1 00:00:04,913 --> 00:00:07,814 [música clásica intensa] 2 00:00:07,814 --> 00:00:15,019 ♪ ♪ 3 00:00:36,711 --> 00:00:43,652 ♪ ♪ 4 00:01:19,688 --> 00:01:26,628 ♪ ♪ 5 00:01:27,624 --> 00:01:30,199 "La Edad Dorada" 6 00:01:40,308 --> 00:01:43,377 [música animada suave] 7 00:01:43,377 --> 00:01:50,319 ♪ ♪ 8 00:01:59,595 --> 00:02:06,535 ♪ ♪ 9 00:02:19,080 --> 00:02:26,222 ♪ ♪ 10 00:02:38,567 --> 00:02:45,374 ♪ ♪ 11 00:02:50,578 --> 00:02:54,147 ¿Seguro que no es demasiado para ti, Agnes? 12 00:02:54,147 --> 00:02:55,548 Debimos pedir el carruaje. 13 00:02:55,548 --> 00:02:57,716 Siempre he caminado a la iglesia en Pascua. 14 00:02:57,716 --> 00:03:01,320 ¿Por qué dejaría de hacerlo? - Porque estamos envejeciendo. 15 00:03:01,320 --> 00:03:03,423 Tú estás envejeciendo. Yo no. 16 00:03:03,423 --> 00:03:05,690 hombre: ¡Sepárense! 17 00:03:05,690 --> 00:03:08,628 - ¿Cuánto estarás en Newport? - Solo unos días esta vez. 18 00:03:08,628 --> 00:03:10,329 Larry dice que la casa está lista 19 00:03:10,329 --> 00:03:12,197 y quiero asegurarme de eso. 20 00:03:12,197 --> 00:03:14,834 Espero que te distraiga del otro asunto. 21 00:03:14,834 --> 00:03:16,535 Odio verte molesta. 22 00:03:16,535 --> 00:03:19,571 Nada me hará olvidar ese otro asunto como tú lo llamas. 23 00:03:19,571 --> 00:03:21,640 Si no tenemos palco en la Academia, 24 00:03:21,640 --> 00:03:23,476 no estamos al frente de la sociedad, 25 00:03:23,476 --> 00:03:24,910 aunque finjamos que sí. 26 00:03:24,910 --> 00:03:26,212 Es lo que Carrie Astor dice. 27 00:03:26,212 --> 00:03:27,413 Supongo que está al tanto. 28 00:03:27,413 --> 00:03:30,583 Seguro su madre fue consultada y decidió mantenernos fuera. 29 00:03:30,583 --> 00:03:33,252 La Academia tiene una larga lista de espera. 30 00:03:33,252 --> 00:03:34,954 Creo que la Sra. Astor lo intentó. 31 00:03:34,954 --> 00:03:37,760 ¿Tú crees? [se mofa] Yo no. 32 00:03:40,895 --> 00:03:43,362 ¿Qué estás viendo? 33 00:03:43,362 --> 00:03:47,132 Olvidé lo hermoso que es Filadelfia. 34 00:03:47,132 --> 00:03:48,901 Espero que no lleguemos tarde. 35 00:03:48,901 --> 00:03:50,737 La iglesia no está lejos. 36 00:03:50,737 --> 00:03:52,338 ¿La conoces? 37 00:03:52,338 --> 00:03:55,239 Cuando estaba en la escuela, íbamos a algunos eventos. 38 00:03:56,611 --> 00:03:58,778 Qué amable el Sr. Spring al invitarnos. 39 00:03:58,778 --> 00:04:01,013 Supongo que no es fácil para ellos. 40 00:04:01,013 --> 00:04:03,548 Claro que no. 41 00:04:03,548 --> 00:04:05,717 Pero la familia Spring nos pidió que nos unamos 42 00:04:05,717 --> 00:04:09,725 en su dolor durante la Pascua y eso es lo que vamos a hacer. 43 00:04:11,960 --> 00:04:13,460 "El Señor ha resucitado hoy" 44 00:04:13,460 --> 00:04:14,761 No es lo que esperaba, 45 00:04:14,761 --> 00:04:16,663 pero creo que podemos hacer un... 46 00:04:16,663 --> 00:04:19,365 Tiene razón. 47 00:04:19,365 --> 00:04:21,668 Après vous, monsieur. 48 00:04:21,668 --> 00:04:24,970 O debo decir... después de ti. 49 00:04:24,970 --> 00:04:28,773 No me ofende ser una fuente de humor para todos, 50 00:04:28,773 --> 00:04:31,410 aunque me gustaría saber cuánto tiempo va a durar. 51 00:04:31,410 --> 00:04:33,478 Hasta que deje de hacernos reír. 52 00:04:33,478 --> 00:04:36,282 El Sr. Borden fingió ser francés por un trabajo. 53 00:04:36,282 --> 00:04:37,550 ¿Acaso es un crimen? 54 00:04:37,550 --> 00:04:40,453 No, no es un crimen, pero es divertido. 55 00:04:40,453 --> 00:04:42,055 Si la señora acepta que su chef 56 00:04:42,055 --> 00:04:44,356 sea de Kansas, también podemos. 57 00:04:44,356 --> 00:04:47,293 Si ella lo acepta, debe ser a regañadientes. 58 00:04:47,293 --> 00:04:50,563 ¿O mejor dicho par les dents serrées? 59 00:04:50,563 --> 00:04:54,166 - [ríe] - [suspira] 60 00:04:54,166 --> 00:04:58,838 La cena de esta noche va a ser interesante, te lo aseguro. 61 00:04:58,838 --> 00:05:00,940 Hola. 62 00:05:00,940 --> 00:05:03,742 Srta. Weber, ¿verdad? - ¿Cómo sabe mi nombre? 63 00:05:03,742 --> 00:05:07,212 Le pregunté a un lacayo. Soy Jack Trotter. 64 00:05:07,212 --> 00:05:10,015 Trabajo en casa de la Sra. Van Rhijn. 65 00:05:10,015 --> 00:05:12,721 Feliz Pascua, Jack Trotter. 66 00:05:14,056 --> 00:05:16,356 Podríamos reunirnos un día. 67 00:05:16,356 --> 00:05:18,191 Tal vez tomar café. 68 00:05:18,191 --> 00:05:20,926 - Vamos a Newport mañana. - ¿Hasta cuándo? 69 00:05:20,926 --> 00:05:24,463 Volveremos el lunes. A tiempo para la temporada. 70 00:05:24,463 --> 00:05:28,368 Cuando regreses, podríamos vernos mientras estés aquí. 71 00:05:28,368 --> 00:05:30,539 Me gustaría. 72 00:05:32,740 --> 00:05:36,208 - Qué bonito decoraron. - Es la Sra. Russell. 73 00:05:36,208 --> 00:05:38,611 Ah. Feliz Pascua... 74 00:05:38,611 --> 00:05:41,014 para todos. - Ada, ven a sentarte. 75 00:05:41,014 --> 00:05:43,052 [ríe] 76 00:05:45,887 --> 00:05:47,887 Hola. 77 00:05:47,887 --> 00:05:50,055 [conversaciones de fondo] 78 00:05:50,055 --> 00:05:51,324 Hola, Agnes. 79 00:05:51,324 --> 00:05:53,796 - Lina. - Ada. 80 00:06:01,002 --> 00:06:02,535 Ah, quería decirte. 81 00:06:02,535 --> 00:06:04,637 Llegó una carta de Dashiell Montgomery. 82 00:06:04,637 --> 00:06:06,505 - Oh. ¿Cómo está? - ¿Quién es él? 83 00:06:06,505 --> 00:06:08,741 - Un sobrino de mi esposo. - Arnold. 84 00:06:08,741 --> 00:06:11,977 ¿Le hablas por su nombre? Yo no, y era su esposa. 85 00:06:11,977 --> 00:06:13,480 ¿Qué cuenta Dashiell? 86 00:06:13,480 --> 00:06:15,348 Que se cansó de Washington 87 00:06:15,348 --> 00:06:17,517 y volvió a Nueva York, con su hija. 88 00:06:17,517 --> 00:06:19,419 Ay, pobre niña sin madre. 89 00:06:19,419 --> 00:06:20,786 ¿Sin madre? 90 00:06:20,786 --> 00:06:23,656 La esposa de Dashiell murió muy joven. 91 00:06:23,656 --> 00:06:25,724 Frances ya debe tener 14 años. 92 00:06:25,724 --> 00:06:28,661 Los invitaré a tomar té. Tal vez el jueves. 93 00:06:28,661 --> 00:06:31,567 - El jueves no. - ¿Por qué no? 94 00:06:32,568 --> 00:06:35,100 No hay una razón. 95 00:06:35,100 --> 00:06:37,069 Solo estoy ocupada los jueves. 96 00:06:37,069 --> 00:06:40,434 - Oh. - Sí. 97 00:06:40,434 --> 00:06:44,577 Mientras celebramos la resurrección del Salvador, 98 00:06:44,577 --> 00:06:48,714 sabemos que el Señor está cerca de los desdichados. 99 00:06:48,714 --> 00:06:52,184 Y rezamos por aquellos en la congregación: 100 00:06:52,184 --> 00:06:55,855 enfermos, solitarios, afligidos. 101 00:06:55,855 --> 00:07:00,459 Y todos seguimos orando por Samuel Spring, 102 00:07:00,459 --> 00:07:02,862 tras la muerte de su esposa y su hijo, 103 00:07:02,862 --> 00:07:05,197 que fue bendecido con dos madres 104 00:07:05,197 --> 00:07:07,070 y una está presente hoy. 105 00:07:08,370 --> 00:07:10,573 Todos oramos por ustedes. 106 00:07:11,940 --> 00:07:15,842 La Pascua es un tiempo de renovación. 107 00:07:15,842 --> 00:07:18,311 A través del milagro de la Pascua, 108 00:07:18,311 --> 00:07:20,713 el Salvador nos da una nueva vida. 109 00:07:20,713 --> 00:07:24,818 Este día declaramos nuestra fe inquebrantable 110 00:07:24,818 --> 00:07:28,120 en que Cristo resucitó de la muerte 111 00:07:28,120 --> 00:07:31,323 y que Dios, al resucitarlo, 112 00:07:31,323 --> 00:07:34,361 también lo hará por nosotros. 113 00:07:34,361 --> 00:07:36,865 Todos de pie. 114 00:07:39,468 --> 00:07:41,567 Debemos pedir a Dios 115 00:07:41,567 --> 00:07:45,470 que se nos ilumine con la esperanza celestial. 116 00:07:45,470 --> 00:07:47,907 Tal vez no sea en este mundo, 117 00:07:47,907 --> 00:07:51,343 pero pasará en el dulce paraíso 118 00:07:51,343 --> 00:07:54,446 cuando resucitemos de nuevo 119 00:07:54,446 --> 00:07:56,783 y vayamos al lado de Cristo 120 00:07:56,783 --> 00:08:00,056 en su eterno y glorioso reino. 121 00:08:01,156 --> 00:08:02,288 Amén. 122 00:08:02,288 --> 00:08:04,727 todos: Amén. 123 00:08:10,766 --> 00:08:12,765 - Un placer verla. - Gracias. 124 00:08:12,765 --> 00:08:15,869 - Feliz Pascua. - Feliz Pascua. 125 00:08:15,869 --> 00:08:18,504 Lo hizo muy bien, el nuevo rector. 126 00:08:18,504 --> 00:08:20,839 - Un sermón corto, eso es algo. - Mira. 127 00:08:20,839 --> 00:08:24,009 Ahí está. ¿Lo saludamos? - Mejor déjalo para después. 128 00:08:24,009 --> 00:08:26,713 Disculpe. 129 00:08:26,713 --> 00:08:28,947 Sé exactamente quiénes son. 130 00:08:28,947 --> 00:08:31,784 Sra. Van Rhijn y Srta. Brook. Me hablaron de ustedes. 131 00:08:31,784 --> 00:08:34,287 No debe creer todo lo que oye. 132 00:08:34,287 --> 00:08:36,455 Ella es mi sobrina, Marian Brook 133 00:08:36,455 --> 00:08:38,424 y el hijo de la Sra. Van Rhijn, Óscar. 134 00:08:38,424 --> 00:08:41,160 - Un placer. - Fue un hermoso sermón. 135 00:08:41,160 --> 00:08:42,561 Eso espero. 136 00:08:42,561 --> 00:08:44,998 Lo primordial es que no se duerman los asistentes. 137 00:08:44,998 --> 00:08:46,433 [risas] 138 00:08:46,433 --> 00:08:48,901 Sr. Russell. 139 00:08:48,901 --> 00:08:52,004 Pensé que lo vería aquí. - Feliz Pascua, Sr. Tritton. 140 00:08:52,004 --> 00:08:55,074 Escuché que tiene problemas sindicales en Pittsburgh. 141 00:08:55,074 --> 00:08:56,275 Podría decirse. 142 00:08:56,275 --> 00:08:59,711 Lo digo porque pasamos por algo parecido en Cleveland 143 00:08:59,711 --> 00:09:02,682 y, claro, Jay Gould también tiene problemas. 144 00:09:02,682 --> 00:09:05,284 Dicen que los Caballeros del Trabajo 145 00:09:05,284 --> 00:09:07,220 ya son cientos de miles ahora. 146 00:09:07,220 --> 00:09:08,788 Olvide a los Caballeros. 147 00:09:08,788 --> 00:09:11,090 Hay que ocuparnos de los del acero. 148 00:09:11,090 --> 00:09:13,492 Eligieron a un nuevo líder de apellido Henderson 149 00:09:13,492 --> 00:09:15,728 y me temo que sabe lo que están haciendo. 