1
00:00:04,913 --> 00:00:07,814
[música clásica intensa]
2
00:00:07,814 --> 00:00:15,019
♪ ♪
3
00:00:36,978 --> 00:00:44,119
♪ ♪
4
00:01:09,678 --> 00:01:16,619
♪ ♪
5
00:01:27,696 --> 00:01:29,996
"La Edad Dorada"
6
00:01:29,996 --> 00:01:37,206
♪ ♪
7
00:01:40,108 --> 00:01:41,606
¿Cómo se atreve a negarse?
8
00:01:41,606 --> 00:01:44,076
Esto es indignante.
Ni siquiera sale de su cuarto.
9
00:01:44,076 --> 00:01:46,311
¡Soy su madre
y tomo las decisiones!
10
00:01:46,311 --> 00:01:49,383
¿Vas a razonar con ella?
- Lo voy a intentar.
11
00:01:49,383 --> 00:01:56,425
♪ ♪
12
00:01:57,658 --> 00:02:00,292
¿Por qué siempre tengo
que hacer todo lo que me dice?
13
00:02:00,292 --> 00:02:01,593
¡No tengo libertad!
14
00:02:01,593 --> 00:02:05,031
¡Ya te dije que no empaques,
no voy a ir!
15
00:02:05,031 --> 00:02:07,703
No necesito ayuda.
Me iré cuando se arregle.
16
00:02:13,542 --> 00:02:15,511
[sorbe]
17
00:02:20,649 --> 00:02:22,481
[puerta cerrando]
18
00:02:22,481 --> 00:02:25,951
Tu madre dice que no quieres
ir a Newport.
19
00:02:25,951 --> 00:02:27,620
No.
20
00:02:27,620 --> 00:02:30,259
Hay algo que debo arreglar
antes de irme.
21
00:02:31,293 --> 00:02:32,591
Sé que suena dramático,
22
00:02:32,591 --> 00:02:34,928
pero no esperaré
al final del verano.
23
00:02:34,928 --> 00:02:36,962
Esto afectará el resto
de mi vida.
24
00:02:36,962 --> 00:02:39,098
Lo haces parecer grave.
25
00:02:39,098 --> 00:02:41,100
Quieres hacer una broma
de esto, pero yo no.
26
00:02:41,100 --> 00:02:43,669
[solloza]
27
00:02:43,669 --> 00:02:46,840
Siendo honesta, pensé
que se resolvería, pero...
28
00:02:46,840 --> 00:02:48,174
pasa un día tras otro y...
29
00:02:48,174 --> 00:02:50,076
¿Tiene algo que ver
con Óscar Van Rhijn?
30
00:02:50,076 --> 00:02:51,510
¿Por qué dices eso?
31
00:02:51,510 --> 00:02:53,812
Porque me escribió.
Quiere una entrevista.
32
00:02:53,812 --> 00:02:57,249
Eso le dije que hiciera.
Pero como no lo mencionaste...
33
00:02:57,249 --> 00:02:59,784
No lo hice porque
sé de qué quiere hablar
34
00:02:59,784 --> 00:03:02,588
y quería estar seguro
de mi respuesta, cariño.
35
00:03:02,588 --> 00:03:05,224
- ¿Le enviaste una respuesta?
- No.
36
00:03:05,224 --> 00:03:07,526
Pero lo haré hoy y le pediré
que vaya a mi oficina.
37
00:03:07,526 --> 00:03:10,897
- ¿Mi madre lo sabe?
- Aún no, pero le diré.
38
00:03:10,897 --> 00:03:13,599
Lo que le diga a ella,
o a él,
39
00:03:13,599 --> 00:03:15,735
dependerá de lo que
tú quieras que diga.
40
00:03:15,735 --> 00:03:18,204
Me dio razones
para aceptar su oferta.
41
00:03:18,204 --> 00:03:19,438
Eso fue inteligente.
42
00:03:19,438 --> 00:03:21,340
Me preguntó si
quería alejarme de madre
43
00:03:21,340 --> 00:03:23,943
y claro que quiero.
- Ay, Dios.
44
00:03:23,943 --> 00:03:25,778
No quiero alejarme de ti.
45
00:03:25,778 --> 00:03:28,513
Pero debo poder tomar
mis propias decisiones.
46
00:03:28,513 --> 00:03:31,487
El matrimonio no es donde
está la libertad.
47
00:03:32,220 --> 00:03:34,353
¿Puedo saber si lo amas?
48
00:03:34,353 --> 00:03:36,055
Eso existe,
pero hoy en día hay mucha gente
49
00:03:36,055 --> 00:03:37,089
que se casa sin amor.
50
00:03:37,089 --> 00:03:38,390
Supongo que eso es un no.
51
00:03:38,390 --> 00:03:41,155
Viene de buena familia,
tienen dinero
52
00:03:41,155 --> 00:03:43,428
y estaría en la sociedad,
como quiere mi madre.
53
00:03:43,428 --> 00:03:45,397
Él es muy divertido
y me hace reír.
54
00:03:45,397 --> 00:03:47,466
Es una buena cualidad,
lo reconozco.
55
00:03:47,466 --> 00:03:50,339
Pero no es suficiente para que
un matrimonio se base en eso.
56
00:03:52,675 --> 00:03:54,410
[suspira]
57
00:03:55,678 --> 00:03:57,811
¿Puedo hacerte una oferta?
58
00:03:57,811 --> 00:04:00,312
¿Qué tal si prometo apoyar
tu elección
59
00:04:00,312 --> 00:04:03,116
cuando vengas a decirme
que estás enamorada?
60
00:04:03,116 --> 00:04:06,018
- ¿Aunque mamá se oponga?
- Aún así.
61
00:04:06,018 --> 00:04:08,291
Te doy mi palabra.
62
00:04:08,824 --> 00:04:11,123
¿Qué harás
con el Sr. Van Rhijn?
63
00:04:11,123 --> 00:04:13,292
Rechazarlo con tacto.
64
00:04:13,292 --> 00:04:16,930
Y sugiero que nos olvidemos
de este asunto.
65
00:04:16,930 --> 00:04:19,064
Entonces,
66
00:04:19,064 --> 00:04:22,034
¿irás con tu madre a Newport?
67
00:04:22,034 --> 00:04:23,964
Está bien.
68
00:04:23,964 --> 00:04:26,473
Si crees que no cometemos
un error.
69
00:04:26,473 --> 00:04:28,774
De una cosa estoy seguro.
70
00:04:28,774 --> 00:04:32,381
Tú eres mucho
para Óscar Van Rhijn.
71
00:04:33,949 --> 00:04:35,384
[suspira]
72
00:04:36,918 --> 00:04:38,952
[puerta abriendo, cerrando]
73
00:04:38,952 --> 00:04:42,188
♪ ♪
74
00:04:42,188 --> 00:04:43,222
¿Qué hora es?
75
00:04:43,222 --> 00:04:44,656
- Son las 9:30.
- ¿Qué?
76
00:04:44,656 --> 00:04:47,126
Le dije al Sr. Bannister
que te dejara dormir.
77
00:04:47,126 --> 00:04:49,428
Tranquilo.
Ya se ocupó de todo.
78
00:04:49,428 --> 00:04:52,031
Además, no hay mucho
que hacer en el desayuno.
79
00:04:52,031 --> 00:04:54,533
Ahí estás, John.
¿Qué pasó?
80
00:04:54,533 --> 00:04:56,602
No sonó el despertador.
Otra vez.
81
00:04:56,602 --> 00:04:58,870
Yo me despierto
antes de que suene.
82
00:04:58,870 --> 00:05:01,507
No todos somos tan
maravillosos, Sra. Armstrong.
83
00:05:01,507 --> 00:05:03,509
¿Por qué los despertadores
no sirven?
84
00:05:03,509 --> 00:05:05,078
Es cierto.
Nunca funcionan.
85
00:05:05,078 --> 00:05:08,247
Por suerte,
tengo el sueño ligero.
86
00:05:08,247 --> 00:05:09,915
Me pregunto
por qué no funcionan.
87
00:05:09,915 --> 00:05:13,252
- Alguien lo va a descubrir.
- ¿Listo para empezar, John?
88
00:05:13,252 --> 00:05:15,054
¿No debe desayunar primero?
89
00:05:15,054 --> 00:05:16,622
No, estoy listo,
Sr. Bannister.
90
00:05:16,622 --> 00:05:20,459
¿Podrías darle esto
a la Srta. Marian?
91
00:05:20,459 --> 00:05:22,694
La Srta. Scott respondió.
92
00:05:22,694 --> 00:05:26,399
Puede venir mañana a verte.
- Bien. Espero con ansias.
93
00:05:26,399 --> 00:05:28,334
¿Y cómo le va?
94
00:05:28,334 --> 00:05:30,036
Lo sabremos mañana.
95
00:05:30,036 --> 00:05:32,071
Todavía debe
estar muy triste.
96
00:05:32,071 --> 00:05:34,173
Sí, pero el tiempo
es sanador.
97
00:05:34,173 --> 00:05:38,243
O espero que así sea.
¿Qué es eso?
98
00:05:38,243 --> 00:05:40,847
Un almuerzo para
que la Srta. Marian
99
00:05:40,847 --> 00:05:43,250
lleve a la escuela.
100
00:05:43,250 --> 00:05:44,787
Déjalo ahí.
101
00:05:48,990 --> 00:05:50,490
¿Un almuerzo?
102
00:05:50,490 --> 00:05:52,457
¿De verdad llevas almuerzo?
103
00:05:52,457 --> 00:05:54,260
Todo es más simple
si lo hago.
104
00:05:54,260 --> 00:05:55,795
¿Por qué la Sra. Bauer
no me dijo?
105
00:05:55,795 --> 00:05:59,565
¿Todos son parte
de esta conspiración?
106
00:05:59,565 --> 00:06:02,635
Mi trabajo es decente;
no te vas a avergonzar de mí.
107
00:06:02,635 --> 00:06:05,905
- Ya me avergüenzo de ti.
- Ah.
108
00:06:05,905 --> 00:06:08,073
Bueno, tengo que irme.
109
00:06:08,073 --> 00:06:11,647
No añadiré la tardanza
a mis otras transgresiones.
110
00:06:16,018 --> 00:06:17,049
[suspira]
111
00:06:17,049 --> 00:06:20,554
Bien, ahora miren dónde
le da la luz a ese limón.
112
00:06:20,554 --> 00:06:22,922
Exacto.
- Ay, no.
113
00:06:22,922 --> 00:06:24,760
¿Qué pasa, Frances?
114
00:06:26,160 --> 00:06:28,093
¡Está arruinado!
115
00:06:28,093 --> 00:06:30,533
Me rindo.
- No.
116
00:06:32,033 --> 00:06:35,271
Si tienes miedo de fallar,
nunca tendrás éxito.
117
00:06:35,904 --> 00:06:38,204
Entonces,
¿lo intento de nuevo?
118
00:06:38,204 --> 00:06:40,205
Por supuesto.
119
00:06:40,205 --> 00:06:42,611
Trata la siguiente clase.
120
00:06:46,381 --> 00:06:48,347
Recuerden que aunque
es importante
121
00:06:48,347 --> 00:06:50,583
copiar el plato de fruta,
122
00:06:50,583 --> 00:06:54,854
lo que estoy buscando es
su propia visión de la fruta,
123
00:06:54,854 --> 00:06:56,423
sus sentimientos.
124
00:06:56,423 --> 00:06:58,558
[campanillas sonando]
125
00:06:58,558 --> 00:07:00,025
Bien, antes de irse,
126
00:07:00,025 --> 00:07:02,895
anoten su nombre
en el dibujo y déjenlo secar.
127
00:07:02,895 --> 00:07:04,163
todas: Sí.
128
00:07:04,163 --> 00:07:06,399
[relinchos]
129
00:07:06,399 --> 00:07:10,303
[parloteo]
130
00:07:10,303 --> 00:07:12,271
Hola, su hija hizo
un hermoso trabajo.
131
00:07:12,271 --> 00:07:16,642
La felicito.
- Gracias. Srta. Brook.
132
00:07:16,642 --> 00:07:19,312
¿Nos permite llevarla?
133
00:07:19,312 --> 00:07:21,613
Ah. Los desviaría
en su camino.
134
00:07:21,613 --> 00:07:24,083
Tonterías.
Será un placer llevarte a casa.
135
00:07:24,083 --> 00:07:27,019
Además, debemos hacerle
una visita a la tía Agnes.
136
00:07:27,019 --> 00:07:28,554
Le complacerá verlos.
137
00:07:28,554 --> 00:07:32,558
- ¿Tú nos protegerás?
- [ríe] No será necesario.
138
00:07:32,558 --> 00:07:35,795
La tía Agnes está molesta
conmigo, pero no contigo.
