1 00:00:05,130 --> 00:00:08,717 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:14,723 --> 00:00:17,475 ‫"امض بهدوء وسط الضوضاء والعجلة‬ 3 00:00:18,226 --> 00:00:20,353 ‫وتذكر السلام الذي ربما تجده‬ 4 00:00:20,812 --> 00:00:21,646 ‫في الصمت.‬ 5 00:00:23,898 --> 00:00:25,984 ‫بقدر ما تستطيع، من دون استسلام،‬ 6 00:00:26,651 --> 00:00:28,778 ‫كوّن علاقات ودية مع كل الأشخاص.‬ 7 00:00:29,654 --> 00:00:31,364 ‫تجنب الأشخاص العدوانيين والصاخبين،‬‫"‬ 8 00:00:31,448 --> 00:00:33,199 ‫"رأيت هذه وفكرت بك،‬ ‫مع أحضاني وقبلاتي إلى (بريدجيت)"‬ 9 00:00:33,283 --> 00:00:34,534 ‫"فهم بمثابة مضايقات للروح."‬ 10 00:00:34,617 --> 00:00:36,036 ‫"وداعاً يا (بريدجيت)، أتقبل انفصالك عني.‬ 11 00:00:36,119 --> 00:00:37,495 ‫إليك بعض الأشياء التي أعطيتها لي."‬ 12 00:00:44,961 --> 00:00:46,880 ‫مؤكد أن فراش الطفل قد وصل.‬ 13 00:00:47,630 --> 00:00:49,632 ‫ولدينا غرفة جميلة لنضعه بها.‬ 14 00:00:51,760 --> 00:00:53,053 ‫السيد "ميرفي"؟‬ 15 00:00:53,178 --> 00:00:54,721 ‫لا، ولكنني زوجته.‬ 16 00:00:57,182 --> 00:00:59,017 ‫إنني أمزح معك يا صديقي، أعطني هذه.‬ 17 00:00:59,100 --> 00:00:59,934 ‫"شركات (بيبي بي سيف)"‬ 18 00:01:00,018 --> 00:01:00,977 ‫سأوقعه لك بكل سرور.‬ 19 00:01:01,394 --> 00:01:04,272 ‫يمكنك وضع الفراش في الغرفة الجديدة‬ ‫التي في نهاية المنزل.‬ 20 00:01:04,355 --> 00:01:06,441 ‫تهانيّ على حدثكما المبارك.‬ 21 00:01:06,608 --> 00:01:09,027 ‫ونيابة عن المدينة، آمركما بموجب القانون‬ 22 00:01:09,110 --> 00:01:10,779 ‫بأن تهدما تلك الغرفة غير القانونية.‬ 23 00:01:10,862 --> 00:01:12,030 ‫نهدمها؟‬ 24 00:01:12,113 --> 00:01:14,199 ‫إنني من إدارة المباني والسلامة.‬ 25 00:01:14,282 --> 00:01:16,409 ‫تلقينا معلومة من جار قلق.‬ 26 00:01:16,493 --> 00:01:18,369 ‫أنكما بنيتما تلك الغرفة الإضافية‬ ‫من دون تصريح.‬ 27 00:01:19,954 --> 00:01:21,122 ‫مستحيل.‬ 28 00:01:21,206 --> 00:01:22,332 ‫إنها خطر على السلامة.‬ 29 00:01:22,415 --> 00:01:24,751 ‫لا أحد سيتأذى هناك، إنها من أجل طفل.‬ 30 00:01:24,834 --> 00:01:26,419 ‫غرامة 150 دولاراً،‬ 31 00:01:26,544 --> 00:01:29,089 ‫إضافة إلى 50 دولاراً كل يوم‬ ‫ستظل فيه الغرفة مقامة.‬ 32 00:01:29,631 --> 00:01:32,842 ‫- رباه، لا.‬ ‫- تسببت في بكاء سيدة حامل أيها الوغد.‬ 33 00:01:33,259 --> 00:01:35,720 ‫أهذا ما تفعله طوال اليوم؟‬ ‫تحطم أحلام الناس؟‬ 34 00:01:35,804 --> 00:01:36,971 ‫حتى الساعة 5:00 فحسب،‬ 35 00:01:37,180 --> 00:01:38,515 ‫ثم أذهب إلى الرقص.‬ 36 00:01:38,598 --> 00:01:39,724 ‫ألم يكن لديك والدة قط؟‬ 37 00:01:40,100 --> 00:01:42,185 ‫هل وُلدت بتلك الحافظة في يدك؟‬ 38 00:01:42,268 --> 00:01:44,312 ‫تباً لوالدتك على إنجابك.‬ 39 00:01:46,481 --> 00:01:48,066 ‫أي جار سيشي بي؟‬ 40 00:01:59,828 --> 00:02:01,037 ‫مستحيل!‬ 41 00:02:03,123 --> 00:02:05,250 {\an8}‫"فكر فيّ عندما تفكر في هذه الغرفة، (تشيت)"‬ 42 00:02:07,502 --> 00:02:08,378 ‫لقد كان "تشيت".‬ 43 00:02:09,295 --> 00:02:11,172 ‫رباه يا "سو"، لقد كنت محقة بشأنه.‬ 44 00:02:11,256 --> 00:02:13,967 ‫إنه واقف في منتصف الطريق فحسب.‬ 45 00:02:14,092 --> 00:02:16,469 ‫يا له من وغد سادي.‬ 46 00:02:18,930 --> 00:02:21,391 ‫هنا لأوصل طلبية الدفع عند الشحن هذه‬ ‫لأبوين سعيدين.‬ 47 00:02:21,474 --> 00:02:22,976 ‫أبعد هذا الشيء من هنا!‬ 48 00:02:23,059 --> 00:02:24,018 ‫لم أتسبب في حملها.‬ 49 00:02:38,783 --> 00:02:40,785 ‫"إشعار تجنيد"‬ 50 00:02:50,712 --> 00:02:51,963 ‫"‬‫تخطت موعد السداد‬‫"‬ 51 00:03:11,941 --> 00:03:13,985 {\an8}‫والآن أي رفيق‬‫ا‬‫ن في لعبة "بيندو"‬ 52 00:03:14,068 --> 00:03:18,781 ‫يرغبان في المشاركة في لعبة "هوبو جوجو"‬ ‫"كول كارت أوف تويز"؟‬ 53 00:03:18,865 --> 00:03:20,867 {\an8}‫- أنا!‬ ‫- اخترني!‬ 54 00:03:23,453 --> 00:03:25,872 {\an8}‫حسناً، نعلم الآن سر الفوز‬ ‫في لعبة رمي الأطواق.‬ 55 00:03:25,955 --> 00:03:27,916 {\an8}‫والآن علينا فقط أن نعرف كيف نجعل‬ 56 00:03:27,999 --> 00:03:30,043 {\an8}‫"هوبو جوجو" يختارنا للمشاركة في اللعبة.‬ 57 00:03:30,126 --> 00:03:33,880 {\an8}‫شاهدت أكثر من ألفي حلقة‬ ‫على مدار العامين الماضيين.‬ 58 00:03:34,130 --> 00:03:37,300 {\an8}‫يختار الأطفال ‬‫ذوي ا‬‫لشعر الأصفر‬ ‫في 58 بالمئة من المرات‬‫.‬ 59 00:03:37,383 --> 00:03:38,635 {\an8}‫هذا غير جيد بالنسبة لنا.‬ 60 00:03:41,304 --> 00:03:42,513 {\an8}‫الصبر يا "أنثوني".‬ 61 00:03:42,931 --> 00:03:46,726 {\an8}‫و‬‫لا ‬‫يختار أطفالاً‬‫ ذوي بشرة ملونة‬ ‫في 100 بالمئة من المرات.‬ 62 00:03:50,104 --> 00:03:53,775 {\an8}‫ابتلعت تلك السيدة طفلاً مثل والدة "مورين".‬ 63 00:03:53,858 --> 00:03:56,444 {\an8}‫هذان الصغيران هنا!‬ 64 00:03:56,527 --> 00:03:58,529 {\an8}‫أمك حامل.‬ 65 00:03:58,613 --> 00:04:00,823 {\an8}‫يشع التميز منك.‬ 66 00:04:02,158 --> 00:04:03,868 {\an8}‫أريد أن أنحت لك تمثالاً من الرخام.‬ 67 00:04:03,952 --> 00:04:06,996 {\an8}‫حسناً يا "هوبو جوجو"، لنبدأ اللعبة الآن.