1
00:00:06,131 --> 00:00:10,719
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:25,358 --> 00:00:27,110
Được rồi, nghiêm túc.
3
00:00:27,193 --> 00:00:30,321
Đó là lần cuối mình hít cocain.
4
00:00:32,699 --> 00:00:34,993
Chú Reynolds? Chú ổn chứ ạ?
5
00:00:35,702 --> 00:00:39,706
Chào anh bạn.
Chà, bữa tiệc tối qua của chú bốc quá.
6
00:00:39,789 --> 00:00:42,208
Tiệc của chú qua được một tuần rưỡi rồi.
7
00:00:42,709 --> 00:00:43,752
Ôi chà.
8
00:00:43,877 --> 00:00:45,712
DIỄN VIÊN LẠI LÀ BRUCE TỎA SÁNG
9
00:00:45,795 --> 00:00:49,674
Đã thứ Hai ngày 16 rồi à?
Ôi, chết tiệt, chú vượt thời gian rồi.
10
00:00:49,966 --> 00:00:53,053
Ngày này rất quan trọng với chú,
hình như vậy.
11
00:00:53,261 --> 00:00:56,097
Hôm nay chú quay lại làm việc
ở đài phát thanh.
12
00:00:56,181 --> 00:00:59,434
À, đúng rồi. Cháu nắm rõ tin tức đấy.
13
00:00:59,517 --> 00:01:01,978
Khắp nhà chú ghi kìa.
14
00:01:02,062 --> 00:01:03,980
THỨ HAI ĐI LÀM LẠI
15
00:01:04,064 --> 00:01:05,356
THỨ HAI ĐI LÀM LẠI
16
00:01:05,440 --> 00:01:06,858
THỨ HAI ĐI LÀM LẠI
17
00:01:06,941 --> 00:01:08,902
Chú phải mua tập giấy nhớ thôi.
18
00:01:08,985 --> 00:01:12,197
Chú nên đi tắm rửa sạch sẽ
rồi tới đài Kwock.
19
00:01:12,280 --> 00:01:14,365
Chú nợ cháu tiền báo tuần trước!
20
00:01:14,449 --> 00:01:17,535
Cho cháu một đĩa vàng.
Của Bobby Sherman hoặc tệ hơn!
21
00:01:32,509 --> 00:01:33,802
THÔNG BÁO QUÂN DỊCH
22
00:02:06,876 --> 00:02:11,756
{\an8}Ồ, nhìn này. Đây là bộ đồ ngủ Bill mặc
lúc con đi những bước đầu tiên.
23
00:02:11,840 --> 00:02:15,051
Ồ, và nó vẫn còn vết máu
khi thằng bé va cái đầu bé xíu
24
00:02:15,135 --> 00:02:16,261
vào góc bàn kính.
25
00:02:18,179 --> 00:02:21,266
{\an8}Thật mừng vì em quyết định
sắp xếp phòng này hôm nay.
26
00:02:21,641 --> 00:02:23,977
{\an8}Em biết gần đây em không vui về đứa bé,
27
00:02:24,060 --> 00:02:28,356
{\an8}nhưng nhìn đồ cũ của bọn trẻ
khiến em hào hứng với chương tiếp theo.
28
00:02:28,439 --> 00:02:31,276
{\an8}May mà anh không đem đồ này
tặng cho dân vùng lũ.
29
00:02:31,734 --> 00:02:34,529
{\an8}Thấy chưa?
Đôi lúc em quan tâm quá nhiều, Sue.
30
00:02:34,612 --> 00:02:36,281
Anh nên thất hứa nhiều hơn.
31
00:02:36,364 --> 00:02:38,575
{\an8}Anh cũng hứa sẽ làm xong phòng này.
32
00:02:41,244 --> 00:02:44,664
{\an8}Đừng lo, anh sẽ làm xong mà.
Chỉ cần dựng bức tường đó lên.
33
00:02:44,998 --> 00:02:49,586
{\an8}Lắp cửa sổ, dây điện, sơn, dán tường,
rồi phá ra vì quên dán lớp cách nhiệt,
34
00:02:49,669 --> 00:02:51,588
đổ cho Kevin và làm lại từ đầu.
35
00:02:54,716 --> 00:02:57,302
{\an8}Chết tiệt. Thiếu Tá! Có sóc kìa!
36
00:02:57,719 --> 00:02:59,512
Bắt con sóc đi!
37
00:03:01,264 --> 00:03:03,183
{\an8}Con chó ngốc cái gì cũng tin.
38
00:03:05,018 --> 00:03:06,686
Cuốn sách này có tất cả,
39
00:03:06,769 --> 00:03:11,149
người lùn, người cao, râu ria.
Đúng là vô tận.
40
00:03:11,232 --> 00:03:13,151
Eo. Sao đây lại là kịch lớp bốn?
41
00:03:13,234 --> 00:03:14,694
NGƯỜI ĐEM ĐẾN CÁI CHẾT
42
00:03:14,777 --> 00:03:16,988
Cái này có vẻ hợp với lớp năm hơn.
43
00:03:17,113 --> 00:03:18,781
{\an8}Đứa út sẽ thế nào đây?
44
00:03:18,865 --> 00:03:22,035
{\an8}Một công chúa nữa
hay đứa con trai mình luôn muốn?
45
00:03:22,118 --> 00:03:24,204
- Có thể sinh đôi.
- Im miệng đi!
46
00:03:24,996 --> 00:03:27,582
{\an8}Bố ơi, con nghĩ chú Vic có gì đó không ổn.
47
00:03:27,749 --> 00:03:30,627
Gã ta là đồ rác rưởi, Bill.
Được rồi, mình đi thôi!
48
00:03:32,337 --> 00:03:36,633
{\an8}Chúa ơi, hôm nay là buổi tập khúc côn cầu
đầu tiên của con phải không?
49
00:03:36,716 --> 00:03:40,887
{\an8}- Bố sẽ trốn về sớm giúp huấn luyện viên.
- Không cần đâu ạ.
50
00:03:40,970 --> 00:03:42,889
Bố chỉ tình nguyện vì ghét ông.
51
00:03:42,972 --> 00:03:47,268
Bố tình nguyện vì bố muốn.
Bố có thể vừa ghét ông vừa yêu con.
52
00:03:48,019 --> 00:03:51,147
Con chỉ cần người chở.
Bố đâu cần ở đó. Trời ạ!
53
00:03:51,231 --> 00:03:54,317
Này, bố nói bố sẽ làm
và bố nói thật lòng! Bố sẽ đến!
54
00:03:54,400 --> 00:03:56,194
Frank Murphy là người giữ lời!
