1
00:00:04,913 --> 00:00:07,814
[música clásica intensa]
2
00:00:07,814 --> 00:00:15,019
♪ ♪
3
00:00:36,711 --> 00:00:43,652
♪ ♪
4
00:01:19,688 --> 00:01:26,628
♪ ♪
5
00:01:27,624 --> 00:01:30,199
"La Edad Dorada"
6
00:01:40,308 --> 00:01:43,377
[música animada suave]
7
00:01:43,377 --> 00:01:50,319
♪ ♪
8
00:01:59,595 --> 00:02:06,535
♪ ♪
9
00:02:19,080 --> 00:02:26,222
♪ ♪
10
00:02:38,567 --> 00:02:45,374
♪ ♪
11
00:02:50,578 --> 00:02:54,147
¿Seguro que no es demasiado
para ti, Agnes?
12
00:02:54,147 --> 00:02:55,548
Debimos pedir el carruaje.
13
00:02:55,548 --> 00:02:57,716
Siempre he caminado
a la iglesia en Pascua.
14
00:02:57,716 --> 00:03:01,320
¿Por qué dejaría de hacerlo?
- Porque estamos envejeciendo.
15
00:03:01,320 --> 00:03:03,423
Tú estás envejeciendo.
Yo no.
16
00:03:03,423 --> 00:03:05,690
hombre: ¡Sepárense!
17
00:03:05,690 --> 00:03:08,628
- ¿Cuánto estarás en Newport?
- Solo unos días esta vez.
18
00:03:08,628 --> 00:03:10,329
Larry dice
que la casa está lista
19
00:03:10,329 --> 00:03:12,197
y quiero asegurarme de eso.
20
00:03:12,197 --> 00:03:14,834
Espero que te distraiga
del otro asunto.
21
00:03:14,834 --> 00:03:16,535
Odio verte molesta.
22
00:03:16,535 --> 00:03:19,571
Nada me hará olvidar ese
otro asunto como tú lo llamas.
23
00:03:19,571 --> 00:03:21,640
Si no tenemos palco
en la Academia,
24
00:03:21,640 --> 00:03:23,476
no estamos al frente
de la sociedad,
25
00:03:23,476 --> 00:03:24,910
aunque finjamos que sí.
26
00:03:24,910 --> 00:03:26,212
Es lo que Carrie Astor dice.
27
00:03:26,212 --> 00:03:27,413
Supongo que está al tanto.
28
00:03:27,413 --> 00:03:30,583
Seguro su madre fue consultada
y decidió mantenernos fuera.
29
00:03:30,583 --> 00:03:33,252
La Academia tiene
una larga lista de espera.
30
00:03:33,252 --> 00:03:34,954
Creo que la Sra. Astor
lo intentó.
31
00:03:34,954 --> 00:03:37,760
¿Tú crees?
[se mofa] Yo no.
32
00:03:40,895 --> 00:03:43,362
¿Qué estás viendo?
33
00:03:43,362 --> 00:03:47,132
Olvidé lo hermoso
que es Filadelfia.
34
00:03:47,132 --> 00:03:48,901
Espero que no lleguemos tarde.
35
00:03:48,901 --> 00:03:50,737
La iglesia no está lejos.
36
00:03:50,737 --> 00:03:52,338
¿La conoces?
37
00:03:52,338 --> 00:03:55,239
Cuando estaba en la escuela,
íbamos a algunos eventos.
38
00:03:56,611 --> 00:03:58,778
Qué amable el Sr. Spring
al invitarnos.
39
00:03:58,778 --> 00:04:01,013
Supongo que no es fácil
para ellos.
40
00:04:01,013 --> 00:04:03,548
Claro que no.
41
00:04:03,548 --> 00:04:05,717
Pero la familia Spring
nos pidió que nos unamos
42
00:04:05,717 --> 00:04:09,725
en su dolor durante la Pascua
y eso es lo que vamos a hacer.
43
00:04:11,960 --> 00:04:13,460
"El Señor ha resucitado hoy"
44
00:04:13,460 --> 00:04:14,761
No es lo que esperaba,
45
00:04:14,761 --> 00:04:16,663
pero creo que podemos
hacer un...
46
00:04:16,663 --> 00:04:19,365
Tiene razón.
47
00:04:19,365 --> 00:04:21,668
Après vous, monsieur.
48
00:04:21,668 --> 00:04:24,970
O debo decir...
después de ti.
49
00:04:24,970 --> 00:04:28,773
No me ofende ser una fuente
de humor para todos,
50
00:04:28,773 --> 00:04:31,410
aunque me gustaría saber cuánto
tiempo va a durar.
51
00:04:31,410 --> 00:04:33,478
Hasta que deje
de hacernos reír.
52
00:04:33,478 --> 00:04:36,282
El Sr. Borden fingió ser
francés por un trabajo.
53
00:04:36,282 --> 00:04:37,550
¿Acaso es un crimen?
54
00:04:37,550 --> 00:04:40,453
No, no es un crimen,
pero es divertido.
55
00:04:40,453 --> 00:04:42,055
Si la señora acepta
que su chef
56
00:04:42,055 --> 00:04:44,356
sea de Kansas,
también podemos.
57
00:04:44,356 --> 00:04:47,293
Si ella lo acepta,
debe ser a regañadientes.
58
00:04:47,293 --> 00:04:50,563
¿O mejor dicho
par les dents serrées?
59
00:04:50,563 --> 00:04:54,166
- [ríe]
- [suspira]
60
00:04:54,166 --> 00:04:58,838
La cena de esta noche va a
ser interesante, te lo aseguro.
61
00:04:58,838 --> 00:05:00,940
Hola.
62
00:05:00,940 --> 00:05:03,742
Srta. Weber, ¿verdad?
- ¿Cómo sabe mi nombre?
63
00:05:03,742 --> 00:05:07,212
Le pregunté a un lacayo.
Soy Jack Trotter.
64
00:05:07,212 --> 00:05:10,015
Trabajo en casa
de la Sra. Van Rhijn.
65
00:05:10,015 --> 00:05:12,721
Feliz Pascua, Jack Trotter.
66
00:05:14,056 --> 00:05:16,356
Podríamos reunirnos un día.
67
00:05:16,356 --> 00:05:18,191
Tal vez tomar café.
68
00:05:18,191 --> 00:05:20,926
- Vamos a Newport mañana.
- ¿Hasta cuándo?
69
00:05:20,926 --> 00:05:24,463
Volveremos el lunes.
A tiempo para la temporada.
70
00:05:24,463 --> 00:05:28,368
Cuando regreses, podríamos
vernos mientras estés aquí.
71
00:05:28,368 --> 00:05:30,539
Me gustaría.
72
00:05:32,740 --> 00:05:36,208
- Qué bonito decoraron.
- Es la Sra. Russell.
73
00:05:36,208 --> 00:05:38,611
Ah. Feliz Pascua...
74
00:05:38,611 --> 00:05:41,014
para todos.
- Ada, ven a sentarte.
75
00:05:41,014 --> 00:05:43,052
[ríe]
76
00:05:45,887 --> 00:05:47,887
Hola.
77
00:05:47,887 --> 00:05:50,055
[conversaciones de fondo]
78
00:05:50,055 --> 00:05:51,324
Hola, Agnes.
79
00:05:51,324 --> 00:05:53,796
- Lina.
- Ada.
80
00:06:01,002 --> 00:06:02,535
Ah, quería decirte.
81
00:06:02,535 --> 00:06:04,637
Llegó una carta
de Dashiell Montgomery.
82
00:06:04,637 --> 00:06:06,505
- Oh. ¿Cómo está?
- ¿Quién es él?
83
00:06:06,505 --> 00:06:08,741
- Un sobrino de mi esposo.
- Arnold.
84
00:06:08,741 --> 00:06:11,977
¿Le hablas por su nombre?
Yo no, y era su esposa.
85
00:06:11,977 --> 00:06:13,480
¿Qué cuenta Dashiell?
86
00:06:13,480 --> 00:06:15,348
Que se cansó de Washington
87
00:06:15,348 --> 00:06:17,517
y volvió a Nueva York,
con su hija.
88
00:06:17,517 --> 00:06:19,419
Ay, pobre niña sin madre.
89
00:06:19,419 --> 00:06:20,786
¿Sin madre?
90
00:06:20,786 --> 00:06:23,656
La esposa de Dashiell
murió muy joven.
91
00:06:23,656 --> 00:06:25,724
Frances ya debe tener
14 años.
92
00:06:25,724 --> 00:06:28,661
Los invitaré a tomar té.
Tal vez el jueves.
93
00:06:28,661 --> 00:06:31,567
- El jueves no.
- ¿Por qué no?
94
00:06:32,568 --> 00:06:35,100
No hay una razón.
95
00:06:35,100 --> 00:06:37,069
Solo estoy ocupada los jueves.
96
00:06:37,069 --> 00:06:40,434
- Oh.
- Sí.
97
00:06:40,434 --> 00:06:44,577
Mientras celebramos
la resurrección del Salvador,
98
00:06:44,577 --> 00:06:48,714
sabemos que el Señor está cerca
de los desdichados.
99
00:06:48,714 --> 00:06:52,184
Y rezamos por aquellos
en la congregación:
100
00:06:52,184 --> 00:06:55,855
enfermos, solitarios, afligidos.
101
00:06:55,855 --> 00:07:00,459
Y todos seguimos orando
por Samuel Spring,
102
00:07:00,459 --> 00:07:02,862
tras la muerte de su esposa
y su hijo,
103
00:07:02,862 --> 00:07:05,197
que fue bendecido
con dos madres
104
00:07:05,197 --> 00:07:07,070
y una está presente hoy.
105
00:07:08,370 --> 00:07:10,573
Todos oramos por ustedes.
106
00:07:11,940 --> 00:07:15,842
La Pascua es un tiempo
de renovación.
107
00:07:15,842 --> 00:07:18,311
A través del milagro
de la Pascua,
108
00:07:18,311 --> 00:07:20,713
el Salvador
nos da una nueva vida.
109
00:07:20,713 --> 00:07:24,818
Este día declaramos
nuestra fe inquebrantable
110
00:07:24,818 --> 00:07:28,120
en que Cristo resucitó
de la muerte
111
00:07:28,120 --> 00:07:31,323
y que Dios, al resucitarlo,
112
00:07:31,323 --> 00:07:34,361
también lo hará por nosotros.
113
00:07:34,361 --> 00:07:36,865
Todos de pie.
114
00:07:39,468 --> 00:07:41,567
Debemos pedir a Dios
115
00:07:41,567 --> 00:07:45,470
que se nos ilumine
con la esperanza celestial.
116
00:07:45,470 --> 00:07:47,907
Tal vez no sea en este mundo,
117
00:07:47,907 --> 00:07:51,343
pero pasará
en el dulce paraíso
118
00:07:51,343 --> 00:07:54,446
cuando resucitemos de nuevo
119
00:07:54,446 --> 00:07:56,783
y vayamos al lado de Cristo
120
00:07:56,783 --> 00:08:00,056
en su eterno y glorioso reino.
121
00:08:01,156 --> 00:08:02,288
Amén.
122
00:08:02,288 --> 00:08:04,727
todos: Amén.
123
00:08:10,766 --> 00:08:12,765
- Un placer verla.
- Gracias.
124
00:08:12,765 --> 00:08:15,869
- Feliz Pascua.
- Feliz Pascua.
125
00:08:15,869 --> 00:08:18,504
Lo hizo muy bien,
el nuevo rector.
126
00:08:18,504 --> 00:08:20,839
- Un sermón corto, eso es algo.
- Mira.
127
00:08:20,839 --> 00:08:24,009
Ahí está. ¿Lo saludamos?
- Mejor déjalo para después.
128
00:08:24,009 --> 00:08:26,713
Disculpe.
129
00:08:26,713 --> 00:08:28,947
Sé exactamente quiénes son.
130
00:08:28,947 --> 00:08:31,784
Sra. Van Rhijn y Srta. Brook.
Me hablaron de ustedes.
131
00:08:31,784 --> 00:08:34,287
No debe creer todo
lo que oye.
132
00:08:34,287 --> 00:08:36,455
Ella es mi sobrina,
Marian Brook
133
00:08:36,455 --> 00:08:38,424
y el hijo de la Sra. Van Rhijn, Óscar.
134
00:08:38,424 --> 00:08:41,160
- Un placer.
- Fue un hermoso sermón.
135
00:08:41,160 --> 00:08:42,561
Eso espero.
136
00:08:42,561 --> 00:08:44,998
Lo primordial es que no se
duerman los asistentes.
137
00:08:44,998 --> 00:08:46,433
[risas]
138
00:08:46,433 --> 00:08:48,901
Sr. Russell.
139
00:08:48,901 --> 00:08:52,004
Pensé que lo vería aquí.
- Feliz Pascua, Sr. Tritton.
140
00:08:52,004 --> 00:08:55,074
Escuché que tiene problemas
sindicales en Pittsburgh.
141
00:08:55,074 --> 00:08:56,275
Podría decirse.
142
00:08:56,275 --> 00:08:59,711
Lo digo porque pasamos
por algo parecido en Cleveland
143
00:08:59,711 --> 00:09:02,682
y, claro, Jay Gould
también tiene problemas.
144
00:09:02,682 --> 00:09:05,284
Dicen que
los Caballeros del Trabajo
145
00:09:05,284 --> 00:09:07,220
ya son cientos de miles ahora.
146
00:09:07,220 --> 00:09:08,788
Olvide a los Caballeros.
147
00:09:08,788 --> 00:09:11,090
Hay que ocuparnos
de los del acero.
148
00:09:11,090 --> 00:09:13,492
Eligieron a un nuevo líder
de apellido Henderson
149
00:09:13,492 --> 00:09:15,728
y me temo que sabe
lo que están haciendo.
