1
00:00:04,913 --> 00:00:07,814
[música clásica intensa]
2
00:00:07,814 --> 00:00:15,019
♪ ♪
3
00:00:37,379 --> 00:00:44,320
♪ ♪
4
00:01:00,536 --> 00:01:07,510
♪ ♪
5
00:01:25,860 --> 00:01:27,961
"La Edad Dorada"
6
00:01:27,961 --> 00:01:35,171
♪ ♪
7
00:01:40,274 --> 00:01:43,377
[música animada]
8
00:01:43,377 --> 00:01:50,419
♪ ♪
9
00:02:00,027 --> 00:02:03,096
El Sr. McAllister escribió.
Vendrá a mi reunión de hoy.
10
00:02:03,096 --> 00:02:05,697
McAllister está jugando
con fuego.
11
00:02:05,697 --> 00:02:07,699
Quisiera ver cuando
la Sra. Astor se entere.
12
00:02:07,699 --> 00:02:09,668
Se va a complicar más
de lo que él cree.
13
00:02:09,668 --> 00:02:12,171
- ¿Por qué lo dices?
- Ya lo sabrás.
14
00:02:12,171 --> 00:02:14,541
Por cierto, la Sra. Winterton
vendrá con él.
15
00:02:14,541 --> 00:02:16,308
- ¿Hablas de Turner?
- Sí.
16
00:02:16,308 --> 00:02:18,443
¿A nuestra casa?
¿Lo permitirás?
17
00:02:18,443 --> 00:02:20,579
McAllister cree que algunos
querrán un palco
18
00:02:20,579 --> 00:02:22,882
aunque tengan
uno en la Academia.
19
00:02:22,882 --> 00:02:24,449
¿No los castigarían?
20
00:02:24,449 --> 00:02:27,086
¿Dar estatus a la nueva casa
no es un crimen?
21
00:02:27,086 --> 00:02:28,587
Necesitamos a los antiguos
22
00:02:28,587 --> 00:02:31,090
y Joshua Winterton
es miembro fundador.
23
00:02:31,090 --> 00:02:32,791
Si toman un palco,
muchos lo seguirán.
24
00:02:32,791 --> 00:02:36,495
¿Y no te opones a recibir
a tu antigua criada?
25
00:02:36,495 --> 00:02:39,899
No puedo darme ese lujo,
aunque sea una molestia.
26
00:02:39,899 --> 00:02:41,367
¿Puedes confiar en ella?
27
00:02:41,367 --> 00:02:44,203
No querrá que se sepa
que fue criada de una dama.
28
00:02:44,203 --> 00:02:46,371
Tengo la ventaja
en esa cuestión.
29
00:02:46,371 --> 00:02:48,436
Las flores están listas
para su inspección.
30
00:02:48,436 --> 00:02:49,812
Gracias.
31
00:02:53,048 --> 00:02:54,513
Church,
32
00:02:54,513 --> 00:02:57,884
te advierto que una de mis
invitadas puede sorprenderte,
33
00:02:57,884 --> 00:02:59,251
pero no lo muestres.
34
00:02:59,251 --> 00:03:00,889
Por supuesto.
35
00:03:03,626 --> 00:03:05,694
[relinchos]
36
00:03:06,629 --> 00:03:08,360
¿Ahora qué están tramando?
37
00:03:08,360 --> 00:03:12,264
No estoy segura, pero veo
que hay bastantes llegadas.
38
00:03:12,264 --> 00:03:13,300
¿Llegadas de personas?
39
00:03:13,300 --> 00:03:14,733
Sí, personas.
40
00:03:14,733 --> 00:03:17,603
Bueno, con los Russell
no se puede estar segura.
41
00:03:17,603 --> 00:03:19,772
No me sorprendería
que trajeran al circo
42
00:03:19,772 --> 00:03:22,441
de Barnum y Bailey
para actuar en la sala.
43
00:03:22,441 --> 00:03:25,077
La mayoría son mujeres,
así que...
44
00:03:25,077 --> 00:03:26,779
probablemente no es el circo.
45
00:03:26,779 --> 00:03:28,280
Mm, habría que ver la lista
de invitadas
46
00:03:28,280 --> 00:03:29,815
antes de sacar conclusiones.
47
00:03:29,815 --> 00:03:32,017
Ay, Agnes.
48
00:03:32,017 --> 00:03:34,887
¿No extrañas las fiestas?
49
00:03:34,887 --> 00:03:37,389
¿Estás planeando algo?
50
00:03:37,389 --> 00:03:39,858
Me gustaría invitar
al nuevo rector a almorzar.
51
00:03:39,858 --> 00:03:43,128
Tenemos que escucharlo
toda la mañana del domingo.
52
00:03:43,128 --> 00:03:46,461
¿Puede el Señor querer
más de nosotras?
53
00:03:46,461 --> 00:03:48,135
Aunque...
54
00:03:48,135 --> 00:03:49,201
¿Qué?
55
00:03:49,201 --> 00:03:52,739
Tu fe recién descubierta
podría ser de utilidad.
56
00:03:52,739 --> 00:03:56,308
- Mi fe no es nueva.
- Sí, sí, pero...
57
00:03:56,308 --> 00:03:59,478
Dashiell Montgomery
me escribió una carta.
58
00:03:59,478 --> 00:04:01,313
- ¿Y?
- Me alegra decir que está
59
00:04:01,313 --> 00:04:03,249
muy interesado en Marian
60
00:04:03,249 --> 00:04:06,013
y me pide que promueva
su causa.
61
00:04:06,013 --> 00:04:07,853
¿Ya hablaste con Marian
al respecto?
62
00:04:07,853 --> 00:04:09,188
No.
63
00:04:09,188 --> 00:04:10,556
Es un poco mayor,
64
00:04:10,556 --> 00:04:13,654
pero es un buen partido
y debe estar agradecida.
65
00:04:13,654 --> 00:04:14,994
Pero es testaruda.
66
00:04:14,994 --> 00:04:16,596
Le gusta llevar la contraria.
67
00:04:16,596 --> 00:04:18,364
Hay que manejarla con cuidado.
68
00:04:18,364 --> 00:04:20,466
No quiero manejarla
en absoluto.
69
00:04:20,466 --> 00:04:22,802
Lo invitaré a almorzar
con tu rector.
70
00:04:22,802 --> 00:04:24,136
Él no es mío.
71
00:04:24,136 --> 00:04:25,404
Esperemos que termine
el sermón
72
00:04:25,404 --> 00:04:26,940
antes de la hora del queso.
73
00:04:26,940 --> 00:04:33,950
♪ ♪
74
00:04:35,417 --> 00:04:37,353
[grito ahogado]
75
00:04:38,887 --> 00:04:41,824
[parloteo]
76
00:04:44,526 --> 00:04:47,291
La Sra. Winterton.
77
00:04:48,297 --> 00:04:49,657
¡Ah!
78
00:04:49,657 --> 00:04:50,562
¿Estás bien?
79
00:04:50,562 --> 00:04:53,098
No lo sé, señor.
Creí haber visto...
80
00:04:53,098 --> 00:04:54,433
La viste.
81
00:04:54,433 --> 00:04:57,103
- ¿Es la Srta. Turner?
- Yo me haré cargo.
82
00:04:57,103 --> 00:04:58,938
Regrese a la cocina.
83
00:04:58,938 --> 00:05:01,841
[suspira]
84
00:05:01,841 --> 00:05:08,884
♪ ♪
85
00:05:11,286 --> 00:05:14,587
- ¡Oh! ¿Cuál es la prisa?
- ¡Está aquí!
86
00:05:14,587 --> 00:05:17,290
¡Está aquí!
¡Acabo de verla arriba!
87
00:05:17,290 --> 00:05:19,759
¿Quién está aquí?
Adelheid, estás temblando.
88
00:05:19,759 --> 00:05:22,094
Cálmate.
- No. Tengo que decirles.
89
00:05:22,094 --> 00:05:25,197
La Srta. Turner, la doncella
de la señora, está aquí.
90
00:05:25,197 --> 00:05:26,966
Arriba.
- ¿Por qué?
91
00:05:26,966 --> 00:05:27,934
¿Quiere volver a trabajar?
92
00:05:27,934 --> 00:05:31,238
¡No! Está aquí para
la reunión de la ópera.
93
00:05:31,238 --> 00:05:32,371
Como invitada.
94
00:05:32,371 --> 00:05:34,907
- ¿Qué?
- Entró y me dio su abrigo
95
00:05:34,907 --> 00:05:37,810
y el Sr. Church la anunció
como la Sra. Winterton.
96
00:05:37,810 --> 00:05:39,878
- Yo no entiendo nada.
- Yo tampoco.
97
00:05:39,878 --> 00:05:42,349
Despierten. Esto es América
y puedes ser lo que quieras.
98
00:05:42,349 --> 00:05:43,448
Me consta.
99
00:05:43,448 --> 00:05:44,884
Veo que escucharon
la noticia.
100
00:05:44,884 --> 00:05:46,052
¿Entonces es cierto?
101
00:05:46,052 --> 00:05:47,686
La Srta. Turner
está aquí, sí.
102
00:05:47,686 --> 00:05:50,789
La Sra. Russell me advirtió,
pero no me dio detalles.
103
00:05:50,789 --> 00:05:53,626
Estoy igual de sorprendido,
pero hay trabajo que hacer.
104
00:05:53,626 --> 00:05:56,062
Joshua Winterton
es un hombre muy rico,
105
00:05:56,062 --> 00:05:58,365
con una fortuna en propiedades.
- ¿Cómo lo sabes?
106
00:05:58,365 --> 00:05:59,465
Leo el periódico.
107
00:05:59,465 --> 00:06:01,829
No es propio
de los sirvientes
108
00:06:01,829 --> 00:06:03,336
hablar de los invitados.
109
00:06:03,336 --> 00:06:05,871
Pero la Srta. Turner
no es cualquier invitada.
110
00:06:05,871 --> 00:06:10,242
Su nombre es Sra. Winterton
y es amiga de la señora.
111
00:06:10,242 --> 00:06:12,378
- Pero ella es...
- Escucha al Sr. Church.
112
00:06:12,378 --> 00:06:14,513
Y hay sábanas
que deben guardarse,
113
00:06:14,513 --> 00:06:16,481
a menos que
te necesiten arriba.
114
00:06:16,481 --> 00:06:19,752
Mejor que se quede
aquí abajo.
115
00:06:19,752 --> 00:06:22,388
Sí.
116
00:06:22,388 --> 00:06:24,423
Hablaré con ella.
Gracias, Sra. Fish.
117
00:06:24,423 --> 00:06:25,825
- Oh, Sra. Russell.
- Ah.
118
00:06:25,825 --> 00:06:27,894
Con permiso,
me llama la Sra. Fish.
