1 00:01:27,129 --> 00:01:30,174 LA EDAD DORADA 2 00:01:41,643 --> 00:01:43,561 ¡Cómo se atreve, es intolerable! 3 00:01:43,645 --> 00:01:45,104 No saldrá de su dormitorio. 4 00:01:45,187 --> 00:01:46,981 Soy su madre y tomo yo las decisiones. 5 00:01:47,732 --> 00:01:50,360 - ¿Vas a razonar con ella? - Lo voy a intentar. 6 00:01:56,282 --> 00:01:57,783 No, no, no y mil veces no. 7 00:01:57,868 --> 00:01:59,969 Que se enfade todo lo que quiera, me importa un comino. 8 00:01:59,994 --> 00:02:02,206 Llevo toda la vida haciendo lo que ella quiere, 9 00:02:02,289 --> 00:02:03,332 pero eso se acabó. 10 00:02:03,414 --> 00:02:05,792 Hay ciertas cosas que no estoy dispuesta a consentir. 11 00:02:05,875 --> 00:02:09,170 No necesito su ayuda. No me iré hasta que todo esté solucionado. 12 00:02:24,019 --> 00:02:26,020 Tu madre dice que no quieres ir a Newport. 13 00:02:27,480 --> 00:02:28,522 No. 14 00:02:29,066 --> 00:02:31,193 No me iré hasta resolver este asunto. 15 00:02:32,693 --> 00:02:33,903 Sé que suena dramático, 16 00:02:34,279 --> 00:02:36,155 pero no puedo esperar al final del verano. 17 00:02:36,240 --> 00:02:37,741 Esto puede marcar toda mi vida. 18 00:02:38,283 --> 00:02:39,618 Ni que fuera algo serio. 19 00:02:40,369 --> 00:02:42,496 Tómatelo a broma si quieres, pero no lo es. 20 00:02:45,081 --> 00:02:49,044 Debería estar ya solucionado, pero los días pasan y no veo que... 21 00:02:49,126 --> 00:02:51,045 ¿Esto tiene que ver con Oscar van Rhijn? 22 00:02:51,504 --> 00:02:52,547 ¿Por qué lo dices? 23 00:02:52,797 --> 00:02:55,091 Insiste en verme. Me ha escrito una carta. 24 00:02:55,175 --> 00:02:58,303 Yo le pedí que lo hiciera. ¿Has hablado ya con él? 25 00:02:58,387 --> 00:03:01,055 Aún no, porque ya sé lo que va a pedirme. 26 00:03:01,138 --> 00:03:03,767 Y antes quiero estar seguro de cuál será mi respuesta. 27 00:03:04,351 --> 00:03:06,019 - ¿Todavía no has contestado? - No. 28 00:03:06,561 --> 00:03:08,604 Pero lo haré hoy y le citaré en mi despacho. 29 00:03:09,147 --> 00:03:11,650 - ¿Se lo has dicho a mamá? - Aún no, pero lo haré. 30 00:03:12,358 --> 00:03:14,277 Claro que lo que les diga a ella y a él 31 00:03:14,987 --> 00:03:16,779 dependerá de lo que tú quieras que diga. 32 00:03:17,238 --> 00:03:19,283 Me dijo por qué debería aceptar su propuesta. 33 00:03:19,700 --> 00:03:20,658 Vaya, qué astuto. 34 00:03:20,742 --> 00:03:23,620 Me preguntó si quería escapar de mamá, y claro que quiero. 35 00:03:24,162 --> 00:03:25,205 Entiendo. 36 00:03:25,247 --> 00:03:26,622 No quiero escapar de ti, 37 00:03:27,165 --> 00:03:29,750 pero quiero poder tomar mis propias decisiones. 38 00:03:29,835 --> 00:03:32,128 No recurras al matrimonio en busca de libertad. 39 00:03:33,589 --> 00:03:35,006 ¿Puedo preguntarte si le amas? 40 00:03:35,548 --> 00:03:37,926 Eso da igual, papá, mucha gente se casa sin amor. 41 00:03:38,010 --> 00:03:39,678 Lo que significa que no. 42 00:03:39,760 --> 00:03:42,305 Viene de una buena familia, tiene posibles 43 00:03:42,389 --> 00:03:44,682 y yo tendría vida social, como quiere mamá. 44 00:03:44,766 --> 00:03:46,643 Y además me hace reír, es muy divertido. 45 00:03:46,726 --> 00:03:48,686 Es una buena cualidad a valorar, 46 00:03:48,770 --> 00:03:51,063 pero insuficiente como pilar de un matrimonio. 47 00:03:57,194 --> 00:03:58,572 Voy a hacerte una oferta. 48 00:03:59,198 --> 00:04:01,532 ¿Y si te prometo que apoyaré tu elección 49 00:04:01,616 --> 00:04:04,119 siempre y cuando me asegures que estás enamorada? 50 00:04:04,452 --> 00:04:06,496 - ¿Aunque mamá se oponga? - Aun así. 51 00:04:07,455 --> 00:04:08,623 Te doy mi palabra. 52 00:04:10,209 --> 00:04:11,668 ¿Qué le dirás a Oscar van Rhijn? 53 00:04:12,628 --> 00:04:13,795 Le rechazaré con educación. 54 00:04:14,546 --> 00:04:16,798 Y daremos por zanjado todo este asunto. 55 00:04:18,799 --> 00:04:22,012 Y ahora te irás con tu madre a Newport. 56 00:04:23,554 --> 00:04:27,059 Lo haré. Pero dime que no cometemos un error. 57 00:04:27,934 --> 00:04:29,603 Tengo algo muy claro: 58 00:04:30,229 --> 00:04:32,898 puedes aspirar a alguien mejor que Oscar van Rhijn. 59 00:04:43,699 --> 00:04:45,326 - ¿Qué hora es? - Nueve y media. 60 00:04:45,410 --> 00:04:46,286 ¿Qué? 61 00:04:46,369 --> 00:04:48,454 Le pedí al Sr. Bannister que te dejara dormir. 62 00:04:48,539 --> 00:04:50,624 Tranquilo, él ya se encargó de todo. 63 00:04:50,707 --> 00:04:53,043 Aunque tampoco hay mucho que hacer en el desayuno. 64 00:04:53,126 --> 00:04:55,419 ¡Ya era hora, John! ¿Qué ha pasado? 65 00:04:55,878 --> 00:04:57,923 No ha sonado el despertador. Otra vez. 66 00:04:58,006 --> 00:05:00,132 Yo siempre me despierto antes de que suene. 67 00:05:00,217 --> 00:05:02,761 No todos somos como usted, Sra. Armstrong. 68 00:05:02,843 --> 00:05:04,721 Los despertadores no son muy fiables. 69 00:05:04,804 --> 00:05:08,015 Es verdad, nunca funcionan. Por suerte, tengo el sueño ligero. 70 00:05:09,517 --> 00:05:12,687 - ¿Por qué fallarán tanto? - Ya lo averiguará alguien. 71 00:05:13,063 --> 00:05:16,232 - ¿Quieres ponerte a trabajar, John? - Déjele que desayune antes. 72 00:05:16,316 --> 00:05:17,858 No, ya estoy, Sr. Bannister. 73 00:05:18,402 --> 00:05:19,903 Esto es para la señorita Marian. 74 00:05:22,447 --> 00:05:25,783 La Srta. Scott ha respondido. Dice que vendrá mañana a verte. 75 00:05:25,866 --> 00:05:27,452 Bien, será un placer recibirla. 76 00:05:27,995 --> 00:05:30,621 - ¿Cómo se encuentra? - Nos lo dirá mañana. 77 00:05:31,248 --> 00:05:33,125 Seguirá muy afligida, la pobre. 78 00:05:33,208 --> 00:05:35,126 Es posible, pero el tiempo lo cura todo. 79 00:05:35,544 --> 00:05:36,837 Rezo para que así sea. 80 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 ¿Y eso qué es? 81 00:05:39,672 --> 00:05:42,884 La Sra. Bauer ha preparado un almuerzo para la Srta. Marian. 82 00:05:44,803 --> 00:05:45,846 Déjelo ahí. 83 00:05:50,267 --> 00:05:51,475 ¿Una fiambrera? 84 00:05:51,894 --> 00:05:53,729 ¿De verdad vas a llevarte el almuerzo? 85 00:05:53,811 --> 00:05:55,272 Me facilita mucho las cosas. 86 00:05:55,355 --> 00:05:57,107 ¿Y por qué yo no he sido informada? 87 00:05:57,191 --> 00:05:59,193 ¿Formáis todos parte de una conspiración? 88 00:06:00,944 --> 00:06:03,947 Mi trabajo es muy decente, no debes avergonzarte de mí. 89 00:06:04,031 --> 00:06:05,115 Pues sí me avergüenzo. 90 00:06:07,366 --> 00:06:09,828 Bueno, no quiero llegar tarde 91 00:06:09,911 --> 00:06:12,663 y añadir la impuntualidad a mis numerosos defectos. 92 00:06:18,879 --> 00:06:21,839 Prestad atención y ved cómo incide la luz sobre el limón. 93 00:06:21,923 --> 00:06:23,258 - Con calma. - ¡No! 94 00:06:24,258 --> 00:06:25,385 ¿Qué ocurre, Frances? 95 00:06:27,762 --> 00:06:30,682 - Lo he estropeado. Me rindo. - No. 96 00:06:33,268 --> 00:06:35,812 No debes temer al fracaso o nunca triunfarás. 97 00:06:37,355 --> 00:06:38,773 ¿Debería intentarlo de nuevo? 98 00:06:39,733 --> 00:06:40,776 Sin duda. 99 00:06:41,651 --> 00:06:43,027 Hazlo la semana que viene. 100 00:06:47,491 --> 00:06:51,035 Recordad que aunque sea importante reproducir este bodegón, 101 00:06:51,870 --> 00:06:55,539 buscamos que reflejéis lo que esa fruta os sugiere. 102 00:06:56,582 --> 00:06:57,625 Vuestra visión. 103 00:06:59,961 --> 00:07:02,505 Ahora, por favor, poned vuestros nombres en los lienzos 104 00:07:02,588 --> 00:07:05,092 - y dejad que se sequen. - Sí, Srta. Brook. 105 00:07:15,435 --> 00:07:16,478 ¡Srta. Brook! 106 00:07:18,729 --> 00:07:20,314 ¿Permite que la llevemos? 107 00:07:21,399 --> 00:07:22,984 No me gustaría que se desviasen. 108 00:07:23,068 --> 00:07:25,404 Qué dice, será un placer poder acompañarla. 109 00:07:25,487 --> 00:07:28,156 Además, le debemos una visita a la tía Agnes. 110 00:07:28,239 --> 00:07:31,117 - Estará encantada de verles. - ¿Querrá usted protegernos? 111 00:07:31,951 --> 00:07:33,120 No será necesario. 112 00:07:33,745 --> 00:07:36,957 Tía Agnes está algo molesta conmigo, pero no con usted. 113 00:07:37,039 --> 00:07:40,419 Es la única persona en Nueva York capaz de plantarle cara. 114 00:07:40,919 --> 00:07:43,338 Para ella, eso será toda una novedad. 115 00:07:46,800 --> 00:07:47,843 ¡Quieto! 116 00:07:49,803 --> 00:07:50,846 ¡Cochero! 117 00:08:06,945 --> 00:08:08,195 Gracias por recibirme. 118 00:08:08,572 --> 00:08:11,324 Estaba nervioso al ver que tardaba en responder. 