1
00:01:25,202 --> 00:01:31,108
LA EDAD DORADA
2
00:02:50,487 --> 00:02:53,657
¿Seguro que no es
demasiado para ti, Agnes?
3
00:02:54,224 --> 00:02:55,593
Debimos pedir el carruaje.
4
00:02:55,593 --> 00:02:57,695
Siempre camino a la iglesia en Pascua.
5
00:02:57,695 --> 00:02:59,330
¿Por qué dejaría de hacerlo?
6
00:02:59,330 --> 00:03:01,565
Porque estamos envejeciendo.
7
00:03:01,565 --> 00:03:03,467
Tú estarás envejeciendo. Yo no.
8
00:03:05,936 --> 00:03:07,404
¿Cuánto estarás en Newport?
9
00:03:07,404 --> 00:03:08,872
Solo unos días esta vez.
10
00:03:08,872 --> 00:03:11,842
Larry dice que la casa está lista.
Quiero asegurarme.
11
00:03:12,409 --> 00:03:14,979
Espero que te distraiga del otro asunto.
12
00:03:14,979 --> 00:03:16,180
Odio verte molesta.
13
00:03:16,747 --> 00:03:19,750
Nada me hará olvidar ese otro asunto,
como lo llamas.
14
00:03:19,750 --> 00:03:21,819
Si no tenemos palco en la Academia,
15
00:03:21,819 --> 00:03:24,888
no estamos al frente de la sociedad,
aunque finjamos que sí.
16
00:03:24,888 --> 00:03:26,223
Eso dice Carrie Astor.
17
00:03:26,223 --> 00:03:27,358
Está al tanto.
18
00:03:27,358 --> 00:03:30,361
Seguro consultaron a su madre
y decidió dejarnos fuera.
19
00:03:30,361 --> 00:03:32,863
La Academia tiene
una larga lista de espera.
20
00:03:33,430 --> 00:03:34,999
Creo que ella lo intentó.
21
00:03:34,999 --> 00:03:36,734
¿Eso crees? Yo no.
22
00:03:41,038 --> 00:03:42,039
¿Qué estás viendo?
23
00:03:43,374 --> 00:03:45,943
Olvidé lo hermosa que es Filadelfia.
24
00:03:47,444 --> 00:03:48,846
Ojalá no lleguemos tarde.
25
00:03:49,380 --> 00:03:50,748
La iglesia no está lejos.
26
00:03:50,748 --> 00:03:51,882
¿La conoces?
27
00:03:52,449 --> 00:03:54,818
Cuando estudiaba,
fuimos a algunos eventos.
28
00:03:56,820 --> 00:03:58,889
Qué amable el Sr. Spring al invitarnos.
29
00:03:58,889 --> 00:04:01,158
Supongo que no es fácil para ellos.
30
00:04:01,158 --> 00:04:02,393
Claro que no.
31
00:04:03,727 --> 00:04:07,731
Pero nos pidieron que nos unamos
a su dolor durante la Pascua.
32
00:04:07,731 --> 00:04:09,366
Y eso es lo que haremos.
33
00:04:12,036 --> 00:04:14,938
CRISTO HA RESUCITADO
34
00:04:21,945 --> 00:04:23,447
¿O debo decir...
35
00:04:24,048 --> 00:04:25,115
"Después de ti"?
36
00:04:26,216 --> 00:04:28,652
No me ofende ser una fuente de humor,
37
00:04:28,652 --> 00:04:31,789
aunque me gustaría saber
cuánto tiempo va a durar.
38
00:04:31,789 --> 00:04:33,590
Hasta que deje de hacernos reír.
39
00:04:33,590 --> 00:04:37,695
El señor Borden fingió ser francés
por un trabajo. ¿Es un crimen?
40
00:04:37,695 --> 00:04:39,730
No es un crimen, es divertido.
41
00:04:40,664 --> 00:04:44,134
Si la señora acepta que su chef sea
de Kansas, también nosotros.
42
00:04:44,134 --> 00:04:46,970
Si ella lo acepta,
debe ser a regañadientes.
43
00:04:47,638 --> 00:04:48,605
O mejor dicho...
44
00:04:59,216 --> 00:05:00,217
Hola.
45
00:05:01,118 --> 00:05:02,152
Adelheid, ¿verdad?
46
00:05:02,720 --> 00:05:03,987
¿Cómo sabes mi nombre?
47
00:05:03,987 --> 00:05:05,122
Le pregunté a un lacayo.
48
00:05:06,223 --> 00:05:07,458
Soy Jack Trotter.
49
00:05:07,458 --> 00:05:09,626
Trabajo para la señora van Rhijn.
50
00:05:10,194 --> 00:05:11,829
Feliz Pascua, Jack Trotter.
51
00:05:13,997 --> 00:05:16,033
Podríamos reunirnos un día.
52
00:05:16,600 --> 00:05:17,835
Tal vez tomar café.
53
00:05:18,402 --> 00:05:20,270
Iremos a Newport mañana.
54
00:05:20,270 --> 00:05:21,138
¿Hasta cuándo?
55
00:05:21,138 --> 00:05:22,840
Volveremos el lunes.
56
00:05:22,840 --> 00:05:24,508
A tiempo para la temporada.
57
00:05:24,508 --> 00:05:28,011
Cuando regreses,
podríamos vernos mientras estés aquí.
58
00:05:28,779 --> 00:05:29,713
Me gustaría.
59
00:05:32,883 --> 00:05:34,518
Qué bonito decoraron.
60
00:05:35,185 --> 00:05:36,286
Es la señora Russell.
61
00:05:37,621 --> 00:05:38,956
Feliz Pascua.
62
00:05:38,956 --> 00:05:40,457
- Para todos.
- Ada, siéntate.
63
00:05:50,734 --> 00:05:51,668
- Agnes.
- Lina.
64
00:05:51,668 --> 00:05:52,669
Ada.
65
00:06:01,612 --> 00:06:05,249
Quería decirte. Llegó una carta
de Dashiell Montgomery.
66
00:06:05,249 --> 00:06:06,617
-¿Cómo está?
-¿Quién es?
67
00:06:06,617 --> 00:06:08,919
- Un sobrino de mi esposo.
- Arnold.
68
00:06:08,919 --> 00:06:10,687
¿Le hablabas por su nombre?
69
00:06:10,687 --> 00:06:12,022
Yo no, y era su esposa.
70
00:06:12,556 --> 00:06:13,690
¿Qué cuenta Dashiell?
71
00:06:13,690 --> 00:06:15,492
Que se cansó de Washington
72
00:06:15,492 --> 00:06:17,861
y volvió a Nueva York con su hija.
73
00:06:18,428 --> 00:06:19,596
Pobre niña sin madre.
74
00:06:20,297 --> 00:06:21,398
¿Sin madre?
75
00:06:21,398 --> 00:06:23,767
La esposa de Dashiell murió muy joven.
76
00:06:23,767 --> 00:06:26,136
Frances ya debe tener 14.
77
00:06:26,136 --> 00:06:29,039
Los invitaré a tomar el té.
Tal vez el jueves.
78
00:06:29,039 --> 00:06:30,374
El jueves no.
79
00:06:30,374 --> 00:06:31,508
¿Por qué no?
80
00:06:32,910 --> 00:06:34,044
No hay una razón.
81
00:06:35,312 --> 00:06:37,114
Suelo estar ocupada los jueves.
82
00:06:40,517 --> 00:06:43,754
Mientras celebramos
la resurrección del salvador,
83
00:06:44,822 --> 00:06:48,091
sabemos que el Señor está cerca
de los desdichados.
84
00:06:49,159 --> 00:06:51,862
Y rezamos por aquellos
en la congregación,
85
00:06:52,429 --> 00:06:55,833
enfermos, solitarios, afligidos.
86
00:06:56,400 --> 00:07:00,804
Y todos seguimos
orando por Samuel Spring.
87
00:07:00,804 --> 00:07:02,773
Tras la muerte de su esposa e hijo,
88
00:07:02,773 --> 00:07:07,144
que fue bendecido con dos madres,
y una está presente hoy.
89
00:07:08,545 --> 00:07:10,013
Todos oramos por ustedes.
90
00:07:12,149 --> 00:07:14,918
La Pascua es un tiempo de renovación.
91
00:07:16,320 --> 00:07:20,757
A través del milagro de la Pascua,
el salvador nos da una nueva vida.
92
00:07:20,757 --> 00:07:24,761
Este día, declaramos
nuestra fe inquebrantable
93
00:07:24,761 --> 00:07:28,165
en que Cristo resucitó de la muerte,
94
00:07:28,165 --> 00:07:30,934
y que Dios, al resucitarlo,
95
00:07:31,501 --> 00:07:34,137
también lo hará por nosotros.
96
00:07:34,771 --> 00:07:35,772
Todos de pie.
97
00:07:39,643 --> 00:07:44,381
Debemos pedir a Dios que nos ilumine
con la esperanza celestial.
98
00:07:45,949 --> 00:07:50,988
Tal vez no sea en este mundo,
pero pasará en el dulce paraíso,
99
00:07:51,555 --> 00:07:56,960
cuando resucitemos
y vayamos al lado de Cristo
100
00:07:56,960 --> 00:07:59,630
en su eterno y glorioso reino.
101
00:08:01,331 --> 00:08:03,867
Amén.
102
00:08:10,974 --> 00:08:12,476
- Un placer verla.
- Gracias.
103
00:08:13,210 --> 00:08:14,711
- Feliz Pascua.
- Feliz Pascua.
104
00:08:16,046 --> 00:08:18,615
El nuevo rector lo hizo muy bien.
105
00:08:18,615 --> 00:08:20,384
Un sermón corto, eso es algo.
106
00:08:20,384 --> 00:08:22,786
Mira, ahí está. ¿Lo saludamos?
107
00:08:22,786 --> 00:08:24,154
Déjalo para después.
108
00:08:24,154 --> 00:08:25,155
Disculpen.
109
00:08:27,124 --> 00:08:28,725
Sé exactamente quiénes son.
110
00:08:28,725 --> 00:08:32,029
Señora van Rhijn y Srta. Brook.
Me hablaron de ustedes.
111
00:08:32,029 --> 00:08:33,830
No debe creer todo lo que oye.
112
00:08:34,398 --> 00:08:38,568
Ella es nuestra sobrina, Marian Brook,
y el hijo de la Sra. van Rhijn, Oscar.
113
00:08:38,568 --> 00:08:39,569
Un placer.
114
00:08:40,003 --> 00:08:41,305
Fue un hermoso sermón.
115
00:08:41,305 --> 00:08:42,572
Eso espero.
116
00:08:42,572 --> 00:08:45,008
Lo primordial es
no dormir a los asistentes.
117
00:08:46,643 --> 00:08:47,577
Señor Russell.
118
00:08:49,313 --> 00:08:50,814
Pensé que lo vería aquí.
119
00:08:50,814 --> 00:08:52,149
Feliz Pascua, Sr. Tritton.
120
00:08:52,149 --> 00:08:55,185
Escuché que tiene
problemas sindicales en Pittsburgh.
121
00:08:55,185 --> 00:08:56,486
Podría decirse.
122
00:08:56,486 --> 00:08:59,823
Lo digo porque pasamos
por algo parecido en Cleveland.
123
00:08:59,823 --> 00:09:02,893
Y claro,
Jay Gould también tiene problemas.
124
00:09:02,893 --> 00:09:05,729
Dicen que los "Caballeros del Trabajo"
125
00:09:05,729 --> 00:09:07,531
ya son cientos de miles.
126
00:09:07,531 --> 00:09:08,932
Olvide a los Caballeros.
127
00:09:09,499 --> 00:09:10,867
Pensemos en los del acero.
