1 00:01:25,202 --> 00:01:31,108 LA EDAD DORADA 2 00:02:50,487 --> 00:02:53,657 ¿Seguro que no es demasiado para ti, Agnes? 3 00:02:54,224 --> 00:02:55,593 Debimos pedir el carruaje. 4 00:02:55,593 --> 00:02:57,695 Siempre camino a la iglesia en Pascua. 5 00:02:57,695 --> 00:02:59,330 ¿Por qué dejaría de hacerlo? 6 00:02:59,330 --> 00:03:01,565 Porque estamos envejeciendo. 7 00:03:01,565 --> 00:03:03,467 Tú estarás envejeciendo. Yo no. 8 00:03:05,936 --> 00:03:07,404 ¿Cuánto estarás en Newport? 9 00:03:07,404 --> 00:03:08,872 Solo unos días esta vez. 10 00:03:08,872 --> 00:03:11,842 Larry dice que la casa está lista. Quiero asegurarme. 11 00:03:12,409 --> 00:03:14,979 Espero que te distraiga del otro asunto. 12 00:03:14,979 --> 00:03:16,180 Odio verte molesta. 13 00:03:16,747 --> 00:03:19,750 Nada me hará olvidar ese otro asunto, como lo llamas. 14 00:03:19,750 --> 00:03:21,819 Si no tenemos palco en la Academia, 15 00:03:21,819 --> 00:03:24,888 no estamos al frente de la sociedad, aunque finjamos que sí. 16 00:03:24,888 --> 00:03:26,223 Eso dice Carrie Astor. 17 00:03:26,223 --> 00:03:27,358 Está al tanto. 18 00:03:27,358 --> 00:03:30,361 Seguro consultaron a su madre y decidió dejarnos fuera. 19 00:03:30,361 --> 00:03:32,863 La Academia tiene una larga lista de espera. 20 00:03:33,430 --> 00:03:34,999 Creo que ella lo intentó. 21 00:03:34,999 --> 00:03:36,734 ¿Eso crees? Yo no. 22 00:03:41,038 --> 00:03:42,039 ¿Qué estás viendo? 23 00:03:43,374 --> 00:03:45,943 Olvidé lo hermosa que es Filadelfia. 24 00:03:47,444 --> 00:03:48,846 Ojalá no lleguemos tarde. 25 00:03:49,380 --> 00:03:50,748 La iglesia no está lejos. 26 00:03:50,748 --> 00:03:51,882 ¿La conoces? 27 00:03:52,449 --> 00:03:54,818 Cuando estudiaba, fuimos a algunos eventos. 28 00:03:56,820 --> 00:03:58,889 Qué amable el Sr. Spring al invitarnos. 29 00:03:58,889 --> 00:04:01,158 Supongo que no es fácil para ellos. 30 00:04:01,158 --> 00:04:02,393 Claro que no. 31 00:04:03,727 --> 00:04:07,731 Pero nos pidieron que nos unamos a su dolor durante la Pascua. 32 00:04:07,731 --> 00:04:09,366 Y eso es lo que haremos. 33 00:04:12,036 --> 00:04:14,938 CRISTO HA RESUCITADO 34 00:04:21,945 --> 00:04:23,447 ¿O debo decir... 35 00:04:24,048 --> 00:04:25,115 "Después de ti"? 36 00:04:26,216 --> 00:04:28,652 No me ofende ser una fuente de humor, 37 00:04:28,652 --> 00:04:31,789 aunque me gustaría saber cuánto tiempo va a durar. 38 00:04:31,789 --> 00:04:33,590 Hasta que deje de hacernos reír. 39 00:04:33,590 --> 00:04:37,695 El señor Borden fingió ser francés por un trabajo. ¿Es un crimen? 40 00:04:37,695 --> 00:04:39,730 No es un crimen, es divertido. 41 00:04:40,664 --> 00:04:44,134 Si la señora acepta que su chef sea de Kansas, también nosotros. 42 00:04:44,134 --> 00:04:46,970 Si ella lo acepta, debe ser a regañadientes. 43 00:04:47,638 --> 00:04:48,605 O mejor dicho... 44 00:04:59,216 --> 00:05:00,217 Hola. 45 00:05:01,118 --> 00:05:02,152 Adelheid, ¿verdad? 46 00:05:02,720 --> 00:05:03,987 ¿Cómo sabes mi nombre? 47 00:05:03,987 --> 00:05:05,122 Le pregunté a un lacayo. 48 00:05:06,223 --> 00:05:07,458 Soy Jack Trotter. 49 00:05:07,458 --> 00:05:09,626 Trabajo para la señora van Rhijn. 50 00:05:10,194 --> 00:05:11,829 Feliz Pascua, Jack Trotter. 51 00:05:13,997 --> 00:05:16,033 Podríamos reunirnos un día. 52 00:05:16,600 --> 00:05:17,835 Tal vez tomar café. 53 00:05:18,402 --> 00:05:20,270 Iremos a Newport mañana. 54 00:05:20,270 --> 00:05:21,138 ¿Hasta cuándo? 55 00:05:21,138 --> 00:05:22,840 Volveremos el lunes. 56 00:05:22,840 --> 00:05:24,508 A tiempo para la temporada. 57 00:05:24,508 --> 00:05:28,011 Cuando regreses, podríamos vernos mientras estés aquí. 58 00:05:28,779 --> 00:05:29,713 Me gustaría. 59 00:05:32,883 --> 00:05:34,518 Qué bonito decoraron. 60 00:05:35,185 --> 00:05:36,286 Es la señora Russell. 61 00:05:37,621 --> 00:05:38,956 Feliz Pascua. 62 00:05:38,956 --> 00:05:40,457 - Para todos. - Ada, siéntate. 63 00:05:50,734 --> 00:05:51,668 - Agnes. - Lina. 64 00:05:51,668 --> 00:05:52,669 Ada. 65 00:06:01,612 --> 00:06:05,249 Quería decirte. Llegó una carta de Dashiell Montgomery. 66 00:06:05,249 --> 00:06:06,617 -¿Cómo está? -¿Quién es? 67 00:06:06,617 --> 00:06:08,919 - Un sobrino de mi esposo. - Arnold. 68 00:06:08,919 --> 00:06:10,687 ¿Le hablabas por su nombre? 69 00:06:10,687 --> 00:06:12,022 Yo no, y era su esposa. 70 00:06:12,556 --> 00:06:13,690 ¿Qué cuenta Dashiell? 71 00:06:13,690 --> 00:06:15,492 Que se cansó de Washington 72 00:06:15,492 --> 00:06:17,861 y volvió a Nueva York con su hija. 73 00:06:18,428 --> 00:06:19,596 Pobre niña sin madre. 74 00:06:20,297 --> 00:06:21,398 ¿Sin madre? 75 00:06:21,398 --> 00:06:23,767 La esposa de Dashiell murió muy joven. 76 00:06:23,767 --> 00:06:26,136 Frances ya debe tener 14. 77 00:06:26,136 --> 00:06:29,039 Los invitaré a tomar el té. Tal vez el jueves. 78 00:06:29,039 --> 00:06:30,374 El jueves no. 79 00:06:30,374 --> 00:06:31,508 ¿Por qué no? 80 00:06:32,910 --> 00:06:34,044 No hay una razón. 81 00:06:35,312 --> 00:06:37,114 Suelo estar ocupada los jueves. 82 00:06:40,517 --> 00:06:43,754 Mientras celebramos la resurrección del salvador, 83 00:06:44,822 --> 00:06:48,091 sabemos que el Señor está cerca de los desdichados. 84 00:06:49,159 --> 00:06:51,862 Y rezamos por aquellos en la congregación, 85 00:06:52,429 --> 00:06:55,833 enfermos, solitarios, afligidos. 86 00:06:56,400 --> 00:07:00,804 Y todos seguimos orando por Samuel Spring. 87 00:07:00,804 --> 00:07:02,773 Tras la muerte de su esposa e hijo, 88 00:07:02,773 --> 00:07:07,144 que fue bendecido con dos madres, y una está presente hoy. 89 00:07:08,545 --> 00:07:10,013 Todos oramos por ustedes. 90 00:07:12,149 --> 00:07:14,918 La Pascua es un tiempo de renovación. 91 00:07:16,320 --> 00:07:20,757 A través del milagro de la Pascua, el salvador nos da una nueva vida. 92 00:07:20,757 --> 00:07:24,761 Este día, declaramos nuestra fe inquebrantable 93 00:07:24,761 --> 00:07:28,165 en que Cristo resucitó de la muerte, 94 00:07:28,165 --> 00:07:30,934 y que Dios, al resucitarlo, 95 00:07:31,501 --> 00:07:34,137 también lo hará por nosotros. 96 00:07:34,771 --> 00:07:35,772 Todos de pie. 97 00:07:39,643 --> 00:07:44,381 Debemos pedir a Dios que nos ilumine con la esperanza celestial. 98 00:07:45,949 --> 00:07:50,988 Tal vez no sea en este mundo, pero pasará en el dulce paraíso, 99 00:07:51,555 --> 00:07:56,960 cuando resucitemos y vayamos al lado de Cristo 100 00:07:56,960 --> 00:07:59,630 en su eterno y glorioso reino. 101 00:08:01,331 --> 00:08:03,867 Amén. 102 00:08:10,974 --> 00:08:12,476 - Un placer verla. - Gracias. 103 00:08:13,210 --> 00:08:14,711 - Feliz Pascua. - Feliz Pascua. 104 00:08:16,046 --> 00:08:18,615 El nuevo rector lo hizo muy bien. 105 00:08:18,615 --> 00:08:20,384 Un sermón corto, eso es algo. 106 00:08:20,384 --> 00:08:22,786 Mira, ahí está. ¿Lo saludamos? 107 00:08:22,786 --> 00:08:24,154 Déjalo para después. 108 00:08:24,154 --> 00:08:25,155 Disculpen. 109 00:08:27,124 --> 00:08:28,725 Sé exactamente quiénes son. 110 00:08:28,725 --> 00:08:32,029 Señora van Rhijn y Srta. Brook. Me hablaron de ustedes. 111 00:08:32,029 --> 00:08:33,830 No debe creer todo lo que oye. 112 00:08:34,398 --> 00:08:38,568 Ella es nuestra sobrina, Marian Brook, y el hijo de la Sra. van Rhijn, Oscar. 113 00:08:38,568 --> 00:08:39,569 Un placer. 114 00:08:40,003 --> 00:08:41,305 Fue un hermoso sermón. 115 00:08:41,305 --> 00:08:42,572 Eso espero. 116 00:08:42,572 --> 00:08:45,008 Lo primordial es no dormir a los asistentes. 117 00:08:46,643 --> 00:08:47,577 Señor Russell. 118 00:08:49,313 --> 00:08:50,814 Pensé que lo vería aquí. 119 00:08:50,814 --> 00:08:52,149 Feliz Pascua, Sr. Tritton. 120 00:08:52,149 --> 00:08:55,185 Escuché que tiene problemas sindicales en Pittsburgh. 121 00:08:55,185 --> 00:08:56,486 Podría decirse. 122 00:08:56,486 --> 00:08:59,823 Lo digo porque pasamos por algo parecido en Cleveland. 123 00:08:59,823 --> 00:09:02,893 Y claro, Jay Gould también tiene problemas. 124 00:09:02,893 --> 00:09:05,729 Dicen que los "Caballeros del Trabajo" 125 00:09:05,729 --> 00:09:07,531 ya son cientos de miles. 126 00:09:07,531 --> 00:09:08,932 Olvide a los Caballeros. 127 00:09:09,499 --> 00:09:10,867 Pensemos en los del acero. 128 00:09:11,435 --> 00:09:13,704 Eligieron un nuevo líder, Henderson, 129 00:09:13,704 --> 00:09:15,572 y me temo que sabe lo que hace. 130 00:09:15,572 --> 00:09:19,743 Lo único peor que un sindicalista es un sindicalista listo. 