119 00:08:13,743 --> 00:08:15,078 Normal que lo estuviera. 120 00:08:16,078 --> 00:08:18,748 ¿No se lo ocurrió hablar conmigo antes que con mi hija? 121 00:08:21,042 --> 00:08:22,335 Supongo que me dejé llevar. 122 00:08:23,754 --> 00:08:25,087 Pues la respuesta es no. 123 00:08:25,881 --> 00:08:28,007 Gladys no va a aceptar ser su esposa. 124 00:08:32,970 --> 00:08:34,013 ¿Ya está? 125 00:08:34,388 --> 00:08:36,807 ¿No va a concederme la oportunidad de explicarme? 126 00:08:36,892 --> 00:08:40,269 He traído documentos que demuestran mi solvencia económica. 127 00:08:40,354 --> 00:08:42,189 Y heredaré la casa de mi madre, 128 00:08:42,271 --> 00:08:44,858 por lo que el hogar de Gladys estaría frente al suyo. 129 00:08:44,941 --> 00:08:47,277 Puede enseñarme todos los documentos que quiera, 130 00:08:47,360 --> 00:08:49,029 pero nada hará cambiar mi decisión. 131 00:08:49,363 --> 00:08:50,947 Estoy muy enamorado de su hija. 132 00:08:51,323 --> 00:08:53,075 De eso no estoy del todo seguro. 133 00:08:53,491 --> 00:08:54,659 Pero hace bien en decirlo, 134 00:08:54,743 --> 00:08:57,204 ya que un matrimonio por amor es lo que quiero para ella. 135 00:08:57,286 --> 00:08:58,664 - Le aseguro que... - Ahórreselo. 136 00:08:58,746 --> 00:09:01,207 No la ha convencido a ella y no me convencerá a mí. 137 00:09:01,291 --> 00:09:04,920 No dudo de su amor sincero ni de su intención de hacerla feliz. 138 00:09:05,002 --> 00:09:06,587 - Puedo asegurarle... - ¡Déjeme seguir! 139 00:09:07,923 --> 00:09:10,316 Soy consciente de la cantidad de matrimonios de conveniencia 140 00:09:10,341 --> 00:09:12,802 que se celebran a diario en la ciudad, 141 00:09:12,886 --> 00:09:14,887 pero quiero algo más que eso para mi hija. 142 00:09:14,972 --> 00:09:17,640 - Normal que lo quiera, le aseguro... - ¡Fin de la conversación! 143 00:09:18,225 --> 00:09:19,268 Sr. van Rhijn. 144 00:09:21,478 --> 00:09:22,728 Ya puede irse. 145 00:09:35,324 --> 00:09:38,912 Nos sentimos devastadas cuando Marian nos lo contó. 146 00:09:39,705 --> 00:09:40,663 Gracias. 147 00:09:40,747 --> 00:09:44,960 Rezamos por usted, pero si hay algo más que podamos hacer... 148 00:09:46,461 --> 00:09:50,089 Si pudiera, querría volver a trabajar aquí. 149 00:09:51,382 --> 00:09:55,011 Y yo estaría más que feliz de volver a contratarla, si está dispuesta. 150 00:09:55,637 --> 00:09:56,680 ¡Hurra! 151 00:09:57,723 --> 00:10:00,976 He probado con otras secretarias, pero ninguna está a su altura. 152 00:10:01,392 --> 00:10:03,769 - Te lo dije. - Me encantaría volver, 153 00:10:04,312 --> 00:10:06,772 pero lo que aún me preocupa es la Sra. Armstrong. 154 00:10:07,107 --> 00:10:08,275 Déjeme eso a mí. 155 00:10:08,650 --> 00:10:11,193 Yo le explicaré cómo será la vida a partir de ahora. 156 00:10:12,361 --> 00:10:13,447 ¿Cuándo quiere empezar? 157 00:10:13,779 --> 00:10:16,366 Ya mismo, si quiere. Pero debo hablar con mis padres. 158 00:10:16,450 --> 00:10:17,492 Por supuesto. 159 00:10:33,216 --> 00:10:35,176 Son muy amables dedicándome su tiempo. 160 00:10:35,260 --> 00:10:38,054 Oh, no, Sra. Blane, la amabilidad es suya 161 00:10:38,138 --> 00:10:40,599 al darle una oportunidad al joven maestro Russell. 162 00:10:41,057 --> 00:10:42,309 Permítame presentárselo 163 00:10:42,850 --> 00:10:45,478 y a su madre, la Sra. de George Russell. 164 00:10:45,562 --> 00:10:47,731 El Sr. McAllister tiene razón, es muy generosa. 165 00:10:47,813 --> 00:10:48,981 Es un placer. 166 00:10:49,816 --> 00:10:50,859 Entremos. 167 00:10:52,401 --> 00:10:55,488 Podríamos empezar por aquí, la salita de estar. 168 00:11:01,578 --> 00:11:03,914 En esta estancia no caben más de cuatro personas. 169 00:11:03,996 --> 00:11:06,792 - ¿Qué sentido tiene? - A mi esposo le gustaban así. 170 00:11:06,874 --> 00:11:09,503 Conservan mejor el calor y uno no se arruina. 171 00:11:10,253 --> 00:11:13,048 - Tampoco son muy acogedoras. - Igual que él. 172 00:11:14,716 --> 00:11:16,176 ¡Cielos, otra madriguera! 173 00:11:18,095 --> 00:11:22,057 Ha conseguido que se ría. Y una risa siempre precede al éxito. 174 00:11:22,140 --> 00:11:25,519 - Gracias por promover el encuentro. - ¿Para qué están los amigos? 175 00:11:25,601 --> 00:11:27,436 Permítanme enseñarles el salón. 176 00:11:27,521 --> 00:11:30,189 No es tan diminuto, algo de agradecer, espero. 177 00:11:37,071 --> 00:11:38,239 No está nada mal. 178 00:11:39,241 --> 00:11:42,619 Pero es algo... ¿Cuál es la palabra que busco? 179 00:11:42,702 --> 00:11:44,454 ¿Apagado? ¿Deprimente? 180 00:11:46,622 --> 00:11:49,083 La chimenea parece elegida por la abuela de su esposo. 181 00:11:49,168 --> 00:11:51,879 ¡Y lo es! Casi. Lo hizo su tía. 182 00:11:51,961 --> 00:11:54,171 Le gustaba lo recargado y a él, ahorrar. 183 00:11:54,256 --> 00:11:55,840 Cuando ella falleció, la puso aquí. 184 00:11:56,800 --> 00:11:57,843 ¡Qué deprimente! 185 00:11:59,428 --> 00:12:00,803 Bien, ¿qué me sugiere? 186 00:12:01,345 --> 00:12:04,473 Bueno, lo que estas salas necesitan es luz. 187 00:12:05,142 --> 00:12:08,812 Más luz y más espacio. A ver cómo lo conseguimos. 188 00:12:09,562 --> 00:12:11,898 Pero una vez reformada, será ideal para fiestas. 189 00:12:13,400 --> 00:12:14,693 Bien. Decidido. 190 00:12:15,485 --> 00:12:16,904 Larry... ¿Puedo llamarle Larry? 191 00:12:17,361 --> 00:12:18,946 Se encargará de la reforma. 192 00:12:20,615 --> 00:12:23,993 ¿Cómo? ¿No necesita más tiempo para decidirse? 193 00:12:24,077 --> 00:12:26,495 ¿No quiere venir a casa para ver lo que ha hecho allí? 194 00:12:26,580 --> 00:12:28,790 - No hagas que se eche atrás, madre. - No lo hará. 195 00:12:28,874 --> 00:12:31,251 Siempre me guío por mi instinto, Sra. Russell. 196 00:12:31,334 --> 00:12:34,462 Y mi instinto me dice que contrate a Larry. ¿Cuándo empieza? 197 00:12:34,545 --> 00:12:35,588 De inmediato. 198 00:12:35,630 --> 00:12:38,800 Solo una cosa, asistiré al torneo de tenis de Newport el día 12. 199 00:12:39,133 --> 00:12:40,801 Tendré que tomarme el día libre. 200 00:12:40,886 --> 00:12:43,179 Compite un amigo de Harvard y le juré que asistiría. 201 00:12:43,263 --> 00:12:45,599 Hace una eternidad que no voy al Casino. 202 00:12:46,057 --> 00:12:47,850 A mi esposo no le gustaba ningún deporte 203 00:12:47,935 --> 00:12:49,770 y me hizo perder la costumbre. 204 00:12:50,145 --> 00:12:51,479 Puede acompañarme si lo desea. 205 00:12:52,271 --> 00:12:53,314 Ah, ¿sí? 206 00:12:53,398 --> 00:12:55,734 - ¿No prefieres ir con gente joven? - ¡No! 207 00:12:55,816 --> 00:12:59,612 Vaya, todo el mundo se alegrará mucho de ver a la Sra. Blane. 208 00:13:00,572 --> 00:13:02,658 - La recogeré a las dos. - Mejor a las doce. 209 00:13:02,740 --> 00:13:05,619 Así almorzaremos juntos. Pero nos veremos antes. 210 00:13:06,453 --> 00:13:08,539 Bien, vamos a las habitaciones de arriba. 211 00:13:09,997 --> 00:13:11,040 Síganme. 212 00:13:12,625 --> 00:13:13,710 Podríamos reemplazar... 213 00:13:13,793 --> 00:13:16,671 No estoy seguro de que haya sido de ayuda 214 00:13:16,755 --> 00:13:20,550 que haya sugerido que la Sra. Blane es demasiado mayor para ir al tenis. 215 00:13:20,634 --> 00:13:21,844 Quería evitarle el suplicio 216 00:13:21,927 --> 00:13:24,054 de estar junto a jóvenes exaltados de Harvard. 217 00:13:24,137 --> 00:13:25,848 Yo diría que lo disfrutará. 218 00:13:26,265 --> 00:13:28,350 Por cierto, he tenido una idea 219 00:13:28,433 --> 00:13:31,687 que yo diría que podría serle muy útil en la guerra de la ópera. 220 00:13:31,769 --> 00:13:33,313 No se la cuente a la Sra. Astor. 221 00:13:33,854 --> 00:13:36,775 Querida mía, yo únicamente comparto información. 222 00:13:36,857 --> 00:13:39,027 Por eso mismo. Será mejor que no se la cuente. 223 00:13:40,612 --> 00:13:43,198 Diga, ¿ha oído hablar de Joshua Winterton? 224 00:13:43,281 --> 00:13:44,949 Tiene muchísimo dinero 225 00:13:45,033 --> 00:13:47,619 y una de las primeras casas que se levantaron aquí. 226 00:13:47,702 --> 00:13:49,745 El caso es que llevaba viudo muchos años 227 00:13:49,830 --> 00:13:52,291 y ahora ha sorprendido a todo el mundo 228 00:13:52,373 --> 00:13:55,376 casándose después del compromiso más breve de la historia. 229 00:13:55,460 --> 00:13:58,254 Tan breve que nadie conoce aún a la afortunada. 230 00:13:58,754 --> 00:14:00,549 Supongo que tiene palco en la Academia. 