1 00:01:41,393 --> 00:01:43,562 Come osa rifiutare? E' oltraggioso! 2 00:01:43,604 --> 00:01:45,314 Non vuole lasciare la sua stanza. 3 00:01:45,355 --> 00:01:47,524 Sono sua madre e prendo io le decisioni! 4 00:01:47,566 --> 00:01:50,068 - Intendi farla ragionare? - Farò un tentativo. 5 00:01:59,620 --> 00:02:01,955 Non lo farò! Non cambierò idea. 6 00:02:01,997 --> 00:02:04,791 Puoi riferire a mia madre che non mi muoverò da qui. 7 00:02:04,833 --> 00:02:06,376 Non ho bisogno del suo aiuto. 8 00:02:06,418 --> 00:02:08,712 Non partirò finché non sarà tutto stabilito. 9 00:02:23,810 --> 00:02:26,188 Tua madre dice che non vuoi andare a Newport. 10 00:02:27,314 --> 00:02:31,151 No. C'è una questione che devo sistemare prima. 11 00:02:32,486 --> 00:02:36,031 Sembrerà melodrammatico, ma non attenderò la fine dell'estate. 12 00:02:36,073 --> 00:02:40,285 - Ne va del resto della mia vita. - Pare una cosa molto seria. 13 00:02:40,369 --> 00:02:43,080 Naturalmente per voi è un capriccio, ma non lo è. 14 00:02:44,748 --> 00:02:48,585 In realtà, credevo fosse già tutto deciso, ma i giorni passano e... 15 00:02:48,627 --> 00:02:50,712 C'entra qualcosa Oscar van Rhijn? 16 00:02:50,754 --> 00:02:52,214 Perché dite questo? 17 00:02:52,256 --> 00:02:54,883 Perché mi ha scritto, chiedendomi un colloquio. 18 00:02:54,925 --> 00:02:58,804 Gliel'ho suggerito io. Ma dato che non ne avete accennato... 19 00:02:58,887 --> 00:03:01,557 Non l'ho fatto perché sapevo di cosa mi avrebbe parlato 20 00:03:01,598 --> 00:03:04,351 e volevo assicurarmi di avere la risposta adeguata. 21 00:03:04,393 --> 00:03:07,062 - E gli avete risposto adesso? - No. Gli scriverò oggi. 22 00:03:07,104 --> 00:03:08,564 Lo farò venire nel mio ufficio. 23 00:03:08,647 --> 00:03:11,817 - Lo avete detto alla mamma? - Non ancora, ma lo farò. 24 00:03:11,900 --> 00:03:14,528 E' naturale che ciò che dirò a lei, o a lui, 25 00:03:14,570 --> 00:03:16,530 dipenderà da cosa vuoi che io dica. 26 00:03:16,572 --> 00:03:19,283 Mi ha dato una ragione per accettare la sua offerta. 27 00:03:19,324 --> 00:03:20,367 Molto astuto. 28 00:03:20,409 --> 00:03:23,871 Mi ha chiesto se volessi fuggire da mia madre e ovviamente lo voglio. 29 00:03:23,912 --> 00:03:24,955 Oh, cara. 30 00:03:24,997 --> 00:03:26,498 Non voglio fuggire da voi, 31 00:03:26,540 --> 00:03:29,543 ma devo avere la libertà di prendere le mie decisioni. 32 00:03:29,626 --> 00:03:32,421 Ma non è nel matrimonio che si trova la libertà. 33 00:03:33,380 --> 00:03:35,174 Posso chiederti se lo ami? 34 00:03:35,215 --> 00:03:38,468 Non saprei, ma oggigiorno molti si sposano senza amore. 35 00:03:38,510 --> 00:03:41,597 - Suppongo che questo sia un no. - Proviene da una buona famiglia, 36 00:03:41,638 --> 00:03:44,474 ha una certa agiatezza e entrerei in società come vuole la mamma. 37 00:03:44,558 --> 00:03:46,435 E poi è divertente. Mi fa sempre ridere. 38 00:03:46,518 --> 00:03:48,437 E' una qualità utile, ne convengo, 39 00:03:48,520 --> 00:03:51,231 ma non è sufficiente come base per un matrimonio. 40 00:03:56,778 --> 00:03:58,864 Mi permetti di farti un'offerta? 41 00:03:58,906 --> 00:04:01,658 E se ti promettessi di appoggiare la tua scelta, 42 00:04:01,700 --> 00:04:04,077 quando verrai a dirmi che ti sei innamorata? 43 00:04:04,161 --> 00:04:07,039 - Anche se la mamma è contraria? - Anche in quel caso. 44 00:04:07,122 --> 00:04:08,665 Ti do la mia parola. 45 00:04:10,000 --> 00:04:12,169 E cosa dico a Mister van Rhijn? 46 00:04:12,252 --> 00:04:14,254 Rifiutalo gentilmente 47 00:04:14,296 --> 00:04:17,424 e poi ti suggerisco di dimenticare questa faccenda. 48 00:04:18,509 --> 00:04:21,553 Allora, andrai con tua madre a Newport? 49 00:04:23,388 --> 00:04:27,309 Va bene. Se davvero credete che non stiamo commettendo un errore. 50 00:04:27,351 --> 00:04:29,895 Di una cosa sono sicuro. 51 00:04:29,978 --> 00:04:33,273 Tu meriti di più di Mister Oscar van Rhijn. 52 00:04:43,450 --> 00:04:45,494 - Che ore sono? - Le 09:30. - Cosa? 53 00:04:45,536 --> 00:04:48,121 Ho chiesto a Mister Bannister di lasciarvi dormire. 54 00:04:48,205 --> 00:04:50,415 Non temete, ha pensato lui a tutto. 55 00:04:50,499 --> 00:04:53,502 Non c'è molto da fare a colazione, comunque. 56 00:04:53,544 --> 00:04:55,587 Oh, eccoti, John. Cos'è successo? 57 00:04:55,671 --> 00:04:57,673 La sveglia non ha funzionato. Di nuovo. 58 00:04:57,756 --> 00:05:00,217 Io mi sveglio sempre prima che la mia suoni. 59 00:05:00,300 --> 00:05:02,553 Non tutti hanno le vostre capacità, Miss Armstrong. 60 00:05:02,636 --> 00:05:04,805 Perché le sveglie sono così inaffidabili? 61 00:05:04,847 --> 00:05:08,517 E' vero. Non funzionano mai. Per fortuna io ho il sonno leggero. 62 00:05:09,560 --> 00:05:11,353 Mi chiedo perché non funzioni. 63 00:05:11,395 --> 00:05:13,313 Qualcuno lo scoprirà. 64 00:05:13,355 --> 00:05:15,274 Sei pronto a cominciare? 65 00:05:15,315 --> 00:05:17,693 - Non può fare colazione, prima? - Sono pronto. 66 00:05:18,485 --> 00:05:20,362 Potete darlo a Miss Marian? 67 00:05:22,197 --> 00:05:23,699 Miss Scott mi ha risposto. 68 00:05:23,782 --> 00:05:27,536 - Verrà domani a trovarvi. - Molto bene. Non vedo l'ora. 69 00:05:27,619 --> 00:05:29,413 E come sta? 70 00:05:29,496 --> 00:05:30,956 Lo scopriremo domani. 71 00:05:30,998 --> 00:05:33,584 Immagino abbia ancora il cuore spezzato. 72 00:05:33,625 --> 00:05:37,796 E' vero, ma il tempo guarisce ogni male. E' la mia preghiera, almeno. 73 00:05:37,838 --> 00:05:39,214 Cos'è quello? 74 00:05:39,256 --> 00:05:42,885 Mrs Bauer ha preparato il pranzo per Miss Marian, da portare a scuola. 75 00:05:44,553 --> 00:05:45,762 Lasciatelo lì. 76 00:05:50,017 --> 00:05:53,729 Il pranzo pronto? Intendi davvero portarlo con te? 77 00:05:53,812 --> 00:05:56,899 - Mi rende le cose più semplici. - Perché Mrs Bauer non me l'ha detto? 78 00:05:56,982 --> 00:05:59,067 Fate tutti parte di questa cospirazione? 79 00:06:00,611 --> 00:06:03,697 La mia è una professione decorosa. Non dovrete vergognarvi di me. 80 00:06:03,780 --> 00:06:05,115 Mi vergogno di te adesso. 81 00:06:07,075 --> 00:06:09,703 Beh, credo sia ora di andare, 82 00:06:09,745 --> 00:06:13,957 se non voglio aggiungere il ritardo alla lista delle mie trasgressioni. 83 00:06:18,170 --> 00:06:22,299 Bene. Ora fa' attenzione a dove cade la luce sul limone. Esatto. 84 00:06:23,258 --> 00:06:25,511 - Oh, no. - Che c'è, Frances? 85 00:06:27,596 --> 00:06:30,641 - L'ho rovinato. Basta, smetto. - No. 86 00:06:33,060 --> 00:06:36,104 Non devi aver paura di fallire o non avrai mai successo. 87 00:06:37,272 --> 00:06:39,399 Quindi dovrei riprovarci? 88 00:06:39,441 --> 00:06:43,028 Assolutamente sì. Lo farai la prossima settimana. 89 00:06:47,157 --> 00:06:51,286 Vi ricordo che anche se è importante copiare la composizione di frutta, 90 00:06:51,328 --> 00:06:55,123 quello che cerco è la vostra visione della frutta. 91 00:06:55,874 --> 00:06:57,501 I vostri sentimenti. 92 00:06:59,545 --> 00:07:02,881 Ora, prima di andare, scrivete il vostro nome sui disegni 93 00:07:02,923 --> 00:07:04,925 e lasciateli asciugare. 94 00:07:10,055 --> 00:07:13,308 Non preoccuparti cara, stai facendo grandi progressi. 95 00:07:14,101 --> 00:07:16,186 Eccomi. Miss Brook? 96 00:07:17,896 --> 00:07:19,481 Possiamo darvi un passaggio? 97 00:07:20,941 --> 00:07:22,609 Ma vi porterei fuori strada. 98 00:07:22,693 --> 00:07:25,195 Sciocchezze, è un piacere per noi accompagnarvi. 99 00:07:25,279 --> 00:07:28,031 E poi, è un'occasione per far visita alla zia Agnes. 100 00:07:28,073 --> 00:07:29,533 Sarà ben lieta di vedervi. 101 00:07:29,616 --> 00:07:32,619 - Voi ci proteggerete? - Non sarà necessario. 102 00:07:32,703 --> 00:07:36,790 La zia Agnes è alquanto adirata con me, ma non con voi. 103 00:07:36,874 --> 00:07:40,252 Tuttavia, siete l'unica persona a New York che le tiene testa. 104 00:07:40,294 --> 00:07:43,422 Per lei deve essere una sensazione nuova. 105 00:08:06,862 --> 00:08:08,530 Grazie per avermi ricevuto. 106 00:08:08,572 --> 00:08:12,034 Ero piuttosto nervoso per il ritardo della vostra risposta. 107 00:08:13,452 --> 00:08:14,953 Facevate bene ad esserlo. 108 00:08:14,995 --> 00:08:19,041 Non avete pensato di parlare con me, prima di dichiararvi a mia figlia? 109 00:08:20,292 --> 00:08:22,377 E' che mi sono lasciato trasportare. 110 00:08:23,504 --> 00:08:25,255 Ebbene, la risposta è no. 111 00:08:25,297 --> 00:08:28,175 Gladys non accetterà mai di essere vostra moglie. 