‬ 68 00:04:07,080 --> 00:04:07,956 {\an8}‫ابتعد يا "راي"!‬ 69 00:04:08,039 --> 00:04:11,834 {\an8}‫السيدة الحامل هي الشيء الوحيد‬ ‫الذي لم يفشل قط.‬ 70 00:04:12,001 --> 00:04:14,587 {\an8}‫إن استطعنا إقناع والدتك‬ ‫بأخذنا إلى البرنامج،‬ 71 00:04:14,671 --> 00:04:16,297 {\an8}‫سنضمن أن يختارنا.‬ 72 00:04:16,381 --> 00:04:18,841 {\an8}‫- هل أنت متأكد أن هذا سينفع؟‬ ‫- يا إلهي...‬ 73 00:04:19,008 --> 00:04:21,177 {\an8}‫مؤكد أن هالتيّ صدرك كبيرتان.‬ 74 00:04:22,512 --> 00:04:24,639 {\an8}‫يجب إطلاق النار على ذلك المهرج الغجري!‬ 75 00:04:24,722 --> 00:04:25,765 {\an8}‫"(موسوليني) رجل أ‬‫ُ‬‫سيء فهمه"‬ 76 00:04:25,848 --> 00:04:27,767 {\an8}‫سيعرف ماذا يفعل.‬ 77 00:04:28,059 --> 00:04:30,812 {\an8}‫"فرانك"، أكره إزعاجك في يوم عطلتك.‬ 78 00:04:31,104 --> 00:04:33,648 {\an8}‫من أخدع، إنني أستمتع بهذا كثيراً.‬ 79 00:04:34,065 --> 00:04:35,692 {\an8}‫لدينا مشكلة كبرى!‬ 80 00:04:36,025 --> 00:04:36,943 {\an8}‫أحتاج إلى وجودك‬ 81 00:04:37,026 --> 00:04:38,528 {\an8}‫في المطار الآن.‬ 82 00:04:38,611 --> 00:04:40,863 {\an8}‫"بوب"، لديّ حالة عائلية طارئة هنا.‬ 83 00:04:41,030 --> 00:04:43,866 {\an8}‫لديّ حائلة طارئة في مطار "موهيكان"!‬ 84 00:04:44,284 --> 00:04:47,829 {\an8}‫اقترب حفل إزاحة الستار عن طائرة "747"‬ 85 00:04:47,996 --> 00:04:50,832 {\an8}‫ومدرج الطائرة الجديد سيئ للغاية!‬ 86 00:04:50,915 --> 00:04:53,376 {\an8}‫إنه يميل بمقدار 13 درجة!‬ 87 00:04:56,713 --> 00:04:59,048 {\an8}‫"بوب"، لم عينت ابن عمك ليرصفه؟‬ 88 00:04:59,257 --> 00:05:00,258 {\an8}‫يعمل الرجل في مصرف.‬ 89 00:05:00,341 --> 00:05:03,303 {\an8}‫لقد تحدثت بحرية أثناء حفلة شواء عائلية،‬ 90 00:05:03,386 --> 00:05:05,013 {\an8}‫بسبب فقدان وعي سببه لحم الخنزير المفتت.‬ 91 00:05:05,096 --> 00:05:06,806 {\an8}‫يجب أن تساعدني يا "فرانك"!‬ 92 00:05:06,889 --> 00:05:07,807 {\an8}‫رباه،‬ 93 00:05:07,890 --> 00:05:10,393 {\an8}‫اهدأ يا "بوب"، سآتي في الصباح الباكر‬ 94 00:05:10,476 --> 00:05:13,604 {\an8}‫وسأعتني بالأمر، وسيكون المدرج على ما يرام‬ ‫في الوقت المناسب من أجل الحفلة.‬ 95 00:05:13,688 --> 00:05:14,647 ‫أشكرك يا "فرانك".‬ 96 00:05:14,772 --> 00:05:19,694 ‫لديك مكان خاص في غرفتي العمل في قلبي.‬ 97 00:05:21,404 --> 00:05:23,906 ‫كم يمكن للمرء أن يتحمل من الهراء.‬ 98 00:05:28,036 --> 00:05:29,579 ‫توقف عن العبث، وأغلق السكة.‬ 99 00:05:29,954 --> 00:05:31,748 ‫كما تريد يا أبي.‬ 100 00:05:31,831 --> 00:05:34,584 ‫لا تحاول استمالتي، سأصدم رأسك بالحائط.‬ 101 00:05:35,918 --> 00:05:38,129 ‫سمعت أصوات الحبوب من الهاتف.‬ 102 00:05:43,885 --> 00:05:45,887 ‫"(ثروبينسون كروزو)"‬ 103 00:05:49,307 --> 00:05:50,600 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 104 00:05:55,229 --> 00:05:57,231 ‫ماذا تفعل هنا يا "كيفن"؟‬ 105 00:05:57,482 --> 00:05:59,567 ‫لم يكن على والدتي أن تدخلك إلى هنا.‬ 106 00:06:00,068 --> 00:06:01,235 ‫إنها فاقدة للوعي.‬ 107 00:06:01,861 --> 00:06:04,822 ‫لا تقلق، قلبتها على جانبها الآخر‬ ‫كما أريتني.‬ 108 00:06:05,198 --> 00:06:08,368 ‫أنصتوا، أعلم أنكما طردتماني من الفرقة‬ ‫لأنني كنت...‬ 109 00:06:09,035 --> 00:06:11,788 ‫أعزف موسيقى كئيبة وتصرفت بوقاحة.‬ 110 00:06:12,413 --> 00:06:14,791 ‫ولكن، أتاني إلهاماً حيال حياتي،‬ 111 00:06:14,874 --> 00:06:16,751 ‫عندما كنت أغرق للمرة الثانية.‬ 112 00:06:17,460 --> 00:06:18,669 ‫مات "كيفن" القديم.‬ 113 00:06:19,045 --> 00:06:21,798 ‫ولكن مع كل موت، تأتي حياة جديدة.‬ 114 00:06:22,090 --> 00:06:24,092 ‫نسميها ديدان في منزلي.‬ 115 00:06:25,551 --> 00:06:27,553 ‫كنت ضائعاً ووجدت نفسي.‬ 116 00:06:28,137 --> 00:06:29,555 ‫وأفتقدكما،‬ 117 00:06:29,931 --> 00:06:33,309 ‫آسف على كوني وغداً، وآمل حقاً أن تعيداني.‬ 118 00:06:38,856 --> 00:06:40,691 ‫- حسناً...‬ ‫- رائع!‬ 119 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 ‫ولكن لا مزيد من هراء "إلفن كينغ".‬ 120 00:06:42,819 --> 00:06:44,278 ‫ستعزف على الغيتار الإيقاعي،‬ 121 00:06:44,487 --> 00:06:46,989 ‫ولن تغني،‬ ‫ولا معزوفات فردية مدتها 17 دقيقة.‬ 122 00:06:47,073 --> 00:06:49,784 ‫لا عباءات! ولا حتى أثناء البروفات!‬ 123 00:06:49,867 --> 00:06:50,952 ‫أي شيء ترغبان به.‬ 124 00:06:51,577 --> 00:06:53,413 ‫- لن أخذلكما.‬ ‫- حسناً.‬ 125 00:06:53,830 --> 00:06:55,957 ‫لنبدأ عزف قائمة الأغاني‬ 126 00:06:56,040 --> 00:06:57,917 ‫من أجل حفلتنا يوم الأحد القادم.‬ 127 00:06:58,000 --> 00:06:59,877 ‫سنبدأ بإعادة غناء أغنية "ليفتيد ريفز"‬ 128 00:06:59,961 --> 00:07:01,712 ‫"سترايك ماي وينوس تو فينوس".‬ 129 00:07:01,796 --> 00:07:04,257 ‫ثم الأغاني الأصلية التي كتبها "بن".‬ 130 00:07:04,340 --> 00:07:06,801 ‫"بورن أندر ويت"، "تين سينتس إن ميتشغان".‬ 131 00:07:06,926 --> 00:07:09,178 ‫"سليبينغ آت ذا بوتوم‬ ‫أوف ذا ستاركيس تو هيفين"...‬ 132 00:07:11,472 --> 00:07:12,849 ‫في الواقع يا "بريدجيت"...