139
00:07:35,795 --> 00:07:37,663
Eres la única persona
en Nueva York
140
00:07:37,663 --> 00:07:39,599
que se enfrenta a ella.
141
00:07:39,599 --> 00:07:42,605
Debe ser una nueva sensación.
142
00:07:44,206 --> 00:07:47,106
Oh. Oh. ¡Eh!
143
00:07:47,106 --> 00:07:50,076
[música animada]
144
00:07:50,076 --> 00:07:57,086
♪ ♪
145
00:08:05,760 --> 00:08:07,192
Gracias por recibirme.
146
00:08:07,192 --> 00:08:11,034
Me sentí nervioso cuando tardó
tanto en contestar.
147
00:08:12,534 --> 00:08:14,500
Tenía razón
en estar nervioso.
148
00:08:14,500 --> 00:08:16,202
¿No se le ocurrió
hablar conmigo
149
00:08:16,202 --> 00:08:18,041
antes de ir con mi hija?
150
00:08:19,642 --> 00:08:21,505
Supongo que me dejé llevar.
151
00:08:22,376 --> 00:08:24,509
Bueno, la respuesta es no.
152
00:08:24,509 --> 00:08:27,146
Gladys no aceptará
ser su esposa.
153
00:08:27,146 --> 00:08:30,019
Ah. Ah...
154
00:08:31,453 --> 00:08:32,952
¿Es todo?
155
00:08:32,952 --> 00:08:35,488
¿Ni siquiera podré exponer
mi caso?
156
00:08:35,488 --> 00:08:37,223
Yo traje papeles.
157
00:08:37,223 --> 00:08:38,925
Pruebas de mi estado financiero
158
00:08:38,925 --> 00:08:41,460
y heredaré la casa
de mi madre así que...
159
00:08:41,460 --> 00:08:43,630
el hogar de Gladys estaría
frente al suyo.
160
00:08:43,630 --> 00:08:45,031
Puede mostrarme
lo que quiera.
161
00:08:45,031 --> 00:08:48,033
No tengo prisa, pero nada
cambiará mi conclusión.
162
00:08:48,033 --> 00:08:49,969
¿Sabe que estoy
muy enamorado de ella?
163
00:08:49,969 --> 00:08:52,138
Bueno, eso es lo que no
sé muy bien.
164
00:08:52,138 --> 00:08:53,706
Pero es bueno afirmarlo,
165
00:08:53,706 --> 00:08:55,841
ya que una unión por amor
es lo que quiero para ella.
166
00:08:55,841 --> 00:08:58,578
- Entonces, le aseguro...
- Por favor, no la convenció
167
00:08:58,578 --> 00:08:59,913
y no me convencerá.
168
00:08:59,913 --> 00:09:01,280
Creo que genuinamente le agrada
169
00:09:01,280 --> 00:09:03,883
y trataría de que fueran
felices en una vida juntos.
170
00:09:03,883 --> 00:09:06,685
- Más de lo que puedo--
- Déjeme terminar.
171
00:09:06,685 --> 00:09:09,221
Entiendo que los matrimonios
por conveniencia
172
00:09:09,221 --> 00:09:11,624
se celebran en todas
las iglesias de esta ciudad,
173
00:09:11,624 --> 00:09:13,753
pero yo quiero más
que eso para mi hija.
174
00:09:13,753 --> 00:09:18,667
- Claro que sí, se lo aseguro.
- Dejémoslo así, Sr. Van Rhijn.
175
00:09:19,901 --> 00:09:22,566
Creo que lo esperan en casa.
176
00:09:34,210 --> 00:09:35,949
Nos sentimos muy tristes
177
00:09:35,949 --> 00:09:38,550
cuando Marian nos dio
la noticia.
178
00:09:38,550 --> 00:09:41,281
- Gracias.
- Oramos por usted,
179
00:09:41,281 --> 00:09:44,327
pero si hay algo
que podamos hacer.
180
00:09:45,160 --> 00:09:46,826
La verdad...
181
00:09:46,826 --> 00:09:50,062
quisiera estar ocupada
otra vez.
182
00:09:50,062 --> 00:09:53,032
Bueno, estaría feliz
de recibirla de nuevo,
183
00:09:53,032 --> 00:09:54,401
si eso le sirve.
184
00:09:54,401 --> 00:09:56,663
¡Hurra!
[risas]
185
00:09:56,663 --> 00:09:59,872
He tenido otras, pero nadie
a su altura, Srta. Scott.
186
00:09:59,872 --> 00:10:02,909
- Te lo dije.
- Bueno, me gustaría volver,
187
00:10:02,909 --> 00:10:05,745
pero está el asunto
de la Sra. Armstrong.
188
00:10:05,745 --> 00:10:07,479
De Armstrong me encargo yo.
189
00:10:07,479 --> 00:10:10,816
Le explicaré cómo van
a ser las cosas.
190
00:10:10,816 --> 00:10:12,318
¿Y cuándo quiere iniciar?
191
00:10:12,318 --> 00:10:13,786
Enseguida, creo.
192
00:10:13,786 --> 00:10:15,254
Pero necesito hablar
con mis padres.
193
00:10:15,254 --> 00:10:17,360
Por supuesto.
194
00:10:20,361 --> 00:10:23,263
[música animada]
195
00:10:23,263 --> 00:10:30,273
♪ ♪
196
00:10:32,040 --> 00:10:33,873
Buen día, les agradezco
que me dediquen su tiempo.
197
00:10:33,873 --> 00:10:35,541
Oh, no, Sra. Blane.
198
00:10:35,541 --> 00:10:39,579
Yo le agradezco que le dé una
oportunidad al joven Russell.
199
00:10:39,579 --> 00:10:41,581
¿Puedo presentarlo?
200
00:10:41,581 --> 00:10:44,083
Y a su madre, la Sra. Russell.
201
00:10:44,083 --> 00:10:45,752
El Sr. McAllister
tiene razón.
202
00:10:45,752 --> 00:10:48,322
Es muy generosa.
- Es un placer.
203
00:10:48,322 --> 00:10:49,892
Entremos.
204
00:10:51,059 --> 00:10:53,360
Creo que debemos empezar aquí,
205
00:10:53,360 --> 00:10:56,065
en el salón diurno.
206
00:11:00,301 --> 00:11:02,536
En este cuarto
solo caben cuatro personas.
207
00:11:02,536 --> 00:11:03,903
¿Cuál era el punto?
208
00:11:03,903 --> 00:11:05,704
A mi marido le gustaban así.
209
00:11:05,704 --> 00:11:07,239
Decía que era la forma
de mantener el calor
210
00:11:07,239 --> 00:11:08,908
sin gastar mucho.
211
00:11:08,908 --> 00:11:10,610
No emana hospitalidad.
212
00:11:10,610 --> 00:11:13,545
Y él tampoco.
213
00:11:13,545 --> 00:11:16,883
- Ah, otra madriguera.
- [ríe]
214
00:11:16,883 --> 00:11:20,820
La hace reír,
eso siempre es prometedor.
215
00:11:20,820 --> 00:11:22,822
Hiciste bien en traerlo aquí.
216
00:11:22,822 --> 00:11:24,457
¿Para qué son los amigos?
217
00:11:24,457 --> 00:11:26,158
Permíteme mostrarte el salón.
218
00:11:26,158 --> 00:11:29,132
Es menos estrecho.
Ya es algo, supongo.
219
00:11:34,136 --> 00:11:35,668
Ah.
220
00:11:35,668 --> 00:11:37,671
No está tan mal.
221
00:11:37,671 --> 00:11:40,005
Pero es muy...
222
00:11:40,005 --> 00:11:43,377
¿Cuál es la palabra que busco?
- ¿Aburrido? ¿Lúgubre?
223
00:11:43,377 --> 00:11:45,111
[ríe]
224
00:11:45,111 --> 00:11:47,814
La chimenea parece que fue
elegida por su abuela.
225
00:11:47,814 --> 00:11:49,582
Así fue. Casi.
226
00:11:49,582 --> 00:11:51,718
Vino de su tía.
Le gustaba decorar
227
00:11:51,718 --> 00:11:52,952
y a él ahorrar dinero.
228
00:11:52,952 --> 00:11:55,421
Cuando ella murió,
él la puso aquí.
229
00:11:55,421 --> 00:11:58,057
Qué deprimente.
[risas]
230
00:11:58,057 --> 00:12:00,827
- Y, bueno, ¿usted qué sugiere?
- Ah, bueno,
231
00:12:00,827 --> 00:12:03,563
lo que necesitan
estos cuartos es luz.
232
00:12:03,563 --> 00:12:05,998
Más luz y más espacio.
233
00:12:05,998 --> 00:12:07,967
Es lo que debemos resolver.
234
00:12:07,967 --> 00:12:11,671
Será excelente para
las fiestas cuando terminemos.
235
00:12:11,671 --> 00:12:14,268
Bien, está hecho.
236
00:12:14,268 --> 00:12:15,941
Larry...
¿Puedo tutearte?
237
00:12:15,941 --> 00:12:18,447
va a emprender la obra.
238
00:12:19,315 --> 00:12:20,346
¿Qué?
239
00:12:20,346 --> 00:12:22,848
Tal vez necesita más tiempo
para decidir.
240
00:12:22,848 --> 00:12:25,184
¿No quiere ir a nuestra casa
y ver lo que hizo allá?
241
00:12:25,184 --> 00:12:27,419
- No la desanimes, madre.
- No lo hará.
242
00:12:27,419 --> 00:12:30,023
Yo siempre actúo por instinto,
Sra. Russell,
243
00:12:30,023 --> 00:12:32,024
y mi instinto dice
que contrate a Larry.
244
00:12:32,024 --> 00:12:34,293
¿Cuándo comienzas?
- Enseguida.
245
00:12:34,293 --> 00:12:37,730
Ah, una cosa. Iré al torneo
de tenis en Newport el día 12.
246
00:12:37,730 --> 00:12:39,498
No podré venir ese día.
247
00:12:39,498 --> 00:12:42,301
Un amigo de Harvard va a jugar
y le juré estar ahí.
248
00:12:42,301 --> 00:12:44,804
Hace mucho que no visito
el casino.
249
00:12:44,804 --> 00:12:46,706
A mi esposo no le gustaban
los deportes
250
00:12:46,706 --> 00:12:48,708
y supongo que perdí el hábito.
251
00:12:48,708 --> 00:12:50,744
Bueno, podría ir conmigo.
252
00:12:50,744 --> 00:12:51,978
¿En serio?
253
00:12:51,978 --> 00:12:53,979
¿No irás con un grupo
de jóvenes?
254
00:12:53,979 --> 00:12:55,749
- Ah...
- Entonces,
255
00:12:55,749 --> 00:12:59,084
se alegraran de ver
a la Sra. Blane.
256
00:12:59,084 --> 00:13:01,253
- Vendré por usted a las 2:00.
- Mejor a las 12:00.
257
00:13:01,253 --> 00:13:04,957
Te daré algo de almorzar.
Pero te veré antes.
258
00:13:04,957 --> 00:13:08,328
Ahora, les mostraré
los cuartos de arriba.
259
00:13:08,328 --> 00:13:10,099
Por aquí.
260
00:13:11,432 --> 00:13:12,564
También podemos...
261
00:13:12,564 --> 00:13:14,966
No creo que sea
de mucha ayuda
262
00:13:14,966 --> 00:13:18,938
sugerir que la Sra. Blane
es muy vieja para ver el tenis.
263
00:13:18,938 --> 00:13:20,840
No quería verla atrapada
264
00:13:20,840 --> 00:13:22,775
entre ruidosos jóvenes
de Harvard.
265
00:13:22,775 --> 00:13:24,911
Creo que lo disfrutará.
266
00:13:24,911 --> 00:13:28,548
Por cierto, tengo una idea
que podría serte útil
267
00:13:28,548 --> 00:13:30,583
en la guerra de la ópera.
268
00:13:30,583 --> 00:13:32,418
Mejor no le digas
a la Sra. Astor.
269
00:13:32,418 --> 00:13:35,715
Querida, señora,
yo solo comparto información.
270
00:13:35,715 --> 00:13:38,157
Y será mejor que no le digas
a la Sra. Astor.
271
00:13:38,157 --> 00:13:41,761
Mm-mm. Ahora, ¿has oído
hablar de Joshua Winterton?
272
00:13:41,761 --> 00:13:43,723
Tiene dinero viejo
273
00:13:43,723 --> 00:13:46,265
y una de las primeras cabañas
de este lugar.
274
00:13:46,265 --> 00:13:48,701
Como sea,
es viudo desde hace años
275
00:13:48,701 --> 00:13:51,037
y ahora sorprendió a la ciudad
276
00:13:51,037 --> 00:13:53,940
casándose después
de un corto compromiso.
277
00:13:53,940 --> 00:13:54,974
- Oh.
