1 00:00:00,000 --> 00:00:00,030 Tóm tắt tặp trước "Thiên Bẩm"... 2 00:00:01,560 --> 00:00:04,330 Đến nhận vật đã đặt hàng. Người đặt Andreas Von Strucker. 3 00:00:04,330 --> 00:00:06,000 Tôi đã làm xong 4 00:00:06,000 --> 00:00:08,200 mọi sửa đổi mà anh yêu cầu. 5 00:00:10,340 --> 00:00:12,870 Anh lo là con bé có vẻ khác. 6 00:00:12,870 --> 00:00:14,720 Con bé bị ám ảnh bởi hộp nhạc đó. 7 00:00:14,730 --> 00:00:17,310 Này anh, nếu chúng ta thực sự sẽ hạ Hội Kín, 8 00:00:17,310 --> 00:00:18,980 thì con bé cần phải sẵn sàng. 9 00:00:20,220 --> 00:00:21,980 Đây là đâu thế? 10 00:00:21,980 --> 00:00:24,980 Ta có thể làm những chuyện mà chị không thể tưởng tượng 11 00:00:24,990 --> 00:00:28,200 Thật là kỳ lạ. Nó không giống như một giấc mơ chút nào. 12 00:00:28,200 --> 00:00:30,090 - Con nghĩ là con thấy Andy ư? - Dạ. 13 00:00:30,090 --> 00:00:32,090 John, là Evangeline đây. 14 00:00:32,090 --> 00:00:34,240 Tập hợp người của anh lại. Hãy sẵn sàng đi. 15 00:00:34,250 --> 00:00:36,000 Tôi đã cam kết với nơi này. 16 00:00:36,000 --> 00:00:38,660 Ưu tiên hàng đầu của tôi là bảo vệ Hội Morlocks, 17 00:00:38,670 --> 00:00:41,590 như tôi sẽ bảo vệ cô, nếu cô chọn gia nhập với chúng tôi. 18 00:00:41,600 --> 00:00:43,530 Làm ơn đi, em ở đây vì em cần sự giúp đỡ của anh. 19 00:00:43,530 --> 00:00:45,120 Hóa ra mọi chuyện không diễn ra như em mong đợi à? 20 00:00:45,120 --> 00:00:46,240 Marcos, cô ta có nhóm dị nhân 21 00:00:46,240 --> 00:00:48,170 đã thảm sát con tàu du hành Ignavus. 22 00:00:48,180 --> 00:00:50,840 Em cần phải ngăn cô ấy lại. 23 00:00:50,840 --> 00:00:53,840 Reeva đang làm gì với Benedict Ryan thế kia? 24 00:00:56,120 --> 00:00:58,120 [14 năm trước] 25 00:00:58,120 --> 00:01:00,550 Nghiêm túc sao trời, em sẽ không hôn một tên mà cà rồng đâu nhỉ? 26 00:01:00,550 --> 00:01:03,120 Da anh ấy sáng lấp lánh và anh ấy cực kỳ đẹp trai. 27 00:01:03,120 --> 00:01:05,600 Ừ thì sao chứ? Hơi thở của hắn ta nồng nặc mùi máu. 28 00:01:05,610 --> 00:01:06,890 Kinh vãi. 29 00:01:06,890 --> 00:01:08,690 Vậy thì cho anh ấy dùng nước súc miệng. 30 00:01:08,700 --> 00:01:10,260 Chỉ... 31 00:01:18,270 --> 00:01:21,640 Đống rác này của đứa nào?! 32 00:01:21,640 --> 00:01:23,240 Ít nhât hôm nay ông ta có tâm trạng tốt. 33 00:01:24,270 --> 00:01:26,230 Lũ nhóc dị nhân để lại đống này. 34 00:01:26,240 --> 00:01:27,410 Anh đáng bị như vậy, Miles à! 35 00:01:27,410 --> 00:01:28,910 Đừng gây sự với tao, con mụ đàn bà này. 36 00:01:28,920 --> 00:01:31,480 Ông ta say rượu rồi. Có lẽ ông ta sẽ sớm ngủ mê man 37 00:01:31,480 --> 00:01:33,400 - trên đi văng. - Tất cả bọn con trai, 38 00:01:33,400 --> 00:01:35,910 Đi ra đây! Ngay! Nghe thấy tao nói không? 39 00:01:35,910 --> 00:01:37,370 Anh hạ tiếng xuống 40 00:01:37,370 --> 00:01:39,330 và vào nhà được không? Muộn rồi. 41 00:01:39,330 --> 00:01:41,540 Ông ta nghe không có vẻ buồn ngủ. 42 00:01:41,540 --> 00:01:42,930 Nhấc cái mông của bà lên. 43 00:01:42,930 --> 00:01:45,800 Lilly, chị biết là ông ta sẽ không để ta được yên đâu. 44 00:01:45,800 --> 00:01:47,500 Pete và Freddy, ra ngoài này ngay. 45 00:01:47,500 --> 00:01:49,330 - Em mới tập luyện được thứ này. - Bọn trẻ đang ngủ. 46 00:01:49,330 --> 00:01:50,670 - Chúng ta có thể sử dụng nó. - Bà nghĩ tôi quan tâm à? 47 00:01:50,670 --> 00:01:52,300 Em không thể đưa ta đi xa, nhưng có thể giúp ta ra khỏi đây. 48 00:01:52,300 --> 00:01:53,800 - Không chúng ta không thể. - Chúng ta có thể. 49 00:01:53,810 --> 00:01:56,180 Tới bất kỳ đâu tốt hơn đây. 50 00:01:56,180 --> 00:01:58,220 Đừng có bịt môi tao con mụ đàn bà này. 51 00:01:58,220 --> 00:02:00,840 - Lilly, Clarice. - Ôi trời, ông ta đang tới. 52 00:02:00,850 --> 00:02:02,480 Đừng bắt tao phải vào phòng bọn mày. 53 00:02:09,450 --> 00:02:11,450 Cái gì vậy? Nó là một đường hầm à? 54 00:02:11,460 --> 00:02:13,600 Nó như một cái cửa. Nó an toàn lắm. 55 00:02:13,600 --> 00:02:15,760 Mở cửa! 56 00:02:15,760 --> 00:02:18,030 - Lilly, chúng ta phải đi thôi. - Không, chúng ta không thể. 57 00:02:18,030 --> 00:02:20,100 Còn những người khác nữa? Ông ta sẽ làm hại họ. 58 00:02:20,100 --> 00:02:21,830 Lilly, thôi nào. 59 00:02:21,830 --> 00:02:23,940 Đây là nhà của tao! Bọn mày mở cửa ngay! 60 00:02:23,940 --> 00:02:25,500 Lilly, làm ơn đi. Em không thể đối mặt với ông ta nữa. 61 00:02:26,600 --> 00:02:28,770 Mở cửa. 62 00:02:28,770 --> 00:02:30,670 Tụi mày mở cái cửa chết tiệt này ra mau! 63 00:02:36,390 --> 00:02:43,520 --=| Thiên Bẩm |=-- --=| Phần 2 - Tập 12 |=-- 64 00:02:52,730 --> 00:02:55,030 Anh biết không, điều hay nhất khi nói về hồi phục trên giường, 65 00:02:55,030 --> 00:02:57,400 Là anh phải ở trên giường thì mới có hiệu quả. 66 00:02:58,440 --> 00:03:01,670 Anh ổn. Khỏe hơn bao giờ hết. 67 00:03:01,670 --> 00:03:03,670 Ừ phải, nhưng người khỏe mạnh thì cũng cần ngủ mà, 68 00:03:03,680 --> 00:03:06,220 cho dù họ không bị bắn. 69 00:03:06,220 --> 00:03:08,080 Well, Evangeline sẽ tới đây vào ngày mai. 70 00:03:08,080 --> 00:03:09,850 Có rất nhiều việc phải làm. 71 00:03:09,850 --> 00:03:11,710 Em hiểu. 72 00:03:11,720 --> 00:03:15,180 Anh đang lo lắng. 73 00:03:15,190 --> 00:03:16,450 Nhưng anh biết không? 74 00:03:16,460 --> 00:03:19,400 Evangeline là lãnh đạo của một hệ thống lớn Nên em nghĩ, 75 00:03:19,400 --> 00:03:21,240 Anh biết đấy, cô ấy sẽ có những kế hoạch sẵn... 76 00:03:21,240 --> 00:03:23,020 Anh chỉ nghĩ nếu như... 77 00:03:26,760 --> 00:03:28,300 Em thì nghĩ cuộc thập tự chinh tráng lệ 78 00:03:28,300 --> 00:03:30,570 của nhóm X-Men có thể đợi thêm một vài giờ. 79 00:03:35,210 --> 00:03:37,210 Lên giường đi anh. 80 00:03:41,810 --> 00:03:44,230 Lorna, em không thể quay lại chỗ của Hội Kín. 81 00:03:44,240 --> 00:03:45,250 Em phải quay lại. 82 00:03:45,250 --> 00:03:46,950 Em nói gì vậy? Chúng ta vừa thấy sếp của em... 83 00:03:46,950 --> 00:03:49,550 - Khoan, cô ta không phải sếp em nhé. - Ừ thì, Reeva có là gì của em cũng kệ. 84 00:03:49,550 --> 00:03:51,080 Nhưng nhà lãnh đạo tối cao lại 85 00:03:51,090 --> 00:03:53,320 vừa mới gặp một người đứng đầu nhóm thù hận dị nhân số 1 của Mỹ á! 86 00:03:53,320 --> 00:03:54,720 Nghe này, anh không biết chuyện gì đang xảy ra Nhưng anh biết 87 00:03:54,720 --> 00:03:56,620 - Nó rất nguy hiểm. - Nguy hiểm với ai hả Marcos? 88 00:03:56,630 --> 00:03:59,960 Hả? Nghe này, Reeva đang lên kế hoạch tấn công khủng bố. 89 00:03:59,960 --> 00:04:02,260 Nếu em bỏ đi bây giờ, thì ai sẽ ngăn chặn chuyện này? 90 00:04:02,260 --> 00:04:04,100 Evangeline. 