1 00:00:06,256 --> 00:00:08,466 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,550 --> 00:00:11,260 ‫يا إلهي!‬ 3 00:00:11,344 --> 00:00:12,394 ‫"مستشفى"‬ 4 00:00:12,470 --> 00:00:13,760 ‫ماذا كان خطبي؟‬ 5 00:00:14,222 --> 00:00:17,732 ‫قبل ساعات، لم أستطع حتى قول كلمة "طفل"،‬ 6 00:00:17,809 --> 00:00:19,019 ‫لكن الآن...‬ 7 00:00:19,936 --> 00:00:22,306 ‫أرجوك أخبرني أن كل شيء سيكون على ما يرام.‬ 8 00:00:22,897 --> 00:00:25,277 ‫أنت محظوظة. لم يتمزّق الكيس.‬ 9 00:00:25,358 --> 00:00:28,608 ‫نبض القلب طبيعي. طفلك...‬ 10 00:00:31,448 --> 00:00:32,318 ‫حمدًا لله.‬ 11 00:00:32,407 --> 00:00:33,447 ‫الله؟‬ 12 00:00:35,326 --> 00:00:38,036 ‫ينال كل الثناء بينما أنجز أنا كل العمل.‬ 13 00:00:40,248 --> 00:00:42,578 ‫ولن تكون هناك أي مشاكل في الولادة؟‬ 14 00:00:42,667 --> 00:00:45,957 ‫لا تقلقي رأسك الجميل الصغير.‬ 15 00:00:46,046 --> 00:00:50,046 ‫ستجري هذه الولادة بمثل سهولة البقية،‬ 16 00:00:50,133 --> 00:00:53,393 ‫بفضل معجزة التخدير النصفي.‬ 17 00:00:54,179 --> 00:00:59,099 ‫سأحقنك بمزيج من المخدرات‬ 18 00:00:59,184 --> 00:01:04,484 ‫حتى تجربي الألم غير المحتمل للولادة‬ 19 00:01:04,564 --> 00:01:07,694 ‫لكنك لن تتذكري منه شيئًا.‬ 20 00:01:08,109 --> 00:01:11,989 ‫وستكونين مربوطة بسرير لكي لا تؤذي نفسك‬ 21 00:01:12,072 --> 00:01:16,032 ‫في أثناء التقلّب بسبب‬ ‫الآثار النفسية الجانبية للمخدرات.‬ 22 00:01:17,577 --> 00:01:21,787 ‫أعلم أن هذا ما فعلته سابقًا،‬ ‫لكن هل سأُقيّد هذه المرة؟‬ 23 00:01:22,540 --> 00:01:23,960 ‫جورب في فمي؟‬ 24 00:01:24,375 --> 00:01:29,375 ‫ألا توجد طريقة أخرى... أقل همجية ربما؟‬ 25 00:01:30,632 --> 00:01:35,142 ‫الهمجية هي النزيف في مؤخرة سيارة مغطاة‬ 26 00:01:35,220 --> 00:01:39,680 ‫بينما كان يحاول الزوج‬ ‫مراقبة المكان احتراسًا من الهمج‬ 27 00:01:39,766 --> 00:01:43,096 ‫حاملًا مسدسًا وملاءة ملوثة.‬ 28 00:01:43,186 --> 00:01:46,476 ‫ما نفعله هنا رحمة.‬ 29 00:01:46,564 --> 00:01:50,614 ‫همجي؟ هذا أغبى شيء سمعته.‬ 30 00:01:53,780 --> 00:01:57,740 ‫هذا مضحك جدًا‬ ‫لدرجة أنني أشعر بالخدر في ذراعي.‬ 31 00:02:04,624 --> 00:02:05,964 ‫يا إلهي!‬ 32 00:02:06,042 --> 00:02:06,922 ‫هل هو...‬ 33 00:02:08,920 --> 00:02:11,880 ‫إنه مع نصف مرضاه الآن.‬ 34 00:02:26,729 --> 00:02:29,109 ‫"إشعار تجنيد"‬ 35 00:03:06,936 --> 00:03:10,606 ‫إذًا... جهاز أشعة سينية، صحيح؟‬ 36 00:03:11,024 --> 00:03:12,034 ‫أجل.‬ 37 00:03:12,817 --> 00:03:16,107 ‫جعلتنا الحكومة نضعه بسبب سرقات الطائرات.‬ 38 00:03:16,196 --> 00:03:18,696 ‫يا لها من طريقة رائعة لقضاء ليلة السبت!‬ 39 00:03:18,781 --> 00:03:21,411 ‫على الأقل "سو" تستمتع‬ ‫في حفل استقبال المولود.‬ 40 00:03:22,327 --> 00:03:23,867 ‫ربما ستعود ومعها رشدها.‬ 41 00:03:27,957 --> 00:03:29,917 ‫اسمعني يا بني...‬ 42 00:03:30,585 --> 00:03:31,585 ‫ماذا؟‬ 43 00:03:33,671 --> 00:03:36,171 ‫هل ستنعطف يسارًا عند تقاطع "جاك روبي"؟‬ 44 00:03:36,257 --> 00:03:39,007 ‫نعم. وإلا علقنا في "فيرنديل".‬ 45 00:03:39,093 --> 00:03:40,263 ‫ما هي "فيرنديل"؟‬ 46 00:03:40,345 --> 00:03:43,005 ‫- لقد أعادوا تسمية "تشاينامانز فيري".‬ ‫- محال.‬ 47 00:03:43,097 --> 00:03:45,347 ‫وشيدوا مركزًا تجاريًا‬ ‫محل مقلب القمامة القديم.‬ 48 00:03:45,433 --> 00:03:47,353 ‫أنتم يا أولاد أحببتم ذلك المقلب.‬ 49 00:03:47,435 --> 00:03:49,645 ‫أعرف. هناك عثرنا على...‬ 50 00:03:49,729 --> 00:03:51,189 ‫الثلاجة التي في داخلها ذراع.‬ 51 00:03:51,272 --> 00:03:53,362 ‫أجل، ذات الخاتم في الإصبع...‬ 52 00:03:55,318 --> 00:03:59,068 ‫الليلة، "تشيبسي وايت"‬ ‫في برنامج "هناك جنية على كتفي".‬ 53 00:03:59,155 --> 00:04:05,325 ‫الجار الأمريكي الأحمق المفضل‬ ‫ينقذ أصلوتًا صغيرًا في "بروس أغين".‬ 54 00:04:05,411 --> 00:04:07,331 ‫"بروس أغين".‬ 55 00:04:09,415 --> 00:04:11,035 ‫اخرج.‬ 56 00:04:11,125 --> 00:04:13,585 ‫إنه برنامج "بروس أغين" المميز‬ 57 00:04:13,670 --> 00:04:17,300 ‫مباشرة بعد البرنامج المتوقع‬ ‫"هناك جنية على كتفي".‬ 58 00:04:17,840 --> 00:04:19,340 ‫د."ماكاليستر" المسكين.‬ 59 00:04:20,510 --> 00:04:22,890 ‫لقد ولّدني كل أولادي. وولدني.