1 00:01:26,686 --> 00:01:30,608 LA EDAD DORADA 2 00:02:50,563 --> 00:02:53,524 ¿Seguro que no está demasiado lejos para ti, Agnes? 3 00:02:54,232 --> 00:02:55,525 Debimos venir en carruaje. 4 00:02:55,525 --> 00:02:57,695 Siempre he caminado a la iglesia el día de Pascua, 5 00:02:57,695 --> 00:02:59,363 ¿por qué dejar de hacerlo? 6 00:02:59,363 --> 00:03:01,531 Porque nos hacemos mayores. 7 00:03:01,531 --> 00:03:03,450 Serás tú, querida. Yo no. 8 00:03:06,078 --> 00:03:08,873 -¿Cuánto vas a estar en Newport? - Esta vez solo unos días. 9 00:03:08,873 --> 00:03:11,751 Larry dice que la casa está terminada y quiero comprobarlo. 10 00:03:12,375 --> 00:03:14,461 Te vendrá bien distraerte de ese otro asunto. 11 00:03:15,045 --> 00:03:16,421 Odio verte disgustada. 12 00:03:16,756 --> 00:03:19,799 Nada va a distraerme de ese otro asunto, como tú dices. 13 00:03:19,799 --> 00:03:21,844 Mientras no tengamos un palco en la Academia, 14 00:03:21,844 --> 00:03:23,887 no estaremos en el sitio que nos corresponde, 15 00:03:23,887 --> 00:03:25,013 aunque lo aparentemos. 16 00:03:25,013 --> 00:03:27,391 - Eso dice Carrie Astor. - Claro, algo habrá oído. 17 00:03:27,391 --> 00:03:30,393 Lo consultarían con su madre y ella decidió dejarnos fuera. 18 00:03:30,393 --> 00:03:33,271 La Academia tendrá una lista de espera infinita. 19 00:03:33,271 --> 00:03:36,983 - La Sra. Astor habrá intercedido. -¿Eso crees? Porque yo no. 20 00:03:41,112 --> 00:03:42,489 ¿Qué es lo que miras? 21 00:03:43,490 --> 00:03:45,701 Olvidé lo bonita que es Filadelfia. 22 00:03:47,535 --> 00:03:48,955 Espero que no lleguemos tarde. 23 00:03:49,413 --> 00:03:51,666 - La iglesia está cerca. -¿Cómo lo sabes? 24 00:03:52,500 --> 00:03:54,960 Cuando estaba estudiando vinimos alguna vez. 25 00:03:56,963 --> 00:03:59,005 Qué bien que el Sr. Spring nos haya invitado. 26 00:03:59,005 --> 00:04:01,133 Imagino que esto no es fácil para ellos. 27 00:04:01,467 --> 00:04:02,759 Claro que no. 28 00:04:03,719 --> 00:04:07,723 La familia Spring nos han pedido que estemos a su lado en este duelo. 29 00:04:07,723 --> 00:04:09,684 Y eso es lo que vamos a hacer. 30 00:04:19,777 --> 00:04:20,945 Après vous, Monsieur. 31 00:04:21,945 --> 00:04:25,073 O debería decir usted primero, señor. 32 00:04:26,241 --> 00:04:28,660 No me ofende ser el hazmerreír de todos ustedes. 33 00:04:28,660 --> 00:04:31,747 Tan solo me gustaría saber cuánto va a durar. 34 00:04:31,747 --> 00:04:33,708 Hasta que deje de parecernos gracioso. 35 00:04:33,708 --> 00:04:36,377 El señor Borden fingió ser francés para conseguir trabajo. 36 00:04:36,377 --> 00:04:37,628 ¿Es eso un crimen? 37 00:04:37,628 --> 00:04:39,714 No es un crimen, pero tiene gracia. 38 00:04:40,672 --> 00:04:43,050 Si la señora ha consentido que su chef sea de Kansas, 39 00:04:43,050 --> 00:04:44,218 nosotros también. 40 00:04:44,218 --> 00:04:47,388 Si la señora consiente es, sin duda, a regañadientes. 41 00:04:47,388 --> 00:04:50,349 O debería decir par les dents serrées . 42 00:04:59,232 --> 00:05:01,902 Hola. ¿Señorita Weber? 43 00:05:02,736 --> 00:05:05,280 -¿Cómo sabe mi nombre? - Me lo dijo un lacayo. 44 00:05:06,197 --> 00:05:07,449 Soy Jack Trotter. 45 00:05:07,449 --> 00:05:09,577 Trabajo en la casa de la Sra. van Rhijn. 46 00:05:10,286 --> 00:05:11,870 Feliz Pascua, Sr. Trotter. 47 00:05:13,998 --> 00:05:15,665 Quizá podríamos vernos algún día. 48 00:05:16,625 --> 00:05:17,835 Para tomar un café. 49 00:05:18,419 --> 00:05:21,004 - Nos vamos a Newport mañana. -¿Hasta cuándo? 50 00:05:21,463 --> 00:05:24,466 Por ahora hasta el lunes. Pero volveremos para la temporada. 51 00:05:24,841 --> 00:05:28,054 Cuando esté aquí, podríamos quedar antes de que se vuelva a ir. 52 00:05:28,930 --> 00:05:30,097 Claro que sí. 53 00:05:32,974 --> 00:05:34,769 La iglesia está preciosa. 54 00:05:35,186 --> 00:05:36,354 ¡La Sra. Russell! 55 00:05:37,687 --> 00:05:40,732 - Feliz Pascua para todos ustedes. - Ada, sentémonos. 56 00:05:50,784 --> 00:05:51,701 - Agnes. - Lina. 57 00:05:51,701 --> 00:05:52,619 Ada. 58 00:06:01,211 --> 00:06:02,504 Oh, lo había olvidado. 59 00:06:02,504 --> 00:06:04,798 Ha llegado una carta de Dashiell Montgomery. 60 00:06:04,798 --> 00:06:06,634 -¿Qué tal está? -¿Quién es? 61 00:06:06,634 --> 00:06:08,760 - Es un sobrino de mi esposo. - Arnold. 62 00:06:09,136 --> 00:06:11,972 ¿Y esas confianzas? Ni siquiera yo le llamaba así. 63 00:06:12,430 --> 00:06:13,390 ¿Y qué te cuenta? 64 00:06:13,723 --> 00:06:15,475 Al parecer se ha cansado de Washington 65 00:06:15,475 --> 00:06:17,769 y se ha mudado a Nueva York con su hija. 66 00:06:18,521 --> 00:06:21,065 - Pobre huerfanita. -¿Es huérfana? 67 00:06:21,065 --> 00:06:23,734 La esposa de Dashiell murió muy joven. 68 00:06:23,734 --> 00:06:25,611 Frances tendrá unos 14 años. 69 00:06:26,152 --> 00:06:28,572 Les invitaré a tomar el té. El próximo jueves. 70 00:06:29,114 --> 00:06:31,158 - El jueves no. -¿Y eso? 71 00:06:32,910 --> 00:06:34,244 No lo digo por nada. 72 00:06:35,329 --> 00:06:37,081 Los jueves suelo estar ocupada. 73 00:06:40,584 --> 00:06:43,878 Al celebrar la resurrección de nuestro Salvador, 74 00:06:44,796 --> 00:06:48,133 sabemos que el Señor está más cerca de los afligidos. 75 00:06:49,175 --> 00:06:51,804 Y rezamos por los que hay en nuestra congregación: 76 00:06:52,429 --> 00:06:55,557 los enfermos, los desamparados y los desconsolados. 77 00:06:56,309 --> 00:06:59,936 Y les pido que sigan rezando por Samuel Spring, 78 00:07:00,770 --> 00:07:02,773 de luto por la muerte de su esposa y su hijo, 79 00:07:02,773 --> 00:07:05,109 que fue bendecido con dos madres. 80 00:07:05,484 --> 00:07:07,027 Una de ellas está hoy aquí. 81 00:07:08,528 --> 00:07:10,239 Que nuestras plegarias les acompañen. 82 00:07:12,158 --> 00:07:14,910 La Pascua es el momento de la renovación. 83 00:07:16,286 --> 00:07:18,163 A través del milagro de la resurrección, 84 00:07:18,163 --> 00:07:20,332 el Salvador nos otorga una nueva vida. 85 00:07:20,832 --> 00:07:24,587 Hoy celebramos nuestra absoluta e inquebrantable fe 86 00:07:24,587 --> 00:07:27,715 en que Cristo volvió a la vida de la muerte. 87 00:07:28,174 --> 00:07:30,718 Y que Dios, al resucitarle, 88 00:07:31,427 --> 00:07:34,096 nos concedió a todos la vida eterna. 89 00:07:34,764 --> 00:07:35,806 En pie. 90 00:07:39,809 --> 00:07:41,436 Ahora roguemos al Señor 91 00:07:41,895 --> 00:07:44,689 que ilumine nuestras almas con su esperanza divina. 92 00:07:45,900 --> 00:07:47,985 Quizá no ocurra en este mundo, 93 00:07:47,985 --> 00:07:50,905 pero sucederá en la eternidad celestial. 94 00:07:51,447 --> 00:07:53,949 Cuando nuestra resurrección 95 00:07:54,407 --> 00:07:56,994 nos hará semejantes a Cristo 96 00:07:56,994 --> 00:07:59,789 en su glorioso y eterno reino. 97 00:08:01,624 --> 00:08:03,751 - Amén. - Amén. 98 00:08:13,219 --> 00:08:15,262 - Feliz Pascua. - Feliz Pascua. 99 00:08:16,054 --> 00:08:18,307 Creo que el nuevo rector es muy bueno. 100 00:08:18,683 --> 00:08:20,475 Dio un sermón muy corto y eso está bien. 101 00:08:20,475 --> 00:08:22,728 Mirad. Está ahí, ¿vamos a saludarle? 102 00:08:22,728 --> 00:08:24,146 Dejémoslo para otro momento. 103 00:08:27,149 --> 00:08:28,734 Ya sé quienes son ustedes. 104 00:08:28,734 --> 00:08:31,988 La Sra. van Rhijn y la Srta. Brook. Me han hablado de ustedes. 105 00:08:31,988 --> 00:08:33,905 No debe creer todo lo que oye. 106 00:08:34,323 --> 00:08:36,617 Nuestra sobrina, la Srta. Marian Brook, 107 00:08:36,617 --> 00:08:38,535 y el hijo de la Sra. van Rhijn, Oscar. 108 00:08:38,535 --> 00:08:41,414 - Un placer. -¡Qué delicia de sermón! 109 00:08:41,414 --> 00:08:42,540 Se lo agradezco. 110 00:08:42,540 --> 00:08:45,041 Parte de mi trabajo es que los feligreses no se duerman. 111 00:08:46,751 --> 00:08:47,753 Sr. Russell... 112 00:08:49,297 --> 00:08:52,258 - Esperaba verle por aquí. - Feliz Pascua, Sr. Tritton. 113 00:08:52,258 --> 00:08:55,343 He oído que tiene problemas con los sindicatos en Pittsburgh. 114 00:08:55,343 --> 00:08:56,470 Es posible. 115 00:08:56,470 --> 00:08:59,849 Lo digo porque nos está ocurriendo algo similar en Cleveland. 116 00:08:59,849 --> 00:09:02,767 Y también Jay Gould está teniendo problemas. 117 00:09:02,767 --> 00:09:05,479 Se dice por ahí que "Los caballeros del trabajo" 118 00:09:05,479 --> 00:09:07,440 tienen cientos de miles de afiliados. 119 00:09:07,440 --> 00:09:11,068 Esos hombres no me preocupan. Son los trabajadores del acero. 120 00:09:11,401 --> 00:09:13,361 Tienen a un nuevo líder, un tal Henderson. 121 00:09:13,696 --> 00:09:15,615 Y me temo que sabe muy bien lo que hace. 122 00:09:15,947 --> 00:09:19,827 Hay algo peor que un sindicalista. Un sindicalista avispado. 