128
00:09:11,435 --> 00:09:13,704
Eligieron un nuevo líder, Henderson,
129
00:09:13,704 --> 00:09:15,572
y me temo que sabe lo que hace.
130
00:09:15,572 --> 00:09:19,743
Lo único peor que un sindicalista
es un sindicalista listo.
131
00:09:19,743 --> 00:09:21,845
Hay que reunir a los propietarios.
132
00:09:21,845 --> 00:09:22,746
Gould, Morgan.
133
00:09:22,746 --> 00:09:24,681
Billy Vanderbilt, si pudiera.
134
00:09:25,315 --> 00:09:26,717
-¿Nos vamos?
- Claro.
135
00:09:27,784 --> 00:09:28,719
Hablaremos.
136
00:09:30,020 --> 00:09:31,788
¿Se está adaptando a la ciudad?
137
00:09:31,788 --> 00:09:34,424
Bueno, Nueva York
es diferente de Boston.
138
00:09:34,424 --> 00:09:35,792
Hay cosas que extraño.
139
00:09:35,792 --> 00:09:37,627
Lugares, comida familiar.
140
00:09:37,627 --> 00:09:39,663
¿La de Nueva York no lo satisface?
141
00:09:39,663 --> 00:09:40,931
Todo lo contrario.
142
00:09:40,931 --> 00:09:42,332
Aunque sigo buscando
143
00:09:42,332 --> 00:09:44,801
la auténtica sopa de almejas
de Nueva Inglaterra.
144
00:09:45,869 --> 00:09:47,404
Espero que la encuentre.
145
00:09:47,404 --> 00:09:48,572
Pero ¿está a gusto?
146
00:09:48,572 --> 00:09:51,308
Hoy sobreviví al servicio de Pascua,
147
00:09:51,308 --> 00:09:52,943
y mi primera boda será pronto.
148
00:09:52,943 --> 00:09:54,478
Creo que voy bastante bien.
149
00:09:54,478 --> 00:09:56,246
¿Puede decirnos quién se casa?
150
00:09:57,280 --> 00:10:00,250
La señorita Bingham y el señor Raikes.
151
00:10:00,250 --> 00:10:01,618
-¿Los conocen?
- No.
152
00:10:01,618 --> 00:10:02,552
- Poco.
- Apenas.
153
00:10:02,552 --> 00:10:03,553
Sí.
154
00:10:05,789 --> 00:10:08,592
Debemos irnos.
No está bien acaparar al rector.
155
00:10:08,592 --> 00:10:09,760
- Feliz Pascua.
- Igual.
156
00:10:09,760 --> 00:10:10,761
Feliz Pascua.
157
00:10:15,298 --> 00:10:17,134
Agnes, despacio.
158
00:10:17,134 --> 00:10:18,435
No es una carrera.
159
00:10:18,435 --> 00:10:20,904
Habla por ti. Yo correría si pudiera.
160
00:10:21,438 --> 00:10:23,707
Mamá, creo que ya me despido.
161
00:10:24,274 --> 00:10:25,242
Iré en taxi.
162
00:10:25,242 --> 00:10:26,710
Pero ¿llegarás a cenar?
163
00:10:27,277 --> 00:10:28,211
Lo haré.
164
00:10:38,955 --> 00:10:40,590
¿Irás al baile Rutherfurd?
165
00:10:40,590 --> 00:10:42,225
Me sorprende que me invitaran.
166
00:10:42,793 --> 00:10:43,960
¿Con tres hijos solteros?
167
00:10:43,960 --> 00:10:46,897
Mamá dice
que todas las herederas estarán allí.
168
00:10:49,032 --> 00:10:50,934
Quería preguntarte por tu sombrero.
169
00:10:50,934 --> 00:10:52,069
¿No es hermoso?
170
00:10:52,069 --> 00:10:53,270
¿Qué opina del servicio?
171
00:10:53,870 --> 00:10:55,272
Creo que fue perfecto.
172
00:10:56,106 --> 00:10:57,040
Sí, yo también.
173
00:10:59,276 --> 00:11:00,277
Creo que sí.
174
00:11:19,830 --> 00:11:21,264
Ya son seis meses.
175
00:11:23,767 --> 00:11:25,335
Debí escribir antes.
176
00:11:25,902 --> 00:11:27,637
En cuanto supe que me buscaba,
177
00:11:27,637 --> 00:11:31,408
pero acababa de pasar,
y no me sentía bien.
178
00:11:32,476 --> 00:11:33,810
Es bueno que haya venido.
179
00:11:35,178 --> 00:11:36,113
Quisimos hacerlo.
180
00:11:37,247 --> 00:11:38,181
Para saber de él.
181
00:11:42,385 --> 00:11:44,521
{\an8}"Un niño amado y cariñoso".
182
00:11:45,122 --> 00:11:47,023
Claro que lo era.
183
00:11:48,458 --> 00:11:49,693
Ojalá lo hubiera conocido.
184
00:11:51,528 --> 00:11:52,863
Vendrá a casa conmigo,
185
00:11:53,430 --> 00:11:56,133
para que pueda ver su cuarto
y sus juguetes.
186
00:11:56,133 --> 00:11:58,068
Quizá así sienta que lo conoce un poco.
187
00:11:59,136 --> 00:12:00,137
Eso espero.
188
00:12:09,279 --> 00:12:10,213
Madre.
189
00:12:17,287 --> 00:12:19,055
¿Hicimos bien en traerla?
190
00:12:19,055 --> 00:12:22,325
Merece saber toda la historia
de esa vida corta y querida.
191
00:12:24,394 --> 00:12:26,496
Dorothy. Por favor.
192
00:12:27,597 --> 00:12:30,033
No puedes culparme por la escarlatina.
193
00:12:30,033 --> 00:12:33,003
Pero sí de que no estuviéramos
antes de la fiebre.
194
00:12:34,571 --> 00:12:39,476
Si hubieras buscado a la Sra. Wade
antes, el pequeño podría estar vivo.
195
00:13:04,034 --> 00:13:04,968
Oye.
196
00:13:05,835 --> 00:13:06,770
Dame otra igual.
197
00:13:10,674 --> 00:13:11,608
Él invita.
198
00:13:48,078 --> 00:13:49,179
¿Le gustaba el cuarto?
199
00:13:57,921 --> 00:13:59,456
¿Disfrutó de su vida?
200
00:13:59,456 --> 00:14:01,091
Era un niño feliz.
201
00:14:01,725 --> 00:14:03,760
Siempre riendo, lleno de alegría.
202
00:14:04,828 --> 00:14:06,563
La habríamos dejado verlo.
203
00:14:06,563 --> 00:14:08,198
Espero que pueda creerme.
204
00:14:08,832 --> 00:14:10,066
No sea tan amable.
205
00:14:12,102 --> 00:14:13,203
Me lo habría llevado.
206
00:14:14,904 --> 00:14:17,841
Habría disputado la adopción
e intentado alejarlo.
207
00:14:17,841 --> 00:14:18,942
Ojalá lo hubiera hecho.
208
00:14:20,010 --> 00:14:22,112
Se habría salvado,
de no haber estado aquí
209
00:14:22,112 --> 00:14:23,446
cuando llegó la fiebre.
210
00:14:23,446 --> 00:14:24,681
No diga eso.
211
00:14:24,681 --> 00:14:26,216
O nos volveremos locos.
212
00:14:36,092 --> 00:14:37,027
Consérvelo.
213
00:14:37,894 --> 00:14:38,828
De verdad.
214
00:14:40,196 --> 00:14:41,731
Amaba su oso.
215
00:14:43,733 --> 00:14:46,102
Su madre debe tener su muñeco favorito.
216
00:14:48,571 --> 00:14:49,839
Su otra madre.
217
00:14:50,974 --> 00:14:53,710
Ella lo amaba. Mi Carlotta.
218
00:14:53,710 --> 00:14:56,713
Lo amaba y lo cuidó.
219
00:14:56,713 --> 00:14:58,748
Contrajo la fiebre y murió con él.
220
00:15:00,450 --> 00:15:03,586
¿Podemos bajar para la cena de Pascua?
221
00:15:03,586 --> 00:15:04,821
Le tengo un regalo.
222
00:15:07,390 --> 00:15:10,160
Tenga esta fotografía.
Si no es muy doloroso.
223
00:15:11,227 --> 00:15:12,729
¿No quiere conservarla?
224
00:15:13,396 --> 00:15:16,132
Tenemos otra, posterior, con mi esposa,
225
00:15:16,132 --> 00:15:17,300
poco antes de morir.
226
00:15:17,300 --> 00:15:18,601
Tal como los recuerdo.
227
00:15:19,803 --> 00:15:21,304
Les agradezco este gesto.
228
00:15:22,572 --> 00:15:23,506
Yo también.
229
00:15:24,274 --> 00:15:25,208
De verdad.
230
00:15:26,076 --> 00:15:27,077
Compartimos un hijo.
231
00:15:28,812 --> 00:15:31,681
Un vínculo
que nadie puede llegar a entender.
232
00:15:32,782 --> 00:15:33,850
Por eso vinimos.
233
00:15:35,785 --> 00:15:36,953
Pasemos a la mesa.
234
00:15:44,294 --> 00:15:45,228
Ya voy.
235
00:15:49,632 --> 00:15:50,567
Señora Scott.
236
00:15:51,034 --> 00:15:53,603
Despacio, niñas.
La comida no irá a ningún lado.
237
00:15:57,173 --> 00:15:58,375
Juntemos las manos.
238
00:15:59,776 --> 00:16:01,277
Madre, ¿darías las gracias?
239
00:16:06,750 --> 00:16:08,351
¿Qué tal tu servicio, Bridget?
240
00:16:08,351 --> 00:16:09,986
¿O debo llamarlo "misa"?
241
00:16:09,986 --> 00:16:11,721
Bien. Me gusta San Patricio.
242
00:16:11,721 --> 00:16:14,524
La nueva catedral es digna de la ciudad,
lo reconozco.
243
00:16:14,524 --> 00:16:16,659
-¿Qué tal el suyo?
- Lo disfruté.
244
00:16:16,659 --> 00:16:19,028
Con las damas mostrando la última moda.
245
00:16:19,028 --> 00:16:21,164
No sé qué tiene que ver eso.
246
00:16:22,098 --> 00:16:23,666
Te vi con la Srta. Weber.
247
00:16:24,934 --> 00:16:25,835
¿Cuándo la viste?
248
00:16:25,835 --> 00:16:28,004
En la iglesia, con otros sirvientes.
249
00:16:36,746 --> 00:16:39,182
¿No te cansas de ese tedioso bordado?
250
00:16:39,182 --> 00:16:42,685
Eres como Penélope esperando
a que Odiseo llegue a casa.
251
00:16:42,685 --> 00:16:44,521
A la tía Ada le gusta bordar.
252
00:16:44,521 --> 00:16:47,991
Me gusta el helado.
No significa que lo coma todo el día.
253
00:16:49,692 --> 00:16:50,560
¿Llamó, señora?
254
00:16:50,560 --> 00:16:52,829
Sí. No esperaremos más al señor Oscar.
255
00:16:52,829 --> 00:16:54,531
No sé qué lo entretuvo.
256
00:16:54,531 --> 00:16:57,734
Dile a la señora Bauer
que cenaremos cuando esté lista.
257
00:16:57,734 --> 00:16:58,735
Bien, señora.
258
00:17:03,306 --> 00:17:04,541
Parece que ya llegó.
259
00:17:08,945 --> 00:17:09,879
¡Oscar!
260
00:17:11,014 --> 00:17:12,048
- Dios.
-¿Qué pasó?
261
00:17:12,048 --> 00:17:13,416
¿Quién hizo esto?
262
00:17:13,416 --> 00:17:15,452
Disculpa, no me cambié. Yo...
263
00:17:16,486 --> 00:17:17,420
¡Oscar!