131 00:09:19,743 --> 00:09:21,845 Hay que reunir a los propietarios. 132 00:09:21,845 --> 00:09:22,746 Gould, Morgan. 133 00:09:22,746 --> 00:09:24,681 Billy Vanderbilt, si pudiera. 134 00:09:25,315 --> 00:09:26,717 -¿Nos vamos? - Claro. 135 00:09:27,784 --> 00:09:28,719 Hablaremos. 136 00:09:30,020 --> 00:09:31,788 ¿Se está adaptando a la ciudad? 137 00:09:31,788 --> 00:09:34,424 Bueno, Nueva York es diferente de Boston. 138 00:09:34,424 --> 00:09:35,792 Hay cosas que extraño. 139 00:09:35,792 --> 00:09:37,627 Lugares, comida familiar. 140 00:09:37,627 --> 00:09:39,663 ¿La de Nueva York no lo satisface? 141 00:09:39,663 --> 00:09:40,931 Todo lo contrario. 142 00:09:40,931 --> 00:09:42,332 Aunque sigo buscando 143 00:09:42,332 --> 00:09:44,801 la auténtica sopa de almejas de Nueva Inglaterra. 144 00:09:45,869 --> 00:09:47,404 Espero que la encuentre. 145 00:09:47,404 --> 00:09:48,572 Pero ¿está a gusto? 146 00:09:48,572 --> 00:09:51,308 Hoy sobreviví al servicio de Pascua, 147 00:09:51,308 --> 00:09:52,943 y mi primera boda será pronto. 148 00:09:52,943 --> 00:09:54,478 Creo que voy bastante bien. 149 00:09:54,478 --> 00:09:56,246 ¿Puede decirnos quién se casa? 150 00:09:57,280 --> 00:10:00,250 La señorita Bingham y el señor Raikes. 151 00:10:00,250 --> 00:10:01,618 -¿Los conocen? - No. 152 00:10:01,618 --> 00:10:02,552 - Poco. - Apenas. 153 00:10:02,552 --> 00:10:03,553 Sí. 154 00:10:05,789 --> 00:10:08,592 Debemos irnos. No está bien acaparar al rector. 155 00:10:08,592 --> 00:10:09,760 - Feliz Pascua. - Igual. 156 00:10:09,760 --> 00:10:10,761 Feliz Pascua. 157 00:10:15,298 --> 00:10:17,134 Agnes, despacio. 158 00:10:17,134 --> 00:10:18,435 No es una carrera. 159 00:10:18,435 --> 00:10:20,904 Habla por ti. Yo correría si pudiera. 160 00:10:21,438 --> 00:10:23,707 Mamá, creo que ya me despido. 161 00:10:24,274 --> 00:10:25,242 Iré en taxi. 162 00:10:25,242 --> 00:10:26,710 Pero ¿llegarás a cenar? 163 00:10:27,277 --> 00:10:28,211 Lo haré. 164 00:10:38,955 --> 00:10:40,590 ¿Irás al baile Rutherfurd? 165 00:10:40,590 --> 00:10:42,225 Me sorprende que me invitaran. 166 00:10:42,793 --> 00:10:43,960 ¿Con tres hijos solteros? 167 00:10:43,960 --> 00:10:46,897 Mamá dice que todas las herederas estarán allí. 168 00:10:49,032 --> 00:10:50,934 Quería preguntarte por tu sombrero. 169 00:10:50,934 --> 00:10:52,069 ¿No es hermoso? 170 00:10:52,069 --> 00:10:53,270 ¿Qué opina del servicio? 171 00:10:53,870 --> 00:10:55,272 Creo que fue perfecto. 172 00:10:56,106 --> 00:10:57,040 Sí, yo también. 173 00:10:59,276 --> 00:11:00,277 Creo que sí. 174 00:11:19,830 --> 00:11:21,264 Ya son seis meses. 175 00:11:23,767 --> 00:11:25,335 Debí escribir antes. 176 00:11:25,902 --> 00:11:27,637 En cuanto supe que me buscaba, 177 00:11:27,637 --> 00:11:31,408 pero acababa de pasar, y no me sentía bien. 178 00:11:32,476 --> 00:11:33,810 Es bueno que haya venido. 179 00:11:35,178 --> 00:11:36,113 Quisimos hacerlo. 180 00:11:37,247 --> 00:11:38,181 Para saber de él. 181 00:11:42,385 --> 00:11:44,521 {\an8}"Un niño amado y cariñoso". 182 00:11:45,122 --> 00:11:47,023 Claro que lo era. 183 00:11:48,458 --> 00:11:49,693 Ojalá lo hubiera conocido. 184 00:11:51,528 --> 00:11:52,863 Vendrá a casa conmigo, 185 00:11:53,430 --> 00:11:56,133 para que pueda ver su cuarto y sus juguetes. 186 00:11:56,133 --> 00:11:58,068 Quizá así sienta que lo conoce un poco. 187 00:11:59,136 --> 00:12:00,137 Eso espero. 188 00:12:09,279 --> 00:12:10,213 Madre. 189 00:12:17,287 --> 00:12:19,055 ¿Hicimos bien en traerla? 190 00:12:19,055 --> 00:12:22,325 Merece saber toda la historia de esa vida corta y querida. 191 00:12:24,394 --> 00:12:26,496 Dorothy. Por favor. 192 00:12:27,597 --> 00:12:30,033 No puedes culparme por la escarlatina. 193 00:12:30,033 --> 00:12:33,003 Pero sí de que no estuviéramos antes de la fiebre. 194 00:12:34,571 --> 00:12:39,476 Si hubieras buscado a la Sra. Wade antes, el pequeño podría estar vivo. 195 00:13:04,034 --> 00:13:04,968 Oye. 196 00:13:05,835 --> 00:13:06,770 Dame otra igual. 197 00:13:10,674 --> 00:13:11,608 Él invita. 198 00:13:48,078 --> 00:13:49,179 ¿Le gustaba el cuarto? 199 00:13:57,921 --> 00:13:59,456 ¿Disfrutó de su vida? 200 00:13:59,456 --> 00:14:01,091 Era un niño feliz. 201 00:14:01,725 --> 00:14:03,760 Siempre riendo, lleno de alegría. 202 00:14:04,828 --> 00:14:06,563 La habríamos dejado verlo. 203 00:14:06,563 --> 00:14:08,198 Espero que pueda creerme. 204 00:14:08,832 --> 00:14:10,066 No sea tan amable. 205 00:14:12,102 --> 00:14:13,203 Me lo habría llevado. 206 00:14:14,904 --> 00:14:17,841 Habría disputado la adopción e intentado alejarlo. 207 00:14:17,841 --> 00:14:18,942 Ojalá lo hubiera hecho. 208 00:14:20,010 --> 00:14:22,112 Se habría salvado, de no haber estado aquí 209 00:14:22,112 --> 00:14:23,446 cuando llegó la fiebre. 210 00:14:23,446 --> 00:14:24,681 No diga eso. 211 00:14:24,681 --> 00:14:26,216 O nos volveremos locos. 212 00:14:36,092 --> 00:14:37,027 Consérvelo. 213 00:14:37,894 --> 00:14:38,828 De verdad. 214 00:14:40,196 --> 00:14:41,731 Amaba su oso. 215 00:14:43,733 --> 00:14:46,102 Su madre debe tener su muñeco favorito. 216 00:14:48,571 --> 00:14:49,839 Su otra madre. 217 00:14:50,974 --> 00:14:53,710 Ella lo amaba. Mi Carlotta. 218 00:14:53,710 --> 00:14:56,713 Lo amaba y lo cuidó. 219 00:14:56,713 --> 00:14:58,748 Contrajo la fiebre y murió con él. 220 00:15:00,450 --> 00:15:03,586 ¿Podemos bajar para la cena de Pascua? 221 00:15:03,586 --> 00:15:04,821 Le tengo un regalo. 222 00:15:07,390 --> 00:15:10,160 Tenga esta fotografía. Si no es muy doloroso. 223 00:15:11,227 --> 00:15:12,729 ¿No quiere conservarla? 224 00:15:13,396 --> 00:15:16,132 Tenemos otra, posterior, con mi esposa, 225 00:15:16,132 --> 00:15:17,300 poco antes de morir. 226 00:15:17,300 --> 00:15:18,601 Tal como los recuerdo. 227 00:15:19,803 --> 00:15:21,304 Les agradezco este gesto. 228 00:15:22,572 --> 00:15:23,506 Yo también. 229 00:15:24,274 --> 00:15:25,208 De verdad. 230 00:15:26,076 --> 00:15:27,077 Compartimos un hijo. 231 00:15:28,812 --> 00:15:31,681 Un vínculo que nadie puede llegar a entender. 232 00:15:32,782 --> 00:15:33,850 Por eso vinimos. 233 00:15:35,785 --> 00:15:36,953 Pasemos a la mesa. 234 00:15:44,294 --> 00:15:45,228 Ya voy. 235 00:15:49,632 --> 00:15:50,567 Señora Scott. 236 00:15:51,034 --> 00:15:53,603 Despacio, niñas. La comida no irá a ningún lado. 237 00:15:57,173 --> 00:15:58,375 Juntemos las manos. 238 00:15:59,776 --> 00:16:01,277 Madre, ¿darías las gracias? 239 00:16:06,750 --> 00:16:08,351 ¿Qué tal tu servicio, Bridget? 240 00:16:08,351 --> 00:16:09,986 ¿O debo llamarlo "misa"? 241 00:16:09,986 --> 00:16:11,721 Bien. Me gusta San Patricio. 242 00:16:11,721 --> 00:16:14,524 La nueva catedral es digna de la ciudad, lo reconozco. 243 00:16:14,524 --> 00:16:16,659 -¿Qué tal el suyo? - Lo disfruté. 244 00:16:16,659 --> 00:16:19,028 Con las damas mostrando la última moda. 245 00:16:19,028 --> 00:16:21,164 No sé qué tiene que ver eso. 246 00:16:22,098 --> 00:16:23,666 Te vi con la Srta. Weber. 247 00:16:24,934 --> 00:16:25,835 ¿Cuándo la viste? 248 00:16:25,835 --> 00:16:28,004 En la iglesia, con otros sirvientes. 249 00:16:36,746 --> 00:16:39,182 ¿No te cansas de ese tedioso bordado? 250 00:16:39,182 --> 00:16:42,685 Eres como Penélope esperando a que Odiseo llegue a casa. 251 00:16:42,685 --> 00:16:44,521 A la tía Ada le gusta bordar. 252 00:16:44,521 --> 00:16:47,991 Me gusta el helado. No significa que lo coma todo el día. 253 00:16:49,692 --> 00:16:50,560 ¿Llamó, señora? 254 00:16:50,560 --> 00:16:52,829 Sí. No esperaremos más al señor Oscar. 255 00:16:52,829 --> 00:16:54,531 No sé qué lo entretuvo. 256 00:16:54,531 --> 00:16:57,734 Dile a la señora Bauer que cenaremos cuando esté lista. 257 00:16:57,734 --> 00:16:58,735 Bien, señora. 258 00:17:03,306 --> 00:17:04,541 Parece que ya llegó. 259 00:17:08,945 --> 00:17:09,879 ¡Oscar! 260 00:17:11,014 --> 00:17:12,048 - Dios. -¿Qué pasó? 261 00:17:12,048 --> 00:17:13,416 ¿Quién hizo esto? 262 00:17:13,416 --> 00:17:15,452 Disculpa, no me cambié. Yo... 263 00:17:16,486 --> 00:17:17,420 ¡Oscar! 264 00:17:17,420 --> 00:17:19,622 Bannister, llevémoslo al salón azul 265 00:17:19,622 --> 00:17:21,024 - y busca un camisón. - Sí. 266 00:17:21,024 --> 00:17:23,159 Marian, envía a John por el Dr. Lewis. 267 00:17:23,159 --> 00:17:25,028 Ada, ¿tenemos vendas y ungüentos? 