1 00:02:43,358 --> 00:02:46,591 Sei sicura che non sia troppo per te, Agnes? 2 00:02:46,625 --> 00:02:48,158 Ci serviva la carrozza. 3 00:02:48,191 --> 00:02:50,625 Mi sono sempre recata a piedi in chiesa. 4 00:02:50,825 --> 00:02:54,091 - Perché dovrei smettere ora? - Perché stiamo invecchiando. 5 00:02:54,125 --> 00:02:56,091 Tu starai invecchiando, non io. 6 00:02:58,091 --> 00:03:01,458 - Quanto starai a Newport? - Solo per qualche giorno, stavolta. 7 00:03:01,491 --> 00:03:04,391 Larry dice che la casa è completata, e voglio accertarmene. 8 00:03:04,425 --> 00:03:06,958 Spero che ciò ti distrarrà da quell'altra faccenda. 9 00:03:06,991 --> 00:03:08,358 Odio vederti turbata. 10 00:03:08,391 --> 00:03:11,358 Nulla mi distrarrà da "quell'altra faccenda", come la chiami tu. 11 00:03:11,425 --> 00:03:13,525 Finché non avremo un palchetto all'Academy, 12 00:03:13,558 --> 00:03:16,491 non saremo inclusi nella società, per quanto si possa fingere. 13 00:03:16,525 --> 00:03:18,558 - Lo dice anche Carrie Astor. - Lei lo sa. 14 00:03:18,591 --> 00:03:21,491 Sua madre sarà stata consultata e avrà deciso di escluderci. 15 00:03:21,525 --> 00:03:24,225 L'Academy avrà una lista di richieste senza fine 16 00:03:24,258 --> 00:03:26,025 e Mrs Astor ci avrà aiutati. 17 00:03:26,125 --> 00:03:27,991 Sul serio? Non penso. 18 00:03:31,891 --> 00:03:33,258 Cosa guardate? 19 00:03:34,091 --> 00:03:36,525 Avevo dimenticato la bellezza di Philadelphia. 20 00:03:37,958 --> 00:03:39,358 Spero che non faremo tardi. 21 00:03:39,425 --> 00:03:41,158 La chiesa è vicina. 22 00:03:41,225 --> 00:03:42,491 Come lo sai? 23 00:03:42,525 --> 00:03:45,891 Quando andavo a scuola, ci portavano lì, a qualche evento. 24 00:03:46,925 --> 00:03:49,591 Mister Spring è stato gentile a invitarci. 25 00:03:49,625 --> 00:03:53,191 - Nulla di tutto ciò sarà semplice per loro. - Certo che no. 26 00:03:53,225 --> 00:03:57,158 Ma la famiglia Spring ci ha chiesto di unirci al loro dolore per Pasqua, 27 00:03:57,191 --> 00:03:59,325 dunque, è quello che faremo. 28 00:04:09,058 --> 00:04:11,191 "Après vous, Monsieur". 29 00:04:11,225 --> 00:04:14,158 Oh, non vi serve più. Dopo di voi, signore. 30 00:04:15,191 --> 00:04:17,558 Non mi offende essere fonte di divertimento, 31 00:04:17,591 --> 00:04:20,258 ma mi piacerebbe sapere per quanto ciò andrà avanti. 32 00:04:20,291 --> 00:04:22,191 Finché non cesserà di farci sorridere. 33 00:04:22,258 --> 00:04:25,358 Mister Borden si è finto francese per trovare un impiego. 34 00:04:25,391 --> 00:04:28,291 - E' forse un crimine? - Non è un crimine, ma è divertente. 35 00:04:28,325 --> 00:04:31,158 Se la signora accetta che il suo chef venga dal Kansas, 36 00:04:31,191 --> 00:04:32,291 lo faremo anche noi. 37 00:04:32,358 --> 00:04:35,125 Se mai lo abbia ammesso, scommetto che l'ha fatto a denti stretti. 38 00:04:35,158 --> 00:04:38,525 Com'è in francese? "Par les dents serrées"? 39 00:04:46,625 --> 00:04:48,258 Salve. 40 00:04:48,325 --> 00:04:51,325 - Miss Weber, giusto? - Come sapete il mio nome? 41 00:04:51,391 --> 00:04:53,191 L'ho chiesto a un domestico. 42 00:04:53,258 --> 00:04:57,091 Sono Jack Trotter. Lavoro presso la casa di Mrs van Rhijn. 43 00:04:57,125 --> 00:04:58,991 Buona Pasqua, Mister Trotter. 44 00:05:00,891 --> 00:05:03,291 Pensavo che forse potremmo incontrarci. 45 00:05:03,358 --> 00:05:05,125 Possiamo prendere un caffè. 46 00:05:05,158 --> 00:05:07,858 - Partiremo per Newport domani. - Per quanto? 47 00:05:07,891 --> 00:05:11,058 Fino al prossimo lunedì. Ma ci torneremo presto per l'estate. 48 00:05:11,125 --> 00:05:14,425 Quando tornerete qui, magari potremmo organizzare qualcosa. 49 00:05:14,891 --> 00:05:15,991 Volentieri. 50 00:05:19,591 --> 00:05:22,358 - Come l'hanno allestita bene. - C'è Mrs Russell. 51 00:05:22,891 --> 00:05:25,591 Oh, buona Pasqua... a tutti voi. 52 00:05:25,625 --> 00:05:27,225 Ada, vieni a sederti. 53 00:05:32,058 --> 00:05:33,425 Salve. 54 00:05:35,358 --> 00:05:37,291 - Agnes. - Lina. 55 00:05:37,325 --> 00:05:38,458 Ada. 56 00:05:46,091 --> 00:05:50,091 Ah, dimenticavo, ho ricevuto una lettera da Dashiell Montgomery. 57 00:05:50,125 --> 00:05:51,291 - Oh, come sta? - Chi è? 58 00:05:51,325 --> 00:05:53,525 - Un nipote del mio defunto marito. - Arnold. 59 00:05:53,591 --> 00:05:56,558 Vi chiamavate per nome? Noi no, ed ero sua moglie. 60 00:05:56,591 --> 00:05:58,091 Notizie di Dashiell? 61 00:05:58,125 --> 00:06:01,491 A quanto pare si è stancato di Washington ed è tornato a New York. 62 00:06:01,525 --> 00:06:03,958 Con la figlia. - Povera orfana di madre. 63 00:06:03,991 --> 00:06:05,125 Orfana? 64 00:06:05,158 --> 00:06:08,058 Purtroppo, la moglie di Dashiell morì molto giovane. 65 00:06:08,091 --> 00:06:10,525 Frances dovrebbe avere 14 anni. 66 00:06:10,558 --> 00:06:12,958 Li inviterò per un tè. Il prossimo giovedì. 67 00:06:12,991 --> 00:06:15,291 - Giovedì no. - Perché no? 68 00:06:16,591 --> 00:06:18,391 Non c'è una ragione. 69 00:06:18,458 --> 00:06:20,825 Ma di solito sono occupata il giovedì. 70 00:06:20,891 --> 00:06:22,025 Ohh... 71 00:06:23,958 --> 00:06:27,958 Dato che stiamo celebrando la resurrezione del Salvatore, 72 00:06:28,058 --> 00:06:32,025 sappiamo bene che il Signore è vicino a chi sta soffrendo. 73 00:06:32,058 --> 00:06:35,158 E preghiamo per i membri della nostra congregazione 74 00:06:35,225 --> 00:06:38,591 che sono malati o soli o in lutto. 75 00:06:38,625 --> 00:06:42,625 E vi chiediamo di continuare a pregare per Samuel Spring, 76 00:06:42,825 --> 00:06:46,525 che ha perso la moglie e il figlio, il quale ha avuto la benedizione 77 00:06:46,558 --> 00:06:49,458 di avere due madri, una delle quali è qui oggi. 78 00:06:50,825 --> 00:06:52,991 Le nostre preghiere sono per voi. 79 00:06:54,858 --> 00:06:57,591 La Pasqua è un momento di rinascita. 80 00:06:57,625 --> 00:06:59,958 E' attraverso il miracolo della Pasqua 81 00:06:59,991 --> 00:07:02,991 che il nostro Salvatore ci dona nuova vita. 82 00:07:03,058 --> 00:07:06,191 Oggi, dichiariamo la nostra sublime e incrollabile fede 83 00:07:06,225 --> 00:07:09,358 nel fatto che Cristo sia risorto dalla morte. 84 00:07:09,391 --> 00:07:13,891 E che Dio, avendo resuscitato lui, resusciterà anche noi, 85 00:07:13,925 --> 00:07:16,425 nella sua gloria. Ora, in piedi. 86 00:07:20,525 --> 00:07:23,558 Chiediamo al nostro Dio di illuminare i nostri cuori 87 00:07:23,591 --> 00:07:25,225 con la speranza celestiale. 88 00:07:26,625 --> 00:07:29,958 Potrebbe non accadere in questo mondo, ma accadrà... 89 00:07:29,991 --> 00:07:32,025 ..nell'altro regno, 90 00:07:32,091 --> 00:07:36,858 quando noi finalmente risorgeremo e saremo resi simili a Cristo 91 00:07:36,925 --> 00:07:40,058 nel suo eterno e glorioso regno. 92 00:07:41,325 --> 00:07:43,358 - Amen. - Amen. 93 00:07:50,558 --> 00:07:52,925 - E' stato un piacere vedervi. - Grazie. 94 00:07:52,958 --> 00:07:55,525 - Buona Pasqua. - Buona Pasqua a voi. - Che gentile. 95 00:07:55,558 --> 00:07:57,925 Direi che è stato bravo, il nuovo pastore. 96 00:07:57,958 --> 00:08:00,225 Ha fatto un sermone breve, è già qualcosa. 97 00:08:00,258 --> 00:08:03,258 - E' laggiù. Andiamo a presentarci? - Un'altra volta sarebbe possibile? 98 00:08:03,325 --> 00:08:04,858 Scusate. 99 00:08:06,125 --> 00:08:09,558 So esattamente chi siete, Mrs Van Rhijn e Miss Brook. 100 00:08:09,591 --> 00:08:10,625 So tutto di voi. 101 00:08:10,825 --> 00:08:13,058 Non dovete credere a quello che sentite. 102 00:08:13,091 --> 00:08:17,291 Lei è nostra nipote, Marian, e lui il figlio di Mrs van Rhijn, Oscar. 103 00:08:17,325 --> 00:08:19,825 - Piacere. - E' stato uno splendido sermone. 104 00:08:19,891 --> 00:08:21,025 Lo spero tanto. 105 00:08:21,058 --> 00:08:24,891 La difficoltà maggiore è non far addormentare le persone. 106 00:08:24,958 --> 00:08:27,091 - Mister Russell. - Arrivo subito. 107 00:08:27,125 --> 00:08:30,158 - Immaginavo di vedervi qui. - Buona Pasqua, signore. 108 00:08:30,225 --> 00:08:33,091 So che avete difficoltà con i sindacati, a Pittsburgh. 109 00:08:33,158 --> 00:08:34,325 Diciamo così. 110 00:08:34,358 --> 00:08:37,458 Ve lo chiedo perché anche noi abbiamo un problema simile a Cleveland 111 00:08:37,525 --> 00:08:40,558 e ovviamente anche Jay Gould sta passando qualche guaio. 112 00:08:40,591 --> 00:08:44,458 Dicono che i membri del Knights of Labor siano centinaia di migliaia. 113 00:08:44,491 --> 00:08:46,458 Non preoccupatevi dei Knights of Labor, 114 00:08:46,525 --> 00:08:48,358 ma degli operai delle acciaierie. 