1 00:00:06,127 --> 00:00:08,668 The Gilded Age - Stagione 1 Episodio 2 - "Money Isn't Everything" 2 00:00:11,813 --> 00:00:13,313 Traduzione: NooraAmalie 3 00:00:20,565 --> 00:00:21,820 Traduzione: BettinaStinson 4 00:00:28,281 --> 00:00:29,683 Traduzione: Crissyna 5 00:00:36,051 --> 00:00:37,492 Traduzione: giada marie 6 00:00:43,394 --> 00:00:44,914 Traduzione: glee.k 7 00:00:51,921 --> 00:00:53,397 Traduzione: Sashenka08 8 00:00:59,920 --> 00:01:01,347 Traduzione: apollyon97 9 00:01:07,395 --> 00:01:08,793 Traduzione: Tartarus 10 00:01:15,457 --> 00:01:16,884 Traduzione: Sparacina 11 00:01:20,668 --> 00:01:22,700 Revisione: BlackLady 12 00:01:33,872 --> 00:01:35,343 #NoSpoiler 13 00:01:52,354 --> 00:01:56,084 - Credevate che ce ne saremmo dimenticati? - Non posso darvi quello che non ho. 14 00:01:56,094 --> 00:01:57,095 Trovatelo! 15 00:01:57,475 --> 00:01:58,815 Ma non posso. 16 00:01:58,825 --> 00:02:02,111 Trovate il denaro. Tornerò domani a riscuoterlo. 17 00:02:14,605 --> 00:02:17,515 Di questo passo, avrò più abiti della principessa del Galles. 18 00:02:17,525 --> 00:02:19,553 Ma se la signora Van Rhijn insiste... 19 00:02:19,563 --> 00:02:21,301 Chi sono io per obiettare? 20 00:02:21,898 --> 00:02:24,683 - È bello da parte tua tenermi compagnia. - Non è un problema. 21 00:02:24,693 --> 00:02:28,324 Certo, trovo ridicolo che tu non possa andare in giro da sola. 22 00:02:28,334 --> 00:02:30,291 Ma almeno mi dà modo di prendere un po' d'aria. 23 00:02:30,301 --> 00:02:31,667 Ora facciamo le maniche. 24 00:02:32,424 --> 00:02:35,722 A proposito, una persona dalla mia città sta arrivando. 25 00:02:35,732 --> 00:02:38,748 - Questa mattina mi è arrivata una lettera. - Un'amica dalla Pennsylvania? 26 00:02:39,204 --> 00:02:42,941 Non proprio. È l'avvocato che ha gestito gli affari di mio padre quando è morto. 27 00:02:42,951 --> 00:02:44,685 Viene per affari? 28 00:02:44,695 --> 00:02:45,905 Forse. 29 00:02:45,915 --> 00:02:47,664 Non l'ha specificato. 30 00:02:47,674 --> 00:02:49,990 Lo farai venire alla 61esima Strada? 31 00:02:50,000 --> 00:02:51,095 Perché lo chiedi? 32 00:02:51,105 --> 00:02:52,975 - Sarebbe così scioccante? - Non è questo, 33 00:02:52,985 --> 00:02:55,095 anche se la signora Van Rhijn potrebbe pensarla così. 34 00:02:55,105 --> 00:02:58,344 Ma... potrebbe servirmi il suo aiuto. 35 00:02:58,354 --> 00:02:59,435 Davvero? 36 00:02:59,445 --> 00:03:02,105 Un avvocato nero troverebbe il modo di dirlo a mio padre 37 00:03:02,115 --> 00:03:03,554 e lui non deve sapere nulla. 38 00:03:03,564 --> 00:03:05,810 Non so se il signor Raikes lo farebbe. 39 00:03:05,820 --> 00:03:07,075 Ma posso sempre chiedere. 40 00:03:07,085 --> 00:03:09,455 - Chiedo scusa. - Quindi ha studiato legge in Pennsylvania? 41 00:03:09,465 --> 00:03:10,888 Suppongo di sì. 42 00:03:12,346 --> 00:03:13,665 Riguarda ciò che scrivi? 43 00:03:13,675 --> 00:03:15,355 No, è una faccenda personale. 44 00:03:15,365 --> 00:03:17,589 - Sollevate le braccia. - Come va con la scrittura? 45 00:03:17,975 --> 00:03:19,276 Hai scritto abbastanza? 46 00:03:19,286 --> 00:03:20,650 Credo di sì. 47 00:03:20,660 --> 00:03:22,334 Ho mandato delle lettere di domanda. 48 00:03:22,344 --> 00:03:23,644 A quali testate? 49 00:03:24,055 --> 00:03:27,963 No. Lo dirò quando mi risponderanno. Non vorrei portarmi sfortuna. 50 00:03:28,301 --> 00:03:30,587 Ebbene, spero che il signor Raikes possa aiutarvi. 51 00:03:31,163 --> 00:03:34,681 E spero anche che non si presenti con una pila di debiti di mio padre. 52 00:03:35,376 --> 00:03:38,574 Che intendi dire? Certo che no, non ho invitato la signora Russell. 53 00:03:38,584 --> 00:03:41,415 Marian, spero che tu non la stia incoraggiando in questa cosa. 54 00:03:41,425 --> 00:03:42,426 No. 55 00:03:42,765 --> 00:03:45,615 - Cosa sai di Glenys, la figlia dei Russell? - Ha debuttato? 56 00:03:45,625 --> 00:03:47,704 Questa gente fa anche debuttare le figlie in società? 57 00:03:47,714 --> 00:03:50,255 Pensavo che si limitassero a venderle al miglior offerente. 58 00:03:50,265 --> 00:03:53,035 Si chiama Gladys, non Glenys. E credo non sia ancora disponibile. 59 00:03:53,045 --> 00:03:54,825 - Ma è molto carina. - Come fai a saperlo? 60 00:03:54,835 --> 00:03:57,164 L'ho conosciuta... quando ero con Aurora Fane. 61 00:03:57,174 --> 00:03:59,395 Ad Aurora piace così tanto rischiare. 62 00:03:59,405 --> 00:04:02,070 Conosci questa Gladys abbastanza da invitarla a pranzo? 63 00:04:02,080 --> 00:04:04,114 - In realtà no. - Vorrei ben dire. 64 00:04:04,124 --> 00:04:07,805 Agnes! Cosa potrai mai avere contro una giovane ragazza innocente. 65 00:04:07,815 --> 00:04:10,083 Sono contro la sua stirpe. 66 00:04:13,484 --> 00:04:15,644 - Questo dev'essere portato su? - Va lì. 67 00:04:20,080 --> 00:04:21,785 State bene, signora Bauer? 68 00:04:21,795 --> 00:04:23,066 Perché non dovrei? 69 00:04:23,076 --> 00:04:26,167 - Sembrate giù di morale. - Stavo tagliando le cipolle. 70 00:04:28,726 --> 00:04:31,875 Signorina Scott, avete iniziato a lavorare per la signora Van Rhijn? 71 00:04:31,885 --> 00:04:32,936 Sì. 72 00:04:32,946 --> 00:04:35,076 Ora penserete di essere una specie di segretaria. 73 00:04:35,086 --> 00:04:37,786 Lei non è una specie di nulla. È proprio una segretaria, 74 00:04:37,796 --> 00:04:40,984 quindi vi supera nella gerarchia, signora Armstrong. 75 00:04:40,994 --> 00:04:43,985 Il signor Oscar è un bell'uomo, vero? L'ho visto quando è uscito. 76 00:04:43,995 --> 00:04:46,814 Il signor Oscar è interessato a una sola cosa e tu non ce l'hai. 77 00:04:46,824 --> 00:04:47,905 - Cioè? - I soldi. 78 00:04:47,915 --> 00:04:49,534 Lasciatela stare. 79 00:04:49,544 --> 00:04:52,255 Ha solo detto che è un bell'uomo e infatti lo è. 80 00:04:52,265 --> 00:04:54,555 Mi chiedo se proveranno a sistemarlo con la signorina Marian. 81 00:04:54,565 --> 00:04:56,353 Lui vuole l'ereditiera più ricca che c'è. 82 00:04:56,363 --> 00:04:58,656 E la signorina Marian non ha neanche un soldo in tasca. 83 00:04:58,666 --> 00:05:02,075 Se avete finito di demolire ogni singolo membro di questa famiglia, 84 00:05:02,085 --> 00:05:04,619 io e John andremmo a servire il pranzo. Siete pronta, signora Bauer? 85 00:05:04,629 --> 00:05:05,687 Sì. 86 00:05:12,031 --> 00:05:13,525 Chi è questo signor Raikes? 87 00:05:13,535 --> 00:05:16,015 L'avvocato che si è occupato della tenuta di Henry. 88 00:05:16,025 --> 00:05:17,706 Dobbiamo proprio riceverlo? 89 00:05:17,716 --> 00:05:19,234 Ha rinunciato al suo onorario. 90 00:05:19,244 --> 00:05:22,898 Ah, capisco. Allora invitiamolo per un tè e che sia una cosa veloce. 91 00:05:23,419 --> 00:05:25,821 Bene. Ora possiamo iniziare. 92 00:05:25,831 --> 00:05:29,153 - Il signor Raikes è arrivato in città? - Dovrebbe essere già qui. 93 00:05:29,536 --> 00:05:31,376 Allora invitalo per un tè domani. 94 00:05:31,386 --> 00:05:34,085 - Non ce n'è bisogno. - Ada dice che ha rinunciato al suo onorario. 95 00:05:34,095 --> 00:05:36,273 - È così. - Quindi tu gli offrirai il tè. 96 00:05:36,283 --> 00:05:38,266 Non devi avere debiti con queste persone. 97 00:05:38,276 --> 00:05:39,286 Benissimo. 98 00:05:39,633 --> 00:05:41,496 Lo inviterò per le 16:30. 99 00:05:41,506 --> 00:05:43,267 Alle 15:00 devo far visita ad Anne Morris. 100 00:05:43,277 --> 00:05:46,063 Vorrebbe che io avessi un banco alla sua vendita di beneficenza. 101 00:05:46,073 --> 00:05:48,235 Che intendi con banco? 102 00:05:48,245 --> 00:05:51,355 Gestirò un banco e raccoglierò quello che venderemo. È per beneficenza. 103 00:05:51,365 --> 00:05:53,245 Certo, non pensavo fosse per profitto. 104 00:05:53,255 --> 00:05:55,874 Uniranno il Dispensario per donne e bambini poveri 105 00:05:55,884 --> 00:05:58,215 all'Infermeria per donne e bambini indigenti 106 00:05:58,225 --> 00:06:00,253 e sposteranno tutto sulla Settima Strada. 107 00:06:00,263 --> 00:06:02,466 Sembra ragionevole, vero? 108 00:06:02,984 --> 00:06:06,283 In ogni caso, sembra abbastanza noioso da essere rispettabile. 109 00:06:12,354 --> 00:06:13,361 Eccoti qui. 110 00:06:13,689 --> 00:06:15,669 Vedi ancora la signora Morris? 