55
00:03:56,277 --> 00:03:58,238
Bố bảo mẹ bố sẽ trông con bơi.
56
00:03:58,321 --> 00:04:00,949
Nói cả trăm lần rồi, lúc đó bố say.
57
00:04:02,158 --> 00:04:05,828
{\an8}Vậy bố không thể giúp cô Breckman
ở buổi thử vai như đã hứa?
58
00:04:06,287 --> 00:04:08,998
Ôi Chúa ơi, cũng là hôm nay luôn à?
59
00:04:09,082 --> 00:04:11,626
Bố hứa lần sau con làm cái gì, bố sẽ đến.
60
00:04:11,709 --> 00:04:13,711
Bố quý anh Bill hơn con.
61
00:04:13,920 --> 00:04:15,380
Đừng bao giờ nói vậy!
62
00:04:15,463 --> 00:04:19,008
Bố tới buổi của anh Bill
vì anh con sắp giống y Kevin rồi.
63
00:04:19,092 --> 00:04:21,719
Chỉ có thể có một Kevin Murphy.
64
00:04:21,803 --> 00:04:23,680
Bố không dám đánh liều cái đó.
65
00:04:23,763 --> 00:04:25,515
Chúng ta có đi hay không ạ?
66
00:04:25,682 --> 00:04:27,350
Lẽ ra nên thắt ống dẫn tinh.
67
00:04:27,433 --> 00:04:28,768
- Cháu chào ông.
- Ông!
68
00:04:28,851 --> 00:04:31,062
Ôi, mấy đứa cháu tôi đây rồi!
69
00:04:31,396 --> 00:04:32,313
Ôi, khỉ thật.
70
00:04:32,647 --> 00:04:34,357
Tối qua ông từ Cleveland về.
71
00:04:34,440 --> 00:04:37,235
Mua cho hai đứa bộ xếp hình.
Bình minh hồ Erie.
72
00:04:37,318 --> 00:04:39,696
{\an8}Toàn màu đen, nên xếp sẽ khó đấy.
73
00:04:39,779 --> 00:04:41,114
- Tuyệt!
- Thích quá.
74
00:04:41,197 --> 00:04:44,909
Để lúc khác nhìn vào mắt ông hoàng mất trí
âu yếm đi. Đi thôi!
75
00:04:45,326 --> 00:04:48,162
- Hôm nay chơi à, Billy? Ông sẽ đến xem.
- Tuyệt!
76
00:04:48,246 --> 00:04:49,580
Không, đừng có đến.
77
00:04:49,664 --> 00:04:52,208
Thằng bé không cần bố chê bai
và cười nhạo.
78
00:04:52,292 --> 00:04:55,795
Sao bố lại làm vậy
với đứa trẻ ngây thơ, ngọt ngào thế chứ?
79
00:04:55,878 --> 00:04:59,757
Con đã tự hỏi mình câu đó suốt 30 năm qua.
80
00:05:00,174 --> 00:05:02,051
Bố lúc nào cũng chọc bọn con.
81
00:05:02,135 --> 00:05:03,177
Ôi, làm gì có!
82
00:05:03,511 --> 00:05:06,931
Bố đang nhào nặn
tâm trí non trẻ của mấy đứa đấy, lũ vô ơn!
83
00:05:07,598 --> 00:05:09,100
Hôm nay thế này nhé.
84
00:05:09,559 --> 00:05:12,228
Bố sẽ đón con sau giờ học và dạy con chơi.
85
00:05:12,645 --> 00:05:14,981
Sau đó bố chở con về sau buổi thử vai.
86
00:05:15,064 --> 00:05:17,817
Rồi chắc sẽ phải bảo lãnh cho con
vì tay bị kẹt
87
00:05:17,900 --> 00:05:20,945
trong máy bán kẹo cao su
con định cướp, đồ đầu đất,
88
00:05:21,029 --> 00:05:22,739
vì đó là việc ông bố tốt làm!
89
00:05:26,993 --> 00:05:29,537
Thật dễ xúc động. Giống hệt mẹ thằng bé.
90
00:05:29,912 --> 00:05:32,332
- Đừng đọc nữa!
- Ôi! Chết tiệt!
91
00:05:34,000 --> 00:05:34,834
THẬT KỲ QUẶC!
92
00:05:34,876 --> 00:05:38,296
Thật kỳ diệu khi con bò còn sống
dù thanh quản bị khỉ xé.
93
00:05:38,379 --> 00:05:41,799
Nó là phép màu bé bỏng của tôi.
Phải vậy không, Heidi?
94
00:05:44,135 --> 00:05:46,846
Ôi, mình thích kết thúc có hậu.
95
00:05:47,638 --> 00:05:49,891
Xong một hộp. Xem tiếp có gì nào.
96
00:05:54,562 --> 00:05:57,565
ĐẠI HỌC ĐỊA PHƯƠNG VINH DANH
"NỮ LÃNH ĐẠO TƯƠNG LAI"
97
00:06:01,444 --> 00:06:03,446
Harold đá tớ rồi.
98
00:06:04,989 --> 00:06:09,285
Và sau khi tớ hiến dâng cho anh ấy.
99
00:06:11,079 --> 00:06:13,539
Tớ cứ tưởng anh ấy là nửa kia của mình.
100
00:06:14,207 --> 00:06:16,501
Gert à, quên Harold đi.
101
00:06:16,584 --> 00:06:19,796
Cậu còn trẻ,
không thể bị trói buộc. Lo học luật đi.
102
00:06:19,879 --> 00:06:21,756
Tớ không quan tâm đến luật!
103
00:06:23,383 --> 00:06:28,346
Tớ chỉ muốn có một người đàn ông đùa giỡn,
chơi đùa với tớ như thể tớ chẳng là gì.
104
00:06:28,429 --> 00:06:33,101
Giá trị bản thân do mình cậu quyết.
Cậu thông minh. Xinh đẹp. Cậu tài năng.
105
00:06:34,894 --> 00:06:36,604
Cậu đang rối bời.
106
00:06:37,855 --> 00:06:40,233
Nhưng cậu và tớ là hội viên Sigma,
107
00:06:40,316 --> 00:06:42,652
tức là ta sẽ làm những điều tuyệt vời
108
00:06:42,985 --> 00:06:44,612
và không ai có thể ngăn...
109
00:06:44,695 --> 00:06:45,822
Ôi, Frank đến rồi!
110
00:06:57,542 --> 00:07:01,045
NGƯỜI MẸ TUYỆT NHẤT ĐỜI
- KEVIN, 13 TUỔI
111
00:07:04,090 --> 00:07:05,842
TRƯỜNG TRUNG HỌC HUEY LONG
112
00:07:06,259 --> 00:07:08,803
Này Alice, cảm ơn nhiều. Sách hay lắm.
