1 00:00:05,255 --> 00:00:08,091 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:08,341 --> 00:00:11,678 ‫"قسم شرطة (راستفيل)"‬ 3 00:00:15,015 --> 00:00:16,891 ‫أؤكد لك يا "سوزان"، لقد اكتفيت من الولد.‬ 4 00:00:17,017 --> 00:00:18,643 ‫سآخذه مباشرةً إلى دار الأيتام.‬ 5 00:00:18,727 --> 00:00:20,979 ‫ربما يتبناه ثنائي أصم لطيف‬ 6 00:00:21,062 --> 00:00:23,732 ‫لن يتعين عليهما الإنصات إلى هرائه.‬ 7 00:00:23,815 --> 00:00:26,109 ‫- "فرانك"، إنك لا تقصد ذلك.‬ ‫- بلى أقصد.‬ 8 00:00:26,526 --> 00:00:29,946 ‫هل كان يعتقد أنني كنت عنيفاً معه من قبل؟‬ ‫فلينتظر، سأجعل "فرانك" القديم‬ 9 00:00:30,030 --> 00:00:31,990 ‫يبدو في غاية اللطف.‬ 10 00:00:32,073 --> 00:00:34,743 ‫كيف انتهى الأمر بابني "كيفن" الصغير هنا؟‬ 11 00:00:35,535 --> 00:00:37,871 ‫- سرق محل خمور يا سيدتي.‬ ‫- أعلم ماذا فعل!‬ 12 00:00:38,580 --> 00:00:39,956 ‫"ميرفي"، دُفعت كفالتك.‬ 13 00:00:41,249 --> 00:00:42,333 ‫وداعاً يا "كيفن".‬ 14 00:00:42,625 --> 00:00:44,044 ‫بلغ "سو" تحياتي.‬ 15 00:00:44,461 --> 00:00:46,629 ‫أخبرتني والدته أن أتحدث مع كاهن.‬ 16 00:00:46,921 --> 00:00:48,798 ‫ولكنني سممت زوجي بدلاً من ذلك.‬ 17 00:00:49,090 --> 00:00:50,133 ‫إنها سيدة لطيفة.‬ 18 00:00:51,176 --> 00:00:52,260 ‫آسف يا فتى.‬ 19 00:00:52,343 --> 00:00:53,720 ‫اعتقدنا أنك فتاة.‬ 20 00:00:53,803 --> 00:00:56,931 ‫بشعرك الطويل وبلوزتك وصراخك الهستيري.‬ 21 00:00:57,015 --> 00:00:58,141 ‫اجلبه إلى هنا.‬ 22 00:00:58,224 --> 00:00:59,934 ‫لم أتناول الغداء بعد.‬ 23 00:01:00,018 --> 00:01:02,479 ‫كنت أكثر أماناً مع السيدات على أي حال.‬ 24 00:01:11,404 --> 00:01:12,280 ‫محفظتك،‬ 25 00:01:12,697 --> 00:01:15,325 ‫ومفاتيحك، ورقّك.‬ 26 00:01:17,452 --> 00:01:20,914 ‫والآن أصبح لديك سجل إجرامي،‬ ‫وتسببت في بكاء والدتك،‬ 27 00:01:22,999 --> 00:01:26,086 ‫وستتغيب يوماً آخر عن المدرسة الصيفية.‬ ‫بهذا المعدل،‬ 28 00:01:26,252 --> 00:01:28,254 ‫سيتخرج الرضيع قبلك.‬ 29 00:01:28,421 --> 00:01:31,841 ‫- كيف ستدافع عن نفسك؟‬ ‫- كان يُفترض أن يُفتح الباب.‬ 30 00:01:31,925 --> 00:01:34,969 ‫حقاً؟ لم يكن عليّ إنجابك أيها الوغد!‬ 31 00:01:35,053 --> 00:01:39,849 ‫قوادك وضيع للغاية أيتها الصغيرة الجميلة.‬ 32 00:01:40,141 --> 00:01:43,311 ‫ادخلي مجال التعامل الدولي، ستكونين ملكتي.‬ 33 00:01:43,520 --> 00:01:46,898 ‫ليست فتاة، إنه ابني، ويرتدي بلوزة والدته.‬ 34 00:01:47,565 --> 00:01:48,399 ‫تباً!‬ 35 00:01:48,858 --> 00:01:51,027 ‫سيدي، لقد فشلت كأب.‬ 36 00:01:52,737 --> 00:01:54,823 ‫مرحباً أيتها العاهرة، ‬‫اركبي‬‫ عربة العهر.‬ 37 00:02:09,671 --> 00:02:10,505 ‫"إشعار تجنيد"‬ 38 00:02:21,516 --> 00:02:22,767 ‫"‬‫تخطت موعد السداد‬‫"‬ 39 00:02:44,247 --> 00:02:45,582 {\an8}‫"تشيت" المسكين.‬ 40 00:02:46,040 --> 00:02:47,625 {\an8}‫سممته زوجته.‬ 41 00:02:48,209 --> 00:02:50,378 {\an8}‫لهذا لا أتناول الطعام الصيني قط.‬ 42 00:02:50,545 --> 00:02:51,838 {\an8}‫إنها فيتنامية.‬ 43 00:02:51,963 --> 00:02:53,756 {\an8}‫إنهم أسوأ نوع من الصينيين.‬ 44 00:02:54,215 --> 00:02:57,635 {\an8}‫لقد كانت جلبة مريعة،‬ 45 00:02:57,927 --> 00:02:59,304 {\an8}‫عندما أتت سيارة الإسعاف،‬ 46 00:02:59,470 --> 00:03:01,097 {\an8}‫كنت أنا و"أوتو" في الفراش،‬ 47 00:03:01,639 --> 00:03:02,557 {\an8}‫معاً،‬ 48 00:03:02,807 --> 00:03:03,933 {\an8}‫كحبيبين،‬ 49 00:03:04,392 --> 00:03:05,643 {\an8}‫نتضاجع.‬ 50 00:03:06,811 --> 00:03:08,271 {\an8}‫معاً.‬ 51 00:03:08,605 --> 00:03:10,773 {\an8}‫حسناً يا صديقي، "هولتنهازر".‬ 52 00:03:10,857 --> 00:03:13,943 {\an8}‫يبدو أنك بحاجة إلى إضافة رقم آخر‬ ‫إلى لوحة سجلاتك.‬ 53 00:03:14,027 --> 00:03:15,403 {\an8}‫ونضع لك وشماً.‬ 54 00:03:15,695 --> 00:03:17,614 {\an8}‫اعتقدت أن أمرك قد انتهى أيها الشقي.‬ 55 00:03:17,697 --> 00:03:18,781 {\an8}‫رباه.‬ 56 00:03:26,122 --> 00:03:28,625 {\an8}‫إن أراد أي أحد منكم قول شيء،‬ ‫فليقله في وجهي.‬ 57 00:03:32,587 --> 00:03:34,923 {\an8}‫ابتعدوا من هنا أيها المغفلون.‬ 58 00:03:37,884 --> 00:03:39,385 {\an8}‫آمل أن تكون فخوراً بنفسك.‬ 59 00:03:39,469 --> 00:03:40,762 {\an8}‫تسمم أحدهم ليلة أمس.‬ 60 00:03:40,887 --> 00:03:43,932 {\an8}‫- وما زلت حديث الساعة.‬ ‫- لم أحاول أن يُقبض عليّ.‬ 61 00:03:44,015 --> 00:03:47,560 {\an8}‫أعلم، كان أمراً هيناً أيها الأحمق!‬ 62 00:03:47,644 --> 00:03:49,103 {\an8}‫لنهدأ جميعاً.‬ 63 00:03:49,229 --> 00:03:50,063 {\an8}‫اذهب إلى غرفتك.‬ 64 00:03:50,521 --> 00:03:52,398 {\an8}‫سنتحدث عن هذا لاحقاً أيها الشاب.‬ 65 00:03:52,565 --> 00:03:53,399 ‫ليس رجلاً.