111 00:06:15,679 --> 00:06:18,052 Non ho litigato con lei, se è questo che intendi. 112 00:06:18,062 --> 00:06:19,284 Ma non la vedi? 113 00:06:19,747 --> 00:06:23,223 Le ho dato un assegno per beneficenza che, come tu hai galantemente sottolineato, 114 00:06:23,233 --> 00:06:25,606 era tutto quello che voleva da me e da allora non l'ho più sentita. 115 00:06:25,616 --> 00:06:28,448 Sai, è sposata con il consigliere Patrick Morris. 116 00:06:28,458 --> 00:06:30,491 - Credo di sì. - Vorrei conoscerlo. 117 00:06:30,827 --> 00:06:32,421 Allora invitalo nel tuo ufficio. 118 00:06:32,431 --> 00:06:33,890 Vorrei che fosse informale. 119 00:06:34,562 --> 00:06:36,859 - Invitalo a cena qui. - Non ci verrebbe. 120 00:06:36,869 --> 00:06:38,033 Chiediglielo lo stesso. 121 00:06:44,616 --> 00:06:46,886 Non starai suggerendo di andare. 122 00:06:46,896 --> 00:06:50,207 Sono curioso di sapere perché sono incluso nella sua generosità. 123 00:06:50,764 --> 00:06:51,811 Sospetto che... 124 00:06:51,821 --> 00:06:53,462 Suo marito c'entri qualcosa. 125 00:06:53,472 --> 00:06:55,201 Fa differenza? 126 00:06:55,802 --> 00:06:59,406 George Russell è una forza in questa città, che ti piaccia o meno. 127 00:06:59,416 --> 00:07:02,459 Chi altro ci sarà? Potremmo cenare con chiunque. 128 00:07:02,469 --> 00:07:04,071 Non potremmo essere solo noi quattro? 129 00:07:04,737 --> 00:07:06,833 Non puoi incontrarlo nel suo ufficio? 130 00:07:06,843 --> 00:07:08,455 Non è quello che vuole, no? 131 00:07:08,901 --> 00:07:11,015 Ma come farei a spiegarlo alla gente? 132 00:07:12,028 --> 00:07:14,954 Perché non dire che volevi invitarla nel Consiglio per la vendita di beneficenza? 133 00:07:14,964 --> 00:07:15,994 Non penso proprio. 134 00:07:16,004 --> 00:07:19,348 Aurora Fane è di nuovo la presidentessa, e l'ultima volta hanno litigato. 135 00:07:19,358 --> 00:07:20,998 Voi siete co-presidentesse. 136 00:07:21,008 --> 00:07:22,894 La scelta è tua tanto quanto sua. 137 00:07:22,904 --> 00:07:25,359 Non sono sicura che abbia mai avuto successo, 138 00:07:25,369 --> 00:07:27,630 cercare di mescolare tipi differenti. 139 00:07:27,640 --> 00:07:29,668 Non dirai altrettanto, spero. 140 00:07:29,678 --> 00:07:31,088 Certo che no. 141 00:07:31,416 --> 00:07:34,198 E la inviterò a venire a sostenerci quel giorno. 142 00:07:34,208 --> 00:07:36,214 Non può offendersi per questo. 143 00:07:36,224 --> 00:07:37,282 Tu dici? 144 00:07:40,241 --> 00:07:41,773 Tu non accetterai, 145 00:07:42,458 --> 00:07:44,573 se il signor Russell ti farà un'offerta. 146 00:07:45,287 --> 00:07:46,363 Non credo. 147 00:07:47,077 --> 00:07:49,235 Ma mi piacerebbe sapere cosa sto rifiutando. 148 00:07:49,717 --> 00:07:53,052 E quando la signora Astor saprà che siamo andati a casa loro, 149 00:07:53,062 --> 00:07:56,071 - che succederà? - La signora Astor sa come va il mondo. 150 00:07:59,608 --> 00:08:00,781 Grazie, Bannister. 151 00:08:00,791 --> 00:08:04,433 Per favore, dite alla signora Bauer che ho invitato il signor Oscar per il tè. 152 00:08:04,443 --> 00:08:07,192 Farà compagnia all'amico della signorina Marian, quindi saremo in cinque. 153 00:08:07,202 --> 00:08:08,406 Molto bene, signora. 154 00:08:08,416 --> 00:08:09,903 Oscar può liberarsi? 155 00:08:09,913 --> 00:08:10,979 Ha detto di sì. 156 00:08:10,989 --> 00:08:15,508 Ha un pranzo alla Union con Ogden Goelet e poi verrà qui. 157 00:08:15,518 --> 00:08:17,032 Non torna in banca. 158 00:08:17,708 --> 00:08:21,376 Potrebbe presentare Marian a dei suoi amici? 159 00:08:21,883 --> 00:08:24,340 Deve conoscere parecchi giovanotti adeguati. 160 00:08:24,817 --> 00:08:28,384 Ebbene, John Adams non è stato un successo eclatante. 161 00:08:28,394 --> 00:08:30,968 Ma sono d'accordo, deve conoscere altri candidati. 162 00:08:30,978 --> 00:08:34,681 O forse Oscar stesso potrebbe prendersi una cotta per lei. 163 00:08:35,958 --> 00:08:37,270 Prendersi una cotta? 164 00:08:37,988 --> 00:08:40,219 - Intendevo solo che... - Sono cugini di primo grado. 165 00:08:40,229 --> 00:08:42,013 E lei non ha un centesimo. 166 00:08:42,023 --> 00:08:46,125 Pertanto, ti sarei grata se tenessi per te il tuo gergo da servitù. 167 00:08:47,233 --> 00:08:48,877 I soldi non sono tutto, Agnes. 168 00:08:48,887 --> 00:08:50,553 Ah, lo dici a me... 169 00:08:50,563 --> 00:08:52,885 Dopo tutti i sacrifici che ho fatto per salvarti la pelle? 170 00:08:52,895 --> 00:08:55,290 Per salvare la pelle di entrambe, Agnes. 171 00:09:04,792 --> 00:09:08,202 Avete saputo che dobbiamo intrattenere il consigliere Morris e sua moglie? 172 00:09:08,212 --> 00:09:11,313 E se conosco la signora Russell, vorrà proprio un grande spettacolo. 173 00:09:11,726 --> 00:09:14,326 Ho fatto una lista di quello che mi serve dalla dispensa 174 00:09:14,336 --> 00:09:16,140 e alcune cose che dovremo ordinare. 175 00:09:16,150 --> 00:09:18,026 Ci penso io, grazie. 176 00:09:20,874 --> 00:09:23,283 Iniziate a sentirvi a casa? 177 00:09:24,023 --> 00:09:27,240 Credo di sì. Ma sono aperta ai consigli, se ne avete. 178 00:09:27,250 --> 00:09:30,415 Oh, sembra che voi siate pratica del mestiere, signora Bruce. 179 00:09:30,425 --> 00:09:32,917 Avete sempre fatto questo tipo di lavoro? 180 00:09:32,927 --> 00:09:34,334 Più o meno. 181 00:09:34,713 --> 00:09:37,253 Mia madre ha risposto a un annuncio per una cameriera 182 00:09:37,263 --> 00:09:39,073 quando avevo 12 anni, ed è andata così. 183 00:09:39,083 --> 00:09:41,179 Vi siete fatta strada nel vostro campo. 184 00:09:41,189 --> 00:09:43,762 - Anche i vostri genitori facevano lo stesso? - Oh, no. 185 00:09:44,218 --> 00:09:45,833 Le mie origini sono umili. 186 00:09:45,843 --> 00:09:49,806 Mio padre era un contadino e mia madre raccoglieva la frutta in autunno. 187 00:09:50,582 --> 00:09:52,841 Non sapevo neanche che esistesse un mondo come questo. 188 00:09:53,308 --> 00:09:54,409 Io vi invidio. 189 00:09:54,999 --> 00:09:56,000 Davvero? 190 00:09:56,010 --> 00:09:58,920 Se si offrisse alla maggior parte delle persone la scelta tra un grande chef 191 00:09:58,930 --> 00:10:02,145 e una governante zitella, so quale sceglierebbero. 192 00:10:02,155 --> 00:10:03,981 Questo non significa che avrebbero ragione. 193 00:10:07,189 --> 00:10:10,518 Quindi sarà alla Sala dei Veterani presso la nuova Armeria del Settimo Reggimento. 194 00:10:10,528 --> 00:10:12,131 Siete sicura che accetteranno? 195 00:10:12,141 --> 00:10:14,458 La signora Druett dice che sono desiderosi di aiutare. 196 00:10:14,468 --> 00:10:15,885 Chiamerò in settimana. 197 00:10:15,895 --> 00:10:17,456 E abbiamo abbastanza bancarelle? 198 00:10:17,466 --> 00:10:18,574 Penso di sì. 199 00:10:18,584 --> 00:10:20,379 Non vogliamo che sia un disastro. 200 00:10:20,900 --> 00:10:22,513 Avete chiesto alla signora Russell? 201 00:10:24,056 --> 00:10:26,057 Non prenderemo di nuovo quella strada. 202 00:10:26,067 --> 00:10:28,637 - Precisamente. Bene. - Non vedo perché no, lei mi piace. 203 00:10:28,647 --> 00:10:30,073 Fate attenzione, mia cara, 204 00:10:30,083 --> 00:10:32,595 o lo dirò a zia Agnes. 205 00:10:32,605 --> 00:10:36,127 Perché tenerla fuori? Può dare più lei alla causa che tutte noi messe assieme. 206 00:10:36,137 --> 00:10:38,111 È la benvenuta per una donazione. 207 00:10:38,518 --> 00:10:42,331 Presto saremo a cena da lei e cercherò di ispirarla con il nostro lavoro. 208 00:10:42,341 --> 00:10:44,203 Sarete a cena con la signora Russell? 209 00:10:44,213 --> 00:10:45,448 A casa sua? 210 00:10:45,458 --> 00:10:48,819 Suo marito deve parlare di qualcosa con il signor Morris. 211 00:10:49,210 --> 00:10:51,157 Ho sentito il mio nome pronunciato invano? 212 00:10:51,167 --> 00:10:53,764 Non devi disturbare la nostra riunione! 213 00:10:53,774 --> 00:10:54,983 Mi chiedevo... 214 00:10:54,993 --> 00:10:57,501 Includerete la signora Russell tra i venditori? 215 00:10:57,511 --> 00:10:58,852 Pare di no. 216 00:10:58,862 --> 00:11:01,992 Vogliamo ancora il suo assegno, ma prima pensavamo di insultarla. 