1 00:00:04,913 --> 00:00:07,814 [música clásica intensa] 2 00:00:07,814 --> 00:00:15,019 ♪ ♪ 3 00:00:36,978 --> 00:00:44,119 ♪ ♪ 4 00:01:09,678 --> 00:01:16,619 ♪ ♪ 5 00:01:27,696 --> 00:01:29,996 "La Edad Dorada" 6 00:01:29,996 --> 00:01:37,206 ♪ ♪ 7 00:01:40,108 --> 00:01:41,606 ¿Cómo se atreve a negarse? 8 00:01:41,606 --> 00:01:44,076 Esto es indignante. Ni siquiera sale de su cuarto. 9 00:01:44,076 --> 00:01:46,311 ¡Soy su madre y tomo las decisiones! 10 00:01:46,311 --> 00:01:49,383 ¿Vas a razonar con ella? - Lo voy a intentar. 11 00:01:49,383 --> 00:01:56,425 ♪ ♪ 12 00:01:57,658 --> 00:02:00,292 ¿Por qué siempre tengo que hacer todo lo que me dice? 13 00:02:00,292 --> 00:02:01,593 ¡No tengo libertad! 14 00:02:01,593 --> 00:02:05,031 ¡Ya te dije que no empaques, no voy a ir! 15 00:02:05,031 --> 00:02:07,703 No necesito ayuda. Me iré cuando se arregle. 16 00:02:13,542 --> 00:02:15,511 [sorbe] 17 00:02:20,649 --> 00:02:22,481 [puerta cerrando] 18 00:02:22,481 --> 00:02:25,951 Tu madre dice que no quieres ir a Newport. 19 00:02:25,951 --> 00:02:27,620 No. 20 00:02:27,620 --> 00:02:30,259 Hay algo que debo arreglar antes de irme. 21 00:02:31,293 --> 00:02:32,591 Sé que suena dramático, 22 00:02:32,591 --> 00:02:34,928 pero no esperaré al final del verano. 23 00:02:34,928 --> 00:02:36,962 Esto afectará el resto de mi vida. 24 00:02:36,962 --> 00:02:39,098 Lo haces parecer grave. 25 00:02:39,098 --> 00:02:41,100 Quieres hacer una broma de esto, pero yo no. 26 00:02:41,100 --> 00:02:43,669 [solloza] 27 00:02:43,669 --> 00:02:46,840 Siendo honesta, pensé que se resolvería, pero... 28 00:02:46,840 --> 00:02:48,174 pasa un día tras otro y... 29 00:02:48,174 --> 00:02:50,076 ¿Tiene algo que ver con Óscar Van Rhijn? 30 00:02:50,076 --> 00:02:51,510 ¿Por qué dices eso? 31 00:02:51,510 --> 00:02:53,812 Porque me escribió. Quiere una entrevista. 32 00:02:53,812 --> 00:02:57,249 Eso le dije que hiciera. Pero como no lo mencionaste... 33 00:02:57,249 --> 00:02:59,784 No lo hice porque sé de qué quiere hablar 34 00:02:59,784 --> 00:03:02,588 y quería estar seguro de mi respuesta, cariño. 35 00:03:02,588 --> 00:03:05,224 - ¿Le enviaste una respuesta? - No. 36 00:03:05,224 --> 00:03:07,526 Pero lo haré hoy y le pediré que vaya a mi oficina. 37 00:03:07,526 --> 00:03:10,897 - ¿Mi madre lo sabe? - Aún no, pero le diré. 38 00:03:10,897 --> 00:03:13,599 Lo que le diga a ella, o a él, 39 00:03:13,599 --> 00:03:15,735 dependerá de lo que tú quieras que diga. 40 00:03:15,735 --> 00:03:18,204 Me dio razones para aceptar su oferta. 41 00:03:18,204 --> 00:03:19,438 Eso fue inteligente. 42 00:03:19,438 --> 00:03:21,340 Me preguntó si quería alejarme de madre 43 00:03:21,340 --> 00:03:23,943 y claro que quiero. - Ay, Dios. 44 00:03:23,943 --> 00:03:25,778 No quiero alejarme de ti. 45 00:03:25,778 --> 00:03:28,513 Pero debo poder tomar mis propias decisiones. 46 00:03:28,513 --> 00:03:31,487 El matrimonio no es donde está la libertad. 47 00:03:32,220 --> 00:03:34,353 ¿Puedo saber si lo amas? 48 00:03:34,353 --> 00:03:36,055 Eso existe, pero hoy en día hay mucha gente 49 00:03:36,055 --> 00:03:37,089 que se casa sin amor. 50 00:03:37,089 --> 00:03:38,390 Supongo que eso es un no. 51 00:03:38,390 --> 00:03:41,155 Viene de buena familia, tienen dinero 52 00:03:41,155 --> 00:03:43,428 y estaría en la sociedad, como quiere mi madre. 53 00:03:43,428 --> 00:03:45,397 Él es muy divertido y me hace reír. 54 00:03:45,397 --> 00:03:47,466 Es una buena cualidad, lo reconozco. 55 00:03:47,466 --> 00:03:50,339 Pero no es suficiente para que un matrimonio se base en eso. 56 00:03:52,675 --> 00:03:54,410 [suspira] 57 00:03:55,678 --> 00:03:57,811 ¿Puedo hacerte una oferta? 58 00:03:57,811 --> 00:04:00,312 ¿Qué tal si prometo apoyar tu elección 59 00:04:00,312 --> 00:04:03,116 cuando vengas a decirme que estás enamorada? 60 00:04:03,116 --> 00:04:06,018 - ¿Aunque mamá se oponga? - Aún así. 61 00:04:06,018 --> 00:04:08,291 Te doy mi palabra. 62 00:04:08,824 --> 00:04:11,123 ¿Qué harás con el Sr. Van Rhijn? 63 00:04:11,123 --> 00:04:13,292 Rechazarlo con tacto. 64 00:04:13,292 --> 00:04:16,930 Y sugiero que nos olvidemos de este asunto. 65 00:04:16,930 --> 00:04:19,064 Entonces, 66 00:04:19,064 --> 00:04:22,034 ¿irás con tu madre a Newport? 67 00:04:22,034 --> 00:04:23,964 Está bien. 68 00:04:23,964 --> 00:04:26,473 Si crees que no cometemos un error. 69 00:04:26,473 --> 00:04:28,774 De una cosa estoy seguro. 70 00:04:28,774 --> 00:04:32,381 Tú eres mucho para Óscar Van Rhijn. 71 00:04:33,949 --> 00:04:35,384 [suspira] 72 00:04:36,918 --> 00:04:38,952 [puerta abriendo, cerrando] 73 00:04:38,952 --> 00:04:42,188 ♪ ♪ 74 00:04:42,188 --> 00:04:43,222 ¿Qué hora es? 75 00:04:43,222 --> 00:04:44,656 - Son las 9:30. - ¿Qué? 76 00:04:44,656 --> 00:04:47,126 Le dije al Sr. Bannister que te dejara dormir. 77 00:04:47,126 --> 00:04:49,428 Tranquilo. Ya se ocupó de todo. 78 00:04:49,428 --> 00:04:52,031 Además, no hay mucho que hacer en el desayuno. 79 00:04:52,031 --> 00:04:54,533 Ahí estás, John. ¿Qué pasó? 80 00:04:54,533 --> 00:04:56,602 No sonó el despertador. Otra vez. 81 00:04:56,602 --> 00:04:58,870 Yo me despierto antes de que suene. 82 00:04:58,870 --> 00:05:01,507 No todos somos tan maravillosos, Sra. Armstrong. 83 00:05:01,507 --> 00:05:03,509 ¿Por qué los despertadores no sirven? 84 00:05:03,509 --> 00:05:05,078 Es cierto. Nunca funcionan. 85 00:05:05,078 --> 00:05:08,247 Por suerte, tengo el sueño ligero. 86 00:05:08,247 --> 00:05:09,915 Me pregunto por qué no funcionan. 87 00:05:09,915 --> 00:05:13,252 - Alguien lo va a descubrir. - ¿Listo para empezar, John? 88 00:05:13,252 --> 00:05:15,054 ¿No debe desayunar primero? 89 00:05:15,054 --> 00:05:16,622 No, estoy listo, Sr. Bannister. 90 00:05:16,622 --> 00:05:20,459 ¿Podrías darle esto a la Srta. Marian? 91 00:05:20,459 --> 00:05:22,694 La Srta. Scott respondió. 92 00:05:22,694 --> 00:05:26,399 Puede venir mañana a verte. - Bien. Espero con ansias. 93 00:05:26,399 --> 00:05:28,334 ¿Y cómo le va? 94 00:05:28,334 --> 00:05:30,036 Lo sabremos mañana. 95 00:05:30,036 --> 00:05:32,071 Todavía debe estar muy triste. 96 00:05:32,071 --> 00:05:34,173 Sí, pero el tiempo es sanador. 97 00:05:34,173 --> 00:05:38,243 O espero que así sea. ¿Qué es eso? 98 00:05:38,243 --> 00:05:40,847 Un almuerzo para que la Srta. Marian 99 00:05:40,847 --> 00:05:43,250 lleve a la escuela. 100 00:05:43,250 --> 00:05:44,787 Déjalo ahí. 101 00:05:48,990 --> 00:05:50,490 ¿Un almuerzo? 102 00:05:50,490 --> 00:05:52,457 ¿De verdad llevas almuerzo? 103 00:05:52,457 --> 00:05:54,260 Todo es más simple si lo hago. 104 00:05:54,260 --> 00:05:55,795 ¿Por qué la Sra. Bauer no me dijo? 105 00:05:55,795 --> 00:05:59,565 ¿Todos son parte de esta conspiración? 106 00:05:59,565 --> 00:06:02,635 Mi trabajo es decente; no te vas a avergonzar de mí. 107 00:06:02,635 --> 00:06:05,905 - Ya me avergüenzo de ti. - Ah. 108 00:06:05,905 --> 00:06:08,073 Bueno, tengo que irme. 109 00:06:08,073 --> 00:06:11,647 No añadiré la tardanza a mis otras transgresiones. 110 00:06:16,018 --> 00:06:17,049 [suspira] 111 00:06:17,049 --> 00:06:20,554 Bien, ahora miren dónde le da la luz a ese limón. 112 00:06:20,554 --> 00:06:22,922 Exacto. - Ay, no. 113 00:06:22,922 --> 00:06:24,760 ¿Qué pasa, Frances? 114 00:06:26,160 --> 00:06:28,093 ¡Está arruinado! 115 00:06:28,093 --> 00:06:30,533 Me rindo. - No. 116 00:06:32,033 --> 00:06:35,271 Si tienes miedo de fallar, nunca tendrás éxito. 117 00:06:35,904 --> 00:06:38,204 Entonces, ¿lo intento de nuevo? 118 00:06:38,204 --> 00:06:40,205 Por supuesto. 119 00:06:40,205 --> 00:06:42,611 Trata la siguiente clase. 120 00:06:46,381 --> 00:06:48,347 Recuerden que aunque es importante 121 00:06:48,347 --> 00:06:50,583 copiar el plato de fruta, 122 00:06:50,583 --> 00:06:54,854 lo que estoy buscando es su propia visión de la fruta, 123 00:06:54,854 --> 00:06:56,423 sus sentimientos. 124 00:06:56,423 --> 00:06:58,558 [campanillas sonando] 125 00:06:58,558 --> 00:07:00,025 Bien, antes de irse, 126 00:07:00,025 --> 00:07:02,895 anoten su nombre en el dibujo y déjenlo secar. 127 00:07:02,895 --> 00:07:04,163 todas: Sí. 128 00:07:04,163 --> 00:07:06,399 [relinchos] 129 00:07:06,399 --> 00:07:10,303 [parloteo] 130 00:07:10,303 --> 00:07:12,271 Hola, su hija hizo un hermoso trabajo. 131 00:07:12,271 --> 00:07:16,642 La felicito. - Gracias. Srta. Brook. 132 00:07:16,642 --> 00:07:19,312 ¿Nos permite llevarla? 133 00:07:19,312 --> 00:07:21,613 Ah. Los desviaría en su camino. 134 00:07:21,613 --> 00:07:24,083 Tonterías. Será un placer llevarte a casa. 135 00:07:24,083 --> 00:07:27,019 Además, debemos hacerle una visita a la tía Agnes. 136 00:07:27,019 --> 00:07:28,554 Le complacerá verlos. 137 00:07:28,554 --> 00:07:32,558 - ¿Tú nos protegerás? - [ríe] No será necesario. 138 00:07:32,558 --> 00:07:35,795 La tía Agnes está molesta conmigo, pero no contigo. 139 00:07:35,795 --> 00:07:37,663 Eres la única persona en Nueva York 140 00:07:37,663 --> 00:07:39,599 que se enfrenta a ella. 141 00:07:39,599 --> 00:07:42,605 Debe ser una nueva sensación. 