150 00:09:15,728 --> 00:09:18,130 Lo único peor que un sindicalista 151 00:09:18,130 --> 00:09:19,598 es un sindicalista listo. 152 00:09:19,598 --> 00:09:21,600 Hay que reunir a los propietarios. 153 00:09:21,600 --> 00:09:24,537 Gould, Morgan... - Billy Vanderbilt, si pudiera. 154 00:09:24,537 --> 00:09:27,407 - ¿Nos vamos? - Claro. 155 00:09:27,407 --> 00:09:29,608 Estaremos en contacto. 156 00:09:29,608 --> 00:09:31,643 ¿Se está adaptando a la ciudad? 157 00:09:31,643 --> 00:09:34,213 Bueno, Nueva York es diferente de Boston. 158 00:09:34,213 --> 00:09:37,583 Hay cosas que todavía extraño, lugares, comida familiar. 159 00:09:37,583 --> 00:09:39,453 ¿La de Nueva York no lo satisface? 160 00:09:39,453 --> 00:09:41,087 [ríe] Todo lo contrario. 161 00:09:41,087 --> 00:09:42,654 Aunque sigo buscando 162 00:09:42,654 --> 00:09:45,459 la auténtica sopa de almejas de Nueva Inglaterra. 163 00:09:45,459 --> 00:09:47,259 Espero que la encuentre. 164 00:09:47,259 --> 00:09:48,493 ¿Pero está a gusto? 165 00:09:48,493 --> 00:09:51,263 Hoy sobreviví al servicio de Pascua 166 00:09:51,263 --> 00:09:52,699 y mi primera boda será pronto. 167 00:09:52,699 --> 00:09:54,466 - Oh. - Creo que voy bastante bien. 168 00:09:54,466 --> 00:09:56,636 ¿Puede decirnos quién se va a casar? 169 00:09:56,636 --> 00:10:00,172 La Srta. Bingham y el Sr. Raikes. 170 00:10:00,172 --> 00:10:01,341 ¿Será que los conocen? 171 00:10:01,341 --> 00:10:02,409 - No. - Un poco. 172 00:10:02,409 --> 00:10:05,245 - Sí. - No mucho. 173 00:10:05,245 --> 00:10:06,612 Debemos irnos. 174 00:10:06,612 --> 00:10:08,480 No está bien acaparar al rector. 175 00:10:08,480 --> 00:10:09,977 - Feliz Pascua. - Feliz Pascua. 176 00:10:09,977 --> 00:10:11,220 Feliz Pascua. 177 00:10:13,489 --> 00:10:14,854 [suspira] 178 00:10:14,854 --> 00:10:18,191 Agnes, despacio. No es una carrera. 179 00:10:18,191 --> 00:10:21,327 Habla por ti. Yo correría si pudiera. 180 00:10:21,327 --> 00:10:24,063 Mamá, creo que ya me despido. 181 00:10:24,063 --> 00:10:26,966 Iré en taxi. - ¿Pero llegarás a cenar? 182 00:10:26,966 --> 00:10:28,404 Lo haré. 183 00:10:32,541 --> 00:10:35,374 [relinchos de fondo] 184 00:10:35,374 --> 00:10:38,877 - Espero que sí. - Yo también. 185 00:10:38,877 --> 00:10:42,515 ¿Irás al baile de Rutherford? Me sorprende que me invitaran. 186 00:10:42,515 --> 00:10:44,216 ¿Con tres hijos solteros? 187 00:10:44,216 --> 00:10:46,986 Mamá dice que todas las herederas estarán en la pista. 188 00:10:46,986 --> 00:10:48,655 [ríe] 189 00:10:48,655 --> 00:10:50,856 Quería preguntarte por tu sombrero. 190 00:10:50,856 --> 00:10:54,360 - ¿No es hermoso? - Estaba buscando algo así. 191 00:10:54,360 --> 00:10:56,528 Creo que fue perfecto. 192 00:10:56,528 --> 00:10:58,698 Para mí fue un excelente vestido. 193 00:10:58,698 --> 00:11:00,436 Maravilloso. 194 00:11:01,998 --> 00:11:04,807 [risas] 195 00:11:07,409 --> 00:11:10,310 [música suave de piano] 196 00:11:10,310 --> 00:11:11,611 ♪ ♪ 197 00:11:11,611 --> 00:11:14,414 Creo que sí. Aunque no lo sé. 198 00:11:14,414 --> 00:11:16,483 Realmente... 199 00:11:16,483 --> 00:11:20,114 ♪ ♪ 200 00:11:20,114 --> 00:11:23,656 Ya son seis meses. 201 00:11:23,656 --> 00:11:25,825 Debí escribir antes... 202 00:11:25,825 --> 00:11:27,994 en cuanto supe que me buscaba, 203 00:11:27,994 --> 00:11:31,367 pero acaba de pasar y no me sentía bien. 204 00:11:32,334 --> 00:11:34,634 Es bueno que haya venido. 205 00:11:34,634 --> 00:11:36,769 Quisimos hacerlo. 206 00:11:36,769 --> 00:11:39,142 Para saber de él. 207 00:11:42,405 --> 00:11:44,911 "Un niño amado y cariñoso". 208 00:11:44,911 --> 00:11:47,083 Por supuesto que lo era. 209 00:11:48,449 --> 00:11:51,317 Ojalá lo hubiera conocido. 210 00:11:51,317 --> 00:11:53,152 Vendrá a casa conmigo, 211 00:11:53,152 --> 00:11:56,022 para que pueda ver su cuarto y sus juguetes. 212 00:11:56,022 --> 00:11:59,019 Tal vez sienta que lo conoce un poco. 213 00:11:59,019 --> 00:12:00,997 Eso espero. 214 00:12:09,305 --> 00:12:10,773 Madre. 215 00:12:12,574 --> 00:12:15,478 [aves trinando] 216 00:12:17,045 --> 00:12:18,944 ¿Hicimos bien en traerla aquí? 217 00:12:18,944 --> 00:12:22,746 Merece saber la historia de esa vida corta y querida. 218 00:12:24,285 --> 00:12:27,186 Dorothy, por favor. 219 00:12:27,186 --> 00:12:29,889 No puedes culparme por la escarlatina. 220 00:12:29,889 --> 00:12:31,825 Puedo culparte de que no estuviéramos 221 00:12:31,825 --> 00:12:34,293 antes de la fiebre. 222 00:12:34,293 --> 00:12:37,630 Si hubieras buscado antes a la Sra. Wade, 223 00:12:37,630 --> 00:12:40,069 el pequeño aún podría estar vivo. 224 00:12:47,409 --> 00:12:48,975 [parloteo] 225 00:12:48,975 --> 00:12:50,377 [tintineo de vasos] 226 00:12:50,377 --> 00:12:53,413 [risas] 227 00:12:53,413 --> 00:12:56,383 [música tensa suave] 228 00:12:56,383 --> 00:13:03,452 ♪ ♪ 229 00:13:03,452 --> 00:13:05,559 Oye. [silba] 230 00:13:05,559 --> 00:13:07,430 Dame otro igual. 231 00:13:10,399 --> 00:13:12,301 Él invita. 232 00:13:14,436 --> 00:13:17,340 [conversaciones de fondo] 233 00:13:43,866 --> 00:13:47,833 [música nostálgica] 234 00:13:47,833 --> 00:13:49,469 ¿Le gustaba el cuarto? 235 00:13:49,469 --> 00:13:50,834 Ajá. 236 00:13:57,713 --> 00:13:59,413 ¿Disfrutó de su vida? 237 00:13:59,413 --> 00:14:01,247 Era un niño feliz, 238 00:14:01,247 --> 00:14:04,917 siempre riendo, siempre lleno de alegría. 239 00:14:04,917 --> 00:14:06,452 La habríamos dejado verlo. 240 00:14:06,452 --> 00:14:08,054 Espero que pueda creerme. 241 00:14:08,054 --> 00:14:11,758 No sea demasiado amable. 242 00:14:11,758 --> 00:14:14,593 Me lo habría llevado. 243 00:14:14,593 --> 00:14:16,423 Habría luchado contra la adopción 244 00:14:16,423 --> 00:14:17,697 y habría intentado alejarlo. 245 00:14:17,697 --> 00:14:19,699 Ojalá lo hubieras hecho. 246 00:14:19,699 --> 00:14:21,000 Se habría salvado 247 00:14:21,000 --> 00:14:23,202 de no haber estado aquí cuando llegó la fiebre. 248 00:14:23,202 --> 00:14:27,176 No diga eso, o nos volveremos locos. 249 00:14:29,244 --> 00:14:31,480 [solloza] 250 00:14:35,917 --> 00:14:37,650 Consérvelo. 251 00:14:37,650 --> 00:14:39,919 De verdad. 252 00:14:39,919 --> 00:14:43,289 Amaba a su oso. 253 00:14:43,289 --> 00:14:46,162 Su madre debe tener su muñeco favorito. 254 00:14:48,497 --> 00:14:50,664 Su otra madre. 255 00:14:50,664 --> 00:14:52,632 Ella lo amaba. 256 00:14:52,632 --> 00:14:55,968 Mi Carlotta lo amaba y también... 257 00:14:55,968 --> 00:14:58,903 lo cuidó, contrajo la fiebre y murió con él. 258 00:15:00,308 --> 00:15:03,510 ¿Podemos bajar para la cena de Pascua? 259 00:15:03,510 --> 00:15:05,248 Tengo un regalo para usted. 260 00:15:07,282 --> 00:15:10,983 Tenga esta fotografía, si no es muy doloroso. 261 00:15:10,983 --> 00:15:13,052 ¿No quiere conservarla? 262 00:15:13,052 --> 00:15:15,021 Tenemos otra, posterior, 263 00:15:15,021 --> 00:15:17,056 con mi esposa, poco antes de morir. 264 00:15:17,056 --> 00:15:19,626 Tal como los recuerdo. 265 00:15:19,626 --> 00:15:21,995 Les agradezco este gesto. 266 00:15:21,995 --> 00:15:23,663 Yo también. 267 00:15:23,663 --> 00:15:25,798 De verdad. 268 00:15:25,798 --> 00:15:28,367 Compartimos un hijo. 269 00:15:28,367 --> 00:15:31,637 Un vínculo que nadie puede llegar a entender. 270 00:15:31,637 --> 00:15:34,477 Por eso vinimos. 271 00:15:35,511 --> 00:15:37,446 Pasemos a la mesa. 272 00:15:41,350 --> 00:15:43,883 [risas] 273 00:15:43,883 --> 00:15:45,488 Ya voy. 274 00:15:49,525 --> 00:15:50,990 Sra. Scott. 275 00:15:50,990 --> 00:15:54,630 Despacio, niñas. La comida no irá a ningún lado. 276 00:15:56,431 --> 00:15:59,431 Juntemos las manos. - [suspira] 277 00:15:59,431 --> 00:16:01,934 Madre, ¿te gustaría dar las gracias? 278 00:16:01,934 --> 00:16:03,139 Por favor. 279 00:16:06,474 --> 00:16:08,240 ¿Qué tal el servicio, Bridget? 280 00:16:08,240 --> 00:16:09,842 ¿O dedo llamarle "misa"? 281 00:16:09,842 --> 00:16:11,443 Bien. Me gusta San Patricio. 282 00:16:11,443 --> 00:16:14,280 La nueva catedral es digna de la ciudad. Lo reconozco. 283 00:16:14,280 --> 00:16:16,415 - ¿Y el suyo? - Lo disfruté. 284 00:16:16,415 --> 00:16:18,952 Con las damas mostrando la última moda. 285 00:16:18,952 --> 00:16:21,955 No sé qué tiene que ver con el culto sagrado. 286 00:16:21,955 --> 00:16:23,990 ¿Qué hablabas con la Srta. Weber? 287 00:16:23,990 --> 00:16:26,125 - Mm... - ¿Cuándo la viste? 288 00:16:26,125 --> 00:16:29,161 Estaba en la iglesia con los sirvientes de los Russell. 289 00:16:29,161 --> 00:16:32,332 [música intrigante] 290 00:16:32,332 --> 00:16:36,468 ♪ ♪ 291 00:16:36,468 --> 00:16:39,172 ¿No te cansas de ese tedioso bordado? 292 00:16:39,172 --> 00:16:42,408 Eres como Penélope esperando que Odiseo llegue a casa. 293 00:16:42,408 --> 00:16:44,043 A la tía Ada le gusta bordar. 294 00:16:44,043 --> 00:16:45,477 Me gusta el helado. 295 00:16:45,477 --> 00:16:48,748 No significa que lo coma 24 horas al día. 296 00:16:48,748 --> 00:16:50,382 Ah. - ¿Llamó, señora? 297 00:16:50,382 --> 00:16:52,852 Sí. No esperaremos más al Sr. Óscar. 298 00:16:52,852 --> 00:16:54,386 No sé qué lo entretuvo. 299 00:16:54,386 --> 00:16:57,624 Dile a la Sra. Bauer que cenaremos en cuanto esté lista. 300 00:16:57,624 --> 00:16:59,693 Muy bien, señora. 301 00:16:59,693 --> 00:17:01,628 Mm. [puerta abriendo] 302 00:17:01,628 --> 00:17:05,168 Ah. Parece que ya llegó. 303 00:17:06,702 --> 00:17:08,702 - [suspira] - ¡Ah! 304 00:17:08,702 --> 00:17:10,669 ¡Óscar! 305 00:17:10,669 --> 00:17:13,172 Óscar, ¿qué te pasó? - Por Dios. ¿Quién hizo esto? 306 00:17:13,172 --> 00:17:15,274 Disculpen, no me cambié, yo... 307 00:17:15,274 --> 00:17:17,210 [todas gritan] - ¡Óscar! 