123 00:09:19,827 --> 00:09:22,788 Hay que reunir a los empresarios: Gould, Morgan... 124 00:09:22,788 --> 00:09:24,539 Billy Vanderbilt, si quisiera. 125 00:09:25,291 --> 00:09:26,791 -¿Nos vamos? - Claro. 126 00:09:27,792 --> 00:09:28,794 Ya hablaremos. 127 00:09:29,920 --> 00:09:31,547 ¿Qué tal se ha adaptado a la ciudad? 128 00:09:32,048 --> 00:09:34,174 Bueno, Nueva York es muy diferente a Boston. 129 00:09:34,508 --> 00:09:37,553 Añoro algunas cosas. Ciertos lugares o la comida. 130 00:09:37,553 --> 00:09:39,679 ¿La cocina de aquí no está a la altura? 131 00:09:39,679 --> 00:09:40,972 Muy al contrario. 132 00:09:40,972 --> 00:09:42,432 Aunque aún sigo buscando 133 00:09:42,432 --> 00:09:45,061 una sopa de almejas como la de Nueva Inglaterra. 134 00:09:45,895 --> 00:09:48,356 - Espero que al fin la encuentre. -¿Va acostumbrándose? 135 00:09:48,813 --> 00:09:51,024 He logrado sobrevivir al servicio de hoy. 136 00:09:51,442 --> 00:09:54,487 Y voy a oficiar mi primera boda. Voy adaptándome bien. 137 00:09:54,487 --> 00:09:56,447 ¿Puedo preguntarle quién se va a casar? 138 00:09:56,948 --> 00:10:00,033 La Srta. Bingham y el Sr. Raikes. 139 00:10:00,408 --> 00:10:01,826 - No los conocerán... -¡No! 140 00:10:01,826 --> 00:10:03,286 - Solo de vista. - Sí. 141 00:10:05,790 --> 00:10:08,583 Creo que deberíamos irnos ya. Estamos acaparando al rector. 142 00:10:08,583 --> 00:10:10,378 - Feliz Pascua. - Lo mismo digo. 143 00:10:15,382 --> 00:10:18,344 Agnes, más despacio. Esto no es una carrera. 144 00:10:18,344 --> 00:10:21,012 Pues yo habría querido irme incluso más rápido. 145 00:10:21,556 --> 00:10:23,641 Mamá, creo que yo me despido aquí. 146 00:10:24,433 --> 00:10:26,769 - Volveré en coche. - Pero ¿vas a ir a cenar? 147 00:10:27,269 --> 00:10:28,104 Claro. 148 00:10:35,610 --> 00:10:37,821 - Espero que venga. - Me encantaría. 149 00:10:39,073 --> 00:10:42,242 ¿Vas al baile de los Rutherfurd? Me ha sorprendido que me inviten. 150 00:10:42,867 --> 00:10:44,202 Tienen tres hijos solteros. 151 00:10:44,202 --> 00:10:47,248 Mi madre dice que irán todas las herederas de Nueva York. 152 00:10:49,165 --> 00:10:52,294 Te quería preguntar por tu sombrero. Es precioso. 153 00:10:52,294 --> 00:10:56,132 -¿Qué les ha parecido el sermón? - Me ha parecido muy interesante. 154 00:11:20,155 --> 00:11:21,532 Han pasado seis meses. 155 00:11:23,868 --> 00:11:25,493 Debí escribirle antes, 156 00:11:26,120 --> 00:11:29,498 cuando supe que me buscaba, pero entienda que tras su muerte 157 00:11:30,206 --> 00:11:31,417 mi mente estaba nublada. 158 00:11:32,460 --> 00:11:33,920 Me alegro de que hayan venido. 159 00:11:35,213 --> 00:11:36,212 Queríamos venir. 160 00:11:37,423 --> 00:11:38,673 Y que nos hablaran de él. 161 00:11:42,594 --> 00:11:44,972 "Un niño que dio y recibió mucho amor." 162 00:11:45,389 --> 00:11:46,890 Se lo puedo garantizar. 163 00:11:48,518 --> 00:11:49,851 Ni siquiera le conocí. 164 00:11:51,521 --> 00:11:52,896 Acompáñeme a casa. 165 00:11:53,481 --> 00:11:55,942 Le enseñaré su habitación y sus juguetes. 166 00:11:56,274 --> 00:11:58,444 Quizá así sienta que le conoce un poco. 167 00:11:59,236 --> 00:12:00,320 Espero que sí. 168 00:12:09,329 --> 00:12:10,205 Madre... 169 00:12:17,296 --> 00:12:19,006 ¿Hemos hecho bien en traerla? 170 00:12:19,006 --> 00:12:22,301 Al menos merece conocer la corta historia de su vida. 171 00:12:24,470 --> 00:12:26,597 Dorothy, por favor. 172 00:12:27,555 --> 00:12:29,766 No puedes culparme a mí por la escarlatina. 173 00:12:30,308 --> 00:12:33,229 Te culpo por no haber venido antes de que enfermara. 174 00:12:34,604 --> 00:12:37,065 Si hubieras contactado antes con la Sra. Wade, 175 00:12:37,065 --> 00:12:39,735 a lo mejor el pobre niño seguiría con vida. 176 00:13:05,885 --> 00:13:06,928 Ponga otra. 177 00:13:10,725 --> 00:13:11,642 Paga él. 178 00:13:48,179 --> 00:13:49,305 ¿Le gustaba su cuarto? 179 00:13:57,979 --> 00:13:59,649 ¿Disfrutó de su vida? 180 00:13:59,649 --> 00:14:01,192 Fue un niño muy feliz. 181 00:14:01,734 --> 00:14:04,110 Siempre estaba riendo, era muy alegre. 182 00:14:05,028 --> 00:14:08,115 No le hubiéramos impedido verle. Eso quiero que lo sepa. 183 00:14:08,741 --> 00:14:10,367 No sea tan amable conmigo. 184 00:14:12,077 --> 00:14:13,829 Si hubiera podido,... 185 00:14:14,872 --> 00:14:18,083 nunca le habría dado en adopción y me lo habría llevado de aquí. 186 00:14:18,083 --> 00:14:19,460 Ojalá lo hubiera hecho. 187 00:14:20,001 --> 00:14:23,381 Si se lo hubiera llevado antes de que llegara la fiebre, viviría. 188 00:14:23,381 --> 00:14:26,342 No diga eso o nos volveremos locos. 189 00:14:36,227 --> 00:14:38,436 Quédeselo. Por favor. 190 00:14:40,230 --> 00:14:41,773 Le encantaba ese osito. 191 00:14:43,733 --> 00:14:45,944 Su madre debe tener su juguete preferido. 192 00:14:48,614 --> 00:14:49,864 ¿Y su otra madre? 193 00:14:50,992 --> 00:14:52,242 Mi mujer le adoraba. 194 00:14:52,867 --> 00:14:55,453 Mi Carlotta. Ella le quería muchísimo. 195 00:14:56,038 --> 00:14:58,999 Le cuidó, contrajo la escarlatina y murió con él. 196 00:15:00,417 --> 00:15:03,295 Únanse a nuestra comida de Pascua. 197 00:15:03,712 --> 00:15:05,005 Tengo un regalo para usted. 198 00:15:07,425 --> 00:15:10,093 Quédesela, si no le resulta demasiado doloroso. 199 00:15:11,386 --> 00:15:12,889 ¿No quiere quedársela usted? 200 00:15:13,514 --> 00:15:16,099 Tenemos otra que se hizo con mi mujer 201 00:15:16,099 --> 00:15:18,769 poco antes de morir. Así los recuerdo yo. 202 00:15:19,937 --> 00:15:21,396 Agradezco su bondad. 203 00:15:22,480 --> 00:15:24,859 Yo también. Se lo aseguro. 204 00:15:26,068 --> 00:15:27,444 Compartimos un hijo... 205 00:15:28,779 --> 00:15:31,657 y un vínculo que no creo que nadie pueda entender. 206 00:15:32,825 --> 00:15:34,160 Por eso hemos venido. 207 00:15:35,744 --> 00:15:37,121 Si quieren acompañarnos... 208 00:15:49,800 --> 00:15:50,843 Sra. Scott... 209 00:15:50,843 --> 00:15:54,096 No corráis, niñas, la comida no va a ir a ninguna parte. 210 00:15:57,225 --> 00:15:58,392 Unamos nuestras manos. 211 00:15:59,893 --> 00:16:01,479 Madre, ¿quiere bendecir la mesa? 212 00:16:06,692 --> 00:16:09,862 ¿Qué tal el servicio, Bridget? ¿O debo llamarlo misa? 213 00:16:09,862 --> 00:16:11,697 Bien. Me gusta San Patricio. 214 00:16:11,697 --> 00:16:14,366 La nueva catedral es un orgullo para la ciudad, es verdad. 215 00:16:14,366 --> 00:16:15,367 ¿Qué tal usted? 216 00:16:15,367 --> 00:16:17,327 Yo he disfrutado viendo a todas esas damas 217 00:16:17,327 --> 00:16:18,870 con sus ropajes elegantes. 218 00:16:18,870 --> 00:16:21,623 No sé qué tiene eso que ver con el culto sagrado. 219 00:16:22,290 --> 00:16:23,793 ¿Qué hablabas con la Srta. Weber? 220 00:16:25,086 --> 00:16:26,128 ¿Cuándo la has visto? 221 00:16:26,128 --> 00:16:28,421 Estaba en la iglesia, con el servicio de los Russell. 222 00:16:36,847 --> 00:16:39,141 ¿No te cansas de estar todo el día bordando? 223 00:16:39,599 --> 00:16:42,687 Pareces Penélope esperando a que Ulises vuelva a casa. 224 00:16:42,687 --> 00:16:45,565 - A la tía Ada le gusta bordar. - Y a mí me gusta el helado. 225 00:16:45,565 --> 00:16:48,608 Y aun así no me paso el día comiendo helados sin parar. 226 00:16:49,610 --> 00:16:50,569 ¿Llamaba, señora? 227 00:16:50,569 --> 00:16:52,822 Sí, no podemos esperar más al señorito Oscar, 228 00:16:52,822 --> 00:16:54,489 está tardando muchísimo. 229 00:16:54,489 --> 00:16:56,700 Avise a la Sra. Bauer de que cenaremos 230 00:16:56,700 --> 00:16:58,744 - cuando esté todo listo. - Bien, señora. 231 00:17:03,291 --> 00:17:04,541 Vamos a ver si es él. 232 00:17:09,046 --> 00:17:10,005 ¡Oscar! 233 00:17:11,006 --> 00:17:12,174 -¡Santo Dios! -¿Qué ha pasado? 234 00:17:12,174 --> 00:17:13,508 ¿Quién te ha hecho esto? 235 00:17:13,508 --> 00:17:15,386 Disculpa, voy a cambiarme para... 236 00:17:16,429 --> 00:17:19,557 ¡Oscar! Bannister, ayúdeme a llevarle al salón azul 237 00:17:19,557 --> 00:17:20,932 y tráigale un camisón limpio. 238 00:17:20,932 --> 00:17:23,102 Marian, que John avise al Dr. Lewis. 239 00:17:23,102 --> 00:17:25,021 Ada, ¿tenemos algún bálsamo y vendas? 240 00:17:25,688 --> 00:17:28,024 - Sí, creo que en la cocina. - Iré a ver. 241 00:17:28,398 --> 00:17:29,984 Hijo, ¿puedes ver? 242 00:17:33,237 --> 00:17:35,030 -¡John! -¿Sí? 243 00:17:35,655 --> 00:17:38,242 Avisa al Dr. Lewis y después ve a casa del señorito 244 00:17:38,242 --> 00:17:40,243 y coge lo necesario para que pase aquí la noche. 245 00:17:40,243 --> 00:17:42,371 -¿Por? ¿Qué ha pasado? - Al señorito lo han atacado. 246 00:17:42,747 --> 00:17:44,789 Traiga todas las vendas y pomadas que tengamos. 247 00:17:44,789 --> 00:17:46,834 - Yo se las doy. -¿Qué le ha pasado? 