113
00:07:08,886 --> 00:07:11,222
Phần tớ thích nhất là họ không đi giày.
114
00:07:11,305 --> 00:07:13,224
Cậu đọc hết trong một tuần à?
115
00:07:13,307 --> 00:07:14,475
Tớ làm sai rồi à?
116
00:07:14,559 --> 00:07:17,937
Không, tớ rất ấn tượng đấy.
Đó là một cuốn sách khó mà.
117
00:07:18,020 --> 00:07:21,023
Tớ biết cậu chỉ khiêm tốn
khi nhận mình ngốc mà.
118
00:07:21,107 --> 00:07:23,359
Ừ, tớ nên thôi khoe khoang chuyện đó.
119
00:07:27,196 --> 00:07:28,739
{\an8}À, chúc một ngày tốt lành.
120
00:07:28,948 --> 00:07:32,201
Này, cứ đi tiếp con đường nhé.
Chiếc nhẫn đang đợi cậu.
121
00:07:32,452 --> 00:07:34,245
Mong cậu giết được một lũ Orc.
122
00:07:34,328 --> 00:07:37,874
{\an8}SÂN BAY TƯỞNG NHỚ WALTER L. RUSTBELT
123
00:07:37,957 --> 00:07:39,959
TẤT CẢ HÀNH LÝ PHẢI QUÉT X-QUANG
124
00:07:40,042 --> 00:07:44,714
Thứ này gây bao rắc rối, sẽ rất thất vọng
nếu không ai cố mang súng lên máy bay.
125
00:07:44,964 --> 00:07:45,882
Mở máy lên nào!
126
00:07:49,969 --> 00:07:52,972
Hình như làm thế không đúng.
Còn ai thấy ngứa không?
127
00:07:54,348 --> 00:07:58,561
Này, Frank, tôi thử vài ý tưởng
cho bài phát biểu tranh cử của mình
128
00:07:58,644 --> 00:08:00,563
ở Những đứa con Cách mạng Mỹ nhé?
129
00:08:00,646 --> 00:08:03,065
Được. Tuyệt. Không thể thế được.
130
00:08:03,524 --> 00:08:05,735
Xin nói về những vấn đề đoàn kết ta.
131
00:08:05,818 --> 00:08:08,738
Thu gom rác hiệu quả hơn,
ngắt các trụ cứu hỏa,
132
00:08:08,821 --> 00:08:12,825
xây lại trung tâm giải trí ta đốt
khi đội Rusty thua trận quyết định.
133
00:08:14,327 --> 00:08:16,996
Điều tra cách Frank Murphy làm vợ có thai
134
00:08:17,079 --> 00:08:19,540
với cây "súng" nhỏ xíu của Ireland đó.
135
00:08:19,624 --> 00:08:20,791
Tốt. Hay đấy.
136
00:08:21,584 --> 00:08:22,919
Anh không nghe tôi!
137
00:08:23,002 --> 00:08:27,381
- Tôi đang làm một việc trọng đại đấy.
- Anh nói đúng. Tôi xin lỗi, Rosie.
138
00:08:27,507 --> 00:08:30,968
Chỉ là... Hôm nay tôi rất căng thẳng.
139
00:08:31,052 --> 00:08:33,721
Tôi phải xử lý giấy tờ của mình
lẫn của Pogo.
140
00:08:33,804 --> 00:08:36,432
Và 2:30 phải về
dạy đội khúc côn cầu của con,
141
00:08:36,516 --> 00:08:38,601
việc tôi ngu ngốc xung phong nhận.
142
00:08:38,684 --> 00:08:41,395
Đồng thời,
phải đảm bảo Huey và Dewey đằng kia
143
00:08:41,479 --> 00:08:44,315
không đốt trụi sân bay
khi cố lắp máy X-quang đó.
144
00:08:44,398 --> 00:08:48,027
Nghe đi, niềng răng tôi
bắt được tín hiệu ở máy quét cảnh sát.
145
00:08:48,110 --> 00:08:50,321
Cứ cầm đi. Chốt an toàn bật rồi.
146
00:08:50,738 --> 00:08:52,865
Tôi hiểu, Frank.
147
00:08:53,115 --> 00:08:56,244
Tôi chỉ cố làm người da đen đầu
đại diện cho khu tôi
148
00:08:56,327 --> 00:08:59,747
từ khi người dân tôi
thoát khỏi chế độ nô lệ ẩn dụ.
149
00:08:59,830 --> 00:09:02,458
Không biết
anh đang phải gánh vác trọng trách
150
00:09:02,542 --> 00:09:06,045
đưa đám con da trắng của anh
đến các hoạt động ngoại khóa.
151
00:09:06,128 --> 00:09:07,129
Cảm ơn anh bạn.
152
00:09:08,256 --> 00:09:10,758
Lần này tôi bỏ qua cho anh, Frank.
153
00:09:11,133 --> 00:09:13,135
Hơn nữa, chuyện sẽ bớt căng thôi.
154
00:09:13,469 --> 00:09:17,014
- Hôm nay Pogo trở lại sau cơn đau tim.
- Ôi Chúa ơi, thật à?
155
00:09:17,098 --> 00:09:21,394
Wally ở tháp điều khiển vừa báo
thấy xe Pogo rời Đại lộ Em Bé Lindbergh.
156
00:09:21,978 --> 00:09:25,690
Anh ấy về rồi! Chết tiệt,
tôi nhớ tên chết tiệt vô dụng đó ghê.
157
00:09:25,773 --> 00:09:27,692
Có cảnh sát bị thương!
158
00:09:27,775 --> 00:09:30,111
Các anh bị thương nặng cỡ nào?
159
00:09:30,194 --> 00:09:31,946
Ô ĐỖ RIÊNG
ROBERT POGROHOVICH
160
00:09:32,822 --> 00:09:36,867
Trước đây ta đều có vấn đề với Pogo,
nhưng hãy cố đối tốt với anh ấy.
161
00:09:37,243 --> 00:09:40,329
- Anh ấy đã chịu khổ.
- Bồn cầu của gã còn khổ hơn.
162
00:09:41,998 --> 00:09:46,127
Pogo béo quá tới nỗi
phải dùng bột bánh quy để khử mùi!
163
00:09:47,295 --> 00:09:48,629
Ti anh ấy mọc ti.
164
00:09:49,046 --> 00:09:52,133
- Ôi trời, hài lắm!
- Ôi, chết tiệt, anh ấy đây rồi!
165
00:09:52,216 --> 00:09:54,802
Được rồi, đủ rồi. Để tên béo đó yên đi.