142 00:07:44,206 --> 00:07:47,106 Oh. Oh. ¡Eh! 143 00:07:47,106 --> 00:07:50,076 [música animada] 144 00:07:50,076 --> 00:07:57,086 ♪ ♪ 145 00:08:05,760 --> 00:08:07,192 Gracias por recibirme. 146 00:08:07,192 --> 00:08:11,034 Me sentí nervioso cuando tardó tanto en contestar. 147 00:08:12,534 --> 00:08:14,500 Tenía razón en estar nervioso. 148 00:08:14,500 --> 00:08:16,202 ¿No se le ocurrió hablar conmigo 149 00:08:16,202 --> 00:08:18,041 antes de ir con mi hija? 150 00:08:19,642 --> 00:08:21,505 Supongo que me dejé llevar. 151 00:08:22,376 --> 00:08:24,509 Bueno, la respuesta es no. 152 00:08:24,509 --> 00:08:27,146 Gladys no aceptará ser su esposa. 153 00:08:27,146 --> 00:08:30,019 Ah. Ah... 154 00:08:31,453 --> 00:08:32,952 ¿Es todo? 155 00:08:32,952 --> 00:08:35,488 ¿Ni siquiera podré exponer mi caso? 156 00:08:35,488 --> 00:08:37,223 Yo traje papeles. 157 00:08:37,223 --> 00:08:38,925 Pruebas de mi estado financiero 158 00:08:38,925 --> 00:08:41,460 y heredaré la casa de mi madre así que... 159 00:08:41,460 --> 00:08:43,630 el hogar de Gladys estaría frente al suyo. 160 00:08:43,630 --> 00:08:45,031 Puede mostrarme lo que quiera. 161 00:08:45,031 --> 00:08:48,033 No tengo prisa, pero nada cambiará mi conclusión. 162 00:08:48,033 --> 00:08:49,969 ¿Sabe que estoy muy enamorado de ella? 163 00:08:49,969 --> 00:08:52,138 Bueno, eso es lo que no sé muy bien. 164 00:08:52,138 --> 00:08:53,706 Pero es bueno afirmarlo, 165 00:08:53,706 --> 00:08:55,841 ya que una unión por amor es lo que quiero para ella. 166 00:08:55,841 --> 00:08:58,578 - Entonces, le aseguro... - Por favor, no la convenció 167 00:08:58,578 --> 00:08:59,913 y no me convencerá. 168 00:08:59,913 --> 00:09:01,280 Creo que genuinamente le agrada 169 00:09:01,280 --> 00:09:03,883 y trataría de que fueran felices en una vida juntos. 170 00:09:03,883 --> 00:09:06,685 - Más de lo que puedo-- - Déjeme terminar. 171 00:09:06,685 --> 00:09:09,221 Entiendo que los matrimonios por conveniencia 172 00:09:09,221 --> 00:09:11,624 se celebran en todas las iglesias de esta ciudad, 173 00:09:11,624 --> 00:09:13,753 pero yo quiero más que eso para mi hija. 174 00:09:13,753 --> 00:09:18,667 - Claro que sí, se lo aseguro. - Dejémoslo así, Sr. Van Rhijn. 175 00:09:19,901 --> 00:09:22,566 Creo que lo esperan en casa. 176 00:09:34,210 --> 00:09:35,949 Nos sentimos muy tristes 177 00:09:35,949 --> 00:09:38,550 cuando Marian nos dio la noticia. 178 00:09:38,550 --> 00:09:41,281 - Gracias. - Oramos por usted, 179 00:09:41,281 --> 00:09:44,327 pero si hay algo que podamos hacer. 180 00:09:45,160 --> 00:09:46,826 La verdad... 181 00:09:46,826 --> 00:09:50,062 quisiera estar ocupada otra vez. 182 00:09:50,062 --> 00:09:53,032 Bueno, estaría feliz de recibirla de nuevo, 183 00:09:53,032 --> 00:09:54,401 si eso le sirve. 184 00:09:54,401 --> 00:09:56,663 ¡Hurra! [risas] 185 00:09:56,663 --> 00:09:59,872 He tenido otras, pero nadie a su altura, Srta. Scott. 186 00:09:59,872 --> 00:10:02,909 - Te lo dije. - Bueno, me gustaría volver, 187 00:10:02,909 --> 00:10:05,745 pero está el asunto de la Sra. Armstrong. 188 00:10:05,745 --> 00:10:07,479 De Armstrong me encargo yo. 189 00:10:07,479 --> 00:10:10,816 Le explicaré cómo van a ser las cosas. 190 00:10:10,816 --> 00:10:12,318 ¿Y cuándo quiere iniciar? 191 00:10:12,318 --> 00:10:13,786 Enseguida, creo. 192 00:10:13,786 --> 00:10:15,254 Pero necesito hablar con mis padres. 193 00:10:15,254 --> 00:10:17,360 Por supuesto. 194 00:10:20,361 --> 00:10:23,263 [música animada] 195 00:10:23,263 --> 00:10:30,273 ♪ ♪ 196 00:10:32,040 --> 00:10:33,873 Buen día, les agradezco que me dediquen su tiempo. 197 00:10:33,873 --> 00:10:35,541 Oh, no, Sra. Blane. 198 00:10:35,541 --> 00:10:39,579 Yo le agradezco que le dé una oportunidad al joven Russell. 199 00:10:39,579 --> 00:10:41,581 ¿Puedo presentarlo? 200 00:10:41,581 --> 00:10:44,083 Y a su madre, la Sra. Russell. 201 00:10:44,083 --> 00:10:45,752 El Sr. McAllister tiene razón. 202 00:10:45,752 --> 00:10:48,322 Es muy generosa. - Es un placer. 203 00:10:48,322 --> 00:10:49,892 Entremos. 204 00:10:51,059 --> 00:10:53,360 Creo que debemos empezar aquí, 205 00:10:53,360 --> 00:10:56,065 en el salón diurno. 206 00:11:00,301 --> 00:11:02,536 En este cuarto solo caben cuatro personas. 207 00:11:02,536 --> 00:11:03,903 ¿Cuál era el punto? 208 00:11:03,903 --> 00:11:05,704 A mi marido le gustaban así. 209 00:11:05,704 --> 00:11:07,239 Decía que era la forma de mantener el calor 210 00:11:07,239 --> 00:11:08,908 sin gastar mucho. 211 00:11:08,908 --> 00:11:10,610 No emana hospitalidad. 212 00:11:10,610 --> 00:11:13,545 Y él tampoco. 213 00:11:13,545 --> 00:11:16,883 - Ah, otra madriguera. - [ríe] 214 00:11:16,883 --> 00:11:20,820 La hace reír, eso siempre es prometedor. 215 00:11:20,820 --> 00:11:22,822 Hiciste bien en traerlo aquí. 216 00:11:22,822 --> 00:11:24,457 ¿Para qué son los amigos? 217 00:11:24,457 --> 00:11:26,158 Permíteme mostrarte el salón. 218 00:11:26,158 --> 00:11:29,132 Es menos estrecho. Ya es algo, supongo. 219 00:11:34,136 --> 00:11:35,668 Ah. 220 00:11:35,668 --> 00:11:37,671 No está tan mal. 221 00:11:37,671 --> 00:11:40,005 Pero es muy... 222 00:11:40,005 --> 00:11:43,377 ¿Cuál es la palabra que busco? - ¿Aburrido? ¿Lúgubre? 223 00:11:43,377 --> 00:11:45,111 [ríe] 224 00:11:45,111 --> 00:11:47,814 La chimenea parece que fue elegida por su abuela. 225 00:11:47,814 --> 00:11:49,582 Así fue. Casi. 226 00:11:49,582 --> 00:11:51,718 Vino de su tía. Le gustaba decorar 227 00:11:51,718 --> 00:11:52,952 y a él ahorrar dinero. 228 00:11:52,952 --> 00:11:55,421 Cuando ella murió, él la puso aquí. 229 00:11:55,421 --> 00:11:58,057 Qué deprimente. [risas] 230 00:11:58,057 --> 00:12:00,827 - Y, bueno, ¿usted qué sugiere? - Ah, bueno, 231 00:12:00,827 --> 00:12:03,563 lo que necesitan estos cuartos es luz. 232 00:12:03,563 --> 00:12:05,998 Más luz y más espacio. 233 00:12:05,998 --> 00:12:07,967 Es lo que debemos resolver. 234 00:12:07,967 --> 00:12:11,671 Será excelente para las fiestas cuando terminemos. 235 00:12:11,671 --> 00:12:14,268 Bien, está hecho. 236 00:12:14,268 --> 00:12:15,941 Larry... ¿Puedo tutearte? 237 00:12:15,941 --> 00:12:18,447 va a emprender la obra. 238 00:12:19,315 --> 00:12:20,346 ¿Qué? 239 00:12:20,346 --> 00:12:22,848 Tal vez necesita más tiempo para decidir. 240 00:12:22,848 --> 00:12:25,184 ¿No quiere ir a nuestra casa y ver lo que hizo allá? 241 00:12:25,184 --> 00:12:27,419 - No la desanimes, madre. - No lo hará. 242 00:12:27,419 --> 00:12:30,023 Yo siempre actúo por instinto, Sra. Russell, 243 00:12:30,023 --> 00:12:32,024 y mi instinto dice que contrate a Larry. 244 00:12:32,024 --> 00:12:34,293 ¿Cuándo comienzas? - Enseguida. 245 00:12:34,293 --> 00:12:37,730 Ah, una cosa. Iré al torneo de tenis en Newport el día 12. 246 00:12:37,730 --> 00:12:39,498 No podré venir ese día. 247 00:12:39,498 --> 00:12:42,301 Un amigo de Harvard va a jugar y le juré estar ahí. 248 00:12:42,301 --> 00:12:44,804 Hace mucho que no visito el casino. 249 00:12:44,804 --> 00:12:46,706 A mi esposo no le gustaban los deportes 250 00:12:46,706 --> 00:12:48,708 y supongo que perdí el hábito. 251 00:12:48,708 --> 00:12:50,744 Bueno, podría ir conmigo. 252 00:12:50,744 --> 00:12:51,978 ¿En serio? 253 00:12:51,978 --> 00:12:53,979 ¿No irás con un grupo de jóvenes? 254 00:12:53,979 --> 00:12:55,749 - Ah... - Entonces, 255 00:12:55,749 --> 00:12:59,084 se alegraran de ver a la Sra. Blane. 256 00:12:59,084 --> 00:13:01,253 - Vendré por usted a las 2:00. - Mejor a las 12:00. 257 00:13:01,253 --> 00:13:04,957 Te daré algo de almorzar. Pero te veré antes. 258 00:13:04,957 --> 00:13:08,328 Ahora, les mostraré los cuartos de arriba. 259 00:13:08,328 --> 00:13:10,099 Por aquí. 260 00:13:11,432 --> 00:13:12,564 También podemos... 261 00:13:12,564 --> 00:13:14,966 No creo que sea de mucha ayuda 262 00:13:14,966 --> 00:13:18,938 sugerir que la Sra. Blane es muy vieja para ver el tenis. 263 00:13:18,938 --> 00:13:20,840 No quería verla atrapada 264 00:13:20,840 --> 00:13:22,775 entre ruidosos jóvenes de Harvard. 265 00:13:22,775 --> 00:13:24,911 Creo que lo disfrutará. 266 00:13:24,911 --> 00:13:28,548 Por cierto, tengo una idea que podría serte útil 267 00:13:28,548 --> 00:13:30,583 en la guerra de la ópera. 268 00:13:30,583 --> 00:13:32,418 Mejor no le digas a la Sra. Astor. 269 00:13:32,418 --> 00:13:35,715 Querida, señora, yo solo comparto información. 270 00:13:35,715 --> 00:13:38,157 Y será mejor que no le digas a la Sra. Astor. 271 00:13:38,157 --> 00:13:41,761 Mm-mm. Ahora, ¿has oído hablar de Joshua Winterton? 272 00:13:41,761 --> 00:13:43,723 Tiene dinero viejo 273 00:13:43,723 --> 00:13:46,265 y una de las primeras cabañas de este lugar. 274 00:13:46,265 --> 00:13:48,701 Como sea, es viudo desde hace años 275 00:13:48,701 --> 00:13:51,037 y ahora sorprendió a la ciudad 276 00:13:51,037 --> 00:13:53,940 casándose después de un corto compromiso. 