- Tan corto,
278
00:13:54,974 --> 00:13:56,809
que de hecho,
nadie la conoce.
279
00:13:56,809 --> 00:13:59,245
¿No tiene un palco
en la Academia?
280
00:13:59,245 --> 00:14:01,514
¿Por qué se involucraría
en esta guerra?
281
00:14:01,514 --> 00:14:03,282
Tiene un palco, sí,
282
00:14:03,282 --> 00:14:06,551
pero dicen que su mujer
es joven y le gusta jugar.
283
00:14:06,551 --> 00:14:10,155
El público de la Academia
podría parecerle estirado.
284
00:14:10,155 --> 00:14:12,959
Y no hay razón
para que no tome un palco
285
00:14:12,959 --> 00:14:14,861
en el Metropolitan también.
286
00:14:14,861 --> 00:14:16,863
- ¿Y dices que tiene dinero?
- Oh.
287
00:14:16,863 --> 00:14:18,998
Mucho, mucho, mucho.
288
00:14:18,998 --> 00:14:22,669
Te lo presentaré el día
de mi baile en el casino.
289
00:14:22,669 --> 00:14:24,438
Y...
290
00:14:24,438 --> 00:14:25,965
nada de tiaras, por favor.
291
00:14:25,965 --> 00:14:28,741
Me gustan las flores y plumas
cuando estoy junto al mar.
292
00:14:28,741 --> 00:14:31,247
Tus deseos son órdenes.
293
00:14:34,482 --> 00:14:37,316
- ¿Qué tienes ahí, John?
- Mi despertador roto.
294
00:14:37,316 --> 00:14:40,853
- ¿Intentas repararlo?
- No exactamente.
295
00:14:40,853 --> 00:14:43,823
Quisiera entender
cómo funciona...
296
00:14:43,823 --> 00:14:45,652
y por qué falló.
297
00:14:45,652 --> 00:14:47,627
¿Se están esforzando
para el té?
298
00:14:47,627 --> 00:14:49,328
La Srta. Brook lo pidió.
299
00:14:49,328 --> 00:14:51,931
Invitó al nuevo rector
de la iglesia de St. Thomas.
300
00:14:51,931 --> 00:14:53,132
Eso lo explica.
301
00:14:53,132 --> 00:14:55,167
Quiero que todo
esté perfecto.
302
00:14:55,167 --> 00:14:57,503
¿Cree que si es perfecto,
la señora la perdone
303
00:14:57,503 --> 00:14:59,639
por mantener el secreto
de la señorita?
304
00:14:59,639 --> 00:15:01,340
No me correspondía decirle
305
00:15:01,340 --> 00:15:03,771
y yo solo le empaqué
un almuerzo.
306
00:15:03,771 --> 00:15:07,279
Tiene que comer.
Además, tú lo sabías y Jack.
307
00:15:07,279 --> 00:15:11,916
Entonces espero que
sus tartas nos rediman a todos.
308
00:15:13,922 --> 00:15:16,889
¿Y cuándo fue que llegó
su familia?
309
00:15:16,889 --> 00:15:20,292
Mi abuelo llegó
a Boston en 1794.
310
00:15:20,292 --> 00:15:23,763
Europa ardía en llamas tras
la revolución Francesa y...
311
00:15:23,763 --> 00:15:25,231
quiso evitar la carnicería.
312
00:15:25,231 --> 00:15:27,934
No podemos criticarle
por eso.
313
00:15:27,934 --> 00:15:29,802
¿Por qué Boston?
314
00:15:29,802 --> 00:15:32,105
Tiene razón,
no era la elección obvia.
315
00:15:32,105 --> 00:15:34,034
Somos italianos,
no irlandeses.
316
00:15:34,034 --> 00:15:37,676
Pero mi padre era católico,
así que tiene cierta lógica.
317
00:15:37,676 --> 00:15:41,614
¿Y cuándo escaparon de
las garras del vicario de Roma?
318
00:15:41,614 --> 00:15:44,183
Mi madre era episcopaliana.
319
00:15:44,183 --> 00:15:48,822
Siendo franco, ella tenía
más carácter que mi padre.
320
00:15:48,822 --> 00:15:51,057
Él murió cuando
yo era muy joven.
321
00:15:51,057 --> 00:15:54,126
Así que mi madre ganó.
- ¿Y qué me dice de su esposa?
322
00:15:54,126 --> 00:15:57,029
¿No nos acompañará hoy?
- No tengo esposa.
323
00:15:57,029 --> 00:15:59,665
Me parece una bendición
para nuestra iglesia
324
00:15:59,665 --> 00:16:02,134
sobre los católicos
que el clero pueda casarse
325
00:16:02,134 --> 00:16:04,399
y compartir la carga
de su ministerio.
326
00:16:04,399 --> 00:16:06,072
Estoy de acuerdo.
327
00:16:06,072 --> 00:16:08,874
Supongo que no
he tenido suerte.
328
00:16:08,874 --> 00:16:10,710
[ríe]
329
00:16:10,710 --> 00:16:12,845
- ¿Y su madre aún vive?
- No.
330
00:16:12,845 --> 00:16:15,448
Murió hace algún tiempo y...
331
00:16:15,448 --> 00:16:18,050
no me habría ido de Boston
de otra forma.
332
00:16:18,050 --> 00:16:21,782
Qué dedicado y digno.
Bendito sea.
333
00:16:21,782 --> 00:16:25,091
Ada, tú eres feligresa
y no el rector.
334
00:16:25,091 --> 00:16:27,860
No te corresponde
dar bendiciones.
335
00:16:27,860 --> 00:16:29,929
Pero la acepto con gusto.
336
00:16:29,929 --> 00:16:32,532
- Gracias.
- El Sr. Óscar Van Rhijn.
337
00:16:32,532 --> 00:16:33,632
Óscar.
338
00:16:33,632 --> 00:16:36,969
¿Recuerdas al reverendo
Sr. Forte de St. Thomas?
339
00:16:36,969 --> 00:16:38,403
Por supuesto.
340
00:16:38,403 --> 00:16:41,040
Ya debo irme.
Tengo cantos a las 6:00.
341
00:16:41,040 --> 00:16:43,442
Ah. Debemos asistir un día.
342
00:16:43,442 --> 00:16:46,380
- Espero que lo hagan.
- Lo acompañamos.
343
00:16:46,380 --> 00:16:47,579
[ríe]
344
00:16:47,579 --> 00:16:50,115
Gracias por tomarse
el tiempo de venir a vernos.
345
00:16:50,115 --> 00:16:52,318
Sí. Gracias, reverendo.
346
00:16:52,318 --> 00:16:54,320
- ¿Estás bien?
- Debemos volver a vernos.
347
00:16:54,320 --> 00:16:56,890
Mi oferta
por Gladys Russell falló.
348
00:16:56,890 --> 00:16:59,558
Ya veo.
349
00:16:59,558 --> 00:17:02,161
¿Entonces es el fin?
- El fin absoluto,
350
00:17:02,161 --> 00:17:04,830
como su padre tuvo
la amabilidad de decirme
351
00:17:04,830 --> 00:17:06,832
en su oficina el día de ayer.
352
00:17:06,832 --> 00:17:10,235
- Lo siento.
- Qué encanto.
353
00:17:10,235 --> 00:17:13,968
Me alegra haber podido
ver al Sr. Forte.
354
00:17:13,968 --> 00:17:17,310
Deberíamos invitar más gente.
Es muy divertido.
355
00:17:17,310 --> 00:17:20,346
Concuerdo.
Y me agradó tu rector.
356
00:17:20,346 --> 00:17:23,749
[ríe] No es mi rector,
pero me alegra que te agrade.
357
00:17:23,749 --> 00:17:26,551
Habría disfrutado más
de haber podido decir algo.
358
00:17:26,551 --> 00:17:29,488
- Ay, tía Agnes.
- En serio. ¿Qué te pasó?
359
00:17:29,488 --> 00:17:32,892
¿Tomaste pastillas para hablar?
- [ríe]
360
00:17:32,892 --> 00:17:34,526
Se mostró amable
e interesado.
361
00:17:34,526 --> 00:17:37,762
Los criminales responden
menos preguntas en el estrado.
362
00:17:37,762 --> 00:17:41,300
Casi le pides el certificado
de muerte de su madre.
363
00:17:41,300 --> 00:17:44,737
Bueno, creo que la pasó
muy bien hablando con ustedes.
364
00:17:44,737 --> 00:17:46,005
Y espero poder verlo más.
365
00:17:46,005 --> 00:17:47,673
Mm. Lo dudo.
366
00:17:47,673 --> 00:17:50,844
Sospecho que inventará
una excusa para no venir.
367
00:17:50,844 --> 00:17:53,345
[ríe]
368
00:17:53,345 --> 00:17:55,547
"Russell fideicomiso"
369
00:17:55,547 --> 00:17:57,717
¿2,000 hombres dejaron
el trabajo?
370
00:17:57,717 --> 00:17:59,118
Sí.
371
00:17:59,118 --> 00:18:02,387
Claro que fue en Chicago,
pero la noticia viajará
372
00:18:02,387 --> 00:18:06,926
y les dará valor a otros,
incluyendo a tu fuerza laboral.
373
00:18:06,926 --> 00:18:08,828
¿Cómo aprovechar
esos sindicatos?
374
00:18:08,828 --> 00:18:10,095
No lo sé.
375
00:18:10,095 --> 00:18:11,430
Sus demandas son cada vez más
376
00:18:11,430 --> 00:18:13,966
e incorporan
nuevos miembros por docenas.
377
00:18:13,966 --> 00:18:15,434
¿Es cierto lo de Henderson?
378
00:18:15,434 --> 00:18:17,136
Bill Henderson,
sí, así es.
379
00:18:17,136 --> 00:18:19,972
Representa a la Asociación
de Trabajadores
380
00:18:19,972 --> 00:18:21,974
del acero en Pittsburgh.
381
00:18:21,974 --> 00:18:23,375
No tienen el poder
y los hombres
382
00:18:23,375 --> 00:18:25,479
para hacer lo mismo
que en Chicago.
383
00:18:25,479 --> 00:18:27,080
Aún no.
384
00:18:27,080 --> 00:18:30,349
Pero tienes razón.
Eso podría ser un presagio.
385
00:18:30,349 --> 00:18:34,153
Como tú mismo les dijiste,
no hay que aceptar amenazas.
386
00:18:34,153 --> 00:18:38,257
Ceder es perder.
- No tengo intención de ceder.
387
00:18:38,257 --> 00:18:40,259
Pero no hacer nada
ya no es una opción.
388
00:18:40,259 --> 00:18:43,129
¿Qué es lo que propones?
389
00:18:43,129 --> 00:18:45,464
Debes ir a Pittsburgh.
390
00:18:45,464 --> 00:18:48,368
Habla con Henderson.
Averigua lo que quiere.
391
00:18:48,368 --> 00:18:50,136
Ve si podemos comprarlo.
392
00:18:50,136 --> 00:18:51,671
¿Quieres que
les ofrezca dinero?
393
00:18:51,671 --> 00:18:53,405
Dinero o algo de poder.
394
00:18:53,405 --> 00:18:55,674
El poder es muy seductor,
me han dicho.
395
00:18:55,674 --> 00:18:58,311
Digamos que es un hombre
de principios.
396
00:18:58,311 --> 00:19:00,547
Eso solo lo haría más caro.
¿No te parece?
397
00:19:00,547 --> 00:19:01,948
[ríe]
398
00:19:01,948 --> 00:19:04,751
[música curiosa]
399
00:19:04,751 --> 00:19:06,919
♪ ♪
400
00:19:06,919 --> 00:19:09,192
¿Sr. McNeil?
401
00:19:10,826 --> 00:19:12,158
¿Puedo ayudarle, señor?
402
00:19:12,158 --> 00:19:13,593
El Sr. Russell salió
403
00:19:13,593 --> 00:19:15,428
y la Sra. Russell
está en Newport.
404
00:19:15,428 --> 00:19:17,664
De hecho, busco la entrada
de servicio.
405
00:19:17,664 --> 00:19:19,432
¿La entrada de servicio,
señor?
406
00:19:19,432 --> 00:19:21,433
Sí.
407
00:19:21,433 --> 00:19:23,435
Si camina por ahí,
la verá a su izquierda.
408
00:19:23,435 --> 00:19:25,504
¿Pero puedo ayudarle en algo?
409
00:19:25,504 --> 00:19:28,508
Tengo un mensaje
para el lacayo, Collier.
410
00:19:28,508 --> 00:19:30,509
Aquí no hay ningún Collier.
411
00:19:30,509 --> 00:19:33,312
Sirvió en la cena
por la nueva casa de ópera.
412
00:19:33,312 --> 00:19:35,314
Un hombre mayor, calvo.