112 00:08:28,884 --> 00:08:30,260 Ah... 113 00:08:32,554 --> 00:08:33,805 E' tutto qui? 114 00:08:33,847 --> 00:08:36,600 Allora, non mi resta che perorare la mia causa. 115 00:08:36,683 --> 00:08:40,145 Ho portato i documenti che provano la mia stabilità finanziaria. 116 00:08:40,270 --> 00:08:42,439 Ed erediterò la casa di mia madre, quindi... 117 00:08:42,523 --> 00:08:44,691 Gladys verrà ad abitare di fronte a voi. 118 00:08:44,775 --> 00:08:47,194 Siete libero di mostrarmi ciò che volete, non ho fretta. 119 00:08:47,319 --> 00:08:48,862 Ma non cambierò la mia decisione. 120 00:08:48,987 --> 00:08:51,031 Sapete che ne sono molto innamorato? 121 00:08:51,073 --> 00:08:54,117 Questo è quello che in realtà non so, ma fate bene a dirlo, 122 00:08:54,159 --> 00:08:56,870 perché l'unica cosa che pretendo per lei è un amore corrisposto. 123 00:08:56,995 --> 00:08:58,163 Posso assicurarvi... 124 00:08:58,205 --> 00:09:00,874 Vi prego. Non avete convinto lei e non convincerete me. 125 00:09:00,916 --> 00:09:02,459 Credo che vi piaccia davvero 126 00:09:02,543 --> 00:09:05,420 e che il vostro intento sia veramente renderla felice... 127 00:09:05,462 --> 00:09:07,631 Più di quanto voi... - Fatemi finire. 128 00:09:07,756 --> 00:09:10,592 So bene che vengono celebrati matrimoni di convenienza 129 00:09:10,634 --> 00:09:12,553 in ogni chiesa alla moda della città, 130 00:09:12,594 --> 00:09:14,680 ma io voglio più di questo per la mia bambina. 131 00:09:14,763 --> 00:09:16,557 Certo lo capisco e vi assicuro... 132 00:09:16,598 --> 00:09:19,560 Chiudiamo qui l'argomento, Mister van Rhijn. 133 00:09:21,019 --> 00:09:22,813 E ora dovreste andare. 134 00:09:35,325 --> 00:09:39,413 Ci siamo molto rattristate, quando Marian ci ha dato la notizia. 135 00:09:39,454 --> 00:09:41,832 - Grazie. - Preghiamo per voi. 136 00:09:42,374 --> 00:09:45,377 Ma se c'è qualcos'altro che possiamo fare... 137 00:09:46,128 --> 00:09:47,462 In effetti c'è una cosa. 138 00:09:47,504 --> 00:09:49,923 Mi piacerebbe riavere la mia occupazione. 139 00:09:51,008 --> 00:09:54,136 Beh, sarei più che felice di accogliervi di nuovo qui, 140 00:09:54,178 --> 00:09:56,471 se può esservi di aiuto. - Evviva! 141 00:09:57,723 --> 00:10:00,893 Ne ho provate altre, ma nessuna era al vostro livello. 142 00:10:00,976 --> 00:10:02,352 Ve l'avevo detto. 143 00:10:02,436 --> 00:10:04,563 Mi piacerebbe tornare, 144 00:10:04,605 --> 00:10:07,024 ma c'è ancora un problema, Miss Armstrong. 145 00:10:07,065 --> 00:10:10,360 Lasciate la Armstrong a me. Le spiegherò io come mi aspetto 146 00:10:10,402 --> 00:10:13,363 che si comporti. Quando potete iniziare? 147 00:10:13,447 --> 00:10:16,533 Anche subito, credo, ma devo parlare con i miei genitori. 148 00:10:16,575 --> 00:10:17,784 Ovviamente. 149 00:10:32,966 --> 00:10:35,302 Siete gentili a perdere del tempo con me. 150 00:10:35,344 --> 00:10:37,971 Oh no, Mrs Blane. Siete voi così gentile 151 00:10:38,096 --> 00:10:40,682 da offrire un'opportunità al giovane Russell. 152 00:10:40,724 --> 00:10:45,479 Posso presentarvi lui e sua madre, Mrs Bertha Russell? 153 00:10:45,521 --> 00:10:48,482 Mister McAllister ha ragione. Siete molto generosa. 154 00:10:48,524 --> 00:10:50,817 E' un piacere. Prego entrate. 155 00:10:52,152 --> 00:10:56,156 Credo che dovremmo iniziare da qui, la sala della colazione. 156 00:11:01,495 --> 00:11:04,164 Questa stanza può ospitare al massimo 4 persone. 157 00:11:04,206 --> 00:11:05,457 Perché è così piccola? 158 00:11:05,499 --> 00:11:06,959 A mio marito piaceva così. 159 00:11:07,000 --> 00:11:10,045 Desiderava stare al caldo senza finire in bancarotta. 160 00:11:10,087 --> 00:11:11,672 Non ispira affatto ospitalità. 161 00:11:11,755 --> 00:11:14,383 Nemmeno lui la ispirava. 162 00:11:14,424 --> 00:11:16,760 Ah, un'altra gabbia per conigli. 163 00:11:17,052 --> 00:11:19,429 Una bella risata. 164 00:11:19,471 --> 00:11:21,723 E' sempre un inizio promettente, direi. 165 00:11:21,765 --> 00:11:23,934 Siete stato gentile a presentarlo. 166 00:11:23,976 --> 00:11:25,435 Gli amici a cosa servono? 167 00:11:25,477 --> 00:11:28,480 Vi mostro la sala da disegno. E' un po' meno angusta. 168 00:11:28,522 --> 00:11:30,107 E' già qualcosa, suppongo. 169 00:11:36,530 --> 00:11:38,365 Non è per niente male. 170 00:11:39,199 --> 00:11:40,284 Ma è molto... 171 00:11:40,909 --> 00:11:44,371 - Qual è la parola che sto cercando? - Scialba? Banale? 172 00:11:46,206 --> 00:11:49,084 La mensola del caminetto sembra scelta da sua nonna. 173 00:11:49,126 --> 00:11:50,544 E' vero. Quasi. 174 00:11:50,586 --> 00:11:54,298 L'ha scelta sua zia. Lei amava le decorazioni, lui risparmiare. 175 00:11:54,339 --> 00:11:56,425 Così, quando è morta, l'ha messa qui. 176 00:11:56,466 --> 00:11:58,385 Molto deprimente. 177 00:11:59,136 --> 00:12:00,888 Allora, che suggerite? 178 00:12:00,929 --> 00:12:04,600 Beh, quello che occorre in queste sale è la luce. 179 00:12:04,683 --> 00:12:08,896 Più luce e più spazio, ecco cosa dobbiamo ottenere. 180 00:12:08,979 --> 00:12:11,857 Ma diventerà una splendida sala per ricevimenti. 181 00:12:13,066 --> 00:12:17,821 Bene, è deciso. Larry, posso chiamarvi Larry? 182 00:12:17,863 --> 00:12:19,448 Si occuperà dei lavori. 183 00:12:20,365 --> 00:12:23,452 Cosa? Non volete più tempo per prendere una decisione? 184 00:12:23,493 --> 00:12:26,121 Potreste venire da noi a vedere cosa ha fatto. 185 00:12:26,163 --> 00:12:28,207 Non dissuadetela, madre. 186 00:12:28,248 --> 00:12:31,293 Non può. Mi sono sempre basata sull'istinto, Mrs Russell, 187 00:12:31,335 --> 00:12:34,922 e il mio istinto mi dice di assumere Larry. Quando potete iniziare? 188 00:12:35,005 --> 00:12:37,257 Immediatamente. Però dovrò andare a Newport 189 00:12:37,299 --> 00:12:39,384 per il torneo di tennis, il 12 di questo mese, 190 00:12:39,426 --> 00:12:41,011 e mi servirà la giornata libera. 191 00:12:41,053 --> 00:12:43,889 Un mio amico di Harvard partecipa e ho giurato di andare a vederlo. 192 00:12:43,931 --> 00:12:46,725 Non ricordo quando ci sono stata l'ultima volta. 193 00:12:46,767 --> 00:12:50,062 Mio marito non amava lo sport e suppongo di aver perso l'abitudine. 194 00:12:50,103 --> 00:12:53,023 - Se volete, potete venire con me. - Davvero? 195 00:12:53,106 --> 00:12:56,443 - Ma non andrai con i tuoi giovani amici? - Beh... 196 00:12:56,485 --> 00:12:59,488 Allora saranno felici di vedere Mrs Blane. 197 00:12:59,571 --> 00:13:02,366 - Verrò da voi alle 14:00. - Meglio alle 12:00. 198 00:13:02,449 --> 00:13:05,994 Potrete pranzare qui, ma preferisco che ci vediamo prima. 199 00:13:06,078 --> 00:13:10,582 Ora, vi mostro le stanze di sopra. Da questa parte. 200 00:13:13,585 --> 00:13:16,463 Non sono sicuro che sia di grande aiuto 201 00:13:16,505 --> 00:13:20,092 insinuare che Mrs Blane è troppo vecchia per guardare il tennis. 202 00:13:20,217 --> 00:13:23,846 Non volevo che finisse in mezzo a un gruppo di giovani scalmanati 203 00:13:23,887 --> 00:13:26,557 di Harvard. - Credo che si divertirà. 204 00:13:26,598 --> 00:13:29,643 Mi è venuta un'idea che potrebbe esservi molto utile 205 00:13:29,685 --> 00:13:31,645 nella guerra dell'opera. 206 00:13:31,687 --> 00:13:33,355 Meglio non dirlo a Mrs Astor. 207 00:13:33,397 --> 00:13:36,400 Mia cara, io condivido soltanto informazioni. 208 00:13:36,483 --> 00:13:38,944 Beh, questa è meglio non darla a Mrs Astor. 209 00:13:40,445 --> 00:13:42,823 Allora, sapete chi è Joshua Winterton? 210 00:13:42,906 --> 00:13:47,411 Possiede molto denaro e uno dei primi cottage costruiti qui. 211 00:13:47,494 --> 00:13:52,082 Comunque, è vedovo da diversi anni e ora ha sorpreso tutta la città 212 00:13:52,165 --> 00:13:54,751 sposandosi dopo un fidanzamento molto breve. 213 00:13:54,793 --> 00:13:58,463 Così breve che sua moglie ancora non l'ha vista nessuno. 214 00:13:58,547 --> 00:14:00,257 Non ha un palco all'Academy? 215 00:14:00,299 --> 00:14:02,968 Perché farsi coinvolgere nella guerra dell'opera? 216 00:14:03,010 --> 00:14:06,430 Ce l'ha un palco, sì, ma mi hanno detto che la sposa è giovane 217 00:14:06,471 --> 00:14:07,806 e le piace giocare, 218 00:14:07,848 --> 00:14:12,269 quindi potrebbe trovare la gente dell'Academy un po' rigida. 219 00:14:12,311 --> 00:14:14,688 E non c'è ragione per cui non possano prendere un palco 220 00:14:14,730 --> 00:14:17,941 anche al Metropolitan, non trovate? - E ha denaro, avete detto? 