308 00:17:17,210 --> 00:17:19,311 Bannister, ayúdame a llevarlo al salón azul 309 00:17:19,311 --> 00:17:21,080 y busca un camisón viejo. - Sí, señora. 310 00:17:21,080 --> 00:17:23,049 Marian, envía a John por el Dr. Lewis. 311 00:17:23,049 --> 00:17:25,351 Ada, ¿tenemos vendas y ungüentos? 312 00:17:25,351 --> 00:17:27,086 Sí, creo que están en la cocina. 313 00:17:27,086 --> 00:17:28,888 Yo los busco. 314 00:17:28,888 --> 00:17:30,457 ¿Puedes ver? 315 00:17:30,457 --> 00:17:32,858 [música tensa] 316 00:17:32,858 --> 00:17:35,394 - John. - Sí. 317 00:17:35,394 --> 00:17:38,230 Trae al Dr. Lewis y después ve a la casa del Sr. Óscar 318 00:17:38,230 --> 00:17:39,899 y que te den lo que necesita para la noche. 319 00:17:39,899 --> 00:17:40,967 ¿Por qué? ¿Qué pasó? 320 00:17:40,967 --> 00:17:42,334 El Sr. Óscar sufrió un ataque. 321 00:17:42,334 --> 00:17:43,435 - ¿Qué? - Necesito las vendas 322 00:17:43,435 --> 00:17:46,038 y cremas que tengamos. - Sé dónde están. 323 00:17:46,038 --> 00:17:47,506 - ¿Qué clase de ataque? - Lo que dije. 324 00:17:47,506 --> 00:17:50,009 Lo golpearon y tal vez le robaron. 325 00:17:50,009 --> 00:17:52,307 Aquí están. 326 00:17:52,307 --> 00:17:57,149 ♪ ♪ 327 00:17:57,149 --> 00:18:00,352 - ¿Cómo te sientes? - Mucho mejor. Gracias. 328 00:18:00,352 --> 00:18:01,954 Debemos enviar por la policía. 329 00:18:01,954 --> 00:18:04,824 - No. No, no la policía. - ¿Por qué no? 330 00:18:04,824 --> 00:18:07,126 Alguien te atacó en plena calle. 331 00:18:07,126 --> 00:18:09,596 No tengo nada que decir. No le vi la cara. 332 00:18:09,596 --> 00:18:11,097 Todo pasó muy rápido. 333 00:18:11,097 --> 00:18:12,965 No quiero ser una historia en los diarios. 334 00:18:12,965 --> 00:18:15,101 Puedo entender eso. 335 00:18:15,101 --> 00:18:17,169 Si de verdad no tienes pruebas. 336 00:18:17,169 --> 00:18:19,272 Mi mente está totalmente en blanco. 337 00:18:19,272 --> 00:18:21,607 ¿No hiciste nada para provocar esto? 338 00:18:21,607 --> 00:18:24,077 - ¿Por qué dices una cosa así? - Porque te conozco. 339 00:18:24,077 --> 00:18:26,179 Te he visto ser insensato y grosero. 340 00:18:26,179 --> 00:18:28,075 ¿Por qué estabas caminando en la calle? 341 00:18:28,075 --> 00:18:30,249 ¿Por qué no tomar un taxi? [suenan campanillas] 342 00:18:30,249 --> 00:18:33,589 Debe ser el Dr. Lewis. Ah, iré abajo. 343 00:18:36,224 --> 00:18:38,561 Está preocupada. 344 00:18:43,197 --> 00:18:45,131 Necesitas descansar. 345 00:18:45,131 --> 00:18:48,133 Cuando se vaya el doctor, intenta dormir. 346 00:18:48,133 --> 00:18:50,237 Usa la campana si necesitas algo en la noche. 347 00:18:50,237 --> 00:18:52,105 La escucharé. 348 00:18:52,105 --> 00:18:54,808 Fallaste en tu vocación. 349 00:18:54,808 --> 00:18:56,579 [ríe] 350 00:18:57,879 --> 00:18:59,712 [toques en la puerta] 351 00:18:59,712 --> 00:19:01,413 [puerta abriendo] 352 00:19:01,413 --> 00:19:03,516 ¿Cómo sigue? - Tranquilo. 353 00:19:03,516 --> 00:19:06,118 Pero es verdad que necesita dormir. 354 00:19:06,118 --> 00:19:08,387 Se sentirá mejor mañana. 355 00:19:08,387 --> 00:19:11,157 - Qué pesadilla. - Sí, 356 00:19:11,157 --> 00:19:14,794 pero, de hecho, vine a preguntar cómo te sientes. 357 00:19:14,794 --> 00:19:16,295 ¿De qué hablas? 358 00:19:16,295 --> 00:19:20,032 El nuevo rector mencionó el matrimonio del Sr. Raikes. 359 00:19:20,032 --> 00:19:23,339 Ah. Eso. 360 00:19:25,639 --> 00:19:28,774 Fue--fue un poco impactante, pero... 361 00:19:28,774 --> 00:19:31,110 estoy bien. 362 00:19:31,110 --> 00:19:33,179 O lo estaré. - Bien, 363 00:19:33,179 --> 00:19:35,282 porque tienes mucho por qué emocionarte. 364 00:19:35,282 --> 00:19:37,486 Estoy segura. 365 00:19:43,759 --> 00:19:45,828 Yo lo amaba. 366 00:19:47,996 --> 00:19:50,262 Me alegra que hables en pasado. 367 00:19:50,262 --> 00:19:53,569 Ayuda a aceptar que algo se terminó de una vez. 368 00:19:55,932 --> 00:19:59,500 Lo que no sé es... [solloza] 369 00:19:59,500 --> 00:20:01,106 ¿Qué sigue? 370 00:20:01,106 --> 00:20:02,937 El hombre correcto llegará. 371 00:20:02,937 --> 00:20:06,045 No solo quiero un marido, tía Ada. 372 00:20:06,045 --> 00:20:08,014 Además, ¿quién dice que llegará? 373 00:20:08,014 --> 00:20:11,117 No siempre llega. - Es cierto. 374 00:20:11,117 --> 00:20:13,820 Jamás llegó para mí. 375 00:20:13,820 --> 00:20:16,856 Pero era muy retraída cuando tenía tu edad 376 00:20:16,856 --> 00:20:19,495 y no tenía tanto que ofrecer. 377 00:20:20,356 --> 00:20:24,163 Solo un hombre muy raro habría visto en mi caparazón. 378 00:20:24,163 --> 00:20:26,569 Si no lo hizo, es un tonto. 379 00:20:28,103 --> 00:20:31,338 - Descansa. - Tú también. 380 00:20:31,338 --> 00:20:34,006 Duerme bien. 381 00:20:34,006 --> 00:20:36,075 Y sueña con todas las maravillas 382 00:20:36,075 --> 00:20:38,514 que están por suceder. - [ríe] 383 00:20:39,481 --> 00:20:42,851 [abre, cierra puerta] 384 00:20:44,653 --> 00:20:47,453 [ladridos] 385 00:20:47,453 --> 00:20:50,590 [música clásica intensa] 386 00:20:50,590 --> 00:20:57,600 ♪ ♪ 387 00:21:07,475 --> 00:21:09,474 ¿Y cómo supiste mi talla? 388 00:21:09,474 --> 00:21:12,344 El Sr. White la encontró. ¿Ya conocías la casa? 389 00:21:12,344 --> 00:21:15,580 La verdad, no. Se construyó hace unos 30 años 390 00:21:15,580 --> 00:21:18,851 y creo que se hacían muchas fiestas al inicio. 391 00:21:18,851 --> 00:21:21,587 Pero en la última década, fue propiedad 392 00:21:21,587 --> 00:21:25,124 de una anciana de Milwaukee que no se divertía. 393 00:21:25,124 --> 00:21:27,960 Para la mayoría de la gente, ¿será una casa desconocida? 394 00:21:27,960 --> 00:21:30,529 De hecho, sí. 395 00:21:30,529 --> 00:21:32,364 No creerás que apresuro las cosas. 396 00:21:32,364 --> 00:21:34,666 No lo hago. Conquistaste Nueva York. 397 00:21:34,666 --> 00:21:36,736 Ahora es tu turno de conquistar Newport. 398 00:21:36,736 --> 00:21:38,704 No he conquistado Nueva York. 399 00:21:38,704 --> 00:21:41,273 - ¿Qué? Estás en todas partes. - Oh. 400 00:21:41,273 --> 00:21:43,509 Cenas en las mejores casas. 401 00:21:43,509 --> 00:21:46,679 Tienes un lugar frente a las Astor en St. Thomas. 402 00:21:46,679 --> 00:21:48,347 No tengo un palco en la ópera. 403 00:21:48,347 --> 00:21:50,482 La Academia nos volvió a rechazar. 404 00:21:50,482 --> 00:21:52,585 Ellos pueden ser muy duros. 405 00:21:52,585 --> 00:21:54,687 La Sra. Astor puede ser dura. Debía saberlo. 406 00:21:54,687 --> 00:21:57,022 ¿Dijo que nos dejaría fuera? 407 00:21:57,022 --> 00:21:59,925 [suspira] 408 00:21:59,925 --> 00:22:03,061 ¿Crees que el Metropolitan Ópera tendrá éxito? 409 00:22:03,061 --> 00:22:07,500 Los miembros de la Academia están muy decididos a que no. 410 00:22:07,500 --> 00:22:09,335 Y si vas por ese lado, 411 00:22:09,335 --> 00:22:11,771 no llevarás a la Sra. Astor contigo. 412 00:22:11,771 --> 00:22:14,473 Mi consejo es que te quedes con ella. 413 00:22:14,473 --> 00:22:16,709 Al final, te meterá en la Academia. 414 00:22:16,709 --> 00:22:19,112 Ah, no soy buena esperando. 415 00:22:19,112 --> 00:22:20,913 Además, nada es igual para siempre 416 00:22:20,913 --> 00:22:23,382 y no puedo estar siempre a su disposición. 417 00:22:23,382 --> 00:22:25,813 ¿Por qué no? Yo lo estoy. 418 00:22:25,813 --> 00:22:27,320 ¿No piensan entrar? 419 00:22:27,320 --> 00:22:30,357 [música animada] 420 00:22:30,357 --> 00:22:33,792 ♪ ♪ 421 00:22:33,792 --> 00:22:37,864 Aumentamos mucho el espacio y cambió el ángulo de la luz. 422 00:22:37,864 --> 00:22:39,499 Espléndido. 423 00:22:39,499 --> 00:22:42,902 Mi hijo es un genio. 424 00:22:42,902 --> 00:22:46,505 Podemos recibir gente en este salón. 425 00:22:46,505 --> 00:22:48,708 Y, miren, está la antigua biblioteca. 426 00:22:48,708 --> 00:22:51,147 Funciona mejor de lo que creí. 427 00:22:52,915 --> 00:22:56,448 Lo hiciste bien, Larry. ¿Después qué harás? 428 00:22:56,448 --> 00:22:58,817 Creo que iré a Nueva York a buscar trabajo. 429 00:22:58,817 --> 00:23:01,982 Tal vez tenga una sugerencia en ese departamento. 430 00:23:01,982 --> 00:23:04,589 Hay una viuda aquí en Newport 431 00:23:04,589 --> 00:23:08,027 que planea hacer modificaciones en su casa. 432 00:23:08,027 --> 00:23:09,896 La Sra. Richard Blane. 433 00:23:09,896 --> 00:23:11,097 ¿Está aquí? 434 00:23:11,097 --> 00:23:12,831 ¿Fuera de temporada? ¿Por qué? 435 00:23:12,831 --> 00:23:17,031 Decidió vivir en Newport tras la muerte de su esposo. 436 00:23:17,031 --> 00:23:19,172 ¿Ha estado sola muchos años? 437 00:23:19,172 --> 00:23:22,175 Murió hace unos 18 meses, creo. 438 00:23:22,175 --> 00:23:24,210 Parece pronto para que remodele. 439 00:23:24,210 --> 00:23:25,312 ¿Ya no está de luto? 440 00:23:25,312 --> 00:23:26,778 No exactamente. 441 00:23:26,778 --> 00:23:30,516 El difunto Sr. Blane era bastante mayor que ella. 442 00:23:30,516 --> 00:23:33,585 ¿Dices que está contenta de librarse de él? 443 00:23:33,585 --> 00:23:36,388 Bueno, está contenta de gastar el dinero 444 00:23:36,388 --> 00:23:38,358 que él guardaba como hiena. 445 00:23:38,358 --> 00:23:39,691 [ríe] 446 00:23:39,691 --> 00:23:41,593 Le agradezco mucho, Sr. McAllister. 447 00:23:41,593 --> 00:23:44,831 Todavía no la conoces, pero creo que puede arreglarse. 448 00:23:44,831 --> 00:23:47,333 - Y también estarías aquí. - Sr. Russell. 449 00:23:47,333 --> 00:23:48,896 Voy a supervisar los dormitorios 450 00:23:48,896 --> 00:23:51,040 antes de que los vean. 451 00:23:53,374 --> 00:23:55,875 Háblame de la Sra. Blane. 452 00:23:55,875 --> 00:23:57,576 Si tú insistes. 453 00:23:57,576 --> 00:24:00,179 Estaba en la ruina y en muchos problemas 454 00:24:00,179 --> 00:24:02,081 cuando conoció al Sr. Blane. 455 00:24:02,081 --> 00:24:06,318 Ah. No creo que pensara que iba a sobrevivir 20 años. 456 00:24:06,318 --> 00:24:08,221 ¿Por qué no regresó a Nueva York? 457 00:24:08,221 --> 00:24:11,727 Newport le permite más libertad. 