91 00:04:04,100 --> 00:04:06,400 Bà ấy đang tập hợp lại những thành viên còn lại của Hội Dị Nhân Ngầm. 92 00:04:06,400 --> 00:04:08,130 - Anh chắc chắn cô ấy sẽ cho em quay lại. - Phải. 93 00:04:08,140 --> 00:04:11,410 Ngay sau khi cô ấy phun lửa rồng vô mặt em vì tội phản tặc. 94 00:04:11,410 --> 00:04:14,580 Nếu anh hiểu được em, thì cô ấy cũng vậy. 95 00:04:14,580 --> 00:04:17,240 Cô ấy biết em quan trọng thế nào trong cuộc chiến này. 96 00:04:17,250 --> 00:04:19,680 Ý em là cho dù có thêm cả Evangeline, thì vẫn chưa đủ. 97 00:04:19,680 --> 00:04:22,920 Reeva có thể làm bốc hơi một căn phòng đầy người mà không tốn quá hai giây. 98 00:04:24,060 --> 00:04:26,320 Chúng ta phải tìm hiểu xem cô ta đang có kế hoạch gì. 99 00:04:26,320 --> 00:04:28,750 Em là người có phần bắt đầu việc này. 100 00:04:28,750 --> 00:04:30,690 Thì chính em sẽ kết thúc nó. 101 00:04:32,030 --> 00:04:34,030 Được thôi. 102 00:04:35,600 --> 00:04:37,460 Cẩn thận nhé. 103 00:04:44,140 --> 00:04:46,270 Nếu những gì anh nói là đúng, 104 00:04:46,270 --> 00:04:50,010 Nếu Polaris thực sự đã quay trở lại , thì có lẽ ta có thêm hy vọng. 105 00:04:50,010 --> 00:04:52,180 Cô ấy là tất cả những gì chúng ta có. 106 00:04:52,180 --> 00:04:54,110 Chúng ta cần phải bảo vệ cổ. 107 00:04:54,120 --> 00:04:58,020 Không ai được nói gì hoặc hành động gì mà có nguy cơ làm lộ cô ấy. 108 00:04:58,030 --> 00:04:59,630 Nếu chúng tôi cho Andy biết về việc cô ấy đang làm? 109 00:04:59,630 --> 00:05:02,890 Cô sẽ đặt thằng bé vào nguy hiểm, cùng với tất cả mọi người. 110 00:05:02,890 --> 00:05:05,120 Lý do duy nhất mà mọi người vẫn còn sống là vì 111 00:05:05,130 --> 00:05:06,930 Reeva nghĩ Andy và Polaris đang trung thành 112 00:05:06,930 --> 00:05:09,160 Và cô ta muốn giữ hai người họ như vậy. 113 00:05:09,160 --> 00:05:11,500 Chúng ta ngăn họ bằng cách nào ạ? 114 00:05:11,510 --> 00:05:13,200 Bọn cô sẽ có cuộc họp với những nhà lãnh đạo của Hội Dị Nhân Ngầm 115 00:05:13,200 --> 00:05:14,570 trên cả nước vào ngày mai 116 00:05:14,570 --> 00:05:16,970 Để xem họ có thể cử ra những ai. 117 00:05:16,970 --> 00:05:19,670 Hầu hết mọi trụ sở Underground quanh đây đều đã đứt liên lạc. 118 00:05:19,670 --> 00:05:22,000 Và những trụ sở còn hoạt động thì lại không có những dị nhân 119 00:05:22,000 --> 00:05:23,980 - Có khả năng chiến đấu. - Điều đó không quan trọng. 120 00:05:23,980 --> 00:05:26,320 Chúng ta cần bất cứ ai. Và không chỉ có Hội Dị Nhân Ngầm. 121 00:05:26,320 --> 00:05:28,050 Các anh cần đem người của Hội Morlock tới cuộc gặp. 122 00:05:28,050 --> 00:05:29,590 Ừ phải. 123 00:05:29,590 --> 00:05:31,350 Ý tôi là Erg nói khá rõ anh ấy sẽ không 124 00:05:31,350 --> 00:05:33,020 tham chiến với chúng ta. 125 00:05:34,320 --> 00:05:35,830 Erg và tôi có một quá khứ phức tạp. 126 00:05:35,840 --> 00:05:38,570 Tôi cứu mạng anh ta cách đây khá lâu tại Dallas. 127 00:05:40,060 --> 00:05:42,030 Anh ta sẽ tới. 128 00:05:48,940 --> 00:05:50,940 ổn thôi. 129 00:06:07,690 --> 00:06:09,090 Hoan hô. 130 00:06:09,090 --> 00:06:11,120 Chà. xem ai ở đây này. 131 00:06:11,120 --> 00:06:13,330 Cô em xuống tận đây để xem à? 132 00:06:13,330 --> 00:06:15,660 Các anh không phải là người duy nhất quanh đây cần tập luyện đâu. 133 00:06:19,530 --> 00:06:21,100 Chà. 134 00:06:22,730 --> 00:06:25,930 Tôi nghĩ ba người đang chuẩn bị cho một cuộc đại công kích bí mật. 135 00:06:25,940 --> 00:06:27,900 Một nhiệm vụ đặc biệt từ Reeva. 136 00:06:27,900 --> 00:06:29,720 Anh không được để lộ việc đó đâu đấy. 137 00:06:29,720 --> 00:06:32,460 - Phải, nó là, bí mật hàng đầu. - Chà, 138 00:06:32,460 --> 00:06:35,190 Đoán xem ai có mái tóc xanh và rất giỏi trong việc giữ bí mật nào! 139 00:06:35,190 --> 00:06:37,710 - Thú vị đấy. - Max. 140 00:06:41,300 --> 00:06:42,730 Chúng ta nói về việc này sau nhé. 141 00:06:44,370 --> 00:06:46,100 Ngon đấy. 142 00:06:55,450 --> 00:06:58,710 25 cái. Kỷ lục mới đó. 143 00:06:58,710 --> 00:07:00,770 Thật à? 144 00:07:00,770 --> 00:07:03,470 Em còn không đếm. 145 00:07:05,510 --> 00:07:07,440 Mọi việc thế nào rồi? 146 00:07:07,440 --> 00:07:09,410 Anh chỉ có thể nói là anh hy vọng 147 00:07:09,410 --> 00:07:11,110 Evangeline có thể thuyết phục người của Hội Dị Nhân Ngầm 148 00:07:11,110 --> 00:07:12,820 từ mọi nơi trên đất nước tới để giúp. 149 00:07:12,830 --> 00:07:15,150 Em cứ nghĩ mãi về những gì Marcos đã thấy. 150 00:07:15,150 --> 00:07:16,990 Về Benedict Ryan. 151 00:07:16,990 --> 00:07:19,190 Chà, thì Lorna đang làm những gì cô ấy có thể rồi. 152 00:07:19,190 --> 00:07:20,760 Và điều đó là chưa đủ. 153 00:07:20,760 --> 00:07:23,420 Reeva giữ chuyện này không cho người của cô ta biết. 154 00:07:23,430 --> 00:07:25,420 Nếu chúng ta muốn khám phá được chuyện gì đang xảy ra, 155 00:07:25,430 --> 00:07:27,130 Chúng ta phải hành động nhiều hơn. 156 00:07:27,130 --> 00:07:28,830 Cụ thể hơn, theo em là hành động gì? 157 00:07:29,870 --> 00:07:31,800 Em đang nghĩ tới ông anh của em. 158 00:07:31,800 --> 00:07:33,280 - Gì cơ? - Benedict Ryan 159 00:07:33,290 --> 00:07:35,970 đang công khai ủng hộ cho Hội Purifier. 160 00:07:35,970 --> 00:07:37,980 Công ty của Danny và bên An ninh nội địa, 161 00:07:37,990 --> 00:07:40,610 Họ-họ giữ toàn bộ các hồ sơ về những nhóm cực đoan, 162 00:07:40,610 --> 00:07:42,310 Bao gồm cả Hội Purifiers. Nếu họ cho ta biết... 163 00:07:42,310 --> 00:07:44,280 Em không thể gọi điện cho Danny. 164 00:07:44,280 --> 00:07:46,810 Có cần anh nhắc em rằng một nửa họ hàng của anh ấy đang chạy trốn không. 165 00:07:46,820 --> 00:07:48,910 Phải, ta chạy trốn khỏi cái thế giới cho rằng ta đã chết. 166 00:07:48,920 --> 00:07:50,180 Chính phủ sẽ 167 00:07:50,190 --> 00:07:52,350 theo dõi từng cuộc gọi của anh ấy cho tới cuối đời của ảnh. 168 00:07:52,350 --> 00:07:55,220 Vậy ta sẽ bí mật tới gặp riêng anh ấy, Ngay sáng ngày mai. 169 00:07:55,220 --> 00:07:57,650 - Thế còn buổi họp thì sao? - Anh có thể xử lý vụ buổi họp được mà, phải không? 170 00:07:57,650 --> 00:07:59,130 Reed, việc này không thể đợi được. 171 00:07:59,130 --> 00:08:01,500 Chúng ta cần phải tìm hiểu xem con trai của ta đang dính vào việc gì. 172 00:08:01,500 --> 00:08:04,630 Vậy em sẽ lên xe một mình và lái tới Atlanta? 173 00:08:04,630 --> 00:08:06,230 Mẹ sẽ không phải đi một mình đâu ạ. 174 00:08:06,240 --> 00:08:08,130 Con sẽ đi cùng. 175 00:08:08,140 --> 00:08:11,240 Mẹ nói đúng, Bác Danny đã giúp nhà mình khi bố còn ngồi tù. 176 00:08:11,240 --> 00:08:13,470 Và cả nhà suýt bị giết bởi hội Purifiers. 177 00:08:13,480 --> 00:08:16,580 Vậy thì càng thêm lý do để bác ấy giúp nhà mình ngay bây giờ. 178 00:08:16,580 --> 00:08:18,840 Hoặc là thêm lý do để đợi sự chỉ đạo rõ ràng. 179 00:08:18,850 --> 00:08:21,350 Anh trai em có thói quen luôn làm chuyện có lợi cho bản thân mình. 180 00:08:21,350 --> 00:08:25,050 Danny và em có vài vấn đề cá nhân, nhưng em hiểu anh ấy. 181 00:08:25,050 --> 00:08:28,020 Anh ấy không thể đứng đó nhìn vào mặt em và nói lời từ chối được. 182 00:08:55,550 --> 00:08:57,980 Hai mặt. 183 00:09:03,190 --> 00:09:06,860 Das erhoffte. 184 00:09:06,860 --> 00:09:08,890 Durch... dich. 185 00:09:08,900 --> 00:09:11,530 Durch dich. 186 00:09:11,530 --> 00:09:15,170 Lebt unser Vermachtnis weiter. 