221 00:14:17,983 --> 00:14:20,402 Molto, molto, molto denaro 222 00:14:20,444 --> 00:14:23,197 Ve lo presenterò quando darò il mio ballo al Circolo. 223 00:14:23,989 --> 00:14:25,365 Ehm... 224 00:14:25,407 --> 00:14:27,284 Niente diademi, mi raccomando. 225 00:14:27,326 --> 00:14:30,078 Preferisco i fiori e le piume, quando sono al mare. 226 00:14:30,120 --> 00:14:31,997 I vostri desideri sono ordini. 227 00:14:35,584 --> 00:14:38,337 - Che cos'hai lì? - E' la mia sveglia rotta. 228 00:14:38,420 --> 00:14:41,256 - Stai tentando di ripararla? - Non esattamente. 229 00:14:41,298 --> 00:14:42,341 Oh. 230 00:14:42,382 --> 00:14:46,470 Vorrei solamente capire come funziona e perché non suona. 231 00:14:46,512 --> 00:14:48,514 Vi date molto da fare per il tè. 232 00:14:48,555 --> 00:14:50,224 Miss Brook ha un ospite oggi. 233 00:14:50,265 --> 00:14:53,435 Ha invitato il nuovo Rettore della chiesa di Saint Thomas. 234 00:14:53,477 --> 00:14:56,188 - Ecco perché. - Voglio che sia tutto perfetto. 235 00:14:56,271 --> 00:14:58,732 Pensate che così Mrs Van Rhijn vi perdonerà 236 00:14:58,815 --> 00:15:01,068 di averle nascosto il lavoro di Miss Marian? 237 00:15:01,109 --> 00:15:02,778 Non spettava a me dirglielo. 238 00:15:02,819 --> 00:15:05,364 Ho solo dato a Miss Marian il pranzo da portar via. 239 00:15:05,405 --> 00:15:08,325 Deve mangiare. E poi lo sapevate anche voi e Jack. 240 00:15:08,408 --> 00:15:11,787 Allora, speriamo che i vostri dolci riabilitino tutti. 241 00:15:15,082 --> 00:15:17,709 Quindi, quando è arrivata la vostra famiglia? 242 00:15:17,751 --> 00:15:20,796 Mio nonno è arrivato a Boston nel 1794. 243 00:15:20,838 --> 00:15:24,591 L'Europa è stata messa a ferro e fuoco dopo la Rivoluzione Francese 244 00:15:24,633 --> 00:15:26,343 e voleva evitare la carneficina. 245 00:15:26,426 --> 00:15:29,054 Non si può criticare per questo. 246 00:15:29,096 --> 00:15:30,806 Perché Boston? 247 00:15:30,848 --> 00:15:33,308 Avete ragione. Non era la scelta più ovvia. 248 00:15:33,392 --> 00:15:34,977 Siamo italiani, non irlandesi. 249 00:15:35,018 --> 00:15:38,939 Ma mio padre era cattolico, quindi c'è una logica di fondo. 250 00:15:39,064 --> 00:15:42,568 E quando siete sfuggiti alle grinfie del Vicariato di Roma? 251 00:15:42,651 --> 00:15:45,195 Mio padre ha sposato un'episcopaliana 252 00:15:45,279 --> 00:15:48,574 e, in realtà, lei aveva il carattere più forte tra i due. 253 00:15:48,615 --> 00:15:51,994 Mio padre è morto quando ero piccolo 254 00:15:52,035 --> 00:15:54,037 e mia madre ha imposto il suo credo. 255 00:15:54,079 --> 00:15:56,373 E vostra moglie? Come mai non è venuta con voi? 256 00:15:56,415 --> 00:15:57,541 Non sono sposato. 257 00:15:57,583 --> 00:16:00,377 Ho sempre considerato un bene per la nostra Chiesa, 258 00:16:00,419 --> 00:16:02,629 che i nostri sacerdoti possano sposarsi 259 00:16:02,671 --> 00:16:05,007 e condividere il fardello del loro ministero. 260 00:16:05,090 --> 00:16:10,095 Sono d'accordo. Suppongo che non abbia avuto fortuna. 261 00:16:11,597 --> 00:16:13,557 E vostra madre è ancora in vita? 262 00:16:13,599 --> 00:16:16,268 No, è morta un po' di tempo fa 263 00:16:16,310 --> 00:16:19,062 e non credo che avrei lasciato Boston, altrimenti. 264 00:16:19,146 --> 00:16:22,733 Quanta devozione e bontà. Dio vi benedica. 265 00:16:22,774 --> 00:16:25,611 Ada, tu sei la parrocchiana qui, non il rettore. 266 00:16:25,652 --> 00:16:28,197 Non spetta a te dispensare benedizioni. 267 00:16:29,114 --> 00:16:31,658 - Ma io l'accetto con piacere. - Grazie. 268 00:16:31,700 --> 00:16:34,745 - Mister Oscar van Rhijn. - Oscar? 269 00:16:34,786 --> 00:16:38,081 Ricordi il Reverendo, Mister Forte, della chiesa di Saint Thomas? 270 00:16:38,165 --> 00:16:39,499 Ma certo. 271 00:16:39,583 --> 00:16:42,085 Devo prendere commiato. C'è il vespro alle 18:00. 272 00:16:42,169 --> 00:16:44,546 Oh, dovremmo venire un giorno. 273 00:16:44,630 --> 00:16:47,382 - Spero lo farete. - Vi accompagno alla porta. 274 00:16:48,717 --> 00:16:52,304 Grazie per aver trovato il tempo di venire a farci visita. 275 00:16:53,597 --> 00:16:54,806 Va tutto bene? 276 00:16:55,599 --> 00:16:57,976 Gladys Russell ha rifiutato la mia proposta. 277 00:16:58,060 --> 00:16:59,520 Ora capisco. 278 00:17:00,771 --> 00:17:03,190 - E non c'è speranza? - Assolutamente no. 279 00:17:03,273 --> 00:17:05,776 Come mi ha gentilmente comunicato suo padre, 280 00:17:05,817 --> 00:17:07,819 quando mi ha ricevuto nel suo ufficio ieri. 281 00:17:07,903 --> 00:17:09,154 Mi dispiace. 282 00:17:09,196 --> 00:17:14,326 Che persona deliziosa. Sarò felice di incontrare Mister Forte di nuovo. 283 00:17:15,202 --> 00:17:18,372 Dovremmo ricevere di più. E' così divertente. 284 00:17:18,455 --> 00:17:21,333 Sono d'accordo. E mi piace il vostro rettore. 285 00:17:21,375 --> 00:17:24,837 Oh, non è il mio rettore, ma sono lieta che vi piaccia. 286 00:17:24,878 --> 00:17:28,090 Mi sarei divertita di più se fossi riuscita a parlare ogni tanto. 287 00:17:28,131 --> 00:17:30,592 - Oh, zia Agnes. - Dico sul serio. Cosa hai preso? 288 00:17:30,634 --> 00:17:32,427 Le pillole per la parlantina? 289 00:17:34,221 --> 00:17:36,223 E' stato così piacevole e interessante. 290 00:17:36,265 --> 00:17:39,393 I criminali incalliti rispondono a meno domande alla sbarra. 291 00:17:39,434 --> 00:17:42,312 Strano che non gli hai chiesto il certificato di morte della madre. 292 00:17:42,396 --> 00:17:45,607 Penso che abbia trovato piacevole, chiacchierare con voi 293 00:17:45,649 --> 00:17:47,109 e spero che lo vedremo ancora. 294 00:17:47,818 --> 00:17:51,905 Ne dubito. Sospetto che declinerebbe il nostro invito se lo rinnovassimo. 295 00:17:56,660 --> 00:17:59,288 2.000 operai hanno smesso di lavorare? 296 00:17:59,329 --> 00:18:02,916 Sì. Certo, è successo a Chicago, ma le notizie volano 297 00:18:02,958 --> 00:18:05,377 e la loro azione darà coraggio agli altri, 298 00:18:05,419 --> 00:18:07,296 inclusa la vostra forza lavoro. 299 00:18:08,005 --> 00:18:10,674 - Come possiamo fermare i sindacati? - Non lo so. 300 00:18:10,716 --> 00:18:13,427 Le loro richieste si fanno ogni giorno più pressanti 301 00:18:13,468 --> 00:18:16,805 e stanno raccogliendo sempre più associati. - E' vero di Henderson? 302 00:18:16,847 --> 00:18:18,307 Bill Henderson? E' vero. 303 00:18:18,348 --> 00:18:21,518 Lui rappresenta l'Associazione Corporativa dei Lavoratori del Ferro 304 00:18:21,560 --> 00:18:22,978 e dell'Acciaio di Pittsburgh. 305 00:18:23,061 --> 00:18:25,147 Ma non hanno né il potere né gli uomini 306 00:18:25,189 --> 00:18:28,192 per fare quello che hanno fatto a Chicago. - Non ancora. 307 00:18:28,233 --> 00:18:31,320 Ma avete ragione. Potrebbe essere un'avvisaglia per noi. 308 00:18:31,403 --> 00:18:35,115 Come avete detto voi stesso, non dobbiamo mai arrenderci alle minacce. 309 00:18:35,199 --> 00:18:36,909 Cedere significa perdere. 310 00:18:36,950 --> 00:18:41,371 Non ho intenzione di cedere. Ma nemmeno restare inermi è un'opzione. 311 00:18:41,455 --> 00:18:43,498 Cosa proponete? 312 00:18:44,208 --> 00:18:46,043 Dovete andare a Pittsburgh. 313 00:18:46,084 --> 00:18:49,338 Incontrare Henderson. Scoprire cosa vuole davvero. 314 00:18:49,379 --> 00:18:51,131 Vedere se si può comprare. 315 00:18:51,173 --> 00:18:54,092 - Dovrei offrirgli del denaro? - Denaro, oppure potere. 316 00:18:54,134 --> 00:18:56,512 Il potere è molto seducente, si dice. 317 00:18:56,595 --> 00:18:58,597 Suppongo sia un uomo di principi. 318 00:18:59,431 --> 00:19:01,475 Questo lo rende solo più costoso. 319 00:19:07,856 --> 00:19:09,233 Mister McNeil? 320 00:19:11,985 --> 00:19:13,362 Posso aiutarvi, signore? 321 00:19:13,403 --> 00:19:16,114 Mister Russell è fuori e Mrs Russell è a Newport. 322 00:19:16,198 --> 00:19:18,784 In realtà, stavo cercando l'ingresso della servitù. 323 00:19:18,867 --> 00:19:21,036 - L'ingresso della servitù? - Sì. 324 00:19:22,287 --> 00:19:25,249 Se prendete il vicolo laterale, ve lo troverete sulla sinistra, 325 00:19:25,290 --> 00:19:26,583 ma se posso aiutarvi... 326 00:19:26,667 --> 00:19:29,628 Ho un messaggio per un domestico, Collyer. 327 00:19:29,711 --> 00:19:31,213 Qui non c'è nessun Collyer. 328 00:19:31,255 --> 00:19:34,675 Ha servito alla cena di Mrs Russell per il nuovo teatro dell'opera. 329 00:19:34,716 --> 00:19:36,385 Un uomo attempato, calvo. 330 00:19:36,426 --> 00:19:40,722 Credo che voi intendiate Mister Watson, il domestico del signore. 