1 00:00:04,921 --> 00:00:07,799 [música clásica intensa] 2 00:00:07,882 --> 00:00:15,015 ♪ ♪ 3 00:00:37,370 --> 00:00:44,336 ♪ ♪ 4 00:01:00,518 --> 00:01:07,525 ♪ ♪ 5 00:01:25,877 --> 00:01:27,962 - "La Edad Dorada" 6 00:01:28,045 --> 00:01:35,178 ♪ ♪ 7 00:01:40,265 --> 00:01:43,395 [música animada] 8 00:01:43,436 --> 00:01:50,402 ♪ ♪ 9 00:02:00,036 --> 00:02:03,081 - El Sr. McAllister escribió. Vendrá a mi reunión de hoy. 10 00:02:03,164 --> 00:02:05,709 - McAllister está jugando con fuego. 11 00:02:05,750 --> 00:02:07,711 Quisiera ver cuando la Sra. Astor se entere. 12 00:02:07,752 --> 00:02:09,670 - Se va a complicar más de lo que él cree. 13 00:02:09,753 --> 00:02:12,173 - ¿Por qué lo dices? - Ya lo sabrás. 14 00:02:12,257 --> 00:02:14,551 Por cierto, la Sra. Winterton vendrá con él. 15 00:02:14,592 --> 00:02:16,302 - ¿Hablas de Turner? - Sí. 16 00:02:16,386 --> 00:02:18,430 - ¿A nuestra casa? ¿Lo permitirás? 17 00:02:18,513 --> 00:02:20,598 - McAllister cree que algunos querrán un palco 18 00:02:20,640 --> 00:02:22,892 aunque tengan uno en la Academia. 19 00:02:22,934 --> 00:02:24,436 - ¿No los castigarían? 20 00:02:24,519 --> 00:02:27,105 ¿Dar estatus a la nueva casa no es un crimen? 21 00:02:27,147 --> 00:02:28,606 - Necesitamos a los antiguos 22 00:02:28,648 --> 00:02:31,109 y Joshua Winterton es miembro fundador. 23 00:02:31,151 --> 00:02:32,777 Si toman un palco, muchos lo seguirán. 24 00:02:32,861 --> 00:02:36,489 - ¿Y no te opones a recibir a tu antigua criada? 25 00:02:36,573 --> 00:02:39,909 - No puedo darme ese lujo, aunque sea una molestia. 26 00:02:39,951 --> 00:02:41,369 - ¿Puedes confiar en ella? 27 00:02:41,453 --> 00:02:44,204 - No querrá que se sepa que fue criada de una dama. 28 00:02:44,289 --> 00:02:46,374 Tengo la ventaja en esa cuestión. 29 00:02:46,458 --> 00:02:48,418 - Las flores están listas para su inspección. 30 00:02:48,501 --> 00:02:49,793 - Gracias. 31 00:02:53,048 --> 00:02:54,507 Church, 32 00:02:54,591 --> 00:02:57,886 te advierto que una de mis invitadas puede sorprenderte, 33 00:02:57,969 --> 00:02:59,262 pero no lo muestres. 34 00:02:59,304 --> 00:03:00,889 - Por supuesto. 35 00:03:03,641 --> 00:03:05,685 [relinchos] 36 00:03:06,644 --> 00:03:08,355 - ¿Ahora qué están tramando? 37 00:03:08,438 --> 00:03:12,275 - No estoy segura, pero veo que hay bastantes llegadas. 38 00:03:12,317 --> 00:03:13,318 - ¿Llegadas de personas? 39 00:03:13,360 --> 00:03:14,736 - Sí, personas. 40 00:03:14,819 --> 00:03:17,614 - Bueno, con los Russell no se puede estar segura. 41 00:03:17,655 --> 00:03:19,783 No me sorprendería que trajeran al circo 42 00:03:19,824 --> 00:03:22,452 de Barnum y Bailey para actuar en la sala. 43 00:03:22,494 --> 00:03:25,079 - La mayoría son mujeres, así que... 44 00:03:25,163 --> 00:03:26,790 probablemente no es el circo. 45 00:03:26,831 --> 00:03:28,291 - Mm, habría que ver la lista de invitadas 46 00:03:28,333 --> 00:03:29,834 antes de sacar conclusiones. 47 00:03:29,876 --> 00:03:32,003 - Ay, Agnes. 48 00:03:32,087 --> 00:03:34,881 ¿No extrañas las fiestas? 49 00:03:34,964 --> 00:03:37,384 - ¿Estás planeando algo? 50 00:03:37,466 --> 00:03:39,844 - Me gustaría invitar al nuevo rector a almorzar. 51 00:03:39,928 --> 00:03:43,139 - Tenemos que escucharlo toda la mañana del domingo. 52 00:03:43,180 --> 00:03:46,476 ¿Puede el Señor querer más de nosotras? 53 00:03:46,518 --> 00:03:48,144 Aunque... 54 00:03:48,186 --> 00:03:49,187 - ¿Qué? 55 00:03:49,270 --> 00:03:52,732 - Tu fe recién descubierta podría ser de utilidad. 56 00:03:52,816 --> 00:03:56,319 - Mi fe no es nueva. - Sí, sí, pero... 57 00:03:56,361 --> 00:03:59,489 Dashiell Montgomery me escribió una carta. 58 00:03:59,531 --> 00:04:01,324 - ¿Y? - Me alegra decir que está 59 00:04:01,366 --> 00:04:03,243 muy interesado en Marian 60 00:04:03,326 --> 00:04:05,995 y me pide que promueva su causa. 61 00:04:06,079 --> 00:04:07,872 - ¿Ya hablaste con Marian al respecto? 62 00:04:07,914 --> 00:04:09,207 - No. 63 00:04:09,249 --> 00:04:10,542 Es un poco mayor, 64 00:04:10,625 --> 00:04:13,670 pero es un buen partido y debe estar agradecida. 65 00:04:13,712 --> 00:04:15,005 Pero es testaruda. 66 00:04:15,046 --> 00:04:16,589 Le gusta llevar la contraria. 67 00:04:16,673 --> 00:04:18,382 Hay que manejarla con cuidado. 68 00:04:18,425 --> 00:04:20,468 - No quiero manejarla en absoluto. 69 00:04:20,552 --> 00:04:22,804 - Lo invitaré a almorzar con tu rector. 70 00:04:22,887 --> 00:04:24,139 - Él no es mío. 71 00:04:24,222 --> 00:04:25,390 - Esperemos que termine el sermón 72 00:04:25,473 --> 00:04:26,933 antes de la hora del queso. 73 00:04:27,017 --> 00:04:33,940 ♪ ♪ 74 00:04:35,400 --> 00:04:37,360 - [grito ahogado] 75 00:04:38,903 --> 00:04:41,823 [parloteo] 76 00:04:44,534 --> 00:04:47,287 - La Sra. Winterton. 77 00:04:48,288 --> 00:04:49,664 - ¡Ah! 78 00:04:49,706 --> 00:04:50,582 - ¿Estás bien? 79 00:04:50,623 --> 00:04:53,084 - No lo sé, señor. Creí haber visto... 80 00:04:53,168 --> 00:04:54,419 - La viste. 81 00:04:54,502 --> 00:04:57,088 - ¿Es la Srta. Turner? - Yo me haré cargo. 82 00:04:57,172 --> 00:04:58,923 Regrese a la cocina. 83 00:04:59,007 --> 00:05:01,843 - [suspira] 84 00:05:01,926 --> 00:05:08,892 ♪ ♪ 85 00:05:11,269 --> 00:05:14,606 - ¡Oh! ¿Cuál es la prisa? - ¡Está aquí! 86 00:05:14,647 --> 00:05:17,275 ¡Está aquí! ¡Acabo de verla arriba! 87 00:05:17,359 --> 00:05:19,778 - ¿Quién está aquí? Adelheid, estás temblando. 88 00:05:19,819 --> 00:05:22,113 Cálmate. - No. Tengo que decirles. 89 00:05:22,155 --> 00:05:25,200 La Srta. Turner, la doncella de la señora, está aquí. 90 00:05:25,283 --> 00:05:26,951 Arriba. - ¿Por qué? 91 00:05:27,035 --> 00:05:27,952 - ¿Quiere volver a trabajar? 92 00:05:27,994 --> 00:05:31,247 - ¡No! Está aquí para la reunión de la ópera. 93 00:05:31,289 --> 00:05:32,374 Como invitada. 94 00:05:32,457 --> 00:05:34,918 - ¿Qué? - Entró y me dio su abrigo 95 00:05:34,959 --> 00:05:37,796 y el Sr. Church la anunció como la Sra. Winterton. 96 00:05:37,879 --> 00:05:39,881 - Yo no entiendo nada. - Yo tampoco. 97 00:05:39,964 --> 00:05:42,342 - Despierten. Esto es América y puedes ser lo que quieras. 98 00:05:42,425 --> 00:05:43,468 Me consta. 99 00:05:43,510 --> 00:05:44,886 - Veo que escucharon la noticia. 100 00:05:44,969 --> 00:05:46,054 - ¿Entonces es cierto? 101 00:05:46,137 --> 00:05:47,681 - La Srta. Turner está aquí, sí. 102 00:05:47,764 --> 00:05:50,808 La Sra. Russell me advirtió, pero no me dio detalles. 103 00:05:50,850 --> 00:05:53,645 Estoy igual de sorprendido, pero hay trabajo que hacer. 104 00:05:53,687 --> 00:05:56,064 - Joshua Winterton es un hombre muy rico, 105 00:05:56,147 --> 00:05:58,358 con una fortuna en propiedades. - ¿Cómo lo sabes? 106 00:05:58,441 --> 00:05:59,484 - Leo el periódico. 107 00:05:59,526 --> 00:06:01,820 - No es propio de los sirvientes 108 00:06:01,903 --> 00:06:03,321 hablar de los invitados. 109 00:06:03,405 --> 00:06:05,865 - Pero la Srta. Turner no es cualquier invitada. 110 00:06:05,949 --> 00:06:10,245 - Su nombre es Sra. Winterton y es amiga de la señora. 111 00:06:10,328 --> 00:06:12,372 - Pero ella es... - Escucha al Sr. Church. 112 00:06:12,455 --> 00:06:14,499 Y hay sábanas que deben guardarse, 113 00:06:14,582 --> 00:06:16,501 a menos que te necesiten arriba. 114 00:06:16,543 --> 00:06:19,754 - Mejor que se quede aquí abajo. 115 00:06:19,838 --> 00:06:22,382 - Sí. 116 00:06:22,465 --> 00:06:24,426 - Hablaré con ella. Gracias, Sra. Fish. 117 00:06:24,509 --> 00:06:25,844 - Oh, Sra. Russell. - Ah. 118 00:06:25,885 --> 00:06:27,887 Con permiso, me llama la Sra. Fish. 119 00:06:27,971 --> 00:06:30,724 - Será mejor que vayas. - Hola. ¿Cómo estás? 120 00:06:30,807 --> 00:06:33,476 - Sr. Russell, qué amable en abrir tu casa. 121 00:06:33,518 --> 00:06:34,894 - Es por una buena causa. 122 00:06:34,978 --> 00:06:38,273 - Una causa que sacude a la sociedad de Nueva York. 123 00:06:38,356 --> 00:06:40,400 No sé si eso sea bueno. 124 00:06:40,483 --> 00:06:42,318 - Cualquier causa de mi esposa es buena. 125 00:06:42,360 --> 00:06:44,821 [suena campanilla] 126 00:06:45,780 --> 00:06:47,699 - Quiero agradecerles por venir. 127 00:06:47,782 --> 00:06:49,743 Para algunos requirió mucho valor, 128 00:06:49,826 --> 00:06:51,870 pero para otros, la pasión por las artes 129 00:06:51,953 --> 00:06:54,706 se vio coartada por los límites de la Academia de Música, 130 00:06:54,789 --> 00:06:55,999 hasta ahora. 131 00:06:56,041 --> 00:06:57,584 Necesitamos el Metropolitan. 132 00:06:57,667 --> 00:06:59,919 No solo por nosotros, sino para que esta gran ciudad 133 00:07:00,003 --> 00:07:01,713 tenga la casa de ópera que se merece. 134 00:07:01,755 --> 00:07:05,759 Oh, y creo que les interesará saber 135 00:07:05,842 --> 00:07:09,512 que comenzaremos la temporada el día 22 de octubre. 136 00:07:09,554 --> 00:07:12,557 - Pero si es la misma fecha que la Academia de Música. 137 00:07:12,599 --> 00:07:13,892 - Me parece que sí. 138 00:07:13,975 --> 00:07:16,770 - ¿Entonces las dos casas de ópera se van a enfrentar? 139 00:07:16,853 --> 00:07:19,397 - Así es. Y solo una será la ganadora. 140 00:07:19,439 --> 00:07:21,608 El Sr. Gilbert nos acompaña esta tarde. 141 00:07:21,691 --> 00:07:24,611 Responderá sus preguntas sobre la tarea que enfrentamos. 142 00:07:24,694 --> 00:07:26,613 - Me uno a la bienvenida de la señora 143 00:07:26,696 --> 00:07:28,990 y creo que les gustaría saber que aceptó un puesto 144 00:07:29,074 --> 00:07:31,826 en el consejo del nuevo Metropolitan Opera. 145 00:07:31,910 --> 00:07:33,912 [aplausos] 146 00:07:33,995 --> 00:07:36,664 Y ahora, para quienes tengan preguntas, 147 00:07:36,748 --> 00:07:40,251 cuál es el programa, cómo asegurar un palco, 148 00:07:40,335 --> 00:07:41,753 solo vengan a buscarme. 149 00:07:44,673 --> 00:07:46,716 Ah, Sra. Winterton. 150 00:07:46,758 --> 00:07:48,843 ♪ ♪ 151 00:07:48,927 --> 00:07:51,846 [parloteo] 152 00:07:52,764 --> 00:07:53,848 - Muchas gracias, señor. 153 00:07:53,932 --> 00:07:56,226 - Sí, estoy de acuerdo contigo. 154 00:07:56,267 --> 00:07:57,769 - Disculpen la demora. 155 00:07:57,811 --> 00:07:59,562 Tuve que ayudar a arreglar un salón. 156 00:07:59,604 --> 00:08:01,606 - ¿Ahora también cargas los muebles? 157 00:08:02,649 --> 00:08:04,526 - ¿Ya comenzó su reunión? 158 00:08:04,609 --> 00:08:06,653 - Como ves, esperamos a la Sra. Astor 159 00:08:06,736 --> 00:08:08,279 y al Sr. McAllister. 160 00:08:08,363 --> 00:08:10,240 Y la Srta. Scott tomará notas. 161 00:08:10,281 --> 00:08:12,117 - Me alegro de verte. 