231 00:14:00,632 --> 00:14:02,634 ¿Para qué querría otro en el Metropolitan? 232 00:14:02,718 --> 00:14:04,553 Tiene un palco, sí. 233 00:14:04,635 --> 00:14:07,681 Pero me han dicho que su esposa es joven y revoltosa 234 00:14:07,763 --> 00:14:11,267 y considera al público de la Academia un tanto estirado. 235 00:14:11,642 --> 00:14:13,853 Y no hay razón para que no adquieran también 236 00:14:13,937 --> 00:14:16,064 un palco en el Metropolitan, ¿no cree? 237 00:14:16,148 --> 00:14:17,357 ¿Y dice que es muy rico? 238 00:14:18,233 --> 00:14:19,775 ¡Mucho, mucho, mucho! 239 00:14:20,360 --> 00:14:23,279 Se los presentaré en el baile que daré en el Casino. 240 00:14:24,196 --> 00:14:27,117 Ah, y nada de tiaras, por favor. 241 00:14:27,199 --> 00:14:29,953 Prefiero las flores y las plumas cuando estoy en el mar. 242 00:14:30,036 --> 00:14:31,495 Claro, sus deseos son órdenes. 243 00:14:35,750 --> 00:14:38,502 - ¿Qué tienes ahí, John? - Mi despertador estropeado. 244 00:14:38,587 --> 00:14:41,380 - ¿Intentas repararlo? - No exactamente. 245 00:14:42,173 --> 00:14:44,759 Estoy intentando entender su funcionamiento 246 00:14:45,176 --> 00:14:46,469 y por qué ha fallado. 247 00:14:46,886 --> 00:14:48,804 Hay que ver qué despliegue para el té. 248 00:14:48,889 --> 00:14:50,514 Me lo ha pedido la Srta. Brook. 249 00:14:50,599 --> 00:14:53,435 Van a recibir hoy al nuevo rector de la iglesia de St. Thomas. 250 00:14:53,517 --> 00:14:56,395 - Ahora lo entiendo. - Quiero que todo esté perfecto. 251 00:14:56,479 --> 00:14:58,689 ¿Cree que si está perfecto la señora le perdonará 252 00:14:58,774 --> 00:15:00,816 por ocultarle el trabajo de la Srta. Marian? 253 00:15:00,901 --> 00:15:02,360 Yo no soy quién para decírselo. 254 00:15:02,444 --> 00:15:04,862 Me limité a prepararle el almuerzo a la señorita. 255 00:15:04,946 --> 00:15:07,990 Tenía que comer. Además, tú lo sabías. Tú y Jack. 256 00:15:08,366 --> 00:15:11,369 Entonces esperemos que sus dulces nos rediman a todos. 257 00:15:15,164 --> 00:15:17,333 Diga, ¿cuándo llegó su familia? 258 00:15:18,125 --> 00:15:20,878 Mi abuelo llegó a Boston en 1794. 259 00:15:21,546 --> 00:15:24,716 Vio a Europa en guerra tras la Revolución francesa 260 00:15:25,174 --> 00:15:26,592 y huyó de esa carnicería. 261 00:15:26,677 --> 00:15:28,427 No se le puede criticar por eso. 262 00:15:29,304 --> 00:15:30,597 ¿Por qué a Boston? 263 00:15:30,973 --> 00:15:33,350 Buena pregunta, no era la opción más evidente. 264 00:15:33,433 --> 00:15:35,059 Somos italianos, no irlandeses. 265 00:15:35,476 --> 00:15:39,064 Pero mi padre era católico, así que también era lógico. 266 00:15:39,146 --> 00:15:42,775 ¿Y cuándo consiguieron escapar de las garras del Vicario de Roma? 267 00:15:42,860 --> 00:15:44,653 Mi padre se casó con una episcopaliana 268 00:15:45,111 --> 00:15:49,407 y, sinceramente, ella era la que llevaba la voz cantante. 269 00:15:50,409 --> 00:15:53,662 Mi padre murió cuando yo era joven y ella impuso su criterio. 270 00:15:53,744 --> 00:15:56,623 ¿Y dónde está su esposa? ¿No ha podido acompañarle? 271 00:15:56,706 --> 00:15:57,915 No estoy casado. 272 00:15:58,333 --> 00:16:01,378 Considero una ventaja de nuestra iglesia sobre la católica 273 00:16:01,461 --> 00:16:05,047 que nuestro clero pueda casarse y compartir el peso del ministerio. 274 00:16:05,757 --> 00:16:06,800 Cierto. 275 00:16:07,133 --> 00:16:10,220 Mucho me temo que no he tenido esa suerte. 276 00:16:12,055 --> 00:16:13,806 Y diga, ¿su madre aún vive? 277 00:16:13,891 --> 00:16:16,310 No. La pobre murió hace algún tiempo. 278 00:16:16,852 --> 00:16:18,937 De no ser así no habría dejado Boston. 279 00:16:19,354 --> 00:16:20,813 Es usted un buen hijo. 280 00:16:21,981 --> 00:16:23,024 Bendito sea. 281 00:16:23,190 --> 00:16:26,277 Ada, eres la feligresa y él, el rector. 282 00:16:26,361 --> 00:16:28,362 No te corresponde a ti dispensar bendiciones. 283 00:16:29,280 --> 00:16:31,908 - Pero con gusto la acepto. - Gracias. 284 00:16:31,992 --> 00:16:33,367 El Sr. Oscar van Rhijn. 285 00:16:34,036 --> 00:16:34,995 ¡Oscar! 286 00:16:35,078 --> 00:16:38,289 No sé si recuerdas al reverendo Forte, de St. Thomas. 287 00:16:38,373 --> 00:16:39,416 Por supuesto. 288 00:16:39,958 --> 00:16:42,210 Debería irme ya. Tengo un oficio a las seis. 289 00:16:43,212 --> 00:16:45,631 - Podríamos acudir algún día. - Sería un placer. 290 00:16:46,298 --> 00:16:47,341 Le acompañamos. 291 00:16:48,841 --> 00:16:50,844 Gracias por dedicarnos su tiempo. 292 00:16:51,762 --> 00:16:54,806 - Gracias, reverendo. Hasta pronto. - ¿Te ocurre algo? 293 00:16:55,724 --> 00:16:57,935 Mi propuesta a Gladys Russell ha fracasado. 294 00:16:58,476 --> 00:16:59,518 Entiendo. 295 00:17:01,063 --> 00:17:03,273 - ¿Ya no hay nada que hacer? - Nada en absoluto. 296 00:17:03,649 --> 00:17:05,609 Su padre tuvo la amabilidad de aclarármelo 297 00:17:05,691 --> 00:17:07,819 cuando me citó ayer en su despacho. 298 00:17:08,152 --> 00:17:10,405 - Cuánto lo siento. - ¡Qué delicia! 299 00:17:11,740 --> 00:17:14,493 Espero que podamos invitar al Sr. Forte otra vez. 300 00:17:15,369 --> 00:17:18,372 Ha sido muy entretenido. Me siento feliz. 301 00:17:18,789 --> 00:17:20,958 Es verdad. Y me gusta tu rector. 302 00:17:21,707 --> 00:17:24,795 Él no es mi rector, pero celebro que te guste. 303 00:17:25,128 --> 00:17:27,923 Yo habría disfrutado más si me hubieras dejado meter baza. 304 00:17:28,006 --> 00:17:29,924 - ¡Vamos, tía Agnes! - Es cierto. 305 00:17:30,008 --> 00:17:33,095 ¿Qué te ha pasado? ¿Has comido lengua para almorzar? 306 00:17:34,095 --> 00:17:35,722 Es muy agradable e interesante. 307 00:17:35,805 --> 00:17:39,351 Hay criminales que se someten a interrogatorios menos rigurosos. 308 00:17:39,433 --> 00:17:42,270 Te ha faltado pedirle el certificado de defunción de su madre. 309 00:17:42,729 --> 00:17:45,983 Bueno, yo creo que ha disfrutado mucho charlando con las dos. 310 00:17:46,065 --> 00:17:47,317 Y ojalá venga muy a menudo. 311 00:17:48,109 --> 00:17:48,986 Lo dudo. 312 00:17:49,068 --> 00:17:52,072 Sospecho que tendrá algún compromiso el día que le invitemos. 313 00:17:54,824 --> 00:17:56,827 BANCO FIDUCIARIO RUSSELL 314 00:17:56,909 --> 00:17:58,995 ¿Dos mil trabajadores han ido a la huelga? 315 00:17:59,079 --> 00:18:00,122 Sí. 316 00:18:00,329 --> 00:18:03,333 Y aunque haya sido en Chicago, las noticias vuelan 317 00:18:03,416 --> 00:18:06,503 y su protesta animará a otros, incluidos nuestros obreros. 318 00:18:08,170 --> 00:18:11,133 - ¿Cómo derrotamos a los sindicatos? - No lo sé. 319 00:18:11,215 --> 00:18:12,634 Sus demandas se multiplican 320 00:18:12,718 --> 00:18:14,886 y sus líderes atraen cada vez a más miembros. 321 00:18:15,262 --> 00:18:17,973 - ¿Como ese tal Henderson? - Bill Herdenson, sí. 322 00:18:18,390 --> 00:18:20,726 Él representa a la Unión de Trabajadores 323 00:18:20,809 --> 00:18:23,187 del Hierro y del Acero de Pittsburg. 324 00:18:23,269 --> 00:18:26,689 Aunque allí no tienen la fuerza para hacer lo mismo que en Chicago. 325 00:18:26,773 --> 00:18:28,941 Por ahora. Pero es verdad. 326 00:18:29,693 --> 00:18:31,403 Esto acabará afectándonos. 327 00:18:31,486 --> 00:18:34,739 Usted se lo dijo a los demás: no podemos ceder a las amenazas. 328 00:18:35,407 --> 00:18:37,201 Ceder es perder. 329 00:18:37,283 --> 00:18:38,994 No tengo la menor intención de ceder. 330 00:18:39,660 --> 00:18:41,330 Pero no hacer nada no es una opción. 331 00:18:42,079 --> 00:18:43,248 ¿Y qué propone? 332 00:18:44,708 --> 00:18:45,958 Que vayas a Pittsburgh. 333 00:18:46,835 --> 00:18:49,129 Habla con Henderson. Descubre qué podría querer. 334 00:18:49,963 --> 00:18:51,340 Compraremos su voluntad. 335 00:18:51,422 --> 00:18:54,092 - ¿Quiere que le ofrezca dinero? - Dinero o poder. 336 00:18:54,842 --> 00:18:56,470 El poder es tentador, según dicen. 337 00:18:57,094 --> 00:18:58,763 Imagine que es un hombre de principios. 338 00:18:59,890 --> 00:19:01,433 Entonces nos saldrá más caro. 339 00:19:08,023 --> 00:19:09,066 ¿Sr. McNeil? 340 00:19:12,069 --> 00:19:13,403 ¿Puedo ayudarle, señor? 341 00:19:13,487 --> 00:19:16,281 Me temo que el Sr. Russell no está y la señora está en Newport. 342 00:19:16,656 --> 00:19:18,951 En realidad lo que busco es la entrada de servicio. 