1
00:00:06,131 --> 00:00:10,927
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,344 --> 00:00:14,431
TIỂU HỌC ALFRED P. SOUTHWICK
3
00:00:21,312 --> 00:00:24,983
Ồ, tuyệt lắm.
Đúng là dung dịch kiềm nguyên chất.
4
00:00:25,984 --> 00:00:27,944
Được rồi, làm cho xong thôi.
5
00:00:29,904 --> 00:00:34,075
Lũ nhãi ranh chúng mày nghĩ
mình hơn tao hả? Còn lâu nhé!
6
00:00:34,159 --> 00:00:36,536
Bố mẹ chúng mày đa phần sẽ ly hôn!
7
00:00:36,619 --> 00:00:38,872
VÀO ĐỘI KHÚC CÔN CẦU FRYERS
ĐÊM TỰU TRƯỜNG
8
00:00:52,552 --> 00:00:54,637
Con có nhớ bố không?
9
00:00:54,721 --> 00:00:56,222
MẪU GIÁO
10
00:00:56,306 --> 00:00:58,641
Cậu biết gì không?
11
00:00:58,725 --> 00:01:01,352
TRƯỜNG TRUNG HỌC HUEY LONG
12
00:01:09,402 --> 00:01:12,030
{\an8}XẾP HÀNG CHỤP ẢNH KỶ YẾU
13
00:01:26,169 --> 00:01:27,754
Cái gì... Kẹo cao su sao?
14
00:01:28,171 --> 00:01:31,257
Cái kẻ ném thứ này sẽ... Ôi, không.
15
00:01:32,258 --> 00:01:33,927
Nhớ tớ chứ, đồ mặc váy?
16
00:01:34,010 --> 00:01:35,720
Ôi, chết tiệt!
17
00:01:50,485 --> 00:01:51,736
THÔNG BÁO QUÂN DỊCH
18
00:02:24,269 --> 00:02:25,436
Chào các bạn nhỏ!
19
00:02:25,520 --> 00:02:29,774
{\an8}Chipsy White từ phim hài nổi tiếng
Thần Tiên Trên Vai Tôi của ABS đây.
20
00:02:30,191 --> 00:02:31,442
Bật bí một bí mật
21
00:02:31,526 --> 00:02:35,488
về lịch chiếu cực hấp dẫn trên ABS
sáng thứ Bảy hằng tuần thu này.
22
00:02:35,572 --> 00:02:40,160
Bắt đầu từ bốn giờ sáng mai,
sẽ có 57 phim hoạt hình mới lên sóng,
23
00:02:40,243 --> 00:02:42,662
như Bí ẩn Ramirez Buồn Ngủ,
24
00:02:42,745 --> 00:02:44,455
Điếu Thuốc Dễ Gần Hubert!,
25
00:02:44,706 --> 00:02:46,749
Albert Mập "Cô Nàng Điếc là ai?"
26
00:02:46,833 --> 00:02:49,460
và Watts Worlds Travelers ngoài vũ trụ!
27
00:02:50,003 --> 00:02:54,215
Đi mau thôi! Đám quái vật biển không gian
đáng sợ này chơi bẩn lắm.
28
00:02:54,299 --> 00:02:57,093
Chân ơi, đừng giở chứng!
29
00:03:01,848 --> 00:03:05,143
Đâu thể rê bóng trên vành đai Sao Thổ.
Toàn các hạt băng.
30
00:03:05,226 --> 00:03:08,229
Và chó không biết nói.
Đây là phim hoạt hình mà!
31
00:03:08,313 --> 00:03:10,815
{\an8}Ăn nốt món Trợ Lý Tập Sự Hamburger đi.
32
00:03:10,899 --> 00:03:13,443
{\an8}Đợi bố về, mình đi dự đêm tựu trường ngay.
33
00:03:13,526 --> 00:03:14,360
{\an8}Hoan hô!
34
00:03:14,444 --> 00:03:19,407
{\an8}Phải đến trường hai lần trong một ngày?
Ben và Ken còn chẳng đi lấy một lần.
35
00:03:19,699 --> 00:03:21,534
Ben và Ken ăn thịt bồ câu.
36
00:03:21,618 --> 00:03:23,536
Giờ chuẩn bị đi. Cả nhà cùng đi.
37
00:03:23,995 --> 00:03:27,582
{\an8}Anh ấy chỉ sợ
Bridget Fitzsimmons có thể ở đó.
38
00:03:27,665 --> 00:03:29,292
Mẹ tưởng nó học trường Công giáo.
39
00:03:29,375 --> 00:03:32,670
Bị trường đuổi vì siết cổ một nữ tu
bằng tràng hạt.
40
00:03:35,715 --> 00:03:40,178
{\an8}À thì... Tối nay con sẽ đi với bố,
nên cứ bám sát bố là được.
41
00:03:40,261 --> 00:03:41,346
{\an8}Không phải bố chứ.
42
00:03:41,429 --> 00:03:45,683
{\an8}Từ khi ông đến và ngày nào cũng mua kem
cho bọn con, bố rất cáu kỉnh.
43
00:03:45,767 --> 00:03:46,851
NHÀ BILL MURPHY BỰ
44
00:03:46,935 --> 00:03:49,270
{\an8}Đồ khốn. Tối nay liệu mà tránh mình ra,
45
00:03:49,354 --> 00:03:51,439
{\an8}không là mình sẽ cho lão ăn trầu.
46
00:03:51,522 --> 00:03:53,524
Lão sẽ phải hút tẩu bằng mông.
47
00:03:53,608 --> 00:03:56,236
- Bố anh không có ở đây.
- Chúa ơi, Goomer!
48
00:03:56,319 --> 00:03:57,946
Muốn tôi lên cơn đột quỵ à?
49
00:03:58,071 --> 00:03:59,822
Đợi đã. Anh nói thế là sao?
50
00:03:59,906 --> 00:04:01,491
Hình như đi gặp khách tiềm năng.
51
00:04:01,574 --> 00:04:03,534
Ông ta đi rồi à? Anh chắc chứ?
52
00:04:03,993 --> 00:04:07,664
{\an8}À, ông ấy bỏ năm cái quần đùi Jockey
vào chiếc vali nâu.
53
00:04:07,747 --> 00:04:09,415
Có thể ông ấy đi mười ngày
54
00:04:09,499 --> 00:04:12,961
vì tôi để ý thấy
cuối tuần ông ấy mặc một chiếc hai ngày.
55
00:04:13,044 --> 00:04:14,462
Goom, yêu anh ghê.
56
00:04:14,879 --> 00:04:16,547
Đừng làm tôi sởn gáy, Frank.
57
00:04:20,260 --> 00:04:22,178
Này, Vic! Anh chuyển đi à?
58
00:04:22,971 --> 00:04:26,349
{\an8}Không, anh bạn,
tôi sẽ không bỏ lại Frank thân yêu đâu.
59
00:04:26,432 --> 00:04:30,770
Tôi sắp tròn 30, nên tối nay
tôi sẽ tự tổ chức tiệc sinh nhật bất ngờ.