‬ 66 00:03:53,483 --> 00:03:55,276 ‫لا يسرق رجل حقيقي محل خمور.‬ 67 00:03:55,360 --> 00:03:58,613 ‫وإن فعل، عليه أن يتحل بالشجاعة‬ ‫ليخرج تحت وابل الرصاص،‬ 68 00:03:58,696 --> 00:04:00,615 ‫وألا يثقل كاهل دافعي الضرائب‬ ‫ليتكفلا بوجباته‬ 69 00:04:00,698 --> 00:04:04,786 ‫وحمامات إزالة القمل وأقفاص الحمام‬ ‫والأب الذي يهتم ببطاقة استعارة الكتب‬ 70 00:04:04,869 --> 00:04:07,789 ‫وكل ما يملكه هو نسخ الكتب المقدسة‬ ‫وأدلة التلفاز القديمة حيث حل‬ 71 00:04:07,872 --> 00:04:09,249 ‫وغد بالفعل اللغز.‬ 72 00:04:09,749 --> 00:04:10,917 ‫عد إلى هنا!‬ 73 00:04:11,000 --> 00:04:13,461 ‫إنني أمرر لك خلاصة حكمتي!‬ 74 00:04:16,839 --> 00:04:17,757 ‫"اخترنا يا (هوبو جوجو)"‬ 75 00:04:17,840 --> 00:04:19,509 ‫إنه يوم "هوبو جوجو"!‬ 76 00:04:19,592 --> 00:04:20,718 ‫رباه.‬ 77 00:04:20,802 --> 00:04:23,972 {\an8}‫أمي، هل يمكننا الذهاب الآن؟‬ ‫لقد ارتديت ملابسي من الساعة 4 صباحاً.‬ 78 00:04:24,055 --> 00:04:28,893 {\an8}‫إنني أرتدي رداء الجدة "روز" الداخلي‬ ‫تحسباً إن تبولت في سروالي.‬ 79 00:04:28,977 --> 00:04:31,729 {\an8}‫رباه، هل يمكنكما أن تصمتا؟‬ 80 00:04:31,813 --> 00:04:35,525 {\an8}‫إن تحدثت بتلك اللهجة مجدداً، سأعاقبك.‬ 81 00:04:36,025 --> 00:04:37,485 {\an8}‫والآن اذهب لكتابة واجبك المنزلي.‬ 82 00:04:37,610 --> 00:04:39,153 {\an8}‫نحن في الصيف، ليس لديّ.‬ 83 00:04:39,404 --> 00:04:40,488 {\an8}‫لا أكترث.‬ 84 00:04:40,571 --> 00:04:42,573 {\an8}‫إنك لا تكترث لي قط.‬ 85 00:04:43,199 --> 00:04:46,327 {\an8}‫سأنزل لأخذك إلى محطة التلفاز‬ ‫بعد قليل يا "مورين".‬ 86 00:04:46,786 --> 00:04:49,497 {\an8}‫- عليّ أن أغير ملابسي فحسب.‬ ‫- ارتدي شيئاً ضيقاً.‬ 87 00:04:49,664 --> 00:04:52,041 {\an8}‫الملابس الملتصقة بالجسم موضة هذا العام.‬ 88 00:04:53,418 --> 00:04:58,172 {\an8}‫"فرانك"، إنني غاضبة من "كيفن" بقدرك،‬ ‫ولكنني أفكر بجدية‬ 89 00:04:58,256 --> 00:05:00,758 {\an8}‫أننا بحاجة إلى أن نجرب‬ ‫نهجاً مختلفاً وأكثر تربوياً‬ 90 00:05:00,842 --> 00:05:02,010 {\an8}‫معه هذه المرة.‬ 91 00:05:02,135 --> 00:05:04,637 {\an8}‫دعه ينام قليلاً، واهدأ،‬ 92 00:05:05,138 --> 00:05:10,101 ‫ثم أريدك أن تتحدث معه‬ ‫بطريقة لطيفة وتربوية.‬ 93 00:05:10,184 --> 00:05:12,020 ‫- وهذا يتطلب...‬ ‫- ليساعدني الرب.‬ 94 00:05:12,103 --> 00:05:14,814 ‫إن قلت "تربوية" مرة أخرى،‬ ‫سأذهب إلى تلك الغابة،‬ 95 00:05:14,897 --> 00:05:16,274 ‫ولن أعود مجدداً.‬ 96 00:05:16,357 --> 00:05:18,109 ‫مررنا بكل هذا من قبل.‬ 97 00:05:18,192 --> 00:05:20,069 ‫يتسبب الصراخ في وجهه في سوء الأمر فحسب.‬ 98 00:05:20,153 --> 00:05:23,072 ‫أنصتي، أصرخ في "كيفن"‬ ‫لأنها الطريقة الوحيدة لجعله ينصت.‬ 99 00:05:23,156 --> 00:05:24,490 ‫ولكنه لا ينصت!‬ 100 00:05:24,574 --> 00:05:26,284 ‫إذاً ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 101 00:05:26,409 --> 00:05:28,953 ‫كنت لأصدم رأسه في الحائط،‬ ‫ولكن ليس لديّ تصريح.‬ 102 00:05:29,537 --> 00:05:30,788 ‫إنني جادة.‬ 103 00:05:30,997 --> 00:05:32,081 ‫يحتاج "كيفن" إلينا.‬ 104 00:05:32,165 --> 00:05:34,834 ‫لا تبكي، تعلمين أنني أكره بكاءك.‬ 105 00:05:35,335 --> 00:05:37,920 ‫رغم أنني أشعر أحياناً أنك تخدعينني به.‬ 106 00:05:38,004 --> 00:05:38,838 ‫تباً لك!‬ 107 00:05:39,213 --> 00:05:40,757 ‫حسناً، آسف، تلك دموع حقيقية.‬ 108 00:05:41,174 --> 00:05:44,469 ‫- لم أكن أعرف أنها حقيقية هذه المرة.‬ ‫- دائماً ما تكون حقيقية.‬ 109 00:05:44,886 --> 00:05:46,179 ‫بالطبع.‬ 110 00:05:47,513 --> 00:05:48,473 ‫حسناً، لا بأس.‬ 111 00:05:49,015 --> 00:05:52,518 ‫سأتحدث مع "كيفن"، وسأكون لطيفاً معه‬ ‫قدر الإمكان إنسانياً.‬ 112 00:05:54,729 --> 00:05:56,814 ‫بعد أن أذهب إلى زيارة "تشيت" في المستشفى.‬ 113 00:05:57,023 --> 00:06:02,570 ‫ماذا؟ ولم بحق السماء ستذهب‬ ‫إلى زيارة ذلك الرجل بعد ما فعله بنا؟‬ 114 00:06:02,737 --> 00:06:04,238 ‫لأن عليّ أن أعرف السبب‬ 115 00:06:04,322 --> 00:06:06,783 ‫وراء كل ما فعله هذا الوغد بي، مفهوم؟‬ 116 00:06:06,908 --> 00:06:08,951 ‫وما الذي تأمل في الحصول عليه؟‬ 117 00:06:09,035 --> 00:06:11,579 ‫ما لا أحصل عليه منك قط يا "سوزان"، إجابات.‬ 118 00:06:12,163 --> 00:06:14,791 ‫أحتاج إلى أن أجد شيئاً منطقياً في حياتي،‬ 119 00:06:14,874 --> 00:06:16,834 ‫بدلاً من مجموعة من الأحداث العشوائية،‬ 120 00:06:16,959 --> 00:06:20,338 ‫والتي وفقاً لطبيبي،‬ ‫تتسبب في قرحات معدية لي.‬ 121 00:06:20,421 --> 00:06:22,215 ‫أحبك! أتمنى لك يوماً سعيداً!‬ 122 00:06:22,840 --> 00:06:25,968 {\an8}‫أبي، ستشاهدني على التلفاز اليوم، صحيح؟‬ 123 00:06:26,052 --> 00:06:26,886 ‫ماذا؟