277 00:13:53,940 --> 00:13:54,974 - Oh. - Tan corto, 278 00:13:54,974 --> 00:13:56,809 que de hecho, nadie la conoce. 279 00:13:56,809 --> 00:13:59,245 ¿No tiene un palco en la Academia? 280 00:13:59,245 --> 00:14:01,514 ¿Por qué se involucraría en esta guerra? 281 00:14:01,514 --> 00:14:03,282 Tiene un palco, sí, 282 00:14:03,282 --> 00:14:06,551 pero dicen que su mujer es joven y le gusta jugar. 283 00:14:06,551 --> 00:14:10,155 El público de la Academia podría parecerle estirado. 284 00:14:10,155 --> 00:14:12,959 Y no hay razón para que no tome un palco 285 00:14:12,959 --> 00:14:14,861 en el Metropolitan también. 286 00:14:14,861 --> 00:14:16,863 - ¿Y dices que tiene dinero? - Oh. 287 00:14:16,863 --> 00:14:18,998 Mucho, mucho, mucho. 288 00:14:18,998 --> 00:14:22,669 Te lo presentaré el día de mi baile en el casino. 289 00:14:22,669 --> 00:14:24,438 Y... 290 00:14:24,438 --> 00:14:25,965 nada de tiaras, por favor. 291 00:14:25,965 --> 00:14:28,741 Me gustan las flores y plumas cuando estoy junto al mar. 292 00:14:28,741 --> 00:14:31,247 Tus deseos son órdenes. 293 00:14:34,482 --> 00:14:37,316 - ¿Qué tienes ahí, John? - Mi despertador roto. 294 00:14:37,316 --> 00:14:40,853 - ¿Intentas repararlo? - No exactamente. 295 00:14:40,853 --> 00:14:43,823 Quisiera entender cómo funciona... 296 00:14:43,823 --> 00:14:45,652 y por qué falló. 297 00:14:45,652 --> 00:14:47,627 ¿Se están esforzando para el té? 298 00:14:47,627 --> 00:14:49,328 La Srta. Brook lo pidió. 299 00:14:49,328 --> 00:14:51,931 Invitó al nuevo rector de la iglesia de St. Thomas. 300 00:14:51,931 --> 00:14:53,132 Eso lo explica. 301 00:14:53,132 --> 00:14:55,167 Quiero que todo esté perfecto. 302 00:14:55,167 --> 00:14:57,503 ¿Cree que si es perfecto, la señora la perdone 303 00:14:57,503 --> 00:14:59,639 por mantener el secreto de la señorita? 304 00:14:59,639 --> 00:15:01,340 No me correspondía decirle 305 00:15:01,340 --> 00:15:03,771 y yo solo le empaqué un almuerzo. 306 00:15:03,771 --> 00:15:07,279 Tiene que comer. Además, tú lo sabías y Jack. 307 00:15:07,279 --> 00:15:11,916 Entonces espero que sus tartas nos rediman a todos. 308 00:15:13,922 --> 00:15:16,889 ¿Y cuándo fue que llegó su familia? 309 00:15:16,889 --> 00:15:20,292 Mi abuelo llegó a Boston en 1794. 310 00:15:20,292 --> 00:15:23,763 Europa ardía en llamas tras la revolución Francesa y... 311 00:15:23,763 --> 00:15:25,231 quiso evitar la carnicería. 312 00:15:25,231 --> 00:15:27,934 No podemos criticarle por eso. 313 00:15:27,934 --> 00:15:29,802 ¿Por qué Boston? 314 00:15:29,802 --> 00:15:32,105 Tiene razón, no era la elección obvia. 315 00:15:32,105 --> 00:15:34,034 Somos italianos, no irlandeses. 316 00:15:34,034 --> 00:15:37,676 Pero mi padre era católico, así que tiene cierta lógica. 317 00:15:37,676 --> 00:15:41,614 ¿Y cuándo escaparon de las garras del vicario de Roma? 318 00:15:41,614 --> 00:15:44,183 Mi madre era episcopaliana. 319 00:15:44,183 --> 00:15:48,822 Siendo franco, ella tenía más carácter que mi padre. 320 00:15:48,822 --> 00:15:51,057 Él murió cuando yo era muy joven. 321 00:15:51,057 --> 00:15:54,126 Así que mi madre ganó. - ¿Y qué me dice de su esposa? 322 00:15:54,126 --> 00:15:57,029 ¿No nos acompañará hoy? - No tengo esposa. 323 00:15:57,029 --> 00:15:59,665 Me parece una bendición para nuestra iglesia 324 00:15:59,665 --> 00:16:02,134 sobre los católicos que el clero pueda casarse 325 00:16:02,134 --> 00:16:04,399 y compartir la carga de su ministerio. 326 00:16:04,399 --> 00:16:06,072 Estoy de acuerdo. 327 00:16:06,072 --> 00:16:08,874 Supongo que no he tenido suerte. 328 00:16:08,874 --> 00:16:10,710 [ríe] 329 00:16:10,710 --> 00:16:12,845 - ¿Y su madre aún vive? - No. 330 00:16:12,845 --> 00:16:15,448 Murió hace algún tiempo y... 331 00:16:15,448 --> 00:16:18,050 no me habría ido de Boston de otra forma. 332 00:16:18,050 --> 00:16:21,782 Qué dedicado y digno. Bendito sea. 333 00:16:21,782 --> 00:16:25,091 Ada, tú eres feligresa y no el rector. 334 00:16:25,091 --> 00:16:27,860 No te corresponde dar bendiciones. 335 00:16:27,860 --> 00:16:29,929 Pero la acepto con gusto. 336 00:16:29,929 --> 00:16:32,532 - Gracias. - El Sr. Óscar Van Rhijn. 337 00:16:32,532 --> 00:16:33,632 Óscar. 338 00:16:33,632 --> 00:16:36,969 ¿Recuerdas al reverendo Sr. Forte de St. Thomas? 339 00:16:36,969 --> 00:16:38,403 Por supuesto. 340 00:16:38,403 --> 00:16:41,040 Ya debo irme. Tengo cantos a las 6:00. 341 00:16:41,040 --> 00:16:43,442 Ah. Debemos asistir un día. 342 00:16:43,442 --> 00:16:46,380 - Espero que lo hagan. - Lo acompañamos. 343 00:16:46,380 --> 00:16:47,579 [ríe] 344 00:16:47,579 --> 00:16:50,115 Gracias por tomarse el tiempo de venir a vernos. 345 00:16:50,115 --> 00:16:52,318 Sí. Gracias, reverendo. 346 00:16:52,318 --> 00:16:54,320 - ¿Estás bien? - Debemos volver a vernos. 347 00:16:54,320 --> 00:16:56,890 Mi oferta por Gladys Russell falló. 348 00:16:56,890 --> 00:16:59,558 Ya veo. 349 00:16:59,558 --> 00:17:02,161 ¿Entonces es el fin? - El fin absoluto, 350 00:17:02,161 --> 00:17:04,830 como su padre tuvo la amabilidad de decirme 351 00:17:04,830 --> 00:17:06,832 en su oficina el día de ayer. 352 00:17:06,832 --> 00:17:10,235 - Lo siento. - Qué encanto. 353 00:17:10,235 --> 00:17:13,968 Me alegra haber podido ver al Sr. Forte. 354 00:17:13,968 --> 00:17:17,310 Deberíamos invitar más gente. Es muy divertido. 355 00:17:17,310 --> 00:17:20,346 Concuerdo. Y me agradó tu rector. 356 00:17:20,346 --> 00:17:23,749 [ríe] No es mi rector, pero me alegra que te agrade. 357 00:17:23,749 --> 00:17:26,551 Habría disfrutado más de haber podido decir algo. 358 00:17:26,551 --> 00:17:29,488 - Ay, tía Agnes. - En serio. ¿Qué te pasó? 359 00:17:29,488 --> 00:17:32,892 ¿Tomaste pastillas para hablar? - [ríe] 360 00:17:32,892 --> 00:17:34,526 Se mostró amable e interesado. 361 00:17:34,526 --> 00:17:37,762 Los criminales responden menos preguntas en el estrado. 362 00:17:37,762 --> 00:17:41,300 Casi le pides el certificado de muerte de su madre. 363 00:17:41,300 --> 00:17:44,737 Bueno, creo que la pasó muy bien hablando con ustedes. 364 00:17:44,737 --> 00:17:46,005 Y espero poder verlo más. 365 00:17:46,005 --> 00:17:47,673 Mm. Lo dudo. 366 00:17:47,673 --> 00:17:50,844 Sospecho que inventará una excusa para no venir. 367 00:17:50,844 --> 00:17:53,345 [ríe] 368 00:17:53,345 --> 00:17:55,547 "Russell fideicomiso" 369 00:17:55,547 --> 00:17:57,717 ¿2,000 hombres dejaron el trabajo? 370 00:17:57,717 --> 00:17:59,118 Sí. 371 00:17:59,118 --> 00:18:02,387 Claro que fue en Chicago, pero la noticia viajará 372 00:18:02,387 --> 00:18:06,926 y les dará valor a otros, incluyendo a tu fuerza laboral. 373 00:18:06,926 --> 00:18:08,828 ¿Cómo aprovechar esos sindicatos? 374 00:18:08,828 --> 00:18:10,095 No lo sé. 375 00:18:10,095 --> 00:18:11,430 Sus demandas son cada vez más 376 00:18:11,430 --> 00:18:13,966 e incorporan nuevos miembros por docenas. 377 00:18:13,966 --> 00:18:15,434 ¿Es cierto lo de Henderson? 378 00:18:15,434 --> 00:18:17,136 Bill Henderson, sí, así es. 379 00:18:17,136 --> 00:18:19,972 Representa a la Asociación de Trabajadores 380 00:18:19,972 --> 00:18:21,974 del acero en Pittsburgh. 381 00:18:21,974 --> 00:18:23,375 No tienen el poder y los hombres 382 00:18:23,375 --> 00:18:25,479 para hacer lo mismo que en Chicago. 383 00:18:25,479 --> 00:18:27,080 Aún no. 384 00:18:27,080 --> 00:18:30,349 Pero tienes razón. Eso podría ser un presagio. 385 00:18:30,349 --> 00:18:34,153 Como tú mismo les dijiste, no hay que aceptar amenazas. 386 00:18:34,153 --> 00:18:38,257 Ceder es perder. - No tengo intención de ceder. 387 00:18:38,257 --> 00:18:40,259 Pero no hacer nada ya no es una opción. 388 00:18:40,259 --> 00:18:43,129 ¿Qué es lo que propones? 389 00:18:43,129 --> 00:18:45,464 Debes ir a Pittsburgh. 390 00:18:45,464 --> 00:18:48,368 Habla con Henderson. Averigua lo que quiere. 391 00:18:48,368 --> 00:18:50,136 Ve si podemos comprarlo. 392 00:18:50,136 --> 00:18:51,671 ¿Quieres que les ofrezca dinero? 393 00:18:51,671 --> 00:18:53,405 Dinero o algo de poder. 394 00:18:53,405 --> 00:18:55,674 El poder es muy seductor, me han dicho. 395 00:18:55,674 --> 00:18:58,311 Digamos que es un hombre de principios. 396 00:18:58,311 --> 00:19:00,547 Eso solo lo haría más caro. ¿No te parece? 397 00:19:00,547 --> 00:19:01,948 [ríe] 398 00:19:01,948 --> 00:19:04,751 [música curiosa] 399 00:19:04,751 --> 00:19:06,919 ♪ ♪ 400 00:19:06,919 --> 00:19:09,192 ¿Sr. McNeil? 401 00:19:10,826 --> 00:19:12,158 ¿Puedo ayudarle, señor? 402 00:19:12,158 --> 00:19:13,593 El Sr. Russell salió 403 00:19:13,593 --> 00:19:15,428 y la Sra. Russell está en Newport. 404 00:19:15,428 --> 00:19:17,664 De hecho, busco la entrada de servicio. 405 00:19:17,664 --> 00:19:19,432 ¿La entrada de servicio, señor? 406 00:19:19,432 --> 00:19:21,433 Sí. 407 00:19:21,433 --> 00:19:23,435 Si camina por ahí, la verá a su izquierda. 408 00:19:23,435 --> 00:19:25,504 ¿Pero puedo ayudarle en algo? 409 00:19:25,504 --> 00:19:28,508 Tengo un mensaje para el lacayo, Collier. 410 00:19:28,508 --> 00:19:30,509 Aquí no hay ningún Collier. 