1 00:01:40,337 --> 00:01:42,464 ‫"كيف تجرؤ هي على الرفض!‬ ‫هذا لا يُحتمل!"‬ 2 00:01:42,589 --> 00:01:46,301 ‫إنها تأبى مغادرة غرفتها‬ ‫أنا أمها وأنا أتخذ القرارات!‬ 3 00:01:46,593 --> 00:01:49,513 ‫- هل ستقنعها؟‬ ‫- سأحاول‬ 4 00:02:02,985 --> 00:02:04,903 ‫"لستُ بحاجة إلى مساعدتها"‬ 5 00:02:05,779 --> 00:02:08,073 ‫"لن أبرح مكاني حتى يُحسم كل شيء!"‬ 6 00:02:22,880 --> 00:02:25,507 ‫قالت أمك إنك لا تريدين‬ ‫الذهاب إلى (نيوبورت)‬ 7 00:02:26,341 --> 00:02:30,387 ‫هذا صحيح، ثمة مسألة يجب أن أحسمها‬ ‫قبل أن أغادر (نيويورك)‬ 8 00:02:31,555 --> 00:02:34,933 ‫بالطبع، يبدو كلامي مبالغاً فيه‬ ‫لكن لا يمكن للمسألة الانتظار حتى نهاية الصيف‬ 9 00:02:35,058 --> 00:02:37,019 ‫وستؤثر على ما تبقى من حياتي‬ 10 00:02:37,144 --> 00:02:39,104 ‫إنك تجعلينها تبدو بغاية الخطورة‬ 11 00:02:39,229 --> 00:02:41,940 ‫من الطبيعي أن تحاول السخرية من ذلك‬ ‫لكنني لا أستطيع ذلك‬ 12 00:02:43,942 --> 00:02:47,905 ‫بصراحة، ظننت أن كل شيء سيكون محسوماً‬ ‫لكن الأيام تمضي و...‬ 13 00:02:48,030 --> 00:02:50,240 ‫هل لها علاقة بـ(أوسكار فان راين)؟‬ 14 00:02:50,365 --> 00:02:52,868 ‫- لمَ تقول ذلك؟‬ ‫- لقد راسلني‬ 15 00:02:52,993 --> 00:02:55,704 ‫- طلباً لإجراء مقابلة‬ ‫- هذا ما طلبتُ منه فعله‬ 16 00:02:55,996 --> 00:02:59,750 ‫- لكن كونك لم تذكر ذلك...‬ ‫- لم أفعل لأنني أعرف الهدف من المقابلة‬ 17 00:03:00,000 --> 00:03:03,003 ‫وأردت أن أكون متأكداً من ردّي‬ 18 00:03:03,128 --> 00:03:05,172 ‫- هل أرسلت له رداً؟‬ ‫- لا‬ 19 00:03:05,297 --> 00:03:07,841 ‫لكنني سأراسله اليوم وأطلب منه‬ ‫مقابلتي في مكتبي‬ 20 00:03:07,966 --> 00:03:10,844 ‫- هل أخبرت أمي بذلك؟‬ ‫- ليس بعد، لكنني سأفعل‬ 21 00:03:11,220 --> 00:03:15,933 ‫بالطبع ما أقوله لها أو له‬ ‫سيكون مرهوناً بما تريدين مني قوله‬ 22 00:03:16,058 --> 00:03:18,393 ‫لقد قدّم لي الأسباب‬ ‫التي تدفعني لقبول عرضه‬ 23 00:03:18,519 --> 00:03:21,396 ‫- هذا تصرف ذكي منه‬ ‫- وسألني عما إذا كنت راغبة في الابتعاد عن أمي‬ 24 00:03:21,563 --> 00:03:23,899 ‫- وهذا ما أريده بالطبع‬ ‫- يا للهول!‬ 25 00:03:24,066 --> 00:03:28,570 ‫لا أريد الابتعاد عنك، لكن يجب‬ ‫أن أتمتع بالحرية لاتخاذ قراراتي الخاصة‬ 26 00:03:28,695 --> 00:03:31,782 ‫لا مكان للحرية في الزواج‬ 27 00:03:32,449 --> 00:03:34,076 ‫أيمكنني أن أسألك إن كنت تحبينه؟‬ 28 00:03:34,409 --> 00:03:36,828 ‫ربما، لكن الكثير من الناس‬ ‫يتزوجون دون حب في هذه الأيام‬ 29 00:03:36,954 --> 00:03:38,413 ‫وهذا يجعلني أفترض‬ ‫رفضك الزواج بلا حب‬ 30 00:03:38,539 --> 00:03:40,749 ‫إنه من عائلة مرموقة‬ ‫ولديه بعض المال‬ 31 00:03:40,874 --> 00:03:43,377 ‫وسأكون ضمن مجتمع راقٍ‬ ‫وهذا ما تريده أمي‬ 32 00:03:43,502 --> 00:03:45,337 ‫إنه شخص مرح جداً‬ ‫وهو يضحكني بالفعل‬ 33 00:03:45,462 --> 00:03:50,551 ‫هذه سمة مفيدة، لا شك في ذلك‬ ‫لكنها غير كافية لتأسيس علاقة زوجية‬ 34 00:03:56,056 --> 00:03:57,891 ‫هل أستطيع أن أقدم لك عرضاً؟‬ 35 00:03:58,016 --> 00:04:03,188 ‫ماذا لو وعدتك بأنني سأؤيد خيارك‬ ‫عندما تقررين إخباري بأنك وقعت في الحب؟‬ 36 00:04:03,313 --> 00:04:06,149 ‫- حتى لو كانت أمي رافضة لذلك؟‬ ‫- حتى في هذه الحالة‬ 37 00:04:06,358 --> 00:04:08,235 ‫أعدك بذلك‬ 38 00:04:09,111 --> 00:04:12,614 ‫- ماذا ستفعل بالسيد (فان راين)؟‬ ‫- سأرفض طلبه بتهذيب‬ 39 00:04:13,407 --> 00:04:16,368 ‫ثم أقترح أن ننسى كل هذا‬ 40 00:04:17,578 --> 00:04:21,331 ‫إذن، هل ستذهبين إلى (نيوبورت) برفقة والدتك؟‬ 41 00:04:22,457 --> 00:04:26,169 ‫حسناً، إن كنت تظن حقاً‬ ‫أننا لا نرتكب غلطة‬ 42 00:04:26,795 --> 00:04:32,092 ‫ثمة أمر أنا متأكد منه، يمكنك أن تجدي عريساً‬ ‫أفضل من السيد (أوسكار فان راين)‬ 43 00:04:42,561 --> 00:04:44,229 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- إنها التاسعة والنصف‬ 44 00:04:44,396 --> 00:04:47,274 ‫- ماذا؟‬ ‫- طلبتُ من السيد (بانيستر) تركك نائماً‬ 45 00:04:47,399 --> 00:04:49,484 ‫لا تقلق، لقد تولى المهام المطلوبة‬ 46 00:04:49,610 --> 00:04:51,820 ‫ليس ثمة الكثير لفعله وقت الفطور‬ ‫على أي حال‬ 47 00:04:51,945 --> 00:04:54,531 ‫ها أنت يا (جون)‬ ‫ماذا جرى؟‬ 48 00:04:54,656 --> 00:04:56,742 ‫لم يعمل منبهي، مرة أخرى‬ 49 00:04:56,867 --> 00:04:58,994 ‫أنا أستيقظ دائماً قبل رنين منبهي‬ 50 00:04:59,119 --> 00:05:01,580 ‫ليس جميعنا رائعين مثلك‬ ‫آنسة (أرمسترونغ)‬ 51 00:05:01,705 --> 00:05:05,125 ‫- لمَ لا يمكن الاعتماد على الساعات المنبهة؟‬ ‫- أنت محقة، إنها لا تعمل إطلاقاً‬ 52 00:05:05,250 --> 00:05:07,502 ‫لحسن حظي أن نومي خفيف‬ 53 00:05:08,420 --> 00:05:11,757 ‫- أتساءل لمَ لا تعمل‬ ‫- سيتوصل أحد للسبب‬ 54 00:05:11,882 --> 00:05:15,093 ‫- أأنت مستعد للبدء يا (جون)؟‬ ‫- ألا يفترض به تناول الفطور أولاً؟‬ 55 00:05:15,218 --> 00:05:17,137 ‫لا داعي لذلك‬ ‫أنا مستعد، سيد (بانيستر)‬ 56 00:05:17,262 --> 00:05:19,640 ‫هلا تعطي هذا للآنسة (ماريان)؟‬ 57 00:05:21,224 --> 00:05:24,603 ‫ردت الآنسة (سكوت) على الرسالة‬ ‫ويمكنها المجيء غداً لرؤيتك‬ 58 00:05:24,728 --> 00:05:26,688 ‫جيد، أنا تواقة لذلك‬ 59 00:05:26,813 --> 00:05:29,858 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- سنعرف ذلك غداً‬ 60 00:05:30,025 --> 00:05:34,029 ‫- لا بد أن المسألة لا تزال مؤلمة‬ ‫- صحيح، لكن الوقت يشفي كل الجروح‬ 61 00:05:34,363 --> 00:05:36,323 ‫هذا ما أرجوه على أي حال‬ 62 00:05:36,948 --> 00:05:38,325 ‫ما هذا؟‬ 63 00:05:38,533 --> 00:05:42,162 ‫أعدت السيدة (باور) بعض الغداء‬ ‫لتأخذه الآنسة (ماريان) إلى المدرسة‬ 64 00:05:43,664 --> 00:05:45,123 ‫ضعه هناك‬ 65 00:05:49,127 --> 00:05:52,547 ‫غداء معدّ منزلياً؟‬ ‫أحقاً تأخذين معك غداءً معداً منزلياً؟‬ 66 00:05:52,673 --> 00:05:54,132 ‫قيامي بذلك يسهّل الأمور‬ 67 00:05:54,257 --> 00:05:58,303 ‫لمَ لم تخبرني السيدة (باور) بذلك من قبل؟‬ ‫هل الجميع متواطئون في هذه المؤامرة؟‬ 68 00:05:59,805 --> 00:06:02,724 ‫إنني أقوم بعمل ممتاز‬ ‫ولن تضطري للشعور بالخزي بسببي‬ 69 00:06:02,849 --> 00:06:04,851 ‫أشعر بالخزي بسببك الآن‬ 70 00:06:06,186 --> 00:06:11,858 ‫حري بي أن أذهب‬ ‫كي لا يُضاف التأخير إلى انتهاكاتي الأخرى!‬ 71 00:06:17,739 --> 00:06:20,701 ‫جيد، والآن انتبهن إلى منطقة‬ ‫ملامسة الضوء لحبة الليمون تلك‬ 72 00:06:20,867 --> 00:06:22,577 ‫- تماماً‬ ‫- يا للهول!‬ 73 00:06:23,120 --> 00:06:24,788 ‫ما الأمر يا (فرانسيس)؟‬ 74 00:06:26,665 --> 00:06:28,917 ‫لقد أفسدت الرسم‬ ‫أنا أستسلم!‬ 75 00:06:29,042 --> 00:06:30,460 ‫لا‬ 76 00:06:32,087 --> 00:06:35,132 ‫يجب ألا تخافي من الفشل‬ ‫وإلا لن تنجحي إطلاقاً‬ 77 00:06:36,133 --> 00:06:39,594 ‫- أيجب أن أحاول مرة أخرى؟‬ ‫- بكل تأكيد‬ 78 00:06:40,429 --> 00:06:42,472 ‫حاولي مرة أخرى في الأسبوع المقبل‬ 79 00:06:46,226 --> 00:06:50,355 ‫لا بد أن أذكركن بأنه بالرغم‬ ‫من أهمية نسخ وعاء الفاكهة‬ 80 00:06:50,731 --> 00:06:56,737 ‫إلا أن ما أبحث عنه هو منظوركن الخاص للفاكهة‬ ‫الذي يعكس مشاعركن‬ 81 00:06:58,822 --> 00:07:01,992 ‫فلتكتب كل منكنّ اسمها على لوحتها‬ ‫قبل المغادرة وتتركها لتجف‬ 82 00:07:02,117 --> 00:07:04,119 ‫- وأنا سأجمها‬ ‫- حاضر، آنسة (بروك)‬ 83 00:07:14,337 --> 00:07:16,006 ‫آنسة (بروك)‬ 84 00:07:17,549 --> 00:07:19,176 ‫- هل يمكننا أن نقلّك؟‬ ‫- إلى اللقاء‬ 85 00:07:20,260 --> 00:07:21,762 ‫ستضطرون لتغيير مساركم في هذه الحالة‬ 86 00:07:21,887 --> 00:07:24,139 ‫كلام فارغ‬ ‫سيسعدنا أن نقلّك إلى المنزل‬ 87 00:07:24,264 --> 00:07:26,725 ‫فضلاً عن ذلك، ينبغي علينا زيارة العمة (أغنس)‬ ‫كوننا مقصّرين في ذلك‬ 88 00:07:27,058 --> 00:07:28,643 ‫ستُسرّ لرؤيتك‬ 89 00:07:28,894 --> 00:07:32,230 ‫- هل ستحميننا؟‬ ‫- لن يكون هذا ضرورياً‬ 90 00:07:32,647 --> 00:07:35,776 ‫العمة (أغنس) غاضبة مني وليس منك‬ 91 00:07:35,901 --> 00:07:39,529 ‫بغض النظر، لا أحد سواك‬ ‫في (نيويورك) يتصدى لها‬ 92 00:07:39,780 --> 00:07:42,491 ‫لا بد أن ذلك غريب جداً بنظرها‬ 93 00:07:44,743 --> 00:07:46,828 ‫هيا، هيا‬ 94 00:08:05,764 --> 00:08:10,352 ‫شكراً لمقابلتي، شعرت بتوتر شديد‬ ‫عندما تأخرتَ في الرد‬ 95 00:08:12,604 --> 00:08:14,105 ‫أنت محق لشعورك بالتوتر‬ 96 00:08:14,898 --> 00:08:18,443 ‫ألم يخطر ببالك أن تكلمني‬ ‫قبل أن تخاطب ابنتي؟