1 00:00:01,068 --> 00:00:02,903 ความเดิมตอนที่แล้วใน มิสเตอร์เมอร์เซเดส... 2 00:00:02,987 --> 00:00:04,655 เมื่อศูนย์ศิลปะแห่งนี้เปิดขึ้น 3 00:00:04,739 --> 00:00:06,532 จะมีร้านซูพรีมอิเล็คทรอนิกซ์มากขึ้น 4 00:00:06,616 --> 00:00:08,826 และร้านค้าเหล่านั้นจะต้องมีผู้จัดการ 5 00:00:08,909 --> 00:00:11,037 บริษัทจะเข้ามาในสัปดาห์หน้า และพวกเขาต้องการพบผู้สมัคร 6 00:00:11,120 --> 00:00:13,497 - นายพร้อมหรือยัง - ผมคิดว่าพร้อม 7 00:00:13,581 --> 00:00:15,916 เธอบอกว่าคุณโทรหานักข่าว 8 00:00:16,083 --> 00:00:18,252 คนทั้งเมืองเกลียดเธอหลังจากนั้น 9 00:00:18,377 --> 00:00:19,587 เอาเขาออกไปจากที่นี่ 10 00:00:19,670 --> 00:00:21,047 - ได้โปรด ได้โปรดไป - เอาเขาออกไป 11 00:00:21,130 --> 00:00:23,174 คุณช่วยเขาฆ่าเธอด้วย 12 00:00:24,008 --> 00:00:25,009 ยาเบื่อหนู 13 00:00:28,262 --> 00:00:31,140 ใช่ ฉันมีขนมให้แกด้วย 14 00:00:37,438 --> 00:00:38,522 ให้ตายสิ 15 00:00:39,857 --> 00:00:43,736 ในที่สุดแล้ว คนเราก็ต้องการเควสในชีวิต แบบว่าหลังจากที่ฉันจากไปแล้ว 16 00:00:43,819 --> 00:00:45,821 ฉันหมายถึง แกจะทำอะไรนอกจากเอากับแม่ 17 00:00:45,905 --> 00:00:47,490 หุบปากเน่า ๆ ซะ 18 00:00:51,535 --> 00:00:53,412 แม่ ได้โปรด 19 00:00:55,164 --> 00:00:56,165 วอดก้า 20 00:01:16,102 --> 00:01:18,813 กู้ดมอร์นิง โอไฮโอ 21 00:01:54,682 --> 00:01:57,393 ฉัน + พี่ชาย โดยเบรดี้ 22 00:02:01,063 --> 00:02:05,234 มิสเตอร์เฟรนลีย์ฟรอสตีส์ 23 00:02:21,208 --> 00:02:23,377 สร้างจากนิยายโดย สตีเฟน คิง 24 00:02:38,309 --> 00:02:44,106 แกอยู่ในนี้สักแห่ง ฉันจะหาแกให้เจอ 25 00:04:00,391 --> 00:04:01,892 ความมืด 26 00:04:26,500 --> 00:04:29,044 โรบี้ ประชุมกับหัวหน้า ใส่เสื้อผ้าสะอาดและผูกไทด้วย 27 00:05:10,628 --> 00:05:12,463 คุณจดบันทึกทุกวันเลยเหรอ 28 00:05:13,797 --> 00:05:15,174 ไม่ทุกวัน 29 00:05:16,800 --> 00:05:18,052 คุณควร 30 00:05:22,473 --> 00:05:25,142 เมื่อคืนคุณต้องได้ยินแน่ 31 00:05:25,225 --> 00:05:27,102 แต่คุณกลับหงุดหงิดแทน 32 00:05:31,857 --> 00:05:36,904 ฉันกังวลเรื่องศักดิ์ศรีที่ช้ำของฉันมาก 33 00:05:37,196 --> 00:05:39,365 ฉันทำตัวไม่สง่างาม 34 00:05:40,449 --> 00:05:42,910 คุณเป็นมนุษย์ที่สง่างามที่สุดที่ผมเคยเจอ 35 00:05:44,453 --> 00:05:46,622 แต่มันก็ยังไม่พอ 36 00:05:58,092 --> 00:05:59,551 แม่ครับ 37 00:06:04,848 --> 00:06:06,225 แม่ครับ 38 00:06:08,268 --> 00:06:10,187 แม่ครับ ผมอยากให้แม่ช่วยหน่อย 39 00:06:10,562 --> 00:06:12,147 แล้วแม่ค่อยกลับไปนอนได้ทันที 40 00:06:12,982 --> 00:06:14,191 แม่ครับ 41 00:06:14,775 --> 00:06:16,235 ผมอยากให้แม่ช่วยเรื่องเนคไท 42 00:06:29,081 --> 00:06:30,374 แม่ครับ 43 00:06:54,440 --> 00:06:56,066 เวรแล้ว 44 00:07:21,633 --> 00:07:23,677 ร้านตัดผม 45 00:08:18,273 --> 00:08:21,235 สวัสดี นี่เด็บ ฝากข้อความไว้ 46 00:08:21,693 --> 00:08:23,487 แม่ครับ โทรหาผมด้วย 47 00:08:26,365 --> 00:08:27,616 แม่ - ช่วยโทรหาหน่อยได้ไหม กำลังกลับบ้าน โทรหาหน่อย 48 00:08:27,699 --> 00:08:29,284 โทรหาหน่อย แม่อยู่ไหน 49 00:09:33,056 --> 00:09:34,391 เคนเน็ธ บร็อค 50 00:09:36,476 --> 00:09:39,104 ผมบิล ฮอดเจส ผมเป็นนักสืบเอกชน 51 00:09:40,606 --> 00:09:41,899 ใช่ 52 00:09:41,982 --> 00:09:44,109 ผมสืบสวนคดีการขโมยของในรถ 53 00:09:44,193 --> 00:09:46,403 ที่เกิดขึ้นประมาณสองปีครึ่งที่ผ่านมา 54 00:09:47,613 --> 00:09:50,991 คุณเป็นคนแรกเท่าที่ผมรู้ ที่รายงานตำรวจ 55 00:09:51,074 --> 00:09:53,827 มีไอ้เลวบางคนย้ายรถของผม สองครั้ง 56 00:09:53,911 --> 00:09:55,454 ครั้งแรกที่ผมจอดอยู่ตรงนั้น 57 00:09:55,537 --> 00:09:59,249 ครั้งต่อไปผมจอดอยู่ตรงนั้น ผมเจอรถที่บล็อกถัดไปทั้งสองครั้ง 58 00:09:59,333 --> 00:10:01,543 ทำไมคุณถึงมาถามตอนนี้ล่ะ 59 00:10:01,668 --> 00:10:04,922 ลูกค้าที่มีเงินและเวลามากเกินไป เธอต้องการให้ผมจับเขาให้ได้ 60 00:10:08,175 --> 00:10:09,509 เป็นงานชั่วคราวที่ดี 61 00:10:10,052 --> 00:10:11,970 ใช่ น่าตื่นเต้นไหมล่ะ 62 00:10:14,097 --> 00:10:18,644 จากประสบการณ์ของผม เหยื่อรายแรก ๆ ของอาชญากรรมต่อเนื่อง มักรู้จักคนร้าย 63 00:10:18,727 --> 00:10:21,230 คุณมีศัตรูที่อาจจะเคยทำแบบนี้ไหม 64 00:10:21,313 --> 00:10:25,484 ศัตรูของผมคงจะกรีดรถ หรือไม่ก็โยนอิฐทะลุกระจก 65 00:10:27,319 --> 00:10:28,570 แล้วถนนสายนี้ล่ะ 66 00:10:28,654 --> 00:10:31,365 ใครก็รู้ว่ามันค่อนข้างจะแปลก ๆ 67 00:10:33,200 --> 00:10:37,246 ผู้ชายบ้านสามหลังถัดไปตีหมาของเขา ผู้หญิงที่อยู่บ้านตรงข้ามเมาเหล้า 68 00:10:37,412 --> 00:10:40,082 คุณนายคูเปอร์แกล้งทำเป็นพิการ 69 00:10:40,165 --> 00:10:42,584 คนที่ผมไม่อยากบอกชื่อขายยาไอซ์ 70 00:10:42,668 --> 00:10:44,628 และดอนนี่ สไนเดอร์ มีขยะมากเกินไปที่หลังบ้านของเขา 71 00:10:44,711 --> 00:10:46,463 หนูออกมาในเวลากลางวันแสก ๆ 72 00:10:47,798 --> 00:10:49,299 นึกออกไหม 73 00:10:49,383 --> 00:10:51,051 ผู้ชายที่ตีหมาของเขาเป็นยังไง 74 00:10:51,760 --> 00:10:54,054 เขาอยู่ในอิรักทั้งสองครั้ง ที่รถของผมถูกย้าย 75 00:10:55,764 --> 00:10:57,641 ก็ได้ ขอบคุณที่สละเวลา 76 00:10:58,558 --> 00:11:00,894 ยังไงพวกเขาก็จะมายึดอยู่แล้ว 77 00:11:09,569 --> 00:11:10,904 เฮ้ 78 00:11:10,988 --> 00:11:13,490 แม่ฉันเป็นเส้นเลือดในสมองแตก 79 00:11:14,157 --> 00:11:15,867 ผมกำลังไป 80 00:11:17,286 --> 00:11:19,997 นี่คือข้อตกลง 81 00:11:20,372 --> 00:11:22,916 พวกเขาจะเอาฉัน