115 00:08:48,458 --> 00:08:50,591 Hanno eletto un nuovo leader, un tale Henderson, 116 00:08:50,625 --> 00:08:52,525 e temo sappia quello che sta facendo. 117 00:08:52,558 --> 00:08:56,525 Peggio di un sindacalista, c'è solo un brillante sindacalista. 118 00:08:56,558 --> 00:08:59,425 Dovremmo riunirci con i proprietari. Gould, Morgan. 119 00:08:59,458 --> 00:09:01,358 - Billy Vanderbilt, se verrà. - Mh-mh. 120 00:09:01,391 --> 00:09:03,558 - Andiamo? - Certo. 121 00:09:04,158 --> 00:09:05,558 Restiamo in contatto. 122 00:09:06,958 --> 00:09:08,558 Allora, come vi trovate in città? 123 00:09:08,591 --> 00:09:10,258 New York è diversa da Boston. 124 00:09:10,291 --> 00:09:13,425 Mi mancano le piccole cose. I vecchi ritrovi e anche il cibo. 125 00:09:13,491 --> 00:09:15,458 La cucina di New York non vi soddisfa? 126 00:09:15,491 --> 00:09:16,958 No, al contrario. 127 00:09:17,025 --> 00:09:20,625 Ma sono alla ricerca di un'autentica zuppa di vongole del New England. 128 00:09:20,858 --> 00:09:23,125 Beh, spero che la troviate. 129 00:09:23,191 --> 00:09:24,258 Ve la caverete? 130 00:09:24,325 --> 00:09:28,258 Sono sopravvissuto alla funzione pasquale e celebrerò un matrimonio. 131 00:09:28,291 --> 00:09:29,925 - Ah. - Perciò direi di sì. 132 00:09:29,958 --> 00:09:31,625 E possiamo sapere chi si sposerà? 133 00:09:31,858 --> 00:09:35,425 Ehm. Miss Bingham e Mister Raikes. 134 00:09:35,491 --> 00:09:37,225 - Voi li conoscete? - No. - Di vista. 135 00:09:37,258 --> 00:09:38,458 - Non proprio. - Sì. 136 00:09:40,625 --> 00:09:43,991 Ora andiamo. Non dobbiamo tenere il pastore tutto per noi. 137 00:09:44,025 --> 00:09:46,391 - Buona Pasqua. - Buona Pasqua. - Buona... 138 00:09:49,625 --> 00:09:52,958 Agnes, rallenta. Non abbiamo fretta. 139 00:09:53,025 --> 00:09:55,625 Parla per te. Io non vedevo l'ora di andarmene. 140 00:09:55,825 --> 00:09:58,325 Madre, credo che vi saluterò qui. 141 00:09:58,425 --> 00:09:59,825 Prendo la carrozza. 142 00:09:59,891 --> 00:10:02,058 - Ma tornerai per cena? - E' ovvio. 143 00:10:12,325 --> 00:10:16,158 Andate al ballo di Mrs Rutherfurd? Sono sorpresa che mi abbia invitata. 144 00:10:16,191 --> 00:10:17,391 Con tre figli scapoli? 145 00:10:17,425 --> 00:10:21,425 Mia madre dice che ha invitato ogni ereditiera a quel ballo. 146 00:10:21,458 --> 00:10:24,125 Il vostro cappello è veramente delizioso. 147 00:10:24,525 --> 00:10:26,358 Come vi è sembrata la funzione? 148 00:10:51,858 --> 00:10:53,858 Sono trascorsi sei mesi. 149 00:10:55,591 --> 00:10:57,925 Avrei dovuto scrivervi prima, 150 00:10:57,958 --> 00:11:01,358 non appena ho saputo che mi stavate cercando, ma loro erano morti 151 00:11:01,425 --> 00:11:03,025 e io non ero lucido. 152 00:11:03,858 --> 00:11:06,091 E' bello che siate venuti. 153 00:11:06,125 --> 00:11:09,491 Siamo venuti volentieri. Volevamo saperne di più. 154 00:11:13,325 --> 00:11:16,058 "Un bambino adorato e adorabile". 155 00:11:14,272 --> 00:11:16,006 {\an8}IN MEMORIA DI THOMAS SPRING 156 00:11:16,125 --> 00:11:18,025 E lui lo era davvero. 157 00:11:19,191 --> 00:11:20,858 Avrei voluto conoscerlo. 158 00:11:22,158 --> 00:11:26,858 Venite con me, così vi mostrerò la sua camera e i suoi giocattoli. 159 00:11:26,891 --> 00:11:29,425 E magari vi sembrerà di conoscerlo un po'. 160 00:11:29,491 --> 00:11:31,025 Almeno lo spero. 161 00:11:39,191 --> 00:11:40,391 Madre. 162 00:11:47,025 --> 00:11:48,625 Abbiamo fatto bene a portarla? 163 00:11:48,825 --> 00:11:52,225 Merita di conoscere la storia di quella breve e preziosa vita. 164 00:11:53,625 --> 00:11:56,325 Dorothy, ti prego. 165 00:11:56,358 --> 00:11:59,125 Non incolpare me per la scarlattina. 166 00:11:59,191 --> 00:12:03,091 Ti incolpo del fatto che non fossimo qui prima che lo colpisse. 167 00:12:03,125 --> 00:12:06,191 Se tu avessi contattato Mrs Wade, prima, 168 00:12:06,225 --> 00:12:08,891 il bambino potrebbe essere vivo, oggi. 169 00:12:31,825 --> 00:12:33,391 Ehi. 170 00:12:33,458 --> 00:12:34,525 Ancora uno. 171 00:12:37,991 --> 00:12:39,158 Offre lui. 172 00:13:13,591 --> 00:13:15,158 Gli piaceva la sua camera? 173 00:13:15,191 --> 00:13:16,525 Mh-mh. 174 00:13:23,258 --> 00:13:24,958 Si è goduto un po' la vita? 175 00:13:25,025 --> 00:13:29,091 Era un bambino felice. Rideva sempre e scherzava sempre. 176 00:13:30,291 --> 00:13:33,291 Non vi avremmo impedito di vederlo. Spero che mi crediate. 177 00:13:33,325 --> 00:13:35,491 Non siate tanto gentile con me. 178 00:13:36,891 --> 00:13:38,458 Lo avrei portato via. 179 00:13:39,291 --> 00:13:42,458 Mi sarei opposta all'adozione e lo avrei portato via con me. 180 00:13:42,491 --> 00:13:44,291 Magari l'aveste fatto. 181 00:13:44,325 --> 00:13:48,025 Avreste potuto salvarlo, portandolo via prima che la malattia arrivasse. 182 00:13:48,058 --> 00:13:51,458 Non dite così o impazziremo tutti. 183 00:13:59,958 --> 00:14:01,591 Tenetelo. 184 00:14:01,825 --> 00:14:02,991 Davvero. 185 00:14:03,925 --> 00:14:05,325 Adorava il suo orso. 186 00:14:07,325 --> 00:14:09,625 Sua madre deve avere il suo gioco preferito. 187 00:14:11,991 --> 00:14:13,291 L'altra sua madre. 188 00:14:14,125 --> 00:14:15,891 Lo amava, sapete? 189 00:14:15,925 --> 00:14:18,991 La mia Carlotta. Lei... lo adorava. 190 00:14:19,025 --> 00:14:21,925 Lo ha accudito, ha contratto la malattia e con lui è morta. 191 00:14:23,158 --> 00:14:26,325 Vogliamo scendere di sotto per la cena di Pasqua? 192 00:14:26,391 --> 00:14:28,058 Ho un regalo per voi. 193 00:14:29,991 --> 00:14:33,558 Tenetela, questa fotografia, se non vi causa troppo dolore. 194 00:14:33,591 --> 00:14:35,091 Non volete tenerla voi? 195 00:14:35,858 --> 00:14:39,458 Ne ho scattata una in seguito, con mia moglie, poco prima che morissero, 196 00:14:39,525 --> 00:14:41,891 proprio come li ricordo. 197 00:14:41,925 --> 00:14:44,125 Apprezzo la vostra cortesia. 198 00:14:44,158 --> 00:14:45,858 Anche io. 199 00:14:45,925 --> 00:14:47,358 Davvero. 200 00:14:47,958 --> 00:14:49,425 Condividevamo un figlio. 201 00:14:50,325 --> 00:14:53,358 E' un legame che nessun altro riuscirebbe mai comprendere. 202 00:14:54,291 --> 00:14:56,125 Per questo siamo venuti. 203 00:14:57,025 --> 00:14:58,991 Prego, venite a tavola. 204 00:15:10,391 --> 00:15:15,058 Mrs Scott. Piano, ragazze. Il cibo non scappa. Avete capito? 205 00:15:17,925 --> 00:15:21,625 Diamoci tutti la mano. Madre, recitate la preghiera? 206 00:15:22,225 --> 00:15:23,391 Vieni. 207 00:15:27,358 --> 00:15:30,058 Com'è andata la funzione, oggi? O dovrei chiamarla messa? 208 00:15:30,125 --> 00:15:32,125 Bene. Mi piace San Patrizio. 209 00:15:32,158 --> 00:15:34,958 La nuova cattedrale è un vanto per la città, ve lo concedo. 210 00:15:34,991 --> 00:15:37,491 - E la vostra funzione? - Mi sono divertita con le signore 211 00:15:37,525 --> 00:15:39,358 che sfoggiavano i loro abiti nuovi. 212 00:15:39,391 --> 00:15:42,091 Non capisco cosa c'entri questo con il culto. 213 00:15:42,125 --> 00:15:43,558 Cosa dicevate a Miss Weber? 214 00:15:43,625 --> 00:15:45,225 - Ehm... - Quando l'hai vista? 215 00:15:45,291 --> 00:15:47,825 Era in chiesa con i domestici dei Russell. 216 00:15:55,958 --> 00:15:58,091 Non ti stanchi di cucire quei pessimi arazzi? 217 00:15:58,125 --> 00:16:01,358 Sembri Penelope in attesa che Odisseo torni a casa. 218 00:16:01,425 --> 00:16:03,191 A zia Ada piace il cucito. 219 00:16:03,258 --> 00:16:04,358 A me piace il gelato, 220 00:16:04,391 --> 00:16:06,525 ma non significa che lo mangi 24 ore al giorno. 221 00:16:08,225 --> 00:16:11,325 - Avete suonato? - Sì. Non possiamo più attendere mio figlio Oscar. 222 00:16:11,358 --> 00:16:12,925 Non so cosa gli sia accaduto, 223 00:16:12,958 --> 00:16:15,891 ma dite a Mrs Bauer che ceneremo quando sarà pronta. 224 00:16:15,925 --> 00:16:17,091 Va bene, madame. 225 00:16:19,858 --> 00:16:23,025 Oh. Immagino sia lui, finalmente. 226 00:16:25,425 --> 00:16:26,425 Ah! 227 00:16:26,525 --> 00:16:27,991 Oscar? 228 00:16:28,358 --> 00:16:29,491 Cos'è accaduto? 229 00:16:30,125 --> 00:16:32,925 - Chi ti ha fatto questo? - Scusate, non mi sono cambiato... 230 00:16:34,158 --> 00:16:37,858 Oscar! Bannister, portiamolo di sopra e trovate una camicia da notte. 231 00:16:37,891 --> 00:16:40,325 - Sì, madame. - Marian, manda John a chiamare il dottore. 232 00:16:40,358 --> 00:16:42,491 Ada, abbiamo delle bende o degli unguenti? 233 00:16:42,525 --> 00:16:44,925 - Sì, credo siano nelle cucine. - Li prendo io. 234 00:16:46,225 --> 00:16:47,291 Riesci a vedere? 