‬ 133 00:07:13,057 --> 00:07:14,308 ‫وداعاً للأبد.‬ 134 00:07:14,392 --> 00:07:15,351 ‫"إلى (بريدجيت)"‬ 135 00:07:16,269 --> 00:07:17,520 ‫مرحباً يا "جيمي"...‬ 136 00:07:19,063 --> 00:07:20,565 ‫تباً لك!‬ 137 00:07:20,731 --> 00:07:23,234 ‫"بيل ميرفي"!‬ 138 00:07:23,317 --> 00:07:26,863 ‫سأوسعك ضرباً يا "بيل ميرفي"!‬ 139 00:07:26,946 --> 00:07:29,740 ‫إن قتلتني، ستطاردك روحي للأبد!‬ 140 00:07:30,533 --> 00:07:33,119 ‫حذرتك أن تبتعد عن شقيقتي!‬ 141 00:07:33,202 --> 00:07:34,454 ‫لم تكرهني؟‬ 142 00:07:34,537 --> 00:07:35,955 ‫إنني أحميك!‬ 143 00:07:36,038 --> 00:07:38,082 ‫"بريدجيت" ممسوسة!‬ 144 00:07:38,166 --> 00:07:39,250 ‫كانت أول كلماتها...‬ 145 00:07:42,211 --> 00:07:44,088 ‫مهلاً، ألا تحاول قتلي؟‬ 146 00:07:44,172 --> 00:07:45,465 ‫ولم سأفعل ذلك؟‬ 147 00:07:45,590 --> 00:07:47,258 ‫إنك صديقي المقرب.‬ 148 00:07:47,383 --> 00:07:49,427 ‫تضربني طوال الوقت!‬ 149 00:07:49,510 --> 00:07:50,553 ‫لا أفعل!‬ 150 00:07:51,304 --> 00:07:54,140 ‫قل إنني صديقك المقرب‬ ‫وإلا سأغرقك في البركة!‬ 151 00:07:54,223 --> 00:07:55,057 ‫أنت!‬ 152 00:07:55,850 --> 00:07:58,394 ‫ابتعد من هنا قبل أن أضع طلاء الأظافر‬ 153 00:07:58,478 --> 00:08:00,188 ‫في دواء الأنسولين الخاص بك مجدداً.‬ 154 00:08:00,563 --> 00:08:02,106 ‫رباه!‬ 155 00:08:02,190 --> 00:08:04,358 ‫ما زالت لا أستطيع الرؤية بعيني اليسرى!‬ 156 00:08:05,318 --> 00:08:07,778 ‫رباه!‬ 157 00:08:07,862 --> 00:08:08,696 ‫مرحباً.‬ 158 00:08:08,779 --> 00:08:10,364 ‫مرحباً.‬ 159 00:08:10,990 --> 00:08:11,866 ‫ما هذا؟‬ 160 00:08:12,325 --> 00:08:14,327 ‫بعض الصور،‬ 161 00:08:14,535 --> 00:08:16,746 ‫والأشياء التي أجبرتني‬ ‫على سرقتها من المقبرة.‬ 162 00:08:17,705 --> 00:08:18,998 ‫أردتك أن تعرفي‬ 163 00:08:19,457 --> 00:08:21,834 ‫أنني راض عن انفصالك عني الآن.‬ 164 00:08:22,960 --> 00:08:24,337 ‫لم أنفصل عنك.‬ 165 00:08:24,462 --> 00:08:25,796 ‫بلى، فعلت.‬ 166 00:08:25,880 --> 00:08:27,673 ‫لا، لم أفعل.‬ 167 00:08:29,091 --> 00:08:31,636 ‫"شكراً على 11 يوماً رائعة؟"‬ 168 00:08:32,929 --> 00:08:35,640 ‫أيها الوغد أحمر الشعر!‬ 169 00:08:35,890 --> 00:08:37,350 ‫لا أحد ينفصل عني!‬ 170 00:08:37,558 --> 00:08:38,518 ‫إنني أنفصل عنك!‬ 171 00:08:38,601 --> 00:08:39,852 ‫لقد انفصلت عني بالفعل!‬ 172 00:08:39,936 --> 00:08:40,937 ‫بالطبع لا!‬ 173 00:08:42,396 --> 00:08:44,273 ‫سأنتقم منك جراء هذا!‬ 174 00:08:44,357 --> 00:08:46,567 ‫لن أكون "بريدجيت" اللطيفة بعد الآن.‬ 175 00:08:46,651 --> 00:08:48,361 ‫أكنت لطيفة؟‬ 176 00:08:50,863 --> 00:08:52,740 ‫فكر فيّ عندما تفكر في هذه الغرفة؟‬ 177 00:08:53,074 --> 00:08:55,117 ‫مجرم الحرب اللعين!‬ 178 00:08:56,577 --> 00:08:57,411 ‫تباً!‬ 179 00:08:57,828 --> 00:08:58,788 ‫لقد بنى هذه جيداً.‬ 180 00:09:00,456 --> 00:09:02,375 ‫يا لها من حرفة يدوية رائعة!‬ 181 00:09:03,042 --> 00:09:05,628 ‫"فرانك"، اهدأ، ستجلب لنفسك سكتة دماغية.‬ 182 00:09:05,711 --> 00:09:07,213 ‫أجل، سأتسبب له في سكتة دماغية!‬ 183 00:09:07,296 --> 00:09:08,798 ‫في خلف رأسه مباشرة.‬ 184 00:09:08,923 --> 00:09:10,883 ‫ما رأيك في القليل من الدعم يا "سو"؟‬ 185 00:09:10,967 --> 00:09:12,468 ‫إنني محبطة أيضاً يا "فرانك".‬ 186 00:09:12,718 --> 00:09:14,595 ‫ولكننا في حي مغلق ولسنا في "كوريا".‬ 187 00:09:14,679 --> 00:09:15,805 ‫لا.‬ 188 00:09:16,514 --> 00:09:18,558 ‫هذه منطقة حرب رسمية الآن.‬ 189 00:09:19,141 --> 00:09:20,059 ‫"فرانك".‬ 190 00:09:20,142 --> 00:09:22,311 ‫أعرف هذا الرجل، تلك مجرد بداية.‬ 191 00:09:22,979 --> 00:09:25,648 ‫سيفعل بعائلتنا مثلما فعل بقرية "وين وين".‬ 192 00:09:25,982 --> 00:09:28,526 ‫الفرق الوحيد أنه لن يضاجعني بعد أن ينتهي.‬ 193 00:09:29,026 --> 00:09:31,612 ‫ركز يا "فرانك"، أكرهه أيضاً.‬ 194 00:09:31,862 --> 00:09:33,531 ‫كنت أول من كره "تشيت"!‬ 195 00:09:33,614 --> 00:09:34,907 ‫ليست مسابقة يا "سو".‬ 196 00:09:34,991 --> 00:09:35,950 ‫كل ما أقوله هو‬ 197 00:09:36,284 --> 00:09:39,245 ‫إنه علينا الآن أن نركز على هدم هذه الغرفة.‬ 198 00:09:40,037 --> 00:09:41,581 ‫لديك الكثير من الأصدقاء هنا‬ 199 00:09:41,664 --> 00:09:43,541 ‫ومؤكد أنهم سيسرون بالمساعدة.‬ 200 00:09:43,624 --> 00:09:45,626 ‫مرحى لـ"غومر"!‬ 201 00:09:46,669 --> 00:09:48,671 ‫هذا أمر ممتع للغاية!‬ 202 00:09:49,255 --> 00:09:50,673 ‫هذه حفلة الآن!‬ 203 00:09:53,426 --> 00:09:54,760 ‫أيها الوغد.‬ 204 00:09:55,803 --> 00:09:58,973 ‫انظر يا "أوتو"،‬ ‫لقد تسبب الماء في كرمشة جلدي مثلك.‬ 205 00:09:59,056 --> 00:10:00,182 ‫أجل.‬ 206 00:10:02,018 --> 00:10:04,186 ‫انظري كم من الوقت يمكنني حبس أنفاسي!‬ 207 00:10:05,021 --> 00:10:07,315 ‫- أنت!‬ ‫- "فرانك"، سررت برؤيتك.‬ 208 00:10:07,481 --> 00:10:09,609 ‫لقد أقمت حفلة سباحة فجأة.‬ 209 00:10:09,692 --> 00:10:11,193 ‫رباه، تبدو في حالة مزرية.‬ 210 00:10:11,694 --> 00:10:12,695 ‫ما الذي كنت تفعله؟