ไปอยู่ที่ร้านใหญ่ในเวย์นวิลล์ 82 00:11:23,000 --> 00:11:25,961 หกเดือนต่อมา ฉันจะได้เลื่อนตำแหน่งเป็นผู้จัดการเขต 83 00:11:26,044 --> 00:11:27,796 แต่นายต้องจัดเต็ม ในการประชุมครั้งนี้ เบรดี้ 84 00:11:27,879 --> 00:11:30,340 พวกเขาต้องเชื่อในความสามารถของนาย ที่จะเข้ามาทำงานแทนฉัน 85 00:11:30,424 --> 00:11:31,675 นายพร้อมไหม 86 00:11:31,758 --> 00:11:33,302 - ผมพร้อม - ดี 87 00:11:33,385 --> 00:11:34,594 ซูพรีมอิเล็คทรอนิกซ์ 88 00:11:34,678 --> 00:11:36,388 พ่อฉันเคยผูกเนคไทให้ 89 00:11:36,471 --> 00:11:38,140 ปมนั่นเรียกว่าแพลทส์เบิร์ก 90 00:11:38,223 --> 00:11:42,352 หนึ่งในไม่กี่ปมที่นายผูกแบบกลับหัวได้ แบบว่าด้านในออกไปด้านนอก 91 00:12:00,078 --> 00:12:01,788 โอเค ๆ 92 00:12:17,429 --> 00:12:20,640 เจมี่ แฮร์ ซาลอน 93 00:12:28,523 --> 00:12:30,984 โฟร์ลีฟโคลเวอร์บาร์ 94 00:12:31,360 --> 00:12:32,402 เด็บ 95 00:12:35,697 --> 00:12:37,407 เดโบราห์ แอน ฮาร์ทสฟิลด์ 96 00:12:38,533 --> 00:12:41,119 แชส แชปแมน เฮ้ 97 00:12:41,912 --> 00:12:43,330 เฮ้ ตัวคุณเอง 98 00:12:43,997 --> 00:12:45,540 คุณดูดีมากเลย 99 00:12:46,208 --> 00:12:47,584 คุณก็ด้วย 100 00:12:47,667 --> 00:12:49,544 ไม่หรอก ผมอ้วนขึ้นน่ะ 101 00:12:49,628 --> 00:12:50,921 ใครไม่อ้วนขึ้นบ้างล่ะ 102 00:12:51,004 --> 00:12:52,422 คุณไง 103 00:12:52,506 --> 00:12:54,549 พระเจ้า คุณดูเหมือนเดิมเลย 104 00:12:56,343 --> 00:12:57,761 แล้วคุณมาทำอะไรที่นี่ 105 00:13:00,555 --> 00:13:03,308 กำลังอยากจะได้งานเดิมกลับมาเหรอ 106 00:13:03,392 --> 00:13:06,686 นั่นคงจะเยี่ยมมาก เพราะเราจะเป็นเพื่อนบ้านกันอีกครั้ง 107 00:13:06,770 --> 00:13:08,730 คุณยังเป็นบาร์เทนเดอร์ที่โฟร์ลีฟอยู่เหรอ 108 00:13:08,814 --> 00:13:10,607 ไม่ ๆ ผมซื้อที่นั่นแล้ว 109 00:13:10,690 --> 00:13:14,069 ใช่ ผมกับบับ มินตัน เอ็ดดี้ ชิเนตตี้ 110 00:13:14,152 --> 00:13:17,697 ใช่เราจะไปทำมันโดยที่เรา สามารถเก็บจากการดื่มสินค้าในคลังได้ 111 00:13:19,116 --> 00:13:20,409 นั่นเยี่ยมมาก 112 00:13:24,496 --> 00:13:26,081 ฉันควรเข้าไปข้างในแล้ว 113 00:13:26,164 --> 00:13:30,210 รู้ไหม เจมี่มาเป็นประจำทุกคืน 114 00:13:30,293 --> 00:13:32,671 ผมบอกให้ได้ว่าคุณจะกลับมาทำงาน 115 00:13:34,381 --> 00:13:35,799 - จริงเหรอ - ใช่ 116 00:13:35,882 --> 00:13:38,301 นั่นคงจะเยี่ยมมาก 117 00:13:38,385 --> 00:13:41,847 - นั่นคือวิธีที่ดีที่สุดที่จะเกิดขึ้น - ใช่ 118 00:13:42,514 --> 00:13:44,891 ผมว่าจะไปหาอะไรกิน คุณหิวไหม 119 00:13:46,017 --> 00:13:48,520 มาเถอะ คุณค่อยเข้าไป ข้างในทีหลังก็ได้ มาเถอะ 120 00:13:49,646 --> 00:13:51,481 - ฉันหิว - มาเถอะ 121 00:13:52,065 --> 00:13:53,859 - โอเค - เยี่ยม 122 00:13:54,985 --> 00:13:56,570 พระเจ้า คุณดูดีมากเลย 123 00:14:00,949 --> 00:14:02,409 ราชรถของคุณ 124 00:14:05,579 --> 00:14:07,372 พี่สาวฉันหลอดเลือดสมองแตก 125 00:14:09,166 --> 00:14:10,584 พี่สาวฉัน 126 00:14:11,668 --> 00:14:13,044 หลอดเลือดสมองแตก 127 00:14:14,171 --> 00:14:16,298 นั่นคือเหตุผลที่เรามาที่นี่ น้าชาร์ลอตต์ 128 00:14:16,381 --> 00:14:19,468 ครอบครัวเราไม่มีประวัติโรคเส้นเลือด ในสมอง แบมือออกมา 129 00:14:20,510 --> 00:14:22,596 โรงพยาบาลเป็นสถานที่สกปรก 130 00:14:22,679 --> 00:14:24,764 ดีสำหรับพวกเขา ถ้าเราป่วยตอนเราอยู่ที่นี่ 131 00:14:24,848 --> 00:14:26,933 ในกระเป๋าของพวกเขาจะมีเงินมากขึ้น 132 00:14:27,017 --> 00:14:28,310 แร็กเก็ต 133 00:14:34,983 --> 00:14:36,693 ฉันคิดว่าตำรวจคนนั้นเป็นต้นเหตุ 134 00:14:38,820 --> 00:14:40,447 - อะไรนะ - เขาสอบปากคำเธอ 135 00:14:40,822 --> 00:14:42,491 นั่นไม่ใช่สาเหตุที่ทำให้หลอดเลือดสมองแตก 136 00:14:42,574 --> 00:14:43,867 เธอเป็นผู้เชี่ยวชาญ โรคหลอดเลือดสมองเหรอ 137 00:14:43,950 --> 00:14:45,994 เขาไม่ได้เป็นสาเหตุ ที่ทำให้หลอดเลือดสมองแตก 138 00:14:49,748 --> 00:14:51,249 ทำไมเธอถึงเชิญเขามาที่นี่ 139 00:14:51,791 --> 00:14:52,959 เขาเป็นเพื่อน 140 00:14:53,418 --> 00:14:55,295 สมัยนี้เขาเรียกอย่างนี้เหรอ 141 00:15:02,135 --> 00:15:03,178 ปากกาหนูหมึกหมดแล้ว 142 00:15:03,261 --> 00:15:06,389 แม่กำลังทำบางอย่างอยู่ ขอปากกาจากพ่อของลูกสิ 143 00:15:06,473 --> 00:15:07,807 เขาไม่มีปากกาโรลเลอร์บอลสีดำ 144 00:15:07,891 --> 00:15:09,309 เขาใช้ปากกาลูกลื่นสีน้ำเงิน 145 00:15:09,392 --> 00:15:11,853 และแม่ก็รู้ว่าหนูสลับปากกาไม่ได้ 146 00:15:11,937 --> 00:15:15,190 ในช่วงกลางของรายการบันทึก โดยเฉพาะอย่างยิ่งไม่ให้ปากกาลูกลื่นสีฟ้า 147 00:15:24,533 --> 00:15:26,243 ฉันยังโกรธคุณอยู่ 148 00:15:26,785 --> 00:15:27,911 นั่นสำหรับฉันเหรอ 149 00:15:33,959 --> 00:15:36,086 แค่อยากให้คุณรู้นะ ทุกคนต่างก็ตึงไปหมด 150 00:15:36,169 --> 00:15:38,547 ฉันหวังว่านั่นเป็นคำที่ดีสำหรับสถานการณ์ 151 00:15:38,797 --> 00:15:40,423 อืม มันคือวิกฤต 152 00:15:40,507 --> 00:15:42,259 ต่อให้เป็นวันที่ดีพวกเขาก็ตึงอยู่ดี 153 00:15:43,802 --> 00:15:46,763 น้าชาร์ลอตต์ นี่เพื่อนหนู บิล ฮอดเจส 154 00:15:46,846 --> 00:15:48,098 ยินดีที่ได้รู้จัก ชาร์ลอตต์ 155 00:15:48,181 --> 00:15:49,307 เช่นเดียวกัน 156 00:15:50,267 --> 00:15:51,434 ลุงอาร์ต 157 00:15:51,518 --> 00:15:53,853 - อาร์ต กิบนีย์ - บิล ฮอดเจส คุณสบายดีไหม 158 00:15:53,937 --> 00:15:54,938 ฮอลลี 159 00:15:55,021 --> 00:15:57,148 นิ้วมือหนูเจ็บ และหนูอยากจะเปิดหูของหนูจริง ๆ 160 00:15:57,232 --> 00:16:00,443 ฮอลลี ลูกพูดอยู่ระดับเจ็ด