60
00:04:30,853 --> 00:04:33,064
Mong không phiền, Frank, sẽ hơi ồn.
61
00:04:33,523 --> 00:04:34,607
{\an8}Sao lại phiền chứ?
62
00:04:34,816 --> 00:04:38,528
{\an8}Thứ duy nhất có thể làm tôi bực
đã biến mất trong mười ngày tới.
63
00:04:39,112 --> 00:04:42,699
Này, anh bạn nhỏ đã làm tình
trên nóc xe tôi kìa!
64
00:04:42,782 --> 00:04:44,200
Giờ anh bao nhiêu tuổi?
65
00:04:44,617 --> 00:04:46,411
Bốn mươi ba.
66
00:04:47,036 --> 00:04:50,415
Sammy Chang và Biệt Đội Tàu Khựa
có Paul Winchell góp mặt.
67
00:04:50,498 --> 00:04:53,501
William Murphy!
Sao vồ của con lại ở bãi cỏ trước?
68
00:04:53,584 --> 00:04:56,879
Con quên mang vào. Con xin lỗi bố.
69
00:04:57,130 --> 00:04:58,589
Không sao đâu, con trai.
70
00:04:58,673 --> 00:05:03,261
Chỉ là món quà sinh nhật con đòi
và bố lái xe đến sáu cửa hàng tìm thôi mà.
71
00:05:03,594 --> 00:05:05,972
Kệ đi! Thời gian của bố cũng là của con!
72
00:05:07,098 --> 00:05:08,099
Chào em yêu.
73
00:05:08,766 --> 00:05:09,934
Công việc thế nào?
74
00:05:10,018 --> 00:05:13,479
Ngày tệ nhất đời anh. Ăn thôi!
75
00:05:14,147 --> 00:05:16,149
Frank, không kịp ăn tối đâu.
76
00:05:16,232 --> 00:05:18,901
Phải dự đêm tựu trường
để gặp thầy cô các con.
77
00:05:18,985 --> 00:05:20,361
Hy vọng anh chưa quên.
78
00:05:20,778 --> 00:05:23,531
Anh quên tiệt mất, nhưng không sao.
79
00:05:23,990 --> 00:05:26,034
Lịch cả hai trường là tối nay.
80
00:05:26,117 --> 00:05:28,745
Anh đến trường Bill và Maureen,
em thì Kevin.
81
00:05:28,828 --> 00:05:31,497
Hoàn hảo.
Kevin hoàn toàn không tôn trọng anh.
82
00:05:31,581 --> 00:05:32,957
Không chỉ thế đâu.
83
00:05:33,124 --> 00:05:37,879
Em vừa nghe được một chương trình đặc biệt
có thể giúp con vào đại học.
84
00:05:38,338 --> 00:05:41,632
Còn một suất và em định tối nay
xin hiệu trưởng cho Kevin.
85
00:05:41,716 --> 00:05:42,592
ĐỔI ĐỜI
86
00:05:42,675 --> 00:05:44,969
Miễn em đảm bảo Kevin và lũ con nó
87
00:05:45,053 --> 00:05:47,597
không còn ăn bám anh khi đã 40 là được.
88
00:05:47,680 --> 00:05:49,599
Để ý làm gì? Lúc đó bố mất rồi.
89
00:05:49,682 --> 00:05:52,769
Và bố rất mong chờ đến ngày đó.
Lên đường thôi!
90
00:05:55,563 --> 00:05:58,149
Thật tốt là bố vui vẻ, phải không?
91
00:05:58,733 --> 00:06:02,278
Anh sẽ ngồi trước để cướp vô lăng
nếu bố định lao vào cây.
92
00:06:05,406 --> 00:06:09,744
Con yêu, nếu vào được chương trình này,
con có thể xoay chuyển tình thế.
93
00:06:10,078 --> 00:06:13,039
Và khi thành công, con sẽ ngẫm lại và nói:
94
00:06:13,122 --> 00:06:17,293
"Cảm ơn mẹ, đây là đêm thay đổi đời con".
95
00:06:18,169 --> 00:06:19,379
Trời ạ, lắm chữ quá.
96
00:06:20,546 --> 00:06:23,674
Còn trang nữa ư?
Cuốn sách này thật ngu ngốc!
97
00:06:27,553 --> 00:06:30,807
Con rất háo hức
cho bố gặp thầy Konicki dạy tin.
98
00:06:30,890 --> 00:06:33,351
Cô đồng tính tóc cột cao
đuổi con khỏi xe diễu hành?
99
00:06:34,018 --> 00:06:35,019
Mong chờ thật.
100
00:06:35,103 --> 00:06:36,979
Con định vào đội khúc côn cầu.
101
00:06:37,438 --> 00:06:41,484
- Lần này bố chở con đi chơi thử nhé?
- Sẵn sàng phục vụ, anh bạn.
102
00:06:42,026 --> 00:06:44,112
Con chơi lại môn đó cũng tốt, Bill.
103
00:06:44,445 --> 00:06:47,323
Sẽ giúp con quên
cô bé dễ thương suýt giết con.
104
00:06:47,740 --> 00:06:49,992
Bố biết điều con đang trải qua sao?
105
00:06:50,076 --> 00:06:51,744
Bố là bố con, phải không?
106
00:06:51,828 --> 00:06:53,496
Biết không? Quên Bridget đi.
107
00:06:53,621 --> 00:06:56,624
Hè năm sau là nó sẽ ôm cái bụng chửa
ở ngoại ô thôi.
108
00:06:56,916 --> 00:06:58,209
Bố nghĩ vậy thật ạ?
109
00:07:00,044 --> 00:07:02,046
KINGFISH TIẾN LÊN!
110
00:07:02,130 --> 00:07:03,256
NƠI VINH DANH
111
00:07:03,339 --> 00:07:05,425
Nhưng chỉ là phát ban và có lẽ...
112
00:07:05,508 --> 00:07:06,968
Thấy không, con yêu?
113
00:07:07,051 --> 00:07:10,513
Nếu thật chuyên tâm,
tên con có thể ở trên giá này như mẹ.
114
00:07:10,596 --> 00:07:12,265
VẬN ĐỘNG VIÊN CỦA NĂM 1955
115
00:07:12,348 --> 00:07:15,726
Hiệu trưởng Morgan kìa.
Đợi mẹ mấy phút để khen ngợi con,
116
00:07:15,810 --> 00:07:20,064
rồi hẵng bước vào, tỏa sáng
và con sẽ có suất cuối trong chương trình.
117
00:07:21,899 --> 00:07:22,900
{\an8}Ôi trời.
118
00:07:22,984 --> 00:07:24,152
{\an8}Sao thế, con yêu?
119
00:07:24,235 --> 00:07:25,987
{\an8}Sao mẹ không được giữ cúp?
120
00:07:26,070 --> 00:07:29,490
Mẹ có một cái! Chúa ơi,
tập trung vào tương lai của con đi!
121
00:07:29,574 --> 00:07:30,700
Vâng, được thôi!
122
00:07:32,160 --> 00:07:33,286
Con thấy lạ thôi.