217 00:11:03,039 --> 00:11:05,173 Il marito non prenderà bene questo affronto. 218 00:11:05,183 --> 00:11:07,491 Questa vendita è un aiuto per i bambini. 219 00:11:07,501 --> 00:11:11,095 È necessario che sia tutto puro e candido come una colomba. 220 00:11:11,105 --> 00:11:12,916 Quindi intendi scontrarti con l'uomo 221 00:11:12,926 --> 00:11:15,965 che possiede la maggior parte della ferrovie del Paese? 222 00:11:15,975 --> 00:11:17,909 Il denaro non è tutto. 223 00:11:17,919 --> 00:11:19,457 Lo è se non ne hai. 224 00:11:48,703 --> 00:11:50,958 Ecco, è tutto quello che ho. 225 00:11:50,968 --> 00:11:52,740 Ecco, prendeteli. 226 00:11:52,750 --> 00:11:54,448 Prendeteli, vi prego. 227 00:11:54,458 --> 00:11:55,865 Non voglio la vostra robaccia. 228 00:11:55,875 --> 00:11:57,823 - Voglio i soldi. - Signora Bauer? 229 00:11:57,833 --> 00:11:59,230 Cosa succede? 230 00:11:59,240 --> 00:12:00,956 Tornerò per prendere i miei soldi. 231 00:12:04,375 --> 00:12:05,742 Chi era quell'uomo? 232 00:12:05,752 --> 00:12:08,146 Allontanate quelle persone, fatele andare via. 233 00:12:11,166 --> 00:12:12,965 Questi da dove vengono? 234 00:12:13,519 --> 00:12:15,288 Adesso sapete cosa sono. 235 00:12:15,298 --> 00:12:17,198 So che vi hanno terrorizzato. 236 00:12:17,208 --> 00:12:19,164 Oh, no. Sono una ladra, 237 00:12:19,174 --> 00:12:20,857 una comune ladruncola. 238 00:12:29,529 --> 00:12:32,198 - Cercavo la signora Russell. - È uscita con il signor White, signore. 239 00:12:32,208 --> 00:12:34,125 L'ha portata a vedere alcuni ritratti. 240 00:12:34,135 --> 00:12:35,718 Questo non mi rallegra. 241 00:12:36,353 --> 00:12:39,073 Temo che le donne siano un passatempo costoso, signore. 242 00:12:39,083 --> 00:12:40,875 Specialmente quelle graziose. 243 00:12:41,865 --> 00:12:43,115 Temo anch'io. 244 00:12:44,166 --> 00:12:46,365 Potete chiederle di venire a cercarmi quando rincaserà? 245 00:12:46,375 --> 00:12:47,541 Certo, signore. 246 00:12:49,750 --> 00:12:51,656 Intendete stabilirvi a New York? 247 00:12:51,666 --> 00:12:54,586 Mi sono presentato per un posto. È presto per pensare che mi assumeranno. 248 00:12:54,596 --> 00:12:56,498 Per cui potreste venire a vivere qui? 249 00:12:56,508 --> 00:12:58,616 Non credo riuscirei a lavorare da Doylestown. 250 00:12:58,626 --> 00:13:00,433 Ma perché? Non siete felice là? 251 00:13:01,100 --> 00:13:02,902 Non quanto potrei esserlo. 252 00:13:02,912 --> 00:13:04,314 Buonasera, signor Oscar. 253 00:13:04,324 --> 00:13:06,017 Pensavo sareste stata contenta. 254 00:13:06,027 --> 00:13:07,327 Da questa parte. 255 00:13:08,387 --> 00:13:10,924 Il signor Van Rhijn e il signor Russell. 256 00:13:11,543 --> 00:13:13,990 - Oscar? - Posso presentarti il signor Russell, mamma? 257 00:13:14,000 --> 00:13:16,624 Siamo stati a pranzo insieme ed era ansioso di conoscerti. 258 00:13:16,634 --> 00:13:19,942 Temo di essermi introdotto nel vostro tè del pomeriggio, signora Van Rhijn. 259 00:13:20,465 --> 00:13:23,125 Non temete, abbiamo torta in abbondanza. 260 00:13:24,291 --> 00:13:26,365 Avete qualcosa a che vedere con i Russell 261 00:13:26,375 --> 00:13:28,791 - che vivono qui di fronte? - Sono uno di loro. 262 00:13:29,247 --> 00:13:31,156 Vi presento mia sorella, la signora Brook, 263 00:13:31,166 --> 00:13:33,316 e mia nipote, la signorina Marian Brook. 264 00:13:33,326 --> 00:13:34,608 - Salve. - E il signor Raikes, 265 00:13:34,618 --> 00:13:36,624 in visita dalla Pennsylvania. 266 00:13:37,395 --> 00:13:39,699 Ma ora immagino sarebbe meglio se prendeste un po' di tè. 267 00:13:39,709 --> 00:13:41,518 - Piacere di conoscervi. - Piacere mio. 268 00:13:43,611 --> 00:13:46,166 - È un piacere, signora Van Rhijn. - Come conoscete mio cugino? 269 00:13:46,176 --> 00:13:48,365 Ci siamo conosciuti a Newport dalla signora Fish. 270 00:13:48,375 --> 00:13:51,052 E oggi eravamo entrambi ad un pranzo allo Union Club. 271 00:13:51,416 --> 00:13:53,656 Non gli ho detto che ci siamo già conosciuti. 272 00:13:53,666 --> 00:13:55,337 Sono lieta di vedervi qui. 273 00:13:55,708 --> 00:13:59,625 A giudicare dal viso di vostra zia, passerà tempo prima che mi vediate ancora qui. 274 00:14:01,198 --> 00:14:03,236 È una piccola città e sicuramente... 275 00:14:03,709 --> 00:14:06,441 Dovete rimetterli nell'armadio dell'argenteria. 276 00:14:06,451 --> 00:14:07,948 Ma come la risolverò? 277 00:14:07,958 --> 00:14:09,491 Come risolverete cosa? 278 00:14:11,882 --> 00:14:14,092 - Ditemelo. - Non vuoi essere coinvolta. 279 00:14:14,102 --> 00:14:15,583 Non sapete che cosa voglio. 280 00:14:16,191 --> 00:14:17,239 Diteglielo. 281 00:14:17,249 --> 00:14:20,000 Non potrei essere più mortificata di quanto già non sia. 282 00:14:27,958 --> 00:14:30,448 Vorrei capire cosa vi porta qui a New York. 283 00:14:30,458 --> 00:14:32,281 Semplice, voglio vivere qui. 284 00:14:32,291 --> 00:14:34,679 - Ed è una ragione sufficiente? - Ovviamente sì. 285 00:14:35,167 --> 00:14:37,450 C'è sempre una ragione se si vuole davvero qualcosa. 286 00:14:37,460 --> 00:14:39,033 Quando vedo qualcosa che voglio, 287 00:14:39,043 --> 00:14:40,402 la prendo se posso. 288 00:14:40,939 --> 00:14:42,883 Immagino sia qualcosa che dovreste controllare, 289 00:14:42,893 --> 00:14:45,229 se non volete finire in una cella. 290 00:14:48,583 --> 00:14:51,435 Allora, quando avete deciso di venire a New York? 291 00:14:51,445 --> 00:14:53,437 È sempre stato un mio sogno. 292 00:14:53,447 --> 00:14:55,487 È diventato reale di recente. 293 00:14:55,497 --> 00:14:56,497 Capisco. 294 00:14:58,041 --> 00:15:00,614 Vorrei potervi convincere della mia sincera amicizia. 295 00:15:03,230 --> 00:15:04,620 Sembrerà strano, 296 00:15:04,630 --> 00:15:06,691 ma c'è qualcosa che potete fare per me. 297 00:15:06,701 --> 00:15:08,990 C'è una donna che lavora qui, che mi ha fatto un grosso favore 298 00:15:09,000 --> 00:15:11,308 e pare abbia necessità di un vostro consiglio. 299 00:15:11,318 --> 00:15:12,990 - Sapete di cosa si tratta? - No. 300 00:15:13,000 --> 00:15:14,750 Ma avrà i suoi buoni motivi. 301 00:15:16,212 --> 00:15:17,952 Dovreste sapere che è nera. 302 00:15:18,432 --> 00:15:19,545 Capisco. 303 00:15:19,555 --> 00:15:22,901 Vorrebbe parlare con un avvocato che conosce le leggi della Pennsylvania. 304 00:15:22,911 --> 00:15:24,471 Non ne conosco il motivo. 305 00:15:24,481 --> 00:15:26,826 "Molto strano, sempre più strano", disse Alice. 306 00:15:26,836 --> 00:15:30,848 Se non volete farlo, potreste suggerirmi qualcuno che tratta casi come il suo? 307 00:15:31,278 --> 00:15:34,619 Ma se vi disturba comunque, lo capisco, le ho detto che è molto da chiedere. 308 00:15:34,629 --> 00:15:38,037 Niente mi disturba se mi da la possibilità di rivedervi. 309 00:15:40,134 --> 00:15:42,670 Portatela alla fontana Bethesda a Central Park... 310 00:15:42,680 --> 00:15:44,608 Domani pomeriggio, verso le 15:00. 311 00:15:45,012 --> 00:15:46,116 Vi aspetterò. 312 00:15:46,126 --> 00:15:49,224 - Conoscete molte cose a differenza mia. - Ma ora le sapete. 313 00:15:49,234 --> 00:15:50,512 Ci vediamo lì. 314 00:15:51,295 --> 00:15:52,823 Arrivederci, signor Raikes. 315 00:16:02,709 --> 00:16:04,409 Ma cosa ti è preso? 316 00:16:04,419 --> 00:16:08,034 - È proprio un giovane uomo affascinante. - Sai che ci siamo conosciuti a Newport. 317 00:16:08,044 --> 00:16:11,574 Così quando l'ho visto al pranzo degli Ogden... mi sembrava ovvio farlo. 318 00:16:11,584 --> 00:16:13,770 E credo che dovremmo conoscere la famiglia Russell. 319 00:16:13,780 --> 00:16:16,552 Anzi, vi dirò di più, penso sia folle non farlo. 320 00:16:16,562 --> 00:16:19,678 - Tu vorresti conoscere la loro figlia. - Quando oggi ho rivisto Larry, 321 00:16:19,688 --> 00:16:21,576 l'ho invitato per un tè, et voilà. 322 00:16:21,586 --> 00:16:24,483 Mentre io fatico a tenere a bada... 323 00:16:24,493 --> 00:16:27,101 La marea di volgarotti che minaccia di sommergerci. 324 00:16:27,111 --> 00:16:29,039 Mi sembra di essere re Canuto. 325 00:16:29,049 --> 00:16:31,627 I tuoi principi hanno senso tanto quanto i suoi. 326 00:16:31,637 --> 00:16:34,865 Ora la madre cercherà di approfittarne per fare pressioni a noi, vedrai. 