187 00:09:15,170 --> 00:09:16,990 Nếu các con đọc được bức thư này, 188 00:09:16,990 --> 00:09:19,900 Điều kỳ diệu mà chúng ta hy vọng có lẽ còn có thể nằm trong tầm tay. 189 00:09:19,910 --> 00:09:24,310 Chị gái ta và ta muốn giải thoát người của ta khỏi sự trói buộc. 190 00:09:24,320 --> 00:09:26,780 Các con phải thành công từ nơi ta đã thất bại 191 00:09:30,380 --> 00:09:32,850 Fenris có hai mặt. 192 00:09:32,850 --> 00:09:35,350 Ánh sáng và bóng tối. 193 00:09:35,350 --> 00:09:37,590 Luôn xung đột nhau. 194 00:09:37,590 --> 00:09:41,360 Như ta và chị ta từng tranh đấu, các con cũng phải như vậy. 195 00:09:41,360 --> 00:09:43,970 Chỉ khi các con hiểu sức mạnh của nhau 196 00:09:43,980 --> 00:09:48,270 và nắm bắt được sức mạnh đối nghịch đó thì các con sẽ có được toàn bộ sức mạnh. 197 00:09:52,240 --> 00:09:53,840 Chị đang làm gì ở đây vậy? 198 00:09:53,840 --> 00:09:57,140 Chị ở đây để nói với em rằng em đang đi vào phần bóng tối. 199 00:09:57,140 --> 00:10:00,910 Em cần dừng lại ngay... trước khi quá muộn. 200 00:10:00,910 --> 00:10:02,750 Chị đâu có biết gì về những cái em cần đâu. 201 00:10:02,750 --> 00:10:04,450 Chị biết nhiều hơn những gì em nghĩ đó... 202 00:10:04,450 --> 00:10:07,880 Về chúng ta, về chuyện Fenris. 203 00:10:07,890 --> 00:10:12,390 Thì sao? Chị sẽ cố ngăn em lại à? 204 00:10:12,390 --> 00:10:13,920 Em cảnh báo chị, Lauren. 205 00:10:13,930 --> 00:10:15,790 Không, chị cảnh báo em đấy. 206 00:10:15,790 --> 00:10:17,390 Chị mạnh hơn rồi. 207 00:10:17,400 --> 00:10:18,730 Thế thì thể hiện xem nào. 208 00:10:40,650 --> 00:10:44,150 Ôi, gì thế này? 209 00:10:44,150 --> 00:10:47,360 Andy, chuyện gì xảy ra vậy? 210 00:10:47,360 --> 00:10:48,690 Lauren làm đấy. 211 00:10:53,480 --> 00:10:55,650 Lauren và em có những... 212 00:10:56,780 --> 00:10:59,090 ...giấc mơ này... 213 00:10:59,090 --> 00:11:01,090 cùng nhau. 214 00:11:01,090 --> 00:11:02,770 Bọn em cùng ở trong giấc mơ đó. 215 00:11:02,770 --> 00:11:04,090 Bọn em có thể nói chuyện 216 00:11:04,090 --> 00:11:06,430 Hừm, rõ ràng là không chỉ nói chuyện thôi. 217 00:11:06,430 --> 00:11:08,430 Chuyện này xảy ra được bao lâu rồi? 218 00:11:08,430 --> 00:11:10,860 - Một vài tháng rồi! - Vài tháng? 219 00:11:10,870 --> 00:11:12,370 Và em không thèm đề cập đến luôn à? 220 00:11:12,370 --> 00:11:13,870 Thì trước đây, đâu có chuyện này đâu. 221 00:11:15,340 --> 00:11:17,800 Lauren đã mạnh hơn. Chị ấy nói gì đó về việc... 222 00:11:17,810 --> 00:11:20,230 gia đình của em và sức mạnh của bọn em... 223 00:11:20,230 --> 00:11:22,510 Được rồi, này Andy, 224 00:11:22,510 --> 00:11:25,430 Nếu em có thể bị tấn công trong chính giấc mơ của mình, 225 00:11:25,430 --> 00:11:27,810 và trong phòng tập luyện, không ít lần 226 00:11:27,820 --> 00:11:30,150 Thì thật không an toàn khi để Lauren ở ngoài kia. 227 00:11:30,150 --> 00:11:31,990 Chị nghĩ có lẽ đã đến lúc 228 00:11:31,990 --> 00:11:35,220 em nên tiếp cận cô bé. 229 00:11:35,220 --> 00:11:37,320 Ý chị là... đem chị ấy tới đây? 230 00:11:38,360 --> 00:11:39,490 Em đã thử rồi. 231 00:11:39,500 --> 00:11:41,500 À thì, bọn chị có thể giúp em việc này. 232 00:11:41,500 --> 00:11:43,160 N-Nếu em cho phép bọn chị. 233 00:11:44,370 --> 00:11:45,560 Ý mọi người là gì? 234 00:11:47,130 --> 00:11:50,000 Tâm trí của em thì kết nối với Lauren. 235 00:11:50,000 --> 00:11:52,910 Bọn chị có thể kết nối với con bé, thông qua em. 236 00:11:55,540 --> 00:11:57,310 Em không rõ nữa. 237 00:11:57,310 --> 00:11:59,820 Sẽ ra sao nếu Lauren phát hiện được? 238 00:11:59,820 --> 00:12:01,750 Nghe này, tụi chị biết về chuyện một ... 239 00:12:01,750 --> 00:12:04,280 hay ba liên kết tâm linh giữa chị em với nhau mà. 240 00:12:04,280 --> 00:12:06,220 Hãy,... 241 00:12:06,220 --> 00:12:08,550 Hãy suy nghĩ về việc này nhé. 242 00:12:08,560 --> 00:12:10,390 Nghỉ ngơi một chút đi. 243 00:12:15,200 --> 00:12:17,060 "Suy nghĩ về việc này"? 244 00:12:17,060 --> 00:12:20,100 Em là gì, tư vấn trại viên chắc? Cô chị đang trở nên mạnh hơn. 245 00:12:20,100 --> 00:12:21,830 Chúng ta không thể để phí tài năng của con bé được. 246 00:12:21,840 --> 00:12:23,740 Em tự hiểu được điều đó. 247 00:12:23,740 --> 00:12:26,830 Nhưng việc này phải thật tinh tế. 248 00:12:26,830 --> 00:12:28,870 Chị có muốn nói với Reeva rằng ta sẽ để tuột mất Andy không? 249 00:12:28,880 --> 00:12:30,240 Bởi vì em chắc chắn là không. 250 00:12:30,240 --> 00:12:32,440 Và không chỉ có thế. Hãy nghĩ về sức mạnh 251 00:12:32,450 --> 00:12:34,750 mà ta có khi đem Lauren và bên ta. 252 00:12:34,750 --> 00:12:36,880 Nhất là khi con bé đang trở nên mạnh lên. 253 00:12:36,880 --> 00:12:38,580 Con bé "phải" nhập bọn với ta. 254 00:12:38,590 --> 00:12:40,750 Hoặc con bé phải chết. 255 00:12:48,800 --> 00:12:51,560 Ồ, tôi sẽ đi ra ngoài 256 00:12:51,570 --> 00:12:54,210 và đảm bảo là đây không phải là nơi có gì đó hay ho xảy ra đâu. 257 00:12:54,220 --> 00:12:56,700 Evangeline nói rằng Erg chỉ tới và gặp mặt ta ở đây à? 258 00:12:56,700 --> 00:12:58,640 Ít ra ta không phải chui xuống cống. 259 00:12:58,640 --> 00:13:00,820 Vấn đề là ở chỗ Erg, anh ta không rời khỏi mấy cái đường hầm. 260 00:13:00,820 --> 00:13:03,610 và giờ anh ta lại sẵn sàng lộ diện dưới ánh mặt trời? 261 00:13:03,610 --> 00:13:06,140 Evangeline từng cứu mạng anh ta. Anh ta nợ cô ấy. 262 00:13:06,150 --> 00:13:07,550 Nợ cô ấy cái gì? 263 00:13:07,550 --> 00:13:09,450 Nợ việc gửi người của anh ta tới cuộc chiến mà anh ta ghét à? 264 00:13:09,450 --> 00:13:11,310 Chà, ta đang cứu những người đột biến mà, đúng không? 265 00:13:11,310 --> 00:13:13,700 Biết đâu cô ấy có thể khiến họ hiểu ra. 266 00:13:13,700 --> 00:13:15,220 Có thể ư? Phải rồi. 267 00:13:15,220 --> 00:13:17,590 - Nhưng không có khả năng đâu. - Ok, hiện giờ 268 00:13:17,590 --> 00:13:19,890 những gì ta biết là anh ta đồng ý có mặt trong buổi họp đó. 269 00:13:19,890 --> 00:13:22,590 - Và annh ta đang khiến ta bị trễ. - Anh ấy kia rồi. 270 00:13:29,900 --> 00:13:31,570 Erg. 271 00:13:31,570 --> 00:13:34,270 - Cám ơn vì anh đã tới. - Chúng ta sẽ đi đâu đây? 272 00:13:34,270 --> 00:13:36,340 Uh, Evangeline đang họp 273 00:13:36,340 --> 00:13:38,810 với những người đứng đầu khác của Hội Dị Nhân Ngầm ở một địa điểm an toàn. 274 00:13:38,810 --> 00:13:40,240 Bọn tôi ở đây để dẫn anh tới đó. 275 00:13:40,250 --> 00:13:41,680 - Thế thì đi thôi. - Được thôi. 276 00:13:41,680 --> 00:13:44,510 Nhìn chúng ta xem nào. Cứ như mấy người bạn thân. 277 00:13:47,950 --> 00:13:49,780 Chúng tôi đang trên đường tới. 278 00:13:49,790 --> 00:13:52,620 - Vậy anh ta sẽ giúp chứ? - Thì anh ta có đến. 279 00:13:52,620 --> 00:13:54,590 Còn những trụ sở khác thì sao? 280 00:13:54,590 --> 00:13:56,360 Ta có Richmond. Cleveland. 281 00:13:56,360 --> 00:13:59,130 Một vài người từ Newark sẽ tới đó. 282 00:13:59,130 --> 00:14:02,170 - Chỉ thế thôi à? - Ừ hiện giờ chỉ có vậy. 283 00:14:02,170 --> 00:14:05,270 Hiện tại thì tất cả bọn họ đều đang tới cuộc họp. Chết tiệt 284 00:14:05,270 --> 00:14:07,940 Được rồi, cám ơn. 285 00:15:27,880 --> 00:15:30,720 Không, không. 286 00:15:32,790 --> 00:15:34,190 Không. 287 00:15:35,960 --> 00:15:37,790 Ôi trời, không. 288 00:16:13,930 --> 00:16:15,930 Con phải nói là, 289 00:16:15,930 --> 00:16:18,330 Con thích mẹ để màu tóc nâu. 290 00:16:18,330 --> 00:16:19,930 Ồ. 291 00:16:19,930 --> 00:16:23,270 Mẹ đã tốn quá nhiều thời gian với đống việc này 292 00:16:23,280 --> 00:16:25,840 Mẹ không muốn bất cứ ai nhận ra mình. 293 00:16:25,840 --> 00:16:28,110 Mẹ nghĩ thực sự bác Danny sẽ có mặt ở đây ư? 294 00:16:28,110 --> 00:16:30,740 Ông anh của mẹ chưa bỏ lỡ ngày cầu nguyện nào 295 00:16:30,750 --> 00:16:32,690 Khi mẹ còn là một cô gái 14 tuổi nổi loạn 296 00:16:32,690 --> 00:16:35,780 Mẹ khá chắc ảnh làm vậy để mẹ nhìn nhận bản thân mình tồi tệ. 297 00:16:38,090 --> 00:16:39,920 Con ước gì con biết thêm về mẹ lúc đó. 298 00:16:39,920 --> 00:16:42,120 Khi mẹ còn vui vẻ hả? 299 00:16:45,990 --> 00:16:47,260 - Phải bác ấy kia không? - Này. 300 00:16:47,260 --> 00:16:48,410 - Anh thế nào rồi? - Thật tốt khi gặp anh ở đây. 301 00:16:48,410 --> 00:16:50,100 Bác ấy trông... 