413
00:19:35,314 --> 00:19:37,717
Creo que se refiere
al Sr. Watson,
414
00:19:37,717 --> 00:19:39,352
el valet del señor.
415
00:19:39,352 --> 00:19:41,921
¿Estaba en el comedor
esa noche?
416
00:19:41,921 --> 00:19:43,856
Creo que sí, señor. Sí.
417
00:19:43,856 --> 00:19:47,393
¿McNeil? ¿Es usted?
418
00:19:47,393 --> 00:19:49,728
- Sr. Russell.
- Pase.
419
00:19:49,728 --> 00:19:52,498
No quiero molestar.
Iba a dejar un mensaje.
420
00:19:52,498 --> 00:19:55,000
El Sr. McNeil preguntó
por el Sr. Watson.
421
00:19:55,000 --> 00:19:57,003
Oh.
422
00:19:57,003 --> 00:19:59,608
Bueno, pase a la biblioteca.
423
00:20:00,743 --> 00:20:03,209
[relinchos]
424
00:20:03,209 --> 00:20:06,249
Tal vez quiere robárselo.
425
00:20:08,382 --> 00:20:10,283
El Sr. Watson salió, señor.
426
00:20:10,283 --> 00:20:13,519
Pensó que no lo requeriría
antes de cambiarse.
427
00:20:13,519 --> 00:20:16,625
Y no lo haré.
Gracias, Church.
428
00:20:19,961 --> 00:20:21,861
Bueno, siento curiosidad
429
00:20:21,861 --> 00:20:24,329
de por qué quiere dejarle
un mensaje a mi valet.
430
00:20:24,329 --> 00:20:27,066
Church sospecha
que quiere robármelo.
431
00:20:27,066 --> 00:20:29,101
Descuide.
Tengo mi propio valet,
432
00:20:29,101 --> 00:20:30,770
con el que estoy muy contento.
433
00:20:30,770 --> 00:20:32,772
¿No va a explicar
de qué se trata esto?
434
00:20:32,772 --> 00:20:36,709
No puedo porque
no es mi secreto, pero...
435
00:20:36,709 --> 00:20:40,046
le aseguro que Watson
no hizo nada malo.
436
00:20:40,046 --> 00:20:42,647
Ah, ya debo irme.
437
00:20:42,647 --> 00:20:45,551
- ¿No me dará su mensaje?
- No. Le escribiré.
438
00:20:45,551 --> 00:20:48,988
Ahora que tengo los hechos.
Lamento robarle tanto tiempo.
439
00:20:48,988 --> 00:20:51,925
[música dramática]
440
00:20:51,925 --> 00:20:58,698
♪ ♪
441
00:20:58,698 --> 00:21:02,005
- ¿Es todo, señora?
- Gracias.
442
00:21:02,770 --> 00:21:04,703
Antes de que se vaya,
le daré una noticia.
443
00:21:04,703 --> 00:21:07,941
- Oh, sí, señora.
- La Srta. Scott va a volver.
444
00:21:07,941 --> 00:21:09,141
¿Aquí?
445
00:21:09,141 --> 00:21:11,843
No, a Tombuctú.
Claro que aquí.
446
00:21:11,843 --> 00:21:15,715
Vivirá en su antiguo cuarto
y trabajará para mí.
447
00:21:15,715 --> 00:21:17,383
Ah, ya veo.
448
00:21:17,383 --> 00:21:20,485
- No quiero ningún problema.
- Seguro.
449
00:21:20,485 --> 00:21:24,393
Pero ella no dejará de escribir
sin importar lo que diga.
450
00:21:25,826 --> 00:21:30,396
Estoy dispuesta a arriesgarme
con ella, pero no con usted.
451
00:21:30,396 --> 00:21:32,464
Yo no empecé nada, señora.
452
00:21:32,464 --> 00:21:35,467
Jamás tuvimos problemas
hasta que llegó la Srta. Scott.
453
00:21:35,467 --> 00:21:38,570
Porque usted le creó
problemas en cuanto ella llegó.
454
00:21:38,570 --> 00:21:40,573
Quería proteger
su buen nombre.
455
00:21:40,573 --> 00:21:42,336
Mm.
456
00:21:42,336 --> 00:21:45,845
Han pasado años desde que
mi nombre estuvo en peligro.
457
00:21:45,845 --> 00:21:47,947
Necesito su palabra.
458
00:21:47,947 --> 00:21:51,217
Tratará a la Srta. Scott
con cortesía y respeto.
459
00:21:51,217 --> 00:21:52,885
¿Y si ella no
es amable conmigo?
460
00:21:52,885 --> 00:21:54,991
Conociéndolas,
diría que usted se lo buscó.
461
00:21:58,993 --> 00:22:00,792
Y si es demasiado pedir,
462
00:22:00,792 --> 00:22:03,495
Bridget cuida a las señoritas
Ada y Marian.
463
00:22:03,495 --> 00:22:07,033
Puede ocuparse de mí hasta
que encuentre un reemplazo.
464
00:22:07,033 --> 00:22:08,667
¿Me reemplazaría?
465
00:22:08,667 --> 00:22:10,970
Si no puede comportarse,
no me deja opción.
466
00:22:10,970 --> 00:22:13,406
¿Pero qué haría yo?
467
00:22:13,406 --> 00:22:15,709
¿De qué viviría?
- Esto no es necesario.
468
00:22:15,709 --> 00:22:17,510
Puede conseguir otro empleo.
- No.
469
00:22:17,510 --> 00:22:19,879
La gente entrena
a sus criadas.
470
00:22:19,879 --> 00:22:24,684
Nadie querrá molestarse
en entrenarme. Ahora no.
471
00:22:24,684 --> 00:22:26,786
Tome.
472
00:22:26,786 --> 00:22:29,655
- [solloza]
- Su destino depende de usted.
473
00:22:29,655 --> 00:22:31,557
Si es amable
con la Srta. Scott,
474
00:22:31,557 --> 00:22:32,858
podrá mantener su puesto.
475
00:22:32,858 --> 00:22:35,394
- Pero señora...
- Veo que confunde esto
476
00:22:35,394 --> 00:22:38,467
con una discusión cuando
estoy dándole una orden.
477
00:22:42,504 --> 00:22:45,471
Ahora, prepare mi vestido azul
con el listón
478
00:22:45,471 --> 00:22:48,041
para que lo use mañana.
479
00:22:48,041 --> 00:22:49,409
Sí, señora.
480
00:22:49,409 --> 00:22:52,615
[parloteo]
481
00:22:57,420 --> 00:22:59,855
[relinchos]
482
00:23:04,259 --> 00:23:05,659
Aquí tiene.
483
00:23:05,659 --> 00:23:07,359
Esta marca
es la que más vendemos.
484
00:23:07,359 --> 00:23:09,863
Muy amable.
Muchas gracias.
485
00:23:09,863 --> 00:23:11,164
Hola, Srta. Peggy.
486
00:23:11,164 --> 00:23:12,598
Hola, James.
487
00:23:12,598 --> 00:23:15,200
Apenas te vemos ahora
que estás en "El Globe".
488
00:23:15,200 --> 00:23:17,269
¿Buscas a tu padre?
- Sí.
489
00:23:17,269 --> 00:23:20,339
Está atrás.
[carraspea]
490
00:23:20,339 --> 00:23:23,009
Peggy, no te esperaba.
491
00:23:23,009 --> 00:23:26,045
Hay algo que quería
compartirte en persona.
492
00:23:26,045 --> 00:23:29,983
Me ofrecieron mi antiguo empleo
en la calle 61.
493
00:23:29,983 --> 00:23:33,119
Y lo aceptaste, supongo.
494
00:23:33,119 --> 00:23:35,554
Quiero empezar de nuevo.
495
00:23:35,554 --> 00:23:38,725
Si quieres algo nuevo,
¿por qué regresas ahí?
496
00:23:38,725 --> 00:23:41,260
Porque no podemos seguir así.
497
00:23:41,260 --> 00:23:43,863
Necesitamos alejarnos
el uno del otro.
498
00:23:43,863 --> 00:23:46,531
No es lo que hace
una familia.
499
00:23:46,531 --> 00:23:48,868
Nuestra familia ha hecho
muchas cosas
500
00:23:48,868 --> 00:23:51,941
que no hace
una familia de verdad.
501
00:23:52,707 --> 00:23:56,275
- Es culpa mía y...
- Ya lo hablamos, padre.
502
00:23:56,275 --> 00:23:58,244
Sé lo que sientes.
503
00:23:58,244 --> 00:24:00,616
No tienes que repetirlo.
504
00:24:01,683 --> 00:24:04,551
- Ojalá tu madre lo supiera.
- Lo sabe.
505
00:24:04,551 --> 00:24:07,520
Solo necesita tiempo.
- Mm.
506
00:24:07,520 --> 00:24:09,850
¿Ya le diste la noticia?
507
00:24:09,850 --> 00:24:11,691
Sí. Lo entendió.
508
00:24:11,691 --> 00:24:13,393
Enseguida estoy con usted.
509
00:24:13,393 --> 00:24:15,594
Sr. Scott.
- Mm.
510
00:24:15,594 --> 00:24:17,430
- Debes volver al trabajo.
- De acuerdo.
511
00:24:17,430 --> 00:24:20,133
¿Necesitas algo?
512
00:24:20,133 --> 00:24:21,729
Ah.
513
00:24:21,729 --> 00:24:22,969
Toma esto.
514
00:24:22,969 --> 00:24:25,174
Padre.
Hazlo.
515
00:24:29,077 --> 00:24:33,145
No dejes de visitarnos
aquí en Brooklyn.
516
00:24:33,145 --> 00:24:36,019
Recuerda cuánto...
517
00:24:38,353 --> 00:24:40,681
te quiere tu madre.
518
00:24:40,681 --> 00:24:42,588
Lo sé.
519
00:24:42,588 --> 00:24:46,993
No tienes que sonar definitivo.
Solo me voy a Manhattan.
520
00:24:46,993 --> 00:24:48,561
Vendré de visita.
521
00:24:48,561 --> 00:24:50,962
Te tomo la palabra.
522
00:24:50,962 --> 00:24:54,233
Disculpe, buen hombre,
¿en qué calle nos encontramos?
523
00:24:54,233 --> 00:24:56,035
Muy buenas tardes.
524
00:24:56,035 --> 00:24:58,741
Sí. Es un nuevo...
525
00:25:03,211 --> 00:25:05,011
Gracias, Bannister.
526
00:25:05,011 --> 00:25:07,346
Dinos más sobre
tu casa en Newport.
527
00:25:07,346 --> 00:25:09,281
Solo es por la temporada.
528
00:25:09,281 --> 00:25:12,279
Charles no comprará hasta saber
que la disfrutaremos.
529
00:25:12,279 --> 00:25:16,289
- Muy sensato.
- Esto es de Lina Astor.
530
00:25:16,289 --> 00:25:18,991
Lina quiere venir
531
00:25:18,991 --> 00:25:21,560
y discutir sus planes
para salvar la Academia.
532
00:25:21,560 --> 00:25:23,762
- ¿En serio?
- Sí. La otra semana.
533
00:25:23,762 --> 00:25:26,666
El Sr. McAllister vendrá
para idear una estrategia
534
00:25:26,666 --> 00:25:28,668
para combatir al Metropolitan.
535
00:25:28,668 --> 00:25:31,971
¿El Sr. McAllister?
Esto es serio.
536
00:25:31,971 --> 00:25:34,974
La cena de la Sra. Russell
causó muchos problemas.
537
00:25:34,974 --> 00:25:37,776
Bueno, la Academia cuenta
con nosotros.
538
00:25:37,776 --> 00:25:40,780
Marian, ¿nos acompañas
a Newport el viernes?
539
00:25:40,780 --> 00:25:43,282
Hay un torneo de tenis
en el casino
540
00:25:43,282 --> 00:25:45,051
y quiero presentarte a alguien.
541
00:25:45,051 --> 00:25:46,886
Y será la fiesta
del Sr. McAllister.
542
00:25:46,886 --> 00:25:49,455
Qué excelente idea.
Claro, estará encantada.
543
00:25:49,455 --> 00:25:51,456
¿Qué harás con tus clases
en la escuela?
544
00:25:51,456 --> 00:25:53,827
Qué bueno que lo recordaste.
545
00:25:53,827 --> 00:25:56,496
Tendrán vacaciones
de viernes a lunes,
546
00:25:56,496 --> 00:25:57,930
así que no perderé nada.
547
00:25:57,930 --> 00:26:00,832
Cuéntanos del misterioso
alguien que va a conocer.
548
00:26:00,832 --> 00:26:03,302
Edward Morgan trabaja
en el banco de Charles,
549
00:26:03,302 --> 00:26:05,371
aunque es más joven, claro.
