1 00:00:01,085 --> 00:00:03,379 Mr. Mercedes tập trước... 2 00:00:03,462 --> 00:00:05,214 Mỗi cảnh sát đều có một thứ mà họ không thể rũ bỏ được. 3 00:00:05,715 --> 00:00:06,966 Đây là thứ của tôi. 4 00:00:07,049 --> 00:00:10,553 Tôi muốn biết. Tôi muốn biết ai đã hành hạ chị gái tôi... 5 00:00:12,221 --> 00:00:14,056 Mày chết chắc rồi! 6 00:00:14,932 --> 00:00:16,475 Ông có mùi như quán rượu ấy. 7 00:00:16,809 --> 00:00:19,228 Người say, cùng súng đã lên đạn... Không tốt đâu, Bill. 8 00:00:19,520 --> 00:00:21,063 Ông suýt bắn một đứa trẻ. 9 00:00:21,147 --> 00:00:22,398 Gần đây anh uống bao nhiêu? 10 00:00:22,481 --> 00:00:23,607 Không đủ. 11 00:00:23,691 --> 00:00:25,776 Tôi không muốn dự đám tang của anh trong sáu tháng nữa. 12 00:00:27,319 --> 00:00:28,404 Nó làm được gì? 13 00:00:28,738 --> 00:00:33,033 Cứ nói rằng nó kích hoạt và vô hiệu hóa 14 00:00:33,117 --> 00:00:34,493 hầu như bất cứ thứ gì con muốn. 15 00:00:34,577 --> 00:00:37,663 Brady, tôi lo lắng hơn về cậu. Cậu... kỳ quặc. 16 00:00:37,747 --> 00:00:40,291 Đôi lúc tôi chỉ thấy cậu đơn giản là kỳ quặc. 17 00:00:43,377 --> 00:00:44,837 Chúa ơi! 18 00:00:44,920 --> 00:00:46,338 Tôi nhận một lá thư từ bạn qua thư mới của tôi. 19 00:00:46,714 --> 00:00:48,132 Hắn viết cái này bằng máy đánh chữ. 20 00:00:48,215 --> 00:00:49,383 "Muốn liên lạc, 21 00:00:49,467 --> 00:00:51,552 "thử Dưới cái ô màu xanh của Debbie." 22 00:00:55,681 --> 00:00:57,224 Tin nhắn Tao đây rồi thằng khốn. Cùng chơi nào. 23 00:01:15,034 --> 00:01:18,662 CHÀO BUỔI SÁNG OHIO 24 00:02:20,891 --> 00:02:22,977 Dựa trên tiểu thuyết của STEPHEN KING 25 00:02:44,707 --> 00:02:45,708 Ôi, Chúa ơi. 26 00:02:47,084 --> 00:02:48,294 Mẹ? 27 00:02:50,296 --> 00:02:53,924 Đợi đã, Brady. Brady, con yêu, không. 28 00:02:54,008 --> 00:02:55,843 Đi ngủ đi con yêu. 29 00:02:55,926 --> 00:02:57,553 Đi ngủ đi, được chứ? 30 00:02:59,263 --> 00:03:02,391 Thôi đi. Là chuyện của người lớn, được chứ? 31 00:03:02,474 --> 00:03:03,976 Được chứ, con yêu? 32 00:03:04,059 --> 00:03:05,436 Lượn đi, thằng nhãi. 33 00:03:07,855 --> 00:03:09,982 Ngoan nào, đi ngủ đi. 34 00:03:10,065 --> 00:03:12,776 Mẹ đang có thời gian riêng, ngoan nào. 35 00:03:13,402 --> 00:03:14,570 Được rồi. 36 00:03:15,487 --> 00:03:16,530 Được rồi. 37 00:03:31,128 --> 00:03:32,171 Ôi, Chúa ơi. 38 00:03:32,963 --> 00:03:34,089 Ôi, Chúa ơi. 39 00:03:46,185 --> 00:03:48,812 Và chào buổi sáng, Ohio. Tôi là John Moore. 40 00:03:48,896 --> 00:03:50,940 Và tôi là Amanda Collin. Chúng tôi có rất nhiều tin cho bạn, 41 00:03:51,023 --> 00:03:53,025 tin mới nhất trên phiên tòa lớn mà ta đang theo dõi, 42 00:03:53,108 --> 00:03:56,278 rõ ràng, tình hình giao thông sáng nay mà bạn cần biết, và thời tiết. 43 00:03:56,362 --> 00:03:58,322 Nhưng trước tiên, đến một đoạn này đã. 44 00:03:58,405 --> 00:04:00,074 Chúng ta sẽ nói về chú chó của bọn 45 00:04:00,157 --> 00:04:03,035 và chú chó ấy ngoan thế nào khi ở quanh ngôi nhà. 46 00:04:03,118 --> 00:04:05,204 Tôi có vấn đề này với... 47 00:04:05,287 --> 00:04:07,373 Có lẽ vấn đề là về vợ tôi hơn là với chó. 48 00:04:07,456 --> 00:04:11,377 Nhưng chú chó chăn cừu Đức to lớn này, nghĩ nơi này là của nó, 49 00:04:11,460 --> 00:04:12,753 và nó đang ở trên chiếc trường kỷ... 50 00:04:12,836 --> 00:04:14,213 Này, ngồi đi. 51 00:04:14,296 --> 00:04:15,464 ...mỗi lần vợ tôi rời khỏi phòng. 52 00:04:15,547 --> 00:04:16,757 - Tôi cảm thấy nó đang nhìn... - Con ổn. 53 00:04:16,840 --> 00:04:18,342 ...thẳng vào tôi, "Này, bà ấy không biết ta ở đây." 54 00:04:18,425 --> 00:04:19,802 Đứng ăn không tốt đâu. 55 00:04:19,885 --> 00:04:22,054 Ngay khi cô ấy quay lại, "Sao anh để nó đến đó?" 56 00:04:22,137 --> 00:04:23,430 Nhưng nó luôn mừng khi gặp tôi. 57 00:04:23,514 --> 00:04:25,224 Tôi về nhà. Nó vẫy đuôi. 58 00:04:25,307 --> 00:04:28,435 Nó không quan tâm tôi đã đi bao lâu, tôi đã ở đâu. 59 00:04:28,519 --> 00:04:30,896 Ý anh là vợ anh không vui khi gặp anh sao? 60 00:04:30,980 --> 00:04:36,193 Cô ấy thích tôi có lẽ ba ngày một tuần khi đó là ngày trả lương. 61 00:04:37,528 --> 00:04:39,196 Ngoài những điều đó, nó hơi nghiêm trọng. 62 00:04:39,279 --> 00:04:42,157 Phần "Huấn luyện chó của bạn". Nếu bạn có chó hư, 63 00:04:42,241 --> 00:04:44,702 hãy đón xem. Bạn sẽ muốn học... 64 00:04:47,246 --> 00:04:49,790 Và đôi khi thành công, đôi khi thì không. 65 00:05:55,439 --> 00:05:56,648 Xem này. 66 00:06:05,074 --> 00:06:06,533 Chết tiệt. 67 00:06:09,078 --> 00:06:11,955 Ta có thể phủ một tấm bạt trước khi nó trôi hết không? 68 00:06:12,039 --> 00:06:13,457 Đang trên đường tới rồi. 69 00:06:26,095 --> 00:06:28,764 Nó được đăng ký cho bà Olivia Trelawney, 70 00:06:28,847 --> 00:06:31,892 1127 Ashley Way, Căn hộ 19C. 71 00:06:31,975 --> 00:06:33,060 Nó ở Sugar Heights. 72 00:06:33,143 --> 00:06:35,020 - Có số điện thoại không? - Tôi có thể lấy. 73 00:06:35,104 --> 00:06:36,105 Ừ! 74 00:06:41,985 --> 00:06:43,237 Không bung túi khí. 75 00:06:45,447 --> 00:06:47,116 Hắn đã vô hiệu hóa chúng. 76 00:06:47,533 --> 00:06:48,951 Đoán là thế. 77 00:06:49,201 --> 00:06:52,121 Đoán là hắn biết cách làm. Có thấy mùi không? 78 00:06:55,666 --> 00:06:58,919 Hắn chắc đã dùng ba, bốn gallon thuốc tẩy. 79 00:06:59,002 --> 00:07:01,463 Đây sẽ là niềm vui cho pháp y đây. 80 00:07:36,206 --> 00:07:37,291 Hay đấy. 81 00:07:37,499 --> 00:07:39,042 CHỈ MỘT NGÀY! GIẢM 75%! 82 00:07:39,126 --> 00:07:41,461 Ừ. Tôi nằm trong bệnh viện như chết. 83 00:07:41,545 --> 00:07:43,130 Và hai cô cậu cứ mặc kệ. 84 00:07:45,174 --> 00:07:48,093 Hai người có dành một giây để lo lắng không, 85 00:07:48,427 --> 00:07:50,095 cho thấy sự quan tâm? 86 00:07:50,179 --> 00:07:51,680 Tôi xin lỗi. 87 00:07:51,805 --> 00:07:54,516 Tôi đang phải dùng máy phục hồi chức năng miệng. 88 00:07:54,600 --> 00:07:57,978 Tôi bị tổn thương thần kinh. Tôi phải mút cái này bốn tiếng mỗi ngày. 89 00:07:58,061 --> 00:07:59,438 Họ có tới thăm không? 90 00:08:02,191 --> 00:08:03,317 Họ là nhân viên bán thời gian. 91 00:08:03,400 --> 00:08:08,113 Ừ. Thì, toàn thời gian bọn tôi nghĩ anh muốn bọn tôi để ý cửa hàng. 92 00:08:14,203 --> 00:08:15,662 Cậu gài máy tính của tôi à? 93 00:08:17,581 --> 00:08:18,582 Gì cơ? 94 00:08:18,707 --> 00:08:21,501 Lúc này, nó đang bình thường. Ngay sau đó, nó suýt giết tôi. 95 00:08:21,585 --> 00:08:23,795 Thật vớ vẩn, Robi. 96 00:08:23,879 --> 00:08:25,881 Nghiêm túc đấy, gần như là cay nghiệt. 