235 00:16:49,925 --> 00:16:52,125 - John! - Sì? 236 00:16:52,158 --> 00:16:53,625 Fate venire il dottor Lewis. 237 00:16:53,825 --> 00:16:56,625 E poi dite all'assistente di Mister Oscar di darvi ciò che gli serve. 238 00:16:56,825 --> 00:16:58,925 - Che succede? - Mister Oscar è stato aggredito. 239 00:16:58,958 --> 00:17:01,191 - Cosa? - Mi servono tutte le bende e le creme che abbiamo. 240 00:17:01,225 --> 00:17:02,258 Le prendo io. 241 00:17:02,325 --> 00:17:04,058 - Come "aggredito"? - Proprio così. 242 00:17:04,091 --> 00:17:06,191 E' stato malmenato e forse derubato. 243 00:17:06,258 --> 00:17:07,391 Eccole. 244 00:17:13,058 --> 00:17:15,525 - Come ti senti adesso? - Molto meglio. Grazie. 245 00:17:15,558 --> 00:17:17,458 Dobbiamo rivolgerci alla polizia. 246 00:17:17,525 --> 00:17:19,491 No! No, niente polizia. 247 00:17:19,591 --> 00:17:22,491 Perché no? Sei stato assalito in mezzo alla strada. 248 00:17:22,558 --> 00:17:25,125 Non saprei cosa dire. Non l'ho visto in volto. 249 00:17:25,158 --> 00:17:26,825 E' avvenuto tutto in fretta. 250 00:17:26,858 --> 00:17:28,891 Non voglio diventare una notizia sui giornali. 251 00:17:28,925 --> 00:17:32,091 Questo lo comprendo. Se davvero non hai alcuna prova. 252 00:17:32,125 --> 00:17:34,191 Non ricordo assolutamente nulla. 253 00:17:34,225 --> 00:17:36,625 Sicuro di non averlo provocato in alcun modo? 254 00:17:36,825 --> 00:17:38,891 - Perché dite una cosa del genere? - Ti conosco. 255 00:17:38,925 --> 00:17:41,225 Ti ho già visto comportarti in modo spericolato. 256 00:17:41,258 --> 00:17:44,625 Per quale motivo camminavi per strada e non hai preso una carrozza? 257 00:17:44,858 --> 00:17:47,591 Sarà il Dr. Lewis. Vado di sotto. 258 00:17:50,491 --> 00:17:52,125 E' solo un po' turbata. 259 00:17:57,258 --> 00:18:00,991 Avete bisogno di riposo. Quando il dottore se ne andrà, dormite. 260 00:18:01,991 --> 00:18:04,491 Suonate questa, se vi serve qualcosa. La sentirò. 261 00:18:05,858 --> 00:18:07,258 Avete sbagliato mestiere. 262 00:18:15,058 --> 00:18:16,591 - Come sta? - Riposa. 263 00:18:16,825 --> 00:18:20,558 Avevi ragione, ha bisogno di dormire. Si sentirà meglio domattina. 264 00:18:21,491 --> 00:18:23,191 - Che brutta faccenda. Sì. 265 00:18:23,991 --> 00:18:27,058 Ma io sono venuta qui per chiederti come ti senti. 266 00:18:27,591 --> 00:18:28,858 Cosa intendete? 267 00:18:28,925 --> 00:18:32,591 Quando il nuovo pastore ci ha detto del matrimonio di Mister Raikes. 268 00:18:32,625 --> 00:18:34,591 Oh. Quello. 269 00:18:37,825 --> 00:18:38,891 Ecco... 270 00:18:38,925 --> 00:18:41,925 E' stato un po' scioccante, ma sto meglio. 271 00:18:43,225 --> 00:18:45,125 - Mi riprenderò. - Bene. 272 00:18:45,158 --> 00:18:48,358 Perché hai un futuro luminoso davanti. Ne sono sicura. 273 00:18:55,291 --> 00:18:57,191 Io lo amavo. 274 00:18:59,291 --> 00:19:01,358 E' bello che tu lo dica al passato. 275 00:19:01,425 --> 00:19:04,491 Aiuta ad accettare che è tutto finito, che è un capitolo chiuso. 276 00:19:07,058 --> 00:19:08,325 La domanda è... 277 00:19:10,425 --> 00:19:11,491 ..e adesso? 278 00:19:11,558 --> 00:19:13,458 Prima o poi arriverà l'uomo giusto. 279 00:19:13,491 --> 00:19:15,991 Ma io non voglio solo un marito, zia Ada. 280 00:19:16,558 --> 00:19:20,591 E comunque, chi lo dice che arriverà? Non sempre accade. 281 00:19:20,625 --> 00:19:23,125 E' vero. Non è mai arrivato per me. 282 00:19:24,025 --> 00:19:26,925 Ma io ero molto timida quando avevo la tua età 283 00:19:26,958 --> 00:19:29,125 e avevo anche molto meno da offrire. 284 00:19:30,558 --> 00:19:34,291 Sarebbe servito qualcuno di speciale per guardare oltre il mio guscio. 285 00:19:34,325 --> 00:19:36,491 Se non l'ha fatto, è lui che ci ha perso. 286 00:19:37,958 --> 00:19:39,925 - Buonanotte. - Buonanotte. 287 00:19:41,125 --> 00:19:42,291 Dormi bene. 288 00:19:43,291 --> 00:19:46,558 E sogna tutte le cose meravigliose che stanno per accadere. 289 00:20:15,391 --> 00:20:17,458 Come facevate a conoscere i miei gusti? 290 00:20:17,491 --> 00:20:20,358 E' stato Mister White a trovarla. Conoscete la dimora? 291 00:20:20,391 --> 00:20:23,258 Non esattamente. Fu edificata circa 30 anni fa 292 00:20:23,325 --> 00:20:26,325 e credo fosse alquanto frequentata all'inizio. 293 00:20:26,358 --> 00:20:27,891 Ma nell'ultimo decennio, 294 00:20:27,925 --> 00:20:30,625 è appartenuta a una tranquilla anziana di Milwaukee 295 00:20:30,825 --> 00:20:32,458 che non organizzava feste. 296 00:20:32,491 --> 00:20:35,291 Perciò, per molta gente sarà un nuovo luogo di ritrovo? 297 00:20:35,325 --> 00:20:36,625 Decisamente. 298 00:20:37,291 --> 00:20:40,025 Spero non pensiate che voglia affrettarmi. 299 00:20:40,058 --> 00:20:43,558 Avete conquistato New York. E' ora di conquistare Newport. 300 00:20:43,625 --> 00:20:46,291 - Non ho conquistato New York. - Cosa? 301 00:20:46,325 --> 00:20:49,925 Andate ovunque. Cenate nelle migliori case. 302 00:20:49,958 --> 00:20:53,258 Sedete sulla panca di fronte a quella degli Astor a St. Thomas. 303 00:20:53,291 --> 00:20:56,825 Ma non ho un palchetto all'opera. L'Academy ci ha rifiutati. 304 00:20:56,858 --> 00:20:58,858 Possono essere davvero snervanti. 305 00:20:58,891 --> 00:21:02,491 Mrs Astor lo è. Doveva saperlo. Non vi ha avvisato di questo? 306 00:21:05,925 --> 00:21:08,391 Pensate che il Metropolitan Opera avrà successo? 307 00:21:08,425 --> 00:21:11,291 I membri dell'Academy sono determinati a impedire 308 00:21:11,325 --> 00:21:13,091 che questo avvenga. 309 00:21:13,158 --> 00:21:16,625 E se prenderete quella strada, Mrs Astor non vi seguirà mai. 310 00:21:16,858 --> 00:21:19,958 Il mio consiglio è di restare dalla sua parte. 311 00:21:19,991 --> 00:21:22,158 Vi farà entrare all'Academy, alla fine. 312 00:21:22,191 --> 00:21:24,058 Non sono molto brava ad attendere. 313 00:21:24,091 --> 00:21:28,358 Nulla resta invariato e io non dovrò dipendere per sempre da Mrs Astor. 314 00:21:28,391 --> 00:21:30,958 Perché no? Io lo faccio. 315 00:21:30,991 --> 00:21:31,991 Non entrate? 316 00:21:38,458 --> 00:21:42,425 Vedete, abbiamo aumentato lo spazio e cambiato l'angolazione della luce. 317 00:21:42,458 --> 00:21:45,558 E' splendido. Mio figlio è un genio. 318 00:21:47,358 --> 00:21:49,825 Useremo questa stanza per le feste. 319 00:21:50,458 --> 00:21:52,591 E venite a vedere la vecchia biblioteca. 320 00:21:52,625 --> 00:21:54,891 E' venuta meglio di quanto pensassi. 321 00:21:56,858 --> 00:21:59,558 Sei stato bravo, Larry. Cosa farai adesso? 322 00:21:59,625 --> 00:22:02,291 Forse andrò a New York in cerca di un impiego. 323 00:22:02,358 --> 00:22:05,191 Potrei avere qualcosa da suggerirvi in proposito. 324 00:22:05,258 --> 00:22:09,058 C'è una vedova, qui a Newport, che sta progettando qualche modifica 325 00:22:09,091 --> 00:22:12,491 e aggiunta per la sua dimora. La vedova di Richard Blane. 326 00:22:13,191 --> 00:22:15,325 E' qui? Fuori stagione? Perché? 327 00:22:15,358 --> 00:22:19,491 Ha deciso di vivere a Newport, dopo la morte di suo marito. 328 00:22:19,525 --> 00:22:21,825 Volete dire che è sola da molti anni? 329 00:22:21,858 --> 00:22:24,558 Lui è scomparso circa 18 mesi fa. 330 00:22:24,625 --> 00:22:26,891 Mi sembra presto per una ristrutturazione. 331 00:22:26,925 --> 00:22:29,125 Non è ancora in lutto? - Non esattamente. 332 00:22:29,158 --> 00:22:32,558 Ma il defunto Mister Blane era molto più anziano di lei. 333 00:22:32,625 --> 00:22:34,858 Quindi è lieta di essersene liberata? 334 00:22:35,491 --> 00:22:39,958 Ecco, è lieta di spendere il denaro che lui custodiva come una iena. 335 00:22:41,058 --> 00:22:43,225 Vi sono molto grato, Mister McAllister. 336 00:22:43,291 --> 00:22:46,425 Perché non l'avete conosciuta. Ma riuscirete a gestirla. 337 00:22:46,491 --> 00:22:49,191 - Sarai in città per l'estate. - Mister Russell. 338 00:22:49,225 --> 00:22:51,458 Controllo le camere da letto, prima di mostrarvele. 339 00:22:54,391 --> 00:22:56,258 Ditemi di più di Mrs Blane. 340 00:22:57,058 --> 00:22:58,525 Se insistete. 341 00:22:58,625 --> 00:23:01,091 Era senza soldi, in una pessima situazione, 342 00:23:01,125 --> 00:23:03,191 quando conobbe Mister Blane. 343 00:23:03,225 --> 00:23:07,025 Non credo immaginasse che sarebbe sopravvissuto per altri 20 anni. 344 00:23:07,058 --> 00:23:08,891 Ma perché non è tornata a New York? 345 00:23:08,958 --> 00:23:11,591 Newport le fa avere maggiore... libertà. 346 00:23:12,591 --> 00:23:13,825 Mhm... 347 00:23:20,358 --> 00:23:24,025 Oh. Hai fame? La cena è quasi pronta. 348 00:23:25,158 --> 00:23:26,991 Stavate ancora piangendo? 