248 00:17:46,834 --> 00:17:50,003 No lo sé, pero le han pegado y quizá le hayan robado. 249 00:17:50,337 --> 00:17:51,379 Aquí tiene. 250 00:17:57,344 --> 00:18:00,056 -¿Cómo te encuentras? - Mucho mejor. Gracias. 251 00:18:00,680 --> 00:18:04,018 - Debemos avisar a la policía. -¡No! No. La policía no. 252 00:18:04,351 --> 00:18:07,063 ¿Por qué no? Te han asaltado en plena calle. 253 00:18:07,479 --> 00:18:08,648 No sabría qué decirles. 254 00:18:08,648 --> 00:18:10,733 No le vi la cara, fue todo muy rápido. 255 00:18:11,191 --> 00:18:13,193 Y no quiero salir en los periódicos. 256 00:18:13,193 --> 00:18:14,819 Eso puedo entenderlo. 257 00:18:15,278 --> 00:18:16,905 ¿De verdad que no recuerdas nada? 258 00:18:17,405 --> 00:18:19,325 Ahora mismo tengo la mente en blanco. 259 00:18:19,699 --> 00:18:21,785 ¿No hiciste nada que provocara a ese hombre? 260 00:18:21,785 --> 00:18:24,080 -¿Cómo se te ocurre algo así? - Porque te conozco. 261 00:18:24,080 --> 00:18:26,374 Te he visto ser muy imprudente y grosero. 262 00:18:26,374 --> 00:18:29,794 Y sigo sin entender por qué no tomaste un coche para volver. 263 00:18:30,669 --> 00:18:33,381 Será el doctor Lewis. Voy a recibirle. 264 00:18:36,424 --> 00:18:37,509 Está disgustada. 265 00:18:43,431 --> 00:18:44,724 Tienes que descansar. 266 00:18:45,434 --> 00:18:47,520 Cuando se vaya el doctor, debes dormir. 267 00:18:48,354 --> 00:18:50,940 Avísame si necesitas algo, vendré enseguida. 268 00:18:52,525 --> 00:18:53,776 Has equivocado tu vocación. 269 00:19:01,868 --> 00:19:03,535 -¿Cómo está? - Tranquilo. 270 00:19:04,453 --> 00:19:07,832 Es verdad que necesita dormir. Mañana estará mejor. 271 00:19:08,790 --> 00:19:10,625 -¡Qué disgusto! - Sí. 272 00:19:11,460 --> 00:19:14,462 Pero lo cierto es que vengo para ver cómo estás tú. 273 00:19:15,423 --> 00:19:16,465 ¿Eso por qué? 274 00:19:16,465 --> 00:19:19,676 Cuando el nuevo rector habló del enlace del Sr. Raikes... 275 00:19:22,053 --> 00:19:22,887 Eso. 276 00:19:26,725 --> 00:19:30,021 Bueno, me causó cierto estupor, pero estoy bien. 277 00:19:31,564 --> 00:19:32,731 - O lo estaré. - Bien. 278 00:19:33,399 --> 00:19:36,860 Porque sé que te esperan grandes cosas. Estoy convencida. 279 00:19:43,992 --> 00:19:45,201 Yo le amaba. 280 00:19:48,079 --> 00:19:49,998 Me alegra que utilices el pasado. 281 00:19:50,749 --> 00:19:53,585 Aceptar que algo ya ha terminado ayuda a superarlo. 282 00:19:55,420 --> 00:19:57,131 Ya. La cuestión es... 283 00:19:59,926 --> 00:20:02,803 - Y ahora, ¿qué? - Aparecerá el hombre adecuado. 284 00:20:02,803 --> 00:20:05,388 Pero yo no quiero un simple marido, tía Ada. 285 00:20:06,265 --> 00:20:09,143 Además, ¿quién me lo asegura? No siempre llega. 286 00:20:10,310 --> 00:20:12,896 Es cierto. Nunca llegó el mío. 287 00:20:14,189 --> 00:20:16,901 Pero me temo que yo era mucho más tímida que tú a tu edad. 288 00:20:16,901 --> 00:20:18,986 Además tenía mucho menos que ofrecer. 289 00:20:20,487 --> 00:20:23,658 Por eso ningún hombre se preocupó por mirar en mi interior. 290 00:20:24,450 --> 00:20:26,118 Pues no saben lo que se perdieron. 291 00:20:28,454 --> 00:20:29,956 - Que descanses. - Y tú. 292 00:20:31,665 --> 00:20:32,666 Duerme bien. 293 00:20:34,000 --> 00:20:37,420 Y sueña con todas las cosas maravillosas que están por venir. 294 00:21:07,785 --> 00:21:09,537 Justo del tamaño que a mí me gusta. 295 00:21:09,537 --> 00:21:12,330 El Sr. White la encontró para mí. ¿Ya conocía la casa? 296 00:21:12,330 --> 00:21:13,541 La verdad es que no. 297 00:21:13,541 --> 00:21:16,710 Se construyó hace 30 años, y según creo, 298 00:21:16,710 --> 00:21:19,171 al principio albergó mucha actividad social. 299 00:21:19,171 --> 00:21:20,672 Pero durante la última década 300 00:21:20,672 --> 00:21:23,634 ha pertenecido a una vieja dama de Milwaukee 301 00:21:23,634 --> 00:21:25,302 no muy dada a las fiestas. 302 00:21:25,302 --> 00:21:27,889 Entonces, para mucha gente será como una casa nueva. 303 00:21:28,221 --> 00:21:29,432 Desde luego que sí. 304 00:21:30,890 --> 00:21:33,435 -¿Cree que me estoy precipitando? - En absoluto. 305 00:21:33,435 --> 00:21:34,896 Ya ha conquistado Nueva York 306 00:21:34,896 --> 00:21:37,023 y es el momento de que conquiste Newport. 307 00:21:37,023 --> 00:21:38,940 Aún no he conquistado Nueva York. 308 00:21:38,940 --> 00:21:41,026 ¿No? Si va a todas partes. 309 00:21:41,402 --> 00:21:43,279 Cena en las mejores casas... 310 00:21:43,653 --> 00:21:46,781 Y hasta tiene un banco junto al de los Astor en Saint Thomas. 311 00:21:46,781 --> 00:21:50,076 Pero no tengo un palco en la ópera. La Academia nos ha rechazado. 312 00:21:50,745 --> 00:21:52,454 A veces son muy duros de pelar. 313 00:21:52,454 --> 00:21:54,873 La Sra. Astor sí es dura, seguro que lo sabe. 314 00:21:54,873 --> 00:21:56,875 ¿Le ha dicho que nos lo han denegado? 315 00:22:00,421 --> 00:22:02,798 ¿Cree usted que el Metropolitan va a tener éxito? 316 00:22:03,299 --> 00:22:07,428 Los miembros de la Academia están decididos a impedir que eso suceda. 317 00:22:07,802 --> 00:22:09,471 Y si ahora cambia de bando, 318 00:22:09,471 --> 00:22:11,432 no arrastrará a la Sra. Astor con usted. 319 00:22:12,141 --> 00:22:14,142 Le aconsejo que se quede con ella. 320 00:22:14,601 --> 00:22:17,063 Al final logrará que la incluyan en la Academia. 321 00:22:17,063 --> 00:22:18,898 La paciencia no es mi fuerte. 322 00:22:19,272 --> 00:22:20,525 Además, las cosas cambian 323 00:22:20,525 --> 00:22:23,653 y no voy a estar siempre a expensas de lo que quiera la Sra. Astor. 324 00:22:23,653 --> 00:22:25,362 ¿Por qué no? Yo lo estoy. 325 00:22:26,071 --> 00:22:27,197 ¿No pensáis entrar? 326 00:22:33,996 --> 00:22:36,248 Hemos ampliado el espacio de esta zona 327 00:22:36,248 --> 00:22:39,043 - para cambiar el ángulo de la luz. -¡Espléndido! 328 00:22:39,835 --> 00:22:41,379 Mi hijo es un genio. 329 00:22:43,381 --> 00:22:45,258 El salón para recibir invitados. 330 00:22:46,592 --> 00:22:48,427 Y venid a ver la vieja biblioteca. 331 00:22:48,928 --> 00:22:50,595 Ha quedado mejor de lo esperado. 332 00:22:53,181 --> 00:22:56,435 Has hecho un gran trabajo, Larry. ¿Qué planes tienes? 333 00:22:56,435 --> 00:22:58,687 Quería volver a Nueva York y buscar trabajo. 334 00:22:59,145 --> 00:23:01,941 A lo mejor yo puedo sugerirte algo a ese respecto. 335 00:23:02,357 --> 00:23:04,734 Hay una viuda, aquí en Newport, 336 00:23:04,734 --> 00:23:08,155 que tiene pensado reformar y remodelar toda su casa. 337 00:23:08,155 --> 00:23:09,573 La Sra. de Richard Blane. 338 00:23:10,241 --> 00:23:12,701 ¿Está aquí? ¿Fuera de temporada? ¿Por qué? 339 00:23:12,701 --> 00:23:16,955 Decidió quedarse a vivir en Newport después de la muerte de su esposo. 340 00:23:17,290 --> 00:23:19,417 ¿Hace muchos años que enviudó? 341 00:23:19,417 --> 00:23:22,211 El marido falleció hará como un año y medio. 342 00:23:22,211 --> 00:23:24,254 Demasiado pronto para hacer reformas. 343 00:23:24,254 --> 00:23:26,966 - Debería estar de luto. - Pues no lo está. 344 00:23:26,966 --> 00:23:30,468 El difunto Sr. Blane era bastante mayor que ella. 345 00:23:30,845 --> 00:23:32,763 ¿Insinúa que está feliz estando viuda? 346 00:23:33,847 --> 00:23:36,058 Como poco diría que está feliz gastando el dinero 347 00:23:36,058 --> 00:23:38,101 que él protegía como una hiena. 348 00:23:39,853 --> 00:23:41,646 Se lo agradezco mucho, Sr. McAllister. 349 00:23:41,646 --> 00:23:44,901 Aún no te la he presentado. Pero creo que lo arreglaremos. 350 00:23:44,901 --> 00:23:47,193 - Y pasarás aquí el verano. -¡Señor Russell! 351 00:23:47,193 --> 00:23:49,738 Debo revisar los dormitorios antes de que los veáis. 352 00:23:53,492 --> 00:23:54,951 Hábleme de esa señora Blane. 353 00:23:56,328 --> 00:23:57,413 Si insiste... 354 00:23:57,788 --> 00:24:00,415 Estaba sin blanca y en una delicada situación 355 00:24:00,415 --> 00:24:02,292 cuando conoció al Sr. Blane. 356 00:24:02,292 --> 00:24:06,047 ¡Y claro, no creo que pensara que le fuera a durar 20 años! 357 00:24:06,047 --> 00:24:08,090 ¿Y por qué no ha vuelto a Nueva York? 358 00:24:08,424 --> 00:24:11,302 Newport le ofrece más libertad. 359 00:24:21,853 --> 00:24:24,065 ¿Tienes hambre? Enseguida cenamos. 360 00:24:25,566 --> 00:24:26,733 ¿Has vuelto a llorar? 361 00:24:27,859 --> 00:24:29,320 Pensaba en tu padre. 362 00:24:29,320 --> 00:24:31,196 No podemos seguir torturándonos. 363 00:24:31,196 --> 00:24:33,531 Estaba recordando cuando nos conocimos. 