411 00:19:30,509 --> 00:19:33,312 Sirvió en la cena por la nueva casa de ópera. 412 00:19:33,312 --> 00:19:35,314 Un hombre mayor, calvo. 413 00:19:35,314 --> 00:19:37,717 Creo que se refiere al Sr. Watson, 414 00:19:37,717 --> 00:19:39,352 el valet del señor. 415 00:19:39,352 --> 00:19:41,921 ¿Estaba en el comedor esa noche? 416 00:19:41,921 --> 00:19:43,856 Creo que sí, señor. Sí. 417 00:19:43,856 --> 00:19:47,393 ¿McNeil? ¿Es usted? 418 00:19:47,393 --> 00:19:49,728 - Sr. Russell. - Pase. 419 00:19:49,728 --> 00:19:52,498 No quiero molestar. Iba a dejar un mensaje. 420 00:19:52,498 --> 00:19:55,000 El Sr. McNeil preguntó por el Sr. Watson. 421 00:19:55,000 --> 00:19:57,003 Oh. 422 00:19:57,003 --> 00:19:59,608 Bueno, pase a la biblioteca. 423 00:20:00,743 --> 00:20:03,209 [relinchos] 424 00:20:03,209 --> 00:20:06,249 Tal vez quiere robárselo. 425 00:20:08,382 --> 00:20:10,283 El Sr. Watson salió, señor. 426 00:20:10,283 --> 00:20:13,519 Pensó que no lo requeriría antes de cambiarse. 427 00:20:13,519 --> 00:20:16,625 Y no lo haré. Gracias, Church. 428 00:20:19,961 --> 00:20:21,861 Bueno, siento curiosidad 429 00:20:21,861 --> 00:20:24,329 de por qué quiere dejarle un mensaje a mi valet. 430 00:20:24,329 --> 00:20:27,066 Church sospecha que quiere robármelo. 431 00:20:27,066 --> 00:20:29,101 Descuide. Tengo mi propio valet, 432 00:20:29,101 --> 00:20:30,770 con el que estoy muy contento. 433 00:20:30,770 --> 00:20:32,772 ¿No va a explicar de qué se trata esto? 434 00:20:32,772 --> 00:20:36,709 No puedo porque no es mi secreto, pero... 435 00:20:36,709 --> 00:20:40,046 le aseguro que Watson no hizo nada malo. 436 00:20:40,046 --> 00:20:42,647 Ah, ya debo irme. 437 00:20:42,647 --> 00:20:45,551 - ¿No me dará su mensaje? - No. Le escribiré. 438 00:20:45,551 --> 00:20:48,988 Ahora que tengo los hechos. Lamento robarle tanto tiempo. 439 00:20:48,988 --> 00:20:51,925 [música dramática] 440 00:20:51,925 --> 00:20:58,698 ♪ ♪ 441 00:20:58,698 --> 00:21:02,005 - ¿Es todo, señora? - Gracias. 442 00:21:02,770 --> 00:21:04,703 Antes de que se vaya, le daré una noticia. 443 00:21:04,703 --> 00:21:07,941 - Oh, sí, señora. - La Srta. Scott va a volver. 444 00:21:07,941 --> 00:21:09,141 ¿Aquí? 445 00:21:09,141 --> 00:21:11,843 No, a Tombuctú. Claro que aquí. 446 00:21:11,843 --> 00:21:15,715 Vivirá en su antiguo cuarto y trabajará para mí. 447 00:21:15,715 --> 00:21:17,383 Ah, ya veo. 448 00:21:17,383 --> 00:21:20,485 - No quiero ningún problema. - Seguro. 449 00:21:20,485 --> 00:21:24,393 Pero ella no dejará de escribir sin importar lo que diga. 450 00:21:25,826 --> 00:21:30,396 Estoy dispuesta a arriesgarme con ella, pero no con usted. 451 00:21:30,396 --> 00:21:32,464 Yo no empecé nada, señora. 452 00:21:32,464 --> 00:21:35,467 Jamás tuvimos problemas hasta que llegó la Srta. Scott. 453 00:21:35,467 --> 00:21:38,570 Porque usted le creó problemas en cuanto ella llegó. 454 00:21:38,570 --> 00:21:40,573 Quería proteger su buen nombre. 455 00:21:40,573 --> 00:21:42,336 Mm. 456 00:21:42,336 --> 00:21:45,845 Han pasado años desde que mi nombre estuvo en peligro. 457 00:21:45,845 --> 00:21:47,947 Necesito su palabra. 458 00:21:47,947 --> 00:21:51,217 Tratará a la Srta. Scott con cortesía y respeto. 459 00:21:51,217 --> 00:21:52,885 ¿Y si ella no es amable conmigo? 460 00:21:52,885 --> 00:21:54,991 Conociéndolas, diría que usted se lo buscó. 461 00:21:58,993 --> 00:22:00,792 Y si es demasiado pedir, 462 00:22:00,792 --> 00:22:03,495 Bridget cuida a las señoritas Ada y Marian. 463 00:22:03,495 --> 00:22:07,033 Puede ocuparse de mí hasta que encuentre un reemplazo. 464 00:22:07,033 --> 00:22:08,667 ¿Me reemplazaría? 465 00:22:08,667 --> 00:22:10,970 Si no puede comportarse, no me deja opción. 466 00:22:10,970 --> 00:22:13,406 ¿Pero qué haría yo? 467 00:22:13,406 --> 00:22:15,709 ¿De qué viviría? - Esto no es necesario. 468 00:22:15,709 --> 00:22:17,510 Puede conseguir otro empleo. - No. 469 00:22:17,510 --> 00:22:19,879 La gente entrena a sus criadas. 470 00:22:19,879 --> 00:22:24,684 Nadie querrá molestarse en entrenarme. Ahora no. 471 00:22:24,684 --> 00:22:26,786 Tome. 472 00:22:26,786 --> 00:22:29,655 - [solloza] - Su destino depende de usted. 473 00:22:29,655 --> 00:22:31,557 Si es amable con la Srta. Scott, 474 00:22:31,557 --> 00:22:32,858 podrá mantener su puesto. 475 00:22:32,858 --> 00:22:35,394 - Pero señora... - Veo que confunde esto 476 00:22:35,394 --> 00:22:38,467 con una discusión cuando estoy dándole una orden. 477 00:22:42,504 --> 00:22:45,471 Ahora, prepare mi vestido azul con el listón 478 00:22:45,471 --> 00:22:48,041 para que lo use mañana. 479 00:22:48,041 --> 00:22:49,409 Sí, señora. 480 00:22:49,409 --> 00:22:52,615 [parloteo] 481 00:22:57,420 --> 00:22:59,855 [relinchos] 482 00:23:04,259 --> 00:23:05,659 Aquí tiene. 483 00:23:05,659 --> 00:23:07,359 Esta marca es la que más vendemos. 484 00:23:07,359 --> 00:23:09,863 Muy amable. Muchas gracias. 485 00:23:09,863 --> 00:23:11,164 Hola, Srta. Peggy. 486 00:23:11,164 --> 00:23:12,598 Hola, James. 487 00:23:12,598 --> 00:23:15,200 Apenas te vemos ahora que estás en "El Globe". 488 00:23:15,200 --> 00:23:17,269 ¿Buscas a tu padre? - Sí. 489 00:23:17,269 --> 00:23:20,339 Está atrás. [carraspea] 490 00:23:20,339 --> 00:23:23,009 Peggy, no te esperaba. 491 00:23:23,009 --> 00:23:26,045 Hay algo que quería compartirte en persona. 492 00:23:26,045 --> 00:23:29,983 Me ofrecieron mi antiguo empleo en la calle 61. 493 00:23:29,983 --> 00:23:33,119 Y lo aceptaste, supongo. 494 00:23:33,119 --> 00:23:35,554 Quiero empezar de nuevo. 495 00:23:35,554 --> 00:23:38,725 Si quieres algo nuevo, ¿por qué regresas ahí? 496 00:23:38,725 --> 00:23:41,260 Porque no podemos seguir así. 497 00:23:41,260 --> 00:23:43,863 Necesitamos alejarnos el uno del otro. 498 00:23:43,863 --> 00:23:46,531 No es lo que hace una familia. 499 00:23:46,531 --> 00:23:48,868 Nuestra familia ha hecho muchas cosas 500 00:23:48,868 --> 00:23:51,941 que no hace una familia de verdad. 501 00:23:52,707 --> 00:23:56,275 - Es culpa mía y... - Ya lo hablamos, padre. 502 00:23:56,275 --> 00:23:58,244 Sé lo que sientes. 503 00:23:58,244 --> 00:24:00,616 No tienes que repetirlo. 504 00:24:01,683 --> 00:24:04,551 - Ojalá tu madre lo supiera. - Lo sabe. 505 00:24:04,551 --> 00:24:07,520 Solo necesita tiempo. - Mm. 506 00:24:07,520 --> 00:24:09,850 ¿Ya le diste la noticia? 507 00:24:09,850 --> 00:24:11,691 Sí. Lo entendió. 508 00:24:11,691 --> 00:24:13,393 Enseguida estoy con usted. 509 00:24:13,393 --> 00:24:15,594 Sr. Scott. - Mm. 510 00:24:15,594 --> 00:24:17,430 - Debes volver al trabajo. - De acuerdo. 511 00:24:17,430 --> 00:24:20,133 ¿Necesitas algo? 512 00:24:20,133 --> 00:24:21,729 Ah. 513 00:24:21,729 --> 00:24:22,969 Toma esto. 514 00:24:22,969 --> 00:24:25,174 Padre. Hazlo. 515 00:24:29,077 --> 00:24:33,145 No dejes de visitarnos aquí en Brooklyn. 516 00:24:33,145 --> 00:24:36,019 Recuerda cuánto... 517 00:24:38,353 --> 00:24:40,681 te quiere tu madre. 518 00:24:40,681 --> 00:24:42,588 Lo sé. 519 00:24:42,588 --> 00:24:46,993 No tienes que sonar definitivo. Solo me voy a Manhattan. 520 00:24:46,993 --> 00:24:48,561 Vendré de visita. 521 00:24:48,561 --> 00:24:50,962 Te tomo la palabra. 522 00:24:50,962 --> 00:24:54,233 Disculpe, buen hombre, ¿en qué calle nos encontramos? 523 00:24:54,233 --> 00:24:56,035 Muy buenas tardes. 524 00:24:56,035 --> 00:24:58,741 Sí. Es un nuevo... 525 00:25:03,211 --> 00:25:05,011 Gracias, Bannister. 526 00:25:05,011 --> 00:25:07,346 Dinos más sobre tu casa en Newport. 527 00:25:07,346 --> 00:25:09,281 Solo es por la temporada. 528 00:25:09,281 --> 00:25:12,279 Charles no comprará hasta saber que la disfrutaremos. 529 00:25:12,279 --> 00:25:16,289 - Muy sensato. - Esto es de Lina Astor. 530 00:25:16,289 --> 00:25:18,991 Lina quiere venir 531 00:25:18,991 --> 00:25:21,560 y discutir sus planes para salvar la Academia. 532 00:25:21,560 --> 00:25:23,762 - ¿En serio? - Sí. La otra semana. 533 00:25:23,762 --> 00:25:26,666 El Sr. McAllister vendrá para idear una estrategia 534 00:25:26,666 --> 00:25:28,668 para combatir al Metropolitan. 535 00:25:28,668 --> 00:25:31,971 ¿El Sr. McAllister? Esto es serio. 536 00:25:31,971 --> 00:25:34,974 La cena de la Sra. Russell causó muchos problemas. 537 00:25:34,974 --> 00:25:37,776 Bueno, la Academia cuenta con nosotros. 538 00:25:37,776 --> 00:25:40,780 Marian, ¿nos acompañas a Newport el viernes? 539 00:25:40,780 --> 00:25:43,282 Hay un torneo de tenis en el casino 540 00:25:43,282 --> 00:25:45,051 y quiero presentarte a alguien. 541 00:25:45,051 --> 00:25:46,886 Y será la fiesta del Sr. McAllister. 542 00:25:46,886 --> 00:25:49,455 Qué excelente idea. Claro, estará encantada. 543 00:25:49,455 --> 00:25:51,456 ¿Qué harás con tus clases en la escuela? 544 00:25:51,456 --> 00:25:53,827 Qué bueno que lo recordaste. 545 00:25:53,827 --> 00:25:56,496 Tendrán vacaciones de viernes a lunes, 546 00:25:56,496 --> 00:25:57,930 así que no perderé nada. 547 00:25:57,930 --> 00:26:00,832 Cuéntanos del misterioso alguien que va a conocer. 