349 00:23:27,425 --> 00:23:28,958 Pensavo a tuo padre. 350 00:23:29,025 --> 00:23:31,025 Non possiamo continuare a torturarci. 351 00:23:31,058 --> 00:23:33,891 Stavo pensando alla prima volta che lo incontrai. 352 00:23:35,091 --> 00:23:38,458 Mi salvò la vita. Te l'ho mai raccontato? 353 00:23:39,358 --> 00:23:40,458 No. 354 00:23:42,091 --> 00:23:46,891 Stavo tornando a piedi dalla chiesa e due uomini iniziarono a seguirmi, 355 00:23:46,925 --> 00:23:48,025 a insultarmi. 356 00:23:48,058 --> 00:23:49,491 - Erano bianchi? - Sì. 357 00:23:51,058 --> 00:23:55,025 Svoltai l'angolo, sperando di trovare un posto nel quale nascondermi 358 00:23:55,058 --> 00:23:57,491 e praticamente corsi fra le braccia di tuo padre. 359 00:23:57,525 --> 00:23:58,825 - Grazie al cielo. - Mh. 360 00:23:59,958 --> 00:24:04,358 Quando i due uomini mi raggiunsero, Arthur li fissò parecchio. 361 00:24:06,058 --> 00:24:08,958 Non pronunciò una parola. E fuggirono. 362 00:24:10,825 --> 00:24:15,825 In seguito tuo padre mi disse che... aveva visto ciò che stavano facendo 363 00:24:15,858 --> 00:24:18,091 e voleva che giungessi a casa indenne. 364 00:24:19,091 --> 00:24:20,825 Non conoscevo questa storia. 365 00:24:23,825 --> 00:24:26,891 Mi sono sempre sentita al sicuro con Arthur. 366 00:24:30,258 --> 00:24:34,425 Dormi fra le braccia di un uomo per anni e pensi di conoscerlo, ma... 367 00:24:38,525 --> 00:24:39,891 Eccoti qui. 368 00:24:45,891 --> 00:24:48,258 La cena dovrebbe essere pronta. 369 00:24:51,558 --> 00:24:53,991 Come hai saputo del mio contrattempo? 370 00:24:54,058 --> 00:24:55,591 Me l'ha detto Aurora Fane. 371 00:24:57,991 --> 00:25:00,591 La tua presenza qui significa che siamo amici? 372 00:25:00,625 --> 00:25:04,591 Tu ed io ci conosciamo da troppo tempo e troppo bene per non esserlo. 373 00:25:04,625 --> 00:25:07,158 Allora, se è così, mi fa piacere. 374 00:25:09,158 --> 00:25:10,191 Bene. 375 00:25:11,358 --> 00:25:13,258 Vuoi dirmi cos'è accaduto davvero? 376 00:25:14,358 --> 00:25:15,491 Non molto. 377 00:25:21,591 --> 00:25:24,425 Ti avevo visto in chiesa quella mattina, 378 00:25:24,458 --> 00:25:26,625 con un uomo alto, bruno e bellissimo. 379 00:25:27,958 --> 00:25:29,025 Dimmelo. 380 00:25:31,225 --> 00:25:32,925 Ho incontrato un tale in un bar 381 00:25:32,958 --> 00:25:34,958 e mi ha detto di andare in un posto con lui. 382 00:25:34,991 --> 00:25:36,558 E così ti ha portato in un vicolo buio 383 00:25:36,591 --> 00:25:39,191 e ti ha pestato per sottrarti il portafogli e l'orologio. 384 00:25:39,225 --> 00:25:42,125 Non mi ha preso l'orologio. E non so perché. 385 00:25:42,191 --> 00:25:46,391 Per quanto andrà avanti? Non puoi continuare a metterti in pericolo. 386 00:25:46,425 --> 00:25:48,991 Inizio a pensare che tu possa aver ragione. 387 00:25:49,458 --> 00:25:50,491 Ovvero? 388 00:25:51,158 --> 00:25:54,491 Mi chiedo se non sia il momento di cominciare a vivere da adulto. 389 00:25:54,558 --> 00:25:57,525 Non dirmi che ciò annuncia l'arrivo di Oscar van Rhijn, 390 00:25:57,591 --> 00:25:59,891 padre di famiglia e pilastro della società. 391 00:25:59,925 --> 00:26:02,258 E' giunto alquanto in ritardo, direi. 392 00:26:02,291 --> 00:26:05,525 Lo sai che dovrai chiedere uno sforzo enorme a te stesso? 393 00:26:07,125 --> 00:26:10,125 Non più grande di quello compiuto da altri prima di me. 394 00:26:10,158 --> 00:26:12,891 Né di quello che chiederai a te stesso un giorno. 395 00:26:12,925 --> 00:26:14,058 Non io. 396 00:26:15,258 --> 00:26:18,958 Non chiuderò il mio vero io in una scatola, gettando via la chiave. 397 00:26:19,025 --> 00:26:20,258 Non ci riuscirei, comunque. 398 00:26:20,291 --> 00:26:22,225 Di che sarà fatta la tua vita? 399 00:26:22,258 --> 00:26:24,858 Amicizie, compagnie, forse qualcosa di più, 400 00:26:24,891 --> 00:26:26,858 se imparerò a vivere con discrezione. 401 00:26:26,891 --> 00:26:28,825 Sarà una vita di menzogne. 402 00:26:28,858 --> 00:26:30,858 Ma, almeno, non mentirò a me stesso. 403 00:26:32,291 --> 00:26:34,558 Per te è diverso, perché hai dei fratelli. 404 00:26:34,591 --> 00:26:37,891 Io devo portare avanti il nome del Casato dei van Rhijn. 405 00:26:41,191 --> 00:26:42,258 Non odiarmi. 406 00:26:44,258 --> 00:26:45,525 Non potrei mai odiarti. 407 00:26:52,191 --> 00:26:54,525 Mrs Bauer pensava che avreste gradito del caffè. 408 00:26:54,558 --> 00:26:57,158 Oh... Ringraziatela. 409 00:27:01,291 --> 00:27:02,625 Lo verseremo da soli. 410 00:27:08,291 --> 00:27:11,358 - Avrà visto qualcosa? - Non c'era molto da vedere. 411 00:27:22,491 --> 00:27:25,925 - Gradite qualcos'altro? - Solo il caffè, grazie. 412 00:27:25,958 --> 00:27:27,925 E' bello che abbiate del tempo per me. 413 00:27:27,958 --> 00:27:30,258 Figuratevi. Ma sarete venuta per un motivo. 414 00:27:30,291 --> 00:27:31,525 E avete ragione. 415 00:27:31,558 --> 00:27:35,525 Spero che non sia stato indiscreto ma il nostro amico, Mister McAllister, 416 00:27:35,558 --> 00:27:37,991 è convinto che siate infelice del fatto 417 00:27:38,025 --> 00:27:40,091 che non abbiate un palchetto all'Academy. 418 00:27:40,158 --> 00:27:42,425 Quando ce ne sarà uno disponibile. 419 00:27:42,458 --> 00:27:46,425 Ma ci sono persone su quella lista che sono in attesa da un secolo. 420 00:27:46,458 --> 00:27:48,025 Arriverà il vostro momento. 421 00:27:48,825 --> 00:27:53,191 E l'Academy of Music ha servito la società newyorchese per 30 anni. 422 00:27:53,225 --> 00:27:55,158 Non si è guadagnata la nostra lealtà? 423 00:27:55,225 --> 00:27:58,325 La vostra, ma non la mia, dato che non vi ho accesso. 424 00:27:58,391 --> 00:28:01,858 Perché non ci hanno pensato e non hanno costruito più palchetti? 425 00:28:01,891 --> 00:28:04,025 All'Academy non sono stati lungimiranti. 426 00:28:04,058 --> 00:28:07,258 So che ci sono 120 palchetti nel Metropolitan Opera House. 427 00:28:08,525 --> 00:28:10,825 Non si aspetteranno che sia esclusivo. 428 00:28:10,858 --> 00:28:14,258 Lo riempiranno, con tutte le nuove persone in città. 429 00:28:14,291 --> 00:28:16,258 Mrs Russell, 430 00:28:16,291 --> 00:28:20,025 dovete sapere che sono molto fiera del vostro successo a New York. 431 00:28:20,058 --> 00:28:21,091 Che gentile. 432 00:28:21,125 --> 00:28:24,325 Sul serio. Vi siete impegnata molto per essere accettata 433 00:28:24,358 --> 00:28:26,025 e spero di esservi stata d'aiuto. 434 00:28:26,091 --> 00:28:30,625 Non vorrete gettare via tutto e ritrovarvi al punto di partenza, 435 00:28:30,825 --> 00:28:32,258 in mezzo a una strada? 436 00:28:32,291 --> 00:28:35,125 Suppongo che gradirei andare dove vengo stimata. 437 00:28:35,158 --> 00:28:37,158 E la gente è amichevole. 438 00:28:37,191 --> 00:28:40,291 Beh, il pubblico del nuovo teatro sarà facile da conoscere, 439 00:28:40,325 --> 00:28:42,558 ma sarà difficile, poi, liberarsene. 440 00:28:42,591 --> 00:28:43,958 Mhm. 441 00:28:44,958 --> 00:28:47,425 Che dite di una cena per gli appassionati d'opera? 442 00:28:47,458 --> 00:28:49,391 Così potremo discutere. Voi verreste? 443 00:28:49,458 --> 00:28:51,425 Posso vedere la lista degli invitati? 444 00:28:51,458 --> 00:28:54,425 Quando sarà pronta. Ma ditemi una data che vi vada bene. 445 00:28:54,458 --> 00:28:56,425 Dovrete farmi da guida. 446 00:28:56,458 --> 00:28:58,891 Prenderò la questione seriamente. 447 00:28:58,925 --> 00:29:03,125 Non vorrei vedervi pagare il prezzo di aver preso la parte dei perdenti. 448 00:29:03,191 --> 00:29:05,191 Su una cosa avete ragione, Mrs Astor. 449 00:29:05,225 --> 00:29:08,291 Io intendo ritrovarmi dalla parte vincente. 450 00:29:11,825 --> 00:29:15,125 Celare la sua fotografia non ti libererà dal dolore. 451 00:29:15,158 --> 00:29:18,125 Certo, ma vuoi che ce lo ricordi quotidianamente? 452 00:29:18,158 --> 00:29:20,991 Arthur, noi avevamo un nipote. 453 00:29:21,025 --> 00:29:25,358 La sua fotografia deve stare con quelle dei tuoi genitori e dei miei 454 00:29:25,391 --> 00:29:26,725 e con tutte le altre! 455 00:29:26,758 --> 00:29:29,391 Sono defunti, ma è la nostra famiglia! 456 00:29:29,425 --> 00:29:31,891 D'accordo. Vuoi che lo dica? Ho sbagliato. 457 00:29:31,925 --> 00:29:33,991 Pensavo di aver ragione, ma avevo torto. 458 00:29:34,025 --> 00:29:36,191 Avremmo dovuto tenere il bambino! 459 00:29:40,625 --> 00:29:42,891 Ecco. Sei soddisfatta, ora? 460 00:29:42,925 --> 00:29:47,758 Ma come posso essere soddisfatta? Mio nipote è morto! 