458 00:24:12,261 --> 00:24:14,026 Mm. 459 00:24:14,026 --> 00:24:17,197 [música suave] 460 00:24:17,197 --> 00:24:20,266 ♪ ♪ 461 00:24:20,266 --> 00:24:23,035 Oh. ¿Tienes hambre? 462 00:24:23,035 --> 00:24:25,270 La cena no tarda. 463 00:24:25,270 --> 00:24:27,407 ¿Estuviste llorando? 464 00:24:27,407 --> 00:24:29,175 Pensando en tu padre. 465 00:24:29,175 --> 00:24:30,943 No sigamos torturándonos. 466 00:24:30,943 --> 00:24:33,716 Pensaba en la primera vez que lo vi. 467 00:24:35,450 --> 00:24:37,683 Me salvó la vida. 468 00:24:37,683 --> 00:24:39,952 ¿Alguna vez te lo conté? 469 00:24:39,952 --> 00:24:42,421 No. 470 00:24:42,421 --> 00:24:45,491 Caminaba a casa de la iglesia 471 00:24:45,491 --> 00:24:47,827 y dos hombres me empezaron a seguir. 472 00:24:47,827 --> 00:24:49,729 Me acosaban. - ¿Eran blancos? 473 00:24:49,729 --> 00:24:51,964 Sí. 474 00:24:51,964 --> 00:24:56,101 Y doblé una esquina en busca de un lugar donde esconderme. 475 00:24:56,101 --> 00:24:58,470 Prácticamente corrí a los brazos de tu padre. 476 00:24:58,470 --> 00:25:01,240 - Gracias al cielo. - Mm. 477 00:25:01,240 --> 00:25:04,043 Cuando los hombres me alcanzaron, 478 00:25:04,043 --> 00:25:07,613 Arthur los vio fijamente. 479 00:25:07,613 --> 00:25:09,582 No tuvo que decir nada. 480 00:25:09,582 --> 00:25:12,652 Huyeron de ahí. 481 00:25:12,652 --> 00:25:15,487 Tu padre luego me dijo que... 482 00:25:15,487 --> 00:25:18,218 vio lo que estaban haciendo y quiso... 483 00:25:18,218 --> 00:25:20,663 asegurarse de que llegara a casa. 484 00:25:21,430 --> 00:25:23,666 Yo no sabía eso. 485 00:25:26,468 --> 00:25:29,638 Siempre me sentí a salvo con Arthur. 486 00:25:33,041 --> 00:25:35,675 Duermes con un hombre durante años y... 487 00:25:35,675 --> 00:25:38,314 crees que lo conoces, pero... 488 00:25:41,750 --> 00:25:44,253 Ahí estás. - [carraspea] 489 00:25:49,624 --> 00:25:51,860 La cena debe estar lista. 490 00:25:55,163 --> 00:25:57,763 ¿Y cómo supiste de mi contratiempo? 491 00:25:57,763 --> 00:26:00,203 Aurora Fane me lo dijo. 492 00:26:01,837 --> 00:26:05,071 ¿Tu presencia significa que somos amigos? 493 00:26:05,071 --> 00:26:07,474 Óscar nos conocemos muy bien y desde hace mucho 494 00:26:07,474 --> 00:26:09,542 para no ser amigos. 495 00:26:09,542 --> 00:26:12,015 Si ese es el caso, estoy encantado. 496 00:26:13,582 --> 00:26:15,948 Bien. 497 00:26:15,948 --> 00:26:19,085 ¿Me dirás lo que pasó realmente? 498 00:26:19,085 --> 00:26:20,689 Nada grave. 499 00:26:26,761 --> 00:26:29,594 Te vi afuera de la iglesia esta mañana. 500 00:26:29,594 --> 00:26:33,032 Con alguien alto, moreno y guapo. 501 00:26:33,032 --> 00:26:34,837 Ya dime. 502 00:26:36,671 --> 00:26:38,298 Conocí a un tipo en un bar 503 00:26:38,298 --> 00:26:40,206 y dijo que tenía un lugar adecuado. 504 00:26:40,206 --> 00:26:43,342 Te llevó a un callejón oscuro, te dio una paliza 505 00:26:43,342 --> 00:26:44,944 y te robó la cartera y el reloj. 506 00:26:44,944 --> 00:26:48,047 No se llevó mi reloj. No entiendo por qué. 507 00:26:48,047 --> 00:26:51,254 ¿Cuánto va a durar? No dejas de ponerte en riesgo. 508 00:26:52,653 --> 00:26:55,655 Empiezo a creer que tienes un punto. 509 00:26:55,655 --> 00:26:57,490 ¿Qué punto? 510 00:26:57,490 --> 00:26:59,393 Tal vez sea hora de que empiece a vivir 511 00:26:59,393 --> 00:27:01,393 una vida más adulta. 512 00:27:01,393 --> 00:27:04,097 No me digas que se acerca la llegada de Óscar Van Rhijn, 513 00:27:04,097 --> 00:27:06,531 hombre de familia y pilar de la sociedad. 514 00:27:06,531 --> 00:27:09,101 Su entrada se retrasó bastante. 515 00:27:09,101 --> 00:27:12,675 ¿Estás consciente de que estarías exigiéndote demasiado? 516 00:27:14,142 --> 00:27:17,610 No más de lo que miles de hombres se han exigido. 517 00:27:17,610 --> 00:27:20,347 No más de lo que te exigirías un día. 518 00:27:20,347 --> 00:27:22,281 Te equivocas. 519 00:27:22,281 --> 00:27:26,519 No deseo encerrar lo que soy en un baúl y arrojar la llave. 520 00:27:26,519 --> 00:27:28,320 De hecho, no creo que pudiera. 521 00:27:28,320 --> 00:27:29,722 ¿Y cómo sería tu vida? 522 00:27:29,722 --> 00:27:32,625 Amistad, compañerismo, tal vez algo más 523 00:27:32,625 --> 00:27:35,327 si aprendo a vivir con discreción. 524 00:27:35,327 --> 00:27:36,662 Sigue siendo una mentira. 525 00:27:36,662 --> 00:27:40,099 Pero no me mentiré a mí mismo. 526 00:27:40,099 --> 00:27:42,835 Es diferente para ti. Tienes hermanos. 527 00:27:42,835 --> 00:27:46,175 Yo soy el portador de la antorcha de los Van Rhijn. 528 00:27:49,411 --> 00:27:50,879 No me odies, por favor. 529 00:27:52,647 --> 00:27:54,350 Yo jamás te odiaría. 530 00:27:58,587 --> 00:28:01,287 [pasos acercándose] 531 00:28:01,287 --> 00:28:04,056 La Sra. Bauer pensó que querrían café, señor. 532 00:28:04,056 --> 00:28:06,429 Oh. Ah... dale las gracias. 533 00:28:10,198 --> 00:28:13,169 No, nosotros lo servimos. [ríe] 534 00:28:17,872 --> 00:28:19,371 ¿Crees que vio algo? 535 00:28:19,371 --> 00:28:22,108 No había mucho que ver. 536 00:28:22,108 --> 00:28:25,078 [música animada] 537 00:28:25,078 --> 00:28:32,088 ♪ ♪ 538 00:28:32,855 --> 00:28:34,420 ¿Le ofrezco algo más? 539 00:28:34,420 --> 00:28:38,157 Solo café, gracias. Le agradezco que me recibiera. 540 00:28:38,157 --> 00:28:40,627 Es un gusto, pero supongo que tiene una misión. 541 00:28:40,627 --> 00:28:42,695 Y tiene razón. 542 00:28:42,695 --> 00:28:45,098 Espero que no haya sido indiscreto, 543 00:28:45,098 --> 00:28:47,600 pero el Sr. McAllister parece creer 544 00:28:47,600 --> 00:28:49,168 que está molesta porque la Academia 545 00:28:49,168 --> 00:28:50,970 no ha podido encontrarle un palco. 546 00:28:50,970 --> 00:28:53,605 Ya había uno disponible. 547 00:28:53,605 --> 00:28:57,844 Pero hay gente en esa lista que ha esperado mucho tiempo. 548 00:28:57,844 --> 00:28:59,979 Llegará su turno, querida. 549 00:28:59,979 --> 00:29:01,881 La Academia de Música 550 00:29:01,881 --> 00:29:04,984 ha servido a la sociedad de Nueva York por 30 años. 551 00:29:04,984 --> 00:29:06,986 ¿No se han ganado nuestra lealtad? 552 00:29:06,986 --> 00:29:10,223 La suya, pero no la mía, no cuando no me aceptan. 553 00:29:10,223 --> 00:29:13,726 ¿Por qué no hicieron más palcos cuando había tiempo? 554 00:29:13,726 --> 00:29:15,794 A la Academia le faltó visión. 555 00:29:15,794 --> 00:29:19,402 Habrá 120 palcos en el Metropolitan Opera House. 556 00:29:20,836 --> 00:29:22,801 No deben creer que sea exclusiva. 557 00:29:22,801 --> 00:29:26,009 Pero la llenarán con la gente nueva de la ciudad. 558 00:29:27,209 --> 00:29:29,876 Sra. Russell, debe saber 559 00:29:29,876 --> 00:29:32,679 lo orgullosa que estoy de su éxito en Nueva York. 560 00:29:32,679 --> 00:29:34,980 - Es generosa. - Lo digo en serio. 561 00:29:34,980 --> 00:29:39,255 Se esforzó por ser aceptada y espero haber sido de ayuda. 562 00:29:40,088 --> 00:29:42,221 No querrá desechar todo eso 563 00:29:42,221 --> 00:29:45,357 y volver a donde empezó sola y por su cuenta. 564 00:29:45,357 --> 00:29:48,428 Supongo que quiero estar donde me valoren. 565 00:29:48,428 --> 00:29:49,694 Con personas amables. 566 00:29:49,694 --> 00:29:53,699 Bueno, el público de la nueva ópera será fácil de convencer. 567 00:29:53,699 --> 00:29:56,872 Será difícil deshacerse de ellos. 568 00:29:58,906 --> 00:30:01,306 ¿Por qué no doy una cena para amantes de la ópera? 569 00:30:01,306 --> 00:30:03,976 Para discutir este tema. ¿Usted vendría? 570 00:30:03,976 --> 00:30:05,244 ¿Puedo ver la lista de invitados? 571 00:30:05,244 --> 00:30:06,513 Cuando la tenga. 572 00:30:06,513 --> 00:30:07,913 Pero deme una fecha primero. 573 00:30:07,913 --> 00:30:10,717 Necesito que sea mi guía. 574 00:30:10,717 --> 00:30:13,085 Lo voy a tomar muy en serio. 575 00:30:13,085 --> 00:30:15,555 No quisiera pagar el precio 576 00:30:15,555 --> 00:30:17,689 por ayudar al lado perdedor. 577 00:30:17,689 --> 00:30:19,358 Tiene razón en una cosa, Sra. Astor. 578 00:30:19,358 --> 00:30:22,362 Tengo la intención de colocarme del lado ganador. 579 00:30:22,362 --> 00:30:24,533 [ríe] 580 00:30:26,101 --> 00:30:29,936 Esconder su fotografía no acabará con el dolor. 581 00:30:29,936 --> 00:30:33,006 Claro que no. ¿Pero quieres un recordatorio? 582 00:30:33,006 --> 00:30:36,676 ¡Arthur, el niño era nuestro nieto! 583 00:30:36,676 --> 00:30:38,911 Su fotografía debe estar con las fotos 584 00:30:38,911 --> 00:30:41,947 de tus padres y los míos y con todos los demás. 585 00:30:41,947 --> 00:30:44,117 Están muertos, pero son nuestra familia. 586 00:30:44,117 --> 00:30:45,952 Muy bien. ¿Quieres que lo diga? 587 00:30:45,952 --> 00:30:47,186 Me equivoqué. 588 00:30:47,186 --> 00:30:49,555 Creí que era lo correcto, pero me equivoqué. 589 00:30:49,555 --> 00:30:51,227 Debimos quedarnos con él. 590 00:30:56,598 --> 00:30:57,764 Ten. 591 00:30:57,764 --> 00:30:59,064 ¿Satisfecha? 592 00:30:59,064 --> 00:31:02,569 ¿Cómo piensas que puedo estar satisfecha? 593 00:31:02,569 --> 00:31:05,141 Mi nieto está muerto. 594 00:31:08,543 --> 00:31:10,443 Oh. 595 00:31:10,443 --> 00:31:13,549 Ah, te guardamos la cena. 596 00:31:15,050 --> 00:31:17,186 No tengo hambre. 597 00:31:19,487 --> 00:31:22,822 Él se parece mucho a ti a esa edad. 598 00:31:22,822 --> 00:31:25,124 [solloza] 599 00:31:25,124 --> 00:31:28,695 Creo que la pondré aquí. 600 00:31:28,695 --> 00:31:32,599 [música sombría] 601 00:31:32,599 --> 00:31:34,734 Yo creo que no. 602 00:31:34,734 --> 00:31:36,170 La pondré en mi cuarto. 603 00:31:36,170 --> 00:31:38,938 Oh, sí. 604 00:31:38,938 --> 00:31:41,508 Ella no quiere exhibirlo, Dorothy. 