119
00:06:27,894 --> 00:06:30,729
- Será mejor que vayas.
- Hola. ¿Cómo estás?
120
00:06:30,729 --> 00:06:33,466
Sr. Russell,
qué amable en abrir tu casa.
121
00:06:33,466 --> 00:06:34,900
Es por una buena causa.
122
00:06:34,900 --> 00:06:38,270
Una causa que sacude
a la sociedad de Nueva York.
123
00:06:38,270 --> 00:06:40,405
No sé si eso sea bueno.
124
00:06:40,405 --> 00:06:42,308
Cualquier causa
de mi esposa es buena.
125
00:06:42,308 --> 00:06:44,813
[suena campanilla]
126
00:06:45,781 --> 00:06:47,714
Quiero agradecerles
por venir.
127
00:06:47,714 --> 00:06:49,749
Para algunos requirió
mucho valor,
128
00:06:49,749 --> 00:06:51,883
pero para otros,
la pasión por las artes
129
00:06:51,883 --> 00:06:54,715
se vio coartada por los límites
de la Academia de Música,
130
00:06:54,715 --> 00:06:55,983
hasta ahora.
131
00:06:55,983 --> 00:06:57,590
Necesitamos el Metropolitan.
132
00:06:57,590 --> 00:06:59,926
No solo por nosotros,
sino para que esta gran ciudad
133
00:06:59,926 --> 00:07:01,695
tenga la casa de ópera
que se merece.
134
00:07:01,695 --> 00:07:05,764
Oh, y creo que
les interesará saber
135
00:07:05,764 --> 00:07:09,496
que comenzaremos la temporada
el día 22 de octubre.
136
00:07:09,496 --> 00:07:12,539
Pero si es la misma fecha
que la Academia de Música.
137
00:07:12,539 --> 00:07:13,906
Me parece que sí.
138
00:07:13,906 --> 00:07:16,776
¿Entonces las dos casas
de ópera se van a enfrentar?
139
00:07:16,776 --> 00:07:19,378
Así es.
Y solo una será la ganadora.
140
00:07:19,378 --> 00:07:21,613
El Sr. Gilbert nos acompaña
esta tarde.
141
00:07:21,613 --> 00:07:24,617
Responderá sus preguntas
sobre la tarea que enfrentamos.
142
00:07:24,617 --> 00:07:26,618
Me uno a la bienvenida
de la señora
143
00:07:26,618 --> 00:07:28,988
y creo que les gustaría saber
que aceptó un puesto
144
00:07:28,988 --> 00:07:31,824
en el consejo del nuevo
Metropolitan Opera.
145
00:07:31,824 --> 00:07:33,926
[aplausos]
146
00:07:33,926 --> 00:07:36,661
Y ahora, para quienes
tengan preguntas,
147
00:07:36,661 --> 00:07:40,265
cuál es el programa,
cómo asegurar un palco,
148
00:07:40,265 --> 00:07:41,770
solo vengan a buscarme.
149
00:07:44,673 --> 00:07:46,701
Ah, Sra. Winterton.
150
00:07:46,701 --> 00:07:48,841
♪ ♪
151
00:07:48,841 --> 00:07:51,847
[parloteo]
152
00:07:52,781 --> 00:07:53,847
Muchas gracias, señor.
153
00:07:53,847 --> 00:07:56,215
Sí, estoy de acuerdo contigo.
154
00:07:56,215 --> 00:07:57,750
Disculpen la demora.
155
00:07:57,750 --> 00:07:59,551
Tuve que ayudar
a arreglar un salón.
156
00:07:59,551 --> 00:08:01,590
¿Ahora también cargas
los muebles?
157
00:08:02,658 --> 00:08:04,523
¿Ya comenzó su reunión?
158
00:08:04,523 --> 00:08:06,660
Como ves,
esperamos a la Sra. Astor
159
00:08:06,660 --> 00:08:08,293
y al Sr. McAllister.
160
00:08:08,293 --> 00:08:10,229
Y la Srta. Scott tomará notas.
161
00:08:10,229 --> 00:08:12,098
Me alegro de verte.
162
00:08:12,098 --> 00:08:15,334
Quiero invitarte al estreno de
la nueva obra de Oscar Wilde.
163
00:08:15,334 --> 00:08:17,471
- Ah.
- Y habrá una reunión después.
164
00:08:17,471 --> 00:08:18,937
Es el martes.
165
00:08:18,937 --> 00:08:22,008
¿Tu empleadora te da tiempo
para esas frivolidades?
166
00:08:22,008 --> 00:08:25,310
- Sí, iré con gusto. Gracias.
- Maud Beaton estará ahí.
167
00:08:25,310 --> 00:08:26,512
Quiere conocerte mejor.
168
00:08:26,512 --> 00:08:29,476
¿Maud Beaton de Newport?
¿Por qué?
169
00:08:29,476 --> 00:08:31,951
Bueno, podría tener algo
que ver con Óscar.
170
00:08:31,951 --> 00:08:34,253
¿Te refieres a mi Óscar,
no al dramaturgo?
171
00:08:34,253 --> 00:08:36,722
- Sí, al tuyo.
- ¿Maud Beaton?
172
00:08:36,722 --> 00:08:39,926
¿Qué sabemos de ella?
- Su madre era Stuyvesant.
173
00:08:39,926 --> 00:08:42,122
Pregúntale al esposo
de la Sra. Fish.
174
00:08:42,122 --> 00:08:43,397
Su abuela era una Stuyvesant.
175
00:08:43,397 --> 00:08:44,896
¿Y tiene dinero?
176
00:08:44,896 --> 00:08:48,333
[ríe] ¿En serio, Agnes?
¿No es algo pronto para eso?
177
00:08:48,333 --> 00:08:51,604
Aquí somos familia y sabemos
las prioridades de Óscar.
178
00:08:51,604 --> 00:08:53,405
Creo que tiene mucho.
179
00:08:53,405 --> 00:08:55,374
Entonces cumple
los requisitos.
180
00:08:55,374 --> 00:08:57,777
Deberías dejar
que Óscar decida.
181
00:08:57,777 --> 00:08:59,479
¿Alguna vez me has
visto hacerlo?
182
00:08:59,479 --> 00:09:01,545
La Sra. Astor.
183
00:09:04,319 --> 00:09:07,056
Lina, qué alegría verte.
184
00:09:08,389 --> 00:09:10,523
- Sr. McAllister.
- Sr. Russell.
185
00:09:10,523 --> 00:09:12,825
- Bien hecho.
- Gracias.
186
00:09:12,825 --> 00:09:15,695
No puedo quedarme.
Veré a la Sra. Astor.
187
00:09:15,695 --> 00:09:18,096
Gracias por
la Sra. Winterton.
188
00:09:18,096 --> 00:09:23,035
¿Seguro que es prudente abrir
la misma noche que la Academia?
189
00:09:23,035 --> 00:09:26,606
¿Estás buscando problemas?
- Estoy buscando algo.
190
00:09:26,606 --> 00:09:28,675
Esperaba ir a las dos.
191
00:09:28,675 --> 00:09:31,377
Ahora tendrás que elegir.
192
00:09:31,377 --> 00:09:33,412
[suspira]
193
00:09:33,412 --> 00:09:35,948
Tengo que irme.
Adiós, querida.
194
00:09:35,948 --> 00:09:37,954
No conoces a mis hijos,
¿verdad?
195
00:09:41,056 --> 00:09:42,621
¿Necesita un carruaje, señor?
196
00:09:42,621 --> 00:09:46,258
No, es un lindo día.
Creo que caminaré.
197
00:09:46,258 --> 00:09:49,263
[música animada]
198
00:09:49,263 --> 00:09:50,997
♪ ♪
199
00:09:50,997 --> 00:09:53,099
Cuidado con el carruaje, señora.
200
00:09:53,099 --> 00:09:57,837
♪ ♪
201
00:09:57,837 --> 00:09:59,808
- Cuidado, señor.
- Uy.
202
00:10:03,779 --> 00:10:05,978
Confieso que la Sra. Russell
203
00:10:05,978 --> 00:10:08,414
pelea más fuerte
de lo que pensaba.
204
00:10:08,414 --> 00:10:10,717
Pensabas que no pelearía
contra ti.
205
00:10:10,717 --> 00:10:12,684
No, al menos no tanto empeño.
206
00:10:12,684 --> 00:10:15,387
Después de todo yo la convertí
en lo que es.
207
00:10:15,387 --> 00:10:18,218
La gratitud no es un instinto
natural de esa clase.
208
00:10:18,218 --> 00:10:20,426
- Agnes.
- El Sr. McAllister.
209
00:10:20,426 --> 00:10:22,795
Ah.
210
00:10:22,795 --> 00:10:25,530
Qué amable fuiste
al aceptar venir.
211
00:10:25,530 --> 00:10:28,367
¿Vienes de muy lejos,
Sr. McAllister?
212
00:10:28,367 --> 00:10:31,771
- Ah, no muy lejos. No.
- Bien.
213
00:10:31,771 --> 00:10:33,740
Quiero hablar
de la Sra. Russell
214
00:10:33,740 --> 00:10:35,808
y de cómo lidiar con ella.
215
00:10:35,808 --> 00:10:38,244
Y tú la conoces mejor
que todas nosotras.
216
00:10:38,244 --> 00:10:41,781
Bueno, escuché una noticia
que puede ser de interés.
217
00:10:41,781 --> 00:10:43,649
No nos tenga en suspenso.
218
00:10:43,649 --> 00:10:46,652
Me dijeron que convenció
a Henry Abbey
219
00:10:46,652 --> 00:10:48,387
y a los otros del Metropolitan
220
00:10:48,387 --> 00:10:51,891
para abrir la misma noche
que la Academia de Música.
221
00:10:51,891 --> 00:10:53,593
- ¿Qué?
- ¿Es en serio?
222
00:10:53,593 --> 00:10:54,994
- Vaya.
- Quieren robarle
223
00:10:54,994 --> 00:10:56,662
el protagonismo a la Academia.
224
00:10:56,662 --> 00:10:58,531
Nuestra fecha es sagrada.
225
00:10:58,531 --> 00:11:00,834
Supongo que así la pelea
es más limpia.
226
00:11:00,834 --> 00:11:02,702
- ¿Cómo?
- Todos tendrán que elegir
227
00:11:02,702 --> 00:11:03,870
de qué lado están.
228
00:11:03,870 --> 00:11:05,104
¿Y por qué es necesario?
229
00:11:05,104 --> 00:11:07,841
Gracias a Dios
estamos unidos en esta casa.
230
00:11:07,841 --> 00:11:10,009
Hay espacio para dos casas
de ópera
231
00:11:10,009 --> 00:11:11,677
en una ciudad
como Nueva York.