150
00:09:15,728 --> 00:09:18,130
Lo único peor
que un sindicalista
151
00:09:18,130 --> 00:09:19,598
es un sindicalista listo.
152
00:09:19,598 --> 00:09:21,600
Hay que reunir
a los propietarios.
153
00:09:21,600 --> 00:09:24,537
Gould, Morgan...
- Billy Vanderbilt, si pudiera.
154
00:09:24,537 --> 00:09:27,407
- ¿Nos vamos?
- Claro.
155
00:09:27,407 --> 00:09:29,608
Estaremos en contacto.
156
00:09:29,608 --> 00:09:31,643
¿Se está adaptando
a la ciudad?
157
00:09:31,643 --> 00:09:34,213
Bueno, Nueva York
es diferente de Boston.
158
00:09:34,213 --> 00:09:37,583
Hay cosas que todavía extraño,
lugares, comida familiar.
159
00:09:37,583 --> 00:09:39,453
¿La de Nueva York
no lo satisface?
160
00:09:39,453 --> 00:09:41,087
[ríe] Todo lo contrario.
161
00:09:41,087 --> 00:09:42,654
Aunque sigo buscando
162
00:09:42,654 --> 00:09:45,459
la auténtica sopa de almejas
de Nueva Inglaterra.
163
00:09:45,459 --> 00:09:47,259
Espero que la encuentre.
164
00:09:47,259 --> 00:09:48,493
¿Pero está a gusto?
165
00:09:48,493 --> 00:09:51,263
Hoy sobreviví
al servicio de Pascua
166
00:09:51,263 --> 00:09:52,699
y mi primera boda será pronto.
167
00:09:52,699 --> 00:09:54,466
- Oh.
- Creo que voy bastante bien.
168
00:09:54,466 --> 00:09:56,636
¿Puede decirnos
quién se va a casar?
169
00:09:56,636 --> 00:10:00,172
La Srta. Bingham
y el Sr. Raikes.
170
00:10:00,172 --> 00:10:01,341
¿Será que los conocen?
171
00:10:01,341 --> 00:10:02,409
- No.
- Un poco.
172
00:10:02,409 --> 00:10:05,245
- Sí.
- No mucho.
173
00:10:05,245 --> 00:10:06,612
Debemos irnos.
174
00:10:06,612 --> 00:10:08,480
No está bien acaparar
al rector.
175
00:10:08,480 --> 00:10:09,977
- Feliz Pascua.
- Feliz Pascua.
176
00:10:09,977 --> 00:10:11,220
Feliz Pascua.
177
00:10:13,489 --> 00:10:14,854
[suspira]
178
00:10:14,854 --> 00:10:18,191
Agnes, despacio.
No es una carrera.
179
00:10:18,191 --> 00:10:21,327
Habla por ti.
Yo correría si pudiera.
180
00:10:21,327 --> 00:10:24,063
Mamá, creo que ya me despido.
181
00:10:24,063 --> 00:10:26,966
Iré en taxi.
- ¿Pero llegarás a cenar?
182
00:10:26,966 --> 00:10:28,404
Lo haré.
183
00:10:32,541 --> 00:10:35,374
[relinchos de fondo]
184
00:10:35,374 --> 00:10:38,877
- Espero que sí.
- Yo también.
185
00:10:38,877 --> 00:10:42,515
¿Irás al baile de Rutherford?
Me sorprende que me invitaran.
186
00:10:42,515 --> 00:10:44,216
¿Con tres hijos solteros?
187
00:10:44,216 --> 00:10:46,986
Mamá dice que todas las
herederas estarán en la pista.
188
00:10:46,986 --> 00:10:48,655
[ríe]
189
00:10:48,655 --> 00:10:50,856
Quería preguntarte
por tu sombrero.
190
00:10:50,856 --> 00:10:54,360
- ¿No es hermoso?
- Estaba buscando algo así.
191
00:10:54,360 --> 00:10:56,528
Creo que fue perfecto.
192
00:10:56,528 --> 00:10:58,698
Para mí fue
un excelente vestido.
193
00:10:58,698 --> 00:11:00,436
Maravilloso.
194
00:11:01,998 --> 00:11:04,807
[risas]
195
00:11:07,409 --> 00:11:10,310
[música suave de piano]
196
00:11:10,310 --> 00:11:11,611
♪ ♪
197
00:11:11,611 --> 00:11:14,414
Creo que sí.
Aunque no lo sé.
198
00:11:14,414 --> 00:11:16,483
Realmente...
199
00:11:16,483 --> 00:11:20,114
♪ ♪
200
00:11:20,114 --> 00:11:23,656
Ya son seis meses.
201
00:11:23,656 --> 00:11:25,825
Debí escribir antes...
202
00:11:25,825 --> 00:11:27,994
en cuanto supe que me buscaba,
203
00:11:27,994 --> 00:11:31,367
pero acaba de pasar
y no me sentía bien.
204
00:11:32,334 --> 00:11:34,634
Es bueno que haya venido.
205
00:11:34,634 --> 00:11:36,769
Quisimos hacerlo.
206
00:11:36,769 --> 00:11:39,142
Para saber de él.
207
00:11:42,405 --> 00:11:44,911
"Un niño amado y cariñoso".
208
00:11:44,911 --> 00:11:47,083
Por supuesto que lo era.
209
00:11:48,449 --> 00:11:51,317
Ojalá lo hubiera conocido.
210
00:11:51,317 --> 00:11:53,152
Vendrá a casa conmigo,
211
00:11:53,152 --> 00:11:56,022
para que pueda ver su cuarto
y sus juguetes.
212
00:11:56,022 --> 00:11:59,019
Tal vez sienta
que lo conoce un poco.
213
00:11:59,019 --> 00:12:00,997
Eso espero.
214
00:12:09,305 --> 00:12:10,773
Madre.
215
00:12:12,574 --> 00:12:15,478
[aves trinando]
216
00:12:17,045 --> 00:12:18,944
¿Hicimos bien
en traerla aquí?
217
00:12:18,944 --> 00:12:22,746
Merece saber la historia
de esa vida corta y querida.
218
00:12:24,285 --> 00:12:27,186
Dorothy, por favor.
219
00:12:27,186 --> 00:12:29,889
No puedes culparme
por la escarlatina.
220
00:12:29,889 --> 00:12:31,825
Puedo culparte
de que no estuviéramos
221
00:12:31,825 --> 00:12:34,293
antes de la fiebre.
222
00:12:34,293 --> 00:12:37,630
Si hubieras buscado antes
a la Sra. Wade,
223
00:12:37,630 --> 00:12:40,069
el pequeño aún podría
estar vivo.
224
00:12:47,409 --> 00:12:48,975
[parloteo]
225
00:12:48,975 --> 00:12:50,377
[tintineo de vasos]
226
00:12:50,377 --> 00:12:53,413
[risas]
227
00:12:53,413 --> 00:12:56,383
[música tensa suave]
228
00:12:56,383 --> 00:13:03,452
♪ ♪
229
00:13:03,452 --> 00:13:05,559
Oye.
[silba]
230
00:13:05,559 --> 00:13:07,430
Dame otro igual.
231
00:13:10,399 --> 00:13:12,301
Él invita.
232
00:13:14,436 --> 00:13:17,340
[conversaciones de fondo]
233
00:13:43,866 --> 00:13:47,833
[música nostálgica]
234
00:13:47,833 --> 00:13:49,469
¿Le gustaba el cuarto?
235
00:13:49,469 --> 00:13:50,834
Ajá.
236
00:13:57,713 --> 00:13:59,413
¿Disfrutó de su vida?
237
00:13:59,413 --> 00:14:01,247
Era un niño feliz,
238
00:14:01,247 --> 00:14:04,917
siempre riendo,
siempre lleno de alegría.
239
00:14:04,917 --> 00:14:06,452
La habríamos dejado verlo.
240
00:14:06,452 --> 00:14:08,054
Espero que pueda creerme.
241
00:14:08,054 --> 00:14:11,758
No sea demasiado amable.
242
00:14:11,758 --> 00:14:14,593
Me lo habría llevado.
243
00:14:14,593 --> 00:14:16,423
Habría luchado
contra la adopción
244
00:14:16,423 --> 00:14:17,697
y habría intentado alejarlo.
245
00:14:17,697 --> 00:14:19,699
Ojalá lo hubieras hecho.
246
00:14:19,699 --> 00:14:21,000
Se habría salvado
247
00:14:21,000 --> 00:14:23,202
de no haber estado aquí
cuando llegó la fiebre.
248
00:14:23,202 --> 00:14:27,176
No diga eso,
o nos volveremos locos.
249
00:14:29,244 --> 00:14:31,480
[solloza]
250
00:14:35,917 --> 00:14:37,650
Consérvelo.
251
00:14:37,650 --> 00:14:39,919
De verdad.
252
00:14:39,919 --> 00:14:43,289
Amaba a su oso.
253
00:14:43,289 --> 00:14:46,162
Su madre debe tener
su muñeco favorito.
254
00:14:48,497 --> 00:14:50,664
Su otra madre.
255
00:14:50,664 --> 00:14:52,632
Ella lo amaba.
256
00:14:52,632 --> 00:14:55,968
Mi Carlotta lo amaba
y también...
257
00:14:55,968 --> 00:14:58,903
lo cuidó, contrajo la fiebre
y murió con él.
258
00:15:00,308 --> 00:15:03,510
¿Podemos bajar
para la cena de Pascua?
259
00:15:03,510 --> 00:15:05,248
Tengo un regalo para usted.
260
00:15:07,282 --> 00:15:10,983
Tenga esta fotografía,
si no es muy doloroso.
261
00:15:10,983 --> 00:15:13,052
¿No quiere conservarla?
262
00:15:13,052 --> 00:15:15,021
Tenemos otra, posterior,
263
00:15:15,021 --> 00:15:17,056
con mi esposa,
poco antes de morir.
264
00:15:17,056 --> 00:15:19,626
Tal como los recuerdo.
265
00:15:19,626 --> 00:15:21,995
Les agradezco este gesto.
266
00:15:21,995 --> 00:15:23,663
Yo también.
267
00:15:23,663 --> 00:15:25,798
De verdad.
268
00:15:25,798 --> 00:15:28,367
Compartimos un hijo.
269
00:15:28,367 --> 00:15:31,637
Un vínculo que nadie
puede llegar a entender.
270
00:15:31,637 --> 00:15:34,477
Por eso vinimos.
271
00:15:35,511 --> 00:15:37,446
Pasemos a la mesa.
272
00:15:41,350 --> 00:15:43,883
[risas]
273
00:15:43,883 --> 00:15:45,488
Ya voy.
274
00:15:49,525 --> 00:15:50,990
Sra. Scott.
275
00:15:50,990 --> 00:15:54,630
Despacio, niñas.
La comida no irá a ningún lado.
276
00:15:56,431 --> 00:15:59,431
Juntemos las manos.
- [suspira]
277
00:15:59,431 --> 00:16:01,934
Madre, ¿te gustaría
dar las gracias?
278
00:16:01,934 --> 00:16:03,139
Por favor.
279
00:16:06,474 --> 00:16:08,240
¿Qué tal el servicio,
Bridget?
280
00:16:08,240 --> 00:16:09,842
¿O dedo llamarle "misa"?
281
00:16:09,842 --> 00:16:11,443
Bien.
Me gusta San Patricio.
282
00:16:11,443 --> 00:16:14,280
La nueva catedral es digna
de la ciudad. Lo reconozco.
283
00:16:14,280 --> 00:16:16,415
- ¿Y el suyo?
- Lo disfruté.
284
00:16:16,415 --> 00:16:18,952
Con las damas mostrando
la última moda.
285
00:16:18,952 --> 00:16:21,955
No sé qué tiene que ver
con el culto sagrado.
286
00:16:21,955 --> 00:16:23,990
¿Qué hablabas
con la Srta. Weber?
287
00:16:23,990 --> 00:16:26,125
- Mm...
- ¿Cuándo la viste?
288
00:16:26,125 --> 00:16:29,161
Estaba en la iglesia con
los sirvientes de los Russell.
289
00:16:29,161 --> 00:16:32,332
[música intrigante]
290
00:16:32,332 --> 00:16:36,468
♪ ♪
291
00:16:36,468 --> 00:16:39,172
¿No te cansas de ese
tedioso bordado?
292
00:16:39,172 --> 00:16:42,408
Eres como Penélope esperando
que Odiseo llegue a casa.
293
00:16:42,408 --> 00:16:44,043
A la tía Ada le gusta bordar.
294
00:16:44,043 --> 00:16:45,477
Me gusta el helado.
295
00:16:45,477 --> 00:16:48,748
No significa que
lo coma 24 horas al día.
296
00:16:48,748 --> 00:16:50,382
Ah.
- ¿Llamó, señora?
297
00:16:50,382 --> 00:16:52,852
Sí. No esperaremos más
al Sr. Óscar.
298
00:16:52,852 --> 00:16:54,386
No sé qué lo entretuvo.
299
00:16:54,386 --> 00:16:57,624
Dile a la Sra. Bauer que
cenaremos en cuanto esté lista.
300
00:16:57,624 --> 00:16:59,693
Muy bien, señora.
301
00:16:59,693 --> 00:17:01,628
Mm.
[puerta abriendo]
302
00:17:01,628 --> 00:17:05,168
Ah.
Parece que ya llegó.
303
00:17:06,702 --> 00:17:08,702
- [suspira]
- ¡Ah!
304
00:17:08,702 --> 00:17:10,669
¡Óscar!
305
00:17:10,669 --> 00:17:13,172
Óscar, ¿qué te pasó?
- Por Dios. ¿Quién hizo esto?