‬ 124 00:06:27,512 --> 00:06:28,846 ‫أجل، بالطبع‬ 125 00:06:28,930 --> 00:06:29,764 ‫هل تعدني؟‬ 126 00:06:30,139 --> 00:06:32,683 ‫أعدك يا أميرتي، لن أفوته.‬ 127 00:06:32,767 --> 00:06:35,520 ‫سأشغل التلفاز الآن وأتركه حتى لا تنسى.‬ 128 00:06:35,895 --> 00:06:38,231 ‫امنح زوجتك كل ما تريده.‬ 129 00:06:38,815 --> 00:06:40,066 ‫أغرقها في الأناقة.‬ 130 00:06:40,566 --> 00:06:41,859 ‫وفي العاطفة.‬ 131 00:06:42,693 --> 00:06:43,528 ‫وأغرقها في...‬ 132 00:06:44,070 --> 00:06:45,905 ‫ورق ألومنيوم "تورتيلتاب أند سانز".‬ 133 00:06:45,988 --> 00:06:48,408 ‫- إنه "تورتيلتاب ".‬ ‫- "أند سانز".‬ 134 00:06:48,491 --> 00:06:49,534 ‫يمكن أن تفعل ما هو أسوأ.‬ 135 00:06:50,201 --> 00:06:52,870 ‫لم دائماً يتعين أن أنفذ ما تريده؟‬ 136 00:06:52,954 --> 00:06:53,955 ‫ما خطبك؟‬ 137 00:06:54,914 --> 00:06:55,790 ‫أبي،‬ 138 00:06:56,290 --> 00:06:58,126 ‫هل قابلت شخصاً قط،‬ 139 00:06:58,376 --> 00:07:00,670 ‫تعتقد أنك ربما تعجب به حقاً؟‬ 140 00:07:01,129 --> 00:07:03,089 ‫ولكنه يُفقدك عقلك، و...‬ 141 00:07:03,172 --> 00:07:05,508 ‫أجل، كل واحد منكم في هذا المنزل.‬ 142 00:07:07,760 --> 00:07:10,555 ‫"مستشفى"‬ 143 00:07:10,638 --> 00:07:13,683 ‫أنت مجدداً، أي طفل كدت تقتله هذه المرة؟‬ 144 00:07:13,766 --> 00:07:16,519 ‫هذا لا يخصك، في أي غرفة "تشيت ستيفنسون"؟‬ 145 00:07:16,602 --> 00:07:19,063 ‫حالة‬‫ العقيد "ستيفنسون"‬ ‫لا تسمح باستقبال ‬‫زوار.‬ 146 00:07:19,147 --> 00:07:21,190 ‫ولا ينبغي لوجهك فعل هذا،‬ ‫ولكن ها أنت جالسة هنا.‬ 147 00:07:21,274 --> 00:07:23,151 ‫ليس الجمال جمال الشكل فحسب يا سيد.‬ 148 00:07:23,276 --> 00:07:24,318 ‫هذا غير حقيقي.‬ 149 00:07:24,402 --> 00:07:27,989 ‫أنصت لي يا "تشيت"، أيها الوغد.‬ 150 00:07:30,324 --> 00:07:31,159 ‫رباه.‬ 151 00:07:33,035 --> 00:07:33,995 ‫مرحباً يا "فرانك".‬ 152 00:07:36,247 --> 00:07:37,123 ‫كيف أبدو؟‬ 153 00:07:39,792 --> 00:07:40,710 ‫بذلك السوء؟‬ 154 00:07:41,711 --> 00:07:43,004 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 155 00:07:43,087 --> 00:07:46,340 ‫كنت سأسألك عن بعض الأمور التي...‬ 156 00:07:49,093 --> 00:07:50,803 ‫ليست مهمة الآن.‬ 157 00:07:52,346 --> 00:07:53,598 ‫لم يكن ينبغي لي القدوم.‬ 158 00:07:54,307 --> 00:07:55,683 ‫عندما كان عمري 6 سنوات،‬ 159 00:07:55,766 --> 00:07:58,186 ‫اشترى لي والدي جرواً في عيد ميلادي.‬ 160 00:07:58,895 --> 00:07:59,770 ‫رباه.‬ 161 00:08:00,605 --> 00:08:03,858 ‫"باستر"، أجل، أحببته من كل قلبي.‬ 162 00:08:04,942 --> 00:08:05,818 ‫أتذكر...‬ 163 00:08:06,861 --> 00:08:10,865 ‫أحلام اليقظة التي تراودني في المدرسة‬ ‫عن لعبي معه عند عودتي إلى المنزل.‬ 164 00:08:11,616 --> 00:08:14,035 ‫والمغامرات التي سنخوضها...‬ 165 00:08:14,702 --> 00:08:15,661 ‫وبعد أسبوعين،‬ 166 00:08:16,704 --> 00:08:18,372 ‫تغوط على حذاء والدي المفضل.‬ 167 00:08:18,456 --> 00:08:19,415 ‫لذا،‬ 168 00:08:20,124 --> 00:08:21,292 ‫أغرقه في الحوض.‬ 169 00:08:21,959 --> 00:08:23,503 ‫رباه، يا له من وغد!‬ 170 00:08:24,170 --> 00:08:26,088 ‫دفاعاً عن والدي، كان‬ 171 00:08:26,547 --> 00:08:27,840 ‫حذاءً رائعاً.‬ 172 00:08:28,508 --> 00:08:30,635 ‫ألقت والدتي اللوم عليّ بالطبع، وقالت‬ 173 00:08:30,718 --> 00:08:32,136 ‫إنه كان ينبغي لي‬ 174 00:08:32,720 --> 00:08:33,888 ‫أخذ الكلب إلى الخارج.‬ 175 00:08:36,933 --> 00:08:40,061 ‫وأعتقد أنه كان اليوم الذي انقلب فيه حالي.‬ 176 00:08:41,437 --> 00:08:42,647 ‫كان ذلك الكلب...‬ 177 00:08:43,689 --> 00:08:47,151 ‫آخر مرة اكترثت فيها حقاً لأي شيء للأبد.‬ 178 00:08:48,736 --> 00:08:49,695 ‫تلك المرة و...‬ 179 00:08:50,238 --> 00:08:52,240 ‫وموسم 1966 لفريق "كانساس سيتي تشيفس".‬ 180 00:08:54,158 --> 00:08:55,660 ‫"بارت ستار" الوغد.‬ 181 00:08:57,078 --> 00:08:59,455 ‫بلغت 18 عاماً، وتطوعت في الجيش...‬ 182 00:09:00,373 --> 00:09:02,625 ‫محاولاً الهروب من الهراء.‬ 183 00:09:04,043 --> 00:09:08,506 ‫انتهى بي الحال بأن أصبحت جزءاً‬ ‫من شيء أسوأ بكثير من عائلتي.‬ 184 00:09:09,924 --> 00:09:10,925 ‫كم هو أمر غريب.‬ 185 00:09:18,808 --> 00:09:20,017 ‫لن تأتي، أليس كذلك؟‬ 186 00:09:20,601 --> 00:09:22,478 ‫لا أعتقد أن السلطات ستسمح لها.‬ 187 00:09:25,898 --> 00:09:27,233 ‫أجل، كنت أعلم.‬ 188 00:09:29,318 --> 00:09:30,444 ‫هل يمكنك أن تمسك بيدي؟‬ 189 00:09:31,195 --> 00:09:32,822 ‫لا أحاول المزاح ولا أي شيء.‬ 190 00:09:35,116 --> 00:09:36,158 ‫مجرد...‬ 191 00:09:37,368 --> 00:09:38,202 ‫رباه.‬ 192 00:09:38,953 --> 00:09:41,414 ‫كنت أحاول التغير منذ مدة.‬ 193 00:09:42,248 --> 00:09:43,082 ‫ولكن...