และลูกต้องลดมันลงเหลือห้า 161 00:16:00,527 --> 00:16:02,028 หนูขอปากกาได้หรือยัง 162 00:16:02,112 --> 00:16:03,738 ไม่ได้เพราะลูกใช้น้ำเสียงแบบนั้น 163 00:16:05,407 --> 00:16:06,408 ชาร์ลอตต์ 164 00:16:06,575 --> 00:16:09,619 ต้องมีใครบางคนจัดการ เกี่ยวกับทักษะการควบคุมอารมณ์ 165 00:16:10,912 --> 00:16:12,330 ฉันจะไปดูเธอหน่อย 166 00:16:12,414 --> 00:16:15,000 ฉันไม่อยากให้เธอตามใจหลาน 167 00:16:15,083 --> 00:16:17,419 คุณนายแพตเตอร์สัน ผมหมอเวลส์ 168 00:16:17,877 --> 00:16:19,963 - ผมไปดูเธอได้ - โอเค 169 00:16:20,046 --> 00:16:22,882 ฉันชาร์ลอตต์ กิบนีย์ ฉันเป็นน้องสาวของอลิซาเบธ 170 00:16:23,049 --> 00:16:25,093 ผมมีข้อมูลบางอย่าง เกี่ยวกับอาการของแม่คุณ 171 00:16:32,225 --> 00:16:34,227 - พวกคุณเป็นยังไงบ้าง - ดี 172 00:16:40,609 --> 00:16:42,611 - ให้ตายสิ - ไม่เป็นไรหรอก 173 00:16:42,694 --> 00:16:44,446 ฉันไม่ได้ตั้งใจจะทำให้เธอกลัว 174 00:16:46,197 --> 00:16:48,325 ได้โปรดอย่าบอกแม่หนูว่าหนูสูบบุหรี่ 175 00:16:48,408 --> 00:16:51,995 หนูเคยเป็นสิงห์อมควัน แต่ไม่ใช่อีกต่อไปแล้ว เพราะหนูเลิกแล้ว 176 00:16:52,412 --> 00:16:53,413 เข้าใจแล้ว 177 00:16:53,496 --> 00:16:55,123 ฉันเคยสูบบุหรี่มาหลายปีเหมือนกัน 178 00:16:55,624 --> 00:16:57,208 ปีแล้วปีเล่า วันละซอง 179 00:17:00,337 --> 00:17:01,755 - โอเค - อันที่จริง... 180 00:17:03,715 --> 00:17:07,260 ถ้าเธอจะไม่บอกใคร เธอคิดว่าบางทีฉันขอสักมวนได้ไหม 181 00:17:09,888 --> 00:17:11,181 แน่นอน 182 00:17:15,435 --> 00:17:16,686 จะว่าอะไรมั้ยถ้าฉันจะนั่ง 183 00:17:17,228 --> 00:17:18,229 ขอบคุณ 184 00:17:22,859 --> 00:17:24,027 ขอบคุณ 185 00:17:24,944 --> 00:17:26,237 ฉันคิดถึงอะไรแบบนี้ 186 00:17:33,036 --> 00:17:36,331 หนูสงสัยว่าทำไมคนที่ กำลังจะเกิดแต่ยังไม่ได้เกิด 187 00:17:36,414 --> 00:17:39,125 กับคนที่กำลังจะตายแต่ยังไม่ตาย 188 00:17:39,209 --> 00:17:43,213 ทั้งหมดไปที่เดียวกัน เพื่อทำในสิ่งที่พวกเขากำลังจะทำ 189 00:17:43,296 --> 00:17:45,382 เมื่อความตายเป็นสิ่ง ที่ตรงกันข้ามกับการเกิด 190 00:17:47,717 --> 00:17:50,512 เป็นเพราะทั้งสองสิ่ง ทำให้คนร้องไห้มากเหรอ 191 00:17:51,262 --> 00:17:54,432 นั่นอธิบายได้ว่า ทำไมหนูไม่ชอบโรงพยาบาล 192 00:17:54,516 --> 00:17:57,018 เพราะหนูไม่ชอบเวลาคนร้องไห้ 193 00:17:58,353 --> 00:18:01,189 ตอนที่เพื่อนรักหนูถูกฆ่า หนูไม่ได้ไปงานศพเธอด้วยซ้ำ 194 00:18:01,272 --> 00:18:02,941 เพราะทุกคนร้องไห้ 195 00:18:04,109 --> 00:18:06,444 และเพราะหนูคงไม่สามารถนั่งข้างเธอได้ 196 00:18:08,613 --> 00:18:09,781 เธอไม่เป็นไรนะ 197 00:18:13,243 --> 00:18:14,577 ฉันทำอะไรได้บ้างไหม 198 00:18:18,540 --> 00:18:20,750 ก่อนที่ออลลี่ ลูกพี่ลูกน้องหนูจะถูกฆ่า 199 00:18:20,834 --> 00:18:22,794 เธอเป็นคนเดียวที่หนูคุยด้วย 200 00:18:22,877 --> 00:18:24,337 เพราะเธอเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดของหนู 201 00:18:24,421 --> 00:18:26,673 แต่เธอมักจะนั่งตรงข้ามหนู ตอนที่เราคุยกัน 202 00:18:26,756 --> 00:18:28,717 ไม่เคยนั่งทางซ้ายหรือขวาของหนู 203 00:18:28,800 --> 00:18:31,761 และหนูต้องมองคุณทางด้านซ้ายของหนู 204 00:18:31,845 --> 00:18:36,099 เพราะหนูรู้ว่าการสบตาสำคัญ ทางสังคมขนาดไหน 205 00:18:36,182 --> 00:18:38,435 แต่ตอนนี้ คอข้างขวาของหนู 206 00:18:38,518 --> 00:18:40,478 รู้สึกเหมือนยาวกว่าด้านซ้ายของคอของหนู 207 00:18:40,562 --> 00:18:43,022 และด้านซ้ายของหนูรู้สึกว่าถูกทิ้งไว้ 208 00:18:44,274 --> 00:18:46,276 ดังนั้นหนูจึงต้องหันหัวของหนู 209 00:18:46,359 --> 00:18:47,986 และมองไปทางอื่น ๆ สักพัก 210 00:18:48,528 --> 00:18:49,779 โอเค 211 00:18:59,038 --> 00:19:00,540 เรายังคุยกันต่อไปได้นะ 212 00:19:00,623 --> 00:19:02,500 แบบนี้หนูก็ยังได้ยินคุณ 213 00:19:13,803 --> 00:19:16,222 รู้สึกเหนื่อยเพราะนั่งอยู่ที่เดิมพอดีเลย 214 00:19:22,979 --> 00:19:24,606 จะว่าอะไรมั้ย ถ้าฉันจะถามอะไรเธอสักหน่อย 215 00:19:27,400 --> 00:19:29,527 โชคร้าย ไม่มีทางที่หนูจะตอบได้ 216 00:19:29,611 --> 00:19:31,863 โดยที่ไม่รู้ว่าคำถามของคุณคืออะไร 217 00:19:32,489 --> 00:19:33,615 ยุติธรรมดี 218 00:19:35,992 --> 00:19:37,327 โอลิเวีย ลูกพี่ลูกน้องเธอ 219 00:19:38,369 --> 00:19:39,871 ทำไมถึงบอกว่าเธอถูกฆ่า 220 00:19:43,166 --> 00:19:45,251 ใช่ ฉันไม่อยากตอบคำถามนั้น 221 00:19:48,671 --> 00:19:50,381 คุณอารมณ์เสียกับฉันเหรอ 222 00:19:50,965 --> 00:19:52,926 - ไม่เลย - คุณตัวใหญ่มากเลย 223 00:20:27,460 --> 00:20:28,711 ใครรับเธอมา 224 00:20:29,420 --> 00:20:30,797 นั่นเป็นข่าวร้าย 225 00:20:31,172 --> 00:20:33,091 บู แบร์ เดอร์กิน พาเธอมา 226 00:20:33,758 --> 00:20:35,093 แม่งเอ๊ย 227 00:20:37,470 --> 00:20:39,764 ดีที่อย่างน้อยครั้งนี้เธอก็อยู่ในพื้นที่เรา 228 00:20:41,641 --> 00:20:42,851 และเขาลงบันทึกเธอ 229 00:20:50,483 --> 00:20:51,943 เธอจะเข้าสู่กระบวนการ 230 00:20:53,444 --> 00:20:56,573 เธอถูกจับตอนขายบริการที่ถนนซีเวอร์ 231 00:20:56,698 --> 00:20:58,700 เธอเป่าได้จุดหนึ่งแปด 232 00:21:18,553 --> 00:21:20,972 ฉันไม่รู้ว่าเธอเป็นยังไง แต่ฉันเริ่มหิวแล้ว 233 00:21:21,180 --> 00:21:24,058 เธอคิดว่าเราน่าจะไปหา แซนด์วิชให้ทุกคนได้ไหม 234 00:21:24,142 --> 00:21:26,394 ฉันรู้จักสถานที่ที่ดีจริง ๆ ที่อยู่ไม่ไกลจากที่นี่ 235 00:21:27,979 --> 00:21:29,772 หนูต้องขอแม่หนูไหม 236 00:21:30,523 --> 00:21:31,608 ไม่ 237 00:21:32,650 --> 