162 00:08:12,158 --> 00:08:15,328 Quiero invitarte al estreno de la nueva obra de Oscar Wilde. 163 00:08:15,412 --> 00:08:17,455 - Ah. - Y habrá una reunión después. 164 00:08:17,539 --> 00:08:18,957 Es el martes. 165 00:08:18,998 --> 00:08:22,002 - ¿Tu empleadora te da tiempo para esas frivolidades? 166 00:08:22,085 --> 00:08:25,296 - Sí, iré con gusto. Gracias. - Maud Beaton estará ahí. 167 00:08:25,380 --> 00:08:26,506 Quiere conocerte mejor. 168 00:08:26,589 --> 00:08:29,467 - ¿Maud Beaton de Newport? ¿Por qué? 169 00:08:29,551 --> 00:08:31,970 - Bueno, podría tener algo que ver con Óscar. 170 00:08:32,011 --> 00:08:34,264 - ¿Te refieres a mi Óscar, no al dramaturgo? 171 00:08:34,304 --> 00:08:36,725 - Sí, al tuyo. - ¿Maud Beaton? 172 00:08:36,808 --> 00:08:39,936 ¿Qué sabemos de ella? - Su madre era Stuyvesant. 173 00:08:39,977 --> 00:08:42,105 - Pregúntale al esposo de la Sra. Fish. 174 00:08:42,188 --> 00:08:43,398 Su abuela era una Stuyvesant. 175 00:08:43,481 --> 00:08:44,899 - ¿Y tiene dinero? 176 00:08:44,983 --> 00:08:48,319 - [ríe] ¿En serio, Agnes? ¿No es algo pronto para eso? 177 00:08:48,403 --> 00:08:51,614 - Aquí somos familia y sabemos las prioridades de Óscar. 178 00:08:51,656 --> 00:08:53,408 - Creo que tiene mucho. 179 00:08:53,491 --> 00:08:55,368 - Entonces cumple los requisitos. 180 00:08:55,452 --> 00:08:57,787 - Deberías dejar que Óscar decida. 181 00:08:57,829 --> 00:08:59,497 - ¿Alguna vez me has visto hacerlo? 182 00:08:59,539 --> 00:09:01,541 - La Sra. Astor. 183 00:09:04,336 --> 00:09:07,047 - Lina, qué alegría verte. 184 00:09:08,381 --> 00:09:10,508 - Sr. McAllister. - Sr. Russell. 185 00:09:10,592 --> 00:09:12,844 - Bien hecho. - Gracias. 186 00:09:12,886 --> 00:09:15,680 - No puedo quedarme. Veré a la Sra. Astor. 187 00:09:15,764 --> 00:09:18,099 - Gracias por la Sra. Winterton. 188 00:09:18,183 --> 00:09:23,021 - ¿Seguro que es prudente abrir la misma noche que la Academia? 189 00:09:23,104 --> 00:09:26,608 ¿Estás buscando problemas? - Estoy buscando algo. 190 00:09:26,691 --> 00:09:28,693 - Esperaba ir a las dos. 191 00:09:28,735 --> 00:09:31,363 - Ahora tendrás que elegir. 192 00:09:31,446 --> 00:09:33,406 - [suspira] 193 00:09:33,490 --> 00:09:35,950 Tengo que irme. Adiós, querida. 194 00:09:36,034 --> 00:09:37,952 - No conoces a mis hijos, ¿verdad? 195 00:09:41,039 --> 00:09:42,624 - ¿Necesita un carruaje, señor? 196 00:09:42,707 --> 00:09:46,252 - No, es un lindo día. Creo que caminaré. 197 00:09:46,336 --> 00:09:49,255 [música animada] 198 00:09:49,339 --> 00:09:51,007 ♪ ♪ 199 00:09:51,049 --> 00:09:53,093 - Cuidado con el carruaje, señora. 200 00:09:53,176 --> 00:09:57,847 ♪ ♪ 201 00:09:57,889 --> 00:09:59,808 - Cuidado, señor. - Uy. 202 00:10:03,770 --> 00:10:05,980 - Confieso que la Sra. Russell 203 00:10:06,064 --> 00:10:08,400 pelea más fuerte de lo que pensaba. 204 00:10:08,483 --> 00:10:10,735 - Pensabas que no pelearía contra ti. 205 00:10:10,777 --> 00:10:12,696 - No, al menos no tanto empeño. 206 00:10:12,737 --> 00:10:15,407 Después de todo yo la convertí en lo que es. 207 00:10:15,448 --> 00:10:18,201 - La gratitud no es un instinto natural de esa clase. 208 00:10:18,284 --> 00:10:20,412 - Agnes. - El Sr. McAllister. 209 00:10:20,495 --> 00:10:22,789 - Ah. 210 00:10:22,872 --> 00:10:25,542 Qué amable fuiste al aceptar venir. 211 00:10:25,583 --> 00:10:28,378 ¿Vienes de muy lejos, Sr. McAllister? 212 00:10:28,420 --> 00:10:31,756 - Ah, no muy lejos. No. - Bien. 213 00:10:31,840 --> 00:10:33,758 Quiero hablar de la Sra. Russell 214 00:10:33,800 --> 00:10:35,802 y de cómo lidiar con ella. 215 00:10:35,885 --> 00:10:38,263 Y tú la conoces mejor que todas nosotras. 216 00:10:38,304 --> 00:10:41,766 - Bueno, escuché una noticia que puede ser de interés. 217 00:10:41,850 --> 00:10:43,643 - No nos tenga en suspenso. 218 00:10:43,727 --> 00:10:46,646 - Me dijeron que convenció a Henry Abbey 219 00:10:46,730 --> 00:10:48,398 y a los otros del Metropolitan 220 00:10:48,440 --> 00:10:51,901 para abrir la misma noche que la Academia de Música. 221 00:10:51,943 --> 00:10:53,611 - ¿Qué? - ¿Es en serio? 222 00:10:53,653 --> 00:10:54,988 - Vaya. - Quieren robarle 223 00:10:55,071 --> 00:10:56,656 el protagonismo a la Academia. 224 00:10:56,740 --> 00:10:58,533 Nuestra fecha es sagrada. 225 00:10:58,616 --> 00:11:00,827 - Supongo que así la pelea es más limpia. 226 00:11:00,910 --> 00:11:02,704 - ¿Cómo? - Todos tendrán que elegir 227 00:11:02,787 --> 00:11:03,872 de qué lado están. 228 00:11:03,955 --> 00:11:05,123 - ¿Y por qué es necesario? 229 00:11:05,165 --> 00:11:07,834 - Gracias a Dios estamos unidos en esta casa. 230 00:11:07,917 --> 00:11:10,003 - Hay espacio para dos casas de ópera 231 00:11:10,086 --> 00:11:11,671 en una ciudad como Nueva York. 232 00:11:11,755 --> 00:11:13,506 - Tonterías. ¿Qué podemos hacer? 233 00:11:13,590 --> 00:11:16,426 Di tus órdenes. Dijiste que tenías una tarea para mí. 234 00:11:16,468 --> 00:11:20,305 - Sí. Agnes, escríbeles a los miembros más antiguos. 235 00:11:20,388 --> 00:11:22,682 Diles que oíste el rumor de que si alguno piensa 236 00:11:22,766 --> 00:11:24,976 tomar un palco en el Metropolitan, 237 00:11:25,060 --> 00:11:26,978 se le quitará el palco de la Academia. 238 00:11:27,062 --> 00:11:28,146 - Por Dios. - ¿En serio? 239 00:11:28,229 --> 00:11:29,147 - Yo no puedo hacerlo, 240 00:11:29,189 --> 00:11:32,108 ya que sería una amenaza oficial, pero tú sí. 241 00:11:32,150 --> 00:11:34,819 - ¿Lo anotó, Srta. Scott? - Cada palabra. 242 00:11:34,861 --> 00:11:37,238 - Empezaremos de inmediato. ¿Verdad, Srta. Scott? 243 00:11:37,322 --> 00:11:38,531 - Por supuesto. 244 00:11:38,615 --> 00:11:40,950 - Gracias. - Creo que mejor me voy, 245 00:11:40,992 --> 00:11:42,994 antes de que repartan las armas. 246 00:11:43,036 --> 00:11:45,330 - Ojalá fuera tan sencillo. 247 00:11:47,915 --> 00:11:50,460 - Bueno, la Sra. Astor está buscando pelea. 248 00:11:50,502 --> 00:11:51,461 La escuché. 249 00:11:51,503 --> 00:11:53,838 No creo que la Sra. Russell tenga oportunidad. 250 00:11:53,922 --> 00:11:55,674 - La Sra. Van Rhijn tenía razón. 251 00:11:55,715 --> 00:11:57,717 - La situación es grave si la Sra. Astor 252 00:11:57,801 --> 00:11:59,302 quiere poner a la gente de su lado. 253 00:11:59,344 --> 00:12:01,680 - Marian apoya la nueva casa. - Igual que yo. 254 00:12:01,763 --> 00:12:03,014 - ¿Adónde te llevará eso? 255 00:12:03,098 --> 00:12:04,683 - Es lo que pienso. Es todo. 256 00:12:04,724 --> 00:12:06,893 - Piensas eso porque Adelheid Weber lo hace. 257 00:12:06,976 --> 00:12:09,145 - La señora tiene a la Srta. Scott 258 00:12:09,187 --> 00:12:11,064 escribiendo a los miembros de la Academia 259 00:12:11,147 --> 00:12:13,108 para asegurarse de que estén firmes. 260 00:12:13,191 --> 00:12:14,943 - ¿Qué? Ella no puede escribirle 261 00:12:15,026 --> 00:12:16,319 a esa clase de personas. 262 00:12:16,361 --> 00:12:17,487 - ¿Por qué no? 263 00:12:17,529 --> 00:12:21,032 Cuando hay una gran pelea, todo el mundo es absorbido. 264 00:12:21,074 --> 00:12:23,868 - ¿Henderson va a viajar hoy? - Sí. 265 00:12:23,952 --> 00:12:26,621 Y reservamos una suite en el Brunswick. 266 00:12:26,705 --> 00:12:29,374 - ¿Y el carruaje para mañana? - Sí. 267 00:12:29,416 --> 00:12:32,043 Espero que no piense que tiene algún poder. 268 00:12:32,085 --> 00:12:33,670 - No es el primero con el que trato 269 00:12:33,712 --> 00:12:36,089 que exagera su propia importancia. 270 00:12:36,172 --> 00:12:38,550 Le sigo la corriente para saber su precio. 271 00:12:38,591 --> 00:12:40,593 - Supón que no lo tiene. 272 00:12:40,677 --> 00:12:42,679 - Lo tiene. 273 00:12:42,721 --> 00:12:45,682 Puede fingir para que subamos la oferta, 274 00:12:45,724 --> 00:12:47,642 pero todo hombre tiene un precio. 275 00:12:47,726 --> 00:12:49,352 - Mm. 276 00:12:51,604 --> 00:12:52,522 - De acuerdo. - El primer nivel 277 00:12:52,564 --> 00:12:54,482 está completo, sin embargo, 278 00:12:54,566 --> 00:12:56,776 hay palcos disponibles en... - ¿Y el Sr. Russell? 279 00:12:56,860 --> 00:12:58,695 - En su oficina. Se escabulló. 280 00:12:58,737 --> 00:13:00,405 - ¿Disfruta la guerra de la ópera? 281 00:13:00,447 --> 00:13:02,741 - Bueno, quiere saber si vas a tomar un palco. 282 00:13:02,782 --> 00:13:04,034 Y yo también. 283 00:13:04,075 --> 00:13:06,494 - Necesita más de la gente antigua. 284 00:13:06,578 --> 00:13:08,580 Recluta un poco y ya veré. 285 00:13:08,621 --> 00:13:10,915 ¿Qué opinan los señores Winterton? 286 00:13:10,999 --> 00:13:13,251 - Ella podrá ser nueva, 287 00:13:13,335 --> 00:13:16,504 pero el dinero de su esposo no y su posición se está elevando. 288 00:13:16,588 --> 00:13:18,423 - Oh. - Su luna de miel 289 00:13:18,465 --> 00:13:21,092 fue en Inglaterra al lado de la aristocracia. 290 00:13:21,134 --> 00:13:22,927 - Gracias por recibirme hoy. 291 00:13:23,011 --> 00:13:24,846 - Nos gustaría inscribirla. 292 00:13:24,929 --> 00:13:27,640 - Estamos muy contentos en la Academia. 293 00:13:27,724 --> 00:13:29,225 Hace tiempo conocí a una mujer 294 00:13:29,267 --> 00:13:31,394 desesperada por entrar en la lista. 295 00:13:31,436 --> 00:13:34,272 Creo que sería muy ingrato no disfrutarlo. 296 00:13:34,356 --> 00:13:36,608 - ¿Su amiga consiguió un palco al final? 297 00:13:36,691 --> 00:13:39,611 - No. Pero como otros que fracasaron, 298 00:13:39,694 --> 00:13:42,113 ahora apoya al Met. - Oh. 299 00:13:42,155 --> 00:13:43,782 Le decía a la Sra. Russell 300 00:13:43,823 --> 00:13:45,367 de los amigos que hicieron en Europa. 301 00:13:45,450 --> 00:13:47,410 Entre ellos el duque de Buckingham. 302 00:13:47,452 --> 00:13:49,788 - El Sr. Winterton tiene muchos amigos allá, 303 00:13:49,871 --> 00:13:51,289 el duque de Buckingham entre ellos. 304 00:13:51,373 --> 00:13:54,292 Nos recibió cuando fuimos en su casa en Devon. 305 00:13:54,334 --> 00:13:55,418 - Qué interesante. 306 00:13:55,460 --> 00:13:57,253 - Y ahora vendrá a América. 307 00:13:57,295 --> 00:13:59,673 - Sí, lo recibiremos en Newport. 308 00:13:59,756 --> 00:14:01,049 - ¿Me disculpan? 309 00:14:01,132 --> 00:14:03,301 Quiero hablar con la Sra. Wilson antes de se vaya. 310 00:14:03,343 --> 00:14:06,346 Pero cuando vuelva, quiero ver el salón de baile. 311 00:14:06,429 --> 00:14:07,722 - Por supuesto. 312 00:14:07,806 --> 00:14:09,599 - Sra. Fish. 313 00:14:09,641 --> 00:14:13,019 - Alice, te veré en el vestíbulo. 314 00:14:13,103 --> 00:14:15,605 - Supe que pudiste llenar el salón, después de todo. 315 00:14:15,647 --> 00:14:16,981 - Fue una noche especial. 