123
00:07:33,369 --> 00:07:34,245
Tập trung!
124
00:07:35,288 --> 00:07:37,748
Này, Kev, sao rầu rĩ thế?
125
00:07:37,832 --> 00:07:40,293
Mẹ muốn tớ thật nổi trội. Thật tệ!
126
00:07:40,376 --> 00:07:43,921
Tớ có cách giúp tâm trí cậu nổi trội đây.
127
00:07:44,005 --> 00:07:49,594
Nấm thần, giải phóng trí tuệ không tưởng
của người xưa.
128
00:07:50,386 --> 00:07:53,014
Từ nghĩa trang thú cưng
đám vô gia cư đi bậy.
129
00:07:55,600 --> 00:07:57,018
{\an8}ĐÊM HỌC SINH Ở XA
NGÀY MAI
130
00:07:59,020 --> 00:08:03,524
{\an8}Nhóc, vào đội khúc côn cầu không?
Dân châu Á bẩm sinh toàn trượt băng giỏi.
131
00:08:03,608 --> 00:08:05,151
Áo thầy ghi "huấn nuyện viên".
132
00:08:05,234 --> 00:08:08,488
{\an8}Tao nghĩ nó ghi,
"Đừng nghi ngờ bố tao, thằng khốn!"
133
00:08:08,571 --> 00:08:09,739
{\an8}Được rồi!
134
00:08:09,822 --> 00:08:14,076
Nhưng, giả sử thôi,
nếu tôi muốn viết "huấn luyện viên",
135
00:08:14,160 --> 00:08:15,536
{\an8}thì viết như thế nào?
136
00:08:16,621 --> 00:08:18,372
{\an8}Được rồi, thầy viết lại đi:
137
00:08:20,374 --> 00:08:22,126
{\an8}H-U-Ấ-N...
138
00:08:22,210 --> 00:08:24,045
{\an8}Biết mà. Chữ tiếp theo là gì?
139
00:08:24,378 --> 00:08:28,591
Nếu Philly nhà tôi bảo anh
thằng bé cần đi vệ sinh thì hãy tin nó.
140
00:08:28,674 --> 00:08:30,468
Dù thằng bé vừa mới đi xong.
141
00:08:30,551 --> 00:08:31,802
Mẹ!
142
00:08:31,886 --> 00:08:34,138
Giờ con nhịn giỏi rồi.
143
00:08:34,222 --> 00:08:38,559
Làm thế không tốt cho sức khỏe đâu.
Nước tiểu sẽ chảy ngược lên não đấy.
144
00:08:38,643 --> 00:08:40,144
Chạy ra chỗ bạn đi.
145
00:08:40,228 --> 00:08:42,480
Bố sẽ đi vệ sinh trên bồn cầu trẻ em.
146
00:08:42,897 --> 00:08:44,273
Xin chào, đồ con bò.
147
00:08:45,691 --> 00:08:47,026
Cố chịu đi, Bill!
148
00:08:47,401 --> 00:08:50,446
Không thể đối đấu người điên.
Phải để nó qua đi.
149
00:08:51,906 --> 00:08:53,157
Nó đúng là vô vọng.
150
00:08:53,241 --> 00:08:54,408
Chào Frank.
151
00:08:54,492 --> 00:08:57,286
Ginny Throater!
Tối nay có gì muộn phiền không?
152
00:08:57,370 --> 00:09:02,458
À, tôi đang vui vì được độc chiếm Connor,
bé cưng của tôi.
153
00:09:02,875 --> 00:09:06,170
Greg đang ở trường trung học
với thằng con trai rắc rối.
154
00:09:06,587 --> 00:09:08,839
Thằng bé không vừa lòng với bố mình,
155
00:09:09,257 --> 00:09:12,468
vì anh ta làm những việc dơ bẩn
với đàn ông.
156
00:09:12,969 --> 00:09:14,554
Qua cửa sau.
157
00:09:15,596 --> 00:09:17,223
Bằng xúc xích của anh ta.
158
00:09:17,932 --> 00:09:20,601
- Cô may mắn lắm, Ginny.
- Bỏ ra, Amy!
159
00:09:22,895 --> 00:09:24,355
Ôi, lũ con gái.
160
00:09:24,438 --> 00:09:25,731
{\an8}- Để tớ yên!
- Cậu gây sự!
161
00:09:25,815 --> 00:09:29,318
{\an8}Là cô bé Ong Mật
không chịu nổi sự thật về chiến tranh kìa.
162
00:09:29,402 --> 00:09:30,695
{\an8}Cháu gặp ác mộng vì chú!
163
00:09:30,778 --> 00:09:32,405
Nhiều đứa như cháu lắm.
164
00:09:35,074 --> 00:09:36,993
{\an8}Rất tiếc là nó xấu tính với con.
165
00:09:37,076 --> 00:09:40,246
Có thể đổ cát vào bình xăng của mẹ nó
nếu làm con vui.
166
00:09:40,329 --> 00:09:43,624
{\an8}Con chưa xong việc.
Con đang cố đăng ký với cô Breckman.
167
00:09:43,708 --> 00:09:48,129
Cô Breckman? Cô vẫn dạy ở đây à?
Ôi, tuyệt quá.
168
00:09:48,212 --> 00:09:52,466
Francis Murphy! Lẽ ra cô phải đoán ra
Maureen là con gái em chứ.
169
00:09:52,550 --> 00:09:56,095
{\an8}Bố, Amy bêu xấu con
trên bản đăng ký đóng kịch.
170
00:09:59,140 --> 00:09:59,974
Kịch sao?
171
00:10:00,766 --> 00:10:02,685
Ôi, Công Chúa, đừng đóng kịch.
172
00:10:02,768 --> 00:10:06,314
Nghe em nói vậy,
cô ngạc nhiên đấy, Francis.
173
00:10:06,564 --> 00:10:10,568
Cô đã đạo diễn vở kịch của em. Nhớ không?
174
00:10:10,651 --> 00:10:13,946
{\an8}À, phải rồi. Bao năm rồi
em không nghĩ đến chuyện đó.
175
00:10:14,447 --> 00:10:17,992
Vườn chiến thắng
Vườn chiến thắng
176
00:10:18,075 --> 00:10:19,660
Đánh bại quân Đức
177
00:10:19,744 --> 00:10:21,787
Đánh bại quân Nhật...
178
00:10:22,955 --> 00:10:26,042
Bố tớ đến rồi! Bố đóng cửa hàng và đến.
179
00:10:26,334 --> 00:10:28,919
Và bố còn cho mẹ ra khỏi nhà nữa.
180
00:10:30,463 --> 00:10:33,466
Chào mọi người, tôi là Anh Cà Rốt!
181
00:10:33,549 --> 00:10:36,093
Chúa ơi, thằng bé là củ cà rốt!
182
00:10:36,177 --> 00:10:39,972
Thật mừng là tôi đã bỏ nửa ngày lợi nhuận
để xem cái này!
183
00:10:43,934 --> 00:10:47,188
Em phải nghe thấy điệu cười của bố em cơ.