232
00:11:11,677 --> 00:11:13,512
Tonterías.
¿Qué podemos hacer?
233
00:11:13,512 --> 00:11:16,415
Di tus órdenes. Dijiste
que tenías una tarea para mí.
234
00:11:16,415 --> 00:11:20,319
Sí. Agnes, escríbeles
a los miembros más antiguos.
235
00:11:20,319 --> 00:11:22,689
Diles que oíste el rumor
de que si alguno piensa
236
00:11:22,689 --> 00:11:24,990
tomar un palco
en el Metropolitan,
237
00:11:24,990 --> 00:11:26,992
se le quitará el palco
de la Academia.
238
00:11:26,992 --> 00:11:28,155
- Por Dios.
- ¿En serio?
239
00:11:28,155 --> 00:11:29,128
Yo no puedo hacerlo,
240
00:11:29,128 --> 00:11:32,098
ya que sería una amenaza
oficial, pero tú sí.
241
00:11:32,098 --> 00:11:34,799
- ¿Lo anotó, Srta. Scott?
- Cada palabra.
242
00:11:34,799 --> 00:11:37,236
Empezaremos de inmediato.
¿Verdad, Srta. Scott?
243
00:11:37,236 --> 00:11:38,537
Por supuesto.
244
00:11:38,537 --> 00:11:40,940
- Gracias.
- Creo que mejor me voy,
245
00:11:40,940 --> 00:11:42,975
antes de que repartan
las armas.
246
00:11:42,975 --> 00:11:45,314
Ojalá fuera tan sencillo.
247
00:11:47,916 --> 00:11:50,450
Bueno, la Sra. Astor
está buscando pelea.
248
00:11:50,450 --> 00:11:51,450
La escuché.
249
00:11:51,450 --> 00:11:53,853
No creo que la Sra. Russell
tenga oportunidad.
250
00:11:53,853 --> 00:11:55,654
La Sra. Van Rhijn
tenía razón.
251
00:11:55,654 --> 00:11:57,724
La situación es grave
si la Sra. Astor
252
00:11:57,724 --> 00:11:59,292
quiere poner
a la gente de su lado.
253
00:11:59,292 --> 00:12:01,694
- Marian apoya la nueva casa.
- Igual que yo.
254
00:12:01,694 --> 00:12:03,028
¿Adónde te llevará eso?
255
00:12:03,028 --> 00:12:04,663
Es lo que pienso.
Es todo.
256
00:12:04,663 --> 00:12:06,899
Piensas eso porque
Adelheid Weber lo hace.
257
00:12:06,899 --> 00:12:09,135
La señora tiene
a la Srta. Scott
258
00:12:09,135 --> 00:12:11,070
escribiendo a los miembros
de la Academia
259
00:12:11,070 --> 00:12:13,105
para asegurarse
de que estén firmes.
260
00:12:13,105 --> 00:12:14,941
¿Qué?
Ella no puede escribirle
261
00:12:14,941 --> 00:12:16,309
a esa clase de personas.
262
00:12:16,309 --> 00:12:17,476
¿Por qué no?
263
00:12:17,476 --> 00:12:21,013
Cuando hay una gran pelea,
todo el mundo es absorbido.
264
00:12:21,013 --> 00:12:23,883
- ¿Henderson va a viajar hoy?
- Sí.
265
00:12:23,883 --> 00:12:26,618
Y reservamos una suite
en el Brunswick.
266
00:12:26,618 --> 00:12:29,355
- ¿Y el carruaje para mañana?
- Sí.
267
00:12:29,355 --> 00:12:32,024
Espero que no piense
que tiene algún poder.
268
00:12:32,024 --> 00:12:33,660
No es el primero
con el que trato
269
00:12:33,660 --> 00:12:36,095
que exagera
su propia importancia.
270
00:12:36,095 --> 00:12:38,531
Le sigo la corriente
para saber su precio.
271
00:12:38,531 --> 00:12:40,600
Supón que no lo tiene.
272
00:12:40,600 --> 00:12:42,667
Lo tiene.
273
00:12:42,667 --> 00:12:45,672
Puede fingir para
que subamos la oferta,
274
00:12:45,672 --> 00:12:47,640
pero todo hombre
tiene un precio.
275
00:12:47,640 --> 00:12:49,345
Mm.
276
00:12:51,612 --> 00:12:52,512
- De acuerdo.
- El primer nivel
277
00:12:52,512 --> 00:12:54,479
está completo, sin embargo,
278
00:12:54,479 --> 00:12:56,783
hay palcos disponibles en...
- ¿Y el Sr. Russell?
279
00:12:56,783 --> 00:12:58,685
En su oficina.
Se escabulló.
280
00:12:58,685 --> 00:13:00,385
¿Disfruta la guerra
de la ópera?
281
00:13:00,385 --> 00:13:02,722
Bueno, quiere saber
si vas a tomar un palco.
282
00:13:02,722 --> 00:13:04,023
Y yo también.
283
00:13:04,023 --> 00:13:06,493
Necesita más
de la gente antigua.
284
00:13:06,493 --> 00:13:08,561
Recluta un poco y ya veré.
285
00:13:08,561 --> 00:13:10,930
¿Qué opinan
los señores Winterton?
286
00:13:10,930 --> 00:13:13,265
Ella podrá ser nueva,
287
00:13:13,265 --> 00:13:16,503
pero el dinero de su esposo no
y su posición se está elevando.
288
00:13:16,503 --> 00:13:18,403
- Oh.
- Su luna de miel
289
00:13:18,403 --> 00:13:21,073
fue en Inglaterra
al lado de la aristocracia.
290
00:13:21,073 --> 00:13:22,942
Gracias por recibirme hoy.
291
00:13:22,942 --> 00:13:24,844
Nos gustaría inscribirla.
292
00:13:24,844 --> 00:13:27,647
Estamos muy contentos
en la Academia.
293
00:13:27,647 --> 00:13:29,215
Hace tiempo conocí
a una mujer
294
00:13:29,215 --> 00:13:31,383
desesperada por entrar
en la lista.
295
00:13:31,383 --> 00:13:34,287
Creo que sería muy ingrato
no disfrutarlo.
296
00:13:34,287 --> 00:13:36,616
¿Su amiga consiguió
un palco al final?
297
00:13:36,616 --> 00:13:39,625
No. Pero como otros
que fracasaron,
298
00:13:39,625 --> 00:13:42,095
ahora apoya al Met.
- Oh.
299
00:13:42,095 --> 00:13:43,763
Le decía a la Sra. Russell
300
00:13:43,763 --> 00:13:45,364
de los amigos que hicieron
en Europa.
301
00:13:45,364 --> 00:13:47,399
Entre ellos
el duque de Buckingham.
302
00:13:47,399 --> 00:13:49,803
El Sr. Winterton tiene
muchos amigos allá,
303
00:13:49,803 --> 00:13:51,303
el duque de Buckingham
entre ellos.
304
00:13:51,303 --> 00:13:54,273
Nos recibió cuando fuimos
en su casa en Devon.
305
00:13:54,273 --> 00:13:55,402
Qué interesante.
306
00:13:55,402 --> 00:13:57,242
Y ahora vendrá a América.
307
00:13:57,242 --> 00:13:59,679
Sí, lo recibiremos
en Newport.
308
00:13:59,679 --> 00:14:01,046
¿Me disculpan?
309
00:14:01,046 --> 00:14:03,282
Quiero hablar con la
Sra. Wilson antes de se vaya.
310
00:14:03,282 --> 00:14:06,353
Pero cuando vuelva,
quiero ver el salón de baile.
311
00:14:06,353 --> 00:14:07,720
Por supuesto.
312
00:14:07,720 --> 00:14:09,589
Sra. Fish.
313
00:14:09,589 --> 00:14:13,025
Alice, te veré
en el vestíbulo.
314
00:14:13,025 --> 00:14:15,595
Supe que pudiste llenar
el salón, después de todo.
315
00:14:15,595 --> 00:14:16,996
Fue una noche especial.
316
00:14:16,996 --> 00:14:18,965
Lo habrías visto tú misma.
317
00:14:18,965 --> 00:14:21,905
Aunque habrías estado
en una posición diferente.
318
00:14:24,739 --> 00:14:28,274
Bueno, espero
que te unas a nosotros.
319
00:14:28,274 --> 00:14:31,110
¿Lo harías?
¿Si estuvieras en mi lugar?
320
00:14:31,110 --> 00:14:32,912
Entendí
la referencia anterior,
321
00:14:32,912 --> 00:14:34,647
pero puedes tener palcos
en ambas casas.
322
00:14:34,647 --> 00:14:35,915
¿Por qué?
323
00:14:35,915 --> 00:14:39,185
Le llevará años al Met
incluso empezar a competir.
324
00:14:39,185 --> 00:14:41,020
Es un proyecto
de segundo nivel
325
00:14:41,020 --> 00:14:44,260
y será de segundo nivel
mientras vivamos.
326
00:14:45,093 --> 00:14:47,092
¿Acaso me amenazas
con exponerme?
327
00:14:47,092 --> 00:14:49,896
- No quiero causar problemas.
- Bien,
328
00:14:49,896 --> 00:14:52,865
porque si me causas problemas,
responderé igual.
329
00:14:52,865 --> 00:14:54,533
- No comprendo.
- Si fuera tú,
330
00:14:54,533 --> 00:14:57,136
hablaría con George antes
de decidir agitar las cosas.
331
00:14:57,136 --> 00:14:59,739
¿George?
¿Hablas del Sr. Russell?
332
00:14:59,739 --> 00:15:02,145
¿Nunca te contó
sobre nosotros?
333
00:15:02,810 --> 00:15:05,812
Creí que por eso me habías
echado, porque sentías celos.
334
00:15:05,812 --> 00:15:07,146
¿Celos de qué?
335
00:15:07,146 --> 00:15:09,385
Pregúntale a tu esposo.
336
00:15:15,556 --> 00:15:19,525
Sra. Russell,
estoy lista para el tour.
337
00:15:19,525 --> 00:15:22,094
Sigo sin creerlo.
Tendría que verla yo misma.
338
00:15:22,094 --> 00:15:26,333
Ahora, la Srta. Turner
es una gran dama en Nueva York.
339
00:15:26,333 --> 00:15:27,667
Te hace pensar.
340
00:15:27,667 --> 00:15:29,501
Si ella puede,
cualquiera puede.
341
00:15:29,501 --> 00:15:33,338
- Me pregunto cómo lo logró.
- ¿Cómo crees?
342
00:15:33,338 --> 00:15:35,642
Vio lo que quería
y fue por ello.
343
00:15:35,642 --> 00:15:37,009
Peter, ¿cómo sabes eso?
344
00:15:37,009 --> 00:15:38,444
Ella me dijo.