461 00:29:51,925 --> 00:29:53,058 Oh. 462 00:29:54,858 --> 00:29:56,791 Ti abbiamo tenuto da parte la cena. 463 00:29:58,558 --> 00:29:59,991 Non importa, non ho fame. 464 00:30:02,858 --> 00:30:05,591 Somiglia molto a te quando avevi la stessa età. 465 00:30:08,058 --> 00:30:10,591 Dovremmo... tenerla qui. 466 00:30:14,858 --> 00:30:18,291 Non credo sia il caso. La metto nella mia camera. 467 00:30:18,325 --> 00:30:20,025 Oh... Beh... 468 00:30:21,125 --> 00:30:23,558 Non vuole tenerla in bella mostra, Dorothy. 469 00:30:23,625 --> 00:30:25,258 Lei non vuole o non vuoi tu? 470 00:30:27,625 --> 00:30:32,125 Non dormo più la notte, pensando a cosa avrei potuto fare di diverso. 471 00:30:34,625 --> 00:30:35,725 Mi dispiace. 472 00:30:37,291 --> 00:30:38,825 Non so cos'altro dire. 473 00:30:39,325 --> 00:30:42,691 Beh, ripetilo, finché Peggy non troverà la forza di perdonarti. 474 00:30:42,725 --> 00:30:44,158 O non la troverò io. 475 00:30:44,191 --> 00:30:47,058 Ma non capite? Anche... 476 00:30:47,091 --> 00:30:50,558 ..se siete dispiaciuto, e sono convinta che lo siete... 477 00:30:51,691 --> 00:30:53,225 ..comunque non cambia nulla. 478 00:30:57,525 --> 00:30:59,325 Perciò mi odierai per tutta la vita? 479 00:30:59,525 --> 00:31:00,925 Io non vi odio. 480 00:31:02,325 --> 00:31:04,725 Ma noi ora dobbiamo allontanarci un po'. 481 00:31:06,725 --> 00:31:10,058 E' troppo tempo che siamo ossessionati dai nostri rimpianti. 482 00:31:10,091 --> 00:31:11,725 Ho bisogno di dormire. 483 00:31:23,158 --> 00:31:26,325 Come vorrei che restassi. Mi sembra troppo presto. 484 00:31:26,558 --> 00:31:28,225 Sono tanto preoccupata. 485 00:31:28,258 --> 00:31:32,591 - Non vorrai tornare in banca oggi? - Ci tornerò la prossima settimana. 486 00:31:33,258 --> 00:31:35,825 - Ah, Marian, pensa a lui. - Lo farò. 487 00:31:44,591 --> 00:31:46,858 Come state, davvero? 488 00:31:46,891 --> 00:31:49,725 Sto facendo progressi, dicono. 489 00:31:49,758 --> 00:31:52,525 - Poteva andare molto peggio. - Infatti... 490 00:31:52,558 --> 00:31:55,825 Poteva uccidermi e che senso avrebbe avuto la mia intera vita? 491 00:31:55,858 --> 00:31:57,258 Non dite così. 492 00:31:58,091 --> 00:32:03,091 Oh, guardate. Un pranzo... al quale ovviamente non sono stato invitato. 493 00:32:03,158 --> 00:32:05,025 Non vi starete struggendo per Gladys Russell. 494 00:32:05,058 --> 00:32:07,225 Sarà al centro dell'attenzione di tutti. 495 00:32:07,258 --> 00:32:09,925 Ma certo. E' ricca, ha fatto il proprio debutto in società 496 00:32:09,991 --> 00:32:12,825 e siamo a New York. Siete ancora un suo pretendente? 497 00:32:12,858 --> 00:32:14,191 Non avete perso le speranze? 498 00:32:14,258 --> 00:32:19,091 Dovrei farlo. Non risponde alle mie lettere e se ci incontriamo, 499 00:32:19,125 --> 00:32:22,758 è molto ingessata. Mrs Russell le avrà detto di non parlarmi. 500 00:32:22,858 --> 00:32:26,525 Beh, se siete innamorato di lei, dovreste fare un altro tentativo. 501 00:32:26,558 --> 00:32:28,991 Questa volta, però, pensate a un piano adeguato. 502 00:32:29,058 --> 00:32:31,158 Mi riempite di risolutezza. 503 00:32:34,291 --> 00:32:37,725 Allora, avete rivelato il segreto alle vostre zie? 504 00:32:37,758 --> 00:32:39,791 No. Ma lo farò. 505 00:32:39,858 --> 00:32:41,125 Quando? 506 00:32:41,191 --> 00:32:44,191 Quando non potrò più tenerlo segreto. 507 00:32:44,225 --> 00:32:45,725 Ditemi di voi. 508 00:32:46,558 --> 00:32:48,558 Io... 509 00:32:48,625 --> 00:32:51,625 ..non so per quanto riuscirò a restare con i miei genitori. 510 00:32:51,691 --> 00:32:53,291 Come rimediare a questo? 511 00:32:55,025 --> 00:32:58,125 Ho qualche chance di tornare a vivere sulla 61esima? 512 00:32:58,191 --> 00:33:00,258 Se Mrs van Rhijn non ha una sostituta... 513 00:33:00,291 --> 00:33:02,058 Vi assicuro che non ce l'ha. 514 00:33:02,125 --> 00:33:04,591 Potreste chiederle di incontrarmi? 515 00:33:04,625 --> 00:33:08,125 Zia Agnes vi riaccoglierebbe a braccia aperte. E anche io. 516 00:33:08,225 --> 00:33:10,691 Non tutti in quella casa sono così ospitali. 517 00:33:11,791 --> 00:33:14,658 Zia Agnes è pentita di aver tenuto Armstrong e non voi. 518 00:33:15,991 --> 00:33:18,858 E se riuscite a sopportarla, vi prego, tornate. 519 00:33:18,891 --> 00:33:22,558 Mi piacerebbe, nonostante Miss Armstrong. 520 00:33:22,591 --> 00:33:24,225 Parlerò con la zia e vi scriverò. 521 00:33:24,291 --> 00:33:25,625 Grazie. 522 00:33:28,791 --> 00:33:31,058 Perché vi serve il mio aiuto? Conoscete Gladys. 523 00:33:31,091 --> 00:33:33,191 Perché non potete organizzare un incontro? 524 00:33:33,225 --> 00:33:35,625 Sua madre non mi vuole come pretendente. 525 00:33:35,658 --> 00:33:38,258 A Mrs Russell piace soltanto chi è stato scelto da lei. 526 00:33:38,291 --> 00:33:40,525 Ma non capisco cosa potrei fare io. 527 00:33:40,558 --> 00:33:43,525 Volete dell'altro caffè? O preferite un sandwich? 528 00:33:43,558 --> 00:33:45,125 Faccio da solo. 529 00:33:46,091 --> 00:33:49,091 Per fortuna state meglio. E' stato terribile? 530 00:33:51,558 --> 00:33:53,791 Mi ha fatto pensare. 531 00:33:53,825 --> 00:33:57,091 Perché vagabondare a New York, quando potevo essere a casa, 532 00:33:57,125 --> 00:33:58,291 a cenare in famiglia? 533 00:33:58,325 --> 00:34:01,025 Santo cielo. Quindi vorreste sistemarvi? 534 00:34:02,258 --> 00:34:03,658 Suppongo di sì. 535 00:34:04,858 --> 00:34:06,758 E ci riporta a Miss Russell. 536 00:34:06,825 --> 00:34:08,625 Potete aiutarmi? 537 00:34:08,658 --> 00:34:10,825 L'ho già fatto in passato, senza risultati. 538 00:34:10,891 --> 00:34:14,225 Ora so cosa fare. Devo stare qualche minuto da solo con lei. 539 00:34:14,291 --> 00:34:15,691 Invitateci a pranzo. 540 00:34:15,725 --> 00:34:18,525 No, sarebbe troppo ovvio. 541 00:34:18,558 --> 00:34:21,925 Ma ho intenzione di celebrare il ritorno del cugino Dashiell. 542 00:34:21,958 --> 00:34:23,691 Potreste venire. 543 00:34:23,758 --> 00:34:26,991 Che ragione avreste di invitare Gladys e non la madre? 544 00:34:27,058 --> 00:34:30,058 Lasciate fare a me. Ho un'idea. 545 00:34:31,691 --> 00:34:34,091 Mrs Fane darà un party per il cugino. Che c'è di male? 546 00:34:34,125 --> 00:34:37,058 Lo stesso giorno della mia cena. Come ha potuto farlo? 547 00:34:37,091 --> 00:34:39,625 Forse Mister Montgomery poteva solo quel giorno. 548 00:34:39,658 --> 00:34:43,058 Comincerà alle 15:30, saremo a casa presto e inizieremo a prepararci. 549 00:34:43,091 --> 00:34:45,591 Non posso venire. Non potrò uscire di casa quel giorno. 550 00:34:45,658 --> 00:34:47,825 Gladys può andarci con Miss Brook. Verrà invitata. 551 00:34:47,858 --> 00:34:51,258 Ma lei la proteggerà dagli uomini che non approvo? 552 00:34:51,291 --> 00:34:53,658 Non posso parlare con chi non approvate, 553 00:34:53,725 --> 00:34:55,858 ma voi non approvate nessuno. 554 00:34:55,891 --> 00:34:59,225 Dovresti permetterle di uscire. Non puoi tenerla sotto una campana. 555 00:34:59,291 --> 00:35:02,058 Oh, molto bene, mi arrendo. 556 00:35:02,891 --> 00:35:03,958 Grazie. 557 00:35:04,025 --> 00:35:07,525 E' necessario che sia alla cena? Ho problemi di lavoro a Pittsburgh 558 00:35:07,558 --> 00:35:08,691 di cui devo occuparmi. 559 00:35:08,725 --> 00:35:09,858 Dovrai esserci. 560 00:35:10,625 --> 00:35:12,991 Vorrei capire il senso di tutto questo. 561 00:35:13,025 --> 00:35:16,258 A te neppure piace l'opera. O non l'ho mai notato. 562 00:35:16,858 --> 00:35:20,125 George, l'opera è il luogo in cui la società si mette in mostra. 563 00:35:20,158 --> 00:35:22,258 Non solo a New York, ma in tutta Europa. 564 00:35:22,291 --> 00:35:26,091 E' dove i leader prendono palchetti sui quali incontrarsi 565 00:35:26,125 --> 00:35:28,225 e sui quali i loro figli si corteggiano. 566 00:35:28,258 --> 00:35:31,058 L'Academy non voleva che il Metropolitan venisse edificato. 567 00:35:31,091 --> 00:35:33,858 E pensavano di riuscirci, ma aprirà entro la fine di ottobre. 568 00:35:33,958 --> 00:35:37,125 Se appoggerai il Metropolitan, sai che sfiderai Mrs Astor? 569 00:35:37,158 --> 00:35:40,525 - E... - Adoro il fatto che tu non la tema. 570 00:35:40,591 --> 00:35:43,658 Sono lieta di essere sua amica, ma non sono la sua lacchè. 571 00:35:46,758 --> 00:35:50,258 Aurora mi ha scritto. Organizzerà un tè per il cugino. 572 00:35:51,525 --> 00:35:55,025 - Non dovevamo occuparcene noi? - Può farlo Aurora. E' suo cugino. 573 00:35:55,058 --> 00:35:58,258 Ci andremo tutte e Marian potrà incontrare giovani più adatti. 574 00:35:58,291 --> 00:36:01,691 Non so se la vostra definizione di "adatti" sia uguale alla mia. 575 00:36:01,758 --> 00:36:03,125 Dovrebbe esserlo, però. 576 00:36:05,125 --> 00:36:06,858 Spero tu non ti stia ancora struggendo 577 00:36:06,891 --> 00:36:08,291 per quel tedioso di Mister Raikes. 