268 00:17:25,728 --> 00:17:27,197 Sí, en la cocina, creo. 269 00:17:27,197 --> 00:17:28,198 Yo los busco. 270 00:17:29,065 --> 00:17:30,033 ¿Puedes ver? 271 00:17:33,236 --> 00:17:34,170 John. 272 00:17:34,737 --> 00:17:36,372 -¿Sí? - Trae al Dr. Lewis. 273 00:17:36,372 --> 00:17:38,408 Luego ve a la casa del señor Oscar 274 00:17:38,408 --> 00:17:40,143 y trae sus cosas de dormir. 275 00:17:40,143 --> 00:17:41,044 ¿Por? ¿Qué pasó? 276 00:17:41,044 --> 00:17:42,712 - El señor fue atacado. -¿Qué? 277 00:17:42,712 --> 00:17:44,681 Necesito vendas y cremas. 278 00:17:44,681 --> 00:17:45,715 Sé dónde están. 279 00:17:46,216 --> 00:17:47,584 -¿Cómo que atacado? - Eso. 280 00:17:47,584 --> 00:17:49,719 Lo golpearon, y tal vez le robaron. 281 00:17:50,286 --> 00:17:51,221 Aquí están. 282 00:17:57,327 --> 00:17:58,695 ¿Cómo te sientes? 283 00:17:58,695 --> 00:18:00,663 Mucho mejor. Gracias. 284 00:18:00,663 --> 00:18:02,098 Enviaremos por la policía. 285 00:18:02,098 --> 00:18:04,300 No, no la policía. 286 00:18:04,300 --> 00:18:06,769 ¿Por qué? Alguien te atacó en plena calle. 287 00:18:07,403 --> 00:18:08,538 No tengo nada que decir. 288 00:18:08,538 --> 00:18:10,740 No le vi la cara. Todo pasó muy rápido. 289 00:18:11,207 --> 00:18:13,142 No quiero salir en los diarios. 290 00:18:13,142 --> 00:18:14,744 Puedo entender eso. 291 00:18:15,311 --> 00:18:17,347 Si de verdad no tienes pruebas. 292 00:18:17,347 --> 00:18:19,449 Mi mente está en blanco. 293 00:18:19,449 --> 00:18:21,751 ¿No hiciste nada para provocarlo? 294 00:18:21,751 --> 00:18:22,986 ¿Por qué dices eso? 295 00:18:22,986 --> 00:18:26,322 Porque te conozco. Te he visto ser insensato y grosero. 296 00:18:26,322 --> 00:18:28,157 ¿Por qué estabas caminando? 297 00:18:28,157 --> 00:18:29,392 ¿Por qué no tomar un taxi? 298 00:18:30,727 --> 00:18:31,728 Debe ser el Dr. Lewis. 299 00:18:32,562 --> 00:18:33,496 Iré abajo. 300 00:18:36,466 --> 00:18:37,433 Está preocupada. 301 00:18:43,439 --> 00:18:44,474 Necesitas descansar. 302 00:18:45,441 --> 00:18:47,076 Al irse el doctor, intenta dormir. 303 00:18:48,344 --> 00:18:51,047 Usa la campana si necesitas algo. La escucharé. 304 00:18:52,515 --> 00:18:53,883 Fallaste en tu vocación. 305 00:19:01,758 --> 00:19:03,726 -¿Cómo está? - Tranquilo. 306 00:19:04,494 --> 00:19:06,496 Pero es verdad que necesita dormir. 307 00:19:06,496 --> 00:19:07,830 Se sentirá mejor mañana. 308 00:19:08,798 --> 00:19:10,533 - Qué pesadilla. - Sí. 309 00:19:11,501 --> 00:19:14,504 Pero, de hecho, vine a preguntar cómo te sientes tú. 310 00:19:15,538 --> 00:19:16,372 ¿De qué hablas? 311 00:19:16,372 --> 00:19:19,642 El nuevo rector mencionó el matrimonio del Sr. Raikes... 312 00:19:22,045 --> 00:19:22,979 Eso. 313 00:19:25,682 --> 00:19:29,652 Sí, fue un poco impactante, pero estoy bien. 314 00:19:31,588 --> 00:19:32,689 - O lo estaré. - Bien. 315 00:19:33,456 --> 00:19:35,558 Te esperan muchas cosas buenas. 316 00:19:35,558 --> 00:19:36,559 Estoy segura. 317 00:19:44,033 --> 00:19:44,968 Yo lo amaba. 318 00:19:48,137 --> 00:19:50,340 Me alegra que hables en pasado. 319 00:19:50,340 --> 00:19:53,610 Ayuda a aceptar que algo se terminó, de una vez. 320 00:19:56,245 --> 00:19:57,480 Lo que no sé es... 321 00:19:59,882 --> 00:20:00,850 ¿Qué sigue? 322 00:20:01,317 --> 00:20:02,652 El correcto llegará. 323 00:20:02,652 --> 00:20:05,054 No solo quiero un marido, tía Ada. 324 00:20:06,289 --> 00:20:08,758 ¿Y quién dice que llegará? No siempre llega. 325 00:20:10,259 --> 00:20:11,260 Es cierto. 326 00:20:11,260 --> 00:20:12,595 Jamás llegó para mí. 327 00:20:14,163 --> 00:20:19,168 Pero era muy retraída cuando tenía tu edad y no tenía tanto que ofrecer. 328 00:20:20,336 --> 00:20:23,506 Solo un hombre muy especial habría visto en mi caparazón. 329 00:20:24,374 --> 00:20:25,875 Si no lo hizo, es un tonto. 330 00:20:28,411 --> 00:20:29,979 - Buenas noches. - Buenas noches. 331 00:20:31,581 --> 00:20:32,515 Duerme bien. 332 00:20:33,916 --> 00:20:37,153 Y sueña con todas las maravillas que están por suceder. 333 00:21:07,817 --> 00:21:09,552 ¿Cómo supiste mi talla? 334 00:21:09,552 --> 00:21:12,422 El señor White la encontró. ¿Ya conocías la casa? 335 00:21:12,422 --> 00:21:13,556 La verdad, no. 336 00:21:13,556 --> 00:21:15,725 Se construyó hace unos 30 años, 337 00:21:15,725 --> 00:21:19,162 y creo que se hacían muchas fiestas al inicio. 338 00:21:19,162 --> 00:21:20,730 Pero en la última década, 339 00:21:20,730 --> 00:21:25,301 fue propiedad de una anciana de Milwaukee que no recibía visitas. 340 00:21:25,301 --> 00:21:28,104 Para la mayoría, ¿será una casa desconocida? 341 00:21:28,104 --> 00:21:29,205 De hecho, sí. 342 00:21:30,807 --> 00:21:32,508 No creerás que apresuro las cosas. 343 00:21:32,508 --> 00:21:34,844 No lo hago. Conquistaste Nueva York. 344 00:21:34,844 --> 00:21:36,913 Es hora de conquistar Newport. 345 00:21:36,913 --> 00:21:38,948 No he conquistado Nueva York. 346 00:21:38,948 --> 00:21:40,850 ¿Qué? Estás en todas partes. 347 00:21:41,417 --> 00:21:43,586 Cenas en las mejores casas. 348 00:21:43,586 --> 00:21:46,723 Tienes un lugar frente a las Astor en St. Thomas. 349 00:21:46,723 --> 00:21:49,525 No tengo palco en la ópera. Nos volvieron a rechazar. 350 00:21:50,693 --> 00:21:52,462 Pueden ser muy duros. 351 00:21:52,462 --> 00:21:54,797 La Sra. Astor puede ser dura. Debía saberlo. 352 00:21:54,797 --> 00:21:56,532 ¿Dijo que nos dejaría afuera? 353 00:22:00,503 --> 00:22:02,705 ¿Crees que la nueva casa de ópera tendrá éxito? 354 00:22:03,372 --> 00:22:07,677 Los miembros de la Academia están muy decididos a que no. 355 00:22:07,677 --> 00:22:11,347 Y si vas por ese lado, no llevarás a la señora Astor contigo. 356 00:22:12,014 --> 00:22:14,550 Mi consejo es que te quedes con ella. 357 00:22:14,550 --> 00:22:17,053 Te meterá en la Academia al final. 358 00:22:17,053 --> 00:22:19,188 No soy buena esperando. 359 00:22:19,188 --> 00:22:20,990 Además, nada es igual para siempre, 360 00:22:20,990 --> 00:22:23,559 y no puedo estar siempre a su disposición. 361 00:22:23,559 --> 00:22:25,128 ¿Por qué no? Yo lo estoy. 362 00:22:25,962 --> 00:22:27,163 ¿No piensan entrar? 363 00:22:34,003 --> 00:22:37,840 Aumentamos mucho el espacio, y cambió el ángulo de la luz. 364 00:22:37,840 --> 00:22:38,841 Espléndido. 365 00:22:39,809 --> 00:22:41,077 Mi hijo es un genio. 366 00:22:43,312 --> 00:22:45,114 Podemos recibir gente en este salón. 367 00:22:46,516 --> 00:22:48,651 Y miren, está la antigua biblioteca. 368 00:22:48,651 --> 00:22:50,253 Funciona mejor de lo que creí. 369 00:22:53,089 --> 00:22:54,490 Lo hiciste bien, Larry. 370 00:22:55,258 --> 00:22:56,159 ¿Después qué harás? 371 00:22:56,159 --> 00:22:58,961 Creo que iré a Nueva York a buscar trabajo. 372 00:22:58,961 --> 00:23:02,031 Tal vez tenga una sugerencia en ese departamento. 373 00:23:02,031 --> 00:23:04,734 Hay una viuda, aquí en Newport, 374 00:23:04,734 --> 00:23:08,204 que planea hacer modificaciones en su casa. 375 00:23:08,204 --> 00:23:09,572 La señora Richard Blane. 376 00:23:10,239 --> 00:23:11,174 ¿Está aquí? 377 00:23:11,174 --> 00:23:12,775 ¿Fuera de temporada? ¿Por qué? 378 00:23:12,775 --> 00:23:17,180 Decidió vivir en Newport tras la muerte de su esposo. 379 00:23:17,180 --> 00:23:19,415 ¿Ha estado sola muchos años? 380 00:23:19,415 --> 00:23:22,251 Murió hace unos 18 meses, creo. 381 00:23:22,251 --> 00:23:24,187 Parece pronto para que remodele. 382 00:23:24,187 --> 00:23:25,454 ¿Ya no está de luto? 383 00:23:25,454 --> 00:23:26,956 No exactamente. 384 00:23:26,956 --> 00:23:30,593 El difunto señor Blane era bastante mayor que ella. 385 00:23:30,593 --> 00:23:32,728 ¿Estará contenta de librarse de él? 386 00:23:33,863 --> 00:23:38,067 Bueno, está contenta de gastar el dinero que él guardaba como hiena. 387 00:23:39,902 --> 00:23:41,671 Le agradezco mucho, Sr. McAllister. 388 00:23:41,671 --> 00:23:43,339 Todavía no la conoces. 389 00:23:43,339 --> 00:23:45,007 Pero creo que puede arreglarse. 390 00:23:45,007 --> 00:23:47,176 - Y estarías aquí. - Señor Russell. 391 00:23:47,176 --> 00:23:49,745 Revisaré los dormitorios antes de que los vean. 392 00:23:53,449 --> 00:23:54,817 Háblame de la Sra. Blane. 393 00:23:56,252 --> 00:23:57,653 Si insistes. 394 00:23:57,653 --> 00:24:02,258 Estaba en la ruina y en muchos problemas cuando conoció al señor Blane. 