‬ 211 00:10:12,778 --> 00:10:14,989 ‫تعلم جيداً ما الذي كنت أفعله!‬ 212 00:10:15,114 --> 00:10:17,033 ‫تجبرني المدينة على هدم غرفة الطفل،‬ 213 00:10:17,116 --> 00:10:19,660 ‫لأنك اتصلت بإدارة المباني ووشيت بي.‬ 214 00:10:19,744 --> 00:10:22,580 ‫رباه، هذا مريع، لم أكن لأفعل هذا قط.‬ 215 00:10:22,663 --> 00:10:24,040 ‫هراء!‬ 216 00:10:24,123 --> 00:10:26,292 ‫- أيها الثعبان المنافق!‬ ‫- "فرانك".‬ 217 00:10:26,667 --> 00:10:27,501 ‫على رسلك.‬ 218 00:10:27,585 --> 00:10:29,003 ‫أجل، تعال للسباحة معنا،‬ 219 00:10:29,253 --> 00:10:31,255 ‫نخوض أنا و"فيك" معركة رش.‬ 220 00:10:31,589 --> 00:10:34,508 ‫و"وين وين" كريمة كفاية‬ ‫لتطه‬‫و‬‫ لنا بعض النقانق.‬ 221 00:10:34,967 --> 00:10:35,801 ‫صحيح يا حبيبتي؟‬ 222 00:10:35,885 --> 00:10:36,719 ‫"كلور"‬ 223 00:10:36,802 --> 00:10:38,137 ‫حسناً.‬ 224 00:10:38,638 --> 00:10:42,016 ‫أحب النقانق،‬ ‫الكثير من لحوم الحيوانات في أنبوب واحد.‬ 225 00:10:42,099 --> 00:10:43,434 ‫ألا ترون ماذا يحدث هنا؟‬ 226 00:10:43,726 --> 00:10:45,895 ‫إنه يستغلكم جميعاً، لينتقم مني.‬ 227 00:10:46,479 --> 00:10:48,773 ‫"فرانك"، لم سأرغب في هدم غرفتك؟‬ 228 00:10:48,981 --> 00:10:50,816 ‫لقد أجهدت نفسي في بنائها.‬ 229 00:10:50,900 --> 00:10:53,277 ‫هذا حقيقي، رأيت الأمر بأكمله من مرحاضك.‬ 230 00:10:53,361 --> 00:10:56,864 ‫فعلها لأنه مخبول!‬ ‫انظروا إلى الملاحظة التي تركها.‬ 231 00:10:57,448 --> 00:11:00,076 ‫"فكر فيّ عندما تفكر في هذه الغرفة."‬ 232 00:11:00,159 --> 00:11:02,620 ‫لا أعرف، يبدو هذا لطيفاً‬ ‫بالنسبة إليّ يا "فرانك".‬ 233 00:11:02,745 --> 00:11:04,914 ‫الوغد فقط من يكون بذلك اللطف.‬ 234 00:11:05,039 --> 00:11:06,374 ‫ألا ترون الأمر؟‬ 235 00:11:06,582 --> 00:11:08,167 ‫لقد تخلى عن عطلة نهاية الأسبوع،‬ 236 00:11:08,250 --> 00:11:11,379 ‫ليجهد نفسه في بناء غرفة جميلة‬ ‫من أجلي، مجاناً!‬ 237 00:11:11,754 --> 00:11:14,090 ‫حتى يتصل بالمدينة ويهدموها!‬ 238 00:11:14,215 --> 00:11:17,677 ‫ثم ابتسم لي‬ ‫بينما يرمي بكرة لينة لأعلى وأسفل!‬ 239 00:11:17,927 --> 00:11:20,554 ‫وحقق حلمي وطار بي في طائرة نفاثة!‬ 240 00:11:20,638 --> 00:11:22,390 ‫وأخبر رجل الوجبات الخفيفة أنني مهم!‬ 241 00:11:23,557 --> 00:11:24,558 ‫ألا تفهمون الأمر؟‬ 242 00:11:24,642 --> 00:11:26,894 ‫كل هذا جزء من مخططه الشرير لعقابي!‬ 243 00:11:26,977 --> 00:11:28,979 ‫لأن زوجتي فازت عليه!‬ 244 00:11:29,105 --> 00:11:31,107 ‫هذا أمر واضح تماماً!‬ 245 00:11:32,108 --> 00:11:33,275 ‫"فرانك"، هل أنت بخير؟‬ 246 00:11:33,359 --> 00:11:36,070 ‫هل تعرف أن شؤون المحاربين القدامى‬ ‫تعرض زيارة طبيب عقلي مجاناً؟‬ 247 00:11:36,153 --> 00:11:39,073 ‫الجميع هنا معي يا "تشيت"! سنغادر جميعاً!‬ 248 00:11:39,699 --> 00:11:40,533 ‫صحيح؟‬ 249 00:11:42,451 --> 00:11:43,869 ‫ما خطبكم يا قوم؟‬ 250 00:11:43,953 --> 00:11:47,248 ‫اهدأ يا "فرانك"، ابق ولا تغادر.‬ 251 00:11:47,331 --> 00:11:50,668 ‫رباه يا "فيك"،‬ ‫كنت أذكى عندما كنت تتعاطى المخدرات.‬ 252 00:11:51,210 --> 00:11:53,921 ‫حسناً، هذا كاف بالنسبة إليّ‬ ‫لأبدأ التعاطي مجدداً.‬ 253 00:11:55,131 --> 00:11:56,799 ‫أشكرك على الإذن يا "فرانك".‬ 254 00:11:57,925 --> 00:12:01,929 ‫لقد كان بخير، ودفعته إلى التعاطي مجدداً.‬ 255 00:12:02,012 --> 00:12:05,141 ‫أليس لديك بعض السراويل‬ ‫لتسرقها أيها المخبول؟‬ 256 00:12:05,224 --> 00:12:08,018 ‫لا أعرف ماذا تقصدين يا "إيفلين"!‬ 257 00:12:08,644 --> 00:12:10,020 ‫"فرانك"، لنذهب.‬ 258 00:12:10,354 --> 00:12:11,647 ‫علينا أن نتجاهل "تشيت" فحسب،‬ 259 00:12:11,772 --> 00:12:13,524 ‫ولن يتعين علينا التعامل معه مجدداً.‬ 260 00:12:13,607 --> 00:12:14,608 ‫أجل، سأتجاهل "تشيت"،‬ 261 00:12:15,109 --> 00:12:16,652 ‫وسأتجاهلكم جميعاً!‬ 262 00:12:16,736 --> 00:12:18,654 ‫لم تعودوا جيراني!‬ 263 00:12:24,994 --> 00:12:27,079 ‫هل حسب أحدكم الوقت؟‬ 264 00:12:57,860 --> 00:12:59,403 ‫"مع حبي، (بريدجيت)"‬ 265 00:12:59,487 --> 00:13:01,071 ‫"جبان"‬ 266 00:13:02,823 --> 00:13:05,409 ‫"السمين"‬ 267 00:13:11,123 --> 00:13:11,957 ‫"كيلو الانتكاسة"‬ 268 00:13:26,889 --> 00:13:28,140 ‫رباه، إنها مبنية جيداً.‬ 269 00:13:31,227 --> 00:13:34,104 {\an8}‫"لقد تغوطت على عشبكم. توقيع: (بيل ميرفي)‬ ‫فتى توصيل الجرائد الجبان"‬ 270 00:13:51,747 --> 00:13:54,375 ‫شكراً للمحافظ "لاستر مادوكس" على قدومك.‬ 271 00:13:56,502 --> 00:13:57,962 ‫أمي!‬ 272 00:13:58,045 --> 00:14:00,840 ‫سوف تصطحبينني أنا و"فيليب"‬ ‫إلى البرنامج غداً، صحيح؟‬ 273 00:14:00,923 --> 00:14:02,716 ‫للمرة الـ15، أجل يا حبيبتي.‬ 274 00:14:02,842 --> 00:14:04,301 ‫دعي أمك يا أميرتي.‬ 275 00:14:04,593 --> 00:14:07,930 ‫"سو"، أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫في وضع دبوس ربطة العنق هذا، تباً.‬ 276 00:14:08,013 --> 00:14:09,765 ‫أمي، آمل ألا تمانعي، ولكنني استعرت قميصك.‬ 277 00:14:10,224 --> 00:14:12,601 ‫تُسمى بلوزة يا "كيفن"، وتبدو جميلاً.