327 00:16:35,309 --> 00:16:36,909 - L'avvocato è andato via? - Sì. 328 00:16:36,919 --> 00:16:38,808 Mi pare sia stato molto gentile. 329 00:16:38,818 --> 00:16:41,516 Spero di non dover parlare di nuovo con te, Ada. 330 00:16:41,526 --> 00:16:44,009 - No, Agnes. - Potrebbe trasferirsi a New York. 331 00:16:44,019 --> 00:16:46,792 - In quel caso non ti darà alcun fastidio. - Che vuoi dire? 332 00:16:47,296 --> 00:16:49,533 New York è un insieme di villaggi, mia cara. 333 00:16:49,543 --> 00:16:51,718 Conosciamo la gente che vive nel nostro villaggio... 334 00:16:51,728 --> 00:16:54,052 - Ma non quella che non abita qui. - I Russell... 335 00:16:54,062 --> 00:16:55,945 Vivono nel tuo villaggio, mamma. 336 00:16:55,955 --> 00:16:58,121 Lanciando una pietra da qui romperei le loro finestre. 337 00:16:58,131 --> 00:16:59,801 - Non provocarmi. - Non lo faccio. 338 00:16:59,811 --> 00:17:01,053 Espongo i fatti. 339 00:17:01,063 --> 00:17:03,023 Non mi interessano i fatti. 340 00:17:03,033 --> 00:17:04,951 Non se interferiscono con i miei principi. 341 00:17:04,961 --> 00:17:06,747 Ecco spiegato il pregiudizio in breve. 342 00:17:06,757 --> 00:17:08,937 Oh, smettila di parlare da solo e suona il campanello. 343 00:17:08,947 --> 00:17:11,515 - Vado di sopra a cambiarmi. - Ne dubito, mamma. 344 00:17:11,525 --> 00:17:14,745 Credo che tornerai senza essere cambiata di una virgola. 345 00:17:36,846 --> 00:17:41,508 Deve essersi sentita così Dido mentre stava per gettarsi sulla pira infuocata. 346 00:17:41,518 --> 00:17:43,770 - Testa alta. - Sarà così imbarazzante. 347 00:17:43,780 --> 00:17:46,874 Se così fosse, non è di certo la prima cena imbarazzante a cui partecipiamo. 348 00:17:46,884 --> 00:17:48,431 Pensa a tua zia Susan. 349 00:17:48,994 --> 00:17:50,605 Oh, sei un provocatore. 350 00:17:51,196 --> 00:17:53,677 Signori Morris, benvenuti. 351 00:18:02,748 --> 00:18:04,562 Credi che dovremmo inchinarci? 352 00:18:04,899 --> 00:18:07,932 - Come avete detto? - La signora Morris ammirava la vostra casa. 353 00:18:07,942 --> 00:18:10,101 Oh, ci stiamo ancora sistemando. 354 00:18:10,111 --> 00:18:12,074 Prego, seguitemi nel salone. 355 00:18:13,657 --> 00:18:15,348 Ah, ecco il signor Russell. 356 00:18:15,705 --> 00:18:17,745 - Signor Morris. - Signor Russell. 357 00:18:21,582 --> 00:18:23,526 Dove avrà luogo la vendita di beneficenza? 358 00:18:23,536 --> 00:18:26,653 - Nella nuova armeria a Park Avenue. - Molto interessante. 359 00:18:26,663 --> 00:18:29,208 Il signor White ci ha lavorato, l'uomo che ha costruito questa casa. 360 00:18:29,218 --> 00:18:31,537 Per quale motivo non avete scelto Richard Morris Hunt? 361 00:18:31,547 --> 00:18:33,803 La gente lo credeva, ma a me piace il signor White. 362 00:18:33,813 --> 00:18:35,664 Sembra un uomo senza paura. 363 00:18:35,674 --> 00:18:38,529 Certamente non ha paura delle decorazioni. 364 00:18:41,339 --> 00:18:45,019 - Morris Hunt ha costruito la vostra casa? - L'ha costruita, ma per Henry Lowell, 365 00:18:45,029 --> 00:18:47,359 così da evitarci le noie della pianificazione. 366 00:18:47,369 --> 00:18:50,728 Non è però difficoltoso renderla tua, quando non è stata costruita per te? 367 00:18:50,738 --> 00:18:53,111 - Morris Hunt è un vostro parente? - No. 368 00:18:53,774 --> 00:18:56,204 Immagino che Morris sia un nome piuttosto comune. 369 00:18:59,043 --> 00:19:01,991 È veramente delizioso. Non ricordo di aver mangiato meglio. 370 00:19:02,001 --> 00:19:04,671 Vi ringrazio, lo riferirò a Baudin. Ne sarà entusiasta. 371 00:19:04,681 --> 00:19:07,556 - Il vostro chef è francese? - Non lo sono tutti di questi tempi? 372 00:19:07,566 --> 00:19:11,237 - A me sembra un bel lusso. - Ci sembra che ne valga la pena. 373 00:19:11,247 --> 00:19:13,809 Ma il costo non è di certo trascurabile. 374 00:19:13,819 --> 00:19:16,796 Ebbene, è eccellente, ed è quello che conta. 375 00:19:17,244 --> 00:19:19,124 L'armeria è già predisposta? 376 00:19:19,134 --> 00:19:22,334 La signora Druett è certa che lo sarà e suo marito è nel Consiglio. 377 00:19:22,344 --> 00:19:24,513 Se aveste problemi, potete usare la sala da ballo qui. 378 00:19:24,523 --> 00:19:26,270 Ve la mostreremo dopo cena. 379 00:19:26,280 --> 00:19:28,269 Pianificate di ospitare feste, quindi? 380 00:19:28,279 --> 00:19:29,902 Al momento opportuno. 381 00:19:29,912 --> 00:19:32,539 Ho paura che inizialmente New York possa essere una bella sfida. 382 00:19:32,549 --> 00:19:33,816 Voi pensate? 383 00:19:33,826 --> 00:19:35,739 Non troviamo sia così, vero, George? 384 00:19:35,749 --> 00:19:38,713 Non c'è sfida che tu non possa superare, mia cara. 385 00:19:50,892 --> 00:19:53,701 - Quando la inaugurerete? - Non abbiamo ancora deciso. 386 00:19:53,711 --> 00:19:56,746 Immagino sarai dispiaciuta di aver preso accordi per l'armeria. 387 00:19:57,553 --> 00:19:59,474 C'è qualcosa di cui vorrei parlarvi. 388 00:19:59,484 --> 00:20:01,486 Se posso separarvi un momento dalle signore. 389 00:20:01,496 --> 00:20:02,520 Ma certo. 390 00:20:02,918 --> 00:20:04,007 Con permesso. 391 00:20:04,330 --> 00:20:05,401 Da questa parte. 392 00:20:07,048 --> 00:20:09,171 Spero veniate alla vendita di beneficenza. 393 00:20:09,181 --> 00:20:12,520 Mi dispiace non poter aiutare in prima persona, per una così buona causa. 394 00:20:12,530 --> 00:20:13,980 Già, è una buona causa. 395 00:20:13,990 --> 00:20:17,620 A quanto pare, i due enti di beneficenza coprivano esattamente lo stesso terreno. 396 00:20:17,630 --> 00:20:19,451 Ebbene, la mia offerta è ancora valida. 397 00:20:19,461 --> 00:20:21,752 Se l'armeria non sarà disponibile, potrete venire qui da noi. 398 00:20:22,224 --> 00:20:26,348 Molto generoso da parte vostra, signora Russell. Spero quasi che sia così. 399 00:20:28,119 --> 00:20:30,356 - Ha giocato d'azzardo? - Soprattutto giochi di carte, 400 00:20:30,366 --> 00:20:33,762 quelli che si fanno per strada e a cui si partecipa con qualche nichelino. 401 00:20:33,772 --> 00:20:35,655 Perché la polizia li permette? 402 00:20:35,665 --> 00:20:37,873 Direi che non si limita a permetterli. 403 00:20:37,883 --> 00:20:39,491 Quanto ha perso? 404 00:20:39,501 --> 00:20:42,277 Ogni volta che provava a dirlo, scoppiava in lacrime. 405 00:20:42,287 --> 00:20:44,158 Bridget ha trovato del brandy in dispensa. 406 00:20:44,168 --> 00:20:45,946 Alla fine te l'ha detto? 407 00:20:46,352 --> 00:20:48,375 Circa 50 dollari. 408 00:20:48,385 --> 00:20:50,007 Ecco perché era in lacrime. 409 00:20:50,017 --> 00:20:51,649 Cinquanta dollari? 410 00:20:53,402 --> 00:20:57,725 - L'uomo a cui li deve non sarà gentile. - No, l'ho visto con i miei occhi. 411 00:20:58,191 --> 00:20:59,658 Non possiamo aiutarla? 412 00:20:59,668 --> 00:21:01,652 Di sotto le vogliono tutti tanto bene e... 413 00:21:01,662 --> 00:21:03,420 Non vorrei che venisse licenziata. 414 00:21:03,996 --> 00:21:05,310 Lasciami riflettere. 415 00:21:06,442 --> 00:21:08,581 E non dimenticare il nostro appuntamento, domani. 416 00:21:09,349 --> 00:21:10,980 Cosa dirai alle tue zie? 417 00:21:10,990 --> 00:21:14,413 Dirò che andrò a fare una passeggiata e che ti ho chiesto di farmi compagnia. 418 00:21:14,722 --> 00:21:16,574 E non ti dispiace mentire? 419 00:21:16,874 --> 00:21:18,491 Non dire così. 420 00:21:19,528 --> 00:21:20,548 Sto solo... 421 00:21:20,926 --> 00:21:22,656 Cercando di vivere la mia vita. 422 00:21:23,939 --> 00:21:27,494 Signorina Scott, non dovreste lavorare a quest'ora. È decisamente troppo tardi. 423 00:21:27,964 --> 00:21:30,608 E non lasciatevi distrarre dalla signorina Marian. 424 00:21:30,618 --> 00:21:32,263 Per stasera ho finito. 425 00:21:32,273 --> 00:21:34,424 Domani dovrete occuparvi di queste. 426 00:21:34,434 --> 00:21:37,971 Sono lettere da vari presidenti, segretari di Stato... 427 00:21:37,981 --> 00:21:41,025 Artisti in cerca di un mecenate... cose del genere. 428 00:21:41,035 --> 00:21:42,301 Interessante. 