302 00:16:50,100 --> 00:16:51,530 Khác quá. 303 00:16:51,530 --> 00:16:54,870 Ừ, được rồi. 304 00:16:54,870 --> 00:16:56,670 Ở yên đây. 305 00:16:56,670 --> 00:16:58,270 Đừng để bị chú ý. 306 00:16:58,270 --> 00:17:00,660 Phải, mọi người biết đấy, chúng tôi luôn hy vọng 307 00:17:00,660 --> 00:17:02,450 thu hút thêm thành viên, vì vậy mọi người biết đó, 308 00:17:02,450 --> 00:17:04,410 cứ tự nhiên.... vào mà xem nhé 309 00:17:04,410 --> 00:17:06,910 Nếu bạn cũng là một người chơi golf thì tháng sáu này chúng tôi tổ chức hoạt động gây quỹ. 310 00:17:06,910 --> 00:17:07,980 Ở đó có nhiều trò hay lắm, 311 00:17:07,980 --> 00:17:09,680 - vậy hãy nghĩ về việc này. - Cám ơn. 312 00:17:09,680 --> 00:17:11,320 - Được rồi. - Cám ơn, Danny. 313 00:17:11,320 --> 00:17:12,520 Này, Danny. 314 00:17:13,790 --> 00:17:15,820 - Trời đất ơi. - Được rồi, bình tĩnh. 315 00:17:15,820 --> 00:17:17,390 - Anh nghĩ em đã... - Đừng gây chú ý. 316 00:17:17,390 --> 00:17:18,960 Bọn-bọn anh đã tổ chức đám tang và mọi thứ 317 00:17:18,960 --> 00:17:20,830 Họ nói với anh là cả nhà em đã chết rồi. 318 00:17:20,830 --> 00:17:21,890 Chưa thôi. 319 00:17:23,480 --> 00:17:25,110 Danny, bọn em cần anh giúp. 320 00:17:30,600 --> 00:17:33,560 Tôi biết anh không vui lắm về việc này, 321 00:17:33,570 --> 00:17:35,930 Nhưng cám ơn anh vì đã giúp chúng tôi. 322 00:17:35,940 --> 00:17:39,070 Evangeline đâu cho tôi lựạ chọn khác đâu. 323 00:17:39,070 --> 00:17:40,570 Đâu phải cô ấy đe dọa ông với một khẩu súng đâu. 324 00:17:40,570 --> 00:17:42,120 Cô ấy cứu mạng ông ở Dallas. 325 00:17:42,130 --> 00:17:43,310 Đó là điều cô ấy nói với các anh à? 326 00:17:43,310 --> 00:17:45,810 - Phải. - Sao vậy? 327 00:17:45,810 --> 00:17:47,240 Điều đó không đúng à? 328 00:17:47,250 --> 00:17:48,750 Nó vừa đủ đúng. 329 00:17:48,750 --> 00:17:51,200 Nhưng cô ta bỏ qua vài chuyện khác. 330 00:17:51,200 --> 00:17:53,730 Sau khi thảm họa ngày 15 tháng 7 xảy ra, 331 00:17:53,730 --> 00:17:56,790 Evangeline và tôi cùng nhau sáng lập Hội Dị Nhân Ngầm. 332 00:17:57,820 --> 00:18:00,390 Phải, tôi chuyển người qua các đường hầm. 333 00:18:00,390 --> 00:18:02,930 Cô ấy thì sắp đặt những thứ bên trên mặt đất. 334 00:18:02,930 --> 00:18:05,600 Làm việc cùng nhau để bảo vệ người của chúng tôi. 335 00:18:05,600 --> 00:18:07,670 Evangeline chưa bao giờ nói với tôi việc chuyện này. 336 00:18:07,670 --> 00:18:09,170 Nah. Cô ấy không nói đâu. 337 00:18:09,170 --> 00:18:11,130 Chà, thế có chuyện gì xảy ra vậy? 338 00:18:11,140 --> 00:18:13,480 Chúng tôi bị phản bội bởi một đồng minh là người thường 339 00:18:13,480 --> 00:18:16,610 Khi đưa những dị nhân qua lại biên giới. 340 00:18:16,610 --> 00:18:20,440 Tôi chứng kiến họ bị sát hại, cố gắng để giúp họ, 341 00:18:20,450 --> 00:18:22,950 cho tới khi Evangeline kéo tôi ra khỏi đó. 342 00:18:22,950 --> 00:18:26,420 Sau đó, tôi tự nhủ với bản thân, rằng tôi không thể tin con người được nữa. 343 00:18:26,420 --> 00:18:28,920 Rằng chúng ta cần có một cộng đồng riêng nhưng 344 00:18:28,920 --> 00:18:30,650 cô ấy không đồng ý. 345 00:18:30,660 --> 00:18:33,120 Tôi bỏ đi. 346 00:18:33,130 --> 00:18:35,380 Hội Morlocks và Hội Dị Nhân Ngầm 347 00:18:35,390 --> 00:18:37,030 rẽ theo hai hướng khác nhau. 348 00:18:37,030 --> 00:18:38,660 Ý tôi là, anh vẫn tới cuộc họp mặt 349 00:18:38,660 --> 00:18:41,330 - Chắc hẳn anh vẫn tin vào... - Đừng nói chuyện tôi tin về điều gì. 350 00:18:41,330 --> 00:18:45,550 Đừng nhầm lẫn nhé... lời mời của Evangeline thật ra là một lời đe dọa. 351 00:18:45,550 --> 00:18:46,700 Đe dọa? 352 00:18:46,710 --> 00:18:48,040 Cô ta đe dọa anh về việc gì? 353 00:18:48,040 --> 00:18:50,370 Cô ấy biết mọi ngóc ngách của đường hầm chỗ tôi. 354 00:18:50,380 --> 00:18:53,940 Cô ấy đã nói rõ rằng chúng tôi tham gia với các người, 355 00:18:53,950 --> 00:18:55,820 hoặc cô ấy sẽ cho nổ tung chỗ chúng tôi. 356 00:18:55,830 --> 00:18:58,650 Thôi nào. Cô ấy sẽ không thực sự làm điều đó đâu chứ? 357 00:18:58,650 --> 00:19:00,020 Không đâu há! 358 00:19:03,290 --> 00:19:05,190 Trời ơi, chuyện rối một nùi rồi. 359 00:19:05,190 --> 00:19:07,690 Nghe này, tôi hiểu anh rất giận dữ. 360 00:19:07,690 --> 00:19:10,530 Nhưng giờ là cuộc chiến chung rồi 361 00:19:10,530 --> 00:19:13,210 Cuộc chiến này là một nhiệm vụ từ sát. Tôi không muốn liên quan tới nó. 362 00:19:13,210 --> 00:19:14,960 Tôi ở đây chỉ để bảo vệ người của tôi thôi 363 00:19:18,240 --> 00:19:21,340 Clarice! Lilly! Hai đứa nó ở đâu rồi? 364 00:19:21,340 --> 00:19:22,810 Bọn nhãi đó không thể cứ thế biến mất được 365 00:19:22,810 --> 00:19:24,840 Clarice, chúng ta phải quay trở lại. 366 00:19:24,840 --> 00:19:26,160 Chị đang nói gì vậy? 367 00:19:26,160 --> 00:19:28,610 Pete, Freddy, nhấc cái mông của chúng mày lên. 368 00:19:28,620 --> 00:19:30,080 Chúng ta không thể bỏ mặc Pete và Freddy. 369 00:19:30,080 --> 00:19:32,250 Chúng ta phải quay lại. 370 00:19:32,250 --> 00:19:34,080 Chị có biết ông ấy sẽ làm gì ta chứ? 371 00:19:34,080 --> 00:19:36,420 Chị biết ông ta sẽ làm gì họ chỉ vì chúng ta bỏ đi 372 00:19:36,420 --> 00:19:39,090 Chị không để chuyện đó xảy ra được, chị phải ngăn ông ấy. 373 00:19:39,090 --> 00:19:40,690 Chị không thể quay lại khi ông ấy đang trong cơn giận được. 374 00:19:40,690 --> 00:19:43,260 Ông ấy là một tên bắt nạt và hèn hạ. 375 00:19:43,260 --> 00:19:44,860 Chúng ta phải bật lại ông ta. 376 00:19:44,860 --> 00:19:45,990 Lilly, làm ơn đi. 377 00:19:45,990 --> 00:19:47,620 Hãy đưa chị trở lại đó, Clarice. 378 00:19:47,630 --> 00:19:49,400 Chị có thể đối mặt ông ta. 379 00:19:51,270 --> 00:19:52,770 Đi mà. 380 00:20:01,930 --> 00:20:03,430 Sau mọi chuyện. 381 00:20:03,430 --> 00:20:05,180 Vẫn có nhiều người tới đám tang. 382 00:20:05,180 --> 00:20:07,080 Bọn anh làm dịch vụ mai táng đầy đủ tại nhà thờ 383 00:20:07,080 --> 00:20:09,580 Và sau đó bọn anh tới đây, và bày tỏ mọi sự nuối tiếc với em. 384 00:20:09,590 --> 00:20:11,850 Em sẽ thích đám tang đó lắm, bọn anh đã chơi bản nhạc nocturne mà em yêu thích. 385 00:20:11,850 --> 00:20:14,120 Em đâu thích bài đó đâu. Là mẹ thích bài đó. 386 00:20:14,120 --> 00:20:16,630 Mẹ bắt em tập luyện bài đó trên piano cho tới khi em chán ghét nó. 387 00:20:16,630 --> 00:20:18,530 Ồ, giờ em lại bắt bẻ anh về mấy cái chi tiết nhỏ bé của đám tang anh làm cho em 388 00:20:18,530 --> 00:20:20,280 Trong khi bản thân mình không tới thèm ra mặt ư? 389 00:20:23,250 --> 00:20:24,700 Em không nói cho anh biết để bảo vệ anh. 390 00:20:24,700 --> 00:20:26,700 - Anh biết. - Em-em muốn lắm, 391 00:20:26,700 --> 00:20:28,970 nhưng em-em không thể. 392 00:20:28,970 --> 00:20:30,970 Vậy thì sao giờ em lại cho anh biết? 393 00:20:30,970 --> 00:20:32,770 Bác Danny... 