264
00:17:17,420 --> 00:17:19,622
Bannister, llevémoslo al salón azul
265
00:17:19,622 --> 00:17:21,024
- y busca un camisón.
- Sí.
266
00:17:21,024 --> 00:17:23,159
Marian, envía a John por el Dr. Lewis.
267
00:17:23,159 --> 00:17:25,028
Ada, ¿tenemos vendas y ungüentos?
268
00:17:25,728 --> 00:17:27,197
Sí, en la cocina, creo.
269
00:17:27,197 --> 00:17:28,198
Yo los busco.
270
00:17:29,065 --> 00:17:30,033
¿Puedes ver?
271
00:17:33,236 --> 00:17:34,170
John.
272
00:17:34,737 --> 00:17:36,372
-¿Sí?
- Trae al Dr. Lewis.
273
00:17:36,372 --> 00:17:38,408
Luego ve a la casa del señor Oscar
274
00:17:38,408 --> 00:17:40,143
y trae sus cosas de dormir.
275
00:17:40,143 --> 00:17:41,044
¿Por? ¿Qué pasó?
276
00:17:41,044 --> 00:17:42,712
- El señor fue atacado.
-¿Qué?
277
00:17:42,712 --> 00:17:44,681
Necesito vendas y cremas.
278
00:17:44,681 --> 00:17:45,715
Sé dónde están.
279
00:17:46,216 --> 00:17:47,584
-¿Cómo que atacado?
- Eso.
280
00:17:47,584 --> 00:17:49,719
Lo golpearon, y tal vez le robaron.
281
00:17:50,286 --> 00:17:51,221
Aquí están.
282
00:17:57,327 --> 00:17:58,695
¿Cómo te sientes?
283
00:17:58,695 --> 00:18:00,663
Mucho mejor. Gracias.
284
00:18:00,663 --> 00:18:02,098
Enviaremos por la policía.
285
00:18:02,098 --> 00:18:04,300
No, no la policía.
286
00:18:04,300 --> 00:18:06,769
¿Por qué? Alguien te atacó
en plena calle.
287
00:18:07,403 --> 00:18:08,538
No tengo nada que decir.
288
00:18:08,538 --> 00:18:10,740
No le vi la cara. Todo pasó muy rápido.
289
00:18:11,207 --> 00:18:13,142
No quiero salir en los diarios.
290
00:18:13,142 --> 00:18:14,744
Puedo entender eso.
291
00:18:15,311 --> 00:18:17,347
Si de verdad no tienes pruebas.
292
00:18:17,347 --> 00:18:19,449
Mi mente está en blanco.
293
00:18:19,449 --> 00:18:21,751
¿No hiciste nada para provocarlo?
294
00:18:21,751 --> 00:18:22,986
¿Por qué dices eso?
295
00:18:22,986 --> 00:18:26,322
Porque te conozco.
Te he visto ser insensato y grosero.
296
00:18:26,322 --> 00:18:28,157
¿Por qué estabas caminando?
297
00:18:28,157 --> 00:18:29,392
¿Por qué no tomar un taxi?
298
00:18:30,727 --> 00:18:31,728
Debe ser el Dr. Lewis.
299
00:18:32,562 --> 00:18:33,496
Iré abajo.
300
00:18:36,466 --> 00:18:37,433
Está preocupada.
301
00:18:43,439 --> 00:18:44,474
Necesitas descansar.
302
00:18:45,441 --> 00:18:47,076
Al irse el doctor, intenta dormir.
303
00:18:48,344 --> 00:18:51,047
Usa la campana si necesitas algo.
La escucharé.
304
00:18:52,515 --> 00:18:53,883
Fallaste en tu vocación.
305
00:19:01,758 --> 00:19:03,726
-¿Cómo está?
- Tranquilo.
306
00:19:04,494 --> 00:19:06,496
Pero es verdad que necesita dormir.
307
00:19:06,496 --> 00:19:07,830
Se sentirá mejor mañana.
308
00:19:08,798 --> 00:19:10,533
- Qué pesadilla.
- Sí.
309
00:19:11,501 --> 00:19:14,504
Pero, de hecho,
vine a preguntar cómo te sientes tú.
310
00:19:15,538 --> 00:19:16,372
¿De qué hablas?
311
00:19:16,372 --> 00:19:19,642
El nuevo rector mencionó
el matrimonio del Sr. Raikes...
312
00:19:22,045 --> 00:19:22,979
Eso.
313
00:19:25,682 --> 00:19:29,652
Sí, fue un poco impactante,
pero estoy bien.
314
00:19:31,588 --> 00:19:32,689
- O lo estaré.
- Bien.
315
00:19:33,456 --> 00:19:35,558
Te esperan muchas cosas buenas.
316
00:19:35,558 --> 00:19:36,559
Estoy segura.
317
00:19:44,033 --> 00:19:44,968
Yo lo amaba.
318
00:19:48,137 --> 00:19:50,340
Me alegra que hables en pasado.
319
00:19:50,340 --> 00:19:53,610
Ayuda a aceptar
que algo se terminó, de una vez.
320
00:19:56,245 --> 00:19:57,480
Lo que no sé es...
321
00:19:59,882 --> 00:20:00,850
¿Qué sigue?
322
00:20:01,317 --> 00:20:02,652
El correcto llegará.
323
00:20:02,652 --> 00:20:05,054
No solo quiero un marido, tía Ada.
324
00:20:06,289 --> 00:20:08,758
¿Y quién dice que llegará?
No siempre llega.
325
00:20:10,259 --> 00:20:11,260
Es cierto.
326
00:20:11,260 --> 00:20:12,595
Jamás llegó para mí.
327
00:20:14,163 --> 00:20:19,168
Pero era muy retraída cuando tenía
tu edad y no tenía tanto que ofrecer.
328
00:20:20,336 --> 00:20:23,506
Solo un hombre muy especial
habría visto en mi caparazón.
329
00:20:24,374 --> 00:20:25,875
Si no lo hizo, es un tonto.
330
00:20:28,411 --> 00:20:29,979
- Buenas noches.
- Buenas noches.
331
00:20:31,581 --> 00:20:32,515
Duerme bien.
332
00:20:33,916 --> 00:20:37,153
Y sueña con todas las maravillas
que están por suceder.
333
00:21:07,817 --> 00:21:09,552
¿Cómo supiste mi talla?
334
00:21:09,552 --> 00:21:12,422
El señor White la encontró.
¿Ya conocías la casa?
335
00:21:12,422 --> 00:21:13,556
La verdad, no.
336
00:21:13,556 --> 00:21:15,725
Se construyó hace unos 30 años,
337
00:21:15,725 --> 00:21:19,162
y creo que se hacían
muchas fiestas al inicio.
338
00:21:19,162 --> 00:21:20,730
Pero en la última década,
339
00:21:20,730 --> 00:21:25,301
fue propiedad de una anciana
de Milwaukee que no recibía visitas.
340
00:21:25,301 --> 00:21:28,104
Para la mayoría,
¿será una casa desconocida?
341
00:21:28,104 --> 00:21:29,205
De hecho, sí.
342
00:21:30,807 --> 00:21:32,508
No creerás que apresuro las cosas.
343
00:21:32,508 --> 00:21:34,844
No lo hago. Conquistaste Nueva York.
344
00:21:34,844 --> 00:21:36,913
Es hora de conquistar Newport.
345
00:21:36,913 --> 00:21:38,948
No he conquistado Nueva York.
346
00:21:38,948 --> 00:21:40,850
¿Qué? Estás en todas partes.
347
00:21:41,417 --> 00:21:43,586
Cenas en las mejores casas.
348
00:21:43,586 --> 00:21:46,723
Tienes un lugar
frente a las Astor en St. Thomas.
349
00:21:46,723 --> 00:21:49,525
No tengo palco en la ópera.
Nos volvieron a rechazar.
350
00:21:50,693 --> 00:21:52,462
Pueden ser muy duros.
351
00:21:52,462 --> 00:21:54,797
La Sra. Astor puede ser dura.
Debía saberlo.
352
00:21:54,797 --> 00:21:56,532
¿Dijo que nos dejaría afuera?
353
00:22:00,503 --> 00:22:02,705
¿Crees que la nueva casa de ópera
tendrá éxito?
354
00:22:03,372 --> 00:22:07,677
Los miembros de la Academia
están muy decididos a que no.
355
00:22:07,677 --> 00:22:11,347
Y si vas por ese lado,
no llevarás a la señora Astor contigo.
356
00:22:12,014 --> 00:22:14,550
Mi consejo es que te quedes con ella.
357
00:22:14,550 --> 00:22:17,053
Te meterá en la Academia al final.
358
00:22:17,053 --> 00:22:19,188
No soy buena esperando.
359
00:22:19,188 --> 00:22:20,990
Además, nada es igual para siempre,
360
00:22:20,990 --> 00:22:23,559
y no puedo estar siempre
a su disposición.
361
00:22:23,559 --> 00:22:25,128
¿Por qué no? Yo lo estoy.
362
00:22:25,962 --> 00:22:27,163
¿No piensan entrar?
363
00:22:34,003 --> 00:22:37,840
Aumentamos mucho el espacio,
y cambió el ángulo de la luz.
364
00:22:37,840 --> 00:22:38,841
Espléndido.
365
00:22:39,809 --> 00:22:41,077
Mi hijo es un genio.
366
00:22:43,312 --> 00:22:45,114
Podemos recibir gente en este salón.
367
00:22:46,516 --> 00:22:48,651
Y miren, está la antigua biblioteca.
368
00:22:48,651 --> 00:22:50,253
Funciona mejor de lo que creí.
369
00:22:53,089 --> 00:22:54,490
Lo hiciste bien, Larry.
370
00:22:55,258 --> 00:22:56,159
¿Después qué harás?
371
00:22:56,159 --> 00:22:58,961
Creo que iré
a Nueva York a buscar trabajo.
372
00:22:58,961 --> 00:23:02,031
Tal vez tenga una sugerencia
en ese departamento.
373
00:23:02,031 --> 00:23:04,734
Hay una viuda, aquí en Newport,
374
00:23:04,734 --> 00:23:08,204
que planea
hacer modificaciones en su casa.
375
00:23:08,204 --> 00:23:09,572
La señora Richard Blane.
376
00:23:10,239 --> 00:23:11,174
¿Está aquí?
377
00:23:11,174 --> 00:23:12,775
¿Fuera de temporada? ¿Por qué?
378
00:23:12,775 --> 00:23:17,180
Decidió vivir en Newport
tras la muerte de su esposo.
379
00:23:17,180 --> 00:23:19,415
¿Ha estado sola muchos años?
380
00:23:19,415 --> 00:23:22,251
Murió hace unos 18 meses, creo.
381
00:23:22,251 --> 00:23:24,187
Parece pronto para que remodele.
382
00:23:24,187 --> 00:23:25,454
¿Ya no está de luto?
383
00:23:25,454 --> 00:23:26,956
No exactamente.
384
00:23:26,956 --> 00:23:30,593
El difunto señor Blane
era bastante mayor que ella.
385
00:23:30,593 --> 00:23:32,728
¿Estará contenta de librarse de él?
386
00:23:33,863 --> 00:23:38,067
Bueno, está contenta de gastar el dinero
que él guardaba como hiena.
387
00:23:39,902 --> 00:23:41,671
Le agradezco mucho, Sr. McAllister.
388
00:23:41,671 --> 00:23:43,339
Todavía no la conoces.
389
00:23:43,339 --> 00:23:45,007
Pero creo que puede arreglarse.
390
00:23:45,007 --> 00:23:47,176
- Y estarías aquí.
- Señor Russell.
391
00:23:47,176 --> 00:23:49,745
Revisaré los dormitorios
antes de que los vean.
392
00:23:53,449 --> 00:23:54,817
Háblame de la Sra. Blane.