306
00:17:13,172 --> 00:17:15,274
Disculpen,
no me cambié, yo...
307
00:17:15,274 --> 00:17:17,210
[todas gritan]
- ¡Óscar!
308
00:17:17,210 --> 00:17:19,311
Bannister, ayúdame
a llevarlo al salón azul
309
00:17:19,311 --> 00:17:21,080
y busca un camisón viejo.
- Sí, señora.
310
00:17:21,080 --> 00:17:23,049
Marian, envía a John
por el Dr. Lewis.
311
00:17:23,049 --> 00:17:25,351
Ada, ¿tenemos vendas
y ungüentos?
312
00:17:25,351 --> 00:17:27,086
Sí, creo que están
en la cocina.
313
00:17:27,086 --> 00:17:28,888
Yo los busco.
314
00:17:28,888 --> 00:17:30,457
¿Puedes ver?
315
00:17:30,457 --> 00:17:32,858
[música tensa]
316
00:17:32,858 --> 00:17:35,394
- John.
- Sí.
317
00:17:35,394 --> 00:17:38,230
Trae al Dr. Lewis y después
ve a la casa del Sr. Óscar
318
00:17:38,230 --> 00:17:39,899
y que te den lo que necesita
para la noche.
319
00:17:39,899 --> 00:17:40,967
¿Por qué? ¿Qué pasó?
320
00:17:40,967 --> 00:17:42,334
El Sr. Óscar sufrió
un ataque.
321
00:17:42,334 --> 00:17:43,435
- ¿Qué?
- Necesito las vendas
322
00:17:43,435 --> 00:17:46,038
y cremas que tengamos.
- Sé dónde están.
323
00:17:46,038 --> 00:17:47,506
- ¿Qué clase de ataque?
- Lo que dije.
324
00:17:47,506 --> 00:17:50,009
Lo golpearon
y tal vez le robaron.
325
00:17:50,009 --> 00:17:52,307
Aquí están.
326
00:17:52,307 --> 00:17:57,149
♪ ♪
327
00:17:57,149 --> 00:18:00,352
- ¿Cómo te sientes?
- Mucho mejor. Gracias.
328
00:18:00,352 --> 00:18:01,954
Debemos enviar
por la policía.
329
00:18:01,954 --> 00:18:04,824
- No. No, no la policía.
- ¿Por qué no?
330
00:18:04,824 --> 00:18:07,126
Alguien te atacó
en plena calle.
331
00:18:07,126 --> 00:18:09,596
No tengo nada que decir.
No le vi la cara.
332
00:18:09,596 --> 00:18:11,097
Todo pasó muy rápido.
333
00:18:11,097 --> 00:18:12,965
No quiero ser una historia
en los diarios.
334
00:18:12,965 --> 00:18:15,101
Puedo entender eso.
335
00:18:15,101 --> 00:18:17,169
Si de verdad no tienes pruebas.
336
00:18:17,169 --> 00:18:19,272
Mi mente está totalmente
en blanco.
337
00:18:19,272 --> 00:18:21,607
¿No hiciste nada
para provocar esto?
338
00:18:21,607 --> 00:18:24,077
- ¿Por qué dices una cosa así?
- Porque te conozco.
339
00:18:24,077 --> 00:18:26,179
Te he visto ser insensato
y grosero.
340
00:18:26,179 --> 00:18:28,075
¿Por qué estabas caminando
en la calle?
341
00:18:28,075 --> 00:18:30,249
¿Por qué no tomar un taxi?
[suenan campanillas]
342
00:18:30,249 --> 00:18:33,589
Debe ser el Dr. Lewis.
Ah, iré abajo.
343
00:18:36,224 --> 00:18:38,561
Está preocupada.
344
00:18:43,197 --> 00:18:45,131
Necesitas descansar.
345
00:18:45,131 --> 00:18:48,133
Cuando se vaya el doctor,
intenta dormir.
346
00:18:48,133 --> 00:18:50,237
Usa la campana si necesitas
algo en la noche.
347
00:18:50,237 --> 00:18:52,105
La escucharé.
348
00:18:52,105 --> 00:18:54,808
Fallaste en tu vocación.
349
00:18:54,808 --> 00:18:56,579
[ríe]
350
00:18:57,879 --> 00:18:59,712
[toques en la puerta]
351
00:18:59,712 --> 00:19:01,413
[puerta abriendo]
352
00:19:01,413 --> 00:19:03,516
¿Cómo sigue?
- Tranquilo.
353
00:19:03,516 --> 00:19:06,118
Pero es verdad
que necesita dormir.
354
00:19:06,118 --> 00:19:08,387
Se sentirá mejor mañana.
355
00:19:08,387 --> 00:19:11,157
- Qué pesadilla.
- Sí,
356
00:19:11,157 --> 00:19:14,794
pero, de hecho, vine a
preguntar cómo te sientes.
357
00:19:14,794 --> 00:19:16,295
¿De qué hablas?
358
00:19:16,295 --> 00:19:20,032
El nuevo rector mencionó
el matrimonio del Sr. Raikes.
359
00:19:20,032 --> 00:19:23,339
Ah. Eso.
360
00:19:25,639 --> 00:19:28,774
Fue--fue un poco impactante, pero...
361
00:19:28,774 --> 00:19:31,110
estoy bien.
362
00:19:31,110 --> 00:19:33,179
O lo estaré.
- Bien,
363
00:19:33,179 --> 00:19:35,282
porque tienes mucho
por qué emocionarte.
364
00:19:35,282 --> 00:19:37,486
Estoy segura.
365
00:19:43,759 --> 00:19:45,828
Yo lo amaba.
366
00:19:47,996 --> 00:19:50,262
Me alegra
que hables en pasado.
367
00:19:50,262 --> 00:19:53,569
Ayuda a aceptar que algo
se terminó de una vez.
368
00:19:55,932 --> 00:19:59,500
Lo que no sé es...
[solloza]
369
00:19:59,500 --> 00:20:01,106
¿Qué sigue?
370
00:20:01,106 --> 00:20:02,937
El hombre correcto llegará.
371
00:20:02,937 --> 00:20:06,045
No solo quiero un marido,
tía Ada.
372
00:20:06,045 --> 00:20:08,014
Además, ¿quién dice
que llegará?
373
00:20:08,014 --> 00:20:11,117
No siempre llega.
- Es cierto.
374
00:20:11,117 --> 00:20:13,820
Jamás llegó para mí.
375
00:20:13,820 --> 00:20:16,856
Pero era muy retraída
cuando tenía tu edad
376
00:20:16,856 --> 00:20:19,495
y no tenía tanto que ofrecer.
377
00:20:20,356 --> 00:20:24,163
Solo un hombre muy raro
habría visto en mi caparazón.
378
00:20:24,163 --> 00:20:26,569
Si no lo hizo, es un tonto.
379
00:20:28,103 --> 00:20:31,338
- Descansa.
- Tú también.
380
00:20:31,338 --> 00:20:34,006
Duerme bien.
381
00:20:34,006 --> 00:20:36,075
Y sueña con todas
las maravillas
382
00:20:36,075 --> 00:20:38,514
que están por suceder.
- [ríe]
383
00:20:39,481 --> 00:20:42,851
[abre, cierra puerta]
384
00:20:44,653 --> 00:20:47,453
[ladridos]
385
00:20:47,453 --> 00:20:50,590
[música clásica intensa]
386
00:20:50,590 --> 00:20:57,600
♪ ♪
387
00:21:07,475 --> 00:21:09,474
¿Y cómo supiste mi talla?
388
00:21:09,474 --> 00:21:12,344
El Sr. White la encontró.
¿Ya conocías la casa?
389
00:21:12,344 --> 00:21:15,580
La verdad, no.
Se construyó hace unos 30 años
390
00:21:15,580 --> 00:21:18,851
y creo que se hacían
muchas fiestas al inicio.
391
00:21:18,851 --> 00:21:21,587
Pero en la última década,
fue propiedad
392
00:21:21,587 --> 00:21:25,124
de una anciana de Milwaukee
que no se divertía.
393
00:21:25,124 --> 00:21:27,960
Para la mayoría de la gente,
¿será una casa desconocida?
394
00:21:27,960 --> 00:21:30,529
De hecho, sí.
395
00:21:30,529 --> 00:21:32,364
No creerás que apresuro
las cosas.
396
00:21:32,364 --> 00:21:34,666
No lo hago.
Conquistaste Nueva York.
397
00:21:34,666 --> 00:21:36,736
Ahora es tu turno
de conquistar Newport.
398
00:21:36,736 --> 00:21:38,704
No he conquistado
Nueva York.
399
00:21:38,704 --> 00:21:41,273
- ¿Qué? Estás en todas partes.
- Oh.
400
00:21:41,273 --> 00:21:43,509
Cenas en las mejores casas.
401
00:21:43,509 --> 00:21:46,679
Tienes un lugar frente
a las Astor en St. Thomas.
402
00:21:46,679 --> 00:21:48,347
No tengo un palco
en la ópera.
403
00:21:48,347 --> 00:21:50,482
La Academia
nos volvió a rechazar.
404
00:21:50,482 --> 00:21:52,585
Ellos pueden ser muy duros.
405
00:21:52,585 --> 00:21:54,687
La Sra. Astor puede ser dura.
Debía saberlo.
406
00:21:54,687 --> 00:21:57,022
¿Dijo que nos dejaría fuera?
407
00:21:57,022 --> 00:21:59,925
[suspira]
408
00:21:59,925 --> 00:22:03,061
¿Crees que el Metropolitan
Ópera tendrá éxito?
409
00:22:03,061 --> 00:22:07,500
Los miembros de la Academia
están muy decididos a que no.
410
00:22:07,500 --> 00:22:09,335
Y si vas por ese lado,
411
00:22:09,335 --> 00:22:11,771
no llevarás
a la Sra. Astor contigo.
412
00:22:11,771 --> 00:22:14,473
Mi consejo es que te quedes
con ella.
413
00:22:14,473 --> 00:22:16,709
Al final, te meterá
en la Academia.
414
00:22:16,709 --> 00:22:19,112
Ah, no soy buena esperando.
415
00:22:19,112 --> 00:22:20,913
Además, nada es
igual para siempre
416
00:22:20,913 --> 00:22:23,382
y no puedo estar siempre
a su disposición.
417
00:22:23,382 --> 00:22:25,813
¿Por qué no?
Yo lo estoy.
418
00:22:25,813 --> 00:22:27,320
¿No piensan entrar?
419
00:22:27,320 --> 00:22:30,357
[música animada]
420
00:22:30,357 --> 00:22:33,792
♪ ♪
421
00:22:33,792 --> 00:22:37,864
Aumentamos mucho el espacio
y cambió el ángulo de la luz.
422
00:22:37,864 --> 00:22:39,499
Espléndido.
423
00:22:39,499 --> 00:22:42,902
Mi hijo es un genio.
424
00:22:42,902 --> 00:22:46,505
Podemos recibir gente
en este salón.
425
00:22:46,505 --> 00:22:48,708
Y, miren,
está la antigua biblioteca.
426
00:22:48,708 --> 00:22:51,147
Funciona mejor de lo que creí.
427
00:22:52,915 --> 00:22:56,448
Lo hiciste bien, Larry.
¿Después qué harás?
428
00:22:56,448 --> 00:22:58,817
Creo que iré a Nueva York
a buscar trabajo.
429
00:22:58,817 --> 00:23:01,982
Tal vez tenga una sugerencia
en ese departamento.
430
00:23:01,982 --> 00:23:04,589
Hay una viuda aquí en Newport
431
00:23:04,589 --> 00:23:08,027
que planea hacer modificaciones
en su casa.
432
00:23:08,027 --> 00:23:09,896
La Sra. Richard Blane.
433
00:23:09,896 --> 00:23:11,097
¿Está aquí?
434
00:23:11,097 --> 00:23:12,831
¿Fuera de temporada?
¿Por qué?
435
00:23:12,831 --> 00:23:17,031
Decidió vivir en Newport
tras la muerte de su esposo.
436
00:23:17,031 --> 00:23:19,172
¿Ha estado sola muchos años?
437
00:23:19,172 --> 00:23:22,175
Murió hace unos 18 meses, creo.
438
00:23:22,175 --> 00:23:24,210
Parece pronto
para que remodele.
439
00:23:24,210 --> 00:23:25,312
¿Ya no está de luto?
440
00:23:25,312 --> 00:23:26,778
No exactamente.
441
00:23:26,778 --> 00:23:30,516
El difunto Sr. Blane
era bastante mayor que ella.
442
00:23:30,516 --> 00:23:33,585
¿Dices que está contenta
de librarse de él?
443
00:23:33,585 --> 00:23:36,388
Bueno, está contenta
de gastar el dinero
444
00:23:36,388 --> 00:23:38,358
que él guardaba como hiena.
445
00:23:38,358 --> 00:23:39,691
[ríe]
446
00:23:39,691 --> 00:23:41,593
Le agradezco mucho,
Sr. McAllister.
447
00:23:41,593 --> 00:23:44,831
Todavía no la conoces,
pero creo que puede arreglarse.
448
00:23:44,831 --> 00:23:47,333
- Y también estarías aquí.
- Sr. Russell.
449
00:23:47,333 --> 00:23:48,896
Voy a supervisar
los dormitorios
450
00:23:48,896 --> 00:23:51,040
antes de que los vean.
451
00:23:53,374 --> 00:23:55,875
Háblame de la Sra. Blane.
452
00:23:55,875 --> 00:23:57,576
Si tú insistes.
453
00:23:57,576 --> 00:24:00,179
Estaba en la ruina
y en muchos problemas
454
00:24:00,179 --> 00:24:02,081
cuando conoció al Sr. Blane.