578 00:36:08,325 --> 00:36:11,225 Oh, Agnes. Non c'è bisogno di rivangare. 579 00:36:11,291 --> 00:36:14,925 Niente affatto, zia. Era naturale che si sposassero. 580 00:36:14,991 --> 00:36:16,825 La prossima volta ci ascolterai, 581 00:36:16,858 --> 00:36:19,125 senza ritenere che non sappiamo nulla. 582 00:36:19,191 --> 00:36:22,791 Avrò più buon senso. La prossima volta. 583 00:36:22,825 --> 00:36:26,258 Non chiediamo altro, vero, Ada? Solo rispetto per i nostri consigli. 584 00:36:26,325 --> 00:36:28,325 Io voglio solo che Marian sia felice. 585 00:36:39,325 --> 00:36:42,091 Dovete confermarmi che questa è la lista degli ordini. 586 00:36:42,125 --> 00:36:43,691 Datela a me. 587 00:36:43,725 --> 00:36:46,658 Come sta andando? Saremo pronti in tempo? 588 00:36:46,691 --> 00:36:48,791 Credo di sì, ma la pianificazione è tutto. 589 00:36:48,825 --> 00:36:50,125 Ho un favore da chiedervi. 590 00:36:50,191 --> 00:36:52,991 Mrs Russell spera di fare un'ottima impressione, 591 00:36:53,025 --> 00:36:55,291 perciò prenderemo in prestito alcuni domestici. 592 00:36:55,325 --> 00:36:58,091 - E volete che io mi unisca alle loro fila. - No, in verità... 593 00:36:58,125 --> 00:37:01,791 - Fa parte del mio lavoro. - No, mi farete da assistente maggiordomo. 594 00:37:01,858 --> 00:37:03,325 E mi aiuterete con i vini. 595 00:37:03,525 --> 00:37:06,758 Ce ne occuperemo insieme, ma se poteste incaricarvi di aprirli, 596 00:37:06,791 --> 00:37:09,325 farli decantare e servirli durante la serata. 597 00:37:09,525 --> 00:37:10,525 Sono lusingato. 598 00:37:11,758 --> 00:37:14,525 Credete che la signora prenderà le parti del Metropolitan? 599 00:37:14,591 --> 00:37:15,991 Comincio a pensare che sarà così. 600 00:37:16,058 --> 00:37:17,791 Mrs Astor non reagirà male? 601 00:37:17,858 --> 00:37:19,691 A Mrs Russell non manca il coraggio. 602 00:37:26,025 --> 00:37:27,058 Scusate. 603 00:37:30,858 --> 00:37:31,925 Grazie. 604 00:37:31,958 --> 00:37:34,691 - Vieni con noi! - Padre... - Vai. 605 00:37:40,558 --> 00:37:42,225 Dashiell. 606 00:37:42,291 --> 00:37:43,858 Ma che gran gioia vedervi. 607 00:37:43,891 --> 00:37:47,125 Avreste dovuto venire da noi, appena giunto a New York. 608 00:37:47,191 --> 00:37:50,858 In effetti avrei dovuto farlo, zia Agnes. Potete perdonarmi? 609 00:37:50,925 --> 00:37:53,158 Oh, certo che possiamo. 610 00:37:53,191 --> 00:37:56,225 - Conoscete Oscar... - Oscar, santo cielo. 611 00:37:56,291 --> 00:37:58,325 Siamo invecchiati da quando ci siamo visti. 612 00:37:58,558 --> 00:37:59,891 Non me lo ricordate. 613 00:37:59,925 --> 00:38:02,691 E lei è nostra nipote, Marian Brook. Vive con noi. 614 00:38:02,725 --> 00:38:04,691 E ciò ci rende cugini? 615 00:38:04,758 --> 00:38:06,091 Più o meno, ma non del tutto. 616 00:38:06,125 --> 00:38:08,291 Dov'è Frances? E' qui? 617 00:38:08,525 --> 00:38:12,525 Sì, esatto. Ma ha trovato un gruppo di giovanotti ed è fuggita da me. 618 00:38:14,091 --> 00:38:16,191 Cugino Dashiell, benvenuto. 619 00:38:16,225 --> 00:38:18,091 Venite, prendiamo il tè. 620 00:38:18,158 --> 00:38:19,625 Dashiell, che piacere. 621 00:38:23,658 --> 00:38:27,025 Oscar, perché non mostrate a Miss Russell la nuova biblioteca 622 00:38:27,058 --> 00:38:28,058 di Charles? 623 00:38:28,125 --> 00:38:30,025 Ah, è il mio orgoglio e la mia gioia. 624 00:38:30,058 --> 00:38:32,225 - Posso? - Se volete. 625 00:38:35,525 --> 00:38:37,258 Sono lieta che stiate bene. 626 00:38:37,291 --> 00:38:40,791 Non posso danzare, ma quando lo farò, sarete la mia compagna. 627 00:38:40,825 --> 00:38:41,825 Oh. 628 00:38:41,858 --> 00:38:44,758 - Vostra madre è qui? - No. O non vi parlerei. 629 00:38:45,558 --> 00:38:47,058 Sono lieto che non ci sia. 630 00:38:49,158 --> 00:38:52,291 Almeno ora so perché non avete risposto alle lettere. 631 00:38:52,325 --> 00:38:54,925 Lei non capisce che nasconderle è sbagliato. 632 00:38:54,958 --> 00:38:57,058 Penserà che non ho abbastanza da offrire. 633 00:38:57,091 --> 00:39:01,991 E per questo ho chiesto ad Aurora di tenere il party. 634 00:39:02,025 --> 00:39:03,825 Così posso farvi la mia offerta. 635 00:39:03,891 --> 00:39:04,858 Come? 636 00:39:04,891 --> 00:39:08,158 I-io so che ci sono uomini più giovani e ricchi di me, 637 00:39:08,191 --> 00:39:09,591 ma vivremmo bene. 638 00:39:09,725 --> 00:39:12,758 Potreste scegliere gli amici, decidere della vostra vita. 639 00:39:12,791 --> 00:39:14,825 Non è ciò che volete? - Eccome se lo voglio. 640 00:39:14,891 --> 00:39:18,225 Non sono arrogante. Non vi forzerei a ripetere le mie opinioni 641 00:39:18,258 --> 00:39:19,591 e i miei punti di vista. 642 00:39:19,625 --> 00:39:20,725 Certo che no. 643 00:39:20,791 --> 00:39:21,891 Molti lo farebbero. 644 00:39:22,858 --> 00:39:24,591 Suppongo sia vero. 645 00:39:24,625 --> 00:39:30,058 Mi farei bistrattare volentieri, se foste voi a bistrattarmi. 646 00:39:31,058 --> 00:39:35,691 Ci divertiremmo, Gladys. Io lo so. Vorrei che fossimo tanto felici. 647 00:39:37,191 --> 00:39:39,891 Davvero. E credo che potremmo esserlo. 648 00:39:43,791 --> 00:39:45,625 - Oh... - Non rispondete. 649 00:39:45,691 --> 00:39:48,591 Però sappiate che vi amo e vi ammiro veramente tanto. 650 00:39:48,625 --> 00:39:51,125 Più di quanto abbia mai fatto con ogni altra donna. 651 00:39:51,158 --> 00:39:53,158 Ma non mi conoscete. Non realmente. 652 00:39:53,191 --> 00:39:56,525 So che siete intelligente e bella. 653 00:39:56,625 --> 00:39:59,025 E indipendente, quando ve lo permettono. 654 00:39:59,891 --> 00:40:02,325 Avete tutte le qualità che ammiro. Davvero. 655 00:40:02,525 --> 00:40:04,291 Non dovreste prima parlare con mio padre? 656 00:40:04,525 --> 00:40:05,558 Gli scriverò. 657 00:40:05,591 --> 00:40:07,525 Oscar? Gladys? 658 00:40:07,558 --> 00:40:09,891 - Oh. - Non perdetevi il tè. 659 00:40:10,558 --> 00:40:11,758 Certo che no. 660 00:40:15,725 --> 00:40:18,991 Gould, come sta andando con il Knights of Labor? 661 00:40:19,025 --> 00:40:22,191 - Meglio per me che per loro. - Non mi aspettavo nulla di meno. 662 00:40:22,225 --> 00:40:25,091 Le loro pretese sono assurde. Il leader, Powderly, 663 00:40:25,125 --> 00:40:28,191 vorrebbe che i lavoratori diventassero soci dei propri datori. 664 00:40:28,225 --> 00:40:30,791 Può volere ciò che gli pare, ma non lo otterrà. 665 00:40:30,825 --> 00:40:33,158 - Avete subito danni importanti? - E voi? 666 00:40:33,225 --> 00:40:34,891 Non è una competizione, signori. 667 00:40:34,991 --> 00:40:37,258 Mister Gould non sta scalando il mercato dell'oro 668 00:40:37,325 --> 00:40:40,525 e Mister Russell non sta mandando in bancarotta la ferrovia. 669 00:40:40,558 --> 00:40:42,091 Noi siamo dalla stessa parte. 670 00:40:42,125 --> 00:40:43,791 Ha ragione. 671 00:40:43,858 --> 00:40:45,725 Godiamoci questa novità. 672 00:40:46,806 --> 00:40:50,106 Però hanno preso di mira i mezzi che trasportano le mie merci. 673 00:40:50,158 --> 00:40:52,758 - Ma non vi siete arreso. - Non possiamo arrenderci! 674 00:40:52,791 --> 00:40:54,925 La lista delle loro richieste crescerà sempre. 675 00:40:54,991 --> 00:40:58,958 Alloggi, cure mediche, meno lavoro, più retribuzioni. 676 00:40:58,991 --> 00:41:01,691 Vogliono una giornata di lavoro di 8 ore. 677 00:41:01,725 --> 00:41:04,991 E norme di sicurezza che farebbero sembrare pericoloso un asilo. 678 00:41:05,032 --> 00:41:08,265 Il punto è che non possiamo cedere o perderemo il controllo di tutto ciò 679 00:41:08,291 --> 00:41:11,225 che abbiamo costruito. Per una volta, dobbiamo restare uniti 680 00:41:11,258 --> 00:41:14,791 e decideremo noi i cambiamenti, non loro. 681 00:41:14,825 --> 00:41:16,925 Sono dei ribelli, trattiamoli come tali! 682 00:41:16,958 --> 00:41:21,125 Posso ingaggiare metà della classe operaia per assassinare l'altra metà. 683 00:41:23,691 --> 00:41:25,325 - Grazie. - Arrivederci, Aurora. 684 00:41:25,525 --> 00:41:27,125 E grazie a entrambi. E' stato un piacere. 685 00:41:27,191 --> 00:41:28,925 Era tutto incantevole, davvero. 686 00:41:28,958 --> 00:41:30,925 Siamo lieti che siate riuscite a venire. 687 00:41:30,958 --> 00:41:33,525 Zia Agnes, posso trattenervi per un minuto? 688 00:41:33,558 --> 00:41:36,325 Ho trovato Frances e vorrebbe salutarvi. 689 00:41:36,558 --> 00:41:38,791 Che bello vederti, mia cara. 690 00:41:38,858 --> 00:41:40,891 Zia Agnes, zia Ada, come state? 691 00:41:40,958 --> 00:41:43,225 Hai un'ottima memoria, è chiaro. 