‬ 278 00:14:12,685 --> 00:14:13,602 ‫إنها من أجل حفلتي!‬ 279 00:14:13,686 --> 00:14:15,437 ‫- ألديك حفلة؟‬ ‫- أجل، أتحدث عنها طوال الأسبوع!‬ 280 00:14:15,521 --> 00:14:16,939 ‫أجل، لقد كنت مشغولاً قليلاً،‬ 281 00:14:17,147 --> 00:14:20,985 ‫في إصلاح مدرج،‬ ‫وهدم منزلي، ودفع 50 دولاراً في اليوم‬ 282 00:14:21,068 --> 00:14:23,195 ‫بفضل ذلك الوغد العسكري‬ ‫الذي يعيش في أول الشارع.‬ 283 00:14:23,279 --> 00:14:25,698 ‫- أرأيت؟ أبي يسب.‬ ‫- لا أسب قط.‬ 284 00:14:26,031 --> 00:14:28,659 ‫عزيزي، لن نفكر في "تشيت" الليلة.‬ 285 00:14:29,201 --> 00:14:30,911 ‫نحن ذاهبان إلى حفلة لطيفة،‬ 286 00:14:31,036 --> 00:14:33,747 ‫لكشف الستار عن المدرج الجديد، في عملك.‬ 287 00:14:33,998 --> 00:14:36,125 ‫حيث يحبك الجميع ويحترمك.‬ 288 00:14:36,750 --> 00:14:37,751 ‫- إنك محقة.‬ ‫- أمي...‬ 289 00:14:37,835 --> 00:14:40,462 ‫تعتقدين أنه أمر جيد‬ ‫أنني عدت إلى "بولو" و"ليكس"، صحيح؟‬ 290 00:14:40,546 --> 00:14:42,673 ‫نعزف موسيقى أكرهها،‬ 291 00:14:42,965 --> 00:14:45,050 ‫ولا أعرف إن كانا ما زالا يحبانني‬ 292 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 ‫أشعر وكأنني أفعل كل ما يطلبانه مني حتى...‬ 293 00:14:47,511 --> 00:14:49,597 ‫أجل، يبدو رائعاً يا عزيزي، "فرانك"، سنتأخر.‬ 294 00:14:50,556 --> 00:14:53,726 ‫- أحسنوا التصرف، وناموا الساعة 9:00.‬ ‫- ولا تطعموا الكلب زبدة الفول السوداني.‬ 295 00:14:53,809 --> 00:14:55,603 ‫أعلم أنه أمر مضحك ولكنه وحشي.‬ 296 00:14:59,481 --> 00:15:02,026 ‫"نقدم طائرتنا الجديدة نوع (747)‬ ‫مع خدمة سفر عبر القارات‬ 297 00:15:02,109 --> 00:15:03,444 ‫حتى مدينة (ساندوسكي) الرائعة في (أوهايو)"‬ 298 00:15:03,527 --> 00:15:07,489 ‫"روزي"، صديقي القديم،‬ ‫سمعت بترشحك لمنصب نائب العمدة.‬ 299 00:15:08,365 --> 00:15:12,578 ‫هل أخبرتك قط كم أنا معجب بالهجرة؟‬ 300 00:15:12,661 --> 00:15:14,622 ‫لم تقرأ ذلك من على يدك؟‬ 301 00:15:14,705 --> 00:15:18,751 ‫أردت أن أتذكر الأمور التي أشعر حقاً بها.‬ 302 00:15:18,834 --> 00:15:20,294 ‫توقف عن الهراء يا "بوب".‬ 303 00:15:20,544 --> 00:15:22,338 ‫تعتقد أن بإمكانك تملقي قليلاً،‬ 304 00:15:22,421 --> 00:15:25,132 ‫وسأبدأ إسداءك خدمات‬ ‫إن انتُخبت نائب العمدة؟‬ 305 00:15:26,383 --> 00:15:27,217 ‫أجل.‬ 306 00:15:27,301 --> 00:15:28,719 ‫ليست رديئة للغاية، صحيح؟‬ 307 00:15:28,802 --> 00:15:30,471 ‫نبيذ مجاني، ولسنا في جنازة حتى.‬ 308 00:15:30,596 --> 00:15:32,973 ‫تدغدغ الفقاعات الطفل.‬ 309 00:15:36,018 --> 00:15:37,978 ‫تدريب أخير قبل الغد.‬ 310 00:15:38,062 --> 00:15:39,647 ‫حان وقت نومي.‬ 311 00:15:40,022 --> 00:15:42,232 ‫دهنت المرطب على يديّ بالفعل.‬ 312 00:15:42,316 --> 00:15:43,901 ‫من الأفضل ألا تكون قد أهملت عملك!‬ 313 00:15:43,984 --> 00:15:47,821 ‫أؤكد لك، لقد تدربت بجد.‬ 314 00:15:50,324 --> 00:15:52,117 ‫تباً.‬ 315 00:16:00,793 --> 00:16:03,212 ‫لا أتذكر فعلي لأي من هذا.‬ 316 00:16:03,295 --> 00:16:07,257 ‫نجت "هايدي" هنا‬ ‫من البقاء 10 دقائق مريعة في قفص النمر.‬ 317 00:16:07,383 --> 00:16:09,843 ‫إنها معجزتي الصغيرة.‬ 318 00:16:09,927 --> 00:16:11,929 ‫لم أستطع منع نفسي‬ ‫من ملاحظة ثدييها الكبيرين.‬ 319 00:16:12,596 --> 00:16:14,223 ‫أشعر أنها حامل.‬ 320 00:16:14,306 --> 00:16:15,766 ‫أليست جميلة يا "بينغو"؟‬ 321 00:16:18,394 --> 00:16:19,895 ‫لا يا "بينغو"، برفق!‬ 322 00:16:19,979 --> 00:16:20,938 ‫برفق!‬ 323 00:16:21,397 --> 00:16:22,272 ‫"مشاكل فنية، تأهبوا رجاءً"‬ 324 00:16:25,734 --> 00:16:26,944 ‫بقرة محظوظة.‬ 325 00:16:29,154 --> 00:16:32,032 ‫"بريدجيت" اللعينة، أكرهها!‬ 326 00:16:35,285 --> 00:16:37,788 ‫أشكركم يا "تين تشيكن".‬ 327 00:16:38,330 --> 00:16:41,458 ‫والآن، للترحيب بطائرتنا النفاثة الضخمة،‬ 328 00:16:41,542 --> 00:16:43,419 ‫إليكم الرجل الذي‬ 329 00:16:43,502 --> 00:16:48,382 ‫تنازل قومه بلطف عن الأرض‬ ‫التي بُني عليها مطارنا وأمتنا.‬ 330 00:16:48,549 --> 00:16:50,676 ‫الزعيم "فيزركورن".‬ 331 00:16:54,513 --> 00:16:56,056 ‫إلى رب السماء العظيم.‬ 332 00:16:56,306 --> 00:17:00,394 ‫جالب مساحة القدمين في الطائرة‬ ‫والسجائر المجانية في الدرجة الأولى.‬ 333 00:17:00,477 --> 00:17:03,022 ‫استدع صقرك المعدني العظيم،‬ 334 00:17:03,397 --> 00:17:09,194 ‫واجعله يهبط على نهر "تار"،‬ ‫حيث كانت ‬‫توجد ‬‫أ‬‫شجار عظيمة ‬‫ذات مرة.‬ 335 00:17:18,370 --> 00:17:20,789 ‫أكبر مدرج مسطح في شرق "مسيسيبي" يا "سو".‬ 336 00:17:21,206 --> 00:17:26,211 ‫تحية كبيرة لرئيس الخدمات الأرضية لدينا،‬ 337 00:17:26,295 --> 00:17:27,588 ‫"فرانك ميرفي".‬ 338 00:17:29,006 --> 00:17:30,632 ‫إنني فخورة للغاية بك يا "فرانك".‬ 339 00:17:30,716 --> 00:17:33,802 ‫وكمفاجأة خاصة،‬ 340 00:17:34,053 --> 00:17:37,222 ‫من الأفضل للإقلاع برحلتنا الافتتاحية،‬ 341 00:17:37,347 --> 00:17:41,810 ‫أكثر من استعماري القوات الجوية‬ ‫"تشيت ستيفنسون"!‬ 342 00:17:43,604 --> 00:17:44,438 ‫ماذا؟‬ 343 00:17:45,856 --> 00:17:48,275 ‫انتهى الأمر يا إلهي، سأصبح يهودياً.