455
00:24:02,081 --> 00:24:06,318
Ah. No creo que pensara
que iba a sobrevivir 20 años.
456
00:24:06,318 --> 00:24:08,221
¿Por qué no regresó
a Nueva York?
457
00:24:08,221 --> 00:24:11,727
Newport le permite
más libertad.
458
00:24:12,261 --> 00:24:14,026
Mm.
459
00:24:14,026 --> 00:24:17,197
[música suave]
460
00:24:17,197 --> 00:24:20,266
♪ ♪
461
00:24:20,266 --> 00:24:23,035
Oh.
¿Tienes hambre?
462
00:24:23,035 --> 00:24:25,270
La cena no tarda.
463
00:24:25,270 --> 00:24:27,407
¿Estuviste llorando?
464
00:24:27,407 --> 00:24:29,175
Pensando en tu padre.
465
00:24:29,175 --> 00:24:30,943
No sigamos torturándonos.
466
00:24:30,943 --> 00:24:33,716
Pensaba en la primera vez
que lo vi.
467
00:24:35,450 --> 00:24:37,683
Me salvó la vida.
468
00:24:37,683 --> 00:24:39,952
¿Alguna vez te lo conté?
469
00:24:39,952 --> 00:24:42,421
No.
470
00:24:42,421 --> 00:24:45,491
Caminaba a casa de la iglesia
471
00:24:45,491 --> 00:24:47,827
y dos hombres
me empezaron a seguir.
472
00:24:47,827 --> 00:24:49,729
Me acosaban.
- ¿Eran blancos?
473
00:24:49,729 --> 00:24:51,964
Sí.
474
00:24:51,964 --> 00:24:56,101
Y doblé una esquina en busca
de un lugar donde esconderme.
475
00:24:56,101 --> 00:24:58,470
Prácticamente corrí
a los brazos de tu padre.
476
00:24:58,470 --> 00:25:01,240
- Gracias al cielo.
- Mm.
477
00:25:01,240 --> 00:25:04,043
Cuando los hombres
me alcanzaron,
478
00:25:04,043 --> 00:25:07,613
Arthur los vio fijamente.
479
00:25:07,613 --> 00:25:09,582
No tuvo que decir nada.
480
00:25:09,582 --> 00:25:12,652
Huyeron de ahí.
481
00:25:12,652 --> 00:25:15,487
Tu padre luego me dijo que...
482
00:25:15,487 --> 00:25:18,218
vio lo que estaban haciendo
y quiso...
483
00:25:18,218 --> 00:25:20,663
asegurarse
de que llegara a casa.
484
00:25:21,430 --> 00:25:23,666
Yo no sabía eso.
485
00:25:26,468 --> 00:25:29,638
Siempre me sentí
a salvo con Arthur.
486
00:25:33,041 --> 00:25:35,675
Duermes con un hombre
durante años y...
487
00:25:35,675 --> 00:25:38,314
crees que lo conoces, pero...
488
00:25:41,750 --> 00:25:44,253
Ahí estás.
- [carraspea]
489
00:25:49,624 --> 00:25:51,860
La cena debe estar lista.
490
00:25:55,163 --> 00:25:57,763
¿Y cómo supiste
de mi contratiempo?
491
00:25:57,763 --> 00:26:00,203
Aurora Fane me lo dijo.
492
00:26:01,837 --> 00:26:05,071
¿Tu presencia significa
que somos amigos?
493
00:26:05,071 --> 00:26:07,474
Óscar nos conocemos muy bien
y desde hace mucho
494
00:26:07,474 --> 00:26:09,542
para no ser amigos.
495
00:26:09,542 --> 00:26:12,015
Si ese es el caso,
estoy encantado.
496
00:26:13,582 --> 00:26:15,948
Bien.
497
00:26:15,948 --> 00:26:19,085
¿Me dirás lo que
pasó realmente?
498
00:26:19,085 --> 00:26:20,689
Nada grave.
499
00:26:26,761 --> 00:26:29,594
Te vi afuera de la iglesia
esta mañana.
500
00:26:29,594 --> 00:26:33,032
Con alguien alto,
moreno y guapo.
501
00:26:33,032 --> 00:26:34,837
Ya dime.
502
00:26:36,671 --> 00:26:38,298
Conocí a un tipo en un bar
503
00:26:38,298 --> 00:26:40,206
y dijo que tenía
un lugar adecuado.
504
00:26:40,206 --> 00:26:43,342
Te llevó a un callejón
oscuro, te dio una paliza
505
00:26:43,342 --> 00:26:44,944
y te robó la cartera
y el reloj.
506
00:26:44,944 --> 00:26:48,047
No se llevó mi reloj.
No entiendo por qué.
507
00:26:48,047 --> 00:26:51,254
¿Cuánto va a durar?
No dejas de ponerte en riesgo.
508
00:26:52,653 --> 00:26:55,655
Empiezo a creer
que tienes un punto.
509
00:26:55,655 --> 00:26:57,490
¿Qué punto?
510
00:26:57,490 --> 00:26:59,393
Tal vez sea hora
de que empiece a vivir
511
00:26:59,393 --> 00:27:01,393
una vida más adulta.
512
00:27:01,393 --> 00:27:04,097
No me digas que se acerca
la llegada de Óscar Van Rhijn,
513
00:27:04,097 --> 00:27:06,531
hombre de familia
y pilar de la sociedad.
514
00:27:06,531 --> 00:27:09,101
Su entrada
se retrasó bastante.
515
00:27:09,101 --> 00:27:12,675
¿Estás consciente de que
estarías exigiéndote demasiado?
516
00:27:14,142 --> 00:27:17,610
No más de lo que miles
de hombres se han exigido.
517
00:27:17,610 --> 00:27:20,347
No más de lo que
te exigirías un día.
518
00:27:20,347 --> 00:27:22,281
Te equivocas.
519
00:27:22,281 --> 00:27:26,519
No deseo encerrar lo que soy
en un baúl y arrojar la llave.
520
00:27:26,519 --> 00:27:28,320
De hecho,
no creo que pudiera.
521
00:27:28,320 --> 00:27:29,722
¿Y cómo sería tu vida?
522
00:27:29,722 --> 00:27:32,625
Amistad, compañerismo,
tal vez algo más
523
00:27:32,625 --> 00:27:35,327
si aprendo a vivir
con discreción.
524
00:27:35,327 --> 00:27:36,662
Sigue siendo una mentira.
525
00:27:36,662 --> 00:27:40,099
Pero no me mentiré
a mí mismo.
526
00:27:40,099 --> 00:27:42,835
Es diferente para ti.
Tienes hermanos.
527
00:27:42,835 --> 00:27:46,175
Yo soy el portador de
la antorcha de los Van Rhijn.
528
00:27:49,411 --> 00:27:50,879
No me odies, por favor.
529
00:27:52,647 --> 00:27:54,350
Yo jamás te odiaría.
530
00:27:58,587 --> 00:28:01,287
[pasos acercándose]
531
00:28:01,287 --> 00:28:04,056
La Sra. Bauer pensó
que querrían café, señor.
532
00:28:04,056 --> 00:28:06,429
Oh. Ah... dale las gracias.
533
00:28:10,198 --> 00:28:13,169
No, nosotros lo servimos.
[ríe]
534
00:28:17,872 --> 00:28:19,371
¿Crees que vio algo?
535
00:28:19,371 --> 00:28:22,108
No había mucho que ver.
536
00:28:22,108 --> 00:28:25,078
[música animada]
537
00:28:25,078 --> 00:28:32,088
♪ ♪
538
00:28:32,855 --> 00:28:34,420
¿Le ofrezco algo más?
539
00:28:34,420 --> 00:28:38,157
Solo café, gracias.
Le agradezco que me recibiera.
540
00:28:38,157 --> 00:28:40,627
Es un gusto, pero supongo
que tiene una misión.
541
00:28:40,627 --> 00:28:42,695
Y tiene razón.
542
00:28:42,695 --> 00:28:45,098
Espero que no
haya sido indiscreto,
543
00:28:45,098 --> 00:28:47,600
pero el Sr. McAllister
parece creer
544
00:28:47,600 --> 00:28:49,168
que está molesta
porque la Academia
545
00:28:49,168 --> 00:28:50,970
no ha podido encontrarle
un palco.
546
00:28:50,970 --> 00:28:53,605
Ya había uno disponible.
547
00:28:53,605 --> 00:28:57,844
Pero hay gente en esa lista
que ha esperado mucho tiempo.
548
00:28:57,844 --> 00:28:59,979
Llegará su turno, querida.
549
00:28:59,979 --> 00:29:01,881
La Academia de Música
550
00:29:01,881 --> 00:29:04,984
ha servido a la sociedad
de Nueva York por 30 años.
551
00:29:04,984 --> 00:29:06,986
¿No se han ganado
nuestra lealtad?
552
00:29:06,986 --> 00:29:10,223
La suya, pero no la mía,
no cuando no me aceptan.
553
00:29:10,223 --> 00:29:13,726
¿Por qué no hicieron más palcos
cuando había tiempo?
554
00:29:13,726 --> 00:29:15,794
A la Academia
le faltó visión.
555
00:29:15,794 --> 00:29:19,402
Habrá 120 palcos en
el Metropolitan Opera House.
556
00:29:20,836 --> 00:29:22,801
No deben creer
que sea exclusiva.
557
00:29:22,801 --> 00:29:26,009
Pero la llenarán con
la gente nueva de la ciudad.
558
00:29:27,209 --> 00:29:29,876
Sra. Russell,
debe saber
559
00:29:29,876 --> 00:29:32,679
lo orgullosa que estoy
de su éxito en Nueva York.
560
00:29:32,679 --> 00:29:34,980
- Es generosa.
- Lo digo en serio.
561
00:29:34,980 --> 00:29:39,255
Se esforzó por ser aceptada
y espero haber sido de ayuda.
562
00:29:40,088 --> 00:29:42,221
No querrá desechar todo eso
563
00:29:42,221 --> 00:29:45,357
y volver a donde empezó sola
y por su cuenta.
564
00:29:45,357 --> 00:29:48,428
Supongo que quiero estar
donde me valoren.
565
00:29:48,428 --> 00:29:49,694
Con personas amables.
566
00:29:49,694 --> 00:29:53,699
Bueno, el público de la nueva
ópera será fácil de convencer.
567
00:29:53,699 --> 00:29:56,872
Será difícil deshacerse
de ellos.
568
00:29:58,906 --> 00:30:01,306
¿Por qué no doy una cena
para amantes de la ópera?
569
00:30:01,306 --> 00:30:03,976
Para discutir este tema.
¿Usted vendría?
570
00:30:03,976 --> 00:30:05,244
¿Puedo ver la lista
de invitados?
571
00:30:05,244 --> 00:30:06,513
Cuando la tenga.
572
00:30:06,513 --> 00:30:07,913
Pero deme una fecha primero.
573
00:30:07,913 --> 00:30:10,717
Necesito que sea mi guía.
574
00:30:10,717 --> 00:30:13,085
Lo voy a tomar
muy en serio.
575
00:30:13,085 --> 00:30:15,555
No quisiera pagar
el precio
576
00:30:15,555 --> 00:30:17,689
por ayudar al lado perdedor.
577
00:30:17,689 --> 00:30:19,358
Tiene razón en una cosa,
Sra. Astor.
578
00:30:19,358 --> 00:30:22,362
Tengo la intención de colocarme
del lado ganador.
579
00:30:22,362 --> 00:30:24,533
[ríe]
580
00:30:26,101 --> 00:30:29,936
Esconder su fotografía
no acabará con el dolor.
581
00:30:29,936 --> 00:30:33,006
Claro que no.
¿Pero quieres un recordatorio?
582
00:30:33,006 --> 00:30:36,676
¡Arthur, el niño
era nuestro nieto!
583
00:30:36,676 --> 00:30:38,911
Su fotografía debe estar
con las fotos
584
00:30:38,911 --> 00:30:41,947
de tus padres y los míos
y con todos los demás.
585
00:30:41,947 --> 00:30:44,117
Están muertos,
pero son nuestra familia.
586
00:30:44,117 --> 00:30:45,952
Muy bien.
¿Quieres que lo diga?
587
00:30:45,952 --> 00:30:47,186
Me equivoqué.
588
00:30:47,186 --> 00:30:49,555
Creí que era lo correcto,
pero me equivoqué.
589
00:30:49,555 --> 00:30:51,227
Debimos quedarnos con él.
590
00:30:56,598 --> 00:30:57,764
Ten.
591
00:30:57,764 --> 00:30:59,064
¿Satisfecha?
592
00:30:59,064 --> 00:31:02,569
¿Cómo piensas que
puedo estar satisfecha?
593
00:31:02,569 --> 00:31:05,141
Mi nieto está muerto.
594
00:31:08,543 --> 00:31:10,443
Oh.
595
00:31:10,443 --> 00:31:13,549
Ah, te guardamos la cena.
596
00:31:15,050 --> 00:31:17,186
No tengo hambre.
597
00:31:19,487 --> 00:31:22,822
Él se parece mucho a ti
a esa edad.
598
00:31:22,822 --> 00:31:25,124
[solloza]
599
00:31:25,124 --> 00:31:28,695
Creo que la pondré aquí.
600
00:31:28,695 --> 00:31:32,599
[música sombría]
601
00:31:32,599 --> 00:31:34,734
Yo creo que no.
602
00:31:34,734 --> 00:31:36,170
La pondré en mi cuarto.
603
00:31:36,170 --> 00:31:38,938
Oh, sí.
604
00:31:38,938 --> 00:31:41,508
Ella no quiere exhibirlo, Dorothy.
605
00:31:41,508 --> 00:31:43,379
El que no quiere eres tú.