97 00:08:27,758 --> 00:08:30,093 Anh nghĩ tôi là con quái vật gì? 98 00:08:37,643 --> 00:08:39,186 Xin lỗi. Xin lỗi. 99 00:08:39,686 --> 00:08:44,274 Tôi tự hào về việc đến đúng giờ, điều mà tôi không bao giờ làm được. 100 00:08:46,443 --> 00:08:47,903 Có ai chết à? 101 00:08:48,695 --> 00:08:51,531 - Xin lỗi? - Tôi thấy người nghỉ hưu đeo cà vạt, 102 00:08:51,615 --> 00:08:54,826 não tôi ngay lập tức nghĩ đến lễ tang. 103 00:08:55,702 --> 00:08:58,538 Chà, cái cà vạt chỉ có nghĩa là tôi đang làm việc. 104 00:09:00,082 --> 00:09:01,166 Việc của chúng ta. 105 00:09:01,500 --> 00:09:02,626 Ừ. 106 00:09:02,709 --> 00:09:03,752 Cô muốn ngồi xuống không? 107 00:09:03,835 --> 00:09:05,337 Tôi đã đi đến chỗ kho lưu trữ. 108 00:09:05,754 --> 00:09:09,258 Hóa ra hắn đã viết cho chị ấy một lá thư, 109 00:09:09,591 --> 00:09:11,760 thực ra là nhiều hơn một. 110 00:09:12,135 --> 00:09:13,679 - Đây được không? - Vâng. 111 00:09:21,770 --> 00:09:25,565 Bất cứ ai có ý định cán bẹp những người vô tội 112 00:09:26,191 --> 00:09:28,277 là một thằng bệnh hoạn, nhưng... 113 00:09:30,070 --> 00:09:31,655 gã này tệ hơn nhiều. 114 00:09:50,257 --> 00:09:51,842 "Olivia Trelawney thân mến..." 115 00:09:53,010 --> 00:09:54,928 "Tôi là người đã trộm chiếc Mercedes của cô. 116 00:09:55,012 --> 00:09:56,596 "Với công chúng, tôi là một con quái vật, 117 00:09:56,680 --> 00:10:00,434 "nhưng tôi muốn cô biết rằng tôi cũng là một con người." 118 00:10:00,642 --> 00:10:02,102 Thật đấy? Được rồi. 119 00:10:02,561 --> 00:10:06,189 Tôi lớn lên trong một gia đình bạo hành thể chất và tình dục. 120 00:10:06,273 --> 00:10:09,693 Tôi bị bắt nạt ở trường, cười nhạo, 121 00:10:09,776 --> 00:10:12,404 và không chỉ bởi những đứa trẻ khác, mà còn bởi các giáo viên nữa. 122 00:10:13,613 --> 00:10:16,158 Tôi chưa bao giờ là một đứa trẻ xấu, cô Trelawney. 123 00:10:16,241 --> 00:10:18,160 Tôi chỉ cố vượt qua tuổi thơ của tôi 124 00:10:18,243 --> 00:10:20,620 mà không bị cười hay làm nhục. 125 00:10:20,704 --> 00:10:22,039 Tôi đã không thành công. 126 00:10:23,623 --> 00:10:25,208 Tôi làm một công việc được trả lương thấp 127 00:10:25,292 --> 00:10:28,879 và sống một cuộc sống mà mọi người sẽ cho là tồi tệ và tầm thường. 128 00:10:29,838 --> 00:10:31,631 Cuối cùng, tôi bắt đầu nổi giận. 129 00:10:32,841 --> 00:10:36,845 Tôi muốn chống lại thế giới và làm thế giới biết tôi đang sống. 130 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 "Một ngày nọ, tôi đã chịu quá đủ. Tôi không lên kế hoạch trước. 131 00:10:40,140 --> 00:10:41,892 "Tôi không thể chịu đựng được nữa, và tôi..." 132 00:10:41,975 --> 00:10:44,686 Thật là vớ vẩn. Hắn đã nghĩ trước và lên kế hoạch. 133 00:10:44,770 --> 00:10:46,021 Đọc tiếp đi. 134 00:10:48,607 --> 00:10:50,233 "Và tôi đã làm điều tôi đã làm. 135 00:10:50,317 --> 00:10:52,319 "Tôi vẫn nhớ lại những tiếng uỵch 136 00:10:52,402 --> 00:10:56,281 "từ việc tông tất cả những người đó. 137 00:10:57,491 --> 00:11:00,452 "Tôi vẫn nghe tiếng la hét của họ. 138 00:11:00,535 --> 00:11:02,704 "Có thể thấy quá tội lỗi, 139 00:11:04,164 --> 00:11:06,583 "làm tôi nghĩ về cô. 140 00:11:06,666 --> 00:11:08,794 "Chắc cô cũng cảm thấy tội lỗi. 141 00:11:08,877 --> 00:11:11,797 "Dù, nếu cô không để lại chìa khóa trong ổ... 142 00:11:12,839 --> 00:11:15,258 "Quá nhiều 'nếu như.' Nếu tôi không ra ngoài đi bộ, 143 00:11:15,342 --> 00:11:17,677 "bị mất ngủ đêm đó." 144 00:11:18,470 --> 00:11:20,806 Nếu cô không để xe mở khóa, 145 00:11:20,972 --> 00:11:22,933 có lẽ không có điều gì đã xảy ra. 146 00:11:23,558 --> 00:11:26,019 Có lẽ những người vô tội đó sẽ vẫn còn sống. 147 00:11:26,728 --> 00:11:29,898 Tôi muốn cô biết, tôi biết nỗi đau khổ của cô, cô Trelawney. 148 00:11:31,191 --> 00:11:33,235 Thằng khốn đáng thương, nhỉ? 149 00:11:35,153 --> 00:11:37,489 "Rốt cuộc, ta chỉ có nhau thôi." 150 00:11:37,989 --> 00:11:40,951 Những người vô tội đó sẽ vẫn còn sống, 151 00:11:41,034 --> 00:11:42,244 nhưng là bởi vì chúng ta. 152 00:11:42,369 --> 00:11:43,912 KEM CỦA QUÝ NGÀI THÂN THIỆN 153 00:11:44,204 --> 00:11:46,456 Có vẻ điên rồ, 154 00:11:47,958 --> 00:11:50,752 cô là người duy nhất khiến tôi còn sống. 155 00:11:53,213 --> 00:11:54,923 Thực sự làm chị ấy điên. 156 00:11:57,634 --> 00:12:01,388 "Vì cô là người duy nhất hiểu được cảm giác khi ở trong địa ngục. 157 00:12:02,848 --> 00:12:04,766 "Trân trọng, ngài Mercedes." 158 00:12:06,643 --> 00:12:10,772 Thử thách?Cậu đùa tôi à. Ta không có chính sách quản chế. 159 00:12:10,856 --> 00:12:13,233 Không. Anh ta có ý cảnh báo, như kiểu tôi đã có thể bị sa thải. 160 00:12:13,316 --> 00:12:15,652 Brady, ta điều hành nơi này. 161 00:12:15,735 --> 00:12:17,362 Ta thực hiện tất cả các cuộc gọi dịch vụ. 162 00:12:17,446 --> 00:12:20,657 Ta làm việc ngoài sảnh. Robi chả biết gì về máy tính. 163 00:12:20,740 --> 00:12:23,910 Anh ta chỉ thích chỉ tay năm ngón và giữ quyền thống trị các kiểu. 164 00:12:26,163 --> 00:12:27,706 Làm sao thế? 165 00:12:28,582 --> 00:12:30,375 Chỉ là đau nửa đầu, căng thẳng thôi. 166 00:12:30,459 --> 00:12:31,960 - Tôi sẽ ổn thôi. - Phải, căng thẳng bởi Robi. 167 00:12:32,043 --> 00:12:35,046 Ta nên tố cáo anh ta với OSHA. Này, tôi bảo cậu này. 168 00:12:35,589 --> 00:12:37,132 Anh ta luôn muốn ta thể hiện chủ động các kiểu. 169 00:12:37,215 --> 00:12:39,259 Ta nên bảo anh ta rằng trong lúc anh ta đi ăn trưa, 170 00:12:39,342 --> 00:12:42,929 ta đã tạo phòng nhân sự và tố cáo mẹ nó anh ta. 171 00:12:45,640 --> 00:12:47,684 Cái quái gì thế? Ai đang làm ở quầy thu ngân? 172 00:12:47,767 --> 00:12:49,895 Sao, anh không thấy à? Tôi đã để lại lời nhắn... 173 00:12:50,687 --> 00:12:51,813 "Xin cứ tự nhiên." 174 00:12:53,440 --> 00:12:55,317 Gì cơ? Paulie đang ở ngoài đó. Tayles cũng vậy. 175 00:12:55,400 --> 00:12:57,194 Không, không. Họ là những kẻ ngốc. Không. 