316 00:14:17,065 --> 00:14:18,983 Lo habrías visto tú misma. 317 00:14:19,025 --> 00:14:21,903 Aunque habrías estado en una posición diferente. 318 00:14:24,739 --> 00:14:28,284 Bueno, espero que te unas a nosotros. 319 00:14:28,326 --> 00:14:31,121 - ¿Lo harías? ¿Si estuvieras en mi lugar? 320 00:14:31,162 --> 00:14:32,914 - Entendí la referencia anterior, 321 00:14:32,997 --> 00:14:34,665 pero puedes tener palcos en ambas casas. 322 00:14:34,708 --> 00:14:35,917 - ¿Por qué? 323 00:14:36,001 --> 00:14:39,170 Le llevará años al Met incluso empezar a competir. 324 00:14:39,254 --> 00:14:41,006 Es un proyecto de segundo nivel 325 00:14:41,089 --> 00:14:44,259 y será de segundo nivel mientras vivamos. 326 00:14:45,093 --> 00:14:47,095 ¿Acaso me amenazas con exponerme? 327 00:14:47,178 --> 00:14:49,889 - No quiero causar problemas. - Bien, 328 00:14:49,973 --> 00:14:52,851 porque si me causas problemas, responderé igual. 329 00:14:52,934 --> 00:14:54,519 - No comprendo. - Si fuera tú, 330 00:14:54,602 --> 00:14:57,147 hablaría con George antes de decidir agitar las cosas. 331 00:14:57,188 --> 00:14:59,733 - ¿George? ¿Hablas del Sr. Russell? 332 00:14:59,816 --> 00:15:02,152 - ¿Nunca te contó sobre nosotros? 333 00:15:02,819 --> 00:15:05,822 Creí que por eso me habías echado, porque sentías celos. 334 00:15:05,864 --> 00:15:07,157 - ¿Celos de qué? 335 00:15:07,198 --> 00:15:09,367 - Pregúntale a tu esposo. 336 00:15:15,540 --> 00:15:19,544 - Sra. Russell, estoy lista para el tour. 337 00:15:19,586 --> 00:15:22,088 - Sigo sin creerlo. Tendría que verla yo misma. 338 00:15:22,172 --> 00:15:26,343 - Ahora, la Srta. Turner es una gran dama en Nueva York. 339 00:15:26,384 --> 00:15:27,677 - Te hace pensar. 340 00:15:27,719 --> 00:15:29,512 Si ella puede, cualquiera puede. 341 00:15:29,554 --> 00:15:33,350 - Me pregunto cómo lo logró. - ¿Cómo crees? 342 00:15:33,391 --> 00:15:35,643 Vio lo que quería y fue por ello. 343 00:15:35,727 --> 00:15:37,020 - Peter, ¿cómo sabes eso? 344 00:15:37,062 --> 00:15:38,438 - Ella me dijo. 345 00:15:38,521 --> 00:15:40,732 - ¿Hablaste con ella después de irse? 346 00:15:40,815 --> 00:15:43,109 - Algunas veces. 347 00:15:43,193 --> 00:15:45,236 - El Sr. Winterton se volvió el objetivo. 348 00:15:45,278 --> 00:15:47,155 - ¿Por qué cree que ella lo eligió? 349 00:15:48,073 --> 00:15:49,741 - Yo sé por qué. 350 00:15:49,783 --> 00:15:51,576 Ha salido mucho en los diarios 351 00:15:51,618 --> 00:15:54,329 como uno de los donantes del nuevo museo de arte. 352 00:15:54,412 --> 00:15:56,081 Dio millones. 353 00:15:56,164 --> 00:15:58,040 Eso es lo que ella buscaba. 354 00:15:58,083 --> 00:16:01,252 - Me pregunto cómo lo logró. - Le escribió... 355 00:16:01,294 --> 00:16:03,880 alabando su gusto y su filantropía, 356 00:16:03,922 --> 00:16:05,799 su cultura, su sabiduría 357 00:16:05,882 --> 00:16:07,384 y esperaba que pudieran reunirse. 358 00:16:07,425 --> 00:16:09,928 - ¿Y con eso bastó? ¿Una carta? 359 00:16:09,969 --> 00:16:12,639 - Eso no fue todo lo que hizo. 360 00:16:12,722 --> 00:16:15,392 [risas] 361 00:16:16,601 --> 00:16:18,436 - Oh, Peggy. 362 00:16:18,478 --> 00:16:21,022 Estaré fuera un tiempo y anoté unas ideas 363 00:16:21,106 --> 00:16:22,774 para que trabajes mientras no estoy. 364 00:16:22,857 --> 00:16:23,983 - ¿Adónde vas? 365 00:16:24,067 --> 00:16:25,360 - Booker Washington va a inaugurar 366 00:16:25,443 --> 00:16:27,362 el dormitorio en la escuela estatal de Tuskegee 367 00:16:27,445 --> 00:16:29,239 y me invitó a cubrir el evento. 368 00:16:29,280 --> 00:16:30,740 - Conoces a todo el mundo. 369 00:16:30,782 --> 00:16:33,660 - Conocí al Sr. Washington cuando vino a recaudar fondos. 370 00:16:33,743 --> 00:16:34,953 - Háblame de él. 371 00:16:35,036 --> 00:16:36,996 - Es inteligente, motivado 372 00:16:37,080 --> 00:16:38,957 y hábil para conseguir donaciones. 373 00:16:38,998 --> 00:16:41,126 Alfred Haynes Porter financió el dormitorio. 374 00:16:41,209 --> 00:16:43,128 Mi ángulo será cómo el dinero blanco 375 00:16:43,211 --> 00:16:45,130 construye un lugar de color en Tuskegee. 376 00:16:45,171 --> 00:16:46,423 - Nadie jamás lo sabría. 377 00:16:46,464 --> 00:16:48,258 - Por eso cubriremos la historia. 378 00:16:48,299 --> 00:16:52,012 - [ríe] Bien por el Sr. Washington. 379 00:16:52,095 --> 00:16:53,805 Oh, supongo que ahora 380 00:16:53,888 --> 00:16:56,683 tendrán estudiantes de todas partes con este dormitorio. 381 00:16:56,766 --> 00:16:58,101 - Esa es la idea, 382 00:16:58,143 --> 00:17:00,979 aunque no sé por qué alguien de color de Nueva York 383 00:17:01,021 --> 00:17:02,480 iría hasta Alabama 384 00:17:02,564 --> 00:17:04,898 para aprender a ser un trabajador agrícola. 385 00:17:04,983 --> 00:17:06,317 - Leí que el Sr. Washington 386 00:17:06,401 --> 00:17:08,361 también los entrena en la enseñanza. 387 00:17:08,444 --> 00:17:11,196 - Les prometen ser maestros por dos años al terminar, 388 00:17:11,281 --> 00:17:13,700 pero después les ofrecen el tipo de trabajos 389 00:17:13,782 --> 00:17:15,035 que los blancos quieren darles. 390 00:17:15,117 --> 00:17:16,828 - Tal vez el Sr. Washington 391 00:17:16,869 --> 00:17:18,329 ve lo que hace como el primer paso. 392 00:17:18,413 --> 00:17:20,665 - Eso es lo que voy a preguntar. 393 00:17:20,749 --> 00:17:22,250 - Ten envidio. 394 00:17:22,334 --> 00:17:24,836 Me encantaría escribir una historia así. 395 00:17:24,877 --> 00:17:26,003 ¿Dónde te quedarás? 396 00:17:26,087 --> 00:17:27,839 - Con el Sr. Washington y su esposa. 397 00:17:27,922 --> 00:17:29,215 - Oh. - Quiere publicitar la escuela, 398 00:17:29,299 --> 00:17:31,176 así que está emocionado de que vaya. 399 00:17:31,217 --> 00:17:33,636 - ¿Hace cuánto no vas al sur? 400 00:17:33,678 --> 00:17:35,180 - Hace muchos años. 401 00:17:35,263 --> 00:17:37,724 Cuando vivía allá, era un esclavo. 402 00:17:37,807 --> 00:17:40,352 - Oh. Entiendo. 403 00:17:40,393 --> 00:17:42,812 - No, no entiendes, porque no puedes. 404 00:17:44,606 --> 00:17:48,026 Pero... tengo que lograr dejar eso atrás. 405 00:17:48,068 --> 00:17:51,529 Cuando Booker Washington llama, se debe ir. 406 00:17:51,613 --> 00:17:53,865 - Espero que entiendas su punto de vista. 407 00:17:53,907 --> 00:17:56,576 - ¿Te gusta la idea de que nuestra mayor ambición 408 00:17:56,659 --> 00:17:58,870 sea ordeñar una vaca? 409 00:17:58,953 --> 00:18:00,830 - Te diré lo que me gusta, 410 00:18:00,914 --> 00:18:02,916 que la gente de color abra puertas, 411 00:18:02,999 --> 00:18:05,210 que ayuden a otros a ganarse la vida. 412 00:18:05,293 --> 00:18:07,754 La independencia y la autosuficiencia 413 00:18:07,837 --> 00:18:09,589 y aunque no sea perfecta, 414 00:18:09,673 --> 00:18:12,634 esta escuela parece un paso en la dirección correcta. 415 00:18:13,968 --> 00:18:16,471 - Se lo diré al Sr. Washington. 416 00:18:16,554 --> 00:18:19,849 - Quisiera decírselo yo misma. 417 00:18:19,891 --> 00:18:22,936 - ¿Sabes que sería inusual que viajáramos juntos? 418 00:18:23,019 --> 00:18:24,104 - ¿Porque soy mujer? 419 00:18:24,187 --> 00:18:25,897 - Hay que vivir en el mundo real. 420 00:18:25,980 --> 00:18:27,315 - Pero me hice periodista 421 00:18:27,399 --> 00:18:29,693 para cubrir historias iguales que esta. 422 00:18:33,697 --> 00:18:34,531 - Lo voy a pensar. 423 00:18:34,572 --> 00:18:36,658 - ¿Eso es un sí? - No del todo. 424 00:18:39,828 --> 00:18:41,204 - Muy bien. 425 00:18:43,039 --> 00:18:44,624 [aves trinando] 426 00:18:44,708 --> 00:18:47,252 - Debo volver al trabajo. - ¿Por qué? 427 00:18:47,293 --> 00:18:50,088 ¿Tienes una amante cruel que no te deja tiempo libre? 428 00:18:50,171 --> 00:18:52,424 - Es una tirana absoluta, te lo aseguro. 429 00:18:52,507 --> 00:18:56,052 - Entonces bésame otra vez. Te lo ordeno. 430 00:18:56,094 --> 00:18:57,470 - Como desees, 431 00:18:57,554 --> 00:18:59,723 pero esto retrasa el final del trabajo. 432 00:18:59,764 --> 00:19:01,599 - Bien. [ríe] 433 00:19:01,641 --> 00:19:04,644 Así estarás más tiempo y cuando termines... 434 00:19:04,728 --> 00:19:06,271 buscaré otra cosa. 435 00:19:06,354 --> 00:19:09,357 - Eres un trabajo de tiempo completo, Sra. Blane. 436 00:19:09,441 --> 00:19:12,152 Uno que haré con gusto. 437 00:19:16,281 --> 00:19:18,908 - Dime, ¿tus padres disfrutan su verano en Newport? 438 00:19:18,950 --> 00:19:20,910 - De hecho, están en Nueva York. 439 00:19:20,952 --> 00:19:22,787 Se fueron después de la gran fiesta. 440 00:19:22,829 --> 00:19:24,289 - No me dijiste que se iban. 441 00:19:24,372 --> 00:19:25,623 - Mi madre no lo planeó, 442 00:19:25,707 --> 00:19:27,500 pero algo surgió y se quedó en la ciudad 443 00:19:27,584 --> 00:19:29,294 para dar una fiesta por la nueva ópera. 444 00:19:29,377 --> 00:19:32,380 - ¿Y van a volver? - Mi madre lo hará. 445 00:19:32,464 --> 00:19:34,174 Quiere estar aquí el resto del verano. 446 00:19:34,257 --> 00:19:36,259 - Deberíamos tener cuidado. 447 00:19:36,301 --> 00:19:38,303 Vi la forma en que me miraba. 448 00:19:38,386 --> 00:19:40,305 - No me importa lo que ella crea. 449 00:19:40,347 --> 00:19:41,723 No me importa lo que todos crean. 450 00:19:41,806 --> 00:19:43,975 - A mí sí. Quiero divertirme este verano 451 00:19:44,059 --> 00:19:46,353 y no pagar ningún precio por eso. 452 00:19:46,436 --> 00:19:49,939 Mi lema siempre ha sido tener el pastel y comérmelo. 453 00:19:49,981 --> 00:19:51,524 - ¿Y los sirvientes? 454 00:19:51,608 --> 00:19:53,610 - Bueno, Trent los tiene bajo control. 455 00:19:53,651 --> 00:19:55,403 - ¿Y quién mantiene a Trent bajo control? 456 00:19:55,487 --> 00:19:56,946 - No te preocupes por eso. 457 00:19:57,030 --> 00:19:59,240 Mi mayordomo lleva mucho tiempo aquí. 458 00:19:59,324 --> 00:20:03,119 - No me preocupo de nada, porque estoy loco por ti 459 00:20:03,161 --> 00:20:05,246 y quiero gritarlo a los cuatro vientos. 460 00:20:05,330 --> 00:20:08,166 - Tienes que aprender a contenerte 461 00:20:08,208 --> 00:20:12,754 y ten la certeza de que te recompensaré. 462 00:20:17,342 --> 00:20:20,470 - Y ahora debo ir a ver qué hacen los trabajadores. 463 00:20:20,512 --> 00:20:24,307 - [ríe] Sí, debes ir. 464 00:20:24,349 --> 00:20:26,226 Yo tengo que empacar para mi viaje a Nueva York. 465 00:20:26,309 --> 00:20:28,895 - ¿También me vas a abandonar? - No por mucho. 466 00:20:28,978 --> 00:20:32,440 Tengo que liquidar unas propiedades de mi esposo. 467 00:20:32,524 --> 00:20:34,025 - ¿Debería ir contigo? 468 00:20:34,109 --> 00:20:35,402 Debo estar en Nueva York en unos días. 469 00:20:35,485 --> 00:20:37,153 - ¿Sería prudente? 