550
00:26:05,371 --> 00:26:06,806
Sus padres tienen
un lugar en Newport
551
00:26:06,806 --> 00:26:08,808
y una casa en la 56 este.
552
00:26:08,808 --> 00:26:11,243
- ¿Su madre es Arabella Morgan?
- Sí.
553
00:26:11,243 --> 00:26:13,413
Entonces sé bien quién es.
554
00:26:13,413 --> 00:26:15,081
Ella es una Winthrop.
555
00:26:15,081 --> 00:26:17,684
Y a Marian
le encantará conocerlo.
556
00:26:17,684 --> 00:26:19,619
Quiero ir a Newport,
como sea.
557
00:26:19,619 --> 00:26:22,154
Está decidido.
Ya debo irme.
558
00:26:22,154 --> 00:26:23,756
Voy tarde a una prueba.
559
00:26:23,756 --> 00:26:28,027
- Gracias por venir, Aurora.
- Gracias.
560
00:26:28,027 --> 00:26:30,029
¿Vendrá mucha gente
con nosotros?
561
00:26:30,029 --> 00:26:32,599
- No. ¿Por qué?
- Me gustaría incluir a Óscar.
562
00:26:32,599 --> 00:26:34,601
Ha estado bastante triste.
563
00:26:34,601 --> 00:26:36,603
¿Por ese horrible asunto?
564
00:26:36,603 --> 00:26:38,537
Ya está mucho mejor, pero...
565
00:26:38,537 --> 00:26:41,073
unos días en Newport
le vendrían muy bien.
566
00:26:41,073 --> 00:26:44,813
No veo por qué no.
Haré una nota llegando a casa.
567
00:26:49,750 --> 00:26:52,118
Iré arriba.
Tengo dibujos que calificar.
568
00:26:52,118 --> 00:26:54,120
Mm.
569
00:26:54,120 --> 00:26:58,124
Me alegro.
El Sr. Morgan es perfecto.
570
00:26:58,124 --> 00:26:59,225
¿En serio, Agnes?
571
00:26:59,225 --> 00:27:01,127
¿Por qué no corres
a la Quinta Avenida
572
00:27:01,127 --> 00:27:04,063
y paras cualquier carruaje
que tenga un hombre dentro?
573
00:27:04,063 --> 00:27:07,270
Mm. Si lo hiciera,
no conocería a su madre.
574
00:27:08,270 --> 00:27:11,438
Unificar la fachada aligera
la apariencia.
575
00:27:11,438 --> 00:27:13,439
Ah, sí.
576
00:27:13,439 --> 00:27:16,742
Entiendo a qué te refieres.
577
00:27:16,742 --> 00:27:20,045
¿Dónde vivirá mientras
duren las obras?
578
00:27:20,045 --> 00:27:22,414
¿En Nueva York?
- Claro que no.
579
00:27:22,414 --> 00:27:24,650
Me quedaré aquí mientras pueda
580
00:27:24,650 --> 00:27:27,019
y cuando me mude,
volveré todos los días.
581
00:27:27,019 --> 00:27:28,687
¿No le importa el desorden?
582
00:27:28,687 --> 00:27:30,856
Le di 20 años a un hombre
que no usaba
583
00:27:30,856 --> 00:27:33,426
una cuchara diferente
con su huevo en la mañana.
584
00:27:33,426 --> 00:27:35,764
La verdad anhelo
un poco de desorden.
585
00:27:37,031 --> 00:27:39,799
Las tardes que pasé
con él en este cuarto,
586
00:27:39,799 --> 00:27:42,034
sentados en silencio...
587
00:27:42,034 --> 00:27:44,504
- ¿Por qué en silencio?
- Bueno,
588
00:27:44,504 --> 00:27:46,673
al final estaba sordo.
589
00:27:46,673 --> 00:27:50,009
Si soy sincera,
lo hizo más fácil.
590
00:27:50,009 --> 00:27:52,479
Y después,
ya no tratábamos de hablar.
591
00:27:52,479 --> 00:27:55,114
[risas]
592
00:27:55,114 --> 00:27:58,318
- Lo siento. No debería reírme.
- No, hazlo.
593
00:27:58,318 --> 00:27:59,653
Hazlo.
594
00:27:59,653 --> 00:28:02,188
Eso es lo que le falta
a esta casa.
595
00:28:02,188 --> 00:28:05,191
[aves trinando]
596
00:28:05,191 --> 00:28:06,996
Gracias.
597
00:28:08,329 --> 00:28:11,825
Espero que te guste el champán.
- Ah, me gusta.
598
00:28:11,825 --> 00:28:14,870
¿Pero no deberíamos esperar
a terminar antes de celebrar?
599
00:28:15,937 --> 00:28:18,504
Me gusta celebrar
un nuevo inicio.
600
00:28:18,504 --> 00:28:20,840
Es lo que estoy haciendo.
601
00:28:20,840 --> 00:28:23,910
Inicio una nueva vida
en esta casa.
602
00:28:23,910 --> 00:28:27,179
Una nueva vida con nueva gente.
603
00:28:27,179 --> 00:28:30,683
- Espero ser uno de ellos.
- Por supuesto.
604
00:28:30,683 --> 00:28:33,056
Claro que ya lo eres.
605
00:28:35,051 --> 00:28:37,691
[risas]
606
00:28:37,691 --> 00:28:38,991
Los extrañaba.
607
00:28:38,991 --> 00:28:42,896
Oh, es bueno tenerla
aquí de nuevo.
608
00:28:42,896 --> 00:28:46,333
Es bueno estar de vuelta. Gracias.
609
00:28:46,333 --> 00:28:47,867
Se perdió la cena.
610
00:28:47,867 --> 00:28:49,602
¿Quiere que le sirva algo?
611
00:28:49,602 --> 00:28:52,171
No tengo tiempo.
Tengo mucho que coser.
612
00:28:52,171 --> 00:28:55,007
La Srta. Ada agregó
algunas cosas.
613
00:28:55,007 --> 00:28:57,410
Las quiere dar remendadas
a la iglesia.
614
00:28:57,410 --> 00:28:59,511
No sé cómo voy
a terminar todo.
615
00:28:59,511 --> 00:29:03,517
Le ofrecería ayuda,
pero no soy buena con la aguja.
616
00:29:03,517 --> 00:29:05,351
Yo sé coser.
617
00:29:05,351 --> 00:29:07,887
Eres la secretaria.
¿Por qué te molestas con eso?
618
00:29:07,887 --> 00:29:09,822
John, respetamos
todo el trabajo.
619
00:29:09,822 --> 00:29:12,157
Me gustaría ayudar.
Sería una distracción.
620
00:29:12,157 --> 00:29:14,360
Mi trabajo es
una mera distracción.
621
00:29:14,360 --> 00:29:16,329
¿De qué?
¿Se puede saber?
622
00:29:16,329 --> 00:29:17,429
De nada.
623
00:29:17,429 --> 00:29:19,899
Le está ofreciendo ayuda,
Sra. Armstrong.
624
00:29:19,899 --> 00:29:22,769
- Yo puedo sola.
- ¿Entonces no quiere mi ayuda?
625
00:29:22,769 --> 00:29:26,175
- Yo sé coser.
- Bien.
626
00:29:28,171 --> 00:29:30,577
[suspira]
627
00:29:30,577 --> 00:29:32,248
[exhala]
628
00:29:33,382 --> 00:29:36,182
40-15. Sears.
629
00:29:36,182 --> 00:29:39,153
[música animada]
630
00:29:39,153 --> 00:29:40,720
♪ ♪
631
00:29:40,720 --> 00:29:43,323
[aplausos y aclamaciones]
632
00:29:43,323 --> 00:29:45,692
Juego. Sears.
633
00:29:45,692 --> 00:29:49,662
♪ ♪
634
00:29:49,662 --> 00:29:52,499
Vaya. ¿Usted juega tenis,
Sr. Morgan?
635
00:29:52,499 --> 00:29:53,832
Antes lo hacía,
636
00:29:53,832 --> 00:29:56,536
pero tengo peces más grande
que freír estos días.
637
00:29:56,536 --> 00:29:58,107
[ríe]
638
00:30:00,041 --> 00:30:02,475
¿Pasa mucho tiempo
en Newport?
639
00:30:02,475 --> 00:30:05,344
Mis padres tienen un lugar
en la ciudad y por lo general
640
00:30:05,344 --> 00:30:07,680
asisto a la fiesta
del casino de McAllister.
641
00:30:07,680 --> 00:30:10,750
Ay, miren, el Sr. Russell.
642
00:30:10,750 --> 00:30:12,185
Ah, sí.
643
00:30:12,185 --> 00:30:14,754
Disculpen.
644
00:30:14,754 --> 00:30:17,961
[aplausos]
645
00:30:22,798 --> 00:30:24,196
¿Es el amigo
que viniste a ver?
646
00:30:24,196 --> 00:30:26,966
Sí. Dick Sears.
Y ahora está ganando.
647
00:30:26,966 --> 00:30:30,603
- Srta. Brook.
- Ah. Hola.
648
00:30:30,603 --> 00:30:32,872
Buen día, Sr. Russell.
649
00:30:32,872 --> 00:30:35,942
Ah. Le presento
a Óscar Van Rhijn.
650
00:30:35,942 --> 00:30:37,376
Ella es la Sra. Blane.
651
00:30:37,376 --> 00:30:39,613
- ¿Conoce bien Newport?
- Yo vivo aquí.
652
00:30:39,613 --> 00:30:42,115
Pero qué original.
[risas]
653
00:30:42,115 --> 00:30:44,016
Larry.
654
00:30:44,016 --> 00:30:46,085
- ¿Qué haces en Newport?
- Vine con mi prima.
655
00:30:46,085 --> 00:30:47,520
La Sra. Fane.
¿Y tú?
656
00:30:47,520 --> 00:30:48,888
Ah, estoy trabajando.
657
00:30:48,888 --> 00:30:50,422
Con razón no te había visto.
658
00:30:50,422 --> 00:30:52,792
Me alegra que tu carrera
por fin esté arrancando.
659
00:30:52,792 --> 00:30:55,194
Sí, es un bautismo
por inmersión total.
660
00:30:55,194 --> 00:30:57,362
Trabajo en uno
de los famosos cottages.
661
00:30:57,362 --> 00:30:59,899
Deséame suerte.
- Por supuesto. Lo haré.
662
00:30:59,899 --> 00:31:03,102
Pero sé que no la necesitas.
- Ah. ¿Quién es?
663
00:31:03,102 --> 00:31:05,404
Ah. Sra. Blane,
mi empleadora,
664
00:31:05,404 --> 00:31:08,273
le presento a nuestra vecina
de Nueva York, la Srta. Brook.
665
00:31:08,273 --> 00:31:10,009
- Mucho gusto.
- Larry me está enseñando
666
00:31:10,009 --> 00:31:11,711
las reglas del juego.
667
00:31:11,711 --> 00:31:13,445
No podría tener
mejor maestro.
668
00:31:13,445 --> 00:31:15,715
- Srta. Brook.
- Un poco de agua, por favor.
669
00:31:15,715 --> 00:31:18,418
¡Srta. Brook!
670
00:31:18,418 --> 00:31:21,086
Ay, cielos.
671
00:31:21,086 --> 00:31:24,391
¿Por qué no vas a saludar
a Gladys Russell?
672
00:31:24,391 --> 00:31:25,394
Está por allá.
673
00:31:27,862 --> 00:31:29,995
- Disculpa.
- Muy bueno el Sr. Sears.
674
00:31:29,995 --> 00:31:32,499
- No.
- Con cuidado.
675
00:31:32,499 --> 00:31:34,267
- Srta. Russell.
- ¡Guau!
676
00:31:34,267 --> 00:31:35,835
- ¿Estás aquí con tu madre?
- No.
677
00:31:35,835 --> 00:31:37,436
Quería escribir algunas cartas.
678
00:31:37,436 --> 00:31:39,834
Los Wetmore me trajeron.
- Me alegra verte.
679
00:31:39,834 --> 00:31:42,642
Aún mejor lejos
del ojo vigilante de mi madre.
680
00:31:42,642 --> 00:31:44,677
¿Cómo logras lidiar con tu tía?
681
00:31:44,677 --> 00:31:46,312
La tía Agnes aprobó
este viaje
682
00:31:46,312 --> 00:31:48,582
porque Aurora quería
presentarme a un hombre.
683
00:31:48,582 --> 00:31:51,884
- ¿Y cómo es?
- [ríe]
684
00:31:51,884 --> 00:31:54,253
Es espeluznante.
685
00:31:54,253 --> 00:31:55,955
Podríamos escapar
en esa dirección.
686
00:31:55,955 --> 00:31:58,525
Gracias.
687
00:31:58,525 --> 00:32:01,130
0-15.
688
00:32:04,365 --> 00:32:06,900
Espero que sean amigos
de nuevo.