176 00:12:57,277 --> 00:12:59,905 Tôi không muốn họ làm việc ở quầy thu ngân mà không giám sát. 177 00:12:59,988 --> 00:13:01,907 Ừ. Chà, tôi đang nghỉ. 178 00:13:01,990 --> 00:13:04,034 - Cậu thì không. - Tôi chuẩn bị một phút thôi. 179 00:13:04,117 --> 00:13:06,828 Cậu ta bị trễ vì chứng đau nửa đầu do sự áp bức của anh, 180 00:13:06,912 --> 00:13:09,247 điều mà đang được điều tra bởi phòng nhân sự mới của chúng ta. 181 00:13:09,331 --> 00:13:10,415 Gì cơ? 182 00:13:10,499 --> 00:13:12,334 Cái bộ đồ "Man From Glad" đó là sao? 183 00:13:12,417 --> 00:13:14,961 Tôi bảo gì về việc cậu bán kem que khi đang trong giờ làm việc rồi? 184 00:13:15,045 --> 00:13:17,464 - Tôi nghỉ, nên là thời gian riêng. - Cậu là ai, một tay buôn đồ à, Brady? 185 00:13:17,547 --> 00:13:18,798 Im đi. 186 00:13:25,222 --> 00:13:26,515 Cậu nói gì cơ? 187 00:13:28,099 --> 00:13:29,559 Tôi không phải kẻ buôn ma túy. 188 00:13:31,478 --> 00:13:33,730 Chà, thế cậu bán kem cho ai vào giờ ăn trưa? 189 00:13:33,813 --> 00:13:36,775 Tôi bán ở một bữa tiệc sinh nhật ở trường học. Tôi không bán đồ, anh... 190 00:13:43,573 --> 00:13:45,742 Tôi chán hai cô cậu rồi. 191 00:13:50,205 --> 00:13:51,581 Chết tiệt. 192 00:13:52,582 --> 00:13:54,000 Cậu ổn chứ? 193 00:13:54,751 --> 00:13:56,586 Ừ. Chỉ là chứng đau nửa đầu thôi. 194 00:13:58,547 --> 00:13:59,756 Về nhà đi. 195 00:14:00,048 --> 00:14:03,552 Cậu được phép nghỉ ốm. Cứ.. Về nhà đi. 196 00:14:04,594 --> 00:14:05,929 Tôi sẽ đối phó với Robi. 197 00:14:07,973 --> 00:14:09,224 Cám ơn cô. 198 00:14:10,850 --> 00:14:15,230 Với từng lá thư, hắn tiếp tục nâng cường độ cảm xúc. 199 00:14:15,313 --> 00:14:17,482 Hắn cứ nói về tội lỗi của mình, 200 00:14:17,566 --> 00:14:19,526 nhưng hắn thực sự đang cố... 201 00:14:19,609 --> 00:14:20,819 Khui cô ấy ra. 202 00:14:21,069 --> 00:14:22,362 Phải. 203 00:14:22,487 --> 00:14:28,326 Ý tôi là, điều tốt là đây là cái mà ta gọi là "bằng chứng rõ ràng." 204 00:14:28,410 --> 00:14:31,204 Đây đúng là thứ mà cảnh sát đang cần. 205 00:14:32,247 --> 00:14:34,624 Tôi đánh hơi sự thờ ơ khá tốt, 206 00:14:34,708 --> 00:14:37,168 và tôi hứa với ông, cảnh sát chẳng thèm quan tâm. 207 00:14:37,252 --> 00:14:40,589 Cái này cuối cùng sẽ ở dưới cùng một bộ hồ sơ bụi bặm. 208 00:14:40,672 --> 00:14:42,841 Nếu tôi không chuyển tiếp cái này, 209 00:14:43,425 --> 00:14:45,385 tôi đang giữ bằng chứng, 210 00:14:45,969 --> 00:14:47,554 đó là phạm tội nghiêm trọng. 211 00:14:47,637 --> 00:14:50,140 Tôi sẽ không bao giờ được bầu cử tổng thống nữa. 212 00:14:51,891 --> 00:14:52,976 Được rồi. 213 00:14:53,059 --> 00:14:56,187 Chà, tôi có nghiên cứu một chút, 214 00:14:56,271 --> 00:15:00,859 và có vẻ như Thám tử tư kiếm khoảng... 215 00:15:01,234 --> 00:15:02,402 5.000 đô một tuần. 216 00:15:02,485 --> 00:15:04,988 Và tôi đã chuẩn bị để viết séc cá nhân ngay bây giờ, 217 00:15:05,071 --> 00:15:07,115 để làm cho nó chính thức. 218 00:15:07,198 --> 00:15:09,826 Bất kỳ liên lạc hoặc cuộc hội thoại nào mà ta nói 219 00:15:09,909 --> 00:15:11,578 sẽ được coi là kết quả làm việc. 220 00:15:14,164 --> 00:15:17,709 Được rồi. Cô Patterson, trước khi tôi rút tiền séc của cô, 221 00:15:17,792 --> 00:15:21,171 tôi đang bảo cô là tôi sẽ đưa cái này cho cảnh sát. 222 00:15:22,547 --> 00:15:24,841 Và ta sẽ xem chuyện gì xảy ra, được chứ? 223 00:15:25,425 --> 00:15:26,426 Được rồi. 224 00:15:44,569 --> 00:15:47,072 Chà, tôi đoán tin tức lan nhanh. Ai nói với anh? 225 00:15:47,155 --> 00:15:48,823 Nói cái gì? Tôi chả nghe thấy gì cả. 226 00:15:49,324 --> 00:15:50,617 Thật đấy? 227 00:15:51,951 --> 00:15:53,370 Bill, chúng tôi bắt được hắn rồi. 228 00:15:55,372 --> 00:15:56,414 Bắt được ai? 229 00:15:56,539 --> 00:15:58,458 Ôi, Chúa ơi. Anh thật sự chưa biết. 230 00:15:58,541 --> 00:15:59,709 Donnie Davis. 231 00:16:00,627 --> 00:16:02,712 Và nghe này. Thằng khốn đó không chỉ giết vợ mình. 232 00:16:02,796 --> 00:16:05,048 Hóa ra hắn là Turnpike Joe. Hắn đã giết tất cả những cô gái đó. 233 00:16:05,131 --> 00:16:06,925 Ta vừa trúng xổ số đấy. 234 00:16:08,385 --> 00:16:09,886 Thật tuyệt. 235 00:16:10,345 --> 00:16:12,138 Trời ơi, đừng phấn khích quá thế chứ. 236 00:16:12,222 --> 00:16:14,724 Không, không, không. Thật tuyệt, thật đấy. 237 00:16:16,434 --> 00:16:17,936 Tôi nói chuyện với anh được không? 238 00:16:18,687 --> 00:16:20,855 Gì... Ừ. Đi nào. 239 00:16:21,856 --> 00:16:25,985 Đây là những lá thư hắn gửi cho tôi. Đây là những lá đã dẫn cô ấy tự sát. 240 00:16:26,069 --> 00:16:28,071 Có những thứ trong đó chỉ có kẻ sát nhân mới biết được. 241 00:16:28,154 --> 00:16:29,864 Đây không phải là trò lừa đảo. 242 00:16:30,198 --> 00:16:31,574 Được rồi. Được rồi. 243 00:16:31,658 --> 00:16:34,077 Bill, tuyệt, chúng tôi sẽ tiếp quản từ đây. 244 00:16:35,495 --> 00:16:36,663 Đang nói chuyện riêng. 245 00:16:36,746 --> 00:16:38,998 Izzy đang làm việc với tôi. Không sao đâu. 246 00:16:39,082 --> 00:16:40,875 - Thật sao? - Chào, Bill. 247 00:16:40,959 --> 00:16:43,962 Bill đã nhận được một số thư mà ông ấy tin rằng có thể phù hợp 248 00:16:44,045 --> 00:16:47,340 với... việc điều tra vụ Mercedes. 249 00:16:49,509 --> 00:16:51,052 "À há"? Thế thôi à? 250 00:16:51,136 --> 00:16:54,222 Không tò mò về thứ trong thư? Đây là của hắn. 251 00:16:54,305 --> 00:16:57,559 Bill, làm sao anh biết được? Và xin đừng nói với tôi là linh cảm. 252 00:16:58,685 --> 00:17:02,021 Thì cái điểm nhấn "Tôi đã bị bạo hành tình dục và bắt nạt", 253 00:17:02,105 --> 00:17:03,732 rõ ràng là hắn phải không? 254 00:17:04,065 --> 00:17:06,359 Còn sự toàn vẹn của bằng chứng thì sao? 255 00:17:06,735 --> 00:17:09,028 Có bao nhiêu người đã chạm vào những bức thư này trước tôi? 256 00:17:09,112 --> 00:17:10,989 Chuyện gì thế? Tôi cùng đội với anh. 257 00:17:11,072 --> 00:17:12,615 - Không, Bill. Anh đã ra khỏi đội. - Pete! 258 00:17:12,699 --> 00:17:13,742 Anh đã nghỉ hưu. 259 00:17:15,493 --> 00:17:17,162 Giờ, tôi rất biết ơn khi anh mang những thứ này. 260 00:17:17,245 --> 00:17:18,663 Chúng sẽ được xem xét bởi chúng tôi, 261 00:17:18,747 --> 00:17:20,790 bác sĩ tâm thần, và bất cứ ai có chuyên môn mà có thể giúp. 262 00:17:20,874 --> 00:17:22,417 - Pete, năm 93 hay năm 94? - Năm 94. 263 00:17:22,500 --> 00:17:24,002 Thấy chưa? Có năm 94. 264 00:17:24,085 --> 00:17:26,004 Giờ tôi sẽ lấy dấu vân tay từ chúng. 