393
00:23:56,252 --> 00:23:57,653
Si insistes.
394
00:23:57,653 --> 00:24:02,258
Estaba en la ruina y en muchos
problemas cuando conoció al señor Blane.
395
00:24:02,258 --> 00:24:06,095
No creo que pensara
que iba a sobrevivir 20 años.
396
00:24:06,095 --> 00:24:07,930
¿Por qué no regresó a Nueva York?
397
00:24:08,497 --> 00:24:11,434
Newport le permite más libertad.
398
00:24:21,811 --> 00:24:23,980
¿Tienes hambre? La cena no tarda.
399
00:24:25,481 --> 00:24:26,582
¿Estuviste llorando?
400
00:24:27,650 --> 00:24:29,285
Pensando en tu padre.
401
00:24:29,285 --> 00:24:31,153
No sigamos torturándonos.
402
00:24:31,153 --> 00:24:33,422
Pensaba en la primera vez que lo vi.
403
00:24:35,758 --> 00:24:36,692
Me salvó la vida.
404
00:24:38,060 --> 00:24:39,161
¿Alguna vez te conté?
405
00:24:40,129 --> 00:24:41,063
No.
406
00:24:42,865 --> 00:24:44,634
Caminaba a casa de la iglesia,
407
00:24:45,701 --> 00:24:49,071
y dos hombres me empezaron a seguir.
Me acosaban.
408
00:24:49,071 --> 00:24:50,273
-¿Blancos?
- Sí.
409
00:24:52,341 --> 00:24:55,878
Y doblé una esquina,
en busca de un lugar donde esconderme.
410
00:24:55,878 --> 00:24:58,714
Prácticamente, corrí
a los brazos de tu padre.
411
00:24:58,714 --> 00:24:59,715
Gracias al cielo.
412
00:25:01,550 --> 00:25:03,152
Cuando los hombres me alcanzaron,
413
00:25:04,220 --> 00:25:06,022
Arthur los miró fijamente.
414
00:25:08,124 --> 00:25:09,392
No tuvo que decir nada.
415
00:25:09,959 --> 00:25:10,893
Huyeron de ahí.
416
00:25:13,062 --> 00:25:16,866
Tu padre luego me dijo
que vio lo que estaban haciendo
417
00:25:16,866 --> 00:25:20,036
y quiso asegurarse
de que llegara a casa.
418
00:25:21,771 --> 00:25:22,672
No sabía eso.
419
00:25:26,475 --> 00:25:29,178
Siempre me sentí a salvo con Arthur.
420
00:25:33,249 --> 00:25:37,887
Duermes con un hombre durante años
y crees que lo conoces, pero...
421
00:25:42,091 --> 00:25:43,025
Ahí estás.
422
00:25:49,532 --> 00:25:50,833
La cena debe estar lista.
423
00:25:55,404 --> 00:25:57,506
¿Cómo supiste de mis contratiempos?
424
00:25:58,074 --> 00:25:59,208
Aurora Fane me lo dijo.
425
00:26:02,144 --> 00:26:04,280
¿Tu visita significa que somos amigos?
426
00:26:05,348 --> 00:26:07,283
Oscar, nos conocemos muy bien
427
00:26:07,283 --> 00:26:09,185
y desde hace mucho como para no serlo.
428
00:26:09,185 --> 00:26:11,787
Si ese es el caso, estoy encantado.
429
00:26:13,990 --> 00:26:14,924
Bien.
430
00:26:16,359 --> 00:26:18,094
¿Me dirás lo que pasó realmente?
431
00:26:19,528 --> 00:26:20,629
Nada grave.
432
00:26:26,969 --> 00:26:28,938
Te vi afuera de la iglesia esa mañana.
433
00:26:29,972 --> 00:26:32,041
Con alguien alto, moreno y guapo.
434
00:26:33,209 --> 00:26:34,143
Dime.
435
00:26:36,846 --> 00:26:40,416
Conocí a un tipo en un bar,
y me dijo que tenía un lugar adecuado.
436
00:26:40,416 --> 00:26:43,552
Te llevó a un callejón oscuro,
te dio una paliza
437
00:26:43,552 --> 00:26:45,087
y robó todas tus cosas.
438
00:26:45,087 --> 00:26:46,122
Menos el reloj.
439
00:26:47,189 --> 00:26:48,190
No sé por qué.
440
00:26:48,190 --> 00:26:51,293
¿Cuánto va a durar?
No dejas de ponerte en peligro.
441
00:26:52,862 --> 00:26:55,264
Empiezo a creer que tienes razón.
442
00:26:56,132 --> 00:26:57,066
¿En qué?
443
00:26:57,533 --> 00:27:01,170
Tal vez sea hora de que empiece a vivir
una vida más adulta.
444
00:27:01,771 --> 00:27:04,407
No me digas que llega Oscar van Rhijn,
445
00:27:04,407 --> 00:27:06,675
hombre de familia
y pilar de la sociedad.
446
00:27:06,675 --> 00:27:08,744
Su llegada se retrasó bastante.
447
00:27:09,311 --> 00:27:12,615
¿Estás consciente
de que estarías exigiéndote demasiado?
448
00:27:14,383 --> 00:27:16,852
No más de lo que miles de hombres
se han exigido.
449
00:27:17,920 --> 00:27:20,222
No más de lo que te exigirás un día.
450
00:27:20,222 --> 00:27:21,223
Te equivocas.
451
00:27:22,591 --> 00:27:26,128
No deseo encerrar lo que soy
en un baúl y arrojar la llave.
452
00:27:26,695 --> 00:27:27,897
No creo que pudiera.
453
00:27:28,431 --> 00:27:29,899
¿Y cómo sería tu vida?
454
00:27:29,899 --> 00:27:31,700
Amistad, compañerismo.
455
00:27:31,700 --> 00:27:34,703
Tal vez algo más
si aprendo a vivir con discreción.
456
00:27:35,371 --> 00:27:36,806
Sigue siendo una mentira.
457
00:27:36,806 --> 00:27:38,841
Pero no me mentiré a mí mismo.
458
00:27:40,509 --> 00:27:42,511
Es diferente para ti. Tienes hermanos.
459
00:27:43,079 --> 00:27:46,182
Yo soy el portador
de la antorcha de los van Rhijn.
460
00:27:49,819 --> 00:27:50,820
No me odies.
461
00:27:53,055 --> 00:27:54,457
Jamás te odiaría.
462
00:28:01,764 --> 00:28:04,333
La señora Bauer pensó
que querrían café, señor.
463
00:28:05,601 --> 00:28:06,602
Dale las gracias.
464
00:28:10,473 --> 00:28:12,007
Nosotros lo servimos.
465
00:28:18,114 --> 00:28:19,215
¿Crees que vio algo?
466
00:28:19,748 --> 00:28:20,883
No había mucho que ver.
467
00:28:33,162 --> 00:28:34,563
¿Le ofrezco algo más?
468
00:28:34,563 --> 00:28:36,365
Solo café, gracias.
469
00:28:36,365 --> 00:28:38,267
Le agradezco que me recibiera.
470
00:28:38,267 --> 00:28:40,803
Con gusto,
pero supongo que tiene una misión.
471
00:28:40,803 --> 00:28:41,804
Y tiene razón.
472
00:28:42,938 --> 00:28:45,174
Espero que no haya sido indiscreto,
473
00:28:45,174 --> 00:28:48,744
pero el señor McAllister parece creer
que está molesta
474
00:28:48,744 --> 00:28:51,180
porque la Academia
no pudo darle un palco.
475
00:28:51,180 --> 00:28:52,915
Había uno disponible.
476
00:28:53,983 --> 00:28:57,019
Hay mucha gente en la lista
que ha esperado mucho tiempo.
477
00:28:58,287 --> 00:28:59,355
Llegará su turno.
478
00:29:00,523 --> 00:29:04,793
La Academia de Música ha servido
a la sociedad de Nueva York por 30 años.
479
00:29:05,361 --> 00:29:06,929
¿No merecen nuestra lealtad?
480
00:29:06,929 --> 00:29:08,731
La suya, pero no la mía.
481
00:29:08,731 --> 00:29:10,166
No cuando no me aceptan.
482
00:29:10,166 --> 00:29:13,169
¿Por qué no hicieron más palcos
cuando había tiempo?
483
00:29:13,836 --> 00:29:15,938
A la Academia le faltó visión.
484
00:29:15,938 --> 00:29:19,508
Habrá 120 palcos
en el Metropolitan Opera House.
485
00:29:20,976 --> 00:29:22,912
No deben querer que sea exclusiva.
486
00:29:22,912 --> 00:29:25,581
Pero la llenarán
con la gente nueva de la ciudad.
487
00:29:27,416 --> 00:29:28,784
Señora Russell,
488
00:29:29,351 --> 00:29:32,755
debe saber lo orgullosa que estoy
de su éxito en Nueva York.
489
00:29:33,389 --> 00:29:35,090
- Es generosa.
- Lo digo en serio.
490
00:29:35,090 --> 00:29:37,159
Se esforzó por ser aceptada.
491
00:29:37,159 --> 00:29:38,994
Y espero haber sido de ayuda.
492
00:29:40,329 --> 00:29:42,531
No querrá desechar todo eso
493
00:29:42,531 --> 00:29:45,467
y volver donde empezó,
sola y por su cuenta.
494
00:29:45,467 --> 00:29:48,103
Supongo que quiero estar
donde me valoren.
495
00:29:48,804 --> 00:29:50,072
Con personas amables.
496
00:29:50,072 --> 00:29:53,209
El público de la nueva ópera
será fácil de convencer,
497
00:29:53,976 --> 00:29:56,312
pero será difícil deshacerse de ellos.
498
00:29:59,048 --> 00:30:01,483
Si doy una cena
para los amantes de la ópera
499
00:30:01,483 --> 00:30:03,485
para discutir el tema, ¿vendría?
500
00:30:03,485 --> 00:30:05,321
¿Puedo ver la lista de invitados?
501
00:30:05,321 --> 00:30:06,255
Cuando la tenga.
502
00:30:06,255 --> 00:30:09,592
Pero deme una fecha primero.
Necesito que sea mi guía.
503
00:30:11,026 --> 00:30:13,295
Lo voy a tomar muy en serio.
504
00:30:13,295 --> 00:30:17,433
No quisiera verla pagar el precio
por apoyar al lado perdedor.
505
00:30:17,433 --> 00:30:19,735
Tiene razón en una cosa, señora Astor.
506
00:30:19,735 --> 00:30:22,538
Tengo la intención de colocarme
en el lado ganador.
507
00:30:26,208 --> 00:30:29,845
Esconder su fotografía
no acabará con el dolor.
508
00:30:29,845 --> 00:30:32,615
Claro que no,
pero ¿quieres un recordatorio?
509
00:30:33,182 --> 00:30:36,018
Arthur, él era nuestro nieto.
510
00:30:36,885 --> 00:30:38,954
Su foto debe estar con las fotos
511
00:30:38,954 --> 00:30:42,024
de tus padres y los míos
y con todos los demás.
512
00:30:42,024 --> 00:30:44,260
Están muertos, pero son familia.
513
00:30:44,260 --> 00:30:46,328
Muy bien. ¿Quieres que lo diga?
514
00:30:46,328 --> 00:30:49,698
Me equivoqué. Creí
que era lo correcto, pero no fue así.
515
00:30:49,698 --> 00:30:51,233
Debimos quedarnos con él.
516
00:30:56,639 --> 00:30:59,108
Ten. ¿Estás satisfecha?
517
00:30:59,108 --> 00:31:01,810
¿Cómo puedo estar satisfecha?
518
00:31:02,745 --> 00:31:04,380
Mi nieto está muerto.
519
00:31:11,787 --> 00:31:13,622
Te guardamos la cena.