548 00:26:00,832 --> 00:26:03,302 Edward Morgan trabaja en el banco de Charles, 549 00:26:03,302 --> 00:26:05,371 aunque es más joven, claro. 550 00:26:05,371 --> 00:26:06,806 Sus padres tienen un lugar en Newport 551 00:26:06,806 --> 00:26:08,808 y una casa en la 56 este. 552 00:26:08,808 --> 00:26:11,243 - ¿Su madre es Arabella Morgan? - Sí. 553 00:26:11,243 --> 00:26:13,413 Entonces sé bien quién es. 554 00:26:13,413 --> 00:26:15,081 Ella es una Winthrop. 555 00:26:15,081 --> 00:26:17,684 Y a Marian le encantará conocerlo. 556 00:26:17,684 --> 00:26:19,619 Quiero ir a Newport, como sea. 557 00:26:19,619 --> 00:26:22,154 Está decidido. Ya debo irme. 558 00:26:22,154 --> 00:26:23,756 Voy tarde a una prueba. 559 00:26:23,756 --> 00:26:28,027 - Gracias por venir, Aurora. - Gracias. 560 00:26:28,027 --> 00:26:30,029 ¿Vendrá mucha gente con nosotros? 561 00:26:30,029 --> 00:26:32,599 - No. ¿Por qué? - Me gustaría incluir a Óscar. 562 00:26:32,599 --> 00:26:34,601 Ha estado bastante triste. 563 00:26:34,601 --> 00:26:36,603 ¿Por ese horrible asunto? 564 00:26:36,603 --> 00:26:38,537 Ya está mucho mejor, pero... 565 00:26:38,537 --> 00:26:41,073 unos días en Newport le vendrían muy bien. 566 00:26:41,073 --> 00:26:44,813 No veo por qué no. Haré una nota llegando a casa. 567 00:26:49,750 --> 00:26:52,118 Iré arriba. Tengo dibujos que calificar. 568 00:26:52,118 --> 00:26:54,120 Mm. 569 00:26:54,120 --> 00:26:58,124 Me alegro. El Sr. Morgan es perfecto. 570 00:26:58,124 --> 00:26:59,225 ¿En serio, Agnes? 571 00:26:59,225 --> 00:27:01,127 ¿Por qué no corres a la Quinta Avenida 572 00:27:01,127 --> 00:27:04,063 y paras cualquier carruaje que tenga un hombre dentro? 573 00:27:04,063 --> 00:27:07,270 Mm. Si lo hiciera, no conocería a su madre. 574 00:27:08,270 --> 00:27:11,438 Unificar la fachada aligera la apariencia. 575 00:27:11,438 --> 00:27:13,439 Ah, sí. 576 00:27:13,439 --> 00:27:16,742 Entiendo a qué te refieres. 577 00:27:16,742 --> 00:27:20,045 ¿Dónde vivirá mientras duren las obras? 578 00:27:20,045 --> 00:27:22,414 ¿En Nueva York? - Claro que no. 579 00:27:22,414 --> 00:27:24,650 Me quedaré aquí mientras pueda 580 00:27:24,650 --> 00:27:27,019 y cuando me mude, volveré todos los días. 581 00:27:27,019 --> 00:27:28,687 ¿No le importa el desorden? 582 00:27:28,687 --> 00:27:30,856 Le di 20 años a un hombre que no usaba 583 00:27:30,856 --> 00:27:33,426 una cuchara diferente con su huevo en la mañana. 584 00:27:33,426 --> 00:27:35,764 La verdad anhelo un poco de desorden. 585 00:27:37,031 --> 00:27:39,799 Las tardes que pasé con él en este cuarto, 586 00:27:39,799 --> 00:27:42,034 sentados en silencio... 587 00:27:42,034 --> 00:27:44,504 - ¿Por qué en silencio? - Bueno, 588 00:27:44,504 --> 00:27:46,673 al final estaba sordo. 589 00:27:46,673 --> 00:27:50,009 Si soy sincera, lo hizo más fácil. 590 00:27:50,009 --> 00:27:52,479 Y después, ya no tratábamos de hablar. 591 00:27:52,479 --> 00:27:55,114 [risas] 592 00:27:55,114 --> 00:27:58,318 - Lo siento. No debería reírme. - No, hazlo. 593 00:27:58,318 --> 00:27:59,653 Hazlo. 594 00:27:59,653 --> 00:28:02,188 Eso es lo que le falta a esta casa. 595 00:28:02,188 --> 00:28:05,191 [aves trinando] 596 00:28:05,191 --> 00:28:06,996 Gracias. 597 00:28:08,329 --> 00:28:11,825 Espero que te guste el champán. - Ah, me gusta. 598 00:28:11,825 --> 00:28:14,870 ¿Pero no deberíamos esperar a terminar antes de celebrar? 599 00:28:15,937 --> 00:28:18,504 Me gusta celebrar un nuevo inicio. 600 00:28:18,504 --> 00:28:20,840 Es lo que estoy haciendo. 601 00:28:20,840 --> 00:28:23,910 Inicio una nueva vida en esta casa. 602 00:28:23,910 --> 00:28:27,179 Una nueva vida con nueva gente. 603 00:28:27,179 --> 00:28:30,683 - Espero ser uno de ellos. - Por supuesto. 604 00:28:30,683 --> 00:28:33,056 Claro que ya lo eres. 605 00:28:35,051 --> 00:28:37,691 [risas] 606 00:28:37,691 --> 00:28:38,991 Los extrañaba. 607 00:28:38,991 --> 00:28:42,896 Oh, es bueno tenerla aquí de nuevo. 608 00:28:42,896 --> 00:28:46,333 Es bueno estar de vuelta. Gracias. 609 00:28:46,333 --> 00:28:47,867 Se perdió la cena. 610 00:28:47,867 --> 00:28:49,602 ¿Quiere que le sirva algo? 611 00:28:49,602 --> 00:28:52,171 No tengo tiempo. Tengo mucho que coser. 612 00:28:52,171 --> 00:28:55,007 La Srta. Ada agregó algunas cosas. 613 00:28:55,007 --> 00:28:57,410 Las quiere dar remendadas a la iglesia. 614 00:28:57,410 --> 00:28:59,511 No sé cómo voy a terminar todo. 615 00:28:59,511 --> 00:29:03,517 Le ofrecería ayuda, pero no soy buena con la aguja. 616 00:29:03,517 --> 00:29:05,351 Yo sé coser. 617 00:29:05,351 --> 00:29:07,887 Eres la secretaria. ¿Por qué te molestas con eso? 618 00:29:07,887 --> 00:29:09,822 John, respetamos todo el trabajo. 619 00:29:09,822 --> 00:29:12,157 Me gustaría ayudar. Sería una distracción. 620 00:29:12,157 --> 00:29:14,360 Mi trabajo es una mera distracción. 621 00:29:14,360 --> 00:29:16,329 ¿De qué? ¿Se puede saber? 622 00:29:16,329 --> 00:29:17,429 De nada. 623 00:29:17,429 --> 00:29:19,899 Le está ofreciendo ayuda, Sra. Armstrong. 624 00:29:19,899 --> 00:29:22,769 - Yo puedo sola. - ¿Entonces no quiere mi ayuda? 625 00:29:22,769 --> 00:29:26,175 - Yo sé coser. - Bien. 626 00:29:28,171 --> 00:29:30,577 [suspira] 627 00:29:30,577 --> 00:29:32,248 [exhala] 628 00:29:33,382 --> 00:29:36,182 40-15. Sears. 629 00:29:36,182 --> 00:29:39,153 [música animada] 630 00:29:39,153 --> 00:29:40,720 ♪ ♪ 631 00:29:40,720 --> 00:29:43,323 [aplausos y aclamaciones] 632 00:29:43,323 --> 00:29:45,692 Juego. Sears. 633 00:29:45,692 --> 00:29:49,662 ♪ ♪ 634 00:29:49,662 --> 00:29:52,499 Vaya. ¿Usted juega tenis, Sr. Morgan? 635 00:29:52,499 --> 00:29:53,832 Antes lo hacía, 636 00:29:53,832 --> 00:29:56,536 pero tengo peces más grande que freír estos días. 637 00:29:56,536 --> 00:29:58,107 [ríe] 638 00:30:00,041 --> 00:30:02,475 ¿Pasa mucho tiempo en Newport? 639 00:30:02,475 --> 00:30:05,344 Mis padres tienen un lugar en la ciudad y por lo general 640 00:30:05,344 --> 00:30:07,680 asisto a la fiesta del casino de McAllister. 641 00:30:07,680 --> 00:30:10,750 Ay, miren, el Sr. Russell. 642 00:30:10,750 --> 00:30:12,185 Ah, sí. 643 00:30:12,185 --> 00:30:14,754 Disculpen. 644 00:30:14,754 --> 00:30:17,961 [aplausos] 645 00:30:22,798 --> 00:30:24,196 ¿Es el amigo que viniste a ver? 646 00:30:24,196 --> 00:30:26,966 Sí. Dick Sears. Y ahora está ganando. 647 00:30:26,966 --> 00:30:30,603 - Srta. Brook. - Ah. Hola. 648 00:30:30,603 --> 00:30:32,872 Buen día, Sr. Russell. 649 00:30:32,872 --> 00:30:35,942 Ah. Le presento a Óscar Van Rhijn. 650 00:30:35,942 --> 00:30:37,376 Ella es la Sra. Blane. 651 00:30:37,376 --> 00:30:39,613 - ¿Conoce bien Newport? - Yo vivo aquí. 652 00:30:39,613 --> 00:30:42,115 Pero qué original. [risas] 653 00:30:42,115 --> 00:30:44,016 Larry. 654 00:30:44,016 --> 00:30:46,085 - ¿Qué haces en Newport? - Vine con mi prima. 655 00:30:46,085 --> 00:30:47,520 La Sra. Fane. ¿Y tú? 656 00:30:47,520 --> 00:30:48,888 Ah, estoy trabajando. 657 00:30:48,888 --> 00:30:50,422 Con razón no te había visto. 658 00:30:50,422 --> 00:30:52,792 Me alegra que tu carrera por fin esté arrancando. 659 00:30:52,792 --> 00:30:55,194 Sí, es un bautismo por inmersión total. 660 00:30:55,194 --> 00:30:57,362 Trabajo en uno de los famosos cottages. 661 00:30:57,362 --> 00:30:59,899 Deséame suerte. - Por supuesto. Lo haré. 662 00:30:59,899 --> 00:31:03,102 Pero sé que no la necesitas. - Ah. ¿Quién es? 663 00:31:03,102 --> 00:31:05,404 Ah. Sra. Blane, mi empleadora, 664 00:31:05,404 --> 00:31:08,273 le presento a nuestra vecina de Nueva York, la Srta. Brook. 665 00:31:08,273 --> 00:31:10,009 - Mucho gusto. - Larry me está enseñando 666 00:31:10,009 --> 00:31:11,711 las reglas del juego. 667 00:31:11,711 --> 00:31:13,445 No podría tener mejor maestro. 668 00:31:13,445 --> 00:31:15,715 - Srta. Brook. - Un poco de agua, por favor. 669 00:31:15,715 --> 00:31:18,418 ¡Srta. Brook! 670 00:31:18,418 --> 00:31:21,086 Ay, cielos. 671 00:31:21,086 --> 00:31:24,391 ¿Por qué no vas a saludar a Gladys Russell? 672 00:31:24,391 --> 00:31:25,394 Está por allá. 673 00:31:27,862 --> 00:31:29,995 - Disculpa. - Muy bueno el Sr. Sears. 674 00:31:29,995 --> 00:31:32,499 - No. - Con cuidado. 675 00:31:32,499 --> 00:31:34,267 - Srta. Russell. - ¡Guau! 676 00:31:34,267 --> 00:31:35,835 - ¿Estás aquí con tu madre? - No. 677 00:31:35,835 --> 00:31:37,436 Quería escribir algunas cartas. 678 00:31:37,436 --> 00:31:39,834 Los Wetmore me trajeron. - Me alegra verte. 679 00:31:39,834 --> 00:31:42,642 Aún mejor lejos del ojo vigilante de mi madre. 680 00:31:42,642 --> 00:31:44,677 ¿Cómo logras lidiar con tu tía? 681 00:31:44,677 --> 00:31:46,312 La tía Agnes aprobó este viaje 682 00:31:46,312 --> 00:31:48,582 porque Aurora quería presentarme a un hombre. 683 00:31:48,582 --> 00:31:51,884 - ¿Y cómo es? - [ríe] 684 00:31:51,884 --> 00:31:54,253 Es espeluznante. 685 00:31:54,253 --> 00:31:55,955 Podríamos escapar en esa dirección. 686 00:31:55,955 --> 00:31:58,525 Gracias. 