‬ 344 00:17:48,609 --> 00:17:51,278 ‫"مدرسة (هيوي لونغ) الثانوية‬ ‫ارقصوا الليلة"‬ 345 00:18:02,998 --> 00:18:04,374 ‫كنت رائعاً.‬ 346 00:18:04,792 --> 00:18:06,627 ‫كيف أصبحت رائعاً هكذا في عزف الغيتار؟‬ 347 00:18:06,710 --> 00:18:08,212 ‫لا أرتاد المدرسة.‬ 348 00:18:09,755 --> 00:18:11,298 ‫العزف على الرق أكثر صعوبة،‬ 349 00:18:11,632 --> 00:18:15,636 ‫ثمة الكثير من الفروق في استعماله،‬ ‫مثل هزه، أو استعمال يدك‬ 350 00:18:15,719 --> 00:18:17,262 ‫أو ضرب جانبه بمؤخرتك.‬ 351 00:18:17,763 --> 00:18:18,806 ‫أصبت بكدمات.‬ 352 00:18:18,889 --> 00:18:20,682 ‫لا أتذكر رؤيتك على المسرح.‬ 353 00:18:22,476 --> 00:18:24,019 ‫ألديكم أي جعة؟‬ 354 00:18:24,103 --> 00:18:25,687 ‫يمكنني جلب الجعة، ما من مشكلة!‬ 355 00:18:25,813 --> 00:18:28,607 ‫- حقاً يا "ميرف"؟‬ ‫- أجل، أي شيء لرفاق فرقتي.‬ 356 00:18:28,690 --> 00:18:30,526 ‫ومن لا يفعل ذلك لأجل أصدقائه المقربين.‬ 357 00:18:30,943 --> 00:18:34,071 ‫أيمكنني أن أجلب لكما أي شيء آخر؟‬ ‫لحم مقدد أو حبوب أسبرين فردية.‬ 358 00:18:37,032 --> 00:18:38,117 ‫حسناً، سأتولى الأمر.‬ 359 00:18:39,201 --> 00:18:42,162 ‫أتريدان رؤيتي‬ ‫أعد حساء سنجاب في إطار شاحنة؟‬ 360 00:18:44,540 --> 00:18:46,959 ‫سنعرضه في مهرجان "كان" للأفلام،‬ 361 00:18:47,084 --> 00:18:50,170 ‫تحت اسم "نيكيور أليكهو"‬ 362 00:18:50,379 --> 00:18:53,924 ‫والذي يُترجم على نحو حر‬ ‫إلى أكاديمية الرومانسية الأفقية.‬ 363 00:18:54,007 --> 00:18:54,883 ‫هذا لطيف.‬ 364 00:18:55,008 --> 00:18:57,636 ‫يجب أن أعترف أن تلك الطائرة جميلة.‬ 365 00:18:58,095 --> 00:19:00,097 ‫نوع الجمال الذي يبقي الرجل مستيقظاً ليلاً،‬ 366 00:19:00,472 --> 00:19:01,765 ‫وتلك طائرة تريد،‬ 367 00:19:01,849 --> 00:19:04,977 ‫أن تكون بداخلها‬ ‫وتدعو الإله ألا تكسرها عندما‬ 368 00:19:05,394 --> 00:19:07,563 ‫تستعمل العصا الذي تريده،‬ 369 00:19:08,230 --> 00:19:09,064 ‫وتعاملها بحنان.‬ 370 00:19:10,315 --> 00:19:12,901 ‫يبدو أنك تتحدث في أمور جنسية.‬ 371 00:19:12,985 --> 00:19:15,612 ‫- "تشيت"؟‬ ‫- إنني أكوّن علاقات، ليس الآن.‬ 372 00:19:15,696 --> 00:19:18,198 ‫هل دخلت يوماً‬ ‫إلى مقصورة الطيار في طائرة "إف 4"؟‬ 373 00:19:18,490 --> 00:19:21,160 ‫سيتعين عليّ أخذك إلى الأعلى في وقت ما،‬ ‫إنها ممتعة.‬ 374 00:19:23,245 --> 00:19:24,163 ‫"تشيت"!‬ 375 00:19:24,246 --> 00:19:26,707 ‫افعلي شيئاً مفيداً واجلبي لنا بعض المشروبات.‬ 376 00:19:26,790 --> 00:19:27,875 ‫آسفة.‬ 377 00:19:27,958 --> 00:19:29,126 ‫ذلك الوغد.‬ 378 00:19:29,209 --> 00:19:31,003 ‫اعتقدت أنك قلت إننا سنتجاهله؟‬ 379 00:19:31,086 --> 00:19:32,546 ‫إنني لا أكترث له.‬ 380 00:19:34,047 --> 00:19:36,925 ‫مرحباً، أتود أن تثمل قليلاً؟‬ 381 00:19:39,511 --> 00:19:41,513 ‫ماذا تريد أيها الوغد؟‬ 382 00:19:42,723 --> 00:19:45,517 ‫إنك أسوأ شيء حدث لي قط!‬ 383 00:19:45,934 --> 00:19:49,313 ‫دهنت دراجتي! وشنقت دمية تشبهني!‬ 384 00:19:49,646 --> 00:19:51,398 ‫أتمنى لو لم أقابلك قط!‬ 385 00:19:51,481 --> 00:19:54,943 ‫اخرجي من حياتي فحسب أيتها المخبولة!‬ 386 00:20:00,115 --> 00:20:02,618 ‫لم أنت وضيع معي؟‬ 387 00:20:04,870 --> 00:20:06,413 ‫هل أنا مخبولة؟‬ 388 00:20:06,997 --> 00:20:09,750 ‫لأنني منحتك كل حبي واهتمامي؟‬ 389 00:20:10,375 --> 00:20:13,003 ‫هل ستراقبك مخبولة وأنت نائم؟‬ 390 00:20:13,086 --> 00:20:14,213 ‫ماذا؟‬ 391 00:20:14,838 --> 00:20:17,591 ‫تعتقد أنني مخبولة!‬ 392 00:20:17,758 --> 00:20:19,676 ‫لا، توقفي عن البكاء رجاءً.‬ 393 00:20:20,260 --> 00:20:24,181 ‫تكرهني، مثل شقيقي وأبي،‬ 394 00:20:24,306 --> 00:20:26,141 ‫وأمي،‬ 395 00:20:26,225 --> 00:20:27,517 ‫وزوجة أبي،‬ 396 00:20:27,601 --> 00:20:30,062 ‫وزوجة أبي الأولى!‬ 397 00:20:30,812 --> 00:20:34,691 ‫لا، إنني لا أكرهك،‬ ‫توقفي عن البكاء فحسب، لم أقصد.‬ 398 00:20:36,693 --> 00:20:37,694 ‫حقاً؟‬ 399 00:20:37,778 --> 00:20:39,571 ‫لا، بالطبع لا.‬ 400 00:20:39,655 --> 00:20:40,489 ‫إذاً...‬ 401 00:20:41,782 --> 00:20:43,033 ‫ألا تريد أن ننفصل؟‬ 402 00:20:44,159 --> 00:20:44,993 ‫لا.‬ 403 00:20:45,577 --> 00:20:47,204 ‫لا أريد أن ننفصل.‬ 404 00:20:47,287 --> 00:20:50,207 ‫جيد، إذاً تعال إلى هنا غداً واجلب المال.‬ 405 00:20:50,290 --> 00:20:52,834 ‫سوف تشتري لي النقانق وبعض السجائر.‬ 406 00:20:55,837 --> 00:20:57,798 ‫كيف تفعل هذا بحق السماء؟‬ 407 00:20:59,800 --> 00:21:02,552 ‫تباً يا "إيرف"،‬ ‫يجب أن تخرجني من هذا العرض الموسيقي.‬ 408 00:21:03,595 --> 00:21:06,265 ‫لا أكترث إن كان عليّ تملق طاقم "إف تروب"!‬ 409 00:21:07,140 --> 00:21:09,851 ‫"وين وين"،‬ ‫لا يمكنك ترك "تشيت" يعاملك هكذا.‬ 410 00:21:10,644 --> 00:21:11,937 ‫إنني بخير يا "سو"،‬ 411 00:21:12,229 --> 00:21:13,397 ‫إنني ناجية.‬ 412 00:21:13,480 --> 00:21:14,773 ‫ليس عليك الاستمرار في تحمله.‬ 413 00:21:14,856 --> 00:21:16,942 ‫"سو"، إنك صديقة جيدة،‬ 414 00:21:17,359 --> 00:21:21,154 ‫ولكن لا تقلقي،‬ ‫أساعد "تشيت"على التغير من الداخل‬ 415 00:21:21,238 --> 00:21:23,699 ‫قليلاً كل يوم.