‬ 97 00:08:19,903 --> 00:08:21,530 ‫جرفتني مشاعري على ما أعتقد‬ 98 00:08:22,614 --> 00:08:24,533 ‫الرد هو لا‬ 99 00:08:24,741 --> 00:08:27,118 ‫لن توافق (غلاديس) على أن تصبح زوجتك‬ 100 00:08:31,790 --> 00:08:35,585 ‫أهذا ردك؟‬ ‫ألن تتيح لي الفرصة لأقنعك بوجهة نظري؟‬ 101 00:08:35,710 --> 00:08:39,089 ‫أحضرت أوراقاً ثبوتية حول وضعي المالي‬ 102 00:08:39,214 --> 00:08:40,966 ‫كما أنني سأرث منزل والدتي في شارع ٦١‬ 103 00:08:41,091 --> 00:08:43,635 ‫مما يعني أن منزل (غلاديس)‬ ‫سيكون مقابل منزلك‬ 104 00:08:43,760 --> 00:08:46,137 ‫يمكنك أن تريني ما تشاء‬ ‫لست على عجلة من أمري‬ 105 00:08:46,263 --> 00:08:48,098 ‫لكن لن يغير شيء قراري‬ 106 00:08:48,223 --> 00:08:50,016 ‫تعلم أنني مغرم بها؟‬ 107 00:08:50,141 --> 00:08:52,227 ‫هذا ما لا يمكنني البتّ فيه‬ 108 00:08:52,394 --> 00:08:56,022 ‫لكن يمكنك قول ذلك‬ ‫بما أنني مصر على زواجها بشخص تحبه‬ 109 00:08:56,147 --> 00:08:59,943 ‫- إذن، يمكنني أن أؤكد لك...‬ ‫- أرجوك، أنت لم تقنعها ولن تقنعني‬ 110 00:09:00,068 --> 00:09:01,444 ‫أعتقد أنك معجب بها بالفعل‬ 111 00:09:01,570 --> 00:09:03,738 ‫وأنك تريد لها السعادة‬ ‫في حياتها معك‬ 112 00:09:03,864 --> 00:09:05,574 ‫- أكثر مما...‬ ‫- دعني أكمل‬ 113 00:09:06,783 --> 00:09:11,705 ‫أفهم أن زيجات المصلحة‬ ‫تتم في كل كنيسة عصرية في هذه المدينة‬ 114 00:09:11,830 --> 00:09:13,665 ‫لكنني أريد لطفلتي ما هو أفضل من ذلك‬ 115 00:09:13,790 --> 00:09:18,587 ‫- هذا أمر مفروغ منه، ولذا أؤكد لك...‬ ‫- لنوقف الكلام عند هذا الحد، سيد (فان راين)‬ 116 00:09:20,297 --> 00:09:22,257 ‫والآن، عليك الذهاب‬ 117 00:09:34,227 --> 00:09:38,356 ‫شعرنا بحزن كبير‬ ‫عندما حدثَتنا (ماريان) عن أخبارك‬ 118 00:09:38,523 --> 00:09:40,984 ‫- شكراً‬ ‫- صلواتنا معك‬ 119 00:09:41,276 --> 00:09:44,237 ‫لكن إن كان هناك شيء آخر يمكننا فعله...‬ 120 00:09:45,322 --> 00:09:49,409 ‫إن كنت تعنين كلامك‬ ‫فأنا أرغب بملء وقتي مجدداً‬ 121 00:09:50,285 --> 00:09:54,331 ‫سأدعوك للعودة إلى العمل هنا بكل سرور‬ ‫إن كان هذا سيعود عليك بالفائدة‬ 122 00:09:54,456 --> 00:09:56,249 ‫مرحى!‬ 123 00:09:56,583 --> 00:09:59,669 ‫جربت العمل مع نساء أخريات‬ ‫لكن لم ترقَ أي منهن لمستواك يا آنسة (سكوت)‬ 124 00:09:59,794 --> 00:10:01,338 ‫أخبرتك بذلك‬ 125 00:10:01,463 --> 00:10:05,842 ‫أود العودة، لكن لا تزال هناك‬ ‫المسألة المتعلقة بالآنسة (أرمسترونغ)‬ 126 00:10:05,967 --> 00:10:10,513 ‫دعي (أرمسترونغ) لي‬ ‫أنا سأوضح لها كيف ستسير الأمور‬ 127 00:10:11,222 --> 00:10:13,808 ‫- متى يمكنك البدء؟‬ ‫- حالاً على ما أعتقد‬ 128 00:10:13,934 --> 00:10:16,895 ‫- لكن يجب أن أكلم والديّ‬ ‫- بالطبع‬ 129 00:10:32,118 --> 00:10:34,037 ‫لطف منكم جميعاً أن تهدروا وقتكم عليّ‬ 130 00:10:34,162 --> 00:10:39,793 ‫لا يا سيدة (بلين)، أنتِ اللطيفة‬ ‫لتمنحي السيد (راسيل) الشاب فرصة‬ 131 00:10:39,918 --> 00:10:44,339 ‫هل لي بأن أعرفك به‬ ‫وبوالدته السيدة (جورج راسل)؟‬ 132 00:10:44,464 --> 00:10:46,549 ‫السيد (مكاليستر) على حق‬ ‫أنت كريمة جداً‬ 133 00:10:46,675 --> 00:10:49,594 ‫إنه لمن دواعي سروري، لندخل‬ 134 00:10:51,262 --> 00:10:54,808 ‫أعتقد أنّ علينا أن نبدأ من هنا‬ ‫من الغرفة الصباحية‬ 135 00:11:00,480 --> 00:11:03,942 ‫هذه الغرف الصغيرة لا تتسع لأكثر من أربعة أشخاص‬ ‫فما الغاية منها؟‬ 136 00:11:04,067 --> 00:11:05,652 ‫أحبّ زوجي الغرف الصغيرة‬ 137 00:11:05,777 --> 00:11:08,613 ‫قال إنها خير طريقة للحفاظ على الدفء‬ ‫دون إنفاق الكثير‬ 138 00:11:09,155 --> 00:11:10,949 ‫إنها لا توحي بالضيافة‬ 139 00:11:11,074 --> 00:11:12,450 ‫وكذلك هو‬ 140 00:11:13,618 --> 00:11:15,537 ‫غرفة صغيرة أخرى‬ 141 00:11:16,955 --> 00:11:20,959 ‫إنه يجعلها تضحك‬ ‫وهذه دوماَ بداية واعدة‬ 142 00:11:21,084 --> 00:11:24,421 ‫- لطف منك أن ترتب لهذا‬ ‫- هذا واجب الصديق‬ 143 00:11:24,546 --> 00:11:26,297 ‫دعني أريك غرفة المعيشة‬ 144 00:11:26,423 --> 00:11:29,342 ‫إنها أقل ازدحاماً وهذا أمر محمود‬ ‫على ما أظن‬ 145 00:11:35,974 --> 00:11:37,350 ‫ليست سيئة جداً‬ 146 00:11:38,143 --> 00:11:41,521 ‫ولكنها... ما الكلمة التي أبحث عنها؟‬ 147 00:11:41,646 --> 00:11:43,815 ‫باهتة؟ كئيبة؟‬ 148 00:11:45,525 --> 00:11:47,902 ‫تبدو المدخنة وكأن جدته اختارتها له‬ 149 00:11:48,028 --> 00:11:50,697 ‫ذلك صحيح، بل صحيح تقريباً‬ ‫فلقد أخذها من خالته‬ 150 00:11:50,822 --> 00:11:52,949 ‫أحبت الزينة وهو أحب ادخار المال‬ 151 00:11:53,074 --> 00:11:55,076 ‫وعندما ماتت، استخدم مدخنتها هنا‬ 152 00:11:55,660 --> 00:11:57,037 ‫كم ذلك كئيب‬ 153 00:11:58,288 --> 00:11:59,873 ‫ما الذي تقترحه؟‬ 154 00:12:00,206 --> 00:12:03,835 ‫ما تحتاج هذه الغرف إليه هو الإنارة‬ 155 00:12:04,002 --> 00:12:06,129 ‫المزيد من الإنارة والمساحة‬ 156 00:12:06,254 --> 00:12:08,006 ‫ذلك ما علينا التفكير فيه‬ 157 00:12:08,423 --> 00:12:11,134 ‫ولكنها ستكون رائعة للحفلات‬ ‫عندما ننتهي من إعادة تصميمها‬ 158 00:12:12,302 --> 00:12:14,095 ‫حسناً، حُسم الأمر إذاً‬ 159 00:12:14,387 --> 00:12:16,139 ‫(لاري)... هل أستطيع مناداتك بـ(لاري)؟‬ 160 00:12:16,264 --> 00:12:18,016 ‫هو سيتولى هذه المهمة‬ 161 00:12:19,517 --> 00:12:22,854 ‫ماذا؟ بالتأكيد تحتاجين إلى المزيد من الوقت‬ ‫لاتخاذ هذا القرار‬ 162 00:12:22,979 --> 00:12:25,356 ‫ألا تودين المجيء إلى منزلنا‬ ‫لتري العمل الذي قام به فيه؟‬ 163 00:12:25,482 --> 00:12:27,692 ‫- لا تغيّري رأيها يا أمي‬ ‫- لن تغيّر رأيي‬ 164 00:12:27,817 --> 00:12:30,153 ‫أتبع حدسي دائماً يا سيدة (راسل)‬ 165 00:12:30,278 --> 00:12:32,363 ‫ويخبرني حدسي بتعيين (لاري)‬ 166 00:12:32,489 --> 00:12:34,365 ‫- متى يمكنك البدء بالعمل؟‬ ‫- سأبدأ فوراً‬ 167 00:12:34,783 --> 00:12:37,869 ‫ولكن لدي ملاحظة، سأذهب إلى بطولة التنس‬ ‫في (نيوبورت) في اليوم الـ١٢ من الشهر‬ 168 00:12:37,994 --> 00:12:39,579 ‫ولذلك لن أعمل في ذلك اليوم‬ 169 00:12:39,704 --> 00:12:41,998 ‫سيشارك صديق لي من (هارفرد) فيها‬ ‫وأقسمت بأن أكون هناك لمشاهدته‬ 170 00:12:42,123 --> 00:12:44,709 ‫لا أتذكر آخر مرة ذهبت فيها إلى الكازينو‬ 171 00:12:44,959 --> 00:12:48,880 ‫لم يحب زوجي كل أنواع الرياضة‬ ‫وأعتقد أني اكتسبت تلك العادة منه‬ 172 00:12:49,005 --> 00:12:52,008 ‫- يمكنك الذهاب معي إن أردت‬ ‫- حقاً؟‬ 173 00:12:52,300 --> 00:12:54,302 ‫ألن تذهب مع مجموعة من الشباب؟‬ 174 00:12:54,761 --> 00:12:58,681 ‫إذاً، سيسرّون برؤية السيدة (بلين)‬ 175 00:12:59,432 --> 00:13:01,476 ‫- سآتي لاصطحابك في الساعة الـ٢‬ ‫- بل اجعلها الساعة الـ١٢‬ 176 00:13:01,601 --> 00:13:04,729 ‫وسأعطيك بعض الغداء أولاً‬ ‫ولكني سأراك قبل ذلك‬ 177 00:13:05,355 --> 00:13:07,857 ‫والآن دعني أريك غرف الطابق العلوي‬ 178 00:13:08,900 --> 00:13:12,487 ‫- من هذا الاتجاه‬ ‫- يمكننا أيضاً استبدال...‬ 179 00:13:12,612 --> 00:13:15,490 ‫لست متأكداً من أنه من المفيد جداً‬ 180 00:13:15,615 --> 00:13:19,452 ‫الإشارة إلى أن السيدة (بلين) كبيرة في السن‬ ‫على مشاهدة مباراة تنس‬ 181 00:13:19,577 --> 00:13:21,079 ‫لم أرد رؤيتها وهي عالقة ضمن حشد‬ 182 00:13:21,204 --> 00:13:24,958 ‫- من شبان (هارفرد) اليافعين وحسب‬ ‫- أظن أنها ستستمتع بذلك‬ 183 00:13:25,125 --> 00:13:30,505 ‫بالمناسبة، خطرت لي فكرة‬ ‫قد تفيدك في حرب الأوبرا‬ 184 00:13:30,630 --> 00:13:32,465 ‫من الأفضل ألاّ تخبر السيدة (آستر) بها‬ 185 00:13:32,715 --> 00:13:35,593 ‫عزيزتي، أنا أشارك المعلومات وحسب‬ 186 00:13:35,718 --> 00:13:38,304 ‫ومن الأفضل لك ألاّ تخبر السيدة (آستر) عن ذلك‬ 187 00:13:39,514 --> 00:13:42,058 ‫والآن، هل سمعت عن (جوشوا وينترتن)؟‬ 188 00:13:42,183 --> 00:13:43,810 ‫ورث ثروة طائلة‬ 189 00:13:43,935 --> 00:13:46,396 ‫ويملك إحدى أول المنازل الريفية‬ ‫التي سيتم بناؤها هنا‬ 190 00:13:46,521 --> 00:13:48,606 ‫على أي حال، كان أرملاً لسنوات‬ 191 00:13:48,731 --> 00:13:54,028 ‫والآن أدهش البلدة بزواجه الجديد‬ ‫بعد خطوبة دامت فترة قصيرة‬ 192 00:13:54,320 --> 00:13:57,282 ‫إذاً، الحقيقة باختصار‬ ‫هي أن لا شخص قد قابلها بعد‬ 193 00:13:57,574 --> 00:13:59,409 ‫أليست لديه مقصورة في الأكاديمية؟‬ 194 00:13:59,534 --> 00:14:01,494 ‫لمَ سيود المشاركة في حرب الأوبرا؟‬ 195 00:14:01,619 --> 00:14:03,413 ‫لديه مقصورة، أجل‬ 196 00:14:03,538 --> 00:14:06,541 ‫ولكنهم أخبروني بأن زوجته يافعة وتحب اللهو‬ 197 00:14:06,666 --> 00:14:10,420 ‫ولذلك قد تظن أن ضيوف الأكاديمية‬ ‫قد يكونون متجهمين قليلاً‬ 198 00:14:10,545 --> 00:14:14,883 ‫ولا يوجد سبب يمنعهما من حجز مقصورة لهما‬ ‫في دار الـ(ميتروبوليتان) أيضاً‬ 199 00:14:15,008 --> 00:14:19,137 ‫- وهل قلت لي إنه غني؟