470 00:20:37,195 --> 00:20:39,906 - Pero nos reuniremos cuando estemos allá. 471 00:20:39,989 --> 00:20:42,492 - Siempre estoy dispuesta a reunirme contigo. 472 00:20:42,534 --> 00:20:44,744 - [ríe] 473 00:20:47,872 --> 00:20:48,873 - [ríe] 474 00:20:48,915 --> 00:20:51,126 - Necesito que lo entregues lo antes posible. 475 00:20:51,209 --> 00:20:52,669 - Sí, señor. - Bien. Después sube... 476 00:20:52,711 --> 00:20:54,337 - Déjanos. 477 00:20:54,379 --> 00:20:56,548 - Claro, señora. 478 00:21:02,595 --> 00:21:04,389 [portazo] 479 00:21:04,431 --> 00:21:05,849 - ¿Sucede algo? 480 00:21:05,890 --> 00:21:07,684 - Tú dímelo. 481 00:21:07,726 --> 00:21:09,394 - No tengo humor para acertijos. 482 00:21:09,436 --> 00:21:10,562 Hay malas noticias de Pittsburgh y... 483 00:21:10,603 --> 00:21:13,690 - Bueno, yo también recibí una noticia. 484 00:21:13,732 --> 00:21:17,235 - ¿Sobre qué? - Tiene que ver con Turner. 485 00:21:17,318 --> 00:21:19,571 - La nueva Sra. Winterton. 486 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 ¿La convenciste de cambiar? 487 00:21:21,448 --> 00:21:25,410 - No. No tiene intención de apoyar al Metropolitan. 488 00:21:25,493 --> 00:21:27,912 Solo vino a burlarse de mí. 489 00:21:27,996 --> 00:21:28,830 - ¿Burlarse? 490 00:21:28,913 --> 00:21:32,542 ¿De qué? - ¿Qué pasó entre tú y Turner? 491 00:21:32,584 --> 00:21:33,960 - ¿Qué fue lo que te dijo? 492 00:21:34,044 --> 00:21:36,921 - Responde la pregunta. 493 00:21:37,005 --> 00:21:40,091 - Ay. Nada pasó. 494 00:21:40,175 --> 00:21:43,345 Excepto... - ¿Excepto qué? 495 00:21:43,428 --> 00:21:45,096 - Entró a mi cuarto una noche. 496 00:21:45,138 --> 00:21:47,432 Al principio pensé que eras tú, 497 00:21:47,474 --> 00:21:48,933 pero la luz me hizo ver mi error. 498 00:21:48,975 --> 00:21:52,103 - ¿Solo entró en tu cuarto o en tu cama? 499 00:21:52,187 --> 00:21:54,272 - En mi cama. 500 00:21:54,314 --> 00:21:56,816 - ¿Tenía ropa? 501 00:21:56,900 --> 00:21:59,235 ¡Contéstame! 502 00:21:59,277 --> 00:22:00,487 - No. 503 00:22:00,570 --> 00:22:03,156 Pero nunca te traicionaría. - Pero lo hiciste. 504 00:22:03,239 --> 00:22:04,532 - No pasó nada. 505 00:22:04,616 --> 00:22:06,993 En cuanto supe que no eras tú, salí de la cama. 506 00:22:07,077 --> 00:22:08,203 - ¿Y ella? 507 00:22:08,286 --> 00:22:11,122 - No de inmediato y le ordené que se fuera. 508 00:22:11,206 --> 00:22:12,624 - Pero jamás me dijiste. 509 00:22:12,665 --> 00:22:14,334 - Porque no había nada que decir. 510 00:22:14,417 --> 00:22:16,586 - A mí me parece que había mucho que decir. 511 00:22:16,628 --> 00:22:18,421 - Ella no me importa para nada 512 00:22:18,463 --> 00:22:20,465 y no había posibilidad de que pasara. 513 00:22:20,548 --> 00:22:22,425 No sabía que dependías de ella. 514 00:22:22,467 --> 00:22:25,762 No tenía sentido volar la casa por un estúpido error. 515 00:22:25,804 --> 00:22:28,932 - ¿Entonces permitiste que me atendiera, 516 00:22:28,973 --> 00:22:30,934 que me arreglara el pelo, 517 00:22:30,975 --> 00:22:33,436 que eligiera mi ropa, que preparara mi baño, 518 00:22:33,478 --> 00:22:35,897 una mujer que estuvo desnuda con mi esposo? 519 00:22:35,980 --> 00:22:36,856 ¡Es asqueroso! 520 00:22:36,940 --> 00:22:38,900 - Lo siento, si fue una mala decisión. 521 00:22:38,983 --> 00:22:41,653 - ¿Decisión? Yo llamo a eso traición. 522 00:22:45,073 --> 00:22:46,658 [portazo] 523 00:22:51,329 --> 00:22:54,666 - Lo digo en serio. No podemos permitirlo. 524 00:22:54,749 --> 00:22:56,584 [parloteo] 525 00:22:56,668 --> 00:22:58,837 - Comienza por el principio. 526 00:22:58,920 --> 00:22:59,921 - Es fácil de contar. 527 00:23:00,005 --> 00:23:03,174 Llegué a Nueva York como un banquero con éxito. 528 00:23:03,216 --> 00:23:05,385 Me casé y nació Flora. 529 00:23:05,468 --> 00:23:07,929 Las cosas empezaron a ir mal. 530 00:23:08,013 --> 00:23:10,390 Mi suegro quería que mi esposa me dejara 531 00:23:10,473 --> 00:23:12,726 antes de heredar su fortuna. 532 00:23:12,809 --> 00:23:15,437 Dispuso que sufriera la vergüenza de un divorcio. 533 00:23:15,478 --> 00:23:18,606 - ¿Y tú lo permitiste? - Tenían más fuerza que yo. 534 00:23:19,941 --> 00:23:22,819 Al final le di a mi esposa una indemnización 535 00:23:22,861 --> 00:23:24,362 y me retiré a lamer mis heridas. 536 00:23:24,446 --> 00:23:25,697 - ¿Qué pasó después? 537 00:23:25,780 --> 00:23:27,699 - Demostré que el instinto de su padre era correcto 538 00:23:27,741 --> 00:23:31,244 cuando perdí todo después en el pánico del 57. 539 00:23:31,327 --> 00:23:33,496 - ¿Y nunca volviste a contactarlos? 540 00:23:33,538 --> 00:23:36,249 - Mi exesposa no deseaba mantener una conexión. 541 00:23:36,332 --> 00:23:38,960 - Imagino que no. 542 00:23:39,044 --> 00:23:42,380 - Seguí la pista de la escuela de Flora, 543 00:23:42,422 --> 00:23:44,883 de dónde vivían, etcétera, y... 544 00:23:45,884 --> 00:23:48,845 vi el anuncio de matrimonio en El "Times". 545 00:23:48,887 --> 00:23:50,722 - ¿No era posible volver a la banca? 546 00:23:50,805 --> 00:23:52,515 ¿O a los negocios, en todo caso? 547 00:23:52,557 --> 00:23:56,353 - Me declaré en bancarrota, así que no. 548 00:23:56,394 --> 00:23:59,522 Yo era un fracaso y era oficial. 549 00:24:00,607 --> 00:24:03,693 No tenía dinero ni casa. 550 00:24:03,735 --> 00:24:06,154 Un tiempo casi estuve en la calle. 551 00:24:06,863 --> 00:24:09,532 El único trabajo que entendía era el de valet. 552 00:24:09,574 --> 00:24:11,743 Yo había tenido mi valet. 553 00:24:11,785 --> 00:24:14,245 Sabía en qué consistía, así que... 554 00:24:14,329 --> 00:24:17,207 busqué un lugar y aprendí el resto. 555 00:24:17,290 --> 00:24:19,918 - Flora dijo que te vio en la calle. 556 00:24:20,543 --> 00:24:23,254 - La estuve vigilando durante años. 557 00:24:23,338 --> 00:24:24,881 No debí haberme revelado. 558 00:24:24,923 --> 00:24:28,259 Ella me llamó, pero debí haberme resistido. 559 00:24:28,343 --> 00:24:30,428 No sabía que conocías a los Russell. 560 00:24:30,470 --> 00:24:32,472 - ¿Por qué lo sabrías? 561 00:24:32,555 --> 00:24:34,307 - Debí haber guardado silencio. 562 00:24:34,391 --> 00:24:36,059 - No lo hiciste, Sr. Collier, 563 00:24:36,101 --> 00:24:38,395 y aquí estamos. 564 00:24:38,436 --> 00:24:40,605 Soy banquero, mi esposa hace reuniones 565 00:24:40,689 --> 00:24:42,691 y su padre es un valet. 566 00:24:42,774 --> 00:24:45,944 Me parece que estamos en un gran conflicto. 567 00:24:45,985 --> 00:24:48,947 [parloteo] 568 00:24:48,988 --> 00:24:51,908 [música suave] 569 00:24:51,950 --> 00:24:57,080 ♪ ♪ 570 00:24:57,122 --> 00:24:58,581 [toques en la puerta] 571 00:25:04,129 --> 00:25:06,256 [portazo] 572 00:25:06,297 --> 00:25:07,590 - Te recuerdo que Henderson, 573 00:25:07,632 --> 00:25:10,176 el trabajador de mi acería, viene a almorzar. 574 00:25:10,260 --> 00:25:12,262 - ¿Le avisaste a Church? 575 00:25:12,345 --> 00:25:15,140 - Sí. Desplegaremos la alfombra roja. 576 00:25:15,223 --> 00:25:16,725 - ¿No es tu enemigo? 577 00:25:16,808 --> 00:25:20,228 - Si lo es, estaré preparado, pero necesito tu ayuda 578 00:25:20,311 --> 00:25:21,730 y me lo prometiste. 579 00:25:21,813 --> 00:25:23,815 - Eso fue antes. - Bertha. 580 00:25:23,857 --> 00:25:27,068 Mi negocio no se detiene cuando nos peleamos. 581 00:25:27,152 --> 00:25:28,737 No seas inmadura. 582 00:25:28,820 --> 00:25:30,780 Sabes que no pasó nada. 583 00:25:32,365 --> 00:25:34,868 ¿Me vas a hacer responsable por las acciones de Turner? 584 00:25:34,951 --> 00:25:37,495 - Eres responsable de tu falta de acción. 585 00:25:37,579 --> 00:25:38,621 [toques en la puerta] 586 00:25:38,663 --> 00:25:40,749 ¿Qué sucede? 587 00:25:41,958 --> 00:25:43,335 ¿Sí? 588 00:25:43,418 --> 00:25:44,627 - Puedo volver más tarde. 589 00:25:44,669 --> 00:25:46,171 - No, habla ahora o nunca. 590 00:25:48,048 --> 00:25:51,176 A Larry y a mí nos invitaron a una obra de Óscar Wilde. 591 00:25:51,217 --> 00:25:52,677 Habrá una recepción después. 592 00:25:52,719 --> 00:25:53,845 - ¿Y quién los invitó? 593 00:25:53,887 --> 00:25:57,349 - Aurora Fane y acompañará a John Adams. 594 00:25:57,390 --> 00:25:58,516 ¿Puedo ir? 595 00:25:58,558 --> 00:26:00,477 - Si eso quieres. 596 00:26:00,518 --> 00:26:02,520 - ¿Entonces sí? ¿Solo así? 597 00:26:02,562 --> 00:26:03,938 - Sí. ¿Alguna otra cosa? 598 00:26:03,980 --> 00:26:05,357 - Supongo que no. 599 00:26:05,440 --> 00:26:06,900 Gracias. 600 00:26:08,193 --> 00:26:11,488 - Bajaré en un minuto. - ¿Qué te pasa? 601 00:26:11,529 --> 00:26:13,323 - Tu madre está cansada. 602 00:26:20,622 --> 00:26:22,791 Si te interesa, 603 00:26:22,874 --> 00:26:25,543 estoy consciente de que... 604 00:26:25,585 --> 00:26:27,712 cometí una falta, 605 00:26:27,796 --> 00:26:30,799 una equivocación, un error. 606 00:26:30,882 --> 00:26:34,636 Pero ya no sé qué más puedo decir al respecto. 607 00:26:39,474 --> 00:26:41,726 [portazo] 608 00:26:45,563 --> 00:26:48,149 [toques en la puerta] 609 00:26:48,233 --> 00:26:51,236 - Sr. Church, ¿puedo pedirle un consejo? 610 00:26:51,319 --> 00:26:52,570 - Por supuesto. 611 00:26:52,612 --> 00:26:54,322 - Es sobre el Sr. McNeil. 612 00:26:54,406 --> 00:26:56,658 - Tu yerno. - Exacto. 613 00:27:03,415 --> 00:27:04,874 Hoy me hizo una oferta. 614 00:27:04,916 --> 00:27:07,585 - ¿Qué tal el almuerzo? ¿Fue grosero? 615 00:27:07,669 --> 00:27:09,295 - No. Fue muy educado. 616 00:27:09,379 --> 00:27:10,630 - Me sorprende. 617 00:27:10,714 --> 00:27:13,299 - Su tono fue amable, pero su oferta no. 618 00:27:13,383 --> 00:27:14,968 - ¿En qué consiste? ¿Mm? 619 00:27:15,051 --> 00:27:17,679 - Para empezar, una generosa pensión. 620 00:27:17,762 --> 00:27:21,975 - Creo que es un hombre rico y sin duda exitoso. 621 00:27:22,058 --> 00:27:25,729 - Quiere que me mude a la Costa Oeste, a San Francisco. 622 00:27:25,770 --> 00:27:28,064 - San Francisco está muy lejos. 623 00:27:28,106 --> 00:27:29,232 - Lo consideraría, 624 00:27:29,274 --> 00:27:32,527 pero también debo jurar que no haré ningún esfuerzo 625 00:27:32,610 --> 00:27:35,113 por ver a mi hija o a sus hijos... 626 00:27:35,196 --> 00:27:36,698 por el resto de mi vida. 627 00:27:36,781 --> 00:27:38,575 - Santo cielo. 628 00:27:38,616 --> 00:27:41,369 - McNeil me informará de sus noticias. 629 00:27:41,453 --> 00:27:44,622 No responderé sus cartas o trataré de escribirle a Flora. 630 00:27:44,706 --> 00:27:46,124 - ¿Pero te procuraría? 631 00:27:46,166 --> 00:27:50,295 - Me daría un apartamento y abriría una cuenta bancaria. 