692 00:41:44,325 --> 00:41:47,658 - Miss Brook. Cosa ci fate qui? - Come conosci Miss Brook? 693 00:41:47,691 --> 00:41:49,891 Oh, è la mia insegnante alla Saint Mary. 694 00:41:49,958 --> 00:41:50,925 Come? 695 00:41:51,625 --> 00:41:54,058 Insegno pittura ad acquerello alla Saint Mary. 696 00:41:57,258 --> 00:41:58,325 Il giovedì. 697 00:41:59,125 --> 00:42:00,958 Il giorno è irrilevante. 698 00:42:02,158 --> 00:42:05,025 Sapevi di essere l'insegnante della figlia di Dashiell? 699 00:42:05,058 --> 00:42:08,058 Come poteva? Ci siamo appena conosciuti. 700 00:42:08,091 --> 00:42:11,058 Noi andiamo. Ma è stato bello vedervi. 701 00:42:11,125 --> 00:42:12,891 Venite a trovarci. 702 00:42:14,858 --> 00:42:19,191 Voi e Mrs Bauer facevate parte di fazioni opposte durante la guerra? 703 00:42:19,225 --> 00:42:21,958 Sì. Io vengo da Hannover che combatteva con l'Austria 704 00:42:21,991 --> 00:42:24,691 e Miss Weber da Berlino, la capitale della Prussia. 705 00:42:24,725 --> 00:42:27,691 Perché l'Europa non è come l'America? 706 00:42:27,725 --> 00:42:29,558 L'Europa non può essere come l'America. 707 00:42:29,591 --> 00:42:31,858 Spero non vi dispiaccia se vi dico che sembrate giovane 708 00:42:31,891 --> 00:42:33,825 come dama di compagnia di Mrs Russell. 709 00:42:33,858 --> 00:42:35,691 Resterò lì finché non ne troverà un'altra. 710 00:42:35,725 --> 00:42:37,158 Sono la dama di Miss Gladys. 711 00:42:37,191 --> 00:42:39,191 Ora che uscirà a godersi la bella stagione, 712 00:42:39,225 --> 00:42:40,991 la vestirete con abiti eleganti. 713 00:42:41,025 --> 00:42:43,225 Mrs Russell tiene la figlia sotto controllo. 714 00:42:43,258 --> 00:42:45,758 Suppongo che tema i cacciatori di dote. 715 00:42:45,825 --> 00:42:47,525 E ce ne sono parecchi a New York. 716 00:42:47,591 --> 00:42:48,758 Non facciamo nomi. 717 00:42:50,625 --> 00:42:52,025 - Eccole. - Ora vado. 718 00:42:52,058 --> 00:42:54,291 - Grazie del caffè, Mrs Bauer. - Di nulla. 719 00:42:56,158 --> 00:42:59,125 - Spero di rivedervi. - Mi piacerebbe. 720 00:43:00,258 --> 00:43:03,691 La Saint Mary è una scuola antica e molto rispettata. 721 00:43:03,725 --> 00:43:06,691 Non importa se è dove George Washington ha imparato a leggere. 722 00:43:06,725 --> 00:43:09,758 Insegno a giovani donne a dipingere. Cosa c'è di più rispettabile? 723 00:43:09,825 --> 00:43:11,658 Se lo pensi, perché l'hai tenuto segreto? 724 00:43:11,725 --> 00:43:13,225 Perché sapevo che vi sareste adirata. 725 00:43:13,291 --> 00:43:16,691 - Ada, perché non gliel'hai impedito? - Io? Che avrei potuto fare? 726 00:43:16,725 --> 00:43:19,225 - Dimmi quando l'hai scoperto? - Questo pomeriggio. Come te. 727 00:43:19,291 --> 00:43:21,958 Dunque, nel disprezzarci entrambe, almeno sei coerente. 728 00:43:22,025 --> 00:43:24,058 Io non disprezzo proprio nessuno. 729 00:43:24,091 --> 00:43:26,091 E a Dashiell non disturbava il fatto 730 00:43:26,125 --> 00:43:28,091 che insegnassi nella scuola della figlia. 731 00:43:28,125 --> 00:43:30,991 - Né ad Aurora. - Loro sono dispiaciuti pe te. Null'altro. 732 00:43:34,158 --> 00:43:38,125 Vi sbagliate. Non tutti sono crudeli e meschini come voi. 733 00:43:38,191 --> 00:43:39,691 - Come osi? - Marian! 734 00:43:39,725 --> 00:43:42,725 E' crudele dispiacermi, se getti il nostro nome nel fango? 735 00:43:42,791 --> 00:43:44,625 Ora togliti di mezzo! 736 00:43:50,958 --> 00:43:53,325 Suppongo che dovrai smettere, adesso. 737 00:43:53,558 --> 00:43:56,691 No. Ho dato la mia parola alla preside e non infrangerò la promessa. 738 00:43:56,725 --> 00:43:59,325 La situazione può diventare spiacevole. 739 00:43:59,558 --> 00:44:03,825 E allora? Non permetterò che mi mettano in gabbia! 740 00:44:08,658 --> 00:44:10,125 Va tutto bene qui, Miss Ada? 741 00:44:10,158 --> 00:44:11,891 Sì, Bannister. 742 00:44:11,958 --> 00:44:14,591 Ho udito delle urla, il che è inusuale in questa casa. 743 00:44:14,658 --> 00:44:17,325 Eh, sì, era inusuale, sì. 744 00:44:17,525 --> 00:44:21,991 Ma di tanto in tanto, mi domando se non sia un bene, ecco, 745 00:44:22,025 --> 00:44:25,291 gridare un po' e sfogarsi in questo modo. 746 00:44:32,125 --> 00:44:33,258 Avete bisogno di me? 747 00:44:33,525 --> 00:44:36,625 Dovrei cambiarmi, ma ditemi che avete tutto sotto controllo. 748 00:44:36,658 --> 00:44:38,291 E' tutto sotto controllo, madame. 749 00:44:38,325 --> 00:44:40,825 La cena con Mrs Cushing è stata una prova. 750 00:44:40,858 --> 00:44:43,591 E le consegne? E i domestici in più, sono arrivati? 751 00:44:43,625 --> 00:44:46,891 Madame, salite a cambiarvi e lasciate che me ne occupi io. 752 00:44:49,691 --> 00:44:52,058 Non dovevo accettare l'ordine dei soufflé. 753 00:44:52,091 --> 00:44:54,825 Dovremo preparare impasti a intervalli di 10 minuti 754 00:44:54,858 --> 00:44:58,058 e servirli solo se richiesti e gettare il resto. 755 00:44:58,091 --> 00:44:59,658 Mister Watson, siete pronto? 756 00:44:59,691 --> 00:45:02,191 Credo di sì. Ho fatto decantare troppo Claret, 757 00:45:02,258 --> 00:45:05,525 ma meglio troppo che poco. - Mister Church, un ultimo controllo. 758 00:45:10,658 --> 00:45:11,891 Marian come sei bella. 759 00:45:13,625 --> 00:45:17,025 Vorrei dirti che temo possa nuocerti farti vedere in tale compagnia, 760 00:45:17,125 --> 00:45:20,225 ma penseresti che io sia crudele e profondamente meschina. 761 00:45:22,258 --> 00:45:25,058 -Marian non pensava ciò che ha detto. -Sul serio? 762 00:45:27,125 --> 00:45:30,091 Ho usato parole dure. Io... lo ammetto. 763 00:45:31,858 --> 00:45:35,058 Anche Agnes è dispiaciuta. Non è vero? 764 00:45:35,925 --> 00:45:37,825 Bannister ti scorterà sulla strada. 765 00:45:57,991 --> 00:45:59,591 Miss Marian Brook. 766 00:46:01,191 --> 00:46:02,191 Non è adorabile? 767 00:46:02,225 --> 00:46:04,591 Aurora, buonasera. Mister Montgomery. 768 00:46:04,625 --> 00:46:06,625 - Miss Brook. - Non credevo sareste venuto. 769 00:46:06,658 --> 00:46:09,825 Non lo sapeva, ma Charles è stato convocato a Washington 770 00:46:09,891 --> 00:46:11,525 per una riunione, domani. 771 00:46:11,591 --> 00:46:13,258 E ho chiesto a Dashiell di sostituirlo. 772 00:46:13,325 --> 00:46:15,958 La parentela con i van Rhijn vi ha dato accesso al club. 773 00:46:15,991 --> 00:46:17,658 Del quale anche voi fate parte. 774 00:46:17,691 --> 00:46:21,591 - Per altri legami, non di sangue. - Non c'è nulla di male in questo. 775 00:46:21,625 --> 00:46:23,558 - Salve, Miss Brook. - Mrs Russell. 776 00:46:23,625 --> 00:46:24,925 Gladys è stata bene da voi. 777 00:46:24,991 --> 00:46:28,625 Mi dispiace che non siate venuta, ma ovviamente lo comprendo bene. 778 00:46:28,691 --> 00:46:30,791 Beh, ho conosciuto ora vostro cugino. 779 00:46:30,858 --> 00:46:33,125 Grazie a voi dell'invito. 780 00:46:33,158 --> 00:46:36,258 Mi ha risparmiato di cercare un altro uomo all'ultimo momento. 781 00:46:36,291 --> 00:46:39,525 Charles è affranto. Sostiene che abbiate il miglior chef francese. 782 00:46:39,591 --> 00:46:41,091 Oh, è molto buffo, davvero. 783 00:46:41,158 --> 00:46:44,658 Questa è una cena a sostegno del teatro dell'opera? 784 00:46:44,691 --> 00:46:45,858 Perché dite questo? 785 00:46:45,891 --> 00:46:49,225 Credevo fosse per gli amanti dell'opera, ma vedo Mister Gilbert 786 00:46:49,258 --> 00:46:51,925 e non è incaricato di tessere le lodi del Metropolitan? 787 00:46:51,958 --> 00:46:53,591 Suppongo sia così. 788 00:46:53,625 --> 00:46:56,591 Non mi metterò contro Mrs Astor. 789 00:46:56,658 --> 00:46:59,825 So che pensate di non farlo. Non c'è problema. 790 00:46:59,858 --> 00:47:01,158 Non dovremmo scontrarci. 791 00:47:01,791 --> 00:47:03,991 Mister e Mrs McNeil. 792 00:47:04,691 --> 00:47:08,125 - Mister Russell, salve. - Mister McNeil. Mrs McNeil. 793 00:47:08,191 --> 00:47:11,891 - Che piacere. Mia figlia, Gladys. - Piacere. - Piacere. 794 00:47:11,958 --> 00:47:14,225 - Gladys? - Scusatemi. 795 00:47:14,258 --> 00:47:15,758 Vedendo Mister Gilbert, 796 00:47:15,791 --> 00:47:18,625 è ovvio che la cena sia a sostegno del Metropolitan. 797 00:47:18,658 --> 00:47:20,691 Se è così, contate su di noi. 798 00:47:21,991 --> 00:47:25,125 - Ha già scritto a vostro padre? - E' accaduto questo pomeriggio. 799 00:47:25,158 --> 00:47:27,625 - Che cosa risponderete? - Dipende. 800 00:47:27,658 --> 00:47:29,825 Voglio allontanarmi da mia madre, ma... 801 00:47:29,858 --> 00:47:32,025 Volete diventare la moglie di Oscar van Rhijn? 802 00:47:34,725 --> 00:47:38,291 Sapete che Mrs Astor vorrebbe che il Metropolitan crollasse 803 00:47:38,325 --> 00:47:41,325 sulle sue fondamenta? - Tranquilla. Ho un piano. 