345
00:15:38,444 --> 00:15:40,747
¿Hablaste con ella
después de irse?
346
00:15:40,747 --> 00:15:43,116
Algunas veces.
347
00:15:43,116 --> 00:15:45,217
El Sr. Winterton
se volvió el objetivo.
348
00:15:45,217 --> 00:15:47,156
¿Por qué cree
que ella lo eligió?
349
00:15:48,056 --> 00:15:49,722
Yo sé por qué.
350
00:15:49,722 --> 00:15:51,556
Ha salido mucho en los diarios
351
00:15:51,556 --> 00:15:54,328
como uno de los donantes
del nuevo museo de arte.
352
00:15:54,328 --> 00:15:56,095
Dio millones.
353
00:15:56,095 --> 00:15:58,030
Eso es lo que ella buscaba.
354
00:15:58,030 --> 00:16:01,233
- Me pregunto cómo lo logró.
- Le escribió...
355
00:16:01,233 --> 00:16:03,870
alabando su gusto
y su filantropía,
356
00:16:03,870 --> 00:16:05,805
su cultura, su sabiduría
357
00:16:05,805 --> 00:16:07,372
y esperaba
que pudieran reunirse.
358
00:16:07,372 --> 00:16:09,909
¿Y con eso bastó?
¿Una carta?
359
00:16:09,909 --> 00:16:12,646
Eso no fue todo lo que hizo.
360
00:16:12,646 --> 00:16:15,384
[risas]
361
00:16:16,585 --> 00:16:18,417
Oh, Peggy.
362
00:16:18,417 --> 00:16:21,020
Estaré fuera un tiempo
y anoté unas ideas
363
00:16:21,020 --> 00:16:22,789
para que trabajes
mientras no estoy.
364
00:16:22,789 --> 00:16:23,990
¿Adónde vas?
365
00:16:23,990 --> 00:16:25,357
Booker Washington
va a inaugurar
366
00:16:25,357 --> 00:16:27,359
el dormitorio en la escuela
estatal de Tuskegee
367
00:16:27,359 --> 00:16:29,228
y me invitó
a cubrir el evento.
368
00:16:29,228 --> 00:16:30,729
Conoces a todo el mundo.
369
00:16:30,729 --> 00:16:33,667
Conocí al Sr. Washington
cuando vino a recaudar fondos.
370
00:16:33,667 --> 00:16:34,968
Háblame de él.
371
00:16:34,968 --> 00:16:37,003
Es inteligente, motivado
372
00:16:37,003 --> 00:16:38,938
y hábil
para conseguir donaciones.
373
00:16:38,938 --> 00:16:41,140
Alfred Haynes Porter
financió el dormitorio.
374
00:16:41,140 --> 00:16:43,142
Mi ángulo será cómo
el dinero blanco
375
00:16:43,142 --> 00:16:45,111
construye un lugar
de color en Tuskegee.
376
00:16:45,111 --> 00:16:46,411
Nadie jamás lo sabría.
377
00:16:46,411 --> 00:16:48,247
Por eso cubriremos
la historia.
378
00:16:48,247 --> 00:16:52,018
[ríe]
Bien por el Sr. Washington.
379
00:16:52,018 --> 00:16:53,818
Oh, supongo que ahora
380
00:16:53,818 --> 00:16:56,689
tendrán estudiantes de todas
partes con este dormitorio.
381
00:16:56,689 --> 00:16:58,090
Esa es la idea,
382
00:16:58,090 --> 00:17:00,960
aunque no sé por qué alguien
de color de Nueva York
383
00:17:00,960 --> 00:17:02,494
iría hasta Alabama
384
00:17:02,494 --> 00:17:04,897
para aprender a ser
un trabajador agrícola.
385
00:17:04,897 --> 00:17:06,332
Leí que el Sr. Washington
386
00:17:06,332 --> 00:17:08,367
también los entrena
en la enseñanza.
387
00:17:08,367 --> 00:17:11,203
Les prometen ser maestros
por dos años al terminar,
388
00:17:11,203 --> 00:17:13,707
pero después les ofrecen
el tipo de trabajos
389
00:17:13,707 --> 00:17:15,041
que los blancos quieren darles.
390
00:17:15,041 --> 00:17:16,810
Tal vez el Sr. Washington
391
00:17:16,810 --> 00:17:18,343
ve lo que hace
como el primer paso.
392
00:17:18,343 --> 00:17:20,680
Eso es lo que voy
a preguntar.
393
00:17:20,680 --> 00:17:22,247
Ten envidio.
394
00:17:22,247 --> 00:17:24,818
Me encantaría escribir
una historia así.
395
00:17:24,818 --> 00:17:26,018
¿Dónde te quedarás?
396
00:17:26,018 --> 00:17:27,848
Con el Sr. Washington
y su esposa.
397
00:17:27,848 --> 00:17:29,221
- Oh.
- Quiere publicitar la escuela,
398
00:17:29,221 --> 00:17:31,156
así que está emocionado
de que vaya.
399
00:17:31,156 --> 00:17:33,627
¿Hace cuánto no vas al sur?
400
00:17:33,627 --> 00:17:35,194
Hace muchos años.
401
00:17:35,194 --> 00:17:37,730
Cuando vivía allá,
era un esclavo.
402
00:17:37,730 --> 00:17:40,332
Oh. Entiendo.
403
00:17:40,332 --> 00:17:42,805
No, no entiendes,
porque no puedes.
404
00:17:44,605 --> 00:17:48,007
Pero... tengo que
lograr dejar eso atrás.
405
00:17:48,007 --> 00:17:51,544
Cuando Booker Washington llama,
se debe ir.
406
00:17:51,544 --> 00:17:53,845
Espero que entiendas
su punto de vista.
407
00:17:53,845 --> 00:17:56,583
¿Te gusta la idea
de que nuestra mayor ambición
408
00:17:56,583 --> 00:17:58,885
sea ordeñar una vaca?
409
00:17:58,885 --> 00:18:00,848
Te diré lo que me gusta,
410
00:18:00,848 --> 00:18:02,922
que la gente de color
abra puertas,
411
00:18:02,922 --> 00:18:05,224
que ayuden a otros
a ganarse la vida.
412
00:18:05,224 --> 00:18:07,760
La independencia
y la autosuficiencia
413
00:18:07,760 --> 00:18:09,595
y aunque no sea perfecta,
414
00:18:09,595 --> 00:18:12,635
esta escuela parece un paso
en la dirección correcta.
415
00:18:13,969 --> 00:18:16,468
Se lo diré al Sr. Washington.
416
00:18:16,468 --> 00:18:19,838
Quisiera decírselo yo misma.
417
00:18:19,838 --> 00:18:22,942
¿Sabes que sería inusual
que viajáramos juntos?
418
00:18:22,942 --> 00:18:24,109
¿Porque soy mujer?
419
00:18:24,109 --> 00:18:25,911
Hay que vivir
en el mundo real.
420
00:18:25,911 --> 00:18:27,312
Pero me hice periodista
421
00:18:27,312 --> 00:18:29,685
para cubrir historias iguales
que esta.
422
00:18:33,689 --> 00:18:34,520
Lo voy a pensar.
423
00:18:34,520 --> 00:18:36,659
- ¿Eso es un sí?
- No del todo.
424
00:18:39,828 --> 00:18:41,197
Muy bien.
425
00:18:43,031 --> 00:18:44,630
[aves trinando]
426
00:18:44,630 --> 00:18:47,233
- Debo volver al trabajo.
- ¿Por qué?
427
00:18:47,233 --> 00:18:50,102
¿Tienes una amante cruel
que no te deja tiempo libre?
428
00:18:50,102 --> 00:18:52,438
Es una tirana absoluta,
te lo aseguro.
429
00:18:52,438 --> 00:18:56,042
Entonces bésame otra vez.
Te lo ordeno.
430
00:18:56,042 --> 00:18:57,476
Como desees,
431
00:18:57,476 --> 00:18:59,712
pero esto retrasa
el final del trabajo.
432
00:18:59,712 --> 00:19:01,580
Bien.
[ríe]
433
00:19:01,580 --> 00:19:04,650
Así estarás más tiempo
y cuando termines...
434
00:19:04,650 --> 00:19:06,285
buscaré otra cosa.
435
00:19:06,285 --> 00:19:09,354
Eres un trabajo
de tiempo completo, Sra. Blane.
436
00:19:09,354 --> 00:19:12,156
Uno que haré con gusto.
437
00:19:16,292 --> 00:19:18,898
Dime, ¿tus padres disfrutan
su verano en Newport?
438
00:19:18,898 --> 00:19:20,895
De hecho,
están en Nueva York.
439
00:19:20,895 --> 00:19:22,769
Se fueron después
de la gran fiesta.
440
00:19:22,769 --> 00:19:24,303
No me dijiste que se iban.
441
00:19:24,303 --> 00:19:25,637
Mi madre no lo planeó,
442
00:19:25,637 --> 00:19:27,506
pero algo surgió
y se quedó en la ciudad
443
00:19:27,506 --> 00:19:29,308
para dar una fiesta
por la nueva ópera.
444
00:19:29,308 --> 00:19:32,378
- ¿Y van a volver?
- Mi madre lo hará.
445
00:19:32,378 --> 00:19:34,180
Quiere estar aquí
el resto del verano.
446
00:19:34,180 --> 00:19:36,248
Deberíamos tener cuidado.
447
00:19:36,248 --> 00:19:38,317
Vi la forma en que me miraba.
448
00:19:38,317 --> 00:19:40,286
No me importa
lo que ella crea.
449
00:19:40,286 --> 00:19:41,720
No me importa
lo que todos crean.
450
00:19:41,720 --> 00:19:43,990
A mí sí.
Quiero divertirme este verano
451
00:19:43,990 --> 00:19:46,359
y no pagar ningún precio
por eso.
452
00:19:46,359 --> 00:19:49,929
Mi lema siempre ha sido tener
el pastel y comérmelo.
453
00:19:49,929 --> 00:19:51,530
¿Y los sirvientes?
454
00:19:51,530 --> 00:19:53,599
Bueno, Trent
los tiene bajo control.
455
00:19:53,599 --> 00:19:55,401
¿Y quién mantiene a Trent
bajo control?
456
00:19:55,401 --> 00:19:56,964
No te preocupes por eso.
457
00:19:56,964 --> 00:19:59,238
Mi mayordomo lleva
mucho tiempo aquí.
458
00:19:59,238 --> 00:20:03,108
No me preocupo de nada,
porque estoy loco por ti
459
00:20:03,108 --> 00:20:05,244
y quiero gritarlo
a los cuatro vientos.
460
00:20:05,244 --> 00:20:08,147
Tienes que aprender
a contenerte
461
00:20:08,147 --> 00:20:12,755
y ten la certeza
de que te recompensaré.