364 00:24:35,785 --> 00:24:36,743 Me salvó la vida. 365 00:24:38,079 --> 00:24:39,372 ¿Te lo he contado ya? 366 00:24:40,080 --> 00:24:40,957 ¡No! 367 00:24:42,875 --> 00:24:44,793 Volvía a casa desde la iglesia 368 00:24:45,670 --> 00:24:49,090 y dos hombres comenzaron a seguirme y a reírse de mí. 369 00:24:49,090 --> 00:24:50,548 -¿Eran blancos? - Sí. 370 00:24:52,342 --> 00:24:56,055 Doblé por una esquina buscando un sitio donde esconderme 371 00:24:56,055 --> 00:24:58,683 y prácticamente me eché en los brazos de tu padre. 372 00:24:58,683 --> 00:25:00,309 -¡Por suerte! - Ya. 373 00:25:01,518 --> 00:25:03,145 Cuando los hombres me alcanzaron, 374 00:25:04,230 --> 00:25:06,065 Arthur les miró fijamente. 375 00:25:08,109 --> 00:25:10,653 No dijo una palabra. Pero huyeron. 376 00:25:13,030 --> 00:25:14,739 Después tu padre me dijo 377 00:25:15,740 --> 00:25:17,867 que les había visto y que me ayudó 378 00:25:18,286 --> 00:25:20,453 para que llegara a casa sana y salva. 379 00:25:21,746 --> 00:25:22,957 No lo sabía. 380 00:25:24,916 --> 00:25:25,793 Ya. 381 00:25:26,543 --> 00:25:29,171 Siempre me he sentido a salvo con Arthur. 382 00:25:33,258 --> 00:25:37,305 Duermes con un hombre durante años y crees conocerle, pero... 383 00:25:42,100 --> 00:25:43,184 Ya estás aquí. 384 00:25:49,609 --> 00:25:51,026 La cena ya está lista. 385 00:25:55,531 --> 00:25:57,741 ¿Cómo te has enterado de mi contretemps ? 386 00:25:58,074 --> 00:25:59,618 Me lo ha dicho Aurora Fane. 387 00:26:02,121 --> 00:26:04,289 ¿Esto significa que volvemos a ser amigos? 388 00:26:05,332 --> 00:26:07,293 Oscar, nos conocemos desde hace mucho 389 00:26:07,293 --> 00:26:09,252 y demasiado bien como para no ser amigos. 390 00:26:09,629 --> 00:26:11,630 Siendo así, me alegro mucho. 391 00:26:13,924 --> 00:26:14,800 Bien. 392 00:26:16,385 --> 00:26:18,053 Cuéntame lo que pasó de verdad. 393 00:26:19,472 --> 00:26:20,640 Poca cosa. 394 00:26:26,896 --> 00:26:29,105 Por cierto, te he visto hoy en la iglesia. 395 00:26:29,982 --> 00:26:32,400 Con un chico moreno, alto y apuesto. 396 00:26:33,276 --> 00:26:34,319 Cuéntamelo. 397 00:26:36,863 --> 00:26:40,326 Vi a un chico en un bar. Y quería ir a un sitio más privado. 398 00:26:40,660 --> 00:26:43,538 ¿Te llevó a un callejón oscuro y allí te dio una paliza 399 00:26:43,538 --> 00:26:46,415 - y te robó la cartera y el reloj? - No se llevó el reloj. 400 00:26:47,166 --> 00:26:48,167 Y no sé por qué. 401 00:26:48,501 --> 00:26:51,419 No sigas poniéndote en peligro. ¿Cuánto piensas seguir así? 402 00:26:52,880 --> 00:26:55,216 Empiezo a pensar que a lo mejor tienes razón. 403 00:26:56,216 --> 00:26:57,301 ¿Por qué? 404 00:26:57,676 --> 00:27:01,054 Creo que quizá ya sea el momento de cambiar a una vida más adulta. 405 00:27:01,680 --> 00:27:04,392 ¡No me digas que piensas convertirte en el Oscar van Rhijn 406 00:27:04,392 --> 00:27:06,601 padre de familia y pilar de la sociedad! 407 00:27:06,978 --> 00:27:08,937 No lo sé, quizá ya va siendo hora. 408 00:27:09,522 --> 00:27:12,524 Sabes perfectamente que eso te exigiría un gran sacrificio. 409 00:27:14,318 --> 00:27:16,904 No mayor que el que han hecho antes miles de hombres. 410 00:27:17,905 --> 00:27:20,156 Y no mayor que el que deberás hacer tú algún día. 411 00:27:20,575 --> 00:27:21,491 Yo jamás. 412 00:27:22,577 --> 00:27:23,743 No tengo la menor intención 413 00:27:23,743 --> 00:27:26,162 de encerrarme en una jaula y tirar la llave. 414 00:27:26,705 --> 00:27:29,876 - Aunque tampoco me veo capaz. -¿Y qué esperas de esa vida? 415 00:27:29,876 --> 00:27:31,668 Amistad, compañerismo. 416 00:27:31,668 --> 00:27:34,713 Puede que algo más si aprendo a vivir con cierta discreción. 417 00:27:35,505 --> 00:27:36,674 Una vida de mentiras. 418 00:27:37,048 --> 00:27:38,843 Pero así no me mentiré a mí mismo. 419 00:27:40,510 --> 00:27:42,554 Es distinto para ti, tienes hermanos. 420 00:27:43,138 --> 00:27:46,182 Yo soy la guía espiritual de la casa van Rhijn. 421 00:27:49,853 --> 00:27:50,813 No me odies. 422 00:27:53,065 --> 00:27:54,400 Nunca podría odiarte. 423 00:28:01,699 --> 00:28:04,118 La Sra. Bauer cree que igual les apetecía un café. 424 00:28:05,493 --> 00:28:06,454 Dale las gracias. 425 00:28:10,625 --> 00:28:12,126 Deja. Ya los sirvo yo. 426 00:28:18,090 --> 00:28:21,176 -¿Habrá visto algo? - Tampoco había nada que ver. 427 00:28:33,188 --> 00:28:35,732 -¿Desea algo más? - Solo café, gracias. 428 00:28:36,442 --> 00:28:38,236 Gracias por dedicarme su tiempo. 429 00:28:38,236 --> 00:28:40,571 No hay de qué. Supongo que viene con una misión. 430 00:28:40,904 --> 00:28:42,156 Está en lo cierto. 431 00:28:42,949 --> 00:28:44,742 Espero que disculpe su indiscreción, 432 00:28:45,325 --> 00:28:46,993 pero nuestro amigo, el Sr. McAllister, 433 00:28:46,993 --> 00:28:48,704 me ha comentado que está molesta 434 00:28:48,704 --> 00:28:51,373 porque la Academia no le ha concedido un palco. 435 00:28:51,373 --> 00:28:53,208 Dicen que no hay ninguno disponible. 436 00:28:54,000 --> 00:28:57,046 Hay una lista con gente que lleva esperando una eternidad. 437 00:28:58,256 --> 00:28:59,382 Le llegará su turno. 438 00:29:00,465 --> 00:29:01,968 La Academia de la Música 439 00:29:01,968 --> 00:29:04,886 ha servido a nuestra sociedad durante 30 años. 440 00:29:05,304 --> 00:29:07,098 ¿No se han ganado nuestra lealtad? 441 00:29:07,098 --> 00:29:09,933 La suya puede, pero no la mía. Ni siquiera me aceptan. 442 00:29:10,433 --> 00:29:13,354 ¿Por qué no construyeron más palcos cuando aún estaban a tiempo? 443 00:29:13,896 --> 00:29:15,815 La Academia ha sido poco previsora. 444 00:29:15,815 --> 00:29:19,443 En el nuevo Teatro Metropolitano de la Ópera habrá 120 palcos. 445 00:29:20,987 --> 00:29:22,904 Así no pretenderán que sea exclusivo. 446 00:29:22,904 --> 00:29:25,658 Pero acogerá a la gente nueva que ha llegado a la ciudad. 447 00:29:27,451 --> 00:29:28,578 Sra. Russell, 448 00:29:29,287 --> 00:29:31,455 debe saber lo orgullosa que me siento 449 00:29:31,455 --> 00:29:33,165 de sus éxitos en Nueva York. 450 00:29:33,165 --> 00:29:34,750 -¡Qué generosa! - Soy sincera. 451 00:29:34,750 --> 00:29:39,045 Se ha esforzado para ser aceptada y espero haber contribuido un poco. 452 00:29:40,256 --> 00:29:42,133 No querrá tirarlo todo por la borda 453 00:29:42,592 --> 00:29:45,428 y tener que empezar de nuevo, como cuando llegó aquí. 454 00:29:45,428 --> 00:29:48,221 Me gustaría ir allá donde me sienta valorada. 455 00:29:48,848 --> 00:29:50,015 Y la gente sea amable. 456 00:29:50,015 --> 00:29:53,393 Bueno, conocer a la gente de la nueva ópera será fácil, 457 00:29:53,977 --> 00:29:56,355 pero no será tan sencillo librarse de ellos. 458 00:29:59,066 --> 00:30:01,484 Podría ofrecer una cena para amantes de la ópera. 459 00:30:01,484 --> 00:30:03,612 Así discutiríamos el tema. ¿Quiere venir? 460 00:30:03,612 --> 00:30:06,448 -¿Puedo ver la lista de invitados? - Cuando la tenga. 461 00:30:06,448 --> 00:30:08,201 Pero deme una fecha que le venga bien, 462 00:30:08,201 --> 00:30:09,911 necesito que sea usted mi guía. 463 00:30:11,037 --> 00:30:13,080 Intentaré mostrarle el buen camino. 464 00:30:13,496 --> 00:30:15,582 Sería una lástima que pagara un precio 465 00:30:15,917 --> 00:30:17,543 por apoyar al bando perdedor. 466 00:30:17,543 --> 00:30:19,670 A estas alturas ya debería saberlo. 467 00:30:19,670 --> 00:30:22,672 Tengo intención de estar siempre con el bando ganador. 468 00:30:26,594 --> 00:30:29,930 Esconder su fotografía no va a aliviarnos este dolor. 469 00:30:29,930 --> 00:30:33,142 Por supuesto que no, pero ¿quieres que nos lo recuerde siempre? 470 00:30:33,142 --> 00:30:36,144 Arthur, tú y yo tuvimos un nieto. 471 00:30:36,854 --> 00:30:40,899 Su fotografía debería estar al lado de las de tus padres y los míos 472 00:30:40,899 --> 00:30:42,360 y las de nuestros parientes. 473 00:30:42,360 --> 00:30:44,320 Estarán muertos, pero son nuestra familia. 474 00:30:44,320 --> 00:30:47,322 Está bien, ¿quieres que lo diga? Me equivoqué. 475 00:30:47,322 --> 00:30:49,741 Pensaba que hacía lo correcto, pero me equivocaba. 476 00:30:49,741 --> 00:30:51,284 Debimos criar a ese niño. 477 00:30:56,706 --> 00:30:59,167 ¡Ten! ¿Ya estás satisfecha? 478 00:30:59,167 --> 00:31:01,879 Arthur, jamás en la vida estaré satisfecha. 479 00:31:02,754 --> 00:31:04,631 Mi pobre nieto está muerto. 480 00:31:11,846 --> 00:31:13,558 Te hemos guardado algo de cena. 481 00:31:15,643 --> 00:31:16,769 No me apetece nada. 482 00:31:19,772 --> 00:31:22,733 Mira, se parece mucho a ti cuando tenías su edad. 483 00:31:25,528 --> 00:31:27,737 ¿Quieres que la pongamos aquí? 484 00:31:32,827 --> 00:31:33,994 La verdad es que no. 485 00:31:34,954 --> 00:31:37,747 - La voy a poner en mi habitación. - Oh, vale. 486 00:31:39,375 --> 00:31:41,711 No quiere tenerla siempre a la vista, Dorothy. 487 00:31:41,711 --> 00:31:43,296 ¿No quiere ella o no quieres tú? 488 00:31:45,755 --> 00:31:47,340 Paso las noches en vela 489 00:31:47,925 --> 00:31:51,553 pensando en lo mucho que me equivoqué tomando esa decisión. 