632 00:27:50,378 --> 00:27:52,672 Tendría un... 633 00:27:52,756 --> 00:27:55,383 un sirviente y un cocinero, así que... 634 00:27:55,467 --> 00:27:56,801 él se ocuparía de mí. 635 00:27:56,885 --> 00:27:58,803 - Supongo que no es irrazonable, 636 00:27:58,845 --> 00:28:00,972 dada su posición en Nueva York. 637 00:28:01,014 --> 00:28:03,641 - No. No creo que sea irrazonable. 638 00:28:03,725 --> 00:28:06,019 Hasta podría ser generoso. 639 00:28:07,520 --> 00:28:10,648 Pero es cruel... 640 00:28:10,690 --> 00:28:12,734 aún así. 641 00:28:12,817 --> 00:28:15,695 [música suave] 642 00:28:15,779 --> 00:28:21,910 ♪ ♪ 643 00:28:23,161 --> 00:28:25,997 - Sr. Henderson, supongo. Por aquí. 644 00:28:32,504 --> 00:28:35,215 [suena puerta cerrando] 645 00:28:35,298 --> 00:28:37,175 Sr. Henderson. 646 00:28:37,258 --> 00:28:38,885 - Hola, Sr. Russell. 647 00:28:38,968 --> 00:28:41,262 - Sr. Henderson. Gracias por venir. 648 00:28:41,346 --> 00:28:43,807 - Sí. 649 00:28:43,848 --> 00:28:47,227 - Querida, te presento al Sr. Henderson, 650 00:28:47,310 --> 00:28:49,521 que viajó desde Pittsburgh para venir a verme. 651 00:28:49,562 --> 00:28:50,647 - Es un placer. 652 00:28:50,689 --> 00:28:52,190 - Sea bienvenido a nuestra casa. 653 00:28:52,232 --> 00:28:53,108 Gracias por venir. 654 00:28:53,191 --> 00:28:55,068 - Le agradezco al Sr. Russell. 655 00:28:55,151 --> 00:28:56,903 Nunca había estado en una casa como esta 656 00:28:56,986 --> 00:28:59,030 y supongo que no volveré a hacerlo. 657 00:28:59,114 --> 00:29:00,865 - Entonces espero que lo disfrute. 658 00:29:00,907 --> 00:29:02,033 - ¿Su hotel es agradable? 659 00:29:02,117 --> 00:29:04,744 - Jamás he estado tan cómodo. 660 00:29:04,828 --> 00:29:07,372 - Ah. El almuerzo está listo. 661 00:29:07,455 --> 00:29:09,165 Pasemos a comer. 662 00:29:11,167 --> 00:29:13,211 - [carraspea] 663 00:29:13,253 --> 00:29:15,505 - Es posible que me vaya unos días. 664 00:29:15,547 --> 00:29:17,298 - Ah. ¿Adónde irás? 665 00:29:17,382 --> 00:29:18,967 - A Tuskegee, Alabama. 666 00:29:19,050 --> 00:29:22,012 El Sr. Fortune y yo haremos un reportaje sobre una escuela. 667 00:29:22,053 --> 00:29:23,972 Ya le pedí permiso a la Sra. Van Rhijn. 668 00:29:24,055 --> 00:29:26,057 - Dijiste que es posible. ¿No es definitivo? 669 00:29:26,141 --> 00:29:28,810 - Ah. El Sr. Fortune no ha tomado una decisión, 670 00:29:28,893 --> 00:29:30,895 pero presenté un buen argumento. 671 00:29:30,979 --> 00:29:32,439 No creo que se niegue. 672 00:29:32,522 --> 00:29:33,773 - ¿Quién más irá? 673 00:29:33,857 --> 00:29:35,400 - No mencionó a nadie. 674 00:29:35,442 --> 00:29:38,778 - No puedes ir hasta Alabama sola con un hombre. 675 00:29:38,862 --> 00:29:41,656 - Ya te lo dije. Es un viaje profesional. 676 00:29:41,740 --> 00:29:43,366 Y el Sr. Fortune es mi empleador. 677 00:29:43,408 --> 00:29:45,952 - También es un hombre y un hombre casado. 678 00:29:46,036 --> 00:29:48,913 - [suspira] - Te cuidado, es todo. 679 00:29:50,874 --> 00:29:53,001 - ¿Siempre ha vivido en Pittsburgh? 680 00:29:53,084 --> 00:29:55,754 - No, nací en Nueva Jersey; me mudé por el trabajo. 681 00:29:55,837 --> 00:29:57,005 Mi esposa es de Pittsburgh. 682 00:29:57,088 --> 00:29:59,257 - ¿Cuánto llevan casados? 683 00:29:59,341 --> 00:30:00,425 - 23 años. 684 00:30:00,508 --> 00:30:02,344 Y tenemos seis hijos. 685 00:30:02,427 --> 00:30:05,722 - ¡Seis! Vaya. Apenas podemos con dos. 686 00:30:05,764 --> 00:30:08,141 - Susie también trabaja. Ella es modista. 687 00:30:08,224 --> 00:30:09,601 - La admiro. 688 00:30:09,642 --> 00:30:11,770 - Bueno, hay que cubrir los gastos. 689 00:30:11,811 --> 00:30:13,480 - [carraspea] 690 00:30:13,563 --> 00:30:14,522 - ¿Por qué no llevas 691 00:30:14,606 --> 00:30:16,024 al Sr. Henderson a la biblioteca? 692 00:30:16,107 --> 00:30:18,109 Estarán más cómodos ahí. 693 00:30:18,151 --> 00:30:19,361 [risas] 694 00:30:19,444 --> 00:30:21,988 - Es verdad. Y lo peor es que Marian 695 00:30:22,072 --> 00:30:24,783 puso en evidencia a las otras profesoras. 696 00:30:24,866 --> 00:30:27,577 Según Frances, todas están mal. 697 00:30:27,619 --> 00:30:29,621 Solo la Srta. Brook está bien. 698 00:30:29,704 --> 00:30:30,747 [risas] 699 00:30:30,789 --> 00:30:32,290 - Frances es una niña adorable, 700 00:30:32,332 --> 00:30:34,000 pero le pediré que sea más tolerante. 701 00:30:34,084 --> 00:30:36,503 - Te deseo éxito, ya que insiste 702 00:30:36,586 --> 00:30:39,047 en que des todas las clases y no solo acuarelas. 703 00:30:39,130 --> 00:30:42,550 - ¿Pinta con acuarelas? - Lo hace. Y muy bien. 704 00:30:42,634 --> 00:30:44,135 - Gracias. - Qué agradable. 705 00:30:44,177 --> 00:30:46,680 Los vistosos óleos de los maestros 706 00:30:46,763 --> 00:30:48,765 siempre se llevan la atención, 707 00:30:48,807 --> 00:30:51,017 pero las acuarelas me fascinan de verdad. 708 00:30:51,101 --> 00:30:53,311 - Ay, a mí también. En serio, me encantan. 709 00:30:53,395 --> 00:30:56,189 - ¿En serio, Ada? Nunca habías dicho eso. 710 00:30:56,272 --> 00:30:59,984 ¿Qué acuarelista dirías que es tu favorito? 711 00:31:00,026 --> 00:31:02,487 - Sé que quieres avergonzarme, 712 00:31:02,529 --> 00:31:06,741 pero resulta que admiro al pintor alemán Adolph Menzel. 713 00:31:06,825 --> 00:31:08,410 - Un maravilloso pintor. 714 00:31:08,493 --> 00:31:11,329 Trabaja en una gran variedad de estilos. 715 00:31:11,371 --> 00:31:13,415 ¿No harán una exposición de Menzel aquí? 716 00:31:13,498 --> 00:31:15,500 - ¿Qué es esto? 717 00:31:15,542 --> 00:31:16,960 - Sopa. 718 00:31:17,002 --> 00:31:18,920 - ¿Sopa? ¿En el almuerzo? 719 00:31:19,004 --> 00:31:21,423 - ¿No fue Jorge IV quien decretó 720 00:31:21,506 --> 00:31:24,801 que ningún caballero tomara sopa a mediodía? 721 00:31:24,843 --> 00:31:27,178 - Es la sopa de almejas de Nueva Inglaterra. 722 00:31:27,262 --> 00:31:29,055 Solo quería darles una sorpresa. 723 00:31:29,139 --> 00:31:31,099 - Y lo es. ¿Cómo llegó a mi mesa? 724 00:31:31,182 --> 00:31:33,184 - Conspiré con la Sra. Bauer. 725 00:31:33,226 --> 00:31:34,436 - ¿Y por qué, tía Ada? 726 00:31:34,519 --> 00:31:36,938 - El reverendo mencionó que estaba en busca 727 00:31:37,022 --> 00:31:40,525 de la auténtica sopa de almeja aquí en Nueva York. 728 00:31:40,608 --> 00:31:42,110 - Me parece que sí. 729 00:31:42,193 --> 00:31:44,612 - Le di la tarea a la cocinera. 730 00:31:44,696 --> 00:31:46,948 Revisamos bastantes recetas. 731 00:31:47,032 --> 00:31:49,534 Espero que le agrade su elección. 732 00:31:49,617 --> 00:31:51,327 - Huele delicioso. 733 00:31:51,369 --> 00:31:55,582 - Bueno, si discutimos la sopa más tiempo, no se podrá comer. 734 00:31:55,665 --> 00:31:57,459 - Tiene razón, Sra. Van Rhijn. 735 00:31:59,961 --> 00:32:01,963 - Espero con ansias la noche con Óscar Wilde. 736 00:32:02,047 --> 00:32:04,215 - No he leído nada de la obra. 737 00:32:04,299 --> 00:32:07,677 Pero lo conocemos un poco de una visita a Inglaterra. 738 00:32:07,719 --> 00:32:09,596 Es un hombre interesante. 739 00:32:09,679 --> 00:32:11,765 Y la Srta. Beaton estará ahí. 740 00:32:11,848 --> 00:32:13,224 - Me alegro. Me agrada. 741 00:32:13,266 --> 00:32:15,143 - Y creo que tú le agradas, 742 00:32:15,226 --> 00:32:17,687 pero promete que no le romperás el corazón. 743 00:32:17,729 --> 00:32:19,981 - Tiene una opinión muy pobre de mí. 744 00:32:20,023 --> 00:32:22,567 - ¿Hay alguna otra delicia esperando en la cocina? 745 00:32:22,609 --> 00:32:24,235 - No. Solo la sopa. 746 00:32:24,277 --> 00:32:26,571 - Qué amable eres, tía Ada. - Estoy de acuerdo. 747 00:32:26,613 --> 00:32:29,949 Y es la amabilidad lo que hace más bien en el mundo. 748 00:32:30,033 --> 00:32:32,243 - Bien dicho, reverendo. 749 00:32:32,327 --> 00:32:35,413 - ¿Más vino, señora? - Por supuesto. 750 00:32:36,956 --> 00:32:38,124 - ¿Por dónde empezamos? 751 00:32:38,208 --> 00:32:41,419 - ¿Por qué no con los hechos simples? 752 00:32:41,503 --> 00:32:43,421 En promedio trabajan 12 horas al día, 753 00:32:43,463 --> 00:32:45,924 seis días a la semana por una miseria. 754 00:32:46,007 --> 00:32:47,467 Cuando terminan su jornada, 755 00:32:47,550 --> 00:32:52,097 solo tienen energía para un plato de comida y dormir. 756 00:32:52,138 --> 00:32:55,016 Es una existencia, no una vida. 757 00:32:55,100 --> 00:32:56,768 - No puedo pagar a mis trabajadores 758 00:32:56,851 --> 00:32:57,894 más de la cuota normal. 759 00:32:57,936 --> 00:32:59,604 - ¿Por qué no? - Alteraría el mercado. 760 00:32:59,688 --> 00:33:01,564 No beneficiaría a nadie. 761 00:33:01,606 --> 00:33:04,109 Creo que con el tiempo los salarios subirán, 762 00:33:04,192 --> 00:33:06,111 pero hay que dejar que evolucione. 763 00:33:06,194 --> 00:33:09,280 - ¿Qué dice de las condiciones? 764 00:33:09,322 --> 00:33:11,574 ¿También evolucionan mientras son mutilados 765 00:33:11,658 --> 00:33:13,118 y mueren por malas prácticas? 766 00:33:13,159 --> 00:33:16,162 - La vida es un negocio peligroso, Sr. Henderson. 767 00:33:16,246 --> 00:33:18,289 Soy mecenas del puente de Brooklyn 768 00:33:18,331 --> 00:33:20,583 y más de 20 hombres han muerto al construirlo. 769 00:33:20,667 --> 00:33:22,210 ¿Preferiría que no existiera 770 00:33:22,293 --> 00:33:23,962 y que Nueva York fuera una ciudad dividida? 771 00:33:24,004 --> 00:33:26,256 - No. - No. 772 00:33:26,297 --> 00:33:28,341 Pues no podemos acolchonar el mundo 773 00:33:28,425 --> 00:33:30,301 ni por la comodidad de los trabajadores. 774 00:33:30,385 --> 00:33:32,178 - Las cosas cambian, Sr. Russell. 775 00:33:32,262 --> 00:33:33,763 Los sindicatos son más fuertes. 776 00:33:33,805 --> 00:33:36,599 Se harán aún más fuertes y tendrá que lidiar con ellos. 777 00:33:36,641 --> 00:33:38,143 - Soy un hombre de negocios 778 00:33:38,226 --> 00:33:40,478 y tengo trabajos que ofrecer en mis molinos, 779 00:33:40,520 --> 00:33:42,814 en mis fábricas y mis ferrovías 780 00:33:42,897 --> 00:33:44,482 y pago lo que vale. 781 00:33:44,566 --> 00:33:46,818 Si sus hombres no quieren trabajar para mí, 782 00:33:46,901 --> 00:33:48,445 les sugiero que se aparten 783 00:33:48,486 --> 00:33:50,071 y den paso a los muchos que sí quieren. 784 00:33:50,155 --> 00:33:52,032 - ¿Solo dirá eso? ¿A eso vine a Nueva York? 785 00:33:52,115 --> 00:33:55,326 - No del todo. [suspira] 786 00:33:55,410 --> 00:33:57,829 ¿Qué tal si le ofrezco un puesto en administración? 787 00:33:57,871 --> 00:34:00,707 ¿Hay posibilidad de que lo acepte? 788 00:34:00,790 --> 00:34:03,251 - ¿Por qué lo haría? - Para ver a sus hijos... 789 00:34:03,335 --> 00:34:06,463 sanos, alimentados y en buenas escuelas. 