462
00:20:17,325 --> 00:20:20,460
Y ahora debo ir a ver
qué hacen los trabajadores.
463
00:20:20,460 --> 00:20:24,296
[ríe]
Sí, debes ir.
464
00:20:24,296 --> 00:20:26,232
Yo tengo que empacar
para mi viaje a Nueva York.
465
00:20:26,232 --> 00:20:28,901
- ¿También me vas a abandonar?
- No por mucho.
466
00:20:28,901 --> 00:20:32,438
Tengo que liquidar
unas propiedades de mi esposo.
467
00:20:32,438 --> 00:20:34,040
¿Debería ir contigo?
468
00:20:34,040 --> 00:20:35,409
Debo estar en Nueva York
en unos días.
469
00:20:35,409 --> 00:20:37,143
¿Sería prudente?
470
00:20:37,143 --> 00:20:39,912
Pero nos reuniremos
cuando estemos allá.
471
00:20:39,912 --> 00:20:42,477
Siempre estoy dispuesta
a reunirme contigo.
472
00:20:42,477 --> 00:20:44,753
[ríe]
473
00:20:47,856 --> 00:20:48,854
[ríe]
474
00:20:48,854 --> 00:20:51,123
Necesito que lo entregues
lo antes posible.
475
00:20:51,123 --> 00:20:52,659
- Sí, señor.
- Bien. Después sube...
476
00:20:52,659 --> 00:20:54,328
Déjanos.
477
00:20:54,328 --> 00:20:56,532
Claro, señora.
478
00:21:02,599 --> 00:21:04,371
[portazo]
479
00:21:04,371 --> 00:21:05,838
¿Sucede algo?
480
00:21:05,838 --> 00:21:07,674
Tú dímelo.
481
00:21:07,674 --> 00:21:09,375
No tengo humor
para acertijos.
482
00:21:09,375 --> 00:21:10,543
Hay malas noticias
de Pittsburgh y...
483
00:21:10,543 --> 00:21:13,679
Bueno, yo también
recibí una noticia.
484
00:21:13,679 --> 00:21:17,250
- ¿Sobre qué?
- Tiene que ver con Turner.
485
00:21:17,250 --> 00:21:19,552
La nueva Sra. Winterton.
486
00:21:19,552 --> 00:21:21,387
¿La convenciste de cambiar?
487
00:21:21,387 --> 00:21:25,424
No. No tiene intención
de apoyar al Metropolitan.
488
00:21:25,424 --> 00:21:27,927
Solo vino a burlarse de mí.
489
00:21:27,927 --> 00:21:28,828
¿Burlarse?
490
00:21:28,828 --> 00:21:32,532
¿De qué?
- ¿Qué pasó entre tú y Turner?
491
00:21:32,532 --> 00:21:33,966
¿Qué fue lo que te dijo?
492
00:21:33,966 --> 00:21:36,936
Responde la pregunta.
493
00:21:36,936 --> 00:21:40,105
Ay. Nada pasó.
494
00:21:40,105 --> 00:21:43,342
Excepto...
- ¿Excepto qué?
495
00:21:43,342 --> 00:21:45,078
Entró a mi cuarto una noche.
496
00:21:45,078 --> 00:21:47,413
Al principio pensé que eras tú,
497
00:21:47,413 --> 00:21:48,915
pero la luz me hizo
ver mi error.
498
00:21:48,915 --> 00:21:52,118
¿Solo entró en tu cuarto
o en tu cama?
499
00:21:52,118 --> 00:21:54,253
En mi cama.
500
00:21:54,253 --> 00:21:56,823
¿Tenía ropa?
501
00:21:56,823 --> 00:21:59,225
¡Contéstame!
502
00:21:59,225 --> 00:22:00,493
No.
503
00:22:00,493 --> 00:22:03,162
Pero nunca te traicionaría.
- Pero lo hiciste.
504
00:22:03,162 --> 00:22:04,529
No pasó nada.
505
00:22:04,529 --> 00:22:06,999
En cuanto supe que no eras tú,
salí de la cama.
506
00:22:06,999 --> 00:22:08,201
¿Y ella?
507
00:22:08,201 --> 00:22:11,137
No de inmediato
y le ordené que se fuera.
508
00:22:11,137 --> 00:22:12,605
Pero jamás me dijiste.
509
00:22:12,605 --> 00:22:14,340
Porque no había
nada que decir.
510
00:22:14,340 --> 00:22:16,576
A mí me parece que
había mucho que decir.
511
00:22:16,576 --> 00:22:18,410
Ella no me importa para nada
512
00:22:18,410 --> 00:22:20,479
y no había posibilidad
de que pasara.
513
00:22:20,479 --> 00:22:22,415
No sabía que dependías de ella.
514
00:22:22,415 --> 00:22:25,752
No tenía sentido volar la casa
por un estúpido error.
515
00:22:25,752 --> 00:22:28,921
¿Entonces permitiste
que me atendiera,
516
00:22:28,921 --> 00:22:30,923
que me arreglara el pelo,
517
00:22:30,923 --> 00:22:33,425
que eligiera mi ropa,
que preparara mi baño,
518
00:22:33,425 --> 00:22:35,895
una mujer que estuvo desnuda
con mi esposo?
519
00:22:35,895 --> 00:22:36,863
¡Es asqueroso!
520
00:22:36,863 --> 00:22:38,898
Lo siento,
si fue una mala decisión.
521
00:22:38,898 --> 00:22:41,670
¿Decisión?
Yo llamo a eso traición.
522
00:22:45,073 --> 00:22:46,642
[portazo]
523
00:22:51,312 --> 00:22:54,681
Lo digo en serio.
No podemos permitirlo.
524
00:22:54,681 --> 00:22:56,583
[parloteo]
525
00:22:56,583 --> 00:22:58,846
Comienza por el principio.
526
00:22:58,846 --> 00:22:59,919
Es fácil de contar.
527
00:22:59,919 --> 00:23:03,155
Llegué a Nueva York
como un banquero con éxito.
528
00:23:03,155 --> 00:23:05,390
Me casé y nació Flora.
529
00:23:05,390 --> 00:23:07,927
Las cosas empezaron a ir mal.
530
00:23:07,927 --> 00:23:10,396
Mi suegro quería
que mi esposa me dejara
531
00:23:10,396 --> 00:23:12,731
antes de heredar su fortuna.
532
00:23:12,731 --> 00:23:15,429
Dispuso que sufriera
la vergüenza de un divorcio.
533
00:23:15,429 --> 00:23:18,607
- ¿Y tú lo permitiste?
- Tenían más fuerza que yo.
534
00:23:19,941 --> 00:23:22,808
Al final le di a mi esposa
una indemnización
535
00:23:22,808 --> 00:23:24,377
y me retiré a lamer
mis heridas.
536
00:23:24,377 --> 00:23:25,711
¿Qué pasó después?
537
00:23:25,711 --> 00:23:27,679
Demostré que el instinto
de su padre era correcto
538
00:23:27,679 --> 00:23:31,250
cuando perdí todo después
en el pánico del 57.
539
00:23:31,250 --> 00:23:33,485
¿Y nunca volviste
a contactarlos?
540
00:23:33,485 --> 00:23:36,255
Mi exesposa no deseaba
mantener una conexión.
541
00:23:36,255 --> 00:23:38,958
Imagino que no.
542
00:23:38,958 --> 00:23:42,361
Seguí la pista de la escuela
de Flora,
543
00:23:42,361 --> 00:23:44,867
de dónde vivían,
etcétera, y...
544
00:23:45,900 --> 00:23:48,835
vi el anuncio de matrimonio
en El "Times".
545
00:23:48,835 --> 00:23:50,737
¿No era posible volver
a la banca?
546
00:23:50,737 --> 00:23:52,505
¿O a los negocios,
en todo caso?
547
00:23:52,505 --> 00:23:56,342
Me declaré en bancarrota,
así que no.
548
00:23:56,342 --> 00:23:59,515
Yo era un fracaso
y era oficial.
549
00:24:00,615 --> 00:24:03,683
No tenía dinero ni casa.
550
00:24:03,683 --> 00:24:06,155
Un tiempo casi estuve
en la calle.
551
00:24:06,854 --> 00:24:09,522
El único trabajo que entendía
era el de valet.
552
00:24:09,522 --> 00:24:11,725
Yo había tenido mi valet.
553
00:24:11,725 --> 00:24:14,260
Sabía en qué consistía,
así que...
554
00:24:14,260 --> 00:24:17,224
busqué un lugar
y aprendí el resto.
555
00:24:17,224 --> 00:24:19,903
Flora dijo que te vio
en la calle.
556
00:24:20,535 --> 00:24:23,268
La estuve vigilando
durante años.
557
00:24:23,268 --> 00:24:24,871
No debí haberme revelado.
558
00:24:24,871 --> 00:24:28,274
Ella me llamó,
pero debí haberme resistido.
559
00:24:28,274 --> 00:24:30,410
No sabía que conocías
a los Russell.
560
00:24:30,410 --> 00:24:32,478
¿Por qué lo sabrías?
561
00:24:32,478 --> 00:24:34,313
Debí haber guardado silencio.
562
00:24:34,313 --> 00:24:36,048
No lo hiciste, Sr. Collier,
563
00:24:36,048 --> 00:24:38,384
y aquí estamos.
564
00:24:38,384 --> 00:24:40,620
Soy banquero,
mi esposa hace reuniones
565
00:24:40,620 --> 00:24:42,687
y su padre es un valet.
566
00:24:42,687 --> 00:24:45,925
Me parece que estamos
en un gran conflicto.
567
00:24:45,925 --> 00:24:48,928
[parloteo]
568
00:24:48,928 --> 00:24:51,898
[música suave]
569
00:24:51,898 --> 00:24:57,069
♪ ♪
570
00:24:57,069 --> 00:24:58,574
[toques en la puerta]
571
00:25:04,112 --> 00:25:06,245
[portazo]
572
00:25:06,245 --> 00:25:07,579
Te recuerdo que Henderson,
573
00:25:07,579 --> 00:25:10,182
el trabajador de mi acería,
viene a almorzar.
574
00:25:10,182 --> 00:25:12,279
¿Le avisaste a Church?
575
00:25:12,279 --> 00:25:15,154
Sí. Desplegaremos
la alfombra roja.
576
00:25:15,154 --> 00:25:16,722
¿No es tu enemigo?
577
00:25:16,722 --> 00:25:20,226
Si lo es, estaré preparado,
pero necesito tu ayuda
578
00:25:20,226 --> 00:25:21,728
y me lo prometiste.
579
00:25:21,728 --> 00:25:23,796
- Eso fue antes.
- Bertha.
580
00:25:23,796 --> 00:25:27,066
Mi negocio no se detiene
cuando nos peleamos.