606
00:31:45,379 --> 00:31:47,612
No puedo dormir
por las noches
607
00:31:47,612 --> 00:31:52,155
pensando en que debí hacer
las cosas de otra manera.
608
00:31:52,855 --> 00:31:54,490
Lo lamento.
609
00:31:55,890 --> 00:31:57,757
Solo eso puedo decir.
610
00:31:57,757 --> 00:31:59,225
Tendrás que decirlo
611
00:31:59,225 --> 00:32:01,428
hasta que Peggy
logre perdonarte
612
00:32:01,428 --> 00:32:03,563
o lo haga yo.
613
00:32:03,563 --> 00:32:05,832
¿Pero no lo ves?
614
00:32:05,832 --> 00:32:07,500
Aunque lo lamentes--
615
00:32:07,500 --> 00:32:09,572
y yo creo que lo haces--
616
00:32:10,939 --> 00:32:12,508
no sirve de nada.
617
00:32:16,378 --> 00:32:18,845
¿Entonces me odiarás
toda tu vida?
618
00:32:18,845 --> 00:32:21,848
Yo no te odio.
619
00:32:21,848 --> 00:32:25,550
Pero necesitamos darnos
un respiro.
620
00:32:25,550 --> 00:32:29,025
Llevamos demasiado tiempo
con remordimientos.
621
00:32:30,559 --> 00:32:32,359
Ya me voy a acostar.
622
00:32:32,359 --> 00:32:37,697
♪ ♪
623
00:32:37,697 --> 00:32:39,599
[silba]
624
00:32:39,599 --> 00:32:43,535
[música animada]
625
00:32:43,535 --> 00:32:46,940
Me gustaría que te quedaras.
Es demasiado pronto.
626
00:32:46,940 --> 00:32:48,774
Sigo preocupada.
627
00:32:48,774 --> 00:32:50,777
¿No volverás al banco hoy?
628
00:32:50,777 --> 00:32:53,946
Dije que iré en unos días.
629
00:32:53,946 --> 00:32:55,915
Oh, Marian, acompáñalo.
630
00:32:55,915 --> 00:32:57,484
Claro.
631
00:32:57,484 --> 00:33:04,493
♪ ♪
632
00:33:05,927 --> 00:33:08,293
¿Cómo estás?
Dime la verdad.
633
00:33:08,293 --> 00:33:11,097
Estoy progresando,
como dicen.
634
00:33:11,097 --> 00:33:14,133
- Pudo ser mucho peor.
- Así es.
635
00:33:14,133 --> 00:33:15,935
Pude haber muerto, y,
636
00:33:15,935 --> 00:33:17,571
¿cuál habría sido el punto
de haber vivido?
637
00:33:17,571 --> 00:33:20,006
Oye, no digas eso.
638
00:33:20,006 --> 00:33:22,776
Mira, hay un almuerzo.
639
00:33:22,776 --> 00:33:24,944
Una reunión a la que
no fui invitado.
640
00:33:24,944 --> 00:33:27,313
¿Todavía te interesa
Gladys Russell?
641
00:33:27,313 --> 00:33:29,348
Supongo que es el centro
de las miradas.
642
00:33:29,348 --> 00:33:31,450
Claro.
Es bella, es rica.
643
00:33:31,450 --> 00:33:33,686
Ya fue presentada en sociedad
y es de Nueva York.
644
00:33:33,686 --> 00:33:35,721
¿Pero sigues en la lucha?
645
00:33:35,721 --> 00:33:37,590
¿Todavía no te rindes?
646
00:33:37,590 --> 00:33:39,125
Debería hacerlo.
647
00:33:39,125 --> 00:33:40,425
Jamás contesta a mis cartas.
648
00:33:40,425 --> 00:33:43,095
Y si nos vemos,
es muy forzado.
649
00:33:43,095 --> 00:33:45,398
La Sra. Russell le habrá dicho
que no me hable.
650
00:33:45,398 --> 00:33:47,601
Bueno, si estás enamorado
de ella,
651
00:33:47,601 --> 00:33:49,168
debes intentarlo otra vez.
652
00:33:49,168 --> 00:33:52,739
Pero esta vez,
haz un plan adecuado.
653
00:33:52,739 --> 00:33:54,577
Me llenas de valor.
654
00:33:57,511 --> 00:34:01,313
¿Ya le contaste tu secreto
a tus tías?
655
00:34:01,313 --> 00:34:03,549
Aún no, pero lo haré.
656
00:34:03,549 --> 00:34:05,051
¿Cuándo?
657
00:34:05,051 --> 00:34:06,652
Cuando ya no pueda guardar
el secreto.
658
00:34:06,652 --> 00:34:08,120
[ambas ríen]
659
00:34:08,120 --> 00:34:10,523
¿Y tú qué me cuentas?
660
00:34:10,523 --> 00:34:12,691
[suspira]
661
00:34:12,691 --> 00:34:16,729
No sé cuánto tiempo
pueda vivir con mis padres.
662
00:34:16,729 --> 00:34:19,265
¿Cuál es el remedio?
663
00:34:19,265 --> 00:34:22,634
¿Crees que sería posible
que vuelva a la calle 61?
664
00:34:22,634 --> 00:34:25,070
Si la Sra. Van Rhijn
no tiene un reemplazo, yo--
665
00:34:25,070 --> 00:34:26,671
Te aseguro que no lo tiene.
666
00:34:26,671 --> 00:34:28,607
¿Le puedes preguntar
si puedo ir a verla?
667
00:34:28,607 --> 00:34:30,777
La tía Agnes te recibirá
con mucho gusto
668
00:34:30,777 --> 00:34:33,146
y yo también.
669
00:34:33,146 --> 00:34:36,782
No todos en esa casa
son hospitalarios.
670
00:34:36,782 --> 00:34:38,985
La tía Agnes se arrepiente
de quedarse con Armstrong
671
00:34:38,985 --> 00:34:41,120
y dejarte ir.
672
00:34:41,120 --> 00:34:44,290
Si puedes soportarla,
por favor, regresa.
673
00:34:44,290 --> 00:34:48,127
Lo haría con gusto,
a pesar de la Sra. Armstrong.
674
00:34:48,127 --> 00:34:50,463
Hablaré con la tía Agnes
y te escribiré.
675
00:34:50,463 --> 00:34:51,834
Gracias.
676
00:34:53,568 --> 00:34:55,300
¿Por qué necesitas mi ayuda?
677
00:34:55,300 --> 00:34:56,969
Conoces a Gladys Russell.
678
00:34:56,969 --> 00:34:58,537
¿No puedes quedar con ella
tú mismo?
679
00:34:58,537 --> 00:35:01,407
Su madre no me quiere
como pretendiente.
680
00:35:01,407 --> 00:35:03,208
La Sra. Russell no quiere
a ningún hombre
681
00:35:03,208 --> 00:35:04,410
que ella no elija.
682
00:35:04,410 --> 00:35:06,878
No veo qué puedo hacer
al respecto.
683
00:35:06,878 --> 00:35:10,484
¿Quieres un poco más de café
o te preparo un sándwich?
684
00:35:10,484 --> 00:35:12,852
Yo lo haré.
685
00:35:12,852 --> 00:35:14,287
Me alegra que estés mejor.
686
00:35:14,287 --> 00:35:15,824
¿Fue muy terrible?
687
00:35:18,293 --> 00:35:20,426
Sin duda me hizo pensar.
688
00:35:20,426 --> 00:35:22,428
¿Qué hacía vagando
por Nueva York
689
00:35:22,428 --> 00:35:25,532
cuando debía estar en casa,
cenando con mi familia?
690
00:35:25,532 --> 00:35:26,432
Cielos.
691
00:35:26,432 --> 00:35:29,636
¿Entonces te gustaría casarte?
692
00:35:29,636 --> 00:35:30,907
Supongo que sí.
693
00:35:32,207 --> 00:35:34,140
Volvemos a la Srta. Russell.
694
00:35:34,140 --> 00:35:35,674
Por favor, ayúdeme.
695
00:35:35,674 --> 00:35:38,477
Te ayudé una vez
y no sirvió de mucho.
696
00:35:38,477 --> 00:35:42,048
Esta vez sé qué hacer.
Necesito unos minutos con ella.
697
00:35:42,048 --> 00:35:43,516
Invítenos a almorzar.
698
00:35:43,516 --> 00:35:44,651
No.
699
00:35:44,651 --> 00:35:47,018
Es demasiado obvio.
700
00:35:47,018 --> 00:35:50,823
Pero había pensado en celebrar
el regreso del primo Dashiell.
701
00:35:50,823 --> 00:35:52,491
Tú podrías venir.
702
00:35:52,491 --> 00:35:55,228
¿Qué razón hay para invitar
a Gladys y no a su madre?
703
00:35:55,228 --> 00:35:57,263
Déjamelo a mí.
704
00:35:57,263 --> 00:35:59,231
Tengo una idea.
705
00:35:59,231 --> 00:36:01,500
La Sra. Fane dará una fiesta
para su primo.
706
00:36:01,500 --> 00:36:03,936
¿Qué tiene de malo?
- Es el día de mi cena.
707
00:36:03,936 --> 00:36:05,471
¿Cómo pudo hacer eso?
708
00:36:05,471 --> 00:36:07,940
Tal vez el Sr. Montgomery
no podía otra día.
709
00:36:07,940 --> 00:36:09,674
Empieza a las 3:30.
710
00:36:09,674 --> 00:36:11,677
Volveremos a las 6:00
con tiempo para arreglarnos.
711
00:36:11,677 --> 00:36:14,580
No puedo ir.
No podré salir de casa ese día.
712
00:36:14,580 --> 00:36:16,082
Gladys puede ir
con la Srta. Brook.
713
00:36:16,082 --> 00:36:17,416
La habrán invitado.
714
00:36:17,416 --> 00:36:19,651
¿Ella la protegerá de
los hombres que no apruebo?
715
00:36:19,651 --> 00:36:21,620
Por favor, madre,
dices que no hable
716
00:36:21,620 --> 00:36:24,791
con hombres que no apruebas,
pero no apruebas a nadie.
717
00:36:24,791 --> 00:36:27,026
Se le debe permitir salir.
718
00:36:27,026 --> 00:36:29,061
No puedes tenerla en una jaula.
719
00:36:29,061 --> 00:36:31,900
[suspira]
Está bien. Me rindo.
720
00:36:33,234 --> 00:36:34,433
Gracias.
721
00:36:34,433 --> 00:36:36,268
¿Tengo que estar
en la cena?
722
00:36:36,268 --> 00:36:37,771
Hay algunos problemas
en Pittsburgh
723
00:36:37,771 --> 00:36:39,105
que requieren mi atención.
724
00:36:39,105 --> 00:36:40,472
Te necesito.
725
00:36:40,472 --> 00:36:43,442
Ojalá entendiera todo esto.
726
00:36:43,442 --> 00:36:45,211
Ni siquiera te gusta la ópera.
727
00:36:45,211 --> 00:36:47,280
Al menos no que yo sepa.
- [se mofa]
728
00:36:47,280 --> 00:36:50,382
George, la ópera es donde
la alta sociedad se exhibe.
729
00:36:50,382 --> 00:36:52,417
No solo en Nueva York,
sino en toda Europa.
730
00:36:52,417 --> 00:36:54,887
Los líderes van a palcos
donde se reúnen
731
00:36:54,887 --> 00:36:56,222
y sus hijos se cortejan.
732
00:36:56,222 --> 00:36:58,591
Así giran las ruedas
de la sociedad.
733
00:36:58,591 --> 00:37:00,426
La Academia quiso impedir
que se construyera
734
00:37:00,426 --> 00:37:01,927
la nueva casa de ópera.
735
00:37:01,927 --> 00:37:03,262
Pensaron que podrían,
736
00:37:03,262 --> 00:37:05,064
pero abrirá a finales
de octubre.
737
00:37:05,064 --> 00:37:06,532
Si apoyas la nueva ópera,
738
00:37:06,532 --> 00:37:08,568
¿te enfrentarías
a la Sra. Astor?
739
00:37:08,568 --> 00:37:09,769
¿Y?
740
00:37:09,769 --> 00:37:11,437
Me encanta que no
le tengas miedo, amor.
741
00:37:11,437 --> 00:37:14,073
Me gusta ser su amiga,
George, pero no su lacaya.
742
00:37:14,073 --> 00:37:17,043
[música suave de piano]
743
00:37:17,043 --> 00:37:18,311
♪ ♪
744
00:37:18,311 --> 00:37:20,246
Aurora escribió
745
00:37:20,246 --> 00:37:23,182
para una reunión
por el primo Dashiell.
746
00:37:23,182 --> 00:37:24,784
¿No íbamos a encargarnos
de eso?
747
00:37:24,784 --> 00:37:27,353
Aurora puede hacerlo.
Es su prima.
748
00:37:27,353 --> 00:37:30,523
Iremos todos y Marian conocerá
más jóvenes adecuados.
749
00:37:30,523 --> 00:37:32,459
No sé si tu definición
de adecuado
750
00:37:32,459 --> 00:37:34,059
sea la misma que la mía.
751
00:37:34,059 --> 00:37:35,965
Si no, debería serlo.
752
00:37:37,426 --> 00:37:41,000
Espero que no sigas pensando
en ese tedioso Sr. Raikes.
753
00:37:41,000 --> 00:37:42,501
Ay, Agnes.
754
00:37:42,501 --> 00:37:45,004
No es necesario tocar
ese tema.
755
00:37:45,004 --> 00:37:46,372
No es así, tía Agnes.
756
00:37:46,372 --> 00:37:48,307
Iban a casarse
en algún momento.
757
00:37:48,307 --> 00:37:50,510
Espero que la próxima vez
nos hagas caso
758
00:37:50,510 --> 00:37:52,311
y no pienses que no sabemos.