429 00:21:43,131 --> 00:21:45,433 Magari il signor Oscar la pensasse come voi. 430 00:21:46,770 --> 00:21:49,970 So che avete corso un rischio, assumendomi, signora Van Rhijn. 431 00:21:49,980 --> 00:21:51,301 E ve ne sono grata. 432 00:21:51,777 --> 00:21:54,218 La vita mi ha insegnato una cosa, signorina Scott. 433 00:21:54,228 --> 00:21:58,711 Se non si vogliono delusioni, si deve aiutare solamente chi si aiuta da solo. 434 00:21:59,694 --> 00:22:01,006 Ora vado a letto. 435 00:22:03,021 --> 00:22:06,255 Quindi ci sarà un'altra linea che collegherà New York a Chicago. 436 00:22:06,265 --> 00:22:07,516 Esattamente. 437 00:22:07,526 --> 00:22:10,453 Attraverserà la Pennsylvania, costeggiando a sud il lago Erie. 438 00:22:10,463 --> 00:22:13,587 Passerà per l'Ohio e l'Indiana e infine arriverà a Chicago e Saint Louis. 439 00:22:13,597 --> 00:22:16,328 Che ne sarà della ferrovia che copre già quell'area? 440 00:22:16,716 --> 00:22:18,027 Non sarà un problema. 441 00:22:18,465 --> 00:22:20,923 E volete costruire una nuova stazione in città? 442 00:22:21,312 --> 00:22:22,712 E per questo mi servirete voi. 443 00:22:23,690 --> 00:22:27,512 Se anche riuscissi a convincere gli altri consiglieri ad approvare la legge... 444 00:22:27,522 --> 00:22:29,297 Non capisco come... 445 00:22:29,772 --> 00:22:32,456 Ecco, per andare dritto al punto... 446 00:22:32,957 --> 00:22:34,811 Non capite cosa ci guadagnerebbero loro? 447 00:22:37,807 --> 00:22:41,742 Le azioni della società salirebbero alle stelle una volta approvata la legge. 448 00:22:41,752 --> 00:22:44,846 E se per qualcuno di noi fosse difficile trovare il denaro per comprarle? 449 00:22:44,856 --> 00:22:46,782 Immagino abbiate un conto a margine. 450 00:22:47,347 --> 00:22:48,854 La maggior parte sì. 451 00:22:49,700 --> 00:22:53,143 State suggerendo di acquistare le quote con margine e poi approvare la legge? 452 00:22:53,153 --> 00:22:54,768 Non vi sto dicendo di fare nulla. 453 00:22:55,170 --> 00:22:56,971 Quando sarà approvata la legge, 454 00:22:56,981 --> 00:23:00,998 le azioni saliranno alle stelle, quindi non sarà rischioso comprare con margine, 455 00:23:01,008 --> 00:23:03,324 perché non dovrò mai trovare il denaro per coprire la spesa. 456 00:23:03,334 --> 00:23:04,885 Mi state dicendo questo. 457 00:23:05,479 --> 00:23:06,523 Ripeto... 458 00:23:07,519 --> 00:23:09,955 Non vi sto dando alcun tipo di indicazione. 459 00:23:11,258 --> 00:23:13,505 Ecco perché non ci siamo incontrati nel vostro ufficio. 460 00:23:14,815 --> 00:23:16,476 Avete un'aria così seria. 461 00:23:17,110 --> 00:23:19,222 Non direi seria, quanto piuttosto pensierosa. 462 00:23:19,232 --> 00:23:21,925 Ebbene, temo dobbiate portare i vostri pensieri a casa, signor Morris. 463 00:23:21,935 --> 00:23:24,784 La signora Morris è stanca, sono venuta a informarvi che vuole andare. 464 00:23:25,190 --> 00:23:27,687 Spero vi abbia ringraziata per la splendida serata. 465 00:23:29,577 --> 00:23:30,856 Mi farete sapere, allora? 466 00:23:30,866 --> 00:23:32,593 Sì, vi farò sapere. 467 00:23:37,868 --> 00:23:39,339 Congratulazioni, mia cara. 468 00:23:39,701 --> 00:23:41,307 È stata una cena eccellente, 469 00:23:41,317 --> 00:23:42,894 organizzata alla perfezione. 470 00:23:43,762 --> 00:23:46,147 Credo di aver catturato il pesce che volevo grazie a te. 471 00:23:46,157 --> 00:23:47,325 Mi fa piacere. 472 00:23:53,556 --> 00:23:55,539 Bene, se ne sono andati. 473 00:23:56,421 --> 00:23:58,986 Il signore e la signora stanno sorseggiando qualcosa nella libreria, 474 00:23:58,996 --> 00:24:02,394 ma complimenti, monsieur, è stata una serata eccellente. 475 00:24:03,170 --> 00:24:05,418 Avete sentito, signor Baudin? 476 00:24:05,428 --> 00:24:09,311 Che soddisfazione sapere che il vostro duro lavoro è servito allo scopo. 477 00:24:09,321 --> 00:24:10,476 Sarà davvero così? 478 00:24:14,279 --> 00:24:16,318 Marian mi ha detto che volevi vedermi. 479 00:24:16,328 --> 00:24:17,358 Chiudi la porta. 480 00:24:19,200 --> 00:24:21,115 Dobbiamo chiarire una cosa. 481 00:24:22,254 --> 00:24:25,632 Non devi incoraggiare Marian con quel fastidioso giovanotto. 482 00:24:25,642 --> 00:24:27,561 - Oh, ma non l'ho incoraggiata. - Sì, invece. 483 00:24:27,571 --> 00:24:31,982 "Com'è gentile. Sarebbe bello per lei avere un amico qui in città". 484 00:24:31,992 --> 00:24:33,435 - Ma è così. - Ada... 485 00:24:33,852 --> 00:24:35,380 Non ha un soldo. 486 00:24:35,390 --> 00:24:39,820 E non posso lasciarle i soldi dei Van Rhijn, che sono destinati a Oscar. 487 00:24:39,830 --> 00:24:41,193 E cosa ne sarà di me? 488 00:24:41,633 --> 00:24:43,587 Non preoccuparti di questo, vivrò più di te. 489 00:24:44,041 --> 00:24:45,166 Ora, stavo dicendo... 490 00:24:45,176 --> 00:24:47,187 Marian non ha soldi, 491 00:24:47,197 --> 00:24:48,619 e la sua nascita... 492 00:24:48,629 --> 00:24:49,857 Grazie a sua madre... 493 00:24:50,186 --> 00:24:51,723 Non è senza macchia. 494 00:24:51,733 --> 00:24:53,666 Per farla breve, senza un buon matrimonio, 495 00:24:53,676 --> 00:24:54,904 sarà perduta. 496 00:24:55,225 --> 00:24:56,395 Ma lui è un avvocato. 497 00:24:56,405 --> 00:24:58,433 Per quanto mi riguarda è un imbroglione, 498 00:24:58,443 --> 00:25:00,582 senza una buona famiglia o una fortuna. È ovvio, 499 00:25:00,592 --> 00:25:02,553 la vede come un biglietto di uscita da Doylestown. 500 00:25:02,563 --> 00:25:04,725 Ma se si piacciono... 501 00:25:06,145 --> 00:25:07,673 Sposarsi per denaro... 502 00:25:07,683 --> 00:25:10,976 Non garantisce sempre la felicità, Agnes. 503 00:25:12,689 --> 00:25:14,786 Non voglio che si sposi per soldi. 504 00:25:15,657 --> 00:25:16,870 Ma che si sposi per... 505 00:25:16,880 --> 00:25:18,019 Essere al sicuro, 506 00:25:18,029 --> 00:25:19,194 supportata, 507 00:25:20,114 --> 00:25:21,668 e, se Dio vuole, amata. 508 00:25:22,596 --> 00:25:24,098 Le negheresti tutto questo? 509 00:25:25,735 --> 00:25:26,942 Certo che no. 510 00:25:28,116 --> 00:25:29,391 Allora buonanotte. 511 00:25:44,562 --> 00:25:47,303 - Temo che siamo un po' in ritardo. - Sono sicura che aspetterà. 512 00:25:47,313 --> 00:25:50,423 - Come stava oggi la signora Bauer? - Credo abbia riposto l'argenteria, 513 00:25:50,433 --> 00:25:52,632 ma per il resto è in condizioni disperate. 514 00:25:52,642 --> 00:25:55,359 Posso trovare i soldi, devo solo capire dove 515 00:25:55,369 --> 00:25:57,328 senza dire a nessuno perché mi servono. 516 00:25:57,338 --> 00:25:59,046 Non credo nei segreti. 517 00:25:59,056 --> 00:26:00,171 Davvero? 518 00:26:00,181 --> 00:26:02,177 Non ci credo perché non funzionano mai. 519 00:26:02,187 --> 00:26:04,651 Alla fine ogni cosa esce allo scoperto. 520 00:26:04,661 --> 00:26:07,607 Dovresti saperlo, nessuno sa tenere i segreti come te. 521 00:26:14,780 --> 00:26:16,093 È meravigliosa. 522 00:26:16,103 --> 00:26:17,647 Quando è stata costruita? 523 00:26:17,657 --> 00:26:19,617 L'hanno finita circa dieci anni fa. 524 00:26:19,627 --> 00:26:21,871 La statua in cima è stata fatta da una donna. 525 00:26:21,881 --> 00:26:22,884 Apprezzerete. 526 00:26:23,313 --> 00:26:24,981 Lo apprezzo infatti. Chi era? 527 00:26:25,448 --> 00:26:26,926 Emma Stebbins, 528 00:26:26,936 --> 00:26:30,027 la prima donna a cui è stata commissionata una scultura a New York. 529 00:26:30,793 --> 00:26:32,927 Spero che lo abbiate letto nella guida. 530 00:26:34,096 --> 00:26:35,119 È così. 531 00:26:35,908 --> 00:26:38,159 Che sollievo, per un momento mi avete spaventata. 532 00:26:39,760 --> 00:26:42,166 - Questa è la signorina Scott. - Buongiorno, signorina Scott. 533 00:26:42,176 --> 00:26:45,664 - Ho saputo che volete chiedermi aiuto. - Se non vi pare troppo sfacciato, signore. 534 00:26:46,094 --> 00:26:48,001 In realtà, sono curioso. 535 00:26:48,011 --> 00:26:49,826 - Grazie. - Vi lascio, allora. 536 00:27:03,646 --> 00:27:04,997 Salve, signorina Brook. 537 00:27:05,591 --> 00:27:06,598 Signorina Russell. 538 00:27:06,608 --> 00:27:10,195 Questa è Turner, la cameriera di mia madre. Mi ha accompagnato a provare un vestito. 