687 00:31:58,525 --> 00:32:01,130 0-15. 688 00:32:04,365 --> 00:32:06,900 Espero que sean amigos de nuevo. 689 00:32:06,900 --> 00:32:08,200 - ¿Te lo dijo? - Sí. 690 00:32:08,200 --> 00:32:11,470 Y antes de que preguntes, estará bien. 691 00:32:11,470 --> 00:32:14,007 Mi padre quiere que espere hasta enamorarme. 692 00:32:14,007 --> 00:32:15,508 Qué alentador. 693 00:32:15,508 --> 00:32:17,977 No creí que el Sr. Russell fuera un romántico. 694 00:32:17,977 --> 00:32:19,479 Quiero depender de él para que me ayude 695 00:32:19,479 --> 00:32:20,947 a juzgar las intenciones. 696 00:32:20,947 --> 00:32:23,049 Mi padre no se cegará, aunque yo sí. 697 00:32:23,049 --> 00:32:24,449 Mis órdenes son simples. 698 00:32:24,449 --> 00:32:26,953 Encontrar un hombre con clase, posición y dinero. 699 00:32:26,953 --> 00:32:29,588 ¿Y la apariencia? 700 00:32:29,588 --> 00:32:33,459 Creo que depende de mí, pero no es una prioridad. 701 00:32:33,459 --> 00:32:35,629 ¿Me está evitando, Srta. Brook? 702 00:32:35,629 --> 00:32:38,531 Ah... 703 00:32:38,531 --> 00:32:40,432 ¿Qué le hace decir eso? 704 00:32:40,432 --> 00:32:43,235 Bueno, de no ser así, venga conmigo ahora 705 00:32:43,235 --> 00:32:45,274 y vayamos con la Sra. Fane. 706 00:32:49,545 --> 00:32:51,314 0-15. 707 00:32:53,181 --> 00:32:56,419 ¿Así como yo? Disculpe. 708 00:33:00,855 --> 00:33:02,088 ¿Quién es él? 709 00:33:02,088 --> 00:33:03,288 Pobre Srta. Brook. 710 00:33:03,288 --> 00:33:05,257 Ojalá no trataran de emparejarla. 711 00:33:05,257 --> 00:33:08,094 Tendría pretendientes sin su ayuda. 712 00:33:08,094 --> 00:33:11,130 Servicio. Segunda ronda. 713 00:33:11,130 --> 00:33:14,133 ¿Los Wetmore podrían llevarte? 714 00:33:14,133 --> 00:33:16,302 Me parece que sí. ¿Por qué? 715 00:33:16,302 --> 00:33:19,105 Si Dick Sears gana, celebraremos. 716 00:33:19,105 --> 00:33:20,906 ¿Yo no puedo ir? 717 00:33:20,906 --> 00:33:22,809 No sé si mamá lo aprobaría. 718 00:33:22,809 --> 00:33:24,680 Mamá no está aquí. 719 00:33:27,115 --> 00:33:29,014 Antes de que vuelva el Sr. Morgan, 720 00:33:29,014 --> 00:33:30,783 le debemos una disculpa a Marian. 721 00:33:30,783 --> 00:33:32,384 ¡Ah! ¡Uh! Disculpe. 722 00:33:32,384 --> 00:33:34,554 A Charles le agradaba en el banco. 723 00:33:34,554 --> 00:33:35,554 Esa es mi excusa. 724 00:33:35,554 --> 00:33:38,324 Es una persona diferente allá, o eso parecía. 725 00:33:38,324 --> 00:33:41,160 Es difícil saber cómo es la gente en realidad. 726 00:33:41,160 --> 00:33:43,796 Siempre me dijeron que no aceptara a un soldado 727 00:33:43,796 --> 00:33:45,726 hasta conocerlo sin uniforme. 728 00:33:45,726 --> 00:33:47,801 El Sr. Morgan estaría encantado 729 00:33:47,801 --> 00:33:49,368 de quitarse el uniforme. - Basta. 730 00:33:49,368 --> 00:33:52,238 - Óscar, no seas vulgar. - Puedo manejarlo. 731 00:33:52,238 --> 00:33:55,778 No es el primero que conozco que bebe así. 732 00:33:58,246 --> 00:33:59,744 ¿Y ese para quién? 733 00:33:59,744 --> 00:34:03,349 Se estaba acabando el champán, así que tomé dos. 734 00:34:03,349 --> 00:34:05,250 ¿De qué hablaban cuando llegué? 735 00:34:05,250 --> 00:34:07,854 Del nuevo museo de la Quinta Avenida. 736 00:34:07,854 --> 00:34:09,255 ¿Usted ya lo conoce? 737 00:34:09,255 --> 00:34:11,724 No me gusta perder el tiempo en museos. 738 00:34:11,724 --> 00:34:14,828 - Mm. - Ah. 739 00:34:14,828 --> 00:34:18,031 Primo Dashiell. Qué alegría verte. 740 00:34:18,031 --> 00:34:20,666 El Sr. Montgomery. El Sr. Morgan. 741 00:34:20,666 --> 00:34:24,537 - Ah. ¿Vienes mucho a Newport? - Antes lo hacía. 742 00:34:24,537 --> 00:34:27,740 Harriet y yo rentábamos una casa en el verano. Óscar... 743 00:34:27,740 --> 00:34:30,910 Estaba diciendo que no puedo perder mi tiempo en museos, 744 00:34:30,910 --> 00:34:32,979 ya que tengo una vida por vivir. 745 00:34:32,979 --> 00:34:34,480 ¿No estás de acuerdo? 746 00:34:34,480 --> 00:34:36,015 Dashiell, ¿por qué no le muestras 747 00:34:36,015 --> 00:34:37,683 a Marian el resto del casino? - Sí. 748 00:34:37,683 --> 00:34:41,721 Es nueva en la ciudad y querrá verlo. 749 00:34:41,721 --> 00:34:42,854 ¿Qué? 750 00:34:42,854 --> 00:34:47,092 Yo... creí que la Srta. Brook y yo íbamos a conocernos. 751 00:34:47,092 --> 00:34:48,762 La traeré de vuelta enseguida. 752 00:34:48,762 --> 00:34:50,333 0-30. 753 00:34:53,201 --> 00:34:56,335 - Espero que no. - Conozco muchos escondites. 754 00:34:56,335 --> 00:34:59,939 Oh, Dashiell, estamos apostando al ganador. 755 00:34:59,939 --> 00:35:01,341 ¿Qué me dices? - De acuerdo. 756 00:35:01,341 --> 00:35:04,177 $50 a... 757 00:35:04,177 --> 00:35:07,947 ¿Por quién debo apostar? - Solo sé el nombre de uno. 758 00:35:07,947 --> 00:35:11,016 Dick Sears. Es amigo de Larry Russell. 759 00:35:11,016 --> 00:35:13,620 ¿Pero $50? 760 00:35:13,620 --> 00:35:15,922 Dick Sears. 761 00:35:15,922 --> 00:35:17,560 Hay que escondernos. 762 00:35:21,129 --> 00:35:23,930 Buen día, Sr. Church. 763 00:35:23,930 --> 00:35:26,065 Sr. Bannister. 764 00:35:26,065 --> 00:35:27,532 ¿Tiene un día muy ajetreado? 765 00:35:27,532 --> 00:35:29,897 Esto y aquello. ¿Qué tal usted? 766 00:35:29,897 --> 00:35:32,104 Me prometí una mañana de papeleo, 767 00:35:32,104 --> 00:35:34,273 pero las cosas se interponen. - Claro. 768 00:35:34,273 --> 00:35:37,276 Es un escritor entusiasta, si mal no recuerdo. 769 00:35:37,276 --> 00:35:39,511 [conversaciones de fondo] 770 00:35:39,511 --> 00:35:42,209 - Me pregunto si... - ¿Si qué? 771 00:35:42,209 --> 00:35:45,451 Espero que podamos dejar ese incidente en el pasado. 772 00:35:45,451 --> 00:35:49,121 Estaba muy enojado y me porté como un tonto. 773 00:35:49,121 --> 00:35:51,390 Casi me cuesta el trabajo. 774 00:35:51,390 --> 00:35:54,160 Como dije, fui un tonto. 775 00:35:54,160 --> 00:35:57,758 Y me disculpo sin reservas. 776 00:35:57,758 --> 00:35:59,833 ¿Pero podemos dejarlo atrás? 777 00:35:59,833 --> 00:36:02,168 ¿Habla de perdonar y olvidar? 778 00:36:02,168 --> 00:36:05,404 Sí, siempre me gustó esa frase. 779 00:36:05,404 --> 00:36:08,974 Estoy de acuerdo en que a veces es posible perdonar. 780 00:36:08,974 --> 00:36:11,077 Pero no se puede olvidar. 781 00:36:11,077 --> 00:36:13,947 Bueno, espero que vivamos en paz. 782 00:36:13,947 --> 00:36:16,082 Lo tendré en mente, Sr. Church. 783 00:36:16,082 --> 00:36:19,286 Y ahora, buenos días. 784 00:36:19,286 --> 00:36:22,456 [música animada] 785 00:36:22,456 --> 00:36:28,561 ♪ ♪ 786 00:36:28,561 --> 00:36:31,400 Punto de partido para Sears. 787 00:36:39,340 --> 00:36:42,308 Juego, set, partido. 788 00:36:42,308 --> 00:36:44,210 ¡Ah! Dick Sears ganó. 789 00:36:44,210 --> 00:36:46,846 Gracias a Dios. - ¿Por qué en particular? 790 00:36:46,846 --> 00:36:48,514 Marian me dijo que apostara. 791 00:36:48,514 --> 00:36:50,449 Me sentiría fatal si hubiera perdido. 792 00:36:50,449 --> 00:36:52,485 Entonces, voy a usar ese premio 793 00:36:52,485 --> 00:36:54,386 para llevarte a algún lado. 794 00:36:54,386 --> 00:36:58,057 - Ah, no es necesario. - A mí no me dio consejos. 795 00:36:58,057 --> 00:37:00,059 Le daré un consejo, Sr. Morgan. 796 00:37:00,059 --> 00:37:01,861 Vaya a casa y duerma un poco. 797 00:37:01,861 --> 00:37:04,800 [parloteo] 798 00:37:06,400 --> 00:37:08,067 No creí que volverías tan pronto. 799 00:37:08,067 --> 00:37:10,402 - No debería. - ¿A qué se debe? 800 00:37:10,402 --> 00:37:13,139 Hubo un alboroto con Gladys el día que viajamos 801 00:37:13,139 --> 00:37:15,408 y no empaqué el vestido de la Sra. Russell 802 00:37:15,408 --> 00:37:17,910 para el baile del Sr. McAllister. 803 00:37:17,910 --> 00:37:19,446 Es mi culpa. 804 00:37:19,446 --> 00:37:21,180 Todos cometemos errores. 805 00:37:21,180 --> 00:37:23,182 No si intento demostrar que puedo ser 806 00:37:23,182 --> 00:37:24,784 su doncella permanente. 807 00:37:24,784 --> 00:37:26,022 Todo saldrá bien. 808 00:37:27,155 --> 00:37:28,454 Eso espero. 809 00:37:28,454 --> 00:37:31,557 Te deseo un buen viaje de vuelta a Newport. 810 00:37:31,557 --> 00:37:35,161 Cuando regrese, podríamos tomar otro café. 811 00:37:35,161 --> 00:37:37,496 Me encantaría. 812 00:37:37,496 --> 00:37:39,065 - Buen día. - Buen día, señor. 813 00:37:39,065 --> 00:37:42,035 [música suave] 814 00:37:42,035 --> 00:37:49,045 ♪ ♪ 815 00:37:57,618 --> 00:38:01,053 Fue una tarde encantadora. Gracias. 816 00:38:01,053 --> 00:38:02,722 Creo que debo dejarla. 817 00:38:02,722 --> 00:38:05,392 Si prefieres. [puerta abriendo] 818 00:38:05,392 --> 00:38:07,427 Gracias, Trent. 819 00:38:07,427 --> 00:38:09,532 Ya puedes ir adentro. 820 00:38:19,274 --> 00:38:21,841 Prefiero entrar. 821 00:38:21,841 --> 00:38:23,710 Eso es bueno. 822 00:38:23,710 --> 00:38:30,753 ♪ ♪ 823 00:38:49,437 --> 00:38:52,972 ¿Irá a Newport sin avisarle a la señora? 824 00:38:52,972 --> 00:38:54,707 Quiere que sea una sorpresa. 825 00:38:54,707 --> 00:38:56,675 Viajaremos en el tren con ustedes 826 00:38:56,675 --> 00:39:00,046 y luego en el vehículo que envíen para ti y Adelheid. 827 00:39:00,046 --> 00:39:02,115 Debo empacar. 