605 00:31:41,508 --> 00:31:43,379 El que no quiere eres tú. 606 00:31:45,379 --> 00:31:47,612 No puedo dormir por las noches 607 00:31:47,612 --> 00:31:52,155 pensando en que debí hacer las cosas de otra manera. 608 00:31:52,855 --> 00:31:54,490 Lo lamento. 609 00:31:55,890 --> 00:31:57,757 Solo eso puedo decir. 610 00:31:57,757 --> 00:31:59,225 Tendrás que decirlo 611 00:31:59,225 --> 00:32:01,428 hasta que Peggy logre perdonarte 612 00:32:01,428 --> 00:32:03,563 o lo haga yo. 613 00:32:03,563 --> 00:32:05,832 ¿Pero no lo ves? 614 00:32:05,832 --> 00:32:07,500 Aunque lo lamentes-- 615 00:32:07,500 --> 00:32:09,572 y yo creo que lo haces-- 616 00:32:10,939 --> 00:32:12,508 no sirve de nada. 617 00:32:16,378 --> 00:32:18,845 ¿Entonces me odiarás toda tu vida? 618 00:32:18,845 --> 00:32:21,848 Yo no te odio. 619 00:32:21,848 --> 00:32:25,550 Pero necesitamos darnos un respiro. 620 00:32:25,550 --> 00:32:29,025 Llevamos demasiado tiempo con remordimientos. 621 00:32:30,559 --> 00:32:32,359 Ya me voy a acostar. 622 00:32:32,359 --> 00:32:37,697 ♪ ♪ 623 00:32:37,697 --> 00:32:39,599 [silba] 624 00:32:39,599 --> 00:32:43,535 [música animada] 625 00:32:43,535 --> 00:32:46,940 Me gustaría que te quedaras. Es demasiado pronto. 626 00:32:46,940 --> 00:32:48,774 Sigo preocupada. 627 00:32:48,774 --> 00:32:50,777 ¿No volverás al banco hoy? 628 00:32:50,777 --> 00:32:53,946 Dije que iré en unos días. 629 00:32:53,946 --> 00:32:55,915 Oh, Marian, acompáñalo. 630 00:32:55,915 --> 00:32:57,484 Claro. 631 00:32:57,484 --> 00:33:04,493 ♪ ♪ 632 00:33:05,927 --> 00:33:08,293 ¿Cómo estás? Dime la verdad. 633 00:33:08,293 --> 00:33:11,097 Estoy progresando, como dicen. 634 00:33:11,097 --> 00:33:14,133 - Pudo ser mucho peor. - Así es. 635 00:33:14,133 --> 00:33:15,935 Pude haber muerto, y, 636 00:33:15,935 --> 00:33:17,571 ¿cuál habría sido el punto de haber vivido? 637 00:33:17,571 --> 00:33:20,006 Oye, no digas eso. 638 00:33:20,006 --> 00:33:22,776 Mira, hay un almuerzo. 639 00:33:22,776 --> 00:33:24,944 Una reunión a la que no fui invitado. 640 00:33:24,944 --> 00:33:27,313 ¿Todavía te interesa Gladys Russell? 641 00:33:27,313 --> 00:33:29,348 Supongo que es el centro de las miradas. 642 00:33:29,348 --> 00:33:31,450 Claro. Es bella, es rica. 643 00:33:31,450 --> 00:33:33,686 Ya fue presentada en sociedad y es de Nueva York. 644 00:33:33,686 --> 00:33:35,721 ¿Pero sigues en la lucha? 645 00:33:35,721 --> 00:33:37,590 ¿Todavía no te rindes? 646 00:33:37,590 --> 00:33:39,125 Debería hacerlo. 647 00:33:39,125 --> 00:33:40,425 Jamás contesta a mis cartas. 648 00:33:40,425 --> 00:33:43,095 Y si nos vemos, es muy forzado. 649 00:33:43,095 --> 00:33:45,398 La Sra. Russell le habrá dicho que no me hable. 650 00:33:45,398 --> 00:33:47,601 Bueno, si estás enamorado de ella, 651 00:33:47,601 --> 00:33:49,168 debes intentarlo otra vez. 652 00:33:49,168 --> 00:33:52,739 Pero esta vez, haz un plan adecuado. 653 00:33:52,739 --> 00:33:54,577 Me llenas de valor. 654 00:33:57,511 --> 00:34:01,313 ¿Ya le contaste tu secreto a tus tías? 655 00:34:01,313 --> 00:34:03,549 Aún no, pero lo haré. 656 00:34:03,549 --> 00:34:05,051 ¿Cuándo? 657 00:34:05,051 --> 00:34:06,652 Cuando ya no pueda guardar el secreto. 658 00:34:06,652 --> 00:34:08,120 [ambas ríen] 659 00:34:08,120 --> 00:34:10,523 ¿Y tú qué me cuentas? 660 00:34:10,523 --> 00:34:12,691 [suspira] 661 00:34:12,691 --> 00:34:16,729 No sé cuánto tiempo pueda vivir con mis padres. 662 00:34:16,729 --> 00:34:19,265 ¿Cuál es el remedio? 663 00:34:19,265 --> 00:34:22,634 ¿Crees que sería posible que vuelva a la calle 61? 664 00:34:22,634 --> 00:34:25,070 Si la Sra. Van Rhijn no tiene un reemplazo, yo-- 665 00:34:25,070 --> 00:34:26,671 Te aseguro que no lo tiene. 666 00:34:26,671 --> 00:34:28,607 ¿Le puedes preguntar si puedo ir a verla? 667 00:34:28,607 --> 00:34:30,777 La tía Agnes te recibirá con mucho gusto 668 00:34:30,777 --> 00:34:33,146 y yo también. 669 00:34:33,146 --> 00:34:36,782 No todos en esa casa son hospitalarios. 670 00:34:36,782 --> 00:34:38,985 La tía Agnes se arrepiente de quedarse con Armstrong 671 00:34:38,985 --> 00:34:41,120 y dejarte ir. 672 00:34:41,120 --> 00:34:44,290 Si puedes soportarla, por favor, regresa. 673 00:34:44,290 --> 00:34:48,127 Lo haría con gusto, a pesar de la Sra. Armstrong. 674 00:34:48,127 --> 00:34:50,463 Hablaré con la tía Agnes y te escribiré. 675 00:34:50,463 --> 00:34:51,834 Gracias. 676 00:34:53,568 --> 00:34:55,300 ¿Por qué necesitas mi ayuda? 677 00:34:55,300 --> 00:34:56,969 Conoces a Gladys Russell. 678 00:34:56,969 --> 00:34:58,537 ¿No puedes quedar con ella tú mismo? 679 00:34:58,537 --> 00:35:01,407 Su madre no me quiere como pretendiente. 680 00:35:01,407 --> 00:35:03,208 La Sra. Russell no quiere a ningún hombre 681 00:35:03,208 --> 00:35:04,410 que ella no elija. 682 00:35:04,410 --> 00:35:06,878 No veo qué puedo hacer al respecto. 683 00:35:06,878 --> 00:35:10,484 ¿Quieres un poco más de café o te preparo un sándwich? 684 00:35:10,484 --> 00:35:12,852 Yo lo haré. 685 00:35:12,852 --> 00:35:14,287 Me alegra que estés mejor. 686 00:35:14,287 --> 00:35:15,824 ¿Fue muy terrible? 687 00:35:18,293 --> 00:35:20,426 Sin duda me hizo pensar. 688 00:35:20,426 --> 00:35:22,428 ¿Qué hacía vagando por Nueva York 689 00:35:22,428 --> 00:35:25,532 cuando debía estar en casa, cenando con mi familia? 690 00:35:25,532 --> 00:35:26,432 Cielos. 691 00:35:26,432 --> 00:35:29,636 ¿Entonces te gustaría casarte? 692 00:35:29,636 --> 00:35:30,907 Supongo que sí. 693 00:35:32,207 --> 00:35:34,140 Volvemos a la Srta. Russell. 694 00:35:34,140 --> 00:35:35,674 Por favor, ayúdeme. 695 00:35:35,674 --> 00:35:38,477 Te ayudé una vez y no sirvió de mucho. 696 00:35:38,477 --> 00:35:42,048 Esta vez sé qué hacer. Necesito unos minutos con ella. 697 00:35:42,048 --> 00:35:43,516 Invítenos a almorzar. 698 00:35:43,516 --> 00:35:44,651 No. 699 00:35:44,651 --> 00:35:47,018 Es demasiado obvio. 700 00:35:47,018 --> 00:35:50,823 Pero había pensado en celebrar el regreso del primo Dashiell. 701 00:35:50,823 --> 00:35:52,491 Tú podrías venir. 702 00:35:52,491 --> 00:35:55,228 ¿Qué razón hay para invitar a Gladys y no a su madre? 703 00:35:55,228 --> 00:35:57,263 Déjamelo a mí. 704 00:35:57,263 --> 00:35:59,231 Tengo una idea. 705 00:35:59,231 --> 00:36:01,500 La Sra. Fane dará una fiesta para su primo. 706 00:36:01,500 --> 00:36:03,936 ¿Qué tiene de malo? - Es el día de mi cena. 707 00:36:03,936 --> 00:36:05,471 ¿Cómo pudo hacer eso? 708 00:36:05,471 --> 00:36:07,940 Tal vez el Sr. Montgomery no podía otra día. 709 00:36:07,940 --> 00:36:09,674 Empieza a las 3:30. 710 00:36:09,674 --> 00:36:11,677 Volveremos a las 6:00 con tiempo para arreglarnos. 711 00:36:11,677 --> 00:36:14,580 No puedo ir. No podré salir de casa ese día. 712 00:36:14,580 --> 00:36:16,082 Gladys puede ir con la Srta. Brook. 713 00:36:16,082 --> 00:36:17,416 La habrán invitado. 714 00:36:17,416 --> 00:36:19,651 ¿Ella la protegerá de los hombres que no apruebo? 715 00:36:19,651 --> 00:36:21,620 Por favor, madre, dices que no hable 716 00:36:21,620 --> 00:36:24,791 con hombres que no apruebas, pero no apruebas a nadie. 717 00:36:24,791 --> 00:36:27,026 Se le debe permitir salir. 718 00:36:27,026 --> 00:36:29,061 No puedes tenerla en una jaula. 719 00:36:29,061 --> 00:36:31,900 [suspira] Está bien. Me rindo. 720 00:36:33,234 --> 00:36:34,433 Gracias. 721 00:36:34,433 --> 00:36:36,268 ¿Tengo que estar en la cena? 722 00:36:36,268 --> 00:36:37,771 Hay algunos problemas en Pittsburgh 723 00:36:37,771 --> 00:36:39,105 que requieren mi atención. 724 00:36:39,105 --> 00:36:40,472 Te necesito. 725 00:36:40,472 --> 00:36:43,442 Ojalá entendiera todo esto. 726 00:36:43,442 --> 00:36:45,211 Ni siquiera te gusta la ópera. 727 00:36:45,211 --> 00:36:47,280 Al menos no que yo sepa. - [se mofa] 728 00:36:47,280 --> 00:36:50,382 George, la ópera es donde la alta sociedad se exhibe. 729 00:36:50,382 --> 00:36:52,417 No solo en Nueva York, sino en toda Europa. 730 00:36:52,417 --> 00:36:54,887 Los líderes van a palcos donde se reúnen 731 00:36:54,887 --> 00:36:56,222 y sus hijos se cortejan. 732 00:36:56,222 --> 00:36:58,591 Así giran las ruedas de la sociedad. 733 00:36:58,591 --> 00:37:00,426 La Academia quiso impedir que se construyera 734 00:37:00,426 --> 00:37:01,927 la nueva casa de ópera. 735 00:37:01,927 --> 00:37:03,262 Pensaron que podrían, 736 00:37:03,262 --> 00:37:05,064 pero abrirá a finales de octubre. 737 00:37:05,064 --> 00:37:06,532 Si apoyas la nueva ópera, 738 00:37:06,532 --> 00:37:08,568 ¿te enfrentarías a la Sra. Astor? 739 00:37:08,568 --> 00:37:09,769 ¿Y? 740 00:37:09,769 --> 00:37:11,437 Me encanta que no le tengas miedo, amor. 741 00:37:11,437 --> 00:37:14,073 Me gusta ser su amiga, George, pero no su lacaya. 742 00:37:14,073 --> 00:37:17,043 [música suave de piano] 743 00:37:17,043 --> 00:37:18,311 ♪ ♪ 744 00:37:18,311 --> 00:37:20,246 Aurora escribió 745 00:37:20,246 --> 00:37:23,182 para una reunión por el primo Dashiell. 746 00:37:23,182 --> 00:37:24,784 ¿No íbamos a encargarnos de eso? 747 00:37:24,784 --> 00:37:27,353 Aurora puede hacerlo. Es su prima. 748 00:37:27,353 --> 00:37:30,523 Iremos todos y Marian conocerá más jóvenes adecuados. 749 00:37:30,523 --> 00:37:32,459 No sé si tu definición de adecuado 750 00:37:32,459 --> 00:37:34,059 sea la misma que la mía. 751 00:37:34,059 --> 00:37:35,965 Si no, debería serlo. 752 00:37:37,426 --> 00:37:41,000 Espero que no sigas pensando en ese tedioso Sr. Raikes. 753 00:37:41,000 --> 00:37:42,501 Ay, Agnes. 754 00:37:42,501 --> 00:37:45,004 No es necesario tocar ese tema. 755 00:37:45,004 --> 00:37:46,372 No es así, tía Agnes. 756 00:37:46,372 --> 00:37:48,307 Iban a casarse en algún momento. 