490 00:31:53,054 --> 00:31:54,097 Lo siento mucho. 491 00:31:56,100 --> 00:31:57,517 Es todo lo que puedo decir. 492 00:31:58,144 --> 00:31:59,895 Y seguirás diciéndolo hasta que Peggy 493 00:31:59,895 --> 00:32:02,772 encuentre la manera de perdonarte. Y yo también. 494 00:32:03,773 --> 00:32:05,317 Papá, ¿no lo ves? Es... 495 00:32:06,109 --> 00:32:09,405 Da igual que lo sientas. Y sé que lo sientes de corazón. 496 00:32:11,240 --> 00:32:12,616 Pero eso no cambia nada. 497 00:32:16,662 --> 00:32:18,956 Entonces, ¿vas a odiarme toda tu vida? 498 00:32:18,956 --> 00:32:20,333 No, yo no te odio. 499 00:32:22,168 --> 00:32:24,462 Pero no podemos seguir viviendo así. 500 00:32:26,047 --> 00:32:28,925 Llevamos mucho tiempo atrapados en esta espiral de lamentos. 501 00:32:30,634 --> 00:32:31,927 Me voy a la cama. 502 00:32:43,523 --> 00:32:46,775 Me gustaría que te quedaras. ¿Por qué te marchas tan pronto? 503 00:32:47,275 --> 00:32:48,528 Sigo muy preocupada. 504 00:32:49,110 --> 00:32:50,987 No pensarás ir al banco hoy. 505 00:32:50,987 --> 00:32:52,822 No volveré hasta la semana que viene. 506 00:32:54,450 --> 00:32:56,744 - Mariam, cuida bien de él. - Lo haré. 507 00:33:06,044 --> 00:33:08,088 ¿Cómo estás? Di la verdad. 508 00:33:08,798 --> 00:33:11,007 Bueno, voy mejorando, según el médico. 509 00:33:11,467 --> 00:33:13,843 - Pudo haber sido mucho peor. - Sin duda. 510 00:33:14,386 --> 00:33:17,305 Podría haber muerto y mi vida no habría tenido sentido alguno. 511 00:33:17,305 --> 00:33:18,807 ¡No digas esas cosas! 512 00:33:20,350 --> 00:33:22,018 ¡Fíjate! Almuerzo con invitados. 513 00:33:22,978 --> 00:33:25,105 Entre los que, obviamente, no estoy invitado. 514 00:33:25,105 --> 00:33:27,691 No me digas que sigues pensando en Gladys Russell. 515 00:33:27,691 --> 00:33:29,694 Supongo que es el centro de todas las miradas. 516 00:33:29,694 --> 00:33:33,738 Pues claro. Es guapa, es rica, ya ha debutado y esto es Nueva York. 517 00:33:33,738 --> 00:33:36,993 No seguirás pretendiéndola. ¿Es que no te rendirás jamás? 518 00:33:37,743 --> 00:33:38,828 Quizá debería. 519 00:33:39,411 --> 00:33:40,704 No responde a mis cartas 520 00:33:40,704 --> 00:33:42,957 y, cuando nos encontramos, la noto incómoda. 521 00:33:43,582 --> 00:33:45,709 Apuesto a que su madre le ha prohibido hablar conmigo. 522 00:33:45,709 --> 00:33:49,337 Si tus sentimientos son sinceros, deberías volver a intentarlo. 523 00:33:49,337 --> 00:33:52,300 Pero Oscar, esta vez, mejor hazlo como es debido. 524 00:33:52,966 --> 00:33:54,427 Envidio tu determinación. 525 00:33:57,805 --> 00:34:00,557 Dime, ¿les has contado ya a tus tías tu secretito? 526 00:34:01,641 --> 00:34:03,643 No, pero lo haré. 527 00:34:04,227 --> 00:34:07,148 -¿Cuándo? - Cuando no pueda seguir ocultándolo. 528 00:34:08,607 --> 00:34:09,608 ¿Cómo estás tú? 529 00:34:11,735 --> 00:34:12,695 Estoy... 530 00:34:13,028 --> 00:34:15,906 No sé cuánto tiempo más voy a aguantar con mis padres. 531 00:34:16,866 --> 00:34:17,825 ¿Y qué puedes hacer? 532 00:34:19,660 --> 00:34:23,163 ¿Hay alguna posibilidad de que vuelva a la calle 61? 533 00:34:23,163 --> 00:34:25,290 Si la Sra. van Rhijn no tiene secretaria, yo... 534 00:34:25,290 --> 00:34:28,878 - Te puedo asegurar que no la tiene. -¿Le preguntarás si puede recibirme? 535 00:34:28,878 --> 00:34:30,963 Ya verás como te recibe con los brazos abiertos. 536 00:34:30,963 --> 00:34:32,215 Lo mismo que yo. 537 00:34:33,423 --> 00:34:35,759 Aunque no todos en esa casa son tan hospitalarios. 538 00:34:37,136 --> 00:34:40,514 La tía Agnes se arrepiente de no haber despedido a la Sra. Armstrong. 539 00:34:41,431 --> 00:34:44,227 Si crees que podrás soportarla, por favor, vuelve. 540 00:34:44,936 --> 00:34:47,813 Me encantaría, a pesar de la Sra. Armstrong. 541 00:34:48,480 --> 00:34:51,192 - Hablaré con mi tía y te escribiré. - Gracias. 542 00:34:53,819 --> 00:34:55,196 ¿Para qué me necesitas? 543 00:34:55,696 --> 00:34:56,739 Ya conoces a Gladys. 544 00:34:57,072 --> 00:34:58,783 ¿Por qué no te citas con ella tú mismo? 545 00:34:58,783 --> 00:35:01,034 Porque su madre no me quiere como pretendiente. 546 00:35:01,869 --> 00:35:04,830 La Sra. Russell no quiere a nadie que no haya elegido ella. 547 00:35:04,830 --> 00:35:06,666 Pero no veo cómo puedo ayudarte. 548 00:35:07,332 --> 00:35:09,918 ¿Te apetece más café? ¿Te sirvo un emparedado? 549 00:35:10,586 --> 00:35:11,629 Yo lo cojo. 550 00:35:13,089 --> 00:35:15,967 Me alegra verte mejor. Debió de ser horrible. 551 00:35:18,636 --> 00:35:20,095 Me ha hecho recapacitar. 552 00:35:20,972 --> 00:35:22,848 ¿Qué hacía yo deambulando por Nueva York 553 00:35:22,848 --> 00:35:25,643 en lugar de estar en casa cenando con mi familia? 554 00:35:25,643 --> 00:35:28,312 ¡Caramba! ¿Estás pensando en sentar la cabeza? 555 00:35:29,772 --> 00:35:30,689 Supongo que sí. 556 00:35:32,483 --> 00:35:33,985 Lo que nos lleva de nuevo a Gladys. 557 00:35:34,819 --> 00:35:35,862 Venga, ayúdame. 558 00:35:35,862 --> 00:35:38,113 Ya te ayudé antes y no salió nada bien. 559 00:35:38,447 --> 00:35:39,448 Esta vez sé qué hacer. 560 00:35:39,448 --> 00:35:41,324 Me bastan unos minutos a solas con ella. 561 00:35:42,493 --> 00:35:43,494 Invítanos a almorzar. 562 00:35:43,868 --> 00:35:45,996 ¡No! Sería demasiado obvio. 563 00:35:47,455 --> 00:35:51,084 Pero había pensado dar una merienda de bienvenida al primo Dashiell. 564 00:35:51,084 --> 00:35:52,420 Podemos aprovechar. 565 00:35:52,879 --> 00:35:55,548 ¿Y con qué excusa invitarás a Gladys pero no a su madre? 566 00:35:55,548 --> 00:35:56,798 Déjame eso a mí. 567 00:35:57,633 --> 00:35:58,718 Tengo una idea. 568 00:35:59,635 --> 00:36:01,636 Es una merienda de la Sra. Fane para su primo. 569 00:36:01,636 --> 00:36:04,222 -¿Qué tiene de malo? - Justo en el día de mi cena. 570 00:36:04,222 --> 00:36:05,640 ¿Cómo se le ha podido ocurrir? 571 00:36:05,640 --> 00:36:08,186 Tal vez el Sr. Montgomery no podía acudir otro día. 572 00:36:08,186 --> 00:36:09,770 Comienza a las tres y media. 573 00:36:09,770 --> 00:36:11,772 Volveremos de sobra para poder cambiarnos. 574 00:36:11,772 --> 00:36:14,649 Yo no puedo ir. Voy a tener que estar todo el día en casa. 575 00:36:14,649 --> 00:36:17,445 Puede ir con la Srta. Brook. También está invitada. 576 00:36:17,445 --> 00:36:19,905 ¿Crees que ella la protegerá de los hombres que no apruebo? 577 00:36:19,905 --> 00:36:20,864 ¿Sabes, madre? 578 00:36:20,864 --> 00:36:23,075 Dices que hable solo con los hombres que tú apruebas, 579 00:36:23,075 --> 00:36:24,534 pero es que no apruebas a nadie. 580 00:36:25,035 --> 00:36:26,871 Debes dejar que tu hija salga por ahí. 581 00:36:27,371 --> 00:36:29,040 No puedes tenerla siempre encerrada. 582 00:36:30,041 --> 00:36:31,917 Me doy por vencida. Puedes ir. 583 00:36:33,544 --> 00:36:35,713 - Gracias. -¿Tengo que asistir a la cena? 584 00:36:36,421 --> 00:36:39,007 Tengo un asunto muy importante en Pittsburgh que debo atender. 585 00:36:39,007 --> 00:36:40,050 Te necesito aquí. 586 00:36:40,968 --> 00:36:42,719 No entiendo por qué lo quieres hacer. 587 00:36:43,762 --> 00:36:46,557 Si ni siquiera te gusta la ópera. Por lo menos que yo sepa. 588 00:36:47,515 --> 00:36:50,477 George, la ópera es donde la alta sociedad acude a exhibirse. 589 00:36:50,477 --> 00:36:52,813 No solo en Nueva York, sino por toda Europa. 590 00:36:52,813 --> 00:36:55,024 La gente influyente va a los palcos a relacionarse 591 00:36:55,024 --> 00:36:56,399 y a que sus hijos se cortejen, 592 00:36:56,399 --> 00:36:58,528 y así es como gira todo el engranaje social. 593 00:36:59,027 --> 00:37:01,906 La Academia ha intentado impedir la construcción del Metropolitan. 594 00:37:02,240 --> 00:37:05,158 Pensaron que podrían, pero se va a inaugurar a finales de octubre. 595 00:37:05,493 --> 00:37:06,785 Si decides apoyar al Met, 596 00:37:06,785 --> 00:37:08,828 tendrás que enfrentarte a la Sra. Astor. 597 00:37:08,828 --> 00:37:11,456 -¿Y qué? - Me gusta que no le tengas miedo. 598 00:37:11,456 --> 00:37:14,210 Me gustaría ser su amiga, George. Pero no su lacaya. 599 00:37:18,630 --> 00:37:19,839 Aurora me ha escrito. 600 00:37:20,466 --> 00:37:22,342 Va a ofrecer un té para el primo Dashiell. 601 00:37:23,426 --> 00:37:25,179 ¿No deberíamos hacerlo nosotras? 602 00:37:25,179 --> 00:37:26,972 Que lo haga ella, también es su primo. 603 00:37:27,681 --> 00:37:30,852 Iremos todas para que Marian conozca a los jóvenes apropiados. 604 00:37:30,852 --> 00:37:33,020 No tengo claro que tu definición de "apropiado" 605 00:37:33,020 --> 00:37:35,522 - sea la misma que la mía. - Si no lo es, debería. 