581
00:25:27,066 --> 00:25:28,734
No seas inmadura.
582
00:25:28,734 --> 00:25:30,773
Sabes que no pasó nada.
583
00:25:32,374 --> 00:25:34,874
¿Me vas a hacer responsable
por las acciones de Turner?
584
00:25:34,874 --> 00:25:37,510
Eres responsable
de tu falta de acción.
585
00:25:37,510 --> 00:25:38,612
[toques en la puerta]
586
00:25:38,612 --> 00:25:40,749
¿Qué sucede?
587
00:25:41,950 --> 00:25:43,348
¿Sí?
588
00:25:43,348 --> 00:25:44,618
Puedo volver más tarde.
589
00:25:44,618 --> 00:25:46,189
No, habla ahora o nunca.
590
00:25:48,055 --> 00:25:51,157
A Larry y a mí nos invitaron
a una obra de Óscar Wilde.
591
00:25:51,157 --> 00:25:52,658
Habrá una recepción después.
592
00:25:52,658 --> 00:25:53,827
¿Y quién los invitó?
593
00:25:53,827 --> 00:25:57,330
Aurora Fane y acompañará
a John Adams.
594
00:25:57,330 --> 00:25:58,498
¿Puedo ir?
595
00:25:58,498 --> 00:26:00,466
Si eso quieres.
596
00:26:00,466 --> 00:26:02,502
¿Entonces sí?
¿Solo así?
597
00:26:02,502 --> 00:26:03,931
Sí. ¿Alguna otra cosa?
598
00:26:03,931 --> 00:26:05,371
Supongo que no.
599
00:26:05,371 --> 00:26:06,910
Gracias.
600
00:26:08,176 --> 00:26:11,478
- Bajaré en un minuto.
- ¿Qué te pasa?
601
00:26:11,478 --> 00:26:13,316
Tu madre está cansada.
602
00:26:20,622 --> 00:26:22,789
Si te interesa,
603
00:26:22,789 --> 00:26:25,525
estoy consciente de que...
604
00:26:25,525 --> 00:26:27,727
cometí una falta,
605
00:26:27,727 --> 00:26:30,795
una equivocación, un error.
606
00:26:30,795 --> 00:26:34,637
Pero ya no sé qué más
puedo decir al respecto.
607
00:26:39,475 --> 00:26:41,744
[portazo]
608
00:26:45,547 --> 00:26:48,147
[toques en la puerta]
609
00:26:48,147 --> 00:26:51,250
Sr. Church,
¿puedo pedirle un consejo?
610
00:26:51,250 --> 00:26:52,552
Por supuesto.
611
00:26:52,552 --> 00:26:54,319
Es sobre el Sr. McNeil.
612
00:26:54,319 --> 00:26:56,659
- Tu yerno.
- Exacto.
613
00:27:03,431 --> 00:27:04,864
Hoy me hizo una oferta.
614
00:27:04,864 --> 00:27:07,600
¿Qué tal el almuerzo?
¿Fue grosero?
615
00:27:07,600 --> 00:27:09,302
No. Fue muy educado.
616
00:27:09,302 --> 00:27:10,636
Me sorprende.
617
00:27:10,636 --> 00:27:13,306
Su tono fue amable,
pero su oferta no.
618
00:27:13,306 --> 00:27:14,974
¿En qué consiste? ¿Mm?
619
00:27:14,974 --> 00:27:17,676
Para empezar,
una generosa pensión.
620
00:27:17,676 --> 00:27:21,981
Creo que es un hombre rico
y sin duda exitoso.
621
00:27:21,981 --> 00:27:25,719
Quiere que me mude a la
Costa Oeste, a San Francisco.
622
00:27:25,719 --> 00:27:28,048
San Francisco está muy lejos.
623
00:27:28,048 --> 00:27:29,222
Lo consideraría,
624
00:27:29,222 --> 00:27:32,524
pero también debo jurar
que no haré ningún esfuerzo
625
00:27:32,524 --> 00:27:35,122
por ver a mi hija
o a sus hijos...
626
00:27:35,122 --> 00:27:36,696
por el resto de mi vida.
627
00:27:36,696 --> 00:27:38,564
Santo cielo.
628
00:27:38,564 --> 00:27:41,366
McNeil me informará
de sus noticias.
629
00:27:41,366 --> 00:27:44,637
No responderé sus cartas o
trataré de escribirle a Flora.
630
00:27:44,637 --> 00:27:46,105
¿Pero te procuraría?
631
00:27:46,105 --> 00:27:50,310
Me daría un apartamento
y abriría una cuenta bancaria.
632
00:27:50,310 --> 00:27:52,677
Tendría un...
633
00:27:52,677 --> 00:27:55,382
un sirviente y un cocinero,
así que...
634
00:27:55,382 --> 00:27:56,816
él se ocuparía de mí.
635
00:27:56,816 --> 00:27:58,785
Supongo que no
es irrazonable,
636
00:27:58,785 --> 00:28:00,954
dada su posición
en Nueva York.
637
00:28:00,954 --> 00:28:03,657
No. No creo
que sea irrazonable.
638
00:28:03,657 --> 00:28:06,029
Hasta podría ser generoso.
639
00:28:07,529 --> 00:28:10,630
Pero es cruel...
640
00:28:10,630 --> 00:28:12,732
aún así.
641
00:28:12,732 --> 00:28:15,702
[música suave]
642
00:28:15,702 --> 00:28:21,911
♪ ♪
643
00:28:23,178 --> 00:28:26,015
Sr. Henderson, supongo.
Por aquí.
644
00:28:32,521 --> 00:28:35,221
[suena puerta cerrando]
645
00:28:35,221 --> 00:28:37,190
Sr. Henderson.
646
00:28:37,190 --> 00:28:38,891
Hola, Sr. Russell.
647
00:28:38,891 --> 00:28:41,261
Sr. Henderson.
Gracias por venir.
648
00:28:41,261 --> 00:28:43,796
Sí.
649
00:28:43,796 --> 00:28:47,233
Querida, te presento
al Sr. Henderson,
650
00:28:47,233 --> 00:28:49,502
que viajó desde Pittsburgh
para venir a verme.
651
00:28:49,502 --> 00:28:50,637
Es un placer.
652
00:28:50,637 --> 00:28:52,171
Sea bienvenido
a nuestra casa.
653
00:28:52,171 --> 00:28:53,105
Gracias por venir.
654
00:28:53,105 --> 00:28:55,074
Le agradezco al Sr. Russell.
655
00:28:55,074 --> 00:28:56,909
Nunca había estado
en una casa como esta
656
00:28:56,909 --> 00:28:59,045
y supongo que no volveré
a hacerlo.
657
00:28:59,045 --> 00:29:00,846
Entonces espero
que lo disfrute.
658
00:29:00,846 --> 00:29:02,047
¿Su hotel es agradable?
659
00:29:02,047 --> 00:29:04,750
Jamás he estado tan cómodo.
660
00:29:04,750 --> 00:29:07,387
Ah. El almuerzo está listo.
661
00:29:07,387 --> 00:29:09,158
Pasemos a comer.
662
00:29:11,187 --> 00:29:13,192
[carraspea]
663
00:29:13,192 --> 00:29:15,495
Es posible
que me vaya unos días.
664
00:29:15,495 --> 00:29:17,296
Ah. ¿Adónde irás?
665
00:29:17,296 --> 00:29:18,964
A Tuskegee, Alabama.
666
00:29:18,964 --> 00:29:22,001
El Sr. Fortune y yo haremos
un reportaje sobre una escuela.
667
00:29:22,001 --> 00:29:23,969
Ya le pedí permiso
a la Sra. Van Rhijn.
668
00:29:23,969 --> 00:29:26,072
Dijiste que es posible.
¿No es definitivo?
669
00:29:26,072 --> 00:29:28,808
Ah. El Sr. Fortune
no ha tomado una decisión,
670
00:29:28,808 --> 00:29:30,910
pero presenté
un buen argumento.
671
00:29:30,910 --> 00:29:32,445
No creo que se niegue.
672
00:29:32,445 --> 00:29:33,780
¿Quién más irá?
673
00:29:33,780 --> 00:29:35,381
No mencionó a nadie.
674
00:29:35,381 --> 00:29:38,785
No puedes ir hasta Alabama
sola con un hombre.
675
00:29:38,785 --> 00:29:41,655
Ya te lo dije.
Es un viaje profesional.
676
00:29:41,655 --> 00:29:43,355
Y el Sr. Fortune
es mi empleador.
677
00:29:43,355 --> 00:29:45,959
También es un hombre
y un hombre casado.
678
00:29:45,959 --> 00:29:48,932
- [suspira]
- Te cuidado, es todo.
679
00:29:50,865 --> 00:29:52,999
¿Siempre ha vivido
en Pittsburgh?
680
00:29:52,999 --> 00:29:55,768
No, nací en Nueva Jersey;
me mudé por el trabajo.
681
00:29:55,768 --> 00:29:57,002
Mi esposa es de Pittsburgh.
682
00:29:57,002 --> 00:29:59,272
¿Cuánto llevan casados?
683
00:29:59,272 --> 00:30:00,440
23 años.
684
00:30:00,440 --> 00:30:02,341
Y tenemos seis hijos.
685
00:30:02,341 --> 00:30:05,712
¡Seis! Vaya.
Apenas podemos con dos.
686
00:30:05,712 --> 00:30:08,147
Susie también trabaja.
Ella es modista.
687
00:30:08,147 --> 00:30:09,582
La admiro.
688
00:30:09,582 --> 00:30:11,751
Bueno, hay
que cubrir los gastos.
689
00:30:11,751 --> 00:30:13,486
[carraspea]
690
00:30:13,486 --> 00:30:14,520
¿Por qué no llevas
691
00:30:14,520 --> 00:30:16,022
al Sr. Henderson
a la biblioteca?
692
00:30:16,022 --> 00:30:18,091
Estarán más cómodos ahí.
693
00:30:18,091 --> 00:30:19,358
[risas]
694
00:30:19,358 --> 00:30:21,995
Es verdad.
Y lo peor es que Marian
695
00:30:21,995 --> 00:30:24,798
puso en evidencia
a las otras profesoras.
696
00:30:24,798 --> 00:30:27,567
Según Frances,
todas están mal.
697
00:30:27,567 --> 00:30:29,636
Solo la Srta. Brook está bien.
698
00:30:29,636 --> 00:30:30,737
[risas]
699
00:30:30,737 --> 00:30:32,271
Frances es una niña adorable,
700
00:30:32,271 --> 00:30:34,006
pero le pediré
que sea más tolerante.
701
00:30:34,006 --> 00:30:36,508
Te deseo éxito,
ya que insiste
702
00:30:36,508 --> 00:30:39,045
en que des todas las clases
y no solo acuarelas.