757 00:37:48,307 --> 00:37:50,510 Espero que la próxima vez nos hagas caso 758 00:37:50,510 --> 00:37:52,311 y no pienses que no sabemos. 759 00:37:52,311 --> 00:37:56,115 Seré más sensata... si sucede otra vez. 760 00:37:56,115 --> 00:37:58,150 Es lo que pedimos, ¿verdad, Ada? 761 00:37:58,150 --> 00:37:59,718 Que respetes nuestro consejo. 762 00:37:59,718 --> 00:38:01,954 Lo único que quiero es que Marian sea feliz. 763 00:38:01,954 --> 00:38:04,924 [música suave] 764 00:38:04,924 --> 00:38:12,168 ♪ ♪ 765 00:38:12,934 --> 00:38:16,069 Necesito que confirme la lista final para ordenar. 766 00:38:16,069 --> 00:38:18,137 Démela. 767 00:38:18,137 --> 00:38:19,839 ¿Cómo va todo? 768 00:38:19,839 --> 00:38:21,074 ¿Estará listo a tiempo? 769 00:38:21,074 --> 00:38:23,142 Creo que sí; planear es la clave. 770 00:38:23,142 --> 00:38:24,810 Yo quiero pedirte un favor. 771 00:38:24,810 --> 00:38:27,380 Como sabes, la Sra. Russell quiere dar un espectáculo, 772 00:38:27,380 --> 00:38:29,816 así que vendrán lacayos de otras casas. 773 00:38:29,816 --> 00:38:31,751 Y quieres que yo sea uno de ellos. 774 00:38:31,751 --> 00:38:32,986 No es eso. 775 00:38:32,986 --> 00:38:34,186 No importa. Es mi trabajo. 776 00:38:34,186 --> 00:38:36,856 No, te necesito como submayordomo 777 00:38:36,856 --> 00:38:38,658 para encargarte del vino. 778 00:38:38,658 --> 00:38:40,593 Los revisaremos juntos, claro, 779 00:38:40,593 --> 00:38:42,361 pero si pudieras encargarte de abrirlos, 780 00:38:42,361 --> 00:38:44,731 decantarlos y servirlos durante la velada-- 781 00:38:44,731 --> 00:38:46,698 Me halagas. 782 00:38:46,698 --> 00:38:50,003 ¿En serio creen que se pondrá de lado del Metropolitan? 783 00:38:50,003 --> 00:38:51,503 Parece que así va a ser. 784 00:38:51,503 --> 00:38:53,405 ¿La Sra. Astor no se molestará? 785 00:38:53,405 --> 00:38:55,478 A la Sra. Russell no le falta valor. 786 00:38:56,778 --> 00:39:01,548 ♪ ♪ 787 00:39:01,548 --> 00:39:03,652 Es un gusto verlo. 788 00:39:08,123 --> 00:39:09,188 ¡Ven con nosotros! 789 00:39:09,188 --> 00:39:10,857 - ¿Papá? - Adelante. 790 00:39:10,857 --> 00:39:13,696 [niños riendo] 791 00:39:17,193 --> 00:39:20,999 Dashiell, qué gusto me da verte. 792 00:39:20,999 --> 00:39:24,403 Aunque debiste llamarnos en cuanto llegaste a Nueva York. 793 00:39:24,403 --> 00:39:26,338 De hecho, debí hacerlo, tía Agnes. 794 00:39:26,338 --> 00:39:27,940 Espero que me perdonen. 795 00:39:27,940 --> 00:39:29,709 [ríe] Ay, por supuesto. 796 00:39:29,709 --> 00:39:32,045 Mua. ¿Conoces a Óscar? 797 00:39:32,045 --> 00:39:33,546 Óscar, por supuesto. 798 00:39:33,546 --> 00:39:35,843 Somos bastante mayores que la última vez. 799 00:39:35,843 --> 00:39:37,216 No me lo recuerdes. 800 00:39:37,216 --> 00:39:39,285 Y nuestra sobrina, Marian Brook, 801 00:39:39,285 --> 00:39:40,453 que vive con nosotros. 802 00:39:40,453 --> 00:39:42,254 ¿Entonces somos primos? 803 00:39:42,254 --> 00:39:43,756 Podría ser, pero no. 804 00:39:43,756 --> 00:39:46,091 ¿Dónde está Frances? ¿Está aquí? 805 00:39:46,091 --> 00:39:48,895 Sí, aquí está, pero encontró un grupo de jóvenes 806 00:39:48,895 --> 00:39:50,330 y ella se escapó. 807 00:39:50,330 --> 00:39:51,496 [risas] 808 00:39:51,496 --> 00:39:54,467 Primo Dashiell, bienvenido. 809 00:39:54,467 --> 00:39:56,402 Vengan. ¿Tomamos el té? 810 00:39:56,402 --> 00:39:57,873 Dashiell, me alegra verte. 811 00:40:02,010 --> 00:40:04,978 Óscar, muéstrale a la Srta. Russell 812 00:40:04,978 --> 00:40:06,278 la nueva biblioteca. 813 00:40:06,278 --> 00:40:08,748 Mi orgullo y alegría. 814 00:40:08,748 --> 00:40:09,915 ¿Vamos? 815 00:40:09,915 --> 00:40:11,454 Si gustas. 816 00:40:14,723 --> 00:40:16,422 Me alegra que estés bien. 817 00:40:16,422 --> 00:40:18,290 Aún no puedo bailar, pero cuando lo haga, 818 00:40:18,290 --> 00:40:19,926 espero que me acompañes. 819 00:40:19,926 --> 00:40:20,993 [ríe] 820 00:40:20,993 --> 00:40:22,195 ¿Tu madre está aquí? 821 00:40:22,195 --> 00:40:24,964 No. O no hablaría contigo. 822 00:40:24,964 --> 00:40:26,769 Entonces me alegro. 823 00:40:28,236 --> 00:40:31,436 Bueno, al menos ya sé por qué no respondes mis cartas. 824 00:40:31,436 --> 00:40:34,639 Mi madre no cree que sea malo ocultármelas. 825 00:40:34,639 --> 00:40:37,776 Debe pensar que no tengo mucho que ofrecer. 826 00:40:37,776 --> 00:40:42,147 Por esa razón le pedí a Aurora que diera esta fiesta, 827 00:40:42,147 --> 00:40:43,983 para hacer la oferta yo mismo. 828 00:40:43,983 --> 00:40:45,484 ¿Qué? 829 00:40:45,484 --> 00:40:48,922 Sé que hay hombres más jóvenes y ricos que yo, 830 00:40:48,922 --> 00:40:50,322 pero viviremos bien. 831 00:40:50,322 --> 00:40:51,557 Elegirías a tus amigos, 832 00:40:51,557 --> 00:40:53,326 tendrías tu casa y tu propia vida. 833 00:40:53,326 --> 00:40:55,395 ¿No es lo que quieres? - Por supuesto. 834 00:40:55,395 --> 00:40:56,762 Y no soy un macho. 835 00:40:56,762 --> 00:40:59,031 Jamás te impondría mis opiniones 836 00:40:59,031 --> 00:41:00,300 o mis puntos de vista. 837 00:41:00,300 --> 00:41:01,967 Claro que no. 838 00:41:01,967 --> 00:41:03,670 Muchos lo hacen. 839 00:41:03,670 --> 00:41:05,371 Es cierto, supongo. 840 00:41:05,371 --> 00:41:09,609 No me importaría ser controlado, 841 00:41:09,609 --> 00:41:12,412 si eres tú la que me controla. 842 00:41:12,412 --> 00:41:13,947 Nos divertiríamos. 843 00:41:13,947 --> 00:41:17,149 Estoy--estoy seguro. Quiero que seamos felices. 844 00:41:17,149 --> 00:41:18,652 [música suave] 845 00:41:18,652 --> 00:41:21,421 Muy felices y sé que lo seríamos. 846 00:41:21,421 --> 00:41:26,025 ♪ ♪ 847 00:41:26,025 --> 00:41:27,593 - Yo-- - No digas nada. 848 00:41:27,593 --> 00:41:30,629 Solo sé que te quiero y te admiro más de lo que crees, 849 00:41:30,629 --> 00:41:33,366 más de lo que he sentido por ninguna mujer. 850 00:41:33,366 --> 00:41:35,267 Pero no me conoces, en realidad. 851 00:41:35,267 --> 00:41:38,604 Sé que eres inteligente y buena, 852 00:41:38,604 --> 00:41:40,473 independiente cuando puedes serlo 853 00:41:40,473 --> 00:41:42,074 e ingeniosa. 854 00:41:42,074 --> 00:41:44,977 Tienes todas las cualidades que admiro, en serio. 855 00:41:44,977 --> 00:41:47,146 ¿No deberías hablar con mi padre? 856 00:41:47,146 --> 00:41:48,481 Le escribiré. 857 00:41:48,481 --> 00:41:50,650 Óscar, Gladys. 858 00:41:50,650 --> 00:41:53,320 - Oh. - No se pierdan el té. 859 00:41:53,320 --> 00:41:55,791 Por supuesto. 860 00:41:58,626 --> 00:42:02,529 Gould, ¿qué pasa con los Caballeros del Trabajo? 861 00:42:02,529 --> 00:42:04,130 Me va mejor que a ellos. 862 00:42:04,130 --> 00:42:05,631 No esperaba menos. 863 00:42:05,631 --> 00:42:07,099 Sus demandas son altas. 864 00:42:07,099 --> 00:42:09,434 El líder Powderly quiere que los trabajadores 865 00:42:09,434 --> 00:42:11,971 estén en sociedad con su empleador. 866 00:42:11,971 --> 00:42:13,506 Puede creer lo que sea, Sr. Gould, 867 00:42:13,506 --> 00:42:14,607 no lo conseguirán. 868 00:42:14,607 --> 00:42:15,875 ¿Ha sufrido algún daño? 869 00:42:15,875 --> 00:42:17,310 ¿Y usted? 870 00:42:17,310 --> 00:42:18,878 No es una competencia, caballeros. 871 00:42:18,878 --> 00:42:21,547 El Sr. Gould no acapara el mercado del oro. 872 00:42:21,547 --> 00:42:24,684 El Sr. Russell no quiebra el ferrocarril. 873 00:42:24,684 --> 00:42:27,120 Esta vez estamos del mismo lado. 874 00:42:27,120 --> 00:42:28,220 Tiene razón. 875 00:42:28,220 --> 00:42:30,193 Disfrutemos la sensación. 876 00:42:31,725 --> 00:42:34,827 Intentaron atacar el tráfico de mis mercancías. 877 00:42:34,827 --> 00:42:37,430 - Pero no cedieron. - ¡No podemos ceder! 878 00:42:37,430 --> 00:42:39,864 La lista crecerá con cada concesión. 879 00:42:39,864 --> 00:42:43,269 Casas, atención médica, menos trabajo, más sueldo. 880 00:42:43,269 --> 00:42:46,171 Quieren una jornada de ocho horas, por el amor de Dios. 881 00:42:46,171 --> 00:42:48,240 Medidas de seguridad que hacen que una guardería 882 00:42:48,240 --> 00:42:49,408 parezca peligrosa. 883 00:42:49,408 --> 00:42:51,310 El punto es que no podemos ceder 884 00:42:51,310 --> 00:42:54,581 o perderemos el control de todo lo que hemos construido. 885 00:42:54,581 --> 00:42:57,283 Esta vez, debemos estar unidos 886 00:42:57,283 --> 00:43:00,186 y hacer cambios cuando lo decidamos, no ellos. 887 00:43:00,186 --> 00:43:03,522 Son rebeldes; trátelos como rebeldes. 888 00:43:03,522 --> 00:43:05,424 Le pagaría a la mitad de los trabajadores 889 00:43:05,424 --> 00:43:07,226 para matar a la otra mitad. 890 00:43:07,226 --> 00:43:09,596 [música tensa] 891 00:43:09,596 --> 00:43:11,130 - Gracias. - Adiós, Aurora. 892 00:43:11,130 --> 00:43:12,231 Y gracias a ambos. 893 00:43:12,231 --> 00:43:13,433 Fue muy agradable. 894 00:43:13,433 --> 00:43:14,934 Todo estuvo encantador. 895 00:43:14,934 --> 00:43:17,103 Fue un placer. Nos alegra que vinieran. 896 00:43:17,103 --> 00:43:20,072 Tía Agnes, ¿puedo retenerte solo un minuto? 897 00:43:20,072 --> 00:43:23,342 Encontré a Frances y quiere saludarlas. 898 00:43:23,342 --> 00:43:25,577 Qué gusto verte, querida. 899 00:43:25,577 --> 00:43:27,747 Tía Agnes, tía Ada, ¿cómo están? 900 00:43:27,747 --> 00:43:31,150 Tienes buena memoria. Está claro. 901 00:43:31,150 --> 00:43:33,485 Srta. Brook, ¿qué está haciendo aquí? 902 00:43:33,485 --> 00:43:34,754 ¿Conoces a la Srta. Brook? 903 00:43:34,754 --> 00:43:37,491 Oh, es mi maestra en St. Mary. 904 00:43:37,491 --> 00:43:39,025 ¿Qué? 905 00:43:39,025 --> 00:43:41,461 Enseño acuarela en St. Mary. 906 00:43:41,461 --> 00:43:45,130 [música curiosa] 907 00:43:45,130 --> 00:43:46,733 Los jueves. 908 00:43:46,733 --> 00:43:49,563 - El día no es importante. - [ríe] 909 00:43:49,563 --> 00:43:52,071 ¿Sabías que le enseñabas a la hija de Dashiell? 