265 00:17:26,087 --> 00:17:28,006 Và khi ta đã loại trừ của tôi và anh 266 00:17:28,089 --> 00:17:30,091 và cô em và Olivia Trelawney 267 00:17:30,175 --> 00:17:31,926 và quản gia và người mẹ 268 00:17:32,010 --> 00:17:34,095 và bất cứ hàng xóm nào mà họ có thể đã chia sẻ nó, 269 00:17:34,179 --> 00:17:36,306 - tôi sẽ xem liệu của hắn có không. - Khi nào? 270 00:17:36,473 --> 00:17:38,683 Khi chúng tôi hoàn tất lấy lời khai của Donnie Davis. 271 00:17:38,808 --> 00:17:42,353 Và rồi chính thức buộc tội, rồi lấy lời khai của vụ giết người cao tốc 272 00:17:42,437 --> 00:17:46,024 và viết hết các báo cáo và rồi có thể, chỉ có thể, 273 00:17:46,107 --> 00:17:47,776 tranh thủ ngủ bốn tiếng. 274 00:17:47,942 --> 00:17:51,196 Sau đó, có lẽ ta gọi bác sĩ tâm thần, người có thể chỉ ra những bức thư đó 275 00:17:51,279 --> 00:17:53,323 có vẻ không khác với 700 bức khác 276 00:17:53,406 --> 00:17:55,033 ta đã nhận được từ khắp đất nước 277 00:17:55,116 --> 00:17:57,327 và hai đứa từ Gstaad tự nhận là Kẻ sát nhân Mercedes. 278 00:17:57,410 --> 00:17:59,370 Thế đã đủ với anh chưa, Bill? 279 00:18:00,371 --> 00:18:01,998 Anh là thằng quái nào vậy? 280 00:18:02,207 --> 00:18:03,583 Đừng nói với tôi kiểu đó. 281 00:18:03,666 --> 00:18:04,876 Anh nghĩ tôi đang chơi trò chơi à? 282 00:18:04,959 --> 00:18:08,046 Anh nghĩ tôi đang bịa ra để tự làm mình tiêu khiển à? 283 00:18:08,129 --> 00:18:10,423 Đây là hắn, 100%. 284 00:18:10,507 --> 00:18:11,883 Tôi sẽ không ở đây nếu không phải hắn. 285 00:18:11,966 --> 00:18:13,635 Sao anh có thể chắc vậy? 286 00:18:16,346 --> 00:18:18,348 Không chỉ là thư đâu, Pete. 287 00:18:20,725 --> 00:18:23,061 Hắn gửi lời nhắn qua máy tính tôi. 288 00:18:23,686 --> 00:18:25,897 Máy tính nói chuyện với ông à? 289 00:18:26,105 --> 00:18:29,067 Không. Hắn nói chuyện với tôi qua máy tính 290 00:18:29,150 --> 00:18:30,777 hay laptop, hay gì cũng được. 291 00:18:31,486 --> 00:18:33,863 Tôi đã thấy đoạn ghi hình từ Trung Tâm Thành Phố 292 00:18:33,947 --> 00:18:35,698 được ghi lại từ trong xe. 293 00:18:35,782 --> 00:18:37,909 Ý tôi là, nó chỉ là một đoạn nhỏ, nhưng nó chứng minh điều đó. 294 00:18:37,992 --> 00:18:39,160 Khoan, khoan, khoan. Anh... 295 00:18:39,244 --> 00:18:41,287 Anh có đoạn ghi hình của hắn khi tông mọi người à? 296 00:18:41,371 --> 00:18:43,122 Đúng. Ý tôi là, không. 297 00:18:43,206 --> 00:18:45,333 Nó kiểu như... Hắn đã gửi nó, nhưng tôi không có nó. 298 00:18:45,416 --> 00:18:46,709 Các lời nhắn biến mất rồi. 299 00:18:47,544 --> 00:18:49,963 Các lời nhắn biến mất? 300 00:18:50,046 --> 00:18:52,131 Đó là cách hoạt động của trang web hắn dùng. Được chưa? 301 00:18:52,215 --> 00:18:55,510 - Dưới cái ô màu xanh của Debbie. - Bill, Bill, bình tĩnh nào. 302 00:19:00,431 --> 00:19:02,350 Nhìn này. Này, nhìn này... 303 00:19:02,934 --> 00:19:06,271 Chúng tôi sẽ xem mọi bằng chứng vẫn ở thế giới thực. 304 00:19:06,354 --> 00:19:08,815 Trong lúc đó, sao anh không về nhà nhỉ? 305 00:19:14,153 --> 00:19:17,282 Và ngẫm lại cuộc trò chuyện hôm nọ mà ta đã nói đi, anh bạn, 306 00:19:17,365 --> 00:19:19,909 bởi vì tôi không muốn nói một lần nữa. 307 00:19:25,874 --> 00:19:26,958 Bill! 308 00:19:27,625 --> 00:19:28,877 Bill! 309 00:19:31,462 --> 00:19:34,215 Không ai giúp đỡ ông nhiều hơn Pete. Tôi không cần nói với ông điều đó. 310 00:19:34,382 --> 00:19:36,009 Ừ. Cô vừa nói với tôi rồi đấy thôi. 311 00:19:36,092 --> 00:19:39,512 Không thì ông đã phải quét nhà đủ sáu tháng nếu ông ấy không giúp. 312 00:19:39,596 --> 00:19:42,932 Ông đã uống rượu. Ông đang ám ảnh với Kẻ sát nhân Mercedes. 313 00:19:43,433 --> 00:19:44,726 Ông đang dần mất kiểm soát. 314 00:19:46,811 --> 00:19:48,396 Có lẽ đã đến lúc tìm sự giúp đỡ. 315 00:19:48,479 --> 00:19:50,899 Mẹ nhà cô, và Pete nữa, nếu đó là điều anh ta nghĩ. 316 00:19:50,982 --> 00:19:53,985 Tệ quá. Ông có quyền đường hoàng nghỉ hưu. 317 00:20:01,701 --> 00:20:02,952 Ông bị cái quái gì thế? 318 00:20:03,745 --> 00:20:07,290 Vấn đề của tôi là hai thằng ngu đi không nhìn đường. 319 00:20:07,373 --> 00:20:10,251 Cái công đoàn chết tiệt luôn càm ràm về công việc nguy hiểm thế nào. 320 00:20:10,335 --> 00:20:13,421 Có thể đỡ hơn nếu vài thằng ngu đừng có lượn lờ quanh xe đang đi. 321 00:20:13,504 --> 00:20:15,089 Ông muốn bị bắt không? 322 00:20:18,051 --> 00:20:19,469 Vì cái tội gì thế? 323 00:20:21,137 --> 00:20:23,056 Phanh vì sĩ quan cảnh sát? 324 00:20:23,139 --> 00:20:25,975 Mời. Nào, bắt tôi đi, nhốt tôi đi. 325 00:20:26,059 --> 00:20:29,270 Và lên nói với Pete khốn nạn rằng cậu bắt được một người đi lạc. 326 00:20:29,354 --> 00:20:30,605 Lượn đi! 327 00:20:30,688 --> 00:20:32,482 Đi khỏi đây thôi. Đi thôi. 328 00:20:34,108 --> 00:20:36,402 Từ lúc nào mà mình dễ bị lờ đi thế nhỉ? 329 00:20:41,449 --> 00:20:44,285 Anh muốn bắt tôi vì điều đó, tấn công xe của tôi? 330 00:20:44,494 --> 00:20:45,745 Ông nên cẩn thận. 331 00:20:55,380 --> 00:20:56,714 Jerome. 332 00:20:57,548 --> 00:20:58,591 Jerome à? 333 00:20:59,509 --> 00:21:01,094 Nào, anh hứa sẽ giúp rồi mà. 334 00:21:01,386 --> 00:21:04,347 Ừ, ừ. Anh sẽ làm. Để anh làm xong cái này đã. 335 00:21:05,223 --> 00:21:06,474 Lúc nào anh cũng làm việc. 336 00:21:06,557 --> 00:21:08,184 Thôi nào, ta phải làm áp phích của em. 337 00:21:08,351 --> 00:21:09,769 Rồi mà. Rồi mà. 338 00:21:10,186 --> 00:21:12,021 Thiệt tình, dạ tiệc trong ba tuần nữa. 339 00:21:12,105 --> 00:21:14,691 Ta phải làm xong cái này. Em còn việc phải làm nữa. 340 00:21:15,316 --> 00:21:17,235 Này, này, đừng cho nó ăn cái đấy. 341 00:21:17,318 --> 00:21:20,154 Sô-cô-la kiểu như gây tử vong cho chó. 342 00:21:20,446 --> 00:21:22,031 - Cái gì? - Ừ. 343 00:21:22,115 --> 00:21:25,868 Odie, tao xin lỗi, bé yêu. Mày không sao chứ? 344 00:21:27,078 --> 00:21:28,705 Thế anh có định giúp hay không? 345 00:21:29,247 --> 00:21:30,248 Anh sẽ giúp mà. 346 00:21:30,331 --> 00:21:32,834 Đợi anh làm xong cái này đã, xin em đấy, Barbara. 347 00:21:32,917 --> 00:21:35,420 Biết gì không? Sao cũng được. Lúc nào cũng để sau hả? 348 00:21:36,212 --> 00:21:37,797 Nào, Odell, đi thôi. 349 00:21:44,137 --> 00:21:45,430 Chào con trai. Có chuyện gì thế? 350 00:21:45,513 --> 00:21:46,597 Con chào bố. 351 00:21:46,973 --> 00:21:48,725 Sao con lại làm việc ở đấy? 352 00:21:48,808 --> 00:21:50,727 Chỉ là dự án nhỏ cho ông Hodges thôi. 353 00:21:50,977 --> 00:21:52,437 Ừ? Nó có thể là gì nào? 354 00:21:54,355 --> 00:21:55,857 Con cũng không chắc 100%. 