184
00:10:47,855 --> 00:10:49,398
Em nghe thấy mà. To và rõ.
185
00:10:49,482 --> 00:10:52,985
- Ông ấy rất tự hào về em.
- Cô nói gì cơ?
186
00:10:53,653 --> 00:10:56,781
{\an8}Cô phải gặp phụ huynh các bé mẫu giáo đây.
187
00:10:56,864 --> 00:11:02,620
{\an8}Ôi, em có một người bố tuyệt vời đấy.
Hệt như ông nội em.
188
00:11:08,334 --> 00:11:11,712
Thuốc kích thích, an thần,
LSD, Nembutal, keo dán máy bay?
189
00:11:12,505 --> 00:11:14,590
Tối nay Vic sẽ chơi nhẹ nhàng thôi.
190
00:11:14,674 --> 00:11:18,177
Cho loại khử caffeine và ba túi 3,5g.
Không muốn bỏ lỡ gì.
191
00:11:18,260 --> 00:11:20,721
Vic Tuyệt Vời với cây xúc xích để đời!
192
00:11:20,805 --> 00:11:23,307
Howlin' Hank với khẩu "súng" săn xiêu vẹo!
193
00:11:23,516 --> 00:11:27,645
Anh là anh chàng tuyệt nhất
ở cái đài phát thanh đó.
194
00:11:27,728 --> 00:11:29,730
Có biết khi bị sa thải, chỉ vì anh
195
00:11:29,814 --> 00:11:32,817
mà tôi không cầm súng tới đó
bắn nát sọ mọi người?
196
00:11:33,192 --> 00:11:34,402
Tôi đã có linh cảm.
197
00:11:34,819 --> 00:11:40,032
Chà, tôi mang đến một món quà sinh nhật
đặc biệt để giúp nỗi đau đó qua đi.
198
00:11:40,241 --> 00:11:42,576
Này, tôi sẽ hít vì điều đó!
199
00:11:44,578 --> 00:11:46,914
Là anh Rosenthal ở đài!
200
00:11:48,624 --> 00:11:51,752
Anh Rosenthal,
anh đến để đuổi tôi khỏi nhà mình à?
201
00:11:51,836 --> 00:11:56,215
Hoàn toàn ngược lại. Tôi nhận ra
mình đã phạm sai lầm khi sa thải anh.
202
00:11:56,298 --> 00:11:59,051
Đài Kwock cần anh
và tôi muốn đưa anh trở lại.
203
00:11:59,135 --> 00:12:00,636
Ôi trời, nói thật sao?
204
00:12:00,720 --> 00:12:03,431
Tuyến tiền liệt của tôi
to bằng quả bóng không?
205
00:12:03,514 --> 00:12:07,685
Đó là câu đùa về thủ thuật y khoa
nghiêm trọng sắp tới của tôi.
206
00:12:07,768 --> 00:12:11,731
Chúc mừng sinh nhật, Vic.
Và chào mừng trở lại, anh bạn tuyệt vời.
207
00:12:12,773 --> 00:12:13,941
Là một hợp đồng!
208
00:12:14,024 --> 00:12:17,737
Và bao cao su.
Tôi biết anh thích chuyện mây mưa.
209
00:12:17,820 --> 00:12:21,031
Này, cửa sau, cửa trước,
miễn cứ lọt vào trong là được.
210
00:12:21,115 --> 00:12:24,118
Hẹn gặp lại ở đài
sau một tuần nữa tính từ thứ Hai.
211
00:12:24,201 --> 00:12:28,748
Giờ, xin phép, tôi phải nói với con trai
mình đã kẹt chết mèo của thằng bé.
212
00:12:30,583 --> 00:12:33,753
Này! Vic vừa được nhận lại làm việc!
213
00:12:33,836 --> 00:12:37,715
Tôi có mục đích! Tôi có ý nghĩa rồi!
214
00:12:37,798 --> 00:12:41,969
Tôi có một cái TV rỗng ruột
nhét đầy cocain và thuốc an thần!
215
00:12:43,179 --> 00:12:45,431
- Skeeball, ném cóc cho tôi!
- Tuyệt!
216
00:12:46,766 --> 00:12:49,894
Cô Murphy,
cảm ơn cô đã tình nguyện giúp tôi
217
00:12:49,977 --> 00:12:52,688
chuẩn bị cho bài động viên
tựu trường tối nay.
218
00:12:52,980 --> 00:12:56,734
Và vì đã nhấc đôi chân liệt của tôi
lên cầu thang và sân khấu.
219
00:12:57,193 --> 00:13:00,362
Tôi rất hân hạnh, anh bạn tội nghiệp.
220
00:13:00,446 --> 00:13:02,782
Ôi, xin cô, tôi không muốn thương hại.
221
00:13:03,282 --> 00:13:07,411
Tôi biết mình đang làm gì khi nhảy
khỏi ban công trước ban tuyển quân
222
00:13:07,495 --> 00:13:11,332
để chứng minh mình quá điên,
không thể phục vụ trong quân đội.
223
00:13:11,916 --> 00:13:13,125
Nhưng đã thành công.
224
00:13:13,584 --> 00:13:16,879
Giờ, cầu thang
là chiến trường Việt Nam của tôi.
225
00:13:18,255 --> 00:13:19,965
Cùng uốn nắn các bạn trẻ nào.
226
00:13:20,049 --> 00:13:23,511
Tất nhiên, và tôi muốn nói với anh
về con trai tôi, Kevin.
227
00:13:23,677 --> 00:13:24,887
Nó cũng sẽ tới ngay.
228
00:13:24,970 --> 00:13:27,640
Thằng bé là ứng viên hoàn hảo
cho suất cuối...
229
00:13:27,723 --> 00:13:29,683
Tôi cũng rất hân hạnh được giúp.
230
00:13:29,767 --> 00:13:33,729
Và tôi muốn bàn về việc đưa Greg con
vào chương trình Đổi Đời đó.
231
00:13:34,188 --> 00:13:35,523
Ôi, chết tiệt.
232
00:13:35,856 --> 00:13:39,068
Năm qua khổ cho nó,
nhưng ta sẽ cùng vượt qua, con nhỉ?
233
00:13:39,151 --> 00:13:44,114
"Đàn ông ăn nằm với người đồng giới
như với phụ nữ sẽ phải đón nhận cái chết".
234
00:13:44,406 --> 00:13:46,492
Lê-vi Ký chương 20, câu 13.
235
00:13:51,831 --> 00:13:52,832
Đám thiếu niên.
236
00:13:52,915 --> 00:13:54,875
Sao mẹ không chịu tha cho tớ?
237
00:13:55,543 --> 00:13:57,586
Tớ cũng bị bố mắng nhiếc.
238
00:13:57,962 --> 00:14:02,132
Bố bảo thi SAT mà được 1550
thì cũng chẳng khác gì không điểm.
239
00:14:03,467 --> 00:14:06,053
"Stanford dành cho lũ bỏ cuộc".
240
00:14:06,470 --> 00:14:08,013
Mẹ tớ có thể sẽ mất chân.