520
00:31:15,691 --> 00:31:16,625
No tengo hambre.
521
00:31:19,795 --> 00:31:22,498
Se parece mucho a ti a esa edad.
522
00:31:25,501 --> 00:31:27,670
Creo que la pondré aquí.
523
00:31:32,775 --> 00:31:33,709
Mejor no.
524
00:31:34,910 --> 00:31:36,145
La pondré en mi cuarto.
525
00:31:39,248 --> 00:31:41,517
Ella no quiere exhibirlo, Dorothy.
526
00:31:41,517 --> 00:31:43,385
El que no quiere eres tú.
527
00:31:45,721 --> 00:31:51,493
No puedo dormir por las noches,
pensando que debí actuar diferente.
528
00:31:52,995 --> 00:31:53,929
Lo siento.
529
00:31:56,031 --> 00:31:57,466
Solo eso puedo decir.
530
00:31:58,033 --> 00:31:59,368
Tendrás que decirlo
531
00:31:59,368 --> 00:32:01,470
hasta que Peggy logre perdonarte.
532
00:32:02,137 --> 00:32:03,038
O yo lo haga.
533
00:32:03,772 --> 00:32:06,075
Pero ¿no lo ves? Aunque...
534
00:32:06,075 --> 00:32:07,576
Aunque lo lamentes,
535
00:32:07,576 --> 00:32:09,578
y yo creo que lo haces,
536
00:32:11,246 --> 00:32:12,581
no cambia nada.
537
00:32:16,652 --> 00:32:18,954
Entonces, ¿me odiarás toda tu vida?
538
00:32:18,954 --> 00:32:20,055
No te odio.
539
00:32:22,124 --> 00:32:24,426
Pero necesitamos darnos un descanso.
540
00:32:25,994 --> 00:32:28,931
Llevamos demasiado tiempo
con remordimientos.
541
00:32:30,632 --> 00:32:31,633
Me voy a acostar.
542
00:32:43,779 --> 00:32:47,149
Me gustaría que te quedaras.
Es demasiado pronto.
543
00:32:47,149 --> 00:32:48,450
Sigo preocupada.
544
00:32:49,017 --> 00:32:50,986
¿No volverás al banco hoy?
545
00:32:50,986 --> 00:32:52,588
Dije que iré en unos días.
546
00:32:54,556 --> 00:32:56,191
Marian, cuídalo.
547
00:32:56,191 --> 00:32:57,192
Lo haré.
548
00:33:06,101 --> 00:33:08,270
¿Cómo estás? La verdad.
549
00:33:08,837 --> 00:33:10,906
Estoy progresando, como dicen.
550
00:33:11,473 --> 00:33:13,108
Pudo ser mucho peor.
551
00:33:13,108 --> 00:33:15,144
Así es. Pude haber muerto.
552
00:33:15,144 --> 00:33:17,479
¿Y cuál habría sido el punto
de haber vivido?
553
00:33:17,479 --> 00:33:18,680
No digas eso.
554
00:33:20,249 --> 00:33:21,683
Mira. Hay un almuerzo.
555
00:33:22,985 --> 00:33:25,120
Una reunión a la que no fui invitado.
556
00:33:25,120 --> 00:33:27,456
¿Todavía te interesa Gladys Russell?
557
00:33:27,456 --> 00:33:29,725
Supongo que es el centro de las miradas.
558
00:33:29,725 --> 00:33:32,528
Claro. Es bella, rica,
fue presentada en sociedad,
559
00:33:32,528 --> 00:33:35,330
y es Nueva York.
Pero ¿sigues en la lucha?
560
00:33:35,898 --> 00:33:36,965
¿Todavía no te rindes?
561
00:33:37,599 --> 00:33:38,567
Debería hacerlo.
562
00:33:39,435 --> 00:33:40,702
No contesta mis cartas.
563
00:33:40,702 --> 00:33:42,638
Y si nos vemos, es muy forzado.
564
00:33:43,505 --> 00:33:45,641
Su madre le habrá prohibido hablarme.
565
00:33:45,641 --> 00:33:47,609
Bueno, si estás enamorado,
566
00:33:47,609 --> 00:33:49,311
debes intentarlo otra vez.
567
00:33:49,311 --> 00:33:52,314
Pero esta vez, haz un plan adecuado.
568
00:33:52,948 --> 00:33:53,982
Me llenas de valor.
569
00:33:57,719 --> 00:34:00,389
¿Ya le contaste tu secreto a tus tías?
570
00:34:01,623 --> 00:34:03,592
No, pero lo haré.
571
00:34:04,226 --> 00:34:05,160
¿Cuándo?
572
00:34:05,160 --> 00:34:06,829
Cuando ya no pueda ocultarlo.
573
00:34:08,430 --> 00:34:09,498
¿Tú qué cuentas?
574
00:34:13,068 --> 00:34:15,904
No sé cuánto tiempo
pueda vivir con mis padres.
575
00:34:16,805 --> 00:34:17,739
¿Cuál es el remedio?
576
00:34:19,575 --> 00:34:22,845
¿Crees que sería posible
que vuelva a la Calle 61?
577
00:34:22,845 --> 00:34:25,314
Si la Sra. van Rhijn
no tiene un reemplazo...
578
00:34:25,314 --> 00:34:26,915
Te aseguro que no lo tiene.
579
00:34:26,915 --> 00:34:28,884
¿Le preguntarías si puedo ir a verla?
580
00:34:28,884 --> 00:34:32,120
La tía Agnes te recibirá con mucho gusto
y yo también.
581
00:34:33,355 --> 00:34:35,724
No todos en esa casa son hospitalarios.
582
00:34:37,159 --> 00:34:39,895
La tía Agnes se arrepiente
de quedarse con Armstrong.
583
00:34:41,463 --> 00:34:42,865
Si puedes soportarla,
584
00:34:42,865 --> 00:34:44,299
regresa, por favor.
585
00:34:44,967 --> 00:34:48,203
Lo haría con gusto,
a pesar de la señora Armstrong.
586
00:34:48,203 --> 00:34:49,972
Hablaré con la tía Agnes.
587
00:34:50,472 --> 00:34:51,406
Gracias.
588
00:34:53,809 --> 00:34:55,544
¿Por qué necesitas mi ayuda?
589
00:34:55,544 --> 00:34:56,879
Conoces a Gladys Russell.
590
00:34:56,879 --> 00:34:58,714
¿No puedes verla por tu cuenta?
591
00:34:58,714 --> 00:35:00,816
Su madre no me quiere como pretendiente.
592
00:35:01,884 --> 00:35:04,820
No quiere
a ningún hombre que ella no elija.
593
00:35:04,820 --> 00:35:06,421
No veo qué puedo hacer.
594
00:35:07,356 --> 00:35:10,492
¿Quieres un poco más de café?
¿O te preparo un sándwich?
595
00:35:10,492 --> 00:35:11,493
Yo lo haré.
596
00:35:13,028 --> 00:35:14,563
Me alegra que estés mejor.
597
00:35:14,563 --> 00:35:15,931
¿Fue muy terrible?
598
00:35:18,700 --> 00:35:19,835
Sin duda, me hizo pensar.
599
00:35:20,903 --> 00:35:22,905
¿Qué hacía vagando por Nueva York
600
00:35:22,905 --> 00:35:25,641
cuando debería estar en casa,
cenando en familia?
601
00:35:25,641 --> 00:35:26,642
Cielos.
602
00:35:26,642 --> 00:35:28,310
Entonces, ¿te gustaría casarte?
603
00:35:29,778 --> 00:35:30,712
Supongo que sí.
604
00:35:32,381 --> 00:35:33,815
Volvemos a la Srta. Russell.
605
00:35:34,750 --> 00:35:35,851
Por favor, ayúdame.
606
00:35:35,851 --> 00:35:38,186
Te ayudé una vez y no sirvió de mucho.
607
00:35:38,186 --> 00:35:41,356
Esta vez sé qué hacer.
Necesito unos minutos con ella.
608
00:35:42,257 --> 00:35:43,625
Invítanos a almorzar.
609
00:35:43,625 --> 00:35:45,961
No, es demasiado obvio.
610
00:35:47,429 --> 00:35:50,999
Pero había pensado en celebrar
el regreso del primo Dashiell.
611
00:35:50,999 --> 00:35:52,000
Podrías venir.
612
00:35:52,834 --> 00:35:55,470
¿Qué razón hay
para invitarla sin su madre?
613
00:35:55,470 --> 00:35:56,438
Déjamelo a mí.
614
00:35:57,573 --> 00:35:58,507
Tengo una idea.
615
00:35:59,575 --> 00:36:02,477
La Sra. Fane dará una fiesta
para su primo. ¿Qué tiene?
616
00:36:02,477 --> 00:36:05,647
Es el día de mi cena.
¿Cómo pudo hacer eso?
617
00:36:05,647 --> 00:36:08,216
Tal vez el Sr. Montgomery
no podía otro día.
618
00:36:08,216 --> 00:36:09,851
Empieza a las tres y media.
619
00:36:09,851 --> 00:36:11,820
Volveremos a tiempo para cambiarnos.
620
00:36:11,820 --> 00:36:12,988
No puedo ir.
621
00:36:12,988 --> 00:36:14,823
No podré salir de casa ese día.
622
00:36:14,823 --> 00:36:17,192
Gladys puede ir con Marian.
La habrán invitado.
623
00:36:17,192 --> 00:36:19,962
¿Ella la protegerá
de los hombres que no apruebo?
624
00:36:19,962 --> 00:36:22,998
Dices que no hable
con hombres que no apruebas,
625
00:36:22,998 --> 00:36:24,199
pero no apruebas a nadie.
626
00:36:24,866 --> 00:36:26,835
Se le debe permitir salir.
627
00:36:27,402 --> 00:36:29,137
No puedes tenerla encerrada.
628
00:36:30,038 --> 00:36:31,540
Está bien. Me rindo.
629
00:36:33,175 --> 00:36:34,109
Gracias.
630
00:36:34,576 --> 00:36:35,911
¿Tengo que estar en la cena?
631
00:36:36,411 --> 00:36:38,880
Hay algunos problemas
que requieren mi atención.
632
00:36:38,880 --> 00:36:40,082
Te necesito.
633
00:36:40,949 --> 00:36:42,584
Ojalá entendiera todo esto.
634
00:36:43,719 --> 00:36:46,822
Ni siquiera te gusta la ópera.
Al menos, no que yo sepa.
635
00:36:47,456 --> 00:36:50,525
La ópera es donde la alta sociedad
se exhibe.
636
00:36:50,525 --> 00:36:52,561
No solo aquí, sino en toda Europa.
637
00:36:52,561 --> 00:36:54,997
Los líderes van a palcos donde se reúnen
638
00:36:54,997 --> 00:36:56,331
y sus hijos se cortejan.
639
00:36:56,331 --> 00:36:58,734
Así giran las ruedas de la sociedad.
640
00:36:58,734 --> 00:37:01,603
La Academia quiso impedir
la nueva ópera.
641
00:37:02,337 --> 00:37:05,207
Pensaron que podrían,
pero abrirá en octubre.
642
00:37:05,207 --> 00:37:08,677
Si apoyas la nueva ópera,
te enfrentarías a la señora Astor.
643
00:37:08,677 --> 00:37:09,578
¿Y?
644
00:37:09,578 --> 00:37:11,446
Amo que no le temas.
645
00:37:11,446 --> 00:37:14,182
Me gusta ser su amiga,
pero no su lacaya.
646
00:37:18,654 --> 00:37:19,788
Aurora escribió.
647
00:37:20,355 --> 00:37:22,357
Hará una reunión por el primo Dashiell.
648
00:37:23,492 --> 00:37:25,227
¿No íbamos a encargarnos?