‬ 194 00:09:44,584 --> 00:09:46,168 ‫أعتقد أنني لم أجد سبيلاً قط.‬ 195 00:09:47,795 --> 00:09:50,214 ‫أتعرف عندما نعتك بالبطل؟‬ ‫عنيت الأمر يا "فرانك".‬ 196 00:09:50,715 --> 00:09:51,757 ‫لديك كل شيء.‬ 197 00:09:52,758 --> 00:09:54,969 ‫ولا تفسد الأمر كما فعلت، هل تعدني؟‬ 198 00:09:55,469 --> 00:09:56,304 ‫أعدك.‬ 199 00:09:58,014 --> 00:10:00,349 ‫"تشيت"،‬ ‫ينبغي لي على الأرجح أن أعود إلى المنزل.‬ 200 00:10:01,183 --> 00:10:02,727 ‫أطفالي جميعاً في حالة يُرثى لها.‬ 201 00:10:02,810 --> 00:10:05,187 ‫ليسوا في سوء حالتك، ولكن...‬ 202 00:10:06,188 --> 00:10:07,773 ‫تعلم ماذا أعني.‬ 203 00:10:08,316 --> 00:10:09,150 ‫مفهوم.‬ 204 00:10:09,567 --> 00:10:10,401 ‫جيد، أجل.‬ 205 00:10:11,527 --> 00:10:12,570 ‫كن مع أطفالك.‬ 206 00:10:15,781 --> 00:10:16,616 ‫حسناً.‬ 207 00:10:17,408 --> 00:10:18,993 ‫أراك قريباً يا صديقي.‬ 208 00:10:20,119 --> 00:10:20,953 ‫لا، لن يحدث.‬ 209 00:10:23,539 --> 00:10:24,373 ‫مهلاً.‬ 210 00:10:24,999 --> 00:10:26,626 ‫- "فرانك"؟‬ ‫- أجل؟‬ 211 00:10:28,252 --> 00:10:29,962 ‫لم أردك أن تمسك يدي.‬ 212 00:10:30,296 --> 00:10:33,090 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أردك أن تمسك يدي.‬ 213 00:10:35,593 --> 00:10:38,638 ‫لطالما علمت أنك مثلي الجنس.‬ 214 00:10:48,189 --> 00:10:49,065 ‫هيا يا "تشارلي"،‬ 215 00:10:49,732 --> 00:10:51,067 ‫اجعلها آخر ليلة.‬ 216 00:10:52,526 --> 00:10:53,694 ‫اجعلها آخر ليلة.‬ 217 00:11:12,463 --> 00:11:15,299 ‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ ‫- أخبرتني أن آتي.‬ 218 00:11:15,383 --> 00:11:18,636 ‫كان ذلك قبل أن يخبر‬ ‫شقيقي الأحمق أبي أننا نتواعد.‬ 219 00:11:18,719 --> 00:11:20,429 ‫يا إلهي.‬ 220 00:11:20,513 --> 00:11:21,347 ‫أجل.‬ 221 00:11:21,722 --> 00:11:23,057 ‫كان أمراً مريعاً.‬ 222 00:11:23,474 --> 00:11:24,642 ‫حطم أبي طاولة،‬ 223 00:11:24,809 --> 00:11:26,477 ‫وزفر في وجهي بعض الخمر،‬ 224 00:11:26,644 --> 00:11:29,146 ‫- ثم تغوط على نفسه وفقد وعيه.‬ ‫- رباه.‬ 225 00:11:29,230 --> 00:11:31,899 ‫أجل، كنت آمل ألا يتذكر في الصباح،‬ 226 00:11:31,982 --> 00:11:32,858 ‫وإلا سيكون ميتاً،‬ 227 00:11:33,359 --> 00:11:36,654 ‫ولكنه استيقظ اليوم،‬ ‫وأجلسني، وقال إنه لم يردني‬ 228 00:11:36,862 --> 00:11:40,116 ‫أن أواعد أشخاصاً على الأقل‬ ‫حتى أن أكون ناضجة كفاية لأعمل نادلة.‬ 229 00:11:40,700 --> 00:11:42,827 ‫- أتصدق ذلك الهراء؟‬ ‫- رباه!‬ 230 00:11:44,245 --> 00:11:46,455 ‫إلى من تتحدثين بحق السماء؟‬ 231 00:11:46,539 --> 00:11:48,708 ‫أنت! أيها الوغد الثمل!‬ 232 00:11:48,999 --> 00:11:51,919 ‫محظوظة لأن ينبغي أن أذهب‬ ‫لقيادة حافلة مدرسة.‬ 233 00:11:53,003 --> 00:11:54,755 ‫والآن، أين توقفنا؟‬ 234 00:11:55,172 --> 00:11:56,382 ‫ينبغي أن أذهب.‬ 235 00:11:56,716 --> 00:11:58,384 ‫إن اكتشف والدك وجودي هنا،‬ 236 00:11:58,676 --> 00:12:00,553 ‫سيبرحني ضرباً.‬ 237 00:12:00,845 --> 00:12:03,264 ‫قبلني أيها الجبان!‬ 238 00:12:05,850 --> 00:12:08,060 ‫لست خائفاُ من والدي الضخم الأحمق، صحيح؟‬ 239 00:12:08,227 --> 00:12:09,061 ‫بلى.‬ 240 00:12:09,311 --> 00:12:10,146 ‫إنني خائف.‬ 241 00:12:10,438 --> 00:12:11,647 ‫ومن شقيقك.‬ 242 00:12:13,274 --> 00:12:14,316 ‫لا، لست خائفاً.‬ 243 00:12:14,692 --> 00:12:16,402 ‫جدياً، إنني خائف.‬ 244 00:12:16,861 --> 00:12:18,946 ‫أكره عائلتي بأكملها.‬ 245 00:12:19,029 --> 00:12:21,699 ‫الحل الوحيد هو أن نهرب ونظل معاً.‬ 246 00:12:21,782 --> 00:12:22,908 ‫نهرب؟‬ 247 00:12:22,992 --> 00:12:23,826 ‫أجل.‬ 248 00:12:23,909 --> 00:12:26,370 ‫إلى أكثر مكان رومانسي في العالم.‬ 249 00:12:26,495 --> 00:12:27,329 ‫"بيتسبرغ"،‬ 250 00:12:27,663 --> 00:12:29,707 ‫المدينة التي لا تتنفس أبداً.‬ 251 00:12:30,124 --> 00:12:34,378 ‫يمكننا العيش تحت أحد جسورها الكثيرة‬ ‫ونتسلل إلى مباريات فريق "بيتسبورغ ستيلرز".‬ 252 00:12:34,628 --> 00:12:36,005 ‫عم‬‫ّ‬‫ تتحدثين؟‬ 253 00:12:36,088 --> 00:12:38,048 ‫تكره عائلتك أيضاً، أليس كذلك؟‬ 254 00:12:38,215 --> 00:12:39,967 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 255 00:12:40,843 --> 00:12:45,389 ‫أنا وأنت وحيدان،‬ ‫كل ما لدينا هو بعضنا البعض أيها الغبي.‬ 256 00:12:45,556 --> 00:12:47,391 ‫ولكنني لا أعتقد أن بإمكاني فعل ذلك.‬ 257 00:12:47,767 --> 00:12:48,601 ‫كنت أعلم.‬ 258 00:12:48,809 --> 00:12:51,771 ‫يدمر كل شخص في حياتي أحلامي.‬ 259 00:12:52,646 --> 00:12:54,190 ‫لا تفعلها أنت أيضاً.‬ 260 00:12:54,857 --> 00:12:56,609 ‫لا أحاول تدمير أي شيء.‬ 261 00:12:56,692 --> 00:12:58,152 ‫سأغادر الليلة.