828 00:39:02,115 --> 00:39:04,783 Ah. Antes de eso, 829 00:39:04,783 --> 00:39:08,120 debes saber que un amigo del Sr. Russell estuvo aquí 830 00:39:08,120 --> 00:39:09,592 y preguntó por ti. 831 00:39:10,726 --> 00:39:13,259 - ¿Disculpe? - El Sr. McNeil. 832 00:39:13,259 --> 00:39:16,129 Dijo que tenía un mensaje, pero no dijo qué. 833 00:39:16,129 --> 00:39:18,931 - ¿Y el mensaje? - No dejó ninguno. 834 00:39:18,931 --> 00:39:20,266 Se equivocó de nombre. 835 00:39:20,266 --> 00:39:21,667 ¿Por qué lo dices? 836 00:39:21,667 --> 00:39:25,071 Ah, buscaba al Sr. Collier, 837 00:39:25,071 --> 00:39:27,639 pero pensó que se trataba de ti. 838 00:39:27,639 --> 00:39:30,980 Me atrevo a decir que volverá pronto. 839 00:39:32,146 --> 00:39:34,050 Podría decir que sí. 840 00:39:35,451 --> 00:39:42,591 ♪ ♪ 841 00:39:59,908 --> 00:40:01,775 Es temprano para estar levantada. 842 00:40:01,775 --> 00:40:04,476 Es muy tarde para llegar a casa. 843 00:40:04,476 --> 00:40:06,512 ¿Me estabas esperando? - Me preocupé. 844 00:40:06,512 --> 00:40:09,081 Mi hijo no llegó en toda la noche. 845 00:40:09,081 --> 00:40:10,516 Déjame ir. 846 00:40:10,516 --> 00:40:12,885 Solo vine a bañarme y a cambiarme. 847 00:40:12,885 --> 00:40:15,121 [olfatea] 848 00:40:15,121 --> 00:40:18,525 - ¿Qué sucede? - Perfume y creo que francés. 849 00:40:18,525 --> 00:40:20,025 Con razón quieres un baño. 850 00:40:20,025 --> 00:40:22,731 - ¿Qué quieres que te diga? - Vamos al salón. 851 00:40:26,769 --> 00:40:28,501 ¿Dónde pasaste la noche? 852 00:40:28,501 --> 00:40:30,369 En casa de la Sra. Blane. 853 00:40:30,369 --> 00:40:32,138 ¿Fue una fiesta o solo ustedes dos? 854 00:40:32,138 --> 00:40:34,907 ¿Quieres que te lo diga con todas sus letras? 855 00:40:34,907 --> 00:40:36,575 Quiero saber qué haces con una mujer 856 00:40:36,575 --> 00:40:38,510 que te dobla la edad y que no te conviene 857 00:40:38,510 --> 00:40:41,013 en tantos aspectos que no podría enlistarlos. 858 00:40:41,013 --> 00:40:43,315 Me gusta la Sra. Blane. 859 00:40:43,315 --> 00:40:46,586 Hay infinidad de jóvenes adecuadas que puedes cortejar. 860 00:40:46,586 --> 00:40:47,987 Susan Blane me atrae 861 00:40:47,987 --> 00:40:50,723 porque es distinta a esas jóvenes adecuadas. 862 00:40:50,723 --> 00:40:52,157 Y estoy seguro de que no quieres 863 00:40:52,157 --> 00:40:53,292 que me explaye sobre eso. 864 00:40:53,292 --> 00:40:55,727 Otros jóvenes lidian con esto sin causar comentarios. 865 00:40:55,727 --> 00:40:58,698 Sí. Van con prostitutas. ¿Prefieres que haga lo mismo? 866 00:40:58,698 --> 00:41:00,667 Prefiero que no haya escándalo. 867 00:41:00,667 --> 00:41:02,601 No puedo creerlo. 868 00:41:02,601 --> 00:41:04,136 Susan Blane es una mujer decente. 869 00:41:04,136 --> 00:41:06,605 Si lo fuera no dormiría con alguien de la mitad de su edad. 870 00:41:06,605 --> 00:41:08,877 - ¡Ella es ambas! - ¡No levantes la voz! 871 00:41:10,612 --> 00:41:11,777 Oye, soy feliz. 872 00:41:11,777 --> 00:41:13,480 - Ay, tú... - ¿No dices siempre 873 00:41:13,480 --> 00:41:15,114 que quieres que sea feliz? 874 00:41:15,114 --> 00:41:16,752 No a costa de tu reputación. 875 00:41:19,820 --> 00:41:22,354 ¿La acompañarás a la fiesta esta noche? 876 00:41:22,354 --> 00:41:24,057 Puedo llevarlas a ti y a Gladys 877 00:41:24,057 --> 00:41:26,996 siempre que no esperes que venga a casa contigo. 878 00:41:28,229 --> 00:41:30,494 Ahora voy a cambiarme. 879 00:41:33,669 --> 00:41:35,101 ¿Qué tal Pittsburgh? 880 00:41:35,101 --> 00:41:38,707 Si soy sincero, es peor de lo que pensaba. 881 00:41:40,275 --> 00:41:42,575 ¿Y cómo es Henderson? 882 00:41:42,575 --> 00:41:45,612 Inteligente sin duda y terco como mula. 883 00:41:45,612 --> 00:41:47,647 No se dejaría comprar. 884 00:41:47,647 --> 00:41:49,848 Le ofrecí promoción y dinero. 885 00:41:49,848 --> 00:41:53,113 Casi le ofrezco vino, mujeres y oro pero no acepta. 886 00:41:53,113 --> 00:41:55,021 Dile que venga a Nueva York. 887 00:41:55,021 --> 00:41:56,155 ¿Qué? 888 00:41:56,155 --> 00:41:59,258 Que se quede en el Brunswick, de la Quinta Avenida. 889 00:41:59,258 --> 00:42:00,759 ¿El Brunswick? ¿Henderson? 890 00:42:00,759 --> 00:42:04,167 Dale una suite y agenda un almuerzo en mi casa. 891 00:42:05,166 --> 00:42:07,934 Tengo que irme. 892 00:42:07,934 --> 00:42:10,904 [música animada] 893 00:42:10,904 --> 00:42:17,914 ♪ ♪ 894 00:42:21,484 --> 00:42:22,882 Es bueno. 895 00:42:22,882 --> 00:42:25,117 Tomaré notas, tú puedes volver en la semana. 896 00:42:25,117 --> 00:42:26,252 Por supuesto. 897 00:42:26,252 --> 00:42:28,955 Mientras tanto, puedo encargarme de otra tarea. 898 00:42:28,955 --> 00:42:31,423 Escuché de una historia que puede avanzar, 899 00:42:31,423 --> 00:42:33,159 pero lo sabré hasta mañana. 900 00:42:33,159 --> 00:42:35,528 No me gustaría que tomaras el ferry para nada. 901 00:42:35,528 --> 00:42:37,429 No hay ningún problema. 902 00:42:37,429 --> 00:42:39,531 Regresé a vivir a la calle 61. 903 00:42:39,531 --> 00:42:41,668 - ¿Por qué razón? - Tenía que... 904 00:42:41,668 --> 00:42:43,703 alejarme de Brooklyn. 905 00:42:43,703 --> 00:42:46,672 Mm. El trabajo ayuda. 906 00:42:46,672 --> 00:42:49,842 Estoy agradecida con la Sra. Van Rhijn y contigo. 907 00:42:49,842 --> 00:42:52,111 Sí. 908 00:42:52,111 --> 00:42:55,718 Trabajar es lo único que alivia el dolor. 909 00:42:57,751 --> 00:43:01,387 Mi esposa y yo perdimos un bebé hace unos años. 910 00:43:01,387 --> 00:43:04,660 [suspira] Lo lamento. 911 00:43:06,094 --> 00:43:08,828 Entonces lo sabes por experiencia. 912 00:43:08,828 --> 00:43:10,062 Sí. 913 00:43:10,062 --> 00:43:13,499 Sí, agradecía poder venir y tener algo que hacer. 914 00:43:13,499 --> 00:43:15,969 Era una razón para salir de la cama. 915 00:43:15,969 --> 00:43:17,603 No tenía idea. 916 00:43:17,603 --> 00:43:20,540 Bueno, la gente no habla mucho de esas cosas. 917 00:43:20,540 --> 00:43:22,776 Entiendo por qué. 918 00:43:22,776 --> 00:43:24,844 Incluso en estas circunstancias, 919 00:43:24,844 --> 00:43:26,950 estoy feliz de que hayas vuelto. 920 00:43:28,450 --> 00:43:35,391 ♪ ♪ 921 00:43:42,263 --> 00:43:44,931 - [carraspea] - Church, ya llegaste. Bien. 922 00:43:44,931 --> 00:43:47,467 ¿Adelheid ya trajo ese vestido? - Sí, señora. 923 00:43:47,467 --> 00:43:49,401 Está arriba, desempacando. 924 00:43:49,401 --> 00:43:52,705 Y eso no es todo... - Sorpresa. 925 00:43:52,705 --> 00:43:56,075 - Creí que no podías venir. - No podía. 926 00:43:56,075 --> 00:43:59,445 Pero la idea de verte sola en la fiesta de McAllister... 927 00:43:59,445 --> 00:44:01,850 Y ahora tengo algo que lucir. 928 00:44:04,051 --> 00:44:07,820 - Espero que te alegre verme. - Mucho. Por varias razones. 929 00:44:07,820 --> 00:44:09,388 Eso suena siniestro. 930 00:44:09,388 --> 00:44:11,891 Larry se involucró con la señora para la que trabaja. 931 00:44:11,891 --> 00:44:13,593 - ¿La Sra. Blane? - Ajá. 932 00:44:13,593 --> 00:44:15,628 Me sorprende. 933 00:44:15,628 --> 00:44:17,930 Pero los jóvenes son jóvenes. 934 00:44:17,930 --> 00:44:19,933 ¿No se resolverá solo? 935 00:44:19,933 --> 00:44:23,702 - Mm, tal vez. - Ya veo. 936 00:44:23,702 --> 00:44:26,138 ¿Cuánto tiempo tendré a mi marido conmigo? 937 00:44:26,138 --> 00:44:28,107 Será una vista corta, por desgracia. 938 00:44:28,107 --> 00:44:29,775 Las cosas están mal en Pittsburgh. 939 00:44:29,775 --> 00:44:31,344 ¿Y qué planeas hacer? 940 00:44:31,344 --> 00:44:33,980 Clay fue a ver al líder del sindicato, un tal Henderson. 941 00:44:33,980 --> 00:44:37,884 Mi plan es reunirme con él. Almorzar en nuestra casa. 942 00:44:37,884 --> 00:44:40,089 Y necesito tu ayuda. 943 00:44:41,890 --> 00:44:43,723 ¿Harías eso por mí? 944 00:44:43,723 --> 00:44:46,492 Haría cualquier cosa por ti. 945 00:44:46,492 --> 00:44:49,265 Seguro que ya lo sabes. 946 00:44:50,699 --> 00:44:53,069 [ríe] 947 00:44:58,106 --> 00:45:00,372 Te vi hablando ayer con Adelheid. 948 00:45:00,372 --> 00:45:01,974 ¿Y cuál es el problema? 949 00:45:01,974 --> 00:45:06,145 - Me gusta. - ¿Lograste algo con el reloj? 950 00:45:06,145 --> 00:45:08,848 Hice una lista de lo que necesito y lo conseguiré. 951 00:45:08,848 --> 00:45:10,784 Espero que no funcione. 952 00:45:10,784 --> 00:45:12,118 No funciona. 953 00:45:12,118 --> 00:45:14,754 Y no volverá a hacerlo una vez que le metas mano. 954 00:45:14,754 --> 00:45:17,160 Eso no lo sabemos. 955 00:45:17,826 --> 00:45:20,960 Tengo algunas ideas. Sé un poco de eso. 956 00:45:20,960 --> 00:45:24,233 Bridget, necesito ese remiendo a primera hora. 957 00:45:26,468 --> 00:45:28,133 ¿Qué es esto? 958 00:45:28,133 --> 00:45:30,537 Ayudé a Bridget con la costura. 959 00:45:30,537 --> 00:45:31,871 No podía sola. 960 00:45:31,871 --> 00:45:34,940 ¿Es algún tipo de truco? 961 00:45:34,940 --> 00:45:38,745 Parece que la Srta. Scott le hizo un favor, Sra. Armstrong. 962 00:45:38,745 --> 00:45:42,009 ¿No vas a decir gracias? 963 00:45:42,009 --> 00:45:43,149 Gracias. 964 00:45:43,149 --> 00:45:47,156 - De nada. - Bridget, ven y ayúdame. 