‬ ‫- يملك الكثير والكثير من المال‬ 200 00:14:19,262 --> 00:14:22,724 ‫سأعرّفك عليه عندما أقيم حفلتي في الكازينو‬ 201 00:14:23,099 --> 00:14:25,935 ‫وبالمناسبة، لا ترتدي تاجاً‬ 202 00:14:26,060 --> 00:14:28,771 ‫أحب رؤية الأزهار والريش‬ ‫عندما أكون قريباً من البحر‬ 203 00:14:28,897 --> 00:14:30,690 ‫أمنيتك أمر لي‬ 204 00:14:34,652 --> 00:14:37,322 ‫- ماذا تحمل يا (جون)؟‬ ‫- ساعة منبهي المعطلة‬ 205 00:14:37,447 --> 00:14:40,658 ‫- هل تحاول إصلاحها؟‬ ‫- ليس تماماً‬ 206 00:14:41,034 --> 00:14:45,455 ‫أود أن أفهم طريقة عملها ولمَ تعطّلت‬ 207 00:14:45,747 --> 00:14:47,665 ‫تبذلان جهداً كبيراً في تحضير الشاي‬ 208 00:14:47,790 --> 00:14:49,334 ‫الآنسة (بروك) طلبت مني ذلك‬ 209 00:14:49,459 --> 00:14:52,295 ‫دعت الخوري الجديد من كنيسة (سينت توماس)‬ ‫للانضمام إليهن لاحتساء الشاي‬ 210 00:14:52,420 --> 00:14:55,215 ‫- ذلك يفسّر الأمر إذاً‬ ‫- أريد أن يكون كل شيء متقناً‬ 211 00:14:55,340 --> 00:14:57,467 ‫هل تظنين أنه إن كان ممتازاً‬ ‫فستقوم السيدة (فان راين) بمسامحتك‬ 212 00:14:57,592 --> 00:14:59,677 ‫لأنك أبقيت عمل الآنسة (ماريان) سراً عنها؟‬ 213 00:14:59,802 --> 00:15:03,681 ‫لم يكن من حقي إخبارها‬ ‫وأنا أعطيت الآنسة (ماريان) الغداء فحسب‬ 214 00:15:03,806 --> 00:15:07,185 ‫يجب أن تتناول الطعام‬ ‫وأيضاً، عرفت عن عملها وكذلك (جاك)‬ 215 00:15:07,310 --> 00:15:10,480 ‫إذاً لنأمل أن كعكك سينقذنا جميعاً‬ 216 00:15:14,067 --> 00:15:16,527 ‫إذاً، متى أتت عائلتك إلى هنا؟‬ 217 00:15:17,028 --> 00:15:20,073 ‫وصل جدي إلى (بوسطن) في سنة ١٧٩٤‬ 218 00:15:20,448 --> 00:15:23,201 ‫رأى (أوروبا) وهي تسوء حالاً‬ ‫من بعد الثورة الفرنسية‬ 219 00:15:23,326 --> 00:15:25,453 ‫وأراد تفادي المجزرة‬ 220 00:15:25,578 --> 00:15:27,789 ‫لا نستطيع انتقاده على ذلك‬ 221 00:15:28,206 --> 00:15:30,541 ‫- لمَ اختار (بوسطن)؟‬ ‫- أنت محقة‬ 222 00:15:30,667 --> 00:15:34,254 ‫لم يكن أكثر الخيارات وضوحاً‬ ‫فلقد كنا إيطاليين ولسنا إيرلنديين‬ 223 00:15:34,379 --> 00:15:37,924 ‫ولكن والدي كان كاثوليكياً‬ ‫وذلك كان خياراً منطقياً بعض الشيء‬ 224 00:15:38,049 --> 00:15:41,636 ‫ومتى أفلتوا من قبضة كاهن (روما)؟‬ 225 00:15:41,761 --> 00:15:43,846 ‫تزوج والدي امرأة أسقفية‬ 226 00:15:44,013 --> 00:15:48,851 ‫وبصراحة، كانت شخصيتها أقوى من شخصيته‬ 227 00:15:49,269 --> 00:15:52,480 ‫توفى والدي وأنا بسن يافع جداً‬ ‫ولذلك حصلت أمي على مرادها‬ 228 00:15:52,605 --> 00:15:55,483 ‫وماذا عن زوجتك؟‬ ‫لمَ لم تنضم إلينا اليوم؟‬ 229 00:15:55,608 --> 00:15:56,985 ‫لست متزوجاً‬ 230 00:15:57,235 --> 00:16:00,196 ‫لطالما ظننت أنها نعمة على كنيستنا‬ ‫مقارنة بالكاثوليك‬ 231 00:16:00,321 --> 00:16:04,284 ‫أن كهنتنا يستطيعون الزواج‬ ‫ومشاركة عبء خدمتهم مع زوجاتهم‬ 232 00:16:04,617 --> 00:16:09,289 ‫أوافقك الرأي، أعتقد أن الحظ لم يحالفني وحسب‬ 233 00:16:10,915 --> 00:16:12,667 ‫هل ما تزال أمك حية؟‬ 234 00:16:12,792 --> 00:16:14,669 ‫لا، توفيت قبل فترة‬ 235 00:16:14,794 --> 00:16:18,006 ‫لا أظن أني كنت سأستطيع مغادرة (بوسطن)‬ ‫لولا حدوث ذلك‬ 236 00:16:18,131 --> 00:16:21,801 ‫ذلك تصرف بار وصالح منك، بوركت‬ 237 00:16:22,051 --> 00:16:25,013 ‫(إيدا)، أنت من أفراد الرعية ولست الخوري‬ 238 00:16:25,138 --> 00:16:27,849 ‫لا يحق لك مباركة الآخرين‬ 239 00:16:28,182 --> 00:16:30,768 ‫- ولكن يسرني القبول بتلك البركة‬ ‫- شكراً لك‬ 240 00:16:30,893 --> 00:16:33,813 ‫- السيد (أوسكار فان راين)‬ ‫- (أوسكار)؟‬ 241 00:16:33,938 --> 00:16:37,108 ‫هل تتذكر الأب (فورتيه)‬ ‫من كنيسة (سينت توماس)؟‬ 242 00:16:37,233 --> 00:16:38,609 ‫بالطبع‬ 243 00:16:38,818 --> 00:16:41,154 ‫يجب أن أغادر الآن‬ ‫فلدي صلاة مساء لإقامتها في الساعة الـ٦‬ 244 00:16:41,279 --> 00:16:43,614 ‫يجب أن نحضرها يوماً ما‬ 245 00:16:43,740 --> 00:16:46,409 ‫- آمل أن تفعلن ذلك‬ ‫- اسمح لنا بمرافقتك إلى الباب‬ 246 00:16:47,744 --> 00:16:50,496 ‫أشكرك على تخصيص الوقت لزيارتنا‬ 247 00:16:50,621 --> 00:16:53,916 ‫- أجل، أشكرك يا أبتاه‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 248 00:16:54,625 --> 00:16:57,045 ‫فشل طلبي ليد (غلاديس راسل)‬ 249 00:16:57,378 --> 00:17:01,007 ‫فهمت، إذاً، هل ستكون هذه النهاية؟‬ 250 00:17:01,132 --> 00:17:04,385 ‫النهاية المطلقة‬ ‫كما أبلغني والدها بذلك بلطف‬ 251 00:17:04,510 --> 00:17:06,846 ‫عندما استدعاني إلى مكتبه يوم أمس‬ 252 00:17:06,971 --> 00:17:09,766 ‫- أنا آسفة‬ ‫- كم كان ذلك رائعاً!‬ 253 00:17:10,600 --> 00:17:13,728 ‫أنا مسرورة‬ ‫لأننا قابلنا السيد (فورتيه) مرة ثانية‬ 254 00:17:14,228 --> 00:17:17,523 ‫يجب أن نستضيف الناس أكثر‬ ‫فالأمر ممتع جداً‬ 255 00:17:17,648 --> 00:17:19,901 ‫أوافقك الرأي، ولقد أعجبني خوريك‬ 256 00:17:20,526 --> 00:17:23,821 ‫إنه ليس الخوري الذي أتبعه‬ ‫ولكني مسرورة لأنه نال إعجابك‬ 257 00:17:23,946 --> 00:17:26,741 ‫كنت سأستمتع بزيارته أكثر‬ ‫إن كان بوسعي التحدث أكثر‬ 258 00:17:26,866 --> 00:17:28,785 ‫- عمتي (أغنس)‬ ‫- أنا جادة‬ 259 00:17:28,910 --> 00:17:31,871 ‫ما الذي حدث لك؟‬ ‫هل تناولت حبة للثرثرة؟‬ 260 00:17:32,789 --> 00:17:34,540 ‫كان ممتعاً ومثيراً جداً للاهتمام‬ 261 00:17:34,665 --> 00:17:38,127 ‫المجرمون الخطيرون أجابوا عن أسئلة أقل‬ ‫من عدد أسئلتك في قفص الاتهام‬ 262 00:17:38,252 --> 00:17:41,464 ‫تعجبت لأنك لم تطلبي منه‬ ‫رؤية شهادة وفاة والدته‬ 263 00:17:41,589 --> 00:17:44,759 ‫أظن أنه قضى وقتاً رائعاً‬ ‫أثناء التحدث إليكما‬ 264 00:17:44,884 --> 00:17:46,844 ‫وأتمنى أن نراه مجدداً‬ 265 00:17:46,969 --> 00:17:51,265 ‫أشك في ذلك، حتماً ستعتقله‬ ‫إن حاولنا رؤيته مرة ثانية‬ 266 00:17:53,601 --> 00:17:55,728 ‫"صندوق (راسل) الائتماني الموحد"‬ 267 00:17:55,853 --> 00:17:57,772 ‫ألفا عامل رفضا الوظيفة؟‬ 268 00:17:57,897 --> 00:18:02,151 ‫أجل، بالطبع حدث ذلك في (شيكاغو)‬ ‫ولكن الأخبار ستنتشر إلى هنا‬ 269 00:18:02,276 --> 00:18:05,863 ‫وجهودهم ستلهم الآخرين‬ ‫ومن ضمنهم قوتك العاملة أيضاً‬ 270 00:18:07,073 --> 00:18:08,950 ‫كيف سنتفوق على هذه الاتحادات؟‬ 271 00:18:09,075 --> 00:18:11,494 ‫لست متأكداً ومطالبهم تتزايد وبسرعة‬ 272 00:18:11,619 --> 00:18:14,038 ‫والقادة يضمون عشرات الأعضاء الجدد‬ 273 00:18:14,163 --> 00:18:17,125 ‫- هل ذلك ما يفعله (هندرسون)؟‬ ‫- (بيل هندرسون)، ذلك صحيح‬ 274 00:18:17,291 --> 00:18:21,963 ‫يُمثّل الرابطة المتحدة لعمال الحديد والصلب‬ ‫في (بيتسبرغ)‬ 275 00:18:22,088 --> 00:18:25,508 ‫حالياً لا يملكون السلطة أو العدد الكافي‬ ‫لفعل ما فعلوه في (شيكاغو)‬ 276 00:18:25,633 --> 00:18:27,009 ‫ليس بعد‬ 277 00:18:27,218 --> 00:18:30,263 ‫ولكنك محق، قد يكون هذا نذيراً للشؤم‬ 278 00:18:30,388 --> 00:18:34,016 ‫كما قلت بنفسك للآخرين‬ ‫لا يجب أن نخضع لتهديداتهم أبداً‬ 279 00:18:34,225 --> 00:18:36,060 ‫الاستسلام يعني الخسارة‬ 280 00:18:36,185 --> 00:18:40,481 ‫لا أنوي الاستسلام‬ ‫ولكن السكوت لم يعد خياراً صالحاً‬ 281 00:18:41,023 --> 00:18:42,400 ‫ما الذي تقترحه؟‬ 282 00:18:43,568 --> 00:18:45,069 ‫يجب أن تذهب إلى (بيتسبرغ)‬ 283 00:18:45,736 --> 00:18:48,197 ‫قابل (هندرسون) واكتشف ما يريده حقاً‬ 284 00:18:48,823 --> 00:18:51,742 ‫- لنرَ إن أمكننا شراؤه بالمال‬ ‫- أتعني أن علي أن أقدم له المال؟‬ 285 00:18:51,909 --> 00:18:55,705 ‫المال أو بعض السلطة‬ ‫فلقد سمعت أن السلطة مغرية جداً‬ 286 00:18:56,038 --> 00:18:57,999 ‫وماذا إن كان صاحب مبادئ؟‬ 287 00:18:58,749 --> 00:19:00,543 ‫سيجعله ذلك مكلفاً أكثر وحسب‬ 288 00:19:06,924 --> 00:19:08,301 ‫السيد (ماكنيل)؟‬ 289 00:19:11,012 --> 00:19:13,639 ‫هل أستطيع مساعدتك يا سيدي؟‬ ‫للأسف، السيد (راسل) قد غادر‬ 290 00:19:13,764 --> 00:19:15,349 ‫والسيدة (راسل) في (نيوبورت)‬ 291 00:19:15,475 --> 00:19:18,144 ‫في الحقيقة، كنت أبحث عن مدخل الخدم‬ 292 00:19:18,269 --> 00:19:20,313 ‫- مدخل الخدم يا سيدي؟‬ ‫- أجل‬ 293 00:19:21,522 --> 00:19:23,816 ‫إن سرت في الزقاق الجانبي‬ ‫فستجده إلى يسارك‬ 294 00:19:23,941 --> 00:19:25,735 ‫ولكن هل هو أمر أستطيع مساعدتك فيه؟