‬ 262 00:12:58,235 --> 00:13:00,654 ‫سأكون أمام منزلك الساعة 6:00.‬ 263 00:13:01,071 --> 00:13:03,032 ‫إن أردت القدوم معي، كن هناك.‬ 264 00:13:03,240 --> 00:13:05,576 ‫وإن لم ترد، أعتقد أن هذا يعني...‬ 265 00:13:06,160 --> 00:13:07,453 ‫أن تبتعد عني وتموت.‬ 266 00:13:20,633 --> 00:13:22,343 ‫رباه.‬ 267 00:13:28,974 --> 00:13:30,059 ‫بلطف وبشكل تربوي.‬ 268 00:13:30,351 --> 00:13:32,812 ‫بلطف وبشكل تربوي لعين.‬ 269 00:13:34,021 --> 00:13:34,980 ‫من الطارق؟‬ 270 00:13:35,064 --> 00:13:35,981 ‫والدك.‬ 271 00:13:38,025 --> 00:13:40,277 ‫يعجبني ما فعلت في المكان.‬ 272 00:13:40,361 --> 00:13:41,529 ‫"جادة (المهبل)"‬ 273 00:13:41,612 --> 00:13:42,446 ‫صحيح.‬ 274 00:13:43,239 --> 00:13:44,073 ‫"مهبل".‬ 275 00:13:45,574 --> 00:13:47,701 ‫عندما كنت في مثل سنك، كنا نسميه "بالأسفل".‬ 276 00:13:49,036 --> 00:13:50,246 ‫كان وقتاً أكثر بساطة.‬ 277 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 ‫أنصت، إنني آسف للغاية، مفهوم؟‬ 278 00:13:53,040 --> 00:13:53,874 ‫"كيفن"،‬ 279 00:13:54,542 --> 00:13:57,628 ‫رغم أنني أعرف أنك ذكي كفاية‬ ‫لتعرف أنك ارتكبت خطأً جسيماً.‬ 280 00:13:59,129 --> 00:13:59,964 ‫أنصت إذاً.‬ 281 00:14:00,130 --> 00:14:01,757 ‫لم لا تصعد معي للأعلى؟‬ 282 00:14:01,841 --> 00:14:02,758 ‫سأعد لك الغداء‬ 283 00:14:03,342 --> 00:14:04,385 ‫ويمكننا الحديث عن الأمر.‬ 284 00:14:06,428 --> 00:14:07,388 ‫اتفقنا.‬ 285 00:14:07,471 --> 00:14:08,430 ‫رائع.‬ 286 00:14:09,265 --> 00:14:10,558 ‫أشكرك على الإنصات لي.‬ 287 00:14:11,475 --> 00:14:12,309 ‫تفضل.‬ 288 00:14:14,061 --> 00:14:15,896 ‫أبي، لن تقتلني، صحيح؟‬ 289 00:14:17,064 --> 00:14:18,357 ‫متبقي 10 ثوان على البث الهوائي.‬ 290 00:14:18,440 --> 00:14:20,150 ‫"القناة 9،‬ ‫محطتك لمشاهدة الرسوم المتحركة والأخبار"‬ 291 00:14:20,234 --> 00:14:21,193 ‫"اخترني!، اخترنا!"‬ 292 00:14:21,277 --> 00:14:22,736 ‫والآن، عندما يخرج "هوبو جوجو"،‬ 293 00:14:22,862 --> 00:14:25,114 ‫أريدكم أن تصرخوا كمجموعة من الكاثوليك‬ 294 00:14:25,197 --> 00:14:27,032 ‫يرون البابا يخلع قبعته.‬ 295 00:14:27,116 --> 00:14:29,743 ‫- أيمكنكم فعل هذا؟‬ ‫- أجل!‬ 296 00:14:30,494 --> 00:14:32,746 ‫أمي، تأكدي أن تقفي عندما يخرج "هوبو جوجو".‬ 297 00:14:32,913 --> 00:14:34,957 ‫فهو يحب الترحيب بحفاوة أثناء الوقوف.‬ 298 00:14:35,040 --> 00:14:36,000 ‫مفهوم يا حبيبتي.‬ 299 00:14:36,083 --> 00:14:38,377 ‫وارفعي يديك عالياً أثناء التصفيق‬ 300 00:14:38,460 --> 00:14:40,713 ‫حتى لا تُحجب بطنك.‬ 301 00:14:42,548 --> 00:14:44,383 ‫رباه، أفتقد قيادة سيارة أجرة.‬ 302 00:14:44,508 --> 00:14:48,095 ‫حان وقت برنامج الرسوم المتحركة‬ ‫منزل "هوبو جوجو".‬ 303 00:14:48,554 --> 00:14:51,098 ‫وها هو "هوبو جوجو"!‬ 304 00:14:51,223 --> 00:14:53,350 ‫مشطي الشعر المستعار قبل أن يوضع على رأسي!‬ 305 00:14:53,434 --> 00:14:55,519 ‫مرحباً يا أطفال، كيف حالكم؟‬ 306 00:14:55,603 --> 00:14:56,812 ‫أنا "هوبو جوجو".‬ 307 00:14:56,937 --> 00:14:59,398 ‫والأطفال الذين يشاهدونني من "إسبانيا"،‬ 308 00:15:01,859 --> 00:15:02,818 ‫مرحى!‬ 309 00:15:05,362 --> 00:15:06,280 ‫كل شطيرتك.‬ 310 00:15:06,697 --> 00:15:07,740 ‫كل شطيرتك أولاً.‬ 311 00:15:08,407 --> 00:15:10,367 ‫"كيفن"، لم أسمم طعامك، مفهوم؟‬ 312 00:15:10,492 --> 00:15:12,703 ‫يحدث ذلك الشيء في أول الحي.‬ 313 00:15:13,704 --> 00:15:17,166 ‫أخبرتني أمك أن عليّ تتبع نهج جديد،‬ ‫وها أنا أفعل.‬ 314 00:15:17,499 --> 00:15:20,044 ‫أحاول مساعدتك ووضعك على الطريق الصحيح‬ ‫نحو مستقبل أفضل.‬ 315 00:15:20,961 --> 00:15:22,546 ‫تبدو كمستشار التوجيه الخاص بي.‬ 316 00:15:22,630 --> 00:15:25,591 ‫يبدو أنه يعرف عما يتحدث، آسف.‬ 317 00:15:26,550 --> 00:15:27,426 ‫لن أنزعج.‬ 318 00:15:28,385 --> 00:15:30,346 ‫- أبي، إنك تتعرق.‬ ‫- إنني جديد في هذا.‬ 319 00:15:34,016 --> 00:15:36,060 ‫أريد أن أعرف فحسب كيف وصل الأمر إلى هنا.‬ 320 00:15:36,143 --> 00:15:39,521 ‫لم نكن هكذا دائماً، كنا صديقين في صغرك.‬ 321 00:15:39,605 --> 00:15:43,067 ‫- لم تكن تصرخ بي حينها.‬ ‫- لم يكن يُقبض عليك حينها.‬ 322 00:15:43,150 --> 00:15:45,110 ‫بربك، لست سيئاً إلى ذلك الحد، صحيح؟‬ 323 00:15:45,694 --> 00:15:47,947 ‫أبي، من الصعب التواجد بقربك...أحياناً.‬ 324 00:15:48,030 --> 00:15:50,658 ‫تصرخ دائماً بأعلى صوتك‬ 325 00:15:50,741 --> 00:15:53,953 ‫أو تنفعل بسبب حلقة‬ ‫من برنامج "كولت لوغر" الغبي.‬ 326 00:15:54,411 --> 00:15:56,914 ‫ولكن لم عليهم دائماً إنهاء الحلقة‬ ‫في حالة تشويق؟