910 00:43:52,071 --> 00:43:54,608 ¿Cómo podría? Apenas nos conocimos. 911 00:43:54,608 --> 00:43:58,177 - Sí. - Ya nos vamos. 912 00:43:58,177 --> 00:43:59,613 Pero me dio gusto verlos. 913 00:43:59,613 --> 00:44:01,784 Vayan a visitarnos. 914 00:44:03,151 --> 00:44:05,619 ¿Usted y la Sra. Bauer estaban en bandos opuestos 915 00:44:05,619 --> 00:44:07,186 en la guerra del 66? 916 00:44:07,186 --> 00:44:10,755 Sí, yo soy de Hanover, que luchó con Austria. 917 00:44:10,755 --> 00:44:13,993 La Sra. Weber es de Berlín, la capital de Prusia. 918 00:44:13,993 --> 00:44:15,661 ¿Por qué Europa no es como América? 919 00:44:15,661 --> 00:44:17,930 Porque Europa no se parece a América. 920 00:44:17,930 --> 00:44:19,864 Espero que no te moleste, 921 00:44:19,864 --> 00:44:22,535 pero eres joven para ser doncella de la Sra. Russell. 922 00:44:22,535 --> 00:44:24,604 Es solo hasta que encuentre una nueva. 923 00:44:24,604 --> 00:44:25,938 Yo trabajo con su hija. 924 00:44:25,938 --> 00:44:27,974 En la temporada, debes vestirla 925 00:44:27,974 --> 00:44:30,276 con glamurosos vestidos cada noche. 926 00:44:30,276 --> 00:44:32,611 La Sra. Russell mantiene a su hija a raya. 927 00:44:32,611 --> 00:44:35,247 Supongo que le teme a los cazafortunas. 928 00:44:35,247 --> 00:44:37,216 De los que hay muchos en Nueva York. 929 00:44:37,216 --> 00:44:38,485 No demos nombres. 930 00:44:38,485 --> 00:44:40,152 [suenan campanillas] 931 00:44:40,152 --> 00:44:41,354 Llegaron. 932 00:44:41,354 --> 00:44:42,521 Ya debo irme. 933 00:44:42,521 --> 00:44:43,990 Gracias por el café, Sra. Bauer. 934 00:44:43,990 --> 00:44:46,153 De nada. 935 00:44:46,153 --> 00:44:47,461 Espero volverte a ver. 936 00:44:47,461 --> 00:44:50,062 Me gustaría. 937 00:44:50,062 --> 00:44:54,300 St. Mary's es una escuela antigua y muy respetada. 938 00:44:54,300 --> 00:44:57,069 No importa si es donde George Washington aprendió a leer. 939 00:44:57,069 --> 00:44:58,938 Enseño a las señoritas a pintar. 940 00:44:58,938 --> 00:45:00,306 ¿Qué es más respetable? 941 00:45:00,306 --> 00:45:02,408 Si eso crees, ¿por qué guardaste el secreto? 942 00:45:02,408 --> 00:45:04,009 Porque sabía que te enojarías. 943 00:45:04,009 --> 00:45:05,745 Ada, ¿por qué no la detuviste? 944 00:45:05,745 --> 00:45:07,279 ¿Yo? ¿Qué podía hacer yo? 945 00:45:07,279 --> 00:45:08,648 ¿Desde cuándo lo sabes? 946 00:45:08,648 --> 00:45:10,282 Desde esta tarde, como tú. 947 00:45:10,282 --> 00:45:13,085 Tu desprecio por ambas al menos es consistente. 948 00:45:13,085 --> 00:45:15,688 Yo no siento desprecio por nadie. 949 00:45:15,688 --> 00:45:17,924 Y no le molesta al primo Dashiell 950 00:45:17,924 --> 00:45:20,426 que enseñe en la escuela de su hija, o a Aurora. 951 00:45:20,426 --> 00:45:22,562 Sienten lástima por ti. Es todo. 952 00:45:22,562 --> 00:45:25,765 [música dramática] 953 00:45:25,765 --> 00:45:27,266 Te equivocas. 954 00:45:27,266 --> 00:45:29,969 No todos son tan crueles y mezquinos como tú. 955 00:45:29,969 --> 00:45:31,470 - ¿Sí? - ¡Marian! 956 00:45:31,470 --> 00:45:33,740 ¿Es cruel que te moleste cuando pisotean tu nombre 957 00:45:33,740 --> 00:45:35,241 y lo arrastran por el fango? 958 00:45:35,241 --> 00:45:37,211 ¡Quítate del paso! 959 00:45:37,211 --> 00:45:42,882 ♪ ♪ 960 00:45:42,882 --> 00:45:46,152 Supongo que debes dejar de hacerlo. 961 00:45:46,152 --> 00:45:48,821 ¡No! Le di mi palabra a la directora 962 00:45:48,821 --> 00:45:50,450 y no la voy a romper. 963 00:45:50,450 --> 00:45:52,226 Las cosas se pondrán incómodas. 964 00:45:52,226 --> 00:45:54,459 ¿Y qué? 965 00:45:54,459 --> 00:45:57,096 ¡No me pondrá en una jaula! 966 00:45:57,096 --> 00:46:01,967 ♪ ♪ 967 00:46:01,967 --> 00:46:04,137 ¿Todo bien, Srta. Ada? 968 00:46:04,137 --> 00:46:05,604 Sí, Bannister. 969 00:46:05,604 --> 00:46:07,907 Escuché gritos. Es inusual en esta casa. 970 00:46:07,907 --> 00:46:10,910 Sí, fue algo inusual, sí. 971 00:46:10,910 --> 00:46:15,414 Pero de vez en cuando, me pregunto si no es bueno 972 00:46:15,414 --> 00:46:20,123 gritar un poco y desahogarse. 973 00:46:22,791 --> 00:46:26,253 [música suave] 974 00:46:26,253 --> 00:46:27,593 ¿Me llamó, señora? 975 00:46:27,593 --> 00:46:29,262 Debo cambiarme, pero necesito saber 976 00:46:29,262 --> 00:46:30,663 si todo está listo. 977 00:46:30,663 --> 00:46:32,498 Todo está arreglado, señora. 978 00:46:32,498 --> 00:46:35,134 Ensayamos la noche que cenó con la Sra. Cushing. 979 00:46:35,134 --> 00:46:37,237 ¿Y las entregas? ¿Los lacayos extra? 980 00:46:37,237 --> 00:46:38,137 ¿Ya llegaron? 981 00:46:38,137 --> 00:46:39,706 Señora, por favor, vaya a cambiarse. 982 00:46:39,706 --> 00:46:41,106 Déjeme esto a mí. 983 00:46:41,106 --> 00:46:44,076 hombre: Apresúrense, se nos hace tarde. 984 00:46:44,076 --> 00:46:46,846 Soy un tonto por aceptar el soufflé. 985 00:46:46,846 --> 00:46:48,513 Tendremos que hacer varias tandas, 986 00:46:48,513 --> 00:46:51,618 una cada diez minutos, solo servirlo cuando quieran 987 00:46:51,618 --> 00:46:53,419 y tirar el resto. 988 00:46:53,419 --> 00:46:54,854 Sr. Watson, ¿estás listo? 989 00:46:54,854 --> 00:46:56,055 Creo que sí. 990 00:46:56,055 --> 00:46:57,690 Tal vez decanté demasiado clarete. 991 00:46:57,690 --> 00:46:59,258 Mejor que sobre a que falte. 992 00:46:59,258 --> 00:47:01,130 Sr. Church, haré una revisión final. 993 00:47:06,602 --> 00:47:09,435 Qué linda te ves. 994 00:47:09,435 --> 00:47:13,072 Diría que te hará daño ser vista en esa compañía, 995 00:47:13,072 --> 00:47:16,512 pero creerás que soy cruel y mezquina. 996 00:47:18,614 --> 00:47:20,480 Marian no lo dijo de verdad. 997 00:47:20,480 --> 00:47:21,517 ¿En serio? 998 00:47:23,685 --> 00:47:27,423 Hablé con dureza. Lo admito. 999 00:47:28,684 --> 00:47:32,725 Agnes también lo siente. ¿O no? 1000 00:47:32,725 --> 00:47:34,728 Bannister te escoltará hasta la entrada. 1001 00:47:34,728 --> 00:47:41,938 ♪ ♪ 1002 00:47:52,514 --> 00:47:54,918 [suenan campanillas] 1003 00:47:55,884 --> 00:47:59,353 La Srta. Brook. 1004 00:47:59,353 --> 00:48:00,553 ¿No se ve linda? 1005 00:48:00,553 --> 00:48:02,021 Aurora, hola. 1006 00:48:02,021 --> 00:48:03,417 Sr. Montgomery. - Srta. Brook. 1007 00:48:03,417 --> 00:48:05,259 No dijo que vendría hoy. 1008 00:48:05,259 --> 00:48:06,686 No lo sabía. 1009 00:48:06,686 --> 00:48:08,127 Pero Charles fue convocado a Washington 1010 00:48:08,127 --> 00:48:09,896 para una reunión mañana. 1011 00:48:09,896 --> 00:48:11,763 Le pedí a Dashiell que me acompañara. 1012 00:48:11,763 --> 00:48:14,601 La conexión con los Van Rhijn los convierte en todo un club. 1013 00:48:14,601 --> 00:48:16,169 Del cual eres miembro. 1014 00:48:16,169 --> 00:48:18,738 Por boda, no por sangre. 1015 00:48:18,738 --> 00:48:20,239 Bueno, no hay nada malo con eso. 1016 00:48:20,239 --> 00:48:22,308 - Buenas noches, Srta. Brook. - Sra. Russell. 1017 00:48:22,308 --> 00:48:24,243 Gladys disfrutó de tu reunión. 1018 00:48:24,243 --> 00:48:25,812 Lamento que no hayas podido ir, 1019 00:48:25,812 --> 00:48:27,814 pero por supuesto que lo entiendo. 1020 00:48:27,814 --> 00:48:29,982 Bueno, conoce a tu primo de igual forma. 1021 00:48:29,982 --> 00:48:31,484 Gracias por dejarme traerlo. 1022 00:48:31,484 --> 00:48:32,613 Tonterías. 1023 00:48:32,613 --> 00:48:33,953 Me salvó de buscar a otro hombre 1024 00:48:33,953 --> 00:48:35,254 en el último momento. [risas] 1025 00:48:35,254 --> 00:48:36,522 Charles estaba desconsolado. 1026 00:48:36,522 --> 00:48:39,025 Dice que tienes el mejor chef francés de Nueva York. 1027 00:48:39,025 --> 00:48:41,594 Es más gracioso de lo que crees. 1028 00:48:41,594 --> 00:48:44,597 ¿Esta cena es a beneficio de la nueva ópera? 1029 00:48:44,597 --> 00:48:45,932 ¿Por qué dices eso? 1030 00:48:45,932 --> 00:48:47,700 Era para los amantes de la ópera, 1031 00:48:47,700 --> 00:48:49,435 pero el Sr. Gilbert está aquí. 1032 00:48:49,435 --> 00:48:52,539 ¿No es el encargado de predicar sobre la nueva ópera? 1033 00:48:52,539 --> 00:48:54,340 Supongo que es cierto. 1034 00:48:54,340 --> 00:48:57,409 No puedo ir en contra de la Sra. Astor. 1035 00:48:57,409 --> 00:49:00,380 Crees que no lo harás, pero tranquila. 1036 00:49:00,380 --> 00:49:02,048 No vamos a pelear. 1037 00:49:02,048 --> 00:49:05,719 El Sr. Robert McNeil y señora. 1038 00:49:05,719 --> 00:49:07,152 Sr. Russell. 1039 00:49:07,152 --> 00:49:10,457 Sr. McNeil. Sra. McNeil. Gracias por venir. 1040 00:49:10,457 --> 00:49:11,625 Mi hija, Gladys. 1041 00:49:11,625 --> 00:49:12,892 - Mucho gusto. - Mucho gusto. 1042 00:49:12,892 --> 00:49:15,228 - Gladys. - Ah, discúlpenme. 1043 00:49:15,228 --> 00:49:17,362 El Sr. Gilbert está presente. 1044 00:49:17,362 --> 00:49:20,066 ¿La cena es para apoyar al Metropolitan? 1045 00:49:20,066 --> 00:49:23,402 Si es así, cuente con nosotros. 1046 00:49:23,402 --> 00:49:26,567 - ¿Ya le escribió a tu padre? - Apenas pasó esta tarde. 1047 00:49:26,567 --> 00:49:27,840 ¿Qué dirás cuando lo haga? 1048 00:49:27,840 --> 00:49:29,208 [suspira] Eso depende. 1049 00:49:29,208 --> 00:49:31,276 Quiero alejarme de mi madre, claro. 1050 00:49:31,276 --> 00:49:34,547 ¿Pero quieres ser la Sra. de Óscar Van Rhijn? 1051 00:49:34,547 --> 00:49:36,248 [ambas ríen] 1052 00:49:36,248 --> 00:49:39,852 ¿Sabes que la Sra. Astor quisiera que el Metropolitan 1053 00:49:39,852 --> 00:49:41,721 volara desde la base? 1054 00:49:41,721 --> 00:49:43,823 Tranquila. Tengo un plan. 1055 00:49:43,823 --> 00:49:45,391 Y esta noche solo quiero que entienda 1056 00:49:45,391 --> 00:49:48,428 la competencia que enfrentará la Academia. 1057 00:49:48,428 --> 00:49:50,029 Aquí viene. 1058 00:49:50,029 --> 00:49:51,865 Sra. Astor, gracias por venir. 