331 00:19:40,764 --> 00:19:44,852 - C'era lui alla cena quella sera? - Penso di sì, signore. Sì. 332 00:19:44,935 --> 00:19:46,645 McNeil, siete voi? 333 00:19:48,564 --> 00:19:50,774 - Mister Russell. - Accomodatevi. 334 00:19:50,816 --> 00:19:53,735 Non vorrei disturbarvi. Sono qui per lasciare un messaggio. 335 00:19:53,777 --> 00:19:57,030 - Mister McNeil ha chiesto di Mister Watson. - Oh. 336 00:19:58,115 --> 00:20:00,576 Bene, potete venire in biblioteca. 337 00:20:04,329 --> 00:20:06,623 Penso voglia portarlo via, signore. 338 00:20:09,501 --> 00:20:11,295 Mister Watson è fuori, signore. 339 00:20:11,336 --> 00:20:14,089 Suppongo pensasse che non avreste avuto bisogno di lui, 340 00:20:14,131 --> 00:20:16,967 fino a stasera. - Ed è così. Grazie, Church. 341 00:20:20,929 --> 00:20:24,892 Allora, sono curioso di sapere perché volete lasciare un messaggio 342 00:20:24,975 --> 00:20:28,020 al mio valletto. Church sospetta che vogliate portarmelo via. 343 00:20:28,103 --> 00:20:31,940 Non temete. Ho il mio valletto di cui sono pienamente soddisfatto. 344 00:20:32,065 --> 00:20:33,901 Non volete spiegarmi di che si tratta? 345 00:20:35,360 --> 00:20:37,696 Non posso, poiché il segreto non è il mio, 346 00:20:37,738 --> 00:20:41,116 ma vi assicuro che Watson non ha fatto niente. 347 00:20:41,158 --> 00:20:42,284 Ora dovrei andare. 348 00:20:43,744 --> 00:20:45,829 Volete dare a me il messaggio? 349 00:20:45,871 --> 00:20:48,332 No. Lo riscriverò. Ora ho molta fretta. 350 00:20:48,373 --> 00:20:50,709 Mi dispiace avervi fatto perdere tempo. 351 00:21:00,052 --> 00:21:02,596 - E' tutto, madam? - Sì, grazie. 352 00:21:03,931 --> 00:21:07,017 - Ma prima ho una notizia per voi. - Oh, sì, madam? 353 00:21:07,059 --> 00:21:09,811 - Miss Scott sta per tornare. - Qui? 354 00:21:10,437 --> 00:21:12,940 No, a Timbuctù. Certo qui. 355 00:21:12,981 --> 00:21:16,735 Soggiornerà nella sua vecchia stanza e lavorerà di nuovo per me. 356 00:21:16,777 --> 00:21:20,113 Capisco. - E non voglio problemi. 357 00:21:20,155 --> 00:21:23,408 Ne sono sicura. Ma Miss Scott non smetterà di scrivere, 358 00:21:23,450 --> 00:21:24,993 qualunque cosa affermi. 359 00:21:26,912 --> 00:21:30,624 Sono disposta a correre il rischio con Miss Scott, ma non con voi. 360 00:21:31,667 --> 00:21:33,418 Non ho cominciato io, madam. 361 00:21:33,502 --> 00:21:36,421 Non c'erano mai stati problemi, prima dell'arrivo di Miss Scott. 362 00:21:36,505 --> 00:21:39,633 Perché i problemi li avete creati voi appena è arrivata. 363 00:21:39,675 --> 00:21:41,552 Volevo proteggere il vostro buon nome. 364 00:21:43,345 --> 00:21:46,807 Sono passati molti anni, da quando il mio buon nome è stato in pericolo. 365 00:21:46,890 --> 00:21:49,059 Voglio la vostra parola. 366 00:21:49,142 --> 00:21:52,145 Dovrete trattare Miss Scott con cortesia e rispetto. 367 00:21:52,187 --> 00:21:54,022 E se lei fosse scortese con me? 368 00:21:54,106 --> 00:21:57,192 Conoscendo Miss Scott, direi che l'avete provocata. 369 00:21:59,903 --> 00:22:01,530 E se vi sto chiedendo troppo, 370 00:22:01,572 --> 00:22:03,907 Bridget si occupa di Miss Ada e di Miss Marian. 371 00:22:03,949 --> 00:22:08,287 Potrà occuparsi anche di me, finché non avrò trovato un rimpiazzo. 372 00:22:08,328 --> 00:22:09,621 Mi rimpiazzerebbe? 373 00:22:09,663 --> 00:22:12,791 Se non vi comporterete bene, non mi lascerete scelta. 374 00:22:12,833 --> 00:22:15,502 Ma cosa farò? Dove andrò a vivere? 375 00:22:15,544 --> 00:22:18,589 Oh, non fatene un dramma. Troverete un altro lavoro. 376 00:22:18,630 --> 00:22:21,884 Le persone preferiscono addestrare una domestica giovane. 377 00:22:21,925 --> 00:22:25,095 Nessuno si disturberebbe ad addestrare me. Non ora. 378 00:22:25,679 --> 00:22:26,805 Prendete. 379 00:22:28,724 --> 00:22:30,893 Il vostro destino è nelle vostre mani. 380 00:22:30,934 --> 00:22:33,937 Se sarete cortese con Miss Scott, conserverete il vostro impiego. 381 00:22:34,021 --> 00:22:37,357 - Ma, madam... - Vedo che la considerate una conversazione, 382 00:22:37,399 --> 00:22:39,359 mentre il mio è semplicemente un ordine. 383 00:22:43,572 --> 00:22:47,951 Bene, assicuratevi che il vestito blu con le balze sia pronto per domani. 384 00:22:48,702 --> 00:22:49,995 Sì, madam. 385 00:23:05,302 --> 00:23:09,306 Qui dietro troverà scritta la dose esatta e l'orario in cui prenderla. 386 00:23:09,348 --> 00:23:12,226 Arrivederci. Buongiorno, Miss Peggy. 387 00:23:12,267 --> 00:23:13,644 Buongiorno, James. 388 00:23:13,685 --> 00:23:16,188 Vi vediamo di rado ora che lavorate al Globe. 389 00:23:16,271 --> 00:23:18,190 - Cercate vostro padre? - Sì. 390 00:23:18,232 --> 00:23:19,483 E' sul retro. 391 00:23:21,902 --> 00:23:23,987 Peggy. Non mi aspettavo di vederti. 392 00:23:24,029 --> 00:23:27,157 Ho una notizia che volevo condividere con voi di persona. 393 00:23:27,241 --> 00:23:30,953 Mi hanno offerto di riprendere il mio lavoro sulla 61esima Strada. 394 00:23:31,036 --> 00:23:33,288 E tu accetterai, suppongo. 395 00:23:34,706 --> 00:23:36,667 Ho bisogno di ricominciare. 396 00:23:36,708 --> 00:23:39,878 Se hai bisogno di qualcosa di nuovo, perché tornare lì? 397 00:23:39,962 --> 00:23:42,297 Perché non possiamo andare avanti così. 398 00:23:42,339 --> 00:23:44,925 Dobbiamo allontanarci l'uno dall'altra. 399 00:23:44,967 --> 00:23:47,594 Non è questo che fa una famiglia. 400 00:23:47,678 --> 00:23:50,180 La nostra famiglia ha fatto moltissime cose 401 00:23:50,222 --> 00:23:52,641 che una famiglia generalmente non fa. 402 00:23:53,892 --> 00:23:57,646 - E' tutta colpa mia... - Padre, ne abbiamo già parlato. 403 00:23:57,688 --> 00:24:01,191 So che vi dispiace. Non dovete continuare a ripeterlo. 404 00:24:02,693 --> 00:24:07,197 - Vorrei che tua madre lo sapesse. - Lo sa. Le occorre solo più tempo. 405 00:24:08,699 --> 00:24:12,578 - Hai dato anche a lei la notizia? - Sì. Ha compreso. 406 00:24:12,619 --> 00:24:14,621 Un momento, torno subito. 407 00:24:14,663 --> 00:24:16,498 Mister Scott? 408 00:24:16,540 --> 00:24:19,960 - Dovete tornare al lavoro. - Va bene. Ti occorre qualcosa? 409 00:24:22,963 --> 00:24:25,507 - Prendi questi. - Padre... - Prendili. 410 00:24:30,512 --> 00:24:32,931 E non dimenticarti di noi, qui a Brooklyn. 411 00:24:34,266 --> 00:24:36,226 Ricorda sempre quanto... 412 00:24:39,438 --> 00:24:41,064 ..tua madre ti vuole bene. 413 00:24:41,899 --> 00:24:47,404 Lo so. Non fatelo sembrare un addio, sto solo andando a Manhattan. 414 00:24:48,280 --> 00:24:51,867 - Tornerò a farvi visita. - Questa la considero una promessa. 415 00:25:03,712 --> 00:25:05,380 Grazie, Bannister. 416 00:25:05,881 --> 00:25:08,342 Raccontateci della vostra casa a Newport. 417 00:25:08,425 --> 00:25:10,427 L'abbiamo presa solo per la stagione. 418 00:25:10,469 --> 00:25:13,680 Charles non la acquisterà se non sarà convinto che gli piaccia. 419 00:25:13,722 --> 00:25:15,224 Molto oculato. 420 00:25:15,265 --> 00:25:16,934 Ci scrive Lina Astor. 421 00:25:17,643 --> 00:25:22,564 Lina vuole venire qui a discutere i suoi progetti per salvare l'Academy. 422 00:25:22,648 --> 00:25:23,649 Davvero? 423 00:25:23,690 --> 00:25:26,026 Sì, e aggiunge che Mister McAllister si unirà a noi 424 00:25:26,068 --> 00:25:29,488 per ideare una strategia per combattere il Metropolitan. 425 00:25:29,530 --> 00:25:32,991 Mister McAllister? E' una cosa seria. 426 00:25:33,075 --> 00:25:36,662 La cena di Mrs Russell per l'opera ha creato molta agitazione. 427 00:25:36,703 --> 00:25:38,664 L'Academy può contare su di noi. 428 00:25:38,705 --> 00:25:41,750 Marian, volete raggiungerci a Newport, venerdì? 429 00:25:41,792 --> 00:25:45,712 C'è un torneo di tennis e c'è una persona che vorrei tanto presentarvi. 430 00:25:45,796 --> 00:25:48,757 Potreste restare per la festa di McAllister. 431 00:25:48,799 --> 00:25:51,260 Che idea fantastica. Ne sarà deliziata. 432 00:25:51,301 --> 00:25:54,930 -Come farete con le lezioni a scuola? -Confido in te per questo. 433 00:25:54,972 --> 00:25:59,768 E' prevista una pausa da venerdì a lunedì, quindi non perderei lezioni. 434 00:25:59,852 --> 00:26:02,437 Chi è quest'uomo misterioso che le volete presentare? 435 00:26:02,479 --> 00:26:06,650 Edward Morgan lavora con Charles in banca, sebbene sia più giovane. 436 00:26:06,692 --> 00:26:09,862 I suoi genitori hanno una casa a Newport e una sulla 56esima. 