241
00:14:09,431 --> 00:14:12,351
Từ lúc lại có thai,
tính mẹ tớ rất thất thường.
242
00:14:13,143 --> 00:14:14,895
Bố mẹ cậu vẫn làm tình.
243
00:14:14,979 --> 00:14:16,146
Không đâu!
244
00:14:16,230 --> 00:14:17,815
Kéo cưa đưa đẩy.
245
00:14:17,898 --> 00:14:19,859
Ôi mẹ ơi, đúng thế thật!
246
00:14:19,942 --> 00:14:22,486
Ôi Chúa ơi, tớ cần thêm nấm ngay.
247
00:14:24,154 --> 00:14:25,531
Từ từ thôi, Kev.
248
00:14:26,323 --> 00:14:28,951
Tớ thấy không ổn. Ôi trời.
249
00:14:29,952 --> 00:14:31,620
Chắc tại phân đám vô gia cư.
250
00:14:33,706 --> 00:14:39,461
Trong vài năm nữa, những chiếc máy này
sẽ chỉ có giá 12.000 đô la
251
00:14:39,712 --> 00:14:42,798
và sẽ có mặt
trong mọi gia đình người da trắng ở Mỹ.
252
00:14:42,882 --> 00:14:44,633
Tôi có mối quan tâm!
253
00:14:45,050 --> 00:14:48,012
Quincy nhà tôi cần ngồi bàn đầu trong lớp
254
00:14:48,095 --> 00:14:52,641
và thầy cho nó ngồi cuối vì tên xếp cuối
theo bảng chữ cái là không công bằng.
255
00:14:52,725 --> 00:14:56,228
Cô Vanderheim,
có lẽ để lúc khác ta nói chuyện này nhé?
256
00:14:56,312 --> 00:14:58,188
Không, ta sẽ nói ngay bây giờ.
257
00:14:58,439 --> 00:15:00,858
Tôi làm việc vất vả muốn rã hàm...
258
00:15:01,483 --> 00:15:03,736
ở thư viện ban đêm,
259
00:15:04,111 --> 00:15:06,322
nên kiếm được lúc rảnh chẳng dễ gì,
260
00:15:06,697 --> 00:15:09,700
nhất là vì ban nhạc J. Geils đang ở đây
261
00:15:09,783 --> 00:15:12,786
và họ thích đọc sách.
262
00:15:13,287 --> 00:15:16,665
Con ghét Amy.
Bố, sao bạn ấy phải xấu tính thế?
263
00:15:16,749 --> 00:15:19,919
Ông ta tự hào về mình?
Bà ấy nói cái quái gì vậy?
264
00:15:20,377 --> 00:15:24,381
Cà rốt, như trái phiếu chiến tranh,
là trột cụ...
265
00:15:25,049 --> 00:15:27,176
Trụ cột của...
266
00:15:27,259 --> 00:15:29,428
Lần thứ 23!
267
00:15:32,973 --> 00:15:38,270
Nếu ta có thể thả một quả hạch lớn cỡ này
vào quân Nhật, chiến tranh sẽ chấm dứt!
268
00:15:40,147 --> 00:15:44,360
Bộ đồ cà rốt... chết giẫm.
269
00:15:44,443 --> 00:15:45,819
Bố ơi, bố ổn chứ ạ?
270
00:15:45,903 --> 00:15:47,821
Bố cháu không sao, cháu yêu.
271
00:15:47,905 --> 00:15:49,073
Gọi cho bác sĩ này
272
00:15:49,156 --> 00:15:52,743
trước khi bệnh giang mai biến não anh
thành đống bã đậu.
273
00:15:53,160 --> 00:15:53,994
Cố lên.
274
00:15:54,578 --> 00:15:56,789
Cố lên. Được rồi.
275
00:15:57,581 --> 00:16:01,418
Cẩn thận. Nâng bằng chân tôi,
không phải lưng.
276
00:16:01,502 --> 00:16:04,463
À thì có người ở đây không chịu cố gắng.
277
00:16:04,546 --> 00:16:07,591
Và có người đang mang thai tám tháng.
278
00:16:07,675 --> 00:16:10,511
Nào, chúng ta ai cũng có lỗi.
279
00:16:13,681 --> 00:16:16,892
Được rồi đó.
Ơn trời là tôi có đôi chân của vũ công.
280
00:16:16,976 --> 00:16:19,269
Giờ, tôi có thể kể Greg con...
281
00:16:19,353 --> 00:16:22,523
Anh có biết
Kevin nhiệt tình ủng hộ an toàn ở bể bơi?
282
00:16:22,606 --> 00:16:25,526
Nhìn mọi người cố gắng làm tôi khát nước.
283
00:16:25,609 --> 00:16:27,611
Tôi muốn uống nước cam.
284
00:16:27,695 --> 00:16:28,696
Để tôi lấy!
285
00:16:28,779 --> 00:16:29,989
Hít khói đi Sue!
286
00:16:31,365 --> 00:16:32,658
Xúc xích của tôi!
287
00:16:34,326 --> 00:16:35,285
Xa hơn rồi.
288
00:16:36,203 --> 00:16:37,246
Gần hơn rồi.
289
00:16:37,329 --> 00:16:39,748
CHÚC MỪNG SINH NHẬT TUỔI 30
290
00:16:40,749 --> 00:16:43,335
Dẹp mẹ trò này đi. Thập niên 70 rồi!
291
00:16:45,295 --> 00:16:46,380
Gần quá rồi!
292
00:16:48,924 --> 00:16:50,509
Đừng trốn đấy, Skeeball.
293
00:16:51,468 --> 00:16:53,762
Chào ông Huckerfucker!
294
00:16:53,846 --> 00:16:57,016
Tiệc của anh hơi ồn ào. Anh có phiền...
295
00:16:57,391 --> 00:16:59,101
Bỏ chìa khóa của ông vào bát.
296
00:16:59,977 --> 00:17:02,312
- Tối nay ông sẽ ngủ với người lạ.
- Ôi.
297
00:17:03,272 --> 00:17:04,732
Tôi bảo bỏ vào bát mà!
298
00:17:06,775 --> 00:17:08,902
Đừng hoảng loạn. Hít thở sâu.
299
00:17:09,194 --> 00:17:11,613
Ôi, chết tiệt, Kevin Murphy đấy à?
300
00:17:11,697 --> 00:17:14,742
- Nuber? Có thật là cậu không?
- Chứ còn gì nữa!
301
00:17:14,825 --> 00:17:16,035
Giờ cậu học ở đây à?
302
00:17:16,493 --> 00:17:18,412
Làm gì có chuyện! Tớ bỏ học rồi.
303
00:17:18,495 --> 00:17:20,581
Có nhà riêng và việc ngon.
304
00:17:20,664 --> 00:17:23,876
Cậu cũng nên bỏ học đi.
Ta sẽ làm anh em đồng nghiệp.
305
00:17:23,959 --> 00:17:26,128
- Chỗ cậu đang tuyển à?
- Có thể lắm!
306
00:17:26,211 --> 00:17:27,629
Ôi trời, được thế thì...