1059 00:49:51,865 --> 00:49:53,232 Encantada de verla. 1060 00:49:53,232 --> 00:49:55,869 Tiene invitados que no esperaba. 1061 00:49:55,869 --> 00:49:59,105 No dijo que había invitado a los McNeil. 1062 00:49:59,105 --> 00:50:02,509 Han pasado mucho tiempo en nuestra lista de espera, 1063 00:50:02,509 --> 00:50:03,708 mucho más que usted. 1064 00:50:03,708 --> 00:50:06,078 Varios invitados han pasado tiempo en su lista. 1065 00:50:06,078 --> 00:50:08,380 ¿Recorrió la ciudad en busca de ricos molestos 1066 00:50:08,380 --> 00:50:10,116 que no tienen un palco en la Academia? 1067 00:50:10,116 --> 00:50:11,417 Sra. Astor, 1068 00:50:11,417 --> 00:50:13,286 la Academia cree que puede despreciar 1069 00:50:13,286 --> 00:50:15,422 a la gente con impunidad, pero usted sabe 1070 00:50:15,422 --> 00:50:16,555 que se equivocan. 1071 00:50:16,555 --> 00:50:18,691 El Metropolitan recibiría a la vieja guardia 1072 00:50:18,691 --> 00:50:19,958 si quieren venir. 1073 00:50:19,958 --> 00:50:23,329 ¿Por qué no tomar un palco en ambas casas y ver cómo resulta? 1074 00:50:23,329 --> 00:50:25,932 Tal vez usted no valora la lealtad. 1075 00:50:25,932 --> 00:50:27,232 Soy diferente. 1076 00:50:27,232 --> 00:50:29,301 Debería regañarla, Sra. Fish, 1077 00:50:29,301 --> 00:50:31,705 pero sé que está jugando con fuego, 1078 00:50:31,705 --> 00:50:32,906 como le gusta hacer. 1079 00:50:32,906 --> 00:50:34,541 Ah, les presento al Sr. Gilbert. 1080 00:50:34,541 --> 00:50:35,542 ¿O ya lo conocen? 1081 00:50:35,542 --> 00:50:37,071 He oído de él. 1082 00:50:37,071 --> 00:50:39,612 Está encargado de mendigar dinero para la nueva casa. 1083 00:50:39,612 --> 00:50:43,549 - [ríe] - No muy halagador pero cierto. 1084 00:50:43,549 --> 00:50:46,018 Espero que su presencia sea una señal 1085 00:50:46,018 --> 00:50:47,486 de que está abierta a debatir 1086 00:50:47,486 --> 00:50:50,724 Estoy abierta a buscar mi abrigo. 1087 00:50:50,724 --> 00:50:52,661 ¿Dónde está Carrie? 1088 00:50:53,762 --> 00:50:54,859 Por favor, no. 1089 00:50:54,859 --> 00:50:58,301 No podemos ser una historia en los diarios de la mañana. 1090 00:50:59,902 --> 00:51:02,968 Si me quedo, será bajo coacción 1091 00:51:02,968 --> 00:51:05,137 y solo para evitar un escándalo. 1092 00:51:05,137 --> 00:51:07,643 Estoy muy agradecida. 1093 00:51:09,244 --> 00:51:11,110 Oh, mire. Vamos a entrar. 1094 00:51:11,110 --> 00:51:13,182 Sra. Astor. 1095 00:51:18,319 --> 00:51:21,487 No quiero retrasar lo que será una excelente cena. 1096 00:51:21,487 --> 00:51:24,590 Pero como despedida, voy a anunciar 1097 00:51:24,590 --> 00:51:28,193 los cantantes que escucharemos en la primera temporada. 1098 00:51:28,193 --> 00:51:31,397 Sofía Scalchi, Marcella Sembrich, 1099 00:51:31,397 --> 00:51:34,167 Giuseppe Del Puente, Andrea Romano, 1100 00:51:34,167 --> 00:51:37,103 Italo Campanini, Roberto Stagno 1101 00:51:37,103 --> 00:51:39,405 y, por supuesto, la gran Christina Nilsson... 1102 00:51:39,405 --> 00:51:40,973 [gente suspira] que actuará 1103 00:51:40,973 --> 00:51:42,875 en la noche de apertura. 1104 00:51:42,875 --> 00:51:44,944 Si alguno de ustedes puede dormir 1105 00:51:44,944 --> 00:51:46,846 después de oír esos nombres, 1106 00:51:46,846 --> 00:51:49,348 espero que tengan sueños musicales. 1107 00:51:49,348 --> 00:51:54,053 [murmullos y risas] [aplausos] 1108 00:51:54,053 --> 00:51:58,090 Pero Nilsson siempre actúa en la Academia. 1109 00:51:58,090 --> 00:52:00,392 La Academia es su casa en Nueva York. 1110 00:52:00,392 --> 00:52:03,162 No va a cantar ahí. - Bueno, lo hará. 1111 00:52:03,162 --> 00:52:07,100 Además, aunque vendan cada uno de los asientos, 1112 00:52:07,100 --> 00:52:10,269 no tendrán el dinero para ese elenco. 1113 00:52:10,269 --> 00:52:13,673 No esperan tener ganancias los primeros años. 1114 00:52:13,673 --> 00:52:15,041 No lo entiendo. 1115 00:52:15,041 --> 00:52:16,142 ¿Qué significa? 1116 00:52:16,142 --> 00:52:17,510 Significa que tienen 1117 00:52:17,510 --> 00:52:19,678 mucho dinero a su disposición. 1118 00:52:19,678 --> 00:52:22,716 Pero no pueden funcionar con pérdidas. 1119 00:52:22,716 --> 00:52:24,016 Eso no es justo. 1120 00:52:24,016 --> 00:52:26,052 Bueno, el público podrá escuchar 1121 00:52:26,052 --> 00:52:27,920 a los grandes cantantes del mundo. 1122 00:52:27,920 --> 00:52:29,892 ¿Eso no es justo? 1123 00:52:37,627 --> 00:52:39,435 [verja rechina] 1124 00:52:44,072 --> 00:52:45,441 ¿Qué estás haciendo? 1125 00:52:47,876 --> 00:52:49,809 Pensando. 1126 00:52:49,809 --> 00:52:51,276 ¿En la doncella? 1127 00:52:51,276 --> 00:52:52,878 ¿De qué estás hablando? 1128 00:52:52,878 --> 00:52:54,483 Te gusta. 1129 00:52:56,084 --> 00:52:57,783 ¿Ya tienes planes? 1130 00:52:57,783 --> 00:52:59,488 No. 1131 00:53:00,654 --> 00:53:03,455 Pero no seré un lacayo para siempre. 1132 00:53:03,455 --> 00:53:05,324 ¿Y qué te gustaría hacer? 1133 00:53:05,324 --> 00:53:06,891 Me interesan muchas cosas, 1134 00:53:06,891 --> 00:53:10,633 pero no estoy seguro de cómo vivir de una de ellas. 1135 00:53:11,933 --> 00:53:13,394 Tal vez Adelheid de ayude. 1136 00:53:13,394 --> 00:53:14,834 Ah. 1137 00:53:14,834 --> 00:53:16,940 Voy a entrar. Hace frío. 1138 00:53:23,078 --> 00:53:28,647 ♪ ♪ 1139 00:53:28,647 --> 00:53:31,317 ¿Usted cree que la Academia está acabada? 1140 00:53:31,317 --> 00:53:34,319 Me parece que la Academia quiere tenerlo todo. 1141 00:53:34,319 --> 00:53:36,155 Se negaron a construir más palcos 1142 00:53:36,155 --> 00:53:39,258 y no gastarán dinero en los mejores cantantes. 1143 00:53:39,258 --> 00:53:42,162 Pero tampoco quieren que alguien lo haga. 1144 00:53:42,162 --> 00:53:44,263 ¡Ah! 1145 00:53:44,263 --> 00:53:46,769 Sra. McNeil, ¿se encuentra bien? 1146 00:53:47,836 --> 00:53:50,770 ¿Flora? ¿qué sucede? 1147 00:53:50,770 --> 00:53:52,304 Nada. 1148 00:53:52,304 --> 00:53:56,142 Es que me mordí la lengua o algo así. 1149 00:53:56,142 --> 00:53:58,044 ¿O algo así? 1150 00:53:58,044 --> 00:53:59,979 Me mordí la lengua. 1151 00:53:59,979 --> 00:54:01,314 Mm. 1152 00:54:01,314 --> 00:54:05,050 [música pícara] 1153 00:54:05,050 --> 00:54:06,452 Srta. Brown, ¿qué piensa 1154 00:54:06,452 --> 00:54:08,620 de los cantantes que eligieron? 1155 00:54:08,620 --> 00:54:10,623 Excelentes artistas. Sobre todo Roberto Stagno. 1156 00:54:10,623 --> 00:54:14,226 Sí, la Sra. McNeil también es una admiradora, 1157 00:54:14,226 --> 00:54:16,296 ¿no lo eres, querida? 1158 00:54:16,296 --> 00:54:17,396 ¿No soy qué? 1159 00:54:17,396 --> 00:54:19,666 Admiradora de Roberto Stagno. 1160 00:54:19,666 --> 00:54:21,200 ¿Qué? 1161 00:54:21,200 --> 00:54:25,741 ¿El tenor? Tú lo admiras. 1162 00:54:27,809 --> 00:54:30,413 Supongo que así es. 1163 00:54:42,224 --> 00:54:43,689 Espero que no se decepcionen 1164 00:54:43,689 --> 00:54:45,691 por no dejar a los caballeros con su vino. 1165 00:54:45,691 --> 00:54:48,695 En su lugar, ¿me acompañarían al salón? 1166 00:54:48,695 --> 00:54:51,700 [parloteo] 1167 00:54:57,305 --> 00:55:00,240 [música tensa] 1168 00:55:00,240 --> 00:55:06,746 ♪ ♪ 1169 00:55:06,746 --> 00:55:09,014 ¿Quién es él? ¿Por qué lo mirabas? 1170 00:55:09,014 --> 00:55:10,586 Ese hombre es mi padre. 1171 00:55:12,220 --> 00:55:14,153 ¿Sabías que era un sirviente? 1172 00:55:14,153 --> 00:55:15,721 Mi madre dijo que le había ido mal, 1173 00:55:15,721 --> 00:55:17,590 pero no sabía si decía la verdad. 1174 00:55:17,590 --> 00:55:20,625 ¿Cómo lo reconociste después de tanto tiempo? 1175 00:55:20,625 --> 00:55:23,329 Solía ir a casa y verme desde la otra acera. 1176 00:55:23,329 --> 00:55:25,899 Cuando le pregunté por qué, él me lo dijo. 1177 00:55:25,899 --> 00:55:28,128 ¿Qué podemos hacer? 1178 00:55:28,128 --> 00:55:31,336 Excepto esperar que no se sepa, supongo. 1179 00:55:31,336 --> 00:55:33,707 Oh, creo que podemos hacer más. 1180 00:55:33,707 --> 00:55:37,677 ♪ ♪ 1181 00:55:37,677 --> 00:55:40,683 [parloteo] 1182 00:55:42,317 --> 00:55:47,954 Oh, por Dios... ¿Cómo hizo esto? 1183 00:55:47,954 --> 00:55:50,022 [risas] 1184 00:55:50,022 --> 00:55:53,026 [música inspiradora] 1185 00:55:53,026 --> 00:55:54,293 ♪ ♪ 1186 00:55:54,293 --> 00:55:56,090 ¿Cuándo hicieron esto? 1187 00:55:56,090 --> 00:55:57,964 Durante la cena. ¿Cuándo crees? 1188 00:55:57,964 --> 00:56:00,803 Pero es imposible. 1189 00:56:03,539 --> 00:56:06,305 Es hermoso. 1190 00:56:06,305 --> 00:56:08,274 La nueva casa de la ópera 1191 00:56:08,274 --> 00:56:09,942 abrirá en octubre con una producción 1192 00:56:09,942 --> 00:56:10,977 del "Fausto" de Gounod. 1193 00:56:10,977 --> 00:56:14,180 Y como han oído, la Srta. Christina Nilsson 1194 00:56:14,180 --> 00:56:16,415 cantará el papel de Marguerite. 1195 00:56:16,415 --> 00:56:18,851 Pero esta noche tenemos aún más suerte. 1196 00:56:18,851 --> 00:56:21,453 La Srta. Nilsson viajó hasta Nueva York 1197 00:56:21,453 --> 00:56:23,256 para mostrarles lo que está por venir. 1198 00:56:23,256 --> 00:56:24,791 [personas exclaman] 1199 00:56:24,791 --> 00:56:26,525 ¿Qué? 1200 00:56:26,525 --> 00:56:30,363 Bienvenidos al jardín de Marguerite. 1201 00:56:30,363 --> 00:56:34,100 [aplausos] 1202 00:56:34,100 --> 00:56:36,072 Bravo, bravo. 1203 00:56:40,876 --> 00:56:43,909 [música animada de orquesta sonando] 1204 00:56:43,909 --> 00:56:49,148 ♪ ♪ 1205 00:56:49,148 --> 00:56:52,084 [canta en italiano] 1206 00:56:52,084 --> 00:56:59,128 ♪ ♪ 1207 00:57:20,716 --> 00:57:27,656 ♪ ♪ 1208 00:57:37,761 --> 00:57:43,168 ♪ ♪ 1209 00:57:43,168 --> 00:57:45,170 Empiezo a entender tu plan. 1210 00:57:45,170 --> 00:57:46,873 Y ganaste la primera batalla. 1211 00:57:46,873 --> 00:57:50,110 Y voy a ganar la guerra. Ya. 1212 00:57:50,110 --> 00:57:57,120 ♪ ♪ 1213 00:58:08,364 --> 00:58:15,499 ♪ ♪