606 00:37:37,607 --> 00:37:41,111 Espero que no sigas suspirando por ese tedioso Sr. Raikes. 607 00:37:41,111 --> 00:37:44,197 ¡Oh, Agnes! No hay por qué sacar ese tema. 608 00:37:45,198 --> 00:37:47,993 En absoluto, tía. Me es indiferente que se casen. 609 00:37:48,661 --> 00:37:50,830 Espero que la próxima vez nos hagas caso 610 00:37:50,830 --> 00:37:52,497 y no deseches nuestro parecer. 611 00:37:52,497 --> 00:37:53,875 Trataré de ser más cabal. 612 00:37:55,125 --> 00:37:56,251 Si hay una próxima vez. 613 00:37:56,251 --> 00:37:59,714 Sólo te pedimos eso, ¿verdad, Ada? Que respetes nuestros consejos. 614 00:38:00,047 --> 00:38:01,881 Yo quiero que Marian sea feliz, nada más. 615 00:38:13,144 --> 00:38:15,855 Necesito que confirme la lista definitiva del pedido. 616 00:38:16,314 --> 00:38:17,147 Déjeme ver. 617 00:38:18,399 --> 00:38:21,027 ¿Qué tal va todo? ¿Va a estar a tiempo? 618 00:38:21,027 --> 00:38:23,278 Creo que sí. La planificación es esencial. 619 00:38:23,278 --> 00:38:24,697 Tengo que pedirle un favor. 620 00:38:24,697 --> 00:38:27,532 Ya sabe que la Sra. Russell quiere que todo sea espectacular 621 00:38:27,532 --> 00:38:30,118 y hemos traído lacayos de otras casas y... 622 00:38:30,118 --> 00:38:32,914 - Y usted quiere que yo sea uno más. - No. No es eso. 623 00:38:32,914 --> 00:38:35,124 - Lo haré, es parte de mi trabajo. - No. 624 00:38:35,124 --> 00:38:38,336 Quiero que asuma el rol de mayordomo y se encargue de los vinos. 625 00:38:39,127 --> 00:38:41,964 Los revisaremos juntos, pero quiero que se ocupe 626 00:38:41,964 --> 00:38:44,841 de abrirlos, decantarlos, enfriarlos y servirlos durante la cena. 627 00:38:44,841 --> 00:38:45,800 Será un placer. 628 00:38:47,011 --> 00:38:50,181 ¿Creen de verdad que la señora apoyará al Metropolitan? 629 00:38:50,181 --> 00:38:53,434 - Por lo menos es lo que parece. - Pero la Sra. Astor se va a enfadar. 630 00:38:53,434 --> 00:38:55,311 La Sra. Russell tiene arrojo de sobra. 631 00:39:08,407 --> 00:39:09,951 -¡Ven con nosotros! -¿Puedo? 632 00:39:10,283 --> 00:39:11,118 Claro. 633 00:39:17,291 --> 00:39:20,627 ¡Dashiell! No sabes cuánto me alegra verte. 634 00:39:21,462 --> 00:39:24,549 Aunque debiste habernos llamado en cuanto llegaste a Nueva York. 635 00:39:24,549 --> 00:39:27,926 Tienes toda la razón, tía Agnes. ¿Crees que podréis perdonarme? 636 00:39:27,926 --> 00:39:29,387 ¡Oh, por supuesto que sí! 637 00:39:30,972 --> 00:39:33,516 - Ya conoces a Oscar. -¡Diantres, Oscar! 638 00:39:33,516 --> 00:39:35,977 Somos más viejos que la última vez que nos vimos. 639 00:39:35,977 --> 00:39:37,186 No me lo recuerdes. 640 00:39:37,186 --> 00:39:40,647 Y nuestra sobrina, Marian Brook. Vive con nosotras. 641 00:39:40,647 --> 00:39:43,775 - Vaya. ¿Somos primos? - Prácticamente lo somos. 642 00:39:44,318 --> 00:39:46,319 ¿Dónde está Frances? ¿No está aquí? 643 00:39:46,319 --> 00:39:47,279 Sí, claro. 644 00:39:47,279 --> 00:39:50,407 Pero ha encontrado a un grupo de niños y, claro, ha escapado. 645 00:39:51,617 --> 00:39:53,411 ¡Primo Dashiell, bienvenido! 646 00:39:54,871 --> 00:39:57,789 - Ven. Ya han servido el té. - Dashiell, cuánto tiempo. 647 00:40:02,295 --> 00:40:06,382 Oscar, enséñale a la Srta. Russell la biblioteca de Charles. 648 00:40:06,966 --> 00:40:08,133 Es mi mayor orgullo. 649 00:40:08,885 --> 00:40:10,719 -¿Puedo? - Como gustes. 650 00:40:14,973 --> 00:40:16,057 ¿Ya te has recuperado? 651 00:40:16,642 --> 00:40:17,852 Aún no puedo bailar, 652 00:40:17,852 --> 00:40:20,186 pero cuando pueda, espero que seas mi pareja. 653 00:40:21,229 --> 00:40:24,108 -¿Tu madre está aquí? - No. O no estaríamos hablando. 654 00:40:25,067 --> 00:40:26,194 Mejor que no esté. 655 00:40:28,570 --> 00:40:31,324 Al menos ahora sé por qué no contestaste a mis cartas. 656 00:40:31,740 --> 00:40:34,076 Mi madre me las oculta sin ningún reparo. 657 00:40:35,077 --> 00:40:37,079 Debe de pensar que no tengo mucho que ofrecer. 658 00:40:38,080 --> 00:40:41,625 Por eso le pedí a Aurora que organizara esta merienda. 659 00:40:42,459 --> 00:40:45,211 - Te haré la propuesta directamente. -¿Qué? 660 00:40:45,211 --> 00:40:47,548 Sí, ya sé que hay muchos hombres más ricos 661 00:40:48,007 --> 00:40:50,009 y más jóvenes que yo, pero viviríamos bien. 662 00:40:50,676 --> 00:40:52,427 Podrías tener amigas, administrar la casa 663 00:40:52,427 --> 00:40:54,596 y llevar la vida que quisieras. ¿No deseas eso? 664 00:40:54,596 --> 00:40:56,598 - Por supuesto. - No soy un tirano. 665 00:40:57,140 --> 00:40:59,309 Nunca te impondré a la fuerza mis opiniones. 666 00:40:59,309 --> 00:41:01,562 - Aunque no pienses como yo. - Claro que no. 667 00:41:02,104 --> 00:41:03,021 Muchos lo hacen. 668 00:41:04,064 --> 00:41:05,023 Me imagino que sí. 669 00:41:05,650 --> 00:41:07,902 Incluso aceptaré ser sumiso... 670 00:41:09,862 --> 00:41:11,363 si eres tú la que me domina. 671 00:41:12,739 --> 00:41:15,076 Nos divertiremos, Gladys. Sé que así será. 672 00:41:15,076 --> 00:41:17,077 Quiero que tú y yo seamos felices,... 673 00:41:18,954 --> 00:41:21,164 muy felices, y creo que podríamos serlo. 674 00:41:26,128 --> 00:41:27,672 - La verdad... - No respondas ahora. 675 00:41:27,672 --> 00:41:30,716 Quiero que sepas que te quiero y admiro más allá de las palabras. 676 00:41:31,091 --> 00:41:33,469 Más de lo que jamás he sentido por ninguna mujer. 677 00:41:33,469 --> 00:41:35,262 Apenas me conoces. ¿No es verdad? 678 00:41:35,637 --> 00:41:36,931 Sé que eres inteligente... 679 00:41:37,847 --> 00:41:41,269 y buena, e independiente cuando te dejan, ingeniosa... 680 00:41:42,602 --> 00:41:44,897 Tienes todas las cualidades que admiro. Ya ves. 681 00:41:45,314 --> 00:41:47,024 ¿No deberías decirle esto a mi padre? 682 00:41:47,525 --> 00:41:48,609 Le voy a escribir. 683 00:41:48,609 --> 00:41:50,194 ¡Oscar! ¡Gladys! 684 00:41:51,861 --> 00:41:54,282 -¿Queréis perderos el té? - Claro que no. 685 00:41:58,953 --> 00:42:02,247 Gould, ¿qué tal con "Los caballeros del trabajo"? 686 00:42:02,789 --> 00:42:05,668 - Mejor para mí que para ellos. - Bien, no esperaba menos. 687 00:42:05,668 --> 00:42:08,379 Piden cosas descabelladas. Su líder, Powderly, 688 00:42:08,379 --> 00:42:12,049 quiere que todos los trabajadores estén asociados con su patrón. 689 00:42:12,049 --> 00:42:14,677 Que pidan lo que quieran, Sr. Gould. No lo conseguirán. 690 00:42:14,677 --> 00:42:16,679 -¿Ha sufrido algún daño? -¿Y usted? 691 00:42:17,429 --> 00:42:19,097 Esto no es una competición, caballeros. 692 00:42:19,097 --> 00:42:21,558 El Sr. Gould no está acaparando el mercado del oro 693 00:42:21,558 --> 00:42:24,185 y el Sr. Russell no está arruinando otro ferrocarril. 694 00:42:24,185 --> 00:42:26,647 Por una vez, estamos todos en el mismo bando. 695 00:42:27,397 --> 00:42:29,941 Es verdad. Disfrutemos de la sensación. 696 00:42:31,777 --> 00:42:34,989 Atacaron el tráfico de mercancías y obstruyeron unas rutas. 697 00:42:34,989 --> 00:42:37,198 - Pero no habrá cedido. - No podemos ceder. 698 00:42:37,658 --> 00:42:40,036 Si no, la lista de demandas crecerá sin parar. 699 00:42:40,036 --> 00:42:43,622 Vivienda, atención médica, más salario, menos trabajo... 700 00:42:43,622 --> 00:42:46,000 ¡Quieren que la jornada laboral sea de solo ocho horas! 701 00:42:46,000 --> 00:42:49,294 Y una seguridad que hace que un hospital parezca peligroso. 702 00:42:49,753 --> 00:42:51,463 No podemos ceder, caballeros. 703 00:42:51,796 --> 00:42:54,549 O perderemos el control de lo que llevamos conquistado. 704 00:42:54,966 --> 00:42:57,052 Por una vez, debemos estar unidos 705 00:42:57,636 --> 00:43:00,556 Y cambiar lo que queramos nosotros. No ellos. 706 00:43:00,556 --> 00:43:02,891 Son chusma y hay que tratarlos como tal. 707 00:43:03,808 --> 00:43:07,020 Contrataré a media clase obrera para matar a la otra mitad. 708 00:43:09,941 --> 00:43:11,274 - Gracias. - Adiós, Aurora. 709 00:43:11,274 --> 00:43:13,444 Gracias a los dos. Ha sido delicioso. 710 00:43:13,818 --> 00:43:15,237 Una merienda inolvidable. 711 00:43:15,237 --> 00:43:17,281 La suerte es que hayáis podido venir. 712 00:43:17,281 --> 00:43:20,326 Tía Agnes, ¿puedo robaros solo un minuto más? 713 00:43:20,326 --> 00:43:23,203 He ido a buscar a Frances y quería venir a despediros. 714 00:43:23,620 --> 00:43:25,414 Cuánto me alegra verte, jovencita. 715 00:43:25,830 --> 00:43:27,916 Tía Agnes, tía Ada, ¿cómo estáis? 716 00:43:27,916 --> 00:43:29,834 Está claro que tienes buena memoria. 717 00:43:31,586 --> 00:43:33,463 ¿Srta. Brook? ¿Qué está haciendo aquí? 718 00:43:33,881 --> 00:43:36,716 -¿Conoces a la Srta. Brook? - Es mi maestra en Saint Mary. 719 00:43:37,801 --> 00:43:38,802 ¿Qué? 720 00:43:39,427 --> 00:43:41,764 Les enseño pintura en el Saint Mary. 721 00:43:45,351 --> 00:43:46,477 Los jueves. 