‬ 295 00:19:25,943 --> 00:19:28,654 ‫لدي رسالة للخادم (كوليير)‬ 296 00:19:28,905 --> 00:19:30,490 ‫لا يوجد خادم اسمه (كوليير) هنا‬ 297 00:19:30,615 --> 00:19:33,451 ‫كان يخدمنا أثناء عشاء السيدة (راسل)‬ ‫الذي أقامته لدار الأوبرا الجديد‬ 298 00:19:33,576 --> 00:19:35,328 ‫رجل أكبر سناً وأصلع‬ 299 00:19:35,536 --> 00:19:39,290 ‫أظنك تعني السيد (واتسون)‬ ‫وهو خادم السيد الشخصي‬ 300 00:19:39,624 --> 00:19:41,792 ‫هل كان في غرفة العشاء تلك الليلة؟‬ 301 00:19:42,043 --> 00:19:44,003 ‫أعتقد ذلك يا سيدي، أجل‬ 302 00:19:44,128 --> 00:19:45,922 ‫(ماكنيل)؟ هل ذلك أنت؟‬ 303 00:19:47,673 --> 00:19:49,467 ‫- السيد (راسل)‬ ‫- تفضّل بالدخول‬ 304 00:19:50,009 --> 00:19:52,595 ‫لا يجب أن أقاطعك‬ ‫أردت ترك رسالة وحسب‬ 305 00:19:52,720 --> 00:19:55,389 ‫السيد (ماكنيل) يطلب السيد (واتسون)‬ 306 00:19:57,266 --> 00:19:59,727 ‫حسناً، تعال إلى المكتبة‬ 307 00:20:03,439 --> 00:20:05,358 ‫ربما يحاول سرقته منك يا سيدي‬ 308 00:20:08,736 --> 00:20:10,780 ‫السيد (واتسون) قد غادر يا سيدي‬ 309 00:20:10,905 --> 00:20:13,908 ‫أعتقد أنه ظن أنك لن تحتاج إليه‬ ‫قبل أن تبدل ملابسك لهذه الأمسية‬ 310 00:20:14,200 --> 00:20:16,202 ‫ولن أحتاج إليه قبل ذلك‬ ‫أشكرك يا (تشيرتش)‬ 311 00:20:20,122 --> 00:20:24,335 ‫أشعر بفضول كبير حيال سبب رغبتك‬ ‫في ترك رسالة لخادمي الشخصي‬ 312 00:20:24,585 --> 00:20:27,213 ‫يشك (تشيرتش) في أنك تحاول سرقته مني‬ 313 00:20:27,338 --> 00:20:30,800 ‫لا تقلق، لدي خادمي الشخصي‬ ‫وأنا راض عنه تماماً‬ 314 00:20:31,050 --> 00:20:33,094 ‫ألن تشرح لي الأمر إذاً؟‬ 315 00:20:34,011 --> 00:20:35,846 ‫لا أستطيع لأنه ليس سري‬ 316 00:20:35,972 --> 00:20:39,350 ‫ولكني أؤكد لك أن (واتسون) لم يقترف أي خطأ‬ 317 00:20:40,351 --> 00:20:41,727 ‫يجدر بي أن أغادر‬ 318 00:20:43,020 --> 00:20:44,397 ‫ألا تستطيع إخباري برسالته؟‬ 319 00:20:44,689 --> 00:20:47,275 ‫لا، سأراسلك مجدداً‬ ‫بما أني أعرف الحقائق الآن‬ 320 00:20:47,567 --> 00:20:49,569 ‫أنا آسف على أخذ الكثير من وقتك‬ 321 00:20:58,953 --> 00:21:01,455 ‫- هل ذلك كل شيء يا سيدتي؟‬ ‫- شكراً لك‬ 322 00:21:02,915 --> 00:21:04,917 ‫ولكن قبل أن تذهبي، لدي خبر لك‬ 323 00:21:05,042 --> 00:21:07,920 ‫- أجل يا سيدتي؟‬ ‫- ستعود الآنسة (سكوت)‬ 324 00:21:08,296 --> 00:21:12,091 ‫- إلى هنا؟‬ ‫- لا، بل (تمبكتو)، بالطبع هنا‬ 325 00:21:12,258 --> 00:21:15,636 ‫ستعيش في غرفتها القديمة‬ ‫وتعمل لصالحي من جديد‬ 326 00:21:16,178 --> 00:21:18,889 ‫- فهمت‬ ‫- لا أريد أي مشاكل‬ 327 00:21:19,015 --> 00:21:20,391 ‫أنا متأكدة‬ 328 00:21:20,516 --> 00:21:24,186 ‫ولكن الآنسة (سكوت) لن توقف كتابتها‬ ‫أياً كان ما ستتظاهر به‬ 329 00:21:25,896 --> 00:21:29,817 ‫أنا مستعدة للمجازفة مع الآنسة (سكوت)‬ ‫ولكن ليس معك أنت‬ 330 00:21:30,693 --> 00:21:32,486 ‫لم أتسبب بأي مشكلة يا سيدتي‬ 331 00:21:32,778 --> 00:21:35,406 ‫في الحقيقة، لم نحظ بأي مشاكل‬ ‫قبل قدوم الآنسة (سكوت)‬ 332 00:21:35,531 --> 00:21:38,743 ‫لأنك تسببت لها بالمشاكل‬ ‫حالما وصلت إلى هنا‬ 333 00:21:38,868 --> 00:21:40,745 ‫أردت حماية سمعتك الحسنة‬ 334 00:21:42,413 --> 00:21:45,625 ‫مرت سنوات كثيرة‬ ‫منذ أن كانت سمعتي الحسنة في خطر‬ 335 00:21:45,750 --> 00:21:47,543 ‫والآن يجب أن تعديني‬ 336 00:21:48,252 --> 00:21:51,339 ‫ستعاملين الآنسة (سكوت) بأدب واحترام‬ 337 00:21:51,464 --> 00:21:52,965 ‫ولكن ماذا إن عاملتني بلؤم؟‬ 338 00:21:53,090 --> 00:21:55,259 ‫حسب معرفتي للآنسة (سكوت)‬ ‫أعتقد أنك كنت ستستحقين ذلك‬ 339 00:21:59,138 --> 00:22:00,973 ‫وإن كان ذلك طلباً كبيراً‬ 340 00:22:01,098 --> 00:22:03,392 ‫فـ(بريدجت) تخدم الآنسة (إيدا) والآنسة (ماريان)‬ 341 00:22:03,517 --> 00:22:07,146 ‫ويمكنها أن تخدمني أيضاً‬ ‫إلى أن أجد بديلة لك‬ 342 00:22:07,313 --> 00:22:09,690 ‫- هل ستستبدلينني؟‬ ‫- إن لم تحسني التصرف‬ 343 00:22:09,815 --> 00:22:14,362 ‫- فلن يكون لدي خيار آخر‬ ‫- ولكن ماذا سأفعل؟ كيف سأعيش؟‬ 344 00:22:14,487 --> 00:22:16,947 ‫ما من داعي لهذا‬ ‫أعني، يمكنك إيجاد وظيفة أخرى‬ 345 00:22:17,073 --> 00:22:20,409 ‫لا، الناس تقبل تدريب خادمة‬ ‫ما تزال لديها سنوات كثيرة لتعيشها‬ 346 00:22:20,534 --> 00:22:24,246 ‫لا أحد سيرغب في تكبد عناء تدريبي، ليس الآن‬ 347 00:22:24,789 --> 00:22:26,165 ‫خذي‬ 348 00:22:27,833 --> 00:22:29,543 ‫مصيرك بين يديك‬ 349 00:22:29,669 --> 00:22:33,297 ‫إن عاملتك الآنسة (سكوت) بلطف‬ ‫يمكنك الاحتفاظ بوظيفتك‬ 350 00:22:33,422 --> 00:22:35,424 ‫- ولكن يا سيدتي...‬ ‫- أرى أنك أسأت فهمي‬ 351 00:22:35,549 --> 00:22:38,427 ‫وظننت أن هذا نقاش‬ ‫بينما هو أمر بكل بساطة‬ 352 00:22:42,598 --> 00:22:46,977 ‫والآن، جهزي ثوبي الأزرق مع الكشكش للغد‬ 353 00:22:48,229 --> 00:22:49,605 ‫حاضر يا سيدتي‬ 354 00:22:55,653 --> 00:22:59,907 ‫"صيدلية (سكوت)"‬ 355 00:23:10,042 --> 00:23:12,503 ‫- مرحباً يا آنسة (بيغي)‬ ‫- مرحباً يا (جيمس)‬ 356 00:23:12,628 --> 00:23:15,131 ‫لا نراك كثيراً هذه الأيام‬ ‫بعد عملك في صحيفة (غلوب)‬ 357 00:23:15,423 --> 00:23:17,258 ‫- هل تبحثين عن والدك؟‬ ‫- أجل‬ 358 00:23:17,383 --> 00:23:18,759 ‫إنه في الخلف‬ 359 00:23:20,803 --> 00:23:23,097 ‫(بيغي)، لم أتوقع رؤيتك‬ 360 00:23:23,222 --> 00:23:25,975 ‫لدي خبر وأردت مشاركته معك شخصياً‬ 361 00:23:26,308 --> 00:23:29,729 ‫عُرض علي عملي القديم في الشارع الـ٦١‬ 362 00:23:30,146 --> 00:23:32,648 ‫وهل ستقبلين العرض؟‬ 363 00:23:33,441 --> 00:23:35,151 ‫أحتاج إلى بداية جديدة‬ 364 00:23:35,651 --> 00:23:38,487 ‫إن احتجت إلى شيء جديد‬ ‫فلمَ ستعودين إلى هناك؟‬ 365 00:23:38,988 --> 00:23:44,076 ‫لأننا لا نستطيع الاستمرار على هذا الحال‬ ‫ونحتاج إلى الابتعاد عن بعضنا‬ 366 00:23:44,201 --> 00:23:45,995 ‫ذلك ليس ما تفعله العائلات‬ 367 00:23:46,746 --> 00:23:51,417 ‫فعلت عائلتنا أموراً كثيرة‬ ‫لا تفعلها العائلات الحقيقية‬ 368 00:23:52,877 --> 00:23:54,253 ‫إنه خطئي‬ 369 00:23:54,545 --> 00:23:56,213 ‫- ناقشنا هذا مسبقاً يا أبي‬ ‫- و...‬ 370 00:23:56,505 --> 00:24:00,176 ‫أعرف أنك آسف‬ ‫ولا تحتاج إلى الاستمرار في تكرار اعتذارك‬ 371 00:24:01,969 --> 00:24:03,512 ‫أتمنى لو عرفت أمك ذلك‬ 372 00:24:03,804 --> 00:24:06,432 ‫تعرف ذلك ولكنها تحتاج إلى وقت أكثر‬ 373 00:24:07,767 --> 00:24:09,769 ‫وهل أخبرتها بهذا الخبر؟‬ 374 00:24:09,894 --> 00:24:11,854 ‫أجل، هي تتفهم الأمر‬ 375 00:24:13,564 --> 00:24:14,940 ‫سيد (سكوت)؟‬ 376 00:24:15,733 --> 00:24:19,153 ‫- ينبغي لك العودة إلى عملك‬ ‫- حسناً، هل تحتاجين إلى شيء؟‬ 377 00:24:21,906 --> 00:24:24,575 ‫- خذي هذا، خذيه‬ ‫- أبي‬ 378 00:24:29,371 --> 00:24:32,291 ‫ولا تنسينا هنا في (بروكلين)‬ 379 00:24:33,417 --> 00:24:35,211 ‫تذكري‬ 380 00:24:38,547 --> 00:24:40,216 ‫مدى حب أمك لك‬ 381 00:24:41,050 --> 00:24:42,426 ‫أعرف ذلك‬ 382 00:24:42,802 --> 00:24:46,472 ‫لا تكن ختامياً هكذا‬ ‫فأنا سأذهب إلى (مانهاتن) وحسب‬ 383 00:24:47,264 --> 00:24:48,641 ‫سأعود لزيارتكما‬ 384 00:24:48,933 --> 00:24:50,726 ‫سأعتبر ذلك وعداً‬ 385 00:25:03,280 --> 00:25:04,657 ‫شكراً يا (بانيستر)‬ 386 00:25:05,282 --> 00:25:07,326 ‫أخبرينا بالمزيد عن منزلكم في (نيوبورت)‬ 387 00:25:07,451 --> 00:25:09,328 ‫نستأجره حالياً من أجل الموسم‬ 388 00:25:09,453 --> 00:25:12,248 ‫(تشارلز) لن يشتريه‬ ‫إلاّ بعدما يقتنع بأننا سنستمتع به‬ 389 00:25:12,373 --> 00:25:13,749 ‫تصرف معقول جداً‬ 390 00:25:14,166 --> 00:25:16,293 ‫هذه من (لينا آستر)‬ 391 00:25:16,669 --> 00:25:21,507 ‫(لينا) تريد المجيء إلى هنا‬ ‫ومناقشة خططها لإنقاذ الأكاديمية‬ 392 00:25:21,632 --> 00:25:23,425 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، في الأسبوع القادم‬ 393 00:25:23,551 --> 00:25:25,261 ‫السيد (مكاليستر) سينضم إلينا‬ 394 00:25:25,386 --> 00:25:28,889 ‫لوضع استراتيجية لمواجهة دار (ميتروبوليتان)‬ 395 00:25:29,014 --> 00:25:32,142 ‫السيد (مكاليستر)؟ هذا أمر جاد‬ 396 00:25:32,268 --> 00:25:35,104 ‫عشاء السيدة (راسل) للأوبرا‬ ‫تسبب بالكثير من المشاكل‬ 397 00:25:35,229 --> 00:25:37,773 ‫تستطيع الأكاديمية الاعتماد علينا‬ 398 00:25:38,148 --> 00:25:40,901 ‫(ماريان)، أيمكنك الانضمام إلينا‬ ‫في (نيوبورت) يوم الجمعة؟