‬ 60 00:04:23,680 --> 00:04:24,640 ‫وولد جدتي.‬ 61 00:04:25,098 --> 00:04:26,428 ‫ماذا يفترض أن أفعل الآن؟‬ 62 00:04:26,516 --> 00:04:29,186 ‫أنت أفضل حالًا من دونه يا عزيزتي.‬ 63 00:04:29,269 --> 00:04:33,479 ‫لا يجب أن أتحدث بسوء عن الموتى،‬ ‫لكنه لم يكن قديسًا.‬ 64 00:04:33,564 --> 00:04:38,114 ‫لقد نسي مرة علبة سجائر‬ ‫في بطن فتى في الـ10.‬ 65 00:04:38,194 --> 00:04:42,744 ‫لنطلب من زوجك توقيع أوراق‬ ‫إخلاء طرفك ليصحبك إلى المنزل.‬ 66 00:04:42,824 --> 00:04:44,914 ‫أفترض أنه في الحانة في الطابق السفلي.‬ 67 00:04:44,993 --> 00:04:49,333 ‫لا، يُفترض أن يشرب في المنزل اليوم،‬ ‫لكن لا يمكنني الوصول إليه.‬ 68 00:04:49,414 --> 00:04:51,174 ‫اتصلت كثيرًا لكنه لم يجب.‬ 69 00:04:51,874 --> 00:04:53,924 ‫هذه قصة مختلفة.‬ 70 00:04:54,002 --> 00:04:55,092 ‫تعالي معي.‬ 71 00:04:55,169 --> 00:04:57,919 ‫لسوء الحظ، لا يمكننا إطلاق سراح أي امرأة‬ 72 00:04:58,006 --> 00:05:01,506 ‫حتى يوقع زوجها‬ ‫أو أقرب قريب ذكر لها أوراقها. ‬ 73 00:05:01,592 --> 00:05:03,512 ‫ماذا؟ لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 74 00:05:04,053 --> 00:05:05,263 ‫أخشى أنه كذلك.‬ 75 00:05:05,346 --> 00:05:09,766 ‫إنها سياسة المستشفى منذ بدأنا‬ ‫باستخدام الملاريا لعلاج الزهري.‬ 76 00:05:10,476 --> 00:05:13,436 ‫- انتظري هنا.‬ ‫- "غير المطالبات"؟‬ 77 00:05:20,486 --> 00:05:22,776 ‫"سياسة"‬ 78 00:05:25,074 --> 00:05:27,544 ‫أنا متأكدة من أنك ستتواصلين‬ ‫مع زوجك عمّا قريب.‬ 79 00:05:27,994 --> 00:05:29,794 ‫سيدة "ديلفيكيو"، اتصل زوجك.‬ 80 00:05:29,871 --> 00:05:30,871 ‫نعم؟‬ 81 00:05:30,955 --> 00:05:33,705 ‫إنه يلعب مباراة من 36 حفرة وليس 18.‬ 82 00:05:33,791 --> 00:05:35,291 ‫يا إلهي!‬ 83 00:05:37,545 --> 00:05:40,665 ‫يا إلهي! بحقك يا "فرانك"، أين أنت؟‬ 84 00:05:48,181 --> 00:05:50,561 ‫"أنثوني".‬ 85 00:05:50,641 --> 00:05:53,061 ‫أين أنت يا صديقي الصغير؟‬ 86 00:05:53,144 --> 00:05:57,114 ‫وكّلتك بالاعتناء بالأطفال لبضع ساعات،‬ 87 00:05:57,190 --> 00:05:58,940 ‫وهذا ما يحدث؟‬ 88 00:05:59,025 --> 00:06:03,645 ‫لماذا لم يكن طفلي الغالي‬ ‫في مهده وفوقه ذلك الباب القديم؟‬ 89 00:06:03,738 --> 00:06:06,778 ‫هل ستدعها تتحدث إليك هكذا‬ 90 00:06:06,866 --> 00:06:10,616 ‫أم هل ستخلع قميصك وتضربها كرجل؟‬ 91 00:06:10,703 --> 00:06:14,043 ‫سأتعامل معك بعد أن نجد "أنثوني".‬ 92 00:06:14,123 --> 00:06:15,923 ‫إنه في البرية.‬ 93 00:06:20,546 --> 00:06:23,086 ‫لا يمكنني الذهاب إلى الهوكي الآن.‬ 94 00:06:23,174 --> 00:06:25,304 ‫من سيصلح الأنابيب؟‬ 95 00:06:25,385 --> 00:06:27,385 ‫دع الجدة "روز" تأخذك.‬ 96 00:06:28,304 --> 00:06:29,434 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 97 00:06:29,514 --> 00:06:32,314 ‫لم أقد السيارة منذ أن آذى جدك ظهره‬ 98 00:06:32,392 --> 00:06:35,062 ‫وهو يرجم جثة "موسوليني" بالحجارة.‬ 99 00:06:42,402 --> 00:06:46,322 ‫"يسمونني بالرجل السعيد"‬ 100 00:06:47,198 --> 00:06:50,278 ‫إنها أغنية رائعة جدًا.‬ 101 00:06:50,368 --> 00:06:53,908 ‫شكرًا، أجل. "فيك" جاري. إنه رائع حقًا.‬ 102 00:06:53,996 --> 00:06:57,416 ‫سيذيع أغنيتنا في الإذاعة‬ ‫ولديه سمك في أريكته.‬ 103 00:06:57,500 --> 00:06:59,460 ‫على أي حال، يقول إنني ألفتها عنك.‬ 104 00:06:59,919 --> 00:07:01,669 ‫حسنًا، هل فعلًا فعلت ذلك؟‬ 105 00:07:02,130 --> 00:07:04,760 ‫حسنًا، ألّفتها عن مدى راحتي‬ 106 00:07:04,841 --> 00:07:06,931 ‫حين أكون بقربك، لذا...‬ 107 00:07:07,301 --> 00:07:08,181 ‫أجل.‬ 108 00:07:08,678 --> 00:07:12,308 ‫حسنًا، بما أنني ملهمتك،‬ ‫أحصل على 10 بالمئة من الأرباح.‬ 109 00:07:12,390 --> 00:07:14,020 ‫10 بالمئة؟ هذا أشبه بالنصف.‬ 110 00:07:14,517 --> 00:07:18,267 ‫أنا أمزح. يمكن للفتيات إلقاء النكات أيضًا.‬ 111 00:07:18,354 --> 00:07:21,444 ‫طبعًا. أفهم النكات والفتيات.‬ 112 00:07:22,233 --> 00:07:23,823 ‫أنت أحمق جدًا.‬ 113 00:07:23,901 --> 00:07:25,451 ‫أنت الحمقاء.‬ 114 00:07:40,251 --> 00:07:42,461 ‫هل تمانعين لو أخبرت الجميع بهذا؟‬ 115 00:07:42,545 --> 00:07:45,335 ‫"ملعب جليد (بيلي كوتو)"‬ 116 00:07:46,174 --> 00:07:48,014 ‫الحمد لله على الهوكي.‬ 117 00:07:48,509 --> 00:07:49,969 ‫كان يومي بأكمله سيئًا.‬ 118 00:07:50,386 --> 00:07:53,636 ‫أبي وغد، وتبيّن أن جدي وغد أكبر سنًا.‬ 119 00:07:54,140 --> 00:07:56,890 ‫حسنًا، على الأقل لديك جد.‬ 120 00:07:56,976 --> 00:08:01,806 ‫اختنق جدي في مدخنة منزل‬ ‫كان يسرقه حين أشعلوا النار.‬ 121 00:08:01,898 --> 00:08:05,108 ‫حسنًا، اسمعوا يا رفاق.‬ ‫راهنت على هذه المباراة.‬ 122 00:08:05,568 --> 00:08:10,108 ‫لذا كل ما عليكم فعله‬ ‫هو الخسارة بأربعة أهداف ونصف أو أقل‬ 123 00:08:10,198 --> 00:08:11,948 ‫وسيحصل "فيتزي" على مبلغ محترم.‬ 124 00:08:12,033 --> 00:08:13,833 ‫سنجني لك المال يا سيدي.‬ 125 00:08:13,910 --> 00:08:15,410 ‫حسنًا أيها الفريق، اجتمعوا.‬ 126 00:08:15,912 --> 00:08:17,162 ‫1، 2، 3.‬ 127 00:08:17,246 --> 00:08:18,996 ‫لنخسر بمعدّل الرهان. أجل.‬ 128 00:08:19,081 --> 00:08:21,921 ‫- "أنثوني".‬ ‫- "أنثوني".‬ 129 00:08:22,001 --> 00:08:23,631 ‫"أنثوني".‬ 130 00:08:23,711 --> 00:08:28,341 ‫تعال إلى أمك، وسأدعك تلعب بقدّاحة أبيك.‬ 131 00:08:29,383 --> 00:08:30,593 ‫تعال أيها القط الصغير.‬ 132 00:08:44,524 --> 00:08:46,194 ‫جنية على كتفي.‬ 133 00:08:46,692 --> 00:08:49,492 ‫إنه يحب الأجنحة.‬ 134 00:08:57,954 --> 00:09:02,084 ‫هذا رائع جدًا.‬ ‫يمكنك فعل ما تشائين من دون والدين.‬ 135 00:09:02,166 --> 00:09:04,706 ‫أجل، كونك طفلة بلا رعاية هو أروع شيء.‬ 136 00:09:04,794 --> 00:09:07,764 ‫"كتاب طفولة (جيمي)"‬ 137 00:09:08,798 --> 00:09:11,048 ‫لا بأس. لا يوجد شيء فيه.‬ 138 00:09:11,133 --> 00:09:15,473 ‫قايض أبي كل صورنا العائلية‬ ‫بمجموعة إطارات ثلج مستعملة.‬ 139 00:09:15,555 --> 00:09:16,465 ‫لنأكل.‬ 140 00:09:17,014 --> 00:09:20,234 ‫سرقت علبة نقانق إيطالية من مأوى الرجال.‬ 141 00:09:20,309 --> 00:09:22,439 ‫وبعض الأحذية لحين أكبر.‬ 142 00:09:23,980 --> 00:09:28,440 ‫"جيمي" اللعين. على الأرجح‬ ‫وضع تلك النقانق في مؤخرته.‬ 143 00:09:29,068 --> 00:09:30,488 ‫لا بأس.‬ 144 00:09:31,320 --> 00:09:35,160 ‫لا تقلقي. أعرف كيف أحصل‬ ‫على كل الطعام الذي نريده...‬ 145 00:09:35,241 --> 00:09:37,201 ‫مجانًا.‬ 146 00:09:40,079 --> 00:09:41,869 ‫مفاتيح أبي للمدرسة.‬ 147 00:09:41,956 --> 00:09:43,786 ‫- بحقك.‬ ‫- كم سيستغرق هذا الأمر؟‬ 148 00:09:43,874 --> 00:09:44,964 ‫لا وقت لدي لهذا.‬ 149 00:09:45,042 --> 00:09:48,092 ‫يجب أن أذهب إلى "بلاتسبورغ"‬ ‫لأختار إوزة لسترتي الجديدة.‬ 150 00:09:48,170 --> 00:09:50,050 ‫متى سيُصلح هذا الشيء؟‬ 151 00:09:50,131 --> 00:09:53,511 ‫لا داعي للهلع. المحترفون يعملون.‬ 152 00:09:53,593 --> 00:09:56,223 ‫أظن أنني أصلحت الحزام. شغّلها.‬ 153 00:10:00,766 --> 00:10:02,136 ‫هل من المفترض أن تهتز؟‬ 154 00:10:02,226 --> 00:10:04,346 ‫أنتما. ماذا تفعلان؟‬ 155 00:10:04,437 --> 00:10:08,857 ‫لا يمكنك أن تكون داخل تلك الآلة‬ ‫وهي شغالة. قد تتلفها. اخرج.‬ 156 00:10:09,567 --> 00:10:11,897 ‫هل من أحد آخر يشتم رائحة ذكريات محترقة؟‬ 157 00:10:11,986 --> 00:10:14,606 ‫- هذا غير مقبول.‬ ‫- ننتظر منذ ساعات.‬ 158 00:10:14,697 --> 00:10:17,237 ‫سيداتي وسادتي، اسمي "فرانك ميرفي"‬ 159 00:10:17,325 --> 00:10:19,905 ‫وأنا رئيس الخدمات الأرضية في "موهيكان".‬ 160 00:10:20,411 --> 00:10:23,961 ‫فرضت الحكومة أن تكون سلامتكم‬ ‫هي أولويتنا القصوى،‬ 161 00:10:25,207 --> 00:10:28,167 ‫لذا لا يمكننا السماح لكم بالسفر‬ ‫قبل إصلاح هذه الآلة‬ 162 00:10:28,252 --> 00:10:29,382 ‫لنمسح أمتعتكم.‬ 163 00:10:30,046 --> 00:10:32,466 ‫لكنني أسيطر على الوضع.‬ 164 00:10:34,216 --> 00:10:35,676 ‫كان يمكن لهذا أن يقتلني.‬ 165 00:10:35,760 --> 00:10:36,970 ‫اللعنة!‬ 166 00:10:37,053 --> 00:10:40,973 ‫يمكنك فعلها يا بني.‬ ‫لا توجد أجزاء أخرى يمكن أن تسقط.‬ 167 00:10:43,267 --> 00:10:45,477 ‫- أبي، ماذا تفعل؟‬ ‫- لا تقلقوا يا رفاق،‬ 168 00:10:45,561 --> 00:10:48,311 ‫على الأقل الأبله لن يقود الطائرة.‬ 169 00:10:50,107 --> 00:10:52,737 ‫- أنت تحرجني.‬ ‫- أنا أطري الأجواء فحسب.‬ 170 00:10:52,818 --> 00:10:54,358 ‫أجل، بالسخرية منّي.‬ 171 00:10:54,654 --> 00:10:57,244 ‫رباه يا "فرانسيس"! أحاول المساعدة فقط.‬ 172 00:10:57,323 --> 00:11:00,333 ‫حسنًا، أنت لا تساعدني.‬ ‫أنت تحبطني كما تفعل دائمًا.‬ 173 00:11:00,409 --> 00:11:01,579 ‫أنت حساس جدًا.‬ 174 00:11:01,661 --> 00:11:03,621 ‫- جيلك بأكمله حسّاس.‬ ‫- في كل مرة، تحبطني.‬ 175 00:11:03,704 --> 00:11:05,964 ‫لا عجب أننا تعادلنا في "كوريا".‬ 176 00:11:06,040 --> 00:11:07,670 ‫حسنًا.‬ 177 00:11:07,750 --> 00:11:10,170 ‫ألا تريد مساعدتي؟ لن أقدّمها إليك.‬ 178 00:11:10,628 --> 00:11:12,168 ‫حظًا موفقًا يا "فرانسين".‬ 179 00:11:12,254 --> 00:11:14,474 ‫- هذا الجيل حسّاس جدًا.‬ ‫- دائمًا تقوضني.‬ 180 00:11:14,548 --> 00:11:18,298 ‫يؤسفني سماع ما حدث لك يا "سو"،‬ ‫لكن... "فرانك" ليس موجودًا.‬ 181 00:11:18,386 --> 00:11:21,136 ‫لم أره منذ ساعات، ولا توجد أضواء في منزلك.‬ 182 00:11:21,222 --> 00:11:22,772 ‫شكرًا لك يا "غومر".‬ 183 00:11:22,848 --> 00:11:25,768 ‫لكن لماذا تردي على الهاتف‬ ‫في منزل السيد "هولتنواسر"؟‬ 184 00:11:25,851 --> 00:11:28,401 ‫كنت هنا...‬ 185 00:11:28,479 --> 00:11:30,819 ‫أطعم...‬ 186 00:11:31,607 --> 00:11:32,897 ‫رماد زوجته.‬ 187 00:11:33,901 --> 00:11:36,031 ‫يا إلهي! من الأفضل أن أختبئ في العلية.‬ 188 00:11:36,112 --> 00:11:37,782 ‫تبًا.‬ 189 00:11:38,698 --> 00:11:40,198 ‫أين هو بحق الجحيم؟‬ 190 00:11:40,282 --> 00:11:41,872 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 191 00:11:41,951 --> 00:11:45,621 ‫هناك طريقة مختلفة.‬ ‫استمعي إلى الطبيعة الأم.‬ 192 00:11:45,705 --> 00:11:47,535 ‫لا مكان للطبيعة في المستشفى.‬ 193 00:11:47,623 --> 00:11:49,753 ‫اذهبي وألقي تعاويذك الغريبة في مكان آخر.‬ 194 00:11:51,043 --> 00:11:52,883 ‫أعتذر عن تلك المجنونة.‬ 195 00:11:54,088 --> 00:11:57,048 ‫نحاول جعل مشفانا بيئة لطيفة.‬ 196 00:11:57,133 --> 00:12:00,553 ‫"صدم غجرية بسيارته حين انحرف ليتفادى صخرة‬ 197 00:12:00,636 --> 00:12:04,716 ‫والآن هو ملعون ليل نهار بجنية على كتفه‬ 198 00:12:04,807 --> 00:12:05,927 ‫هذا أنا"‬ 199 00:12:06,600 --> 00:12:08,690 ‫أين أنت يا "فرانك"؟‬ 200 00:12:14,024 --> 00:12:17,114 ‫غرفة الإصلاحات في "كانساس سيتي"، "أوهايو"‬ 201 00:12:17,194 --> 00:12:20,574 ‫تقدّم لكم بفخر السيد "تشيبسي وايت".‬ 202 00:12:20,656 --> 00:12:23,236 ‫جنية على كتفي.‬ 203 00:12:23,325 --> 00:12:24,945 ‫مرحبًا أيها الجمهور الجميل.‬ 204 00:12:25,035 --> 00:12:28,325 ‫هذا نداء إلى كل السادة المحترمين‬ ‫الذين يرافقون سيداتهن.‬ 205 00:12:28,414 --> 00:12:32,004 ‫إن كنت تحب زوجتك حقًا، فانس أمر الماس‬ 206 00:12:32,084 --> 00:12:33,504 ‫وانس اللآلئ.‬ 207 00:12:33,586 --> 00:12:37,626 ‫العق فرجها فحسب.‬ 208 00:12:38,132 --> 00:12:40,682 ‫لا أبالي إن لقبوني بالشاذ أو مداعب البظر.‬ 209 00:12:40,760 --> 00:12:43,550 ‫أحب لعق ذلك الفرج.‬ 210 00:12:44,805 --> 00:12:47,305 ‫لذا التهموا المهبل كما يفعل الكلب الضال‬ 211 00:12:47,391 --> 00:12:50,351 ‫محاولًا إخراج الدودة‬ ‫من خوخة فاسدة، أتسمعوني؟‬ 212 00:12:50,436 --> 00:12:51,596 ‫كلب صغير.‬ 213 00:12:51,687 --> 00:12:54,357 ‫العق ذلك الفرج...‬ 214 00:12:55,399 --> 00:12:57,109 ‫الفرج القذر.‬ 215 00:12:57,193 --> 00:12:58,993 ‫فرج قذر.‬ 216 00:12:59,069 --> 00:13:00,949 ‫- قذر.‬ ‫- فرج قذر.‬ 217 00:13:02,239 --> 00:13:06,409 ‫حسنًا، اخرجوا واجعلوا عائلاتكم تفخر بكم.‬ 218 00:13:06,494 --> 00:13:09,214 ‫عائلتي ليست هنا. لا أريدهم هنا.‬ 219 00:13:09,288 --> 00:13:13,458 ‫ليس لدى الجميع علاقة ممتازة بأحبائهم.‬ 220 00:13:13,834 --> 00:13:17,634 ‫مرحبًا يا جدتي. أنا أرتدي كوبًا فوق قضيبي.‬ 221 00:13:19,715 --> 00:13:24,215 ‫أحيانًا يخلق الله أمرًا غير ما قصده.‬ 222 00:13:35,606 --> 00:13:38,226 ‫أبق رأسك مرفوعًا أيها الأصهب المخنث.‬ 223 00:13:38,317 --> 00:13:39,567 ‫هذا هو ابني.‬ 224 00:13:44,615 --> 00:13:48,535 ‫قريبًا جدًا سنحصل‬ ‫على كل صلصة اللحم التي يمكننا شربها.‬ 225 00:13:50,496 --> 00:13:52,866 ‫"قائمة الرابحين بأدوار مسرحية الصف الـ4"‬ 226 00:14:00,756 --> 00:14:03,336 ‫هذه الأيام، يكرمون المرء لمجرد موته.‬ 227 00:14:03,425 --> 00:14:05,795 ‫لا يمكنك التواجد هنا.‬ 228 00:14:05,886 --> 00:14:09,096 ‫وفقًا لابني، "فرانك"،‬ ‫لا يمكن التواجد  في أي مكان.‬ 229 00:14:09,598 --> 00:14:10,718 ‫هل أنت والد "فرانك"؟‬ 230 00:14:10,808 --> 00:14:14,768 ‫لحسن حظك، التقيت للتو بسيد تمضية الوقت.‬ 231 00:14:16,939 --> 00:14:20,779 ‫آسف، إن أخرجته،‬ ‫فيجب أن أستخدمه. قواعد الاتحاد.‬ 232 00:14:20,860 --> 00:14:23,360 ‫أتريد أن تثمل معي وتشتكي من الشباب؟‬ 233 00:14:24,947 --> 00:14:27,697 ‫هيا. كن في العمل.‬ 234 00:14:29,368 --> 00:14:31,948 ‫- هذا "فرانك ميرفي".‬ ‫- تعال إلى المستشفى. تعرّضت...‬ 235 00:14:32,037 --> 00:14:36,037 ‫خطوط "موهيكان" الجوية.‬ ‫نترك المنافسين باكين.‬ 236 00:14:36,125 --> 00:14:39,085 ‫- أنا لست هنا الآن، لذا رجاءً...‬ ‫- اللعنة.‬ 237 00:14:40,838 --> 00:14:45,048 ‫اسمع، لا يمكنني الوصول إلى زوجي،‬ ‫لكن لا يجب أن أُضطر إلى ذلك.‬ 238 00:14:45,134 --> 00:14:47,724 ‫أنا امرأة ناضجة‬ ‫وكدت أحصل على شهادة جامعية.‬ 239 00:14:48,220 --> 00:14:49,890 ‫أطالبك بأن تخرجني...‬ 240 00:14:49,972 --> 00:14:52,312 ‫اجلسي يا سيدتي.‬ 241 00:14:52,391 --> 00:14:53,431 ‫اللعنة.‬ 242 00:14:55,978 --> 00:14:59,898 ‫اذهبي إلى مكان آخر يا نحيفة.‬ ‫هذا المقعد محجوز.‬ 243 00:15:01,609 --> 00:15:02,989 ‫"فائضات حرب، لحم خنزير"‬ 244 00:15:03,485 --> 00:15:08,315 ‫"هذا العجوز، لعب 9 وأنا وُلدت بظهر محني"‬ 245 00:15:09,491 --> 00:15:12,201 ‫الليلة سنحتفل كالملوك.‬ 246 00:15:12,286 --> 00:15:14,746 ‫آمل أنك تحبين مخلل الملفوف المكسيكي.‬ 247 00:15:16,373 --> 00:15:17,753 ‫لا تحزني.‬ 248 00:15:18,125 --> 00:15:20,245 ‫لديّ علبة خس أيضًا.‬ 249 00:15:20,336 --> 00:15:21,996 ‫أفسدت "آيمي" تجربة أدائي‬ 250 00:15:22,087 --> 00:15:24,627 ‫والآن حصلت على دور البطولة في المسرحية.‬ 251 00:15:24,715 --> 00:15:27,255 ‫أنا "المدان رقم 4" الذذ سيعدم.‬ 252 00:15:27,968 --> 00:15:31,508 ‫ولديّ جملة واحدة فقط. إنها "موجع".‬ 253 00:15:32,306 --> 00:15:34,016 ‫نادي المسرح الغبي.‬ 254 00:15:34,642 --> 00:15:37,442 ‫مجموعة مثليات. لنعاقبهم.‬ 255 00:15:39,813 --> 00:15:43,863 ‫هيا يا "مورين". هذا ممتع.‬ ‫صلصة اللحم تشبه المياه القذرة.‬ 256 00:15:45,861 --> 00:15:47,401 ‫اذهبي إلى الجحيم يا "آيمي".‬ 257 00:15:52,117 --> 00:15:53,697 ‫موجع.‬ 258 00:15:53,786 --> 00:15:55,786 ‫لقد حفظت جملتك بالفعل.‬ 259 00:15:55,871 --> 00:15:59,121 ‫ستُؤجل كل الرحلات إلى أن تُصلح الآلة.‬ 260 00:15:59,208 --> 00:16:00,418 ‫برجاء الصبر.‬ 261 00:16:00,501 --> 00:16:03,501 ‫أقسم إنني إن أجبرت‬ ‫على قبول تعويض بجولة غولف،‬ 262 00:16:03,587 --> 00:16:05,207 ‫فسأخنق طفلًا.‬ 263 00:16:05,297 --> 00:16:06,757 ‫"روزي". أيمكنك مساعدتي؟‬ 264 00:16:07,216 --> 00:16:12,346 ‫بالتأكيد يا "فرانك".‬ ‫سأساعدك كما ساعدتني في خطابي.‬ 265 00:16:12,721 --> 00:16:16,181 ‫تبًا لك، اغرب عن وجهي.‬ 266 00:16:17,518 --> 00:16:18,728 ‫أظن أنني أستحق ذلك.‬ 267 00:16:23,524 --> 00:16:29,454 ‫"أنثوني". تعال إلى أمك كي تشم رائحة عنقك.‬ 268 00:16:29,822 --> 00:16:31,872 ‫لا أصدق أنك أضعت ابننا.‬ 269 00:16:31,949 --> 00:16:35,449 ‫لم أضيعه يا "جيلي بيلي". لقد هرب.‬ 270 00:16:35,536 --> 00:16:38,286 ‫تحت إشرافك أيها الوغد الصغير.‬ 271 00:16:39,373 --> 00:16:40,713 ‫ليتني أستطيع الهرب.‬ 272 00:16:40,791 --> 00:16:42,961 ‫كيف لك أن تقول شيئًا كهذا؟‬ 273 00:16:43,043 --> 00:16:45,213 ‫لأنك تعامليني كطفل.‬ 274 00:16:45,713 --> 00:16:49,723 ‫تختارين ملابسي.‬ ‫ولا تسمحين لي بتقطيع شريحة اللحم بنفسي.‬ 275 00:16:49,800 --> 00:16:53,430 ‫لهذا أردت أن أكون "فيك". إنه حر.‬ 276 00:16:53,887 --> 00:16:57,927 ‫ليس لديه زوجة تخبره‬ ‫أن سرواله القصير قصير جدًا ‬ 277 00:16:58,017 --> 00:17:00,097 ‫وأنه لا يمكنه إطلاق شاربه.‬ 278 00:17:01,812 --> 00:17:06,032 ‫"نونزيو". لم أعلم أنني جعلتك تشعر بهذا.‬ 279 00:17:07,401 --> 00:17:09,611 ‫أشعر بهذا أحيانًا.‬ 280 00:17:10,070 --> 00:17:13,410 ‫أنا آسفة جدًا يا حبيبي.‬ 281 00:17:13,490 --> 00:17:15,410 ‫أمك تحبك كثيرًا.‬ 282 00:17:15,492 --> 00:17:17,202 ‫أحبك أيضًا.‬ 283 00:17:26,837 --> 00:17:28,297 ‫"ماري"، وجدت شيئًا.‬ 284 00:17:28,380 --> 00:17:31,220 ‫هذا ليس هو، لكنك قريب جدًا.‬ 285 00:17:32,051 --> 00:17:36,811 ‫لا. انظري. ثمة آثار أقدام طفل‬ ‫في براز الدب ذاك.‬ 286 00:17:36,889 --> 00:17:38,469 ‫والآثار تتخذ هذا الاتجاه.‬ 287 00:17:38,557 --> 00:17:42,227 ‫نحن قادمان من أجلك يا علبتي الاسباغيتي.‬ 288 00:17:42,311 --> 00:17:45,271 ‫"الرجل السعيد"‬ 289 00:17:47,232 --> 00:17:50,032 ‫هذا هو الصوت الجديد.‬ 290 00:17:50,110 --> 00:17:52,820 ‫هل يعجبك أم أنت مغرم به؟‬ 291 00:17:52,905 --> 00:17:56,485 ‫"فيك"، صديقي. هذه الأغنية هي مثال نموذجي‬ 292 00:17:56,575 --> 00:18:00,575 ‫لما أحب تسميته "قديم وفاقد رونقه."‬ 293 00:18:01,080 --> 00:18:02,830 ‫بربك يا "ساندي".‬ 294 00:18:02,915 --> 00:18:05,495 ‫هؤلاء الشباب يافعون وهم رائعون.‬ 295 00:18:05,584 --> 00:18:09,304 ‫لست متأكدًا إن كانت‬ ‫لدى عازف الغيتار الرئيسي عينان.‬ 296 00:18:09,379 --> 00:18:12,419 ‫- هذا مميز، أليس كذلك؟‬ ‫- ابق مع العجائز يا جدي.‬ 297 00:18:13,509 --> 00:18:15,009 ‫لقد وجدت الصوت الجديد بالفعل.‬ 298 00:18:15,094 --> 00:18:17,894 ‫هذه الأغنية متفوقة في "لوس أنجلوس".‬ 299 00:18:17,971 --> 00:18:21,731 ‫افتح أذنيك واستمع إلى المستقبل.‬ 300 00:18:24,686 --> 00:18:28,186 ‫"أبحر بعيدًا، أشعر بالنسيم‬ 301 00:18:28,273 --> 00:18:31,823 ‫يوم مشمس وحب في الأمسية"‬ 302 00:18:32,611 --> 00:18:34,861 ‫يجعل هذا خصيتيّ تدخلان بطني.‬ 303 00:18:34,947 --> 00:18:37,367 ‫لكنها تجعل خصيتيّ تريدان التحرك مع النسيم‬ 304 00:18:37,449 --> 00:18:40,619 ‫في أثناء مضاجعة امرأة من جزيرة قبالة شجرة.‬ 305 00:18:40,702 --> 00:18:44,712 ‫بربك يا "فيك".‬ ‫انتهت حرب "فيتنام" ومات "نيكسون".‬ 306 00:18:44,790 --> 00:18:46,580 ‫العنصرية، حُلّت.‬ 307 00:18:47,042 --> 00:18:49,092 ‫يريد الناس الهرب والاستماع إلى أصوات‬ 308 00:18:49,169 --> 00:18:52,549 ‫الإبحار بـ"كاتاماران"‬ ‫على ساحل "إسكونديدو".‬ 309 00:18:52,631 --> 00:18:53,631 ‫لقد ماتت "كووك".‬ 310 00:18:54,091 --> 00:18:58,511 ‫هذا صوت "وكوييز"،‬ 311 00:18:59,054 --> 00:19:01,394 ‫"ذا كوييز".‬ 312 00:19:01,890 --> 00:19:05,480 ‫لذا اركب الموجة أيها العجوز،‬ ‫أو اترك نفسك للموجة‬ 313 00:19:05,561 --> 00:19:09,821 ‫ولدولفين يضاجعك بينما سلحفاة تشاهدك.‬ 314 00:19:21,660 --> 00:19:24,790 ‫"ميرفي"، لقد كنت عديم الفائدة‬ ‫طوال هذه المباراة.‬ 315 00:19:24,872 --> 00:19:27,542 ‫إن لم تساعدني في تحقيق الرهان،‬ 316 00:19:27,624 --> 00:19:29,884 ‫فسأغرقك في المرحاض.‬ 317 00:19:30,627 --> 00:19:32,087 ‫حسنًا، استمتع.‬ 318 00:19:36,049 --> 00:19:38,339 ‫لا يمكنك هزيمتي أيها الجبان الصغير.‬ 319 00:19:38,427 --> 00:19:40,007 ‫اصمت.‬ 320 00:19:40,095 --> 00:19:42,465 ‫لا أبالي بأمرك مطلقًا.‬ 321 00:19:42,556 --> 00:19:45,516 ‫لهذا السبب تركتك تقف تحت المطر.‬ 322 00:19:46,143 --> 00:19:48,563 ‫ماذا، هل نسيت أمك إرضاعك هذا الصباح؟‬ 323 00:19:48,645 --> 00:19:49,935 ‫توقف.‬ 324 00:19:50,022 --> 00:19:52,942 ‫جبان.‬ 325 00:19:53,025 --> 00:19:56,645 ‫جبان.‬ 326 00:19:56,737 --> 00:19:59,867 ‫تبًا لك يا أبي. تبًا لك يا جدي.‬ 327 00:20:02,534 --> 00:20:04,334 ‫رباه، عنقي.‬ 328 00:20:04,411 --> 00:20:06,711 ‫تبًا! إنه موهوب بالفطرة.‬ 329 00:20:07,414 --> 00:20:10,544 ‫علّم ذلك الفتى‬ ‫جزاء العبث معك يا "بيلي". أنا فخور بك.‬ 330 00:20:11,251 --> 00:20:12,291 ‫شكرًا أيها المدرب.‬ 331 00:20:13,128 --> 00:20:14,338 ‫صديقي المفضّل.‬ 332 00:20:21,511 --> 00:20:24,061 ‫لديك صندوق كنز حقيقي.‬ 333 00:20:24,598 --> 00:20:26,098 ‫مميزات الوظيفة...‬ 334 00:20:26,183 --> 00:20:27,483 ‫"المفقودات"‬ 335 00:20:27,559 --> 00:20:29,689 ‫بعد كل رحلة، ننظف  المقصورة.‬ 336 00:20:34,358 --> 00:20:36,318 ‫أعيش حياة سهلة هنا.‬ 337 00:20:37,653 --> 00:20:39,403 ‫أنا سعيد أنني لست "فرانك" الآن.‬ 338 00:20:39,488 --> 00:20:40,488 ‫لا.‬ 339 00:20:40,572 --> 00:20:44,662 ‫إنه مضطرب.‬ ‫إنه أكثر شخص غاضب رأيته في حياتي.‬ 340 00:20:44,743 --> 00:20:48,413 ‫ويلومني لأنني ألبسته‬ ‫تنورة عشب قبل 30 عامًا.‬ 341 00:20:48,497 --> 00:20:50,747 ‫على الأقل تتمكن من رؤية ابنك.‬ 342 00:20:50,832 --> 00:20:54,592 ‫ابني "بيت" في "كليفلاند"‬ ‫لم يكلمني منذ سنوات.‬ 343 00:20:55,003 --> 00:20:57,053 ‫لم أقابل أحفادي قط حتى.‬ 344 00:20:57,130 --> 00:20:59,760 ‫لا أعرف إن كان لدي أحفاد.‬ 345 00:20:59,841 --> 00:21:01,891 ‫هذا فظيع. أنت والده.‬ 346 00:21:01,969 --> 00:21:03,759 ‫أجل، أنا لا ألومه.‬ 347 00:21:03,845 --> 00:21:08,175 ‫دائمًا ما أضع احتياجاتي أولًا. أهم شيء نفسي.‬ 348 00:21:08,850 --> 00:21:12,310 ‫فوّت زفافه لحضور حفل "تشابي تشيكر".‬ 349 00:21:12,813 --> 00:21:16,863 ‫دفاعًا عن نفسي، كان ذلك‬ ‫حين كانت أغنية "ذا تويست" رائجة جدًا.‬ 350 00:21:16,942 --> 00:21:20,952 ‫كيف كان يُفترض أن أعرف‬ ‫أنهم سيقيمون حفلة أخرى الصيف التالي؟‬ 351 00:21:21,029 --> 00:21:23,869 ‫أنت حارس ليلي، لست منجمًا.‬ 352 00:21:23,949 --> 00:21:26,449 ‫أجل، لكن مع ذلك، أنا نادم.‬ 353 00:21:26,535 --> 00:21:31,955 ‫الرقص دائم لكن حب الأسرة عابر.‬ 354 00:21:38,005 --> 00:21:40,585 ‫هذه ليست طريقة مناسبة‬ ‫لمعاملة الرجال البيض الأغنياء.‬ 355 00:21:40,674 --> 00:21:44,224 ‫هذه مجرد البداية. أولًا، الانتظار في طابور.‬ 356 00:21:44,303 --> 00:21:46,683 ‫تاليًا ستغتصبونا.‬ 357 00:21:46,763 --> 00:21:50,103 ‫أرجوكم. اصبروا.‬ ‫إنني أبذل قصارى جهدي. حسنًا؟‬ 358 00:21:50,183 --> 00:21:54,153 ‫مهلًا، من يريد بعض الشراب المجاني‬ ‫ليساعده على الانتظار؟‬ 359 00:21:57,399 --> 00:21:58,819 ‫ليثمل الجميع،‬ 360 00:21:58,900 --> 00:22:03,360 ‫هدية من خطوط "موهيكان" الجوية‬ ‫وابني "فرانك ميرفي".‬ 361 00:22:04,614 --> 00:22:07,084 ‫ينبغي أن يمنحك ذلك‬ ‫بعض الوقت لإصلاح تلك الآلة.‬ 362 00:22:07,159 --> 00:22:10,079 ‫رباه يا أبي! أنت تساعدني؟‬ 363 00:22:10,162 --> 00:22:11,162 ‫أنت ابني.‬ 364 00:22:11,955 --> 00:22:14,665 ‫ليخبرني كل منكم بمشروبه المفضل.‬ ‫لدي شراب كوبوب.‬ 365 00:22:15,667 --> 00:22:17,497 ‫هذا سخيف.‬ 366 00:22:17,586 --> 00:22:19,046 ‫لا يمكنني مغادرة هذه الغرفة،‬ 367 00:22:19,421 --> 00:22:22,341 ‫ليس لي رأي في كيفية ولادة طفلي؟‬ 368 00:22:22,424 --> 00:22:25,554 ‫لم أشعر قط بهذا التدهور والضعف في حياتي.‬ 369 00:22:25,635 --> 00:22:26,755 ‫أفهمك.‬ 370 00:22:27,346 --> 00:22:31,176 ‫يجب أن أكون في الخارج الآن‬ ‫أستحم في البول مقابل المال.‬ 371 00:22:31,725 --> 00:22:34,055 ‫"لا يمكنك اختيار جيرانك ولا أصدقائك‬ 372 00:22:34,144 --> 00:22:36,024 ‫لكن حين تسوء الأمور...‬ 373 00:22:36,104 --> 00:22:37,944 ‫(بروس أغين)."‬ 374 00:22:38,565 --> 00:22:40,855 ‫أيمكننا على الأقل خفض صوت هذه القمامة؟‬ 375 00:22:40,942 --> 00:22:42,492 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 376 00:22:47,282 --> 00:22:52,002 ‫"إنه جسدك. إنه طفلك. اختاري (لاماز)."‬ 377 00:22:52,079 --> 00:22:54,119 ‫اخرج. اخرج.‬ 378 00:22:54,206 --> 00:22:57,666 ‫سأذهب. لكن أولًا لدي شيء لأقوله.‬ 379 00:22:58,251 --> 00:23:01,211 ‫أنا إنسان، وأستحق الاحترام.‬ 380 00:23:01,296 --> 00:23:03,086 ‫أجل.‬ 381 00:23:03,173 --> 00:23:05,973 ‫لن أسمح لك بالتحكم فيّ بعد الآن.‬ 382 00:23:06,593 --> 00:23:10,313 ‫إنها حياتي، ولا يحق لك أن تقرر كيف أعيشها.‬ 383 00:23:10,722 --> 00:23:12,392 ‫أخبره يا "بروس أغين".‬ 384 00:23:12,474 --> 00:23:13,984 ‫سيدتي، لا يمكنك الرحيل.‬ 385 00:23:14,059 --> 00:23:15,479 ‫لا يمكنك إبقائي هنا.‬ 386 00:23:16,353 --> 00:23:17,813 ‫أحسنت يا أختاه.‬ 387 00:23:17,896 --> 00:23:22,026 ‫ولهذا سأسمي أصلوتي باسمك.‬ 388 00:23:23,485 --> 00:23:25,235 ‫- عودي إلى هنا.‬ ‫- اذهبي إلى الجحيم.‬ 389 00:23:26,822 --> 00:23:29,702 ‫- أخبريني عن هذا.‬ ‫- أنت قوية، يعجبني ذلك.‬ 390 00:23:29,783 --> 00:23:31,703 ‫- أنا "سامانثا".‬ ‫- أخبريني فحسب يا "سامانثا".‬ 391 00:23:31,785 --> 00:23:35,205 ‫طريقة "لاماز" هي خيار طبيعي‬ 392 00:23:35,288 --> 00:23:39,838 ‫وثوري وشامل وقوي للولادة.‬ 393 00:23:39,918 --> 00:23:43,048 ‫- مع "لاماز"، ستستعيدين قوتك.‬ ‫- أكملي.‬ 394 00:23:43,463 --> 00:23:48,053 ‫لن تغيّبك مخدرات الأطباء عن الوعي.‬ 395 00:23:48,760 --> 00:23:54,270 ‫ستختبرين معجزة الولادة وأنت متحكمة ويقظة.‬ 396 00:23:54,349 --> 00:23:58,059 ‫ولن تُضطري إلى الاستماع‬ ‫لما يقول الآخرون إنه الأفضل لك.‬ 397 00:23:58,145 --> 00:24:00,185 ‫تعرفين ما هو الصواب.‬ 398 00:24:00,272 --> 00:24:02,272 ‫أتعرفون تلك الأغنية التي قلت إنني أحبها؟‬ 399 00:24:02,357 --> 00:24:03,477 ‫إنها سيئة الآن.‬ 400 00:24:03,942 --> 00:24:05,442 ‫لكن يمكننا إصلاحها.‬ 401 00:24:05,527 --> 00:24:09,067 ‫النبأ السار هو أن كل ما علينا فعله ‬ ‫هو تغيير اللحن والكلمات والآلات.‬ 402 00:24:09,156 --> 00:24:11,066 ‫- لا أمانع ذلك.‬ ‫- أيًا كان ما يشهرنا.‬ 403 00:24:11,158 --> 00:24:13,288 ‫لا أعرف أسماءكم حتى.‬ 404 00:24:13,743 --> 00:24:15,453 ‫أظن أن لا مشكلة.‬ 405 00:24:15,537 --> 00:24:17,407 ‫هذا بالضبط ما كنت آمل أن تقولوه.‬ 406 00:24:17,497 --> 00:24:22,377 ‫الإنجاب هو أن تكون محاطًا بأحبائك.‬ 407 00:24:22,461 --> 00:24:26,051 ‫احتضان طاقتهم والإمساك بهم.‬ 408 00:24:26,631 --> 00:24:28,631 ‫عزيزي "أنثوني".‬ 409 00:24:29,134 --> 00:24:30,894 ‫أحبك كثيرًا.‬ 410 00:24:30,969 --> 00:24:32,469 ‫أحبك. ولعلمك؟‬ 411 00:24:32,554 --> 00:24:36,024 ‫أحبك وأنا... أتعلمين؟ أريد أن آكل.‬ 412 00:24:36,099 --> 00:24:37,929 ‫إنه جائع.‬ 413 00:24:38,018 --> 00:24:39,268 ‫ماذا تريد يا عزيزي؟‬ 414 00:24:39,352 --> 00:24:41,812 ‫أريد أن آكل ذلك الفرج المقرف.‬ 415 00:24:43,106 --> 00:24:44,516 ‫فرجي.‬ 416 00:24:44,608 --> 00:24:48,778 ‫سيكون زوجك شريكًا فعالًا في عملية الولادة.‬ 417 00:24:52,449 --> 00:24:54,989 ‫لن يثمل بعد الآن في غرفة الانتظار‬ 418 00:24:55,076 --> 00:24:56,576 ‫بينما تنجزين العمل كله.‬ 419 00:24:56,995 --> 00:24:57,865 ‫أجل.‬ 420 00:24:59,247 --> 00:25:02,247 ‫وستتمكنين من التواصل عاطفيًا‬ 421 00:25:02,334 --> 00:25:06,254 ‫مع طفلك في أول لحظات حياته.‬ 422 00:25:06,338 --> 00:25:10,508 ‫هذا ما كنت أبحث عنه.‬ ‫لا أطيق صبرًا حتى أتعلم منك.‬ 423 00:25:10,592 --> 00:25:12,802 ‫اتصلي بي حين تخرجين من هنا.‬ 424 00:25:12,886 --> 00:25:13,716 ‫سأفعل.‬ 425 00:25:14,804 --> 00:25:18,144 ‫"كاتاماران"؟ ما هو الـ"إسكونديدو"؟‬ 426 00:25:19,518 --> 00:25:20,348 ‫مرحبًا؟‬ 427 00:25:22,354 --> 00:25:25,114 ‫هل لديك أي فكرة عن الوقت أيها الشاب؟‬ 428 00:25:25,190 --> 00:25:27,530 ‫مرحبًا يا سيد "غومر". إنها الـ10 إلا ربع.‬ 429 00:25:27,609 --> 00:25:28,569 ‫شكرًا.‬ 430 00:25:28,652 --> 00:25:30,202 ‫أجل، أمك في المستشفى،‬ 431 00:25:30,278 --> 00:25:32,198 ‫واقتحم دب وسد مرحاضكم.‬ 432 00:25:35,283 --> 00:25:38,913 ‫أبي، لقد أنقذتني.‬ ‫وأصلحت تلك الآلة اللعينة.‬ 433 00:25:38,995 --> 00:25:41,535 ‫لا توجد مشكلة على أرض الإله‬ 434 00:25:41,623 --> 00:25:44,213 ‫لا يمكن حلها بلفافة شريط لاصق.‬ 435 00:25:44,292 --> 00:25:47,462 ‫هكذا جبّرت ذراعي المكسورة‬ ‫حين سقطت من فوق شجرة الكستناء.‬ 436 00:25:47,921 --> 00:25:49,131 ‫لا تزال تصدر صوتًا.‬ 437 00:25:50,549 --> 00:25:51,969 ‫أحب ذلك الصوت. إنه يميزني.‬ 438 00:25:55,512 --> 00:25:58,682 ‫ثمة وغد مسكين لا يعرف كيف يقود ثملًا.‬ 439 00:25:58,765 --> 00:26:00,675 ‫إنه يفسد الأمر لبقيتنا.‬ 440 00:26:03,144 --> 00:26:04,444 ‫تشبه هذه سيارة "سو".‬ 441 00:26:07,232 --> 00:26:10,402 ‫"سو"، أتيت إلى هنا بأسرع ما يمكن.‬ ‫هل أنت بخير؟ هل الطفل بخير؟‬ 442 00:26:10,485 --> 00:26:13,195 ‫نحن بخير. لم يسمحوا لي بالمغادرة من دونك.‬ 443 00:26:13,280 --> 00:26:15,200 ‫- أنت مجددًا.‬ ‫- نعم، أنا.‬ 444 00:26:15,282 --> 00:26:17,492 ‫لمجرد أنك تعيشين تحت جسر وتأكلين الماعز‬ 445 00:26:17,576 --> 00:26:20,746 ‫لا يعني أن بإمكانك‬ ‫حبس زوجتي يا عين السمكة.‬ 446 00:26:20,829 --> 00:26:23,289 ‫"فرانك". لا بأس. حقًا.‬ 447 00:26:23,665 --> 00:26:27,495 ‫كان هذا يومًا جنونيًا،‬ ‫لكنه قادني إلى ما أحتاج إليه تمامًا.‬ 448 00:26:27,586 --> 00:26:30,956 ‫أريد إنجاب الطفل بأسلوب "لاماز".‬ 449 00:26:31,047 --> 00:26:33,677 ‫- بالطبع يا عزيزتي. أيًا كان ما تريدينه.‬ ‫ - إنها ولادة طبيعية...‬ 450 00:26:33,758 --> 00:26:36,008 ‫أيًا كانت، فأنا أحبها. وأحبك.‬ 451 00:26:36,678 --> 00:26:38,178 ‫أحبك يا عزيزي.‬ 452 00:26:46,354 --> 00:26:49,074 ‫لا تتدخلوا فيما لا يعنيكم‬ ‫أيها المرضى الملاعين.‬ 453 00:26:49,149 --> 00:26:51,149 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