437 00:26:09,945 --> 00:26:12,614 - La madre è Arabella Morgan? - Sì. 438 00:26:12,656 --> 00:26:14,283 Allora so esattamente chi è. 439 00:26:14,324 --> 00:26:18,537 Lei era una Winthrop. E Marian sarà felicissima di conoscerlo. 440 00:26:18,579 --> 00:26:21,039 Vedrò volentieri Newport, comunque. 441 00:26:21,123 --> 00:26:24,334 Allora è deciso. Ora devo scappare. Ho una prova dalla sarta. 442 00:26:24,960 --> 00:26:28,088 - Grazie per la visita, Aurora. - Grazie a voi. 443 00:26:29,423 --> 00:26:32,050 - Avrete la casa piena di ospiti? - No. Perché? 444 00:26:32,092 --> 00:26:34,094 Mi chiedevo se poteste invitare Oscar. 445 00:26:34,136 --> 00:26:36,138 E' un po' giù di morale, ultimamente. 446 00:26:36,180 --> 00:26:37,890 Per quell'orribile questione? 447 00:26:37,931 --> 00:26:42,102 Sta molto meglio ora, ma qualche giorno a Newport gli farebbe bene. 448 00:26:42,144 --> 00:26:45,564 Non vedo perché no. Appena a casa, gli mando un biglietto. 449 00:26:50,402 --> 00:26:53,155 Io vado di sopra. Devo mettere i voti ai disegni. 450 00:26:53,197 --> 00:26:54,573 Mh-mh. 451 00:26:55,532 --> 00:26:58,368 Sono contenta. Mister Morgan sembra perfetto. 452 00:26:59,077 --> 00:27:02,206 Sul serio, Agnes? Perché non vai sulla Quinta Strada 453 00:27:02,247 --> 00:27:05,209 e fermi ogni carrozza che abbia un uomo all'interno? 454 00:27:05,250 --> 00:27:08,253 Se lo facessi, dubito che conoscerei sua madre. 455 00:27:09,087 --> 00:27:12,549 E uniformando la facciata, la struttura si alleggerisce. 456 00:27:12,591 --> 00:27:15,886 Oh, certo. Ora ho capito finalmente. 457 00:27:17,888 --> 00:27:21,850 Dove abiterete, quando inizieranno i lavori? A New York? 458 00:27:21,892 --> 00:27:24,895 Oh, no di certo. Resterò qui il più a lungo possibile 459 00:27:24,937 --> 00:27:28,106 e quando sarò costretta a spostarmi, tornerò ogni giorno. 460 00:27:28,148 --> 00:27:29,733 Non vi disturba il disagio? 461 00:27:29,816 --> 00:27:32,528 Ho donato 20 anni a un uomo che non mangiava l'uovo 462 00:27:32,569 --> 00:27:34,696 se non aveva il suo cucchiaio al mattino. 463 00:27:34,738 --> 00:27:36,657 So esattamente cos'è il disagio. 464 00:27:36,782 --> 00:27:40,369 Oh, le serate che ho trascorso con lui in questa sala, 465 00:27:40,452 --> 00:27:42,955 seduta in silenzio. 466 00:27:42,996 --> 00:27:44,957 - Perché in silenzio? - Beh... 467 00:27:45,541 --> 00:27:47,334 Era diventato sordo alla fine. 468 00:27:47,376 --> 00:27:49,795 Ecco, la mia vita si è molto semplificata. 469 00:27:51,004 --> 00:27:53,507 Non dovevamo nemmeno tentare di parlare. 470 00:27:56,385 --> 00:28:00,597 - Vi chiedo scusa. Non dovrei ridere. - No, dovreste. E vi ringrazio. 471 00:28:00,681 --> 00:28:03,100 E' ciò che in questa casa manca di più. 472 00:28:06,645 --> 00:28:07,688 Grazie. 473 00:28:09,189 --> 00:28:12,276 - Spero vi piaccia lo champagne. - Sì, certo. 474 00:28:12,359 --> 00:28:15,737 Ma non dovremmo aspettare la fine dei lavori prima di festeggiare? 475 00:28:16,822 --> 00:28:18,991 Adoro festeggiare i nuovi inizi. 476 00:28:19,449 --> 00:28:21,827 Ed è quello che sto facendo ora. 477 00:28:21,910 --> 00:28:27,291 Inizio una nuova vita in questa casa. Una nuova vita e nuove persone. 478 00:28:28,208 --> 00:28:30,460 Spero di poter essere una di loro. 479 00:28:30,502 --> 00:28:31,712 E' naturale. 480 00:28:32,337 --> 00:28:33,964 Voi lo siete già, Larry. 481 00:28:40,804 --> 00:28:43,348 E' bello riavervi tra noi, Miss Scott. 482 00:28:44,141 --> 00:28:46,977 E' bello essere tornata. Grazie. 483 00:28:47,019 --> 00:28:50,564 Avete saltato la cena. Vi preparo qualcosa? 484 00:28:50,606 --> 00:28:53,400 Non ho tempo. Sono indietro con il cucito. 485 00:28:53,442 --> 00:28:56,069 Miss Ada ha aggiunto altre cose nella mia cesta. 486 00:28:56,111 --> 00:28:58,363 Le vuole rammendate per mandarle in chiesa. 487 00:28:58,405 --> 00:29:00,866 Non so come riuscirò a finire tutto. 488 00:29:00,908 --> 00:29:04,536 Vi offrirei il mio aiuto, ma non sono brava con ago e filo. 489 00:29:04,620 --> 00:29:06,163 Io so cucire. 490 00:29:06,246 --> 00:29:08,916 Voi siete la segretaria. Perché scomodarvi? 491 00:29:08,957 --> 00:29:10,375 Noi rispettiamo ogni lavoro. 492 00:29:10,459 --> 00:29:13,086 Vorrei aiutare. E' un'ottima distrazione. 493 00:29:13,128 --> 00:29:15,255 Quindi il mio lavoro è una distrazione. 494 00:29:15,297 --> 00:29:17,299 Da cosa, se posso chiedere? 495 00:29:17,925 --> 00:29:19,259 Niente. 496 00:29:19,301 --> 00:29:21,553 Vi sta offrendo il suo aiuto, Miss Armstrong. 497 00:29:21,595 --> 00:29:25,557 - Ce la faccio da sola. - Non volete nemmeno il mio aiuto? Io so cucire. 498 00:29:25,599 --> 00:29:27,059 Bene. 499 00:29:33,732 --> 00:29:36,151 40-15. Sears. 500 00:29:44,201 --> 00:29:45,577 Gioco. Sears. 501 00:29:50,332 --> 00:29:53,168 Incredibile. Voi giocate a tennis, Mister Morgan? 502 00:29:53,210 --> 00:29:54,336 Sì, un tempo, 503 00:29:54,419 --> 00:29:57,840 ma ho cose più importanti di cui occuparmi in questi giorni. 504 00:30:01,218 --> 00:30:03,428 Trascorrete molto tempo a Newport? 505 00:30:03,512 --> 00:30:05,597 I miei genitori hanno una casa in città 506 00:30:05,639 --> 00:30:08,350 e di solito cerco di venire per la festa di Mister McAllister. 507 00:30:08,433 --> 00:30:10,894 Oh, guardate, Mister Russell. 508 00:30:11,979 --> 00:30:13,438 Ah sì. 509 00:30:13,522 --> 00:30:14,731 Scusateci. 510 00:30:23,740 --> 00:30:27,661 - E' l'amico che volevate vedere? - Sì. Dick Sears. E sta vincendo. 511 00:30:27,786 --> 00:30:29,830 - Oh, Miss Brook. - Buongiorno. 512 00:30:29,872 --> 00:30:31,582 Che piacere vedervi. 513 00:30:31,623 --> 00:30:33,834 Buongiorno, Mister Russell. 514 00:30:33,917 --> 00:30:37,004 Ah. Posso presentarvi Oscar van Rhijn? 515 00:30:37,087 --> 00:30:38,297 Questa è Mrs Blane. 516 00:30:38,338 --> 00:30:40,549 - Conosce bene Newport? - Io vivo qui. 517 00:30:40,591 --> 00:30:42,009 Ma che originale. 518 00:30:43,427 --> 00:30:44,595 Larry. 519 00:30:44,678 --> 00:30:46,180 Cosa ci fate a Newport? 520 00:30:46,221 --> 00:30:48,432 Sono da mia cugina, Mrs Fane. E voi, invece? 521 00:30:48,515 --> 00:30:49,892 Sto lavorando qui. 522 00:30:49,933 --> 00:30:51,727 Mi chiedevo dove foste finito. 523 00:30:51,768 --> 00:30:54,688 Ma sono lieta che la vostra carriera sia iniziata. 524 00:30:54,730 --> 00:30:56,356 E dovrete augurarmi buona fortuna. 525 00:30:56,398 --> 00:30:59,443 Sto ristrutturando uno dei famosi cottage. E' molto impegnativo. 526 00:30:59,484 --> 00:31:02,029 Certo, ma sono sicura che non ne abbiate bisogno. 527 00:31:03,071 --> 00:31:04,156 Lei chi è? 528 00:31:04,239 --> 00:31:06,116 Mrs Blane, mia datrice di lavoro, 529 00:31:06,158 --> 00:31:09,036 vi presento la nostra vicina a New York, Miss Marian Brook. 530 00:31:09,119 --> 00:31:10,162 Molto piacere. 531 00:31:10,204 --> 00:31:12,664 Larry sta provando a spiegarmi le regole. 532 00:31:12,748 --> 00:31:14,917 Non potreste avere insegnante migliore. 533 00:31:14,958 --> 00:31:16,752 Miss Brook? 534 00:31:16,835 --> 00:31:18,128 Miss Brook. 535 00:31:20,088 --> 00:31:21,423 Oh, santo cielo. 536 00:31:22,382 --> 00:31:26,345 Perché non andate a salutare Gladys Russell? E' laggiù. 537 00:31:26,386 --> 00:31:27,763 Avete ragione, è splendido. 538 00:31:28,805 --> 00:31:29,973 Scusate. 539 00:31:30,516 --> 00:31:32,184 Scusate. Permesso. 540 00:31:33,477 --> 00:31:34,978 Miss Russell. 541 00:31:35,020 --> 00:31:36,563 Siete qui con vostra madre? 542 00:31:36,605 --> 00:31:39,858 No, aveva delle lettere da scrivere. Sono qui con i Wetmore. 543 00:31:39,900 --> 00:31:41,568 E' un piacere vedervi. 544 00:31:41,652 --> 00:31:44,321 Lo è altrettanto sfuggire all'occhio attento di mia madre. 545 00:31:44,363 --> 00:31:46,031 Voi come riuscite a gestire vostra zia? 546 00:31:46,073 --> 00:31:47,908 La zia Agnes ha approvato il viaggio 547 00:31:47,950 --> 00:31:49,993 perché Aurora voleva presentarmi un uomo. 548 00:31:50,035 --> 00:31:51,411 Che tipo è? 549 00:31:51,495 --> 00:31:54,331 Terribile, ahimè. 550 00:31:54,414 --> 00:31:56,625 Direi di fuggire in quella direzione. 551 00:31:56,667 --> 00:31:57,835 Grazie. 552 00:32:05,342 --> 00:32:07,970 Spero che torniate ad essere amici. 553 00:32:08,095 --> 00:32:11,473 - Ve l'ha detto? - Sì, e prima che lo chiediate, gli passerà. 554 00:32:12,683 --> 00:32:15,185 Mio padre vuole che aspetti di innamorarmi. 555 00:32:15,310 --> 00:32:18,981 Com'è toccante. Non pensavo che Mister Russell fosse un romantico. 