722 00:43:47,018 --> 00:43:48,687 El día que lo hagas es irrelevante. 723 00:43:49,813 --> 00:43:52,399 ¿Sabías que la hija de Dashiell era tu alumna? 724 00:43:52,733 --> 00:43:55,443 - Imposible. Acabamos de conocernos. - Así es. 725 00:43:56,320 --> 00:43:57,363 Nos marchamos. 726 00:43:58,281 --> 00:44:01,033 Me ha encantado veros. Ven a visitarnos. 727 00:44:03,578 --> 00:44:05,829 ¿Tú y la Sra. Bauer habríais estado en bandos opuestos 728 00:44:05,829 --> 00:44:07,331 en la guerra de 1866? 729 00:44:07,331 --> 00:44:10,960 Sí, yo soy de Hanover, que luchó al lado de Austria, 730 00:44:10,960 --> 00:44:14,296 y la Srta. Weber es de Berlín, que es la capital de Prusia. 731 00:44:14,296 --> 00:44:15,965 ¿Por qué Europa no es como América? 732 00:44:15,965 --> 00:44:18,092 Porque Europa no se parece en nada a América. 733 00:44:18,634 --> 00:44:20,010 Espero que esto no te moleste, 734 00:44:20,010 --> 00:44:22,637 pero ¿no eres joven para ser la doncella de la Sra. Russell? 735 00:44:22,637 --> 00:44:24,681 Voy a serlo hasta que encuentre a una nueva. 736 00:44:25,016 --> 00:44:26,141 Soy la doncella de su hija. 737 00:44:26,559 --> 00:44:27,809 Ahora que ya ha debutado, 738 00:44:27,809 --> 00:44:30,437 seguro que la vistes con vestidos de gala espectaculares. 739 00:44:30,437 --> 00:44:32,522 La Sra. Russell tiene a su hija atada en corto. 740 00:44:32,522 --> 00:44:35,276 Ya, supongo que tiene miedo de los cazafortunas. 741 00:44:35,276 --> 00:44:38,362 - Esos hombres abundan en Nueva York. - Mejor no dar nombres. 742 00:44:40,448 --> 00:44:41,490 Han vuelto. 743 00:44:41,490 --> 00:44:43,826 Mejor me voy. Gracias por el café, Sra. Bauer. 744 00:44:43,826 --> 00:44:44,744 De nada. 745 00:44:46,329 --> 00:44:48,414 - Espero volver a verte. - Me encantaría. 746 00:44:50,458 --> 00:44:53,044 ¡Agnes, Saint Mary es una escuela de toda la vida! 747 00:44:53,376 --> 00:44:54,502 Y muy, muy respetada. 748 00:44:54,502 --> 00:44:57,215 ¡Como si es donde George Washington aprendió a leer! 749 00:44:57,215 --> 00:44:59,258 Enseño a unas cuantas jovencitas a pintar. 750 00:44:59,258 --> 00:45:00,592 Es algo de lo más respetable. 751 00:45:00,592 --> 00:45:02,636 En ese caso, ¿por qué lo mantuviste en secreto? 752 00:45:02,636 --> 00:45:05,723 - Porque sabía que te ibas a enfadar. - Ada, ¿por qué no se lo impediste? 753 00:45:05,723 --> 00:45:07,390 ¿Yo? ¿Qué podía haber hecho? 754 00:45:07,390 --> 00:45:10,518 -¿Cuándo te has enterado de esto? - Hace solo un rato, igual que tú. 755 00:45:10,518 --> 00:45:13,481 Bien, al menos, tu menosprecio ha sido por igual para las dos. 756 00:45:13,481 --> 00:45:15,566 Yo no os he menospreciado, qué bobada. 757 00:45:16,067 --> 00:45:18,110 Y no creo que haya molestado al primo Dashiell 758 00:45:18,110 --> 00:45:20,655 que enseñe a su hija en la escuela. Ni tampoco a Aurora. 759 00:45:20,655 --> 00:45:22,656 Ellos sienten lástima por ti, eso es todo. 760 00:45:26,159 --> 00:45:27,160 Te equivocas. 761 00:45:27,661 --> 00:45:30,288 ¡No todos son tan crueles ni tan despiadados como tú! 762 00:45:30,288 --> 00:45:31,541 -¿Cómo? -¡Marian! 763 00:45:31,541 --> 00:45:33,876 ¿Es cruel que me moleste que pisoteen nuestro apellido 764 00:45:33,876 --> 00:45:36,837 y lo tiren por el fango? ¡Apártate de mi camino! 765 00:45:43,219 --> 00:45:46,012 Creo que deberías dejar ese trabajo. 766 00:45:46,429 --> 00:45:47,807 ¡No! ¡Ni hablar! 767 00:45:47,807 --> 00:45:50,476 ¡He dado mi palabra a la directora y no voy a romperla! 768 00:45:50,476 --> 00:45:52,478 Eso hará que la convivencia sea dura. 769 00:45:52,478 --> 00:45:53,646 ¡Pues que lo sea! 770 00:45:54,689 --> 00:45:56,649 ¡Porque no pienso vivir en una jaula! 771 00:46:02,321 --> 00:46:05,240 -¿Todo bien, Srta. Ada? - Sí, Bannister. 772 00:46:05,658 --> 00:46:08,119 Es que he oído gritos, algo inusual en esta casa. 773 00:46:08,119 --> 00:46:10,412 Inusual e inesperado, sí. 774 00:46:11,454 --> 00:46:13,748 Pero me pregunto si de vez en cuando 775 00:46:14,249 --> 00:46:17,086 no sería algo bueno soltar un par de gritos 776 00:46:17,545 --> 00:46:18,878 y desahogarnos un poco. 777 00:46:26,470 --> 00:46:27,762 ¿Me había llamado, señora? 778 00:46:27,762 --> 00:46:30,765 Debería estar vistiéndome, pero debo saber que todo está listo. 779 00:46:30,765 --> 00:46:32,893 Todo está listo y en orden, señora. 780 00:46:32,893 --> 00:46:35,478 Ensayamos la noche que cenó con la Sra. Cushing. 781 00:46:35,478 --> 00:46:38,064 Y los pedidos y los lacayos extra, ¿ha llegado todo? 782 00:46:38,064 --> 00:46:41,444 Por favor, señora, suba a cambiarse y déjeme esto a mí. 783 00:46:44,572 --> 00:46:46,907 Solo a mí se me ocurre acceder a hacer suflé. 784 00:46:46,907 --> 00:46:48,784 Tendremos que ir haciéndolos a intervalos 785 00:46:48,784 --> 00:46:50,494 como mucho de diez minutos, 786 00:46:50,494 --> 00:46:53,039 sacar sólo los que nos pidan y tirar el resto. 787 00:46:53,539 --> 00:46:56,083 - Sr. Watson, ¿preparado? - Creo que sí. 788 00:46:56,083 --> 00:46:59,461 He decantado mucho el Burdeos, pero mejor no quedarse cortos. 789 00:46:59,461 --> 00:47:01,129 Vamos a hacer una comprobación final. 790 00:47:06,801 --> 00:47:07,928 Oh, estás radiante. 791 00:47:09,805 --> 00:47:12,767 Me atrevería a decirte que pueden perjudicarte esas compañías, 792 00:47:13,392 --> 00:47:16,354 pero vas a pensar que soy cruel y despiadada. 793 00:47:18,897 --> 00:47:21,358 - Marian no pretendía ofenderte. -¿De verdad? 794 00:47:23,819 --> 00:47:26,781 Quizá fui demasiado hiriente. Lo admito. 795 00:47:28,823 --> 00:47:30,117 Agnes lo siente también. 796 00:47:31,160 --> 00:47:32,036 ¿A que sí? 797 00:47:33,037 --> 00:47:35,038 Bannister te acompañará al otro lado la calle. 798 00:47:56,143 --> 00:47:57,269 La Srta. Marian Brook. 799 00:48:00,898 --> 00:48:02,900 Aurora, hola. ¡Sr. Montgomery! 800 00:48:02,900 --> 00:48:04,861 -¿Cómo está? - No sabía que pensaba venir. 801 00:48:05,444 --> 00:48:06,529 Él tampoco. 802 00:48:06,861 --> 00:48:10,116 Pero Charles se ha ido a Washington porque ha surgido un imprevisto 803 00:48:10,116 --> 00:48:11,701 y le pedí a Dashiell que viniera. 804 00:48:11,701 --> 00:48:14,787 Veo que los van Rhijn más que una familia, forman un club. 805 00:48:14,787 --> 00:48:16,372 Un club del que tú eres miembro. 806 00:48:16,746 --> 00:48:18,873 Por matrimonio, no por sangre. 807 00:48:18,873 --> 00:48:20,459 Bueno, no hay nada malo en ello. 808 00:48:20,459 --> 00:48:22,002 - Hola, Srta. Brook. - Sra. Russell. 809 00:48:22,712 --> 00:48:24,004 Gladys volvió encantada. 810 00:48:24,630 --> 00:48:27,800 Una pena que no pudiera venir usted, pero, por supuesto, lo entiendo. 811 00:48:28,216 --> 00:48:30,218 Bueno, veo que viene con su primo, ¿verdad? 812 00:48:30,218 --> 00:48:32,387 - Gracias por invitarle. - Pamplinas. 813 00:48:32,387 --> 00:48:35,099 Me ha ahorrado tener que buscar a otro hombre a última hora. 814 00:48:35,515 --> 00:48:36,558 Charles se disculpa. 815 00:48:36,558 --> 00:48:39,185 Dice que tiene el mejor chef francés de la ciudad. 816 00:48:39,185 --> 00:48:40,604 Una apreciación muy curiosa. 817 00:48:42,023 --> 00:48:44,190 ¿Esta cena es en apoyo a la nueva ópera? 818 00:48:44,650 --> 00:48:45,735 ¿Por qué lo pregunta? 819 00:48:45,735 --> 00:48:47,820 Creía que era para amantes de la ópera en general, 820 00:48:47,820 --> 00:48:49,613 pero he visto al Sr. Gilbert. 821 00:48:49,613 --> 00:48:52,240 ¿No es él el encargado de promocionar el Met? 822 00:48:52,783 --> 00:48:53,910 Sí, supongo que lo es. 823 00:48:54,701 --> 00:48:56,828 Sabe que no me enfrentaré a la Sra. Astor. 824 00:48:57,871 --> 00:48:59,414 Sé que no es su intención. 825 00:48:59,749 --> 00:49:01,792 Pero tranquila. No va a haber disputa. 826 00:49:02,376 --> 00:49:04,628 El señor y la señora de Robert McNeil. 827 00:49:06,087 --> 00:49:09,215 - Sr. Russell, buenas noches. - Sr. McNeil. Sra. McNeil. 828 00:49:09,215 --> 00:49:11,509 Un placer verles. Mi hija, Gladys. 829 00:49:11,885 --> 00:49:13,094 - Tanto gusto. - Encantada. 830 00:49:13,094 --> 00:49:14,971 -¡Gladys! - Oh, si me disculpan... 831 00:49:15,680 --> 00:49:17,223 ¿La presencia del Sr. Gilbert aquí 832 00:49:17,223 --> 00:49:19,477 es porque la cena es para apoyar al Metropolitan? 833 00:49:20,352 --> 00:49:22,270 Si es así, cuente con nosotros. 834 00:49:23,813 --> 00:49:26,650 -¿Y ha escrito ya a tu padre? - Ha sido hace un rato. 835 00:49:27,025 --> 00:49:29,362 -¿Y qué es lo que vas a hacer? - Eso depende. 836 00:49:29,362 --> 00:49:31,821 Quiero escapar de mi madre, por supuesto, pero... 837 00:49:31,821 --> 00:49:33,991 ¿Tú quieres ser la esposa de Oscar van Rhijn? 