689
00:32:06,900 --> 00:32:08,200
- ¿Te lo dijo?
- Sí.
690
00:32:08,200 --> 00:32:11,470
Y antes de que preguntes,
estará bien.
691
00:32:11,470 --> 00:32:14,007
Mi padre quiere que espere
hasta enamorarme.
692
00:32:14,007 --> 00:32:15,508
Qué alentador.
693
00:32:15,508 --> 00:32:17,977
No creí que el Sr. Russell
fuera un romántico.
694
00:32:17,977 --> 00:32:19,479
Quiero depender
de él para que me ayude
695
00:32:19,479 --> 00:32:20,947
a juzgar las intenciones.
696
00:32:20,947 --> 00:32:23,049
Mi padre no se cegará,
aunque yo sí.
697
00:32:23,049 --> 00:32:24,449
Mis órdenes son simples.
698
00:32:24,449 --> 00:32:26,953
Encontrar un hombre
con clase, posición y dinero.
699
00:32:26,953 --> 00:32:29,588
¿Y la apariencia?
700
00:32:29,588 --> 00:32:33,459
Creo que depende de mí,
pero no es una prioridad.
701
00:32:33,459 --> 00:32:35,629
¿Me está evitando,
Srta. Brook?
702
00:32:35,629 --> 00:32:38,531
Ah...
703
00:32:38,531 --> 00:32:40,432
¿Qué le hace decir eso?
704
00:32:40,432 --> 00:32:43,235
Bueno, de no ser así,
venga conmigo ahora
705
00:32:43,235 --> 00:32:45,274
y vayamos con la Sra. Fane.
706
00:32:49,545 --> 00:32:51,314
0-15.
707
00:32:53,181 --> 00:32:56,419
¿Así como yo?
Disculpe.
708
00:33:00,855 --> 00:33:02,088
¿Quién es él?
709
00:33:02,088 --> 00:33:03,288
Pobre Srta. Brook.
710
00:33:03,288 --> 00:33:05,257
Ojalá no trataran
de emparejarla.
711
00:33:05,257 --> 00:33:08,094
Tendría pretendientes
sin su ayuda.
712
00:33:08,094 --> 00:33:11,130
Servicio.
Segunda ronda.
713
00:33:11,130 --> 00:33:14,133
¿Los Wetmore
podrían llevarte?
714
00:33:14,133 --> 00:33:16,302
Me parece que sí.
¿Por qué?
715
00:33:16,302 --> 00:33:19,105
Si Dick Sears gana, celebraremos.
716
00:33:19,105 --> 00:33:20,906
¿Yo no puedo ir?
717
00:33:20,906 --> 00:33:22,809
No sé si mamá lo aprobaría.
718
00:33:22,809 --> 00:33:24,680
Mamá no está aquí.
719
00:33:27,115 --> 00:33:29,014
Antes de que vuelva
el Sr. Morgan,
720
00:33:29,014 --> 00:33:30,783
le debemos una disculpa
a Marian.
721
00:33:30,783 --> 00:33:32,384
¡Ah! ¡Uh!
Disculpe.
722
00:33:32,384 --> 00:33:34,554
A Charles le agradaba
en el banco.
723
00:33:34,554 --> 00:33:35,554
Esa es mi excusa.
724
00:33:35,554 --> 00:33:38,324
Es una persona diferente
allá, o eso parecía.
725
00:33:38,324 --> 00:33:41,160
Es difícil saber cómo
es la gente en realidad.
726
00:33:41,160 --> 00:33:43,796
Siempre me dijeron que no
aceptara a un soldado
727
00:33:43,796 --> 00:33:45,726
hasta conocerlo sin uniforme.
728
00:33:45,726 --> 00:33:47,801
El Sr. Morgan
estaría encantado
729
00:33:47,801 --> 00:33:49,368
de quitarse el uniforme.
- Basta.
730
00:33:49,368 --> 00:33:52,238
- Óscar, no seas vulgar.
- Puedo manejarlo.
731
00:33:52,238 --> 00:33:55,778
No es el primero que conozco
que bebe así.
732
00:33:58,246 --> 00:33:59,744
¿Y ese para quién?
733
00:33:59,744 --> 00:34:03,349
Se estaba acabando
el champán, así que tomé dos.
734
00:34:03,349 --> 00:34:05,250
¿De qué hablaban cuando llegué?
735
00:34:05,250 --> 00:34:07,854
Del nuevo museo
de la Quinta Avenida.
736
00:34:07,854 --> 00:34:09,255
¿Usted ya lo conoce?
737
00:34:09,255 --> 00:34:11,724
No me gusta perder
el tiempo en museos.
738
00:34:11,724 --> 00:34:14,828
- Mm.
- Ah.
739
00:34:14,828 --> 00:34:18,031
Primo Dashiell.
Qué alegría verte.
740
00:34:18,031 --> 00:34:20,666
El Sr. Montgomery.
El Sr. Morgan.
741
00:34:20,666 --> 00:34:24,537
- Ah. ¿Vienes mucho a Newport?
- Antes lo hacía.
742
00:34:24,537 --> 00:34:27,740
Harriet y yo rentábamos
una casa en el verano. Óscar...
743
00:34:27,740 --> 00:34:30,910
Estaba diciendo que no puedo
perder mi tiempo en museos,
744
00:34:30,910 --> 00:34:32,979
ya que tengo una vida
por vivir.
745
00:34:32,979 --> 00:34:34,480
¿No estás de acuerdo?
746
00:34:34,480 --> 00:34:36,015
Dashiell,
¿por qué no le muestras
747
00:34:36,015 --> 00:34:37,683
a Marian el resto del casino?
- Sí.
748
00:34:37,683 --> 00:34:41,721
Es nueva en la ciudad
y querrá verlo.
749
00:34:41,721 --> 00:34:42,854
¿Qué?
750
00:34:42,854 --> 00:34:47,092
Yo... creí que la Srta. Brook
y yo íbamos a conocernos.
751
00:34:47,092 --> 00:34:48,762
La traeré
de vuelta enseguida.
752
00:34:48,762 --> 00:34:50,333
0-30.
753
00:34:53,201 --> 00:34:56,335
- Espero que no.
- Conozco muchos escondites.
754
00:34:56,335 --> 00:34:59,939
Oh, Dashiell,
estamos apostando al ganador.
755
00:34:59,939 --> 00:35:01,341
¿Qué me dices?
- De acuerdo.
756
00:35:01,341 --> 00:35:04,177
$50 a...
757
00:35:04,177 --> 00:35:07,947
¿Por quién debo apostar?
- Solo sé el nombre de uno.
758
00:35:07,947 --> 00:35:11,016
Dick Sears.
Es amigo de Larry Russell.
759
00:35:11,016 --> 00:35:13,620
¿Pero $50?
760
00:35:13,620 --> 00:35:15,922
Dick Sears.
761
00:35:15,922 --> 00:35:17,560
Hay que escondernos.
762
00:35:21,129 --> 00:35:23,930
Buen día, Sr. Church.
763
00:35:23,930 --> 00:35:26,065
Sr. Bannister.
764
00:35:26,065 --> 00:35:27,532
¿Tiene un día muy ajetreado?
765
00:35:27,532 --> 00:35:29,897
Esto y aquello.
¿Qué tal usted?
766
00:35:29,897 --> 00:35:32,104
Me prometí una mañana
de papeleo,
767
00:35:32,104 --> 00:35:34,273
pero las cosas se interponen.
- Claro.
768
00:35:34,273 --> 00:35:37,276
Es un escritor entusiasta,
si mal no recuerdo.
769
00:35:37,276 --> 00:35:39,511
[conversaciones de fondo]
770
00:35:39,511 --> 00:35:42,209
- Me pregunto si...
- ¿Si qué?
771
00:35:42,209 --> 00:35:45,451
Espero que podamos dejar
ese incidente en el pasado.
772
00:35:45,451 --> 00:35:49,121
Estaba muy enojado
y me porté como un tonto.
773
00:35:49,121 --> 00:35:51,390
Casi me cuesta el trabajo.
774
00:35:51,390 --> 00:35:54,160
Como dije, fui un tonto.
775
00:35:54,160 --> 00:35:57,758
Y me disculpo sin reservas.
776
00:35:57,758 --> 00:35:59,833
¿Pero podemos dejarlo atrás?
777
00:35:59,833 --> 00:36:02,168
¿Habla de perdonar y olvidar?
778
00:36:02,168 --> 00:36:05,404
Sí, siempre me gustó
esa frase.
779
00:36:05,404 --> 00:36:08,974
Estoy de acuerdo en que
a veces es posible perdonar.
780
00:36:08,974 --> 00:36:11,077
Pero no se puede olvidar.
781
00:36:11,077 --> 00:36:13,947
Bueno, espero
que vivamos en paz.
782
00:36:13,947 --> 00:36:16,082
Lo tendré en mente,
Sr. Church.
783
00:36:16,082 --> 00:36:19,286
Y ahora, buenos días.
784
00:36:19,286 --> 00:36:22,456
[música animada]
785
00:36:22,456 --> 00:36:28,561
♪ ♪
786
00:36:28,561 --> 00:36:31,400
Punto de partido
para Sears.
787
00:36:39,340 --> 00:36:42,308
Juego, set, partido.
788
00:36:42,308 --> 00:36:44,210
¡Ah! Dick Sears ganó.
789
00:36:44,210 --> 00:36:46,846
Gracias a Dios.
- ¿Por qué en particular?
790
00:36:46,846 --> 00:36:48,514
Marian me dijo que apostara.
791
00:36:48,514 --> 00:36:50,449
Me sentiría fatal
si hubiera perdido.
792
00:36:50,449 --> 00:36:52,485
Entonces,
voy a usar ese premio
793
00:36:52,485 --> 00:36:54,386
para llevarte a algún lado.
794
00:36:54,386 --> 00:36:58,057
- Ah, no es necesario.
- A mí no me dio consejos.
795
00:36:58,057 --> 00:37:00,059
Le daré un consejo,
Sr. Morgan.
796
00:37:00,059 --> 00:37:01,861
Vaya a casa y duerma un poco.
797
00:37:01,861 --> 00:37:04,800
[parloteo]
798
00:37:06,400 --> 00:37:08,067
No creí que volverías
tan pronto.
799
00:37:08,067 --> 00:37:10,402
- No debería.
- ¿A qué se debe?
800
00:37:10,402 --> 00:37:13,139
Hubo un alboroto con Gladys
el día que viajamos
801
00:37:13,139 --> 00:37:15,408
y no empaqué el vestido
de la Sra. Russell
802
00:37:15,408 --> 00:37:17,910
para el baile
del Sr. McAllister.
803
00:37:17,910 --> 00:37:19,446
Es mi culpa.
804
00:37:19,446 --> 00:37:21,180
Todos cometemos errores.
805
00:37:21,180 --> 00:37:23,182
No si intento demostrar
que puedo ser
806
00:37:23,182 --> 00:37:24,784
su doncella permanente.
807
00:37:24,784 --> 00:37:26,022
Todo saldrá bien.
808
00:37:27,155 --> 00:37:28,454
Eso espero.
809
00:37:28,454 --> 00:37:31,557
Te deseo un buen viaje
de vuelta a Newport.
810
00:37:31,557 --> 00:37:35,161
Cuando regrese,
podríamos tomar otro café.
811
00:37:35,161 --> 00:37:37,496
Me encantaría.
812
00:37:37,496 --> 00:37:39,065
- Buen día.
- Buen día, señor.
813
00:37:39,065 --> 00:37:42,035
[música suave]
814
00:37:42,035 --> 00:37:49,045
♪ ♪
815
00:37:57,618 --> 00:38:01,053
Fue una tarde encantadora. Gracias.
816
00:38:01,053 --> 00:38:02,722
Creo que debo dejarla.
817
00:38:02,722 --> 00:38:05,392
Si prefieres.
[puerta abriendo]
818
00:38:05,392 --> 00:38:07,427
Gracias, Trent.
819
00:38:07,427 --> 00:38:09,532
Ya puedes ir adentro.
820
00:38:19,274 --> 00:38:21,841
Prefiero entrar.
821
00:38:21,841 --> 00:38:23,710
Eso es bueno.
822
00:38:23,710 --> 00:38:30,753
♪ ♪
823
00:38:49,437 --> 00:38:52,972
¿Irá a Newport sin avisarle
a la señora?
824
00:38:52,972 --> 00:38:54,707
Quiere que sea una sorpresa.
825
00:38:54,707 --> 00:38:56,675
Viajaremos
en el tren con ustedes
826
00:38:56,675 --> 00:39:00,046
y luego en el vehículo
que envíen para ti y Adelheid.
827
00:39:00,046 --> 00:39:02,115
Debo empacar.