395 00:24:02,258 --> 00:24:06,095 No creo que pensara que iba a sobrevivir 20 años. 396 00:24:06,095 --> 00:24:07,930 ¿Por qué no regresó a Nueva York? 397 00:24:08,497 --> 00:24:11,434 Newport le permite más libertad. 398 00:24:21,811 --> 00:24:23,980 ¿Tienes hambre? La cena no tarda. 399 00:24:25,481 --> 00:24:26,582 ¿Estuviste llorando? 400 00:24:27,650 --> 00:24:29,285 Pensando en tu padre. 401 00:24:29,285 --> 00:24:31,153 No sigamos torturándonos. 402 00:24:31,153 --> 00:24:33,422 Pensaba en la primera vez que lo vi. 403 00:24:35,758 --> 00:24:36,692 Me salvó la vida. 404 00:24:38,060 --> 00:24:39,161 ¿Alguna vez te conté? 405 00:24:40,129 --> 00:24:41,063 No. 406 00:24:42,865 --> 00:24:44,634 Caminaba a casa de la iglesia, 407 00:24:45,701 --> 00:24:49,071 y dos hombres me empezaron a seguir. Me acosaban. 408 00:24:49,071 --> 00:24:50,273 -¿Blancos? - Sí. 409 00:24:52,341 --> 00:24:55,878 Y doblé una esquina, en busca de un lugar donde esconderme. 410 00:24:55,878 --> 00:24:58,714 Prácticamente, corrí a los brazos de tu padre. 411 00:24:58,714 --> 00:24:59,715 Gracias al cielo. 412 00:25:01,550 --> 00:25:03,152 Cuando los hombres me alcanzaron, 413 00:25:04,220 --> 00:25:06,022 Arthur los miró fijamente. 414 00:25:08,124 --> 00:25:09,392 No tuvo que decir nada. 415 00:25:09,959 --> 00:25:10,893 Huyeron de ahí. 416 00:25:13,062 --> 00:25:16,866 Tu padre luego me dijo que vio lo que estaban haciendo 417 00:25:16,866 --> 00:25:20,036 y quiso asegurarse de que llegara a casa. 418 00:25:21,771 --> 00:25:22,672 No sabía eso. 419 00:25:26,475 --> 00:25:29,178 Siempre me sentí a salvo con Arthur. 420 00:25:33,249 --> 00:25:37,887 Duermes con un hombre durante años y crees que lo conoces, pero... 421 00:25:42,091 --> 00:25:43,025 Ahí estás. 422 00:25:49,532 --> 00:25:50,833 La cena debe estar lista. 423 00:25:55,404 --> 00:25:57,506 ¿Cómo supiste de mis contratiempos? 424 00:25:58,074 --> 00:25:59,208 Aurora Fane me lo dijo. 425 00:26:02,144 --> 00:26:04,280 ¿Tu visita significa que somos amigos? 426 00:26:05,348 --> 00:26:07,283 Oscar, nos conocemos muy bien 427 00:26:07,283 --> 00:26:09,185 y desde hace mucho como para no serlo. 428 00:26:09,185 --> 00:26:11,787 Si ese es el caso, estoy encantado. 429 00:26:13,990 --> 00:26:14,924 Bien. 430 00:26:16,359 --> 00:26:18,094 ¿Me dirás lo que pasó realmente? 431 00:26:19,528 --> 00:26:20,629 Nada grave. 432 00:26:26,969 --> 00:26:28,938 Te vi afuera de la iglesia esa mañana. 433 00:26:29,972 --> 00:26:32,041 Con alguien alto, moreno y guapo. 434 00:26:33,209 --> 00:26:34,143 Dime. 435 00:26:36,846 --> 00:26:40,416 Conocí a un tipo en un bar, y me dijo que tenía un lugar adecuado. 436 00:26:40,416 --> 00:26:43,552 Te llevó a un callejón oscuro, te dio una paliza 437 00:26:43,552 --> 00:26:45,087 y robó todas tus cosas. 438 00:26:45,087 --> 00:26:46,122 Menos el reloj. 439 00:26:47,189 --> 00:26:48,190 No sé por qué. 440 00:26:48,190 --> 00:26:51,293 ¿Cuánto va a durar? No dejas de ponerte en peligro. 441 00:26:52,862 --> 00:26:55,264 Empiezo a creer que tienes razón. 442 00:26:56,132 --> 00:26:57,066 ¿En qué? 443 00:26:57,533 --> 00:27:01,170 Tal vez sea hora de que empiece a vivir una vida más adulta. 444 00:27:01,771 --> 00:27:04,407 No me digas que llega Oscar van Rhijn, 445 00:27:04,407 --> 00:27:06,675 hombre de familia y pilar de la sociedad. 446 00:27:06,675 --> 00:27:08,744 Su llegada se retrasó bastante. 447 00:27:09,311 --> 00:27:12,615 ¿Estás consciente de que estarías exigiéndote demasiado? 448 00:27:14,383 --> 00:27:16,852 No más de lo que miles de hombres se han exigido. 449 00:27:17,920 --> 00:27:20,222 No más de lo que te exigirás un día. 450 00:27:20,222 --> 00:27:21,223 Te equivocas. 451 00:27:22,591 --> 00:27:26,128 No deseo encerrar lo que soy en un baúl y arrojar la llave. 452 00:27:26,695 --> 00:27:27,897 No creo que pudiera. 453 00:27:28,431 --> 00:27:29,899 ¿Y cómo sería tu vida? 454 00:27:29,899 --> 00:27:31,700 Amistad, compañerismo. 455 00:27:31,700 --> 00:27:34,703 Tal vez algo más si aprendo a vivir con discreción. 456 00:27:35,371 --> 00:27:36,806 Sigue siendo una mentira. 457 00:27:36,806 --> 00:27:38,841 Pero no me mentiré a mí mismo. 458 00:27:40,509 --> 00:27:42,511 Es diferente para ti. Tienes hermanos. 459 00:27:43,079 --> 00:27:46,182 Yo soy el portador de la antorcha de los van Rhijn. 460 00:27:49,819 --> 00:27:50,820 No me odies. 461 00:27:53,055 --> 00:27:54,457 Jamás te odiaría. 462 00:28:01,764 --> 00:28:04,333 La señora Bauer pensó que querrían café, señor. 463 00:28:05,601 --> 00:28:06,602 Dale las gracias. 464 00:28:10,473 --> 00:28:12,007 Nosotros lo servimos. 465 00:28:18,114 --> 00:28:19,215 ¿Crees que vio algo? 466 00:28:19,748 --> 00:28:20,883 No había mucho que ver. 467 00:28:33,162 --> 00:28:34,563 ¿Le ofrezco algo más? 468 00:28:34,563 --> 00:28:36,365 Solo café, gracias. 469 00:28:36,365 --> 00:28:38,267 Le agradezco que me recibiera. 470 00:28:38,267 --> 00:28:40,803 Con gusto, pero supongo que tiene una misión. 471 00:28:40,803 --> 00:28:41,804 Y tiene razón. 472 00:28:42,938 --> 00:28:45,174 Espero que no haya sido indiscreto, 473 00:28:45,174 --> 00:28:48,744 pero el señor McAllister parece creer que está molesta 474 00:28:48,744 --> 00:28:51,180 porque la Academia no pudo darle un palco. 475 00:28:51,180 --> 00:28:52,915 Había uno disponible. 476 00:28:53,983 --> 00:28:57,019 Hay mucha gente en la lista que ha esperado mucho tiempo. 477 00:28:58,287 --> 00:28:59,355 Llegará su turno. 478 00:29:00,523 --> 00:29:04,793 La Academia de Música ha servido a la sociedad de Nueva York por 30 años. 479 00:29:05,361 --> 00:29:06,929 ¿No merecen nuestra lealtad? 480 00:29:06,929 --> 00:29:08,731 La suya, pero no la mía. 481 00:29:08,731 --> 00:29:10,166 No cuando no me aceptan. 482 00:29:10,166 --> 00:29:13,169 ¿Por qué no hicieron más palcos cuando había tiempo? 483 00:29:13,836 --> 00:29:15,938 A la Academia le faltó visión. 484 00:29:15,938 --> 00:29:19,508 Habrá 120 palcos en el Metropolitan Opera House. 485 00:29:20,976 --> 00:29:22,912 No deben querer que sea exclusiva. 486 00:29:22,912 --> 00:29:25,581 Pero la llenarán con la gente nueva de la ciudad. 487 00:29:27,416 --> 00:29:28,784 Señora Russell, 488 00:29:29,351 --> 00:29:32,755 debe saber lo orgullosa que estoy de su éxito en Nueva York. 489 00:29:33,389 --> 00:29:35,090 - Es generosa. - Lo digo en serio. 490 00:29:35,090 --> 00:29:37,159 Se esforzó por ser aceptada. 491 00:29:37,159 --> 00:29:38,994 Y espero haber sido de ayuda. 492 00:29:40,329 --> 00:29:42,531 No querrá desechar todo eso 493 00:29:42,531 --> 00:29:45,467 y volver donde empezó, sola y por su cuenta. 494 00:29:45,467 --> 00:29:48,103 Supongo que quiero estar donde me valoren. 495 00:29:48,804 --> 00:29:50,072 Con personas amables. 496 00:29:50,072 --> 00:29:53,209 El público de la nueva ópera será fácil de convencer, 497 00:29:53,976 --> 00:29:56,312 pero será difícil deshacerse de ellos. 498 00:29:59,048 --> 00:30:01,483 Si doy una cena para los amantes de la ópera 499 00:30:01,483 --> 00:30:03,485 para discutir el tema, ¿vendría? 500 00:30:03,485 --> 00:30:05,321 ¿Puedo ver la lista de invitados? 501 00:30:05,321 --> 00:30:06,255 Cuando la tenga. 502 00:30:06,255 --> 00:30:09,592 Pero deme una fecha primero. Necesito que sea mi guía. 503 00:30:11,026 --> 00:30:13,295 Lo voy a tomar muy en serio. 504 00:30:13,295 --> 00:30:17,433 No quisiera verla pagar el precio por apoyar al lado perdedor. 505 00:30:17,433 --> 00:30:19,735 Tiene razón en una cosa, señora Astor. 506 00:30:19,735 --> 00:30:22,538 Tengo la intención de colocarme en el lado ganador. 507 00:30:26,208 --> 00:30:29,845 Esconder su fotografía no acabará con el dolor. 508 00:30:29,845 --> 00:30:32,615 Claro que no, pero ¿quieres un recordatorio? 509 00:30:33,182 --> 00:30:36,018 Arthur, él era nuestro nieto. 510 00:30:36,885 --> 00:30:38,954 Su foto debe estar con las fotos 511 00:30:38,954 --> 00:30:42,024 de tus padres y los míos y con todos los demás. 512 00:30:42,024 --> 00:30:44,260 Están muertos, pero son familia. 513 00:30:44,260 --> 00:30:46,328 Muy bien. ¿Quieres que lo diga? 514 00:30:46,328 --> 00:30:49,698 Me equivoqué. Creí que era lo correcto, pero no fue así. 515 00:30:49,698 --> 00:30:51,233 Debimos quedarnos con él. 516 00:30:56,639 --> 00:30:59,108 Ten. ¿Estás satisfecha? 517 00:30:59,108 --> 00:31:01,810 ¿Cómo puedo estar satisfecha? 518 00:31:02,745 --> 00:31:04,380 Mi nieto está muerto. 519 00:31:11,787 --> 00:31:13,622 Te guardamos la cena. 520 00:31:15,691 --> 00:31:16,625 No tengo hambre. 