804 00:47:41,525 --> 00:47:43,758 Voglio che comprenda quanta competizione 805 00:47:43,791 --> 00:47:45,325 dovrà affrontare l'Academy. 806 00:47:46,025 --> 00:47:47,291 Eccola. 807 00:47:47,325 --> 00:47:50,691 Mrs Astor, grazie di essere venuta. E' un piacere vedervi. 808 00:47:50,758 --> 00:47:53,025 Avete degli ospiti che certo non mi aspettavo. 809 00:47:53,058 --> 00:47:56,125 Non mi avevate detto... dei McNeil. 810 00:47:56,191 --> 00:47:59,325 Temo che siano da molto tempo sulla nostra lista d'attesa. 811 00:47:59,558 --> 00:48:00,991 Da più tempo di voi. 812 00:48:01,058 --> 00:48:02,858 Molti ospiti sono da tempo sulla lista. 813 00:48:02,891 --> 00:48:05,525 Avete setacciato la città in cerca dei ricchi 814 00:48:05,558 --> 00:48:07,525 che non hanno ottenuto un palchetto? 815 00:48:07,558 --> 00:48:11,125 Il Consiglio dell'Academy potrà anche escludere i nuovi residenti 816 00:48:11,158 --> 00:48:13,091 senza conseguenze, ma si sbaglia. 817 00:48:13,158 --> 00:48:16,258 Il Metropolitan accoglierebbe la vecchia guardia, se volesse venire. 818 00:48:16,291 --> 00:48:19,258 Perché non prendere un palchetto in entrambi i teatri? 819 00:48:19,291 --> 00:48:21,958 Forse voi non date valore alla lealtà. 820 00:48:22,025 --> 00:48:23,191 Io sono diversa. 821 00:48:23,225 --> 00:48:25,158 Dovrei rimproverarvi, Mrs Fish, 822 00:48:25,225 --> 00:48:28,525 ma so che state scherzando col fuoco, come amate fare. 823 00:48:28,558 --> 00:48:31,091 Vi presento Mister Gilbert. O lo conoscete? 824 00:48:31,158 --> 00:48:32,325 Sì, di nome. 825 00:48:32,525 --> 00:48:35,125 E' incaricato di racimolare il denaro per il teatro. 826 00:48:35,191 --> 00:48:38,191 Non molto lusinghiero, ma è vero. 827 00:48:38,225 --> 00:48:40,158 Speravo che la vostra presenza qui 828 00:48:40,191 --> 00:48:42,725 indicasse che foste disposta a parlare. 829 00:48:42,791 --> 00:48:46,625 Sono disposta a riprendermi il cappotto. Dov'è Carrie? 830 00:48:46,658 --> 00:48:47,658 Ah. 831 00:48:48,691 --> 00:48:49,925 Non fatelo. 832 00:48:50,025 --> 00:48:52,891 Non possiamo scontrarci e fare notizia sui giornali. 833 00:48:54,591 --> 00:48:57,191 Se resto qui, è perché lo sento come un obbligo 834 00:48:57,225 --> 00:48:59,658 e solo per evitare uno scandalo. 835 00:48:59,691 --> 00:49:01,091 Ve ne sono molto grata. 836 00:49:03,591 --> 00:49:05,291 Credo sia ora di entrare. 837 00:49:05,725 --> 00:49:06,891 Mrs Astor. 838 00:49:12,325 --> 00:49:15,225 Non dovrei ritardare la nostra eccellente cena, 839 00:49:15,291 --> 00:49:18,691 ma, per finire il discorso, lasciate che vi annunci i cantanti 840 00:49:18,725 --> 00:49:21,791 che vogliamo ascoltare durante la prima stagione. 841 00:49:21,825 --> 00:49:26,125 Sofia Scalchi, Marcella Sembrich, Giuseppe Del Puente, 842 00:49:26,158 --> 00:49:29,758 Andrea Romano, Italo Campanini, Roberto Stagno 843 00:49:29,791 --> 00:49:32,558 e, ovviamente, la grande Christina Nilsson, 844 00:49:32,591 --> 00:49:35,158 che si esibirà nella serata di inaugurazione. 845 00:49:36,325 --> 00:49:39,925 Se qualcuno di voi riuscirà a dormire dopo aver udito questi nomi, 846 00:49:39,958 --> 00:49:41,991 allora spero che sognerà la musica. 847 00:49:46,558 --> 00:49:50,291 Ma la Nillson da sempre si esibisce all'Academy. 848 00:49:50,325 --> 00:49:52,825 L'Academy è il suo teatro di New York. 849 00:49:52,858 --> 00:49:55,091 Non canterà da voi. - Beh, lo farà. 850 00:49:55,158 --> 00:49:59,025 E di certo, anche se riuscirete a vendere ogni posto del teatro, 851 00:49:59,058 --> 00:50:01,291 non avrete abbastanza denaro per quel cast. 852 00:50:02,325 --> 00:50:05,158 Non pensano di realizzare profitti, per i primi anni. 853 00:50:05,191 --> 00:50:07,658 Non capisco. Che cosa significa? 854 00:50:07,691 --> 00:50:10,758 Presumo significhi che hanno parecchio denaro a disposizione. 855 00:50:10,825 --> 00:50:15,125 Ma non possono pensare di lavorare in perdita. Non va bene. 856 00:50:15,191 --> 00:50:18,325 Il pubblico avrà l'occasione di ascoltare i maggiori cantanti 857 00:50:18,525 --> 00:50:20,291 del mondo. Questo non va bene? 858 00:50:21,125 --> 00:50:22,158 Ah... 859 00:50:34,625 --> 00:50:35,691 Che cosa fai? 860 00:50:37,925 --> 00:50:38,991 Sto pensando. 861 00:50:39,991 --> 00:50:41,058 A Miss Weber? 862 00:50:41,791 --> 00:50:44,225 - Di cosa parli? - Ti piace. 863 00:50:45,925 --> 00:50:48,191 - Fai dei progetti? - No. 864 00:50:50,791 --> 00:50:53,591 Ma non sarò un domestico per sempre. 865 00:50:53,625 --> 00:50:54,858 E cosa vorresti fare? 866 00:50:54,891 --> 00:50:59,858 Mi interessano tante cose, ma... non so come trasformarle in un mestiere. 867 00:51:00,991 --> 00:51:02,758 Forse Miss Weber può aiutarti. 868 00:51:03,925 --> 00:51:05,658 Vado dentro. Fa freddo. 869 00:51:17,691 --> 00:51:20,091 Dunque, pensate che l'Academy sia spacciato? 870 00:51:20,125 --> 00:51:23,091 A me sembra che sia l'Academy a volerlo, in un certo senso. 871 00:51:23,125 --> 00:51:24,858 Rifiutano di costruire palchetti 872 00:51:24,891 --> 00:51:27,258 e non spendono denaro per assicurarsi i migliori cantanti, 873 00:51:27,291 --> 00:51:29,691 ma non vogliono che lo faccia qualcun altro. 874 00:51:30,291 --> 00:51:33,325 - Ah! - Mrs McNeil, tutto bene? 875 00:51:35,291 --> 00:51:37,891 Flora? Che cosa c'è? 876 00:51:38,525 --> 00:51:43,625 Nulla. Insomma, devo essermi morsa la lingua o qualcos'altro. 877 00:51:43,658 --> 00:51:44,991 O qualcos'altro? 878 00:51:45,025 --> 00:51:46,825 Mi sono morsa la lingua. 879 00:51:52,058 --> 00:51:54,791 Mrs Bra, che cosa pensate della stagione? 880 00:51:54,825 --> 00:51:58,025 - La trovate interessante? - Il tenore è notevole. 881 00:51:58,058 --> 00:52:02,225 Ha ragione. Anche mia moglie lo adora, non è vero, mia cara? 882 00:52:02,258 --> 00:52:03,925 Non è vero cosa? 883 00:52:03,958 --> 00:52:06,825 Che sei un'ammiratrice di Roberto Stagno. - Come? 884 00:52:07,691 --> 00:52:10,158 Il tenore. Lo ammiri, no? 885 00:52:11,925 --> 00:52:13,191 Mh? 886 00:52:13,825 --> 00:52:15,791 Credo proprio di sì. Sì. 887 00:52:27,791 --> 00:52:29,558 Spero di non deludere nessuno, 888 00:52:29,591 --> 00:52:31,758 se questa sera gli uomini non berranno il Porto. 889 00:52:31,791 --> 00:52:33,891 Vorrei che mi seguiste tutti all'ingresso. 890 00:52:33,925 --> 00:52:34,925 Oh. 891 00:52:51,825 --> 00:52:54,858 - Chi era? Perché lo guardavi? - Quell'uomo è mio padre. 892 00:52:56,691 --> 00:52:58,025 Sapevi che è un domestico? 893 00:52:58,058 --> 00:53:00,091 Mia madre diceva che era caduto in disgrazia, 894 00:53:00,125 --> 00:53:02,091 ma non sapevo se crederle davvero. 895 00:53:02,125 --> 00:53:04,625 Come l'hai riconosciuto, dopo tanto tempo? 896 00:53:04,658 --> 00:53:07,058 Veniva di fronte a casa e mi osservava dalla strada. 897 00:53:07,158 --> 00:53:09,625 Quando gli ho chiesto il motivo, me l'ha detto. 898 00:53:09,658 --> 00:53:14,291 Che cosa possiamo fare? Solo sperare che non si sappia, suppongo. 899 00:53:14,325 --> 00:53:16,691 Oh, possiamo fare più di questo. 900 00:53:22,258 --> 00:53:23,325 Oh. 901 00:53:26,225 --> 00:53:28,991 - E' meraviglioso. - Oh, mio Dio. 902 00:53:29,025 --> 00:53:30,191 Impressionante. 903 00:53:31,758 --> 00:53:32,758 E' favoloso. 904 00:53:34,158 --> 00:53:35,225 Non ho parole. 905 00:53:36,758 --> 00:53:38,791 Quando è stato realizzato? 906 00:53:38,858 --> 00:53:40,891 Durante la cena. Quando, altrimenti? 907 00:53:40,925 --> 00:53:42,125 E' impossibile. 908 00:53:48,558 --> 00:53:51,925 Il teatro aprirà i battenti a ottobre con una rappresentazione del Faust 909 00:53:51,958 --> 00:53:52,958 di Gounod. 910 00:53:52,991 --> 00:53:56,025 E avremo l'onore di ospitare Miss Christina Nilsson, 911 00:53:56,091 --> 00:53:58,525 che interpreterà la parte di Margherita. 912 00:53:58,558 --> 00:54:00,558 Ma forse siamo ancora più fortunati di così, 913 00:54:00,625 --> 00:54:02,858 poiché Miss Nilsson è venuta qui a New York 914 00:54:02,891 --> 00:54:04,691 per offrirci un piccolo assaggio. 915 00:54:04,725 --> 00:54:07,791 E' straordinario. 916 00:54:07,858 --> 00:54:10,558 Benvenuti nel giardino di Margherita. 917 00:54:17,991 --> 00:54:19,025 Che meraviglia. 918 00:55:21,225 --> 00:55:23,258 Comincio a comprendere il tuo piano. 919 00:55:23,291 --> 00:55:26,625 - E hai vinto la prima battaglia. - Io intendo vincere la guerra. 920 00:55:26,691 --> 00:55:27,958 E, shh! 921 00:55:47,291 --> 00:55:50,291 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA M&M.GP CreW