790 00:34:06,504 --> 00:34:09,507 Para que su mujer deje de coser si lo desea. 791 00:34:09,549 --> 00:34:13,344 Ser una figura en la comunidad valorada y admirada. 792 00:34:13,428 --> 00:34:15,972 - Sería en mi propio beneficio. - Desde luego que sí. 793 00:34:16,014 --> 00:34:17,891 - ¿Y cómo ayuda a la mano de obra? 794 00:34:17,974 --> 00:34:21,061 - Ah, ya veo como es. 795 00:34:21,143 --> 00:34:23,980 Usted es San Miguel con una espada ardiente 796 00:34:24,022 --> 00:34:25,982 y yo soy un codicioso barón ladrón. 797 00:34:26,024 --> 00:34:30,527 - [ríe] Usted lo dijo, yo no. 798 00:34:32,697 --> 00:34:35,367 - Usted es muy bueno. 799 00:34:35,449 --> 00:34:38,203 Hicieron bien en hacerlo su portavoz. 800 00:34:38,244 --> 00:34:41,706 - Solo pedimos que haga lo correcto, Sr. Russell. 801 00:34:41,748 --> 00:34:45,251 Estoy convencido de que usted sabe lo que sería lo correcto. 802 00:34:45,335 --> 00:34:47,462 Espero que me crea. 803 00:34:47,545 --> 00:34:51,341 - Creo en su sinceridad, Sr. Henderson. Le creo. 804 00:34:51,382 --> 00:34:53,385 - ¿Cree que los trabajadores le ganen al capital? 805 00:34:53,426 --> 00:34:56,221 - De lo cual me sonrojo al decir... 806 00:34:56,262 --> 00:34:57,639 que tengo bastante. 807 00:34:57,722 --> 00:35:00,225 - Ah. 808 00:35:00,266 --> 00:35:03,269 Ahora entiendo por qué me trajo. 809 00:35:03,353 --> 00:35:07,232 Se equivocó, Sr. Russell. Hizo mal los cálculos. 810 00:35:08,441 --> 00:35:11,528 El futuro está de nuestro lado. 811 00:35:11,569 --> 00:35:13,530 Tengo que irme. 812 00:35:13,571 --> 00:35:16,533 [música tensa] 813 00:35:16,574 --> 00:35:18,743 ♪ ♪ 814 00:35:18,785 --> 00:35:21,413 - Vaya. Nunca he pasado de Mississippi. 815 00:35:21,454 --> 00:35:24,082 Quisiera ver el Océano Pacífico. 816 00:35:24,165 --> 00:35:25,917 - Leí que el invierno de California 817 00:35:25,959 --> 00:35:27,127 es como nuestro otoño, 818 00:35:27,210 --> 00:35:29,796 pero las hojas no cambian de color. 819 00:35:29,879 --> 00:35:31,381 Extrañaría eso. 820 00:35:31,423 --> 00:35:34,509 - ¿Entonces se irá a San Francisco? 821 00:35:34,551 --> 00:35:36,928 - Estoy indeciso. 822 00:35:36,970 --> 00:35:38,763 Es algo extraño... 823 00:35:38,805 --> 00:35:42,267 ser forzado a alejarte de tu hija dos veces. 824 00:35:42,350 --> 00:35:45,270 Aunque cuando me fui, ella era solo una niña. 825 00:35:45,311 --> 00:35:46,396 No fue su culpa. 826 00:35:46,438 --> 00:35:48,690 - ¿Cree que ella tuvo algo que ver en esta propuesta? 827 00:35:48,732 --> 00:35:50,442 - Bueno, no creo que él... 828 00:35:50,483 --> 00:35:54,029 enviara a su padre al otro lado del país sin consultarla. 829 00:35:54,112 --> 00:35:55,447 - Puede ser. 830 00:35:55,530 --> 00:35:59,868 - Tal vez fue idea de ella y él solo sirvió como verdugo. 831 00:36:00,702 --> 00:36:04,205 - Yo no tengo hijos, así que no sé cómo debe sentirse, 832 00:36:04,289 --> 00:36:07,292 pero usted es y siempre será su padre. 833 00:36:07,334 --> 00:36:09,502 Nadie puede cambiar eso. 834 00:36:09,586 --> 00:36:11,629 - Tal vez. 835 00:36:11,671 --> 00:36:14,966 Pero están tratando de borrar cualquier recuerdo de ello. 836 00:36:15,050 --> 00:36:16,509 - ¿Cómo le fue, Sr. Church? 837 00:36:16,593 --> 00:36:19,554 - No estoy acostumbrado a servir a los trabajadores, 838 00:36:19,637 --> 00:36:21,056 pero salió bien. 839 00:36:21,139 --> 00:36:23,641 - ¿Apareció la señora al final? - Sí. 840 00:36:23,683 --> 00:36:26,144 - Fría como un pepino. La mantequilla no se derretía. 841 00:36:26,186 --> 00:36:27,437 - ¿De qué se trata la pelea? 842 00:36:27,479 --> 00:36:29,314 - No lo sé, pero no lo ha perdonado. 843 00:36:29,356 --> 00:36:30,357 Aún no. - Lo hará. 844 00:36:30,440 --> 00:36:31,733 ¿Ya se fue el hombre? 845 00:36:31,816 --> 00:36:33,151 - Sí, y que le vaya bien. 846 00:36:33,234 --> 00:36:36,738 Los sindicatos solo empeoran las cosas. 847 00:36:36,821 --> 00:36:39,324 - No estoy seguro que sea todo, Sr. Church. 848 00:36:39,407 --> 00:36:41,785 - Si hubiera un sindicato de sirvientes, 849 00:36:41,826 --> 00:36:43,244 ¿se uniría? 850 00:36:43,328 --> 00:36:45,872 - Preferiría morir por un rayo. 851 00:36:45,955 --> 00:36:48,458 - Creo que eso es un no. 852 00:36:52,837 --> 00:36:56,049 - Gracias por lo de hoy. 853 00:36:56,132 --> 00:36:58,009 No se ha retractado. 854 00:36:58,093 --> 00:37:00,011 Espero haberle dado algo en qué pensar. 855 00:37:00,095 --> 00:37:01,971 - Bien. 856 00:37:03,264 --> 00:37:05,016 - ¿Vas a cambiarte? 857 00:37:05,100 --> 00:37:07,894 - No. Cenaré en mi habitación. 858 00:37:09,145 --> 00:37:12,023 - ¿Los niños cenarán conmigo o hiciste otros planes? 859 00:37:12,065 --> 00:37:15,443 - Es nuestra disputa, no la suya. 860 00:37:15,527 --> 00:37:19,614 Pero ambos van a ir al teatro, así que cenarás solo. 861 00:37:21,449 --> 00:37:23,243 - ¿Cuánto tiempo vas a estar así? 862 00:37:23,326 --> 00:37:25,203 - No lo sé, George. 863 00:37:25,286 --> 00:37:27,706 La traición no es un caso de influenza. 864 00:37:27,747 --> 00:37:30,166 - No, parece una sentencia de muerte. 865 00:37:30,208 --> 00:37:32,961 ¿No vas a permitirme compensarte? 866 00:37:33,044 --> 00:37:35,922 [música suave de piano] 867 00:37:36,006 --> 00:37:42,929 ♪ ♪ 868 00:37:44,347 --> 00:37:47,100 - ¡Abran, en nombre del emperador! 869 00:37:47,183 --> 00:37:50,103 - Hermanos, las máscaras, todos ustedes. 870 00:37:50,186 --> 00:37:54,232 - ¿No se han dado cuenta de la proclamación, compañeros? 871 00:37:54,274 --> 00:37:57,110 - No, señor. - Déjenme ver quiénes son. 872 00:37:57,193 --> 00:38:00,071 Todos, quítense las máscaras. 873 00:38:00,113 --> 00:38:02,032 - Retroceda he dicho. 874 00:38:02,073 --> 00:38:04,075 ¡General Kotemkin! 875 00:38:04,159 --> 00:38:07,787 - Su alteza imperial, el Czarevitch. 876 00:38:07,871 --> 00:38:10,498 - ¿Es la obra más aburrida del mundo? 877 00:38:10,582 --> 00:38:11,666 ¿O solo en Nueva York? 878 00:38:11,750 --> 00:38:15,086 - Piensa en algo que elogiar cuando veamos al dramaturgo. 879 00:38:15,170 --> 00:38:16,671 - Será difícil. 880 00:38:16,755 --> 00:38:18,423 ¿Por qué cree que sabe escribir? 881 00:38:18,465 --> 00:38:19,799 - Él sabe cómo hablar. 882 00:38:19,883 --> 00:38:23,887 Lo conocí en una cena el año pasado y me hizo reír. 883 00:38:23,928 --> 00:38:27,057 - Puede que sea ingenioso, pero no sabe aprovecharlo. 884 00:38:27,098 --> 00:38:30,435 - No estoy segura de que sea el cumplido que buscamos. 885 00:38:30,477 --> 00:38:32,103 - [ríe] - Es momento de retirarme. 886 00:38:32,187 --> 00:38:34,230 - Shh. 887 00:38:34,272 --> 00:38:37,901 - Bien. Buenas noches, alteza. 888 00:38:39,319 --> 00:38:41,571 Buenas noches. 889 00:38:41,613 --> 00:38:44,532 - ¡Buenas noches, general! 890 00:38:44,616 --> 00:38:47,369 - Salvada y por ti. 891 00:38:47,452 --> 00:38:50,997 - Hermanos, ¿confían en mí ahora? 892 00:38:52,791 --> 00:38:55,710 [aplausos] 893 00:39:01,299 --> 00:39:03,760 - ¿Te traigo algo de beber? Tenemos tiempo. 894 00:39:03,843 --> 00:39:05,553 - No. Quédate aquí. 895 00:39:07,722 --> 00:39:09,641 - ¿Vas a ir a la fiesta más tarde? 896 00:39:09,683 --> 00:39:12,644 - Bueno, Aurora me invitó. Supongo que iré. 897 00:39:13,853 --> 00:39:16,481 - ¿Quieres que te lleve a tu casa? 898 00:39:16,523 --> 00:39:18,566 Nadie lo sabría. 899 00:39:18,650 --> 00:39:20,819 ¿O es una sugerencia malvada? 900 00:39:20,902 --> 00:39:23,029 - Sin duda es tentadora. 901 00:39:24,155 --> 00:39:26,700 - No creo que sea tan buena. 902 00:39:26,783 --> 00:39:28,493 ¿Y tú? 903 00:39:29,828 --> 00:39:32,330 ¿Qué vamos a decirle al Sr. Wilde? 904 00:39:32,372 --> 00:39:35,166 - ¿Te molestaría mucho que no asistiera? 905 00:39:35,208 --> 00:39:36,543 A la fiesta, me refiero. 906 00:39:36,626 --> 00:39:38,878 - No tenemos que quedarnos al segundo acto 907 00:39:38,962 --> 00:39:41,589 si prefieres irte. 908 00:39:41,673 --> 00:39:43,258 ¿Pero está todo bien? 909 00:39:43,341 --> 00:39:45,468 - Frances tuvo un día difícil. 910 00:39:45,510 --> 00:39:47,178 - Estaba bien en clase. 911 00:39:47,220 --> 00:39:51,391 - Sí, pero la escuela organiza un té madre e hija... 912 00:39:51,474 --> 00:39:54,769 y como su madre está... - Lo entiendo. 913 00:39:54,853 --> 00:39:58,189 Mi madre murió cuando yo era muy joven. 914 00:39:58,273 --> 00:40:00,233 - Me engaño pensando que estamos bien, 915 00:40:00,316 --> 00:40:03,528 Frances y yo y de repente la vida... 916 00:40:03,570 --> 00:40:05,822 nos toma por sorpresa. 917 00:40:05,864 --> 00:40:07,657 Lamento agobiarte. 918 00:40:07,699 --> 00:40:10,702 - ¿Puedo proponerte algo? - Claro. 919 00:40:10,744 --> 00:40:12,746 - No puedo sustituirla, pero.. 920 00:40:12,829 --> 00:40:15,165 me gustaría acompañar a Frances al té... 921 00:40:15,206 --> 00:40:17,417 si eso ayuda en algo. 922 00:40:17,500 --> 00:40:21,212 - Sí, ayudaría y mucho. 923 00:40:21,296 --> 00:40:24,341 Y Frances estaría encantada. [risas] 924 00:40:24,382 --> 00:40:26,676 Gracias. 925 00:40:26,718 --> 00:40:28,636 Ahora tengo una doble deuda. 926 00:40:28,720 --> 00:40:31,306 - ¿A qué te refieres? - La apuesta de tenis. 927 00:40:31,389 --> 00:40:32,390 - [ríe] 928 00:40:32,432 --> 00:40:34,601 - No la he olvidado. 929 00:40:36,770 --> 00:40:38,396 - Joven, venga, por favor. 930 00:40:38,438 --> 00:40:40,523 - ¿Dónde está el joven Russell? ¿Ya se fue? 931 00:40:40,565 --> 00:40:43,234 - Llevó a la Sra. Blane a casa. Le dolía la cabeza. 932 00:40:43,276 --> 00:40:46,071 - Qué conveniente y divertido. 933 00:40:46,112 --> 00:40:48,239 - No, no es nada de eso. 934 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 - El Sr. Óscar Wilde. 935 00:40:50,575 --> 00:40:53,161 [aplausos] 936 00:40:53,244 --> 00:40:55,497 - Ah, por fin está aquí. 937 00:40:55,580 --> 00:40:57,582 - Qué amable es usted, Sra. Fane, 938 00:40:57,665 --> 00:40:59,417 al librarme de las cadenas del teatro 939 00:40:59,501 --> 00:41:01,378 para entrar a la sociedad, 940 00:41:01,419 --> 00:41:03,046 como si no fuera mercancía dañada. 941 00:41:03,088 --> 00:41:05,131 - Ah, tonterías, Sr. Wilde. 942 00:41:05,215 --> 00:41:06,758 Nos honra con su presencia. 943 00:41:06,841 --> 00:41:08,635 - Estamos encantados de celebrarlo. 944 00:41:08,718 --> 00:41:11,096 - Y me encanta ser celebrado. 945 00:41:11,137 --> 00:41:13,515 - Quiero presentarte a algunos invitados. 946 00:41:13,598 --> 00:41:15,809 La Srta. Maud Beaton. - Un placer. 947 00:41:15,892 --> 00:41:19,396 - Y su tocayo, mi primo, Óscar Van Rhijn. 948 00:41:19,437 --> 00:41:21,606 - Los Óscar deben estar unidos. 949 00:41:21,648 --> 00:41:23,358 - ¿Qué le parece América? 950 00:41:23,441 --> 00:41:25,402 - Bueno, puedo soportar casi todo, 951 00:41:25,443 --> 00:41:27,445 menos la comida y el papel tapiz. 952 00:41:27,487 --> 00:41:29,572 [risas] 953 00:41:29,614 --> 00:41:31,866 - ¿Se siente conforme con la respuesta? 954 00:41:31,950 --> 00:41:33,910 - La audiencia casi nunca complace. 955 00:41:33,952 --> 00:41:37,247 Es un bono si no decepciona, ¿pero cuál es su veredicto? 956 00:41:37,288 --> 00:41:40,375 - Fue interesante. - "Interesante". 957 00:41:40,458 --> 00:41:43,795 Una palabra vacía y se usa para evitar dar una opinión real. 958 00:41:45,547 --> 00:41:47,298 - Me gustó Marie Prescott. 959 00:41:47,340 --> 00:41:50,468 - Sí, ella es tan glamorosa que logra distraer del texto, 960 00:41:50,510 --> 00:41:52,262 pero no creo que siga. 961 00:41:52,303 --> 00:41:53,763 - Usted seguirá, Sr. Wilde, 962 00:41:53,805 --> 00:41:55,682 tanto y tan lejos como lo desee. 963 00:41:55,765 --> 00:41:59,561 - ¿Usted es? - John Adams. Mucho gusto. 964 00:41:59,644 --> 00:42:01,980 - Y nuestra nueva amiga, Gladys Russell. 965 00:42:02,022 --> 00:42:05,400 - Ah. Espero que se divierta, Srta. Russell. 966 00:42:05,483 --> 00:42:08,611 - ¿"Divertirse" es la palabra adecuada cuando matan a un zar 967 00:42:08,653 --> 00:42:10,405 y la velada acaba con la heroína apuñalándose? 968 00:42:10,488 --> 00:42:12,949 - Oh. Tan joven y ya una crítica. 969 00:42:12,991 --> 00:42:15,660 [risas] 970 00:42:16,077 --> 00:42:18,747 - Así que conociste a la Sra. Beaton. 971 00:42:18,830 --> 00:42:20,623 Supongo que era solo cuestión de tiempo. 972 00:42:20,665 --> 00:42:23,001 - Ella me gusta mucho. 973 00:42:23,043 --> 00:42:24,627 ¿Estás aquí con Gladys Russell? 974 00:42:24,669 --> 00:42:26,504 - Como amigo. 975 00:42:26,546 --> 00:42:28,340 - ¿Y si ella quiere más de ti? 976 00:42:28,381 --> 00:42:29,758 - Estará decepcionada... 977 00:42:29,841 --> 00:42:31,176 ya que tengo pareja. 978 00:42:33,762 --> 00:42:34,971 - ¿Ya nos conocemos? 979 00:42:35,013 --> 00:42:38,099 - No. Pero lo conocerás pronto. 980 00:42:39,017 --> 00:42:40,060 - Oh. 981 00:42:40,143 --> 00:42:41,978 [parloteo] 982 00:42:42,062 --> 00:42:43,396 ¿Eres feliz con él? 983 00:42:43,480 --> 00:42:45,565 - Óscar, soy feliz conmigo. 984 00:42:45,648 --> 00:42:47,984 Es todo lo que necesito o espero. 985 00:42:49,235 --> 00:42:51,571 - Te envidio bastante. 986 00:42:51,654 --> 00:42:53,490 - ¿Quién es la Srta. Russell? 987 00:42:53,531 --> 00:42:55,575 Una de sus famosa herederas, supongo. 988 00:42:55,658 --> 00:42:58,370 - Ah, qué inteligente es, Sr. Wilde. 989 00:42:58,411 --> 00:43:00,622 Sí, es una de las mejores del año. 990 00:43:00,705 --> 00:43:02,415 - Parece que estamos en un salón 991 00:43:02,499 --> 00:43:03,875 lleno de jóvenes herederas. 992 00:43:03,917 --> 00:43:06,002 ¿A quién corteja su primo? 993 00:43:06,044 --> 00:43:08,588 - No debería admitirlo, pero tiene razón. 994 00:43:08,672 --> 00:43:11,257 Se interesa en la Srta. Beaton. 995 00:43:11,341 --> 00:43:13,760 - ¿Y el joven que está con él? 996 00:43:13,843 --> 00:43:16,513 - John Adams. Es un viejo amigo de Óscar. 997 00:43:16,554 --> 00:43:17,889 - Sí, claro que sí. 998 00:43:17,931 --> 00:43:19,891 Y veo que eso se está complicando. 999 00:43:19,933 --> 00:43:22,435 - No sé a qué se refiere. - Ni debería. 1000 00:43:22,519 --> 00:43:25,105 Es demasiado bien educada. 1001 00:43:30,735 --> 00:43:32,737 - ¿No ha escuchado de la batalla de la ópera 1002 00:43:32,779 --> 00:43:34,489 que se está librando? - Claro que sí. 1003 00:43:34,572 --> 00:43:36,241 Y me parece extraño librar una batalla 1004 00:43:36,282 --> 00:43:39,703 por esa cervecería en Broadway y la calle 39. 1005 00:43:39,744 --> 00:43:41,121 - ¿Eso es justo? 1006 00:43:41,204 --> 00:43:42,497 - No, tiene razón. 1007 00:43:42,580 --> 00:43:43,873 Si fuera una cervecería, 1008 00:43:43,915 --> 00:43:45,792 se podría espera obtener algún placer. 1009 00:43:45,875 --> 00:43:47,877 - Es motivo de orgullo, Sr. Wilde. 1010 00:43:47,961 --> 00:43:49,087 - Gracias. 1011 00:43:49,129 --> 00:43:52,215 - Según mi experiencia, están orgullosos de muchas cosas 1012 00:43:52,257 --> 00:43:55,510 que no se trasladarían al viejo mundo. 1013 00:43:55,593 --> 00:43:57,137 - ¿El viejo mundo es mejor? 1014 00:43:57,220 --> 00:44:00,306 - No mejor, solo probado por el tiempo. 1015 00:44:05,645 --> 00:44:06,813 - Volviste pronto. 1016 00:44:06,896 --> 00:44:08,690 Creí que pasarías el verano en Newport. 1017 00:44:08,773 --> 00:44:10,608 - Fui con el Sr. Church y el Sr. Watson, 1018 00:44:10,650 --> 00:44:11,776 el valet del señor. 1019 00:44:11,860 --> 00:44:14,320 Volvimos antes de lo que el Sr. Church esperaba. 1020 00:44:14,404 --> 00:44:17,949 - ¿Cómo es la casa de Newport? - Es elegante y enorme. 1021 00:44:18,033 --> 00:44:21,953 La llaman "cottage". Para mí no lo parece. 1022 00:44:21,995 --> 00:44:24,581 Pero me gusta el campo. Volveremos pronto. 1023 00:44:24,622 --> 00:44:26,082 Vinimos para la fiesta de la señora. 1024 00:44:26,124 --> 00:44:28,418 - ¿Cómo estuvo? - ¿Recuerdas a la Srta. Turner? 1025 00:44:28,460 --> 00:44:29,794 ¿La doncella de la señora? 1026 00:44:29,836 --> 00:44:32,339 Apareció en la fiesta, como invitada. 1027 00:44:32,422 --> 00:44:34,549 - ¿Qué? - En serio. 1028 00:44:34,591 --> 00:44:36,801 Se casó con un viejo rico, con propiedades 1029 00:44:36,843 --> 00:44:38,553 y ahora todos hablan de ella. 1030 00:44:38,636 --> 00:44:40,263 - ¿Y qué dice la Sra. Russell de eso? 1031 00:44:40,305 --> 00:44:43,058 - No hay mucho que pueda decir, pero no creo que le guste. 1032 00:44:43,141 --> 00:44:44,225 Ni un poco. 1033 00:44:44,309 --> 00:44:45,935 - A la Sra. Van Rhijn no le gustaría 1034 00:44:45,977 --> 00:44:48,563 que la Sra. Armstrong volviera como la Sra. Rockefeller. 1035 00:44:48,646 --> 00:44:52,442 - [ríe] - En fin, tengo que regresar. 1036 00:44:52,484 --> 00:44:54,944 - Rápido. A trabajar. 1037 00:45:00,158 --> 00:45:03,286 - Traje algunas cosas para la venta de caridad. 1038 00:45:03,328 --> 00:45:05,830 ¿Ahí? Muchas gracias. - No lo vuelvas a hacer. 1039 00:45:05,872 --> 00:45:07,415 - Entiendo bien. 1040 00:45:09,292 --> 00:45:11,044 Srta. Brook. 1041 00:45:11,127 --> 00:45:13,797 - ¿Está todo bien? - Ah. 1042 00:45:13,880 --> 00:45:17,467 Al Sr. Dawson no le gusta mucho cómo damos la comunión. 1043 00:45:17,509 --> 00:45:19,594 - ¿Qué parte estaba criticando? 1044 00:45:19,678 --> 00:45:21,137 - En la que ofrezco la comunión 1045 00:45:21,179 --> 00:45:23,640 a quien él cree que no la merece. 1046 00:45:23,682 --> 00:45:25,350 - Todo lo que tiene que soportar. 1047 00:45:25,433 --> 00:45:28,978 - Digamos que algunos hijos de Dios pueden ser fastidiosos. 1048 00:45:29,020 --> 00:45:31,815 - [ríe] ¿Se le permite decir eso? 1049 00:45:31,856 --> 00:45:33,566 - ¿No puedo? ¿Y a usted? 1050 00:45:33,650 --> 00:45:35,527 - Por supuesto que puede. 1051 00:45:35,610 --> 00:45:37,237 Somo amigos. 1052 00:45:37,320 --> 00:45:39,948 - Bien. [risas] 1053 00:45:40,031 --> 00:45:42,534 Disfruté el almuerzo. 1054 00:45:42,575 --> 00:45:45,995 Y me conmovió mucho que su cocinera preparara la sopa. 1055 00:45:46,037 --> 00:45:48,873 - Ah. Me alegra que la disfrutara. 1056 00:45:48,915 --> 00:45:50,208 - Creo que todos lo hicieron, 1057 00:45:50,250 --> 00:45:52,460 excepto, tal vez, la Sra. Van Rhijn. 1058 00:45:52,544 --> 00:45:54,129 - Mi hermana. 1059 00:45:54,212 --> 00:45:56,381 Complacerla es casi como un milagro. 1060 00:45:56,423 --> 00:45:58,258 - Bueno, estoy en el negocio de los milagros. 1061 00:45:58,341 --> 00:45:59,426 - [ríe] 1062 00:45:59,509 --> 00:46:01,052 - ¿Recuerda que cuando hablamos de acuarelas 1063 00:46:01,094 --> 00:46:03,888 mencionó a Adolph Menzel? - Claro. 1064 00:46:03,972 --> 00:46:06,224 - Encontré la exposición de su obra que mencioné. 1065 00:46:06,266 --> 00:46:09,602 Está en la galería Ross, en la 42 oeste. 1066 00:46:09,686 --> 00:46:11,396 Creí que podríamos ir juntos. 1067 00:46:13,189 --> 00:46:14,941 - Oh, oh... 1068 00:46:15,025 --> 00:46:17,861 - Estaré ahí el sábado a las 4:00. 1069 00:46:18,486 --> 00:46:20,572 Si gusta acompañarme. 1070 00:46:20,655 --> 00:46:23,575 [música animada] 1071 00:46:23,658 --> 00:46:29,581 ♪ ♪ 1072 00:46:29,664 --> 00:46:30,832 - [exhala] 1073 00:46:30,915 --> 00:46:33,960 - Porque creo que podría mejorar la historia, 1074 00:46:34,044 --> 00:46:37,255 mejorar para el periódico, mejorar para los lectores. 1075 00:46:39,132 --> 00:46:40,717 Es todo lo que voy a decir. 1076 00:46:40,759 --> 00:46:43,261 No te molestaré más al respecto. 1077 00:46:46,222 --> 00:46:47,265 ¿Y esto? 1078 00:46:47,349 --> 00:46:50,769 - Nos vamos el lunes. Empaca ligero. 1079 00:46:50,810 --> 00:46:52,687 Alabama es húmedo. 1080 00:46:52,771 --> 00:46:54,481 - [ríe] 1081 00:46:54,564 --> 00:47:01,529 ♪ ♪ 1082 00:47:08,620 --> 00:47:10,830 - Estaba esperando a que volvieras. 1083 00:47:10,914 --> 00:47:12,290 - ¿Por qué? ¿Es especial? 1084 00:47:12,374 --> 00:47:15,043 - Necesito una excusa para salir de la casa 1085 00:47:15,126 --> 00:47:16,836 un par de horas el sábado. 1086 00:47:16,920 --> 00:47:19,589 ¿Hay algún encargo que pueda hacer? 1087 00:47:19,631 --> 00:47:21,758 - Ninguno que se me ocurra. 1088 00:47:21,800 --> 00:47:25,470 - Bueno, podría ir de todos modos sin motivo. 1089 00:47:25,553 --> 00:47:28,431 Si Agnes se pregunta dónde estoy, podrías decir... 1090 00:47:28,473 --> 00:47:30,892 Bloomingdale's. Mm. 1091 00:47:30,975 --> 00:47:33,395 - Eso suena muy misterioso, tía Ada. 1092 00:47:33,478 --> 00:47:34,646 ¿De qué se trata? 1093 00:47:36,523 --> 00:47:38,149 - Ah. 1094 00:47:38,233 --> 00:47:42,112 No puedes decirle a Agnes ni a la Srta. Scott, 1095 00:47:42,153 --> 00:47:44,197 pero el reverendo Forte me invitó 1096 00:47:44,280 --> 00:47:47,992 a una galería de arte en la calle 42. 1097 00:47:48,034 --> 00:47:50,370 - Qué intrigante. 1098 00:47:50,453 --> 00:47:54,165 - Claro que podría no ser nada. Tal vez no deba ir. 1099 00:47:54,249 --> 00:47:56,376 - Tonterías. Por supuesto que irás. 1100 00:47:56,459 --> 00:48:01,339 - Quiero ir, pero Agnes dirá algo y no sabré qué responder. 1101 00:48:01,381 --> 00:48:04,092 - ¿Por qué no voy contigo? - [grito ahogado] 1102 00:48:04,175 --> 00:48:05,677 ¿En serio? - Ajá. 1103 00:48:05,760 --> 00:48:06,970 No me quedaré. 1104 00:48:07,012 --> 00:48:10,056 Solo te acompañaré a la galería para despistar a la tía Agnes 1105 00:48:10,140 --> 00:48:12,017 y si pregunta adónde vamos, déjame hablar. 1106 00:48:12,100 --> 00:48:14,019 - ¿Harías eso por mí? 1107 00:48:14,102 --> 00:48:16,479 - ¿Quién lo diría, tía Ada? 1108 00:48:16,521 --> 00:48:18,690 - Ay, basta. 1109 00:48:22,777 --> 00:48:24,779 - No sabía que vendrías a casa. 1110 00:48:24,863 --> 00:48:27,907 - Necesito más ropa de verano. 1111 00:48:27,991 --> 00:48:30,702 - ¿Entonces te quedarás en la calle 61 1112 00:48:30,785 --> 00:48:32,203 hasta el final del verano? 1113 00:48:32,287 --> 00:48:33,496 - Tal vez. 1114 00:48:33,538 --> 00:48:34,789 Pero necesito ropa 1115 00:48:34,831 --> 00:48:37,000 para la nueva escuela de color en Tuskegee 1116 00:48:37,042 --> 00:48:40,128 dirigida por el Sr. Booker T. Washington. 1117 00:48:40,211 --> 00:48:41,713 - ¿Tuskegee en Alabama? 1118 00:48:41,796 --> 00:48:43,548 - ¿Hay alguna otra? 1119 00:48:43,631 --> 00:48:46,176 - ¿Por qué tienes que ir allá? 1120 00:48:46,217 --> 00:48:48,386 - El Sr. Fortune me dio una tarea. 1121 00:48:48,428 --> 00:48:51,014 Cubriremos la apertura de un dormitorio. 1122 00:48:51,056 --> 00:48:52,974 Es una gran oportunidad. 1123 00:48:53,725 --> 00:48:55,185 - Lo entiendo, pero.... 1124 00:48:55,226 --> 00:48:56,728 - ¿Y cuál es el tema? 1125 00:48:56,770 --> 00:48:58,188 - El problema... 1126 00:48:58,229 --> 00:49:02,108 es que nunca has ido al Sur de la línea Mason y Dixon. 1127 00:49:02,192 --> 00:49:04,778 - Nos quedaremos en casa del Sr. Washington. 1128 00:49:04,861 --> 00:49:08,198 Es una casa grande y algunos profesores también viven ahí. 1129 00:49:08,239 --> 00:49:09,657 Todo va a estar bien. 1130 00:49:09,741 --> 00:49:10,700 - Es arriesgado. 1131 00:49:10,742 --> 00:49:13,119 - Madre. 1132 00:49:13,203 --> 00:49:16,289 - Vinimos a Nueva York por una vida diferente, 1133 00:49:16,373 --> 00:49:20,126 una vida que las personas de color no pueden tener allá. 1134 00:49:20,210 --> 00:49:22,671 ¿Tu padre sabe adónde vas? - No, mamá. 1135 00:49:22,754 --> 00:49:26,091 Todo sucedió rápido. - Parece que tú no entiendes 1136 00:49:26,132 --> 00:49:29,803 que cuando cruzas esa línea, ya no eres humana. 1137 00:49:29,886 --> 00:49:32,764 [música tensa] 1138 00:49:32,847 --> 00:49:34,724 ♪ ♪ 1139 00:49:34,766 --> 00:49:38,812 Tienes que prometerme que te vas a quedar con tu grupo. 1140 00:49:38,895 --> 00:49:41,564 ¡No salgas sola! - Te lo prometo. 1141 00:49:41,606 --> 00:49:45,485 - No mires a los ojos a ningún hombre blanco. 1142 00:49:45,568 --> 00:49:46,695 Y no les hables. 1143 00:49:46,778 --> 00:49:50,407 Hasta un gesto inocente puede ser malinterpretado. 1144 00:49:50,448 --> 00:49:52,117 - ¿Me estás pidiendo que sea servil? 1145 00:49:52,158 --> 00:49:55,161 - Ah, te estoy diciendo cómo seguir con tu vida. 1146 00:49:55,245 --> 00:49:57,706 Y si fuera por mí, no irías en absoluto. 1147 00:49:57,789 --> 00:49:59,624 - Bueno, tengo que ir. 1148 00:50:00,875 --> 00:50:03,169 Lo necesito. 1149 00:50:03,253 --> 00:50:06,381 Necesito mostrarle al mundo que hay jóvenes de color 1150 00:50:06,464 --> 00:50:08,800 que realmente hacen algo con sus vidas. 1151 00:50:08,883 --> 00:50:10,468 Me da un propósito. 1152 00:50:10,552 --> 00:50:13,471 Y si puedo poner todo mi ser en mi trabajo, 1153 00:50:13,555 --> 00:50:17,392 no tendré un segundo libre para pensar en mi pobre niño. 1154 00:50:18,893 --> 00:50:22,022 - Oh, mi niña querida. 1155 00:50:22,105 --> 00:50:25,108 Lo sé. Lo sé. Lo sé. 1156 00:50:25,150 --> 00:50:29,070 Y me duele que pases por esto, pero escúchame. 1157 00:50:29,154 --> 00:50:32,657 El Sur no es lugar para refugiarse 1158 00:50:32,699 --> 00:50:34,576 y quiero que reconsideres. 1159 00:50:40,832 --> 00:50:44,044 - Parece que ese duque llegará en dos semanas, 1160 00:50:44,127 --> 00:50:46,921 abordo del "RMS Servia", un barco de Cunard. 1161 00:50:47,005 --> 00:50:48,715 Tienes contactos en Cunard. 1162 00:50:48,798 --> 00:50:52,010 - Tengo un par. ¿Es el duque de Buckingham? 1163 00:50:52,052 --> 00:50:54,012 - Sí. 1164 00:50:54,054 --> 00:50:56,890 ¿Puedes averiguar dónde se va a alojar? 1165 00:50:56,973 --> 00:50:58,683 - ¿Qué razón daría? 1166 00:50:58,725 --> 00:51:00,018 - Razones de negocios. 1167 00:51:00,101 --> 00:51:01,936 - Pero no son negocios. 1168 00:51:02,020 --> 00:51:03,480 Si se entera 1169 00:51:03,521 --> 00:51:06,274 y no puedo justificarlo, ¿cómo quedaría? 1170 00:51:06,358 --> 00:51:08,068 ¿Y qué sabemos sobre él? 1171 00:51:08,151 --> 00:51:09,569 - Que es un duque de verdad 1172 00:51:09,652 --> 00:51:11,863 y Turner quiere deslumbrar a Newport. 1173 00:51:11,946 --> 00:51:14,199 ¿Qué más necesitas saber? 1174 00:51:14,240 --> 00:51:16,159 - Sigo sin entender. 1175 00:51:16,201 --> 00:51:18,912 - Lo que quiero es sacar a Turner de la jugada. 1176 00:51:18,995 --> 00:51:20,246 Tenme confianza. 1177 00:51:20,330 --> 00:51:23,792 - Te tengo confianza. Más de la que tú me tienes. 1178 00:51:23,875 --> 00:51:25,418 - Demuéstralo. 1179 00:51:25,502 --> 00:51:28,254 Debe haber alguien en Cunard que pueda ayudar. 1180 00:51:28,338 --> 00:51:31,383 - Y si tengo éxito... 1181 00:51:31,466 --> 00:51:33,426 ¿seré perdonado por mis fallas? 1182 00:51:34,511 --> 00:51:37,639 - Encuentra al duque, haz que me lo presenten 1183 00:51:37,722 --> 00:51:39,057 y luego hablamos. 1184 00:51:39,140 --> 00:51:42,560 - Muy bien. Haré lo que pueda. 1185 00:51:46,564 --> 00:51:48,525 - Le dije que estaba equivocado, 1186 00:51:48,566 --> 00:51:50,193 que estamos unidos 1187 00:51:50,235 --> 00:51:52,320 y que estaremos unidos pase lo que pase. 1188 00:51:52,404 --> 00:51:53,738 - Sí, eso es. - Bien hecho. 1189 00:51:53,780 --> 00:51:54,864 - ¿Pero te puso atención? 1190 00:51:54,906 --> 00:51:56,366 - Creyó que podía comprarme, 1191 00:51:56,408 --> 00:51:58,076 pero ahora sabe que eso no pasará. 1192 00:51:58,118 --> 00:52:00,078 - Entonces, ¿qué sigue? 1193 00:52:00,161 --> 00:52:01,705 - Su primer objetivo será dividirnos. 1194 00:52:01,746 --> 00:52:03,665 - Seguramente ofrecerá dinero. - Exacto. 1195 00:52:03,748 --> 00:52:05,500 Sin duda el Sr. Clay vendrá con más dinero 1196 00:52:05,583 --> 00:52:06,835 para los miembros del sindicato 1197 00:52:06,918 --> 00:52:08,837 y más para los nacidos aquí y no los inmigrantes. 1198 00:52:08,920 --> 00:52:10,088 - Sí. Es cierto. - Seguro. 1199 00:52:10,171 --> 00:52:12,048 - Harán lo que sea para dividirnos en facciones. 1200 00:52:12,090 --> 00:52:13,717 - Y usarán eso para destruirnos. 1201 00:52:13,758 --> 00:52:16,761 - No, no lo harán, porque no los dejaremos triunfar. 1202 00:52:16,803 --> 00:52:19,431 - ¿El Sr. Russell sabe que podemos atacar? 1203 00:52:19,514 --> 00:52:21,599 ¿Está listo para eso? - Sabe lo que puede pasar, 1204 00:52:21,641 --> 00:52:24,978 pero no será suave en sus argumentos, se los prometo. 1205 00:52:25,061 --> 00:52:26,938 El Sr. Russell no es un hombre débil 1206 00:52:27,022 --> 00:52:28,648 y no debemos creer que lo es. 1207 00:52:28,732 --> 00:52:30,150 - Debemos prepararnos. 1208 00:52:30,233 --> 00:52:31,568 Y cuando llegue el momento, 1209 00:52:31,609 --> 00:52:33,445 debemos estar listos para atacar. 1210 00:52:33,528 --> 00:52:35,071 Listos para luchar. - Listos para luchar. 1211 00:52:35,113 --> 00:52:36,406 - Exacto. 1212 00:52:36,448 --> 00:52:40,326 - Y también... listos para morir. 1213 00:52:40,410 --> 00:52:42,579 - Así es. Tiene razón. - Para eso estamos. 1214 00:52:42,620 --> 00:52:45,081 Es cierto. - Estamos contigo. 1215 00:52:45,123 --> 00:52:46,374 - Te apoyo. Muy bien dicho. 1216 00:52:46,458 --> 00:52:50,837 [música suave de piano] 1217 00:52:50,920 --> 00:52:52,422 - [grito ahogado] 1218 00:52:52,464 --> 00:52:53,798 Ahí está. 1219 00:52:53,840 --> 00:52:57,052 - Iré a dar un paseo. Tú disfruta la exposición. 1220 00:52:57,135 --> 00:53:04,267 ♪ ♪ 1221 00:53:13,985 --> 00:53:16,488 - Srta. Brook, qué alegría verla. 1222 00:53:16,529 --> 00:53:18,990 - Siento llegar tarde. - Pero no lo hizo. 1223 00:53:19,074 --> 00:53:20,200 Llega justo a tiempo. 1224 00:53:20,283 --> 00:53:22,410 Me puse a ver los cuadros porque... 1225 00:53:22,494 --> 00:53:24,621 no sabía si vendría. 1226 00:53:24,662 --> 00:53:25,997 - Oh. 1227 00:53:26,039 --> 00:53:29,042 Este me gusta. ¿A usted no? 1228 00:53:29,125 --> 00:53:31,461 Es vibrante y vivo. 1229 00:53:32,545 --> 00:53:35,882 [conversaciones de fondo] 1230 00:53:35,965 --> 00:53:39,219 - Menzel es un hombre muy solitario, ¿sabía? 1231 00:53:39,302 --> 00:53:41,054 Muy bajo. 1232 00:53:41,137 --> 00:53:43,473 Literalmente un metro 60, 1233 00:53:43,515 --> 00:53:45,392 con una cabeza grande. - Oh. 1234 00:53:45,475 --> 00:53:49,020 - Lo que tal vez lo hizo tímido. 1235 00:53:49,062 --> 00:53:51,106 Claro que nunca se casó. 1236 00:53:51,189 --> 00:53:54,693 Pero no debemos usar eso en su contra. 1237 00:53:54,734 --> 00:53:58,822 - Quisiera haberlo conocido. - Todavía vive, pero... 1238 00:53:58,863 --> 00:54:00,407 es bastante viejo. 1239 00:54:00,490 --> 00:54:02,951 Tal vez demasiado para ser amigos. 1240 00:54:03,034 --> 00:54:05,912 - En especial damas solteras de la Quinta Avenida. 1241 00:54:05,995 --> 00:54:07,789 [ambos ríen] 1242 00:54:07,872 --> 00:54:11,292 Su héroe es Federico el Grande, el genio militar. 1243 00:54:11,376 --> 00:54:13,670 Lo que es raro, la verdad, pero... 1244 00:54:13,712 --> 00:54:16,464 Federico aparece en muchos cuadros. 1245 00:54:16,548 --> 00:54:20,719 - Disfruto de su conocimiento, si eso no le parece atrevido. 1246 00:54:20,760 --> 00:54:22,554 - Lo tomo como un gran cumplido. 1247 00:54:24,055 --> 00:54:28,309 ¿Qué dijo su hermana de que accediera a verme aquí? 1248 00:54:28,393 --> 00:54:30,437 - Oh, bueno... 1249 00:54:30,520 --> 00:54:32,188 ya conoce a Agnes. 1250 00:54:32,230 --> 00:54:35,483 Siempre tiene una opinión lista. 1251 00:54:35,525 --> 00:54:37,193 - Mm. 1252 00:54:37,235 --> 00:54:39,237 Espero que tenga una buena opinión. 1253 00:54:39,279 --> 00:54:40,739 - Por supuesto. 1254 00:54:40,822 --> 00:54:44,159 Estamos muy felices de que haya llegado. 1255 00:54:44,242 --> 00:54:46,536 En serio, no podríamos estar más felices. 1256 00:54:46,578 --> 00:54:48,038 - Yo... 1257 00:54:48,079 --> 00:54:50,206 también estoy feliz... 1258 00:54:50,248 --> 00:54:51,833 por varias razones. 1259 00:54:51,916 --> 00:54:53,626 [murmullos] 1260 00:54:53,710 --> 00:54:55,628 - [ríe] 1261 00:54:57,505 --> 00:55:00,550 Oh, mire este cuadro. ¿No es encantador? 1262 00:55:04,262 --> 00:55:07,098 [música clásica suave] 1263 00:55:07,182 --> 00:55:14,356 ♪ ♪