394 00:20:32,780 --> 00:20:34,440 Có những tình huống mà 395 00:20:34,440 --> 00:20:36,040 chúng cháu cần bác giúp. 396 00:20:36,050 --> 00:20:37,800 Mọi người cần bác giúp à? Bác làm được gì cơ chứ? 397 00:20:37,800 --> 00:20:40,150 Công ty luật của bác làm việc cho bên An Ninh Nội địa (Homeland Security), phải không ạ? 398 00:20:40,150 --> 00:20:41,750 Phải, nhưng bác đâu có bất kỳ... 399 00:20:41,750 --> 00:20:43,320 Họ giám sát các hội nhóm cực đoan 400 00:20:43,320 --> 00:20:45,250 Bọn cháu có thông tin 401 00:20:45,250 --> 00:20:46,760 Về một cuộc tấn công khủng bố sắp nổ ra. 402 00:20:46,760 --> 00:20:49,390 Bọn em muốn anh liên lạc với Homeland Security cho em ư? 403 00:20:49,390 --> 00:20:51,990 Lần gần đây nhất anh giúp bọn em anh gần như mất tất cả. 404 00:20:51,990 --> 00:20:53,260 Suýt nữa thì anh đã bị bắt 405 00:20:53,260 --> 00:20:56,400 - Bọn em chỉ cần xem anh có thế tìm hiểu được gì thôi? Ôi trời 406 00:20:56,400 --> 00:20:58,380 Danny, hàng ngàn mạng sống đang bị đe dọa. 407 00:20:58,380 --> 00:20:59,580 Em không xem thời sự à? 408 00:20:59,580 --> 00:21:01,130 Mấy cuộc tấn công diễn ra suốt. 409 00:21:01,140 --> 00:21:02,450 Tại sao ta lại để bị liên lụy? 410 00:21:05,810 --> 00:21:07,510 Bọn em đã liên lụy sẵn rồi 411 00:21:07,510 --> 00:21:10,010 Andy là một trong những tên "khủng bố" đó. 412 00:21:13,950 --> 00:21:16,350 Bọn tôi đã nói chuyện với Reeva. 413 00:21:16,350 --> 00:21:18,480 Cô ấy cần phải là người biết sớm nhất khi vụ này hoàn thành. 414 00:21:18,490 --> 00:21:19,730 Bọn tôi đã rõ. 415 00:21:19,730 --> 00:21:21,350 Thời gian cho vụ này rất ít ỏi. 416 00:21:21,360 --> 00:21:23,320 Các vị biết rõ mục tiêu của ta rồi chứ, chỉ có chúng. 417 00:21:23,320 --> 00:21:24,860 Không hơn, không kém. 418 00:21:24,860 --> 00:21:27,160 Không sai sót. Nhanh gọn lẹ. 419 00:21:27,160 --> 00:21:28,630 Bọn tôi không bao giờ sai sót. 420 00:21:28,630 --> 00:21:30,160 Đừng tự kiêu vậy chứ. 421 00:21:30,160 --> 00:21:32,500 Hãy nhớ, một tuần trước đây, các anh chị còn đang ngồi tù đó. 422 00:21:32,500 --> 00:21:33,850 Phải, và việc đầu tiên bọn tôi làm sau khi ra khỏi đó 423 00:21:33,850 --> 00:21:36,130 là giết cái tên mà đã đưa chúng tôi vào. 424 00:21:36,140 --> 00:21:38,100 Nhanh gọn lẹ. 425 00:21:38,110 --> 00:21:39,310 Trực thăng đang đợi sẵn rồi đó. 426 00:21:45,680 --> 00:21:47,650 A. Chuẩn bị cho công việc bí mật à? 427 00:21:47,650 --> 00:21:49,350 Chuẩn đấy. 428 00:21:49,350 --> 00:21:51,850 Cần tý trợ giúp không? 429 00:21:51,850 --> 00:21:55,120 Tôi nghĩ bọn tôi lo được việc này. 430 00:21:55,120 --> 00:21:58,120 Biết đâu cần tôi đến cứu thì sao nào? - Ồ 431 00:21:58,120 --> 00:22:00,320 Việc đó không xảy ra đâu 432 00:22:00,330 --> 00:22:02,160 Bọn tôi chỉ đi thịt một con rồng thôi mà. 433 00:22:19,050 --> 00:22:21,910 Lorna, có việc gi vậy? Anh tưởng thống nhất sẽ không gọi cho nhau. 434 00:22:21,920 --> 00:22:24,150 Phải rồi, nhưng ta không có nhiều thời gian nữa. 435 00:22:24,150 --> 00:22:26,180 Đám lính mới của Reeva. Em nghĩ cô ta vừa lệnh cho họ 436 00:22:26,190 --> 00:22:27,420 đi giết Evangeline. 437 00:22:27,420 --> 00:22:29,690 - Gì cơ? Em chắc không? - Những gì em biết 438 00:22:29,690 --> 00:22:32,160 là tên Max vô tình tiết lộ sẽ đi giết một "con rồng". 439 00:22:32,160 --> 00:22:33,820 Theo em biết thì ta đâu biết ai khác thở ra khói nóng 440 00:22:33,830 --> 00:22:35,390 và tay biến thành móng vuốt đâu? 441 00:22:36,260 --> 00:22:37,360 Khi nào? 442 00:22:37,360 --> 00:22:39,000 Bọn họ vừa đi. 443 00:22:39,000 --> 00:22:40,730 Trên một chiếc trực thăng. 444 00:22:40,730 --> 00:22:42,600 Em có việc rồi. 445 00:22:42,600 --> 00:22:43,700 Ừ. 446 00:22:43,700 --> 00:22:45,760 - Ta gọi cho Evangeline được không ? - Không. 447 00:22:45,760 --> 00:22:47,080 Cô ấy đang ở với các lãnh đạo cao cấp 448 00:22:47,080 --> 00:22:48,930 Ta không thể liên lạc bất kỳ hình thức nào. Có chuyện gì vây? 449 00:22:48,940 --> 00:22:50,340 Hội Kín vừa mới cử một đội tấn công 450 00:22:50,340 --> 00:22:51,840 trên một chiếc trực thăng tới thẳng cuộc họp. 451 00:22:51,840 --> 00:22:53,340 Chúng ta phải tới đó trước. 452 00:22:53,350 --> 00:22:55,110 Bám chắc vào. 453 00:22:59,730 --> 00:23:03,160 - Em tìm chị suốt. - Chị bỏ buổi luyện tập. 454 00:23:03,160 --> 00:23:04,640 Dưới đó cứ như một sở thú vậy. 455 00:23:04,640 --> 00:23:07,290 Chị ổn chứ? Em không làm chị gián đoạn việc gì chứ? 456 00:23:07,290 --> 00:23:09,010 Không, không. Không sao cả. 457 00:23:09,010 --> 00:23:10,200 Có-có chuyện gì vậy? 458 00:23:10,210 --> 00:23:12,610 Dạ, thì, chuyện là về Lauren. 459 00:23:12,620 --> 00:23:16,790 ừm, chị em nhà Frosts muốn em tiếp cận chị ấy 460 00:23:16,790 --> 00:23:20,160 và đưa chị ấy tới đây, chị biết đó, để gia nhập chúng ta. 461 00:23:20,160 --> 00:23:22,360 Nhưng, nghe không giống tính cách của Lauren. 462 00:23:22,360 --> 00:23:26,860 Phải, em biết, nhưng mấy chị ấy\ nói họ có thể có cách giúp. 463 00:23:26,870 --> 00:23:28,400 Chẳng hạn như là dùng sức mạnh của họ. 464 00:23:28,400 --> 00:23:31,730 Em đoán là em cũng khá phân vân về việc này,.. 465 00:23:31,740 --> 00:23:34,140 Và về chị nếu chị cũng làm điều tương tự 466 00:23:34,140 --> 00:23:36,640 Nếu chỉ có thể đưa anh Marcos tới đây. 467 00:23:36,640 --> 00:23:40,040 Marcos rất ghét nơi này. 468 00:23:40,040 --> 00:23:42,240 Và anh ấy chắc chắn rằng anh ấy sẽ không tin 469 00:23:42,250 --> 00:23:43,650 về những việc ta đang làm. 470 00:23:43,650 --> 00:23:46,380 Dạ nhưng nếu chị có thể khiến anh ấy tin được? 471 00:23:47,850 --> 00:23:49,150 Ý em là để hai người có thể ở cùng nhau 472 00:23:49,150 --> 00:23:51,750 Chị không nghĩ là không thể nào 473 00:23:51,760 --> 00:23:53,830 khiến một người thực sự tin tưởng 474 00:23:55,530 --> 00:23:57,730 Kể cả chị em nhà Frosts có ra tay đi nữa. 475 00:24:12,090 --> 00:24:15,320 Chuyện này sẽ xảy ra và tái diễn mãi mãi. 476 00:24:15,330 --> 00:24:17,110 Trốn tránh là điều không thể. 477 00:24:18,610 --> 00:24:22,220 Sức mạnh thực sự sẽ xuất hiện trên gia phả chúng ta một lần nữa. 478 00:24:22,220 --> 00:24:23,780 Chúng ta có mục đích chính là thống trị 479 00:24:23,790 --> 00:24:25,830 Và chúng ta sẽ như vậy. 480 00:24:25,840 --> 00:24:28,620 Hãy để sức mạnh này tồn tại trong cuộc sống của chúng ta. 481 00:24:28,620 --> 00:24:32,190 Nếu con cháu ta đang đọc được bức thư này chắc hẳn các con đã tự nhận biết được. 482 00:24:32,200 --> 00:24:33,960 Các con đã cảm nhận được sức mạnh đó. 483 00:24:33,960 --> 00:24:36,100 Đừng sợ hoặc trốn tránh nó. 484 00:24:36,100 --> 00:24:37,900 Bới vì đó chính là bản chất của các con. 485 00:24:37,900 --> 00:24:39,390 Reed. 486 00:24:39,390 --> 00:24:41,110 Reed! Con đang làm gì vậy? 487 00:24:42,810 --> 00:24:44,610 Cái này không phải dành cho con. 488 00:24:44,610 --> 00:24:46,070 Đừng động tới nó nữa, con trai à. 489 00:24:46,080 --> 00:24:47,710 Tránh xa cái hộp này ra. 490 00:24:48,740 --> 00:24:51,110 Hãy nắm lấy sức mạnh của các con, 491 00:24:51,110 --> 00:24:53,250 Các con thuộc dòng dõi Von Strucker. 