00:21:34,652 ถ้าเธออารมณ์เสีย ฉันจะรับโทษ 238 00:21:34,736 --> 00:21:36,070 โอเค 239 00:21:37,071 --> 00:21:39,574 ข้าวโพดครีมข้างล่างนั่นไหม 240 00:21:45,914 --> 00:21:47,624 ขอโทษที่มาช้า พอดีรถติด จอช 241 00:21:47,707 --> 00:21:49,125 - ดีใจที่ได้เจอคุณ - เฮ้ 242 00:21:49,208 --> 00:21:50,627 หวัดดี เจค 243 00:21:50,710 --> 00:21:52,337 นี่คือคนของผม เบรดี้ ฮาร์ตสฟิลด์ 244 00:21:52,420 --> 00:21:54,380 - เจคอบ - เจคอบ เจคอบ 245 00:21:54,464 --> 00:21:56,549 - สบายดีไหม - เฮ้ จอชยินดีที่ได้พบคุณ 246 00:21:56,674 --> 00:21:58,927 เราหยุดพักมื้อเที่ยงกันแล้ว งั้นมาเริ่มกันเลย 247 00:21:59,010 --> 00:22:03,014 ณ ตอนนี้ เราเข้าใจความถนัดของคุณ คือการซ่อมคอมพิวเตอร์ 248 00:22:03,097 --> 00:22:06,976 ทำไมคุณไม่ลองเปิดเผย ให้เรารู้มากกว่าที่เห็นล่ะ 249 00:22:07,060 --> 00:22:08,603 อย่าพูดอะไรที่เกินตัวหรืออะไรก็ตาม 250 00:22:08,686 --> 00:22:09,854 แต่ ใช่ มาคุยกันเถอะ 251 00:22:11,981 --> 00:22:15,443 แล้วนายจะบอกว่าปรัชญา การจัดการหลักของนายคืออะไร 252 00:22:17,987 --> 00:22:20,823 ปรัชญาการจัดการหลักของผมเหรอ 253 00:22:20,907 --> 00:22:22,200 คุณมีใช่ไหม 254 00:22:24,953 --> 00:22:26,913 ผมมีหนึ่งหลัก ใช่ 255 00:22:34,921 --> 00:22:36,881 มันเกี่ยวกับความรับผิดชอบ 256 00:22:37,632 --> 00:22:38,758 แล้วยังไง 257 00:22:39,133 --> 00:22:40,385 บอกพวกเขาสิ 258 00:22:49,769 --> 00:22:52,814 ผู้คนลืมไปแล้วว่ามีความคาดหวัง 259 00:22:52,897 --> 00:22:54,816 ว่าพวกเขาควรจะทำตัวยังไง 260 00:22:54,899 --> 00:22:57,902 มันมีกฎ มันมีความเข้าใจกันอยู่ 261 00:22:59,237 --> 00:23:02,281 อะไรคือความเข้าใจ เบรดี้ 262 00:23:06,953 --> 00:23:08,329 นั่น... 263 00:23:23,428 --> 00:23:24,637 นั่นมัน... 264 00:24:00,923 --> 00:24:05,053 ถ้าเราจ่ายเงินและฝึกพวกเขา 265 00:24:05,136 --> 00:24:08,848 และเราจัดการความยากลำบาก ของพวกเขา พวกเขาต้องกระทำการ 266 00:24:08,931 --> 00:24:10,308 กระทำการ... 267 00:24:11,809 --> 00:24:14,312 คือว่า ผู้จัดการ... 268 00:24:14,395 --> 00:24:18,483 ผมคิดว่างานของผู้จัดการคือการจัดการ 269 00:24:18,566 --> 00:24:21,319 วิธีการที่พนักงานภายใต้เขา 270 00:24:21,402 --> 00:24:23,446 เป็นตัวแทนวัตถุประสงค์ที่ดีที่สุดของบริษัท 271 00:24:24,530 --> 00:24:26,491 คุณสามารถเจาะลึกเรื่องนั้นได้ไหม 272 00:24:26,574 --> 00:24:29,202 ใช่ มันพอแล้ว 273 00:24:29,285 --> 00:24:32,288 - พออะไร - พอ 274 00:24:32,371 --> 00:24:35,750 แบบว่า การไม่ทำตามมาตรฐานของบริษัท 275 00:24:35,833 --> 00:24:38,920 และผมก็แค่... มัน... ผมแค่... 276 00:24:40,630 --> 00:24:41,881 ผมทนมาพอแล้ว 277 00:24:45,176 --> 00:24:48,054 บางคำสั่งต้องได้รับการแก้ไขใหม่ 278 00:24:49,472 --> 00:24:50,598 ใช่ 279 00:24:56,312 --> 00:24:58,439 ผมจะไปห้องน้ำ โอเคไหม 280 00:24:58,648 --> 00:24:59,857 แน่นอน 281 00:25:02,360 --> 00:25:05,113 บางครั้งน้ำตาลในเลือดเขาก็ตก และ เอ่อ... 282 00:25:08,908 --> 00:25:09,951 แม่งเอ๊ย 283 00:25:10,827 --> 00:25:11,828 เบรดี้ 284 00:25:13,162 --> 00:25:14,664 - เบรดี้ ฮาร์ตสฟิลด์ - ใช่แล้ว 285 00:25:14,747 --> 00:25:16,040 เบรดี้ ไม่เอาน่า 286 00:25:16,124 --> 00:25:17,542 กำลังออกไป 287 00:25:21,462 --> 00:25:22,964 นายทำอะไรข้างนอกนั่น 288 00:25:23,047 --> 00:25:24,132 คุณหมายความว่ายังไง 289 00:25:24,215 --> 00:25:26,259 ไม่มีใครแม่งรู้หรอกว่านายพูดเรื่องอะไร 290 00:25:26,342 --> 00:25:27,552 - พวกเขาไปแล้ว - คุณช่วยไม่... 291 00:25:27,635 --> 00:25:29,720 ผมไม่ชอบคำว่า "แม่ง" คุณไม่พูดได้ไหม 292 00:25:29,804 --> 00:25:30,930 แม่ง โอเคไหม แม่งเอ๊ย 293 00:25:31,013 --> 00:25:32,348 แม่งเอ๊ย แม่งเอ๊ย 294 00:25:32,431 --> 00:25:34,851 ไปตายแม่งเถอะ 295 00:25:34,934 --> 00:25:37,395 นายทำตัวเองพัง และนายทำฉันพัง 296 00:25:37,478 --> 00:25:40,648 เพราะถ้าพวกเขาหาคนมาแทนที่ฉันไม่ได้ พวกเขาก็ไม่สามารถเลื่อนขั้นให้ฉันได้ 297 00:25:40,731 --> 00:25:42,275 - น่าผิดหวัง - น่า... 298 00:25:43,317 --> 00:25:44,569 แม่งเอ๊ย 299 00:26:00,459 --> 00:26:01,586 แม่ผมหายตัวไป 300 00:26:03,629 --> 00:26:04,630 อะไรนะ 301 00:26:05,214 --> 00:26:08,634 เธอออกจากบ้าน และเธอไม่รับโทรศัพท์ และตอนนี้เธอไปแล้ว 302 00:26:11,304 --> 00:26:12,346 และ... 303 00:26:13,306 --> 00:26:18,352 ตั้งแต่พี่ชายผมตาย สติเธอก็ไม่เต็มร้อย เข้าใจไหม 304 00:26:18,436 --> 00:26:19,770 นายมีพี่ชายที่ตายไปแล้วเหรอ 305 00:26:19,854 --> 00:26:20,855 ใช่ 306 00:26:21,564 --> 00:26:24,192 ตอนเราเป็นเด็ก เขา... 307 00:26:27,403 --> 00:26:29,697 สำลักแอปเปิ้ลและตกบันได 308 00:26:29,780 --> 00:26:31,073 โอ้ พระเจ้า 309 00:26:31,991 --> 00:26:34,702 เธอเลยเริ่มดื่ม และเธอก็ไม่หยุด 310 00:26:36,704 --> 00:26:38,956 เธอเอารถไป ผมต้องขึ้นรถเมล์ 311 00:26:39,040 --> 00:26:42,668 ผมน่าจะโทรมาลาป่วย แต่วันนี้ผมทำไม่ได้ทั้งวัน 312 00:26:44,754 --> 00:26:47,006 และตอนนี้เธออยู่ข้างนอกนั่น และเธอไม่ควรอยู่ 313 00:26:47,089 --> 00:26:49,008 โอเค เบรดี้ ใจเย็น 314 00:26:49,091 --> 00:26:51,802 โอเคไหม เฮ้ ๆ ๆ 315 00:26:51,886 --> 00:26:53,846 ฉันรู้เรื่องแม่ของนายและเหล้าแล้ว 316 00:26:53,930 --> 00:26:56,474 แต่ฉันไม่รู้ว่านายมีพี่ชาย 317 00:26:57,808 --> 00:27:01,896 เฮ้ ฟังนะ แม่ฉันหนีไปตอนฉันสองขวบ 318 00:27:01,979 --> 00:27:03,314 ฉันไม่เคยรู้จักเธอ 319 00:27:04,440 --> 00:27:08,319 