‬ 399 00:25:41,026 --> 00:25:45,155 ‫ستُقام بطولة تنس في الكازينو‬ ‫وأعرف شخصاً أود منك مقابلته‬ 400 00:25:45,281 --> 00:25:46,740 ‫يمكنك البقاء حتى حفلة السيد (مكاليستر)‬ 401 00:25:46,866 --> 00:25:49,451 ‫يا لها من فكرة ممتازة‬ ‫بالطبع، سيكون ذلك من دواعي سرورها‬ 402 00:25:49,577 --> 00:25:51,453 ‫ماذا عن حصصك في المدرسة؟‬ 403 00:25:51,579 --> 00:25:53,205 ‫بالطبع ستفكرين في ذلك‬ 404 00:25:54,039 --> 00:25:55,833 ‫هناك عطلة في نصف السنة‬ ‫وهي من يوم الجمعة إلى الإثنين‬ 405 00:25:55,958 --> 00:25:57,751 ‫ولذلك لن يفوتني شيء‬ 406 00:25:57,877 --> 00:26:00,921 ‫أخبرينا عن هذا الشخص الغامض الذي ستقابله‬ 407 00:26:01,213 --> 00:26:05,342 ‫(إدوارد مورغان) يعمل في مصرف (تشارلز)‬ ‫ولكنه أصغر سناً بالطبع‬ 408 00:26:05,467 --> 00:26:09,054 ‫لدى والداه منزل في (نيوبورت)‬ ‫ومنزل في شرق الشارع ٥٦‬ 409 00:26:09,179 --> 00:26:11,265 ‫- هل أمه هي (أرابيلا مورغان)؟‬ ‫- أجل‬ 410 00:26:11,390 --> 00:26:14,935 ‫إذاً أنا أعرف من هو تماماً‬ ‫وُلدت في (وينثروب)‬ 411 00:26:15,060 --> 00:26:17,605 ‫و(ماريان) ستود مقابلته بالتأكيد‬ 412 00:26:17,855 --> 00:26:19,815 ‫أود رؤية (نيوبورت) على أي حال‬ 413 00:26:19,940 --> 00:26:23,861 ‫حُسم الأمر إذاً، والآن يجب أن أغادر‬ ‫فلقد تأخرت على موعد قياس‬ 414 00:26:24,069 --> 00:26:26,989 ‫- أشكرك على قدومك يا (أورورا)‬ ‫- شكراً‬ 415 00:26:28,365 --> 00:26:31,076 ‫- هل سيكون المنزل ممتلئاً بوجودي؟‬ ‫- لا، لماذا؟‬ 416 00:26:31,201 --> 00:26:34,705 ‫كنت أتساءل إن أمكننا إحضار (أوسكار)‬ ‫فهو محبط كثيراً في الآونة الأخيرة‬ 417 00:26:34,955 --> 00:26:36,665 ‫بسبب ذلك الأمر الفظيع؟‬ 418 00:26:36,790 --> 00:26:38,459 ‫حالته أفضل بكثير الآن‬ 419 00:26:38,709 --> 00:26:41,378 ‫ولكن بضعة أيام في (نيوبورت)‬ ‫ستجعله في صحة أفضل بكثير‬ 420 00:26:41,545 --> 00:26:44,506 ‫لا أرى مانعاً من ذلك‬ ‫سأرسل له ملاحظة عندما أعود إلى المنزل‬ 421 00:26:49,970 --> 00:26:52,222 ‫سأصعد إلى الطابق العلوي‬ ‫لدي بعض الرسومات لوضع علامات عليها‬ 422 00:26:54,558 --> 00:26:57,853 ‫أنا مسرورة، السيد (مورغان) يبدو مثالياً‬ 423 00:26:58,228 --> 00:27:01,231 ‫حقاً يا (أغنس)‬ ‫لمَ لا تذهبين إلى الجادة الخامسة‬ 424 00:27:01,357 --> 00:27:03,901 ‫وتوقفين كل عربة فيها رجل‬ 425 00:27:04,318 --> 00:27:06,820 ‫إن فعلت ذلك‬ ‫فأنا أشك أني سأعرف أمهاتهم‬ 426 00:27:08,364 --> 00:27:11,575 ‫وتوحيد الواجهة سيجعل مظهره أكثر بساطة‬ 427 00:27:11,700 --> 00:27:15,371 ‫أجل، الآن فهمت ما تعنيه‬ 428 00:27:17,039 --> 00:27:19,750 ‫أين ستعيشين أثناء قيامي بالعمل؟‬ 429 00:27:20,459 --> 00:27:22,461 ‫- في (نيويورك)؟‬ ‫- بالتأكيد لا‬ 430 00:27:22,586 --> 00:27:24,546 ‫سأبقى هنا طالما أمكنني ذلك‬ 431 00:27:24,672 --> 00:27:27,174 ‫وعندما أنتقل من هنا‬ ‫سأعود كل يوم‬ 432 00:27:27,299 --> 00:27:30,177 ‫- لا تمانعين التشتيت، صحيح؟‬ ‫- وهبت ٢٠ سنة لرجل‬ 433 00:27:30,302 --> 00:27:33,430 ‫لم يستطع استخدام ملعقة أخرى‬ ‫لتناول البيض فيها نهاراً‬ 434 00:27:33,555 --> 00:27:35,808 ‫أتوق إلى بعض التشتيت‬ 435 00:27:37,142 --> 00:27:41,647 ‫الأمسيات التي قضيتها معه‬ ‫ونحن جالسان بصمت في هذه الغرفة‬ 436 00:27:42,356 --> 00:27:44,149 ‫- لمَ الصمت؟‬ ‫- حسناً‬ 437 00:27:44,733 --> 00:27:46,443 ‫كان أصم في النهاية‬ 438 00:27:46,777 --> 00:27:49,363 ‫وبصراحة، ذلك جعل الأمر أسهل‬ 439 00:27:50,197 --> 00:27:52,700 ‫في تلك الفترة، لم نحاول التحدث حتى‬ 440 00:27:55,411 --> 00:27:58,122 ‫- آسف، لا يجدر بي الضحك‬ ‫- لا، يجدر بك ذلك‬ 441 00:27:58,580 --> 00:28:02,084 ‫أجل، ذلك ما يفتقر إليه هذا المنزل‬ 442 00:28:05,504 --> 00:28:06,880 ‫شكراً‬ 443 00:28:08,507 --> 00:28:11,468 ‫- آمل أنك تحب الشمبانيا‬ ‫- أجل‬ 444 00:28:11,969 --> 00:28:15,014 ‫ولكن ألا ينبغي أن ننتظر‬ ‫حتى تنتهي الأعمال لنحتفل؟‬ 445 00:28:16,098 --> 00:28:18,142 ‫أحب الاحتفال بالبدايات الجديدة‬ 446 00:28:18,892 --> 00:28:20,436 ‫وذلك ما أفعله الآن‬ 447 00:28:21,061 --> 00:28:23,147 ‫البدء بحياة جديدة في هذا المنزل‬ 448 00:28:24,356 --> 00:28:26,275 ‫حياة جديدة مع أشخاص جدد‬ 449 00:28:27,609 --> 00:28:29,194 ‫آمل أن أكون واحداً منهم‬ 450 00:28:29,945 --> 00:28:32,740 ‫بالطبع، أنت أحدهم سلفاً‬ 451 00:28:39,663 --> 00:28:46,086 ‫- تسرني عودتك أيتها الآنسة (سكوت)‬ ‫- أنا مسرورة بالعودة، شكراً لك‬ 452 00:28:46,545 --> 00:28:49,590 ‫لقد فاتك العشاء‬ ‫أتريدين مني أن أحضر لك شيئاً؟‬ 453 00:28:49,715 --> 00:28:52,342 ‫ليس لدي وقت، أنا متأخرة في الخياطة‬ 454 00:28:52,593 --> 00:28:55,137 ‫الآنسة (إيدا) إضافت بعض القطع إلى كومتي‬ 455 00:28:55,262 --> 00:28:59,725 ‫تريد مني خياطتها لتهبها للكنيسة‬ ‫ولا أعرف إن كنت سأنهي كل الكمية‬ 456 00:28:59,850 --> 00:29:03,937 ‫كنت سأعرض عليك مساعدتي‬ ‫ولكني لست بارعة في استخدام الإبرة‬ 457 00:29:04,063 --> 00:29:05,439 ‫أستطيع الحياكة‬ 458 00:29:05,647 --> 00:29:07,566 ‫أنت السكرتيرة‬ ‫لمَ تريدين تكبد ذلك العناء؟‬ 459 00:29:07,691 --> 00:29:09,860 ‫(جون)، نظهر احترامنا لكل الأعمال‬ 460 00:29:09,985 --> 00:29:12,196 ‫أود المساعدة، سيكون جيداً لتشتيت تركيزي‬ 461 00:29:12,321 --> 00:29:16,116 ‫إذاً عملي فقط لتشتيت التركيز‬ ‫ممّا تريدين تشتيت تركيزك؟‬ 462 00:29:17,117 --> 00:29:19,912 ‫- لا شيء‬ ‫- إنها تعرض مساعدتها أيتها الآنسة (أرمسترونغ)‬ 463 00:29:20,037 --> 00:29:22,956 ‫- أستطيع تدبر أمري‬ ‫- هل يعني ذلك أنك لا تريدين مني المساعدة؟‬ 464 00:29:23,082 --> 00:29:24,458 ‫أستطيع الحياكة‬ 465 00:29:24,917 --> 00:29:26,293 ‫حسناً‬ 466 00:29:33,467 --> 00:29:35,511 ‫٤٠ مقابل ١٥ نقطة، (سيرز)‬ 467 00:29:43,435 --> 00:29:45,104 ‫نقطة لـ(سيرز)‬ 468 00:29:49,483 --> 00:29:52,528 ‫مذهل، هل تلعب التنس يا سيد (مورغان)؟‬ 469 00:29:52,653 --> 00:29:56,782 ‫كنت ألعبها ولكني مشغول بأمور أهم هذه الأيام‬ 470 00:30:00,327 --> 00:30:02,579 ‫هل تقضي الكثير من الوقت في (نيوبورت)؟‬ 471 00:30:02,704 --> 00:30:04,289 ‫يملك والداي منزلاً في البلدة‬ 472 00:30:04,414 --> 00:30:07,668 ‫وأحاول عادة القدوم إلى هنا‬ ‫لحضور حفلة (مكاليستر) في الكازينو‬ 473 00:30:07,793 --> 00:30:09,711 ‫انظر، السيد (راسل)‬ 474 00:30:11,171 --> 00:30:13,465 ‫أجل، اعذرنا‬ 475 00:30:22,933 --> 00:30:25,602 ‫- هل هذا صديقك الذي أتينا لرؤيته؟‬ ‫- أجل، (ديك سيرز)‬ 476 00:30:25,727 --> 00:30:28,063 ‫- والآن هو يفوز‬ ‫- الآنسة (بروك)!‬ 477 00:30:28,772 --> 00:30:30,858 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً أيتها الآنسة (بروك)‬ 478 00:30:30,983 --> 00:30:32,442 ‫طاب يومك يا سيد (راسل)‬ 479 00:30:34,194 --> 00:30:36,405 ‫هلاّ أقدم لك (أوسكار فان راين)‬ 480 00:30:36,572 --> 00:30:38,657 ‫- هذه السيدة (بلين)‬ ‫- هل تعرفين (نيوبورت) جيداً؟‬ 481 00:30:38,782 --> 00:30:40,993 ‫- أنا أعيش هنا‬ ‫- كم ذلك مبتكر‬ 482 00:30:42,327 --> 00:30:43,704 ‫(لاري)‬ 483 00:30:44,163 --> 00:30:46,748 ‫- ماذا تفعلين في (نيوبورت)؟‬ ‫- أمكث فيها مع قريبتي، السيدة (فين)‬ 484 00:30:46,874 --> 00:30:48,917 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- أنا أعمل هنا‬ 485 00:30:49,042 --> 00:30:50,544 ‫- تساءلت عن سبب عدم رؤيتي لك‬ ‫- "١٥ نقطة"‬ 486 00:30:50,669 --> 00:30:52,671 ‫ولكني مسرورة‬ ‫إن كانت مسيرتك المهنية قد بدأت‬ 487 00:30:52,796 --> 00:30:55,299 ‫أجل، إنه نعمة منهكة جداً‬ 488 00:30:55,424 --> 00:30:57,509 ‫أنا أعيد تصميم إحدى المنازل الريفية المشهورة‬ 489 00:30:57,634 --> 00:30:59,678 ‫- تمني لي الحظ السعيد‬ ‫- بالطبع، سأفعل ذلك‬ 490 00:30:59,803 --> 00:31:01,430 ‫ولكني متأكدة من أنك لا تحتاج إليه‬ 491 00:31:01,722 --> 00:31:05,392 ‫- من هذه؟‬ ‫- السيدة (بلير)، مديرتي الحالية‬ 492 00:31:05,517 --> 00:31:07,477 ‫أقدم لك جارتي في (نيويورك)‬ 493 00:31:07,603 --> 00:31:09,313 ‫- الآنسة (ماريان بروك)‬ ‫- كيف حالك؟‬ 494 00:31:09,438 --> 00:31:11,648 ‫(لاري) يعلمني قوانين اللعبة‬ 495 00:31:11,940 --> 00:31:13,525 ‫لن تحصلي على معلم أفضل منه‬ 496 00:31:13,775 --> 00:31:15,152 ‫الآنسة (بروك)!‬ 497 00:31:16,069 --> 00:31:17,446 ‫الآنسة (بروك)!‬ 498 00:31:18,947 --> 00:31:20,324 ‫ربّاه!‬ 499 00:31:21,575 --> 00:31:25,579 ‫لماذا لا تذهبين لتحية (غلاديس راسل)؟‬ ‫إنها هناك‬ 500 00:31:28,165 --> 00:31:31,960 ‫- عذراً‬ ‫- نعم، لا، في الحقيقة...‬ 501 00:31:32,628 --> 00:31:34,129 ‫الآنسة (راسل)‬ 502 00:31:34,379 --> 00:31:35,839 ‫- هل جئت إلى هنا مع أمك؟