539 00:27:10,687 --> 00:27:12,052 Dateci un momento, va bene? 540 00:27:13,820 --> 00:27:17,233 Mi stava spiando per conto di mia madre, per non farmi cambiare modello. 541 00:27:17,927 --> 00:27:19,772 Ho visto vostro fratello ieri. 542 00:27:19,782 --> 00:27:20,869 Me lo ha detto. 543 00:27:20,879 --> 00:27:23,332 Anche se non si aspetta di venire richiamato presto. 544 00:27:23,875 --> 00:27:25,466 Ieri ha cenato con vostro cugino. 545 00:27:25,476 --> 00:27:26,539 Al Knickerbocker. 546 00:27:26,549 --> 00:27:29,081 Il signor Van Rhijn è venuto da noi e sono andati insieme. 547 00:27:30,105 --> 00:27:31,242 Mi ha fatto ridere. 548 00:27:31,778 --> 00:27:33,616 Sì, Oscar sa essere davvero spiritoso. 549 00:27:33,626 --> 00:27:35,232 Ho pensato che fosse affascinante. 550 00:27:35,750 --> 00:27:37,632 Voleva che mi unissi a loro dopo cena, ma... 551 00:27:37,642 --> 00:27:39,167 Era fuori discussione. 552 00:27:39,177 --> 00:27:41,268 Come sono strane queste regole. 553 00:27:41,278 --> 00:27:43,501 Perché non dovreste cenare con vostro fratello e un amico? 554 00:27:43,511 --> 00:27:45,768 - Cosa c'è di più normale? - Non secondo mia madre. 555 00:27:47,370 --> 00:27:49,606 Guardate, quell'uomo vuole attirare la vostra attenzione? 556 00:27:49,616 --> 00:27:50,903 Credo di sì. 557 00:27:50,913 --> 00:27:52,361 Arrivederci, signorina Russell. 558 00:27:53,232 --> 00:27:55,102 Sospetto che dobbiate tenerla d'occhio. 559 00:27:55,112 --> 00:27:56,191 Lo farò. 560 00:28:01,444 --> 00:28:02,833 È tutto organizzato? 561 00:28:02,843 --> 00:28:04,425 La signorina Scott mi scriverà. 562 00:28:04,435 --> 00:28:06,067 Dovete promettere di mandarci il conto. 563 00:28:06,077 --> 00:28:07,449 Non preoccupatevi di questo. 564 00:28:08,068 --> 00:28:09,862 Questo è davvero un addio. 565 00:28:09,872 --> 00:28:12,587 Stamattina ho fatto l'ultimo colloquio, vado via domani. 566 00:28:12,997 --> 00:28:14,819 Spero che stasera festeggerete. 567 00:28:14,829 --> 00:28:17,464 Come potrei? Non conosco nessuno a New York. 568 00:28:17,474 --> 00:28:18,553 Eccetto voi. 569 00:28:19,106 --> 00:28:21,509 Questo cambierà presto, se verrete a vivere qui. 570 00:28:21,959 --> 00:28:24,614 New York ha molto da offrire ai nuovi arrivati. 571 00:28:24,624 --> 00:28:26,457 Ma cosa potrei offrire io a New York? 572 00:28:28,231 --> 00:28:29,809 Ci farete sapere come va? 573 00:28:30,226 --> 00:28:32,247 - Lo promettete? - Lo prometto. 574 00:28:32,257 --> 00:28:33,893 Sarete la prima a cui lo dirò. 575 00:28:48,776 --> 00:28:50,052 - Signorina Scott. - Jack. 576 00:28:50,062 --> 00:28:52,591 Oggi eravate di fretta, quando siete uscita. 577 00:28:52,601 --> 00:28:54,524 Eravamo in ritardo per il signor Raikes, e... 578 00:28:54,534 --> 00:28:56,077 Il signor Raikes? 579 00:28:56,619 --> 00:28:58,286 L'avvocato della signorina Marian? 580 00:28:58,296 --> 00:29:00,155 Domani tornerà in Pennsylvania. 581 00:29:00,165 --> 00:29:01,421 Voleva salutarlo. 582 00:29:01,431 --> 00:29:02,825 Sono sicuro sia così. 583 00:29:02,835 --> 00:29:05,762 Ieri si è presa il suo tempo per salutarlo, quand'è stato qui. 584 00:29:05,772 --> 00:29:07,273 Ho dovuto lasciarli nell'atrio. 585 00:29:07,283 --> 00:29:09,365 E oggi dove l'ha incontrato? 586 00:29:09,776 --> 00:29:11,654 Alla fontana Bethesda, a Central Park. 587 00:29:11,664 --> 00:29:13,122 Perché avete detto "siamo" 588 00:29:13,132 --> 00:29:15,086 in ritardo per il signor Raikes? 589 00:29:15,096 --> 00:29:17,716 Davvero? Volevo dire che lei era in ritardo. 590 00:29:17,726 --> 00:29:20,903 - Allora perché dire "siamo"? - Oh, per l'amor del cielo. 591 00:29:20,913 --> 00:29:24,956 Ha fatto compagnia alla signorina Marian per poter salutare un vecchio amico. 592 00:29:24,966 --> 00:29:27,933 Sapete che alla signora Van Rhijn non piace che vada in giro da sola. 593 00:29:27,943 --> 00:29:29,526 Stavo solo chiedendo. 594 00:29:29,536 --> 00:29:30,675 Allora, non fatelo. 595 00:29:35,744 --> 00:29:36,900 Cugino Oscar. 596 00:29:36,910 --> 00:29:38,641 Non sapevo ti fermassi per cena. 597 00:29:38,651 --> 00:29:40,233 Spero non ti dispiaccia. 598 00:29:40,243 --> 00:29:41,722 Nient'affatto. 599 00:29:42,702 --> 00:29:45,312 Anzi, ho bisogno di un tuo consiglio. 600 00:29:45,322 --> 00:29:47,274 - Interessante. - Abbiamo un problema. 601 00:29:47,284 --> 00:29:49,827 E non voglio far preoccupare zia Agnes. 602 00:29:58,763 --> 00:30:02,086 Il vostro cocchiere mi ha fatto aspettare qui, ho detto che mi stavate aspettando. 603 00:30:02,096 --> 00:30:03,101 Ah, davvero? 604 00:30:03,432 --> 00:30:06,125 Dovrò insegnargli ad essere più cauto in futuro. 605 00:30:12,853 --> 00:30:14,415 Stiamo acquistando le azioni. 606 00:30:14,425 --> 00:30:15,428 Tutti noi. 607 00:30:15,772 --> 00:30:17,227 Quando annuncerete la legge? 608 00:30:17,237 --> 00:30:19,267 Vi invierò un messaggio quando avrò deciso la data. 609 00:30:19,693 --> 00:30:21,384 Non hanno avuto da ridire? 610 00:30:21,394 --> 00:30:23,328 No, non sul piano, almeno. 611 00:30:24,235 --> 00:30:25,294 Solo su di me. 612 00:30:25,977 --> 00:30:28,221 Temo siano molto sofisticati, signor Russell. 613 00:30:28,231 --> 00:30:29,306 Davvero? 614 00:30:31,583 --> 00:30:33,001 Forse fanno bene ad esserlo. 615 00:30:36,045 --> 00:30:37,314 Dove volete che vi porti? 616 00:30:37,853 --> 00:30:38,946 Fatemi scendere qui. 617 00:30:41,096 --> 00:30:42,453 Fermatevi qui, Johnson. 618 00:30:44,975 --> 00:30:46,453 Buona giornata, signor Russell. 619 00:30:48,229 --> 00:30:50,041 È una buona giornata per tutti noi, credo. 620 00:31:05,155 --> 00:31:07,794 Hai chiesto un mio consiglio, ma... 621 00:31:07,804 --> 00:31:09,798 Quello che vuoi veramente sono i miei soldi. 622 00:31:10,206 --> 00:31:11,818 Perché mamma non può pagare il debito? 623 00:31:12,265 --> 00:31:13,545 Perché se lo sapesse, 624 00:31:13,555 --> 00:31:15,174 licenzierebbe la signora Bauer. 625 00:31:15,184 --> 00:31:17,160 E dovremmo prendere un'altra cuoca. 626 00:31:17,963 --> 00:31:19,892 Credo che tu abbia un cuore tenero. 627 00:31:19,902 --> 00:31:22,695 Credo che ti dispiaccia per quella donna e non voglia che perda il lavoro. 628 00:31:22,705 --> 00:31:24,289 No, infatti. 629 00:31:25,344 --> 00:31:27,956 I miei 50 dollari mi verranno restituiti? 630 00:31:27,966 --> 00:31:28,991 Sì. 631 00:31:29,001 --> 00:31:31,588 Potrebbe volerci del tempo, ma ho una rendita. 632 00:31:36,093 --> 00:31:38,755 Mi chiedevo se invece potessi farmi un favore in cambio. 633 00:31:38,765 --> 00:31:40,287 Se posso, certo. 634 00:31:40,297 --> 00:31:41,600 Organizza un banchetto. 635 00:31:42,074 --> 00:31:44,270 E invita la signorina Gladys Russell. 636 00:31:44,593 --> 00:31:47,249 - Le permetteranno di venire? - Le permetteranno di pranzare con te. 637 00:31:48,604 --> 00:31:50,406 Ma non la conosci già? 638 00:31:50,416 --> 00:31:51,681 Non molto bene. 639 00:31:51,691 --> 00:31:53,272 Fammi sedere vicino a lei, 640 00:31:53,714 --> 00:31:55,364 e potrai salvare la signora Bauer. 641 00:31:55,374 --> 00:31:57,762 È la mia ultima offerta. 642 00:31:57,772 --> 00:31:58,842 Cosa state facendo? 643 00:31:59,655 --> 00:32:01,284 Niente, zia Ada. 644 00:32:01,294 --> 00:32:04,210 Io e la cugina Marian ci stavamo solo guardando negli occhi. 645 00:32:07,222 --> 00:32:08,983 Ho visto Charles Fane oggi. 646 00:32:08,993 --> 00:32:10,792 Ha detto che l'armeria è saltata. 647 00:32:10,802 --> 00:32:12,664 È così irritante. 648 00:32:12,674 --> 00:32:14,404 Sembra ci sia una doppia prenotazione. 649 00:32:14,414 --> 00:32:16,715 Sono molto dispiaciuti, ma non cambieranno idea. 650 00:32:16,725 --> 00:32:18,253 Non possiamo cambiare la data. 651 00:32:18,263 --> 00:32:19,744 Quindi ora che si fa? 652 00:32:19,754 --> 00:32:23,244 Andremo al Fifth Avenue Hotel e ovviamente dovremo pagare. 653 00:32:23,254 --> 00:32:24,952 I profitti saranno più bassi. 654 00:32:24,962 --> 00:32:27,773 È una tale seccatura... 655 00:32:27,783 --> 00:32:30,216 Ti avevano offerto la sala da ballo della signora Russell. 656 00:32:30,226 --> 00:32:32,407 - Lo so, ma... - Ma cosa? 657 00:32:32,417 --> 00:32:33,873 È decisamente più sontuosa... 