703
00:30:39,045 --> 00:30:42,549
- ¿Pinta con acuarelas?
- Lo hace. Y muy bien.
704
00:30:42,549 --> 00:30:44,117
- Gracias.
- Qué agradable.
705
00:30:44,117 --> 00:30:46,686
Los vistosos óleos
de los maestros
706
00:30:46,686 --> 00:30:48,755
siempre se llevan la atención,
707
00:30:48,755 --> 00:30:51,023
pero las acuarelas
me fascinan de verdad.
708
00:30:51,023 --> 00:30:53,326
Ay, a mí también.
En serio, me encantan.
709
00:30:53,326 --> 00:30:56,195
¿En serio, Ada?
Nunca habías dicho eso.
710
00:30:56,195 --> 00:30:59,965
¿Qué acuarelista dirías
que es tu favorito?
711
00:30:59,965 --> 00:31:02,467
Sé que quieres avergonzarme,
712
00:31:02,467 --> 00:31:06,739
pero resulta que admiro
al pintor alemán Adolph Menzel.
713
00:31:06,739 --> 00:31:08,407
Un maravilloso pintor.
714
00:31:08,407 --> 00:31:11,310
Trabaja en una gran variedad
de estilos.
715
00:31:11,310 --> 00:31:13,413
¿No harán una exposición
de Menzel aquí?
716
00:31:13,413 --> 00:31:15,482
¿Qué es esto?
717
00:31:15,482 --> 00:31:16,949
Sopa.
718
00:31:16,949 --> 00:31:18,918
¿Sopa?
¿En el almuerzo?
719
00:31:18,918 --> 00:31:21,420
¿No fue Jorge IV
quien decretó
720
00:31:21,420 --> 00:31:24,784
que ningún caballero tomara
sopa a mediodía?
721
00:31:24,784 --> 00:31:27,192
Es la sopa de almejas
de Nueva Inglaterra.
722
00:31:27,192 --> 00:31:29,062
Solo quería darles
una sorpresa.
723
00:31:29,062 --> 00:31:31,096
Y lo es.
¿Cómo llegó a mi mesa?
724
00:31:31,096 --> 00:31:33,165
Conspiré con la Sra. Bauer.
725
00:31:33,165 --> 00:31:34,433
¿Y por qué, tía Ada?
726
00:31:34,433 --> 00:31:36,936
El reverendo mencionó
que estaba en busca
727
00:31:36,936 --> 00:31:40,540
de la auténtica sopa de almeja
aquí en Nueva York.
728
00:31:40,540 --> 00:31:42,108
Me parece que sí.
729
00:31:42,108 --> 00:31:44,611
Le di la tarea a la cocinera.
730
00:31:44,611 --> 00:31:46,946
Revisamos bastantes recetas.
731
00:31:46,946 --> 00:31:49,549
Espero que le agrade
su elección.
732
00:31:49,549 --> 00:31:51,317
Huele delicioso.
733
00:31:51,317 --> 00:31:55,588
Bueno, si discutimos la sopa
más tiempo, no se podrá comer.
734
00:31:55,588 --> 00:31:57,460
Tiene razón, Sra. Van Rhijn.
735
00:31:59,956 --> 00:32:01,961
Espero con ansias la noche
con Óscar Wilde.
736
00:32:01,961 --> 00:32:04,230
No he leído nada de la obra.
737
00:32:04,230 --> 00:32:07,667
Pero lo conocemos un poco
de una visita a Inglaterra.
738
00:32:07,667 --> 00:32:09,602
Es un hombre interesante.
739
00:32:09,602 --> 00:32:11,771
Y la Srta. Beaton estará ahí.
740
00:32:11,771 --> 00:32:13,205
Me alegro.
Me agrada.
741
00:32:13,205 --> 00:32:15,140
Y creo que tú le agradas,
742
00:32:15,140 --> 00:32:17,672
pero promete que no
le romperás el corazón.
743
00:32:17,672 --> 00:32:19,974
Tiene una opinión
muy pobre de mí.
744
00:32:19,974 --> 00:32:22,549
¿Hay alguna otra delicia
esperando en la cocina?
745
00:32:22,549 --> 00:32:24,216
No. Solo la sopa.
746
00:32:24,216 --> 00:32:26,551
- Qué amable eres, tía Ada.
- Estoy de acuerdo.
747
00:32:26,551 --> 00:32:29,956
Y es la amabilidad lo que
hace más bien en el mundo.
748
00:32:29,956 --> 00:32:32,257
Bien dicho, reverendo.
749
00:32:32,257 --> 00:32:35,431
- ¿Más vino, señora?
- Por supuesto.
750
00:32:36,965 --> 00:32:38,130
¿Por dónde empezamos?
751
00:32:38,130 --> 00:32:41,433
¿Por qué no
con los hechos simples?
752
00:32:41,433 --> 00:32:43,402
En promedio
trabajan 12 horas al día,
753
00:32:43,402 --> 00:32:45,938
seis días a la semana
por una miseria.
754
00:32:45,938 --> 00:32:47,472
Cuando terminan su jornada,
755
00:32:47,472 --> 00:32:52,078
solo tienen energía para
un plato de comida y dormir.
756
00:32:52,078 --> 00:32:55,014
Es una existencia,
no una vida.
757
00:32:55,014 --> 00:32:56,782
No puedo pagar
a mis trabajadores
758
00:32:56,782 --> 00:32:57,884
más de la cuota normal.
759
00:32:57,884 --> 00:32:59,619
- ¿Por qué no?
- Alteraría el mercado.
760
00:32:59,619 --> 00:33:01,553
No beneficiaría a nadie.
761
00:33:01,553 --> 00:33:04,123
Creo que con el tiempo
los salarios subirán,
762
00:33:04,123 --> 00:33:06,125
pero hay que dejar
que evolucione.
763
00:33:06,125 --> 00:33:09,261
¿Qué dice de las condiciones?
764
00:33:09,261 --> 00:33:11,592
¿También evolucionan mientras
son mutilados
765
00:33:11,592 --> 00:33:13,099
y mueren por malas prácticas?
766
00:33:13,099 --> 00:33:16,169
La vida es un negocio
peligroso, Sr. Henderson.
767
00:33:16,169 --> 00:33:18,271
Soy mecenas del puente
de Brooklyn
768
00:33:18,271 --> 00:33:20,601
y más de 20 hombres
han muerto al construirlo.
769
00:33:20,601 --> 00:33:22,208
¿Preferiría que no existiera
770
00:33:22,208 --> 00:33:23,943
y que Nueva York fuera
una ciudad dividida?
771
00:33:23,943 --> 00:33:26,245
- No.
- No.
772
00:33:26,245 --> 00:33:28,347
Pues no podemos acolchonar
el mundo
773
00:33:28,347 --> 00:33:30,315
ni por la comodidad
de los trabajadores.
774
00:33:30,315 --> 00:33:32,185
Las cosas cambian,
Sr. Russell.
775
00:33:32,185 --> 00:33:33,752
Los sindicatos son más fuertes.
776
00:33:33,752 --> 00:33:36,584
Se harán aún más fuertes
y tendrá que lidiar con ellos.
777
00:33:36,584 --> 00:33:38,157
Soy un hombre de negocios
778
00:33:38,157 --> 00:33:40,459
y tengo trabajos que ofrecer
en mis molinos,
779
00:33:40,459 --> 00:33:42,829
en mis fábricas
y mis ferrovías
780
00:33:42,829 --> 00:33:44,497
y pago lo que vale.
781
00:33:44,497 --> 00:33:46,833
Si sus hombres no quieren
trabajar para mí,
782
00:33:46,833 --> 00:33:48,434
les sugiero que se aparten
783
00:33:48,434 --> 00:33:50,069
y den paso a los muchos
que sí quieren.
784
00:33:50,069 --> 00:33:52,038
¿Solo dirá eso?
¿A eso vine a Nueva York?
785
00:33:52,038 --> 00:33:55,341
No del todo.
[suspira]
786
00:33:55,341 --> 00:33:57,810
¿Qué tal si le ofrezco
un puesto en administración?
787
00:33:57,810 --> 00:34:00,713
¿Hay posibilidad
de que lo acepte?
788
00:34:00,713 --> 00:34:03,249
- ¿Por qué lo haría?
- Para ver a sus hijos...
789
00:34:03,249 --> 00:34:06,451
sanos, alimentados
y en buenas escuelas.
790
00:34:06,451 --> 00:34:09,488
Para que su mujer deje
de coser si lo desea.
791
00:34:09,488 --> 00:34:13,359
Ser una figura en la comunidad
valorada y admirada.
792
00:34:13,359 --> 00:34:15,962
- Sería en mi propio beneficio.
- Desde luego que sí.
793
00:34:15,962 --> 00:34:17,897
¿Y cómo ayuda
a la mano de obra?
794
00:34:17,897 --> 00:34:21,066
Ah, ya veo como es.
795
00:34:21,066 --> 00:34:23,970
Usted es San Miguel
con una espada ardiente
796
00:34:23,970 --> 00:34:25,972
y yo soy un codicioso
barón ladrón.
797
00:34:25,972 --> 00:34:30,546
[ríe]
Usted lo dijo, yo no.
798
00:34:32,714 --> 00:34:35,381
Usted es muy bueno.
799
00:34:35,381 --> 00:34:38,184
Hicieron bien en hacerlo
su portavoz.
800
00:34:38,184 --> 00:34:41,687
Solo pedimos que haga
lo correcto, Sr. Russell.
801
00:34:41,687 --> 00:34:45,258
Estoy convencido de que usted
sabe lo que sería lo correcto.
802
00:34:45,258 --> 00:34:47,460
Espero que me crea.
803
00:34:47,460 --> 00:34:51,330
Creo en su sinceridad,
Sr. Henderson. Le creo.
804
00:34:51,330 --> 00:34:53,365
¿Cree que los trabajadores
le ganen al capital?
805
00:34:53,365 --> 00:34:56,202
De lo cual me sonrojo
al decir...
806
00:34:56,202 --> 00:34:57,637
que tengo bastante.
807
00:34:57,637 --> 00:35:00,206
Ah.
808
00:35:00,206 --> 00:35:03,276
Ahora entiendo
por qué me trajo.
809
00:35:03,276 --> 00:35:07,250
Se equivocó, Sr. Russell.
Hizo mal los cálculos.
810
00:35:08,449 --> 00:35:11,518
El futuro está
de nuestro lado.
811
00:35:11,518 --> 00:35:13,520
Tengo que irme.
812
00:35:13,520 --> 00:35:16,523
[música tensa]
813
00:35:16,523 --> 00:35:18,724
♪ ♪
814
00:35:18,724 --> 00:35:21,393
Vaya. Nunca he pasado
de Mississippi.