828
00:39:02,115 --> 00:39:04,783
Ah. Antes de eso,
829
00:39:04,783 --> 00:39:08,120
debes saber que un amigo
del Sr. Russell estuvo aquí
830
00:39:08,120 --> 00:39:09,592
y preguntó por ti.
831
00:39:10,726 --> 00:39:13,259
- ¿Disculpe?
- El Sr. McNeil.
832
00:39:13,259 --> 00:39:16,129
Dijo que tenía un mensaje,
pero no dijo qué.
833
00:39:16,129 --> 00:39:18,931
- ¿Y el mensaje?
- No dejó ninguno.
834
00:39:18,931 --> 00:39:20,266
Se equivocó de nombre.
835
00:39:20,266 --> 00:39:21,667
¿Por qué lo dices?
836
00:39:21,667 --> 00:39:25,071
Ah, buscaba al Sr. Collier,
837
00:39:25,071 --> 00:39:27,639
pero pensó que se trataba
de ti.
838
00:39:27,639 --> 00:39:30,980
Me atrevo a decir
que volverá pronto.
839
00:39:32,146 --> 00:39:34,050
Podría decir que sí.
840
00:39:35,451 --> 00:39:42,591
♪ ♪
841
00:39:59,908 --> 00:40:01,775
Es temprano
para estar levantada.
842
00:40:01,775 --> 00:40:04,476
Es muy tarde
para llegar a casa.
843
00:40:04,476 --> 00:40:06,512
¿Me estabas esperando?
- Me preocupé.
844
00:40:06,512 --> 00:40:09,081
Mi hijo no llegó
en toda la noche.
845
00:40:09,081 --> 00:40:10,516
Déjame ir.
846
00:40:10,516 --> 00:40:12,885
Solo vine a bañarme
y a cambiarme.
847
00:40:12,885 --> 00:40:15,121
[olfatea]
848
00:40:15,121 --> 00:40:18,525
- ¿Qué sucede?
- Perfume y creo que francés.
849
00:40:18,525 --> 00:40:20,025
Con razón quieres un baño.
850
00:40:20,025 --> 00:40:22,731
- ¿Qué quieres que te diga?
- Vamos al salón.
851
00:40:26,769 --> 00:40:28,501
¿Dónde pasaste la noche?
852
00:40:28,501 --> 00:40:30,369
En casa de la Sra. Blane.
853
00:40:30,369 --> 00:40:32,138
¿Fue una fiesta
o solo ustedes dos?
854
00:40:32,138 --> 00:40:34,907
¿Quieres que te lo diga
con todas sus letras?
855
00:40:34,907 --> 00:40:36,575
Quiero saber qué haces
con una mujer
856
00:40:36,575 --> 00:40:38,510
que te dobla la edad
y que no te conviene
857
00:40:38,510 --> 00:40:41,013
en tantos aspectos
que no podría enlistarlos.
858
00:40:41,013 --> 00:40:43,315
Me gusta la Sra. Blane.
859
00:40:43,315 --> 00:40:46,586
Hay infinidad de jóvenes
adecuadas que puedes cortejar.
860
00:40:46,586 --> 00:40:47,987
Susan Blane me atrae
861
00:40:47,987 --> 00:40:50,723
porque es distinta
a esas jóvenes adecuadas.
862
00:40:50,723 --> 00:40:52,157
Y estoy seguro
de que no quieres
863
00:40:52,157 --> 00:40:53,292
que me explaye sobre eso.
864
00:40:53,292 --> 00:40:55,727
Otros jóvenes lidian con esto
sin causar comentarios.
865
00:40:55,727 --> 00:40:58,698
Sí. Van con prostitutas.
¿Prefieres que haga lo mismo?
866
00:40:58,698 --> 00:41:00,667
Prefiero que no
haya escándalo.
867
00:41:00,667 --> 00:41:02,601
No puedo creerlo.
868
00:41:02,601 --> 00:41:04,136
Susan Blane
es una mujer decente.
869
00:41:04,136 --> 00:41:06,605
Si lo fuera no dormiría con
alguien de la mitad de su edad.
870
00:41:06,605 --> 00:41:08,877
- ¡Ella es ambas!
- ¡No levantes la voz!
871
00:41:10,612 --> 00:41:11,777
Oye, soy feliz.
872
00:41:11,777 --> 00:41:13,480
- Ay, tú...
- ¿No dices siempre
873
00:41:13,480 --> 00:41:15,114
que quieres que sea feliz?
874
00:41:15,114 --> 00:41:16,752
No a costa de tu reputación.
875
00:41:19,820 --> 00:41:22,354
¿La acompañarás a la fiesta
esta noche?
876
00:41:22,354 --> 00:41:24,057
Puedo llevarlas a ti
y a Gladys
877
00:41:24,057 --> 00:41:26,996
siempre que no esperes
que venga a casa contigo.
878
00:41:28,229 --> 00:41:30,494
Ahora voy a cambiarme.
879
00:41:33,669 --> 00:41:35,101
¿Qué tal Pittsburgh?
880
00:41:35,101 --> 00:41:38,707
Si soy sincero,
es peor de lo que pensaba.
881
00:41:40,275 --> 00:41:42,575
¿Y cómo es Henderson?
882
00:41:42,575 --> 00:41:45,612
Inteligente sin duda
y terco como mula.
883
00:41:45,612 --> 00:41:47,647
No se dejaría comprar.
884
00:41:47,647 --> 00:41:49,848
Le ofrecí promoción y dinero.
885
00:41:49,848 --> 00:41:53,113
Casi le ofrezco vino,
mujeres y oro pero no acepta.
886
00:41:53,113 --> 00:41:55,021
Dile que venga a Nueva York.
887
00:41:55,021 --> 00:41:56,155
¿Qué?
888
00:41:56,155 --> 00:41:59,258
Que se quede en el Brunswick,
de la Quinta Avenida.
889
00:41:59,258 --> 00:42:00,759
¿El Brunswick?
¿Henderson?
890
00:42:00,759 --> 00:42:04,167
Dale una suite y agenda
un almuerzo en mi casa.
891
00:42:05,166 --> 00:42:07,934
Tengo que irme.
892
00:42:07,934 --> 00:42:10,904
[música animada]
893
00:42:10,904 --> 00:42:17,914
♪ ♪
894
00:42:21,484 --> 00:42:22,882
Es bueno.
895
00:42:22,882 --> 00:42:25,117
Tomaré notas,
tú puedes volver en la semana.
896
00:42:25,117 --> 00:42:26,252
Por supuesto.
897
00:42:26,252 --> 00:42:28,955
Mientras tanto,
puedo encargarme de otra tarea.
898
00:42:28,955 --> 00:42:31,423
Escuché de una historia
que puede avanzar,
899
00:42:31,423 --> 00:42:33,159
pero lo sabré hasta mañana.
900
00:42:33,159 --> 00:42:35,528
No me gustaría que tomaras
el ferry para nada.
901
00:42:35,528 --> 00:42:37,429
No hay ningún problema.
902
00:42:37,429 --> 00:42:39,531
Regresé a vivir a la calle 61.
903
00:42:39,531 --> 00:42:41,668
- ¿Por qué razón?
- Tenía que...
904
00:42:41,668 --> 00:42:43,703
alejarme de Brooklyn.
905
00:42:43,703 --> 00:42:46,672
Mm. El trabajo ayuda.
906
00:42:46,672 --> 00:42:49,842
Estoy agradecida con
la Sra. Van Rhijn y contigo.
907
00:42:49,842 --> 00:42:52,111
Sí.
908
00:42:52,111 --> 00:42:55,718
Trabajar es lo único
que alivia el dolor.
909
00:42:57,751 --> 00:43:01,387
Mi esposa y yo perdimos
un bebé hace unos años.
910
00:43:01,387 --> 00:43:04,660
[suspira]
Lo lamento.
911
00:43:06,094 --> 00:43:08,828
Entonces lo sabes
por experiencia.
912
00:43:08,828 --> 00:43:10,062
Sí.
913
00:43:10,062 --> 00:43:13,499
Sí, agradecía poder venir
y tener algo que hacer.
914
00:43:13,499 --> 00:43:15,969
Era una razón para salir
de la cama.
915
00:43:15,969 --> 00:43:17,603
No tenía idea.
916
00:43:17,603 --> 00:43:20,540
Bueno, la gente no habla
mucho de esas cosas.
917
00:43:20,540 --> 00:43:22,776
Entiendo por qué.
918
00:43:22,776 --> 00:43:24,844
Incluso en estas circunstancias,
919
00:43:24,844 --> 00:43:26,950
estoy feliz de
que hayas vuelto.
920
00:43:28,450 --> 00:43:35,391
♪ ♪
921
00:43:42,263 --> 00:43:44,931
- [carraspea]
- Church, ya llegaste. Bien.
922
00:43:44,931 --> 00:43:47,467
¿Adelheid ya trajo ese vestido?
- Sí, señora.
923
00:43:47,467 --> 00:43:49,401
Está arriba, desempacando.
924
00:43:49,401 --> 00:43:52,705
Y eso no es todo...
- Sorpresa.
925
00:43:52,705 --> 00:43:56,075
- Creí que no podías venir.
- No podía.
926
00:43:56,075 --> 00:43:59,445
Pero la idea de verte sola
en la fiesta de McAllister...
927
00:43:59,445 --> 00:44:01,850
Y ahora tengo algo que lucir.
928
00:44:04,051 --> 00:44:07,820
- Espero que te alegre verme.
- Mucho. Por varias razones.
929
00:44:07,820 --> 00:44:09,388
Eso suena siniestro.
930
00:44:09,388 --> 00:44:11,891
Larry se involucró con
la señora para la que trabaja.
931
00:44:11,891 --> 00:44:13,593
- ¿La Sra. Blane?
- Ajá.
932
00:44:13,593 --> 00:44:15,628
Me sorprende.
933
00:44:15,628 --> 00:44:17,930
Pero los jóvenes son jóvenes.
934
00:44:17,930 --> 00:44:19,933
¿No se resolverá solo?
935
00:44:19,933 --> 00:44:23,702
- Mm, tal vez.
- Ya veo.
936
00:44:23,702 --> 00:44:26,138
¿Cuánto tiempo tendré
a mi marido conmigo?
937
00:44:26,138 --> 00:44:28,107
Será una vista corta,
por desgracia.
938
00:44:28,107 --> 00:44:29,775
Las cosas están mal
en Pittsburgh.
939
00:44:29,775 --> 00:44:31,344
¿Y qué planeas hacer?
940
00:44:31,344 --> 00:44:33,980
Clay fue a ver al líder del
sindicato, un tal Henderson.
941
00:44:33,980 --> 00:44:37,884
Mi plan es reunirme con él.
Almorzar en nuestra casa.
942
00:44:37,884 --> 00:44:40,089
Y necesito tu ayuda.
943
00:44:41,890 --> 00:44:43,723
¿Harías eso por mí?
944
00:44:43,723 --> 00:44:46,492
Haría cualquier cosa por ti.
945
00:44:46,492 --> 00:44:49,265
Seguro que ya lo sabes.
946
00:44:50,699 --> 00:44:53,069
[ríe]
947
00:44:58,106 --> 00:45:00,372
Te vi hablando ayer
con Adelheid.
948
00:45:00,372 --> 00:45:01,974
¿Y cuál es el problema?
949
00:45:01,974 --> 00:45:06,145
- Me gusta.
- ¿Lograste algo con el reloj?
950
00:45:06,145 --> 00:45:08,848
Hice una lista de lo que
necesito y lo conseguiré.
951
00:45:08,848 --> 00:45:10,784
Espero que no funcione.
952
00:45:10,784 --> 00:45:12,118
No funciona.
953
00:45:12,118 --> 00:45:14,754
Y no volverá a hacerlo
una vez que le metas mano.
954
00:45:14,754 --> 00:45:17,160
Eso no lo sabemos.
955
00:45:17,826 --> 00:45:20,960
Tengo algunas ideas.
Sé un poco de eso.
956
00:45:20,960 --> 00:45:24,233
Bridget, necesito
ese remiendo a primera hora.
957
00:45:26,468 --> 00:45:28,133
¿Qué es esto?
958
00:45:28,133 --> 00:45:30,537
Ayudé a Bridget
con la costura.
959
00:45:30,537 --> 00:45:31,871
No podía sola.
960
00:45:31,871 --> 00:45:34,940
¿Es algún tipo de truco?
961
00:45:34,940 --> 00:45:38,745
Parece que la Srta. Scott le
hizo un favor, Sra. Armstrong.
962
00:45:38,745 --> 00:45:42,009
¿No vas a decir gracias?
963
00:45:42,009 --> 00:45:43,149
Gracias.
964
00:45:43,149 --> 00:45:47,156
- De nada.
- Bridget, ven y ayúdame.
965
00:45:52,694 --> 00:45:55,064
Confieso que estoy sorprendida.