พ่อฉัน ฉันเจอเขาทุกสุดสัปดาห์ 320 00:27:09,403 --> 00:27:11,948 ฉันไม่รู้ว่าจะทำยังไง ถ้ามีอะไรเกิดขึ้นกับเขา 321 00:27:13,157 --> 00:27:14,533 เขาเป็นทุกอย่างของฉัน 322 00:27:18,412 --> 00:27:22,041 โอ้ พระเจ้า เบรดี้ นายไม่ควรมาวันนี้ 323 00:27:25,920 --> 00:27:29,173 เอาล่ะ เราจะหาผู้สมัครคนอื่นกัน 324 00:27:29,924 --> 00:27:31,467 แต่นายต้องหาแม่ให้เจอ 325 00:27:32,426 --> 00:27:34,595 ฉันกลัวว่าวันนี้นายจะทำอะไรพังอีกมั้ย ถ้านายหาแม่ไม่เจอ 326 00:27:34,679 --> 00:27:35,805 ใช่ 327 00:27:38,391 --> 00:27:39,684 ผม... 328 00:27:41,769 --> 00:27:43,187 ผมไม่มีรถ 329 00:27:44,063 --> 00:27:45,356 เวร 330 00:27:48,067 --> 00:27:49,902 ฉันจะไปส่งนายที่ร้าน 331 00:27:49,986 --> 00:27:51,153 ใช้รถตู้เบรนบัดส์ 332 00:27:51,362 --> 00:27:54,156 ทำให้แน่ใจว่า ไม่มีอุปกรณ์ให้ใครขโมยได้อยู่ในนั้น 333 00:27:54,240 --> 00:27:56,784 และอย่าบอกใครว่าฉันให้นายทำอย่างนี้ 334 00:27:58,286 --> 00:27:59,453 ขอบคุณมากครับ 335 00:27:59,537 --> 00:28:00,705 นายเป็นหนี้ฉันครั้งใหญ่ 336 00:28:01,956 --> 00:28:03,582 ครั้งใหญ่ 337 00:28:03,833 --> 00:28:05,209 เช็ดตาให้แห้ง 338 00:28:14,635 --> 00:28:16,220 - หิมะอีกแล้ว - ฉันคงต้องตักมัน 339 00:28:16,304 --> 00:28:18,681 - นี่ของคุณ - ขอบคุณ 340 00:28:18,764 --> 00:28:20,349 ผมขออีกแก้ว ขอบคุณ 341 00:28:20,433 --> 00:28:21,934 คุณยังจะดื่มน้ำเปล่าต่อเหรอ 342 00:28:22,018 --> 00:28:23,102 ใช่ 343 00:28:26,564 --> 00:28:29,900 คุณยังคบกับผู้ชาย ที่ขายอะไหล่มอเตอร์ไซค์อยู่เหรอ 344 00:28:29,984 --> 00:28:31,444 รอนนี่ เอมส์ เหรอ 345 00:28:32,528 --> 00:28:34,405 นั่นมันผ่านมาพันปีแล้ว 346 00:28:36,032 --> 00:28:38,242 คุณยังแต่งงานกับแครอลอยู่เหรอ 347 00:28:38,617 --> 00:28:40,077 อะไรนะ 348 00:28:40,161 --> 00:28:42,079 ไม่ ไม่ 349 00:28:42,246 --> 00:28:43,748 ไม่ ผมดึงปลั๊กออกเรียบร้อย 350 00:28:44,332 --> 00:28:45,833 ไม่ ผมแต่งงานใหม่ 351 00:28:47,043 --> 00:28:49,045 ดอรีน พลอฟ จำดอรีน พลอฟได้มั้ย 352 00:28:49,754 --> 00:28:51,756 - ดอรีน ใช่ - ใช่ ทำงานที่ฮัทชิน 353 00:28:51,839 --> 00:28:53,341 ใช่ ใช่ 354 00:28:53,424 --> 00:28:56,302 เดี๋ยว ลูกสาวของเธอไม่ได้อยู่ใน... 355 00:28:56,802 --> 00:28:58,888 ไม่ น้องสาว น้องสาวของเธอ 356 00:28:59,722 --> 00:29:01,682 น้องสาวของเธอ ขอบคุณพระเจ้า 357 00:29:05,311 --> 00:29:08,481 ฉันหมายถึง ไม่ขอบคุณพระเจ้า คุณก็รู้ แต่... 358 00:29:08,564 --> 00:29:09,857 - มัน... - คุณก็รู้ว่าฉันหมายถึงอะไร 359 00:29:09,940 --> 00:29:11,484 ผมรู้ว่าคุณหมายถึงอะไร ไม่เป็นไร 360 00:29:12,276 --> 00:29:16,739 มันแค่เสียใครไปให้คนป่วย... 361 00:29:16,822 --> 00:29:19,200 คนบ้า ไอ้บ้าเฮงซวย 362 00:29:19,367 --> 00:29:20,868 ...ก็แย่พอแล้ว 363 00:29:22,078 --> 00:29:24,121 แต่คุณไม่มีทางลืมการสูญเสียลูกได้ 364 00:29:24,205 --> 00:29:27,249 ดอรีนมีช่วงเวลาที่ยากลำบาก กับน้องสาวของเธอ 365 00:29:27,333 --> 00:29:28,709 บางทีถ้าพวกเขาจับคนนั้นได้... 366 00:29:28,793 --> 00:29:30,795 - ทำไมพวกเขาถึงจะทำไม่ได้ล่ะ - ใช่ 367 00:29:31,504 --> 00:29:33,756 เขาขับรถเมอร์เซเดสคันใหญ่ไปทั่ว 368 00:29:33,839 --> 00:29:37,635 มันเต็มไปด้วยเลือดและสิ่งต่าง ๆ ทั่วทั้งคัน 369 00:29:38,010 --> 00:29:40,012 - แล้วก็ขับรถหนีไปเฉย ๆ ใช่ไหม - ใช่ 370 00:29:40,096 --> 00:29:43,432 ผ่านกลางเมืองนี้ แล้วก็ขับหนีไป 371 00:29:44,642 --> 00:29:46,102 รู้ไหม ไม่มีใครสนหรอก 372 00:29:46,811 --> 00:29:48,771 นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมพวกนั้นถึงไม่จับเขา 373 00:29:49,063 --> 00:29:51,774 ผมหมายถึง เรามีค่าอะไรกับคนอื่น ใช่ไหม 374 00:29:51,857 --> 00:29:53,442 แค่คนที่โดนมองข้าม 375 00:29:57,113 --> 00:29:58,239 เฮ้ 376 00:30:01,409 --> 00:30:02,910 ฉันมีความรู้สึก 377 00:30:04,995 --> 00:30:06,288 ฉันหมายถึง ไม่ใช่นิมิตร 378 00:30:07,373 --> 00:30:11,085 แบบว่า ความรู้สึกของคำทำนาย เข้าใจไหม 379 00:30:12,711 --> 00:30:17,133 และฉันได้รับความรู้สึก ที่แข็งแกร่งจริง ๆ เมื่อเร็ว ๆ นี้ 380 00:30:17,216 --> 00:30:19,552 ว่าเขาจะโดนจับได้ 381 00:30:19,802 --> 00:30:23,180 และฉันไม่ได้แค่รู้สึกถึงมัน ฉันรู้เลย 382 00:30:23,973 --> 00:30:26,976 งั้นบอกดอรีนว่า พวกนั้นจะจับเขาได้เร็ว ๆ นี้ 383 00:30:54,879 --> 00:30:56,297 กลิ่นพวกนี้มันหอมจัง 384 00:30:57,548 --> 00:30:58,883 กินเลยสิ 385 00:31:00,593 --> 00:31:02,136 ตอนนี้เหรอ ระหว่างขับรถเหรอ 386 00:31:02,219 --> 00:31:03,512 ใช่ 387 00:31:04,263 --> 00:31:06,265 แต่หนูทำไม่ได้ ถ้าหนูทำมันหกล่ะ 388 00:31:06,348 --> 00:31:07,850 เรามีผ้าเช็ดปาก 389 00:31:12,104 --> 00:31:13,772 กินเลย เต็มที่ 390 00:31:14,773 --> 00:31:16,108 โอเค 391 00:31:19,862 --> 00:31:21,113 โธ่ 392 00:31:30,706 --> 00:31:32,208 ดีไหมล่ะ 393 00:31:42,927 --> 00:31:44,261 มันเป็นเสียงของคน 394 00:31:47,139 --> 00:31:48,974 ที่ฆ่าออลลี่ 395 00:31:49,058 --> 00:31:50,684 หนูไม่รังเกียจที่จะบอกคุณตอนนี้ 396 00:31:53,020 --> 00:31:54,522 หนูพยายามอย่างหนักที่จะได้ยินพวกเขา 397 00:31:54,605 --> 00:31:58,150 แต่ออลลี่บอกว่าพวกเขารู้ว่าหนูกำลังฟัง ดังนั้นพวกเขาจึงกระซิบ 398 00:31:58,400 --> 00:31:59,777 ใช่ 399 00:32:00,319 --> 00:32:03,239 พวกเขากระซิบเยอะมาก แต่บางครั้งพวกเขาก็กรีดร้อง 400 00:32:09,787 --> 00:32:11,080 หนูไม่ได้บ้านะ 401 