492 00:24:53,250 --> 00:24:54,890 Đó là định mệnh của các con. 493 00:25:13,940 --> 00:25:16,770 Cô nghĩ thế nào về bọn mới gia nhập? 494 00:25:16,770 --> 00:25:20,310 Khá là ấn tượng! Ta còn chưa khám phá hết tiềm năng của họ. 495 00:25:20,310 --> 00:25:23,910 Cô có chút thông tin về cái nhiệm vụ bí ẩn họ được giao đi thực hiện không? 496 00:25:23,910 --> 00:25:25,250 Tôi không biết gì về nó cả. 497 00:25:26,640 --> 00:25:27,950 Cô cũng không nên tò mò. 498 00:25:27,950 --> 00:25:29,750 Chỉ hỏi thôi. 499 00:25:29,750 --> 00:25:31,480 Lorna. 500 00:25:31,490 --> 00:25:34,250 Tôi chỉ tìm mỗi cô thôi 501 00:25:37,960 --> 00:25:41,330 Nghe nói cô đã trò chuyện với Andy. 502 00:25:41,330 --> 00:25:43,960 Thằng bé muốn chút lời khuyên. 503 00:25:43,960 --> 00:25:45,100 Về chị của nó. 504 00:25:45,100 --> 00:25:47,650 Việc con bé sẽ tới đây. 505 00:25:47,660 --> 00:25:49,940 Chính xác hơn là cô đã chia sẻ với thằng bé những chuyện gì? 506 00:25:52,610 --> 00:25:54,870 Chỉ là sự thật thôi. 507 00:25:54,880 --> 00:25:56,540 Việc đã đủ khó khi khiến người ta ở đây 508 00:25:56,540 --> 00:25:58,440 thật sự tin vào những gì ta đang làm. 509 00:25:58,450 --> 00:26:02,550 Tôi không nghĩ cô thực sự hiểu mọi việc ở đây diễn ra như thế nào Lorna à. 510 00:26:02,550 --> 00:26:06,650 Về phần Reeva, hoặc là cô theo bà ấy hoặc là chống đối bà ấy 511 00:26:06,650 --> 00:26:10,560 Điều này áp dụng cho Lauren và cả cô nữa. 512 00:26:12,860 --> 00:26:14,860 Đó là lời đe dọạ à? 513 00:26:14,860 --> 00:26:17,800 Chỉ là sự thật thôi. 514 00:26:17,800 --> 00:26:19,460 Lorna, 515 00:26:19,470 --> 00:26:23,830 Tôi quan tâm về con gái của cô, Cô biết điều đó mà 516 00:26:23,840 --> 00:26:26,840 Và tôi muốn cô bé lớn lên và được gặp mẹ nó vào một ngày nào đó. 517 00:26:26,840 --> 00:26:30,880 Làm ơn, tránh xa những việc không liên quan đến cô đi. 518 00:26:40,420 --> 00:26:42,220 Này. 519 00:26:50,360 --> 00:26:52,330 ôi trời ơi. 520 00:26:56,430 --> 00:26:58,330 Chúng ta phải vào trong đó. 521 00:26:58,330 --> 00:26:59,840 John. John, John, dừng, dừng lại, đừng. 522 00:26:59,850 --> 00:27:01,110 Evangeline có thể vẫn còn ở trong đó! 523 00:27:01,110 --> 00:27:02,280 Quá muộn rồi, Đã quá muộn rồi. 524 00:27:02,280 --> 00:27:04,220 Họ đang đưa mấy cái xác ra khỏi đó John à. 525 00:27:04,220 --> 00:27:06,910 Anh có thể nghe được bất cứ người nào của ta không? Hay bất cứ điều gì không? 526 00:27:19,860 --> 00:27:21,390 Em rất tiếc. 527 00:27:24,360 --> 00:27:27,400 Chúng ta phải đi thôi. Chuyện kết thúc rồi. 528 00:27:27,400 --> 00:27:28,430 Chuyện không thể kết thúc được. 529 00:27:28,440 --> 00:27:30,100 Trong đó đều là những người lãnh đạo cấp quốc gia của 530 00:27:30,110 --> 00:27:31,570 Hội Dị Nhân Ngầm, John. 531 00:27:31,570 --> 00:27:33,430 Chúng ta vãn còn những trụ sở. 532 00:27:33,440 --> 00:27:35,770 Cùng sự giúp đỡ với người của ah 533 00:27:35,770 --> 00:27:37,210 Người của tôi? 534 00:27:37,210 --> 00:27:40,240 Người của tôi không liên quan gì tới việc này cả 535 00:27:40,240 --> 00:27:41,640 Anh cứ thế mà quay lưng với chúng tôi ư? 536 00:27:41,650 --> 00:27:42,880 Đây không phải cuộc chiến của chúng tôi. 537 00:27:42,880 --> 00:27:44,880 - Anh thấy chuyện vừa xảy ra rồi đó? - Tôi có thấy 538 00:27:44,880 --> 00:27:47,280 Tôi sẽ không để chuyện tương tự xảy ra với Hội Morlocks. 539 00:27:47,280 --> 00:27:50,600 - Ôi, thôi nào! - Evangeline cứu mạng tôi, và cô ấy cũng cứu mạng anh. 540 00:27:50,610 --> 00:27:52,210 Mà anh vẫn chỉ đứng đó 541 00:27:52,210 --> 00:27:54,150 trong khi Hội Kín giết hại người dân? 542 00:27:54,160 --> 00:27:56,490 Hai người bình tĩnh lại. 543 00:27:56,490 --> 00:27:59,990 Được chứ, ta đều cùng một phe mà. 544 00:28:00,000 --> 00:28:01,510 Tôi sợ là chúng ta không cùng phe đâu, Blink à. 545 00:28:01,510 --> 00:28:03,770 Tên cô ấy là Clarice! 546 00:28:03,770 --> 00:28:06,570 Được rồi, anh cứ chắc chắn là ta đếch có cùng phe đi nhé. 547 00:28:06,570 --> 00:28:08,940 Trong khi các anh ở dưới đó, trốn trong những ống cống. 548 00:28:08,940 --> 00:28:10,740 Chúng tôi ở trên đây, đấu tranh, trong thế giới thật! 549 00:28:10,740 --> 00:28:12,310 Thế giới thật? 550 00:28:12,310 --> 00:28:15,450 Ý anh là một nơi ta phải lo sợ và căm ghét? 551 00:28:15,450 --> 00:28:18,250 Nơi mà Blink, cô gái mà anh yêu phải che giấu con người mình ư? 552 00:28:24,400 --> 00:28:25,870 Đừng! 553 00:28:28,450 --> 00:28:30,920 Đồ chết dẫm! Ông muốn mất nốt con mắt còn lại à? 554 00:28:30,920 --> 00:28:31,960 - Huh? - Dừng lại. 555 00:28:31,960 --> 00:28:33,910 Cả hai người. 556 00:28:33,910 --> 00:28:35,160 Một cuộc chiến là đủ rồi. 557 00:28:41,400 --> 00:28:43,580 Chúng ta gặp Bác Danny ở đây hả? 558 00:28:43,580 --> 00:28:47,450 Phải, đây là nơi duy nhất an toàn mà bọn mẹ có thể nghĩ tới? 559 00:28:47,450 --> 00:28:49,620 Chắc không phải ngẫu nhiên phải không ạ? 560 00:28:49,620 --> 00:28:54,220 Thì trong thời trung học, đây là nơi bọn mẹ hay lén lút hẹn hò 561 00:28:54,220 --> 00:28:57,320 và vì nó dễ để nhận ra khi có bọn cớm tới đây. 562 00:28:57,330 --> 00:29:00,160 Mẹ hẹn hò với ai ạ? 563 00:29:01,800 --> 00:29:05,300 Mẹ không kể về mấy chuyện tình cảm đó đâu. 564 00:29:05,300 --> 00:29:07,770 Được thôi. 565 00:29:07,770 --> 00:29:10,670 Vậy thì có mấy lần mẹ làm chuyện tình cảm và không kể vậy? 566 00:29:10,670 --> 00:29:13,340 Năm à? 567 00:29:13,340 --> 00:29:15,010 Hay mười? 568 00:29:15,010 --> 00:29:17,340 - Mười lăm ư? Đùa con à? - Ừ, này... 569 00:29:18,750 --> 00:29:20,460 Thiệt sao? 570 00:29:20,470 --> 00:29:22,510 Cô là ai? Và cô đã làm gì với mẹ cháu vậy? 571 00:29:24,950 --> 00:29:26,350 Vậy là không phải lúc nào mẹ cũng tốt ha? 572 00:29:26,350 --> 00:29:28,990 Con còn chưa biết hết đâu. 573 00:29:31,330 --> 00:29:33,490 Sao tư dưng con hỏi mấy câu này vậy? 574 00:29:33,490 --> 00:29:36,190 Con lại mơ gặp Andy tối qua. 575 00:29:36,200 --> 00:29:39,330 Bọn con tự kéo nhau vào một cuộc chiến. 576 00:29:39,330 --> 00:29:40,700 Thằng bé lại tấn công con à? 577 00:29:40,700 --> 00:29:42,170 Thật ra, 578 00:29:42,170 --> 00:29:45,700 Con tấn công nó, và con thắng. 579 00:29:45,710 --> 00:29:48,710 Con không rõ là con cảm thấy sao về việc này nữa. 580 00:29:48,710 --> 00:29:51,940 Ôi, con yêu, mẹ không thể nào nói là điều đó khiến mẹ vui được. 581 00:29:51,950 --> 00:29:54,510 Nhưng con được trời ban cho sức mạnh này 582 00:29:54,520 --> 00:29:59,150 Và... tùy con tư quyết định bản thân con sẽ làm gì với nó. 583 00:29:59,150 --> 00:30:02,650 Mẹ biết con sẽ làm những gì đúng đắn nhất. 584 00:30:04,390 --> 00:30:06,860 Đó là Danny kìa. 585 00:30:06,860 --> 00:30:08,230 Đi thôi. 586 00:30:10,520 --> 00:30:12,520 Cám ơn vì anh đã tới đây, Danny. 587 00:30:12,520 --> 00:30:13,830 Em biết là khá là mạo hiểm 588 00:30:13,830 --> 00:30:15,300 Không. Anh không nghĩ là em biết. 589 00:30:15,300 --> 00:30:17,300 Việc-việc mà em nhờ anh làm 590 00:30:17,300 --> 00:30:19,500 Nó còn lớn hơn những gì em có thể tưởng tượng nổi 591 00:30:20,710 --> 00:30:22,310 Lớn như nào? 592 00:30:23,680 --> 00:30:25,560 Em biết việc này rất khó khăn. 593 00:30:25,560 --> 00:30:27,660 Em-em đã không tới nhờ anh nếu bọn em còn bất cứ lựa chọn nào khác. 594 00:30:27,660 --> 00:30:30,410 Anh-anh là người duy nhất có thể giúp bọn em. 595 00:30:30,420 --> 00:30:32,180 Người-người duy nhất mà bọn em tin tưởng. 