166
00:10:00,474 --> 00:10:01,809
Ôi!
167
00:10:04,312 --> 00:10:06,522
Ôi Chúa ơi, anh ấy chảy ra rồi.
168
00:10:06,856 --> 00:10:09,317
Chào các bạn thân mến.
169
00:10:10,693 --> 00:10:15,906
Tôi thấy phấn chấn hẳn khi thấy các anh
đều mỉm cười lúc xe tôi lại gần.
170
00:10:17,033 --> 00:10:20,620
Chúng tôi rất mừng vì... nhìn anh ổn lắm.
171
00:10:20,703 --> 00:10:25,916
Thật vui khi được trở lại
và... cảm giác thật tuyệt.
172
00:10:26,542 --> 00:10:30,338
Tôi đã đánh lừa Tử thần và giờ ở đây...
173
00:10:31,589 --> 00:10:34,050
hiện thân cho sức khỏe.
174
00:10:34,550 --> 00:10:35,426
Chết tiệt!
175
00:10:35,509 --> 00:10:37,053
Đừng hoảng sợ.
176
00:10:37,136 --> 00:10:40,181
Chỉ là da bụng thừa của tôi thôi mà.
177
00:10:40,264 --> 00:10:45,019
Từ chuyên ngành là lớp mỡ dưới da,
nhưng tôi đặt tên nó là Gordon.
178
00:10:45,853 --> 00:10:47,647
Ngủ tiếp đi, bạn của tôi.
179
00:10:48,230 --> 00:10:50,149
Bob, anh nên về nhà đi.
180
00:10:50,232 --> 00:10:51,525
Đây là nhà tôi.
181
00:10:51,859 --> 00:10:55,988
Nhờ nghĩ đến chuyện trở lại Mohican
làm việc mà tôi mới sống được.
182
00:10:56,072 --> 00:10:59,367
Cùng với thận của một nhà thơ trẻ
người El Salvador.
183
00:11:00,576 --> 00:11:05,665
Tôi sẽ đến gặp cô Dunbarton
để báo cáo có mặt.
184
00:11:05,748 --> 00:11:06,666
Ừ, tôi chở anh.
185
00:11:12,797 --> 00:11:15,800
Tôi nghĩ Gordon mắc vào bánh xe rồi.
186
00:11:18,594 --> 00:11:22,723
Một người làm ba việc.
Ông ấy dạy học 40 tiếng một tuần,
187
00:11:22,973 --> 00:11:25,518
bán giày mỗi tối từ bốn đến chín giờ
188
00:11:25,601 --> 00:11:28,896
và câu xu ở các đài phun nước thành phố
vào cuối tuần.
189
00:11:29,522 --> 00:11:31,273
Anh ấy làm bao tiếng một tuần
190
00:11:31,357 --> 00:11:35,403
để trả tiền cấp dưỡng cho vợ cũ
và bạn gái mới của cô ấy?
191
00:11:36,696 --> 00:11:40,950
Cứ tưởng cặp đôi mặc giống nhau
là dấu hiệu cho thấy họ yêu nhau say đắm.
192
00:11:44,203 --> 00:11:49,041
Chà, đừng vội đồng loạt trả lời,
các thiên tài.
193
00:11:50,126 --> 00:11:53,796
Để xem lần này ngôi sao nhạc rock đây
194
00:11:53,879 --> 00:11:56,507
lại phun ra thứ ngu ngốc gì trong lớp tôi.
195
00:11:56,590 --> 00:12:00,469
- Này, trả lại đây!
- Nhìn cho kỹ đi, lũ ngốc.
196
00:12:00,553 --> 00:12:02,972
Đây là thứ các cô cậu có được
197
00:12:03,055 --> 00:12:07,727
khi phung phí cuộc đời của các cô cậu
và tôi bằng cách...
198
00:12:08,436 --> 00:12:11,063
Ghi chép trong lớp và trả lời đúng?
199
00:12:11,564 --> 00:12:12,440
Đúng vậy.
200
00:12:13,023 --> 00:12:14,024
Đúng một câu rồi.
201
00:12:14,567 --> 00:12:15,735
Ôi Chúa ơi.
202
00:12:16,902 --> 00:12:18,529
Mình chạm được đến một đứa.
203
00:12:20,281 --> 00:12:21,991
Durkin đang khóc à?
204
00:12:22,074 --> 00:12:24,326
- Lão đang tỏ ra yếu đuối!
- Nổi loạn!
205
00:12:24,910 --> 00:12:26,412
Không cần thầy nữa!
206
00:12:26,996 --> 00:12:30,416
- Kevin sẽ dạy bọn tôi!
- Hãy đón nhận hào quang của tôi!
207
00:12:34,003 --> 00:12:34,920
Bố khỉ, xe tôi!
208
00:12:39,258 --> 00:12:41,093
Cindy Lou, yêu cô.
209
00:12:41,177 --> 00:12:43,554
Cocain Charlie, vợ con anh thế nào?
210
00:12:43,971 --> 00:12:47,391
Mort dễ mến đã đưa Vic trở lại.
Chào buổi sáng, anh bạn.
211
00:12:47,683 --> 00:12:51,395
À, đã 11 giờ 50 rồi.
Nhưng tôi đang vui, nên tôi chấp nhận.
212
00:12:51,645 --> 00:12:54,857
{\an8}Tôi mừng vì anh đã trở lại
và là một phần của đội mới,
213
00:12:54,940 --> 00:12:58,736
{\an8}do vị đạo diễn nhìn xa trông rộng
từ vùng duyên hải về dẫn dắt,
214
00:12:59,028 --> 00:13:00,863
Sandy Calabasas.
215
00:13:01,155 --> 00:13:03,991
Huyền thoại Vic Reynolds.
216
00:13:04,074 --> 00:13:09,163
Ôi trời, tôi chưa từng nghĩ sẽ có ngày
được làm việc cùng anh.
217
00:13:09,580 --> 00:13:13,834
Xin cúi đầu. Anh là một trong những
người vĩ đại nhất mọi thời đại.
218
00:13:13,918 --> 00:13:16,295
Được gặp anh thật hào hứng, Sandy.
219
00:13:16,378 --> 00:13:20,800
- Bi của tôi đang ngân nga "hallelujah".
- Tinh hoàn của tôi cũng phấn chấn.
220
00:13:20,966 --> 00:13:26,597
Tôi sẽ để hai "anh bạn ngầu lòi" tự nhiên
tham gia các hoạt động "rock & roll".
221
00:13:27,431 --> 00:13:28,432
Cá mập thật đó à?