00:32:12,957 --> 00:32:14,667 ฉันไม่คิดว่าเธอบ้าเลย 402 00:32:23,676 --> 00:32:25,886 และหนูรู้ว่าเสียงพวกนี้มันจริง 403 00:32:25,970 --> 00:32:29,056 เพราะออลลี่ไม่ได้สร้างเรื่องขึ้น หนูหมายถึง เธอไม่รู้ว่าทำยังไง 404 00:32:29,515 --> 00:32:31,559 นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมเธอถึงต้องกินยา 405 00:32:31,642 --> 00:32:33,185 เธอบอกว่าคนส่วนใหญ่ สามารถแกล้งทำเป็นว่า 406 00:32:33,269 --> 00:32:35,771 ว่าสิ่งต่าง ๆ ดีกว่าที่เป็นอยู่ และนั่นคือ เหตุผลว่าทำไมพวกเขาถึงมีความสุข 407 00:32:35,854 --> 00:32:38,357 แต่เพราะเธอไม่รู้วิธีแกล้งทำ 408 00:32:38,440 --> 00:32:40,818 เธอต้องให้ยาแกล้งทำแทนเธอ 409 00:32:42,152 --> 00:32:45,239 และเธอก็ยังไม่มีความสุข แต่อย่างน้อยเธอก็ไม่ได้เศร้า 410 00:32:47,575 --> 00:32:48,701 ใช่ 411 00:32:50,160 --> 00:32:51,620 ใช่ แต่แล้วเธอก็หยุดกินมัน 412 00:32:51,704 --> 00:32:55,165 เพราะเธอบอกว่าเสียงคอยบอกเธอ ว่าเธอกำลังโกหกอยู่ 413 00:32:55,249 --> 00:32:57,251 กินยาที่ช่วยให้เธอแกล้งทำ 414 00:33:00,504 --> 00:33:01,797 ขอบคุณ 415 00:33:03,674 --> 00:33:06,010 จำอะไรที่เธอบอกได้อีกไหม 416 00:33:06,093 --> 00:33:07,469 มันช่วยได้จริง ๆ 417 00:33:08,679 --> 00:33:10,347 ช่วยอะไร 418 00:33:11,223 --> 00:33:13,601 จับคนที่ทำให้เธอฆ่าตัวตาย 419 00:33:18,939 --> 00:33:22,026 นั่นแหละปัญหา นั่นแหละปัญหา 420 00:33:22,568 --> 00:33:24,903 นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมเราถึงมีปัญหา 421 00:33:26,405 --> 00:33:29,825 - คุณมันบ้าไปแล้ว - ก็ไม่เลวนะ 422 00:33:29,908 --> 00:33:31,493 คุณรู้ไหม ฉันจำได้เมื่อเช้านี้ 423 00:33:31,577 --> 00:33:33,912 ว่าสมัยก่อนเราชอบไป ที่เหมืองของกันเนอร์กัน 424 00:33:33,996 --> 00:33:35,414 ใช่ 425 00:33:35,497 --> 00:33:38,375 คุณไปกับเฮทเทอร์ ไมเออร์ ฉันอยู่กับนอร์ม 426 00:33:38,459 --> 00:33:40,169 ใช่ แน่นอนคุณทำแบบนั้น 427 00:33:40,252 --> 00:33:41,295 แน่นอน 428 00:33:43,422 --> 00:33:45,633 เฮ้ ช่วยผมหน่อยได้ไหม เอากระเป๋าข้างหลังให้ผมหน่อย 429 00:33:45,716 --> 00:33:47,843 แน่นอน นี่ 430 00:33:47,926 --> 00:33:49,428 ไม่ ไม่ เปิดซิปสิ 431 00:33:52,514 --> 00:33:55,726 - มีที่แกว่งยางเก่า - ใช่ 432 00:34:03,067 --> 00:34:04,360 ผมแค่ต้องการขวด 433 00:34:09,657 --> 00:34:12,451 ที่เหลือคือ... ไว้ทีหลัง 434 00:34:19,208 --> 00:34:20,626 อยากได้ไอ้นี่ไหม 435 00:34:20,709 --> 00:34:22,086 ไม่ ขอบใจ แชส 436 00:34:22,169 --> 00:34:23,921 ฉันไม่ดื่มอีกแล้ว 437 00:34:25,172 --> 00:34:26,256 ตั้งแต่เมื่อไหร่ 438 00:34:27,174 --> 00:34:29,426 หลายเดือน เกือบปีแล้ว 439 00:34:32,304 --> 00:34:33,639 แน่ใจนะว่าไม่อยากได้ 440 00:34:40,771 --> 00:34:42,398 ฉันซึ้งใจนะ 441 00:35:05,003 --> 00:35:06,463 ดีใจที่ได้เจอคุณอีก เด็บ 442 00:35:06,547 --> 00:35:07,589 คุณก็เหมือนกัน 443 00:35:07,673 --> 00:35:09,174 คุณบังเอิญตกจากเกวียนก็แวะมานะ 444 00:35:09,258 --> 00:35:11,427 คุณจะบอกคำนั้นกับเจมี่ ใช่ไหม 445 00:35:13,345 --> 00:35:14,763 ผมแค่ทำตัวสุภาพ 446 00:35:15,889 --> 00:35:18,767 คุณเผาผู้หญิงที่ทำสีย้อม เพราะคุณเมาเละ 447 00:35:18,851 --> 00:35:21,311 ผู้หญิงฟ้องร้องเจมี่ เกือบเสียร้านไปแล้ว 448 00:35:22,187 --> 00:35:23,522 แต่ตอนนี้ฉันไม่ดื่มแล้ว 449 00:35:25,566 --> 00:35:26,900 ดีแล้วล่ะ เด็บ 450 00:35:47,921 --> 00:35:50,382 ร้านเหล้าชูลเบิร์ก 451 00:36:07,107 --> 00:36:08,776 เบรนบัดส์ 452 00:36:09,067 --> 00:36:10,402 แม่งเอ๊ย 453 00:36:40,140 --> 00:36:41,475 แม่งเอ๊ย 454 00:36:43,143 --> 00:36:44,436 แม่งเอ๊ย 455 00:36:53,570 --> 00:36:54,822 สวัสดีครับคุณ 456 00:36:55,572 --> 00:36:58,325 วันนี้คุณเห็นผู้หญิงคนนี้ไหม 457 00:36:58,992 --> 00:37:01,453 ใช่ ใช่ เธอมาเมื่อกี้เอง 458 00:37:01,537 --> 00:37:03,705 - เหรอครับ - ซื้อน้ำขวดนึง 459 00:37:04,414 --> 00:37:06,083 - น้ำ - ใช่ 460 00:37:06,166 --> 00:37:07,459 ผู้หญิงคนนี้เหรอ 461 00:37:07,543 --> 00:37:09,795 ใช่ วันนี้มีผู้หญิงคนนี้คนเดียว 462 00:37:09,878 --> 00:37:11,713 ผมแน่ใจว่าผมรู้ 463 00:37:12,506 --> 00:37:13,882 ผมก็คิดแบบนั้น 464 00:37:16,468 --> 00:37:19,221 ขอผมดูวอดก้าสักขวดได้ไหม 465 00:37:19,304 --> 00:37:20,973 แน่นอนที่สุดครับ 466 00:37:21,056 --> 00:37:23,183 ไม่ ไม่ เอาแบบพรีเมี่ยม 467 00:37:24,226 --> 00:37:25,394 ครับคุณ 468 00:37:26,311 --> 00:37:27,604 เงินสดหรือบัตร 469 00:37:28,480 --> 00:37:29,940 เงินสด 470 00:38:51,980 --> 00:38:53,523 ผมเสียใจ 471 00:39:22,928 --> 00:39:24,763 รู้ไหมมันคืออะไร มัน... 472 00:39:26,556 --> 00:39:28,183 ไม่ใช่ว่าเธอตาย 473 00:39:28,266 --> 00:39:30,018 มันคือ... เธอแก่แล้ว 474 00:39:30,102 --> 00:39:32,270 เธอแก่แล้ว 475 00:39:32,354 --> 00:39:38,944 เธออาศัยอยู่ที่บ้านหลายเดือนก่อน 476 00:39:39,027 --> 00:39:42,239 และฉันก็ยุ่งเกินไปที่จะมาช่วยดูแล 477 00:39:42,322 --> 00:39:44,116 คุณแต่งงานและอาศัยอยู่ในแคลิฟอร์เนีย 478 00:39:44,199 --> 00:39:45,200 ฉันรู้ 479 00:40:03,468 --> 00:40:05,637 เธออยู่คนเดียว 480 00:40:05,721 --> 00:40:07,222 คุณอยู่กับเธอ 481 00:40:12,477 --> 00:40:14,271 เธอต้องกลัวแน่ ๆ 482 00:40:16,064 --> 00:40:17,065 สวัสดี 483 00:40:18,358 --> 00:40:20,444 หนูเสียใจที่แม่คุณตาย 484 00:40:21,778 --> 00:40:22,946 ขอบคุณ 485 00:40:32,581 --> 00:40:34,082 เธอประหลาดนะ 486 