658 00:32:33,883 --> 00:32:35,224 Di uno squallido hotel. 659 00:32:35,234 --> 00:32:38,321 Non è stata una mia decisione. Ho dovuto sottostare alla decisione di Aurora. 660 00:32:38,331 --> 00:32:40,147 Non si sarebbe mai opposta a te. 661 00:32:40,645 --> 00:32:41,744 Perché ti importa? 662 00:32:41,754 --> 00:32:44,404 Non voglio infastidire George Russell. 663 00:32:44,414 --> 00:32:47,340 - Non ora. - Ebbene, temo sia troppo tardi. 664 00:32:47,350 --> 00:32:48,841 Andremo all'hotel. 665 00:32:48,851 --> 00:32:50,151 È già tutto sistemato. 666 00:32:51,723 --> 00:32:52,791 Che peccato. 667 00:33:03,854 --> 00:33:05,717 - Posso parlarti? - Certo. 668 00:33:06,466 --> 00:33:09,704 - I soldi che hai chiesto a Oscar... - Come l'hai scoperto? 669 00:33:09,714 --> 00:33:11,976 Ho capito che c'era sotto qualcosa quando sono entrata, 670 00:33:11,986 --> 00:33:13,966 gliel'ho fatto ammettere dopo cena. 671 00:33:14,646 --> 00:33:16,081 Comunque, gli ho detto 672 00:33:16,091 --> 00:33:19,225 che avrei preferito pagare io stessa il debito della signora Bauer. 673 00:33:19,235 --> 00:33:20,574 Sono sollevata. 674 00:33:21,143 --> 00:33:24,713 - Ma puoi permettertelo? - Non sono così povera, sai? 675 00:33:25,052 --> 00:33:27,153 Contrariamente a quanto Agnes voglia insinuare. 676 00:33:27,843 --> 00:33:29,155 La prossima volta, però, 677 00:33:29,165 --> 00:33:30,704 vieni prima da me. 678 00:33:30,714 --> 00:33:34,664 Lo farò. Mi sarei sentita in colpa a vendere Gladys Russell a lui. 679 00:33:34,674 --> 00:33:37,206 Merita di meglio di un cacciatore di dote. 680 00:33:37,216 --> 00:33:38,850 Forse non dovrei dirlo? 681 00:33:39,615 --> 00:33:41,126 Puoi dirlo a me. 682 00:33:42,093 --> 00:33:43,524 Quello che non capisco 683 00:33:43,534 --> 00:33:46,828 è come ha fatto la signora Bauer ad indebitarsi. 684 00:33:46,838 --> 00:33:48,285 Succederà di nuovo? 685 00:33:48,295 --> 00:33:49,892 Non credo. 686 00:33:49,902 --> 00:33:52,065 È stata sciocca, l'ha ammesso lei stessa. 687 00:33:52,075 --> 00:33:54,506 Ma vuole migliorare, in futuro. 688 00:33:54,516 --> 00:33:55,811 Speriamo sia così. 689 00:33:56,707 --> 00:33:58,604 Mi farò perdonare. Te lo prometto. 690 00:33:58,994 --> 00:34:01,039 È stando qui che ti fai perdonare. 691 00:34:03,272 --> 00:34:05,209 Zia Ada, posso chiederti una cosa? 692 00:34:06,956 --> 00:34:10,240 Hai detto che zia Agnes odiava mio padre perché ha venduto la casa di famiglia 693 00:34:10,250 --> 00:34:12,539 e abbandonato i suoi doveri verso di voi. 694 00:34:13,010 --> 00:34:14,019 È vero. 695 00:34:14,530 --> 00:34:16,157 La pensi allo stesso modo? 696 00:34:16,588 --> 00:34:17,646 Riguardo papà? 697 00:34:20,307 --> 00:34:22,043 Per me è diverso. 698 00:34:23,307 --> 00:34:27,104 Agnes ha sempre portato tutto il peso sulle sue spalle. 699 00:34:28,153 --> 00:34:29,525 Io ero la piccola. 700 00:34:30,453 --> 00:34:32,915 Henry mi facevi i dispetti e mi faceva ridere. 701 00:34:34,745 --> 00:34:35,781 Perciò, no. 702 00:34:36,803 --> 00:34:38,416 Non la penso allo stesso modo. 703 00:34:41,661 --> 00:34:43,289 Ora ho io una domanda. 704 00:34:44,459 --> 00:34:46,421 Hai avuto notizie dal signor Raikes? 705 00:34:46,948 --> 00:34:47,970 Non ancora. 706 00:34:49,082 --> 00:34:50,158 Ti prego. 707 00:34:51,181 --> 00:34:53,250 Quando le avrai, sii gentile con la zia Agnes. 708 00:34:53,858 --> 00:34:55,625 E lei sarà gentile con me? 709 00:34:57,474 --> 00:34:59,952 Entrambe vogliamo la tua felicità. 710 00:35:00,918 --> 00:35:02,694 Potrai non concordare con noi. 711 00:35:03,192 --> 00:35:04,820 Ma è tutto ciò che vogliamo. 712 00:35:05,600 --> 00:35:06,864 Ricordalo per favore. 713 00:35:10,324 --> 00:35:11,583 Buonanotte, tesoro. 714 00:35:12,577 --> 00:35:13,586 Buonanotte. 715 00:35:15,208 --> 00:35:16,375 Zia Ada. 716 00:35:18,689 --> 00:35:19,813 Ti voglio bene. 717 00:35:20,933 --> 00:35:21,942 Sul serio. 718 00:35:22,346 --> 00:35:24,166 Non lo diresti altrimenti. 719 00:36:03,562 --> 00:36:07,006 VENDITA DI BENEFICENZA SPOSTATO DALL'ARMERIA ALL'HOTEL FIFTH AVENUE. 720 00:36:30,666 --> 00:36:32,781 Sembra molto più piccolo di come è... 721 00:36:32,791 --> 00:36:34,409 Spero non sarà troppo... 722 00:36:36,197 --> 00:36:37,485 Che meraviglia. 723 00:36:37,958 --> 00:36:39,234 È bellissimo. 724 00:36:39,895 --> 00:36:41,763 - Guarda qui. - Oh, fantastico. 725 00:36:42,145 --> 00:36:43,692 Fammi vedere. 726 00:36:47,289 --> 00:36:48,198 Che belli. 727 00:36:48,208 --> 00:36:51,920 Penso ne metterò pochi alla volta altrimenti non sembreranno speciali. 728 00:36:51,930 --> 00:36:53,708 Appena venduti ne metterò altri. 729 00:36:54,708 --> 00:36:56,958 - Siete pronta? - Quasi. 730 00:36:56,968 --> 00:36:58,917 Stiamo per aprire le porte. 731 00:36:58,927 --> 00:37:00,666 Che peccato l'armeria. 732 00:37:00,676 --> 00:37:03,791 Già. Avremmo dovuto accettare l'offerta della signora Russell, ma... 733 00:37:03,801 --> 00:37:06,198 - Anne Morris non voleva saperne. - Quale offerta? 734 00:37:06,208 --> 00:37:08,027 Ci aveva offerto la sua sala da ballo. 735 00:37:08,037 --> 00:37:09,466 Non sarebbe stato meglio? 736 00:37:09,476 --> 00:37:11,823 Anne diceva che ci avrebbe indebitato. 737 00:37:12,631 --> 00:37:14,969 Oh, guarda, ecco la signora Astor. 738 00:37:15,348 --> 00:37:16,573 Puntualissima. 739 00:37:16,583 --> 00:37:18,131 Non è meravigliosa? 740 00:37:18,141 --> 00:37:20,145 Una regina tra il suo popolo. 741 00:37:21,845 --> 00:37:24,398 Siete stata così buona e gentile a venire. 742 00:37:24,408 --> 00:37:25,790 Sciocchezze. 743 00:37:25,800 --> 00:37:27,125 È quello che faccio. 744 00:37:29,460 --> 00:37:32,522 La signora Astor ha concordato nell'aprire la vendita. 745 00:37:32,913 --> 00:37:37,767 Quale segnale più chiaro può esserci per mostrare il valore dei nostri sforzi? 746 00:37:38,208 --> 00:37:39,447 Signora Astor? 747 00:37:40,088 --> 00:37:42,564 Non ho un discorso, ma solamente il desiderio 748 00:37:42,574 --> 00:37:44,787 che voi possiate spendere ciò che potete 749 00:37:44,797 --> 00:37:46,912 per aiutare queste madri in difficoltà 750 00:37:46,922 --> 00:37:48,564 e i loro figli infelici. 751 00:37:49,506 --> 00:37:50,684 Detto ciò, 752 00:37:51,051 --> 00:37:53,806 dichiaro ufficialmente aperta... 753 00:37:54,196 --> 00:37:55,205 La vendita. 754 00:38:16,249 --> 00:38:17,891 Buongiorno, signora Chamberlain. 755 00:38:19,208 --> 00:38:22,156 Siete gentile e coraggiosa, signorina Brook, 756 00:38:22,166 --> 00:38:25,445 sono abbastanza sicura che la signora Van Rhijn vi abbia avvisata su di me. 757 00:38:25,455 --> 00:38:27,279 Siete intelligente da sapere chi sono. 758 00:38:27,289 --> 00:38:29,428 So tutto quello che succede in questa città. 759 00:38:30,708 --> 00:38:32,834 I vostri oggetti sono affascinanti. 760 00:38:33,319 --> 00:38:34,691 Vorrei compare questi. 761 00:38:35,724 --> 00:38:36,887 Ecco. 762 00:38:36,897 --> 00:38:40,784 - Sono cinque centesimi a pacchetto. - Teneteli. Sono per una buona causa. 763 00:38:41,736 --> 00:38:43,109 Siete molto gentile. 764 00:38:43,119 --> 00:38:45,170 No, voi lo siete. 765 00:38:47,155 --> 00:38:51,289 Mi piacerebbe se veniste a farmi visita, ma immagino sia fuori discussione. 766 00:38:54,461 --> 00:38:58,184 Devo lasciarvi, immagino pagherete per questa conversazione. 767 00:39:02,843 --> 00:39:04,524 Perché parlavi con quella donna? 768 00:39:04,534 --> 00:39:06,458 Vendo fazzoletti per beneficenza, 769 00:39:06,468 --> 00:39:08,740 - e lei ne ha comprati alcuni. - Ho capito, sarò franca. 770 00:39:08,750 --> 00:39:12,490 La signora Chamberlain ha fatto cose terribili nel suo passato 771 00:39:12,500 --> 00:39:16,582 e la rendono una conoscenza inopportuna per una signorina ben educata. 772 00:39:16,592 --> 00:39:20,925 - Mio padre sarebbe lusingato. - Marian, sono seria, quei soldi sono sporchi. 773 00:39:21,335 --> 00:39:25,345 Se vivessi in una stanza senza acqua e riscaldamento, non la penseresti così. 774 00:39:25,790 --> 00:39:26,853 Oh, guardate. 