222
00:13:28,516 --> 00:13:29,892
Là tranh cá mập thật.
223
00:13:29,975 --> 00:13:32,686
Thế còn tuyệt hơn. Được về nhà thật thích.
224
00:13:32,770 --> 00:13:35,314
Cảm ơn đã cho tôi góp phần
vào việc anh làm.
225
00:13:35,397 --> 00:13:39,568
Góp phần? Người anh em, anh không phải
một phần. Mà là một mảnh ghép.
226
00:13:39,652 --> 00:13:41,445
Nghe như nhau mà, anh bạn.
227
00:13:41,529 --> 00:13:45,616
Vic, anh sẽ vạch chương trình
khoảng thời gian phát sóng
228
00:13:45,699 --> 00:13:48,494
dành riêng cho anh
và thể loại nhạc của anh.
229
00:13:48,911 --> 00:13:51,163
Ôi trời. Tôi rất vinh hạnh.
230
00:13:51,247 --> 00:13:54,124
Nghe đây nhé.
231
00:13:54,333 --> 00:13:58,838
Vic Reynolds giới thiệu
Mục Người cao tuổi đài Kwock!
232
00:13:58,921 --> 00:14:02,716
Sáng Chủ nhật, ngay trước
chương trình cộng đồng bắt buộc!
233
00:14:02,800 --> 00:14:06,178
Chương trình cộng đồng bắt buộc!
234
00:14:07,346 --> 00:14:10,266
Anh cho tôi dẫn chương trình người già?
Tôi 30 mà.
235
00:14:10,349 --> 00:14:12,101
Năm tháng qua thật nhanh nhỉ?
236
00:14:13,060 --> 00:14:17,523
Vic, tôi được đưa đến đây
để vực dậy con tàu đang chìm này.
237
00:14:17,857 --> 00:14:22,278
Điều đó có nghĩa là tìm ra âm thanh mới
để đưa chúng ta trở lại đỉnh cao.
238
00:14:22,361 --> 00:14:25,948
Thứ âm thanh khuấy động mọi luân xa
trên cơ thể anh!
239
00:14:26,031 --> 00:14:29,660
Trời ạ, tôi sẽ tìm ra nó là gì
và tôi sẽ làm thế.
240
00:14:30,619 --> 00:14:33,789
Cứ để đó cho tôi. Anh đã mở đường, Vic.
241
00:14:34,248 --> 00:14:35,958
Hãy để người trẻ hơn bước đi.
242
00:14:36,041 --> 00:14:38,419
Đây, để tôi lấy ghế và chăn cho anh.
243
00:14:39,128 --> 00:14:41,422
NGƯỜI CAO TUỔI
VỚI CHÚ VIC REYNOLDS
244
00:14:41,505 --> 00:14:43,465
Trong ảnh mình trẻ quá.
245
00:14:45,467 --> 00:14:48,596
Bác sĩ trị liệu của tớ
bắt tớ chơi khúc côn cầu
246
00:14:48,679 --> 00:14:51,724
để giải quyết vấn đề tức giận.
247
00:14:52,057 --> 00:14:56,937
Tớ đâu muốn làm đau bạn cùng trang lứa.
Tớ chỉ muốn vẽ cảnh làm đau họ.
248
00:14:57,021 --> 00:14:58,731
Sẽ không tệ lắm đâu, Phillip.
249
00:14:58,898 --> 00:15:01,650
Cứ theo sát tớ.
Tớ sẽ không để cậu gặp chuyện.
250
00:15:01,734 --> 00:15:04,403
Chào Bill, thế nào rồi?
251
00:15:04,486 --> 00:15:06,864
{\an8}- Chết tiệt.
- Để anh ấy yên, đồ điên.
252
00:15:06,947 --> 00:15:09,241
Cậu có ghét tớ, tớ cũng không trách.
253
00:15:09,658 --> 00:15:11,452
Tớ đã đối xử tệ với cậu, Bill.
254
00:15:11,702 --> 00:15:14,204
Tớ chỉ ghen tị với trí thông minh của cậu.
255
00:15:14,288 --> 00:15:15,748
Cảm ơn nhé, chắc vậy.
256
00:15:16,123 --> 00:15:18,584
Cậu chỉ cho tớ một câu địa lý được không?
257
00:15:18,918 --> 00:15:21,754
Thủ đô của Thái Lan là Hồng Kông, nhỉ?
258
00:15:21,837 --> 00:15:23,589
- Không, Bangkok.
- Bangkok!
259
00:15:23,923 --> 00:15:26,508
Bi của tớ! Tại sao chứ?
260
00:15:26,592 --> 00:15:28,469
Cái đồ óc bằng quả nho!
261
00:15:30,721 --> 00:15:32,890
Bob, anh quay lại đúng lúc lắm.
262
00:15:33,349 --> 00:15:36,352
Mohican đang cần
vị thuyền trưởng của mình cầm lái.
263
00:15:37,645 --> 00:15:38,646
Anh ấy ngủ đấy à?
264
00:15:39,104 --> 00:15:40,940
Tôi đây, cô Dunbarton.
265
00:15:41,023 --> 00:15:45,277
Da mí mắt của tôi nặng
đến nỗi khó mà mở được.
266
00:15:45,694 --> 00:15:49,406
Tôi mừng là anh vẫn tỉnh.
Đây là thời điểm khó khăn với Mohican.
267
00:15:49,490 --> 00:15:51,867
Lợi nhuận giảm, giá nhiên liệu tăng
268
00:15:51,951 --> 00:15:55,204
và mấy cái máy X-quang
thật sự ngốn của ta cả đống tiền.
269
00:15:55,287 --> 00:15:58,832
Chính phủ không có quyền ép ta
lắp chúng chỉ sau vài vụ cướp.
270
00:15:59,458 --> 00:16:01,710
Mới nổ một vụ mà họ đã hóa điên. Ối.
271
00:16:05,506 --> 00:16:06,840
Xin lỗi cô Dunbarton.
272
00:16:07,299 --> 00:16:12,721
Không sao. Tôi nhớ Roger
theo cách anh ấy sẽ muốn được nhớ đến.
273
00:16:12,930 --> 00:16:15,182
Với cổ họng anh ấy không bị xé toạc.
274
00:16:15,683 --> 00:16:19,979
Nhưng chúng ta đều phải hy sinh
để vượt qua giai đoạn khó khăn này.
275
00:16:20,229 --> 00:16:25,359
Chính tôi phải đi ngay để dừng hoạt động
một tổ chức từ thiện Roger yêu quý.
276
00:16:25,442 --> 00:16:30,447
Đám người bỏ nhà tội nghiệp ở trạm xe buýt
sẽ không bao giờ được nâng ngực.