759
00:37:52,311 --> 00:37:56,115
Seré más sensata...
si sucede otra vez.
760
00:37:56,115 --> 00:37:58,150
Es lo que pedimos,
¿verdad, Ada?
761
00:37:58,150 --> 00:37:59,718
Que respetes nuestro consejo.
762
00:37:59,718 --> 00:38:01,954
Lo único que quiero
es que Marian sea feliz.
763
00:38:01,954 --> 00:38:04,924
[música suave]
764
00:38:04,924 --> 00:38:12,168
♪ ♪
765
00:38:12,934 --> 00:38:16,069
Necesito que confirme
la lista final para ordenar.
766
00:38:16,069 --> 00:38:18,137
Démela.
767
00:38:18,137 --> 00:38:19,839
¿Cómo va todo?
768
00:38:19,839 --> 00:38:21,074
¿Estará listo a tiempo?
769
00:38:21,074 --> 00:38:23,142
Creo que sí;
planear es la clave.
770
00:38:23,142 --> 00:38:24,810
Yo quiero pedirte un favor.
771
00:38:24,810 --> 00:38:27,380
Como sabes, la Sra. Russell
quiere dar un espectáculo,
772
00:38:27,380 --> 00:38:29,816
así que vendrán lacayos
de otras casas.
773
00:38:29,816 --> 00:38:31,751
Y quieres que yo sea
uno de ellos.
774
00:38:31,751 --> 00:38:32,986
No es eso.
775
00:38:32,986 --> 00:38:34,186
No importa.
Es mi trabajo.
776
00:38:34,186 --> 00:38:36,856
No, te necesito
como submayordomo
777
00:38:36,856 --> 00:38:38,658
para encargarte del vino.
778
00:38:38,658 --> 00:38:40,593
Los revisaremos juntos, claro,
779
00:38:40,593 --> 00:38:42,361
pero si pudieras encargarte
de abrirlos,
780
00:38:42,361 --> 00:38:44,731
decantarlos y servirlos
durante la velada--
781
00:38:44,731 --> 00:38:46,698
Me halagas.
782
00:38:46,698 --> 00:38:50,003
¿En serio creen que se pondrá
de lado del Metropolitan?
783
00:38:50,003 --> 00:38:51,503
Parece que así va a ser.
784
00:38:51,503 --> 00:38:53,405
¿La Sra. Astor
no se molestará?
785
00:38:53,405 --> 00:38:55,478
A la Sra. Russell
no le falta valor.
786
00:38:56,778 --> 00:39:01,548
♪ ♪
787
00:39:01,548 --> 00:39:03,652
Es un gusto verlo.
788
00:39:08,123 --> 00:39:09,188
¡Ven con nosotros!
789
00:39:09,188 --> 00:39:10,857
- ¿Papá?
- Adelante.
790
00:39:10,857 --> 00:39:13,696
[niños riendo]
791
00:39:17,193 --> 00:39:20,999
Dashiell,
qué gusto me da verte.
792
00:39:20,999 --> 00:39:24,403
Aunque debiste llamarnos en
cuanto llegaste a Nueva York.
793
00:39:24,403 --> 00:39:26,338
De hecho, debí hacerlo,
tía Agnes.
794
00:39:26,338 --> 00:39:27,940
Espero que me perdonen.
795
00:39:27,940 --> 00:39:29,709
[ríe] Ay, por supuesto.
796
00:39:29,709 --> 00:39:32,045
Mua. ¿Conoces a Óscar?
797
00:39:32,045 --> 00:39:33,546
Óscar, por supuesto.
798
00:39:33,546 --> 00:39:35,843
Somos bastante mayores
que la última vez.
799
00:39:35,843 --> 00:39:37,216
No me lo recuerdes.
800
00:39:37,216 --> 00:39:39,285
Y nuestra sobrina,
Marian Brook,
801
00:39:39,285 --> 00:39:40,453
que vive con nosotros.
802
00:39:40,453 --> 00:39:42,254
¿Entonces somos primos?
803
00:39:42,254 --> 00:39:43,756
Podría ser, pero no.
804
00:39:43,756 --> 00:39:46,091
¿Dónde está Frances?
¿Está aquí?
805
00:39:46,091 --> 00:39:48,895
Sí, aquí está, pero encontró
un grupo de jóvenes
806
00:39:48,895 --> 00:39:50,330
y ella se escapó.
807
00:39:50,330 --> 00:39:51,496
[risas]
808
00:39:51,496 --> 00:39:54,467
Primo Dashiell, bienvenido.
809
00:39:54,467 --> 00:39:56,402
Vengan. ¿Tomamos el té?
810
00:39:56,402 --> 00:39:57,873
Dashiell, me alegra verte.
811
00:40:02,010 --> 00:40:04,978
Óscar, muéstrale
a la Srta. Russell
812
00:40:04,978 --> 00:40:06,278
la nueva biblioteca.
813
00:40:06,278 --> 00:40:08,748
Mi orgullo y alegría.
814
00:40:08,748 --> 00:40:09,915
¿Vamos?
815
00:40:09,915 --> 00:40:11,454
Si gustas.
816
00:40:14,723 --> 00:40:16,422
Me alegra que estés bien.
817
00:40:16,422 --> 00:40:18,290
Aún no puedo bailar,
pero cuando lo haga,
818
00:40:18,290 --> 00:40:19,926
espero que me acompañes.
819
00:40:19,926 --> 00:40:20,993
[ríe]
820
00:40:20,993 --> 00:40:22,195
¿Tu madre está aquí?
821
00:40:22,195 --> 00:40:24,964
No.
O no hablaría contigo.
822
00:40:24,964 --> 00:40:26,769
Entonces me alegro.
823
00:40:28,236 --> 00:40:31,436
Bueno, al menos ya sé por qué
no respondes mis cartas.
824
00:40:31,436 --> 00:40:34,639
Mi madre no cree
que sea malo ocultármelas.
825
00:40:34,639 --> 00:40:37,776
Debe pensar que no tengo
mucho que ofrecer.
826
00:40:37,776 --> 00:40:42,147
Por esa razón le pedí a Aurora
que diera esta fiesta,
827
00:40:42,147 --> 00:40:43,983
para hacer la oferta yo mismo.
828
00:40:43,983 --> 00:40:45,484
¿Qué?
829
00:40:45,484 --> 00:40:48,922
Sé que hay hombres
más jóvenes y ricos que yo,
830
00:40:48,922 --> 00:40:50,322
pero viviremos bien.
831
00:40:50,322 --> 00:40:51,557
Elegirías a tus amigos,
832
00:40:51,557 --> 00:40:53,326
tendrías tu casa
y tu propia vida.
833
00:40:53,326 --> 00:40:55,395
¿No es lo que quieres?
- Por supuesto.
834
00:40:55,395 --> 00:40:56,762
Y no soy un macho.
835
00:40:56,762 --> 00:40:59,031
Jamás te impondría
mis opiniones
836
00:40:59,031 --> 00:41:00,300
o mis puntos de vista.
837
00:41:00,300 --> 00:41:01,967
Claro que no.
838
00:41:01,967 --> 00:41:03,670
Muchos lo hacen.
839
00:41:03,670 --> 00:41:05,371
Es cierto, supongo.
840
00:41:05,371 --> 00:41:09,609
No me importaría
ser controlado,
841
00:41:09,609 --> 00:41:12,412
si eres tú la que me controla.
842
00:41:12,412 --> 00:41:13,947
Nos divertiríamos.
843
00:41:13,947 --> 00:41:17,149
Estoy--estoy seguro.
Quiero que seamos felices.
844
00:41:17,149 --> 00:41:18,652
[música suave]
845
00:41:18,652 --> 00:41:21,421
Muy felices
y sé que lo seríamos.
846
00:41:21,421 --> 00:41:26,025
♪ ♪
847
00:41:26,025 --> 00:41:27,593
- Yo--
- No digas nada.
848
00:41:27,593 --> 00:41:30,629
Solo sé que te quiero y
te admiro más de lo que crees,
849
00:41:30,629 --> 00:41:33,366
más de lo que he sentido
por ninguna mujer.
850
00:41:33,366 --> 00:41:35,267
Pero no me conoces,
en realidad.
851
00:41:35,267 --> 00:41:38,604
Sé que eres inteligente
y buena,
852
00:41:38,604 --> 00:41:40,473
independiente cuando
puedes serlo
853
00:41:40,473 --> 00:41:42,074
e ingeniosa.
854
00:41:42,074 --> 00:41:44,977
Tienes todas las cualidades
que admiro, en serio.
855
00:41:44,977 --> 00:41:47,146
¿No deberías hablar
con mi padre?
856
00:41:47,146 --> 00:41:48,481
Le escribiré.
857
00:41:48,481 --> 00:41:50,650
Óscar, Gladys.
858
00:41:50,650 --> 00:41:53,320
- Oh.
- No se pierdan el té.
859
00:41:53,320 --> 00:41:55,791
Por supuesto.
860
00:41:58,626 --> 00:42:02,529
Gould, ¿qué pasa con
los Caballeros del Trabajo?
861
00:42:02,529 --> 00:42:04,130
Me va mejor que a ellos.
862
00:42:04,130 --> 00:42:05,631
No esperaba menos.
863
00:42:05,631 --> 00:42:07,099
Sus demandas son altas.
864
00:42:07,099 --> 00:42:09,434
El líder Powderly quiere
que los trabajadores
865
00:42:09,434 --> 00:42:11,971
estén en sociedad
con su empleador.
866
00:42:11,971 --> 00:42:13,506
Puede creer lo que sea,
Sr. Gould,
867
00:42:13,506 --> 00:42:14,607
no lo conseguirán.
868
00:42:14,607 --> 00:42:15,875
¿Ha sufrido algún daño?
869
00:42:15,875 --> 00:42:17,310
¿Y usted?
870
00:42:17,310 --> 00:42:18,878
No es una competencia, caballeros.
871
00:42:18,878 --> 00:42:21,547
El Sr. Gould no acapara
el mercado del oro.
872
00:42:21,547 --> 00:42:24,684
El Sr. Russell no quiebra
el ferrocarril.
873
00:42:24,684 --> 00:42:27,120
Esta vez estamos
del mismo lado.
874
00:42:27,120 --> 00:42:28,220
Tiene razón.
875
00:42:28,220 --> 00:42:30,193
Disfrutemos la sensación.
876
00:42:31,725 --> 00:42:34,827
Intentaron atacar el tráfico
de mis mercancías.
877
00:42:34,827 --> 00:42:37,430
- Pero no cedieron.
- ¡No podemos ceder!
878
00:42:37,430 --> 00:42:39,864
La lista crecerá
con cada concesión.
879
00:42:39,864 --> 00:42:43,269
Casas, atención médica,
menos trabajo, más sueldo.
880
00:42:43,269 --> 00:42:46,171
Quieren una jornada de ocho
horas, por el amor de Dios.
881
00:42:46,171 --> 00:42:48,240
Medidas de seguridad
que hacen que una guardería
882
00:42:48,240 --> 00:42:49,408
parezca peligrosa.
883
00:42:49,408 --> 00:42:51,310
El punto es que
no podemos ceder
884
00:42:51,310 --> 00:42:54,581
o perderemos el control de
todo lo que hemos construido.
885
00:42:54,581 --> 00:42:57,283
Esta vez,
debemos estar unidos
886
00:42:57,283 --> 00:43:00,186
y hacer cambios cuando
lo decidamos, no ellos.
887
00:43:00,186 --> 00:43:03,522
Son rebeldes;
trátelos como rebeldes.
888
00:43:03,522 --> 00:43:05,424
Le pagaría a la mitad
de los trabajadores
889
00:43:05,424 --> 00:43:07,226
para matar a la otra mitad.
890
00:43:07,226 --> 00:43:09,596
[música tensa]
891
00:43:09,596 --> 00:43:11,130
- Gracias.
- Adiós, Aurora.
892
00:43:11,130 --> 00:43:12,231
Y gracias a ambos.
893
00:43:12,231 --> 00:43:13,433
Fue muy agradable.
894
00:43:13,433 --> 00:43:14,934
Todo estuvo encantador.
895
00:43:14,934 --> 00:43:17,103
Fue un placer.
Nos alegra que vinieran.
896
00:43:17,103 --> 00:43:20,072
Tía Agnes, ¿puedo retenerte
solo un minuto?
897
00:43:20,072 --> 00:43:23,342
Encontré a Frances
y quiere saludarlas.
898
00:43:23,342 --> 00:43:25,577
Qué gusto verte, querida.
899
00:43:25,577 --> 00:43:27,747
Tía Agnes, tía Ada,
¿cómo están?
900
00:43:27,747 --> 00:43:31,150
Tienes buena memoria.
Está claro.
901
00:43:31,150 --> 00:43:33,485
Srta. Brook,
¿qué está haciendo aquí?
902
00:43:33,485 --> 00:43:34,754
¿Conoces a la Srta. Brook?
903
00:43:34,754 --> 00:43:37,491
Oh, es mi maestra
en St. Mary.
904
00:43:37,491 --> 00:43:39,025
¿Qué?
905
00:43:39,025 --> 00:43:41,461
Enseño acuarela
en St. Mary.
906
00:43:41,461 --> 00:43:45,130
[música curiosa]
907
00:43:45,130 --> 00:43:46,733
Los jueves.
908
00:43:46,733 --> 00:43:49,563
- El día no es importante.
- [ríe]
909
00:43:49,563 --> 00:43:52,071
¿Sabías que le enseñabas
a la hija de Dashiell?
910
00:43:52,071 --> 00:43:54,608
¿Cómo podría?
Apenas nos conocimos.