‬ ‫- لا‬ 503 00:31:35,964 --> 00:31:37,591 ‫أرادت كتابة بعض الرسائل‬ 504 00:31:37,716 --> 00:31:39,843 ‫- أحضرتني عائلة (ويتمور)‬ ‫- تسرني رؤيتك‬ 505 00:31:39,968 --> 00:31:42,596 ‫أنا مسرورة بابتعادي عن رقابة أمي‬ 506 00:31:43,055 --> 00:31:46,099 ‫- كيف تتدبرين أمورك مع عمتك بهذه السهولة؟‬ ‫- وافقت العمّة (أغنس) على هذه الرحلة‬ 507 00:31:46,225 --> 00:31:48,894 ‫لأن قريبتي (أورورا)‬ ‫تحاول التوفيق بيني وبين رجل‬ 508 00:31:49,061 --> 00:31:50,479 ‫ما صفاته؟‬ 509 00:31:52,147 --> 00:31:53,732 ‫إنه مريع، للأسف‬ 510 00:31:54,441 --> 00:31:56,026 ‫ربما يجدر بنا الهرب بذلك الاتجاه‬ 511 00:31:56,151 --> 00:31:57,527 ‫شكراً لك‬ 512 00:32:04,701 --> 00:32:07,663 ‫- آمل أن تعودا صديقين مجدداً‬ ‫- هل أخبرك؟‬ 513 00:32:07,788 --> 00:32:10,499 ‫نعم، وقبل أن تسألي، سيكون بخير‬ 514 00:32:11,792 --> 00:32:14,002 ‫يريد والدي أن أنتظر إلى أن أغرم‬ 515 00:32:14,253 --> 00:32:15,671 ‫هذا مشجع جداً‬ 516 00:32:15,796 --> 00:32:18,006 ‫لم أعتقد أن السيد (راسل) شاعري‬ 517 00:32:18,131 --> 00:32:20,926 ‫أعتمد عليه ليساعدني في الحكم‬ ‫على نوايا المتقدمين لخطبتي‬ 518 00:32:21,093 --> 00:32:23,095 ‫لن يعمى والدي عن اكتشافها وإن عميت‬ 519 00:32:23,303 --> 00:32:26,848 ‫أوامري بسيطة، علي العثور على رجل أصيل‬ ‫وذي مركز ونقود‬ 520 00:32:27,432 --> 00:32:28,850 ‫ماذا بشأن المظهر؟‬ 521 00:32:29,851 --> 00:32:33,272 ‫أعتقد أن ذلك يعود لي‬ ‫ولكنه ليس من أولوياتي‬ 522 00:32:33,689 --> 00:32:35,857 ‫هل تتفادينني يا آنسة (بروك)؟‬ 523 00:32:38,860 --> 00:32:40,487 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 524 00:32:40,904 --> 00:32:45,784 ‫إذا لم تكوني تتفادينني‬ ‫عودي معي الآن إلى السيدة (فين)‬ 525 00:32:49,538 --> 00:32:51,164 ‫١٥، (لوف)‬ 526 00:32:53,208 --> 00:32:54,626 ‫وأنا كذلك‬ 527 00:32:55,043 --> 00:32:56,586 ‫عذراً‬ 528 00:33:01,591 --> 00:33:03,385 ‫- مَن ذلك؟‬ ‫- مسكينة الآنسة (بروك)‬ 529 00:33:03,510 --> 00:33:05,220 ‫أتمنّى ألاّ يحاول أصدقاؤها‬ ‫التوفيق بينها وبين الخطّاب‬ 530 00:33:05,345 --> 00:33:07,556 ‫تتلقى الكثير من الخطّاب من دون مساعدتهم‬ 531 00:33:11,393 --> 00:33:13,228 ‫هل تستطيع عائلة (ويتمور) اصطحابك إلى البيت؟‬ 532 00:33:14,438 --> 00:33:16,523 ‫أنا متأكدة من أنها ستفعل، ولكن لماذا؟‬ 533 00:33:16,648 --> 00:33:19,026 ‫إذا فاز (ديك سيرز)، فسنحتفل‬ 534 00:33:19,443 --> 00:33:20,861 ‫ألا أستطيع الانضمام إليكم؟‬ 535 00:33:21,028 --> 00:33:24,239 ‫- لا أعتقد أن أمّنا ستقبل بذلك‬ ‫- ليست أمّنا هنا‬ 536 00:33:27,075 --> 00:33:30,495 ‫قبل عودة السيد (مورغان) حاملاً شرابه‬ ‫أعتقد أننا ندين لـ(ماريان) باعتذار‬ 537 00:33:30,620 --> 00:33:32,497 ‫- نعم‬ ‫- عذراً، أنا...‬ 538 00:33:32,622 --> 00:33:35,334 ‫أعجب (تشارلز) به كثيراً في البنك‬ ‫ذلك هو عذري‬ 539 00:33:35,459 --> 00:33:38,295 ‫إنه شخص مختلف تماماً هناك‬ ‫أو يبدو كذلك على الأقل‬ 540 00:33:38,420 --> 00:33:41,006 ‫من الصعب غالباً اكتشاف حقيقة البشر‬ 541 00:33:41,298 --> 00:33:45,844 ‫لطالما تم تحذيري من قبول جندي كخاطب‬ ‫قبل أن أقابله وهو بغير بدلة الجيش‬ 542 00:33:45,969 --> 00:33:48,638 ‫أعتقد أن السيد (مورغان)‬ ‫سيكون مسروراً بانتزاع زيه‬ 543 00:33:48,764 --> 00:33:50,724 ‫- (أوسكار)!‬ ‫- لا تكن فظاً يا (أوسكار)‬ 544 00:33:50,849 --> 00:33:54,936 ‫أستطيع تدبر أمري، إنه ليس أول رجل أقابله‬ ‫يفرط في احتساء الكحول‬ 545 00:33:58,565 --> 00:33:59,941 ‫لمَن ذلك؟‬ 546 00:34:00,067 --> 00:34:02,819 ‫بدأت الشمبانيا تنفد فأخذت كأسين‬ 547 00:34:03,737 --> 00:34:05,530 ‫عمّ كنتم تتحدثون عندما أتيت؟‬ 548 00:34:05,655 --> 00:34:09,368 ‫المتحف الجديد في (فيفث أفنيو)‬ ‫هل زرته سابقاً؟‬ 549 00:34:09,493 --> 00:34:12,329 ‫لا أضيع وقتي في المتاحف‬ 550 00:34:14,915 --> 00:34:18,126 ‫قريبي (داشيل)! تسرني رؤيتك‬ 551 00:34:18,251 --> 00:34:20,837 ‫السيد (مونتغمري)، السيد (مورغان)‬ 552 00:34:21,296 --> 00:34:23,340 ‫هل تألف (نيوبورت) جيداً؟‬ 553 00:34:23,465 --> 00:34:26,843 ‫كنت آلفها، أنا و(هاريت)‬ ‫كنّا نقيم في منزل هنا كل صيف‬ 554 00:34:27,469 --> 00:34:28,929 ‫- (أوسكار)...‬ ‫- كنت أقول للتّو‬ 555 00:34:29,054 --> 00:34:34,393 ‫لا أستطيع أن أهدر وقتي في المتاحف‬ ‫أريد اغتنام الحياة، ألا توافقني الرأي؟‬ 556 00:34:34,726 --> 00:34:37,354 ‫(داشيل)، لماذا لا تري (ماريان) بقية الكازينو؟‬ 557 00:34:37,479 --> 00:34:39,898 ‫- نعم‬ ‫- إنها جديدة هنا وسيُعجبها ذلك‬ 558 00:34:42,359 --> 00:34:47,239 ‫ماذا؟ ظننت أنّني والآنسة (بروك) سنتعارف‬ 559 00:34:47,364 --> 00:34:50,033 ‫- سأعيدها بعد قليل‬ ‫- (لوف)، ٣٠‬ 560 00:34:53,370 --> 00:34:56,248 ‫- آمل ألاّ تفعل‬ ‫- أعلم مخابئ كثيرة‬ 561 00:34:56,373 --> 00:35:00,419 ‫(داشيل)! ما نزال نتلقى الرهانات‬ ‫مَن سيفوز برأيك؟‬ 562 00:35:00,544 --> 00:35:03,505 ‫حسناً، ٥٠ دولاراً...‬ 563 00:35:04,381 --> 00:35:08,093 ‫- على أي لاعب أراهن؟‬ ‫- أعلم اسماً واحداً فقط‬ 564 00:35:08,218 --> 00:35:13,265 ‫(ديك سيرز)، إنه صديق (لاري راسل)‬ ‫ولكن، ٥٠ دولاراً؟‬ 565 00:35:13,890 --> 00:35:15,308 ‫(ديك سيرز)‬ 566 00:35:16,059 --> 00:35:17,602 ‫لنختبئ هنا‬ 567 00:35:21,314 --> 00:35:22,816 ‫طاب يومك يا سيد (تشيرتش)‬ 568 00:35:23,942 --> 00:35:25,360 ‫سيد (بانيستر)‬ 569 00:35:26,361 --> 00:35:29,281 ‫- هل يومك حافل؟‬ ‫- لدي أعمال متفرقة، ماذا بشأنك؟‬ 570 00:35:29,781 --> 00:35:33,869 ‫وعدت نفسي بإتمام أعمال ورقية في الصباح‬ ‫ولكن الأعمال الأخرى شغلتني عنها‬ 571 00:35:33,994 --> 00:35:37,122 ‫بالطبع، أتذكّر أنك كاتب رسائل متحمس‬ 572 00:35:39,583 --> 00:35:41,418 ‫- أتساءل...‬ ‫- عمّ؟‬ 573 00:35:42,502 --> 00:35:45,338 ‫آمل أن تتغاضى عن تلك الحادثة‬ ‫لتصبح في طي الماضي‬ 574 00:35:45,464 --> 00:35:48,800 ‫كنت غاضباً جداً وتصرفت بحماقة‬ 575 00:35:49,384 --> 00:35:53,930 ‫- كاد ذلك يكلّفني عملي‬ ‫- كما قلت لك، كانت حماقة‬ 576 00:35:54,431 --> 00:35:59,811 ‫وأعتذر لك بشدة عنها‬ ‫ولكن، هل يمكننا تجاوزها؟‬ 577 00:36:00,020 --> 00:36:04,733 ‫هل تعني أن أسامح وأنسى؟‬ ‫نعم، لطالما جعلتني تلك العبارة أتساءل‬ 578 00:36:05,442 --> 00:36:10,655 ‫أعترف أن المسامحة ممكنة أحياناً‬ ‫ولكن المرء لا ينسى‬ 579 00:36:11,364 --> 00:36:13,742 ‫حسناً، آمل أن نتعايش بسلام‬ 580 00:36:14,117 --> 00:36:16,453 ‫سأفكر في ذلك يا سيد (تشيرتش)‬ 581 00:36:16,578 --> 00:36:18,997 ‫والآن، طاب يومك‬ 582 00:36:28,757 --> 00:36:30,884 ‫النقطة الفاصلة، (سيرز)‬ 583 00:36:39,601 --> 00:36:41,895 ‫نقطة، انتهت اللعبة‬ 584 00:36:43,021 --> 00:36:46,816 ‫- فاز (ديك سيرز)، حمداً للرب‬ ‫- لماذا؟‬ 585 00:36:46,942 --> 00:36:50,529 ‫- اختارته (ماريان) لأراهن عليه‬ ‫- كنت سأشعر بالسوء لو خسر‬ 586 00:36:50,654 --> 00:36:54,324 ‫وبما أنه فاز، سأستخدم نقود الربح‬ ‫لأشتري لك وجبة لذيذة‬ 587 00:36:54,449 --> 00:36:57,536 ‫- لا داعي لذلك‬ ‫- لم تعطني أي نصائح‬ 588 00:36:58,078 --> 00:37:01,957 ‫سأقدم لك نصيحة يا سيد (مورغان)‬ ‫عد إلى البيت ونم‬ 589 00:37:06,294 --> 00:37:09,089 ‫- لم أعتقد أنك ستعودين بهذه السرعة‬ ‫- لم يكن ذلك متوقعاً‬ 590 00:37:09,214 --> 00:37:10,590 ‫لماذا؟‬ 591 00:37:10,715 --> 00:37:12,801 ‫حدثت مشكلة مع الآنسة (غلاديس) يوم سفرنا‬ 592 00:37:12,926 --> 00:37:17,556 ‫ونسيت أخذ الثوب الذي تريد السيدة (راسل)‬ ‫ارتداءه لحفل السيد (مكاليستر)‬ 593 00:37:18,431 --> 00:37:21,184 ‫- إنه خطئي‬ ‫- الكل يخطئ‬ 594 00:37:21,309 --> 00:37:24,938 ‫ليس الخطأ خياراً وأنا أحاول إثبات جدارتي‬ ‫لأصبح وصيفة دائمة‬ 595 00:37:25,063 --> 00:37:28,441 ‫- ستكون الأمور على ما يُرام‬ ‫- آمل ذلك‬ 596 00:37:28,775 --> 00:37:30,944 ‫أتمنّى لك رحلة عودة سهلة إلى (نيوبورت)‬ 597 00:37:31,945 --> 00:37:34,990 ‫ربما يمكننا احتساء القهوة معاً مجدداً‬ ‫عندما أعود؟‬ 598 00:37:35,574 --> 00:37:36,992 ‫سيسرني ذلك‬ 599 00:37:57,637 --> 00:38:00,599 ‫كانت تلك أمسية رائعة، شكراً لك‬ 600 00:38:01,182 --> 00:38:02,851 ‫أعتقد أن علي المغادرة‬ 601 00:38:03,268 --> 00:38:04,644 ‫إذا أردت‬ 602 00:38:05,979 --> 00:38:09,316 ‫شكراً لك يا (ترينت)، سأتولى الأمر‬ 603 00:38:19,075 --> 00:38:20,577 ‫أفضّل المكوث‬ 604 00:38:22,162 --> 00:38:23,580 ‫يسرني سماع ذلك‬ 605 00:38:49,356 --> 00:38:52,817 ‫إنه قادم إلى (نيوبورت) دون إعلام السيدة؟