596 00:30:34,820 --> 00:30:37,150 - Các người biết không, tôi không thể làm việc này được? - Gì? 597 00:30:40,190 --> 00:30:42,090 Cái gì vậy? 598 00:30:44,190 --> 00:30:46,360 - Ôi trời ơi? -Nghe này, họ sẽ tới đây sớm. 599 00:30:46,370 --> 00:30:48,230 - Lauren, đi thôi. - Anh-anh đã cố gắng im lặng nhất có thể, nhưng anh... 600 00:30:48,230 --> 00:30:49,430 Danny, sao anh có thể? 601 00:30:49,440 --> 00:30:50,570 ... anh vô tình đánh rắn động cỏ. 602 00:30:50,570 --> 00:30:52,540 Cait. Cait! Họ biết. 603 00:30:52,540 --> 00:30:54,740 Họ biết về mọi thứ. 604 00:30:54,740 --> 00:30:57,340 Này, anh xin lỗi, anh 605 00:30:57,350 --> 00:30:58,680 Họ không cho anh lựa chọn nào cả. 606 00:30:58,680 --> 00:31:00,710 Anh phải chụp lại mọi thứ anh thấy được truyền qua dây cho họ. 607 00:31:00,710 --> 00:31:02,510 - Anh đã nói chuyện với ai vậy? - Một vài người bạn ở Homeland. 608 00:31:02,510 --> 00:31:04,250 Anh hỏi về những thông tin của Benedict Ryan. 609 00:31:04,250 --> 00:31:05,580 - Chúng ta phải đi thôi. - Không, nghe đã, nghe này, nghe anh đi. 610 00:31:05,580 --> 00:31:06,880 Có chuyện mà em cần phải biết. 611 00:31:06,880 --> 00:31:08,720 Ryan không chỉ là một MC đâu, được chứ? 612 00:31:08,720 --> 00:31:10,390 Hắn ta đang bí mật điều hành hội Purifiers. 613 00:31:10,390 --> 00:31:12,920 Thế họ nói gì về Hội Kín? 614 00:31:12,920 --> 00:31:15,260 - Về Reeva Payge? - Ta không biết. 615 00:31:15,260 --> 00:31:18,430 Nhưng họ còng Bác đến tận 20 phút sau khi Bác hỏi về cô ta. 616 00:31:18,430 --> 00:31:20,800 Họ có người nằm trong chính phủ à? 617 00:31:20,800 --> 00:31:23,810 Anh Ninh Nội Địa đã bị xâm nhập. Văn phòng luật sự Attorney General. 618 00:31:23,810 --> 00:31:25,520 Anh không biết nữa, có thể cả trong Quốc Hội cũng vậy. 619 00:31:25,530 --> 00:31:27,600 - Đây là Sentinel Services. - Ôi trời. 620 00:31:27,610 --> 00:31:28,870 - Hãy đầu hàng ngay lập tức. - Đã quá muộn rồi. 621 00:31:28,870 --> 00:31:30,610 Không, chưa đâu. 622 00:31:32,280 --> 00:31:33,810 Mẹ vào xe đi. 623 00:31:55,600 --> 00:31:57,500 Lauren! 624 00:31:59,170 --> 00:32:01,140 Bắn! 625 00:32:13,780 --> 00:32:17,020 Andy, bọn chị nói chuyện với em được chứ? 626 00:32:17,020 --> 00:32:19,620 - C-có chuyện xảy ra với Lauren đúng không ạ? - Sao em hỏi vậy? 627 00:32:19,620 --> 00:32:21,290 - Em cảm nhận được gì à? - Dạ. 628 00:32:21,290 --> 00:32:22,990 Tim em như muốn văng ra khỏi lồng ngực. 629 00:32:22,990 --> 00:32:25,180 Em-em muốn nói là em đang đổ mồ hôi. Em chưa bao giờ ra mồ hôi nhiều thế này cả. 630 00:32:25,180 --> 00:32:27,530 Em biết bọn chị giám sát ngầm hành động của Sentinel Services. 631 00:32:27,530 --> 00:32:29,040 Chà, thì đã có một tai nạn 632 00:32:29,040 --> 00:32:31,070 Vài phút trước đây chị gái và mẹ của em,... 633 00:32:31,070 --> 00:32:32,530 - Họ ổn chứ? - Có vẻ như 634 00:32:32,540 --> 00:32:35,270 - Họ đã kịp trốn thoát. - Nhưng suýt nữa họ đã bị tóm 635 00:32:36,870 --> 00:32:38,260 Họ vẫn ổn Andy à. 636 00:32:38,270 --> 00:32:40,810 Nhưng Lauren đang đặt mình trong nguy hiểm. 637 00:32:40,810 --> 00:32:43,210 Đây chính là lý do tại sao em nên để bọn chị kết nối với con bé. 638 00:32:45,150 --> 00:32:47,710 Phải, em-em đã suy nghĩ về việc này và 639 00:32:47,720 --> 00:32:49,520 Nếu chị ấy tới đây 640 00:32:49,530 --> 00:32:51,520 Ít ra chị ấy cũng nên tin vào những việc ta đang làm ở đây. 641 00:32:51,520 --> 00:32:53,550 - Em đang nói là việc thao túng chị ấy...? - Thao túng ư? 642 00:32:53,560 --> 00:32:56,190 Ai nói về việc thao túng nào? 643 00:32:56,190 --> 00:32:58,790 Andy, bọn chị chỉ muốn giúp gia đình em thôi 644 00:32:58,790 --> 00:33:01,530 Cả mẹ và chị gái của em gần như bị giết trong ngày hôm nay rồi 645 00:33:01,530 --> 00:33:02,530 Còn bố của em... 646 00:33:02,530 --> 00:33:04,630 Bố em làm sao ạ? 647 00:33:04,630 --> 00:33:06,240 Bọn chị có điều tra một chút 648 00:33:06,250 --> 00:33:08,460 Hóa ra có điều gì đó ảnh hưởng tới sức mạnh của ông ấy. 649 00:33:08,470 --> 00:33:10,070 Bố nói là bố đã có thuốc chữa rồi. 650 00:33:10,070 --> 00:33:12,640 Và sẽ thế nào nếu như hết thuốc hoặc thuốc hết tác dụng nhỉ? 651 00:33:12,640 --> 00:33:15,640 Andy, ở đây ta có những bác sĩ giỏi nhất. 652 00:33:15,640 --> 00:33:18,010 Ông ấy có mọi thứ ông ấy cần ở đây. 653 00:33:18,010 --> 00:33:19,580 Bố mẹ của em, họ-họ 654 00:33:19,580 --> 00:33:21,410 Nếu chị gái em gia nhập bọn này 655 00:33:21,420 --> 00:33:23,350 Thì bố mẹ em sẽ sớm tham gia thôi. 656 00:33:24,720 --> 00:33:27,150 Andy, em có thể cứu Lauren, 657 00:33:27,150 --> 00:33:28,590 và gia đình em. 658 00:33:28,590 --> 00:33:30,660 Em có thể cứu tât cả họ 659 00:33:36,260 --> 00:33:38,010 John, chúng ta nên nói chuyện một chút. 660 00:33:38,010 --> 00:33:40,760 Chà, anh sao rồi Rocky? 661 00:33:40,770 --> 00:33:42,870 Ow. 662 00:33:42,870 --> 00:33:45,340 Chuyện gì xảy ra lúc nãy vậy? 663 00:33:45,340 --> 00:33:48,800 Erg có thể chuyển hướng lực của các cuộc tấn công vào anh ấy. 664 00:33:48,800 --> 00:33:50,940 Về cơ bản là anh vừa đấm chính mình. 665 00:33:53,010 --> 00:33:54,380 Em không thế không nói là anh đáng bị vậy lắm. 666 00:33:54,380 --> 00:33:57,280 Anh-anh đã chán về mọi lời biện hộ của anh ta. 667 00:33:58,550 --> 00:33:59,880 Này, em biết. 668 00:34:02,430 --> 00:34:05,040 Em biết khó khăn như thế nào khi anh mất Evangeline. 669 00:34:08,290 --> 00:34:09,760 Nhưng Erg đang cố bảo vệ 670 00:34:09,760 --> 00:34:11,700 những người mà anh ấy quan tâm, cũng giống như anh 671 00:34:11,700 --> 00:34:14,700 Anh ấy là một tên nhát gan, luôn trốn chạy những cuộc chiến, Clarice. 672 00:34:14,700 --> 00:34:17,700 Hóa ra đây là những gì anh muốn nói,... sự can đảm ư? 673 00:34:23,980 --> 00:34:26,580 Anh biết người can đảm nhất mà em từng gặp là ai không? 674 00:34:28,550 --> 00:34:30,650 Là chị gái nuôi của em, Lilly. 675 00:34:30,650 --> 00:34:33,480 Bọn em đã sống với một tên khốn, kẻ mà 676 00:34:33,480 --> 00:34:35,990 muốn có 50 đô một tuần nhờ vào việc nuôi những đứa trẻ 677 00:34:35,990 --> 00:34:37,990 những đứa trẻ mang trong mình X-Gene. 678 00:34:37,990 --> 00:34:42,320 Và hắn ta thường đánh bọn em rất dã man. 679 00:34:42,330 --> 00:34:44,790 - Em chưa bao giờ nói với anh về chuyện này? - Giờ em đang nói đây 680 00:34:44,800 --> 00:34:46,630 Có một đêm bọn em trốn thoát được, chị ấy 681 00:34:46,630 --> 00:34:48,970 quyết định quay lại cứu những đứa trẻ khác 682 00:34:48,970 --> 00:34:51,970 vì có người phải đứng lên đấu tranh với hắn, 683 00:34:51,970 --> 00:34:53,600 Và có chuyện gì xảy ra? 684 00:34:53,610 --> 00:34:57,440 Chị ấy chỉ là một đứa trẻ. 685 00:34:57,440 --> 00:35:00,440 Còn ông ta lại hơn chị ấy cả trăm pounds. Ông ta hạ gục được chị ấy. 686 00:35:00,450 --> 00:35:03,610 chị ấy bị đập đầu vào cạnh bàn và gãy cổ. 687 00:35:03,610 --> 00:35:05,360 Ông đã làm gì vậy, Miles? 