‬ 327 00:15:56,997 --> 00:15:58,540 ‫والآن عليّ قضاء صيفي بأكمله‬ 328 00:15:58,707 --> 00:16:01,168 ‫قلق من إن كان "كولت" سيخرج من تلك الغواصة؟‬ 329 00:16:01,251 --> 00:16:03,212 ‫وكأنني لا أعاني من ضغط كاف في حياتي؟‬ 330 00:16:03,295 --> 00:16:05,881 ‫- من الجيد رؤيتك تكترث لأمر.‬ ‫- أكترث لأمرك.‬ 331 00:16:06,465 --> 00:16:08,175 ‫قطعت شطيرتك إلى نصفين، أليس كذلك؟‬ 332 00:16:08,759 --> 00:16:09,760 ‫بشكل قطري.‬ 333 00:16:09,843 --> 00:16:11,136 ‫يستغرق الكثير من الوقت.‬ 334 00:16:11,220 --> 00:16:13,222 ‫سأخبرك أمراً، أنت لا تعلم كم تعيش في رغد.‬ 335 00:16:13,347 --> 00:16:15,182 ‫هل تساءلت يوماً لم لا نرى والدي قط؟‬ 336 00:16:15,265 --> 00:16:16,558 ‫لأنه يعيش في مذنب.‬ 337 00:16:16,642 --> 00:16:19,687 ‫- عم تتحدث بحق السماء؟‬ ‫- هذا ما أخبرتني به، وعمري 4 سنوات.‬ 338 00:16:19,770 --> 00:16:20,980 ‫هذا صحيح.‬ 339 00:16:21,355 --> 00:16:23,357 ‫إليك السبب الحقيقي.‬ 340 00:16:27,277 --> 00:16:28,487 ‫كيف ألخص لك صفاته؟‬ 341 00:16:29,363 --> 00:16:31,115 ‫اشتركت في مسرحية في الصف الخامس.‬ 342 00:16:31,740 --> 00:16:34,785 ‫وقال والدي إنه سيغادر عمله ويأتي لمشاهدتي،‬ 343 00:16:34,868 --> 00:16:35,786 ‫فكنت متحمساً.‬ 344 00:16:39,039 --> 00:16:39,915 ‫في الواقع.‬ 345 00:16:40,416 --> 00:16:42,584 ‫تبين أنه أتى ليسخر مني فحسب.‬ 346 00:16:45,337 --> 00:16:46,213 ‫وفعل ذلك‬ 347 00:16:48,048 --> 00:16:49,216 ‫بصوت عال ومتكرر.‬ 348 00:16:49,758 --> 00:16:50,592 ‫لذا...‬ 349 00:16:51,427 --> 00:16:53,178 ‫بدأت أنسى سطوري.‬ 350 00:16:55,305 --> 00:16:57,016 ‫وبدأ المزيد من الناس في الضحك.‬ 351 00:16:59,601 --> 00:17:00,644 ‫أذلني.‬ 352 00:17:03,814 --> 00:17:07,735 ‫بعدئذ رفض أن يقلني إلى المنزل،‬ ‫لأنه قال إنه ما من مكان‬ 353 00:17:07,818 --> 00:17:09,987 ‫في السيارة للمخنثين الذين يمثلون مسرحيات.‬ 354 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 ‫كانت والدتي صامتة كالعادة.‬ 355 00:17:16,577 --> 00:17:17,786 ‫قاد الوغد...‬ 356 00:17:17,995 --> 00:17:20,289 ‫السيارة خلفي طوال الطريق إلى المنزل،‬ ‫ضارباً بالبوق.‬ 357 00:17:20,414 --> 00:17:21,582 ‫"من يرغب في ابنة؟"‬ 358 00:17:22,166 --> 00:17:23,417 ‫"اعتقدت أن لديّ ابناً!"‬ 359 00:17:26,211 --> 00:17:27,046 ‫دعاني...‬ 360 00:17:27,713 --> 00:17:29,798 ‫دعاني بـ"فرانسين" لبقية العام.‬ 361 00:17:32,509 --> 00:17:34,219 ‫أخبرت نفسي حينها،‬ 362 00:17:35,721 --> 00:17:37,139 ‫أنني لن أكون مثله أبداً.‬ 363 00:17:40,267 --> 00:17:41,101 ‫أعتقد...‬ 364 00:17:41,852 --> 00:17:44,563 ‫أنه أمر يجرحني حقاً أنك تعتبرني مثل...‬ 365 00:17:44,646 --> 00:17:45,647 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 366 00:17:46,231 --> 00:17:48,067 ‫رباه، ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 367 00:17:48,150 --> 00:17:50,444 ‫أحاول أن أبوح لك بمكنون صدري أيها الوغد!‬ 368 00:17:51,028 --> 00:17:53,280 ‫من يريد لعب "كول كارت كارنفال"؟‬ 369 00:17:53,363 --> 00:17:54,198 ‫أنا!‬ 370 00:17:59,161 --> 00:18:00,496 ‫- فزت!‬ ‫- لا!‬ 371 00:18:00,579 --> 00:18:03,082 ‫مرحباً.‬ 372 00:18:03,707 --> 00:18:05,834 ‫يختاركما "هوبو جوجو".‬ 373 00:18:05,918 --> 00:18:07,002 ‫مرحى!‬ 374 00:18:07,878 --> 00:18:10,506 ‫رباه، يمكنك تثبيت منطاد برأس هذا الطفل.‬ 375 00:18:10,631 --> 00:18:11,757 ‫ستلدين ولادة قيصرية بالتأكيد.‬ 376 00:18:11,840 --> 00:18:13,008 ‫هل لديك أي...‬ 377 00:18:13,425 --> 00:18:15,135 ‫أفلام صُورت منزلياً لعملية الولادة؟‬ 378 00:18:15,636 --> 00:18:16,762 ‫ما اسمك أيها الصغير؟‬ 379 00:18:16,845 --> 00:18:18,680 ‫"فيليب بونفيغليو".‬ 380 00:18:18,806 --> 00:18:20,140 ‫أخبرنا قليلاً عن نفسك.‬ 381 00:18:20,224 --> 00:18:21,975 ‫هلا تصبح والدي؟‬ 382 00:18:22,059 --> 00:18:23,102 ‫هذا ابني الذي أفتخر به.‬ 383 00:18:23,185 --> 00:18:24,394 ‫وماذا عنك يا عزيزتي؟‬ 384 00:18:24,478 --> 00:18:27,064 ‫اسمي "مورين ميرفي"، مرحباً يا أبي!‬ 385 00:18:27,147 --> 00:18:28,524 ‫انظر إليّ، أنا على التلفاز.‬ 386 00:18:29,233 --> 00:18:30,317 ‫عمري 9 سنوات...‬ 387 00:18:30,400 --> 00:18:31,693 ‫أقسو عليك‬ 388 00:18:31,777 --> 00:18:34,446 ‫- لأنني أكترث لأمرك يا "كيفن"!‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 389 00:18:34,571 --> 00:18:37,950 ‫أتحداك أن تذكر مرة،‬ ‫مرة واحدة، لم أهتم فيها‬ 390 00:18:38,033 --> 00:18:39,326 ‫بما هو في صالحك.‬ 391 00:18:39,409 --> 00:18:41,870 ‫- ماذا؟ ماذا عن...‬ ‫- غير حادثة حوض السباحة!‬ 392 00:18:41,954 --> 00:18:46,416 ‫حسناً يا ‬‫طفلان‬‫، ستلعبان لتفوزا بهذه العربة‬ ‫المليئة بالألعاب.