‬ 606 00:38:53,151 --> 00:38:56,363 ‫يريد مفاجأتها، سنسافر معكم في نفس القطار‬ 607 00:38:56,488 --> 00:38:59,783 ‫ثم نصعد المركبة التي سيرسلونها لكما‬ ‫أنت و(أدلهايد)‬ 608 00:39:00,241 --> 00:39:01,951 ‫يجب أن أوضب الحقائب‬ 609 00:39:02,077 --> 00:39:03,995 ‫قبل أن تفعل‬ 610 00:39:05,038 --> 00:39:08,333 ‫ينبغي علي إخبارك بأن صديقاً للسيد (راسل)‬ ‫كان هنا في وقت سابق‬ 611 00:39:08,458 --> 00:39:11,836 ‫- وطلب رؤيتك‬ ‫- عذراً؟‬ 612 00:39:11,961 --> 00:39:16,424 ‫سيد (مكنيل)، قال إن لديه رسالة لك‬ ‫ولكنه رفض أن يبوح بها‬ 613 00:39:16,549 --> 00:39:18,885 ‫- أين الرسالة؟‬ ‫- لم يترك رسالة‬ 614 00:39:19,010 --> 00:39:21,805 ‫- وأخطأ في قول اسمك‬ ‫- لماذا تقول ذلك؟‬ 615 00:39:22,389 --> 00:39:27,268 ‫طلب رؤية السيد (كولير)‬ ‫ولكن بدا أنه يعتقد أنك المطلوب‬ 616 00:39:28,395 --> 00:39:30,980 ‫أعتقد أنه سيتواصل معك قريباً‬ 617 00:39:32,399 --> 00:39:33,942 ‫أعتقد أنه سيفعل‬ 618 00:40:00,051 --> 00:40:03,638 ‫- أنت مستيقظة باكراً‬ ‫- أنت متأخر في العودة‬ 619 00:40:04,514 --> 00:40:06,599 ‫- هل كنت تنتظرينني؟‬ ‫- كنت قلقة‬ 620 00:40:06,725 --> 00:40:09,018 ‫ألا يمكنني أن أقلق‬ ‫عندما يغيب ابني طوال الليل؟‬ 621 00:40:09,352 --> 00:40:12,981 ‫دعيني، جئت فقط لأستحم وأغير ملابسي‬ 622 00:40:15,525 --> 00:40:18,486 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- عطر، إنه على الأرجح فرنسي‬ 623 00:40:18,611 --> 00:40:21,072 ‫- لا عجب من حاجتك إلى الاستحمام‬ ‫- ماذا تريدين أن أقول؟‬ 624 00:40:21,197 --> 00:40:22,657 ‫لنذهب إلى الصالة‬ 625 00:40:27,328 --> 00:40:30,373 ‫- أين كنت طوال الليل؟‬ ‫- منزل السيدة (بلين)‬ 626 00:40:30,707 --> 00:40:32,709 ‫هل كانت هناك حفلة أم كنتما بمفردكما؟‬ 627 00:40:32,876 --> 00:40:35,044 ‫هل تريدين أن أقول ذلك بصراحة؟‬ 628 00:40:35,211 --> 00:40:37,881 ‫أريد أن أعلم ما تعتقد أنك تفعله‬ ‫مع امرأة بضعف عمرك‬ 629 00:40:38,006 --> 00:40:40,925 ‫ولا تليق بك بشتّى النواحي‬ ‫التي لا وقت لدي لسردها‬ 630 00:40:41,050 --> 00:40:42,635 ‫السيدة (بلين) تروق لي‬ 631 00:40:43,636 --> 00:40:46,681 ‫رغم وجود عدد كبير‬ ‫من الآنسات الشابات الملائمات لك‬ 632 00:40:46,806 --> 00:40:50,935 ‫تعجبني (سوزان بلين)‬ ‫لأنها مختلفة عن تلك الشابات‬ 633 00:40:51,060 --> 00:40:53,021 ‫وبالتأكيد لا تريدين منّي الشرح أكثر من ذلك‬ 634 00:40:53,146 --> 00:40:55,774 ‫يتعامل الشبان الآخرون مع هذه الأمور‬ ‫من دون إثارة جلبة‬ 635 00:40:55,899 --> 00:40:58,651 ‫نعم، يلجؤون إلى الباغيات‬ ‫هل تفضلين لو فعلت مثلهم؟‬ 636 00:40:58,777 --> 00:41:00,904 ‫أفضّل ألاّ تحدث فضيحة‬ 637 00:41:01,029 --> 00:41:04,157 ‫لا أصدّق هذا، (سوزان بلين) امرأة محترمة‬ 638 00:41:04,282 --> 00:41:06,659 ‫النساء المحترمات‬ ‫لا تضاجع رجالاً بمثل عمر أبنائهن‬ 639 00:41:06,785 --> 00:41:08,828 ‫- هذه تفعل!‬ ‫- أخفض صوتك!‬ 640 00:41:10,872 --> 00:41:15,001 ‫أنا سعيد، ألم تقولي دائماً‬ ‫إن كل ما تريدينه هو سعادتي؟‬ 641 00:41:15,126 --> 00:41:17,086 ‫ليس على حساب سمعتك الحسنة‬ 642 00:41:20,006 --> 00:41:22,091 ‫هل سترافقها إلى الحفلة الليلة؟‬ 643 00:41:22,592 --> 00:41:24,594 ‫سأقبل باصطحابك أنت و(غلاديس)‬ 644 00:41:24,719 --> 00:41:27,138 ‫بشرط أن لا تتوقعي منّي العودة إلى البيت معكما‬ 645 00:41:28,431 --> 00:41:30,016 ‫والآن يجب أن أغير ملابسي‬ 646 00:41:33,812 --> 00:41:35,188 ‫كيف كانت (بيتسبرغ)؟‬ 647 00:41:35,355 --> 00:41:38,358 ‫لأصدقك القول، الوضع أسوأ مما ظننت‬ 648 00:41:40,443 --> 00:41:41,986 ‫كيف كان سلوك (هندرسون)؟‬ 649 00:41:42,862 --> 00:41:45,615 ‫ذكي، لا شك في ذلك‬ ‫وعنيد كالثور‬ 650 00:41:45,990 --> 00:41:47,659 ‫تعني أنه لا يمكن أن يرتشي؟‬ 651 00:41:47,992 --> 00:41:49,994 ‫عرضت عليه ترقية ونقوداً‬ 652 00:41:50,119 --> 00:41:53,122 ‫كدت أعرض عليه النبيذ والنساء والأغاني‬ ‫ولكنه لم يتزعزع‬ 653 00:41:53,331 --> 00:41:56,125 ‫- اطلب منه القدوم إلى (نيويورك)‬ ‫- ماذا؟‬ 654 00:41:56,376 --> 00:42:00,755 ‫- أرسله إلى (برونزويك) في (فيفث أفنيو)‬ ‫- فندق (برونزويك)؟ (هندرسون)؟‬ 655 00:42:00,880 --> 00:42:04,467 ‫احجز له جناحاً فندقياً، ونظم له موعداً‬ ‫ليتناول العشاء في بيتي‬ 656 00:42:05,343 --> 00:42:06,803 ‫والآن يجب أن أذهب‬ 657 00:42:21,693 --> 00:42:25,280 ‫هذا جيد، سأدوّن بعض الملاحظات‬ ‫فعودي في وقت لاحق هذا الأسبوع‬ 658 00:42:25,405 --> 00:42:29,117 ‫بالطبع، في الوقت الحالي‬ ‫أستطيع تولي مهمة أخرى‬ 659 00:42:29,242 --> 00:42:31,411 ‫لدي معلومات عن خبر قد تتبين صحته قريباً‬ 660 00:42:31,536 --> 00:42:33,204 ‫ولكنني لن أتحقق من الأمر إلى الغد‬ 661 00:42:33,329 --> 00:42:35,748 ‫أكره أن تركبي العبّارة إلى هنا هباءً‬ 662 00:42:35,874 --> 00:42:39,752 ‫لن تكون تلك مشكلة‬ ‫عدت إلى السكن في شارع (سكستي فيرست)‬ 663 00:42:39,878 --> 00:42:43,089 ‫- لماذا؟‬ ‫- أردت الابتعاد عن (بروكلين)‬ 664 00:42:44,716 --> 00:42:49,804 ‫والعمل يساعدني‬ ‫وأنا ممتنة للسيدة (فان راين)، ولك‬ 665 00:42:50,054 --> 00:42:54,350 ‫نعم، العمل هو الأمر الوحيد الذي يُسكن الألم‬ 666 00:42:57,937 --> 00:43:01,316 ‫فقدت أنا وزوجتي طفلاً قبل سنوات‬ 667 00:43:01,566 --> 00:43:04,611 ‫أنا آسفة جداً‬ 668 00:43:06,404 --> 00:43:08,823 ‫لقد اختبرت الأمر بنفسك‬ 669 00:43:08,948 --> 00:43:13,328 ‫نعم، كنت ممتناً لأنني أستطيع القدوم إلى هنا‬ ‫وإشغال نفسي بالعمل‬ 670 00:43:13,661 --> 00:43:15,872 ‫منحني ذلك سبباً للاستيقاظ كل يوم‬ 671 00:43:16,164 --> 00:43:17,540 ‫لم أكن أعلم هذا‬ 672 00:43:17,665 --> 00:43:20,084 ‫الناس لا يتحدثون كثيراً عن مثل هذه الأمور‬ 673 00:43:20,668 --> 00:43:22,337 ‫أفهم السبب‬ 674 00:43:23,046 --> 00:43:26,966 ‫رغم هذه الظروف‬ ‫أنا مسرور بعودتك يا آنسة (سكوت)‬ 675 00:43:43,399 --> 00:43:46,569 ‫لقد وصلت يا (تشيرتش)، جيد‬ ‫هل أحضرت (أدلهايد) الثوب الناقص؟‬ 676 00:43:46,694 --> 00:43:51,115 ‫لقد فعلت يا سيدتي، إنها تضعه‬ ‫في الطابق العلوي الآن، وليس ذلك كل شيء...‬ 677 00:43:51,407 --> 00:43:52,867 ‫مفاجأة!‬ 678 00:43:52,992 --> 00:43:55,036 ‫ظننت أنك لا تستطيع القدوم‬ 679 00:43:55,244 --> 00:43:59,499 ‫لم أستطع، لكن فكرة حضورك‬ ‫حفلة (مكاليستر) بمفردك...‬ 680 00:43:59,624 --> 00:44:01,876 ‫والآن لدي ثوب لأرتديه‬ 681 00:44:04,087 --> 00:44:07,924 ‫- آمل أن تكوني مسرورة برؤيتي‬ ‫- جداً، لأسباب عدة‬ 682 00:44:08,049 --> 00:44:09,509 ‫يبدو ذلك منذراً بالشؤم‬ 683 00:44:09,634 --> 00:44:12,136 ‫(لاري) غارق مع امرأة يعمل لصالحها‬ 684 00:44:12,261 --> 00:44:17,558 ‫السيدة (بلين)؟ لقد فاجئتني‬ ‫ولكنني أفترض أنّه حماس الشباب‬ 685 00:44:18,309 --> 00:44:21,437 ‫- ألن ينتهي الأمر تلقائياً؟‬ ‫- ربما‬ 686 00:44:22,230 --> 00:44:23,606 ‫فهمت‬ 687 00:44:23,898 --> 00:44:25,942 ‫كم سيطول مكوثك هنا؟‬ 688 00:44:26,067 --> 00:44:29,946 ‫ستكون زيارة قصيرة، للأسف‬ ‫الأوضاع في (بتسبرغ) تزداد سوءاً‬ 689 00:44:30,071 --> 00:44:32,699 ‫- وماذا ستفعل؟‬ ‫- ذهب (كليه) لمقابلة رئيس الاتحاد العمّالي‬ 690 00:44:32,824 --> 00:44:37,662 ‫رجل اسمه (هندرسون)، أريد تنظيم اجتماع معه‬ ‫على الغداء في منزلنا‬ 691 00:44:38,246 --> 00:44:39,747 ‫وأحتاج إلى مساعدتك‬ 692 00:44:42,125 --> 00:44:43,626 ‫هل يمكنك فعل ذلك لأجلي؟‬ 693 00:44:44,043 --> 00:44:48,339 ‫سأفعل أي أمر لأجلك‬ ‫أنت تعلم ذلك حتماً‬ 694 00:44:58,391 --> 00:45:00,309 ‫رأيتك تتحدث إلى الآنسة (ويبر) أمس‬ 695 00:45:00,435 --> 00:45:03,187 ‫- ولماذا عساه لا يفعل؟‬ ‫- إنها تعجبني‬ 696 00:45:03,855 --> 00:45:05,648 ‫هل وصلت إلى أي نتيجة بشأن الساعة؟‬ 697 00:45:06,399 --> 00:45:09,027 ‫وضعت قائمة بالأدوات التي أحتاج إليها‬ ‫وسأشتريها أيضاً‬ 698 00:45:09,152 --> 00:45:12,238 ‫- آمل أنها كانت معطلة‬ ‫- كانت معطّلة‬ 699 00:45:12,447 --> 00:45:14,866 ‫لأنها لن تعمل مجدداً فور أن تبدأ بإصلاحها‬ 700 00:45:14,991 --> 00:45:16,576 ‫نحن لا نعلم ذلك‬ 701 00:45:17,994 --> 00:45:20,997 ‫لدي بعض الأفكار، أعلم القليل عن الأمر‬ 702 00:45:21,205 --> 00:45:23,750 ‫(بريجيت)، أحتاج إلى ذلك الرتق‬ ‫في الصباح الباكر‬ 703 00:45:26,669 --> 00:45:30,339 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ساعدت (بريجيت) في الخياطة‬ 704 00:45:30,923 --> 00:45:33,760 ‫- لم أستطع فعل كل ذلك بمفردي‬ ‫- هل هذه خدعة؟