911
00:43:54,608 --> 00:43:58,177
- Sí.
- Ya nos vamos.
912
00:43:58,177 --> 00:43:59,613
Pero me dio gusto verlos.
913
00:43:59,613 --> 00:44:01,784
Vayan a visitarnos.
914
00:44:03,151 --> 00:44:05,619
¿Usted y la Sra. Bauer
estaban en bandos opuestos
915
00:44:05,619 --> 00:44:07,186
en la guerra del 66?
916
00:44:07,186 --> 00:44:10,755
Sí, yo soy de Hanover,
que luchó con Austria.
917
00:44:10,755 --> 00:44:13,993
La Sra. Weber es de Berlín,
la capital de Prusia.
918
00:44:13,993 --> 00:44:15,661
¿Por qué Europa
no es como América?
919
00:44:15,661 --> 00:44:17,930
Porque Europa
no se parece a América.
920
00:44:17,930 --> 00:44:19,864
Espero que no te moleste,
921
00:44:19,864 --> 00:44:22,535
pero eres joven para ser
doncella de la Sra. Russell.
922
00:44:22,535 --> 00:44:24,604
Es solo hasta que
encuentre una nueva.
923
00:44:24,604 --> 00:44:25,938
Yo trabajo con su hija.
924
00:44:25,938 --> 00:44:27,974
En la temporada,
debes vestirla
925
00:44:27,974 --> 00:44:30,276
con glamurosos vestidos
cada noche.
926
00:44:30,276 --> 00:44:32,611
La Sra. Russell mantiene
a su hija a raya.
927
00:44:32,611 --> 00:44:35,247
Supongo que le teme
a los cazafortunas.
928
00:44:35,247 --> 00:44:37,216
De los que hay muchos
en Nueva York.
929
00:44:37,216 --> 00:44:38,485
No demos nombres.
930
00:44:38,485 --> 00:44:40,152
[suenan campanillas]
931
00:44:40,152 --> 00:44:41,354
Llegaron.
932
00:44:41,354 --> 00:44:42,521
Ya debo irme.
933
00:44:42,521 --> 00:44:43,990
Gracias por el café,
Sra. Bauer.
934
00:44:43,990 --> 00:44:46,153
De nada.
935
00:44:46,153 --> 00:44:47,461
Espero volverte a ver.
936
00:44:47,461 --> 00:44:50,062
Me gustaría.
937
00:44:50,062 --> 00:44:54,300
St. Mary's es una escuela
antigua y muy respetada.
938
00:44:54,300 --> 00:44:57,069
No importa si es donde George
Washington aprendió a leer.
939
00:44:57,069 --> 00:44:58,938
Enseño a las señoritas
a pintar.
940
00:44:58,938 --> 00:45:00,306
¿Qué es más respetable?
941
00:45:00,306 --> 00:45:02,408
Si eso crees,
¿por qué guardaste el secreto?
942
00:45:02,408 --> 00:45:04,009
Porque sabía
que te enojarías.
943
00:45:04,009 --> 00:45:05,745
Ada, ¿por qué
no la detuviste?
944
00:45:05,745 --> 00:45:07,279
¿Yo? ¿Qué podía hacer yo?
945
00:45:07,279 --> 00:45:08,648
¿Desde cuándo lo sabes?
946
00:45:08,648 --> 00:45:10,282
Desde esta tarde, como tú.
947
00:45:10,282 --> 00:45:13,085
Tu desprecio por ambas
al menos es consistente.
948
00:45:13,085 --> 00:45:15,688
Yo no siento desprecio
por nadie.
949
00:45:15,688 --> 00:45:17,924
Y no le molesta
al primo Dashiell
950
00:45:17,924 --> 00:45:20,426
que enseñe en la escuela
de su hija, o a Aurora.
951
00:45:20,426 --> 00:45:22,562
Sienten lástima por ti.
Es todo.
952
00:45:22,562 --> 00:45:25,765
[música dramática]
953
00:45:25,765 --> 00:45:27,266
Te equivocas.
954
00:45:27,266 --> 00:45:29,969
No todos son tan crueles
y mezquinos como tú.
955
00:45:29,969 --> 00:45:31,470
- ¿Sí?
- ¡Marian!
956
00:45:31,470 --> 00:45:33,740
¿Es cruel que te moleste
cuando pisotean tu nombre
957
00:45:33,740 --> 00:45:35,241
y lo arrastran por el fango?
958
00:45:35,241 --> 00:45:37,211
¡Quítate del paso!
959
00:45:37,211 --> 00:45:42,882
♪ ♪
960
00:45:42,882 --> 00:45:46,152
Supongo que debes
dejar de hacerlo.
961
00:45:46,152 --> 00:45:48,821
¡No! Le di mi palabra
a la directora
962
00:45:48,821 --> 00:45:50,450
y no la voy a romper.
963
00:45:50,450 --> 00:45:52,226
Las cosas se pondrán incómodas.
964
00:45:52,226 --> 00:45:54,459
¿Y qué?
965
00:45:54,459 --> 00:45:57,096
¡No me pondrá en una jaula!
966
00:45:57,096 --> 00:46:01,967
♪ ♪
967
00:46:01,967 --> 00:46:04,137
¿Todo bien, Srta. Ada?
968
00:46:04,137 --> 00:46:05,604
Sí, Bannister.
969
00:46:05,604 --> 00:46:07,907
Escuché gritos.
Es inusual en esta casa.
970
00:46:07,907 --> 00:46:10,910
Sí, fue algo inusual, sí.
971
00:46:10,910 --> 00:46:15,414
Pero de vez en cuando,
me pregunto si no es bueno
972
00:46:15,414 --> 00:46:20,123
gritar un poco y desahogarse.
973
00:46:22,791 --> 00:46:26,253
[música suave]
974
00:46:26,253 --> 00:46:27,593
¿Me llamó, señora?
975
00:46:27,593 --> 00:46:29,262
Debo cambiarme,
pero necesito saber
976
00:46:29,262 --> 00:46:30,663
si todo está listo.
977
00:46:30,663 --> 00:46:32,498
Todo está arreglado, señora.
978
00:46:32,498 --> 00:46:35,134
Ensayamos la noche que cenó
con la Sra. Cushing.
979
00:46:35,134 --> 00:46:37,237
¿Y las entregas?
¿Los lacayos extra?
980
00:46:37,237 --> 00:46:38,137
¿Ya llegaron?
981
00:46:38,137 --> 00:46:39,706
Señora, por favor,
vaya a cambiarse.
982
00:46:39,706 --> 00:46:41,106
Déjeme esto a mí.
983
00:46:41,106 --> 00:46:44,076
hombre: Apresúrense,
se nos hace tarde.
984
00:46:44,076 --> 00:46:46,846
Soy un tonto por aceptar
el soufflé.
985
00:46:46,846 --> 00:46:48,513
Tendremos que hacer
varias tandas,
986
00:46:48,513 --> 00:46:51,618
una cada diez minutos,
solo servirlo cuando quieran
987
00:46:51,618 --> 00:46:53,419
y tirar el resto.
988
00:46:53,419 --> 00:46:54,854
Sr. Watson, ¿estás listo?
989
00:46:54,854 --> 00:46:56,055
Creo que sí.
990
00:46:56,055 --> 00:46:57,690
Tal vez decanté
demasiado clarete.
991
00:46:57,690 --> 00:46:59,258
Mejor que sobre a que falte.
992
00:46:59,258 --> 00:47:01,130
Sr. Church,
haré una revisión final.
993
00:47:06,602 --> 00:47:09,435
Qué linda te ves.
994
00:47:09,435 --> 00:47:13,072
Diría que te hará daño
ser vista en esa compañía,
995
00:47:13,072 --> 00:47:16,512
pero creerás que soy cruel
y mezquina.
996
00:47:18,614 --> 00:47:20,480
Marian no lo dijo de verdad.
997
00:47:20,480 --> 00:47:21,517
¿En serio?
998
00:47:23,685 --> 00:47:27,423
Hablé con dureza.
Lo admito.
999
00:47:28,684 --> 00:47:32,725
Agnes también lo siente.
¿O no?
1000
00:47:32,725 --> 00:47:34,728
Bannister te escoltará
hasta la entrada.
1001
00:47:34,728 --> 00:47:41,938
♪ ♪
1002
00:47:52,514 --> 00:47:54,918
[suenan campanillas]
1003
00:47:55,884 --> 00:47:59,353
La Srta. Brook.
1004
00:47:59,353 --> 00:48:00,553
¿No se ve linda?
1005
00:48:00,553 --> 00:48:02,021
Aurora, hola.
1006
00:48:02,021 --> 00:48:03,417
Sr. Montgomery.
- Srta. Brook.
1007
00:48:03,417 --> 00:48:05,259
No dijo que vendría hoy.
1008
00:48:05,259 --> 00:48:06,686
No lo sabía.
1009
00:48:06,686 --> 00:48:08,127
Pero Charles fue convocado
a Washington
1010
00:48:08,127 --> 00:48:09,896
para una reunión mañana.
1011
00:48:09,896 --> 00:48:11,763
Le pedí a Dashiell
que me acompañara.
1012
00:48:11,763 --> 00:48:14,601
La conexión con los Van Rhijn
los convierte en todo un club.
1013
00:48:14,601 --> 00:48:16,169
Del cual eres miembro.
1014
00:48:16,169 --> 00:48:18,738
Por boda, no por sangre.
1015
00:48:18,738 --> 00:48:20,239
Bueno, no hay nada malo
con eso.
1016
00:48:20,239 --> 00:48:22,308
- Buenas noches, Srta. Brook.
- Sra. Russell.
1017
00:48:22,308 --> 00:48:24,243
Gladys disfrutó
de tu reunión.
1018
00:48:24,243 --> 00:48:25,812
Lamento que no
hayas podido ir,
1019
00:48:25,812 --> 00:48:27,814
pero por supuesto
que lo entiendo.
1020
00:48:27,814 --> 00:48:29,982
Bueno, conoce a tu primo
de igual forma.
1021
00:48:29,982 --> 00:48:31,484
Gracias por dejarme traerlo.
1022
00:48:31,484 --> 00:48:32,613
Tonterías.
1023
00:48:32,613 --> 00:48:33,953
Me salvó de buscar
a otro hombre
1024
00:48:33,953 --> 00:48:35,254
en el último momento.
[risas]
1025
00:48:35,254 --> 00:48:36,522
Charles estaba desconsolado.
1026
00:48:36,522 --> 00:48:39,025
Dice que tienes el mejor chef
francés de Nueva York.
1027
00:48:39,025 --> 00:48:41,594
Es más gracioso
de lo que crees.
1028
00:48:41,594 --> 00:48:44,597
¿Esta cena es a beneficio
de la nueva ópera?
1029
00:48:44,597 --> 00:48:45,932
¿Por qué dices eso?
1030
00:48:45,932 --> 00:48:47,700
Era para los amantes
de la ópera,
1031
00:48:47,700 --> 00:48:49,435
pero el Sr. Gilbert está aquí.
1032
00:48:49,435 --> 00:48:52,539
¿No es el encargado de predicar
sobre la nueva ópera?
1033
00:48:52,539 --> 00:48:54,340
Supongo que es cierto.
1034
00:48:54,340 --> 00:48:57,409
No puedo ir en contra
de la Sra. Astor.
1035
00:48:57,409 --> 00:49:00,380
Crees que no lo harás,
pero tranquila.
1036
00:49:00,380 --> 00:49:02,048
No vamos a pelear.
1037
00:49:02,048 --> 00:49:05,719
El Sr. Robert McNeil
y señora.
1038
00:49:05,719 --> 00:49:07,152
Sr. Russell.
1039
00:49:07,152 --> 00:49:10,457
Sr. McNeil. Sra. McNeil.
Gracias por venir.
1040
00:49:10,457 --> 00:49:11,625
Mi hija, Gladys.
1041
00:49:11,625 --> 00:49:12,892
- Mucho gusto.
- Mucho gusto.
1042
00:49:12,892 --> 00:49:15,228
- Gladys.
- Ah, discúlpenme.
1043
00:49:15,228 --> 00:49:17,362
El Sr. Gilbert está presente.
1044
00:49:17,362 --> 00:49:20,066
¿La cena es para apoyar
al Metropolitan?
1045
00:49:20,066 --> 00:49:23,402
Si es así, cuente con nosotros.
1046
00:49:23,402 --> 00:49:26,567
- ¿Ya le escribió a tu padre?
- Apenas pasó esta tarde.
1047
00:49:26,567 --> 00:49:27,840
¿Qué dirás cuando lo haga?
1048
00:49:27,840 --> 00:49:29,208
[suspira]
Eso depende.
1049
00:49:29,208 --> 00:49:31,276
Quiero alejarme de mi madre, claro.
1050
00:49:31,276 --> 00:49:34,547
¿Pero quieres ser
la Sra. de Óscar Van Rhijn?
1051
00:49:34,547 --> 00:49:36,248
[ambas ríen]
1052
00:49:36,248 --> 00:49:39,852
¿Sabes que la Sra. Astor
quisiera que el Metropolitan
1053
00:49:39,852 --> 00:49:41,721
volara desde la base?
1054
00:49:41,721 --> 00:49:43,823
Tranquila.
Tengo un plan.
1055
00:49:43,823 --> 00:49:45,391
Y esta noche solo quiero
que entienda
1056
00:49:45,391 --> 00:49:48,428
la competencia que enfrentará
la Academia.
1057
00:49:48,428 --> 00:49:50,029
Aquí viene.
1058
00:49:50,029 --> 00:49:51,865
Sra. Astor,
gracias por venir.
1059
00:49:51,865 --> 00:49:53,232
Encantada de verla.
1060
00:49:53,232 --> 00:49:55,869
Tiene invitados
que no esperaba.