775 00:39:27,364 --> 00:39:29,924 Oh, prima la signora Chamberlain e adesso loro. 776 00:39:29,934 --> 00:39:32,188 Perché non camminare direttamente nelle fogne? 777 00:39:32,198 --> 00:39:33,426 Risparmieremmo tempo. 778 00:39:33,436 --> 00:39:36,875 Ricorda, Agnes, beneficenza è l'ordine del giorno. 779 00:39:36,885 --> 00:39:39,156 Non so quanto posso sopportare. 780 00:39:39,166 --> 00:39:40,301 Rimani calma. 781 00:39:40,311 --> 00:39:41,616 Marian. 782 00:39:41,626 --> 00:39:42,675 Oscar. 783 00:39:44,440 --> 00:39:47,810 Dovresti sapere, la zia Ada pagherà il debito della signora Bauer. 784 00:39:48,953 --> 00:39:50,916 Allora dovrò sfruttare ogni occasione. 785 00:39:55,338 --> 00:39:56,576 Signorina Russell. 786 00:39:56,973 --> 00:39:58,198 Siete incantevole. 787 00:39:58,208 --> 00:40:00,528 Madre, posso presentarti il signor Van Rhijn? 788 00:40:00,538 --> 00:40:02,919 - Come conoscete mia figlia, signore? - Non la conosco. Non proprio. 789 00:40:02,929 --> 00:40:05,049 Ma mi piacerebbe farlo. Moltissimo. 790 00:40:05,059 --> 00:40:07,218 Non sempre possiamo avere quello che vogliamo. 791 00:40:07,228 --> 00:40:09,890 Oh, madre, il signor Van Rhijn è un burlone. È un amico di Larry. 792 00:40:09,900 --> 00:40:12,432 Ci siamo conosciuti quando è passato l'altro giorno per portare Larry a cena. 793 00:40:12,442 --> 00:40:14,252 Il signor Van Rhijn è nostro vicino. 794 00:40:14,262 --> 00:40:15,835 O per lo meno lo è mia madre. 795 00:40:16,158 --> 00:40:18,963 Dicevo alla signorina Russell che dovremmo tutti vederci di più. 796 00:40:18,973 --> 00:40:19,991 Forse. 797 00:40:26,332 --> 00:40:29,036 Posso dire che ci siamo superate? 798 00:40:29,046 --> 00:40:30,763 Sì, lo penso anche io. 799 00:40:31,153 --> 00:40:32,449 Signora Morris. 800 00:40:32,459 --> 00:40:33,698 Buongiorno. 801 00:40:33,708 --> 00:40:34,990 Il signor Morris è qui? 802 00:40:35,000 --> 00:40:37,792 - Spera di passare più tardi. - Potrebbe non riuscirci. 803 00:40:37,802 --> 00:40:39,970 - Non capisco. - Capirete. 804 00:40:40,417 --> 00:40:42,292 Voi dovete essere la signora Fane. 805 00:40:42,302 --> 00:40:44,627 Sì, signor Russell, sono Aurora Fane. 806 00:40:44,637 --> 00:40:46,495 Quindi voi due avete deciso 807 00:40:46,505 --> 00:40:48,845 che la sala da ballo di mia moglie non era abbastanza 808 00:40:48,855 --> 00:40:50,785 per raccogliere fondi per la vostra beneficenza? 809 00:40:50,795 --> 00:40:52,318 Signor Russell, non c'è bisogno... 810 00:40:52,328 --> 00:40:55,553 Quanti soldi sperate di raccogliere nei prossimi tre giorni? 811 00:40:55,963 --> 00:40:59,338 Suppongo che la speranza sia di raccogliere 30 dollari, magari 40. 812 00:40:59,348 --> 00:41:01,830 Eccovi cento dollari, ad una condizione. 813 00:41:01,840 --> 00:41:02,862 Quale? 814 00:41:03,198 --> 00:41:06,988 Che venga consegnato tutto a casa mia, sulla Quinta Strada, entro un'ora. 815 00:41:06,998 --> 00:41:09,362 Questo è il mio biglietto da visita. Potete farlo? 816 00:41:09,372 --> 00:41:12,512 Sì, suppongo di sì. È per questo che siamo qui, giusto? 817 00:41:12,522 --> 00:41:14,688 Voglio dire, è questo lo scopo. 818 00:41:15,169 --> 00:41:16,300 Ma certo! 819 00:41:17,706 --> 00:41:18,907 Allora prendeteli. 820 00:41:18,917 --> 00:41:19,930 Grazie. 821 00:41:20,278 --> 00:41:21,554 Siete molto generoso. 822 00:41:21,564 --> 00:41:24,561 Dovrete anche chiudere e smantellare il vostro banco. 823 00:41:26,188 --> 00:41:27,757 Questo è il mio indirizzo sulla Quinta Strada. 824 00:41:27,767 --> 00:41:29,269 - Vedo. - Cento dollari. 825 00:41:29,279 --> 00:41:31,723 Compro tutto, ma deve essere consegnato entro un'ora. 826 00:41:31,733 --> 00:41:34,276 E il banco deve essere chiuso e smontato subito. 827 00:41:34,286 --> 00:41:35,517 Come desiderate. 828 00:41:37,795 --> 00:41:40,410 Comprerò tutto quello che c'è sul vostro banco per cento dollari. 829 00:41:40,420 --> 00:41:42,091 Vi prego di impacchettarlo... 830 00:41:43,072 --> 00:41:44,512 Grazie, signore. 831 00:41:44,992 --> 00:41:46,635 - Cosa abbiamo qui? - Guanti, signore. 832 00:41:46,645 --> 00:41:47,679 Li prendo tutti. 833 00:41:47,689 --> 00:41:49,490 Signora Russell, non potete fermarlo? 834 00:41:49,500 --> 00:41:52,750 Perché? Questa vendita sarà la più riuscita della stagione. 835 00:41:53,756 --> 00:41:54,965 Signora, cento dollari. 836 00:41:54,975 --> 00:41:56,384 Non vi aiuterà, sapete. 837 00:41:56,394 --> 00:41:59,453 Queste trovate non impressionano le persone che volete convincere. 838 00:41:59,463 --> 00:42:02,944 Signora Morris, queste trovate impressionano tutti. 839 00:42:08,363 --> 00:42:10,009 Vostro padre di certo ha buone intenzioni, 840 00:42:10,019 --> 00:42:14,306 ma temo che la sua generosità farà chiudere la vendita prima ancora che inizi. 841 00:42:15,617 --> 00:42:17,476 Io non credo che abbia buone intenzioni. 842 00:42:17,486 --> 00:42:18,652 - No? - No. 843 00:42:19,000 --> 00:42:21,068 E non lo biasimo neanche un po'. 844 00:42:24,514 --> 00:42:25,672 Cento dollari, signorina Brook? 845 00:42:25,682 --> 00:42:29,231 Dovrei dire cinquecento dollari e potremmo trasformare tutta l'impresa. 846 00:42:29,241 --> 00:42:30,706 Ma accetterò i cento dollari. 847 00:42:32,395 --> 00:42:34,835 Bene, credo siano tutti. 848 00:42:34,845 --> 00:42:36,452 Posso aiutarvi a impacchettare? 849 00:42:36,462 --> 00:42:38,126 Oh, no, non mi pesa affatto. 850 00:42:38,136 --> 00:42:41,117 Non è da tutti i giorni vedere Sherman che marcia verso il mare. 851 00:42:42,209 --> 00:42:44,077 La vostra festa è finita, signora Morris. 852 00:42:44,423 --> 00:42:47,338 Devo congratularmi con voi. È stato un grande successo. 853 00:42:48,214 --> 00:42:49,879 Adesso è ora di tornare a casa. 854 00:42:50,312 --> 00:42:51,641 Sei pronta, mia cara? 855 00:42:53,656 --> 00:42:55,970 - Larry? - Sarà meglio che andiate. 856 00:42:55,980 --> 00:42:57,486 Sherman se ne sta andando. 857 00:42:57,923 --> 00:42:59,265 Signorina Brook. 858 00:43:03,299 --> 00:43:04,724 Arrivederci, mia cara. 859 00:43:04,734 --> 00:43:06,229 Non ve ne starete andando. 860 00:43:06,611 --> 00:43:08,524 Non c'è niente per cui rimanere. 861 00:43:09,182 --> 00:43:11,219 Il leone ha ruggito. 862 00:43:18,338 --> 00:43:20,940 Mi sembra che la nave stia affondando. 863 00:43:20,950 --> 00:43:23,310 Seguiamo l'esempio dei ratti. 864 00:43:23,646 --> 00:43:26,155 Non so quanto sia carino, Agnes. 865 00:43:27,134 --> 00:43:29,209 Oh, mi dispiace tanto, chiedo scusa. 866 00:43:37,659 --> 00:43:39,685 Mamma, sei tornata presto. 867 00:43:39,695 --> 00:43:42,304 Credevo che ci saremmo viste alla vendita della signora Morris. 868 00:43:42,314 --> 00:43:44,532 La vendita è conclusa, mia cara. 869 00:43:44,542 --> 00:43:46,465 Chiusa e finita. 870 00:43:46,475 --> 00:43:48,311 Cosa? Credevo durasse tre giorni. 871 00:43:48,321 --> 00:43:49,620 Avrebbe dovuto. 872 00:43:50,149 --> 00:43:52,673 Ma un uomo di nome George Russell... 873 00:43:52,683 --> 00:43:54,449 Ha deciso diversamente. 874 00:43:54,459 --> 00:43:56,314 Direi che hanno imparato la lezione. 875 00:43:57,666 --> 00:44:01,311 Penso che né la signora Morris né la signora Fane la scorderanno mai. 876 00:44:01,685 --> 00:44:02,875 Com'era? 877 00:44:03,943 --> 00:44:07,182 Ebbene, ieri avrei detto che non era nessuno. 878 00:44:07,192 --> 00:44:08,368 Ma oggi? 879 00:44:09,025 --> 00:44:13,658 Devo riconoscere che è qualcuno con cui vedersela. 880 00:44:14,760 --> 00:44:17,095 - Da farsi amico? - Oh, no. 881 00:44:17,105 --> 00:44:18,822 Non ancora, in ogni caso. 882 00:44:19,195 --> 00:44:21,247 Ma sentiremo di nuovo parlare di lui. 883 00:44:22,226 --> 00:44:23,953 Mi sono piuttosto divertito. 884 00:44:24,345 --> 00:44:25,442 E ora... 885 00:44:25,952 --> 00:44:29,274 Vado di sopra a togliermi il soprabito. 886 00:44:29,860 --> 00:44:31,649 Ho una mattina libera. 887 00:44:32,336 --> 00:44:34,916 È una sorpresa da assaporare. 888 00:44:41,650 --> 00:44:43,447 #NoSpoiler 889 00:44:43,984 --> 00:44:47,233 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com