307
00:17:27,713 --> 00:17:31,216
Cậu đang làm cái quái gì vậy?
Quay lại làm việc đi!
308
00:17:31,300 --> 00:17:34,762
Hở ra là lang thang,
còn không để tôi hút đến nửa điếu cần.
309
00:17:34,845 --> 00:17:37,639
- Xin lỗi sếp.
- Không phải sếp. Là chủ nhân,
310
00:17:37,723 --> 00:17:41,060
đồ giống gã chơi đàn băng cầm gian xảo
trong Deliverance!
311
00:17:41,143 --> 00:17:42,978
Vâng ạ, nhìn cháu dị thật.
312
00:17:43,062 --> 00:17:45,355
Này, cậu là con của Frank Murphy.
313
00:17:45,439 --> 00:17:48,567
Đừng bảo là cậu giấu kẹo Necco Wafers
trong má đấy!
314
00:17:48,650 --> 00:17:50,903
Tôi dữ với Larry vì nhận ra tiềm năng.
315
00:17:50,986 --> 00:17:52,404
Gửi lời chào bố hộ tôi.
316
00:17:52,488 --> 00:17:57,117
Phải đi thêm băng vệ sinh vào máy bán
ở lò mổ. Chị em chỗ đó trùng ngày đèn đỏ.
317
00:17:57,534 --> 00:18:00,287
Đi mau,
cái thằng dị dạng mặt thỏ chết tiệt.
318
00:18:00,662 --> 00:18:03,957
Vâng, thưa chú Greenwood.
Cháu thật xấu xí, chú nói đúng.
319
00:18:06,877 --> 00:18:12,257
Đến cuối năm, mỗi học sinh nam
sẽ đóng được một hộp giữ giấy xinh xắn.
320
00:18:12,674 --> 00:18:15,719
Nên đừng mua hộp giữ giấy ở ngoài.
321
00:18:18,305 --> 00:18:19,515
Bridget chết tiệt.
322
00:18:19,890 --> 00:18:21,809
Bố ơi, mình về nhà được không?
323
00:18:22,768 --> 00:18:23,602
Bố ơi?
324
00:18:24,103 --> 00:18:26,105
Bà ấy đâu chứng kiến đoạn về nhà.
325
00:18:28,774 --> 00:18:31,318
Vở kịch hay tuyệt. Tạm biệt, cô Breckman.
326
00:18:31,401 --> 00:18:34,071
Tôi phải đem củ cà rốt này
về vườn nhà trồng.
327
00:18:34,530 --> 00:18:37,908
Đúng chất hài hước thú vị của Bill Murphy.
Tạm biệt.
328
00:18:38,242 --> 00:18:41,203
Chúc mừng con trai,
tối nay con làm tốt lắm.
329
00:18:41,537 --> 00:18:43,330
À... con cảm ơn bố.
330
00:18:43,413 --> 00:18:47,876
Nếu nhiệm vụ của mày là làm tao bẽ mặt
trước cả cái thị trấn chết tiệt này!
331
00:18:48,168 --> 00:18:50,546
Mày vừa bôi tro trát trấu vào mặt tao!
332
00:18:52,089 --> 00:18:57,386
- Giờ mày định khóc hả, bé con?
- William, nhẹ nhàng với con thôi.
333
00:18:57,469 --> 00:19:00,681
Im đi, Nora!
Chính cô khiến thằng bé yếu đuối.
334
00:19:02,015 --> 00:19:06,770
Đủ rồi, cho mày đi bộ về nhà.
Xe không có chỗ cho thứ con trai mặc váy!
335
00:19:07,020 --> 00:19:09,439
Tao sẽ dạy cho mày ra dáng thằng đàn ông!
336
00:19:09,815 --> 00:19:13,026
Ai muốn nuôi con gái không?
Tôi tưởng mình có con trai!
337
00:19:13,110 --> 00:19:13,944
Bố ơi.
338
00:19:14,361 --> 00:19:15,529
Bố có sao không?
339
00:19:15,612 --> 00:19:17,948
Lo việc của mình đi. Bố ổn!
340
00:19:19,032 --> 00:19:19,867
Lão khốn kiếp!
341
00:19:22,578 --> 00:19:25,289
Mẹ kiếp!
342
00:19:25,372 --> 00:19:31,253
Ở trường mẫu giáo, ngoài học con chữ,
chúng ta còn học làm người.
343
00:19:31,587 --> 00:19:33,797
Cô không biết mình nói cái mẹ gì đâu.
344
00:19:34,256 --> 00:19:36,842
Chú Murphy nói bậy kìa.
345
00:19:36,925 --> 00:19:38,969
Cái mẹ!
346
00:19:39,052 --> 00:19:42,598
Cô đâu thấy lúc bố bảo em
là thằng mặc váy và bắt em đi bộ!
347
00:19:42,681 --> 00:19:45,142
Bố, đừng quát cô ấy nữa! Con xấu hổ quá!
348
00:19:45,225 --> 00:19:48,729
Người lớn đang nói.
Bố bảo em giống của quý của Red Skelton!
349
00:19:48,812 --> 00:19:51,231
Em chẳng giống bố chút nào!
350
00:19:52,232 --> 00:19:54,610
Em coi đó là một lời khen vô giá!
351
00:19:57,070 --> 00:19:58,071
Bình tĩnh.
352
00:19:58,822 --> 00:20:00,741
Các bức tường tan chảy là đúng.
353
00:20:00,824 --> 00:20:03,493
- Kevin, con làm sao vậy?
- Mẹ ạ?
354
00:20:03,577 --> 00:20:06,872
Mẹ bảo con cùng đến gặp hiệu trưởng
bàn về tương lai con,
355
00:20:06,955 --> 00:20:10,542
thế mà con lại ăn nấm thần
mọc ở chỗ dân vô gia cư đi bậy?
356
00:20:11,627 --> 00:20:14,838
Ôi, mẹ thất vọng về con quá.
357
00:20:15,547 --> 00:20:20,260
Giỏi, Kevin. Phải là một kẻ cực ngu ngốc
mới khiến một cái cúp khóc được.
358
00:20:20,677 --> 00:20:23,680
{\an8}- Đúng là ăn hại.
- Phản biện, ăn hại hết chỗ nói!
359
00:20:23,764 --> 00:20:24,723
{\an8}ĐỘI HÙNG BIỆN
360
00:20:24,932 --> 00:20:27,059
Hai người phải bất đồng ý kiến chứ!
361
00:20:27,142 --> 00:20:28,644
Đề tài này thì không!
362
00:20:28,727 --> 00:20:31,104
Con xin lỗi mẹ. Con sẽ cố gắng, con thề.
363
00:20:31,188 --> 00:20:33,440
Tôi đã từng nghe lời hứa suông đó.
364
00:20:33,523 --> 00:20:35,442
Huey Long? Ông là người thật à?
365
00:20:35,525 --> 00:20:38,570
{\an8}Cậu là nỗi ô nhục
cho ngôi trường mang tên tôi.