‬ 393 00:18:46,500 --> 00:18:48,460 ‫مجاملة من "لاف إن تشوك تويز"‬ 394 00:18:48,544 --> 00:18:51,046 ‫في شارع "بيرند داون لونتيك أسولوم"‬ ‫الواقع في مدينة "راي".‬ 395 00:18:51,130 --> 00:18:54,049 ‫ضعا 3 أطواق حول الزجاجات وستفوزان.‬ 396 00:18:54,133 --> 00:18:55,217 ‫أنت أولاً يا "فيليب".‬ 397 00:19:04,309 --> 00:19:06,562 ‫آسف، ألم تفهم اللعبة؟‬ 398 00:19:07,062 --> 00:19:08,230 ‫دورك يا "مورين".‬ 399 00:19:10,065 --> 00:19:11,775 ‫تذكري ما قاله عامل الملاهي.‬ 400 00:19:12,359 --> 00:19:13,318 ‫ارفعي معصمك،‬ 401 00:19:13,902 --> 00:19:17,030 ‫وصوبي إلى أعلى، ويدير الحكومة حفنة أوغاد.‬ 402 00:19:19,908 --> 00:19:21,827 ‫أصابت واحدة، دورك يا "فيليب".‬ 403 00:19:26,290 --> 00:19:27,875 ‫كنت أعتقد أنهم عالجوا شلل الأطفال.‬ 404 00:19:36,675 --> 00:19:37,509 ‫2!‬ 405 00:19:37,593 --> 00:19:39,595 ‫انظروا إليها تصيب مرتين على التوالي!‬ 406 00:19:39,678 --> 00:19:41,388 ‫هذه ابنتي "مورين" التي أفتخر بها!‬ 407 00:19:41,722 --> 00:19:44,975 ‫ربما تفوز تلك المحتالة الصغيرة في اللعبة،‬ ‫ماذا سنفعل يا "راي"؟‬ 408 00:19:45,058 --> 00:19:48,103 ‫"نفعل"؟ لست الشخص الذي أخذ‬ ‫كل اللعب من الصندوق‬ 409 00:19:48,187 --> 00:19:50,606 ‫وأعطاها إلى عائلته الثانية‬ ‫بمناسبة عيد "حانوكا".‬ 410 00:19:50,689 --> 00:19:51,940 ‫لم أفعل هذا أيضاً.‬ 411 00:19:52,357 --> 00:19:53,609 ‫كان "جيم جيفوردز".‬ 412 00:19:54,484 --> 00:19:55,402 ‫رباه.‬ 413 00:19:58,030 --> 00:20:00,032 ‫لقد خذلتك يا "مورين".‬ 414 00:20:00,115 --> 00:20:00,991 ‫لا بأس.‬ 415 00:20:01,325 --> 00:20:02,492 ‫سأتولى الأمر.‬ 416 00:20:02,576 --> 00:20:04,912 ‫ها أنت ذي يا فتاة، رمية واحدة أخيرة.‬ 417 00:20:08,040 --> 00:20:09,416 ‫"مرحى لـ(فيليب)!"‬ 418 00:20:20,636 --> 00:20:23,222 ‫لا!‬ 419 00:20:23,555 --> 00:20:25,766 ‫آسف أيها الطفلان، حظاً سعيداً المرة القادمة.‬ 420 00:20:25,849 --> 00:20:29,186 ‫لنر ما الذي سيفعله صديقنا القديم،‬ ‫"راميرز" الكسول.‬ 421 00:20:29,645 --> 00:20:30,520 ‫سألمح لكم.‬ 422 00:20:30,604 --> 00:20:33,482 ‫- لن يكون يوم عمل مخلص.‬ ‫- لقد خدعتنا!‬ 423 00:20:33,565 --> 00:20:35,108 ‫حسناً أيتها الصغيرة.‬ 424 00:20:35,317 --> 00:20:36,151 ‫انتهت اللعبة.‬ 425 00:20:36,235 --> 00:20:39,655 ‫لقد ركلت الصندوق بقدمك، لقد خدعتني.‬ 426 00:20:39,738 --> 00:20:41,490 ‫والآن، لا أحد يحب الخاسر المنتحب.‬ 427 00:20:41,615 --> 00:20:45,285 ‫انتهت فرصتكما،‬ ‫لدى الضابط "راي" بعض هدايا الوداع.‬ 428 00:20:46,995 --> 00:20:48,997 ‫كنت معجباً بك!‬ 429 00:20:49,414 --> 00:20:51,708 ‫حان وقت طردك!‬ 430 00:20:52,668 --> 00:20:53,794 ‫ضربتني في خصيتيّ.‬ 431 00:20:53,877 --> 00:20:55,254 ‫سوف تموت!‬ 432 00:20:55,921 --> 00:20:58,423 ‫ها قد ظهرت الروح الصقلية به!‬ 433 00:20:59,341 --> 00:21:00,509 ‫"بيتسبرغ".‬ 434 00:21:00,592 --> 00:21:04,137 ‫لا يمكنني الذهاب إلى "بيتسبرغ"،‬ ‫كيف ورطت نفسي في هذا؟‬ 435 00:21:07,599 --> 00:21:09,393 ‫في عيد ميلادي التاسع، أخذتني إلى الشاطئ،‬ 436 00:21:09,476 --> 00:21:10,769 ‫وتركتني هناك!‬ 437 00:21:10,852 --> 00:21:12,354 ‫وقرصني قنديل بحر.‬ 438 00:21:12,437 --> 00:21:15,190 ‫إن لم تتذمر كثيراً، لم أكن لأتجاهلك.‬ 439 00:21:15,274 --> 00:21:17,442 ‫كنت أحضر جعة، ورأيت مكانك.‬ 440 00:21:17,693 --> 00:21:19,486 ‫ما أحلى العودة إلى المنزل.‬ 441 00:21:19,569 --> 00:21:21,738 ‫لم ترد إنجابي قط.‬ 442 00:21:21,863 --> 00:21:23,115 ‫هذا غير حقيقي.‬ 443 00:21:23,240 --> 00:21:26,118 ‫طوال أول 5 سنوات في حياتي،‬ ‫اعتقدت أن اسمي هو "الحادثة".‬ 444 00:21:26,201 --> 00:21:28,870 ‫كانت تلك مزحة مرحة بيني وبين والدتك.‬ 445 00:21:28,954 --> 00:21:30,747 ‫كتبته على كعكة عيد ميلادي!‬ 446 00:21:30,872 --> 00:21:31,832 ‫كنا نمرح!‬ 447 00:21:32,541 --> 00:21:35,294 ‫رباه، ماذا تريد؟‬ 448 00:21:35,419 --> 00:21:38,213 ‫أبي، أحتاج إلى الحديث معك بشدة حيال أمر.‬ 449 00:21:38,297 --> 00:21:40,799 ‫ليس الآن يا "بيل"، إنني في خضم شيء.‬ 450 00:21:41,216 --> 00:21:42,676 ‫الأمر في غاية الأهمية.‬ 451 00:21:42,759 --> 00:21:44,720 ‫ألا ترى أنني في خضم مناقشة جادة‬ 452 00:21:44,803 --> 00:21:46,346 ‫مع شقيقك الوغد؟‬ 453 00:21:46,430 --> 00:21:48,390 ‫لا تعرف كم تعيش في رغد.‬ 454 00:21:48,724 --> 00:21:52,686 ‫رأيت في الأخبار، كان ثمة رجل‬ ‫في "نيو جيرسي" قطع عائلته إلى أشلاء.‬ 455 00:21:52,811 --> 00:21:56,315 ‫إذاً، إما أنت أو قاتل بفأس،‬ ‫هل هذان الخياران الوحيدان؟‬ 456 00:21:57,232 --> 00:21:59,401 ‫تلك مشكلة جيلك بأكمله.‬ 457 00:21:59,568 --> 00:22:01,737 ‫الكثير من الخيارات يا رجل.‬ 458 00:22:01,820 --> 00:22:06,116 ‫كان لديّ خيار واحد عندما كنت طفلاً،‬ ‫تنفيذ أوامر والدي وإلا أُقتل.