277
00:16:30,864 --> 00:16:32,908
Anh ấy rất coi trọng Ngực Cho Trẻ.
278
00:16:33,325 --> 00:16:34,952
Nó đã cứu rỗi cuộc đời tôi.
279
00:16:35,452 --> 00:16:37,037
Cảm ơn. Chúa phù hộ.
280
00:16:37,913 --> 00:16:39,248
Bob, gặp lại sau nhé.
281
00:16:39,331 --> 00:16:41,041
- Tôi phải đi.
- Giúp tôi với.
282
00:16:41,875 --> 00:16:44,253
Dẫn tôi về văn phòng, được chứ, Frank?
283
00:16:44,670 --> 00:16:45,754
Ừ, được.
284
00:16:46,255 --> 00:16:49,216
Muộn nhất 2:45 tôi phải về để còn đón con.
285
00:16:50,175 --> 00:16:52,011
Anh thật tốt quá.
286
00:16:53,178 --> 00:16:56,432
À... Phải làm thế nào đây?
287
00:16:56,515 --> 00:17:00,602
Cứ vờ như tôi là con gái anh
trong ngày cưới của con bé
288
00:17:01,103 --> 00:17:06,734
và da lưng tôi là phần đuôi váy dài,
cực cầu kỳ của con bé.
289
00:17:09,945 --> 00:17:14,116
Giờ tiếp sức liên tục đã qua được một nửa!
290
00:17:14,199 --> 00:17:17,453
Nếu bạn đang lái xe, đừng nhấn phanh!
291
00:17:21,248 --> 00:17:24,626
Vic, nếu anh cứ ngồi đó
như thế cả ngày, tôi sẽ tự tử mất.
292
00:17:25,085 --> 00:17:29,631
Gã cho tôi phụ trách mục người cao tuổi?
Sau khi tôi bảo bi tôi đang ngân nga?
293
00:17:29,715 --> 00:17:31,050
Câu đó giờ vô nghĩa ư?
294
00:17:31,467 --> 00:17:35,679
Vic, tôi còn phải nuôi vợ.
Và tôi có một con chó đang bệnh nặng.
295
00:17:35,763 --> 00:17:40,309
Nó bị viêm dạ dày - ruột xuất huyết nặng.
Nên tôi cần công việc này.
296
00:17:40,392 --> 00:17:42,352
Nhưng anh giàu rồi. Nên nghỉ đi!
297
00:17:42,770 --> 00:17:46,440
Không phải vì tiền.
Tôi chỉ có một mình trong căn nhà lớn đó.
298
00:17:47,232 --> 00:17:50,444
Tôi chẳng có ai trong đời,
trừ anh bạn chí cốt Frank.
299
00:17:50,527 --> 00:17:54,782
Phải cho Sandy thấy tôi có thể tìm ra
âm thanh mới và tôi vẫn quan trọng.
300
00:17:55,491 --> 00:17:57,159
Vì không có nơi này,
301
00:17:57,993 --> 00:17:59,953
tôi chẳng còn lý do sống.
302
00:18:01,163 --> 00:18:03,457
Vic, anh phải nhìn nhận khác đi.
303
00:18:03,874 --> 00:18:07,669
Giống như những gì bố tôi nói
khi tôi lên tàu đến Việt Nam.
304
00:18:08,087 --> 00:18:10,714
Ông ấy nói: "Henry, con trai bố"...
305
00:18:11,090 --> 00:18:14,218
Đến Trung tâm Xe hơi Quint City
và lái thử xe
306
00:18:14,301 --> 00:18:17,429
để có cơ hội giành được
một tập tem phiếu đổi hàng!
307
00:18:17,513 --> 00:18:20,432
Hãy liếm đến khi chúng rên rỉ!
308
00:18:26,355 --> 00:18:28,148
TIA CẢM HỨNG
THỬ VAI HÔM NAY
309
00:18:29,691 --> 00:18:32,653
Chúc thử vai may mắn.
Thật tệ là ai cũng ghét cậu
310
00:18:32,736 --> 00:18:35,531
vì mẹ cậu giúp bà cô Trung Quốc đó
giết chồng.
311
00:18:35,614 --> 00:18:38,700
Hàng xóm nhà tớ giết chồng
vì ông ta lấy đi chiếc TV!
312
00:18:50,504 --> 00:18:52,422
Ôi, thôi nào, bố.
313
00:18:52,965 --> 00:18:54,216
Bố đang ở đâu vậy?
314
00:18:56,635 --> 00:18:57,594
Chết tiệt!
315
00:18:59,429 --> 00:19:01,223
Còn vài bước nữa thôi, Bob.
316
00:19:02,641 --> 00:19:05,018
Đến rồi đây.
317
00:19:06,687 --> 00:19:08,522
Đó, anh chợp mắt được rồi, nhé?
318
00:19:08,605 --> 00:19:10,190
Tôi thực sự phải đi ngay.
319
00:19:11,692 --> 00:19:13,735
Chúa ơi, cố lên! Đừng chạm sàn!
320
00:19:14,820 --> 00:19:17,197
SÂN BĂNG
BILLY COUTU
321
00:19:21,118 --> 00:19:24,371
- Tuyệt!
- Được rồi, đám nhãi ranh chết rét!
322
00:19:25,080 --> 00:19:27,624
{\an8}Chơi mạnh tay vào xem nào.
323
00:19:27,708 --> 00:19:32,087
{\an8}Đứa đầu tiên mang về một chiếc răng
không cần trượt vòng tròn Nga.
324
00:19:32,171 --> 00:19:33,630
Ra đây đi, Phil.
325
00:19:33,714 --> 00:19:35,757
Con sợ, bố ơi.
326
00:19:39,845 --> 00:19:41,638
Tam giác xấu hổ của con.
327
00:19:41,722 --> 00:19:43,891
Chà, đúng là cái thằng vô dụng.
328
00:19:44,433 --> 00:19:45,392
Cho làm thủ môn.
329
00:19:52,357 --> 00:19:54,651
Tuyệt vời, Philly, con ghi điểm rồi!
330
00:19:55,319 --> 00:19:58,697
Chia ra để tập luyện!
Jimmy, chơi ở vị trí trung tâm!
331
00:19:58,780 --> 00:20:01,116
Cơn thịnh nộ của ta không chừa một ai!
332
00:20:01,200 --> 00:20:02,910
Murphy, cánh phải!
333
00:20:03,410 --> 00:20:04,244
Murphy!
334
00:20:04,578 --> 00:20:07,623
Bill Murphy ở chỗ quái nào rồi?
335
00:20:08,040 --> 00:20:09,166
Đồ tồi.