521 00:31:19,795 --> 00:31:22,498 Se parece mucho a ti a esa edad. 522 00:31:25,501 --> 00:31:27,670 Creo que la pondré aquí. 523 00:31:32,775 --> 00:31:33,709 Mejor no. 524 00:31:34,910 --> 00:31:36,145 La pondré en mi cuarto. 525 00:31:39,248 --> 00:31:41,517 Ella no quiere exhibirlo, Dorothy. 526 00:31:41,517 --> 00:31:43,385 El que no quiere eres tú. 527 00:31:45,721 --> 00:31:51,493 No puedo dormir por las noches, pensando que debí actuar diferente. 528 00:31:52,995 --> 00:31:53,929 Lo siento. 529 00:31:56,031 --> 00:31:57,466 Solo eso puedo decir. 530 00:31:58,033 --> 00:31:59,368 Tendrás que decirlo 531 00:31:59,368 --> 00:32:01,470 hasta que Peggy logre perdonarte. 532 00:32:02,137 --> 00:32:03,038 O yo lo haga. 533 00:32:03,772 --> 00:32:06,075 Pero ¿no lo ves? Aunque... 534 00:32:06,075 --> 00:32:07,576 Aunque lo lamentes, 535 00:32:07,576 --> 00:32:09,578 y yo creo que lo haces, 536 00:32:11,246 --> 00:32:12,581 no cambia nada. 537 00:32:16,652 --> 00:32:18,954 Entonces, ¿me odiarás toda tu vida? 538 00:32:18,954 --> 00:32:20,055 No te odio. 539 00:32:22,124 --> 00:32:24,426 Pero necesitamos darnos un descanso. 540 00:32:25,994 --> 00:32:28,931 Llevamos demasiado tiempo con remordimientos. 541 00:32:30,632 --> 00:32:31,633 Me voy a acostar. 542 00:32:43,779 --> 00:32:47,149 Me gustaría que te quedaras. Es demasiado pronto. 543 00:32:47,149 --> 00:32:48,450 Sigo preocupada. 544 00:32:49,017 --> 00:32:50,986 ¿No volverás al banco hoy? 545 00:32:50,986 --> 00:32:52,588 Dije que iré en unos días. 546 00:32:54,556 --> 00:32:56,191 Marian, cuídalo. 547 00:32:56,191 --> 00:32:57,192 Lo haré. 548 00:33:06,101 --> 00:33:08,270 ¿Cómo estás? La verdad. 549 00:33:08,837 --> 00:33:10,906 Estoy progresando, como dicen. 550 00:33:11,473 --> 00:33:13,108 Pudo ser mucho peor. 551 00:33:13,108 --> 00:33:15,144 Así es. Pude haber muerto. 552 00:33:15,144 --> 00:33:17,479 ¿Y cuál habría sido el punto de haber vivido? 553 00:33:17,479 --> 00:33:18,680 No digas eso. 554 00:33:20,249 --> 00:33:21,683 Mira. Hay un almuerzo. 555 00:33:22,985 --> 00:33:25,120 Una reunión a la que no fui invitado. 556 00:33:25,120 --> 00:33:27,456 ¿Todavía te interesa Gladys Russell? 557 00:33:27,456 --> 00:33:29,725 Supongo que es el centro de las miradas. 558 00:33:29,725 --> 00:33:32,528 Claro. Es bella, rica, fue presentada en sociedad, 559 00:33:32,528 --> 00:33:35,330 y es Nueva York. Pero ¿sigues en la lucha? 560 00:33:35,898 --> 00:33:36,965 ¿Todavía no te rindes? 561 00:33:37,599 --> 00:33:38,567 Debería hacerlo. 562 00:33:39,435 --> 00:33:40,702 No contesta mis cartas. 563 00:33:40,702 --> 00:33:42,638 Y si nos vemos, es muy forzado. 564 00:33:43,505 --> 00:33:45,641 Su madre le habrá prohibido hablarme. 565 00:33:45,641 --> 00:33:47,609 Bueno, si estás enamorado, 566 00:33:47,609 --> 00:33:49,311 debes intentarlo otra vez. 567 00:33:49,311 --> 00:33:52,314 Pero esta vez, haz un plan adecuado. 568 00:33:52,948 --> 00:33:53,982 Me llenas de valor. 569 00:33:57,719 --> 00:34:00,389 ¿Ya le contaste tu secreto a tus tías? 570 00:34:01,623 --> 00:34:03,592 No, pero lo haré. 571 00:34:04,226 --> 00:34:05,160 ¿Cuándo? 572 00:34:05,160 --> 00:34:06,829 Cuando ya no pueda ocultarlo. 573 00:34:08,430 --> 00:34:09,498 ¿Tú qué cuentas? 574 00:34:13,068 --> 00:34:15,904 No sé cuánto tiempo pueda vivir con mis padres. 575 00:34:16,805 --> 00:34:17,739 ¿Cuál es el remedio? 576 00:34:19,575 --> 00:34:22,845 ¿Crees que sería posible que vuelva a la Calle 61? 577 00:34:22,845 --> 00:34:25,314 Si la Sra. van Rhijn no tiene un reemplazo... 578 00:34:25,314 --> 00:34:26,915 Te aseguro que no lo tiene. 579 00:34:26,915 --> 00:34:28,884 ¿Le preguntarías si puedo ir a verla? 580 00:34:28,884 --> 00:34:32,120 La tía Agnes te recibirá con mucho gusto y yo también. 581 00:34:33,355 --> 00:34:35,724 No todos en esa casa son hospitalarios. 582 00:34:37,159 --> 00:34:39,895 La tía Agnes se arrepiente de quedarse con Armstrong. 583 00:34:41,463 --> 00:34:42,865 Si puedes soportarla, 584 00:34:42,865 --> 00:34:44,299 regresa, por favor. 585 00:34:44,967 --> 00:34:48,203 Lo haría con gusto, a pesar de la señora Armstrong. 586 00:34:48,203 --> 00:34:49,972 Hablaré con la tía Agnes. 587 00:34:50,472 --> 00:34:51,406 Gracias. 588 00:34:53,809 --> 00:34:55,544 ¿Por qué necesitas mi ayuda? 589 00:34:55,544 --> 00:34:56,879 Conoces a Gladys Russell. 590 00:34:56,879 --> 00:34:58,714 ¿No puedes verla por tu cuenta? 591 00:34:58,714 --> 00:35:00,816 Su madre no me quiere como pretendiente. 592 00:35:01,884 --> 00:35:04,820 No quiere a ningún hombre que ella no elija. 593 00:35:04,820 --> 00:35:06,421 No veo qué puedo hacer. 594 00:35:07,356 --> 00:35:10,492 ¿Quieres un poco más de café? ¿O te preparo un sándwich? 595 00:35:10,492 --> 00:35:11,493 Yo lo haré. 596 00:35:13,028 --> 00:35:14,563 Me alegra que estés mejor. 597 00:35:14,563 --> 00:35:15,931 ¿Fue muy terrible? 598 00:35:18,700 --> 00:35:19,835 Sin duda, me hizo pensar. 599 00:35:20,903 --> 00:35:22,905 ¿Qué hacía vagando por Nueva York 600 00:35:22,905 --> 00:35:25,641 cuando debería estar en casa, cenando en familia? 601 00:35:25,641 --> 00:35:26,642 Cielos. 602 00:35:26,642 --> 00:35:28,310 Entonces, ¿te gustaría casarte? 603 00:35:29,778 --> 00:35:30,712 Supongo que sí. 604 00:35:32,381 --> 00:35:33,815 Volvemos a la Srta. Russell. 605 00:35:34,750 --> 00:35:35,851 Por favor, ayúdame. 606 00:35:35,851 --> 00:35:38,186 Te ayudé una vez y no sirvió de mucho. 607 00:35:38,186 --> 00:35:41,356 Esta vez sé qué hacer. Necesito unos minutos con ella. 608 00:35:42,257 --> 00:35:43,625 Invítanos a almorzar. 609 00:35:43,625 --> 00:35:45,961 No, es demasiado obvio. 610 00:35:47,429 --> 00:35:50,999 Pero había pensado en celebrar el regreso del primo Dashiell. 611 00:35:50,999 --> 00:35:52,000 Podrías venir. 612 00:35:52,834 --> 00:35:55,470 ¿Qué razón hay para invitarla sin su madre? 613 00:35:55,470 --> 00:35:56,438 Déjamelo a mí. 614 00:35:57,573 --> 00:35:58,507 Tengo una idea. 615 00:35:59,575 --> 00:36:02,477 La Sra. Fane dará una fiesta para su primo. ¿Qué tiene? 616 00:36:02,477 --> 00:36:05,647 Es el día de mi cena. ¿Cómo pudo hacer eso? 617 00:36:05,647 --> 00:36:08,216 Tal vez el Sr. Montgomery no podía otro día. 618 00:36:08,216 --> 00:36:09,851 Empieza a las tres y media. 619 00:36:09,851 --> 00:36:11,820 Volveremos a tiempo para cambiarnos. 620 00:36:11,820 --> 00:36:12,988 No puedo ir. 621 00:36:12,988 --> 00:36:14,823 No podré salir de casa ese día. 622 00:36:14,823 --> 00:36:17,192 Gladys puede ir con Marian. La habrán invitado. 623 00:36:17,192 --> 00:36:19,962 ¿Ella la protegerá de los hombres que no apruebo? 624 00:36:19,962 --> 00:36:22,998 Dices que no hable con hombres que no apruebas, 625 00:36:22,998 --> 00:36:24,199 pero no apruebas a nadie. 626 00:36:24,866 --> 00:36:26,835 Se le debe permitir salir. 627 00:36:27,402 --> 00:36:29,137 No puedes tenerla encerrada. 628 00:36:30,038 --> 00:36:31,540 Está bien. Me rindo. 629 00:36:33,175 --> 00:36:34,109 Gracias. 630 00:36:34,576 --> 00:36:35,911 ¿Tengo que estar en la cena? 631 00:36:36,411 --> 00:36:38,880 Hay algunos problemas que requieren mi atención. 632 00:36:38,880 --> 00:36:40,082 Te necesito. 633 00:36:40,949 --> 00:36:42,584 Ojalá entendiera todo esto. 634 00:36:43,719 --> 00:36:46,822 Ni siquiera te gusta la ópera. Al menos, no que yo sepa. 635 00:36:47,456 --> 00:36:50,525 La ópera es donde la alta sociedad se exhibe. 636 00:36:50,525 --> 00:36:52,561 No solo aquí, sino en toda Europa. 637 00:36:52,561 --> 00:36:54,997 Los líderes van a palcos donde se reúnen 638 00:36:54,997 --> 00:36:56,331 y sus hijos se cortejan. 639 00:36:56,331 --> 00:36:58,734 Así giran las ruedas de la sociedad. 640 00:36:58,734 --> 00:37:01,603 La Academia quiso impedir la nueva ópera. 641 00:37:02,337 --> 00:37:05,207 Pensaron que podrían, pero abrirá en octubre. 642 00:37:05,207 --> 00:37:08,677 Si apoyas la nueva ópera, te enfrentarías a la señora Astor. 643 00:37:08,677 --> 00:37:09,578 ¿Y? 644 00:37:09,578 --> 00:37:11,446 Amo que no le temas. 645 00:37:11,446 --> 00:37:14,182 Me gusta ser su amiga, pero no su lacaya. 646 00:37:18,654 --> 00:37:19,788 Aurora escribió. 647 00:37:20,355 --> 00:37:22,357 Hará una reunión por el primo Dashiell. 648 00:37:23,492 --> 00:37:25,227 ¿No íbamos a encargarnos? 649 00:37:25,227 --> 00:37:27,095 Aurora puede hacerlo. Es su prima. 650 00:37:27,663 --> 00:37:30,732 Iremos todos, y Marian conocerá más jóvenes adecuados. 