966
00:45:55,930 --> 00:45:59,932
- ¿De que le hiciera un favor?
- No, no exactamente.
967
00:45:59,932 --> 00:46:02,405
Me sorprende que la dejaran
volver a esta casa.
968
00:46:05,440 --> 00:46:08,575
No tengo problema con usted,
Sra. Armstrong.
969
00:46:08,575 --> 00:46:10,246
En serio.
970
00:46:12,080 --> 00:46:14,814
Pero le prometo que no quiere
un problema conmigo.
971
00:46:14,814 --> 00:46:17,784
[música tensa suave]
972
00:46:17,784 --> 00:46:24,356
♪ ♪
973
00:46:24,356 --> 00:46:28,328
Tenías razón sobre
el Sr. McNeil, me escribió.
974
00:46:28,328 --> 00:46:29,896
Y quiere verme.
975
00:46:29,896 --> 00:46:32,698
¿De qué se trata?
976
00:46:32,698 --> 00:46:34,200
[suspira]
977
00:46:34,200 --> 00:46:37,704
El Sr. McNeil es mi yerno.
Su esposa es mi hija.
978
00:46:37,704 --> 00:46:39,138
¿Qué?
979
00:46:39,138 --> 00:46:42,674
Entonces, ¿le serviste
a tu propia hija en la cena?
980
00:46:42,674 --> 00:46:46,479
Siento habértelo pedido.
- No lo sabías.
981
00:46:46,479 --> 00:46:48,648
Mi vida...
982
00:46:48,648 --> 00:46:50,717
fue muy diferente una vez.
983
00:46:50,717 --> 00:46:52,485
Obviamente.
984
00:46:52,485 --> 00:46:54,721
¿Cómo lo vas a manejar?
985
00:46:54,721 --> 00:46:57,056
Nadie les hablará
si se hace público
986
00:46:57,056 --> 00:46:59,558
que su padre viste
al Sr. Russell.
987
00:46:59,558 --> 00:47:03,866
Imagino que por eso
el Sr. McNeil quiere verme.
988
00:47:06,201 --> 00:47:09,072
Entonces te sugiero
que hables con él.
989
00:47:12,007 --> 00:47:15,108
[música clásica animada]
990
00:47:15,108 --> 00:47:22,118
♪ ♪
991
00:47:25,281 --> 00:47:26,652
Es espléndido.
992
00:47:26,652 --> 00:47:28,615
Me alegra que
hayas podido venir.
993
00:47:28,615 --> 00:47:30,422
Necesitaba alejarme
de Nueva York.
994
00:47:30,422 --> 00:47:34,359
Todavía hablan de tu fiesta
de la ópera.
995
00:47:34,359 --> 00:47:38,334
Me invitaron a organizar
la recaudación de fondos.
996
00:47:39,801 --> 00:47:41,267
Qué impresionante.
997
00:47:41,267 --> 00:47:44,270
Buscaré compradores
para los palcos.
998
00:47:44,270 --> 00:47:47,641
Así que la guerra
se está calentando.
999
00:47:47,641 --> 00:47:49,608
Hay que pensarlo.
- ¿Por qué?
1000
00:47:49,608 --> 00:47:52,078
¿Te asusta que te vean
con la líder del bando ganador?
1001
00:47:52,078 --> 00:47:53,478
No estés tan segura.
1002
00:47:53,478 --> 00:47:56,916
Todavía le queda mucha fuerza
a la Sra. Astor.
1003
00:47:56,916 --> 00:47:59,852
Estamos empatadas
y debes elegir un bando.
1004
00:47:59,852 --> 00:48:01,720
No es necesario.
1005
00:48:01,720 --> 00:48:06,459
Si la Sra. Astor gana,
habré sido leal todo el tiempo.
1006
00:48:06,459 --> 00:48:07,727
¿Y si yo gano?
1007
00:48:07,727 --> 00:48:09,729
Entonces seré el amigo
que ayude
1008
00:48:09,729 --> 00:48:11,964
a la Sra. Astor
a aceptar la derrota.
1009
00:48:11,964 --> 00:48:13,132
Brillante.
1010
00:48:13,132 --> 00:48:16,168
¿Pero vas a ayudarme?
- A mi manera.
1011
00:48:16,168 --> 00:48:19,072
Empezarás conociendo
a los Winterton esta noche.
1012
00:48:19,072 --> 00:48:21,140
Bien. Voy a tentarla
con tu plan
1013
00:48:21,140 --> 00:48:23,075
para que tome un palco
en ambas casas.
1014
00:48:23,075 --> 00:48:25,645
¿Qué dirá la Sra. Astor a eso?
- Ah.
1015
00:48:25,645 --> 00:48:28,815
Bueno, sin duda lo sabremos.
1016
00:48:28,815 --> 00:48:32,218
Caballeros.
- Sr. McAllister.
1017
00:48:32,218 --> 00:48:35,988
Ha, ha. Ahí están
la Sra. Fane y Marian.
1018
00:48:35,988 --> 00:48:38,323
Disfruten de la velada.
1019
00:48:38,323 --> 00:48:40,426
- Claro.
- Aquí está mi otro primo.
1020
00:48:40,426 --> 00:48:42,228
Óscar Van Rhijn.
1021
00:48:42,228 --> 00:48:44,898
Te presento
a la Srta. Maud Beaton.
1022
00:48:44,898 --> 00:48:47,200
Es un gusto.
1023
00:48:47,200 --> 00:48:49,769
Su nombre me suena.
¿Conoce a mi madre?
1024
00:48:49,769 --> 00:48:51,137
He oído de su madre.
1025
00:48:51,137 --> 00:48:53,239
La Sra. Drexel habló
de ella el otro día.
1026
00:48:53,239 --> 00:48:56,843
Muy bien debo decir.
- Adoro a los Drexel.
1027
00:48:56,843 --> 00:48:58,510
¿Se queda con ellos en Newport?
1028
00:48:58,510 --> 00:49:01,981
No, con unos amigos,
cerca de la Sra. Fish.
1029
00:49:01,981 --> 00:49:05,284
Estuve en su fiesta anoche.
- No pude asistir.
1030
00:49:05,284 --> 00:49:08,722
Pero ¿me pregunto por qué no
nos habíamos conocido antes?
1031
00:49:08,722 --> 00:49:10,856
Podría ser porque vivía
en Europa,
1032
00:49:10,856 --> 00:49:14,227
en París, en realidad.
- Ah. ¿Y qué tal?
1033
00:49:14,227 --> 00:49:17,063
París es maravilloso
a pesar de los parisinos.
1034
00:49:17,063 --> 00:49:20,467
[ríe]
En eso sí estoy de acuerdo.
1035
00:49:20,467 --> 00:49:23,503
[parloteo]
1036
00:49:23,503 --> 00:49:26,473
[música suave]
1037
00:49:26,473 --> 00:49:31,410
♪ ♪
1038
00:49:31,410 --> 00:49:35,815
- Marian. Hola otra vez.
- Hola.
1039
00:49:35,815 --> 00:49:37,584
¿Te libraste
de ese pretendiente
1040
00:49:37,584 --> 00:49:39,151
del juego de tenis?
1041
00:49:39,151 --> 00:49:40,719
No me lo recuerdes.
1042
00:49:40,719 --> 00:49:43,290
¿Te dejarán elegir
por tu cuenta en el futuro?
1043
00:49:43,290 --> 00:49:44,891
Lo dudo.
1044
00:49:44,891 --> 00:49:47,026
No eres la única.
1045
00:49:47,026 --> 00:49:50,364
Larry. Hola.
1046
00:49:50,364 --> 00:49:52,999
Ah. Tú otra vez.
1047
00:49:52,999 --> 00:49:55,367
- Qué gusto verla.
- ¿Recuerdas a Marian?
1048
00:49:55,367 --> 00:49:57,870
Por supuesto.
La vecina de al lado.
1049
00:49:57,870 --> 00:49:59,973
¿Qué ibas a decir?
1050
00:49:59,973 --> 00:50:01,941
Solo que los Cowan están aquí
1051
00:50:01,941 --> 00:50:03,877
y tal vez tengan
trabajo para ti.
1052
00:50:03,877 --> 00:50:05,581
Entonces debes ir.
1053
00:50:07,650 --> 00:50:08,681
Srta. Collins. Hola.
1054
00:50:08,681 --> 00:50:10,917
Hábleme de Maud Beaton.
1055
00:50:10,917 --> 00:50:12,418
Es complicado.
1056
00:50:12,418 --> 00:50:15,321
Oficialmente su padre
era John Beaton,
1057
00:50:15,321 --> 00:50:19,692
pero algunos dicen que su
verdadero padre es Jay Gould
1058
00:50:19,692 --> 00:50:22,261
y se interesa en ella.
1059
00:50:22,261 --> 00:50:24,363
Claro que no sé si es verdad,
1060
00:50:24,363 --> 00:50:28,571
pero tiene una gran cantidad
de dinero a su disposición.
1061
00:50:29,337 --> 00:50:31,504
Por eso nos presentaste.
1062
00:50:31,504 --> 00:50:33,572
Por favor,
no hagas que me arrepienta.
1063
00:50:33,572 --> 00:50:36,142
Es una buena mujer,
sea cual sea la verdad.
1064
00:50:36,142 --> 00:50:38,043
Y va a todas partes.
1065
00:50:38,043 --> 00:50:39,478
¿Qué sabes de su madre?
1066
00:50:39,478 --> 00:50:42,648
Dicen que era un Stuyvesant,
pero murió.
1067
00:50:42,648 --> 00:50:45,351
Por eso Maud se fue a Francia
para superarlo.
1068
00:50:45,351 --> 00:50:48,154
Creo que tiene una acompañante
a sueldo en Nueva York.
1069
00:50:48,154 --> 00:50:50,222
Parece adecuada
y encantadora.
1070
00:50:50,222 --> 00:50:53,325
Solo cortéjala si tu corazón
de verdad lo desea.
1071
00:50:53,325 --> 00:50:57,030
Me conoces.
Soy puro corazón.
1072
00:50:57,030 --> 00:50:58,164
Sr. Montgomery.
1073
00:50:58,164 --> 00:51:02,101
Pensé que te vería aquí,
si no volvías a Nueva York.
1074
00:51:02,101 --> 00:51:04,903
Iré a casa mañana.
Las clases comienzan el lunes.
1075
00:51:04,903 --> 00:51:08,711
Quiero recordarte que
te debo algo cuando volvamos.
1076
00:51:10,178 --> 00:51:13,216
Ya te dije que no hace falta.
1077
00:51:15,516 --> 00:51:19,655
Ay, qué hermosas
se ven bailando.
1078
00:51:20,222 --> 00:51:22,488
¿Te gustaría bailar conmigo?
1079
00:51:22,488 --> 00:51:25,091
- Ah, bueno...
- ¿Me permite...
1080
00:51:25,091 --> 00:51:26,592
este baile, Srta. Brook?
1081
00:51:26,592 --> 00:51:28,961
Ah, sigue en Newport,
Sr. Morgan.
1082
00:51:28,961 --> 00:51:31,764
Y me gustaría bailar
con usted.
1083
00:51:31,764 --> 00:51:34,100
Eso me...
me encantaría,
1084
00:51:34,100 --> 00:51:37,140
pero acabo de aceptar
al Sr. Montgomery.
1085
00:51:43,712 --> 00:51:50,653
♪ ♪
1086
00:51:53,455 --> 00:51:57,256
Ahí están.
Sr. y Sra. Russell.
1087
00:51:57,256 --> 00:52:01,264
Les presento
al Sr. y Sra. Winterton.
1088
00:52:04,065 --> 00:52:06,933
[música dramática]
1089
00:52:06,933 --> 00:52:12,171
♪ ♪
1090
00:52:12,171 --> 00:52:13,605
Tenían que conocerse.
1091
00:52:13,605 --> 00:52:16,575
Tienen mucho en común.
- Por supuesto.
1092
00:52:16,575 --> 00:52:19,715
Pero por ahora debemos
seguir al Sr. McAllister.
1093
00:52:23,351 --> 00:52:26,686
¿Tu antigua doncella
es tu vecina en Newport?
1094
00:52:26,686 --> 00:52:28,988
Bienvenida a América.
1095
00:52:28,988 --> 00:52:31,123
Padre, estás muy callado.
1096
00:52:31,123 --> 00:52:33,459
- ¿Qué podría decir?
- Nada.
1097
00:52:33,459 --> 00:52:35,862
Hasta que estemos solos
en la casa.
1098
00:52:35,862 --> 00:52:39,031
Y yo decidiré qué decir,
1099
00:52:39,031 --> 00:52:43,168
si es que hay algo que decir.
1100
00:52:43,168 --> 00:52:46,401
[música clásica intensa]
1101
00:52:46,401 --> 00:52:53,416
♪ ♪