688 00:35:05,360 --> 00:35:07,250 Ôi trời ơi! 689 00:35:08,650 --> 00:35:12,820 Chị ấy đã chết trước khi xe cứu thương kịp tới nơi. 690 00:35:15,290 --> 00:35:18,190 Chị ấy là bạn thân nhất của em. 691 00:35:18,200 --> 00:35:21,160 Chị ấy như một người chị gái đối với em. 692 00:35:21,160 --> 00:35:24,790 Lao đầu vào một cuộc chiến khi biết rằng mình sẽ thua không phải là cao quý 693 00:35:24,800 --> 00:35:27,800 - hay dũng cảm; mà là ích kỷ. - Clarice... 694 00:35:27,810 --> 00:35:30,010 Và đó chính là điều anh đang làm. 695 00:35:30,010 --> 00:35:32,440 Anh lao vào và bị bắt bởi hội Purifiers. 696 00:35:32,440 --> 00:35:34,340 Khó khăn lắm bọn em mới cứu lại anh, giờ anh lại 697 00:35:34,340 --> 00:35:36,480 - lao đầu vào một cuộc chiến không thể thắng kế tiếp. - Clarice, làm ơn đi, 698 00:35:36,480 --> 00:35:38,480 Anh không thể cứ như vậy mà bỏ đi được. Anh không thể bỏ đi 699 00:35:38,480 --> 00:35:41,050 và để mọi thứ bọn anh xây dựng nên bị phá hủy được 700 00:35:41,050 --> 00:35:43,520 Em biết. 701 00:35:45,050 --> 00:35:47,660 Và em quá yêu anh nên không thể chấp nhận chứng kiến anh tự sát. 702 00:35:49,060 --> 00:35:51,490 Vậy giờ ta thế này đây. 703 00:35:51,490 --> 00:35:54,230 Em muốn nói gì vậy? 704 00:36:06,810 --> 00:36:09,480 Em muốn nói tạm biệt. 705 00:36:40,570 --> 00:36:42,940 Con nên cố gắng chợp mắt đi. 706 00:36:42,940 --> 00:36:45,810 Chúng ta còn cả một quãng đường dài đó 707 00:36:45,810 --> 00:36:49,480 Con đã thử rồi. Con nghĩ là con không thể 708 00:36:49,480 --> 00:36:52,310 Con lo sợ mình sẽ có thêm mấy giấc mơ nữa hả 709 00:36:52,320 --> 00:36:55,050 Không chỉ có vậy 710 00:36:55,050 --> 00:36:57,890 Mà là việc con đã làm khi Sentinel Services xuất hiện, 711 00:36:57,890 --> 00:37:00,490 - Nếu mẹ không cản con... - Con đã làm những việc con phải làm. 712 00:37:00,490 --> 00:37:04,830 Nếu con không hành động như vậy Có lẽ ta đã phải ngồi tù... hoặc tệ hơn thế. 713 00:37:04,830 --> 00:37:06,010 Con biết 714 00:37:06,010 --> 00:37:07,590 Con gần như không phải là mình nữa vậy 715 00:37:08,890 --> 00:37:10,330 Nghe thật là lạ 716 00:37:12,400 --> 00:37:14,600 Con biết mẹ thấ gì không? 717 00:37:14,600 --> 00:37:19,140 Một người phụ nữ mạnh mẽ với một món quà thật tuyệt vời. 718 00:37:21,110 --> 00:37:23,440 Một món quà cắt đôi được mấy cái xe cảnh sát. 719 00:37:23,450 --> 00:37:25,080 Mẹ nghĩ đó là việc tốt ư? 720 00:37:25,090 --> 00:37:28,290 Uh, theo mẹ thì... 721 00:37:28,290 --> 00:37:30,440 Con đang cố gắng bảo vệ gia đình của chúng ta 722 00:37:32,860 --> 00:37:35,960 Mẹ rất tự hào về con, Lauren. 723 00:37:39,970 --> 00:37:43,800 Và có lẽ ta nên giữ kín việc 724 00:37:43,800 --> 00:37:46,770 súng ống với bọn cảnh sát, chỉ hai ta biết thôi. 725 00:37:46,770 --> 00:37:51,670 Những ngày gần đây, bố của con đã gặp đủ áp lực rồi 726 00:37:59,960 --> 00:38:01,350 Có chuyện gì vậy? 727 00:38:01,360 --> 00:38:04,350 Chả, bọn anh, thì bọn anh tới quá muộn 728 00:38:04,350 --> 00:38:06,820 Anh rất tiếc. 729 00:38:06,820 --> 00:38:09,490 Anh biết Evangeline rất quan trọng với em. 730 00:38:12,090 --> 00:38:14,110 Không, em... 731 00:38:14,110 --> 00:38:15,900 anh biết đấy, em chưa hề thực sự hiểu cô ấy 732 00:38:17,030 --> 00:38:20,230 Chưa bao giờ, dù cô ấy là một luật sư hay là một con rồng, 733 00:38:23,510 --> 00:38:26,710 Nhưng côấy đã giúp em khi không một ai trên thế giới này giúp em cả. 734 00:38:26,710 --> 00:38:29,110 Và em trả cái ơn đó bằng cách gia nhập vào cái đám người 735 00:38:29,110 --> 00:38:31,040 đã giết cô ấy. Trời ạ. 736 00:38:32,900 --> 00:38:35,550 Em biết đấy, khi cô ấy biết em vẫn còn ở phe của cô ấy 737 00:38:35,550 --> 00:38:38,550 Cô ấy tin rằng em chính là lý do duy nhất giúp ta thắng. 738 00:38:38,550 --> 00:38:42,590 Này, có điều này anh cần biết. 739 00:38:42,590 --> 00:38:46,090 - Ừ. - Reeva, 740 00:38:46,090 --> 00:38:49,590 và nhóm Frosts, họ muốn có Lauren. 741 00:38:49,600 --> 00:38:51,760 Và nếu họ có được cả hai đứa, Marcos, 742 00:38:51,770 --> 00:38:54,200 Anh không muốn nghĩ về việc hai đứa nó có thể làm đâu. 743 00:38:54,200 --> 00:38:55,820 Chúng ta không thể để điều này xảy ra được 744 00:38:55,820 --> 00:38:58,270 Sau mọi việc, lý do mà em hành động 745 00:38:58,270 --> 00:39:02,310 là ý nghĩ sẽ có ngày nào đó, bằng cách nào đó 746 00:39:02,310 --> 00:39:05,540 anh, em và Dawn có thể ở bên nhau. 747 00:39:07,190 --> 00:39:08,790 Và em cảm giác mọi chuyện như trượt 748 00:39:08,790 --> 00:39:11,280 ngày càng xa khỏi tầm kiểm soát của em 749 00:39:11,290 --> 00:39:13,950 Không, không, uh 750 00:39:16,660 --> 00:39:18,490 ...chúng ta đạt được điều đó thôi. 751 00:39:18,490 --> 00:39:22,510 Vậy, em nên đi trước khi họ nhận ra là em không còn ở đó nữa 752 00:39:25,000 --> 00:39:27,480 - Cố gắng an toàn nhé. - Anh cũng vậy. 753 00:39:47,920 --> 00:39:49,750 Cô sẽ quen dần với nó 754 00:39:51,960 --> 00:39:53,660 Ông chắc về việc đó không? 755 00:39:53,660 --> 00:39:57,830 Nó có vị như ngô xay với keo vậy. 756 00:39:57,830 --> 00:39:59,720 Xin lỗi. 757 00:39:59,720 --> 00:40:02,000 Tôi không ở đây vì thức ăn. 758 00:40:02,000 --> 00:40:04,700 Cám ơn ông vì đã nhận tôi 759 00:40:04,700 --> 00:40:06,770 Hôm nay cô đã đưa ra một lựa chọn dũng cảm đó. 760 00:40:06,770 --> 00:40:10,010 - Tôi không cảm thấy vậy! - Cô từ bỏ cuộc sống của mình 761 00:40:10,010 --> 00:40:12,540 mọi điều cô biết, từ bỏ người mình yêu... 762 00:40:14,520 --> 00:40:16,280 ... từ bỏ tất cả vì điều cô tin tưởng. 763 00:40:16,280 --> 00:40:19,350 Tôi không thể tưởng tượng được có điều gì dũng cảm hơn việc đó. 764 00:40:20,890 --> 00:40:23,620 Tôi không ngờ quyết định dũng cảm đó lại cảm thấy đáng sợ như vậy. 765 00:40:25,620 --> 00:40:27,620 Nhìn quanh cô đi 766 00:40:27,630 --> 00:40:31,160 Giờ, giờ đây chính là cộng đồng của cô 767 00:40:32,630 --> 00:40:35,460 Mọi người đều được sinh ra với thiên bẩm của mình 768 00:40:35,470 --> 00:40:38,470 và giờ mỗi người dưới đây, đều được an toàn hơn 769 00:40:38,470 --> 00:40:40,640 Vì giờ bọn tôi đã có cô gia nhập 770 00:40:46,420 --> 00:40:48,660 Chào mừng cô trở về nhà, Blink à. 771 00:41:11,540 --> 00:41:14,040 Anh chắc mình ổn chứ? 772 00:41:14,040 --> 00:41:17,370 - Anh ổn. Sao em hỏi vậy? - Em chỉ thấy là đúng ra 773 00:41:17,370 --> 00:41:19,850 phải có nhiều huyết thanh hơn lúc chúng em đi. 774 00:41:19,850 --> 00:41:21,840 Anh ổn, thật đấy. 775 00:41:21,850 --> 00:41:24,850 Anh lo cho hai mẹ con hơn đấy. 776 00:41:26,680 --> 00:41:29,120 Anh không hiểu tại hai mẹ con dễ dàng thoát khỏi sự truy sát của 777 00:41:29,120 --> 00:41:31,230 Sentinel Services. Theo anh biết, 778 00:41:31,240 --> 00:41:35,020 họ đầy đủ vũ trang, vậy mà hai mẹ con thoát ra một cách êm đềm? 779 00:41:35,030 --> 00:41:37,570 - Bọn con gặp may. - Cũng suýt chết, 780 00:41:37,570 --> 00:41:39,840 nhưng Danny cảnh báo bọn em kịp lúc. 781 00:41:39,850 --> 00:41:41,860 Anh ấy có bạn ở vị trí cao cấp. 782 00:41:41,860 --> 00:41:44,770 May mắn thay, họ có thế giúp 783 00:42:48,260 --> 00:42:51,760 - Em sẵn sàng chưa? - Rồi, em nghĩ vậy. 784 00:42:51,770 --> 00:42:54,830 Tốt, hãy thả lỏng 785 00:42:54,840 --> 00:42:56,840 Và nghĩ về Lauren. 786 00:43:03,640 --> 00:43:08,330 --=| Dựa trên bản dịch của The Gifted Fanpage VN |=-- --=| Chỉnh sửa và Đồng bộ hóa bởi duckynhc |=--