336
00:20:09,875 --> 00:20:12,211
Lỗi tại mình đã tin bố sẽ giữ lời.
337
00:20:13,629 --> 00:20:17,049
Xin lỗi vì đến muộn.
Tôi tưởng có đồng đô la rơi dưới rãnh.
338
00:20:19,426 --> 00:20:20,802
Chúa phù hộ anh, Frank.
339
00:20:21,637 --> 00:20:22,638
Bob, tôi phải đi.
340
00:20:22,721 --> 00:20:25,474
Bận việc của nợ
với đội khúc côn cầu của con.
341
00:20:25,557 --> 00:20:28,101
Tôi hiểu. Tới chỗ con trai anh đi.
342
00:20:28,644 --> 00:20:31,396
Tại tôi không nghĩ
và bị lôi vào tình nguyện...
343
00:20:31,480 --> 00:20:35,067
Anh phải làm việc
giúp tâm hồn thoải mái mà, Frank.
344
00:20:35,150 --> 00:20:37,236
Khi tôi ở trong bệnh viện đó,
345
00:20:38,070 --> 00:20:43,533
tôi đã trải qua nguyên sáu tuần
với vợ và các con trai ở bên cạnh.
346
00:20:44,451 --> 00:20:48,247
Nó nhắc tôi nhớ
thứ tôi thực sự yêu trong cuộc đời này...
347
00:20:48,872 --> 00:20:49,998
là công việc.
348
00:20:50,207 --> 00:20:52,125
Công việc? Nhưng gia đình anh...
349
00:20:52,209 --> 00:20:54,336
Tôi phát ngán với họ
350
00:20:54,753 --> 00:20:56,672
vì cứ khóc lóc bên giường tôi,
351
00:20:56,755 --> 00:21:01,134
ăn sô-cô-la dành cho tôi!
352
00:21:02,552 --> 00:21:05,597
Dolores rửa chân và đọc sách cho tôi nghe
353
00:21:05,681 --> 00:21:08,850
ngay cả khi tôi giả vờ hôn mê.
354
00:21:10,102 --> 00:21:15,649
Không, Frank, sự bình yên duy nhất tôi có
trong đời là khi ngồi ở cái bàn này.
355
00:21:16,108 --> 00:21:17,943
Chiếc bàn xinh đẹp của tôi.
356
00:21:18,318 --> 00:21:19,611
Bob, không phải.
357
00:21:20,153 --> 00:21:21,571
Gia đình mới quan trọng.
358
00:21:22,698 --> 00:21:24,032
Tôi bị sao thế nhỉ?
359
00:21:24,241 --> 00:21:25,909
Tôi muốn ở bên con trai tôi.
360
00:21:25,993 --> 00:21:28,036
Muộn giờ đón con rồi. Tôi phải đi!
361
00:21:29,037 --> 00:21:29,997
Frank?
362
00:21:30,455 --> 00:21:31,957
Chúa ơi, muộn quá rồi.
363
00:21:32,791 --> 00:21:34,293
Nghe thử phát biểu nhé?
364
00:21:34,376 --> 00:21:36,420
Bận đưa con tham gia ngoại khóa!
365
00:21:36,837 --> 00:21:38,005
Khốn kiếp!
366
00:21:38,422 --> 00:21:41,133
Chú ơi, cháu không tìm thấy mẹ.
367
00:21:41,216 --> 00:21:43,010
Đang làm tình trên đường băng!
368
00:21:45,637 --> 00:21:46,888
Bill! Bill Murphy!
369
00:21:47,514 --> 00:21:48,682
Có ai thấy con tôi?
370
00:21:49,016 --> 00:21:53,687
Cậu ấy không có ở đây.
Cậu ấy bị bố bỏ mặc, khổ sở và ướt sũng.
371
00:21:53,770 --> 00:21:54,604
Chết tiệt!
372
00:21:56,773 --> 00:21:57,858
Chết tiệt!
373
00:21:58,859 --> 00:22:02,571
Cho Trợ lý Huấn luyện viên Murphy qua!
Bố đến rồi, Bill!
374
00:22:02,946 --> 00:22:05,741
Con đã đợi bố dưới mưa! Bố ở đâu?
375
00:22:05,824 --> 00:22:07,409
Chúa ơi, Bill, bố xin lỗi.
376
00:22:07,868 --> 00:22:08,910
Bố kẹt ở chỗ làm.
377
00:22:08,994 --> 00:22:11,621
Máy X-quang trục trặc,
sếp bố là quái vật da,
378
00:22:11,705 --> 00:22:14,041
lũ trẻ khỏi nâng ngực, song bố đến rồi.
379
00:22:14,374 --> 00:22:17,711
Con đã bảo bố không cần đến
và rồi bố làm ầm cả lên,
380
00:22:17,794 --> 00:22:19,296
thế mà bố vẫn không đến.
381
00:22:19,671 --> 00:22:22,049
Khi bố không giả vờ cố gắng còn tốt hơn.
382
00:22:22,924 --> 00:22:24,259
Con phải tập tiếp đây.
383
00:22:24,343 --> 00:22:25,510
Chờ đã.
384
00:22:30,057 --> 00:22:34,144
- Lỗ mũi ăn trầu rồi kìa!
- Đừng lo, chắc chỉ là chấn động não.
385
00:22:34,478 --> 00:22:36,146
Cứ về nhà và nghỉ ngơi đi.
386
00:22:36,646 --> 00:22:40,359
Nếu thấy bản thân có hiện tượng thiếp đi,
cứ kệ mà ngủ thôi.
387
00:22:40,942 --> 00:22:43,236
- Bill, cháu ổn chứ?
- Bố đến lúc nào?
388
00:22:43,320 --> 00:22:46,490
Bố ở đây ngay từ đầu, đúng như bố đã hẹn.
389
00:22:46,948 --> 00:22:49,034
Ông ơi, ông đưa cháu về được chứ ạ?
390
00:22:55,582 --> 00:22:58,377
Ít nhất trong đội có một đứa
biết mình đang làm gì.
391
00:23:00,379 --> 00:23:02,339
Làm tốt lắm, Bonfiglio!
392
00:23:02,422 --> 00:23:04,966
Cái đầu quả dưa
biến cậu thành thủ môn giỏi!
393
00:23:06,927 --> 00:23:09,388
Mình đã làm tốt một việc! Á!
394
00:23:10,889 --> 00:23:13,517
Thôi nào bố. Bố đang ở đâu vậy?
395
00:23:13,600 --> 00:23:15,477
Diễn tốt lắm, Maureen.
396
00:23:15,769 --> 00:23:17,813
Tớ không nhận ra là cậu mù chữ.