838 00:49:36,451 --> 00:49:39,037 ¿Es consciente de que a la Sra. Astor le gustaría 839 00:49:39,037 --> 00:49:41,791 que el Metropolitan saliera volando por los aires? 840 00:49:41,791 --> 00:49:43,792 No se preocupe. Tengo un plan. 841 00:49:43,792 --> 00:49:45,670 Y esta noche, quiero que entienda 842 00:49:45,670 --> 00:49:47,713 la competencia a la que se enfrentará la Academia. 843 00:49:48,589 --> 00:49:49,715 Aquí viene. 844 00:49:50,341 --> 00:49:53,218 Sra. Astor, gracias por venir, es un placer verla. 845 00:49:53,218 --> 00:49:55,930 Veo que tiene invitados con los que yo no contaba. 846 00:49:56,389 --> 00:49:58,974 No me dijo que había invitado a los McNeil. 847 00:49:59,517 --> 00:50:02,687 Me temo que llevan mucho tiempo en nuestra lista de espera. 848 00:50:02,687 --> 00:50:04,020 Mucho más que usted. 849 00:50:04,020 --> 00:50:06,231 Varios invitados llevan mucho tiempo en su lista. 850 00:50:06,231 --> 00:50:08,775 ¿Ha buscado por la ciudad a los ricos desencantados 851 00:50:08,775 --> 00:50:10,777 que no tienen un palco en la Academia? 852 00:50:10,777 --> 00:50:12,404 Sra. Astor, la junta de la Academia 853 00:50:12,404 --> 00:50:14,699 piensa que puede vetarnos impunemente, 854 00:50:14,699 --> 00:50:16,616 pero usted sabe bien que se equivocan. 855 00:50:16,616 --> 00:50:19,871 El Metropolitan acogerá con gusto a la vieja guardia que lo desee. 856 00:50:19,871 --> 00:50:23,082 ¿Por qué no tener un palco en ambos recintos y ver qué pasa? 857 00:50:23,708 --> 00:50:26,001 Es posible que usted no valore la lealtad. 858 00:50:26,335 --> 00:50:29,504 Pero yo sí. Debería reprenderla, Sra. Fish. 859 00:50:29,504 --> 00:50:33,009 Pero sé que solo está jugando con fuego, como hace siempre. 860 00:50:33,009 --> 00:50:35,678 Le presento al Sr. Gilbert. ¿O ya le conoce? 861 00:50:35,678 --> 00:50:36,886 Sé quién es. 862 00:50:37,221 --> 00:50:39,765 Se encarga de mendigar dinero para la nueva ópera. 863 00:50:40,433 --> 00:50:43,019 Suena algo ofensivo, pero es cierto. 864 00:50:44,061 --> 00:50:47,732 Esperaba que su presencia aquí fuera porque quiere valorar su apoyo. 865 00:50:47,732 --> 00:50:49,941 Lo que valoro es si pido mi abrigo. 866 00:50:50,942 --> 00:50:51,985 ¿Y Carrie? 867 00:50:53,905 --> 00:50:54,989 No se vaya. 868 00:50:55,448 --> 00:50:58,199 No querrá que esto acabe ocupando las portadas de mañana. 869 00:51:00,077 --> 00:51:03,164 Si me quedara, lo haría por coacción. 870 00:51:03,164 --> 00:51:05,540 Y únicamente para evitar un escándalo. 871 00:51:05,540 --> 00:51:06,834 Se lo agradecería. 872 00:51:09,629 --> 00:51:10,963 Oh, bien, ya está la cena. 873 00:51:11,796 --> 00:51:12,673 Sra. Astor... 874 00:51:18,637 --> 00:51:21,723 No quiero retrasar la que sin duda será una cena excelente, 875 00:51:21,723 --> 00:51:23,601 pero para rematar la velada, 876 00:51:23,601 --> 00:51:26,519 les anunciaré los cantantes de los que disfrutaremos 877 00:51:26,519 --> 00:51:28,021 en la primera temporada. 878 00:51:28,521 --> 00:51:31,691 Sofia Scalchi, Marcella Sembrich, 879 00:51:31,691 --> 00:51:34,361 Giuseppe Del Puente, Andrea Romano, 880 00:51:34,361 --> 00:51:37,322 Italo Campanini, Roberto Stagno 881 00:51:37,322 --> 00:51:39,617 y la grandiosa diva Christina Nilsson, 882 00:51:40,201 --> 00:51:42,453 que será la encargada de inaugurar la temporada. 883 00:51:43,371 --> 00:51:45,163 Si alguno de ustedes es capaz de dormir 884 00:51:45,163 --> 00:51:46,999 después de oír esos nombres, 885 00:51:46,999 --> 00:51:49,376 entonces, espero que sueñe con música. 886 00:51:54,506 --> 00:51:57,468 Pero Nilsson actúa siempre en la Academia. 887 00:51:58,469 --> 00:52:00,804 La Academia es su hogar en Nueva York. 888 00:52:00,804 --> 00:52:03,099 - No cantará en el Met. - Sí lo hará. 889 00:52:03,515 --> 00:52:07,060 Y otra cosa, aunque llenaran todo el aforo del teatro, 890 00:52:07,561 --> 00:52:09,771 no tendrían dinero para pagar a tanta estrella. 891 00:52:10,606 --> 00:52:13,358 No esperan obtener beneficios los primeros años. 892 00:52:13,942 --> 00:52:16,320 Eso no lo entiendo. ¿A qué se refiere? 893 00:52:16,320 --> 00:52:19,407 Me imagino que significa que disponen de suficiente dinero. 894 00:52:20,115 --> 00:52:22,577 Pero no pueden pretender funcionar a pérdidas. 895 00:52:23,159 --> 00:52:24,161 No sería justo. 896 00:52:24,161 --> 00:52:25,996 El público podrá disfrutar 897 00:52:25,996 --> 00:52:28,124 de cantantes internacionales de primerísimo nivel. 898 00:52:28,124 --> 00:52:29,416 ¿No es eso justo? 899 00:52:44,432 --> 00:52:45,391 ¿Qué haces aquí? 900 00:52:47,977 --> 00:52:48,810 Pensando. 901 00:52:49,978 --> 00:52:51,189 ¿En la Srta. Weber? 902 00:52:51,855 --> 00:52:52,815 Pero, ¿de qué hablas? 903 00:52:53,523 --> 00:52:54,400 Te gusta. 904 00:52:56,234 --> 00:52:58,571 -¿Habéis hecho planes? - No. 905 00:53:00,948 --> 00:53:02,658 Pero no voy a ser lacayo toda la vida. 906 00:53:04,160 --> 00:53:05,577 ¿Y qué querrías hacer? 907 00:53:05,577 --> 00:53:07,662 Hay muchas cosas que me interesan,... 908 00:53:08,538 --> 00:53:10,790 pero aún no sé cómo convertirlas en un medio de vida. 909 00:53:12,126 --> 00:53:13,793 - Puede que ella sí lo sepa. - Ya. 910 00:53:15,129 --> 00:53:16,589 Anda, vamos dentro, hace frío. 911 00:53:29,059 --> 00:53:31,229 Entonces, ¿piensa que la Academia está acabada? 912 00:53:31,645 --> 00:53:34,565 A mi parecer, la Academia ni come ni deja comer. 913 00:53:34,565 --> 00:53:36,400 Se niegan a construir más palcos 914 00:53:36,400 --> 00:53:39,486 y no quieren gastarse dinero para traer a los mejores cantantes. 915 00:53:39,486 --> 00:53:41,697 Pero tampoco quieren que otros lo hagan. 916 00:53:44,367 --> 00:53:45,826 Sra. McNeil, ¿se encuentra bien? 917 00:53:47,827 --> 00:53:50,122 ¿Flora? ¿Qué ocurre? 918 00:53:50,998 --> 00:53:53,041 Nada. Creo que... 919 00:53:53,375 --> 00:53:56,044 Creo que me he mordido la lengua. O eso parece. 920 00:53:56,586 --> 00:53:59,214 -¿Eso parece? - Vaya. Sí, me la he mordido. 921 00:54:05,345 --> 00:54:07,430 Sra. Brown, ¿qué opina de Roberto Stagno? 922 00:54:07,430 --> 00:54:08,850 ¿No le parece un gran tenor? 923 00:54:08,850 --> 00:54:12,562 - Eso mismo opino yo. - Tiene una voz asombrosa. 924 00:54:12,895 --> 00:54:15,565 Mi esposa también le admira. ¿No es cierto, querida? 925 00:54:16,523 --> 00:54:17,566 ¿De qué hablas? 926 00:54:17,566 --> 00:54:19,735 De que admiras mucho a Roberto Stagno. 927 00:54:19,735 --> 00:54:20,694 ¿Quién? 928 00:54:21,404 --> 00:54:23,948 El tenor. ¿No te gusta? 929 00:54:27,951 --> 00:54:29,829 Sí, por supuesto, me apasiona. 930 00:54:42,382 --> 00:54:46,136 Permítanme pedirles a los caballeros que no vayan a la sala de fumar 931 00:54:46,136 --> 00:54:48,138 y que nos acompañen al vestíbulo. 932 00:55:07,116 --> 00:55:10,453 -¿Quién es? ¿Por qué le mirabas? - Ese hombre es mi padre. 933 00:55:12,413 --> 00:55:14,205 ¿Y sabías que es un sirviente? 934 00:55:14,205 --> 00:55:16,125 Mi madre me contó que le había ido mal en la vida, 935 00:55:16,125 --> 00:55:17,834 pero nunca imaginé algo así. 936 00:55:17,834 --> 00:55:20,045 ¿Le has reconocido después de tanto tiempo? 937 00:55:21,004 --> 00:55:23,424 Ha estado observando nuestra casa desde la calle. 938 00:55:23,424 --> 00:55:25,509 Al reprocharle su actitud, me lo contó. 939 00:55:26,343 --> 00:55:27,595 ¿Qué podemos hacer... 940 00:55:28,428 --> 00:55:31,098 excepto confiar en que no se haga de dominio público? 941 00:55:31,682 --> 00:55:33,309 Vamos a hacer algo más que esperar. 942 00:55:46,364 --> 00:55:47,530 Es increíble. 943 00:55:54,537 --> 00:55:57,833 -¿Cuándo lo han preparado? - Durante la cena, ¿qué pensaba? 944 00:55:58,166 --> 00:55:59,919 Pero eso es imposible. 945 00:56:06,634 --> 00:56:09,345 El nuevo teatro de la ópera se inaugurará en octubre 946 00:56:09,345 --> 00:56:11,221 con una producción del Fausto de Gounod. 947 00:56:11,721 --> 00:56:13,223 Y ya han oído que, además, 948 00:56:13,223 --> 00:56:16,268 la señorita Christina Nilsson interpretará el papel de Margarita. 949 00:56:16,686 --> 00:56:19,020 Pero esta noche tenemos más suerte, si cabe, 950 00:56:19,354 --> 00:56:21,691 porque la Srta. Nilsson ha viajado a Nueva York 951 00:56:21,691 --> 00:56:23,692 para ofrecerles hoy un adelanto. 952 00:56:25,027 --> 00:56:25,945 ¿Qué? 953 00:56:26,988 --> 00:56:29,490 Sean bienvenidos al jardín de Margarita. 954 00:56:31,866 --> 00:56:32,702 ¡Bravo! 955 00:57:25,712 --> 00:57:26,588 ¡Venid! 956 00:57:43,355 --> 00:57:44,898 Empiezo a entender tu plan. 957 00:57:45,482 --> 00:57:48,736 - Y ya has ganado tu primera batalla. - Pretendo ganar la guerra. 958 00:57:49,236 --> 00:57:50,111 Y chis...