1061
00:49:55,869 --> 00:49:59,105
No dijo que había invitado
a los McNeil.
1062
00:49:59,105 --> 00:50:02,509
Han pasado mucho tiempo
en nuestra lista de espera,
1063
00:50:02,509 --> 00:50:03,708
mucho más que usted.
1064
00:50:03,708 --> 00:50:06,078
Varios invitados han pasado
tiempo en su lista.
1065
00:50:06,078 --> 00:50:08,380
¿Recorrió la ciudad
en busca de ricos molestos
1066
00:50:08,380 --> 00:50:10,116
que no tienen un palco
en la Academia?
1067
00:50:10,116 --> 00:50:11,417
Sra. Astor,
1068
00:50:11,417 --> 00:50:13,286
la Academia cree
que puede despreciar
1069
00:50:13,286 --> 00:50:15,422
a la gente con impunidad,
pero usted sabe
1070
00:50:15,422 --> 00:50:16,555
que se equivocan.
1071
00:50:16,555 --> 00:50:18,691
El Metropolitan recibiría
a la vieja guardia
1072
00:50:18,691 --> 00:50:19,958
si quieren venir.
1073
00:50:19,958 --> 00:50:23,329
¿Por qué no tomar un palco en
ambas casas y ver cómo resulta?
1074
00:50:23,329 --> 00:50:25,932
Tal vez usted no valora
la lealtad.
1075
00:50:25,932 --> 00:50:27,232
Soy diferente.
1076
00:50:27,232 --> 00:50:29,301
Debería regañarla, Sra. Fish,
1077
00:50:29,301 --> 00:50:31,705
pero sé que está jugando
con fuego,
1078
00:50:31,705 --> 00:50:32,906
como le gusta hacer.
1079
00:50:32,906 --> 00:50:34,541
Ah, les presento
al Sr. Gilbert.
1080
00:50:34,541 --> 00:50:35,542
¿O ya lo conocen?
1081
00:50:35,542 --> 00:50:37,071
He oído de él.
1082
00:50:37,071 --> 00:50:39,612
Está encargado de mendigar
dinero para la nueva casa.
1083
00:50:39,612 --> 00:50:43,549
- [ríe]
- No muy halagador pero cierto.
1084
00:50:43,549 --> 00:50:46,018
Espero que su presencia sea
una señal
1085
00:50:46,018 --> 00:50:47,486
de que está abierta a debatir
1086
00:50:47,486 --> 00:50:50,724
Estoy abierta
a buscar mi abrigo.
1087
00:50:50,724 --> 00:50:52,661
¿Dónde está Carrie?
1088
00:50:53,762 --> 00:50:54,859
Por favor, no.
1089
00:50:54,859 --> 00:50:58,301
No podemos ser una historia
en los diarios de la mañana.
1090
00:50:59,902 --> 00:51:02,968
Si me quedo,
será bajo coacción
1091
00:51:02,968 --> 00:51:05,137
y solo para evitar
un escándalo.
1092
00:51:05,137 --> 00:51:07,643
Estoy muy agradecida.
1093
00:51:09,244 --> 00:51:11,110
Oh, mire. Vamos a entrar.
1094
00:51:11,110 --> 00:51:13,182
Sra. Astor.
1095
00:51:18,319 --> 00:51:21,487
No quiero retrasar lo que
será una excelente cena.
1096
00:51:21,487 --> 00:51:24,590
Pero como despedida,
voy a anunciar
1097
00:51:24,590 --> 00:51:28,193
los cantantes que escucharemos
en la primera temporada.
1098
00:51:28,193 --> 00:51:31,397
Sofía Scalchi,
Marcella Sembrich,
1099
00:51:31,397 --> 00:51:34,167
Giuseppe Del Puente,
Andrea Romano,
1100
00:51:34,167 --> 00:51:37,103
Italo Campanini,
Roberto Stagno
1101
00:51:37,103 --> 00:51:39,405
y, por supuesto,
la gran Christina Nilsson...
1102
00:51:39,405 --> 00:51:40,973
[gente suspira]
que actuará
1103
00:51:40,973 --> 00:51:42,875
en la noche de apertura.
1104
00:51:42,875 --> 00:51:44,944
Si alguno de ustedes
puede dormir
1105
00:51:44,944 --> 00:51:46,846
después de oír esos nombres,
1106
00:51:46,846 --> 00:51:49,348
espero que tengan
sueños musicales.
1107
00:51:49,348 --> 00:51:54,053
[murmullos y risas]
[aplausos]
1108
00:51:54,053 --> 00:51:58,090
Pero Nilsson siempre actúa
en la Academia.
1109
00:51:58,090 --> 00:52:00,392
La Academia es su casa
en Nueva York.
1110
00:52:00,392 --> 00:52:03,162
No va a cantar ahí.
- Bueno, lo hará.
1111
00:52:03,162 --> 00:52:07,100
Además, aunque vendan
cada uno de los asientos,
1112
00:52:07,100 --> 00:52:10,269
no tendrán el dinero
para ese elenco.
1113
00:52:10,269 --> 00:52:13,673
No esperan tener ganancias
los primeros años.
1114
00:52:13,673 --> 00:52:15,041
No lo entiendo.
1115
00:52:15,041 --> 00:52:16,142
¿Qué significa?
1116
00:52:16,142 --> 00:52:17,510
Significa que tienen
1117
00:52:17,510 --> 00:52:19,678
mucho dinero
a su disposición.
1118
00:52:19,678 --> 00:52:22,716
Pero no pueden funcionar
con pérdidas.
1119
00:52:22,716 --> 00:52:24,016
Eso no es justo.
1120
00:52:24,016 --> 00:52:26,052
Bueno,
el público podrá escuchar
1121
00:52:26,052 --> 00:52:27,920
a los grandes cantantes
del mundo.
1122
00:52:27,920 --> 00:52:29,892
¿Eso no es justo?
1123
00:52:37,627 --> 00:52:39,435
[verja rechina]
1124
00:52:44,072 --> 00:52:45,441
¿Qué estás haciendo?
1125
00:52:47,876 --> 00:52:49,809
Pensando.
1126
00:52:49,809 --> 00:52:51,276
¿En la doncella?
1127
00:52:51,276 --> 00:52:52,878
¿De qué estás hablando?
1128
00:52:52,878 --> 00:52:54,483
Te gusta.
1129
00:52:56,084 --> 00:52:57,783
¿Ya tienes planes?
1130
00:52:57,783 --> 00:52:59,488
No.
1131
00:53:00,654 --> 00:53:03,455
Pero no seré un lacayo
para siempre.
1132
00:53:03,455 --> 00:53:05,324
¿Y qué te gustaría hacer?
1133
00:53:05,324 --> 00:53:06,891
Me interesan muchas cosas,
1134
00:53:06,891 --> 00:53:10,633
pero no estoy seguro de cómo
vivir de una de ellas.
1135
00:53:11,933 --> 00:53:13,394
Tal vez Adelheid de ayude.
1136
00:53:13,394 --> 00:53:14,834
Ah.
1137
00:53:14,834 --> 00:53:16,940
Voy a entrar. Hace frío.
1138
00:53:23,078 --> 00:53:28,647
♪ ♪
1139
00:53:28,647 --> 00:53:31,317
¿Usted cree que
la Academia está acabada?
1140
00:53:31,317 --> 00:53:34,319
Me parece que la Academia
quiere tenerlo todo.
1141
00:53:34,319 --> 00:53:36,155
Se negaron a construir
más palcos
1142
00:53:36,155 --> 00:53:39,258
y no gastarán dinero
en los mejores cantantes.
1143
00:53:39,258 --> 00:53:42,162
Pero tampoco quieren
que alguien lo haga.
1144
00:53:42,162 --> 00:53:44,263
¡Ah!
1145
00:53:44,263 --> 00:53:46,769
Sra. McNeil,
¿se encuentra bien?
1146
00:53:47,836 --> 00:53:50,770
¿Flora? ¿qué sucede?
1147
00:53:50,770 --> 00:53:52,304
Nada.
1148
00:53:52,304 --> 00:53:56,142
Es que me mordí la lengua
o algo así.
1149
00:53:56,142 --> 00:53:58,044
¿O algo así?
1150
00:53:58,044 --> 00:53:59,979
Me mordí la lengua.
1151
00:53:59,979 --> 00:54:01,314
Mm.
1152
00:54:01,314 --> 00:54:05,050
[música pícara]
1153
00:54:05,050 --> 00:54:06,452
Srta. Brown,
¿qué piensa
1154
00:54:06,452 --> 00:54:08,620
de los cantantes
que eligieron?
1155
00:54:08,620 --> 00:54:10,623
Excelentes artistas.
Sobre todo Roberto Stagno.
1156
00:54:10,623 --> 00:54:14,226
Sí, la Sra. McNeil también
es una admiradora,
1157
00:54:14,226 --> 00:54:16,296
¿no lo eres, querida?
1158
00:54:16,296 --> 00:54:17,396
¿No soy qué?
1159
00:54:17,396 --> 00:54:19,666
Admiradora de Roberto Stagno.
1160
00:54:19,666 --> 00:54:21,200
¿Qué?
1161
00:54:21,200 --> 00:54:25,741
¿El tenor?
Tú lo admiras.
1162
00:54:27,809 --> 00:54:30,413
Supongo que así es.
1163
00:54:42,224 --> 00:54:43,689
Espero que no se decepcionen
1164
00:54:43,689 --> 00:54:45,691
por no dejar a los caballeros
con su vino.
1165
00:54:45,691 --> 00:54:48,695
En su lugar,
¿me acompañarían al salón?
1166
00:54:48,695 --> 00:54:51,700
[parloteo]
1167
00:54:57,305 --> 00:55:00,240
[música tensa]
1168
00:55:00,240 --> 00:55:06,746
♪ ♪
1169
00:55:06,746 --> 00:55:09,014
¿Quién es él?
¿Por qué lo mirabas?
1170
00:55:09,014 --> 00:55:10,586
Ese hombre es mi padre.
1171
00:55:12,220 --> 00:55:14,153
¿Sabías que era
un sirviente?
1172
00:55:14,153 --> 00:55:15,721
Mi madre dijo
que le había ido mal,
1173
00:55:15,721 --> 00:55:17,590
pero no sabía si decía
la verdad.
1174
00:55:17,590 --> 00:55:20,625
¿Cómo lo reconociste
después de tanto tiempo?
1175
00:55:20,625 --> 00:55:23,329
Solía ir a casa
y verme desde la otra acera.
1176
00:55:23,329 --> 00:55:25,899
Cuando le pregunté por qué,
él me lo dijo.
1177
00:55:25,899 --> 00:55:28,128
¿Qué podemos hacer?
1178
00:55:28,128 --> 00:55:31,336
Excepto esperar que no se sepa, supongo.
1179
00:55:31,336 --> 00:55:33,707
Oh, creo que
podemos hacer más.
1180
00:55:33,707 --> 00:55:37,677
♪ ♪
1181
00:55:37,677 --> 00:55:40,683
[parloteo]
1182
00:55:42,317 --> 00:55:47,954
Oh, por Dios...
¿Cómo hizo esto?
1183
00:55:47,954 --> 00:55:50,022
[risas]
1184
00:55:50,022 --> 00:55:53,026
[música inspiradora]
1185
00:55:53,026 --> 00:55:54,293
♪ ♪
1186
00:55:54,293 --> 00:55:56,090
¿Cuándo hicieron esto?
1187
00:55:56,090 --> 00:55:57,964
Durante la cena.
¿Cuándo crees?
1188
00:55:57,964 --> 00:56:00,803
Pero es imposible.
1189
00:56:03,539 --> 00:56:06,305
Es hermoso.
1190
00:56:06,305 --> 00:56:08,274
La nueva casa de la ópera
1191
00:56:08,274 --> 00:56:09,942
abrirá en octubre
con una producción
1192
00:56:09,942 --> 00:56:10,977
del "Fausto" de Gounod.
1193
00:56:10,977 --> 00:56:14,180
Y como han oído,
la Srta. Christina Nilsson
1194
00:56:14,180 --> 00:56:16,415
cantará el papel de Marguerite.
1195
00:56:16,415 --> 00:56:18,851
Pero esta noche tenemos aún
más suerte.
1196
00:56:18,851 --> 00:56:21,453
La Srta. Nilsson
viajó hasta Nueva York
1197
00:56:21,453 --> 00:56:23,256
para mostrarles
lo que está por venir.
1198
00:56:23,256 --> 00:56:24,791
[personas exclaman]
1199
00:56:24,791 --> 00:56:26,525
¿Qué?
1200
00:56:26,525 --> 00:56:30,363
Bienvenidos al jardín
de Marguerite.
1201
00:56:30,363 --> 00:56:34,100
[aplausos]
1202
00:56:34,100 --> 00:56:36,072
Bravo, bravo.
1203
00:56:40,876 --> 00:56:43,909
[música animada de orquesta
sonando]
1204
00:56:43,909 --> 00:56:49,148
♪ ♪
1205
00:56:49,148 --> 00:56:52,084
[canta en italiano]
1206
00:56:52,084 --> 00:56:59,128
♪ ♪
1207
00:57:20,716 --> 00:57:27,656
♪ ♪
1208
00:57:37,761 --> 00:57:43,168
♪ ♪
1209
00:57:43,168 --> 00:57:45,170
Empiezo a entender tu plan.
1210
00:57:45,170 --> 00:57:46,873
Y ganaste la primera batalla.
1211
00:57:46,873 --> 00:57:50,110
Y voy a ganar la guerra. Ya.
1212
00:57:50,110 --> 00:57:57,120
♪ ♪
1213
00:58:08,364 --> 00:58:15,499
♪ ♪