649
00:37:25,227 --> 00:37:27,095
Aurora puede hacerlo. Es su prima.
650
00:37:27,663 --> 00:37:30,732
Iremos todos, y Marian conocerá
más jóvenes adecuados.
651
00:37:30,732 --> 00:37:33,035
No sé si tu definición de "adecuado"
652
00:37:33,035 --> 00:37:34,202
coincida con la mía.
653
00:37:34,202 --> 00:37:35,303
Si no, debería.
654
00:37:37,506 --> 00:37:41,143
Espero que no sigas pensando
en ese tedioso señor Raikes.
655
00:37:41,143 --> 00:37:44,146
Agnes, no es necesario tocar ese tema.
656
00:37:45,213 --> 00:37:47,916
No es así, tía Agnes.
Iban a casarse algún día.
657
00:37:48,517 --> 00:37:50,719
Espero que la próxima vez,
nos hagas caso
658
00:37:50,719 --> 00:37:52,421
y no pienses que no sabemos.
659
00:37:52,421 --> 00:37:53,588
Seré más sensata.
660
00:37:55,123 --> 00:37:56,158
Si sucede otra vez.
661
00:37:56,158 --> 00:37:57,726
Es lo que pedimos. ¿Verdad?
662
00:37:58,326 --> 00:37:59,895
Que respetes nuestro consejo.
663
00:37:59,895 --> 00:38:02,030
Lo que quiero es que Marian sea feliz.
664
00:38:13,075 --> 00:38:16,278
Necesito que confirme
la lista final para ordenar.
665
00:38:16,278 --> 00:38:17,279
Dámela.
666
00:38:18,413 --> 00:38:19,347
¿Cómo va todo?
667
00:38:20,015 --> 00:38:21,083
¿Llegarán a tiempo?
668
00:38:21,083 --> 00:38:23,318
Creo que sí. Planear es la clave.
669
00:38:23,318 --> 00:38:24,820
Quiero pedirte un favor.
670
00:38:24,820 --> 00:38:27,522
Como sabes, la señora quiere dar
un espectáculo,
671
00:38:27,522 --> 00:38:30,158
así que vendrán lacayos de otras casas.
672
00:38:30,158 --> 00:38:31,960
Y quieres que sea uno de ellos.
673
00:38:31,960 --> 00:38:34,329
- No es eso.
- Es mi trabajo.
674
00:38:34,329 --> 00:38:38,500
No, te necesito como submayordomo
para encargarte del vino.
675
00:38:39,134 --> 00:38:40,535
Los revisaremos juntos.
676
00:38:40,535 --> 00:38:43,839
Pero si pudieras abrirlos,
decantarlos, enfriarlos y servirlos
677
00:38:43,839 --> 00:38:44,806
durante la cena...
678
00:38:44,806 --> 00:38:45,807
Me halagas.
679
00:38:47,242 --> 00:38:50,045
¿Creen que se pondrá
del lado del Metropolitan?
680
00:38:50,045 --> 00:38:51,680
Parece que así va a ser.
681
00:38:51,680 --> 00:38:53,515
¿La Sra. Astor no se molestará?
682
00:38:53,515 --> 00:38:55,383
A la señora no le falta valor.
683
00:39:08,430 --> 00:39:09,464
Ven con nosotros.
684
00:39:09,464 --> 00:39:10,766
-¿Papá?
- Adelante.
685
00:39:17,305 --> 00:39:18,573
Dashiell,
686
00:39:18,573 --> 00:39:20,809
qué gusto me da verte.
687
00:39:21,376 --> 00:39:24,212
Debiste llamarnos
en cuanto llegaste a Nueva York.
688
00:39:24,212 --> 00:39:28,049
De hecho, debí hacerlo, tía Agnes.
Espero que me perdonen.
689
00:39:28,049 --> 00:39:29,317
Por supuesto.
690
00:39:30,986 --> 00:39:32,154
Conoces a Oscar.
691
00:39:32,154 --> 00:39:33,722
Oscar. Santo Dios.
692
00:39:33,722 --> 00:39:35,924
Somos bastante mayores
que la última vez.
693
00:39:35,924 --> 00:39:37,225
No me lo recuerdes.
694
00:39:37,225 --> 00:39:40,695
Y nuestra sobrina, Marian Brook,
que vive con nosotros.
695
00:39:40,695 --> 00:39:42,430
Entonces, ¿somos primos?
696
00:39:42,430 --> 00:39:43,965
Podría ser, pero no.
697
00:39:43,965 --> 00:39:46,301
¿Dónde está Frances? ¿Está aquí?
698
00:39:46,301 --> 00:39:50,505
Sí está, pero encontró un grupo
de jóvenes y se me escapó.
699
00:39:51,606 --> 00:39:53,375
Primo Dashiell, bienvenido.
700
00:39:54,810 --> 00:39:56,511
Vengan. Tomemos el té.
701
00:39:56,511 --> 00:39:57,913
Dashiell, me alegra verte.
702
00:40:02,284 --> 00:40:06,855
Oscar, muéstrale a la señorita Russell
la nueva biblioteca.
703
00:40:06,855 --> 00:40:08,290
Mi orgullo y alegría.
704
00:40:08,857 --> 00:40:09,925
¿Vamos?
705
00:40:09,925 --> 00:40:10,926
Si gustas.
706
00:40:14,963 --> 00:40:16,498
Me alegra que estés bien.
707
00:40:16,498 --> 00:40:19,935
No puedo bailar, pero cuando pueda,
espero que me acompañes.
708
00:40:21,169 --> 00:40:22,270
¿Tu madre vino?
709
00:40:22,270 --> 00:40:24,039
No. O no hablaría contigo.
710
00:40:25,106 --> 00:40:26,041
Pues, me alegro.
711
00:40:28,476 --> 00:40:31,546
Al menos, ya sé por qué
no respondes mis cartas.
712
00:40:31,546 --> 00:40:33,815
Mi madre no cree
que sea malo ocultármelas.
713
00:40:34,883 --> 00:40:36,985
Debe pensar
que no tengo mucho que ofrecer.
714
00:40:38,053 --> 00:40:38,987
Por eso le pedí
715
00:40:39,888 --> 00:40:41,656
a Aurora que diera esta fiesta.
716
00:40:42,424 --> 00:40:44,059
Para hacer la oferta yo mismo.
717
00:40:44,059 --> 00:40:45,193
¿Qué?
718
00:40:45,193 --> 00:40:48,864
Sé que hay hombres
más jóvenes y ricos que yo,
719
00:40:48,864 --> 00:40:49,931
pero viviríamos bien.
720
00:40:50,599 --> 00:40:53,368
Elegirías a tus amigos,
tendrías tu casa y tu vida.
721
00:40:53,368 --> 00:40:55,537
-¿No es lo que quieres?
- Claro.
722
00:40:55,537 --> 00:40:57,005
Y no soy un tirano.
723
00:40:57,005 --> 00:41:00,475
Jamás te impondría mis opiniones
o mis puntos de vista.
724
00:41:00,475 --> 00:41:01,610
Claro que no.
725
00:41:02,077 --> 00:41:03,011
Muchos lo hacen.
726
00:41:03,979 --> 00:41:05,080
Es cierto, supongo.
727
00:41:05,647 --> 00:41:07,949
No me importa ser controlado,
728
00:41:09,818 --> 00:41:11,186
si eres tú la que me controla.
729
00:41:12,754 --> 00:41:15,090
Nos divertiríamos. Estoy seguro.
730
00:41:15,090 --> 00:41:17,225
Quiero que seamos felices.
731
00:41:18,960 --> 00:41:20,962
Muy felices. Y sé que lo seríamos.
732
00:41:26,401 --> 00:41:27,636
No digas nada.
733
00:41:27,636 --> 00:41:30,705
Debes saber que te quiero
y te admiro más de lo que crees.
734
00:41:30,705 --> 00:41:33,375
Más de lo que he sentido
por ninguna mujer.
735
00:41:33,375 --> 00:41:35,443
Pero no me conoces en realidad.
736
00:41:35,443 --> 00:41:36,778
Sé que eres inteligente.
737
00:41:37,846 --> 00:41:38,947
Y buena.
738
00:41:38,947 --> 00:41:41,283
Independiente cuando puedes,
e ingeniosa.
739
00:41:42,550 --> 00:41:45,153
Tienes todas las cualidades que admiro.
740
00:41:45,153 --> 00:41:47,188
¿No deberías hablar con mi padre?
741
00:41:47,188 --> 00:41:48,523
Le escribiré.
742
00:41:48,523 --> 00:41:49,758
¿Oscar? ¿Gladys?
743
00:41:51,760 --> 00:41:52,861
No se pierdan el té.
744
00:41:53,528 --> 00:41:54,462
Claro que no.
745
00:41:58,900 --> 00:41:59,834
Gould.
746
00:42:00,635 --> 00:42:02,704
¿Qué pasa
con los Caballeros del Trabajo?
747
00:42:02,704 --> 00:42:04,306
Me va mejor que a ellos.
748
00:42:04,306 --> 00:42:05,707
No esperaba menos.
749
00:42:05,707 --> 00:42:07,342
Sus demandas son altas.
750
00:42:07,342 --> 00:42:08,877
El líder, Powderly, quiere
751
00:42:08,877 --> 00:42:12,013
que los trabajadores estén
en sociedad con su empleador.
752
00:42:12,013 --> 00:42:14,683
Puede querer lo que sea.
No lo conseguirá.
753
00:42:14,683 --> 00:42:15,917
¿Ha sufrido algún daño?
754
00:42:15,917 --> 00:42:16,918
¿Y usted?
755
00:42:17,419 --> 00:42:19,054
No es una competencia.
756
00:42:19,054 --> 00:42:21,623
El señor Gould
no acapara el mercado del oro.
757
00:42:21,623 --> 00:42:24,192
El señor Russell
no quiebra el ferrocarril.
758
00:42:24,192 --> 00:42:26,394
Esta vez, estamos del mismo lado.
759
00:42:27,362 --> 00:42:28,330
Tiene razón.
760
00:42:28,330 --> 00:42:30,231
Disfrutemos la sensación.
761
00:42:31,766 --> 00:42:34,970
Intentaron atacar
el tráfico de mis mercancías.
762
00:42:34,970 --> 00:42:35,971
Pero no cedieron.
763
00:42:35,971 --> 00:42:37,005
No podemos ceder.
764
00:42:37,572 --> 00:42:39,941
La lista crecerá con cada concesión.
765
00:42:39,941 --> 00:42:43,611
Casas, atención médica,
menos trabajo, más sueldo.
766
00:42:43,611 --> 00:42:46,147
Quieren trabajar ocho horas, ¡por favor!
767
00:42:46,147 --> 00:42:49,584
Medidas que hacen
que una guardería parezca peligrosa.
768
00:42:49,584 --> 00:42:51,586
El punto es que no podemos ceder
769
00:42:51,586 --> 00:42:54,322
o perderemos el control
de lo que hemos construido.
770
00:42:54,889 --> 00:42:56,891
Esta vez, debemos estar unidos.
771
00:42:57,559 --> 00:42:59,194
Y actuar cuando lo decidamos.
772
00:42:59,828 --> 00:43:01,429
- No ellos.
- Son rebeldes.
773
00:43:01,429 --> 00:43:02,831
Trátelos como rebeldes.
774
00:43:03,498 --> 00:43:07,302
Les pagaría a la mitad de los
trabajadores para matar a la otra mitad.
775
00:43:09,871 --> 00:43:11,272
- Gracias.
- Adiós, Aurora.
776
00:43:11,272 --> 00:43:13,575
Y gracias a ambos. Fue muy agradable.
777
00:43:13,575 --> 00:43:15,210
Todo estuvo encantador.
778
00:43:15,210 --> 00:43:17,212
Fue un placer. Nos alegra que vinieran.