343 00:19:19,368 --> 00:19:21,160 - ¿La entrada de servicio? - Sí. 344 00:19:22,662 --> 00:19:24,997 Entrando por ese callejón a la izquierda, 345 00:19:25,081 --> 00:19:26,458 pero tal vez yo le pueda ayudar. 346 00:19:27,042 --> 00:19:29,418 Quizá. Estoy buscando a un hombre, Collyer. 347 00:19:30,044 --> 00:19:31,672 No hay nadie llamado Collyer. 348 00:19:31,754 --> 00:19:34,591 Sirvió en la cena que ofreció la señora por lo de la ópera. 349 00:19:34,674 --> 00:19:36,551 Un hombre mayor, calvo. 350 00:19:36,635 --> 00:19:40,137 Creo que usted se refiere al Sr. Watson, el ayuda de cámara. 351 00:19:40,721 --> 00:19:42,641 ¿Sirvió en el comedor esa noche? 352 00:19:43,183 --> 00:19:45,142 En efecto. Lo hizo, señor. Sí. 353 00:19:45,227 --> 00:19:46,520 ¿McNeil? ¿Es usted? 354 00:19:48,771 --> 00:19:50,314 - Sr. Russell... - Entremos. 355 00:19:51,148 --> 00:19:53,527 No quiero importunar. Venía a traer un mensaje. 356 00:19:53,861 --> 00:19:56,320 El Sr. McNeil estaba buscando al Sr. Watson. 357 00:19:58,364 --> 00:20:00,449 Bien. Pase a la biblioteca. 358 00:20:04,620 --> 00:20:06,415 Puede que quiera llevarse a Watson. 359 00:20:09,876 --> 00:20:11,919 El Sr. Watson ha salido. 360 00:20:12,003 --> 00:20:14,715 Habrá pensado que no iba a necesitarle hasta la tarde. 361 00:20:15,339 --> 00:20:16,966 Está en lo cierto. Gracias, Church. 362 00:20:21,180 --> 00:20:22,055 Bien... 363 00:20:22,138 --> 00:20:25,058 Siento curiosidad por ese mensaje que quiere darle a mi criado. 364 00:20:25,725 --> 00:20:28,102 Church sospecha que quiera que trabaje para usted. 365 00:20:28,436 --> 00:20:31,648 Descuide. Tengo un ayuda de cámara con el que estoy satisfecho. 366 00:20:32,191 --> 00:20:33,984 Entonces explíqueme de qué va esto. 367 00:20:35,151 --> 00:20:37,362 Lo siento, se trata de un secreto ajeno, pero... 368 00:20:38,197 --> 00:20:40,282 Le aseguro que Watson no ha hecho nada malo. 369 00:20:41,491 --> 00:20:42,534 Mejor me voy. 370 00:20:44,119 --> 00:20:45,369 ¿No me da el mensaje? 371 00:20:45,786 --> 00:20:47,998 No. Le escribiré, ahora que sé su nombre. 372 00:20:48,706 --> 00:20:50,291 Lamento haberle robado su tiempo. 373 00:21:00,052 --> 00:21:02,137 - ¿Algo más, señora? - Gracias. 374 00:21:04,055 --> 00:21:05,849 Espere, quiero anunciarle algo. 375 00:21:06,182 --> 00:21:08,726 - Claro, diga, señora. - La Srta. Scott vuelve. 376 00:21:09,436 --> 00:21:10,479 ¿Aquí? 377 00:21:10,561 --> 00:21:12,939 No, a Tombuctú. ¡Claro que aquí! 378 00:21:13,398 --> 00:21:16,400 Ocupará su antiguo cuarto y trabajará para mí de nuevo. 379 00:21:17,319 --> 00:21:18,362 Entiendo. 380 00:21:18,612 --> 00:21:20,864 - No quiero ningún problema. - No lo dudo. 381 00:21:21,572 --> 00:21:23,033 Pero ya verá como la Srta. Scott 382 00:21:23,115 --> 00:21:25,285 seguirá escribiendo lo que le venga en gana. 383 00:21:27,036 --> 00:21:30,706 Estoy dispuesta a arriesgarme con ella, pero no con usted. 384 00:21:31,792 --> 00:21:33,210 Yo jamás he hecho nada malo. 385 00:21:33,919 --> 00:21:36,671 Nunca hubo ningún problema hasta que ella vino aquí. 386 00:21:36,755 --> 00:21:39,883 Pero usted le creó un problema a ella en cuanto vino a esta casa. 387 00:21:39,967 --> 00:21:41,676 Solo quería proteger su buen nombre. 388 00:21:43,554 --> 00:21:46,765 Hace muchos años que mi buen nombre no corre ningún peligro. 389 00:21:46,847 --> 00:21:48,432 Quiero que me dé su palabra 390 00:21:49,392 --> 00:21:52,229 de que tratará a la Srta. Scott con cortesía y respeto. 391 00:21:52,562 --> 00:21:54,231 ¿Y si es desagradable conmigo? 392 00:21:54,314 --> 00:21:56,190 Si lo hace será porque se lo ha buscado. 393 00:22:00,237 --> 00:22:02,155 Si cree que le pido demasiado, 394 00:22:02,238 --> 00:22:04,574 Bridget ya atiende a mi hermana y a Marian. 395 00:22:04,658 --> 00:22:07,828 También podría ocuparse de mí hasta que encuentre a alguien nuevo. 396 00:22:08,412 --> 00:22:09,829 ¿Quiere sustituirme? 397 00:22:09,913 --> 00:22:11,914 Si no se comporta, tendré que hacerlo. 398 00:22:12,249 --> 00:22:15,419 Pero ¿qué iba a hacer yo? ¿De qué viviría? 399 00:22:15,501 --> 00:22:18,087 No se ponga tan dramática, conseguiría otro empleo. 400 00:22:18,170 --> 00:22:21,299 No. Las señoras forman a sus doncellas cuando son jóvenes. 401 00:22:21,633 --> 00:22:24,176 No habrá nadie que se tome la molestia de enseñarme a mí. 402 00:22:24,261 --> 00:22:26,138 - Ahora ya no. - Tome. 403 00:22:28,974 --> 00:22:30,683 Su destino está en sus manos. 404 00:22:30,767 --> 00:22:34,396 Si es amable con la Srta. Scott, entonces, conservará su trabajo. 405 00:22:34,479 --> 00:22:35,354 Pero, señora... 406 00:22:35,439 --> 00:22:37,566 Veo que piensa que esto es una discusión, 407 00:22:37,648 --> 00:22:39,233 pero me limito a darle una orden. 408 00:22:43,739 --> 00:22:44,615 Bien. 409 00:22:44,697 --> 00:22:47,910 Procure que mi vestido azul con volantes esté listo para mañana. 410 00:22:49,328 --> 00:22:50,370 Sí, señora. 411 00:23:11,183 --> 00:23:13,769 - Hola, Srta. Peggy. - Hola, James. 412 00:23:13,851 --> 00:23:16,396 Apenas la vemos por aquí desde que trabaja en el "Globe". 413 00:23:16,479 --> 00:23:18,105 - ¿Busca a su padre? - Sí. 414 00:23:18,482 --> 00:23:19,525 Adelante. 415 00:23:21,902 --> 00:23:24,238 ¡Peggy! No te esperaba por aquí. 416 00:23:24,320 --> 00:23:26,906 Tengo una noticia que quiero darte en persona. 417 00:23:27,448 --> 00:23:30,534 Me han ofrecido mi antiguo trabajo en la calle 61. 418 00:23:31,245 --> 00:23:33,454 Y lo has aceptado, supongo. 419 00:23:34,497 --> 00:23:36,123 Necesito un cambio. 420 00:23:36,750 --> 00:23:39,961 Si lo que quieres es cambiar, ¿por qué vuelves a esa casa? 421 00:23:40,045 --> 00:23:41,796 Porque no podemos seguir así. 422 00:23:42,464 --> 00:23:44,882 Tenemos que poner tierra de por medio. 423 00:23:45,300 --> 00:23:46,844 Eso no es lo que hace una familia. 424 00:23:47,843 --> 00:23:50,346 Nuestra familia ha hecho ya demasiadas cosas 425 00:23:50,429 --> 00:23:52,515 que no suele hacer una familia normal. 426 00:23:54,016 --> 00:23:57,271 - Todo ha sido culpa mía. Y no... - Ya hemos discutido esto. 427 00:23:57,645 --> 00:24:00,983 Sé cuánto lo sientes. No hace falta que lo repitas. 428 00:24:03,110 --> 00:24:04,527 ¿Tu madre no lo sabe? 429 00:24:04,903 --> 00:24:07,363 Lo sabe. Pero necesita más tiempo. 430 00:24:08,906 --> 00:24:10,909 ¿Le has contado ya tu decisión? 431 00:24:10,992 --> 00:24:12,661 Sí. Y lo entiende. 432 00:24:14,620 --> 00:24:15,705 ¿Sr. Scott? 433 00:24:16,874 --> 00:24:19,960 - No te entretengo más. - Como quieras. ¿Necesitas algo? 434 00:24:23,045 --> 00:24:24,547 - Toma esto. - Padre... 435 00:24:24,631 --> 00:24:25,674 Cógelo. 436 00:24:30,470 --> 00:24:33,056 Y no olvides que seguimos aquí, en Brooklyn. 437 00:24:34,558 --> 00:24:36,017 Recuerda lo mucho... 438 00:24:39,687 --> 00:24:41,064 que te quiere tu madre. 439 00:24:42,149 --> 00:24:43,192 Lo sé. 440 00:24:43,900 --> 00:24:47,445 Tampoco es para ponerse así. Estaré ahí, en Manhattan. 441 00:24:48,405 --> 00:24:51,783 - Vendré a visitaros. - Te tomo la palabra, hija. 442 00:25:04,420 --> 00:25:05,463 Gracias, Bannister. 443 00:25:06,381 --> 00:25:10,468 - Háblanos de tu casa de Newport. - De momento la hemos alquilado. 444 00:25:10,552 --> 00:25:13,095 No queremos comprar hasta que sepamos si nos gusta. 445 00:25:13,472 --> 00:25:14,681 Es muy sensato. 446 00:25:15,265 --> 00:25:16,933 La nota es de Lina Astor. 447 00:25:17,767 --> 00:25:19,310 Va a venir a visitarnos 448 00:25:20,229 --> 00:25:22,647 y a contarnos sus planes para proteger la Academia. 449 00:25:22,730 --> 00:25:24,608 - ¿De verdad? - La próxima semana. 450 00:25:24,691 --> 00:25:27,902 El Sr. McCallister vendrá para buscar una estrategia 451 00:25:27,986 --> 00:25:29,821 para combatir al Metropolitan. 452 00:25:30,196 --> 00:25:32,950 ¿El Sr. McCallister? Entonces va en serio. 453 00:25:33,407 --> 00:25:36,202 La cena de la Sra. Russell ha levantado ampollas. 454 00:25:36,285 --> 00:25:38,664 La Academia puede contar con nosotras. 455 00:25:39,248 --> 00:25:42,042 Marian, ¿quieres acompañarnos a Newport el viernes? 456 00:25:42,125 --> 00:25:43,919 Hay un torneo de tenis en el Casino 457 00:25:44,001 --> 00:25:46,255 y me gustaría presentarte a un amigo. 458 00:25:46,338 --> 00:25:47,881 Y el Sr. McAllister da una fiesta. 459 00:25:47,964 --> 00:25:50,591 Una idea excelente. Por supuesto que irá. 460 00:25:50,676 --> 00:25:52,594 ¿Y qué hay de tus clases de pintura? 461 00:25:52,677 --> 00:25:53,970 Sabía que lo mencionarías. 462 00:25:55,138 --> 00:25:57,598 Esta semana solo hay clase hasta el jueves, 463 00:25:57,683 --> 00:25:59,017 así que no habrá problema. 464 00:25:59,101 --> 00:26:01,645 Háblanos un poquito más de ese misterioso amigo. 465 00:26:02,311 --> 00:26:04,565 Edward Morgan trabaja en el banco de Charles, 466 00:26:04,647 --> 00:26:06,440 pero es mucho más joven, claro. 467 00:26:06,524 --> 00:26:10,195 Sus padres tienen casa en Newport y aquí viven en la 56 Este. 468 00:26:10,279 --> 00:26:12,406 - ¿La madre es Arabella Morgan? - Sí. 469 00:26:12,488 --> 00:26:14,323 Vaya, entonces ya sé quién es. 470 00:26:14,658 --> 00:26:16,075 Esa mujer es una Winthrop 471 00:26:16,158 --> 00:26:18,452 y Marian estará encantada de conocerle. 472 00:26:18,953 --> 00:26:20,664 Iré contigo a Newport, de momento. 473 00:26:21,038 --> 00:26:24,458 Está decidido. Debo irme, tengo cita en la modista. 474 00:26:25,209 --> 00:26:27,754 - Gracias por venir, Aurora. - Gracias. 475 00:26:29,463 --> 00:26:32,217 - ¿Podrías invitar a alguien más? - Claro. ¿A quién? 476 00:26:32,300 --> 00:26:35,970 Me gustaría que incluyeras a Oscar. El pobre está muy desanimado. 477 00:26:36,054 --> 00:26:39,725 - Por ese horrible incidente. - Ya se encuentra mejor, 478 00:26:39,807 --> 00:26:42,603 pero unos días en Newport le vendrían de perlas. 479 00:26:42,685 --> 00:26:45,230 No veo por qué no. Luego le enviaré una nota. 480 00:26:51,110 --> 00:26:53,362 Me voy arriba. Debo calificar unos dibujos. 481 00:26:55,698 --> 00:26:58,535 Estoy contenta. El Sr. Morgan sería perfecto. 482 00:26:59,328 --> 00:27:02,414 Hay que ver, Agnes. ¿Qué te impide ir a la Quinta Avenida 483 00:27:02,496 --> 00:27:05,082 y abordar a cualquier hombre que te cruces por allí? 484 00:27:05,416 --> 00:27:07,586 Que posiblemente no conozca a sus madres. 485 00:27:09,463 --> 00:27:12,257 Al unificar la fachada quedará menos recargada. 486 00:27:12,841 --> 00:27:16,135 Sí, ahora lo veo claramente. 487 00:27:18,137 --> 00:27:20,556 ¿Dónde vivirá usted mientras duren las obras? 488 00:27:21,599 --> 00:27:23,351 - ¿En Nueva York? - Eso ni loca. 489 00:27:23,684 --> 00:27:25,562 Quiero quedarme aquí mientras pueda 490 00:27:25,646 --> 00:27:28,356 y cuando tenga que trasladarme, vendré cada día. 491 00:27:28,440 --> 00:27:29,899 ¿No le molestará el caos? 492 00:27:29,983 --> 00:27:31,442 Viví 20 años con un hombre 493 00:27:31,527 --> 00:27:34,278 que se negaba a cambiar de cucharilla para el desayuno. 494 00:27:34,655 --> 00:27:36,490 Añoro un poco de caos en mi vida. 495 00:27:38,282 --> 00:27:40,410 Pasé tardes enteras con él en esta sala. 496 00:27:41,327 --> 00:27:42,620 Los dos en silencio. 497 00:27:43,454 --> 00:27:44,873 - ¿Por qué en silencio? - Bueno... 498 00:27:45,831 --> 00:27:47,292 El pobre acabó sordo. 499 00:27:47,917 --> 00:27:50,087 Aunque eso me facilitó mucho las cosas. 500 00:27:51,295 --> 00:27:53,381 Porque no tenía ni que esforzarme en hablar. 501 00:27:56,552 --> 00:28:00,264 - No debería reírme, perdón. - No, hágalo. Por favor. 502 00:28:01,098 --> 00:28:03,141 Una risa es lo que le falta a esta casa. 503 00:28:06,644 --> 00:28:07,687 Gracias. 504 00:28:09,648 --> 00:28:12,149 - ¿Le gusta a usted el champán? - Desde luego. 505 00:28:13,068 --> 00:28:15,736 Pero ¿no esperamos al final de las obras para celebrarlo? 506 00:28:16,070 --> 00:28:18,906 ¡No! Me gusta celebrar los comienzos. 507 00:28:19,949 --> 00:28:21,326 Y eso es lo que estoy haciendo. 508 00:28:22,202 --> 00:28:23,911 Comenzar una nueva vida en esta casa. 509 00:28:25,454 --> 00:28:27,124 Una vida nueva con nuevos amigos. 510 00:28:28,791 --> 00:28:30,167 Brindo por ser su amigo. 511 00:28:31,086 --> 00:28:33,422 Descuide. Usted ya lo es. 512 00:28:39,136 --> 00:28:40,387 ¡Aún sigo asombrada! 513 00:28:40,761 --> 00:28:43,265 Cuánto me alegro de que haya vuelto, Srta. Scott. 514 00:28:44,266 --> 00:28:46,977 Yo me alegro mucho también. Gracias. 515 00:28:47,686 --> 00:28:50,730 Se ha perdido la cena. ¿Quiere que le sirva un poco? 516 00:28:50,814 --> 00:28:53,192 No tengo tiempo, voy retrasada con la costura. 517 00:28:53,692 --> 00:28:55,860 La Srta. Ada me ha añadido más encargos. 518 00:28:56,402 --> 00:28:58,155 Unas cosas que quiere donar a la iglesia. 519 00:28:58,237 --> 00:29:00,907 Y no sé cómo voy a poder con todo. 520 00:29:00,991 --> 00:29:04,744 Yo le ofrecería mi ayuda, pero no se me dan bien las agujas. 521 00:29:05,162 --> 00:29:06,205 Yo sé coser. 522 00:29:06,747 --> 00:29:08,748 Es la secretaría, no se va a poner a coser. 523 00:29:08,832 --> 00:29:10,584 John, todo trabajo es respetable. 524 00:29:11,126 --> 00:29:13,253 Me gusta ayudar y coser me distrae. 525 00:29:13,586 --> 00:29:16,797 ¿Mi trabajo es una distracción? ¿De qué se quiere distraer? 526 00:29:18,132 --> 00:29:19,009 De nada. 527 00:29:19,091 --> 00:29:21,094 Solo quiere ayudarla, Sra. Armstrong. 528 00:29:21,177 --> 00:29:22,261 No la necesito. 529 00:29:22,346 --> 00:29:24,932 ¿Tampoco necesita la mía? Yo sé coser. 530 00:29:26,058 --> 00:29:27,100 Está bien. 531 00:29:34,650 --> 00:29:36,359 40 - 15 para Sears. 532 00:29:44,576 --> 00:29:45,827 Juego para Sears. 533 00:29:50,665 --> 00:29:53,710 ¡Formidable! ¿Usted juega al tenis, Sr. Morgan? 534 00:29:53,793 --> 00:29:57,631 Antes lo hacía, pero ahora tengo cosas más importantes que hacer. 535 00:30:01,510 --> 00:30:03,512 ¿Suele pasar mucho tiempo en Newport? 536 00:30:03,846 --> 00:30:05,513 Mis padres tienen una casa aquí, 537 00:30:05,597 --> 00:30:08,809 siempre intento asistir a la fiesta del Casino de McAllister. 538 00:30:08,891 --> 00:30:10,434 ¡Mira, el Sr. Russell! 539 00:30:12,270 --> 00:30:14,273 ¡Cierto! Si nos disculpa... 540 00:30:23,990 --> 00:30:25,450 ¿Es el amigo al que venimos a ver? 541 00:30:25,533 --> 00:30:27,828 Sí. Dick Sears. Por ahora va ganando. 542 00:30:32,081 --> 00:30:33,207 Buenos días, Sr. Russell. 543 00:30:35,293 --> 00:30:37,212 Quisiera presentarle a Oscar van Rhijn. 544 00:30:37,671 --> 00:30:39,798 - Ella es la Sra. Blane. - ¿Conoce bien Newport? 545 00:30:39,881 --> 00:30:42,008 - Vivo aquí. - ¡Pero qué original! 546 00:30:43,468 --> 00:30:46,305 - ¡Larry! - ¿Qué está haciendo en Newport? 547 00:30:46,387 --> 00:30:48,682 Acompaño a mi prima, la Sra. Fane. ¿Y usted? 548 00:30:48,764 --> 00:30:50,141 Estoy trabajando aquí. 549 00:30:50,225 --> 00:30:51,727 Ahora me explico por qué no le veía. 550 00:30:51,810 --> 00:30:53,854 Pero me alegro de que su carrera despegue al fin. 551 00:30:53,937 --> 00:30:56,190 Sí, es un bautizo con inmersión completa. 552 00:30:56,564 --> 00:30:59,401 Estoy reformando una villa muy importante. Deséeme suerte. 553 00:30:59,483 --> 00:31:02,154 Por supuesto. Suerte, pero me da que no la necesita. 554 00:31:03,863 --> 00:31:04,781 ¿Cómo está? 555 00:31:04,865 --> 00:31:06,617 Mi actual empleadora, la Sra. Blane, 556 00:31:06,700 --> 00:31:08,535 le presento a mi vecina en Nueva York, 557 00:31:08,618 --> 00:31:10,495 - la Srta. Marian Brook. - ¿Cómo está usted? 558 00:31:10,579 --> 00:31:12,538 Larry me enseña las reglas del juego. 559 00:31:13,080 --> 00:31:15,416 - Tiene al mejor maestro. - ¡Srta. Brook! 560 00:31:17,168 --> 00:31:18,211 ¡Srta. Brook! 561 00:31:20,087 --> 00:31:21,130 Cielos... 562 00:31:22,673 --> 00:31:24,967 ¿Por qué no vas a saludar a Gladys Russell? 563 00:31:25,593 --> 00:31:26,636 Está ahí. 564 00:31:29,264 --> 00:31:30,307 Discúlpame. 565 00:31:33,893 --> 00:31:35,436 - Hola, Gladys. - Hola. 566 00:31:35,521 --> 00:31:37,021 - ¿Has venido con tu madre? - No. 567 00:31:37,105 --> 00:31:38,774 Se ha quedado escribiendo unas cartas. 568 00:31:38,856 --> 00:31:40,983 - Vengo con los Wetmore. - Me alegra verte. 569 00:31:41,068 --> 00:31:43,319 Así escapo de la mirada vigilante de mi madre. 570 00:31:44,196 --> 00:31:47,198 - ¿Cómo es que has engañado a tu tía? - Ha aprobado este viaje 571 00:31:47,282 --> 00:31:49,701 porque mi prima Aurora intenta emparejarme con un joven. 572 00:31:50,160 --> 00:31:51,286 ¿Y cómo es? 573 00:31:53,330 --> 00:31:54,373 Atroz, me temo. 574 00:31:55,624 --> 00:31:57,709 - Escapemos en esa dirección. - Gracias. 575 00:31:59,837 --> 00:32:01,088 40 - 15. 576 00:32:05,801 --> 00:32:07,510 Espero que podáis seguir siendo amigos. 577 00:32:08,344 --> 00:32:11,222 - ¿Te lo ha contado? - Sí. Y no te preocupes, se repondrá. 578 00:32:12,850 --> 00:32:14,935 Mi padre quiere que espere a estar enamorada. 579 00:32:15,435 --> 00:32:16,562 ¡Qué detalle! 580 00:32:16,936 --> 00:32:19,106 No tenía al Sr. Russell por un romántico. 581 00:32:19,188 --> 00:32:21,733 Me ayudará a ver las intenciones de mis pretendientes. 582 00:32:22,234 --> 00:32:23,985 Mi padre no va a cegarse, yo sí. 583 00:32:24,402 --> 00:32:25,528 Mis órdenes son simples: 584 00:32:25,612 --> 00:32:27,948 un hombre de buena familia, posición y con dinero. 585 00:32:28,532 --> 00:32:29,783 ¿Y que sea apuesto? 586 00:32:30,950 --> 00:32:34,328 Eso me lo dejan a mí. Para mi tía no es una prioridad. 587 00:32:34,788 --> 00:32:36,455 ¿Está evitándome, Srta. Brook? 588 00:32:39,960 --> 00:32:41,295 ¿Por qué piensa eso? 589 00:32:41,961 --> 00:32:46,382 Bueno, si no es así, vuelva conmigo y vayamos a unirnos a los Fane. 590 00:32:50,679 --> 00:32:51,722 15 - nada. 591 00:32:54,181 --> 00:32:56,726 Igual que yo. Si me disculpa... 592 00:33:02,691 --> 00:33:04,526 - ¿Quién es ese? - Pobrecilla. 593 00:33:04,609 --> 00:33:06,402 No entiendo el interés por emparejarla. 594 00:33:06,485 --> 00:33:08,237 Tendría más pretendientes sin ayuda. 595 00:33:09,489 --> 00:33:11,200 Red. Segundo servicio. 596 00:33:12,450 --> 00:33:13,911 ¿Te puedes volver con los Wetmore? 597 00:33:15,536 --> 00:33:17,371 Imagino que sí. ¿Por qué? 598 00:33:17,789 --> 00:33:19,833 Si gana Dick Sears, iremos a celebrarlo. 599 00:33:20,541 --> 00:33:23,462 - ¿Puedo acompañaros? - No creo que madre lo aprobara. 600 00:33:24,087 --> 00:33:25,463 Por suerte, no está aquí. 601 00:33:28,217 --> 00:33:30,151 Antes de que el Sr. Morgan vuelva con otra bebida, 602 00:33:30,176 --> 00:33:31,677 deberíamos disculparnos con Marian. 603 00:33:32,930 --> 00:33:33,804 Disculpe, yo... 604 00:33:33,889 --> 00:33:36,475 En nuestra defensa diré que en el banco se comporta mejor. 605 00:33:36,558 --> 00:33:39,518 Allí es una persona completamente diferente, o eso aparenta. 606 00:33:39,603 --> 00:33:41,896 Cuesta ver cómo es la gente en realidad. 607 00:33:42,438 --> 00:33:44,523 Siempre me dijeron que no aceptara a un soldado 608 00:33:44,608 --> 00:33:46,567 como pretendiente hasta verle sin uniforme. 609 00:33:47,068 --> 00:33:49,863 Diría que el Sr. Morgan estaría encantado de quitarse el uniforme. 610 00:33:49,946 --> 00:33:52,031 - ¡Oscar, qué dices! - Por favor, qué vulgaridad. 611 00:33:52,115 --> 00:33:53,283 No te preocupes. 612 00:33:53,700 --> 00:33:56,036 No es el primer hombre que conozco que bebe demasiado. 613 00:33:59,664 --> 00:34:00,999 ¿Para quién es? 614 00:34:01,083 --> 00:34:03,501 Se están quedando sin champán y me he cogido dos. 615 00:34:04,794 --> 00:34:06,671 ¿De qué estaban hablando cuando he llegado? 616 00:34:06,755 --> 00:34:08,714 Del nuevo museo de la Quinta Avenida. 617 00:34:09,215 --> 00:34:10,508 Lo habrá visto ya. 618 00:34:10,591 --> 00:34:13,177 No desperdicio mi tiempo yendo a museos. 619 00:34:16,139 --> 00:34:17,474 Hola, primo Dashiell. 620 00:34:17,933 --> 00:34:19,268 Qué alegría verle. 621 00:34:19,351 --> 00:34:21,603 Sr. Montgomery, el Sr. Morgan. 622 00:34:22,396 --> 00:34:25,189 - ¿Está familiarizado con Newport? - Más o menos. 623 00:34:25,774 --> 00:34:27,693 Harriet y yo vivíamos aquí los veranos. 624 00:34:28,568 --> 00:34:30,237 - Oscar... - Como estaba diciendo, 625 00:34:30,319 --> 00:34:32,738 no me gusta desperdiciar el tiempo en museos. 626 00:34:32,823 --> 00:34:35,032 Hay que vivir la vida. ¿No cree usted? 627 00:34:35,825 --> 00:34:38,871 Dashiell, ¿por qué no le muestras a Marian el resto del Casino? 628 00:34:38,953 --> 00:34:40,956 Es su primera vez aquí y no lo conoce. 629 00:34:43,416 --> 00:34:47,837 ¿Qué? Yo creía que la Srta. Brook y yo estábamos conociéndonos. 630 00:34:48,463 --> 00:34:50,799 - Volveremos en un momento. - Nada - 30. 631 00:34:54,469 --> 00:34:57,055 - Espero que no. - Buscaremos dónde escondernos. 632 00:34:57,556 --> 00:34:58,599 ¡Dashiell! 633 00:34:59,391 --> 00:35:01,601 Se admiten apuestas por el vencedor. ¿Qué me dices? 634 00:35:01,684 --> 00:35:04,146 A ver, 50 dólares a... 635 00:35:05,480 --> 00:35:06,773 ¿Por quién debo apostar? 636 00:35:07,274 --> 00:35:08,900 Solo me sé el nombre de uno. 637 00:35:09,525 --> 00:35:12,111 Dick Sears. Es amigo de Larry Russell. 638 00:35:12,196 --> 00:35:14,031 Pero... ¿cincuenta dólares? 639 00:35:14,989 --> 00:35:16,032 Dick Sears. 640 00:35:17,283 --> 00:35:18,326 Ahora escondámonos. 641 00:35:22,414 --> 00:35:23,539 Buenos días, Sr. Church. 642 00:35:25,042 --> 00:35:26,084 Sr. Bannister. 643 00:35:27,460 --> 00:35:30,214 - ¿Está muy atareado? - Más o menos. ¿Y usted? 644 00:35:30,964 --> 00:35:32,924 Quería dedicar la mañana a escribir un poco, 645 00:35:33,008 --> 00:35:34,635 pero no dejan de surgir cosas. 646 00:35:35,093 --> 00:35:38,095 Claro. Es usted el rey de las cartas, si no recuerdo mal. 647 00:35:40,723 --> 00:35:42,350 - Me pregunto si... - ¿Si qué? 648 00:35:43,560 --> 00:35:46,562 Espero que podamos olvidar ese incidente del pasado. 649 00:35:46,646 --> 00:35:49,607 Estaba muy enojado y me comporté como un necio. 650 00:35:50,484 --> 00:35:52,069 Casi me cuesta mi trabajo. 651 00:35:52,945 --> 00:35:54,738 Insisto, fui un estúpido. 652 00:35:55,529 --> 00:35:57,741 Y le pido mis más sinceras disculpas. 653 00:35:59,201 --> 00:36:00,576 ¿Podríamos olvidar el asunto? 654 00:36:01,118 --> 00:36:02,579 ¿Quiere que perdone y olvide? 655 00:36:03,372 --> 00:36:05,790 Sí, he reflexionado mucho sobre esa frase. 656 00:36:06,583 --> 00:36:09,670 Y aunque si bien es cierto que a veces es posible perdonar, 657 00:36:10,295 --> 00:36:11,713 es más difícil olvidar. 658 00:36:12,505 --> 00:36:14,632 Bueno, espero que podamos vivir en paz. 659 00:36:15,258 --> 00:36:16,969 Lo tendré en cuenta, Sr. Church. 660 00:36:17,678 --> 00:36:19,512 Adiós. Buen día. 661 00:36:29,855 --> 00:36:31,899 Bola de partido para Sears. 662 00:36:40,700 --> 00:36:43,369 Juego, set y partido para Sears. 663 00:36:44,162 --> 00:36:46,414 Dick Sears ha ganado. ¿No es increíble? 664 00:36:46,497 --> 00:36:49,418 - ¿A qué tanta alegría? - Marian me dijo que apostara por él. 665 00:36:49,501 --> 00:36:51,669 ¡Sí! Imaginaos si llega a perder. 666 00:36:51,752 --> 00:36:53,630 Pero como eso no ha sucedido, 667 00:36:53,713 --> 00:36:55,549 voy a usar el premio para invitarla a algo. 668 00:36:56,007 --> 00:36:58,551 - No hace falta. - A mí también me puede invitar. 669 00:36:59,178 --> 00:37:02,848 Yo sí le invito, Sr. Morgan, pero a que se vaya a dormir. 670 00:37:07,435 --> 00:37:09,062 No esperaba que volvieras tan pronto. 671 00:37:09,146 --> 00:37:11,105 - Yo tampoco. - ¿Qué quieres decir? 672 00:37:11,773 --> 00:37:14,318 La Srta. Gladys se cogió un berrinche el primer día 673 00:37:14,401 --> 00:37:16,320 y olvidé guardar el vestido que la Sra. Russell 674 00:37:16,361 --> 00:37:18,362 quería ponerse en el baile del Sr. McAllister. 675 00:37:19,531 --> 00:37:22,326 - Culpa mía. - Todo el mundo comete errores. 676 00:37:22,408 --> 00:37:25,703 No si intentas demostrar que podrías ocupar el puesto de doncella. 677 00:37:26,120 --> 00:37:27,163 No pasará nada. 678 00:37:28,623 --> 00:37:29,665 Eso espero. 679 00:37:29,917 --> 00:37:31,834 Que tengas un buen viaje de vuelta a Newport. 680 00:37:33,045 --> 00:37:35,672 Cuando vuelva, podríamos tomarnos otro café. 681 00:37:36,672 --> 00:37:37,715 Claro que sí. 682 00:37:58,737 --> 00:38:01,323 Me lo he pasado de maravilla. Gracias. 683 00:38:02,407 --> 00:38:03,783 Habrá que despedirse. 684 00:38:04,368 --> 00:38:05,494 Solo si quiere. 685 00:38:07,120 --> 00:38:09,956 Gracias, Trent. No le necesito. 686 00:38:20,217 --> 00:38:21,425 Prefiero quedarme. 687 00:38:23,262 --> 00:38:24,388 Buena elección. 688 00:38:50,538 --> 00:38:53,624 ¿Piensa ir a Newport sin decírselo antes a la señora? 689 00:38:54,292 --> 00:38:55,669 Quiere que sea una sorpresa. 690 00:38:56,086 --> 00:38:57,837 Viajaremos en el mismo tren que ustedes 691 00:38:57,920 --> 00:39:00,674 y en el vehículo que envíen a recogerles a usted y a Adelheid. 692 00:39:01,383 --> 00:39:02,633 Haré el equipaje. 693 00:39:03,760 --> 00:39:04,928 Antes de eso, 694 00:39:06,137 --> 00:39:09,516 debo decirle que un amigo del Sr. Russell estuvo aquí antes. 695 00:39:09,600 --> 00:39:10,642 Preguntó por usted. 696 00:39:12,186 --> 00:39:14,520 - ¿Qué dice? - Un tal Sr. McNeil. 697 00:39:14,604 --> 00:39:17,189 Dijo que tenía un mensaje para usted, pero no dijo más. 698 00:39:17,648 --> 00:39:18,816 ¿Tiene el mensaje? 699 00:39:18,901 --> 00:39:21,360 No dejó ninguno. Y no sabía su nombre. 700 00:39:21,861 --> 00:39:23,029 ¿Qué quiere decir? 701 00:39:23,529 --> 00:39:25,782 Preguntaba por el Sr. Collyer, 702 00:39:26,325 --> 00:39:28,410 pero intuimos que le buscaba a usted. 703 00:39:29,536 --> 00:39:31,746 Supongo que sabrá de él pronto. 704 00:39:33,540 --> 00:39:34,832 Me imagino que sí. 705 00:40:01,235 --> 00:40:04,446 - ¿Qué haces levantada tan temprano? - ¿Y qué haces tú llegando tan tarde? 706 00:40:05,655 --> 00:40:07,782 - ¿Estabas esperándome? - ¿Te extraña? 707 00:40:07,865 --> 00:40:09,867 Me preocupo cuando mi hijo no viene a dormir. 708 00:40:10,494 --> 00:40:13,664 No me regañes. Solo vengo a darme un baño y a cambiarme. 709 00:40:16,624 --> 00:40:17,793 ¿Qué haces? 710 00:40:17,876 --> 00:40:21,004 Olerte. Perfume francés. Sí, ve a bañarte. 711 00:40:21,337 --> 00:40:23,632 - ¿Qué quieres que te diga? - Vayamos al salón. 712 00:40:28,428 --> 00:40:31,431 - ¿Dónde has pasado la noche? - En casa de la Sra. Blane. 713 00:40:31,806 --> 00:40:33,600 ¿Había más gente o solo los dos? 714 00:40:34,059 --> 00:40:36,228 ¿De verdad quieres que te dé los detalles? 715 00:40:36,310 --> 00:40:39,063 Quiero saber qué pretendes con una mujer que te dobla la edad. 716 00:40:39,146 --> 00:40:42,108 Es poco adecuada en tantos aspectos que no puedo ni enumerarlos. 717 00:40:42,191 --> 00:40:43,360 Me gusta la Sra. Blane. 718 00:40:44,735 --> 00:40:47,905 Hay infinidad de encantadoras jóvenes más adecuadas para ti. 719 00:40:47,989 --> 00:40:49,448 Susan Blane me atrae 720 00:40:49,532 --> 00:40:52,118 justo porque no se parece en nada a esas jóvenes tan adecuadas. 721 00:40:52,159 --> 00:40:54,245 Y apuesto a que no quieres que entre en detalles. 722 00:40:54,329 --> 00:40:56,957 Otros jóvenes aplacan esa necesidad sin dar de qué hablar. 723 00:40:57,040 --> 00:40:59,834 Sí, acudiendo a prostíbulos. ¿Prefieres que yo haga lo mismo? 724 00:40:59,917 --> 00:41:01,587 Prefiero que evites un escándalo. 725 00:41:02,171 --> 00:41:05,299 Esto es increíble. Susan Blane es una mujer decente. 726 00:41:05,382 --> 00:41:07,843 Las mujeres decentes no se acuestan con jóvenes de tu edad. 727 00:41:07,926 --> 00:41:09,928 - ¡Pues ella sí! - ¡No me levantes la voz! 728 00:41:11,971 --> 00:41:13,848 - Escucha, soy feliz. - Tú... 729 00:41:13,931 --> 00:41:16,185 ¿No dices siempre que solo quieres mi felicidad? 730 00:41:16,268 --> 00:41:17,853 No a costa de tu buen nombre. 731 00:41:21,106 --> 00:41:22,899 ¿Irás con ella a la fiesta de hoy? 732 00:41:23,774 --> 00:41:25,736 Os acompañaré encantado a ti y a Gladys 733 00:41:25,819 --> 00:41:28,154 siempre que no esperes que vuelva a casa con vosotras. 734 00:41:29,572 --> 00:41:30,949 Ahora voy a cambiarme. 735 00:41:34,953 --> 00:41:36,370 ¿Qué tal en Pittsburg? 736 00:41:36,454 --> 00:41:39,124 Por desgracia, todo va peor de lo esperado. 737 00:41:41,542 --> 00:41:42,920 ¿Cómo es ese Henderson? 738 00:41:43,962 --> 00:41:46,507 Sin duda es un hombre listo y terco como una mula. 739 00:41:47,090 --> 00:41:48,341 ¿No va a dejarse sobornar? 740 00:41:49,134 --> 00:41:51,178 Le ofrecí un ascenso y dinero. 741 00:41:51,261 --> 00:41:54,013 Ni aunque le ofreciera su peso en oro cambiaría de opinión. 742 00:41:54,431 --> 00:41:56,850 - Dile que venga a Nueva York. - ¿Qué? 743 00:41:57,476 --> 00:42:00,103 Que se aloje en el Brunswick, en la Quinta Avenida. 744 00:42:00,646 --> 00:42:01,896 ¿En el Brunswick, seguro? 745 00:42:01,979 --> 00:42:05,066 Reserva una suite y un día para que venga a almorzar a casa. 746 00:42:06,443 --> 00:42:07,528 Ahora debo irme. 747 00:42:22,918 --> 00:42:26,337 Es bueno. Añadiré unas notas. Venga al final de la semana. 748 00:42:26,672 --> 00:42:29,716 De acuerdo. Podría cubrir alguna otra noticia, mientras tanto. 749 00:42:30,384 --> 00:42:31,676 Tengo una posible historia, 750 00:42:31,759 --> 00:42:34,178 pero me temo que no sabré nada hasta mañana. 751 00:42:34,513 --> 00:42:36,889 No quiero que venga desde Brooklyn para nada. 752 00:42:36,973 --> 00:42:40,727 Por eso no se preocupe. Estoy viviendo en la 61 otra vez. 753 00:42:41,060 --> 00:42:44,063 - ¿Por qué razón? - Tenía que salir de Brooklyn. 754 00:42:45,815 --> 00:42:47,275 Y el trabajo me ayuda. 755 00:42:48,026 --> 00:42:50,571 Se lo agradezco a la Sra. van Rhijn, y a usted. 756 00:42:51,196 --> 00:42:52,239 Sí. 757 00:42:53,365 --> 00:42:55,284 El trabajo es lo único que alivia el dolor. 758 00:42:59,079 --> 00:43:02,165 Mi esposa y yo perdimos un hijo hace unos años. 759 00:43:04,209 --> 00:43:05,459 ¡Cuánto lo siento! 760 00:43:07,462 --> 00:43:09,548 Habrá tenido que aprender a vivir con ello. 761 00:43:10,048 --> 00:43:11,091 Sí. 762 00:43:11,382 --> 00:43:14,219 Y agradecí mucho poder venir aquí y estar ocupado. 763 00:43:14,802 --> 00:43:16,888 Al menos ya tenía un motivo para vivir. 764 00:43:17,306 --> 00:43:18,724 No tenía ni idea. 765 00:43:18,807 --> 00:43:20,934 Bueno, no es algo de lo que se suela hablar. 766 00:43:21,852 --> 00:43:23,227 Entiendo bien por qué. 767 00:43:24,186 --> 00:43:27,816 A pesar de las circunstancias, me alegro mucho de que haya vuelto. 768 00:43:44,540 --> 00:43:47,752 Church, ya han llegado. Bien. ¿Ha traído Adelheid el vestido? 769 00:43:47,835 --> 00:43:51,923 Sí, señora. Está arriba deshaciendo el equipaje. Pero hay algo más... 770 00:43:52,548 --> 00:43:55,635 - ¡Sorpresa! - Creía que estabas muy ocupado. 771 00:43:56,386 --> 00:44:00,264 Lo estaba. Pero pensé en ti, sola, en la fiesta de McAllister. 772 00:44:00,765 --> 00:44:02,808 Ahora tengo la mejor compañía. 773 00:44:05,229 --> 00:44:09,148 - ¿Te alegra verme aquí? - Mucho. Por varias razones. 774 00:44:09,232 --> 00:44:10,691 Pareces preocupada. 775 00:44:10,775 --> 00:44:13,445 Larry ha perdido la cabeza por la mujer para la que trabaja. 776 00:44:13,529 --> 00:44:15,821 ¿La Sra. Blane? Me sorprende. 777 00:44:16,989 --> 00:44:18,491 Ya sabes cómo son los chicos. 778 00:44:19,409 --> 00:44:22,119 - ¿No crees que se le pasará? - Tal vez. 779 00:44:23,329 --> 00:44:24,414 Ya veo. 780 00:44:25,082 --> 00:44:27,375 ¿Cuánto tiempo podré disfrutar de mi marido? 781 00:44:27,458 --> 00:44:29,294 Me temo que va a ser una visita corta. 782 00:44:29,628 --> 00:44:32,464 - Lo de Pittsburg va de mal en peor. - ¿Y qué vas a hacer? 783 00:44:32,547 --> 00:44:34,925 Clay ha ido a ver al líder del sindicato, Henderson. 784 00:44:35,299 --> 00:44:38,261 Quiero organizar una reunión con él, un almuerzo, en nuestra casa. 785 00:44:39,387 --> 00:44:40,556 ¿Querrás ayudarme? 786 00:44:43,225 --> 00:44:44,517 ¿Harás eso por mí? 787 00:44:45,142 --> 00:44:46,520 Haría lo que fuera por ti. 788 00:44:47,855 --> 00:44:49,272 Ya deberías saberlo. 789 00:44:59,491 --> 00:45:01,451 Ayer te vi hablando con la Srta. Weber. 790 00:45:01,535 --> 00:45:03,869 - ¿Y qué tiene de malo? - Me gusta. 791 00:45:04,996 --> 00:45:06,331 ¿Has arreglado ya el reloj? 792 00:45:07,540 --> 00:45:10,209 Tengo una lista con lo que necesito. Pienso arreglarlo. 793 00:45:10,294 --> 00:45:11,503 ¿No estaba roto? 794 00:45:12,546 --> 00:45:13,505 Lo estaba. 795 00:45:13,589 --> 00:45:16,049 No creo que lo hagas funcionar después de desmontarlo. 796 00:45:16,133 --> 00:45:17,176 Eso no lo sabemos. 797 00:45:19,178 --> 00:45:21,554 Tengo algunas ideas. Algo sé de relojes. 798 00:45:22,306 --> 00:45:24,349 Bridget, necesito esos arreglos por la mañana. 799 00:45:27,768 --> 00:45:28,811 ¿Qué es esto? 800 00:45:29,520 --> 00:45:31,356 He ayudado a Bridget con la costura. 801 00:45:32,023 --> 00:45:34,734 - No daba abasto. - ¿Qué clase de broma es esta? 802 00:45:36,486 --> 00:45:38,989 Parece que la Srta. Scott le ha hecho un buen favor, 803 00:45:39,072 --> 00:45:41,407 - Sra. Armstrong. - ¿No piensa darle las gracias? 804 00:45:43,451 --> 00:45:45,119 - Gracias. - De nada. 805 00:45:46,120 --> 00:45:48,289 Bridget, ven a ayudarme. 806 00:45:53,920 --> 00:45:55,797 Confieso que me sorprende. 807 00:45:57,216 --> 00:46:00,718 - ¿Que le haya hecho un favor? - No. No hablo de eso. 808 00:46:01,470 --> 00:46:03,597 Me sorprende que le hayan permitido volver. 809 00:46:06,767 --> 00:46:09,143 No tengo nada contra usted, Sra. Armstrong. 810 00:46:10,061 --> 00:46:11,145 Se lo aseguro. 811 00:46:13,357 --> 00:46:15,816 Pero si busca problemas, sepa que los tendrá. 812 00:46:25,826 --> 00:46:28,664 Tenía razón con el Sr. McNeil. Me ha escrito. 813 00:46:29,581 --> 00:46:30,831 Quiere que nos veamos. 814 00:46:31,499 --> 00:46:32,835 ¿Qué está pasando? 815 00:46:35,586 --> 00:46:38,798 El Sr. McNeil es mi yerno. Su esposa es mi hija. 816 00:46:39,257 --> 00:46:43,553 ¿Cómo? ¿Tuvo que servir a su propia hija en la cena? 817 00:46:43,637 --> 00:46:45,555 Vaya, siento mucho habérselo pedido. 818 00:46:45,638 --> 00:46:46,932 Usted no lo sabía. 819 00:46:48,057 --> 00:46:51,727 Mi vida era distinta en el pasado. 820 00:46:52,145 --> 00:46:53,271 Obviamente. 821 00:46:53,771 --> 00:46:55,439 Y diga, ¿qué piensa hacer? 822 00:46:56,023 --> 00:46:58,609 Si llega a hacerse público que su padre sirve al Sr. Russell, 823 00:46:58,693 --> 00:47:00,611 se convertirán en unos parias. 824 00:47:01,195 --> 00:47:04,282 Imagino que por eso el Sr. McNeil quiere verme. 825 00:47:07,578 --> 00:47:09,579 Le aconsejo que acuda a esa cita. 826 00:47:26,637 --> 00:47:29,641 - Esto es espléndido. - Me alegro de que haya podido venir. 827 00:47:29,725 --> 00:47:31,517 Estaba deseando salir de Nueva York. 828 00:47:32,186 --> 00:47:35,439 ¿Sabe usted que se sigue hablando de su fiesta de la ópera? 829 00:47:35,772 --> 00:47:39,317 Me han invitado a presidir su campaña de recaudación de fondos. 830 00:47:41,235 --> 00:47:42,613 ¿Es eso cierto? 831 00:47:42,696 --> 00:47:44,906 Debo encontrar compradores de sus palcos. 832 00:47:45,615 --> 00:47:48,410 Vaya. La guerra se está recrudeciendo. 833 00:47:48,952 --> 00:47:50,871 - Debo reconsiderarlo. - ¿Por qué? 834 00:47:50,954 --> 00:47:53,457 ¿Teme que le vean con la líder del bando ganador? 835 00:47:53,540 --> 00:47:54,750 No esté tan segura. 836 00:47:54,832 --> 00:47:58,085 La Sra. Astor está dispuesta a presentar batalla. 837 00:47:58,170 --> 00:48:00,964 Tan dispuesta como yo. Va a tener que elegir un bando. 838 00:48:01,465 --> 00:48:02,508 No necesariamente. 839 00:48:03,383 --> 00:48:07,596 Si la Sra. Astor gana, le habré sido leal en todo momento. 840 00:48:07,679 --> 00:48:08,846 ¿Y si gano yo? 841 00:48:08,930 --> 00:48:10,431 Entonces seré el amigo 842 00:48:10,514 --> 00:48:13,310 que ayude a la Sra. Astor a aceptar la derrota. 843 00:48:13,393 --> 00:48:16,771 - Astuto. Pero ¿piensa ayudarme? - A mi manera. 844 00:48:17,439 --> 00:48:20,275 Para empezar, le presentaré a los Winterton hoy mismo. 845 00:48:20,358 --> 00:48:22,068 Bien. Quiero persuadirles con su plan 846 00:48:22,152 --> 00:48:24,238 de tener un palco en ambos teatros. 847 00:48:24,321 --> 00:48:26,155 ¿Qué dirá la Sra. Astor a eso? 848 00:48:27,032 --> 00:48:29,493 Bueno, sin duda lo sabremos pronto. 849 00:48:30,243 --> 00:48:31,745 - Caballeros. - Sr. McAllister. 850 00:48:34,373 --> 00:48:36,333 ¡La Sra. Fane y la Srta. Brook! 851 00:48:37,417 --> 00:48:38,793 Disfruten de la velada. 852 00:48:40,211 --> 00:48:42,880 Aquí está mi otro primo, el Sr. Oscar van Rhijn. 853 00:48:43,590 --> 00:48:45,925 ¿Puedo presentarte a la Srta. Maud Beaton? 854 00:48:46,926 --> 00:48:48,010 ¿Cómo está usted? 855 00:48:48,387 --> 00:48:50,596 Su nombre me suena. ¿Conoce a mi madre? 856 00:48:51,138 --> 00:48:52,348 La conozco de oídas. 857 00:48:52,432 --> 00:48:54,643 La señora Drexel me habló de ella el otro día. 858 00:48:54,725 --> 00:48:57,688 - Contó maravillas, debo añadir. - Adoro a los Drexel. 859 00:48:58,105 --> 00:48:59,815 ¿Se aloja con ellos aquí, en Newport? 860 00:48:59,898 --> 00:49:03,192 No, con unos amigos que viven cerca de la Sra. Fish. 861 00:49:03,276 --> 00:49:06,572 - Estuve en su fiesta anoche. - Siento habérmela perdido. 862 00:49:06,655 --> 00:49:09,490 ¿Y por qué nuestros caminos no se han cruzado hasta ahora? 863 00:49:10,032 --> 00:49:13,245 Probablemente porque he vivido en Europa. Sobre todo en París. 864 00:49:14,537 --> 00:49:15,621 ¿Y qué tal? 865 00:49:15,705 --> 00:49:18,249 París es maravilloso, a pesar de los parisinos. 866 00:49:19,710 --> 00:49:21,460 No puedo estar más de acuerdo. 867 00:49:32,514 --> 00:49:35,600 - Srta. Brook, hola de nuevo. - Hola. 868 00:49:37,059 --> 00:49:39,770 ¿Se ha librado por fin de su indeseado pretendiente? 869 00:49:40,313 --> 00:49:41,689 No me lo recuerde. 870 00:49:42,065 --> 00:49:44,193 ¿La dejarán elegir por sí misma en el futuro? 871 00:49:44,275 --> 00:49:45,318 Lo dudo. 872 00:49:46,236 --> 00:49:47,528 No es usted la única. 873 00:49:48,405 --> 00:49:50,407 Larry, hola. 874 00:49:53,200 --> 00:49:55,369 - Usted otra vez. - Me alegro de verla. 875 00:49:55,454 --> 00:49:58,414 - ¿Recuerda a la Srta. Brook? - Por supuesto. Es la vecina. 876 00:49:59,208 --> 00:50:00,334 ¿Qué me quería decir? 877 00:50:01,251 --> 00:50:02,836 Sólo que los Cowan están aquí 878 00:50:02,920 --> 00:50:04,838 y que creo que tienen un trabajo para usted. 879 00:50:05,254 --> 00:50:06,465 Vaya con ellos. 880 00:50:08,758 --> 00:50:11,261 - Srta. Collins, hola. - Háblame de la Srta. Beaton. 881 00:50:12,053 --> 00:50:13,263 Es complicado. 882 00:50:13,847 --> 00:50:16,599 Oficialmente, su padre fue el difunto señor John Beaton, 883 00:50:16,682 --> 00:50:20,020 pero se comenta que su verdadero padre es Jay Gould, 884 00:50:21,104 --> 00:50:22,897 y parece que se ha interesado por ella. 885 00:50:23,690 --> 00:50:26,235 No sé si es cierto, pero lo que sí sé 886 00:50:26,318 --> 00:50:29,195 es que la joven dispone de una inmensa cantidad de dinero. 887 00:50:30,738 --> 00:50:32,365 Y por eso nos has presentado. 888 00:50:32,907 --> 00:50:34,660 No hagas que me arrepienta. 889 00:50:34,743 --> 00:50:37,495 Es una joven encantadora, sea quien sea su padre. 890 00:50:37,578 --> 00:50:40,790 - Y la invitan a todas partes. - ¿Quién es su madre? 891 00:50:40,874 --> 00:50:43,126 Era una Stuyvesant, pero falleció. 892 00:50:44,086 --> 00:50:46,462 Maud se marchó para sobreponerse. 893 00:50:46,547 --> 00:50:49,131 Tiene una especie de acompañante en Nueva York. 894 00:50:49,507 --> 00:50:51,301 Me parece apropiada y adorable. 895 00:50:51,385 --> 00:50:53,971 Sólo debes pretenderla si lo haces de corazón. 896 00:50:54,679 --> 00:50:57,182 Ya me conoces. Soy todo corazón. 897 00:50:58,432 --> 00:51:01,186 - ¡Sr. Montgomery! - Me alegro de encontrarla aquí. 898 00:51:01,270 --> 00:51:03,187 Temía que hubiera vuelto a Nueva York. 899 00:51:03,272 --> 00:51:06,232 Regreso a casa mañana. La escuela empieza de nuevo el lunes. 900 00:51:06,315 --> 00:51:09,902 A propósito, no olvide que le debo una invitación en cuanto volvamos. 901 00:51:11,280 --> 00:51:12,739 Ya le dije que no es necesario. 902 00:51:17,076 --> 00:51:19,580 Qué maravilla es verlos bailar así. 903 00:51:21,455 --> 00:51:24,251 - ¿Puedo pedirle que baile conmigo? - Bueno... 904 00:51:24,334 --> 00:51:27,796 ¿Me concede este baile, Srta. Brook? 905 00:51:27,880 --> 00:51:31,883 - Sigue usted en Newport, Sr. Morgan. - Y me gustaría bailar con usted. 906 00:51:33,051 --> 00:51:34,260 Qué lástima. 907 00:51:34,343 --> 00:51:37,972 Bailaría encantada, pero he aceptado bailar con el Sr. Montgomery. 908 00:51:54,614 --> 00:51:55,698 Aquí están. 909 00:51:56,282 --> 00:51:57,534 ¡Señor y señora Russell, 910 00:51:58,660 --> 00:52:01,788 quiero presentarles al señor y a la señora Winterton! 911 00:52:13,675 --> 00:52:16,594 Deberían ustedes conocerse, tienen mucho en común. 912 00:52:16,677 --> 00:52:17,720 Por supuesto. 913 00:52:17,762 --> 00:52:20,806 Pero por ahora, hemos venido a acompañar al Sr. McAllister. 914 00:52:24,645 --> 00:52:27,814 ¿Tu antigua doncella es ahora tu vecina en Newport? 915 00:52:27,898 --> 00:52:29,399 ¡Bienvenida a América! 916 00:52:30,317 --> 00:52:31,776 Padre, estás muy callado. 917 00:52:32,444 --> 00:52:34,362 - ¿Qué quieres que diga? - Nada. 918 00:52:34,820 --> 00:52:37,074 Nada hasta que estemos solos en casa. 919 00:52:37,157 --> 00:52:39,033 Y yo decidiré lo que decimos... 920 00:52:40,452 --> 00:52:42,119 si es que decimos algo.