‬ 416 00:21:23,782 --> 00:21:27,160 ‫"وين وين"، عندما تكونين في خضم الأمر،‬ ‫لا يمكنك رؤية الأمور بوضوح.‬ 417 00:21:27,244 --> 00:21:30,247 ‫إنني خارج الموضوع،‬ ‫ويمكنني أن أرى أنه لا يتحسن.‬ 418 00:21:30,414 --> 00:21:31,790 ‫بل يسوء.‬ 419 00:21:32,416 --> 00:21:34,334 ‫ليس عليك ارتداء قناع الشجاعة.‬ 420 00:21:34,418 --> 00:21:37,254 ‫قناع شجاعة؟ أتعرفين "مون وولف بريف فيس"؟‬ 421 00:21:37,671 --> 00:21:39,464 ‫هل سيأتي إلى هذا العرض الموسيقي أيضاً؟‬ 422 00:21:39,548 --> 00:21:41,091 ‫يجب أن أعاود الاتصال بـ"إيرف".‬ 423 00:21:41,216 --> 00:21:44,011 ‫"وين وين"، لم تعودي تعيشين في حقل أرز،‬ 424 00:21:44,219 --> 00:21:46,471 ‫هذه "أمريكا" في القرن ‬‫الـ20.‬ 425 00:21:46,763 --> 00:21:50,225 ‫ثمة أشياء يمكن للزوجات‬ ‫التي يُساء إليهن فعلها لمساعدة أنفسهن.‬ 426 00:21:50,600 --> 00:21:51,810 ‫تحدثي إلى كاهن،‬ 427 00:21:52,102 --> 00:21:53,395 ‫جدي رجل إطفاء ودود،‬ 428 00:21:53,562 --> 00:21:54,771 ‫شاهدي "فيل دوناو".‬ 429 00:21:55,230 --> 00:21:56,690 ‫"سو"، أعرف ما أفعله.‬ 430 00:21:56,773 --> 00:21:57,816 ‫لا، لا تعرفين!‬ 431 00:21:58,650 --> 00:22:01,028 ‫"سو"، هذا مكان عملي،‬ ‫رجاءً لا تتسببي في فضيحة.‬ 432 00:22:01,111 --> 00:22:03,530 ‫هل كل شيء على ما يرام يا "فرانك"؟‬ ‫آمل أننا لم نهن "سو"‬ 433 00:22:03,613 --> 00:22:04,990 ‫بالحديث عن فننا الجنسي.‬ 434 00:22:05,073 --> 00:22:06,533 ‫دعا "فرانك" وشأنه أيها الأحمقان!‬ 435 00:22:06,616 --> 00:22:08,910 ‫هل أعيد ملء‬ ‫مشروب الشعير الخاص بك يا "روزي"؟‬ 436 00:22:08,994 --> 00:22:10,620 ‫ما من شيء هنا، إنه أمر شخصي.‬ 437 00:22:10,704 --> 00:22:11,538 ‫ما الأمر؟‬ 438 00:22:12,331 --> 00:22:14,541 ‫انس الأمر يا "تشيت"، لا يوجد شيء.‬ 439 00:22:14,916 --> 00:22:18,253 ‫يبدو لي أن "سو" تحاول وضع‬ ‫بعض الأفكار الجنونية في رأس زوجتي.‬ 440 00:22:18,337 --> 00:22:20,047 ‫أجل، أنا المجنونة.‬ 441 00:22:20,714 --> 00:22:23,216 ‫أعرف حقيقتك يا "تشيت".‬ 442 00:22:23,800 --> 00:22:25,344 ‫رجل غاضب وحزين،‬ 443 00:22:25,427 --> 00:22:28,430 ‫يتعين عليه التنمر على زوجته ليشعر بالقوة.‬ 444 00:22:28,972 --> 00:22:31,683 ‫والذي تعين عليه إحراق قريتها لتصبح زوجته.‬ 445 00:22:31,767 --> 00:22:34,186 ‫نظرياً، كانت القرية تحترق بالفعل.‬ 446 00:22:34,269 --> 00:22:36,188 ‫أي نوع من الجواز الصائب هذا يا "تشيت"؟‬ 447 00:22:36,271 --> 00:22:38,023 ‫أهي زوجتك أم جاريتك؟‬ 448 00:22:38,106 --> 00:22:41,109 ‫لطالما عارضت العبودية يا "روزي"،‬ 449 00:22:41,318 --> 00:22:43,695 ‫ولكنني كنت لأدفع الكثير من الأموال مقابلك!‬ 450 00:22:43,779 --> 00:22:45,322 ‫- اخرس يا "بوب"!‬ ‫- اخرس يا "بوب"!‬ 451 00:22:45,739 --> 00:22:46,573 ‫أنصت يا "تشيت"،‬ 452 00:22:47,407 --> 00:22:49,409 ‫لا أريد الوقوع في المزيد من المتاعب معك.‬ 453 00:22:49,618 --> 00:22:51,078 ‫دعنا نوقف المشاكل،‬ 454 00:22:51,244 --> 00:22:53,497 ‫ونتجنب بعضنا البعض، اتفقنا؟‬ 455 00:22:53,580 --> 00:22:56,583 ‫"فرانك"، لا أعرف ما الذي فعلته قط‬ ‫لأجعلك تشعر هكذا نحوي‬ 456 00:22:56,666 --> 00:22:57,501 ‫ولكن، بالتأكيد.‬ 457 00:22:57,918 --> 00:23:01,630 ‫سيكون من الصعب قليلاً‬ ‫أن نتجنب بعضنا البعض بسبب‬ 458 00:23:01,922 --> 00:23:04,841 ‫أن "براندي" قد عينني‬ ‫لأتولى برنامج تدريب الطيارين.‬ 459 00:23:05,217 --> 00:23:06,301 ‫هل ستعمل هنا؟‬ 460 00:23:06,385 --> 00:23:07,511 ‫أليس ذلك رائعاً؟‬ 461 00:23:07,761 --> 00:23:10,514 ‫سأراك في الحي وفي المطار.‬ 462 00:23:11,139 --> 00:23:14,726 ‫وإن تخطيت يوماً هوسك الجنوني بي‬ 463 00:23:15,352 --> 00:23:16,978 ‫يمكننا أن نتشارك السيارة.‬ 464 00:23:17,604 --> 00:23:20,065 ‫أعدك، لن أنظر إليك.‬ 465 00:23:20,982 --> 00:23:22,359 ‫تمتع بالحفلة يا "فرانك".‬ 466 00:23:22,984 --> 00:23:24,319 ‫سررت بمقابلتك يا "سو".‬ 467 00:23:25,362 --> 00:23:26,238 ‫حبيبتي؟‬ 468 00:23:30,367 --> 00:23:33,286 ‫"لتكون في سلام مع الرب،‬ 469 00:23:34,287 --> 00:23:36,039 ‫مهما كنت تتصوره.‬ 470 00:23:36,998 --> 00:23:39,418 ‫ومهما كان جهدك وطموحك،‬ 471 00:23:39,543 --> 00:23:41,378 ‫في الارتباك الصاخب للحياة،‬ 472 00:23:42,462 --> 00:23:44,089 ‫حافظ على السلام مع روحك."‬ 473 00:23:44,172 --> 00:23:45,048 ‫"متجر خمور (بيتس ديسكاونت)"‬ 474 00:23:45,132 --> 00:23:47,008 ‫"ولكن لا تزعج نفسك بالتصورات.‬ 475 00:23:47,592 --> 00:23:50,470 ‫تُولد الكثير من المخاوف من التعب والوحدة.‬‫"‬ 476 00:23:50,554 --> 00:23:51,388 ‫هل لديك بطاقة هوية؟‬ 477 00:23:51,888 --> 00:23:53,765 ‫لا، لديّ فكرة.‬ 478 00:23:53,932 --> 00:23:55,058 ‫تُسمى جعة مجانية.‬ 479 00:23:55,809 --> 00:23:58,311 ‫"بكل زيفه وكدحه والأحلام المحطمة،"‬ 480 00:23:58,395 --> 00:23:59,229 ‫"اسحب"‬ 481 00:23:59,312 --> 00:24:01,773 ‫"ما زال عالماً جميلاً."‬ 482 00:24:16,955 --> 00:24:18,540 ‫رسالتان جديدتان.