397
00:23:20,107 --> 00:23:21,775
Suýt làm tớ ngã. Xin lỗi đi.
398
00:23:22,150 --> 00:23:23,735
Về thổi kèn cho mẹ đi.
399
00:23:23,819 --> 00:23:25,487
Ít nhất tớ còn có mẹ.
400
00:23:25,570 --> 00:23:30,075
Mẹ cậu mất vì không muốn
thấy cái bản mặt xấu xí của cậu nữa.
401
00:23:31,118 --> 00:23:32,244
Này Amy!
402
00:23:32,744 --> 00:23:36,540
Hy vọng Chân To đột nhập vào nhà cậu,
giết chết bố cậu,
403
00:23:36,623 --> 00:23:38,708
đến đám tang và ị vào hố chôn,
404
00:23:39,042 --> 00:23:41,795
rồi làm tình với mẹ cậu dưới mộ
và mẹ cậu nói:
405
00:23:41,878 --> 00:23:45,924
"Ôi, đây là lần làm tình dính phân dưới mộ
sung sướng nhất, Bigfoot!
406
00:23:46,299 --> 00:23:47,926
Thứ Năm này anh làm gì?"
407
00:24:00,105 --> 00:24:02,524
Con sẽ không để cậu ta nói thế về mẹ.
408
00:24:18,707 --> 00:24:19,541
Maureen!
409
00:24:19,749 --> 00:24:23,086
Chết tiệt, sẽ cho gã thấy
mình còn phong độ. Mình là Vic!
410
00:24:23,170 --> 00:24:25,005
Chớ bỏ lỡ Ông Ngoại Vic Reynolds
411
00:24:25,088 --> 00:24:27,090
với người cao tuổi, sáng Chủ nhật,
412
00:24:27,174 --> 00:24:29,885
do Keo dán răng Turteltaub và Con trai
đem đến!
413
00:24:30,886 --> 00:24:32,929
Giờ các bạn có thể ăn ngô rồi!
414
00:24:45,400 --> 00:24:46,234
Này em.
415
00:24:49,196 --> 00:24:50,363
Em vẫn ở trong này.
416
00:24:51,239 --> 00:24:52,491
Em có bao giờ đi đâu.
417
00:24:53,325 --> 00:24:54,826
Có thể chẳng bao giờ nữa.
418
00:24:56,661 --> 00:24:57,621
Sue.
419
00:25:09,216 --> 00:25:11,051
Ít ra hôm nay vẫn có người vui.
420
00:25:11,134 --> 00:25:11,968
Phải.
421
00:25:12,719 --> 00:25:13,803
Con chuột may mắn.
422
00:25:15,514 --> 00:25:17,140
- Frank!
- Ôi.
423
00:25:18,141 --> 00:25:18,975
Anh xin lỗi.
424
00:25:23,563 --> 00:25:26,107
Tôi là con trai đầu lòng
425
00:25:26,191 --> 00:25:29,569
Nhưng bố tôi bán tôi đi mua một khẩu súng
426
00:25:29,986 --> 00:25:33,031
Ở cạnh cậu khiến tớ thấy
đời mình còn tốt chán.
427
00:25:33,698 --> 00:25:36,618
Xin lỗi đến muộn.
Tớ bị phạt vì làm đúng bài toán.
428
00:25:36,701 --> 00:25:40,205
Tớ viết bài mới nhân lúc có đứa cầm xích
đánh nhau với thầy.
429
00:25:40,288 --> 00:25:42,791
- Nghe không?
- Tớ không có thời gian, Kev.
430
00:25:42,874 --> 00:25:45,877
Hai tiếng nữa tớ phải về
để thủ dâm khi xem Rhoda.
431
00:25:45,961 --> 00:25:47,295
Không, ba phút thôi.
432
00:25:48,922 --> 00:25:49,756
Cùng nghe nào.
433
00:25:49,839 --> 00:25:52,759
Tuyệt.
Về quan điểm sống tích cực mới của tớ.
434
00:25:52,842 --> 00:25:55,303
Bài tên: "Quan điểm sống tích cực mới".
435
00:25:55,554 --> 00:25:58,598
Như ở trên chín tầng mây
Lòng tôi lâng lâng vui sướng
436
00:25:58,682 --> 00:26:01,476
Tôi như chiếc máy bay
Mở tiệc trong buồng lái
437
00:26:01,560 --> 00:26:04,396
Nhảy nhót trên pizza
Và căn nhà rộng lớn
438
00:26:04,479 --> 00:26:07,482
Tôi nuôi một chú khỉ
Và chú ta đội mái tóc giả
439
00:26:07,857 --> 00:26:11,152
Vì tôi là Anh Chàng Vui Vẻ
440
00:26:11,653 --> 00:26:14,322
Anh Chàng Biết Yêu Đời
441
00:26:14,406 --> 00:26:17,325
Mặt trời đã lên cao, hai nách tôi khô ráo
442
00:26:17,409 --> 00:26:20,120
Và chẳng có điều gì hạ gục được tôi
443
00:26:20,203 --> 00:26:23,748
Vì tôi là Anh Chàng Vui Vẻ
444
00:26:23,832 --> 00:26:26,751
Chẳng phải tôi phê thuốc...
445
00:26:28,670 --> 00:26:30,422
Này, bài hát đó tuyệt đấy.
446
00:26:31,298 --> 00:26:35,051
Không ai được bảo mình
là ở tuổi 30 không tìm được âm thanh mới.
447
00:26:35,468 --> 00:26:37,262
Eo, anh 30 rồi sao?
448
00:26:37,345 --> 00:26:40,015
{\an8}Tôi là Anh Chàng Vui Vẻ
449
00:26:40,348 --> 00:26:43,226
{\an8}Anh Chàng Biết Yêu Đời
450
00:26:43,310 --> 00:26:46,187
{\an8}Mặt trời đã lên cao, hai nách tôi khô ráo
451
00:26:46,271 --> 00:26:49,024
{\an8}Và chẳng có điều gì hạ gục được tôi
452
00:26:49,107 --> 00:26:52,611
{\an8}Vì tôi là Anh Chàng Vui Vẻ
453
00:26:52,694 --> 00:26:55,614
{\an8}Chẳng phải tôi phê thuốc
454
00:26:55,697 --> 00:26:58,825
{\an8}Tâm trí tôi đang nghĩ tới điều tốt đẹp
455
00:26:58,908 --> 00:27:03,455
{\an8}Và giờ họ gọi tôi là Anh Chàng Vui Vẻ
456
00:27:06,166 --> 00:27:07,292
Biên dịch: Bảo Dung