366
00:20:38,820 --> 00:20:41,531
Cậu là một tên trộm rượu vụng về, ngu dốt
367
00:20:41,615 --> 00:20:45,661
và cậu xuất ra quần
ở nhà Cô Gái Cắt Tóc là đáng lắm.
368
00:20:45,744 --> 00:20:46,745
Ông thấy cảnh đó?
369
00:20:46,828 --> 00:20:48,747
Không gì qua được mắt Huey Long!
370
00:20:49,289 --> 00:20:51,792
Chàng trai, cậu là đồ bỏ đi.
371
00:20:51,875 --> 00:20:54,169
- Không!
- Đồ Bỏ Đi Kevin.
372
00:20:55,712 --> 00:20:57,881
Đồ Bỏ Đi Kevin!
373
00:20:59,007 --> 00:21:00,509
- Đồ Bỏ Đi Kevin!
- Không!
374
00:21:05,555 --> 00:21:06,807
Ôi, đỡ rồi.
375
00:21:09,559 --> 00:21:11,895
Hình dán ban Shire of Frodo đẹp đấy.
376
00:21:12,938 --> 00:21:14,439
Tớ thích họ lắm.
377
00:21:14,523 --> 00:21:17,776
Ừ, họ chơi cũng được.
Mười album đầu tiên khá hay.
378
00:21:18,026 --> 00:21:21,530
Cậu là Kevin Murphy nhỉ?
Tớ là Alice Goldman.
379
00:21:21,738 --> 00:21:24,074
Mình học chung môn thể dục hồi lớp bảy.
380
00:21:24,157 --> 00:21:27,786
À, phải. Thầy Versocki đúng là dị.
381
00:21:27,869 --> 00:21:31,873
Nhớ đợt thầy ngồi trúng bi mình
và cả lớp được nghỉ đến hết kỳ không?
382
00:21:32,874 --> 00:21:33,709
Nhớ chứ.
383
00:21:33,792 --> 00:21:36,044
Thế cậu hâm mộ ban Frodo à?
384
00:21:36,128 --> 00:21:38,130
Ừ! Họ rất thông minh và am hiểu
385
00:21:38,213 --> 00:21:40,924
với các đoạn nhắc tới Tolkien và CS Lewis.
386
00:21:41,008 --> 00:21:43,051
Tớ vừa đọc xong tập Đoàn hộ nhẫn.
387
00:21:44,136 --> 00:21:45,345
Frodo có trong sách?
388
00:21:45,429 --> 00:21:46,638
Cậu chưa đọc à?
389
00:21:47,097 --> 00:21:50,475
À, tớ không đọc sách mấy.
Tớ không hợp với mấy thứ não to.
390
00:21:50,809 --> 00:21:53,562
Tớ học lớp chậm tiến
với lũ nhìn như 25 tuổi.
391
00:21:53,645 --> 00:21:55,063
Tớ đâu thấy cậu như thế.
392
00:21:55,147 --> 00:21:56,606
Đợi khi cậu hiểu tớ đi.
393
00:21:57,983 --> 00:22:01,737
Khiếu hài hước tuyệt vời
là một dấu hiệu của trí thông minh.
394
00:22:01,820 --> 00:22:03,238
Cậu nói như mẹ tớ ấy.
395
00:22:03,989 --> 00:22:05,324
Mẹ thuê cậu nói thế à?
396
00:22:05,407 --> 00:22:06,325
Không!
397
00:22:06,700 --> 00:22:08,618
Tớ chỉ đang khen cậu thôi mà.
398
00:22:08,952 --> 00:22:09,828
Trời đất!
399
00:22:09,911 --> 00:22:10,954
À. Ra vậy.
400
00:22:11,580 --> 00:22:12,581
Cảm giác lạ thật.
401
00:22:13,165 --> 00:22:14,833
Ý tớ là cảm ơn nhé.
402
00:22:14,916 --> 00:22:18,587
Gặp lại sau, Kevin.
Cho tớ biết cậu có thích cuốn sách không.
403
00:22:21,381 --> 00:22:23,091
Mong là sách có nhiều tranh.
404
00:22:24,468 --> 00:22:26,178
Dù anh mừng vì được trở lại,
405
00:22:26,595 --> 00:22:29,556
nhưng anh có nghĩ
mình nên quẩy bớt lại chút không?
406
00:22:29,639 --> 00:22:32,309
Tôi nghĩ mình sẽ quẩy một hơi
hết lan can này.
407
00:22:34,603 --> 00:22:37,856
Đến bậc thang thứ bảy mà chưa chết,
tôi sẽ kiếm mối mới.
408
00:22:41,860 --> 00:22:43,779
Anh là một vị thần!
409
00:22:49,451 --> 00:22:51,661
Rồi sẽ chảy thẳng vào túi.
410
00:22:52,829 --> 00:22:57,000
Chà, đến giờ phát biểu rồi!
Greg, bắt chéo chân giúp tôi được chứ?
411
00:22:57,084 --> 00:22:57,918
Tất nhiên.
412
00:22:59,753 --> 00:23:00,754
Tự nhiên hơn.
413
00:23:00,837 --> 00:23:05,133
Tôi xin dành một phút để nói
rằng không ai tiền đồ tối tăm hơn con tôi.
414
00:23:05,217 --> 00:23:07,928
Thôi đi, Greg!
Tuy năm rồi Kevin nghỉ 60 buổi,
415
00:23:08,011 --> 00:23:09,888
giờ nó không ở đây như tôi nói
416
00:23:09,971 --> 00:23:11,890
và chân nó mắc vào máy bán soda.
417
00:23:11,973 --> 00:23:14,017
Nhưng nó có tiềm năng trở thành...
418
00:23:14,101 --> 00:23:18,105
Tôi ghét phải ngắt lời xin xỏ của cô,
nhưng tôi phải lên phát biểu.
419
00:23:18,188 --> 00:23:21,233
Greg, suất cuối trong chương trình
thuộc về con anh.
420
00:23:21,316 --> 00:23:22,359
Ta làm được rồi!
421
00:23:22,442 --> 00:23:23,902
Bố sẽ xuống địa ngục.
422
00:23:23,985 --> 00:23:25,862
Còn con sẽ vào đại học!
423
00:23:25,946 --> 00:23:27,489
Nhưng còn Kevin thì sao?
424
00:23:27,572 --> 00:23:28,949
Thằng bé sẽ ổn thôi.
425
00:23:29,032 --> 00:23:33,829
Xã hội cần người đưa thư,
lái xe tải, chết trong chiến trận.
426
00:23:33,912 --> 00:23:35,205
Thế còn tương lai nó?
427
00:23:35,288 --> 00:23:37,582
Thành thật nào, hai ta biết rõ Kevin.
428
00:23:37,666 --> 00:23:40,419
Cậu bé chưa từng tỏ ra quan tâm
đến tương lai.
429
00:23:40,502 --> 00:23:42,921
Song đây là cơ hội cuối để nó thành công.
430
00:23:43,004 --> 00:23:45,674
Nếu không,
đời nó sẽ trôi qua trong chớp mắt,
431
00:23:45,757 --> 00:23:48,802
nó sẽ chẳng làm được gì
ngoài gói đồ ăn và sinh con!