651 00:37:30,732 --> 00:37:33,035 No sé si tu definición de "adecuado" 652 00:37:33,035 --> 00:37:34,202 coincida con la mía. 653 00:37:34,202 --> 00:37:35,303 Si no, debería. 654 00:37:37,506 --> 00:37:41,143 Espero que no sigas pensando en ese tedioso señor Raikes. 655 00:37:41,143 --> 00:37:44,146 Agnes, no es necesario tocar ese tema. 656 00:37:45,213 --> 00:37:47,916 No es así, tía Agnes. Iban a casarse algún día. 657 00:37:48,517 --> 00:37:50,719 Espero que la próxima vez, nos hagas caso 658 00:37:50,719 --> 00:37:52,421 y no pienses que no sabemos. 659 00:37:52,421 --> 00:37:53,588 Seré más sensata. 660 00:37:55,123 --> 00:37:56,158 Si sucede otra vez. 661 00:37:56,158 --> 00:37:57,726 Es lo que pedimos. ¿Verdad? 662 00:37:58,326 --> 00:37:59,895 Que respetes nuestro consejo. 663 00:37:59,895 --> 00:38:02,030 Lo que quiero es que Marian sea feliz. 664 00:38:13,075 --> 00:38:16,278 Necesito que confirme la lista final para ordenar. 665 00:38:16,278 --> 00:38:17,279 Dámela. 666 00:38:18,413 --> 00:38:19,347 ¿Cómo va todo? 667 00:38:20,015 --> 00:38:21,083 ¿Llegarán a tiempo? 668 00:38:21,083 --> 00:38:23,318 Creo que sí. Planear es la clave. 669 00:38:23,318 --> 00:38:24,820 Quiero pedirte un favor. 670 00:38:24,820 --> 00:38:27,522 Como sabes, la señora quiere dar un espectáculo, 671 00:38:27,522 --> 00:38:30,158 así que vendrán lacayos de otras casas. 672 00:38:30,158 --> 00:38:31,960 Y quieres que sea uno de ellos. 673 00:38:31,960 --> 00:38:34,329 - No es eso. - Es mi trabajo. 674 00:38:34,329 --> 00:38:38,500 No, te necesito como submayordomo para encargarte del vino. 675 00:38:39,134 --> 00:38:40,535 Los revisaremos juntos. 676 00:38:40,535 --> 00:38:43,839 Pero si pudieras abrirlos, decantarlos, enfriarlos y servirlos 677 00:38:43,839 --> 00:38:44,806 durante la cena... 678 00:38:44,806 --> 00:38:45,807 Me halagas. 679 00:38:47,242 --> 00:38:50,045 ¿Creen que se pondrá del lado del Metropolitan? 680 00:38:50,045 --> 00:38:51,680 Parece que así va a ser. 681 00:38:51,680 --> 00:38:53,515 ¿La Sra. Astor no se molestará? 682 00:38:53,515 --> 00:38:55,383 A la señora no le falta valor. 683 00:39:08,430 --> 00:39:09,464 Ven con nosotros. 684 00:39:09,464 --> 00:39:10,766 -¿Papá? - Adelante. 685 00:39:17,305 --> 00:39:18,573 Dashiell, 686 00:39:18,573 --> 00:39:20,809 qué gusto me da verte. 687 00:39:21,376 --> 00:39:24,212 Debiste llamarnos en cuanto llegaste a Nueva York. 688 00:39:24,212 --> 00:39:28,049 De hecho, debí hacerlo, tía Agnes. Espero que me perdonen. 689 00:39:28,049 --> 00:39:29,317 Por supuesto. 690 00:39:30,986 --> 00:39:32,154 Conoces a Oscar. 691 00:39:32,154 --> 00:39:33,722 Oscar. Santo Dios. 692 00:39:33,722 --> 00:39:35,924 Somos bastante mayores que la última vez. 693 00:39:35,924 --> 00:39:37,225 No me lo recuerdes. 694 00:39:37,225 --> 00:39:40,695 Y nuestra sobrina, Marian Brook, que vive con nosotros. 695 00:39:40,695 --> 00:39:42,430 Entonces, ¿somos primos? 696 00:39:42,430 --> 00:39:43,965 Podría ser, pero no. 697 00:39:43,965 --> 00:39:46,301 ¿Dónde está Frances? ¿Está aquí? 698 00:39:46,301 --> 00:39:50,505 Sí está, pero encontró un grupo de jóvenes y se me escapó. 699 00:39:51,606 --> 00:39:53,375 Primo Dashiell, bienvenido. 700 00:39:54,810 --> 00:39:56,511 Vengan. Tomemos el té. 701 00:39:56,511 --> 00:39:57,913 Dashiell, me alegra verte. 702 00:40:02,284 --> 00:40:06,855 Oscar, muéstrale a la señorita Russell la nueva biblioteca. 703 00:40:06,855 --> 00:40:08,290 Mi orgullo y alegría. 704 00:40:08,857 --> 00:40:09,925 ¿Vamos? 705 00:40:09,925 --> 00:40:10,926 Si gustas. 706 00:40:14,963 --> 00:40:16,498 Me alegra que estés bien. 707 00:40:16,498 --> 00:40:19,935 No puedo bailar, pero cuando pueda, espero que me acompañes. 708 00:40:21,169 --> 00:40:22,270 ¿Tu madre vino? 709 00:40:22,270 --> 00:40:24,039 No. O no hablaría contigo. 710 00:40:25,106 --> 00:40:26,041 Pues, me alegro. 711 00:40:28,476 --> 00:40:31,546 Al menos, ya sé por qué no respondes mis cartas. 712 00:40:31,546 --> 00:40:33,815 Mi madre no cree que sea malo ocultármelas. 713 00:40:34,883 --> 00:40:36,985 Debe pensar que no tengo mucho que ofrecer. 714 00:40:38,053 --> 00:40:38,987 Por eso le pedí 715 00:40:39,888 --> 00:40:41,656 a Aurora que diera esta fiesta. 716 00:40:42,424 --> 00:40:44,059 Para hacer la oferta yo mismo. 717 00:40:44,059 --> 00:40:45,193 ¿Qué? 718 00:40:45,193 --> 00:40:48,864 Sé que hay hombres más jóvenes y ricos que yo, 719 00:40:48,864 --> 00:40:49,931 pero viviríamos bien. 720 00:40:50,599 --> 00:40:53,368 Elegirías a tus amigos, tendrías tu casa y tu vida. 721 00:40:53,368 --> 00:40:55,537 -¿No es lo que quieres? - Claro. 722 00:40:55,537 --> 00:40:57,005 Y no soy un tirano. 723 00:40:57,005 --> 00:41:00,475 Jamás te impondría mis opiniones o mis puntos de vista. 724 00:41:00,475 --> 00:41:01,610 Claro que no. 725 00:41:02,077 --> 00:41:03,011 Muchos lo hacen. 726 00:41:03,979 --> 00:41:05,080 Es cierto, supongo. 727 00:41:05,647 --> 00:41:07,949 No me importa ser controlado, 728 00:41:09,818 --> 00:41:11,186 si eres tú la que me controla. 729 00:41:12,754 --> 00:41:15,090 Nos divertiríamos. Estoy seguro. 730 00:41:15,090 --> 00:41:17,225 Quiero que seamos felices. 731 00:41:18,960 --> 00:41:20,962 Muy felices. Y sé que lo seríamos. 732 00:41:26,401 --> 00:41:27,636 No digas nada. 733 00:41:27,636 --> 00:41:30,705 Debes saber que te quiero y te admiro más de lo que crees. 734 00:41:30,705 --> 00:41:33,375 Más de lo que he sentido por ninguna mujer. 735 00:41:33,375 --> 00:41:35,443 Pero no me conoces en realidad. 736 00:41:35,443 --> 00:41:36,778 Sé que eres inteligente. 737 00:41:37,846 --> 00:41:38,947 Y buena. 738 00:41:38,947 --> 00:41:41,283 Independiente cuando puedes, e ingeniosa. 739 00:41:42,550 --> 00:41:45,153 Tienes todas las cualidades que admiro. 740 00:41:45,153 --> 00:41:47,188 ¿No deberías hablar con mi padre? 741 00:41:47,188 --> 00:41:48,523 Le escribiré. 742 00:41:48,523 --> 00:41:49,758 ¿Oscar? ¿Gladys? 743 00:41:51,760 --> 00:41:52,861 No se pierdan el té. 744 00:41:53,528 --> 00:41:54,462 Claro que no. 745 00:41:58,900 --> 00:41:59,834 Gould. 746 00:42:00,635 --> 00:42:02,704 ¿Qué pasa con los Caballeros del Trabajo? 747 00:42:02,704 --> 00:42:04,306 Me va mejor que a ellos. 748 00:42:04,306 --> 00:42:05,707 No esperaba menos. 749 00:42:05,707 --> 00:42:07,342 Sus demandas son altas. 750 00:42:07,342 --> 00:42:08,877 El líder, Powderly, quiere 751 00:42:08,877 --> 00:42:12,013 que los trabajadores estén en sociedad con su empleador. 752 00:42:12,013 --> 00:42:14,683 Puede querer lo que sea. No lo conseguirá. 753 00:42:14,683 --> 00:42:15,917 ¿Ha sufrido algún daño? 754 00:42:15,917 --> 00:42:16,918 ¿Y usted? 755 00:42:17,419 --> 00:42:19,054 No es una competencia. 756 00:42:19,054 --> 00:42:21,623 El señor Gould no acapara el mercado del oro. 757 00:42:21,623 --> 00:42:24,192 El señor Russell no quiebra el ferrocarril. 758 00:42:24,192 --> 00:42:26,394 Esta vez, estamos del mismo lado. 759 00:42:27,362 --> 00:42:28,330 Tiene razón. 760 00:42:28,330 --> 00:42:30,231 Disfrutemos la sensación. 761 00:42:31,766 --> 00:42:34,970 Intentaron atacar el tráfico de mis mercancías. 762 00:42:34,970 --> 00:42:35,971 Pero no cedieron. 763 00:42:35,971 --> 00:42:37,005 No podemos ceder. 764 00:42:37,572 --> 00:42:39,941 La lista crecerá con cada concesión. 765 00:42:39,941 --> 00:42:43,611 Casas, atención médica, menos trabajo, más sueldo. 766 00:42:43,611 --> 00:42:46,147 Quieren trabajar ocho horas, ¡por favor! 767 00:42:46,147 --> 00:42:49,584 Medidas que hacen que una guardería parezca peligrosa. 768 00:42:49,584 --> 00:42:51,586 El punto es que no podemos ceder 769 00:42:51,586 --> 00:42:54,322 o perderemos el control de lo que hemos construido. 770 00:42:54,889 --> 00:42:56,891 Esta vez, debemos estar unidos. 771 00:42:57,559 --> 00:42:59,194 Y actuar cuando lo decidamos. 772 00:42:59,828 --> 00:43:01,429 - No ellos. - Son rebeldes. 773 00:43:01,429 --> 00:43:02,831 Trátelos como rebeldes. 774 00:43:03,498 --> 00:43:07,302 Les pagaría a la mitad de los trabajadores para matar a la otra mitad. 775 00:43:09,871 --> 00:43:11,272 - Gracias. - Adiós, Aurora. 776 00:43:11,272 --> 00:43:13,575 Y gracias a ambos. Fue muy agradable. 777 00:43:13,575 --> 00:43:15,210 Todo estuvo encantador. 778 00:43:15,210 --> 00:43:17,212 Fue un placer. Nos alegra que vinieran. 779 00:43:17,212 --> 00:43:18,413 Tía Agnes. 