556 00:32:19,022 --> 00:32:22,025 Ma sarebbe lui a giudicare le intenzioni del pretendente, 557 00:32:22,067 --> 00:32:24,194 nel caso io fossi accecata dall'amore. 558 00:32:24,319 --> 00:32:25,946 I miei ordini sono semplici. 559 00:32:25,988 --> 00:32:28,282 Trovare un uomo con nome, posizione e soldi. 560 00:32:28,323 --> 00:32:30,534 E in quanto all'aspetto? 561 00:32:30,576 --> 00:32:34,371 Almeno quello lo lasciano a me. Ma non sembra essere una priorità. 562 00:32:34,413 --> 00:32:36,623 Mi state evitando, Miss Brook? 563 00:32:37,291 --> 00:32:38,625 Ehm... 564 00:32:39,751 --> 00:32:41,503 Cosa ve lo fa pensare? 565 00:32:41,587 --> 00:32:46,175 Beh, se non è così, tornate indietro con me e raggiungiamo Mrs Fane. 566 00:32:50,512 --> 00:32:52,389 15-0. 567 00:32:54,349 --> 00:32:56,768 Mi allontano un attimo, scusate. 568 00:33:01,982 --> 00:33:03,150 Quello chi è? 569 00:33:03,192 --> 00:33:06,695 Povera Miss Brook. I suoi amici dovrebbero smettere di intromettersi. 570 00:33:06,737 --> 00:33:09,281 Ha abbastanza pretendenti senza il loro aiuto. 571 00:33:11,742 --> 00:33:13,744 Puoi farti accompagnare dai Wetmore? 572 00:33:15,329 --> 00:33:17,331 Sono sicura di sì. Perché? 573 00:33:17,414 --> 00:33:19,833 Se Dick Sears vince, andremo a festeggiare. 574 00:33:19,875 --> 00:33:21,168 Non posso unirmi a voi? 575 00:33:21,210 --> 00:33:23,253 Non penso che la mamma approverebbe. 576 00:33:23,837 --> 00:33:25,255 La mamma non è qui. 577 00:33:27,591 --> 00:33:30,177 Prima che Mister Morgan ritorni con il drink, 578 00:33:30,219 --> 00:33:32,429 credo che dobbiamo delle scuse a Miss Marian. 579 00:33:32,471 --> 00:33:34,473 Scusate. 580 00:33:34,515 --> 00:33:37,226 Charles ne tesseva tali lodi in banca. E' colpa mia. 581 00:33:37,267 --> 00:33:39,603 E' una persona completamente diversa lì,. 582 00:33:39,645 --> 00:33:42,231 Spesso è difficile capire com'è una persona. 583 00:33:42,272 --> 00:33:45,108 Si dice che non bisogna accettare un soldato come spasimante 584 00:33:45,150 --> 00:33:46,652 prima di vederlo senza uniforme. 585 00:33:46,777 --> 00:33:49,780 Direi che Mister Morgan sarebbe felice di togliersi la sua uniforme. 586 00:33:49,821 --> 00:33:51,573 - Oscar! - Non siate volgare. 587 00:33:51,615 --> 00:33:53,742 Posso gestirlo. 588 00:33:53,825 --> 00:33:57,079 Non è il primo uomo che conosco che beve troppo. 589 00:33:58,830 --> 00:34:00,040 Quello per chi è? 590 00:34:00,082 --> 00:34:03,418 Stanno per finire lo champagne, così ne ho presi due. 591 00:34:04,461 --> 00:34:06,255 Di cosa parlavate quando sono arrivato? 592 00:34:06,338 --> 00:34:10,676 Del nuovo museo sulla Quinta Strada. Lo avete già visitato? 593 00:34:10,717 --> 00:34:13,178 Non spreco il mio tempo in giro per musei. 594 00:34:15,806 --> 00:34:18,308 Oh, cugino Dashiell. Che piacere vedervi. 595 00:34:20,143 --> 00:34:21,770 Mister Montgomery. Mister Morgan. 596 00:34:21,854 --> 00:34:24,231 Venite spesso a Newport? 597 00:34:24,273 --> 00:34:27,734 Sì, un tempo. Io e Harriet affittavamo una casa ogni estate. 598 00:34:27,818 --> 00:34:32,573 Stavo giusto dicendo che non spreco il mio tempo in giro per musei. 599 00:34:32,614 --> 00:34:34,825 Ho una vita da vivere. Non siete d'accordo? 600 00:34:34,908 --> 00:34:38,370 Dashiell, perché non mostrate a Marian il resto del circolo? 601 00:34:38,495 --> 00:34:41,123 - Sì. - E' appena arrivata in città, le piacerà. 602 00:34:43,917 --> 00:34:47,671 Cosa? Pensavo che io e Miss Brook dovessimo conoscerci meglio. 603 00:34:47,754 --> 00:34:49,756 La riporterò a breve. 604 00:34:54,178 --> 00:34:55,637 Spero che non lo farete. 605 00:34:55,679 --> 00:34:57,723 Conosco vari posti dove nasconderci. 606 00:34:57,764 --> 00:35:00,934 Dashiell. Stiamo raccogliendo scommesse sul vincitore. 607 00:35:00,976 --> 00:35:02,352 - Voi che dite? - Va bene. 608 00:35:02,394 --> 00:35:04,313 50 dollari su... 609 00:35:05,022 --> 00:35:06,732 Su chi devo scommettere? 610 00:35:06,773 --> 00:35:08,859 Ah, so il nome di un solo giocatore. 611 00:35:08,942 --> 00:35:10,235 Dick Sears. 612 00:35:10,277 --> 00:35:13,906 E' un amico di Larry Russell, ma 50 dollari? 613 00:35:14,781 --> 00:35:16,366 Dick Sears. 614 00:35:16,408 --> 00:35:18,493 Nascondiamoci laggiù. 615 00:35:22,039 --> 00:35:25,000 Buongiorno, Mister Church. 616 00:35:25,042 --> 00:35:28,545 Mister Bannister. Avete una giornata impegnata? 617 00:35:28,587 --> 00:35:30,088 A sufficienza. E voi? 618 00:35:30,172 --> 00:35:33,342 Ah, mi ero ripromesso di dedicarmi alla corrispondenza, 619 00:35:33,383 --> 00:35:35,219 ma il lavoro non si ferma. 620 00:35:35,260 --> 00:35:38,347 Ma certo. Voi amate scrivere lettere, se ricordo bene. 621 00:35:40,599 --> 00:35:42,267 - Mi chiedevo se... - Se cosa? 622 00:35:43,352 --> 00:35:46,688 Speravo che potessimo lasciarci quell'episodio alle spalle. 623 00:35:46,730 --> 00:35:49,733 Ero molto arrabbiato e mi sono comportato scioccamente. 624 00:35:49,816 --> 00:35:52,653 Mi è quasi costato il lavoro. 625 00:35:52,736 --> 00:35:55,113 Come ho detto, è stato stupido. 626 00:35:55,155 --> 00:35:57,658 E vi faccio le mie scuse più sentite. 627 00:35:58,700 --> 00:36:00,452 Ma dimenticare è possibile? 628 00:36:00,827 --> 00:36:02,913 Perdonare e dimenticare? 629 00:36:03,038 --> 00:36:05,832 Sì, ho sempre meditato su questa frase. 630 00:36:05,874 --> 00:36:09,545 In effetti è vero, a volte è possibile perdonare. 631 00:36:09,586 --> 00:36:11,713 Ma non si può dimenticare. 632 00:36:12,422 --> 00:36:14,508 Beh, spero possiate vivere in pace. 633 00:36:14,591 --> 00:36:17,094 Lo terrò a mente, Mister Church. 634 00:36:17,553 --> 00:36:19,596 E ora, buona giornata. 635 00:36:29,106 --> 00:36:31,149 Match point Sears. 636 00:36:39,950 --> 00:36:41,994 Gioco, partita, incontro. 637 00:36:43,412 --> 00:36:46,248 Dick Sears ha vinto, che fortuna. 638 00:36:46,290 --> 00:36:47,749 Perché? Se posso chiedere. 639 00:36:47,833 --> 00:36:49,877 Marian mi ha detto su chi scommettere. 640 00:36:49,918 --> 00:36:51,712 Avrei sofferto se avesse perso. 641 00:36:51,753 --> 00:36:55,340 Perciò adesso userò il denaro della vincita per farvi un regalo. 642 00:36:55,382 --> 00:36:56,466 Non è necessario. 643 00:36:56,550 --> 00:36:58,844 A me non avete dato consigli. 644 00:36:58,927 --> 00:37:01,013 Ve ne do uno io, Mister Morgan. 645 00:37:01,096 --> 00:37:02,806 Andate a smaltire la sbornia. 646 00:37:07,060 --> 00:37:09,479 Non credevo sareste tornata subito. 647 00:37:09,521 --> 00:37:12,024 Non avrei dovuto. Perché allora? 648 00:37:12,065 --> 00:37:14,860 Ho avuto da fare con Miss Gladys il giorno della partenza 649 00:37:14,902 --> 00:37:17,529 e ho dimenticato il vestito di Mrs Russell per il ballo 650 00:37:17,571 --> 00:37:20,240 di Mister McAllister, purtroppo. E' colpa mia. 651 00:37:20,282 --> 00:37:21,825 Tutti commettiamo errori. 652 00:37:21,867 --> 00:37:25,704 No, se voglio dimostrare di poter restare come sua domestica personale. 653 00:37:25,746 --> 00:37:27,039 Andrà tutto bene. 654 00:37:28,290 --> 00:37:29,458 Lo spero tanto. 655 00:37:29,499 --> 00:37:32,085 Allora, buon viaggio di ritorno a Newport. 656 00:37:32,753 --> 00:37:35,797 Quando tornerò a casa, potremmo prendere un altro caffè? 657 00:37:36,340 --> 00:37:37,799 Sì, volentieri. 658 00:37:58,487 --> 00:38:01,865 E' stato un pomeriggio delizioso, grazie. 659 00:38:01,907 --> 00:38:03,825 Dovrei congedarmi ora. 660 00:38:03,909 --> 00:38:05,661 Solo se volete. 661 00:38:07,120 --> 00:38:10,207 Oh, grazie Trent. Non mi serve altro per ora. 662 00:38:20,092 --> 00:38:21,385 Vorrei restare. 663 00:38:23,053 --> 00:38:24,263 Lo speravo. 664 00:38:50,414 --> 00:38:54,001 Sta venendo a Newport senza farlo sapere alla signora? 665 00:38:54,042 --> 00:38:57,254 Vuole che sia una sorpresa. Viaggeremo sul vostro treno, 666 00:38:57,296 --> 00:39:01,091 poi proseguiremo sul veicolo che invieranno per voi e Adelheid. 667 00:39:01,175 --> 00:39:02,885 Devo fare i bagagli. 668 00:39:02,926 --> 00:39:04,928 Prima, però, 669 00:39:04,970 --> 00:39:08,932 devo dirvi che un amico di Mister Russell è stato qui stamattina 670 00:39:08,974 --> 00:39:10,475 e ha chiesto di voi. 671 00:39:11,894 --> 00:39:14,104 - Come? - Un certo Mister McNeill. 672 00:39:14,146 --> 00:39:17,024 Ha detto di avere un messaggio per voi, ma non ha detto quale. 673 00:39:17,107 --> 00:39:18,609 E dov'è il messaggio? 674 00:39:18,650 --> 00:39:21,278 Non l'ha lasciato. Non aveva il nome giusto. 675 00:39:21,320 --> 00:39:23,071 Perché dite questo? 676 00:39:23,113 --> 00:39:25,699 Ha chiesto di un certo Mister Collyer, 677 00:39:25,741 --> 00:39:28,660 ma mi è parso che stesse parlando di voi. 678 00:39:28,744 --> 00:39:31,872 Credo che avrete sue notizie molto presto. 679 00:39:33,207 --> 00:39:34,625 Immagino sia così. 680 00:40:00,442 --> 00:40:02,819 E' molto presto per essere alzata. 681 00:40:02,861 --> 00:40:05,322 E' molto tardi per tornare a casa. 682 00:40:05,364 --> 00:40:07,574 - Mi stavate aspettando? - Ero preoccupata. 683 00:40:07,616 --> 00:40:10,369 E' normale se mio figlio resta fuori tutta la notte. 684 00:40:10,410 --> 00:40:13,956 Starò poco. Sono venuto a fare un bagno e a cambiarmi d'abito. 685 00:40:16,291 --> 00:40:17,334 Cosa c'è? 686 00:40:17,376 --> 00:40:20,128 Profumo. Non mi sorprende che ti serva un bagno. 687 00:40:20,170 --> 00:40:22,756 - Cosa mi volete dire? - Vieni in salotto. 688 00:40:27,928 --> 00:40:31,390 - Dove sei stato tutta la notte? - A casa di Mrs Blane. 689 00:40:31,431 --> 00:40:33,851 C'era una festa o eravate solo voi due? 690 00:40:33,892 --> 00:40:35,936 Volete davvero che ve lo dica, madre? 691 00:40:36,061 --> 00:40:39,231 Voglio sapere che vuoi fare con una donna che ha il doppio della tua età, 692 00:40:39,273 --> 00:40:42,150 e non è adatta a te per così tanti motivi che non serve elencarli. 693 00:40:42,192 --> 00:40:43,277 Mi piace Mrs Blane. 694 00:40:44,194 --> 00:40:47,656 Ci sono giovani più affascinanti e più adeguate da corteggiare. 695 00:40:47,698 --> 00:40:51,159 Susan Blane mi attrae proprio perché è diversa da quelle ragazze 696 00:40:51,201 --> 00:40:54,580 di cui parlate. E sono sicuro che non volete che vi spieghi il perché. 697 00:40:54,621 --> 00:40:57,291 Gli altri giovani fanno queste cose senza suscitare commenti. 698 00:40:57,332 --> 00:41:00,085 Sì, vanno a prostitute. Preferireste questo da me? 699 00:41:00,127 --> 00:41:01,753 Preferirei non ci fossero scandali. 700 00:41:01,837 --> 00:41:04,715 Non ci credo. Susan Blane è una brava donna. 701 00:41:04,756 --> 00:41:07,551 Una brava donna non va con un uomo che potrebbe essere il figlio. 702 00:41:07,593 --> 00:41:09,803 Questa lo fa! Abbassa la voce! 703 00:41:11,513 --> 00:41:12,848 Sono felice, madre. 704 00:41:13,682 --> 00:41:16,018 Non dite sempre che volete solo la mia felicità? 705 00:41:16,101 --> 00:41:17,644 Non a scapito del tuo buon nome. 706 00:41:20,898 --> 00:41:22,941 L'accompagnerai al ballo, stasera? 707 00:41:23,025 --> 00:41:25,694 Vi accompagnerò con piacere insieme a Gladys, 708 00:41:25,777 --> 00:41:29,281 purché non vi aspettiate che torni a casa con voi. 709 00:41:29,364 --> 00:41:31,408 Ora devo andare a cambiarmi. 710 00:41:34,870 --> 00:41:36,121 Come va a Pittsburgh? 711 00:41:36,163 --> 00:41:39,583 A dire la verità, va peggio di quanto pensassi. 712 00:41:41,168 --> 00:41:43,003 Che tipo è Henderson? 713 00:41:43,045 --> 00:41:46,632 Abile, nessun dubbio a riguardo e testardo come un mulo. 714 00:41:46,673 --> 00:41:49,009 Non intende farsi comprare? 715 00:41:49,092 --> 00:41:51,053 Gli ho offerto promozione e denaro. 716 00:41:51,094 --> 00:41:54,181 Gli ho quasi offerto "Bacco, tabacco e Venere", ma non cede. 717 00:41:54,223 --> 00:41:57,142 - Ditegli di venire a New York. Cosa? 718 00:41:57,226 --> 00:41:59,394 Portatelo al Brunswick, sulla Quinta Strada. 719 00:42:00,187 --> 00:42:02,940 - Al Brunswick? Henderson? Prendetegli una suite. 720 00:42:03,023 --> 00:42:05,526 E riferitegli che lo aspetto qui per pranzo. 721 00:42:06,109 --> 00:42:07,611 E ora devo scappare. 722 00:42:22,626 --> 00:42:25,879 E' buono. Scriverò delle note. Tornate a fine settimana. 723 00:42:25,921 --> 00:42:27,089 Certamente. 724 00:42:27,172 --> 00:42:29,967 Potrei scrivere un altro articolo, nel frattempo. 725 00:42:30,050 --> 00:42:32,678 Ho una pista su una storia che potremmo pubblicare, 726 00:42:32,719 --> 00:42:34,346 ma non lo saprò fino a domani. 727 00:42:34,388 --> 00:42:37,266 Non vorrei farvi prendere il traghetto fin qui per niente. 728 00:42:37,307 --> 00:42:40,561 Questo non è un problema. Vivo di nuovo sulla 61esima strada. 729 00:42:40,686 --> 00:42:42,729 - Per quale ragione? - Dovevo... 730 00:42:42,771 --> 00:42:44,523 ..andare via da Brooklyn. 731 00:42:44,565 --> 00:42:47,359 E il lavoro mi è d'aiuto. 732 00:42:47,401 --> 00:42:50,445 Quindi, sono grata a Mrs van Rhijn e a voi. 733 00:42:51,029 --> 00:42:55,242 Sì. Il lavoro è l'unica cosa che attenui il dolore. 734 00:42:58,620 --> 00:43:02,332 Mia moglie ed io abbiamo perduto il nostro bambino, qualche anno fa. 735 00:43:02,666 --> 00:43:05,294 Oh, mi dispiace tanto. 736 00:43:07,254 --> 00:43:11,425 - Lo avete imparato a vostre spese, allora. - Sì. 737 00:43:11,466 --> 00:43:14,678 Sì, ero felice di poter venire qui e avere qualcosa da fare. 738 00:43:14,720 --> 00:43:17,055 Mi dava una ragione per alzarmi dal letto. 739 00:43:17,139 --> 00:43:18,599 Non ne avevo idea. 740 00:43:18,640 --> 00:43:20,809 Le persone non parlano molto di certe cose. 741 00:43:21,602 --> 00:43:23,604 E ne comprendo il perché. 742 00:43:23,645 --> 00:43:25,314 Sebbene in tali circostanze, 743 00:43:25,355 --> 00:43:27,858 sono felice di riaverla tra noi, Miss Scott. 744 00:43:42,915 --> 00:43:44,082 Mh-mh. 745 00:43:44,124 --> 00:43:47,711 Church, siete arrivato. Bene. Adelheid ha portato il mio vestito? 746 00:43:47,836 --> 00:43:50,339 Sì, madam, è di sopra a disfare i bagagli. 747 00:43:50,380 --> 00:43:53,133 - E questo non è tutto. - Sorpresa. 748 00:43:53,884 --> 00:43:56,220 Credevo non potessi allontanarti. 749 00:43:56,261 --> 00:43:57,304 Non potevo, 750 00:43:57,346 --> 00:44:00,807 ma il pensiero di te tutta sola alla festa di Mister McAllister... 751 00:44:00,849 --> 00:44:02,726 E ora ho qualcosa da indossare. 752 00:44:05,145 --> 00:44:08,899 - Spero tu sia felice di vedermi. - Molto. Per diverse ragioni. 753 00:44:08,941 --> 00:44:10,275 Vento di tempesta? 754 00:44:10,317 --> 00:44:13,445 Larry ha perso la testa per la donna per cui sta lavorando. 755 00:44:13,487 --> 00:44:16,573 Mrs Blane? Mi sorprende molto. 756 00:44:16,615 --> 00:44:20,494 Ma suppongo sia una cotta giovanile. Non credi che passerà da sola? 757 00:44:20,577 --> 00:44:22,329 Mh, può darsi. 758 00:44:23,121 --> 00:44:24,623 Capisco. 759 00:44:24,665 --> 00:44:27,125 Per quanto avrò mio marito qui con me? 760 00:44:27,167 --> 00:44:29,628 Sarà una visita breve, temo. 761 00:44:29,711 --> 00:44:32,548 - Le cose stanno peggiorando a Pittsburgh. - Cosa pensi di fare? 762 00:44:32,589 --> 00:44:35,759 Clay è andato dal capo del sindacato, un certo Henderson. 763 00:44:35,801 --> 00:44:39,263 Voglio organizzare un incontro con lui. Un pranzo a casa nostra. 764 00:44:39,304 --> 00:44:40,889 E mi occorre il tuo aiuto. 765 00:44:42,933 --> 00:44:45,227 Faresti questo per me? 766 00:44:45,269 --> 00:44:48,981 Farei tutto per te. Dovresti saperlo ormai. 767 00:44:59,157 --> 00:45:01,451 Ho visto che parlavi con Miss Weber, ieri. 768 00:45:01,493 --> 00:45:03,370 E perché non dovrebbe? 769 00:45:03,412 --> 00:45:04,705 Lei mi piace. 770 00:45:04,788 --> 00:45:06,331 Come è finita poi con la sveglia? 771 00:45:06,373 --> 00:45:10,252 Mi occorrono alcuni strumenti. Li comprerò presto. 772 00:45:10,294 --> 00:45:12,337 Spero che fosse rotta. 773 00:45:12,379 --> 00:45:13,589 Lo era. 774 00:45:13,672 --> 00:45:16,341 Tanto continuerà a non funzionare, quando la riparerai. 775 00:45:16,383 --> 00:45:17,885 Questo non lo sappiamo. 776 00:45:19,052 --> 00:45:21,138 Ho qualche idea. Un po' ne capisco. 777 00:45:21,180 --> 00:45:24,474 Bridget, mi servono quei rammendi domani mattina. 778 00:45:27,603 --> 00:45:28,687 Che cos'è? 779 00:45:28,729 --> 00:45:31,523 Ho aiutato Bridget con il cucito. 780 00:45:31,565 --> 00:45:32,941 Non ce la facevo da sola. 781 00:45:32,983 --> 00:45:34,735 E' una specie di scherzo? 782 00:45:36,320 --> 00:45:39,740 Sembra che Miss Scott vi abbia fatto un favore, Miss Armstrong. 783 00:45:39,823 --> 00:45:41,658 Non le dite neanche grazie? 784 00:45:42,868 --> 00:45:43,952 Grazie. 785 00:45:43,994 --> 00:45:45,287 Non c'è di che. 786 00:45:45,746 --> 00:45:47,581 Bridget, venite ad aiutarmi. 787 00:45:53,795 --> 00:45:55,714 Confesso di essere stupita. 788 00:45:56,882 --> 00:46:00,427 - Che io vi abbia fatto un favore? - No, non esattamente. 789 00:46:01,261 --> 00:46:04,056 Sono stupita che vi abbiano ripresa a lavorare. 790 00:46:06,350 --> 00:46:09,186 Non voglio discutere con voi, Miss Armstrong. 791 00:46:09,645 --> 00:46:10,896 Dico sul serio. 792 00:46:13,065 --> 00:46:15,859 Ma è molto meglio se non vi mettete contro di me. 793 00:46:25,285 --> 00:46:28,664 Avevate ragione su Mister McNeill. Mi ha scritto. 794 00:46:29,498 --> 00:46:30,958 Chiede di incontrarmi. 795 00:46:31,291 --> 00:46:32,417 Di che si tratta? 796 00:46:35,462 --> 00:46:38,841 Mister McNeill è mio genero. E' sposato con mia figlia. 797 00:46:38,882 --> 00:46:40,133 Cosa? 798 00:46:40,175 --> 00:46:43,428 Quindi voi avete servito vostra figlia a cena? 799 00:46:43,470 --> 00:46:45,556 Sono desolato di avervelo chiesto. 800 00:46:45,639 --> 00:46:46,932 Non potevate saperlo. 801 00:46:48,016 --> 00:46:51,436 La mia vita... era molto diversa, un tempo. 802 00:46:52,104 --> 00:46:54,898 Ovviamente. E cosa pensate di fare? 803 00:46:54,940 --> 00:46:58,110 Verrebbero emarginati se diventasse di pubblico dominio 804 00:46:58,151 --> 00:47:00,654 che suo padre è il domestico di Mister Russell. 805 00:47:00,737 --> 00:47:04,199 Immagino sia per questo che Mister McNeill vuole vedermi. 806 00:47:07,202 --> 00:47:09,955 Allora vi suggerisco di andare all'appuntamento. 807 00:47:26,221 --> 00:47:27,556 E' splendido. 808 00:47:27,639 --> 00:47:30,392 Sono lieto che siate riuscita a venire. 809 00:47:30,434 --> 00:47:32,728 Non vedevo l'ora di partire da New York. 810 00:47:32,769 --> 00:47:35,939 Parlano ancora tutti del vostro ricevimento per l'opera. 811 00:47:35,981 --> 00:47:40,152 Mi è stato chiesto di diventare la presidentessa della raccolta fondi. 812 00:47:41,111 --> 00:47:42,321 Dite davvero? 813 00:47:42,362 --> 00:47:44,615 Devo trovare acquirenti per i palchi. 814 00:47:44,656 --> 00:47:50,078 Quindi è la guerra. E' iniziata. Questo impone cautela. 815 00:47:50,162 --> 00:47:53,582 Perché? Temete di essere visto con il capo della parte vincente? 816 00:47:53,624 --> 00:47:57,628 Non siate troppo sicura. C'è ancora spirito battagliero in Mrs Astor. 817 00:47:57,669 --> 00:48:01,048 Allora siamo pari. Dovrete scegliere da che parte stare. 818 00:48:01,089 --> 00:48:02,424 Non necessariamente. 819 00:48:02,466 --> 00:48:07,137 Se vince Mrs Astor, sarò stato fedele a lei fin dall'inizio. 820 00:48:07,179 --> 00:48:08,597 E se vinco io? 821 00:48:08,639 --> 00:48:12,976 Allora sarò l'amico che aiuterà Mrs Astor ad accettare la sconfitta. 822 00:48:13,018 --> 00:48:17,064 - Astuto. Ma mi aiuterete, vero? - A modo mio. 823 00:48:17,105 --> 00:48:20,192 Per cominciare, vi presenterò i Winterton stasera. 824 00:48:20,234 --> 00:48:23,278 Bene. Vi asseconderò e la convincerò a prendere un palco 825 00:48:23,320 --> 00:48:25,948 in entrambi i teatri. Come reagirà Mrs Astor? 826 00:48:25,989 --> 00:48:27,199 Beh... 827 00:48:27,241 --> 00:48:29,743 Senza dubbio lo scopriremo. 828 00:48:29,785 --> 00:48:31,995 - Signori. - Mister McAllister. 829 00:48:33,622 --> 00:48:38,252 Ah, ci sono Mrs Fane e Miss Brook. Vi auguro buona serata. 830 00:48:38,710 --> 00:48:39,878 Sono molto curiosa. 831 00:48:39,920 --> 00:48:43,131 Ecco l'altro mio cugino, Mister Oscar van Rhijn. 832 00:48:43,173 --> 00:48:45,425 Posso presentarvi Miss Maud Beaton? 833 00:48:46,635 --> 00:48:50,973 Molto piacere. Il vostro nome mi è familiare. Conoscete mia madre? 834 00:48:51,014 --> 00:48:54,226 No, non ho questo piacere. Mrs Drexel ne parlava l'altro giorno. 835 00:48:54,309 --> 00:48:55,978 Molto bene, devo aggiungere. 836 00:48:56,061 --> 00:48:59,898 Adoro i Drexel. Soggiornate da loro, qui a Newport? 837 00:48:59,940 --> 00:49:02,901 No, sono da alcuni amici che vivono vicino Mrs Fish. 838 00:49:02,985 --> 00:49:04,778 Ero alla sua festa, ieri sera. 839 00:49:04,820 --> 00:49:06,572 Mi dispiace averla persa. 840 00:49:06,655 --> 00:49:09,408 Ma mi chiedevo perché non ci siamo mai incontrati. 841 00:49:09,491 --> 00:49:13,245 Probabilmente perché vivo in Europa. A Parigi, principalmente. 842 00:49:13,287 --> 00:49:15,205 Ah. E come mai? 843 00:49:15,247 --> 00:49:18,041 Beh, Parigi è splendida, malgrado i parigini. 844 00:49:19,585 --> 00:49:21,420 Su questo punto siamo d'accordo. 845 00:49:32,431 --> 00:49:35,684 - Miss Brook, ci rivediamo. - Buonasera. 846 00:49:36,476 --> 00:49:40,189 Vi siete liberata dello sgradito pretendente, al campo da tennis? 847 00:49:40,230 --> 00:49:41,732 Non ricordatemelo. 848 00:49:41,773 --> 00:49:44,484 Vi lasceranno scegliere da sola d'ora in avanti? 849 00:49:44,526 --> 00:49:46,028 Ne dubito. 850 00:49:46,069 --> 00:49:48,197 Non siete l'unica, vi assicuro. 851 00:49:48,238 --> 00:49:50,782 Larry? Buonasera. 852 00:49:52,201 --> 00:49:54,661 - Oh, ci rincontriamo. - E' un piacere. 853 00:49:54,703 --> 00:49:56,413 Ricordate Miss Brook? 854 00:49:56,455 --> 00:49:58,248 Ma certo. La vostra vicina. 855 00:49:58,957 --> 00:50:00,250 Cosa stavate per dire? 856 00:50:00,709 --> 00:50:04,379 Ho visto i Cowan poco fa e credo che possano avere un lavoro per voi. 857 00:50:04,421 --> 00:50:06,548 - Allora dovete andare. - A dopo. 858 00:50:09,676 --> 00:50:12,638 - Parlatemi di Miss Beaton. - E' complicato. 859 00:50:13,597 --> 00:50:16,517 Ufficialmente, suo padre era "il fu John Beaton", 860 00:50:16,558 --> 00:50:19,895 ma gira voce che in realtà il suo vero padre sia Jay Gould 861 00:50:19,978 --> 00:50:23,440 che si interessa molto di lei. 862 00:50:23,565 --> 00:50:25,567 Non ho idea se sia vero, ovviamente, 863 00:50:25,609 --> 00:50:29,530 ma certo la ragazza ha un'enorme quantità di denaro a disposizione. 864 00:50:30,280 --> 00:50:32,282 Ecco perché ci avete presentati. 865 00:50:32,324 --> 00:50:34,159 Vi prego di non farmene pentire. 866 00:50:34,201 --> 00:50:37,329 E' una ragazza dolcissima, qualunque sia la verità 867 00:50:37,371 --> 00:50:39,081 E viaggia molto. 868 00:50:39,164 --> 00:50:40,499 Che mi dite di sua madre? 869 00:50:40,541 --> 00:50:43,669 Mi hanno detto che era una Stuyvesant, ma ora è morta. 870 00:50:43,710 --> 00:50:46,380 Maud è andata in Francia per superare il dolore. 871 00:50:46,421 --> 00:50:48,841 Credo che a New York abbia una persona che bada a lei. 872 00:50:48,924 --> 00:50:51,635 Ha un'ottima posizione ed è stupenda. 873 00:50:51,677 --> 00:50:54,805 Corteggiatela solo se vi ha davvero conquistato il cuore. 874 00:50:54,847 --> 00:50:57,224 Mi conoscete bene. Io sono tutto cuore. 875 00:50:58,058 --> 00:50:59,726 Mister Montgomery. 876 00:50:59,768 --> 00:51:03,063 Ho pensato di trovarvi qui, se non foste partita per New York. 877 00:51:03,105 --> 00:51:05,983 Tornerò a casa domani. La scuola ricomincia lunedì. 878 00:51:06,066 --> 00:51:09,695 Allora, voglio ricordarvi che vi devo un regalo, quando saremo a casa. 879 00:51:11,071 --> 00:51:13,031 Vi ho detto che non è necessario. 880 00:51:16,785 --> 00:51:19,037 Come sono belli mentre danzano. 881 00:51:21,206 --> 00:51:23,500 Posso chiedervi di danzare con me? 882 00:51:23,542 --> 00:51:24,626 Avrei voglia... 883 00:51:24,668 --> 00:51:27,462 Volete concedermi questo ballo, Miss Brook? 884 00:51:27,504 --> 00:51:29,882 Oh, siete ancora a Newport, Mister Morgan? 885 00:51:29,923 --> 00:51:31,842 E vorrei tanto ballare con voi. 886 00:51:32,801 --> 00:51:34,928 Oh, sarebbe un vero piacere, 887 00:51:35,012 --> 00:51:37,973 ma ho appena promesso questo ballo a Mister Montgomery. 888 00:51:54,489 --> 00:51:57,326 Eccovi qua, Mister e Mrs Russell. 889 00:51:57,367 --> 00:52:01,663 Posso presentarvi Mister e Mrs Winterton? 890 00:52:12,382 --> 00:52:14,927 Dovete conoscervi assolutamente. 891 00:52:15,010 --> 00:52:16,470 Avete così tanto in comune. 892 00:52:16,512 --> 00:52:19,640 Ne sono sicura, ma per ora dobbiamo seguire Mister McAllister, 893 00:52:19,681 --> 00:52:20,724 se permettete. 894 00:52:24,561 --> 00:52:27,523 La vostra ex domestica è la vostra vicina a Newport? 895 00:52:27,564 --> 00:52:29,107 Benvenuta in America. 896 00:52:30,067 --> 00:52:32,110 Padre, siete silenzioso. 897 00:52:32,152 --> 00:52:33,195 Cosa c'è da dire? 898 00:52:33,237 --> 00:52:34,613 Niente. 899 00:52:34,655 --> 00:52:36,907 Finché non saremo tornati a casa. 900 00:52:36,949 --> 00:52:39,368 Lì deciderò cosa dobbiamo dire... 901 00:52:40,118 --> 00:52:42,412 ..sempre che mai diremo qualcosa.