‬ 483 00:24:19,833 --> 00:24:22,377 ‫مرحباً يا صاحبي، معك "تشيت"،‬ ‫كانت ليلة ممتعة، صحيح؟‬ 484 00:24:22,836 --> 00:24:23,712 ‫في الواقع...‬ 485 00:24:23,795 --> 00:24:27,466 ‫إنني أستمتع بوعاء من طعام "يانغون"‬ ‫في منزلي الآن،‬ 486 00:24:28,049 --> 00:24:30,260 ‫والذي لا تُعاقب عليه المدينة.‬ 487 00:24:30,343 --> 00:24:32,137 ‫وأحتضن حبيبتي.‬ 488 00:24:32,596 --> 00:24:34,681 ‫أتصدق أننا سنكون زميلين في العمل الآن؟‬ 489 00:24:35,098 --> 00:24:36,933 ‫رباه، إنني مبارك للغاية!‬ 490 00:24:37,184 --> 00:24:38,351 ‫أحياناً أفكر: "(تشيت)،‬ 491 00:24:38,643 --> 00:24:41,354 ‫ما الصلاح الذي تنشره‬ ‫والذي يجعلك مباركاً للغاية‬ 492 00:24:41,438 --> 00:24:43,482 ‫بتلك المواقف طوال الوقت؟"‬ 493 00:24:43,940 --> 00:24:44,774 ‫على أي حال،‬ 494 00:24:44,858 --> 00:24:47,068 ‫لاحظت أمراً في الحفلة الليلة.‬ 495 00:24:47,527 --> 00:24:50,739 ‫بدت زوجتك "سو" متوترة قليلاً، ومضغوطة.‬ 496 00:24:50,822 --> 00:24:52,741 ‫والآن، لست طبيباً بالتأكيد‬ 497 00:24:53,617 --> 00:24:56,036 ‫ولكنني أعتقد أنها تشتاق بشدة‬ 498 00:24:56,119 --> 00:24:57,245 ‫إلى ممارسة الجنس.‬ 499 00:24:57,329 --> 00:24:58,455 ‫ذلك الوغد!‬ 500 00:24:58,705 --> 00:25:01,249 ‫الحل بسيط للغاية، ما يجب أن تفعله هو...‬ 501 00:25:02,501 --> 00:25:03,752 ‫الرسالة الثانية.‬ 502 00:25:03,877 --> 00:25:05,629 ‫أنا مجدداً، لقد انقضت مدة الرسالة.‬ 503 00:25:05,962 --> 00:25:08,715 ‫على أي حال، يجب أن تضعها على بطنها‬ 504 00:25:09,090 --> 00:25:12,135 ‫وتبين لها من المسيطر‬ ‫في المرة التالية التي تبدأ بها‬ 505 00:25:12,219 --> 00:25:13,303 ‫ثرثرتها الفارغة.‬ 506 00:25:13,595 --> 00:25:16,890 ‫يجب أن تستيقظ وتجد قضيباً منتصباً،‬ 507 00:25:17,182 --> 00:25:19,559 ‫مستعداً للعمل! خذ بنصيحتي في الحال.‬ 508 00:25:19,643 --> 00:25:22,062 ‫لقد انتهى أمره!‬ 509 00:25:22,145 --> 00:25:25,649 ‫على أي حال، هل ستقود سيارتك‬ ‫إلى العمل يوم الاثنين، أم ينبغي أن أقلك؟‬ 510 00:25:29,903 --> 00:25:30,737 ‫سوف أقتله.‬ 511 00:25:31,238 --> 00:25:33,448 ‫سأقتلع من وجهه تلك الابتسامة المتكلفة.‬ 512 00:25:33,532 --> 00:25:34,699 ‫- "فرانك".‬ ‫- "سو".‬ 513 00:25:35,075 --> 00:25:36,243 ‫لا تحاولي منعي.‬ 514 00:25:36,326 --> 00:25:38,828 ‫لن أمنعك، سأنضم إليك.‬ 515 00:25:38,995 --> 00:25:41,164 ‫كم قطعة تريده؟‬ 516 00:25:45,919 --> 00:25:47,003 ‫لم أفعل أي شيء!‬ 517 00:25:50,298 --> 00:25:51,550 ‫إنهم في منزل "تشيت".‬ 518 00:25:51,633 --> 00:25:52,676 ‫"وين وين"!‬ 519 00:25:54,719 --> 00:25:55,887 ‫ما الذي فعله بها؟‬ 520 00:25:56,012 --> 00:25:57,597 ‫أعتقد أنه يموت بسببها.‬ 521 00:26:02,852 --> 00:26:04,312 ‫- تباً.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 522 00:26:04,396 --> 00:26:06,273 ‫كانت زوجته تُسمم المعكرونة.‬ 523 00:26:07,065 --> 00:26:09,276 ‫وضعت بها 7,5 لتر من منظف الأرضيات.‬ 524 00:26:09,359 --> 00:26:11,903 ‫رائحة الوغد المسكين‬ ‫وكأنه قد ابتلع للتو "مستر كلين".‬ 525 00:26:11,987 --> 00:26:13,280 ‫إنني بريئة.‬ 526 00:26:13,572 --> 00:26:15,156 ‫لا أتحدث الإنجليزية بطلاقة.‬ 527 00:26:16,992 --> 00:26:19,995 ‫كنت أغير "تشيت" قليلاً في المرة الواحدة‬ 528 00:26:20,495 --> 00:26:22,414 ‫ولكنني سئمت الانتظار الليلة،‬ 529 00:26:22,622 --> 00:26:24,666 ‫ووضعت الزجاجة بأكملها.‬ 530 00:26:26,126 --> 00:26:28,795 ‫أخبرتك يا "سو"، إنني ناجية.‬ 531 00:26:29,045 --> 00:26:30,589 ‫إنني...‬ 532 00:26:32,048 --> 00:26:33,216 ‫خذ بياناتي يا "دانو".‬ 533 00:26:39,889 --> 00:26:42,767 ‫لم يكن الرجل على دراية‬ ‫بما يحدث تحت سقف منزله.‬ 534 00:26:53,862 --> 00:26:56,948 ‫اترك رسالة بعد الصفارة.‬ 535 00:26:58,366 --> 00:26:59,576 ‫أمي؟ أبي؟‬ 536 00:27:00,035 --> 00:27:02,203 ‫أتسمعانني؟ أنا "كيفن".‬ 537 00:27:03,121 --> 00:27:05,332 ‫ابنكما، الذي يعيش في القبو.‬ 538 00:27:07,500 --> 00:27:09,044 ‫إنني في قسم الشرطة.‬ 539 00:27:09,669 --> 00:27:11,296 ‫قُبض عليّ و...‬ 540 00:27:11,755 --> 00:27:13,089 ‫أريدكما أن تخرجاني بكفالة.‬ 541 00:27:14,215 --> 00:27:15,050 ‫مرحباً؟‬ 542 00:27:15,508 --> 00:27:16,343 ‫أتسمعانني؟‬ 543 00:27:17,469 --> 00:27:19,012 ‫أمي؟ أبي؟‬ 544 00:27:19,846 --> 00:27:21,723 ‫سيد "غومر"؟ هل تستمع؟‬ 545 00:27:22,641 --> 00:27:23,516 ‫يا إلهي...‬ 546 00:27:24,017 --> 00:27:27,937 ‫لو كان لديّ سجل إجرامي‬ ‫هل سيظل بإمكاني أن أصبح نجم روك؟‬ 547 00:27:28,980 --> 00:27:31,441 ‫"مورين"؟ "ماجور"؟‬ 548 00:27:32,609 --> 00:27:33,568 ‫بربكم!‬ 549 00:27:34,736 --> 00:27:37,238 ‫رباه، كنت أعلم‬ ‫أنه من المفترض أن أتصل بـ"بولو"!‬ 550 00:27:39,908 --> 00:27:42,494 ‫أبي، يحتاجون إلى رقم ‬‫الضمان ‬‫الاجتماعي‬ ‫الخاص بي.‬ 551 00:27:43,244 --> 00:27:44,746 {\an8}‫قلت إنه 7،‬ 552 00:27:45,497 --> 00:27:46,331 {\an8}‫هل هذا هو؟‬ 553 00:27:46,873 --> 00:27:48,958 ‫إنه رقم واحد فحسب، صحيح؟‬ 554 00:27:49,501 --> 00:27:51,961 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi