1
00:00:06,256 --> 00:00:08,466
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:08,550 --> 00:00:10,969
Ôi Chúa ơi.
3
00:00:11,344 --> 00:00:12,387
{\an8}BỆNH VIỆN
4
00:00:12,470 --> 00:00:13,513
Tôi sao thế này?
5
00:00:14,222 --> 00:00:17,434
Vài tiếng trước,
tôi thậm chí chẳng nói nổi từ "em bé",
6
00:00:18,018 --> 00:00:19,019
thế mà bây giờ...
7
00:00:19,936 --> 00:00:22,313
Làm ơn hãy nói mọi chuyện sẽ ổn.
8
00:00:22,397 --> 00:00:25,275
Chà, cô gặp may đấy. Túi ối không bị vỡ.
9
00:00:25,358 --> 00:00:28,611
Nhịp tim bình thường. Con cô vẫn...
10
00:00:31,448 --> 00:00:32,323
Ơn Chúa.
11
00:00:32,407 --> 00:00:34,034
Chúa cơ đấy!
12
00:00:35,326 --> 00:00:38,038
Lão được ngợi ca,
dù tôi mới là người làm hết.
13
00:00:40,248 --> 00:00:42,584
Và việc sinh nở sẽ không có vấn đề gì?
14
00:00:42,667 --> 00:00:45,962
Đừng có lo, cô gái xinh xắn.
15
00:00:46,046 --> 00:00:50,050
Lần sinh này sẽ suôn sẻ như mấy lần trước,
16
00:00:50,133 --> 00:00:53,386
nhờ phương pháp giấc ngủ mơ màng thần kỳ.
17
00:00:54,179 --> 00:00:59,100
Tôi sẽ tiêm cho cô một liều pha morphine
với scopolamine
18
00:00:59,184 --> 00:01:04,481
để cô được nếm trải
mọi cơn đau xé ruột gan khi sinh con,
19
00:01:04,564 --> 00:01:07,692
nhưng trí nhớ của cô
sẽ không lưu lại chút nào.
20
00:01:08,109 --> 00:01:11,988
Và cô sẽ được trói vào giường
để không gây hại cho bản thân
21
00:01:12,072 --> 00:01:16,034
trong lúc vùng vẫy vì loạn trí
do tác dụng phụ của thuốc.
22
00:01:17,577 --> 00:01:21,790
Tôi biết lần sinh trước
tôi đã làm thế này, nhưng trói lại ư?
23
00:01:22,540 --> 00:01:23,917
Nhét tất vào miệng?
24
00:01:24,375 --> 00:01:29,380
Chẳng lẽ không còn cách nào đỡ...
tôi không biết nữa, dã man hơn?
25
00:01:30,715 --> 00:01:35,136
Dã man phải là cô mất máu liên tục
trên một chiếc xe ngựa căng vải che
26
00:01:35,220 --> 00:01:39,599
trong lúc anh chồng đi tìm quặng của cô
cố cầm chân lũ man rợ
27
00:01:39,682 --> 00:01:43,103
bằng một khẩu Smith & Wesson
và chiếc chăn mang mầm bệnh.
28
00:01:43,186 --> 00:01:46,272
Việc chúng tôi làm ở đây là nhân từ!
29
00:01:46,564 --> 00:01:50,610
Dã man sao?
Đó là điều ngu ngốc nhất tôi từng nghe!
30
00:01:53,780 --> 00:01:57,742
Buồn cười đến nỗi tay tôi tê cả lại!
31
00:02:04,624 --> 00:02:05,667
Ôi Chúa ơi!
32
00:02:06,042 --> 00:02:06,918
Có phải...
33
00:02:08,878 --> 00:02:11,881
Ông ấy giờ đã hội ngộ
với nửa số bệnh nhân của mình.
34
00:02:26,729 --> 00:02:27,897
THÔNG BÁO QUÂN DỊCH
35
00:03:06,936 --> 00:03:07,770
{\an8}Thế...
36
00:03:08,980 --> 00:03:10,607
{\an8}máy quét X-quang hả?
37
00:03:11,024 --> 00:03:11,900
Vâng.
38
00:03:12,692 --> 00:03:13,902
Chính phủ bắt bọn con làm.
39
00:03:14,819 --> 00:03:16,112
Vì mấy vụ cướp máy bay.
40
00:03:16,196 --> 00:03:18,698
Tối thứ Bảy thế này thì còn gì bằng.
41
00:03:18,948 --> 00:03:21,534
Ít nhất Sue đang vui vẻ ở tiệc trước sinh.
42
00:03:22,327 --> 00:03:23,870
Có lẽ sẽ tỉnh táo lại.
43
00:03:27,957 --> 00:03:29,918
{\an8}Nghe này... con trai...
44
00:03:30,585 --> 00:03:31,419
{\an8}Sao ạ?
45
00:03:33,671 --> 00:03:36,174
Con rẽ trái vào Đại lộ Jack Ruby à?
46
00:03:36,257 --> 00:03:39,010
{\an8}À vâng.
Không thì sẽ kẹt cứng đến tận Ferndale.
47
00:03:39,093 --> 00:03:40,261
Ferndale là cái gì?
48
00:03:40,345 --> 00:03:42,931
- Họ đổi tên Phà Chinaman.
- Không phải chứ!
49
00:03:43,014 --> 00:03:45,350
Xây trung tâm người già chỗ bãi rác cũ.
50
00:03:45,808 --> 00:03:47,352
Các con thích bãi rác đó.
51
00:03:47,435 --> 00:03:49,646
Con biết! Ồ, đó là chỗ ta tìm thấy
52
00:03:49,729 --> 00:03:51,189
cái tủ lạnh chứa tay!
53
00:03:51,272 --> 00:03:53,358
À, phải, ngón tay đeo nhẫn...
54
00:03:55,652 --> 00:03:59,072
{\an8}Tối nay, Chipsy White
trong Thần Tiên Trên Vai Tôi.
55
00:03:59,155 --> 00:04:05,328
{\an8}Rồi anh hàng xóm ngớ ngẩn nước Mỹ quý mến
cứu một chú mèo gấm con trên Lại là Bruce!
56
00:04:05,411 --> 00:04:07,330
Lại là Bruce đây!
57
00:04:09,666 --> 00:04:11,042
Xéo đi!
58
00:04:11,125 --> 00:04:13,378
Tập đặc biệt của Lại là Bruce!
59
00:04:13,670 --> 00:04:17,298
ngay sau một tập cực kỳ dễ đoán
của Thần Tiên Trên Vai Tôi.
60
00:04:17,840 --> 00:04:19,300
Tội bác sĩ McCallister.
61
00:04:20,510 --> 00:04:22,887
Ông đã đỡ các con tôi chào đời. Cả tôi.
62
00:04:23,680 --> 00:04:24,681
Và bà của tôi.
63
00:04:25,098 --> 00:04:26,432
Giờ tôi phải làm sao?
64
00:04:26,516 --> 00:04:28,851
{\an8}Không có ông ấy lại tốt đó, cô gái ạ.
65
00:04:29,269 --> 00:04:33,481
{\an8}Tôi không nên nói xấu người chết,
nhưng ông ấy chẳng tốt đẹp gì đâu.
66
00:04:33,564 --> 00:04:37,902
Ông ấy từng bỏ quên một gói thuốc lá
trong bụng một đứa bé mười tuổi.
67
00:04:38,194 --> 00:04:42,740
{\an8}Giờ cho chồng cô ký giấy xuất viện
và đưa cô về nào.
68
00:04:42,824 --> 00:04:44,909
Chắc anh ấy ở quầy dưới tầng.
69
00:04:45,326 --> 00:04:49,372
{\an8}Không, lẽ ra hôm nay anh ấy nhậu ở nhà,
mà tôi không liên lạc được.
70
00:04:49,455 --> 00:04:51,165
{\an8}Gọi mãi không thấy nghe máy.
71
00:04:51,874 --> 00:04:53,668
{\an8}Thế thì lại thành chuyện khác.
72
00:04:54,002 --> 00:04:54,836
Đi theo tôi.
73
00:04:55,169 --> 00:04:57,964
{\an8}Không may là
viện không thể cho phụ nữ xuất viện
74
00:04:58,047 --> 00:05:01,509
khi chưa có chồng
hay người thân gần nhất là nam ký giấy.
75
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
Sao? Không thể thế được.
76
00:05:03,970 --> 00:05:05,263
Tôi e là vậy đấy.
77
00:05:05,346 --> 00:05:09,767
Đó là chính sách của bệnh viện
từ khi dùng sốt rét chữa giang mai.
78
00:05:09,851 --> 00:05:11,185
PHÒNG NỮ KHÔNG AI NHẬN
79
00:05:11,269 --> 00:05:13,187
- Đợi ở đây nhé.
- Không ai nhận?
80
00:05:20,486 --> 00:05:22,780
{\an8}CHÍNH TRỊ
81
00:05:25,074 --> 00:05:27,535
Chắc chắn cô sẽ sớm gọi được cho chồng.
82
00:05:27,994 --> 00:05:29,787
Cô Delvecchio, chồng cô gọi.
83
00:05:29,871 --> 00:05:30,872
Thế nào ạ?
84
00:05:31,164 --> 00:05:33,708
Anh ấy chơi gôn 36 lỗ, chứ không phải 18.
85
00:05:33,791 --> 00:05:35,626
Ôi Chúa ơi!
86
00:05:37,545 --> 00:05:40,673
Chúa ơi. Thôi nào, Frank, anh đang ở đâu?
87
00:05:48,389 --> 00:05:50,558
Anthony!
88
00:05:50,641 --> 00:05:53,061
Con đâu rồi, anh bạn nhỏ?
89
00:05:53,353 --> 00:05:57,106
Em giao cho anh trông con vài tiếng
90
00:05:57,190 --> 00:05:58,941
và thành ra thế này ư?
91
00:05:59,400 --> 00:06:03,654
Sao đứa con vàng bạc của em
không nằm trong cũi có cửa cũ chặn lại?
92
00:06:03,738 --> 00:06:06,783
Con định để vợ nói năng với mình như thế
93
00:06:06,866 --> 00:06:10,620
hay định cởi áo ra
mà đánh vợ như một thằng đàn ông nào?
94
00:06:11,037 --> 00:06:13,831
Tìm được Anthony rồi
ta sẽ nói chuyện phải trái.
95
00:06:14,123 --> 00:06:15,917
Thằng bé đi lạc rồi!
96
00:06:20,546 --> 00:06:23,091
Giờ cháu không đi chơi khúc côn cầu được.
97
00:06:23,508 --> 00:06:25,301
Ai sẽ canh giữ khung thành?
98
00:06:25,718 --> 00:06:27,387
Để bà Rose đưa cháu đi.
99
00:06:28,304 --> 00:06:29,430
Sẽ vui lắm đây.
100
00:06:29,514 --> 00:06:32,308
Bà chưa lái xe từ hồi lưng ông cháu bị đau
101
00:06:32,392 --> 00:06:35,061
do ném đá vào xác của Mussolini.
102
00:06:42,402 --> 00:06:46,322
Họ gọi tôi là Anh Chàng Vui Vẻ
103
00:06:47,532 --> 00:06:50,118
Bài hát hay miễn chê.
104
00:06:50,368 --> 00:06:53,913
Cảm ơn, phải.
Vic, hàng xóm nhà tớ. Chú ấy rất tuyệt.
105
00:06:53,996 --> 00:06:57,417
Sẽ phát nhạc bọn tớ trên radio,
chú ấy nuôi cá trong ghế.
106
00:06:57,500 --> 00:06:59,460
Mà, chú ấy nói tớ viết về cậu.
107
00:06:59,919 --> 00:07:01,671
Thế có phải không?
108
00:07:02,380 --> 00:07:04,757
À thì tớ viết về cảm giác vui vẻ
109
00:07:04,841 --> 00:07:06,634
khi ở gần cậu, nên là...
110
00:07:07,301 --> 00:07:08,177
phải.
111
00:07:08,594 --> 00:07:12,306
Vì tớ là nàng thơ của cậu,
tớ được mười phần trăm lợi nhuận.
112
00:07:12,390 --> 00:07:14,058
Mười phần trăm? Một nửa rồi!
113
00:07:14,517 --> 00:07:18,271
Tớ đùa đấy.
Con gái cũng biết đùa mà, cậu biết đấy.
114
00:07:18,354 --> 00:07:21,441
À, dĩ nhiên! Tớ hiểu mấy câu đùa.
Và đám con gái.
115
00:07:22,233 --> 00:07:23,818
Cậu đúng là đồ ngốc.
116
00:07:23,901 --> 00:07:25,445
Cậu mới là đồ ngốc.
117
00:07:40,209 --> 00:07:42,462
Tớ kể việc này với mọi người được chứ?
118
00:07:42,545 --> 00:07:45,339
SÂN BĂNG
BILLY COUTU
119
00:07:46,382 --> 00:07:48,009
Ơn Chúa là có khúc côn cầu.
120
00:07:48,468 --> 00:07:49,969
Cả ngày chẳng ra sao.
121
00:07:50,428 --> 00:07:53,639
Bố tớ là đồ tồi,
hóa ra ông tớ cũng thế, chỉ già hơn.
122
00:07:54,056 --> 00:07:56,601
À thì ít ra ông cậu còn sống.
123
00:07:56,976 --> 00:08:01,772
Ông tớ chết ngạt trong ống khói căn nhà
ông trộm khi họ nhóm lửa.
124
00:08:01,856 --> 00:08:05,109
Được rồi, cả đội nghe đây!
Tôi đã đặt cược vào trận này.
125
00:08:05,568 --> 00:08:09,739
Vậy tất cả những gì các cậu cần làm
là thua tối đa bốn bàn rưỡi
126
00:08:10,198 --> 00:08:11,949
và Fitzy được tiền.
127
00:08:12,033 --> 00:08:13,826
Bọn con sẽ đem tiền về cho bố!
128
00:08:13,910 --> 00:08:15,286
Được rồi, chụm tay nào.
129
00:08:15,912 --> 00:08:17,163
Một, hai, ba.
130
00:08:17,246 --> 00:08:18,998
Thua đúng mức cược! Được lắm!
131
00:08:19,081 --> 00:08:21,626
- Anthony!
- Anthony!
132
00:08:22,001 --> 00:08:23,628
Anthony!
133
00:08:23,711 --> 00:08:28,341
Lại với mẹ nào,
rồi mẹ sẽ cho con nghịch bật lửa của bố!
134
00:08:29,383 --> 00:08:30,635
Lại đây nào, mèo con.
135
00:08:44,524 --> 00:08:46,192
Thần tiên trên vai tôi!
136
00:08:46,692 --> 00:08:49,487
Chú ấy thích cánh!
137
00:08:57,954 --> 00:09:02,083
Tuyệt quá. Cậu muốn làm gì cũng được
vì chẳng có bố mẹ nào quản.
138
00:09:02,166 --> 00:09:04,710
{\an8}Ừ, không có bố mẹ quản là nhất.
139
00:09:04,794 --> 00:09:07,755
{\an8}ẢNH HỒI NHỎ CỦA JIMMY
140
00:09:08,965 --> 00:09:11,050
Không sao. Trong đó chẳng có gì.
141
00:09:11,133 --> 00:09:15,471
Bố tớ đem hết ảnh chụp gia đình
đổi lấy một bộ lốp xe đi tuyết cũ rồi.
142
00:09:15,555 --> 00:09:16,639
Này, mình ăn thôi.
143
00:09:17,014 --> 00:09:19,934
Tớ trộm một hộp xúc xích Viên
ở nhà tình thương.
144
00:09:20,309 --> 00:09:22,436
Thêm vài đôi bốt để dành khi lớn đi.
145
00:09:23,980 --> 00:09:28,442
Jimmy chết tiệt! Chắc anh ta ăn vụng
hết đống xúc xích đó rồi.
146
00:09:29,068 --> 00:09:30,486
Không sao mà.
147
00:09:31,320 --> 00:09:34,949
Đừng lo. Tớ biết cách
kiếm bao nhiêu đồ ăn cũng được...
148
00:09:35,324 --> 00:09:37,201
miễn phí.
149
00:09:40,079 --> 00:09:41,581
Chìa khóa trường của bố.
150
00:09:41,956 --> 00:09:43,791
- Thôi nào!
- Sẽ mất bao lâu?
151
00:09:43,874 --> 00:09:44,959
Tôi không rảnh.
152
00:09:45,042 --> 00:09:48,129
Tôi phải đi Plattsburgh
chọn ngỗng làm áo khoác lông.
153
00:09:48,212 --> 00:09:50,047
Khi nào mới sửa xong cái đó?
154
00:09:50,131 --> 00:09:53,509
Đừng có cuống lên.
Bên chuyên đang làm việc.
155
00:09:53,593 --> 00:09:55,803
Chắc sửa được băng tải rồi. Bật đi.
156
00:10:00,766 --> 00:10:02,143
Xèo xèo thế đúng không?
157
00:10:02,226 --> 00:10:04,353
Này! Anh đang làm cái quái gì vậy?
158
00:10:04,770 --> 00:10:08,858
Máy đang bật thì không được ở trong.
Có thể làm hỏng máy. Ra ngoài đi!
159
00:10:09,567 --> 00:10:11,902
{\an8}Còn ai ngửi thấy mùi ký ức cháy không?
160
00:10:11,986 --> 00:10:14,614
- Không thể chấp nhận!
- Đợi mấy tiếng rồi!
161
00:10:14,697 --> 00:10:17,241
Thưa quý vị, tôi là Frank Murphy,
162
00:10:17,325 --> 00:10:19,910
Trưởng bộ phận
Dịch vụ Mặt đất của Mohican.
163
00:10:20,411 --> 00:10:23,956
Giờ, chính phủ đã yêu cầu
đặt sự an toàn của các vị lên đầu,
164
00:10:25,207 --> 00:10:29,378
nên các vị không thể lên máy bay
tới khi máy sửa xong và quét hành lý.
165
00:10:30,046 --> 00:10:32,465
Nhưng tôi đã kiểm soát được tình hình.
166
00:10:34,342 --> 00:10:35,676
Tôi suýt chết đấy!
167
00:10:35,760 --> 00:10:36,636
Chết tiệt.
168
00:10:36,844 --> 00:10:40,973
Con làm được mà, con trai.
Không còn bộ phận nào có thể rơi ra nữa!
169
00:10:43,267 --> 00:10:45,478
- Bố làm gì vậy?
- Các vị đừng lo,
170
00:10:45,561 --> 00:10:48,314
ít nhất thằng ngốc đó không lái máy bay.
171
00:10:50,107 --> 00:10:52,735
- Bố làm bẽ mặt con.
- Bố xoa dịu căng thẳng.
172
00:10:52,818 --> 00:10:54,236
Ừ, bằng cách chọc con!
173
00:10:54,654 --> 00:10:57,239
Chúa ơi, Francis,
bố chỉ đang cố giúp thôi.
174
00:10:57,323 --> 00:11:00,326
Bố chẳng giúp được gì!
Bố chỉ phá con như mọi khi!
175
00:11:00,409 --> 00:11:01,577
Con nhạy cảm quá!
176
00:11:01,661 --> 00:11:03,621
- Thế hệ con!
- Lần nào cũng thế!
177
00:11:03,704 --> 00:11:05,956
Thảo nào Chiến tranh Triều Tiên hòa!
178
00:11:06,040 --> 00:11:07,500
Được rồi.
179
00:11:07,750 --> 00:11:10,169
Con không muốn bố giúp? Vậy thì thôi.
180
00:11:10,628 --> 00:11:12,171
Chúc may mắn, Francine.
181
00:11:12,254 --> 00:11:14,465
- Thế hệ quá mỏng manh.
- Cứ phá mình.
182
00:11:14,548 --> 00:11:18,302
Rất tiếc khi nghe tai nạn của cô, Sue,
mà... Frank không ở đây.
183
00:11:18,386 --> 00:11:21,138
Mấy tiếng rồi chưa thấy,
nhà cô không sáng đèn.
184
00:11:21,222 --> 00:11:22,473
Cảm ơn Goomer.
185
00:11:22,848 --> 00:11:25,768
Nhưng sao anh lại nghe máy
ở nhà ông Holtenwasser?
186
00:11:26,060 --> 00:11:27,520
Tôi sang đây...
187
00:11:28,479 --> 00:11:30,106
để cho...
188
00:11:31,607 --> 00:11:32,900
tro vợ ông ấy ăn.
189
00:11:34,068 --> 00:11:34,944
Ôi trời.
190
00:11:35,027 --> 00:11:37,780
Phải lên gác mái trốn thôi. Chết tiệt.
191
00:11:38,698 --> 00:11:40,199
Anh ấy ở đâu được nhỉ?
192
00:11:40,282 --> 00:11:41,867
- Xin chào.
- Chúa ơi!
193
00:11:41,951 --> 00:11:45,621
Có một cách khác đấy.
Hãy lắng nghe Mẹ Thiên Nhiên.
194
00:11:45,705 --> 00:11:47,540
Thiên nhiên không có chỗ ở đây.
195
00:11:47,623 --> 00:11:49,750
Đi chỗ khác mà bán bùa hippie.
196
00:11:51,043 --> 00:11:52,878
Xin lỗi vì ả điên đó.
197
00:11:54,088 --> 00:11:57,049
Bệnh viện cố tạo một môi trường dễ chịu.
198
00:11:57,133 --> 00:12:00,553
Xe ông ấy đâm trúng ả Di-gan
Khi bẻ lái tránh tảng đá
199
00:12:00,636 --> 00:12:04,724
Giờ ông ấy dính lời nguyền
Với thần tiên luôn trên vai
200
00:12:04,807 --> 00:12:05,933
Là tôi đấy!
201
00:12:06,600 --> 00:12:08,686
Anh ở đâu, Frank?
202
00:12:14,024 --> 00:12:17,111
Phòng Bồi thường Thành phố Kansas, Ohio
203
00:12:17,194 --> 00:12:20,573
tự hào giới thiệu anh Chipsy White!
204
00:12:20,656 --> 00:12:23,242
Thần tiên trên vai tôi.
205
00:12:23,451 --> 00:12:24,952
Chào mọi người thân mến.
206
00:12:25,035 --> 00:12:28,330
Xin nhắn tất cả các quý ông
hộ tống các quý bà.
207
00:12:28,414 --> 00:12:32,042
Nếu thật sự yêu người phụ nữ của mình,
hãy quên hết kim cương,
208
00:12:32,126 --> 00:12:33,502
ngọc ngà đi.
209
00:12:33,836 --> 00:12:37,631
Hãy... chén... cô... nàng!
210
00:12:38,132 --> 00:12:43,554
Tôi mặc kệ họ gọi tôi là đồ ẻo lả
hay đồng bóng. Tôi thích chén cô em đó!
211
00:12:45,139 --> 00:12:47,308
Nên hãy chén đẫy như con chó hoang
212
00:12:47,391 --> 00:12:50,144
cố lôi con sâu ra khỏi quả đào thối,
rõ chưa?
213
00:12:50,436 --> 00:12:51,604
Chó con!
214
00:12:51,687 --> 00:12:54,356
Hãy... chén... cô... em...
215
00:12:55,399 --> 00:12:56,400
Cô em hư hỏng đó.
216
00:12:57,193 --> 00:12:58,986
Cô em hư hỏng.
217
00:12:59,069 --> 00:13:00,946
- Hư hỏng!
- Cô em hư hỏng.
218
00:13:02,239 --> 00:13:06,410
Được rồi, ra sân
và khiến gia đình hãnh diện nào!
219
00:13:06,660 --> 00:13:09,205
Gia đình tớ không đến.
Tớ không muốn họ đến.
220
00:13:09,288 --> 00:13:13,459
Không phải ai cũng có quan hệ khăng khít
với người thân.
221
00:13:13,834 --> 00:13:17,630
Bà ơi! Xúc xích của cháu
cũng đeo miếng bảo vệ này!
222
00:13:19,715 --> 00:13:24,220
Đôi khi bà mụ định nặn thằng con trai
mà lại quên cho vòi.
223
00:13:35,731 --> 00:13:38,234
Nhớ ngẩng cao đầu, thằng tóc đỏ mặc váy!
224
00:13:38,526 --> 00:13:39,568
Con trai tôi đấy!
225
00:13:44,615 --> 00:13:48,536
Một lát nữa thôi
ta sẽ được ăn xốt thịt băm thỏa thích.
226
00:13:50,496 --> 00:13:52,873
BẢNG PHÂN VAI LỚP BỐN
NGƯỜI THẮNG, KẺ THUA
227
00:14:00,756 --> 00:14:03,342
Ngày nay
chết thôi cũng được bảng tưởng nhớ.
228
00:14:03,425 --> 00:14:05,803
Này, ông không được đi vào đây.
229
00:14:05,886 --> 00:14:09,098
Theo lời con trai tôi, Frank,
tôi chẳng được ở đâu hết.
230
00:14:09,640 --> 00:14:10,724
Ông là bố Frank à?
231
00:14:11,141 --> 00:14:14,770
May cho ông là ông vừa gặp được
bậc thầy giết thời gian đấy.
232
00:14:16,939 --> 00:14:20,776
Xin lỗi, đã rút súng ra là phải bắn.
Luật của công đoàn.
233
00:14:20,860 --> 00:14:23,654
Ông muốn cùng nhậu
và chê bai người trẻ không?
234
00:14:24,947 --> 00:14:27,700
Thôi nào. Ở chỗ làm đi mà.
235
00:14:29,368 --> 00:14:30,619
Tôi là Frank Murphy.
236
00:14:30,703 --> 00:14:31,954
Vào viện đi! Em...
237
00:14:32,037 --> 00:14:36,041
...Hàng không Mohican. Chúng tôi
rời cuộc đua trong hàng nước mắt.
238
00:14:36,125 --> 00:14:39,086
- Giờ tôi không ở đây, nên vui lòng...
- Chết tiệt!
239
00:14:40,838 --> 00:14:45,050
Nghe này, tôi không gọi được cho chồng,
nhưng lẽ ra đâu cần phải thế.
240
00:14:45,134 --> 00:14:48,053
Tôi là phụ nữ trưởng thành
gần tốt nghiệp đại học.
241
00:14:48,220 --> 00:14:49,889
Yêu cầu ông để tôi...
242
00:14:49,972 --> 00:14:52,308
Mời cô ngồi xuống cho.
243
00:14:52,391 --> 00:14:53,434
Chết tiệt!
244
00:14:55,978 --> 00:14:59,899
Sang ghế khác đi, Còi Xương.
Ghế này có người ngồi rồi.
245
00:15:01,609 --> 00:15:02,985
QUÂN NHU THỪA
THỊT LỢN
246
00:15:03,485 --> 00:15:08,324
Ông già này đếm đến số chín
Xương sống tôi đã vẹo từ khi sinh
247
00:15:09,658 --> 00:15:12,202
Tối nay ta sẽ mở tiệc tưng bừng.
248
00:15:12,286 --> 00:15:14,747
Mong cậu thích dưa cải muối Mexico.
249
00:15:16,373 --> 00:15:17,791
Này, đừng buồn.
250
00:15:18,125 --> 00:15:20,252
Tớ còn có một hộp rau diếp nữa.
251
00:15:20,336 --> 00:15:22,004
Amy phá phần thử vai của tớ
252
00:15:22,087 --> 00:15:24,632
và giờ cậu ấy đóng vai chính
trong vở kịch.
253
00:15:25,215 --> 00:15:27,259
Tớ là Tử Tù Số Bốn.
254
00:15:27,968 --> 00:15:31,513
Và tớ chỉ có đúng một lời thoại. Là: "Á".
255
00:15:32,306 --> 00:15:34,016
Câu lạc bộ Kịch ngu ngốc.
256
00:15:34,600 --> 00:15:37,436
Toàn lũ con gái đồng tính.
Cho bọn nó nếm mùi đi!
257
00:15:39,813 --> 00:15:43,859
Thôi nào, Maureen. Vui mà.
Xốt thịt nhìn như nước phân ấy.
258
00:15:45,861 --> 00:15:47,404
Đi chết đi, Amy!
259
00:15:52,117 --> 00:15:53,702
Á!
260
00:15:53,786 --> 00:15:55,788
Này, cậu thuộc thoại rồi đấy!
261
00:15:55,996 --> 00:15:59,124
Mọi chuyến bay sẽ bị hoãn
cho đến khi máy được sửa xong.
262
00:15:59,208 --> 00:16:00,417
Xin kiên nhẫn đợi.
263
00:16:00,501 --> 00:16:03,504
Thề có Chúa,
tôi mà phải chọn ngỗng ở sân gôn công,
264
00:16:03,587 --> 00:16:05,214
tôi sẽ bóp cổ một đứa trẻ.
265
00:16:05,297 --> 00:16:06,757
Rosie! Giúp tôi với nhé?
266
00:16:07,216 --> 00:16:12,388
Ồ, được chứ, Frank. Tôi sẽ giúp anh
như anh giúp tôi chuẩn bị bài phát biểu.
267
00:16:12,721 --> 00:16:16,183
Đồ tồi, biến đi, đi chết đi.
268
00:16:17,643 --> 00:16:18,852
Cũng đáng đời mình.
269
00:16:23,524 --> 00:16:29,488
Anthony! Lại đây với mẹ
để mẹ ngửi mùi gáy con nào!
270
00:16:29,822 --> 00:16:31,865
Không thể tin anh để lạc mất con.
271
00:16:31,949 --> 00:16:35,452
Anh không để lạc con, Bé Bự.
Thằng bé chạy mất.
272
00:16:35,536 --> 00:16:38,288
Vào lúc anh trông,
đồ tí hon dân Ý mặt chuột.
273
00:16:39,331 --> 00:16:40,708
Giá tôi có thể bỏ chạy.
274
00:16:40,791 --> 00:16:42,960
Sao anh có thể nói thế?
275
00:16:43,043 --> 00:16:45,212
Vì cô xem tôi chẳng khác gì trẻ con!
276
00:16:45,713 --> 00:16:49,383
Cô chọn quần áo cho tôi.
Cô không để tôi tự cắt bít tết.
277
00:16:49,800 --> 00:16:53,429
Đó là lý do tôi muốn được như Vic!
Anh ấy tự do!
278
00:16:53,887 --> 00:16:57,683
Anh ấy không có một mụ vợ cằn nhằn
là quần đùi anh ấy quá ngắn
279
00:16:58,017 --> 00:17:00,144
và anh ấy không thể để râu.
280
00:17:01,937 --> 00:17:06,025
Nunzio! Em đâu có biết
mình khiến anh có cảm giác thế này.
281
00:17:07,401 --> 00:17:09,611
Chỉ là đôi khi thôi!
282
00:17:10,070 --> 00:17:13,157
Em xin lỗi nhiều, bé con của em.
283
00:17:13,490 --> 00:17:15,409
Mẹ yêu bé cưng nhiều lắm.
284
00:17:15,492 --> 00:17:17,202
Anh cũng yêu em.
285
00:17:26,837 --> 00:17:28,297
Marie, anh thấy gì đó!
286
00:17:28,380 --> 00:17:31,216
Chưa đúng đâu,
nhưng gần hơn bao giờ hết rồi.
287
00:17:32,051 --> 00:17:36,805
Không, nhìn kìa! Có dấu chân trẻ con
trong đống phân gấu đó.
288
00:17:36,889 --> 00:17:38,474
Và dấu chân đi hướng đó!
289
00:17:38,557 --> 00:17:42,227
Bố mẹ đến chỗ con đây, hộp mì nhỏ của mẹ!
290
00:17:42,311 --> 00:17:45,272
Anh Chàng Vui Vẻ
291
00:17:47,232 --> 00:17:50,027
Thế nào? Đây là âm thanh mới.
292
00:17:50,110 --> 00:17:52,821
Anh thích hay là thích chết đi được nào?
293
00:17:53,155 --> 00:17:56,492
Vic, anh bạn tôi.
Bài hát này là một ví dụ hoàn hảo
294
00:17:56,575 --> 00:18:00,579
về cái mà tôi thích gọi
là "vừa cũ vừa lỗi thời".
295
00:18:01,413 --> 00:18:02,831
Thôi nào, Sandy.
296
00:18:02,915 --> 00:18:05,501
Những người này còn trẻ và họ quá đỉnh.
297
00:18:05,584 --> 00:18:09,296
Tôi thậm chí còn không chắc
thằng nhóc chơi guitar chính có mắt.
298
00:18:09,379 --> 00:18:12,424
- Đặc biệt mà?
- Cứ phục vụ người già đi, Ông Nội.
299
00:18:13,509 --> 00:18:15,010
Tôi đã thấy âm thanh mới.
300
00:18:15,094 --> 00:18:17,888
Ca khúc khuấy đảo bảng xếp hạng
ở Los Angeles.
301
00:18:17,971 --> 00:18:21,475
Căng tai ra và lắng nghe tương lai đây.
302
00:18:24,686 --> 00:18:28,190
Thuyền đôi xuôi ra khơi, gió lùa mơn trớn
303
00:18:28,273 --> 00:18:31,819
Bầu trời đầy nắng, tình yêu một chiều
304
00:18:32,611 --> 00:18:34,863
Nhạc này làm bi tôi thụt cả lại.
305
00:18:34,947 --> 00:18:37,366
Nó làm bi tôi muốn đung đưa trong gió
306
00:18:37,449 --> 00:18:40,619
trong lúc chơi cô em dân đảo
bên một gốc cây bản địa.
307
00:18:40,702 --> 00:18:44,706
Thôi mà, Vic. Chiến tranh Việt Nam đã qua.
Tricky Dick về vườn.
308
00:18:44,790 --> 00:18:46,583
Phân biệt chủng tộc, đã xuôi.
309
00:18:47,042 --> 00:18:49,086
Ai cũng muốn trốn chạy, nghe tiếng
310
00:18:49,169 --> 00:18:52,339
con thuyền từ từ ra khơi
bên bờ biển của Escondido.
311
00:18:52,631 --> 00:18:53,757
Kwock hết thời rồi.
312
00:18:54,091 --> 00:18:58,470
Đây là âm thanh của WKWEEZ,
313
00:18:59,054 --> 00:19:01,056
Đài Kweeze.
314
00:19:01,974 --> 00:19:05,477
Vậy hãy cưỡi sóng đi, ông già,
hoặc để thủy triều cuốn đi
315
00:19:05,561 --> 00:19:09,815
rồi bị cá heo thông
trong lúc một con rùa chứng kiến.
316
00:19:21,660 --> 00:19:24,788
{\an8}Murphy, từ đầu trận đến giờ
cậu chẳng được tích sự gì!
317
00:19:24,872 --> 00:19:27,541
{\an8}Nếu không chơi ra hồn
và giúp tôi thắng cược,
318
00:19:27,624 --> 00:19:29,877
{\an8}tôi sẽ nhấn đầu cậu vào bồn cầu!
319
00:19:30,627 --> 00:19:31,753
{\an8}Được rồi, chơi vui.
320
00:19:36,049 --> 00:19:38,343
Đừng mơ đánh bại tao, đồ mặc váy.
321
00:19:38,427 --> 00:19:40,012
Im đi.
322
00:19:40,429 --> 00:19:42,472
Bố cóc quan tâm đến mày.
323
00:19:42,556 --> 00:19:45,559
Thế nên bố để kệ mày đứng tắm mưa.
324
00:19:46,143 --> 00:19:48,562
Sao, sáng nay mẹ quên cho cháu bú à?
325
00:19:48,645 --> 00:19:49,688
Thôi đi!
326
00:19:50,022 --> 00:19:52,941
Đồ mặc váy!
327
00:19:53,025 --> 00:19:56,653
Đồ mặc váy!
328
00:19:56,737 --> 00:19:59,865
Chết đi, bố. Chết đi, ông nội.
329
00:20:02,534 --> 00:20:04,328
Chúa ơi, cổ tôi!
330
00:20:04,411 --> 00:20:06,705
Chúa ơi, thằng bé đúng là có tài.
331
00:20:07,414 --> 00:20:10,542
Cho nó bài học vì chọc vào cậu, Billy!
Tôi rất tự hào!
332
00:20:11,251 --> 00:20:12,294
Em cảm ơn thầy.
333
00:20:13,128 --> 00:20:14,338
Bạn thân của tao!
334
00:20:21,553 --> 00:20:24,056
Kho báu đáng giá đấy.
335
00:20:24,640 --> 00:20:26,183
{\an8}Đặc quyền của công việc...
336
00:20:26,266 --> 00:20:27,476
{\an8}ĐỒ THẤT LẠC
337
00:20:27,559 --> 00:20:29,686
{\an8}...dọn buồng lái sau mỗi chuyến bay.
338
00:20:34,358 --> 00:20:36,318
{\an8}Công việc của tôi thoải mái mà.
339
00:20:37,653 --> 00:20:39,404
{\an8}May mà tôi không phải Frank.
340
00:20:39,488 --> 00:20:40,489
Không.
341
00:20:40,572 --> 00:20:44,660
Thằng bé cứ rối cả lên.
Tôi chưa gặp ai hay giận dữ như nó.
342
00:20:44,743 --> 00:20:48,413
Và thằng bé đổ tại tôi
vì cho nó mặc váy cỏ 30 năm trước.
343
00:20:48,497 --> 00:20:50,749
Ít ra ông còn được gặp con trai mình.
344
00:20:50,832 --> 00:20:54,920
Thằng con Pete của tôi ở Cleveland
bao năm rồi chẳng thèm nói chuyện.
345
00:20:55,003 --> 00:20:57,047
Tôi còn chưa từng gặp cháu mình.
346
00:20:57,130 --> 00:20:59,758
Mà chẳng biết tôi có cháu không.
347
00:20:59,841 --> 00:21:01,885
Tệ quá. Anh là bố cậu ấy mà.
348
00:21:01,969 --> 00:21:03,637
Ừ, tôi không trách thằng bé.
349
00:21:03,845 --> 00:21:08,183
Tôi luôn ưu tiên nhu cầu của mình.
Cái gì cũng phải vì tôi.
350
00:21:08,850 --> 00:21:12,312
Tôi bỏ đám cưới của thằng bé
để xem Chubby Checker diễn.
351
00:21:12,813 --> 00:21:16,858
Cũng phải nói là
hồi đó bài "The Twist" cực nổi.
352
00:21:16,942 --> 00:21:20,946
Sao mà tôi biết được ngay hè năm sau
anh ta sẽ lại dùng điệu nhảy đó?
353
00:21:21,029 --> 00:21:23,865
Anh là bảo vệ trực đêm,
đâu phải Nostradamus.
354
00:21:23,949 --> 00:21:26,243
Ừ, nhưng dù thế tôi vẫn hối hận.
355
00:21:26,535 --> 00:21:31,957
Mốt nhảy thì còn mãi,
nhưng tình yêu của gia đình chóng qua.
356
00:21:38,005 --> 00:21:40,590
Đâu thể đối xử
với người giàu da trắng vậy.
357
00:21:40,674 --> 00:21:44,219
Đây chỉ là khởi đầu.
Đầu tiên là xếp hàng chờ.
358
00:21:44,303 --> 00:21:46,680
Chẳng mấy mà bị sờ mó khi soát người.
359
00:21:46,763 --> 00:21:50,100
Xin hãy cố chịu đựng.
Tôi đang cố hết sức rồi! Được rồi?
360
00:21:50,183 --> 00:21:54,146
Này, ai muốn uống rượu miễn phí
để việc chờ đợi dễ chịu hơn nào?
361
00:21:57,399 --> 00:21:58,817
{\an8}Cứ uống cho say đi,
362
00:21:58,900 --> 00:22:03,363
{\an8}rượu này Hãng hàng không Mohican
và con trai tôi, Frank Murphy, mời.
363
00:22:04,614 --> 00:22:07,075
Con sẽ có thêm thời gian để sửa cái đó.
364
00:22:07,159 --> 00:22:10,078
Chúa ơi, bố, bố đang... giúp con à?
365
00:22:10,162 --> 00:22:11,163
Con là con bố mà.
366
00:22:11,955 --> 00:22:14,666
Uống gì cứ nói. Tôi có rượu lậu đây.
367
00:22:15,667 --> 00:22:17,502
Đúng là nực cười.
368
00:22:17,586 --> 00:22:22,341
Không được rời khỏi phòng này,
không có tiếng nói trong cách sinh con?
369
00:22:22,424 --> 00:22:25,552
Đời mình chưa từng thấy bị hạ thấp
và bất lực thế này.
370
00:22:25,635 --> 00:22:26,762
Tôi hiểu.
371
00:22:27,346 --> 00:22:31,016
Lẽ ra giờ này tôi phải ở ngoài
bán thân kiếm tiền.
372
00:22:31,725 --> 00:22:34,061
Không thể chọn hàng xóm
Hay chọn bạn
373
00:22:34,144 --> 00:22:36,063
Nhưng khi gặp khốn khó, đã có...
374
00:22:36,146 --> 00:22:37,939
Lại là Bruce đây!
375
00:22:38,565 --> 00:22:40,859
Ít ra có thể tắt thứ vớ vẩn này không?
376
00:22:40,942 --> 00:22:42,486
- Không!
- Được thôi!
377
00:22:47,282 --> 00:22:51,995
"Cơ thể của bạn. Con của bạn.
Hãy chọn... phương pháp Lamaze".
378
00:22:52,079 --> 00:22:54,122
Xéo đi!
379
00:22:54,206 --> 00:22:57,667
Tôi sẽ đi.
Nhưng trước hết tôi có điều muốn nói.
380
00:22:58,251 --> 00:23:01,213
Tôi là một con người
và tôi đáng được tôn trọng.
381
00:23:01,296 --> 00:23:03,090
Phải, đúng vậy.
382
00:23:03,173 --> 00:23:05,967
Tôi sẽ không nghe lệnh từ anh nữa.
383
00:23:06,593 --> 00:23:10,305
Cuộc sống của tôi, anh không có quyền
quyết định cách tôi sống.
384
00:23:10,722 --> 00:23:12,391
Chính xác, Lại Là Bruce.
385
00:23:12,474 --> 00:23:13,975
Thưa cô, cô không thể đi.
386
00:23:14,059 --> 00:23:15,477
Ông không thể giữ tôi.
387
00:23:16,353 --> 00:23:17,813
Giỏi lắm, người chị em!
388
00:23:17,896 --> 00:23:21,733
Và đó là lý do tôi sẽ lấy tên anh
đặt cho mèo gấm của tôi!
389
00:23:23,485 --> 00:23:25,237
- Quay lại đây!
- Đi chết đi!
390
00:23:26,822 --> 00:23:29,699
- Nói chi tiết xem.
- Cô mạnh mẽ, tôi thích thế.
391
00:23:29,783 --> 00:23:31,701
- Tôi là Samantha.
- Nói đi.
392
00:23:31,785 --> 00:23:35,205
Phương pháp Lamaze
là lựa chọn sinh con tự nhiên
393
00:23:35,288 --> 00:23:39,835
mang tính cách mạng,
toàn diện và do cô quyết định.
394
00:23:39,918 --> 00:23:43,046
- Với Lamaze, cô giành lại quyền lực.
- Tiếp đi.
395
00:23:43,547 --> 00:23:48,051
Cô sẽ không còn phải bất tỉnh
vì thuốc của bác sĩ nữa.
396
00:23:48,760 --> 00:23:54,266
Cô sẽ trải nghiệm phép màu sinh nở
trong lúc tỉnh táo và kiểm soát.
397
00:23:54,349 --> 00:23:58,061
Và không còn phải nghe điều người khác nói
là tốt nhất cho cô.
398
00:23:58,353 --> 00:24:00,188
Cô biết điều gì là đúng.
399
00:24:00,272 --> 00:24:03,442
Biết bài hát chú bảo thích không?
Giờ nó lại dở rồi.
400
00:24:03,942 --> 00:24:06,903
Nhưng ta có thể khắc phục.
Tin tốt là ta chỉ cần
401
00:24:06,987 --> 00:24:09,072
thay đổi giai điệu, lời và nhạc cụ.
402
00:24:09,156 --> 00:24:11,074
- Đồng ý.
- Miễn là hút khán giả.
403
00:24:11,158 --> 00:24:13,285
Tôi còn chẳng biết tên các cậu.
404
00:24:13,702 --> 00:24:15,454
Chắc là... được ạ.
405
00:24:15,537 --> 00:24:17,414
Đúng câu trả lời chú mong đợi.
406
00:24:17,497 --> 00:24:22,377
Điều cốt yếu khi sinh con
là được ở bên những người yêu thương nhất.
407
00:24:22,461 --> 00:24:26,047
Đón nhận năng lượng của họ và giữ chặt họ.
408
00:24:26,631 --> 00:24:28,633
Anthony yêu dấu của mẹ!
409
00:24:29,134 --> 00:24:32,512
- Mẹ yêu con nhiều lắm!
- Con yêu mẹ. Và mẹ biết gì không?
410
00:24:32,596 --> 00:24:36,016
Con yêu mẹ và con... Mẹ biết gì không?
Con muốn chén.
411
00:24:36,099 --> 00:24:37,934
Ôi, con nó đói rồi.
412
00:24:38,018 --> 00:24:39,269
Con yêu muốn ăn gì?
413
00:24:39,352 --> 00:24:41,813
Con muốn chén cô em hư hỏng đó!
414
00:24:43,106 --> 00:24:44,274
Ôi, dập mông rồi!
415
00:24:44,608 --> 00:24:48,778
Chồng cô sẽ là đối tác tích cực
trong quá trình sinh nở.
416
00:24:52,449 --> 00:24:54,993
Anh ấy sẽ không còn say xỉn ở phòng chờ
417
00:24:55,076 --> 00:24:56,578
trong lúc cô khốn khổ...
418
00:24:56,995 --> 00:24:57,871
Được lắm!
419
00:24:59,456 --> 00:25:02,250
...và cô sẽ có thể kết nối về mặt cảm xúc
420
00:25:02,334 --> 00:25:06,254
với con
ngay trong những giây phút đầu đời.
421
00:25:06,338 --> 00:25:10,509
Đây chính là thứ tôi tìm kiếm mãi.
Thật nóng lòng được tìm hiểu từ cô.
422
00:25:10,592 --> 00:25:12,260
Ra khỏi đây thì gọi tôi nhé.
423
00:25:12,886 --> 00:25:13,720
Nhất định.
424
00:25:14,804 --> 00:25:18,141
Thuyền đôi ư?
"Escondido" là thứ quái quỷ gì chứ?
425
00:25:19,518 --> 00:25:20,352
Xin chào?
426
00:25:22,354 --> 00:25:25,106
Cháu có biết mấy giờ rồi không,
chàng trai trẻ?
427
00:25:25,190 --> 00:25:27,359
Chào chú Goomer. Mười giờ kém 15 ạ.
428
00:25:27,609 --> 00:25:28,443
Cảm ơn!
429
00:25:28,652 --> 00:25:32,197
À, phải, mẹ cháu ở viện
và có gấu đột nhập, làm tắc bồn cầu.
430
00:25:35,283 --> 00:25:38,912
Bố cứu con một bàn thua trông thấy.
Bố còn sửa cái máy đó!
431
00:25:38,995 --> 00:25:41,540
Trên đời này chẳng có vấn đề gì
432
00:25:41,623 --> 00:25:44,209
không thể dùng băng dính sửa được.
433
00:25:44,292 --> 00:25:47,587
Đó là cách bố chỉnh tay con khi gãy
vì ngã từ cây hạt dẻ.
434
00:25:47,921 --> 00:25:49,130
Vẫn kêu răng rắc!
435
00:25:50,549 --> 00:25:51,967
Con thích lắm! Càng độc!
436
00:25:55,512 --> 00:25:58,682
Có thằng không biết lái xe khi say kìa.
437
00:25:58,932 --> 00:26:00,684
Làm ảnh hưởng xấu đến cả ta!
438
00:26:03,144 --> 00:26:04,479
Nhìn giống xe của Sue.
439
00:26:07,232 --> 00:26:10,402
Sue, anh phi hết tốc lực đến đây.
Em và con ổn chứ?
440
00:26:10,485 --> 00:26:13,196
Mẹ con em ổn.
Không có anh, họ không cho em về.
441
00:26:13,280 --> 00:26:15,198
- Lại là anh!
- Phải, là tôi đây!
442
00:26:15,282 --> 00:26:17,492
Chỉ vì cô ở gầm cầu và ăn thịt dê
443
00:26:17,576 --> 00:26:20,745
không có nghĩa là cô có quyền giam vợ tôi,
đồ bị thịt!
444
00:26:20,829 --> 00:26:23,290
Frank! Không sao mà. Thật đấy.
445
00:26:23,665 --> 00:26:27,502
Hôm nay thật hỗn loạn
nhưng nó đã đưa em đến với thứ em cần.
446
00:26:27,586 --> 00:26:30,964
Em muốn sinh con bằng phương pháp Lamaze.
447
00:26:31,047 --> 00:26:33,675
- Được. Tùy em hết.
- Phương pháp tự nhiên...
448
00:26:33,758 --> 00:26:36,094
Dù là gì anh cũng thích. Và anh yêu em.
449
00:26:36,678 --> 00:26:38,179
Em yêu anh, anh yêu.
450
00:26:46,354 --> 00:26:48,732
Bớt tọc mạch đi, lũ bệnh hoạn!
451
00:27:17,969 --> 00:27:19,095
Biên dịch: Bảo Dung