‬ 705 00:45:35,386 --> 00:45:38,723 ‫يبدو أن الآنسة (سكوت)‬ ‫ساعدتك يا آنسة (أرمسترونغ)‬ 706 00:45:38,848 --> 00:45:40,641 ‫ألن تشكريها؟‬ 707 00:45:42,310 --> 00:45:44,437 ‫- شكراً لك‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 708 00:45:45,021 --> 00:45:47,565 ‫(بريجيت)، تعالي وساعديني‬ 709 00:45:52,779 --> 00:45:54,947 ‫أعترف أنني متفاجئة‬ 710 00:45:56,032 --> 00:45:59,827 ‫- أنني قمت بصنيع لك؟‬ ‫- لا، ليس تماماً‬ 711 00:46:00,286 --> 00:46:02,747 ‫أنا متفاجئة من أنهم سمحوا لك‬ ‫بالعودة إلى هذا المنزل‬ 712 00:46:05,625 --> 00:46:08,544 ‫ليست لدي مشاكل معك يا آنسة (أرمسترونغ)‬ 713 00:46:08,878 --> 00:46:10,379 ‫أعني ذلك‬ 714 00:46:12,215 --> 00:46:15,051 ‫ولكنني أؤكد لك بأنك لا تريدين‬ ‫الوقوع في مشكلة معي‬ 715 00:46:24,685 --> 00:46:29,857 ‫كنت محقاً بشأن السيد (مكنيل)‬ ‫أرسل إلي رسالة يطلب فيها مقابلتي‬ 716 00:46:30,399 --> 00:46:31,943 ‫ما الموضوع؟‬ 717 00:46:34,445 --> 00:46:37,740 ‫السيد (ماكنيل) نسيبي، زوجته هي ابنتي‬ 718 00:46:38,116 --> 00:46:42,286 ‫ماذا؟ إذاً، قمت بخدمة ابنتك في ذلك العشاء؟‬ 719 00:46:42,411 --> 00:46:45,915 ‫- أنا آسف لأنني طلبت ذلك منك‬ ‫- لم تكن تعلم هذا‬ 720 00:46:46,916 --> 00:46:52,088 ‫- كانت حياتي مختلفة جداً‬ ‫- ذلك واضح‬ 721 00:46:52,547 --> 00:46:54,757 ‫كيف ستتدبر الأمر؟‬ 722 00:46:54,924 --> 00:46:57,426 ‫لا يمكنهم أن يقبلوا انتشار الخبر‬ 723 00:46:57,552 --> 00:46:59,887 ‫بأن والدها خادم السيد (راسل) الشخصي‬ 724 00:47:00,012 --> 00:47:03,307 ‫أعتقد أن ذلك سبب‬ ‫رغبة السيد (ماكنيل) في مقابلتي‬ 725 00:47:06,477 --> 00:47:08,896 ‫إذاً، أقترح أن تلتقي به‬ 726 00:47:25,538 --> 00:47:28,499 ‫- هذا رائع‬ ‫- أنا مسرور لأنك تمكنت من القدوم‬ 727 00:47:28,624 --> 00:47:30,543 ‫أردت الابتعاد عن (نيويورك)‬ 728 00:47:31,085 --> 00:47:34,589 ‫ما زالوا يتحدثون‬ ‫عن حفلة الأوبرا التي أقمتها‬ 729 00:47:34,714 --> 00:47:38,217 ‫تلقيت دعوة لترأس لجنة جمع التبرعات‬ 730 00:47:40,052 --> 00:47:43,681 ‫- حقاً؟‬ ‫- مهمتي العثور على مشترين للمقصورات‬ 731 00:47:44,348 --> 00:47:49,103 ‫إذاً، بدأت الحرب تشتد‬ ‫يجب عليك التفكير ملياً في هذا الأمر‬ 732 00:47:49,228 --> 00:47:52,315 ‫لماذا؟ هل تخاف أن تُرى‬ ‫برفقة قائدة الطرف الفائز؟‬ 733 00:47:52,440 --> 00:47:56,903 ‫لا تكوني متأكدة جداً هكذا‬ ‫لم ينتهِ قتال السيدة (أستر)‬ 734 00:47:57,028 --> 00:48:00,031 ‫إذاً، فنحن متساويتان في ذلك‬ ‫ويجب عليك اختيار أحد الطرفين‬ 735 00:48:00,156 --> 00:48:06,454 ‫ليس بالضرورة، إذا فازت السيدة (أستر)‬ ‫فسأكون الشخص المخلص الذي ناصرها من البداية‬ 736 00:48:06,579 --> 00:48:09,290 ‫- وإذا فزت أنا؟‬ ‫- سأكون عندها الصديق‬ 737 00:48:09,415 --> 00:48:14,629 ‫- الذي يساعد السيدة (أستر) في تقبّل الخسارة‬ ‫- أنت ذكي، لكن هل ستساعدني؟‬ 738 00:48:14,754 --> 00:48:19,091 ‫بطريقتي الخاصة، سأبدأ بتقديمك‬ ‫إلى عائلة (وينترتون) هذا المساء‬ 739 00:48:19,217 --> 00:48:23,095 ‫جيد، سأغريها بخطتك وأقنعها‬ ‫باتخاذ مقصورة في كلا دارَي الأوبرا‬ 740 00:48:23,221 --> 00:48:28,935 ‫- ماذا سيكون رأي السيدة (أستر) في ذلك؟‬ ‫- سنكتشف ذلك حتماً‬ 741 00:48:29,060 --> 00:48:30,978 ‫- أيها السيدان‬ ‫- سيد (مكاليستر)‬ 742 00:48:32,521 --> 00:48:37,944 ‫ها هما السيدة (فين) والآنسة (بروك)‬ ‫استمتعوا بالأمسية‬ 743 00:48:39,111 --> 00:48:45,201 ‫ها هو قريبي الآخر، السيد (أوسكر فان راين)‬ ‫هل يمكنني تقديم الآنسة (مود بيتن)؟‬ 744 00:48:45,785 --> 00:48:49,580 ‫كيف حالك؟ اسمك مألوف، هل تعرفين أمي؟‬ 745 00:48:50,081 --> 00:48:53,459 ‫سمعت عن أمك‬ ‫تحدثت عنها السيدة (دريكسل) قبل أيام‬ 746 00:48:53,668 --> 00:48:56,837 ‫- كانت كلها أقوال حسنة‬ ‫- أحب عائلة (دريكسل)‬ 747 00:48:56,963 --> 00:48:58,673 ‫هل تقيمين في بيتهم فترة مكوثك في (نيوبورت)؟‬ 748 00:48:58,798 --> 00:49:03,844 ‫لا، بل في بيت أصدقاء يعيشون قرب‬ ‫السيدة (فيش)، حضرت حفلتها ليلة أمس‬ 749 00:49:04,011 --> 00:49:08,724 ‫أنا آسف لأنها فاتتني‬ ‫ولكنني أتساءل لماذا لم نلتقِ قبل الآن؟‬ 750 00:49:08,933 --> 00:49:12,061 ‫على الأرجح لأنني كنت أعيش في (أوروبا)‬ ‫في (باريس) في المجمل‬ 751 00:49:12,186 --> 00:49:14,397 ‫كيف كان ذلك؟‬ 752 00:49:14,563 --> 00:49:17,775 ‫حسناً، (باريس) رائعة‬ ‫من دون الباريسيين‬ 753 00:49:18,651 --> 00:49:20,736 ‫يمكننا أن نتفق على ذلك على الأقل‬ 754 00:49:31,372 --> 00:49:34,917 ‫- آنسة (بروك)، مرحباً مرة أخرى‬ ‫- مرحباً‬ 755 00:49:35,960 --> 00:49:38,838 ‫هل تحررت من المتقدّم غير المرغوب فيه‬ ‫الذي كان في مباراة التنس؟‬ 756 00:49:39,171 --> 00:49:40,589 ‫لا تذكرني به‬ 757 00:49:40,965 --> 00:49:43,050 ‫هل سيدعونك تختارين بنفسك في المستقبل؟‬ 758 00:49:43,175 --> 00:49:46,637 ‫- أشك في ذلك‬ ‫- لست الوحيدة في ذلك‬ 759 00:49:47,305 --> 00:49:49,682 ‫(لاري)، مرحباً‬ 760 00:49:51,100 --> 00:49:54,228 ‫- هذه أنت مجدداً‬ ‫- تسرني رؤيتك‬ 761 00:49:54,353 --> 00:49:57,648 ‫- تتذكرين الآنسة (بروك)؟‬ ‫- بالطبع، إنها الجارة‬ 762 00:49:58,065 --> 00:49:59,692 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 763 00:50:00,151 --> 00:50:03,654 ‫عائلة (كاوان) هنا‬ ‫وأعتقد أن لديهم عمل لك‬ 764 00:50:04,155 --> 00:50:05,698 ‫إذاً، يجب أن تذهب‬ 765 00:50:07,658 --> 00:50:10,578 ‫- آنسة (كولينز)، مرحباً‬ ‫- حدثيني عن الآنسة (بيتون)‬ 766 00:50:10,911 --> 00:50:15,291 ‫الأمر معقد، رسمياً‬ ‫كان والدها المرحوم (جون بيتون)‬ 767 00:50:15,499 --> 00:50:21,589 ‫ولكنني سمعت أن والدها الحقيقي هو (جاي غولد)‬ ‫وأنه مهتم جداً بها‬ 768 00:50:22,590 --> 00:50:24,216 ‫لا أعلم إذا كان ذلك صحيحاً، بالطبع‬ 769 00:50:24,342 --> 00:50:28,137 ‫ولكن، يبدو أن لديها الكثير من النقود‬ 770 00:50:29,513 --> 00:50:33,351 ‫- لهذا السبب عرّفتها بي‬ ‫- أرجوك، لا تدعني أندم‬ 771 00:50:33,642 --> 00:50:37,855 ‫إنها امرأة لطيفة، مهماً كانت حقيقتها‬ ‫كما أنها تُدعى إلى كل مكان‬ 772 00:50:38,481 --> 00:50:41,192 ‫- ماذا بشأن أمها؟‬ ‫- قيل لي إنها من عائلة (ستايفيسنت)‬ 773 00:50:41,317 --> 00:50:42,818 ‫ولكنها ماتت‬ 774 00:50:42,985 --> 00:50:45,321 ‫لهذا السبب ذهبت (مود) إلى (فرنسا)‬ ‫لتتعافى من الأمر‬ 775 00:50:45,446 --> 00:50:48,282 ‫أعتقد أن لديها رفيقة مأجورة في (نيويورك)‬ 776 00:50:48,407 --> 00:50:50,117 ‫تبدو ملائمة وجذابة‬ 777 00:50:50,242 --> 00:50:53,245 ‫يجب أن تسعى لنيل إعجابها‬ ‫إذا كنت صادقاً في الأمر فقط‬ 778 00:50:53,579 --> 00:50:56,499 ‫أنت تعرفينني، لدي شغف كبير‬ 779 00:50:57,375 --> 00:51:00,044 ‫- سيد (مونتغمري)‬ ‫- علمت أنني قد أجدك هنا‬ 780 00:51:00,336 --> 00:51:03,297 ‫- إذا لم تكوني قد عدت إلى (نيويورك)‬ ‫- سأعود غداً‬ 781 00:51:03,422 --> 00:51:05,049 ‫ستبدأ الدراسة من جديد يوم الإثنين‬ 782 00:51:05,174 --> 00:51:09,261 ‫إذاً، أريد أن أذكّرك‬ ‫بأنني مدين لك بوجبة لذيذة عندما تعودين‬ 783 00:51:10,137 --> 00:51:12,223 ‫قلت لك إنه لا داعي لذلك‬ 784 00:51:15,893 --> 00:51:18,646 ‫رقصهم جميل‬ 785 00:51:20,314 --> 00:51:22,149 ‫هل يمكنني أن أطلب منك الرقص معي؟‬ 786 00:51:22,775 --> 00:51:26,195 ‫- حسناً...‬ ‫- يمكنني أن أحظى بهذه الرقصة، آنسة (بروك)؟‬ 787 00:51:26,320 --> 00:51:31,033 ‫- ما تزال في (نيوبورت) يا سيد (مورغان)؟‬ ‫- وأريد الرقص معك‬ 788 00:51:31,951 --> 00:51:37,331 ‫سيكون ذلك لطيفاً جداً‬ ‫ولكنني قبلت للتو طلب السيد (مونتغومري)‬ 789 00:51:53,514 --> 00:52:00,813 ‫ها أنتما، السيد والسيدة (راسل)‬ ‫أيمكنني تقديم السيد والسيدة (وينترتون)؟‬ 790 00:52:12,533 --> 00:52:15,453 ‫يجب أن تتعرفوا إلى بعضكم البعض‬ ‫هناك الكثير من الأمور المشتركة بينكما‬ 791 00:52:15,578 --> 00:52:20,082 ‫أنا متأكدة من ذلك، ولكننا في الوقت الحالي‬ ‫يجب أن نتبع السيد (مكاليستر)‬ 792 00:52:23,544 --> 00:52:26,547 ‫وصيفتك السابقة أصبحت جارتك في (نيوبورت)؟‬ 793 00:52:26,797 --> 00:52:30,718 ‫مرحباً بك في (أمريكا)‬ ‫أنت شديد الصمت يا أبي‬ 794 00:52:31,302 --> 00:52:33,304 ‫- ماذا ينبغي أن أقول؟‬ ‫- لا شيء‬ 795 00:52:33,679 --> 00:52:35,806 ‫إلى أن نعود إلى المنزل ونصبح بمفردنا‬ 796 00:52:36,015 --> 00:52:41,020 ‫وأنا سأقرر ماذا سنقول‬ ‫وذلك إن قلنا شيئاً‬ 797 00:52:42,225 --> 00:53:51,573 .RaYYaN...سحب وتعديل 798 00:53:51,906 --> 00:53:56,440 {\an8}‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