00:40:34,750 --> 00:40:36,418 ใช่ แต่ผมชอบเธอ 487 00:41:21,129 --> 00:41:22,130 เฮ้ 488 00:41:22,714 --> 00:41:23,882 สวัสดี 489 00:41:28,970 --> 00:41:31,973 พวกเขาให้ผมยืมรถที่ทำงานเพื่อกลับบ้าน 490 00:41:32,766 --> 00:41:34,518 ดีจังเลย แสดงความไว้วางใจ 491 00:41:34,601 --> 00:41:37,062 - แม่เอารถไป - มันคือรถของแม่ 492 00:41:37,687 --> 00:41:39,356 แม่ไม่ได้ขับมันมานานแล้ว 493 00:41:39,439 --> 00:41:43,026 - แม่ไม่ลืมว่ามันขับยังไง - ใช่ แม่น่าจะบอกผม 494 00:41:43,110 --> 00:41:44,694 ผมไปสัมภาษณ์ครั้งใหญ่สาย 495 00:41:44,778 --> 00:41:47,656 ผมไม่ได้วางแผนเวลาให้พอกับ การเดินทางด้วยรถเมล์ 496 00:41:48,198 --> 00:41:50,408 ลูกพูดถูก แม่ควรจะเตือนลูกหน่อย 497 00:41:50,492 --> 00:41:52,744 ไม่ ไม่ ไม่เป็นไรหรอก 498 00:41:53,411 --> 00:41:57,749 ผมน่าจะรู้ว่ามีบางอย่างเกิดขึ้น ตอนที่ผมเห็นแม่ทิ้งวอดก้าไปหมด 499 00:41:57,874 --> 00:41:59,167 ขวดเยอะเลย 500 00:42:06,424 --> 00:42:07,717 รู้ไหม มัน... 501 00:42:09,261 --> 00:42:13,765 มันอาจเป็นอันตรายได้... เลิกแบบหักดิบ 502 00:42:16,768 --> 00:42:18,478 ผู้คนมีอาการชัก 503 00:42:23,275 --> 00:42:26,027 แล้ว แม่ขับรถเข้าไปในเมือง 504 00:42:29,114 --> 00:42:31,950 มันดูเหมือน... แม่คงไม่พูดว่าดี 505 00:42:32,033 --> 00:42:34,244 แต่ดีกว่านั้น รู้ไหม 506 00:42:34,327 --> 00:42:36,288 แม่ไปที่โรงงานเอ็ดมันด์ 507 00:42:36,371 --> 00:42:38,582 ลูกเห็นไหมว่าพวกเขากำลังทำอะไรกับที่นั่น 508 00:42:38,665 --> 00:42:40,000 ไปไหนมาอีกล่ะ 509 00:42:40,959 --> 00:42:42,460 แม่ไปที่ร้านเสริมสวย 510 00:42:42,752 --> 00:42:44,421 - ไม่มีทาง - มี 511 00:42:45,046 --> 00:42:46,882 พวกเขาให้งานแม่กลับมาไหม 512 00:42:47,465 --> 00:42:49,050 พวกเขาไม่ได้จ้างคนตอนนี้ 513 00:42:50,343 --> 00:42:52,262 แม่ไปเจอแชส แชปแมน 514 00:42:52,345 --> 00:42:54,097 เขาฝากสวัสดี 515 00:42:54,181 --> 00:42:55,599 แชส คนดีคนเดิม 516 00:42:58,518 --> 00:42:59,895 เขาอึ๊บแม่หรือเปล่า 517 00:43:03,523 --> 00:43:05,400 ลูกไม่ได้เกิดมาใจร้าย 518 00:43:08,153 --> 00:43:09,571 ผมขอโทษ นั่นมันห่วยมาก 519 00:43:10,697 --> 00:43:12,657 ผมเป็นห่วงแม่มาก 520 00:43:12,741 --> 00:43:15,785 รู้มั้ย แม่ไม่ได้ขับรถมาสองสามปีแล้ว 521 00:43:17,287 --> 00:43:18,914 และแม่ก็เมาตั้งแต่นั้นมา 522 00:43:19,414 --> 00:43:21,625 รู้มั้ย ผมเป็นห่วง ผมโทรไปที่โรงพยาบาล 523 00:43:21,708 --> 00:43:23,460 ผมทึ้งผมตัวเอง 524 00:43:23,543 --> 00:43:26,421 ผมยืมรถตู้ที่ทำงาน ขับรถไปรอบ ๆ 525 00:43:26,504 --> 00:43:28,673 - ไม่ ลูกรัก - ผมคอยนึกถึงภาพรถ... 526 00:43:31,927 --> 00:43:33,470 ชนเข้ากับต้นไม้ 527 00:43:36,056 --> 00:43:40,101 ใบหน้าของแม่บี้ไปหมด... 528 00:43:40,185 --> 00:43:41,853 - แม่ไม่เป็นไร - ...เลือดเต็มไปหมด 529 00:43:41,937 --> 00:43:43,730 แม่ไม่เป็นไร แม่ไม่เป็นไร 530 00:43:49,152 --> 00:43:50,445 ผมเสียแม่ไปไม่ได้ 531 00:43:54,407 --> 00:43:56,076 ผมไม่รักใครอีกแล้ว 532 00:43:57,786 --> 00:43:59,037 ไม่มีใครรักผม 533 00:44:04,334 --> 00:44:05,502 ผมมีแค่แม่ 534 00:44:06,962 --> 00:44:08,546 และแม่ก็มีลูก 535 00:44:10,799 --> 00:44:13,593 ผมหมายถึง แม่มี... 536 00:44:14,052 --> 00:44:16,012 แม่มีเมือง... 537 00:44:17,097 --> 00:44:18,306 และร้านเสริมสวย 538 00:44:18,390 --> 00:44:19,891 พวกเขาไม่ได้จ้าง 539 00:44:20,976 --> 00:44:22,936 ใช่ แต่พวกเขาจะมีข้อยกเว้น 540 00:44:23,019 --> 00:44:24,312 เบรดี้ 541 00:44:25,897 --> 00:44:28,483 ร้านเสริมสวยไม่มีวันจ้างแม่กลับไปหรอก 542 00:44:35,699 --> 00:44:38,660 งั้นแม่เดาว่าลูกคงติดอยู่กับแม่สินะ 543 00:44:42,789 --> 00:44:43,957 ใช่ไหม 544 00:44:45,250 --> 00:44:46,376 ใช่ 545 00:44:53,258 --> 00:44:54,634 ดังนั้น... 546 00:44:57,512 --> 00:45:00,265 แม่คงไม่ต้องใช้พวกนี้ เพื่อขับรถเข้าเมืองอีกแล้ว 547 00:45:03,018 --> 00:45:04,436 ไม่ 548 00:45:04,519 --> 00:45:06,146 ทำไมแม่ต้องทำแบบนั้นด้วย 549 00:45:12,152 --> 00:45:13,403 อย่าขยับ 550 00:45:14,362 --> 00:45:15,655 ผมมีของขวัญให้แม่ 551 00:45:29,961 --> 00:45:32,255 บุกรุกครั้งที่หนึ่ง เค บร็อค 552 00:45:32,339 --> 00:45:35,091 บุกรุกครั้งที่สอง บี ลีแลนด์ 553 00:45:53,068 --> 00:45:55,236 ใกล้ขึ้นเรื่อย ๆ ไอ้เวร 554 00:46:17,509 --> 00:46:18,718 เธอเป็นไงบ้าง 555 00:46:19,302 --> 00:46:20,595 ยังมีชีวิตอยู่ 556 00:46:22,347 --> 00:46:23,723 หวังว่าจะสร่างขึ้น 557 00:46:24,140 --> 00:46:26,434 ไม่อยากจะเชื่อเลยว่าเธอจะทำแบบนี้อีก 558 00:46:28,144 --> 00:46:29,771 เธอถูกบันทึกข้อมูลแล้ว 559 00:46:30,146 --> 00:46:31,147 ข้อหาอะไร 560 00:46:31,231 --> 00:46:34,526 เมาแล้วขับ ครอบครองสารควบคุม 561 00:46:34,609 --> 00:46:35,777 ล้มเหลวที่จะปฏิบัติตาม 562 00:46:38,238 --> 00:46:40,240 ต้องมีพระพิโรธ แห่งการตอบสนองของพระเจ้า 563 00:46:40,323 --> 00:46:43,743 ฉันหมายถึง เธอต้องเข้าใจว่า มันโหดร้ายแค่ไหน 564 00:46:44,369 --> 00:46:46,371 เธอถูกลงบันทึกแล้ว 565 00:46:46,454 --> 00:46:48,081 เธอกำลังถูกกักตัว 566 00:46:49,416 --> 00:46:51,167 เธอกำลังจะเข้าสู่กระบวนการ 567 00:46:55,255 --> 00:46:56,756 คุณต้องหยุดมันไว้ 568 00:46:57,715 --> 00:46:59,175 ทำไม่ได้ ไม่ใช่อำนาจของผม 569 00:46:59,259 --> 00:47:01,678 งั้นก็พูดกับเจ้าหน้าที่ที่จับกุม 570 00:47:01,761 --> 00:47:03,721 - เขากลับบ้านไปแล้ว - โทรหาเขาสิ 571 00:47:03,805 --> 00:47:05,306 แล้วก็เป็นหนี้เขาไปตลอดกาลเหรอ 572 00:47:05,515 --> 00:47:07,642 ผู้ชายคนนี้ชอบมีบุญคุณกับคน 573 00:47:07,725 --> 00:47:08,893 งั้นก็ต้องเป็นหนี้บุญคุณ 574 00:47:09,936 --> 00:47:13,481 เธอเป็นผู้หญิงที่ดี ที่เพิ่งตัดสินใจไม่ดีบางอย่าง 575 00:47:13,565 --> 00:47:16,192 ใช่ ปีที่แล้ว เธอเสพยาเกินขนาด เพื่อฉลองวันเกิดครบรอบ 18 ปีของเธอ 576 00:47:16,276 --> 00:47:18,862 - ฉัน... - นี่เป็นการเมาแล้วขับครั้งที่สามของเธอ 577 00:47:18,987 --> 00:47:21,739 เธอปล้นคุณ เธอปล้นผม เธอปล้นพี่สาวคุณ 578 00:47:21,823 --> 00:47:23,366 เธอปล้นทุกคนที่พยายามจะช่วยเธอ 579 00:47:23,450 --> 00:47:26,911 ก็ได้ ฉันเห็นด้วยว่าต้องทำอะไรสักอย่าง แต่ไม่ใช่แบบนี้ 580 00:47:26,995 --> 00:47:28,288 - จะมีอะไรเปลี่ยนไป - ไม่ ไม่ 581 00:47:28,371 --> 00:47:29,914 - จะมีอะไรเปลี่ยนไป - ไม่ 582 00:47:29,998 --> 00:47:32,584 เธอติดเชื้อเอชไอวีเหรอ ขับรถชนใครเข้าเหรอ 583 00:47:35,086 --> 00:47:37,881 เราได้รับสายให้ไป ระบุตัวเธอในห้องเก็บศพเหรอ 584 00:47:37,964 --> 00:47:39,632 ผมพยายามช่วยชีวิตเธอ 585 00:47:39,716 --> 00:47:41,092 ผมไม่รู้จะทำยังไงดี 586 00:47:45,555 --> 00:47:46,806 หนูขอเจอแม่ 587 00:47:46,890 --> 00:47:48,683 แม่อยู่นี่ ที่รักแม่อยู่นี่ 588 00:47:49,058 --> 00:47:51,060 คุณฮอดเจส โปรดยืนขึ้น 589 00:47:53,438 --> 00:47:54,856 ได้โปรด ลุกขึ้นยืน 590 00:47:57,317 --> 00:47:58,318 นี่ใครกัน 591 00:47:59,402 --> 00:48:01,905 เจ้าหน้าที่เบเนเดนโต้ จะพาลูกไปดำเนินการ 592 00:48:01,988 --> 00:48:03,740 นี่มันอะไรวะเนี่ย 593 00:48:03,823 --> 00:48:06,993 ที่นั่นลูกจะเปลี่ยนเป็นเครื่องแบบประจำเขต ตามที่จำเป็น 594 00:48:07,076 --> 00:48:08,328 ไม่มีทาง แม่ 595 00:48:08,411 --> 00:48:11,080 จากนั้นลูกจะถูกส่งตัวไป ที่เรือนจำเขตเพื่อรอการขึ้นศาล 596 00:48:11,164 --> 00:48:12,624 แม่ นี่มันอะไรวะเนี่ย 597 00:48:12,707 --> 00:48:14,209 แม่จะไม่ขอเป็นครั้งที่สอง 598 00:48:24,802 --> 00:48:26,095 อะไรก็ช่าง 599 00:48:28,097 --> 00:48:29,432 ฉันต้องถอดคลิปผมนี้ออก 600 00:48:29,557 --> 00:48:32,268 - เฮ้ อย่า อย่า - คุณนายฮอดเจส เราคุยกันแล้ว 601 00:48:32,352 --> 00:48:34,020 คุณแตะต้องเธอไม่ได้ 602 00:48:37,065 --> 00:48:40,235 โอเค เห็นได้ชัดว่า นี่เป็นการร้องขอความช่วยเหลือ 603 00:48:40,318 --> 00:48:43,905 และอย่างที่เห็นชัดว่า พวกคุณได้ยินมันแล้ว 604 00:48:43,988 --> 00:48:45,740 ได้โปรดหันหน้าเข้าหาฉัน แล้วอ้าปากซะ 605 00:48:48,660 --> 00:48:50,411 หยุดที หยุด 606 00:48:51,246 --> 00:48:52,247 ห่วงจมูก 607 00:48:56,834 --> 00:48:58,169 โอเค ขอเราแค่... 608 00:49:05,093 --> 00:49:06,719 หนูมีอาการป่วย 609 00:49:08,805 --> 00:49:11,266 หนูไม่ได้เลือกสิ่งนี้ 610 00:49:11,349 --> 00:49:14,352 หนูไม่อยากเป็นแบบนี้ 611 00:49:15,311 --> 00:49:18,273 และแม่ก็รู้ว่าคุกไม่ได้ช่วย รักษาหนูเหมือนอย่างเวทมนตร์ 612 00:49:18,356 --> 00:49:20,858 มัน... หนูไม่ได้เข้าไป และออกมาแบบหายดี 613 00:49:20,942 --> 00:49:23,945 หนูต้องไปเลิกยา 614 00:49:25,572 --> 00:49:28,866 และหนูก็จะได้กลับมาวาดรูป 615 00:49:29,826 --> 00:49:32,912 รู้ไหมว่าเดือนก่อนหนูขายรูปวาดได้ 616 00:49:33,997 --> 00:49:36,666 พ่อก็รู้ มันเป็นอันที่พ่อชอบนะพ่อ 617 00:49:36,749 --> 00:49:37,959 พ่อรู้ใช่ไหม 618 00:49:38,459 --> 00:49:40,211 ที่คนอยู่ในสายฝน 619 00:49:41,546 --> 00:49:43,673 และพ่อบอกว่าพวกเขาดูเศร้า 620 00:49:49,012 --> 00:49:52,056 พ่อขอให้เจ้าหน้าที่เบเนเดนโต้ ไม่ใส่กุญแจมือลูก 621 00:49:52,140 --> 00:49:55,101 แต่ทั้งหมดขึ้นอยู่กับเธอว่า มันจะอยู่อย่างนั้นนานแค่ไหน 622 00:50:00,023 --> 00:50:01,107 ทางนี้ 623 00:50:05,028 --> 00:50:06,154 รักแม่นะ 624 00:50:06,738 --> 00:50:07,947 แม่รักลูก 625 00:50:18,541 --> 00:50:19,626 หลับตาซะ 626 00:50:26,633 --> 00:50:27,967 นี่ไง 627 00:50:29,385 --> 00:50:30,762 ชั้นบนสุด 628 00:50:31,179 --> 00:50:32,764 ผมคิดว่าแม่คงอยากดื่มสักหน่อย 629 00:50:33,056 --> 00:50:34,182 ทำไม 630 00:50:35,642 --> 00:50:37,310 ถ้าแม่ไม่หักดิบมัน 631 00:50:38,519 --> 00:50:40,438 แม่ก็จะไม่ชัก 632 00:50:42,023 --> 00:50:46,069 และจบลงด้วยการพูด เหมือนมีใครบางคนตีหัวแม่ด้วยพลั่ว 633 00:50:46,903 --> 00:50:49,739 แม่กินสองแก้วคืนนี้ หนึ่งแก้วพรุ่งนี้ 634 00:50:52,158 --> 00:50:53,785 แล้วแม่ก็เลิก 635 00:51:16,432 --> 00:51:19,811 เฮ้ นี่อัลลีย์ ฉันไม่อยู่ที่นี่ตอนนี้ กรุณาฝากข้อความไว้ 636 00:51:19,894 --> 00:51:21,270 ขอบคุณ 637 00:51:21,688 --> 00:51:23,356 เฮ้ นี่พ่อเอง 638 00:51:26,192 --> 00:51:28,611 นานแล้วนะที่พ่อได้ยินข่าวจากลูก 639 00:51:30,071 --> 00:51:35,576 คิดว่าวันนี้ทั้งวันพ่อ... พยายามอีกครั้ง 640 00:51:39,539 --> 00:51:41,290 คิดเรื่องลูกบ่อย ๆ 641 00:51:43,167 --> 00:51:44,627 พ่อคิดถึงลูก 642 00:51:46,671 --> 00:51:49,757 ยังไงก็ตาม ฟังนะ สุขสันต์วันเกิด ลูกรัก 643 00:51:52,927 --> 00:51:54,220 พ่อรักลูก 644 00:52:20,079 --> 00:52:22,665 หยุด ก้าวลง 645 00:52:27,003 --> 00:52:28,171 ก้าวลง 646 00:52:29,589 --> 00:52:30,798 อย่าร้องไห้ 647 00:52:32,467 --> 00:52:34,051 ได้โปรด อย่าร้องไห้ 648 00:52:37,138 --> 00:52:38,389 ก้าวลง 649 00:52:40,016 --> 00:52:41,350 รอเธอด้วย 650 00:52:41,434 --> 00:52:42,643 ก้าวลง 651 00:52:45,646 --> 00:52:47,023 ก้าวลง 652 00:56:25,574 --> 00:56:27,576 แปลโดย: รอย คุณะดิลก