355 00:21:55,940 --> 00:21:57,900 Con nghĩ ông ấy đang cố lần ra tên tâm thần nào đó 356 00:21:57,984 --> 00:22:00,319 mà ông ấy đã không thể bắt khi còn đi làm. 357 00:22:01,612 --> 00:22:02,697 Con nói lại được không? 358 00:22:04,323 --> 00:22:08,077 Con đang bảo ông ấy bắt con truy lùng một tên tội phạm à? 359 00:22:10,872 --> 00:22:12,582 Chà, bố nói hơi quá. 360 00:22:27,096 --> 00:22:28,181 Chết tiệt. 361 00:22:51,621 --> 00:22:53,414 Chào, Willie. Sáng nay anh sao rồi? 362 00:22:53,498 --> 00:22:55,541 - Willie! - Rất khỏe. 363 00:22:55,625 --> 00:22:57,502 Tôi có bất ngờ đây. Nhắm mắt lại. 364 00:22:59,629 --> 00:23:00,755 Bất ngờ gì thế? 365 00:23:01,089 --> 00:23:02,799 Được rồi, mở nó ra. 366 00:23:04,759 --> 00:23:06,135 Được rồi. 367 00:23:07,678 --> 00:23:09,305 Đó là Còi Willie. 368 00:23:09,388 --> 00:23:12,475 Được rồi, hãy bắt đầu với Swee'pea, giống như Popeye. 369 00:23:12,558 --> 00:23:16,521 C, chữ C khác, một chữ C ngược, 370 00:23:16,687 --> 00:23:19,065 một chữ C ngược ở phía dưới. 371 00:23:19,524 --> 00:23:21,234 Một cái miệng nhỏ... 372 00:23:22,443 --> 00:23:23,528 Gerry! 373 00:23:28,032 --> 00:23:31,077 Và đây là Swee'Pea! 374 00:23:31,160 --> 00:23:32,870 Không mất nhiều thời gian nhỉ? 375 00:23:34,122 --> 00:23:36,332 Đúng rồi. Tốt lắm, luyện tập thêm nhé, Willie 376 00:23:36,415 --> 00:23:39,585 Nếu bạn muốn làm thành thạo, luyện tập nhiều vào nhé? 377 00:23:39,669 --> 00:23:45,091 C, chữ C nữa, một chữ C nữa, một chữ C ngược, và 1 cái miệng nhỏ. 378 00:23:57,854 --> 00:23:59,355 - Được rồi - Mẹ! 379 00:23:59,438 --> 00:24:02,441 Giờ thi chúng ta đều biết Swee'Pea có đội một chiếc mũ giống như Popeye. 380 00:24:02,525 --> 00:24:04,735 - Mẹ ơi! - Nên hãy chắc chắn vẽ cái mũ nhé. 381 00:24:05,778 --> 00:24:07,029 Gerry? Lạy Chúa tôi. 382 00:24:07,113 --> 00:24:08,698 Gerry, con có nói được không? 383 00:24:11,284 --> 00:24:12,910 Và một chữ C nữa. 384 00:24:12,994 --> 00:24:14,662 Con yêu, con có nói được không? Gerry! 385 00:24:14,745 --> 00:24:15,830 Ôi Chúa ơi. 386 00:24:15,913 --> 00:24:17,957 Gọi 911. Gọi 911 387 00:24:18,040 --> 00:24:20,710 Ôi, Chúa ơi. Đi! Đi! Nhanh lên! 388 00:24:35,933 --> 00:24:39,812 Thế đấy. Cậu phải trả tiền tối nay, được chứ? 389 00:24:39,896 --> 00:24:40,938 Chào các quý cô. 390 00:24:41,230 --> 00:24:42,231 - Xin chào. - Chào! 391 00:24:42,315 --> 00:24:43,983 Em nhận được ảnh cuối tuần này anh gửi chưa? 392 00:24:44,066 --> 00:24:45,067 - Không. - Gửi cho em đi. 393 00:24:45,151 --> 00:24:46,319 Được rồi, được rồi. 394 00:24:47,028 --> 00:24:48,362 Xin lỗi. Pha chế. 395 00:24:49,739 --> 00:24:51,574 Ta hơi điên, cơ mà chả sao cả. 396 00:24:51,657 --> 00:24:53,951 - Với ta thì bình thường mà. - Xin lỗi. 397 00:24:56,204 --> 00:24:57,622 - Không đời nào! - Chắc chắn mà. 398 00:24:59,040 --> 00:25:00,750 Tôi kiểu, "Cái gì cơ?" 399 00:25:04,003 --> 00:25:05,046 Tôi có thể lấy gì cho ông đây? 400 00:25:05,463 --> 00:25:06,756 Cho tôi thêm cốc nữa. 401 00:25:06,839 --> 00:25:08,966 - Thêm cốc gì cơ? - Cậu chơi quá đấy. 402 00:25:09,050 --> 00:25:10,259 Một Midleton nữa. 403 00:25:10,343 --> 00:25:11,510 Cứ sống thật với bản thân đi. 404 00:25:11,594 --> 00:25:12,803 Anh có thấy K-Dog ở đó không? 405 00:25:12,887 --> 00:25:16,140 Không, cậu ta đang thanh tẩy tâm hồn. Các em không biết à? 406 00:25:16,224 --> 00:25:17,225 - Không. - Không. 407 00:25:17,308 --> 00:25:19,727 Em chưa nghe ai nói. Em cũng muốn thanh tẩy tâm hồn. 408 00:25:19,810 --> 00:25:21,062 Ông bảo là Bushmills? 409 00:25:22,230 --> 00:25:23,981 Không, tôi nói là Midleton. 410 00:25:24,065 --> 00:25:25,191 Midleton! 411 00:25:35,284 --> 00:25:36,661 - Cám ơn. - Dạ, không có gì. 412 00:25:39,580 --> 00:25:40,873 Anh nói thế là sao? 413 00:25:42,708 --> 00:25:44,669 Gì cơ? Chỉ là "không có gì." 414 00:25:45,544 --> 00:25:48,381 Phải, tôi hoàn toàn hiểu là không có vấn đề gì 415 00:25:48,464 --> 00:25:51,717 rằng anh phục vụ đồ uống cho tôi và tôi phải trả một cái giá cắt cổ. 416 00:25:52,677 --> 00:25:55,137 Một phần của cái giá cắt cổ này sẽ là tiền lương của anh 417 00:25:55,221 --> 00:25:57,723 để anh trả tiền thuê và lên cái Tweet chết tiệt 418 00:25:57,807 --> 00:26:00,434 hay Facefuck hay Arse-book hay cái khỉ gió gì đó. 419 00:26:01,352 --> 00:26:04,855 Nên khi tôi nói "Cảm ơn" thì anh không thể nói "Không có gì." 420 00:26:04,939 --> 00:26:08,025 Phải là, "Rất vui lòng," 421 00:26:08,442 --> 00:26:09,986 hoặc là "Rất hân hạnh". 422 00:26:10,820 --> 00:26:11,862 Rất hân gì cơ? 423 00:26:13,739 --> 00:26:17,618 "Không có vấn đề gì" tức nghĩa là việc phục vụ khách hàng 424 00:26:17,702 --> 00:26:19,578 thứ mà khách đã trả tiền có thể có vấn đề. 425 00:26:20,788 --> 00:26:24,041 Đó tất nhiên không thể là vấn đề trừ khi anh là chính vấn con mẹ nó đề. 426 00:26:25,042 --> 00:26:26,335 Này, thưa ngài, 427 00:26:26,419 --> 00:26:29,130 nếu ông tiếp tục chửi mắng và dùng từ ngữ không phù hợp... 428 00:26:29,213 --> 00:26:32,008 Tôi không phải khiếm nhã, tôi đang là một tên khốn. 429 00:26:32,091 --> 00:26:34,760 Trong khi anh đang trở nên khốn nạn. 430 00:26:39,515 --> 00:26:40,599 Được rồi. 431 00:26:40,850 --> 00:26:43,269 Bọn tôi không nói "khiếm nhã" trong thời của tôi. 432 00:26:44,061 --> 00:26:46,897 Bọn tôi nói, "Vâng, thưa ngài," hay "Không, thưa bà," 433 00:26:47,815 --> 00:26:49,233 hoặc, "Rất vui lòng." 434 00:26:49,567 --> 00:26:51,193 Bọn tôi xúc tuyết hộ lối đi của hàng xóm. 435 00:26:51,277 --> 00:26:52,403 Bọn tôi mở cửa cho phụ nữ. 436 00:26:55,281 --> 00:26:57,575 Bọn tôi không nghĩ mọi thứ đều có quan hệ. 437 00:27:03,706 --> 00:27:06,334 Bọn tôi thực sự nghĩ rằng các nguyên tắc là quan trọng. 438 00:27:07,877 --> 00:27:09,879 Cách cư xử là quan trọng. 439 00:27:11,297 --> 00:27:14,759 Làm việc của anh là quan trọng. 