780 00:43:18,413 --> 00:43:20,348 ¿Puedo retenerte solo un minuto? 781 00:43:20,348 --> 00:43:23,218 Encontré a Frances y quiere saludarlas. 782 00:43:23,218 --> 00:43:25,687 Qué gusto verte, querida. 783 00:43:25,687 --> 00:43:27,889 Tía Agnes, tía Ada, ¿cómo están? 784 00:43:27,889 --> 00:43:29,891 Tienes buena memoria, está claro. 785 00:43:31,526 --> 00:43:33,628 ¡Srta. Brook! ¿Qué está haciendo aquí? 786 00:43:33,628 --> 00:43:34,896 ¿Cómo la conoces? 787 00:43:34,896 --> 00:43:36,631 Es mi maestra en Saint Mary. 788 00:43:37,499 --> 00:43:38,433 ¿Qué? 789 00:43:39,367 --> 00:43:41,569 Enseño acuarela en Saint Mary. 790 00:43:45,240 --> 00:43:46,174 Los jueves. 791 00:43:46,941 --> 00:43:48,710 El día no es importante. 792 00:43:49,611 --> 00:43:52,247 ¿Sabías que le enseñabas a la hija de Dashiell? 793 00:43:52,247 --> 00:43:54,649 ¿Cómo podría? Apenas nos conocemos. 794 00:43:54,649 --> 00:43:55,650 Sí. 795 00:43:56,284 --> 00:43:57,218 Ya nos vamos, 796 00:43:58,153 --> 00:43:59,254 pero me dio gusto verlos. 797 00:43:59,888 --> 00:44:00,889 Vayan a visitarnos. 798 00:44:03,591 --> 00:44:07,395 ¿Ustedes hubieran estado en bandos opuestos en la guerra del 66? 799 00:44:07,395 --> 00:44:10,999 Sí. Yo soy de Hanóver, que luchó con Austria. 800 00:44:10,999 --> 00:44:14,302 La señora Weber es de Berlín, la capital de Prusia. 801 00:44:14,302 --> 00:44:15,870 ¿Por qué no es como América? 802 00:44:15,870 --> 00:44:18,039 Porque Europa no se parece a América. 803 00:44:18,573 --> 00:44:19,974 Espero que no te moleste, 804 00:44:19,974 --> 00:44:22,610 pero eres joven para ser doncella de una señora. 805 00:44:22,610 --> 00:44:24,913 Es solo hasta que encuentre una nueva. 806 00:44:24,913 --> 00:44:26,114 Trabajo con su hija. 807 00:44:26,114 --> 00:44:27,749 Ahora que fue presentada, 808 00:44:27,749 --> 00:44:29,984 debes vestirla glamorosa cada noche. 809 00:44:30,518 --> 00:44:32,854 La Sra. Russell mantiene a su hija a raya. 810 00:44:32,854 --> 00:44:35,490 Supongo que le teme a los cazafortunas. 811 00:44:35,490 --> 00:44:37,292 Hay muchos en Nueva York. 812 00:44:37,292 --> 00:44:38,526 No demos nombres. 813 00:44:40,395 --> 00:44:41,529 Llegaron. 814 00:44:41,529 --> 00:44:42,530 Debo irme. 815 00:44:42,530 --> 00:44:44,432 - Gracias por el café. - Adiós. 816 00:44:46,334 --> 00:44:47,535 Espero volver a verte. 817 00:44:47,535 --> 00:44:48,536 Me gustaría. 818 00:44:50,538 --> 00:44:54,509 Saint Mary es una escuela antigua y muy respetada. 819 00:44:54,509 --> 00:44:57,178 No importa si es donde Washington aprendió a leer. 820 00:44:57,178 --> 00:45:00,548 Enseño a niñas a pintar. ¿Qué es más respetable? 821 00:45:00,548 --> 00:45:02,517 Si eso crees, ¿por qué ocultarlo? 822 00:45:02,517 --> 00:45:04,252 Porque sabía que te enojarías. 823 00:45:04,252 --> 00:45:05,620 Ada, ¿por qué la dejaste? 824 00:45:05,620 --> 00:45:07,422 ¿Yo? ¿Qué podía hacer yo? 825 00:45:07,422 --> 00:45:08,723 ¿Cuándo lo supiste? 826 00:45:08,723 --> 00:45:10,525 Esta tarde. Como tú. 827 00:45:10,525 --> 00:45:13,294 Tu desprecio por ambas, al menos, es congruente. 828 00:45:13,294 --> 00:45:15,430 No desprecio a nadie. 829 00:45:15,997 --> 00:45:18,099 Y al primo Dashiell no le molesta 830 00:45:18,099 --> 00:45:19,734 que enseñe en la escuela. 831 00:45:19,734 --> 00:45:20,702 Ni a Aurora. 832 00:45:20,702 --> 00:45:22,704 Sienten lástima por ti, es todo. 833 00:45:26,107 --> 00:45:27,041 Te equivocas. 834 00:45:27,609 --> 00:45:30,178 No todos son tan crueles y mezquinos como tú. 835 00:45:30,178 --> 00:45:31,713 -¿Sí? - Marian... 836 00:45:31,713 --> 00:45:34,816 ¿Es cruel que te moleste cuando pisotean tu nombre? 837 00:45:35,316 --> 00:45:36,651 ¡Quítate del medio! 838 00:45:43,158 --> 00:45:45,994 Supongo que debes dejar de hacerlo. 839 00:45:46,494 --> 00:45:47,729 No. 840 00:45:47,729 --> 00:45:50,498 Le di mi palabra a la directora y la cumpliré. 841 00:45:50,498 --> 00:45:52,333 Las cosas se pondrán incómodas. 842 00:45:52,333 --> 00:45:53,368 ¿Y qué? 843 00:45:54,669 --> 00:45:56,371 ¡No me pondrá en una jaula! 844 00:46:02,243 --> 00:46:03,478 ¿Todo bien, Srta. Ada? 845 00:46:04,145 --> 00:46:05,346 Sí, Bannister. 846 00:46:05,346 --> 00:46:08,116 Escuché gritos. Es inusual en esta casa. 847 00:46:08,116 --> 00:46:10,418 Fue algo inusual, sí. 848 00:46:11,486 --> 00:46:15,456 Pero, de vez en cuando, me pregunto si no es bueno 849 00:46:15,456 --> 00:46:18,593 gritar un poco y desahogarse. 850 00:46:26,467 --> 00:46:27,769 ¿Me llamó, señora? 851 00:46:27,769 --> 00:46:28,736 Debo cambiarme, 852 00:46:28,736 --> 00:46:30,772 pero necesito saber si todo está listo. 853 00:46:30,772 --> 00:46:32,874 Todo está arreglado, señora. 854 00:46:32,874 --> 00:46:35,476 Ensayamos la noche que cenó con la Sra. Cushing. 855 00:46:35,476 --> 00:46:38,079 ¿Las entregas? ¿Los lacayos extra llegaron? 856 00:46:38,079 --> 00:46:40,982 Por favor, vaya a cambiarse. Déjeme esto a mí. 857 00:46:44,319 --> 00:46:46,955 Soy un tonto por aceptar el soufflé. 858 00:46:46,955 --> 00:46:49,991 Tendremos que hacer varias tandas, una cada diez minutos. 859 00:46:49,991 --> 00:46:52,961 Servirlo cuando quieran y tirar el resto. 860 00:46:53,528 --> 00:46:55,096 Señor Watson, ¿está listo? 861 00:46:55,096 --> 00:46:57,799 Creo que sí. Tal vez decanté demasiado claret. 862 00:46:57,799 --> 00:46:59,534 Mejor que sobre a que falte. 863 00:46:59,534 --> 00:47:01,169 Haré una revisión final. 864 00:47:06,808 --> 00:47:07,875 Qué linda te ves. 865 00:47:09,811 --> 00:47:12,747 Diría que te hará daño ser vista en esa compañía, 866 00:47:13,314 --> 00:47:16,417 pero creerás que soy cruel y mezquina. 867 00:47:18,720 --> 00:47:20,655 Marian no lo dijo de verdad. 868 00:47:20,655 --> 00:47:21,656 ¿En serio? 869 00:47:23,825 --> 00:47:26,594 Hablé con dureza. Lo admito. 870 00:47:28,763 --> 00:47:29,998 Agnes también lo siente. 871 00:47:31,266 --> 00:47:32,200 ¿O no? 872 00:47:32,967 --> 00:47:34,869 Bannister te escoltará a la entrada. 873 00:47:56,057 --> 00:47:57,358 La Srta. Marian Brook. 874 00:47:59,394 --> 00:48:00,428 ¿No se ve linda? 875 00:48:00,862 --> 00:48:01,829 Aurora, hola. 876 00:48:01,829 --> 00:48:03,498 - Señor Montgomery. - Marian. 877 00:48:03,498 --> 00:48:04,899 No dijiste que vendrías hoy. 878 00:48:05,533 --> 00:48:06,801 No lo sabía. 879 00:48:06,801 --> 00:48:10,038 Charles fue convocado a Washington para una reunión. 880 00:48:10,038 --> 00:48:11,606 Invité Dashiell. 881 00:48:11,606 --> 00:48:14,742 La conexión con los van Rhijn los convierte en un club. 882 00:48:14,742 --> 00:48:16,444 Del cual eres miembro. 883 00:48:16,444 --> 00:48:18,813 Por boda, no por sangre. 884 00:48:18,813 --> 00:48:20,448 No hay nada malo en eso. 885 00:48:20,448 --> 00:48:22,050 - Buenas noches. - Sr. Russell. 886 00:48:22,650 --> 00:48:23,985 Gladys disfrutó tu reunión. 887 00:48:24,652 --> 00:48:27,889 Lamento que no hayas podido ir, pero lo entiendo. 888 00:48:27,889 --> 00:48:30,158 Conocí a tu primo de igual forma. 889 00:48:30,158 --> 00:48:31,926 Gracias por dejarme traerlo. 890 00:48:31,926 --> 00:48:35,096 Tonterías. Me salvó de buscar otro hombre a última hora. 891 00:48:35,663 --> 00:48:36,698 Charles quería venir. 892 00:48:36,698 --> 00:48:39,233 Dice que tienes el mejor chef francés de la ciudad. 893 00:48:39,233 --> 00:48:40,568 Es curioso, no te imaginas. 894 00:48:42,103 --> 00:48:44,706 ¿Esta cena es a beneficio de la nueva ópera? 895 00:48:44,706 --> 00:48:45,873 ¿Por qué dices eso? 896 00:48:45,873 --> 00:48:47,775 Era para los amantes de la ópera, 897 00:48:47,775 --> 00:48:49,711 pero el señor Gilbert está aquí. 898 00:48:49,711 --> 00:48:52,113 ¿No es el encargado de predicar sobre el Met? 899 00:48:52,780 --> 00:48:53,781 Supongo que es cierto. 900 00:48:54,449 --> 00:48:56,918 No puedo ir en contra de la señora Astor. 901 00:48:57,819 --> 00:48:58,953 Crees que no lo harás. 902 00:48:59,687 --> 00:49:01,856 Pero tranquila. No vamos a pelear. 903 00:49:02,423 --> 00:49:04,525 El señor Robert McNeil y señora. 904 00:49:06,194 --> 00:49:07,328 Buenas noches. 905 00:49:07,328 --> 00:49:09,230 Señor McNeil. Señora McNeil. 906 00:49:09,230 --> 00:49:10,231 Gracias por venir. 907 00:49:10,732 --> 00:49:11,866 Mi hija, Gladys. 908 00:49:11,866 --> 00:49:13,067 - Un placer. - Un placer. 909 00:49:13,067 --> 00:49:14,068 ¿Gladys? 910 00:49:14,068 --> 00:49:15,069 Discúlpenme. 