‬ 459 00:22:06,199 --> 00:22:08,535 ‫هذان خياران يا رجل.‬ 460 00:22:08,702 --> 00:22:10,620 ‫اعتقدت أنك فاشل في الرياضيات.‬ 461 00:22:11,079 --> 00:22:12,456 ‫رباه.‬ 462 00:22:12,622 --> 00:22:16,251 ‫ألا يمكن أن أحظى بطفل واحد ليس خيبة أمل؟‬ 463 00:22:31,016 --> 00:22:33,977 ‫"اجعلي أمك تتصل بي يا فتاة، (هوبو جوجو)"‬ 464 00:22:35,937 --> 00:22:37,522 ‫إنك لا تكترث لي على أي حال.‬ 465 00:22:37,647 --> 00:22:39,316 ‫لا تعرف أي شيء عني.‬ 466 00:22:39,441 --> 00:22:42,235 ‫أعلم أن عقلك لا يبدأ في العمل‬ ‫حتى الساعة 2:00 ظهراً.‬ 467 00:22:42,319 --> 00:22:45,530 ‫سيحصل هذا العقل على امتياز‬ ‫ في المدرسة الصيفية.‬ 468 00:22:45,614 --> 00:22:47,407 ‫- هل ستحصل على امتياز؟‬ ‫- بالطبع لا!‬ 469 00:22:47,491 --> 00:22:50,369 ‫إن كنت تعرفني حقاً، ستعرف أنني‬ ‫لن أتمكن قط من الحصول على امتياز.‬ 470 00:22:50,452 --> 00:22:51,703 ‫أيمكنكما التوقف؟‬ 471 00:22:52,162 --> 00:22:54,164 ‫مرحباً يا "سو"، لقد عدت مبكراً.‬ 472 00:22:54,623 --> 00:22:56,708 ‫"كيفن"...اجلس.‬ 473 00:22:57,125 --> 00:22:58,168 ‫"فرانك"...‬ 474 00:22:58,251 --> 00:23:01,213 ‫لا أطيق النظر إليك حتى،‬ ‫وعدتني أن تكون لطيفاً.‬ 475 00:23:01,338 --> 00:23:03,423 ‫عاملته بكل رفق يا "سو".‬ 476 00:23:03,507 --> 00:23:05,717 ‫ولكن يا للمفاجأة، ما زال وغداً.‬ 477 00:23:05,801 --> 00:23:10,013 ‫مؤكد أنك رأيت، فقد مررنا بيوم مريع أيضاً.‬ 478 00:23:10,222 --> 00:23:11,890 ‫خدعنا "هوبو جوجو"!‬ 479 00:23:12,265 --> 00:23:15,268 ‫ولكن على الأقل‬ ‫رأيتني ألوح لك من التلفاز، صحيح يا أبي؟‬ 480 00:23:15,811 --> 00:23:17,187 ‫"هوبو" من؟‬ 481 00:23:17,521 --> 00:23:20,440 ‫- عم‬‫ّ‬‫ تتحدث بحق السماء؟‬ ‫- ألم تشاهدني؟‬ 482 00:23:20,524 --> 00:23:21,900 ‫ولكنك وعدتني.‬ 483 00:23:22,567 --> 00:23:24,361 ‫رباه يا أميرتي...‬ 484 00:23:25,946 --> 00:23:28,573 ‫- هل كان بتلك الأهمية؟‬ ‫- كان كل شيء!‬ 485 00:23:29,616 --> 00:23:32,452 ‫أحسنت يا "فرانك"، لم أحاول معه حتى؟‬ 486 00:23:32,536 --> 00:23:34,579 ‫هذه العائلة اللعينة.‬ 487 00:23:34,663 --> 00:23:36,665 ‫هل الخطأ بي أم بهم؟ رباه.‬ 488 00:23:36,748 --> 00:23:38,792 ‫أعتقد أنك لا تعرف أي شيء عن "مورين" أيضاً.‬ 489 00:23:38,875 --> 00:23:40,127 ‫- اصمت!‬ ‫- "كيفن" محق.‬ 490 00:23:40,419 --> 00:23:41,753 ‫إنك لا تكترث لأمري.‬ 491 00:23:41,878 --> 00:23:44,297 ‫وسيكون الوضع أسوأ بعد قدوم الطفل الغبي.‬ 492 00:23:44,381 --> 00:23:46,133 ‫أميرتي، ألم تتعلمي حتى الآن؟‬ 493 00:23:46,425 --> 00:23:47,801 ‫لا يكون "كيفن" محقاً أبداً.‬ 494 00:23:47,884 --> 00:23:50,303 ‫وقال "بيل" إنكما لستما والديّ الحقيقين.‬ 495 00:23:50,429 --> 00:23:53,807 ‫وأنكما وجدتماني أعيش‬ ‫في ساحة قمامة مع عائلة جرذان.‬ 496 00:23:53,890 --> 00:23:55,058 ‫ذلك الوغد الصغير.‬ 497 00:23:55,308 --> 00:23:59,521 ‫تجربة والدتكما باتباع نهج لطيف قد انتهت،‬ ‫نفد صبري.‬ 498 00:23:59,604 --> 00:24:00,856 ‫"كيفن"، أنت معاقب.‬ 499 00:24:01,273 --> 00:24:02,482 ‫و"مورين"، كوني قوية.‬ 500 00:24:02,566 --> 00:24:03,859 ‫"غومر"، عد إلى المنزل.‬ 501 00:24:04,860 --> 00:24:06,820 ‫"بيل"، سأتحدث معك بشأن ما فعلت!‬ 502 00:24:12,117 --> 00:24:13,076 ‫"سو"، تعالي إلى هنا.‬ 503 00:24:14,161 --> 00:24:15,162 ‫ما الأمر؟‬ 504 00:24:17,497 --> 00:24:18,540 ‫أمي وأبي العزيزان،‬ 505 00:24:19,249 --> 00:24:21,293 ‫حين تجدان هذه الورقة،‬ 506 00:24:21,418 --> 00:24:23,003 ‫سأكون قد غادرت،‬ 507 00:24:23,086 --> 00:24:24,504 ‫لأنني سأهرب.‬ 508 00:24:24,588 --> 00:24:27,048 ‫أبي، مؤكد أنك لن تكترث كثيراً،‬ 509 00:24:27,132 --> 00:24:29,718 ‫لأنني خيبة أمل كبيرة بالنسبة إليك.‬ 510 00:24:29,926 --> 00:24:31,845 ‫دائماً ما أزعجك بمشاكلي.‬ 511 00:24:32,804 --> 00:24:34,389 ‫وأعلم أنك تعتقد أنني جبان.‬ 512 00:24:35,098 --> 00:24:37,142 ‫أسبابي لقول هذا،‬ 513 00:24:37,225 --> 00:24:39,227 ‫أولاً: سمعتك تقولها إلى أمي.‬ 514 00:24:40,520 --> 00:24:44,399 ‫اختصاراً، مؤكد أنكم ستكونون جميعاً‬ ‫بحال أفضل من دوني.‬ 515 00:24:44,816 --> 00:24:47,527 ‫أمي، سأتذكر غسل أسناني.‬ 516 00:24:48,987 --> 00:24:51,573 ‫"مورين"، رغم أنني سأذهب إلى الأبد،‬ 517 00:24:51,656 --> 00:24:56,536 ‫ما زال لا يمكنك الحصول على غرفتي،‬ ‫و"كيفن"، لقد كنت تفعل شيئاً.‬ 518 00:24:57,954 --> 00:25:00,123 ‫"ابنكما المخلص: (بيل)"‬ 519 00:25:05,212 --> 00:25:06,129 ‫ها نحن أولاء.‬ 520 00:25:09,007 --> 00:25:11,635 ‫أنا وأنت فحسب أيها الأحمق.‬ 521 00:25:21,895 --> 00:25:23,897 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi