1 00:00:04,913 --> 00:00:07,814 [música clásica intensa] 2 00:00:07,814 --> 00:00:15,019 ♪ ♪ 3 00:00:37,379 --> 00:00:44,320 ♪ ♪ 4 00:01:00,536 --> 00:01:07,510 ♪ ♪ 5 00:01:25,860 --> 00:01:27,961 "La Edad Dorada" 6 00:01:27,961 --> 00:01:35,171 ♪ ♪ 7 00:01:40,274 --> 00:01:43,377 [música animada] 8 00:01:43,377 --> 00:01:50,419 ♪ ♪ 9 00:02:00,027 --> 00:02:03,096 El Sr. McAllister escribió. Vendrá a mi reunión de hoy. 10 00:02:03,096 --> 00:02:05,697 McAllister está jugando con fuego. 11 00:02:05,697 --> 00:02:07,699 Quisiera ver cuando la Sra. Astor se entere. 12 00:02:07,699 --> 00:02:09,668 Se va a complicar más de lo que él cree. 13 00:02:09,668 --> 00:02:12,171 - ¿Por qué lo dices? - Ya lo sabrás. 14 00:02:12,171 --> 00:02:14,541 Por cierto, la Sra. Winterton vendrá con él. 15 00:02:14,541 --> 00:02:16,308 - ¿Hablas de Turner? - Sí. 16 00:02:16,308 --> 00:02:18,443 ¿A nuestra casa? ¿Lo permitirás? 17 00:02:18,443 --> 00:02:20,579 McAllister cree que algunos querrán un palco 18 00:02:20,579 --> 00:02:22,882 aunque tengan uno en la Academia. 19 00:02:22,882 --> 00:02:24,449 ¿No los castigarían? 20 00:02:24,449 --> 00:02:27,086 ¿Dar estatus a la nueva casa no es un crimen? 21 00:02:27,086 --> 00:02:28,587 Necesitamos a los antiguos 22 00:02:28,587 --> 00:02:31,090 y Joshua Winterton es miembro fundador. 23 00:02:31,090 --> 00:02:32,791 Si toman un palco, muchos lo seguirán. 24 00:02:32,791 --> 00:02:36,495 ¿Y no te opones a recibir a tu antigua criada? 25 00:02:36,495 --> 00:02:39,899 No puedo darme ese lujo, aunque sea una molestia. 26 00:02:39,899 --> 00:02:41,367 ¿Puedes confiar en ella? 27 00:02:41,367 --> 00:02:44,203 No querrá que se sepa que fue criada de una dama. 28 00:02:44,203 --> 00:02:46,371 Tengo la ventaja en esa cuestión. 29 00:02:46,371 --> 00:02:48,436 Las flores están listas para su inspección. 30 00:02:48,436 --> 00:02:49,812 Gracias. 31 00:02:53,048 --> 00:02:54,513 Church, 32 00:02:54,513 --> 00:02:57,884 te advierto que una de mis invitadas puede sorprenderte, 33 00:02:57,884 --> 00:02:59,251 pero no lo muestres. 34 00:02:59,251 --> 00:03:00,889 Por supuesto. 35 00:03:03,626 --> 00:03:05,694 [relinchos] 36 00:03:06,629 --> 00:03:08,360 ¿Ahora qué están tramando? 37 00:03:08,360 --> 00:03:12,264 No estoy segura, pero veo que hay bastantes llegadas. 38 00:03:12,264 --> 00:03:13,300 ¿Llegadas de personas? 39 00:03:13,300 --> 00:03:14,733 Sí, personas. 40 00:03:14,733 --> 00:03:17,603 Bueno, con los Russell no se puede estar segura. 41 00:03:17,603 --> 00:03:19,772 No me sorprendería que trajeran al circo 42 00:03:19,772 --> 00:03:22,441 de Barnum y Bailey para actuar en la sala. 43 00:03:22,441 --> 00:03:25,077 La mayoría son mujeres, así que... 44 00:03:25,077 --> 00:03:26,779 probablemente no es el circo. 45 00:03:26,779 --> 00:03:28,280 Mm, habría que ver la lista de invitadas 46 00:03:28,280 --> 00:03:29,815 antes de sacar conclusiones. 47 00:03:29,815 --> 00:03:32,017 Ay, Agnes. 48 00:03:32,017 --> 00:03:34,887 ¿No extrañas las fiestas? 49 00:03:34,887 --> 00:03:37,389 ¿Estás planeando algo? 50 00:03:37,389 --> 00:03:39,858 Me gustaría invitar al nuevo rector a almorzar. 51 00:03:39,858 --> 00:03:43,128 Tenemos que escucharlo toda la mañana del domingo. 52 00:03:43,128 --> 00:03:46,461 ¿Puede el Señor querer más de nosotras? 53 00:03:46,461 --> 00:03:48,135 Aunque... 54 00:03:48,135 --> 00:03:49,201 ¿Qué? 55 00:03:49,201 --> 00:03:52,739 Tu fe recién descubierta podría ser de utilidad. 56 00:03:52,739 --> 00:03:56,308 - Mi fe no es nueva. - Sí, sí, pero... 57 00:03:56,308 --> 00:03:59,478 Dashiell Montgomery me escribió una carta. 58 00:03:59,478 --> 00:04:01,313 - ¿Y? - Me alegra decir que está 59 00:04:01,313 --> 00:04:03,249 muy interesado en Marian 60 00:04:03,249 --> 00:04:06,013 y me pide que promueva su causa. 61 00:04:06,013 --> 00:04:07,853 ¿Ya hablaste con Marian al respecto? 62 00:04:07,853 --> 00:04:09,188 No. 63 00:04:09,188 --> 00:04:10,556 Es un poco mayor, 64 00:04:10,556 --> 00:04:13,654 pero es un buen partido y debe estar agradecida. 65 00:04:13,654 --> 00:04:14,994 Pero es testaruda. 66 00:04:14,994 --> 00:04:16,596 Le gusta llevar la contraria. 67 00:04:16,596 --> 00:04:18,364 Hay que manejarla con cuidado. 68 00:04:18,364 --> 00:04:20,466 No quiero manejarla en absoluto. 69 00:04:20,466 --> 00:04:22,802 Lo invitaré a almorzar con tu rector. 70 00:04:22,802 --> 00:04:24,136 Él no es mío. 71 00:04:24,136 --> 00:04:25,404 Esperemos que termine el sermón 72 00:04:25,404 --> 00:04:26,940 antes de la hora del queso. 73 00:04:26,940 --> 00:04:33,950 ♪ ♪ 74 00:04:35,417 --> 00:04:37,353 [grito ahogado] 75 00:04:38,887 --> 00:04:41,824 [parloteo] 76 00:04:44,526 --> 00:04:47,291 La Sra. Winterton. 77 00:04:48,297 --> 00:04:49,657 ¡Ah! 78 00:04:49,657 --> 00:04:50,562 ¿Estás bien? 79 00:04:50,562 --> 00:04:53,098 No lo sé, señor. Creí haber visto... 80 00:04:53,098 --> 00:04:54,433 La viste. 81 00:04:54,433 --> 00:04:57,103 - ¿Es la Srta. Turner? - Yo me haré cargo. 82 00:04:57,103 --> 00:04:58,938 Regrese a la cocina. 83 00:04:58,938 --> 00:05:01,841 [suspira] 84 00:05:01,841 --> 00:05:08,884 ♪ ♪ 85 00:05:11,286 --> 00:05:14,587 - ¡Oh! ¿Cuál es la prisa? - ¡Está aquí! 86 00:05:14,587 --> 00:05:17,290 ¡Está aquí! ¡Acabo de verla arriba! 87 00:05:17,290 --> 00:05:19,759 ¿Quién está aquí? Adelheid, estás temblando. 88 00:05:19,759 --> 00:05:22,094 Cálmate. - No. Tengo que decirles. 89 00:05:22,094 --> 00:05:25,197 La Srta. Turner, la doncella de la señora, está aquí. 90 00:05:25,197 --> 00:05:26,966 Arriba. - ¿Por qué? 91 00:05:26,966 --> 00:05:27,934 ¿Quiere volver a trabajar? 92 00:05:27,934 --> 00:05:31,238 ¡No! Está aquí para la reunión de la ópera. 93 00:05:31,238 --> 00:05:32,371 Como invitada. 94 00:05:32,371 --> 00:05:34,907 - ¿Qué? - Entró y me dio su abrigo 95 00:05:34,907 --> 00:05:37,810 y el Sr. Church la anunció como la Sra. Winterton. 96 00:05:37,810 --> 00:05:39,878 - Yo no entiendo nada. - Yo tampoco. 97 00:05:39,878 --> 00:05:42,349 Despierten. Esto es América y puedes ser lo que quieras. 98 00:05:42,349 --> 00:05:43,448 Me consta. 99 00:05:43,448 --> 00:05:44,884 Veo que escucharon la noticia. 100 00:05:44,884 --> 00:05:46,052 ¿Entonces es cierto? 101 00:05:46,052 --> 00:05:47,686 La Srta. Turner está aquí, sí. 102 00:05:47,686 --> 00:05:50,789 La Sra. Russell me advirtió, pero no me dio detalles. 103 00:05:50,789 --> 00:05:53,626 Estoy igual de sorprendido, pero hay trabajo que hacer. 104 00:05:53,626 --> 00:05:56,062 Joshua Winterton es un hombre muy rico, 105 00:05:56,062 --> 00:05:58,365 con una fortuna en propiedades. - ¿Cómo lo sabes? 106 00:05:58,365 --> 00:05:59,465 Leo el periódico. 107 00:05:59,465 --> 00:06:01,829 No es propio de los sirvientes 108 00:06:01,829 --> 00:06:03,336 hablar de los invitados. 109 00:06:03,336 --> 00:06:05,871 Pero la Srta. Turner no es cualquier invitada. 110 00:06:05,871 --> 00:06:10,242 Su nombre es Sra. Winterton y es amiga de la señora. 111 00:06:10,242 --> 00:06:12,378 - Pero ella es... - Escucha al Sr. Church. 112 00:06:12,378 --> 00:06:14,513 Y hay sábanas que deben guardarse, 113 00:06:14,513 --> 00:06:16,481 a menos que te necesiten arriba. 114 00:06:16,481 --> 00:06:19,752 Mejor que se quede aquí abajo. 115 00:06:19,752 --> 00:06:22,388 Sí. 116 00:06:22,388 --> 00:06:24,423 Hablaré con ella. Gracias, Sra. Fish. 117 00:06:24,423 --> 00:06:25,825 - Oh, Sra. Russell. - Ah. 118 00:06:25,825 --> 00:06:27,894 Con permiso, me llama la Sra. Fish. 119 00:06:27,894 --> 00:06:30,729 - Será mejor que vayas. - Hola. ¿Cómo estás? 120 00:06:30,729 --> 00:06:33,466 Sr. Russell, qué amable en abrir tu casa. 121 00:06:33,466 --> 00:06:34,900 Es por una buena causa. 122 00:06:34,900 --> 00:06:38,270 Una causa que sacude a la sociedad de Nueva York. 123 00:06:38,270 --> 00:06:40,405 No sé si eso sea bueno. 124 00:06:40,405 --> 00:06:42,308 Cualquier causa de mi esposa es buena. 125 00:06:42,308 --> 00:06:44,813 [suena campanilla] 126 00:06:45,781 --> 00:06:47,714 Quiero agradecerles por venir. 127 00:06:47,714 --> 00:06:49,749 Para algunos requirió mucho valor, 128 00:06:49,749 --> 00:06:51,883 pero para otros, la pasión por las artes 129 00:06:51,883 --> 00:06:54,715 se vio coartada por los límites de la Academia de Música, 130 00:06:54,715 --> 00:06:55,983 hasta ahora. 131 00:06:55,983 --> 00:06:57,590 Necesitamos el Metropolitan. 132 00:06:57,590 --> 00:06:59,926 No solo por nosotros, sino para que esta gran ciudad 133 00:06:59,926 --> 00:07:01,695 tenga la casa de ópera que se merece. 134 00:07:01,695 --> 00:07:05,764 Oh, y creo que les interesará saber 135 00:07:05,764 --> 00:07:09,496 que comenzaremos la temporada el día 22 de octubre. 136 00:07:09,496 --> 00:07:12,539 Pero si es la misma fecha que la Academia de Música. 137 00:07:12,539 --> 00:07:13,906 Me parece que sí. 138 00:07:13,906 --> 00:07:16,776 ¿Entonces las dos casas de ópera se van a enfrentar? 139 00:07:16,776 --> 00:07:19,378 Así es. Y solo una será la ganadora. 140 00:07:19,378 --> 00:07:21,613 El Sr. Gilbert nos acompaña esta tarde. 141 00:07:21,613 --> 00:07:24,617 Responderá sus preguntas sobre la tarea que enfrentamos. 142 00:07:24,617 --> 00:07:26,618 Me uno a la bienvenida de la señora 143 00:07:26,618 --> 00:07:28,988 y creo que les gustaría saber que aceptó un puesto 144 00:07:28,988 --> 00:07:31,824 en el consejo del nuevo Metropolitan Opera. 145 00:07:31,824 --> 00:07:33,926 [aplausos] 146 00:07:33,926 --> 00:07:36,661 Y ahora, para quienes tengan preguntas, 147 00:07:36,661 --> 00:07:40,265 cuál es el programa, cómo asegurar un palco, 148 00:07:40,265 --> 00:07:41,770 solo vengan a buscarme. 149 00:07:44,673 --> 00:07:46,701 Ah, Sra. Winterton. 150 00:07:46,701 --> 00:07:48,841 ♪ ♪ 151 00:07:48,841 --> 00:07:51,847 [parloteo] 152 00:07:52,781 --> 00:07:53,847 Muchas gracias, señor. 153 00:07:53,847 --> 00:07:56,215 Sí, estoy de acuerdo contigo. 154 00:07:56,215 --> 00:07:57,750 Disculpen la demora. 155 00:07:57,750 --> 00:07:59,551 Tuve que ayudar a arreglar un salón. 156 00:07:59,551 --> 00:08:01,590 ¿Ahora también cargas los muebles? 157 00:08:02,658 --> 00:08:04,523 ¿Ya comenzó su reunión? 158 00:08:04,523 --> 00:08:06,660 Como ves, esperamos a la Sra. Astor 159 00:08:06,660 --> 00:08:08,293 y al Sr. McAllister. 160 00:08:08,293 --> 00:08:10,229 Y la Srta. Scott tomará notas. 161 00:08:10,229 --> 00:08:12,098 Me alegro de verte. 162 00:08:12,098 --> 00:08:15,334 Quiero invitarte al estreno de la nueva obra de Oscar Wilde. 163 00:08:15,334 --> 00:08:17,471 - Ah. - Y habrá una reunión después. 164 00:08:17,471 --> 00:08:18,937 Es el martes. 165 00:08:18,937 --> 00:08:22,008 ¿Tu empleadora te da tiempo para esas frivolidades? 166 00:08:22,008 --> 00:08:25,310 - Sí, iré con gusto. Gracias. - Maud Beaton estará ahí. 167 00:08:25,310 --> 00:08:26,512 Quiere conocerte mejor. 168 00:08:26,512 --> 00:08:29,476 ¿Maud Beaton de Newport? ¿Por qué? 169 00:08:29,476 --> 00:08:31,951 Bueno, podría tener algo que ver con Óscar. 170 00:08:31,951 --> 00:08:34,253 ¿Te refieres a mi Óscar, no al dramaturgo? 171 00:08:34,253 --> 00:08:36,722 - Sí, al tuyo. - ¿Maud Beaton? 172 00:08:36,722 --> 00:08:39,926 ¿Qué sabemos de ella? - Su madre era Stuyvesant. 173 00:08:39,926 --> 00:08:42,122 Pregúntale al esposo de la Sra. Fish. 174 00:08:42,122 --> 00:08:43,397 Su abuela era una Stuyvesant. 175 00:08:43,397 --> 00:08:44,896 ¿Y tiene dinero? 176 00:08:44,896 --> 00:08:48,333 [ríe] ¿En serio, Agnes? ¿No es algo pronto para eso? 177 00:08:48,333 --> 00:08:51,604 Aquí somos familia y sabemos las prioridades de Óscar. 178 00:08:51,604 --> 00:08:53,405 Creo que tiene mucho. 179 00:08:53,405 --> 00:08:55,374 Entonces cumple los requisitos. 180 00:08:55,374 --> 00:08:57,777 Deberías dejar que Óscar decida. 181 00:08:57,777 --> 00:08:59,479 ¿Alguna vez me has visto hacerlo? 182 00:08:59,479 --> 00:09:01,545 La Sra. Astor. 183 00:09:04,319 --> 00:09:07,056 Lina, qué alegría verte. 184 00:09:08,389 --> 00:09:10,523 - Sr. McAllister. - Sr. Russell. 185 00:09:10,523 --> 00:09:12,825 - Bien hecho. - Gracias. 186 00:09:12,825 --> 00:09:15,695 No puedo quedarme. Veré a la Sra. Astor. 187 00:09:15,695 --> 00:09:18,096 Gracias por la Sra. Winterton. 188 00:09:18,096 --> 00:09:23,035 ¿Seguro que es prudente abrir la misma noche que la Academia? 189 00:09:23,035 --> 00:09:26,606 ¿Estás buscando problemas? - Estoy buscando algo. 190 00:09:26,606 --> 00:09:28,675 Esperaba ir a las dos. 191 00:09:28,675 --> 00:09:31,377 Ahora tendrás que elegir. 192 00:09:31,377 --> 00:09:33,412 [suspira] 193 00:09:33,412 --> 00:09:35,948 Tengo que irme. Adiós, querida. 194 00:09:35,948 --> 00:09:37,954 No conoces a mis hijos, ¿verdad? 195 00:09:41,056 --> 00:09:42,621 ¿Necesita un carruaje, señor? 196 00:09:42,621 --> 00:09:46,258 No, es un lindo día. Creo que caminaré. 197 00:09:46,258 --> 00:09:49,263 [música animada] 198 00:09:49,263 --> 00:09:50,997 ♪ ♪ 199 00:09:50,997 --> 00:09:53,099 Cuidado con el carruaje, señora. 200 00:09:53,099 --> 00:09:57,837 ♪ ♪ 201 00:09:57,837 --> 00:09:59,808 - Cuidado, señor. - Uy. 202 00:10:03,779 --> 00:10:05,978 Confieso que la Sra. Russell 203 00:10:05,978 --> 00:10:08,414 pelea más fuerte de lo que pensaba. 204 00:10:08,414 --> 00:10:10,717 Pensabas que no pelearía contra ti. 205 00:10:10,717 --> 00:10:12,684 No, al menos no tanto empeño. 206 00:10:12,684 --> 00:10:15,387 Después de todo yo la convertí en lo que es. 207 00:10:15,387 --> 00:10:18,218 La gratitud no es un instinto natural de esa clase. 208 00:10:18,218 --> 00:10:20,426 - Agnes. - El Sr. McAllister. 209 00:10:20,426 --> 00:10:22,795 Ah. 210 00:10:22,795 --> 00:10:25,530 Qué amable fuiste al aceptar venir. 211 00:10:25,530 --> 00:10:28,367 ¿Vienes de muy lejos, Sr. McAllister? 212 00:10:28,367 --> 00:10:31,771 - Ah, no muy lejos. No. - Bien. 213 00:10:31,771 --> 00:10:33,740 Quiero hablar de la Sra. Russell 214 00:10:33,740 --> 00:10:35,808 y de cómo lidiar con ella. 215 00:10:35,808 --> 00:10:38,244 Y tú la conoces mejor que todas nosotras. 216 00:10:38,244 --> 00:10:41,781 Bueno, escuché una noticia que puede ser de interés. 217 00:10:41,781 --> 00:10:43,649 No nos tenga en suspenso. 218 00:10:43,649 --> 00:10:46,652 Me dijeron que convenció a Henry Abbey 219 00:10:46,652 --> 00:10:48,387 y a los otros del Metropolitan 220 00:10:48,387 --> 00:10:51,891 para abrir la misma noche que la Academia de Música. 221 00:10:51,891 --> 00:10:53,593 - ¿Qué? - ¿Es en serio? 222 00:10:53,593 --> 00:10:54,994 - Vaya. - Quieren robarle 223 00:10:54,994 --> 00:10:56,662 el protagonismo a la Academia. 224 00:10:56,662 --> 00:10:58,531 Nuestra fecha es sagrada. 225 00:10:58,531 --> 00:11:00,834 Supongo que así la pelea es más limpia. 226 00:11:00,834 --> 00:11:02,702 - ¿Cómo? - Todos tendrán que elegir 227 00:11:02,702 --> 00:11:03,870 de qué lado están. 228 00:11:03,870 --> 00:11:05,104 ¿Y por qué es necesario? 229 00:11:05,104 --> 00:11:07,841 Gracias a Dios estamos unidos en esta casa. 230 00:11:07,841 --> 00:11:10,009 Hay espacio para dos casas de ópera 231 00:11:10,009 --> 00:11:11,677 en una ciudad como Nueva York. 232 00:11:11,677 --> 00:11:13,512 Tonterías. ¿Qué podemos hacer? 233 00:11:13,512 --> 00:11:16,415 Di tus órdenes. Dijiste que tenías una tarea para mí. 234 00:11:16,415 --> 00:11:20,319 Sí. Agnes, escríbeles a los miembros más antiguos. 235 00:11:20,319 --> 00:11:22,689 Diles que oíste el rumor de que si alguno piensa 236 00:11:22,689 --> 00:11:24,990 tomar un palco en el Metropolitan, 237 00:11:24,990 --> 00:11:26,992 se le quitará el palco de la Academia. 238 00:11:26,992 --> 00:11:28,155 - Por Dios. - ¿En serio? 239 00:11:28,155 --> 00:11:29,128 Yo no puedo hacerlo, 240 00:11:29,128 --> 00:11:32,098 ya que sería una amenaza oficial, pero tú sí. 241 00:11:32,098 --> 00:11:34,799 - ¿Lo anotó, Srta. Scott? - Cada palabra. 242 00:11:34,799 --> 00:11:37,236 Empezaremos de inmediato. ¿Verdad, Srta. Scott? 243 00:11:37,236 --> 00:11:38,537 Por supuesto. 244 00:11:38,537 --> 00:11:40,940 - Gracias. - Creo que mejor me voy, 245 00:11:40,940 --> 00:11:42,975 antes de que repartan las armas. 246 00:11:42,975 --> 00:11:45,314 Ojalá fuera tan sencillo. 247 00:11:47,916 --> 00:11:50,450 Bueno, la Sra. Astor está buscando pelea. 248 00:11:50,450 --> 00:11:51,450 La escuché. 249 00:11:51,450 --> 00:11:53,853 No creo que la Sra. Russell tenga oportunidad. 250 00:11:53,853 --> 00:11:55,654 La Sra. Van Rhijn tenía razón. 251 00:11:55,654 --> 00:11:57,724 La situación es grave si la Sra. Astor 252 00:11:57,724 --> 00:11:59,292 quiere poner a la gente de su lado. 253 00:11:59,292 --> 00:12:01,694 - Marian apoya la nueva casa. - Igual que yo. 254 00:12:01,694 --> 00:12:03,028 ¿Adónde te llevará eso? 255 00:12:03,028 --> 00:12:04,663 Es lo que pienso. Es todo. 256 00:12:04,663 --> 00:12:06,899 Piensas eso porque Adelheid Weber lo hace. 257 00:12:06,899 --> 00:12:09,135 La señora tiene a la Srta. Scott 258 00:12:09,135 --> 00:12:11,070 escribiendo a los miembros de la Academia 259 00:12:11,070 --> 00:12:13,105 para asegurarse de que estén firmes. 260 00:12:13,105 --> 00:12:14,941 ¿Qué? Ella no puede escribirle 261 00:12:14,941 --> 00:12:16,309 a esa clase de personas. 262 00:12:16,309 --> 00:12:17,476 ¿Por qué no? 263 00:12:17,476 --> 00:12:21,013 Cuando hay una gran pelea, todo el mundo es absorbido. 264 00:12:21,013 --> 00:12:23,883 - ¿Henderson va a viajar hoy? - Sí. 265 00:12:23,883 --> 00:12:26,618 Y reservamos una suite en el Brunswick. 266 00:12:26,618 --> 00:12:29,355 - ¿Y el carruaje para mañana? - Sí. 267 00:12:29,355 --> 00:12:32,024 Espero que no piense que tiene algún poder. 268 00:12:32,024 --> 00:12:33,660 No es el primero con el que trato 269 00:12:33,660 --> 00:12:36,095 que exagera su propia importancia. 270 00:12:36,095 --> 00:12:38,531 Le sigo la corriente para saber su precio. 271 00:12:38,531 --> 00:12:40,600 Supón que no lo tiene. 272 00:12:40,600 --> 00:12:42,667 Lo tiene. 273 00:12:42,667 --> 00:12:45,672 Puede fingir para que subamos la oferta, 274 00:12:45,672 --> 00:12:47,640 pero todo hombre tiene un precio. 275 00:12:47,640 --> 00:12:49,345 Mm. 276 00:12:51,612 --> 00:12:52,512 - De acuerdo. - El primer nivel 277 00:12:52,512 --> 00:12:54,479 está completo, sin embargo, 278 00:12:54,479 --> 00:12:56,783 hay palcos disponibles en... - ¿Y el Sr. Russell? 279 00:12:56,783 --> 00:12:58,685 En su oficina. Se escabulló. 280 00:12:58,685 --> 00:13:00,385 ¿Disfruta la guerra de la ópera? 281 00:13:00,385 --> 00:13:02,722 Bueno, quiere saber si vas a tomar un palco. 282 00:13:02,722 --> 00:13:04,023 Y yo también. 283 00:13:04,023 --> 00:13:06,493 Necesita más de la gente antigua. 284 00:13:06,493 --> 00:13:08,561 Recluta un poco y ya veré. 285 00:13:08,561 --> 00:13:10,930 ¿Qué opinan los señores Winterton? 286 00:13:10,930 --> 00:13:13,265 Ella podrá ser nueva, 287 00:13:13,265 --> 00:13:16,503 pero el dinero de su esposo no y su posición se está elevando. 288 00:13:16,503 --> 00:13:18,403 - Oh. - Su luna de miel 289 00:13:18,403 --> 00:13:21,073 fue en Inglaterra al lado de la aristocracia. 290 00:13:21,073 --> 00:13:22,942 Gracias por recibirme hoy. 291 00:13:22,942 --> 00:13:24,844 Nos gustaría inscribirla. 292 00:13:24,844 --> 00:13:27,647 Estamos muy contentos en la Academia. 293 00:13:27,647 --> 00:13:29,215 Hace tiempo conocí a una mujer 294 00:13:29,215 --> 00:13:31,383 desesperada por entrar en la lista. 295 00:13:31,383 --> 00:13:34,287 Creo que sería muy ingrato no disfrutarlo. 296 00:13:34,287 --> 00:13:36,616 ¿Su amiga consiguió un palco al final? 297 00:13:36,616 --> 00:13:39,625 No. Pero como otros que fracasaron, 298 00:13:39,625 --> 00:13:42,095 ahora apoya al Met. - Oh. 299 00:13:42,095 --> 00:13:43,763 Le decía a la Sra. Russell 300 00:13:43,763 --> 00:13:45,364 de los amigos que hicieron en Europa. 301 00:13:45,364 --> 00:13:47,399 Entre ellos el duque de Buckingham. 302 00:13:47,399 --> 00:13:49,803 El Sr. Winterton tiene muchos amigos allá, 303 00:13:49,803 --> 00:13:51,303 el duque de Buckingham entre ellos. 304 00:13:51,303 --> 00:13:54,273 Nos recibió cuando fuimos en su casa en Devon. 305 00:13:54,273 --> 00:13:55,402 Qué interesante. 306 00:13:55,402 --> 00:13:57,242 Y ahora vendrá a América. 307 00:13:57,242 --> 00:13:59,679 Sí, lo recibiremos en Newport. 308 00:13:59,679 --> 00:14:01,046 ¿Me disculpan? 309 00:14:01,046 --> 00:14:03,282 Quiero hablar con la Sra. Wilson antes de se vaya. 310 00:14:03,282 --> 00:14:06,353 Pero cuando vuelva, quiero ver el salón de baile. 311 00:14:06,353 --> 00:14:07,720 Por supuesto. 312 00:14:07,720 --> 00:14:09,589 Sra. Fish. 313 00:14:09,589 --> 00:14:13,025 Alice, te veré en el vestíbulo. 314 00:14:13,025 --> 00:14:15,595 Supe que pudiste llenar el salón, después de todo. 315 00:14:15,595 --> 00:14:16,996 Fue una noche especial. 316 00:14:16,996 --> 00:14:18,965 Lo habrías visto tú misma. 317 00:14:18,965 --> 00:14:21,905 Aunque habrías estado en una posición diferente. 318 00:14:24,739 --> 00:14:28,274 Bueno, espero que te unas a nosotros. 319 00:14:28,274 --> 00:14:31,110 ¿Lo harías? ¿Si estuvieras en mi lugar? 320 00:14:31,110 --> 00:14:32,912 Entendí la referencia anterior, 321 00:14:32,912 --> 00:14:34,647 pero puedes tener palcos en ambas casas. 322 00:14:34,647 --> 00:14:35,915 ¿Por qué? 323 00:14:35,915 --> 00:14:39,185 Le llevará años al Met incluso empezar a competir. 324 00:14:39,185 --> 00:14:41,020 Es un proyecto de segundo nivel 325 00:14:41,020 --> 00:14:44,260 y será de segundo nivel mientras vivamos. 326 00:14:45,093 --> 00:14:47,092 ¿Acaso me amenazas con exponerme? 327 00:14:47,092 --> 00:14:49,896 - No quiero causar problemas. - Bien, 328 00:14:49,896 --> 00:14:52,865 porque si me causas problemas, responderé igual. 329 00:14:52,865 --> 00:14:54,533 - No comprendo. - Si fuera tú, 330 00:14:54,533 --> 00:14:57,136 hablaría con George antes de decidir agitar las cosas. 331 00:14:57,136 --> 00:14:59,739 ¿George? ¿Hablas del Sr. Russell? 332 00:14:59,739 --> 00:15:02,145 ¿Nunca te contó sobre nosotros? 333 00:15:02,810 --> 00:15:05,812 Creí que por eso me habías echado, porque sentías celos. 334 00:15:05,812 --> 00:15:07,146 ¿Celos de qué? 335 00:15:07,146 --> 00:15:09,385 Pregúntale a tu esposo. 336 00:15:15,556 --> 00:15:19,525 Sra. Russell, estoy lista para el tour. 337 00:15:19,525 --> 00:15:22,094 Sigo sin creerlo. Tendría que verla yo misma. 338 00:15:22,094 --> 00:15:26,333 Ahora, la Srta. Turner es una gran dama en Nueva York. 339 00:15:26,333 --> 00:15:27,667 Te hace pensar. 340 00:15:27,667 --> 00:15:29,501 Si ella puede, cualquiera puede. 341 00:15:29,501 --> 00:15:33,338 - Me pregunto cómo lo logró. - ¿Cómo crees? 342 00:15:33,338 --> 00:15:35,642 Vio lo que quería y fue por ello. 343 00:15:35,642 --> 00:15:37,009 Peter, ¿cómo sabes eso? 344 00:15:37,009 --> 00:15:38,444 Ella me dijo. 345 00:15:38,444 --> 00:15:40,747 ¿Hablaste con ella después de irse? 346 00:15:40,747 --> 00:15:43,116 Algunas veces. 347 00:15:43,116 --> 00:15:45,217 El Sr. Winterton se volvió el objetivo. 348 00:15:45,217 --> 00:15:47,156 ¿Por qué cree que ella lo eligió? 349 00:15:48,056 --> 00:15:49,722 Yo sé por qué. 350 00:15:49,722 --> 00:15:51,556 Ha salido mucho en los diarios 351 00:15:51,556 --> 00:15:54,328 como uno de los donantes del nuevo museo de arte. 352 00:15:54,328 --> 00:15:56,095 Dio millones. 353 00:15:56,095 --> 00:15:58,030 Eso es lo que ella buscaba. 354 00:15:58,030 --> 00:16:01,233 - Me pregunto cómo lo logró. - Le escribió... 355 00:16:01,233 --> 00:16:03,870 alabando su gusto y su filantropía, 356 00:16:03,870 --> 00:16:05,805 su cultura, su sabiduría 357 00:16:05,805 --> 00:16:07,372 y esperaba que pudieran reunirse. 358 00:16:07,372 --> 00:16:09,909 ¿Y con eso bastó? ¿Una carta? 359 00:16:09,909 --> 00:16:12,646 Eso no fue todo lo que hizo. 360 00:16:12,646 --> 00:16:15,384 [risas] 361 00:16:16,585 --> 00:16:18,417 Oh, Peggy. 362 00:16:18,417 --> 00:16:21,020 Estaré fuera un tiempo y anoté unas ideas 363 00:16:21,020 --> 00:16:22,789 para que trabajes mientras no estoy. 364 00:16:22,789 --> 00:16:23,990 ¿Adónde vas? 365 00:16:23,990 --> 00:16:25,357 Booker Washington va a inaugurar 366 00:16:25,357 --> 00:16:27,359 el dormitorio en la escuela estatal de Tuskegee 367 00:16:27,359 --> 00:16:29,228 y me invitó a cubrir el evento. 368 00:16:29,228 --> 00:16:30,729 Conoces a todo el mundo. 369 00:16:30,729 --> 00:16:33,667 Conocí al Sr. Washington cuando vino a recaudar fondos. 370 00:16:33,667 --> 00:16:34,968 Háblame de él. 371 00:16:34,968 --> 00:16:37,003 Es inteligente, motivado 372 00:16:37,003 --> 00:16:38,938 y hábil para conseguir donaciones. 373 00:16:38,938 --> 00:16:41,140 Alfred Haynes Porter financió el dormitorio. 374 00:16:41,140 --> 00:16:43,142 Mi ángulo será cómo el dinero blanco 375 00:16:43,142 --> 00:16:45,111 construye un lugar de color en Tuskegee. 376 00:16:45,111 --> 00:16:46,411 Nadie jamás lo sabría. 377 00:16:46,411 --> 00:16:48,247 Por eso cubriremos la historia. 378 00:16:48,247 --> 00:16:52,018 [ríe] Bien por el Sr. Washington. 379 00:16:52,018 --> 00:16:53,818 Oh, supongo que ahora 380 00:16:53,818 --> 00:16:56,689 tendrán estudiantes de todas partes con este dormitorio. 381 00:16:56,689 --> 00:16:58,090 Esa es la idea, 382 00:16:58,090 --> 00:17:00,960 aunque no sé por qué alguien de color de Nueva York 383 00:17:00,960 --> 00:17:02,494 iría hasta Alabama 384 00:17:02,494 --> 00:17:04,897 para aprender a ser un trabajador agrícola. 385 00:17:04,897 --> 00:17:06,332 Leí que el Sr. Washington 386 00:17:06,332 --> 00:17:08,367 también los entrena en la enseñanza. 387 00:17:08,367 --> 00:17:11,203 Les prometen ser maestros por dos años al terminar, 388 00:17:11,203 --> 00:17:13,707 pero después les ofrecen el tipo de trabajos 389 00:17:13,707 --> 00:17:15,041 que los blancos quieren darles. 390 00:17:15,041 --> 00:17:16,810 Tal vez el Sr. Washington 391 00:17:16,810 --> 00:17:18,343 ve lo que hace como el primer paso. 392 00:17:18,343 --> 00:17:20,680 Eso es lo que voy a preguntar. 393 00:17:20,680 --> 00:17:22,247 Ten envidio. 394 00:17:22,247 --> 00:17:24,818 Me encantaría escribir una historia así. 395 00:17:24,818 --> 00:17:26,018 ¿Dónde te quedarás? 396 00:17:26,018 --> 00:17:27,848 Con el Sr. Washington y su esposa. 397 00:17:27,848 --> 00:17:29,221 - Oh. - Quiere publicitar la escuela, 398 00:17:29,221 --> 00:17:31,156 así que está emocionado de que vaya. 399 00:17:31,156 --> 00:17:33,627 ¿Hace cuánto no vas al sur? 400 00:17:33,627 --> 00:17:35,194 Hace muchos años. 401 00:17:35,194 --> 00:17:37,730 Cuando vivía allá, era un esclavo. 402 00:17:37,730 --> 00:17:40,332 Oh. Entiendo. 403 00:17:40,332 --> 00:17:42,805 No, no entiendes, porque no puedes. 404 00:17:44,605 --> 00:17:48,007 Pero... tengo que lograr dejar eso atrás. 405 00:17:48,007 --> 00:17:51,544 Cuando Booker Washington llama, se debe ir. 406 00:17:51,544 --> 00:17:53,845 Espero que entiendas su punto de vista. 407 00:17:53,845 --> 00:17:56,583 ¿Te gusta la idea de que nuestra mayor ambición 408 00:17:56,583 --> 00:17:58,885 sea ordeñar una vaca? 409 00:17:58,885 --> 00:18:00,848 Te diré lo que me gusta, 410 00:18:00,848 --> 00:18:02,922 que la gente de color abra puertas, 411 00:18:02,922 --> 00:18:05,224 que ayuden a otros a ganarse la vida. 412 00:18:05,224 --> 00:18:07,760 La independencia y la autosuficiencia 413 00:18:07,760 --> 00:18:09,595 y aunque no sea perfecta, 414 00:18:09,595 --> 00:18:12,635 esta escuela parece un paso en la dirección correcta. 415 00:18:13,969 --> 00:18:16,468 Se lo diré al Sr. Washington. 416 00:18:16,468 --> 00:18:19,838 Quisiera decírselo yo misma. 417 00:18:19,838 --> 00:18:22,942 ¿Sabes que sería inusual que viajáramos juntos? 418 00:18:22,942 --> 00:18:24,109 ¿Porque soy mujer? 419 00:18:24,109 --> 00:18:25,911 Hay que vivir en el mundo real. 420 00:18:25,911 --> 00:18:27,312 Pero me hice periodista 421 00:18:27,312 --> 00:18:29,685 para cubrir historias iguales que esta. 422 00:18:33,689 --> 00:18:34,520 Lo voy a pensar. 423 00:18:34,520 --> 00:18:36,659 - ¿Eso es un sí? - No del todo. 424 00:18:39,828 --> 00:18:41,197 Muy bien. 425 00:18:43,031 --> 00:18:44,630 [aves trinando] 426 00:18:44,630 --> 00:18:47,233 - Debo volver al trabajo. - ¿Por qué? 427 00:18:47,233 --> 00:18:50,102 ¿Tienes una amante cruel que no te deja tiempo libre? 428 00:18:50,102 --> 00:18:52,438 Es una tirana absoluta, te lo aseguro. 429 00:18:52,438 --> 00:18:56,042 Entonces bésame otra vez. Te lo ordeno. 430 00:18:56,042 --> 00:18:57,476 Como desees, 431 00:18:57,476 --> 00:18:59,712 pero esto retrasa el final del trabajo. 432 00:18:59,712 --> 00:19:01,580 Bien. [ríe] 433 00:19:01,580 --> 00:19:04,650 Así estarás más tiempo y cuando termines... 434 00:19:04,650 --> 00:19:06,285 buscaré otra cosa. 435 00:19:06,285 --> 00:19:09,354 Eres un trabajo de tiempo completo, Sra. Blane. 436 00:19:09,354 --> 00:19:12,156 Uno que haré con gusto. 437 00:19:16,292 --> 00:19:18,898 Dime, ¿tus padres disfrutan su verano en Newport? 438 00:19:18,898 --> 00:19:20,895 De hecho, están en Nueva York. 439 00:19:20,895 --> 00:19:22,769 Se fueron después de la gran fiesta. 440 00:19:22,769 --> 00:19:24,303 No me dijiste que se iban. 441 00:19:24,303 --> 00:19:25,637 Mi madre no lo planeó, 442 00:19:25,637 --> 00:19:27,506 pero algo surgió y se quedó en la ciudad 443 00:19:27,506 --> 00:19:29,308 para dar una fiesta por la nueva ópera. 444 00:19:29,308 --> 00:19:32,378 - ¿Y van a volver? - Mi madre lo hará. 445 00:19:32,378 --> 00:19:34,180 Quiere estar aquí el resto del verano. 446 00:19:34,180 --> 00:19:36,248 Deberíamos tener cuidado. 447 00:19:36,248 --> 00:19:38,317 Vi la forma en que me miraba. 448 00:19:38,317 --> 00:19:40,286 No me importa lo que ella crea. 449 00:19:40,286 --> 00:19:41,720 No me importa lo que todos crean. 450 00:19:41,720 --> 00:19:43,990 A mí sí. Quiero divertirme este verano 451 00:19:43,990 --> 00:19:46,359 y no pagar ningún precio por eso. 452 00:19:46,359 --> 00:19:49,929 Mi lema siempre ha sido tener el pastel y comérmelo. 453 00:19:49,929 --> 00:19:51,530 ¿Y los sirvientes? 454 00:19:51,530 --> 00:19:53,599 Bueno, Trent los tiene bajo control. 455 00:19:53,599 --> 00:19:55,401 ¿Y quién mantiene a Trent bajo control? 456 00:19:55,401 --> 00:19:56,964 No te preocupes por eso. 457 00:19:56,964 --> 00:19:59,238 Mi mayordomo lleva mucho tiempo aquí. 458 00:19:59,238 --> 00:20:03,108 No me preocupo de nada, porque estoy loco por ti 459 00:20:03,108 --> 00:20:05,244 y quiero gritarlo a los cuatro vientos. 460 00:20:05,244 --> 00:20:08,147 Tienes que aprender a contenerte 461 00:20:08,147 --> 00:20:12,755 y ten la certeza de que te recompensaré. 462 00:20:17,325 --> 00:20:20,460 Y ahora debo ir a ver qué hacen los trabajadores. 463 00:20:20,460 --> 00:20:24,296 [ríe] Sí, debes ir. 464 00:20:24,296 --> 00:20:26,232 Yo tengo que empacar para mi viaje a Nueva York. 465 00:20:26,232 --> 00:20:28,901 - ¿También me vas a abandonar? - No por mucho. 466 00:20:28,901 --> 00:20:32,438 Tengo que liquidar unas propiedades de mi esposo. 467 00:20:32,438 --> 00:20:34,040 ¿Debería ir contigo? 468 00:20:34,040 --> 00:20:35,409 Debo estar en Nueva York en unos días. 469 00:20:35,409 --> 00:20:37,143 ¿Sería prudente? 470 00:20:37,143 --> 00:20:39,912 Pero nos reuniremos cuando estemos allá. 471 00:20:39,912 --> 00:20:42,477 Siempre estoy dispuesta a reunirme contigo. 472 00:20:42,477 --> 00:20:44,753 [ríe] 473 00:20:47,856 --> 00:20:48,854 [ríe] 474 00:20:48,854 --> 00:20:51,123 Necesito que lo entregues lo antes posible. 475 00:20:51,123 --> 00:20:52,659 - Sí, señor. - Bien. Después sube... 476 00:20:52,659 --> 00:20:54,328 Déjanos. 477 00:20:54,328 --> 00:20:56,532 Claro, señora. 478 00:21:02,599 --> 00:21:04,371 [portazo] 479 00:21:04,371 --> 00:21:05,838 ¿Sucede algo? 480 00:21:05,838 --> 00:21:07,674 Tú dímelo. 481 00:21:07,674 --> 00:21:09,375 No tengo humor para acertijos. 482 00:21:09,375 --> 00:21:10,543 Hay malas noticias de Pittsburgh y... 483 00:21:10,543 --> 00:21:13,679 Bueno, yo también recibí una noticia. 484 00:21:13,679 --> 00:21:17,250 - ¿Sobre qué? - Tiene que ver con Turner. 485 00:21:17,250 --> 00:21:19,552 La nueva Sra. Winterton. 486 00:21:19,552 --> 00:21:21,387 ¿La convenciste de cambiar? 487 00:21:21,387 --> 00:21:25,424 No. No tiene intención de apoyar al Metropolitan. 488 00:21:25,424 --> 00:21:27,927 Solo vino a burlarse de mí. 489 00:21:27,927 --> 00:21:28,828 ¿Burlarse? 490 00:21:28,828 --> 00:21:32,532 ¿De qué? - ¿Qué pasó entre tú y Turner? 491 00:21:32,532 --> 00:21:33,966 ¿Qué fue lo que te dijo? 492 00:21:33,966 --> 00:21:36,936 Responde la pregunta. 493 00:21:36,936 --> 00:21:40,105 Ay. Nada pasó. 494 00:21:40,105 --> 00:21:43,342 Excepto... - ¿Excepto qué? 495 00:21:43,342 --> 00:21:45,078 Entró a mi cuarto una noche. 496 00:21:45,078 --> 00:21:47,413 Al principio pensé que eras tú, 497 00:21:47,413 --> 00:21:48,915 pero la luz me hizo ver mi error. 498 00:21:48,915 --> 00:21:52,118 ¿Solo entró en tu cuarto o en tu cama? 499 00:21:52,118 --> 00:21:54,253 En mi cama. 500 00:21:54,253 --> 00:21:56,823 ¿Tenía ropa? 501 00:21:56,823 --> 00:21:59,225 ¡Contéstame! 502 00:21:59,225 --> 00:22:00,493 No. 503 00:22:00,493 --> 00:22:03,162 Pero nunca te traicionaría. - Pero lo hiciste. 504 00:22:03,162 --> 00:22:04,529 No pasó nada. 505 00:22:04,529 --> 00:22:06,999 En cuanto supe que no eras tú, salí de la cama. 506 00:22:06,999 --> 00:22:08,201 ¿Y ella? 507 00:22:08,201 --> 00:22:11,137 No de inmediato y le ordené que se fuera. 508 00:22:11,137 --> 00:22:12,605 Pero jamás me dijiste. 509 00:22:12,605 --> 00:22:14,340 Porque no había nada que decir. 510 00:22:14,340 --> 00:22:16,576 A mí me parece que había mucho que decir. 511 00:22:16,576 --> 00:22:18,410 Ella no me importa para nada 512 00:22:18,410 --> 00:22:20,479 y no había posibilidad de que pasara. 513 00:22:20,479 --> 00:22:22,415 No sabía que dependías de ella. 514 00:22:22,415 --> 00:22:25,752 No tenía sentido volar la casa por un estúpido error. 515 00:22:25,752 --> 00:22:28,921 ¿Entonces permitiste que me atendiera, 516 00:22:28,921 --> 00:22:30,923 que me arreglara el pelo, 517 00:22:30,923 --> 00:22:33,425 que eligiera mi ropa, que preparara mi baño, 518 00:22:33,425 --> 00:22:35,895 una mujer que estuvo desnuda con mi esposo? 519 00:22:35,895 --> 00:22:36,863 ¡Es asqueroso! 520 00:22:36,863 --> 00:22:38,898 Lo siento, si fue una mala decisión. 521 00:22:38,898 --> 00:22:41,670 ¿Decisión? Yo llamo a eso traición. 522 00:22:45,073 --> 00:22:46,642 [portazo] 523 00:22:51,312 --> 00:22:54,681 Lo digo en serio. No podemos permitirlo. 524 00:22:54,681 --> 00:22:56,583 [parloteo] 525 00:22:56,583 --> 00:22:58,846 Comienza por el principio. 526 00:22:58,846 --> 00:22:59,919 Es fácil de contar. 527 00:22:59,919 --> 00:23:03,155 Llegué a Nueva York como un banquero con éxito. 528 00:23:03,155 --> 00:23:05,390 Me casé y nació Flora. 529 00:23:05,390 --> 00:23:07,927 Las cosas empezaron a ir mal. 530 00:23:07,927 --> 00:23:10,396 Mi suegro quería que mi esposa me dejara 531 00:23:10,396 --> 00:23:12,731 antes de heredar su fortuna. 532 00:23:12,731 --> 00:23:15,429 Dispuso que sufriera la vergüenza de un divorcio. 533 00:23:15,429 --> 00:23:18,607 - ¿Y tú lo permitiste? - Tenían más fuerza que yo. 534 00:23:19,941 --> 00:23:22,808 Al final le di a mi esposa una indemnización 535 00:23:22,808 --> 00:23:24,377 y me retiré a lamer mis heridas. 536 00:23:24,377 --> 00:23:25,711 ¿Qué pasó después? 537 00:23:25,711 --> 00:23:27,679 Demostré que el instinto de su padre era correcto 538 00:23:27,679 --> 00:23:31,250 cuando perdí todo después en el pánico del 57. 539 00:23:31,250 --> 00:23:33,485 ¿Y nunca volviste a contactarlos? 540 00:23:33,485 --> 00:23:36,255 Mi exesposa no deseaba mantener una conexión. 541 00:23:36,255 --> 00:23:38,958 Imagino que no. 542 00:23:38,958 --> 00:23:42,361 Seguí la pista de la escuela de Flora, 543 00:23:42,361 --> 00:23:44,867 de dónde vivían, etcétera, y... 544 00:23:45,900 --> 00:23:48,835 vi el anuncio de matrimonio en El "Times". 545 00:23:48,835 --> 00:23:50,737 ¿No era posible volver a la banca? 546 00:23:50,737 --> 00:23:52,505 ¿O a los negocios, en todo caso? 547 00:23:52,505 --> 00:23:56,342 Me declaré en bancarrota, así que no. 548 00:23:56,342 --> 00:23:59,515 Yo era un fracaso y era oficial. 549 00:24:00,615 --> 00:24:03,683 No tenía dinero ni casa. 550 00:24:03,683 --> 00:24:06,155 Un tiempo casi estuve en la calle. 551 00:24:06,854 --> 00:24:09,522 El único trabajo que entendía era el de valet. 552 00:24:09,522 --> 00:24:11,725 Yo había tenido mi valet. 553 00:24:11,725 --> 00:24:14,260 Sabía en qué consistía, así que... 554 00:24:14,260 --> 00:24:17,224 busqué un lugar y aprendí el resto. 555 00:24:17,224 --> 00:24:19,903 Flora dijo que te vio en la calle. 556 00:24:20,535 --> 00:24:23,268 La estuve vigilando durante años. 557 00:24:23,268 --> 00:24:24,871 No debí haberme revelado. 558 00:24:24,871 --> 00:24:28,274 Ella me llamó, pero debí haberme resistido. 559 00:24:28,274 --> 00:24:30,410 No sabía que conocías a los Russell. 560 00:24:30,410 --> 00:24:32,478 ¿Por qué lo sabrías? 561 00:24:32,478 --> 00:24:34,313 Debí haber guardado silencio. 562 00:24:34,313 --> 00:24:36,048 No lo hiciste, Sr. Collier, 563 00:24:36,048 --> 00:24:38,384 y aquí estamos. 564 00:24:38,384 --> 00:24:40,620 Soy banquero, mi esposa hace reuniones 565 00:24:40,620 --> 00:24:42,687 y su padre es un valet. 566 00:24:42,687 --> 00:24:45,925 Me parece que estamos en un gran conflicto. 567 00:24:45,925 --> 00:24:48,928 [parloteo] 568 00:24:48,928 --> 00:24:51,898 [música suave] 569 00:24:51,898 --> 00:24:57,069 ♪ ♪ 570 00:24:57,069 --> 00:24:58,574 [toques en la puerta] 571 00:25:04,112 --> 00:25:06,245 [portazo] 572 00:25:06,245 --> 00:25:07,579 Te recuerdo que Henderson, 573 00:25:07,579 --> 00:25:10,182 el trabajador de mi acería, viene a almorzar. 574 00:25:10,182 --> 00:25:12,279 ¿Le avisaste a Church? 575 00:25:12,279 --> 00:25:15,154 Sí. Desplegaremos la alfombra roja. 576 00:25:15,154 --> 00:25:16,722 ¿No es tu enemigo? 577 00:25:16,722 --> 00:25:20,226 Si lo es, estaré preparado, pero necesito tu ayuda 578 00:25:20,226 --> 00:25:21,728 y me lo prometiste. 579 00:25:21,728 --> 00:25:23,796 - Eso fue antes. - Bertha. 580 00:25:23,796 --> 00:25:27,066 Mi negocio no se detiene cuando nos peleamos. 581 00:25:27,066 --> 00:25:28,734 No seas inmadura. 582 00:25:28,734 --> 00:25:30,773 Sabes que no pasó nada. 583 00:25:32,374 --> 00:25:34,874 ¿Me vas a hacer responsable por las acciones de Turner? 584 00:25:34,874 --> 00:25:37,510 Eres responsable de tu falta de acción. 585 00:25:37,510 --> 00:25:38,612 [toques en la puerta] 586 00:25:38,612 --> 00:25:40,749 ¿Qué sucede? 587 00:25:41,950 --> 00:25:43,348 ¿Sí? 588 00:25:43,348 --> 00:25:44,618 Puedo volver más tarde. 589 00:25:44,618 --> 00:25:46,189 No, habla ahora o nunca. 590 00:25:48,055 --> 00:25:51,157 A Larry y a mí nos invitaron a una obra de Óscar Wilde. 591 00:25:51,157 --> 00:25:52,658 Habrá una recepción después. 592 00:25:52,658 --> 00:25:53,827 ¿Y quién los invitó? 593 00:25:53,827 --> 00:25:57,330 Aurora Fane y acompañará a John Adams. 594 00:25:57,330 --> 00:25:58,498 ¿Puedo ir? 595 00:25:58,498 --> 00:26:00,466 Si eso quieres. 596 00:26:00,466 --> 00:26:02,502 ¿Entonces sí? ¿Solo así? 597 00:26:02,502 --> 00:26:03,931 Sí. ¿Alguna otra cosa? 598 00:26:03,931 --> 00:26:05,371 Supongo que no. 599 00:26:05,371 --> 00:26:06,910 Gracias. 600 00:26:08,176 --> 00:26:11,478 - Bajaré en un minuto. - ¿Qué te pasa? 601 00:26:11,478 --> 00:26:13,316 Tu madre está cansada. 602 00:26:20,622 --> 00:26:22,789 Si te interesa, 603 00:26:22,789 --> 00:26:25,525 estoy consciente de que... 604 00:26:25,525 --> 00:26:27,727 cometí una falta, 605 00:26:27,727 --> 00:26:30,795 una equivocación, un error. 606 00:26:30,795 --> 00:26:34,637 Pero ya no sé qué más puedo decir al respecto. 607 00:26:39,475 --> 00:26:41,744 [portazo] 608 00:26:45,547 --> 00:26:48,147 [toques en la puerta] 609 00:26:48,147 --> 00:26:51,250 Sr. Church, ¿puedo pedirle un consejo? 610 00:26:51,250 --> 00:26:52,552 Por supuesto. 611 00:26:52,552 --> 00:26:54,319 Es sobre el Sr. McNeil. 612 00:26:54,319 --> 00:26:56,659 - Tu yerno. - Exacto. 613 00:27:03,431 --> 00:27:04,864 Hoy me hizo una oferta. 614 00:27:04,864 --> 00:27:07,600 ¿Qué tal el almuerzo? ¿Fue grosero? 615 00:27:07,600 --> 00:27:09,302 No. Fue muy educado. 616 00:27:09,302 --> 00:27:10,636 Me sorprende. 617 00:27:10,636 --> 00:27:13,306 Su tono fue amable, pero su oferta no. 618 00:27:13,306 --> 00:27:14,974 ¿En qué consiste? ¿Mm? 619 00:27:14,974 --> 00:27:17,676 Para empezar, una generosa pensión. 620 00:27:17,676 --> 00:27:21,981 Creo que es un hombre rico y sin duda exitoso. 621 00:27:21,981 --> 00:27:25,719 Quiere que me mude a la Costa Oeste, a San Francisco. 622 00:27:25,719 --> 00:27:28,048 San Francisco está muy lejos. 623 00:27:28,048 --> 00:27:29,222 Lo consideraría, 624 00:27:29,222 --> 00:27:32,524 pero también debo jurar que no haré ningún esfuerzo 625 00:27:32,524 --> 00:27:35,122 por ver a mi hija o a sus hijos... 626 00:27:35,122 --> 00:27:36,696 por el resto de mi vida. 627 00:27:36,696 --> 00:27:38,564 Santo cielo. 628 00:27:38,564 --> 00:27:41,366 McNeil me informará de sus noticias. 629 00:27:41,366 --> 00:27:44,637 No responderé sus cartas o trataré de escribirle a Flora. 630 00:27:44,637 --> 00:27:46,105 ¿Pero te procuraría? 631 00:27:46,105 --> 00:27:50,310 Me daría un apartamento y abriría una cuenta bancaria. 632 00:27:50,310 --> 00:27:52,677 Tendría un... 633 00:27:52,677 --> 00:27:55,382 un sirviente y un cocinero, así que... 634 00:27:55,382 --> 00:27:56,816 él se ocuparía de mí. 635 00:27:56,816 --> 00:27:58,785 Supongo que no es irrazonable, 636 00:27:58,785 --> 00:28:00,954 dada su posición en Nueva York. 637 00:28:00,954 --> 00:28:03,657 No. No creo que sea irrazonable. 638 00:28:03,657 --> 00:28:06,029 Hasta podría ser generoso. 639 00:28:07,529 --> 00:28:10,630 Pero es cruel... 640 00:28:10,630 --> 00:28:12,732 aún así. 641 00:28:12,732 --> 00:28:15,702 [música suave] 642 00:28:15,702 --> 00:28:21,911 ♪ ♪ 643 00:28:23,178 --> 00:28:26,015 Sr. Henderson, supongo. Por aquí. 644 00:28:32,521 --> 00:28:35,221 [suena puerta cerrando] 645 00:28:35,221 --> 00:28:37,190 Sr. Henderson. 646 00:28:37,190 --> 00:28:38,891 Hola, Sr. Russell. 647 00:28:38,891 --> 00:28:41,261 Sr. Henderson. Gracias por venir. 648 00:28:41,261 --> 00:28:43,796 Sí. 649 00:28:43,796 --> 00:28:47,233 Querida, te presento al Sr. Henderson, 650 00:28:47,233 --> 00:28:49,502 que viajó desde Pittsburgh para venir a verme. 651 00:28:49,502 --> 00:28:50,637 Es un placer. 652 00:28:50,637 --> 00:28:52,171 Sea bienvenido a nuestra casa. 653 00:28:52,171 --> 00:28:53,105 Gracias por venir. 654 00:28:53,105 --> 00:28:55,074 Le agradezco al Sr. Russell. 655 00:28:55,074 --> 00:28:56,909 Nunca había estado en una casa como esta 656 00:28:56,909 --> 00:28:59,045 y supongo que no volveré a hacerlo. 657 00:28:59,045 --> 00:29:00,846 Entonces espero que lo disfrute. 658 00:29:00,846 --> 00:29:02,047 ¿Su hotel es agradable? 659 00:29:02,047 --> 00:29:04,750 Jamás he estado tan cómodo. 660 00:29:04,750 --> 00:29:07,387 Ah. El almuerzo está listo. 661 00:29:07,387 --> 00:29:09,158 Pasemos a comer. 662 00:29:11,187 --> 00:29:13,192 [carraspea] 663 00:29:13,192 --> 00:29:15,495 Es posible que me vaya unos días. 664 00:29:15,495 --> 00:29:17,296 Ah. ¿Adónde irás? 665 00:29:17,296 --> 00:29:18,964 A Tuskegee, Alabama. 666 00:29:18,964 --> 00:29:22,001 El Sr. Fortune y yo haremos un reportaje sobre una escuela. 667 00:29:22,001 --> 00:29:23,969 Ya le pedí permiso a la Sra. Van Rhijn. 668 00:29:23,969 --> 00:29:26,072 Dijiste que es posible. ¿No es definitivo? 669 00:29:26,072 --> 00:29:28,808 Ah. El Sr. Fortune no ha tomado una decisión, 670 00:29:28,808 --> 00:29:30,910 pero presenté un buen argumento. 671 00:29:30,910 --> 00:29:32,445 No creo que se niegue. 672 00:29:32,445 --> 00:29:33,780 ¿Quién más irá? 673 00:29:33,780 --> 00:29:35,381 No mencionó a nadie. 674 00:29:35,381 --> 00:29:38,785 No puedes ir hasta Alabama sola con un hombre. 675 00:29:38,785 --> 00:29:41,655 Ya te lo dije. Es un viaje profesional. 676 00:29:41,655 --> 00:29:43,355 Y el Sr. Fortune es mi empleador. 677 00:29:43,355 --> 00:29:45,959 También es un hombre y un hombre casado. 678 00:29:45,959 --> 00:29:48,932 - [suspira] - Te cuidado, es todo. 679 00:29:50,865 --> 00:29:52,999 ¿Siempre ha vivido en Pittsburgh? 680 00:29:52,999 --> 00:29:55,768 No, nací en Nueva Jersey; me mudé por el trabajo. 681 00:29:55,768 --> 00:29:57,002 Mi esposa es de Pittsburgh. 682 00:29:57,002 --> 00:29:59,272 ¿Cuánto llevan casados? 683 00:29:59,272 --> 00:30:00,440 23 años. 684 00:30:00,440 --> 00:30:02,341 Y tenemos seis hijos. 685 00:30:02,341 --> 00:30:05,712 ¡Seis! Vaya. Apenas podemos con dos. 686 00:30:05,712 --> 00:30:08,147 Susie también trabaja. Ella es modista. 687 00:30:08,147 --> 00:30:09,582 La admiro. 688 00:30:09,582 --> 00:30:11,751 Bueno, hay que cubrir los gastos. 689 00:30:11,751 --> 00:30:13,486 [carraspea] 690 00:30:13,486 --> 00:30:14,520 ¿Por qué no llevas 691 00:30:14,520 --> 00:30:16,022 al Sr. Henderson a la biblioteca? 692 00:30:16,022 --> 00:30:18,091 Estarán más cómodos ahí. 693 00:30:18,091 --> 00:30:19,358 [risas] 694 00:30:19,358 --> 00:30:21,995 Es verdad. Y lo peor es que Marian 695 00:30:21,995 --> 00:30:24,798 puso en evidencia a las otras profesoras. 696 00:30:24,798 --> 00:30:27,567 Según Frances, todas están mal. 697 00:30:27,567 --> 00:30:29,636 Solo la Srta. Brook está bien. 698 00:30:29,636 --> 00:30:30,737 [risas] 699 00:30:30,737 --> 00:30:32,271 Frances es una niña adorable, 700 00:30:32,271 --> 00:30:34,006 pero le pediré que sea más tolerante. 701 00:30:34,006 --> 00:30:36,508 Te deseo éxito, ya que insiste 702 00:30:36,508 --> 00:30:39,045 en que des todas las clases y no solo acuarelas. 703 00:30:39,045 --> 00:30:42,549 - ¿Pinta con acuarelas? - Lo hace. Y muy bien. 704 00:30:42,549 --> 00:30:44,117 - Gracias. - Qué agradable. 705 00:30:44,117 --> 00:30:46,686 Los vistosos óleos de los maestros 706 00:30:46,686 --> 00:30:48,755 siempre se llevan la atención, 707 00:30:48,755 --> 00:30:51,023 pero las acuarelas me fascinan de verdad. 708 00:30:51,023 --> 00:30:53,326 Ay, a mí también. En serio, me encantan. 709 00:30:53,326 --> 00:30:56,195 ¿En serio, Ada? Nunca habías dicho eso. 710 00:30:56,195 --> 00:30:59,965 ¿Qué acuarelista dirías que es tu favorito? 711 00:30:59,965 --> 00:31:02,467 Sé que quieres avergonzarme, 712 00:31:02,467 --> 00:31:06,739 pero resulta que admiro al pintor alemán Adolph Menzel. 713 00:31:06,739 --> 00:31:08,407 Un maravilloso pintor. 714 00:31:08,407 --> 00:31:11,310 Trabaja en una gran variedad de estilos. 715 00:31:11,310 --> 00:31:13,413 ¿No harán una exposición de Menzel aquí? 716 00:31:13,413 --> 00:31:15,482 ¿Qué es esto? 717 00:31:15,482 --> 00:31:16,949 Sopa. 718 00:31:16,949 --> 00:31:18,918 ¿Sopa? ¿En el almuerzo? 719 00:31:18,918 --> 00:31:21,420 ¿No fue Jorge IV quien decretó 720 00:31:21,420 --> 00:31:24,784 que ningún caballero tomara sopa a mediodía? 721 00:31:24,784 --> 00:31:27,192 Es la sopa de almejas de Nueva Inglaterra. 722 00:31:27,192 --> 00:31:29,062 Solo quería darles una sorpresa. 723 00:31:29,062 --> 00:31:31,096 Y lo es. ¿Cómo llegó a mi mesa? 724 00:31:31,096 --> 00:31:33,165 Conspiré con la Sra. Bauer. 725 00:31:33,165 --> 00:31:34,433 ¿Y por qué, tía Ada? 726 00:31:34,433 --> 00:31:36,936 El reverendo mencionó que estaba en busca 727 00:31:36,936 --> 00:31:40,540 de la auténtica sopa de almeja aquí en Nueva York. 728 00:31:40,540 --> 00:31:42,108 Me parece que sí. 729 00:31:42,108 --> 00:31:44,611 Le di la tarea a la cocinera. 730 00:31:44,611 --> 00:31:46,946 Revisamos bastantes recetas. 731 00:31:46,946 --> 00:31:49,549 Espero que le agrade su elección. 732 00:31:49,549 --> 00:31:51,317 Huele delicioso. 733 00:31:51,317 --> 00:31:55,588 Bueno, si discutimos la sopa más tiempo, no se podrá comer. 734 00:31:55,588 --> 00:31:57,460 Tiene razón, Sra. Van Rhijn. 735 00:31:59,956 --> 00:32:01,961 Espero con ansias la noche con Óscar Wilde. 736 00:32:01,961 --> 00:32:04,230 No he leído nada de la obra. 737 00:32:04,230 --> 00:32:07,667 Pero lo conocemos un poco de una visita a Inglaterra. 738 00:32:07,667 --> 00:32:09,602 Es un hombre interesante. 739 00:32:09,602 --> 00:32:11,771 Y la Srta. Beaton estará ahí. 740 00:32:11,771 --> 00:32:13,205 Me alegro. Me agrada. 741 00:32:13,205 --> 00:32:15,140 Y creo que tú le agradas, 742 00:32:15,140 --> 00:32:17,672 pero promete que no le romperás el corazón. 743 00:32:17,672 --> 00:32:19,974 Tiene una opinión muy pobre de mí. 744 00:32:19,974 --> 00:32:22,549 ¿Hay alguna otra delicia esperando en la cocina? 745 00:32:22,549 --> 00:32:24,216 No. Solo la sopa. 746 00:32:24,216 --> 00:32:26,551 - Qué amable eres, tía Ada. - Estoy de acuerdo. 747 00:32:26,551 --> 00:32:29,956 Y es la amabilidad lo que hace más bien en el mundo. 748 00:32:29,956 --> 00:32:32,257 Bien dicho, reverendo. 749 00:32:32,257 --> 00:32:35,431 - ¿Más vino, señora? - Por supuesto. 750 00:32:36,965 --> 00:32:38,130 ¿Por dónde empezamos? 751 00:32:38,130 --> 00:32:41,433 ¿Por qué no con los hechos simples? 752 00:32:41,433 --> 00:32:43,402 En promedio trabajan 12 horas al día, 753 00:32:43,402 --> 00:32:45,938 seis días a la semana por una miseria. 754 00:32:45,938 --> 00:32:47,472 Cuando terminan su jornada, 755 00:32:47,472 --> 00:32:52,078 solo tienen energía para un plato de comida y dormir. 756 00:32:52,078 --> 00:32:55,014 Es una existencia, no una vida. 757 00:32:55,014 --> 00:32:56,782 No puedo pagar a mis trabajadores 758 00:32:56,782 --> 00:32:57,884 más de la cuota normal. 759 00:32:57,884 --> 00:32:59,619 - ¿Por qué no? - Alteraría el mercado. 760 00:32:59,619 --> 00:33:01,553 No beneficiaría a nadie. 761 00:33:01,553 --> 00:33:04,123 Creo que con el tiempo los salarios subirán, 762 00:33:04,123 --> 00:33:06,125 pero hay que dejar que evolucione. 763 00:33:06,125 --> 00:33:09,261 ¿Qué dice de las condiciones? 764 00:33:09,261 --> 00:33:11,592 ¿También evolucionan mientras son mutilados 765 00:33:11,592 --> 00:33:13,099 y mueren por malas prácticas? 766 00:33:13,099 --> 00:33:16,169 La vida es un negocio peligroso, Sr. Henderson. 767 00:33:16,169 --> 00:33:18,271 Soy mecenas del puente de Brooklyn 768 00:33:18,271 --> 00:33:20,601 y más de 20 hombres han muerto al construirlo. 769 00:33:20,601 --> 00:33:22,208 ¿Preferiría que no existiera 770 00:33:22,208 --> 00:33:23,943 y que Nueva York fuera una ciudad dividida? 771 00:33:23,943 --> 00:33:26,245 - No. - No. 772 00:33:26,245 --> 00:33:28,347 Pues no podemos acolchonar el mundo 773 00:33:28,347 --> 00:33:30,315 ni por la comodidad de los trabajadores. 774 00:33:30,315 --> 00:33:32,185 Las cosas cambian, Sr. Russell. 775 00:33:32,185 --> 00:33:33,752 Los sindicatos son más fuertes. 776 00:33:33,752 --> 00:33:36,584 Se harán aún más fuertes y tendrá que lidiar con ellos. 777 00:33:36,584 --> 00:33:38,157 Soy un hombre de negocios 778 00:33:38,157 --> 00:33:40,459 y tengo trabajos que ofrecer en mis molinos, 779 00:33:40,459 --> 00:33:42,829 en mis fábricas y mis ferrovías 780 00:33:42,829 --> 00:33:44,497 y pago lo que vale. 781 00:33:44,497 --> 00:33:46,833 Si sus hombres no quieren trabajar para mí, 782 00:33:46,833 --> 00:33:48,434 les sugiero que se aparten 783 00:33:48,434 --> 00:33:50,069 y den paso a los muchos que sí quieren. 784 00:33:50,069 --> 00:33:52,038 ¿Solo dirá eso? ¿A eso vine a Nueva York? 785 00:33:52,038 --> 00:33:55,341 No del todo. [suspira] 786 00:33:55,341 --> 00:33:57,810 ¿Qué tal si le ofrezco un puesto en administración? 787 00:33:57,810 --> 00:34:00,713 ¿Hay posibilidad de que lo acepte? 788 00:34:00,713 --> 00:34:03,249 - ¿Por qué lo haría? - Para ver a sus hijos... 789 00:34:03,249 --> 00:34:06,451 sanos, alimentados y en buenas escuelas. 790 00:34:06,451 --> 00:34:09,488 Para que su mujer deje de coser si lo desea. 791 00:34:09,488 --> 00:34:13,359 Ser una figura en la comunidad valorada y admirada. 792 00:34:13,359 --> 00:34:15,962 - Sería en mi propio beneficio. - Desde luego que sí. 793 00:34:15,962 --> 00:34:17,897 ¿Y cómo ayuda a la mano de obra? 794 00:34:17,897 --> 00:34:21,066 Ah, ya veo como es. 795 00:34:21,066 --> 00:34:23,970 Usted es San Miguel con una espada ardiente 796 00:34:23,970 --> 00:34:25,972 y yo soy un codicioso barón ladrón. 797 00:34:25,972 --> 00:34:30,546 [ríe] Usted lo dijo, yo no. 798 00:34:32,714 --> 00:34:35,381 Usted es muy bueno. 799 00:34:35,381 --> 00:34:38,184 Hicieron bien en hacerlo su portavoz. 800 00:34:38,184 --> 00:34:41,687 Solo pedimos que haga lo correcto, Sr. Russell. 801 00:34:41,687 --> 00:34:45,258 Estoy convencido de que usted sabe lo que sería lo correcto. 802 00:34:45,258 --> 00:34:47,460 Espero que me crea. 803 00:34:47,460 --> 00:34:51,330 Creo en su sinceridad, Sr. Henderson. Le creo. 804 00:34:51,330 --> 00:34:53,365 ¿Cree que los trabajadores le ganen al capital? 805 00:34:53,365 --> 00:34:56,202 De lo cual me sonrojo al decir... 806 00:34:56,202 --> 00:34:57,637 que tengo bastante. 807 00:34:57,637 --> 00:35:00,206 Ah. 808 00:35:00,206 --> 00:35:03,276 Ahora entiendo por qué me trajo. 809 00:35:03,276 --> 00:35:07,250 Se equivocó, Sr. Russell. Hizo mal los cálculos. 810 00:35:08,449 --> 00:35:11,518 El futuro está de nuestro lado. 811 00:35:11,518 --> 00:35:13,520 Tengo que irme. 812 00:35:13,520 --> 00:35:16,523 [música tensa] 813 00:35:16,523 --> 00:35:18,724 ♪ ♪ 814 00:35:18,724 --> 00:35:21,393 Vaya. Nunca he pasado de Mississippi. 815 00:35:21,393 --> 00:35:24,096 Quisiera ver el Océano Pacífico. 816 00:35:24,096 --> 00:35:25,898 Leí que el invierno de California 817 00:35:25,898 --> 00:35:27,132 es como nuestro otoño, 818 00:35:27,132 --> 00:35:29,802 pero las hojas no cambian de color. 819 00:35:29,802 --> 00:35:31,370 Extrañaría eso. 820 00:35:31,370 --> 00:35:34,502 ¿Entonces se irá a San Francisco? 821 00:35:34,502 --> 00:35:36,909 Estoy indeciso. 822 00:35:36,909 --> 00:35:38,743 Es algo extraño... 823 00:35:38,743 --> 00:35:42,281 ser forzado a alejarte de tu hija dos veces. 824 00:35:42,281 --> 00:35:45,252 Aunque cuando me fui, ella era solo una niña. 825 00:35:45,252 --> 00:35:46,385 No fue su culpa. 826 00:35:46,385 --> 00:35:48,683 ¿Cree que ella tuvo algo que ver en esta propuesta? 827 00:35:48,683 --> 00:35:50,422 Bueno, no creo que él... 828 00:35:50,422 --> 00:35:54,026 enviara a su padre al otro lado del país sin consultarla. 829 00:35:54,026 --> 00:35:55,460 Puede ser. 830 00:35:55,460 --> 00:35:59,868 Tal vez fue idea de ella y él solo sirvió como verdugo. 831 00:36:00,702 --> 00:36:04,203 Yo no tengo hijos, así que no sé cómo debe sentirse, 832 00:36:04,203 --> 00:36:07,273 pero usted es y siempre será su padre. 833 00:36:07,273 --> 00:36:09,509 Nadie puede cambiar eso. 834 00:36:09,509 --> 00:36:11,610 Tal vez. 835 00:36:11,610 --> 00:36:14,981 Pero están tratando de borrar cualquier recuerdo de ello. 836 00:36:14,981 --> 00:36:16,515 ¿Cómo le fue, Sr. Church? 837 00:36:16,515 --> 00:36:19,553 No estoy acostumbrado a servir a los trabajadores, 838 00:36:19,553 --> 00:36:21,053 pero salió bien. 839 00:36:21,053 --> 00:36:23,622 - ¿Apareció la señora al final? - Sí. 840 00:36:23,622 --> 00:36:26,125 Fría como un pepino. La mantequilla no se derretía. 841 00:36:26,125 --> 00:36:27,426 ¿De qué se trata la pelea? 842 00:36:27,426 --> 00:36:29,295 No lo sé, pero no lo ha perdonado. 843 00:36:29,295 --> 00:36:30,362 Aún no. - Lo hará. 844 00:36:30,362 --> 00:36:31,731 ¿Ya se fue el hombre? 845 00:36:31,731 --> 00:36:33,165 Sí, y que le vaya bien. 846 00:36:33,165 --> 00:36:36,736 Los sindicatos solo empeoran las cosas. 847 00:36:36,736 --> 00:36:39,338 No estoy seguro que sea todo, Sr. Church. 848 00:36:39,338 --> 00:36:41,774 Si hubiera un sindicato de sirvientes, 849 00:36:41,774 --> 00:36:43,242 ¿se uniría? 850 00:36:43,242 --> 00:36:45,878 Preferiría morir por un rayo. 851 00:36:45,878 --> 00:36:48,451 Creo que eso es un no. 852 00:36:52,821 --> 00:36:56,055 Gracias por lo de hoy. 853 00:36:56,055 --> 00:36:58,024 No se ha retractado. 854 00:36:58,024 --> 00:37:00,026 Espero haberle dado algo en qué pensar. 855 00:37:00,026 --> 00:37:01,965 Bien. 856 00:37:03,264 --> 00:37:05,030 ¿Vas a cambiarte? 857 00:37:05,030 --> 00:37:07,904 No. Cenaré en mi habitación. 858 00:37:09,137 --> 00:37:12,005 ¿Los niños cenarán conmigo o hiciste otros planes? 859 00:37:12,005 --> 00:37:15,441 Es nuestra disputa, no la suya. 860 00:37:15,441 --> 00:37:19,615 Pero ambos van a ir al teatro, así que cenarás solo. 861 00:37:21,449 --> 00:37:23,249 ¿Cuánto tiempo vas a estar así? 862 00:37:23,249 --> 00:37:25,217 No lo sé, George. 863 00:37:25,217 --> 00:37:27,687 La traición no es un caso de influenza. 864 00:37:27,687 --> 00:37:30,156 No, parece una sentencia de muerte. 865 00:37:30,156 --> 00:37:32,958 ¿No vas a permitirme compensarte? 866 00:37:32,958 --> 00:37:35,929 [música suave de piano] 867 00:37:35,929 --> 00:37:42,939 ♪ ♪ 868 00:37:44,339 --> 00:37:47,106 ¡Abran, en nombre del emperador! 869 00:37:47,106 --> 00:37:50,109 Hermanos, las máscaras, todos ustedes. 870 00:37:50,109 --> 00:37:54,213 ¿No se han dado cuenta de la proclamación, compañeros? 871 00:37:54,213 --> 00:37:57,116 - No, señor. - Déjenme ver quiénes son. 872 00:37:57,116 --> 00:38:00,052 Todos, quítense las máscaras. 873 00:38:00,052 --> 00:38:02,021 Retroceda he dicho. 874 00:38:02,021 --> 00:38:04,090 ¡General Kotemkin! 875 00:38:04,090 --> 00:38:07,793 Su alteza imperial, el Czarevitch. 876 00:38:07,793 --> 00:38:10,496 ¿Es la obra más aburrida del mundo? 877 00:38:10,496 --> 00:38:11,663 ¿O solo en Nueva York? 878 00:38:11,663 --> 00:38:15,101 Piensa en algo que elogiar cuando veamos al dramaturgo. 879 00:38:15,101 --> 00:38:16,669 Será difícil. 880 00:38:16,669 --> 00:38:18,404 ¿Por qué cree que sabe escribir? 881 00:38:18,404 --> 00:38:19,805 Él sabe cómo hablar. 882 00:38:19,805 --> 00:38:23,876 Lo conocí en una cena el año pasado y me hizo reír. 883 00:38:23,876 --> 00:38:27,046 Puede que sea ingenioso, pero no sabe aprovecharlo. 884 00:38:27,046 --> 00:38:30,416 No estoy segura de que sea el cumplido que buscamos. 885 00:38:30,416 --> 00:38:32,118 - [ríe] - Es momento de retirarme. 886 00:38:32,118 --> 00:38:34,220 Shh. 887 00:38:34,220 --> 00:38:37,893 Bien. Buenas noches, alteza. 888 00:38:39,327 --> 00:38:41,561 Buenas noches. 889 00:38:41,561 --> 00:38:44,531 ¡Buenas noches, general! 890 00:38:44,531 --> 00:38:47,366 Salvada y por ti. 891 00:38:47,366 --> 00:38:51,007 Hermanos, ¿confían en mí ahora? 892 00:38:52,774 --> 00:38:55,711 [aplausos] 893 00:39:01,316 --> 00:39:03,778 ¿Te traigo algo de beber? Tenemos tiempo. 894 00:39:03,778 --> 00:39:05,554 No. Quédate aquí. 895 00:39:07,722 --> 00:39:09,622 ¿Vas a ir a la fiesta más tarde? 896 00:39:09,622 --> 00:39:12,661 Bueno, Aurora me invitó. Supongo que iré. 897 00:39:13,862 --> 00:39:16,463 ¿Quieres que te lleve a tu casa? 898 00:39:16,463 --> 00:39:18,564 Nadie lo sabría. 899 00:39:18,564 --> 00:39:20,828 ¿O es una sugerencia malvada? 900 00:39:20,828 --> 00:39:23,039 Sin duda es tentadora. 901 00:39:24,172 --> 00:39:26,706 No creo que sea tan buena. 902 00:39:26,706 --> 00:39:28,477 ¿Y tú? 903 00:39:29,811 --> 00:39:32,311 ¿Qué vamos a decirle al Sr. Wilde? 904 00:39:32,311 --> 00:39:35,147 ¿Te molestaría mucho que no asistiera? 905 00:39:35,147 --> 00:39:36,548 A la fiesta, me refiero. 906 00:39:36,548 --> 00:39:38,884 No tenemos que quedarnos al segundo acto 907 00:39:38,884 --> 00:39:41,588 si prefieres irte. 908 00:39:41,588 --> 00:39:43,255 ¿Pero está todo bien? 909 00:39:43,255 --> 00:39:45,458 Frances tuvo un día difícil. 910 00:39:45,458 --> 00:39:47,160 Estaba bien en clase. 911 00:39:47,160 --> 00:39:51,396 Sí, pero la escuela organiza un té madre e hija... 912 00:39:51,396 --> 00:39:54,767 y como su madre está... - Lo entiendo. 913 00:39:54,767 --> 00:39:58,204 Mi madre murió cuando yo era muy joven. 914 00:39:58,204 --> 00:40:00,239 Me engaño pensando que estamos bien, 915 00:40:00,239 --> 00:40:03,510 Frances y yo y de repente la vida... 916 00:40:03,510 --> 00:40:05,806 nos toma por sorpresa. 917 00:40:05,806 --> 00:40:07,647 Lamento agobiarte. 918 00:40:07,647 --> 00:40:10,683 - ¿Puedo proponerte algo? - Claro. 919 00:40:10,683 --> 00:40:12,752 No puedo sustituirla, pero... 920 00:40:12,752 --> 00:40:15,154 me gustaría acompañar a Frances al té... 921 00:40:15,154 --> 00:40:17,423 si eso ayuda en algo. 922 00:40:17,423 --> 00:40:21,227 Sí, ayudaría y mucho. 923 00:40:21,227 --> 00:40:24,330 Y Frances estaría encantada. [risas] 924 00:40:24,330 --> 00:40:26,666 Gracias. 925 00:40:26,666 --> 00:40:28,633 Ahora tengo una doble deuda. 926 00:40:28,633 --> 00:40:31,305 - ¿A qué te refieres? - La apuesta de tenis. 927 00:40:31,305 --> 00:40:32,372 [ríe] 928 00:40:32,372 --> 00:40:34,610 No la he olvidado. 929 00:40:36,778 --> 00:40:38,377 Joven, venga, por favor. 930 00:40:38,377 --> 00:40:40,513 ¿Dónde está el joven Russell? ¿Ya se fue? 931 00:40:40,513 --> 00:40:43,215 Llevó a la Sra. Blane a casa. Le dolía la cabeza. 932 00:40:43,215 --> 00:40:46,052 Qué conveniente y divertido. 933 00:40:46,052 --> 00:40:48,253 No, no es nada de eso. 934 00:40:48,253 --> 00:40:50,490 El Sr. Óscar Wilde. 935 00:40:50,490 --> 00:40:53,159 [aplausos] 936 00:40:53,159 --> 00:40:55,494 Ah, por fin está aquí. 937 00:40:55,494 --> 00:40:57,596 Qué amable es usted, Sra. Fane, 938 00:40:57,596 --> 00:40:59,433 al librarme de las cadenas del teatro 939 00:40:59,433 --> 00:41:01,367 para entrar a la sociedad, 940 00:41:01,367 --> 00:41:03,030 como si no fuera mercancía dañada. 941 00:41:03,030 --> 00:41:05,137 Ah, tonterías, Sr. Wilde. 942 00:41:05,137 --> 00:41:06,773 Nos honra con su presencia. 943 00:41:06,773 --> 00:41:08,641 Estamos encantados de celebrarlo. 944 00:41:08,641 --> 00:41:11,077 Y me encanta ser celebrado. 945 00:41:11,077 --> 00:41:13,512 Quiero presentarte a algunos invitados. 946 00:41:13,512 --> 00:41:15,815 La Srta. Maud Beaton. - Un placer. 947 00:41:15,815 --> 00:41:19,385 Y su tocayo, mi primo, Óscar Van Rhijn. 948 00:41:19,385 --> 00:41:21,587 Los Óscar deben estar unidos. 949 00:41:21,587 --> 00:41:23,356 ¿Qué le parece América? 950 00:41:23,356 --> 00:41:25,390 Bueno, puedo soportar casi todo, 951 00:41:25,390 --> 00:41:27,427 menos la comida y el papel tapiz. 952 00:41:27,427 --> 00:41:29,561 [risas] 953 00:41:29,561 --> 00:41:31,865 ¿Se siente conforme con la respuesta? 954 00:41:31,865 --> 00:41:33,898 La audiencia casi nunca complace. 955 00:41:33,898 --> 00:41:37,236 Es un bono si no decepciona, ¿pero cuál es su veredicto? 956 00:41:37,236 --> 00:41:40,372 - Fue interesante. - "Interesante". 957 00:41:40,372 --> 00:41:43,812 Una palabra vacía y se usa para evitar dar una opinión real. 958 00:41:45,547 --> 00:41:47,280 Me gustó Marie Prescott. 959 00:41:47,280 --> 00:41:50,450 Sí, ella es tan glamorosa que logra distraer del texto, 960 00:41:50,450 --> 00:41:52,251 pero no creo que siga. 961 00:41:52,251 --> 00:41:53,753 Usted seguirá, Sr. Wilde, 962 00:41:53,753 --> 00:41:55,688 tanto y tan lejos como lo desee. 963 00:41:55,688 --> 00:41:59,558 - ¿Usted es? - John Adams. Mucho gusto. 964 00:41:59,558 --> 00:42:01,961 Y nuestra nueva amiga, Gladys Russell. 965 00:42:01,961 --> 00:42:05,397 Ah. Espero que se divierta, Srta. Russell. 966 00:42:05,397 --> 00:42:08,600 ¿"Divertirse" es la palabra adecuada cuando matan a un zar 967 00:42:08,600 --> 00:42:10,402 y la velada acaba con la heroína apuñalándose? 968 00:42:10,402 --> 00:42:12,939 Oh. Tan joven y ya una crítica. 969 00:42:12,939 --> 00:42:15,678 [risas] 970 00:42:16,077 --> 00:42:18,744 Así que conociste a la Sra. Beaton. 971 00:42:18,744 --> 00:42:20,613 Supongo que era solo cuestión de tiempo. 972 00:42:20,613 --> 00:42:22,982 Ella me gusta mucho. 973 00:42:22,982 --> 00:42:24,618 ¿Estás aquí con Gladys Russell? 974 00:42:24,618 --> 00:42:26,485 Como amigo. 975 00:42:26,485 --> 00:42:28,320 ¿Y si ella quiere más de ti? 976 00:42:28,320 --> 00:42:29,756 Estará decepcionada... 977 00:42:29,756 --> 00:42:31,194 ya que tengo pareja. 978 00:42:33,762 --> 00:42:34,961 ¿Ya nos conocemos? 979 00:42:34,961 --> 00:42:38,101 No. Pero lo conocerás pronto. 980 00:42:39,034 --> 00:42:40,066 Oh. 981 00:42:40,066 --> 00:42:41,996 [parloteo] 982 00:42:41,996 --> 00:42:43,402 ¿Eres feliz con él? 983 00:42:43,402 --> 00:42:45,570 Óscar, soy feliz conmigo. 984 00:42:45,570 --> 00:42:47,977 Es todo lo que necesito o espero. 985 00:42:49,243 --> 00:42:51,577 Te envidio bastante. 986 00:42:51,577 --> 00:42:53,479 ¿Quién es la Srta. Russell? 987 00:42:53,479 --> 00:42:55,581 Una de sus famosa herederas, supongo. 988 00:42:55,581 --> 00:42:58,350 Ah, qué inteligente es, Sr. Wilde. 989 00:42:58,350 --> 00:43:00,620 Sí, es una de las mejores del año. 990 00:43:00,620 --> 00:43:02,421 Parece que estamos en un salón 991 00:43:02,421 --> 00:43:03,856 lleno de jóvenes herederas. 992 00:43:03,856 --> 00:43:05,992 ¿A quién corteja su primo? 993 00:43:05,992 --> 00:43:08,593 No debería admitirlo, pero tiene razón. 994 00:43:08,593 --> 00:43:11,264 Se interesa en la Srta. Beaton. 995 00:43:11,264 --> 00:43:13,765 ¿Y el joven que está con él? 996 00:43:13,765 --> 00:43:16,503 John Adams. Es un viejo amigo de Óscar. 997 00:43:16,503 --> 00:43:17,871 Sí, claro que sí. 998 00:43:17,871 --> 00:43:19,872 Y veo que eso se está complicando. 999 00:43:19,872 --> 00:43:22,442 - No sé a qué se refiere. - Ni debería. 1000 00:43:22,442 --> 00:43:25,114 Es demasiado bien educada. 1001 00:43:30,718 --> 00:43:32,718 ¿No ha escuchado de la batalla de la ópera 1002 00:43:32,718 --> 00:43:34,486 que se está librando? - Claro que sí. 1003 00:43:34,486 --> 00:43:36,221 Y me parece extraño librar una batalla 1004 00:43:36,221 --> 00:43:39,692 por esa cervecería en Broadway y la calle 39. 1005 00:43:39,692 --> 00:43:41,126 ¿Eso es justo? 1006 00:43:41,126 --> 00:43:42,495 No, tiene razón. 1007 00:43:42,495 --> 00:43:43,863 Si fuera una cervecería, 1008 00:43:43,863 --> 00:43:45,799 se podría espera obtener algún placer. 1009 00:43:45,799 --> 00:43:47,895 Es motivo de orgullo, Sr. Wilde. 1010 00:43:47,895 --> 00:43:49,068 Gracias. 1011 00:43:49,068 --> 00:43:52,204 Según mi experiencia, están orgullosos de muchas cosas 1012 00:43:52,204 --> 00:43:55,508 que no se trasladarían al viejo mundo. 1013 00:43:55,508 --> 00:43:57,143 ¿El viejo mundo es mejor? 1014 00:43:57,143 --> 00:44:00,316 No mejor, solo probado por el tiempo. 1015 00:44:05,654 --> 00:44:06,819 Volviste pronto. 1016 00:44:06,819 --> 00:44:08,687 Creí que pasarías el verano en Newport. 1017 00:44:08,687 --> 00:44:10,590 Fui con el Sr. Church y el Sr. Watson, 1018 00:44:10,590 --> 00:44:11,790 el valet del señor. 1019 00:44:11,790 --> 00:44:14,326 Volvimos antes de lo que el Sr. Church esperaba. 1020 00:44:14,326 --> 00:44:17,964 - ¿Cómo es la casa de Newport? - Es elegante y enorme. 1021 00:44:17,964 --> 00:44:21,934 La llaman "cottage". Para mí no lo parece. 1022 00:44:21,934 --> 00:44:24,570 Pero me gusta el campo. Volveremos pronto. 1023 00:44:24,570 --> 00:44:26,072 Vinimos para la fiesta de la señora. 1024 00:44:26,072 --> 00:44:28,407 - ¿Cómo estuvo? - ¿Recuerdas a la Srta. Turner? 1025 00:44:28,407 --> 00:44:29,776 ¿La doncella de la señora? 1026 00:44:29,776 --> 00:44:32,344 Apareció en la fiesta, como invitada. 1027 00:44:32,344 --> 00:44:34,541 - ¿Qué? - En serio. 1028 00:44:34,541 --> 00:44:36,782 Se casó con un viejo rico, con propiedades 1029 00:44:36,782 --> 00:44:38,550 y ahora todos hablan de ella. 1030 00:44:38,550 --> 00:44:40,253 ¿Y qué dice la Sra. Russell de eso? 1031 00:44:40,253 --> 00:44:43,055 No hay mucho que pueda decir, pero no creo que le guste. 1032 00:44:43,055 --> 00:44:44,223 Ni un poco. 1033 00:44:44,223 --> 00:44:45,924 A la Sra. Van Rhijn no le gustaría 1034 00:44:45,924 --> 00:44:48,560 que la Sra. Armstrong volviera como la Sra. Rockefeller. 1035 00:44:48,560 --> 00:44:52,432 - [ríe] - En fin, tengo que regresar. 1036 00:44:52,432 --> 00:44:54,938 Rápido. A trabajar. 1037 00:45:00,141 --> 00:45:03,275 Traje algunas cosas para la venta de caridad. 1038 00:45:03,275 --> 00:45:05,812 ¿Ahí? Muchas gracias. - No lo vuelvas a hacer. 1039 00:45:05,812 --> 00:45:07,416 Entiendo bien. 1040 00:45:09,284 --> 00:45:11,050 Srta. Brook. 1041 00:45:11,050 --> 00:45:13,813 - ¿Está todo bien? - Ah. 1042 00:45:13,813 --> 00:45:17,456 Al Sr. Dawson no le gusta mucho cómo damos la comunión. 1043 00:45:17,456 --> 00:45:19,591 ¿Qué parte estaba criticando? 1044 00:45:19,591 --> 00:45:21,126 En la que ofrezco la comunión 1045 00:45:21,126 --> 00:45:23,629 a quien él cree que no la merece. 1046 00:45:23,629 --> 00:45:25,364 Todo lo que tiene que soportar. 1047 00:45:25,364 --> 00:45:28,968 Digamos que algunos hijos de Dios pueden ser fastidiosos. 1048 00:45:28,968 --> 00:45:31,804 [ríe] ¿Se le permite decir eso? 1049 00:45:31,804 --> 00:45:33,573 ¿No puedo? ¿Y a usted? 1050 00:45:33,573 --> 00:45:35,541 Por supuesto que puede. 1051 00:45:35,541 --> 00:45:37,243 Somo amigos. 1052 00:45:37,243 --> 00:45:39,946 Bien. [risas] 1053 00:45:39,946 --> 00:45:42,514 Disfruté el almuerzo. 1054 00:45:42,514 --> 00:45:45,985 Y me conmovió mucho que su cocinera preparara la sopa. 1055 00:45:45,985 --> 00:45:48,854 Ah. Me alegra que la disfrutara. 1056 00:45:48,854 --> 00:45:50,189 Creo que todos lo hicieron, 1057 00:45:50,189 --> 00:45:52,459 excepto, tal vez, la Sra. Van Rhijn. 1058 00:45:52,459 --> 00:45:54,127 Mi hermana. 1059 00:45:54,127 --> 00:45:56,362 Complacerla es casi como un milagro. 1060 00:45:56,362 --> 00:45:58,265 Bueno, estoy en el negocio de los milagros. 1061 00:45:58,265 --> 00:45:59,432 [ríe] 1062 00:45:59,432 --> 00:46:01,033 ¿Recuerda que cuando hablamos de acuarelas 1063 00:46:01,033 --> 00:46:03,903 mencionó a Adolph Menzel? - Claro. 1064 00:46:03,903 --> 00:46:06,205 Encontré la exposición de su obra que mencioné. 1065 00:46:06,205 --> 00:46:09,609 Está en la galería Ross, en la 42 oeste. 1066 00:46:09,609 --> 00:46:11,380 Creí que podríamos ir juntos. 1067 00:46:13,176 --> 00:46:14,948 Oh, oh... 1068 00:46:14,948 --> 00:46:17,853 Estaré ahí el sábado a las 4:00. 1069 00:46:18,487 --> 00:46:20,587 Si gusta acompañarme. 1070 00:46:20,587 --> 00:46:23,590 [música animada] 1071 00:46:23,590 --> 00:46:29,596 ♪ ♪ 1072 00:46:29,596 --> 00:46:30,830 [exhala] 1073 00:46:30,830 --> 00:46:33,967 Porque creo que podría mejorar la historia, 1074 00:46:33,967 --> 00:46:37,273 mejorar para el periódico, mejorar para los lectores. 1075 00:46:39,140 --> 00:46:40,707 Es todo lo que voy a decir. 1076 00:46:40,707 --> 00:46:43,246 No te molestaré más al respecto. 1077 00:46:46,214 --> 00:46:47,279 ¿Y esto? 1078 00:46:47,279 --> 00:46:50,750 Nos vamos el lunes. Empaca ligero. 1079 00:46:50,750 --> 00:46:52,686 Alabama es húmedo. 1080 00:46:52,686 --> 00:46:54,488 [ríe] 1081 00:46:54,488 --> 00:47:01,530 ♪ ♪ 1082 00:47:08,631 --> 00:47:10,836 Estaba esperando a que volvieras. 1083 00:47:10,836 --> 00:47:12,304 ¿Por qué? ¿Es especial? 1084 00:47:12,304 --> 00:47:15,041 Necesito una excusa para salir de la casa 1085 00:47:15,041 --> 00:47:16,843 un par de horas el sábado. 1086 00:47:16,843 --> 00:47:19,579 ¿Hay algún encargo que pueda hacer? 1087 00:47:19,579 --> 00:47:21,741 Ninguno que se me ocurra. 1088 00:47:21,741 --> 00:47:25,484 Bueno, podría ir de todos modos sin motivo. 1089 00:47:25,484 --> 00:47:28,421 Si Agnes se pregunta dónde estoy, podrías decir... 1090 00:47:28,421 --> 00:47:30,890 Bloomingdale's. Mm. 1091 00:47:30,890 --> 00:47:33,393 Eso suena muy misterioso, tía Ada. 1092 00:47:33,393 --> 00:47:34,630 ¿De qué se trata? 1093 00:47:36,532 --> 00:47:38,163 Ah. 1094 00:47:38,163 --> 00:47:42,101 No puedes decirle a Agnes ni a la Srta. Scott, 1095 00:47:42,101 --> 00:47:44,203 pero el reverendo Forte me invitó 1096 00:47:44,203 --> 00:47:47,974 a una galería de arte en la calle 42. 1097 00:47:47,974 --> 00:47:50,376 Qué intrigante. 1098 00:47:50,376 --> 00:47:54,180 Claro que podría no ser nada. Tal vez no deba ir. 1099 00:47:54,180 --> 00:47:56,382 Tonterías. Por supuesto que irás. 1100 00:47:56,382 --> 00:48:01,320 Quiero ir, pero Agnes dirá algo y no sabré qué responder. 1101 00:48:01,320 --> 00:48:04,090 - ¿Por qué no voy contigo? - [grito ahogado] 1102 00:48:04,090 --> 00:48:05,692 ¿En serio? - Ajá. 1103 00:48:05,692 --> 00:48:06,958 No me quedaré. 1104 00:48:06,958 --> 00:48:10,062 Solo te acompañaré a la galería para despistar a la tía Agnes 1105 00:48:10,062 --> 00:48:12,031 y si pregunta adónde vamos, déjame hablar. 1106 00:48:12,031 --> 00:48:14,033 ¿Harías eso por mí? 1107 00:48:14,033 --> 00:48:16,469 ¿Quién lo diría, tía Ada? 1108 00:48:16,469 --> 00:48:18,674 Ay, basta. 1109 00:48:22,778 --> 00:48:24,777 No sabía que vendrías a casa. 1110 00:48:24,777 --> 00:48:27,913 Necesito más ropa de verano. 1111 00:48:27,913 --> 00:48:30,717 ¿Entonces te quedarás en la calle 61 1112 00:48:30,717 --> 00:48:32,219 hasta el final del verano? 1113 00:48:32,219 --> 00:48:33,486 Tal vez. 1114 00:48:33,486 --> 00:48:34,782 Pero necesito ropa 1115 00:48:34,782 --> 00:48:36,990 para la nueva escuela de color en Tuskegee 1116 00:48:36,990 --> 00:48:40,125 dirigida por el Sr. Booker T. Washington. 1117 00:48:40,125 --> 00:48:41,728 ¿Tuskegee en Alabama? 1118 00:48:41,728 --> 00:48:43,558 ¿Hay alguna otra? 1119 00:48:43,558 --> 00:48:46,165 ¿Por qué tienes que ir allá? 1120 00:48:46,165 --> 00:48:48,367 El Sr. Fortune me dio una tarea. 1121 00:48:48,367 --> 00:48:51,003 Cubriremos la apertura de un dormitorio. 1122 00:48:51,003 --> 00:48:52,976 Es una gran oportunidad. 1123 00:48:53,742 --> 00:48:55,174 Lo entiendo, pero... 1124 00:48:55,174 --> 00:48:56,710 ¿Y cuál es el tema? 1125 00:48:56,710 --> 00:48:58,177 El problema... 1126 00:48:58,177 --> 00:49:02,114 es que nunca has ido al Sur de la línea Mason y Dixon. 1127 00:49:02,114 --> 00:49:04,783 Nos quedaremos en casa del Sr. Washington. 1128 00:49:04,783 --> 00:49:08,187 Es una casa grande y algunos profesores también viven ahí. 1129 00:49:08,187 --> 00:49:09,656 Todo va a estar bien. 1130 00:49:09,656 --> 00:49:10,690 Es arriesgado. 1131 00:49:10,690 --> 00:49:13,126 Madre. 1132 00:49:13,126 --> 00:49:16,295 Vinimos a Nueva York por una vida diferente, 1133 00:49:16,295 --> 00:49:20,133 una vida que las personas de color no pueden tener allá. 1134 00:49:20,133 --> 00:49:22,668 ¿Tu padre sabe adónde vas? - No, mamá. 1135 00:49:22,668 --> 00:49:26,072 Todo sucedió rápido. - Parece que tú no entiendes 1136 00:49:26,072 --> 00:49:29,809 que cuando cruzas esa línea, ya no eres humana. 1137 00:49:29,809 --> 00:49:32,779 [música tensa] 1138 00:49:32,779 --> 00:49:34,713 ♪ ♪ 1139 00:49:34,713 --> 00:49:38,818 Tienes que prometerme que te vas a quedar con tu grupo. 1140 00:49:38,818 --> 00:49:41,554 ¡No salgas sola! - Te lo prometo. 1141 00:49:41,554 --> 00:49:45,492 No mires a los ojos a ningún hombre blanco. 1142 00:49:45,492 --> 00:49:46,691 Y no les hables. 1143 00:49:46,691 --> 00:49:50,395 Hasta un gesto inocente puede ser malinterpretado. 1144 00:49:50,395 --> 00:49:52,098 ¿Me estás pidiendo que sea servil? 1145 00:49:52,098 --> 00:49:55,168 Ah, te estoy diciendo cómo seguir con tu vida. 1146 00:49:55,168 --> 00:49:57,704 Y si fuera por mí, no irías en absoluto. 1147 00:49:57,704 --> 00:49:59,642 Bueno, tengo que ir. 1148 00:50:00,876 --> 00:50:03,175 Lo necesito. 1149 00:50:03,175 --> 00:50:06,378 Necesito mostrarle al mundo que hay jóvenes de color 1150 00:50:06,378 --> 00:50:08,815 que realmente hacen algo con sus vidas. 1151 00:50:08,815 --> 00:50:10,482 Me da un propósito. 1152 00:50:10,482 --> 00:50:13,485 Y si puedo poner todo mi ser en mi trabajo, 1153 00:50:13,485 --> 00:50:17,393 no tendré un segundo libre para pensar en mi pobre niño. 1154 00:50:18,893 --> 00:50:22,028 Oh, mi niña querida. 1155 00:50:22,028 --> 00:50:25,098 Lo sé. Lo sé. Lo sé. 1156 00:50:25,098 --> 00:50:29,068 Y me duele que pases por esto, pero escúchame. 1157 00:50:29,068 --> 00:50:32,639 El Sur no es lugar para refugiarse 1158 00:50:32,639 --> 00:50:34,577 y quiero que reconsideres. 1159 00:50:40,815 --> 00:50:44,050 Parece que ese duque llegará en dos semanas, 1160 00:50:44,050 --> 00:50:46,919 abordo del "RMS Servia", un barco de Cunard. 1161 00:50:46,919 --> 00:50:48,720 Tienes contactos en Cunard. 1162 00:50:48,720 --> 00:50:51,991 Tengo un par. ¿Es el duque de Buckingham? 1163 00:50:51,991 --> 00:50:53,993 Sí. 1164 00:50:53,993 --> 00:50:56,896 ¿Puedes averiguar dónde se va a alojar? 1165 00:50:56,896 --> 00:50:58,665 ¿Qué razón daría? 1166 00:50:58,665 --> 00:51:00,032 Razones de negocios. 1167 00:51:00,032 --> 00:51:01,934 Pero no son negocios. 1168 00:51:01,934 --> 00:51:03,468 Si se entera 1169 00:51:03,468 --> 00:51:06,271 y no puedo justificarlo, ¿cómo quedaría? 1170 00:51:06,271 --> 00:51:08,074 ¿Y qué sabemos sobre él? 1171 00:51:08,074 --> 00:51:09,575 Que es un duque de verdad 1172 00:51:09,575 --> 00:51:11,877 y Turner quiere deslumbrar a Newport. 1173 00:51:11,877 --> 00:51:14,180 ¿Qué más necesitas saber? 1174 00:51:14,180 --> 00:51:16,148 Sigo sin entender. 1175 00:51:16,148 --> 00:51:18,918 Lo que quiero es sacar a Turner de la jugada. 1176 00:51:18,918 --> 00:51:20,252 Tenme confianza. 1177 00:51:20,252 --> 00:51:23,790 Te tengo confianza. Más de la que tú me tienes. 1178 00:51:23,790 --> 00:51:25,424 Demuéstralo. 1179 00:51:25,424 --> 00:51:28,260 Debe haber alguien en Cunard que pueda ayudar. 1180 00:51:28,260 --> 00:51:31,397 Y si tengo éxito... 1181 00:51:31,397 --> 00:51:33,436 ¿seré perdonado por mis fallas? 1182 00:51:34,502 --> 00:51:37,637 Encuentra al duque, haz que me lo presenten 1183 00:51:37,637 --> 00:51:39,071 y luego hablamos. 1184 00:51:39,071 --> 00:51:42,578 Muy bien. Haré lo que pueda. 1185 00:51:46,547 --> 00:51:48,509 Le dije que estaba equivocado, 1186 00:51:48,509 --> 00:51:50,182 que estamos unidos 1187 00:51:50,182 --> 00:51:52,318 y que estaremos unidos pase lo que pase. 1188 00:51:52,318 --> 00:51:53,719 - Sí, eso es. - Bien hecho. 1189 00:51:53,719 --> 00:51:54,854 ¿Pero te puso atención? 1190 00:51:54,854 --> 00:51:56,355 Creyó que podía comprarme, 1191 00:51:56,355 --> 00:51:58,057 pero ahora sabe que eso no pasará. 1192 00:51:58,057 --> 00:52:00,093 Entonces, ¿qué sigue? 1193 00:52:00,093 --> 00:52:01,693 Su primer objetivo será dividirnos. 1194 00:52:01,693 --> 00:52:03,662 - Seguramente ofrecerá dinero. - Exacto. 1195 00:52:03,662 --> 00:52:05,497 Sin duda el Sr. Clay vendrá con más dinero 1196 00:52:05,497 --> 00:52:06,831 para los miembros del sindicato 1197 00:52:06,831 --> 00:52:08,835 y más para los nacidos aquí y no los inmigrantes. 1198 00:52:08,835 --> 00:52:10,097 - Sí. Es cierto. - Seguro. 1199 00:52:10,097 --> 00:52:12,038 Harán lo que sea para dividirnos en facciones. 1200 00:52:12,038 --> 00:52:13,705 Y usarán eso para destruirnos. 1201 00:52:13,705 --> 00:52:16,741 No, no lo harán, porque no los dejaremos triunfar. 1202 00:52:16,741 --> 00:52:19,445 ¿El Sr. Russell sabe que podemos atacar? 1203 00:52:19,445 --> 00:52:21,580 ¿Está listo para eso? - Sabe lo que puede pasar, 1204 00:52:21,580 --> 00:52:24,984 pero no será suave en sus argumentos, se los prometo. 1205 00:52:24,984 --> 00:52:26,953 El Sr. Russell no es un hombre débil 1206 00:52:26,953 --> 00:52:28,655 y no debemos creer que lo es. 1207 00:52:28,655 --> 00:52:30,156 Debemos prepararnos. 1208 00:52:30,156 --> 00:52:31,556 Y cuando llegue el momento, 1209 00:52:31,556 --> 00:52:33,459 debemos estar listos para atacar. 1210 00:52:33,459 --> 00:52:35,061 Listos para luchar. - Listos para luchar. 1211 00:52:35,061 --> 00:52:36,395 Exacto. 1212 00:52:36,395 --> 00:52:40,332 Y también... listos para morir. 1213 00:52:40,332 --> 00:52:42,569 - Así es. Tiene razón. - Para eso estamos. 1214 00:52:42,569 --> 00:52:45,071 Es cierto. - Estamos contigo. 1215 00:52:45,071 --> 00:52:46,371 Te apoyo. Muy bien dicho. 1216 00:52:46,371 --> 00:52:50,843 [música suave de piano] 1217 00:52:50,843 --> 00:52:52,407 [grito ahogado] 1218 00:52:52,407 --> 00:52:53,779 Ahí está. 1219 00:52:53,779 --> 00:52:57,050 Iré a dar un paseo. Tú disfruta la exposición. 1220 00:52:57,050 --> 00:53:04,260 ♪ ♪ 1221 00:53:13,997 --> 00:53:16,469 Srta. Brook, qué alegría verla. 1222 00:53:16,469 --> 00:53:19,005 - Siento llegar tarde. - Pero no lo hizo. 1223 00:53:19,005 --> 00:53:20,206 Llega justo a tiempo. 1224 00:53:20,206 --> 00:53:22,409 Me puse a ver los cuadros porque... 1225 00:53:22,409 --> 00:53:24,610 no sabía si vendría. 1226 00:53:24,610 --> 00:53:25,979 Oh. 1227 00:53:25,979 --> 00:53:29,048 Este me gusta. ¿A usted no? 1228 00:53:29,048 --> 00:53:31,454 Es vibrante y vivo. 1229 00:53:32,555 --> 00:53:35,889 [conversaciones de fondo] 1230 00:53:35,889 --> 00:53:39,226 Menzel es un hombre muy solitario, ¿sabía? 1231 00:53:39,226 --> 00:53:41,060 Muy bajo. 1232 00:53:41,060 --> 00:53:43,462 Literalmente un metro 60, 1233 00:53:43,462 --> 00:53:45,397 con una cabeza grande. - Oh. 1234 00:53:45,397 --> 00:53:49,001 Lo que tal vez lo hizo tímido. 1235 00:53:49,001 --> 00:53:51,103 Claro que nunca se casó. 1236 00:53:51,103 --> 00:53:54,673 Pero no debemos usar eso en su contra. 1237 00:53:54,673 --> 00:53:58,811 - Quisiera haberlo conocido. - Todavía vive, pero... 1238 00:53:58,811 --> 00:54:00,412 es bastante viejo. 1239 00:54:00,412 --> 00:54:02,948 Tal vez demasiado para ser amigos. 1240 00:54:02,948 --> 00:54:05,918 En especial damas solteras de la Quinta Avenida. 1241 00:54:05,918 --> 00:54:07,786 [ambos ríen] 1242 00:54:07,786 --> 00:54:11,290 Su héroe es Federico el Grande, el genio militar. 1243 00:54:11,290 --> 00:54:13,659 Lo que es raro, la verdad, pero... 1244 00:54:13,659 --> 00:54:16,462 Federico aparece en muchos cuadros. 1245 00:54:16,462 --> 00:54:20,700 Disfruto de su conocimiento, si eso no le parece atrevido. 1246 00:54:20,700 --> 00:54:22,571 Lo tomo como un gran cumplido. 1247 00:54:24,072 --> 00:54:28,308 ¿Qué dijo su hermana de que accediera a verme aquí? 1248 00:54:28,308 --> 00:54:30,443 Oh, bueno... 1249 00:54:30,443 --> 00:54:32,177 ya conoce a Agnes. 1250 00:54:32,177 --> 00:54:35,476 Siempre tiene una opinión lista. 1251 00:54:35,476 --> 00:54:37,182 Mm. 1252 00:54:37,182 --> 00:54:39,218 Espero que tenga una buena opinión. 1253 00:54:39,218 --> 00:54:40,754 Por supuesto. 1254 00:54:40,754 --> 00:54:44,157 Estamos muy felices de que haya llegado. 1255 00:54:44,157 --> 00:54:46,521 En serio, no podríamos estar más felices. 1256 00:54:46,521 --> 00:54:48,027 Yo... 1257 00:54:48,027 --> 00:54:50,196 también estoy feliz... 1258 00:54:50,196 --> 00:54:51,831 por varias razones. 1259 00:54:51,831 --> 00:54:53,633 [murmullos] 1260 00:54:53,633 --> 00:54:55,638 [ríe] 1261 00:54:57,505 --> 00:55:00,543 Oh, mire este cuadro. ¿No es encantador? 1262 00:55:04,246 --> 00:55:07,113 [música clásica suave] 1263 00:55:07,113 --> 00:55:14,357 ♪ ♪