779
00:43:17,212 --> 00:43:18,413
Tía Agnes.
780
00:43:18,413 --> 00:43:20,348
¿Puedo retenerte solo un minuto?
781
00:43:20,348 --> 00:43:23,218
Encontré a Frances y quiere saludarlas.
782
00:43:23,218 --> 00:43:25,687
Qué gusto verte, querida.
783
00:43:25,687 --> 00:43:27,889
Tía Agnes, tía Ada, ¿cómo están?
784
00:43:27,889 --> 00:43:29,891
Tienes buena memoria, está claro.
785
00:43:31,526 --> 00:43:33,628
¡Srta. Brook! ¿Qué está haciendo aquí?
786
00:43:33,628 --> 00:43:34,896
¿Cómo la conoces?
787
00:43:34,896 --> 00:43:36,631
Es mi maestra en Saint Mary.
788
00:43:37,499 --> 00:43:38,433
¿Qué?
789
00:43:39,367 --> 00:43:41,569
Enseño acuarela en Saint Mary.
790
00:43:45,240 --> 00:43:46,174
Los jueves.
791
00:43:46,941 --> 00:43:48,710
El día no es importante.
792
00:43:49,611 --> 00:43:52,247
¿Sabías que le enseñabas
a la hija de Dashiell?
793
00:43:52,247 --> 00:43:54,649
¿Cómo podría? Apenas nos conocemos.
794
00:43:54,649 --> 00:43:55,650
Sí.
795
00:43:56,284 --> 00:43:57,218
Ya nos vamos,
796
00:43:58,153 --> 00:43:59,254
pero me dio gusto verlos.
797
00:43:59,888 --> 00:44:00,889
Vayan a visitarnos.
798
00:44:03,591 --> 00:44:07,395
¿Ustedes hubieran estado
en bandos opuestos en la guerra del 66?
799
00:44:07,395 --> 00:44:10,999
Sí. Yo soy de Hanóver,
que luchó con Austria.
800
00:44:10,999 --> 00:44:14,302
La señora Weber es de Berlín,
la capital de Prusia.
801
00:44:14,302 --> 00:44:15,870
¿Por qué no es como América?
802
00:44:15,870 --> 00:44:18,039
Porque Europa no se parece a América.
803
00:44:18,573 --> 00:44:19,974
Espero que no te moleste,
804
00:44:19,974 --> 00:44:22,610
pero eres joven para ser doncella
de una señora.
805
00:44:22,610 --> 00:44:24,913
Es solo hasta que encuentre una nueva.
806
00:44:24,913 --> 00:44:26,114
Trabajo con su hija.
807
00:44:26,114 --> 00:44:27,749
Ahora que fue presentada,
808
00:44:27,749 --> 00:44:29,984
debes vestirla glamorosa cada noche.
809
00:44:30,518 --> 00:44:32,854
La Sra. Russell
mantiene a su hija a raya.
810
00:44:32,854 --> 00:44:35,490
Supongo que le teme a los cazafortunas.
811
00:44:35,490 --> 00:44:37,292
Hay muchos en Nueva York.
812
00:44:37,292 --> 00:44:38,526
No demos nombres.
813
00:44:40,395 --> 00:44:41,529
Llegaron.
814
00:44:41,529 --> 00:44:42,530
Debo irme.
815
00:44:42,530 --> 00:44:44,432
- Gracias por el café.
- Adiós.
816
00:44:46,334 --> 00:44:47,535
Espero volver a verte.
817
00:44:47,535 --> 00:44:48,536
Me gustaría.
818
00:44:50,538 --> 00:44:54,509
Saint Mary es una escuela antigua
y muy respetada.
819
00:44:54,509 --> 00:44:57,178
No importa si es donde Washington
aprendió a leer.
820
00:44:57,178 --> 00:45:00,548
Enseño a niñas a pintar.
¿Qué es más respetable?
821
00:45:00,548 --> 00:45:02,517
Si eso crees, ¿por qué ocultarlo?
822
00:45:02,517 --> 00:45:04,252
Porque sabía que te enojarías.
823
00:45:04,252 --> 00:45:05,620
Ada, ¿por qué la dejaste?
824
00:45:05,620 --> 00:45:07,422
¿Yo? ¿Qué podía hacer yo?
825
00:45:07,422 --> 00:45:08,723
¿Cuándo lo supiste?
826
00:45:08,723 --> 00:45:10,525
Esta tarde. Como tú.
827
00:45:10,525 --> 00:45:13,294
Tu desprecio por ambas,
al menos, es congruente.
828
00:45:13,294 --> 00:45:15,430
No desprecio a nadie.
829
00:45:15,997 --> 00:45:18,099
Y al primo Dashiell no le molesta
830
00:45:18,099 --> 00:45:19,734
que enseñe en la escuela.
831
00:45:19,734 --> 00:45:20,702
Ni a Aurora.
832
00:45:20,702 --> 00:45:22,704
Sienten lástima por ti, es todo.
833
00:45:26,107 --> 00:45:27,041
Te equivocas.
834
00:45:27,609 --> 00:45:30,178
No todos son tan crueles
y mezquinos como tú.
835
00:45:30,178 --> 00:45:31,713
-¿Sí?
- Marian...
836
00:45:31,713 --> 00:45:34,816
¿Es cruel que te moleste
cuando pisotean tu nombre?
837
00:45:35,316 --> 00:45:36,651
¡Quítate del medio!
838
00:45:43,158 --> 00:45:45,994
Supongo que debes dejar de hacerlo.
839
00:45:46,494 --> 00:45:47,729
No.
840
00:45:47,729 --> 00:45:50,498
Le di mi palabra a la directora
y la cumpliré.
841
00:45:50,498 --> 00:45:52,333
Las cosas se pondrán incómodas.
842
00:45:52,333 --> 00:45:53,368
¿Y qué?
843
00:45:54,669 --> 00:45:56,371
¡No me pondrá en una jaula!
844
00:46:02,243 --> 00:46:03,478
¿Todo bien, Srta. Ada?
845
00:46:04,145 --> 00:46:05,346
Sí, Bannister.
846
00:46:05,346 --> 00:46:08,116
Escuché gritos. Es inusual en esta casa.
847
00:46:08,116 --> 00:46:10,418
Fue algo inusual, sí.
848
00:46:11,486 --> 00:46:15,456
Pero, de vez en cuando,
me pregunto si no es bueno
849
00:46:15,456 --> 00:46:18,593
gritar un poco y desahogarse.
850
00:46:26,467 --> 00:46:27,769
¿Me llamó, señora?
851
00:46:27,769 --> 00:46:28,736
Debo cambiarme,
852
00:46:28,736 --> 00:46:30,772
pero necesito saber si todo está listo.
853
00:46:30,772 --> 00:46:32,874
Todo está arreglado, señora.
854
00:46:32,874 --> 00:46:35,476
Ensayamos la noche
que cenó con la Sra. Cushing.
855
00:46:35,476 --> 00:46:38,079
¿Las entregas?
¿Los lacayos extra llegaron?
856
00:46:38,079 --> 00:46:40,982
Por favor, vaya a cambiarse.
Déjeme esto a mí.
857
00:46:44,319 --> 00:46:46,955
Soy un tonto por aceptar el soufflé.
858
00:46:46,955 --> 00:46:49,991
Tendremos que hacer varias tandas,
una cada diez minutos.
859
00:46:49,991 --> 00:46:52,961
Servirlo cuando quieran
y tirar el resto.
860
00:46:53,528 --> 00:46:55,096
Señor Watson, ¿está listo?
861
00:46:55,096 --> 00:46:57,799
Creo que sí.
Tal vez decanté demasiado claret.
862
00:46:57,799 --> 00:46:59,534
Mejor que sobre a que falte.
863
00:46:59,534 --> 00:47:01,169
Haré una revisión final.
864
00:47:06,808 --> 00:47:07,875
Qué linda te ves.
865
00:47:09,811 --> 00:47:12,747
Diría que te hará daño
ser vista en esa compañía,
866
00:47:13,314 --> 00:47:16,417
pero creerás que soy cruel y mezquina.
867
00:47:18,720 --> 00:47:20,655
Marian no lo dijo de verdad.
868
00:47:20,655 --> 00:47:21,656
¿En serio?
869
00:47:23,825 --> 00:47:26,594
Hablé con dureza. Lo admito.
870
00:47:28,763 --> 00:47:29,998
Agnes también lo siente.
871
00:47:31,266 --> 00:47:32,200
¿O no?
872
00:47:32,967 --> 00:47:34,869
Bannister te escoltará a la entrada.
873
00:47:56,057 --> 00:47:57,358
La Srta. Marian Brook.
874
00:47:59,394 --> 00:48:00,428
¿No se ve linda?
875
00:48:00,862 --> 00:48:01,829
Aurora, hola.
876
00:48:01,829 --> 00:48:03,498
- Señor Montgomery.
- Marian.
877
00:48:03,498 --> 00:48:04,899
No dijiste que vendrías hoy.
878
00:48:05,533 --> 00:48:06,801
No lo sabía.
879
00:48:06,801 --> 00:48:10,038
Charles fue convocado a Washington
para una reunión.
880
00:48:10,038 --> 00:48:11,606
Invité Dashiell.
881
00:48:11,606 --> 00:48:14,742
La conexión con los van Rhijn
los convierte en un club.
882
00:48:14,742 --> 00:48:16,444
Del cual eres miembro.
883
00:48:16,444 --> 00:48:18,813
Por boda, no por sangre.
884
00:48:18,813 --> 00:48:20,448
No hay nada malo en eso.
885
00:48:20,448 --> 00:48:22,050
- Buenas noches.
- Sr. Russell.
886
00:48:22,650 --> 00:48:23,985
Gladys disfrutó tu reunión.
887
00:48:24,652 --> 00:48:27,889
Lamento que no hayas podido ir,
pero lo entiendo.
888
00:48:27,889 --> 00:48:30,158
Conocí a tu primo de igual forma.
889
00:48:30,158 --> 00:48:31,926
Gracias por dejarme traerlo.
890
00:48:31,926 --> 00:48:35,096
Tonterías. Me salvó de buscar
otro hombre a última hora.
891
00:48:35,663 --> 00:48:36,698
Charles quería venir.
892
00:48:36,698 --> 00:48:39,233
Dice que tienes
el mejor chef francés de la ciudad.
893
00:48:39,233 --> 00:48:40,568
Es curioso, no te imaginas.
894
00:48:42,103 --> 00:48:44,706
¿Esta cena es a beneficio
de la nueva ópera?
895
00:48:44,706 --> 00:48:45,873
¿Por qué dices eso?
896
00:48:45,873 --> 00:48:47,775
Era para los amantes de la ópera,
897
00:48:47,775 --> 00:48:49,711
pero el señor Gilbert está aquí.
898
00:48:49,711 --> 00:48:52,113
¿No es el encargado
de predicar sobre el Met?
899
00:48:52,780 --> 00:48:53,781
Supongo que es cierto.
900
00:48:54,449 --> 00:48:56,918
No puedo ir en contra
de la señora Astor.
901
00:48:57,819 --> 00:48:58,953
Crees que no lo harás.
902
00:48:59,687 --> 00:49:01,856
Pero tranquila. No vamos a pelear.
903
00:49:02,423 --> 00:49:04,525
El señor Robert McNeil y señora.
904
00:49:06,194 --> 00:49:07,328
Buenas noches.
905
00:49:07,328 --> 00:49:09,230
Señor McNeil. Señora McNeil.
906
00:49:09,230 --> 00:49:10,231
Gracias por venir.
907
00:49:10,732 --> 00:49:11,866
Mi hija, Gladys.
908
00:49:11,866 --> 00:49:13,067
- Un placer.
- Un placer.
909
00:49:13,067 --> 00:49:14,068
¿Gladys?