911 00:49:15,603 --> 00:49:19,707 El señor Gilbert está presente. ¿La cena es para apoyar al Metropolitan? 912 00:49:20,274 --> 00:49:22,143 Si es así, cuente con nosotros. 913 00:49:23,611 --> 00:49:26,681 -¿Ya le escribió a tu padre? - Apenas pasó esta tarde. 914 00:49:26,681 --> 00:49:27,982 ¿Qué dirás cuando lo haga? 915 00:49:27,982 --> 00:49:31,719 Eso depende. Quiero alejarme de mi madre, claro, pero... 916 00:49:31,719 --> 00:49:34,021 ¿Quieres ser la señora de Oscar van Rhijn? 917 00:49:36,424 --> 00:49:38,693 ¿Sabes que la señora Astor 918 00:49:38,693 --> 00:49:41,863 quisiera que el Metropolitan volara desde la base? 919 00:49:41,863 --> 00:49:43,297 Tranquila, tengo un plan. 920 00:49:43,865 --> 00:49:45,700 Y esta noche, solo quiero que entienda 921 00:49:45,700 --> 00:49:47,502 la competencia que enfrentarán. 922 00:49:48,569 --> 00:49:49,504 Aquí viene. 923 00:49:50,338 --> 00:49:53,107 Sra. Astor, gracias por venir. Encantada de verla. 924 00:49:53,107 --> 00:49:55,943 Tiene invitados que no esperaba. 925 00:49:55,943 --> 00:49:59,180 No dijo que había invitado a los McNeil. 926 00:49:59,180 --> 00:50:02,483 Han pasado mucho tiempo en nuestra lista de espera, 927 00:50:02,984 --> 00:50:03,851 más que usted. 928 00:50:03,851 --> 00:50:06,154 Al igual que varios invitados. 929 00:50:06,154 --> 00:50:08,790 ¿Recorrió la ciudad en busca de ricos molestos 930 00:50:08,790 --> 00:50:10,792 sin palco en la Academia? 931 00:50:10,792 --> 00:50:12,794 Señora Astor, la Academia cree 932 00:50:12,794 --> 00:50:14,662 que puede despreciarnos con impunidad, 933 00:50:14,662 --> 00:50:16,697 pero debe saber que se equivocan. 934 00:50:16,697 --> 00:50:19,700 El Metropolitan recibirá a la vieja guardia si quieren. 935 00:50:19,700 --> 00:50:22,537 ¿Por qué no tomar un palco en ambas óperas y ver? 936 00:50:23,704 --> 00:50:26,040 Tal vez usted no valora la lealtad. 937 00:50:26,040 --> 00:50:27,375 Soy diferente. 938 00:50:27,375 --> 00:50:29,444 Debería regañarla, señora Fish. 939 00:50:29,444 --> 00:50:32,780 Pero sé que está jugando con fuego, como le gusta hacer. 940 00:50:33,347 --> 00:50:35,616 Les presento al Sr. Gilbert. ¿O lo conocen? 941 00:50:35,616 --> 00:50:36,651 He oído de él. 942 00:50:37,218 --> 00:50:39,754 Está a cargo de mendigar fondos para la nueva casa. 943 00:50:40,388 --> 00:50:42,990 No muy halagador, pero cierto. 944 00:50:44,025 --> 00:50:47,662 Espero que su presencia sea una señal de que está dispuesta a debatir. 945 00:50:47,662 --> 00:50:50,097 Estoy dispuesta a buscar mi abrigo. 946 00:50:50,898 --> 00:50:51,833 ¿Y Carrie? 947 00:50:53,901 --> 00:50:54,836 Por favor, no. 948 00:50:55,403 --> 00:50:58,172 No podemos ser una historia en los diarios de mañana. 949 00:50:59,974 --> 00:51:05,346 Si me quedo, será bajo coacción y solo para evitar un escándalo. 950 00:51:05,346 --> 00:51:06,614 Estoy muy agradecida. 951 00:51:09,817 --> 00:51:10,852 Mire, vamos a entrar. 952 00:51:11,419 --> 00:51:12,353 Señora Astor. 953 00:51:18,626 --> 00:51:21,696 No quiero retrasar lo que será una excelente cena, 954 00:51:21,696 --> 00:51:24,966 pero como despedida, voy a anunciar a los cantantes 955 00:51:24,966 --> 00:51:27,935 que escucharemos en la primera temporada. 956 00:51:28,503 --> 00:51:31,706 Sofia Scalchi, Marcella Sembrich, 957 00:51:31,706 --> 00:51:34,375 Giuseppe Del Puente, Andrea Romano, 958 00:51:34,375 --> 00:51:37,345 Italo Campanini, Roberto Stagno, 959 00:51:37,345 --> 00:51:39,547 y la gran Christina Nilsson, 960 00:51:40,147 --> 00:51:42,350 que actuará en la noche de apertura. 961 00:51:43,284 --> 00:51:46,921 Si alguien puede dormir después de oír esos nombres, 962 00:51:46,921 --> 00:51:49,423 espero que tenga sueños musicales. 963 00:51:54,495 --> 00:51:57,365 Pero Nilsson siempre actúa en la Academia. 964 00:51:58,432 --> 00:52:02,336 La Academia es su casa en Nueva York. No va a cantar ahí. 965 00:52:02,336 --> 00:52:03,271 Pues, lo hará. 966 00:52:03,271 --> 00:52:07,441 Además, aunque vendan cada uno de los asientos, 967 00:52:07,441 --> 00:52:09,644 no tendrán el dinero para ese elenco. 968 00:52:10,511 --> 00:52:13,748 No esperan tener ganancias los primeros años. 969 00:52:13,748 --> 00:52:16,284 No entiendo. ¿Qué significa? 970 00:52:16,284 --> 00:52:19,420 Que tienen mucho dinero a su disposición. 971 00:52:20,054 --> 00:52:22,490 Pero no pueden funcionar con pérdidas. 972 00:52:23,057 --> 00:52:24,125 Eso no es justo. 973 00:52:24,125 --> 00:52:28,095 El público podrá escuchar a los grandes cantantes del mundo. 974 00:52:28,095 --> 00:52:29,096 ¿Eso no es justo? 975 00:52:44,345 --> 00:52:45,279 ¿Qué haces? 976 00:52:47,882 --> 00:52:48,816 Pienso. 977 00:52:49,884 --> 00:52:50,818 ¿En la doncella? 978 00:52:51,519 --> 00:52:52,954 ¿De qué estás hablando? 979 00:52:53,554 --> 00:52:54,488 Te gusta. 980 00:52:56,190 --> 00:52:57,391 ¿Ya tienes planes? 981 00:52:57,959 --> 00:52:58,893 No. 982 00:53:00,962 --> 00:53:02,797 Pero no seré un lacayo para siempre. 983 00:53:04,131 --> 00:53:05,533 ¿Qué te gustaría hacer? 984 00:53:05,533 --> 00:53:07,969 Me interesan muchas cosas, pero... 985 00:53:08,536 --> 00:53:10,705 no estoy seguro de cómo vivir de alguna. 986 00:53:12,039 --> 00:53:13,174 Quizá Adelheid te ayude. 987 00:53:15,109 --> 00:53:16,410 Voy a entrar. Hace frío. 988 00:53:29,290 --> 00:53:31,559 ¿Cree que la Academia está acabada? 989 00:53:31,559 --> 00:53:34,495 Me parece que la Academia quiere tenerlo todo. 990 00:53:34,495 --> 00:53:36,397 Se negaron a construir más palcos, 991 00:53:36,397 --> 00:53:39,367 y no gastarán dinero en los mejores cantantes. 992 00:53:39,367 --> 00:53:41,736 Pero tampoco quieren que otro lo haga. 993 00:53:44,271 --> 00:53:45,640 Sra. McNeil, ¿está bien? 994 00:53:47,742 --> 00:53:48,676 ¿Flora? 995 00:53:49,543 --> 00:53:50,478 ¿Qué sucede? 996 00:53:50,878 --> 00:53:51,812 Nada. 997 00:53:52,446 --> 00:53:56,283 Es que me mordí la lengua o algo así. 998 00:53:56,283 --> 00:53:57,284 ¿O algo así? 999 00:53:58,352 --> 00:53:59,286 Me mordí la lengua. 1000 00:54:11,032 --> 00:54:14,335 Ella es admiradora. 1001 00:54:14,335 --> 00:54:15,503 ¿No lo eres, querida? 1002 00:54:16,637 --> 00:54:17,605 ¿No soy qué? 1003 00:54:17,605 --> 00:54:19,640 Admiradora de Roberto Stagno. 1004 00:54:19,640 --> 00:54:20,641 ¿Qué? 1005 00:54:21,375 --> 00:54:22,810 El tenor. 1006 00:54:23,210 --> 00:54:24,145 Tú lo admiras. 1007 00:54:27,882 --> 00:54:29,617 Supongo que así es. 1008 00:54:42,363 --> 00:54:46,100 Espero que no se decepcionen por no dejarlos con sus vinos. 1009 00:54:46,100 --> 00:54:47,902 En su lugar, ¿me acompañan al salón? 1010 00:55:07,054 --> 00:55:09,156 ¿Quién es él? ¿Por qué lo mirabas? 1011 00:55:09,156 --> 00:55:10,624 Ese hombre es mi padre. 1012 00:55:12,393 --> 00:55:14,128 ¿Sabías que era un sirviente? 1013 00:55:14,128 --> 00:55:16,163 Mi madre dijo que le había ido mal, 1014 00:55:16,163 --> 00:55:17,898 pero no sabía si decía la verdad. 1015 00:55:17,898 --> 00:55:19,834 ¿Cómo lo reconociste? Pasaron años. 1016 00:55:21,035 --> 00:55:23,404 Solía ir a casa y verme desde la otra acera. 1017 00:55:23,404 --> 00:55:25,339 Cuando lo enfrenté, me lo dijo. 1018 00:55:26,407 --> 00:55:27,441 ¿Qué podemos hacer? 1019 00:55:28,409 --> 00:55:30,945 Excepto esperar que no se sepa, supongo. 1020 00:55:31,712 --> 00:55:32,980 Creo que podemos hacer más. 1021 00:55:42,523 --> 00:55:45,326 Por Dios. 1022 00:55:45,326 --> 00:55:46,227 ¿Cómo? 1023 00:55:46,227 --> 00:55:47,261 Extraordinario. 1024 00:55:54,535 --> 00:55:55,936 ¿Cuándo hicieron esto? 1025 00:55:56,504 --> 00:55:58,072 Durante la cena. ¿Cuándo crees? 1026 00:55:58,072 --> 00:55:59,774 Pero es imposible. 1027 00:56:06,647 --> 00:56:09,416 La nueva ópera abrirá en octubre 1028 00:56:09,416 --> 00:56:11,218 con una producción del Fausto. 1029 00:56:11,819 --> 00:56:14,588 Y como han oído, la señorita Christina Nilsson 1030 00:56:14,588 --> 00:56:15,990 hará el papel de Marguerite. 1031 00:56:16,590 --> 00:56:19,093 Pero esta noche tenemos aún más suerte. 1032 00:56:19,093 --> 00:56:21,729 La Srta. Nilsson viajó hasta Nueva York 1033 00:56:21,729 --> 00:56:23,397 para mostrarles lo que vendrá. 1034 00:56:26,767 --> 00:56:29,470 Bienvenidos al jardín de Marguerite. 1035 00:57:43,377 --> 00:57:47,248 Empiezo a entender tu plan, y parece que ganaste la primera batalla. 1036 00:57:47,248 --> 00:57:48,749 Y voy a ganar la guerra. 1037 00:57:49,216 --> 00:57:50,150 Ya.