440 00:27:15,301 --> 00:27:16,635 Tôi sẽ gọi cảnh sát, ông bạn. 441 00:27:16,886 --> 00:27:19,221 Anh gọi cảnh sát đi, anh bạn. Họ sẽ không đến đâu, anh bạn. 442 00:27:19,305 --> 00:27:20,431 Anh không hiểu. 443 00:27:21,474 --> 00:27:22,933 Ta phải tự thân vận động. 444 00:27:23,017 --> 00:27:26,228 Họ nói ngược lại, tất nhiên, để ta không lao vào họ. 445 00:27:27,480 --> 00:27:29,690 Thực tế đáng buồn của vấn đề là, 446 00:27:30,900 --> 00:27:34,236 họ sẽ chỉ xây những ngọn đồi cao hơn 447 00:27:34,320 --> 00:27:35,780 và bức tường dày hơn 448 00:27:35,863 --> 00:27:38,699 và để tất cả chúng ta chết đuối trong lũ lụt. 449 00:27:41,202 --> 00:27:42,328 Đi thôi nào, Bill. 450 00:27:47,083 --> 00:27:49,001 Đứa quái nào gọi cho anh? 451 00:27:50,753 --> 00:27:52,088 Thôi nào, đến lúc đi rồi. 452 00:27:56,675 --> 00:27:57,760 Bill. 453 00:28:06,352 --> 00:28:07,478 Cái này cho cậu. 454 00:28:09,772 --> 00:28:10,815 Không có vấn đề gì. 455 00:28:15,986 --> 00:28:17,113 Tôi sẽ uống vì điều đó. 456 00:28:18,948 --> 00:28:20,199 Xe của tôi ở hướng này. 457 00:28:20,282 --> 00:28:21,909 Anh sẽ không lại gần nó. 458 00:28:21,992 --> 00:28:25,496 Anh chả nghe lời tôi nói gì cả. 459 00:28:26,038 --> 00:28:27,748 Nghe hết rồi, làm tôi đi uống rượu. 460 00:28:27,832 --> 00:28:28,958 Tôi nghĩ nếu tôi mặc quần lửng, 461 00:28:29,041 --> 00:28:30,459 tôi có thể làm cho vài thứ hiểu được. 462 00:28:30,543 --> 00:28:33,295 Bill, anh nghĩ anh là cảnh sát đầu tiên đi theo con đường này sao? 463 00:28:33,379 --> 00:28:35,464 Nghỉ hưu không làm cho anh không liên quan. 464 00:28:35,840 --> 00:28:38,008 Nhưng làm kẻ say xỉn khốn nạn thì có, 465 00:28:38,092 --> 00:28:40,261 - và tôi sẽ không... - Mặc dù là một thám tử khốn nạn 466 00:28:40,344 --> 00:28:42,888 mà đi xung quanh không nhìn thấy, không nói chuyện... 467 00:28:42,972 --> 00:28:44,640 - Tôi đang nói đây! - Đệch mẹ anh. 468 00:28:45,599 --> 00:28:47,852 Vụ án này đã hủy hoại anh khi còn làm, Bill. 469 00:28:48,394 --> 00:28:49,937 Chết tiệt, nó làm anh mất việc. 470 00:28:50,020 --> 00:28:51,397 Anh đã đánh mất chính mình. 471 00:28:52,273 --> 00:28:55,609 Có thể là rượu, trầm cảm, anh đã mất kiểm soát. 472 00:28:56,777 --> 00:28:59,363 Mặc quần lửng, làm tôi buồn nôn, 473 00:28:59,447 --> 00:29:01,031 vì vậy anh nên biết rằng anh đang đứng 474 00:29:01,115 --> 00:29:03,409 ngay trong phạm vi nôn của tôi. 475 00:29:05,453 --> 00:29:06,704 Chuyện này kết thúc ở đâu? 476 00:29:07,371 --> 00:29:10,124 Với vụ án? Khi tôi bắt được hắn. 477 00:29:10,583 --> 00:29:12,585 Với anh? Có vẻ như nó đã xong rồi. 478 00:29:17,381 --> 00:29:18,466 Chết tiệt. 479 00:29:56,295 --> 00:29:57,671 Được rồi. 480 00:29:59,048 --> 00:30:01,926 merckill đã gửi cho bạn một tin nhắn 481 00:30:02,301 --> 00:30:03,385 Tao đây thằng khốn. Cùng chơi nào. Bấm vào đây. 482 00:30:03,469 --> 00:30:04,803 Và đi nào. 483 00:30:07,515 --> 00:30:10,100 Này, ông ngoài đó sao rồi? Tôi biết ông là ai. Anh thấy tôi rồi. 484 00:30:10,184 --> 00:30:11,560 Tôi thấy ông rồi. Ừ. 485 00:30:11,644 --> 00:30:13,062 Nhưng ông đang mặc một bộ đồ tắm, 486 00:30:13,145 --> 00:30:16,023 và ông có vẻ vẫn rất thân sau vài đứa trẻ nhỉ? 487 00:30:16,106 --> 00:30:18,359 Ý tôi là, tôi không thể nói tôi muốn thử bộ đồ tắm. 488 00:30:18,442 --> 00:30:20,319 Nhưng, vâng, tôi có thể lấy ở phòng tập và làm nó... 489 00:30:20,402 --> 00:30:21,654 Làm cho nó... 490 00:30:22,863 --> 00:30:24,615 Xin chào, Thanh tra. 491 00:30:24,949 --> 00:30:26,784 Tôi đoán là ông vẫn còn sống. 492 00:30:26,867 --> 00:30:30,496 Mặc dù khẩu súng đó bây giờ trông khá ngon miệng. 493 00:30:30,871 --> 00:30:32,831 Ông nói ông muốn chơi mà. 494 00:30:32,915 --> 00:30:35,334 Lão khọm béo muốn chơi gì nhỉ? 495 00:30:35,793 --> 00:30:38,796 Ta giả vờ ông vẫn là thanh tra nhé? 496 00:30:39,463 --> 00:30:41,924 Ông đã tìm thấy manh mối tốt nào chưa? 497 00:30:42,007 --> 00:30:45,928 Hay là ông chỉ vật vờ như một lão già tự kỷ? 498 00:30:49,932 --> 00:30:51,517 Giờ đầu ông đang ở trên mông tôi. 499 00:30:52,142 --> 00:30:54,687 Và nó rất sướng! 500 00:30:54,770 --> 00:30:57,606 Di chuyển nó một chút đi, làm nó cục cựa đi. 501 00:30:57,690 --> 00:30:58,899 Đúng rồi. 502 00:30:58,983 --> 00:31:00,317 Đúng rồi, cứ như thế. 503 00:31:00,776 --> 00:31:02,278 Ôi Chúa ơi, ông đúng là thú tính. 504 00:31:02,361 --> 00:31:04,488 Dùng cái lưỡi đó đi. 505 00:31:04,572 --> 00:31:05,698 Cứng. 506 00:31:05,781 --> 00:31:07,032 Đúng rồi. 507 00:31:07,116 --> 00:31:08,742 Ôi trời. 508 00:31:08,826 --> 00:31:11,036 Mẹ nó, thật khác biệt. Đúng vậy. 509 00:31:11,120 --> 00:31:12,871 Chúa ơi. Ida? 510 00:31:12,955 --> 00:31:14,039 Ôi, Chúa ơi! 511 00:31:15,249 --> 00:31:16,500 Tôi không có tâm trạng, Ida! 512 00:31:34,852 --> 00:31:35,936 Ai thế? 513 00:31:40,774 --> 00:31:42,026 Ông Hodges. 514 00:31:42,109 --> 00:31:45,321 Lawrence Robinson, cha của Jerome. Ta đã gặp nhau một lần rồi. 515 00:31:45,529 --> 00:31:46,655 Ừ. 516 00:31:47,865 --> 00:31:48,866 Anh sao rồi? 517 00:31:48,949 --> 00:31:50,159 Tốt hơn rồi. 518 00:31:50,242 --> 00:31:51,827 Ông đang chờ ai à? 519 00:31:52,828 --> 00:31:55,039 Anh không bao giờ biết. Vào đi. 520 00:31:55,122 --> 00:31:56,457 Điều đó không cần thiết đâu. 521 00:31:57,082 --> 00:32:00,294 Jerome bảo tôi là nó đang giúp ông bắt một tên ngoài vòng pháp luật. 522 00:32:01,837 --> 00:32:03,505 Không. Không hề. 523 00:32:03,589 --> 00:32:06,008 Cậu ta chỉ hỗ trợ tôi một số công việc về công nghệ. 524 00:32:10,387 --> 00:32:11,555 Anh có vẻ không vui. 525 00:32:12,890 --> 00:32:16,685 Con trai tôi có điểm trung bình là 4,2. 526 00:32:17,353 --> 00:32:20,272 Nó chưa bao giờ gặp rắc rối, tự mình giành lấy tương lai. 527 00:32:20,522 --> 00:32:21,815 Một đứa trẻ tuyệt vời, 528 00:32:22,483 --> 00:32:25,903 đó là một điều kỳ diệu, dù cha nó là tôi sợ vãi tè. 529 00:32:28,238 --> 00:32:32,117 Ý của tôi là, tôi vượt qua mọi thử thách 530 00:32:32,201 --> 00:32:34,328 để cho cậu bé đó cơ hội tốt nhất. 531 00:32:34,411 --> 00:32:37,122 "Chỉ cần đừng làm hỏng nó" hầu như là câu thần chú của tôi. 532 00:32:37,706 --> 00:32:39,625 Một thời gian trước, tôi đã nhận ra. 533 00:32:40,084 --> 00:32:42,044 Có thể không phải tôi là người làm hỏng Jerome. 534 00:32:42,836 --> 00:32:47,841 Có thể là bất cứ ai... một giáo viên, bạn, cô gái. 535 00:32:49,176 --> 00:32:51,470 Thế giới đầy người làm hỏng mọi thứ. 536 00:32:51,637 --> 00:32:54,515 Nên tôi đến đây để hỏi ông một câu, ông Hodges. 537 00:32:55,349 --> 00:32:56,850 Ông có là người đó không? 538 00:32:59,978 --> 00:33:01,939 Tôi sẽ cố gắng không làm hỏng con trai anh. 539 00:33:06,568 --> 00:33:08,904 Tôi đã nghe về chuyện xảy ra đêm nọ. 540 00:33:10,072 --> 00:33:11,448 Ông cầm súng ra ngoài. 541 00:33:13,450 --> 00:33:16,328 Và mối quan tâm của tôi là, ông không khỏe. 542 00:33:17,287 --> 00:33:18,497 Có ai khỏe không? 543 00:33:18,580 --> 00:33:19,790 Điều đó để gây cười à? 544 00:33:21,750 --> 00:33:22,876 Không, anh ạ. 545 00:33:26,839 --> 00:33:28,966 Tôi sẽ không bao giờ làm điều gì gây nguy hiểm cho Jerome. 546 00:33:29,883 --> 00:33:31,009 Anh có một đứa con trai tốt. 547 00:33:31,093 --> 00:33:32,928 Nói thật, tôi rất thích nó. 548 00:33:33,011 --> 00:33:36,306 Nhưng quan điểm của anh, tôi nhận. 549 00:33:38,225 --> 00:33:39,435 Cám ơn ông. 550 00:33:40,185 --> 00:33:41,478 Buổi tối vui vẻ. 551 00:34:08,005 --> 00:34:10,799 Dưới cái ô màu xanh của Debbie ĐĂNG NHẬP 552 00:34:26,440 --> 00:34:27,941 Gửi người có thể quan tâm... 553 00:34:31,487 --> 00:34:34,907 Tôi muốn gọi anh là "Ngài Mercedes," nhưng, than ôi, trò chơi đã kết thúc. 554 00:34:36,992 --> 00:34:38,535 Bọn tôi đã có tiến triển mới. 555 00:34:39,745 --> 00:34:44,500 Tôi vui mừng được báo rằng vào khoảng 11 giờ sáng nay, 556 00:34:44,583 --> 00:34:47,920 Kẻ sát nhân Mercedes đã bị bắt giam. 557 00:34:48,003 --> 00:34:49,963 Nó vẫn chưa được công bố. 558 00:34:50,047 --> 00:34:52,299 Cảnh sát đang chờ củng cố chứng thực. 559 00:34:52,382 --> 00:34:55,135 Nhưng, với quan hệ đặc biệt của ta, 560 00:34:55,219 --> 00:34:57,095 Tôi nghĩ tôi sẽ nhắc nhở anh trước. 561 00:34:58,555 --> 00:34:59,932 Buồn cười thật. Buồn cười thật. 562 00:35:01,058 --> 00:35:03,018 Tên hắn là Donald Davis. 563 00:35:03,477 --> 00:35:08,190 Thông cáo báo chí hôm nay sẽ liên quan đến vụ án Turnpike Joe. 564 00:35:08,273 --> 00:35:10,651 Tin đã giữ lại trong họp báo hôm nay 565 00:35:10,734 --> 00:35:12,110 là lời thú nhận của đối tượng 566 00:35:12,194 --> 00:35:14,321 liên quan đến vụ thảm sát hội chợ việc làm. 567 00:35:14,404 --> 00:35:16,573 Nhưng chúng tôi biết hắn là kẻ tấn công. 568 00:35:16,657 --> 00:35:19,576 Hắn có những chi tiết mà chỉ có kẻ giết người thật mới biết. 569 00:35:20,577 --> 00:35:23,872 Cảnh sát dự định sẽ thông báo rằng vụ án đã được phá vào cuối tuần, 570 00:35:23,956 --> 00:35:27,417 điều đó làm anh thành thứ mà tôi nghi ngờ anh là vậy... 571 00:35:28,001 --> 00:35:29,211 một sự lừa gạt. 572 00:35:29,294 --> 00:35:30,712 Một kẻ giả mạo. 573 00:35:31,296 --> 00:35:32,464 Chả là gì cả. 574 00:35:35,092 --> 00:35:39,054 Vì vậy, xin đừng lãng phí năng lượng hay thời gian của tôi nữa. 575 00:35:39,805 --> 00:35:41,557 Tôi sẽ đi nghỉ hưu của tôi, 576 00:35:41,640 --> 00:35:43,183 và có lẽ cậu có thể sống tiếp. 577 00:35:45,143 --> 00:35:46,895 Ngủ ngon, ngài Không là gì cả. 578 00:35:51,483 --> 00:35:52,901 Chết tiệt. 579 00:35:55,320 --> 00:36:00,826 Lão ngu, béo, chết tiệt. 580 00:36:04,997 --> 00:36:06,248 Chết tiệt. 581 00:36:15,257 --> 00:36:16,967 Lão chết tiệt đó... 582 00:36:17,050 --> 00:36:18,218 Dám đùa mình. 583 00:36:21,054 --> 00:36:23,974 Bà ấy cảm thấy khó chịu, nên chúng tôi phải cho bà ấy thuốc an thần. 584 00:36:24,057 --> 00:36:25,475 Bà ấy có thể ngủ một lúc. 585 00:36:26,018 --> 00:36:27,019 Chúng tôi có thể đợi. 586 00:36:27,102 --> 00:36:29,313 Hoặc có thể chúng tôi sẽ quay lại sau. 587 00:36:31,398 --> 00:36:32,900 Đợi cũng được. 588 00:36:35,569 --> 00:36:37,362 Trông bà ấy yếu ớt quá. 589 00:36:38,947 --> 00:36:39,948 Ừ. 590 00:36:40,032 --> 00:36:41,992 Ollie đã chăm sóc tốt cho bà ấy. 591 00:36:42,826 --> 00:36:45,579 - Anh có thể thấy suy giảm từ khi... - Ừ. 592 00:36:45,662 --> 00:36:47,915 Cô có nghĩ chúng ta nên thể đợi ở sảnh không? 593 00:36:51,793 --> 00:36:52,794 Có chuyện gì vậy? 594 00:36:54,504 --> 00:36:55,756 Không có gì. 595 00:37:04,264 --> 00:37:05,766 Tôi có chút vấn đề. 596 00:37:05,849 --> 00:37:07,225 Nó không phải là hậu chấn thương. 597 00:37:07,434 --> 00:37:11,229 Kiểu... thấy người chết khiến tôi phát bệnh một chút. 598 00:37:11,855 --> 00:37:13,106 Cảm ơn. 599 00:37:13,565 --> 00:37:14,983 Tôi nhận ra mẹ cô chưa chết, 600 00:37:15,067 --> 00:37:17,152 nhưng nhưng bà ấy khá giống, 601 00:37:19,363 --> 00:37:21,698 một trong những hậu quả của đêm đó. 602 00:37:21,990 --> 00:37:23,909 Có quá nhiều cái chết. Đó là cuộc tàn sát. 603 00:37:25,285 --> 00:37:26,495 Tôi không thể tưởng tượng được. 604 00:37:33,919 --> 00:37:35,587 Chị gái cô có nói nhiều về điều đó không? 605 00:37:35,671 --> 00:37:36,755 Tội lỗi á? 606 00:37:38,757 --> 00:37:39,883 Không phải với tôi. 607 00:37:41,051 --> 00:37:44,429 Nói thật, tôi không biết chị ấy cảm thấy tội lỗi nhiều thế. 608 00:37:46,014 --> 00:37:50,227 Tôi nghĩ chị ấy cảm thấy bị áp bức vào lúc cuối. 609 00:37:50,310 --> 00:37:51,561 Bị khiển trách. 610 00:37:51,979 --> 00:37:54,147 Tôi không biết chị ấy thực sự cảm thấy tội lỗi. 611 00:37:55,857 --> 00:37:58,110 Một người đã trộm xe của chị ấy. Ừ. 612 00:37:58,193 --> 00:38:00,696 Phải, nếu cô ấy không để quên chìa khóa trong ổ khóa... 613 00:38:00,779 --> 00:38:02,030 Chị ấy không có. 614 00:38:05,701 --> 00:38:07,077 Hắn đã nói điều đó trong thư. 615 00:38:07,160 --> 00:38:08,453 Tôi không quan tâm hắn nói gì. 616 00:38:08,537 --> 00:38:10,205 Hắn chỉ chơi đùa với tâm trí chị ấy thôi. 617 00:38:11,331 --> 00:38:14,251 Chị gái tôi có rất nhiều thứ, 618 00:38:14,334 --> 00:38:16,753 trung thực và khó tính là hai thứ. 619 00:38:16,878 --> 00:38:21,174 Hoàn toàn không phải là chị ấy khi để quên chìa khóa trong xe. 620 00:38:21,258 --> 00:38:24,511 Và nếu chị ấy đã nói không, thì là không. 621 00:38:25,637 --> 00:38:27,139 Cô thực sự tin điều đó à? 622 00:38:27,222 --> 00:38:28,265 Một trăm phần trăm. 623 00:38:30,517 --> 00:38:31,768 Chỉ là... 624 00:38:33,812 --> 00:38:36,064 Cửa xe không bị cạy phá hay bị làm sao cả. 625 00:38:36,148 --> 00:38:38,275 Cô ấy không để chìa khóa trong ổ. 626 00:38:42,154 --> 00:38:43,447 Ta đang cãi nhau à? 627 00:38:46,700 --> 00:38:49,161 Tôi không thực sự thích chị gái cô lắm. 628 00:38:49,453 --> 00:38:50,746 Tôi thấy cô ấy hơi lạnh lùng. 629 00:38:50,829 --> 00:38:52,122 Không cần phải giải thích. 630 00:38:54,458 --> 00:38:55,751 Ông không thích chị ấy. 631 00:38:57,961 --> 00:38:59,546 Chắc là chúng ta đang cãi nhau. 632 00:39:03,550 --> 00:39:05,052 Tôi cũng không thích chị ấy lắm. 633 00:39:06,762 --> 00:39:08,597 Tôi rất yêu quý chị ấy. 634 00:39:08,680 --> 00:39:12,809 Thích chị ấy có vẻ khó hơn nhiều. 635 00:39:28,075 --> 00:39:29,326 Này, sếp. 636 00:39:29,910 --> 00:39:31,328 Hôm nay ông thế nào? 637 00:39:33,872 --> 00:39:36,041 Đã nói là tôi ghét chó mà. Đặc biệt là con này. 638 00:39:37,417 --> 00:39:39,461 Vậy, nghe này, tôi đã đào bới một chút 639 00:39:39,544 --> 00:39:41,296 vào Dưới cái ô màu xanh của Debbie. 640 00:39:42,297 --> 00:39:45,675 Chắc chắn không phải là người rơm, giống người khổng lồ tuyết hơn. 641 00:39:45,926 --> 00:39:46,927 Một cái gì? 642 00:39:47,260 --> 00:39:48,303 Một Yeti? 643 00:39:48,386 --> 00:39:49,596 Người tuyết ghê tởm. 644 00:39:50,472 --> 00:39:52,182 Rồi, nghe này, sao cũng được. Ông gọi gì tùy thích. 645 00:39:52,265 --> 00:39:54,810 Ý tôi nói là, cái thứ ô dù này là quái vật, ông bạn. 646 00:39:54,893 --> 00:39:57,312 Nó khóa chặt như pháo đài Knox. Tôi đã thử xâm nhập nhưng không thể. 647 00:39:57,395 --> 00:39:59,189 - Chết tiệt. - Ừ. 648 00:39:59,272 --> 00:40:01,817 Nghe này, Jerome. Cái... 649 00:40:01,900 --> 00:40:03,360 Ông già cậu đã gặp tôi. 650 00:40:04,569 --> 00:40:05,570 - Cái gì? - Ừ. 651 00:40:05,654 --> 00:40:06,947 Ông ấy lo, vậy là đúng, 652 00:40:07,030 --> 00:40:09,741 rằng tôi có thể đã kéo cậu vào một thứ rất nguy hiểm. 653 00:40:10,867 --> 00:40:11,952 Chà, thế à? 654 00:40:12,035 --> 00:40:13,245 Có thể thế. 655 00:40:13,453 --> 00:40:15,539 Có khả năng sắp nguy hiểm hơn. 656 00:40:16,373 --> 00:40:18,625 Tốt nhất hiện giờ cậu nên tránh xa, được chứ? 657 00:40:21,169 --> 00:40:23,046 Vậy ai sẽ cắt cỏ cho ông đây? 658 00:40:23,797 --> 00:40:26,007 Dù sao thì tôi cũng đang nghĩ đến việc lát hết đá. 659 00:40:26,174 --> 00:40:28,593 Vâng, trừ khi ông đang định không liên lạc 660 00:40:28,677 --> 00:40:30,637 với kẻ bí ẩn dù có là ai này... 661 00:40:30,762 --> 00:40:33,014 Ý tôi là, ông cần hỗ trợ công nghệ, ông Hodges. Thôi mà. 662 00:40:33,098 --> 00:40:34,933 À, tôi sẽ không cần từ cậu đâu. 663 00:40:35,016 --> 00:40:36,685 - Tôi nói thật đấy. - Cái gì? 664 00:40:37,352 --> 00:40:39,271 Thôi nào. Thậm chí không ôm được à? 665 00:40:39,938 --> 00:40:41,273 Một cái ôm? 666 00:40:45,652 --> 00:40:47,320 Được rồi. Tôi sẽ thỏa thuận với một chiếc Chipwich. 667 00:40:47,779 --> 00:40:49,114 Thôi nào, một chiếc Chipwich. 668 00:40:52,200 --> 00:40:53,285 Cám ơn ông. 669 00:40:53,952 --> 00:40:54,953 Yo. 670 00:40:57,289 --> 00:40:58,415 Chào! 671 00:40:58,498 --> 00:40:59,666 Chào! 672 00:41:00,458 --> 00:41:02,043 - Cái quái gì vậy? - Cái quái gì thế? 673 00:41:08,258 --> 00:41:10,760 Chắc là tay buôn ma túy, biết ông là cựu cảnh sát. 674 00:41:10,844 --> 00:41:13,513 Nhưng, này, đường có lẽ còn tệ hơn ma túy đấy. 675 00:41:14,139 --> 00:41:15,724 Gặp ông sau, ông Hodges. 676 00:41:45,545 --> 00:41:46,963 Không có tin nhắn mới 677 00:41:47,047 --> 00:41:48,215 Không có gì sao? 678 00:41:48,298 --> 00:41:49,883 Không, không có tí gì. 679 00:41:51,092 --> 00:41:52,260 Tôi rất ngạc nhiên. 680 00:41:53,345 --> 00:41:57,015 Có lẽ hắn đang âm mưu để trả lời cẩn thận, hoặc... 681 00:41:58,183 --> 00:41:59,893 Hoặc? Hoặc cái gì? 682 00:42:00,518 --> 00:42:02,687 Hoặc không phải hắn. 683 00:42:03,188 --> 00:42:04,314 Và trò chơi kết thúc. 684 00:42:04,898 --> 00:42:07,025 Không. Là hắn. 685 00:42:10,737 --> 00:42:11,988 Phải là hắn. 686 00:42:12,781 --> 00:42:15,075 Cả hai ta đều hơi tuyệt vọng vì điều đó, phải không? 687 00:42:18,370 --> 00:42:21,122 Ta đang làm gì ở đây? Ông và tôi? 688 00:42:28,004 --> 00:42:29,673 Xin lỗi? Ý cô là sao? 689 00:42:30,215 --> 00:42:32,342 Nó không giống như ta đang làm nhiệm vụ vì lẽ phải. 690 00:42:34,010 --> 00:42:35,845 Mà giống như ta đang giải quyết vấn đề cá nhân. 691 00:42:37,013 --> 00:42:39,516 Đưa một tên sát nhân ra ánh sáng, nó là một việc rất tốt. 692 00:42:39,599 --> 00:42:41,142 Đó không phải là lý do ta làm. 693 00:42:41,518 --> 00:42:42,936 Ta đang không cố giúp ích. 694 00:42:43,019 --> 00:42:45,772 Như là cả hai ta đều có sự trả thù trong đâu. 695 00:42:47,399 --> 00:42:49,276 Không có gì sai với một chút trả thù. 696 00:42:51,111 --> 00:42:53,280 Không chỉ tình yêu làm thế giới quay. 697 00:42:55,448 --> 00:42:57,075 Ông có yêu ai không, Bill? 698 00:43:02,372 --> 00:43:04,416 Có vẻ như chúng ta đang đổi chủ đề. 699 00:43:07,127 --> 00:43:08,378 Kể cho tôi nghe về gia đình ông đi. 700 00:43:09,587 --> 00:43:10,880 Sao ông lại rời Ai-len? 701 00:43:13,008 --> 00:43:14,217 Vì tôi muốn thế. 702 00:43:15,802 --> 00:43:17,554 Ý tôi là, tôi không có gia đình. 703 00:43:17,929 --> 00:43:20,181 Còn vợ cũ của ông thì sao? Chuyện gì đã xảy ra? 704 00:43:20,265 --> 00:43:21,516 Khác biệt sáng tạo. 705 00:43:25,770 --> 00:43:27,063 Còn con gái ông? 706 00:43:42,078 --> 00:43:43,496 Cô có biết... 707 00:43:43,580 --> 00:43:45,332 Cô có nghĩ rằng có thể 708 00:43:46,374 --> 00:43:48,251 mẹ cô sẽ hồi phục vào ngày mai không? 709 00:43:49,294 --> 00:43:52,797 Tôi thực sự muốn biết Olivia đã nói gì với bà ấy, cô biết không? 710 00:43:53,840 --> 00:43:54,883 À... 711 00:43:55,759 --> 00:43:57,469 ngày đẹp đã qua. 712 00:43:58,803 --> 00:43:59,888 Ta có thể quay lại. 713 00:43:59,971 --> 00:44:01,139 Tốt, tốt. 714 00:44:11,858 --> 00:44:12,859 Bill? 715 00:44:14,402 --> 00:44:16,154 Lần cuối ông nhảy là khi nào? 716 00:44:16,488 --> 00:44:17,655 Tôi nhảy à? 717 00:44:19,908 --> 00:44:22,619 197... Những năm 70. 718 00:44:26,039 --> 00:44:27,791 Tôi nghĩ ông đã qua lâu rồi. 719 00:44:29,709 --> 00:44:30,960 Nào. 720 00:44:31,836 --> 00:44:33,588 Ta nhảy đi. Đi nào. 721 00:44:37,717 --> 00:44:38,718 Năn nỉ đấy. 722 00:45:06,246 --> 00:45:07,288 Brady? 723 00:45:07,997 --> 00:45:09,082 Con yêu? 724 00:45:18,633 --> 00:45:20,093 Một ngày tệ phải không? 725 00:45:20,343 --> 00:45:21,719 Như gọng kìm. 726 00:45:23,346 --> 00:45:24,431 Con yêu. 727 00:45:25,473 --> 00:45:27,559 Lại đây. Đến với mẹ nào, cưng. 728 00:45:27,642 --> 00:45:28,977 Lại đây. 729 00:45:29,060 --> 00:45:30,353 Con yêu. Lại đây. 730 00:45:32,397 --> 00:45:33,481 Nào. 731 00:46:06,181 --> 00:46:08,016 Mẹ sẽ làm nó khá hơn. 732 00:48:43,296 --> 00:48:45,298 Phụ đề dịch bởi: Nguyễn Hoàng