910
00:49:14,068 --> 00:49:15,069
Discúlpenme.
911
00:49:15,603 --> 00:49:19,707
El señor Gilbert está presente.
¿La cena es para apoyar al Metropolitan?
912
00:49:20,274 --> 00:49:22,143
Si es así, cuente con nosotros.
913
00:49:23,611 --> 00:49:26,681
-¿Ya le escribió a tu padre?
- Apenas pasó esta tarde.
914
00:49:26,681 --> 00:49:27,982
¿Qué dirás cuando lo haga?
915
00:49:27,982 --> 00:49:31,719
Eso depende. Quiero alejarme
de mi madre, claro, pero...
916
00:49:31,719 --> 00:49:34,021
¿Quieres ser la señora
de Oscar van Rhijn?
917
00:49:36,424 --> 00:49:38,693
¿Sabes que la señora Astor
918
00:49:38,693 --> 00:49:41,863
quisiera que el Metropolitan
volara desde la base?
919
00:49:41,863 --> 00:49:43,297
Tranquila, tengo un plan.
920
00:49:43,865 --> 00:49:45,700
Y esta noche, solo quiero que entienda
921
00:49:45,700 --> 00:49:47,502
la competencia que enfrentarán.
922
00:49:48,569 --> 00:49:49,504
Aquí viene.
923
00:49:50,338 --> 00:49:53,107
Sra. Astor, gracias por venir.
Encantada de verla.
924
00:49:53,107 --> 00:49:55,943
Tiene invitados que no esperaba.
925
00:49:55,943 --> 00:49:59,180
No dijo que había invitado a los McNeil.
926
00:49:59,180 --> 00:50:02,483
Han pasado mucho tiempo
en nuestra lista de espera,
927
00:50:02,984 --> 00:50:03,851
más que usted.
928
00:50:03,851 --> 00:50:06,154
Al igual que varios invitados.
929
00:50:06,154 --> 00:50:08,790
¿Recorrió la ciudad
en busca de ricos molestos
930
00:50:08,790 --> 00:50:10,792
sin palco en la Academia?
931
00:50:10,792 --> 00:50:12,794
Señora Astor, la Academia cree
932
00:50:12,794 --> 00:50:14,662
que puede despreciarnos con impunidad,
933
00:50:14,662 --> 00:50:16,697
pero debe saber que se equivocan.
934
00:50:16,697 --> 00:50:19,700
El Metropolitan recibirá
a la vieja guardia si quieren.
935
00:50:19,700 --> 00:50:22,537
¿Por qué no tomar un palco
en ambas óperas y ver?
936
00:50:23,704 --> 00:50:26,040
Tal vez usted no valora la lealtad.
937
00:50:26,040 --> 00:50:27,375
Soy diferente.
938
00:50:27,375 --> 00:50:29,444
Debería regañarla, señora Fish.
939
00:50:29,444 --> 00:50:32,780
Pero sé que está jugando con fuego,
como le gusta hacer.
940
00:50:33,347 --> 00:50:35,616
Les presento al Sr. Gilbert.
¿O lo conocen?
941
00:50:35,616 --> 00:50:36,651
He oído de él.
942
00:50:37,218 --> 00:50:39,754
Está a cargo de mendigar fondos
para la nueva casa.
943
00:50:40,388 --> 00:50:42,990
No muy halagador, pero cierto.
944
00:50:44,025 --> 00:50:47,662
Espero que su presencia sea una señal
de que está dispuesta a debatir.
945
00:50:47,662 --> 00:50:50,097
Estoy dispuesta a buscar mi abrigo.
946
00:50:50,898 --> 00:50:51,833
¿Y Carrie?
947
00:50:53,901 --> 00:50:54,836
Por favor, no.
948
00:50:55,403 --> 00:50:58,172
No podemos ser una historia
en los diarios de mañana.
949
00:50:59,974 --> 00:51:05,346
Si me quedo, será bajo coacción
y solo para evitar un escándalo.
950
00:51:05,346 --> 00:51:06,614
Estoy muy agradecida.
951
00:51:09,817 --> 00:51:10,852
Mire, vamos a entrar.
952
00:51:11,419 --> 00:51:12,353
Señora Astor.
953
00:51:18,626 --> 00:51:21,696
No quiero retrasar
lo que será una excelente cena,
954
00:51:21,696 --> 00:51:24,966
pero como despedida,
voy a anunciar a los cantantes
955
00:51:24,966 --> 00:51:27,935
que escucharemos
en la primera temporada.
956
00:51:28,503 --> 00:51:31,706
Sofia Scalchi, Marcella Sembrich,
957
00:51:31,706 --> 00:51:34,375
Giuseppe Del Puente, Andrea Romano,
958
00:51:34,375 --> 00:51:37,345
Italo Campanini, Roberto Stagno,
959
00:51:37,345 --> 00:51:39,547
y la gran Christina Nilsson,
960
00:51:40,147 --> 00:51:42,350
que actuará en la noche de apertura.
961
00:51:43,284 --> 00:51:46,921
Si alguien puede dormir
después de oír esos nombres,
962
00:51:46,921 --> 00:51:49,423
espero que tenga sueños musicales.
963
00:51:54,495 --> 00:51:57,365
Pero Nilsson siempre actúa
en la Academia.
964
00:51:58,432 --> 00:52:02,336
La Academia es su casa en Nueva York.
No va a cantar ahí.
965
00:52:02,336 --> 00:52:03,271
Pues, lo hará.
966
00:52:03,271 --> 00:52:07,441
Además, aunque vendan
cada uno de los asientos,
967
00:52:07,441 --> 00:52:09,644
no tendrán el dinero para ese elenco.
968
00:52:10,511 --> 00:52:13,748
No esperan tener ganancias
los primeros años.
969
00:52:13,748 --> 00:52:16,284
No entiendo. ¿Qué significa?
970
00:52:16,284 --> 00:52:19,420
Que tienen mucho dinero
a su disposición.
971
00:52:20,054 --> 00:52:22,490
Pero no pueden funcionar con pérdidas.
972
00:52:23,057 --> 00:52:24,125
Eso no es justo.
973
00:52:24,125 --> 00:52:28,095
El público podrá escuchar
a los grandes cantantes del mundo.
974
00:52:28,095 --> 00:52:29,096
¿Eso no es justo?
975
00:52:44,345 --> 00:52:45,279
¿Qué haces?
976
00:52:47,882 --> 00:52:48,816
Pienso.
977
00:52:49,884 --> 00:52:50,818
¿En la doncella?
978
00:52:51,519 --> 00:52:52,954
¿De qué estás hablando?
979
00:52:53,554 --> 00:52:54,488
Te gusta.
980
00:52:56,190 --> 00:52:57,391
¿Ya tienes planes?
981
00:52:57,959 --> 00:52:58,893
No.
982
00:53:00,962 --> 00:53:02,797
Pero no seré un lacayo para siempre.
983
00:53:04,131 --> 00:53:05,533
¿Qué te gustaría hacer?
984
00:53:05,533 --> 00:53:07,969
Me interesan muchas cosas, pero...
985
00:53:08,536 --> 00:53:10,705
no estoy seguro de cómo vivir de alguna.
986
00:53:12,039 --> 00:53:13,174
Quizá Adelheid te ayude.
987
00:53:15,109 --> 00:53:16,410
Voy a entrar. Hace frío.
988
00:53:29,290 --> 00:53:31,559
¿Cree que la Academia está acabada?
989
00:53:31,559 --> 00:53:34,495
Me parece
que la Academia quiere tenerlo todo.
990
00:53:34,495 --> 00:53:36,397
Se negaron a construir más palcos,
991
00:53:36,397 --> 00:53:39,367
y no gastarán dinero
en los mejores cantantes.
992
00:53:39,367 --> 00:53:41,736
Pero tampoco quieren que otro lo haga.
993
00:53:44,271 --> 00:53:45,640
Sra. McNeil, ¿está bien?
994
00:53:47,742 --> 00:53:48,676
¿Flora?
995
00:53:49,543 --> 00:53:50,478
¿Qué sucede?
996
00:53:50,878 --> 00:53:51,812
Nada.
997
00:53:52,446 --> 00:53:56,283
Es que me mordí la lengua o algo así.
998
00:53:56,283 --> 00:53:57,284
¿O algo así?
999
00:53:58,352 --> 00:53:59,286
Me mordí la lengua.
1000
00:54:11,032 --> 00:54:14,335
Ella es admiradora.
1001
00:54:14,335 --> 00:54:15,503
¿No lo eres, querida?
1002
00:54:16,637 --> 00:54:17,605
¿No soy qué?
1003
00:54:17,605 --> 00:54:19,640
Admiradora de Roberto Stagno.
1004
00:54:19,640 --> 00:54:20,641
¿Qué?
1005
00:54:21,375 --> 00:54:22,810
El tenor.
1006
00:54:23,210 --> 00:54:24,145
Tú lo admiras.
1007
00:54:27,882 --> 00:54:29,617
Supongo que así es.
1008
00:54:42,363 --> 00:54:46,100
Espero que no se decepcionen
por no dejarlos con sus vinos.
1009
00:54:46,100 --> 00:54:47,902
En su lugar, ¿me acompañan al salón?
1010
00:55:07,054 --> 00:55:09,156
¿Quién es él? ¿Por qué lo mirabas?
1011
00:55:09,156 --> 00:55:10,624
Ese hombre es mi padre.
1012
00:55:12,393 --> 00:55:14,128
¿Sabías que era un sirviente?
1013
00:55:14,128 --> 00:55:16,163
Mi madre dijo que le había ido mal,
1014
00:55:16,163 --> 00:55:17,898
pero no sabía si decía la verdad.
1015
00:55:17,898 --> 00:55:19,834
¿Cómo lo reconociste? Pasaron años.
1016
00:55:21,035 --> 00:55:23,404
Solía ir a casa
y verme desde la otra acera.
1017
00:55:23,404 --> 00:55:25,339
Cuando lo enfrenté, me lo dijo.
1018
00:55:26,407 --> 00:55:27,441
¿Qué podemos hacer?
1019
00:55:28,409 --> 00:55:30,945
Excepto esperar que no se sepa, supongo.
1020
00:55:31,712 --> 00:55:32,980
Creo que podemos hacer más.
1021
00:55:42,523 --> 00:55:45,326
Por Dios.
1022
00:55:45,326 --> 00:55:46,227
¿Cómo?
1023
00:55:46,227 --> 00:55:47,261
Extraordinario.
1024
00:55:54,535 --> 00:55:55,936
¿Cuándo hicieron esto?
1025
00:55:56,504 --> 00:55:58,072
Durante la cena. ¿Cuándo crees?
1026
00:55:58,072 --> 00:55:59,774
Pero es imposible.
1027
00:56:06,647 --> 00:56:09,416
La nueva ópera abrirá en octubre
1028
00:56:09,416 --> 00:56:11,218
con una producción del Fausto.
1029
00:56:11,819 --> 00:56:14,588
Y como han oído,
la señorita Christina Nilsson
1030
00:56:14,588 --> 00:56:15,990
hará el papel de Marguerite.
1031
00:56:16,590 --> 00:56:19,093
Pero esta noche tenemos aún más suerte.
1032
00:56:19,093 --> 00:56:21,729
La Srta. Nilsson viajó hasta Nueva York
1033
00:56:21,729 --> 00:56:23,397
para mostrarles lo que vendrá.
1034
00:56:26,767 --> 00:56:29,470
Bienvenidos al jardín de Marguerite.
1035
00:57:43,377 --> 00:57:47,248
Empiezo a entender tu plan,
y parece que ganaste la primera batalla.
1036
00:57:47,248 --> 00:57:48,749
Y voy a ganar la guerra.
1037
00:57:49,216 --> 00:57:50,150
Ya.