432
00:23:50,679 --> 00:23:54,099
Cô Murphy, chúng ta không còn nói
về con trai cô,
433
00:23:54,599 --> 00:23:55,851
phải không?
434
00:23:56,893 --> 00:23:59,479
Giờ, hãy bắt đầu truyền cảm hứng thôi.
435
00:24:03,525 --> 00:24:05,777
Các em học sinh Trung học Huey Long,
436
00:24:06,111 --> 00:24:08,155
năm học mới bắt đầu,
437
00:24:08,697 --> 00:24:12,492
trong mắt thầy,
mỗi em đều có một tương lai xán lạn
438
00:24:13,118 --> 00:24:15,537
với vô vàn tiềm năng.
439
00:24:16,371 --> 00:24:21,668
Đừng để ai nói rằng các em không thể làm
điều các em muốn làm.
440
00:24:22,085 --> 00:24:25,213
Đó là điều
mà các bác sĩ bao năm qua bảo thầy,
441
00:24:25,630 --> 00:24:28,300
họ bảo chân thầy sẽ không bao giờ
cử động được
442
00:24:28,383 --> 00:24:30,093
và thầy sẽ chẳng làm được gì.
443
00:24:30,594 --> 00:24:35,182
Khi những kẻ gièm pha nói các em không thể
thực hiện giấc mơ của mình,
444
00:24:35,849 --> 00:24:39,769
hãy nói với họ điều thầy sẽ nói lúc này.
445
00:24:40,312 --> 00:24:41,313
Không gì...
446
00:24:43,273 --> 00:24:44,107
là...
447
00:24:46,109 --> 00:24:47,986
không thể!
448
00:24:50,447 --> 00:24:51,281
Ôi, chết tiệt.
449
00:24:53,617 --> 00:24:54,826
Ôi Chúa ơi.
450
00:24:56,036 --> 00:24:57,787
Tay tôi mất cảm giác rồi!
451
00:24:58,121 --> 00:25:00,499
Bố hứa năm nay sẽ làm người bố tốt hơn,
452
00:25:00,582 --> 00:25:02,959
nhưng bố vẫn hệt như cũ.
453
00:25:03,043 --> 00:25:06,296
Ồ, đâu có!
Bố đã đến cái buổi ngu ngốc đó còn gì?
454
00:25:06,379 --> 00:25:08,465
Ông con chưa từng đi họp phụ huynh.
455
00:25:08,548 --> 00:25:10,175
Ước gì tối nay là ông đi.
456
00:25:12,552 --> 00:25:14,137
Con vừa nói gì với bố?
457
00:25:14,221 --> 00:25:17,891
Con nói con ước tối nay ông Bill đi.
Ít ra ông tốt với bọn con.
458
00:25:17,974 --> 00:25:19,267
Hơn bố nhiều.
459
00:25:21,561 --> 00:25:24,189
Đến lúc tìm vài tình nguyện viên rồi.
460
00:25:24,272 --> 00:25:27,317
Đầu tiên, cần một vị phụ huynh chu đáo,
quên mình
461
00:25:27,400 --> 00:25:30,111
để giúp cô Breckman dựng kịch cho lớp bốn.
462
00:25:30,195 --> 00:25:32,030
Bố cho con thấy ai là bố tốt.
463
00:25:32,113 --> 00:25:34,366
Tôi xung phong. Tôi sẽ giúp dựng kịch.
464
00:25:34,449 --> 00:25:36,076
- Bố ơi, thật ạ?
- Đúng thế.
465
00:25:36,284 --> 00:25:38,370
Tôi thích kịch! Thích chết đi được!
466
00:25:38,745 --> 00:25:40,413
Rất cảm kích, anh Murphy.
467
00:25:40,872 --> 00:25:44,751
Cần một phụ huynh nữa giúp
thầy Fitzsimmons với đội khúc côn cầu.
468
00:25:44,834 --> 00:25:45,919
Tôi nhận luôn.
469
00:25:46,002 --> 00:25:48,171
- Bố, đừng.
- Đâu phải vì con, Bill.
470
00:25:48,672 --> 00:25:49,714
Tôi sẽ giúp thầy.
471
00:25:50,048 --> 00:25:53,176
Tuy ta có trục trặc,
nhưng tôi quan tâm đến bọn trẻ.
472
00:25:53,843 --> 00:25:55,136
Cả thằng con anh đây.
473
00:25:56,054 --> 00:25:57,305
{\an8}Chào mừng gia nhập.
474
00:25:57,931 --> 00:26:00,976
{\an8}"Trợ lý huấn luyện viên".
475
00:26:01,977 --> 00:26:05,313
{\an8}Đọc đi, các con.
Đây chính là một người bố chu đáo.
476
00:26:05,397 --> 00:26:06,940
{\an8}TRỢ NÍ HUẤN LUYỆN VYÊN
477
00:26:07,357 --> 00:26:10,569
Mẹ ơi, con xin lỗi
vì đã phá hỏng cơ hội vào Đổi Đời.
478
00:26:10,652 --> 00:26:14,948
Nhưng mẹ đừng lo vì năm nay
con sẽ cố gắng hơn để cải thiện điểm số.
479
00:26:15,365 --> 00:26:16,992
Con muốn mở khóa tiềm năng.
480
00:26:17,075 --> 00:26:21,788
Ồ, nghe vậy thật vui. Mẹ mừng là cuối cùng
cũng tác động được đến con.
481
00:26:21,871 --> 00:26:24,874
Đâu phải mẹ.
Một bạn đưa sách cho con, con định đọc.
482
00:26:25,125 --> 00:26:25,959
Ồ.
483
00:26:26,042 --> 00:26:27,168
Đoạn đầu rất tuyệt.
484
00:26:27,252 --> 00:26:30,672
"Đăng ký bản quyền năm 1954".
Con thích rồi đấy.
485
00:26:30,755 --> 00:26:33,675
Ừ, hay lắm. Hồi đại học mẹ đọc rồi.
486
00:26:33,758 --> 00:26:36,052
Phải rồi, mẹ từng học đại học.
487
00:26:36,511 --> 00:26:39,681
Con toàn quên
vì lúc nào mẹ cũng chỉ làm mẹ.
488
00:26:41,224 --> 00:26:43,310
Lẽ ra mẹ nên học cho xong đại học.
489
00:26:43,393 --> 00:26:47,897
Nhưng con hiểu. Mẹ nóng lòng muốn có con.
Bolo nói mẹ nó có thể mất chân.
490
00:26:47,981 --> 00:26:51,401
Cô ấy chỉ đi tất đi xem phim,
giẫm phải xúc xích cứng ngắc.
491
00:26:51,484 --> 00:26:53,486
Tối nay con nói chuyện với Huey Long.
492
00:26:53,570 --> 00:26:56,197
Mẹ có nghe
thầy Morgan ngã từ sân khấu không?
493
00:27:25,435 --> 00:27:26,603
Biên dịch: Bảo Dung
494
00:27:29,230 --> 00:27:31,149
Không gì qua được mắt Huey Long!