965 00:45:52,694 --> 00:45:55,064 Confieso que estoy sorprendida. 966 00:45:55,930 --> 00:45:59,932 - ¿De que le hiciera un favor? - No, no exactamente. 967 00:45:59,932 --> 00:46:02,405 Me sorprende que la dejaran volver a esta casa. 968 00:46:05,440 --> 00:46:08,575 No tengo problema con usted, Sra. Armstrong. 969 00:46:08,575 --> 00:46:10,246 En serio. 970 00:46:12,080 --> 00:46:14,814 Pero le prometo que no quiere un problema conmigo. 971 00:46:14,814 --> 00:46:17,784 [música tensa suave] 972 00:46:17,784 --> 00:46:24,356 ♪ ♪ 973 00:46:24,356 --> 00:46:28,328 Tenías razón sobre el Sr. McNeil, me escribió. 974 00:46:28,328 --> 00:46:29,896 Y quiere verme. 975 00:46:29,896 --> 00:46:32,698 ¿De qué se trata? 976 00:46:32,698 --> 00:46:34,200 [suspira] 977 00:46:34,200 --> 00:46:37,704 El Sr. McNeil es mi yerno. Su esposa es mi hija. 978 00:46:37,704 --> 00:46:39,138 ¿Qué? 979 00:46:39,138 --> 00:46:42,674 Entonces, ¿le serviste a tu propia hija en la cena? 980 00:46:42,674 --> 00:46:46,479 Siento habértelo pedido. - No lo sabías. 981 00:46:46,479 --> 00:46:48,648 Mi vida... 982 00:46:48,648 --> 00:46:50,717 fue muy diferente una vez. 983 00:46:50,717 --> 00:46:52,485 Obviamente. 984 00:46:52,485 --> 00:46:54,721 ¿Cómo lo vas a manejar? 985 00:46:54,721 --> 00:46:57,056 Nadie les hablará si se hace público 986 00:46:57,056 --> 00:46:59,558 que su padre viste al Sr. Russell. 987 00:46:59,558 --> 00:47:03,866 Imagino que por eso el Sr. McNeil quiere verme. 988 00:47:06,201 --> 00:47:09,072 Entonces te sugiero que hables con él. 989 00:47:12,007 --> 00:47:15,108 [música clásica animada] 990 00:47:15,108 --> 00:47:22,118 ♪ ♪ 991 00:47:25,281 --> 00:47:26,652 Es espléndido. 992 00:47:26,652 --> 00:47:28,615 Me alegra que hayas podido venir. 993 00:47:28,615 --> 00:47:30,422 Necesitaba alejarme de Nueva York. 994 00:47:30,422 --> 00:47:34,359 Todavía hablan de tu fiesta de la ópera. 995 00:47:34,359 --> 00:47:38,334 Me invitaron a organizar la recaudación de fondos. 996 00:47:39,801 --> 00:47:41,267 Qué impresionante. 997 00:47:41,267 --> 00:47:44,270 Buscaré compradores para los palcos. 998 00:47:44,270 --> 00:47:47,641 Así que la guerra se está calentando. 999 00:47:47,641 --> 00:47:49,608 Hay que pensarlo. - ¿Por qué? 1000 00:47:49,608 --> 00:47:52,078 ¿Te asusta que te vean con la líder del bando ganador? 1001 00:47:52,078 --> 00:47:53,478 No estés tan segura. 1002 00:47:53,478 --> 00:47:56,916 Todavía le queda mucha fuerza a la Sra. Astor. 1003 00:47:56,916 --> 00:47:59,852 Estamos empatadas y debes elegir un bando. 1004 00:47:59,852 --> 00:48:01,720 No es necesario. 1005 00:48:01,720 --> 00:48:06,459 Si la Sra. Astor gana, habré sido leal todo el tiempo. 1006 00:48:06,459 --> 00:48:07,727 ¿Y si yo gano? 1007 00:48:07,727 --> 00:48:09,729 Entonces seré el amigo que ayude 1008 00:48:09,729 --> 00:48:11,964 a la Sra. Astor a aceptar la derrota. 1009 00:48:11,964 --> 00:48:13,132 Brillante. 1010 00:48:13,132 --> 00:48:16,168 ¿Pero vas a ayudarme? - A mi manera. 1011 00:48:16,168 --> 00:48:19,072 Empezarás conociendo a los Winterton esta noche. 1012 00:48:19,072 --> 00:48:21,140 Bien. Voy a tentarla con tu plan 1013 00:48:21,140 --> 00:48:23,075 para que tome un palco en ambas casas. 1014 00:48:23,075 --> 00:48:25,645 ¿Qué dirá la Sra. Astor a eso? - Ah. 1015 00:48:25,645 --> 00:48:28,815 Bueno, sin duda lo sabremos. 1016 00:48:28,815 --> 00:48:32,218 Caballeros. - Sr. McAllister. 1017 00:48:32,218 --> 00:48:35,988 Ha, ha. Ahí están la Sra. Fane y Marian. 1018 00:48:35,988 --> 00:48:38,323 Disfruten de la velada. 1019 00:48:38,323 --> 00:48:40,426 - Claro. - Aquí está mi otro primo. 1020 00:48:40,426 --> 00:48:42,228 Óscar Van Rhijn. 1021 00:48:42,228 --> 00:48:44,898 Te presento a la Srta. Maud Beaton. 1022 00:48:44,898 --> 00:48:47,200 Es un gusto. 1023 00:48:47,200 --> 00:48:49,769 Su nombre me suena. ¿Conoce a mi madre? 1024 00:48:49,769 --> 00:48:51,137 He oído de su madre. 1025 00:48:51,137 --> 00:48:53,239 La Sra. Drexel habló de ella el otro día. 1026 00:48:53,239 --> 00:48:56,843 Muy bien debo decir. - Adoro a los Drexel. 1027 00:48:56,843 --> 00:48:58,510 ¿Se queda con ellos en Newport? 1028 00:48:58,510 --> 00:49:01,981 No, con unos amigos, cerca de la Sra. Fish. 1029 00:49:01,981 --> 00:49:05,284 Estuve en su fiesta anoche. - No pude asistir. 1030 00:49:05,284 --> 00:49:08,722 Pero ¿me pregunto por qué no nos habíamos conocido antes? 1031 00:49:08,722 --> 00:49:10,856 Podría ser porque vivía en Europa, 1032 00:49:10,856 --> 00:49:14,227 en París, en realidad. - Ah. ¿Y qué tal? 1033 00:49:14,227 --> 00:49:17,063 París es maravilloso a pesar de los parisinos. 1034 00:49:17,063 --> 00:49:20,467 [ríe] En eso sí estoy de acuerdo. 1035 00:49:20,467 --> 00:49:23,503 [parloteo] 1036 00:49:23,503 --> 00:49:26,473 [música suave] 1037 00:49:26,473 --> 00:49:31,410 ♪ ♪ 1038 00:49:31,410 --> 00:49:35,815 - Marian. Hola otra vez. - Hola. 1039 00:49:35,815 --> 00:49:37,584 ¿Te libraste de ese pretendiente 1040 00:49:37,584 --> 00:49:39,151 del juego de tenis? 1041 00:49:39,151 --> 00:49:40,719 No me lo recuerdes. 1042 00:49:40,719 --> 00:49:43,290 ¿Te dejarán elegir por tu cuenta en el futuro? 1043 00:49:43,290 --> 00:49:44,891 Lo dudo. 1044 00:49:44,891 --> 00:49:47,026 No eres la única. 1045 00:49:47,026 --> 00:49:50,364 Larry. Hola. 1046 00:49:50,364 --> 00:49:52,999 Ah. Tú otra vez. 1047 00:49:52,999 --> 00:49:55,367 - Qué gusto verla. - ¿Recuerdas a Marian? 1048 00:49:55,367 --> 00:49:57,870 Por supuesto. La vecina de al lado. 1049 00:49:57,870 --> 00:49:59,973 ¿Qué ibas a decir? 1050 00:49:59,973 --> 00:50:01,941 Solo que los Cowan están aquí 1051 00:50:01,941 --> 00:50:03,877 y tal vez tengan trabajo para ti. 1052 00:50:03,877 --> 00:50:05,581 Entonces debes ir. 1053 00:50:07,650 --> 00:50:08,681 Srta. Collins. Hola. 1054 00:50:08,681 --> 00:50:10,917 Hábleme de Maud Beaton. 1055 00:50:10,917 --> 00:50:12,418 Es complicado. 1056 00:50:12,418 --> 00:50:15,321 Oficialmente su padre era John Beaton, 1057 00:50:15,321 --> 00:50:19,692 pero algunos dicen que su verdadero padre es Jay Gould 1058 00:50:19,692 --> 00:50:22,261 y se interesa en ella. 1059 00:50:22,261 --> 00:50:24,363 Claro que no sé si es verdad, 1060 00:50:24,363 --> 00:50:28,571 pero tiene una gran cantidad de dinero a su disposición. 1061 00:50:29,337 --> 00:50:31,504 Por eso nos presentaste. 1062 00:50:31,504 --> 00:50:33,572 Por favor, no hagas que me arrepienta. 1063 00:50:33,572 --> 00:50:36,142 Es una buena mujer, sea cual sea la verdad. 1064 00:50:36,142 --> 00:50:38,043 Y va a todas partes. 1065 00:50:38,043 --> 00:50:39,478 ¿Qué sabes de su madre? 1066 00:50:39,478 --> 00:50:42,648 Dicen que era un Stuyvesant, pero murió. 1067 00:50:42,648 --> 00:50:45,351 Por eso Maud se fue a Francia para superarlo. 1068 00:50:45,351 --> 00:50:48,154 Creo que tiene una acompañante a sueldo en Nueva York. 1069 00:50:48,154 --> 00:50:50,222 Parece adecuada y encantadora. 1070 00:50:50,222 --> 00:50:53,325 Solo cortéjala si tu corazón de verdad lo desea. 1071 00:50:53,325 --> 00:50:57,030 Me conoces. Soy puro corazón. 1072 00:50:57,030 --> 00:50:58,164 Sr. Montgomery. 1073 00:50:58,164 --> 00:51:02,101 Pensé que te vería aquí, si no volvías a Nueva York. 1074 00:51:02,101 --> 00:51:04,903 Iré a casa mañana. Las clases comienzan el lunes. 1075 00:51:04,903 --> 00:51:08,711 Quiero recordarte que te debo algo cuando volvamos. 1076 00:51:10,178 --> 00:51:13,216 Ya te dije que no hace falta. 1077 00:51:15,516 --> 00:51:19,655 Ay, qué hermosas se ven bailando. 1078 00:51:20,222 --> 00:51:22,488 ¿Te gustaría bailar conmigo? 1079 00:51:22,488 --> 00:51:25,091 - Ah, bueno... - ¿Me permite... 1080 00:51:25,091 --> 00:51:26,592 este baile, Srta. Brook? 1081 00:51:26,592 --> 00:51:28,961 Ah, sigue en Newport, Sr. Morgan. 1082 00:51:28,961 --> 00:51:31,764 Y me gustaría bailar con usted. 1083 00:51:31,764 --> 00:51:34,100 Eso me... me encantaría, 1084 00:51:34,100 --> 00:51:37,140 pero acabo de aceptar al Sr. Montgomery. 1085 00:51:43,712 --> 00:51:50,653 ♪ ♪ 1086 00:51:53,455 --> 00:51:57,256 Ahí están. Sr. y Sra. Russell. 1087 00:51:57,256 --> 00:52:01,264 Les presento al Sr. y Sra. Winterton. 1088 00:52:04,065 --> 00:52:06,933 [música dramática] 1089 00:52:06,933 --> 00:52:12,171 ♪ ♪ 1090 00:52:12,171 --> 00:52:13,605 Tenían que conocerse. 1091 00:52:13,605 --> 00:52:16,575 Tienen mucho en común. - Por supuesto. 1092 00:52:16,575 --> 00:52:19,715 Pero por ahora debemos seguir al Sr. McAllister. 1093 00:52:23,351 --> 00:52:26,686 ¿Tu antigua doncella es tu vecina en Newport? 1094 00:52:26,686 --> 00:52:28,988 Bienvenida a América. 1095 00:52:28,988 --> 00:52:31,123 Padre, estás muy callado. 1096 00:52:31,123 --> 00:52:33,459 - ¿Qué podría decir? - Nada. 1097 00:52:33,459 --> 00:52:35,862 Hasta que estemos solos en la casa. 1098 00:52:35,862 --> 00:52:39,031 Y yo decidiré qué decir, 1099 00:52:39,031 --> 00:52:43,168 si es que hay algo que decir. 1100 00:52:43,168 --> 00:52:46,401 [música clásica intensa] 1101 00:52:46,401 --> 00:52:53,416 ♪ ♪