815
00:35:21,393 --> 00:35:24,096
Quisiera ver
el Océano Pacífico.
816
00:35:24,096 --> 00:35:25,898
Leí que el invierno
de California
817
00:35:25,898 --> 00:35:27,132
es como nuestro otoño,
818
00:35:27,132 --> 00:35:29,802
pero las hojas no cambian
de color.
819
00:35:29,802 --> 00:35:31,370
Extrañaría eso.
820
00:35:31,370 --> 00:35:34,502
¿Entonces se irá
a San Francisco?
821
00:35:34,502 --> 00:35:36,909
Estoy indeciso.
822
00:35:36,909 --> 00:35:38,743
Es algo extraño...
823
00:35:38,743 --> 00:35:42,281
ser forzado a alejarte
de tu hija dos veces.
824
00:35:42,281 --> 00:35:45,252
Aunque cuando me fui,
ella era solo una niña.
825
00:35:45,252 --> 00:35:46,385
No fue su culpa.
826
00:35:46,385 --> 00:35:48,683
¿Cree que ella tuvo
algo que ver en esta propuesta?
827
00:35:48,683 --> 00:35:50,422
Bueno, no creo que él...
828
00:35:50,422 --> 00:35:54,026
enviara a su padre al otro lado
del país sin consultarla.
829
00:35:54,026 --> 00:35:55,460
Puede ser.
830
00:35:55,460 --> 00:35:59,868
Tal vez fue idea de ella
y él solo sirvió como verdugo.
831
00:36:00,702 --> 00:36:04,203
Yo no tengo hijos, así
que no sé cómo debe sentirse,
832
00:36:04,203 --> 00:36:07,273
pero usted es
y siempre será su padre.
833
00:36:07,273 --> 00:36:09,509
Nadie puede cambiar eso.
834
00:36:09,509 --> 00:36:11,610
Tal vez.
835
00:36:11,610 --> 00:36:14,981
Pero están tratando de borrar
cualquier recuerdo de ello.
836
00:36:14,981 --> 00:36:16,515
¿Cómo le fue, Sr. Church?
837
00:36:16,515 --> 00:36:19,553
No estoy acostumbrado
a servir a los trabajadores,
838
00:36:19,553 --> 00:36:21,053
pero salió bien.
839
00:36:21,053 --> 00:36:23,622
- ¿Apareció la señora al final?
- Sí.
840
00:36:23,622 --> 00:36:26,125
Fría como un pepino.
La mantequilla no se derretía.
841
00:36:26,125 --> 00:36:27,426
¿De qué se trata la pelea?
842
00:36:27,426 --> 00:36:29,295
No lo sé,
pero no lo ha perdonado.
843
00:36:29,295 --> 00:36:30,362
Aún no.
- Lo hará.
844
00:36:30,362 --> 00:36:31,731
¿Ya se fue el hombre?
845
00:36:31,731 --> 00:36:33,165
Sí, y que le vaya bien.
846
00:36:33,165 --> 00:36:36,736
Los sindicatos
solo empeoran las cosas.
847
00:36:36,736 --> 00:36:39,338
No estoy seguro
que sea todo, Sr. Church.
848
00:36:39,338 --> 00:36:41,774
Si hubiera un sindicato
de sirvientes,
849
00:36:41,774 --> 00:36:43,242
¿se uniría?
850
00:36:43,242 --> 00:36:45,878
Preferiría morir por un rayo.
851
00:36:45,878 --> 00:36:48,451
Creo que eso es un no.
852
00:36:52,821 --> 00:36:56,055
Gracias por lo de hoy.
853
00:36:56,055 --> 00:36:58,024
No se ha retractado.
854
00:36:58,024 --> 00:37:00,026
Espero haberle dado algo
en qué pensar.
855
00:37:00,026 --> 00:37:01,965
Bien.
856
00:37:03,264 --> 00:37:05,030
¿Vas a cambiarte?
857
00:37:05,030 --> 00:37:07,904
No. Cenaré en mi habitación.
858
00:37:09,137 --> 00:37:12,005
¿Los niños cenarán conmigo
o hiciste otros planes?
859
00:37:12,005 --> 00:37:15,441
Es nuestra disputa,
no la suya.
860
00:37:15,441 --> 00:37:19,615
Pero ambos van a ir al teatro,
así que cenarás solo.
861
00:37:21,449 --> 00:37:23,249
¿Cuánto tiempo
vas a estar así?
862
00:37:23,249 --> 00:37:25,217
No lo sé, George.
863
00:37:25,217 --> 00:37:27,687
La traición no
es un caso de influenza.
864
00:37:27,687 --> 00:37:30,156
No, parece una sentencia
de muerte.
865
00:37:30,156 --> 00:37:32,958
¿No vas a permitirme
compensarte?
866
00:37:32,958 --> 00:37:35,929
[música suave de piano]
867
00:37:35,929 --> 00:37:42,939
♪ ♪
868
00:37:44,339 --> 00:37:47,106
¡Abran,
en nombre del emperador!
869
00:37:47,106 --> 00:37:50,109
Hermanos, las máscaras,
todos ustedes.
870
00:37:50,109 --> 00:37:54,213
¿No se han dado cuenta
de la proclamación, compañeros?
871
00:37:54,213 --> 00:37:57,116
- No, señor.
- Déjenme ver quiénes son.
872
00:37:57,116 --> 00:38:00,052
Todos, quítense las máscaras.
873
00:38:00,052 --> 00:38:02,021
Retroceda he dicho.
874
00:38:02,021 --> 00:38:04,090
¡General Kotemkin!
875
00:38:04,090 --> 00:38:07,793
Su alteza imperial,
el Czarevitch.
876
00:38:07,793 --> 00:38:10,496
¿Es la obra más aburrida
del mundo?
877
00:38:10,496 --> 00:38:11,663
¿O solo en Nueva York?
878
00:38:11,663 --> 00:38:15,101
Piensa en algo que elogiar
cuando veamos al dramaturgo.
879
00:38:15,101 --> 00:38:16,669
Será difícil.
880
00:38:16,669 --> 00:38:18,404
¿Por qué cree
que sabe escribir?
881
00:38:18,404 --> 00:38:19,805
Él sabe cómo hablar.
882
00:38:19,805 --> 00:38:23,876
Lo conocí en una cena
el año pasado y me hizo reír.
883
00:38:23,876 --> 00:38:27,046
Puede que sea ingenioso,
pero no sabe aprovecharlo.
884
00:38:27,046 --> 00:38:30,416
No estoy segura de que sea
el cumplido que buscamos.
885
00:38:30,416 --> 00:38:32,118
- [ríe]
- Es momento de retirarme.
886
00:38:32,118 --> 00:38:34,220
Shh.
887
00:38:34,220 --> 00:38:37,893
Bien.
Buenas noches, alteza.
888
00:38:39,327 --> 00:38:41,561
Buenas noches.
889
00:38:41,561 --> 00:38:44,531
¡Buenas noches, general!
890
00:38:44,531 --> 00:38:47,366
Salvada y por ti.
891
00:38:47,366 --> 00:38:51,007
Hermanos,
¿confían en mí ahora?
892
00:38:52,774 --> 00:38:55,711
[aplausos]
893
00:39:01,316 --> 00:39:03,778
¿Te traigo algo de beber?
Tenemos tiempo.
894
00:39:03,778 --> 00:39:05,554
No. Quédate aquí.
895
00:39:07,722 --> 00:39:09,622
¿Vas a ir a la fiesta
más tarde?
896
00:39:09,622 --> 00:39:12,661
Bueno, Aurora me invitó.
Supongo que iré.
897
00:39:13,862 --> 00:39:16,463
¿Quieres que te lleve
a tu casa?
898
00:39:16,463 --> 00:39:18,564
Nadie lo sabría.
899
00:39:18,564 --> 00:39:20,828
¿O es una sugerencia malvada?
900
00:39:20,828 --> 00:39:23,039
Sin duda es tentadora.
901
00:39:24,172 --> 00:39:26,706
No creo que sea tan buena.
902
00:39:26,706 --> 00:39:28,477
¿Y tú?
903
00:39:29,811 --> 00:39:32,311
¿Qué vamos a decirle
al Sr. Wilde?
904
00:39:32,311 --> 00:39:35,147
¿Te molestaría mucho
que no asistiera?
905
00:39:35,147 --> 00:39:36,548
A la fiesta, me refiero.
906
00:39:36,548 --> 00:39:38,884
No tenemos que quedarnos
al segundo acto
907
00:39:38,884 --> 00:39:41,588
si prefieres irte.
908
00:39:41,588 --> 00:39:43,255
¿Pero está todo bien?
909
00:39:43,255 --> 00:39:45,458
Frances tuvo un día difícil.
910
00:39:45,458 --> 00:39:47,160
Estaba bien en clase.
911
00:39:47,160 --> 00:39:51,396
Sí, pero la escuela organiza
un té madre e hija...
912
00:39:51,396 --> 00:39:54,767
y como su madre está...
- Lo entiendo.
913
00:39:54,767 --> 00:39:58,204
Mi madre murió
cuando yo era muy joven.
914
00:39:58,204 --> 00:40:00,239
Me engaño pensando
que estamos bien,
915
00:40:00,239 --> 00:40:03,510
Frances y yo
y de repente la vida...
916
00:40:03,510 --> 00:40:05,806
nos toma por sorpresa.
917
00:40:05,806 --> 00:40:07,647
Lamento agobiarte.
918
00:40:07,647 --> 00:40:10,683
- ¿Puedo proponerte algo?
- Claro.
919
00:40:10,683 --> 00:40:12,752
No puedo sustituirla, pero...
920
00:40:12,752 --> 00:40:15,154
me gustaría acompañar
a Frances al té...
921
00:40:15,154 --> 00:40:17,423
si eso ayuda en algo.
922
00:40:17,423 --> 00:40:21,227
Sí, ayudaría y mucho.
923
00:40:21,227 --> 00:40:24,330
Y Frances estaría encantada.
[risas]
924
00:40:24,330 --> 00:40:26,666
Gracias.
925
00:40:26,666 --> 00:40:28,633
Ahora tengo una doble deuda.
926
00:40:28,633 --> 00:40:31,305
- ¿A qué te refieres?
- La apuesta de tenis.
927
00:40:31,305 --> 00:40:32,372
[ríe]
928
00:40:32,372 --> 00:40:34,610
No la he olvidado.
929
00:40:36,778 --> 00:40:38,377
Joven, venga, por favor.
930
00:40:38,377 --> 00:40:40,513
¿Dónde está el joven Russell?
¿Ya se fue?
931
00:40:40,513 --> 00:40:43,215
Llevó a la Sra. Blane a casa.
Le dolía la cabeza.
932
00:40:43,215 --> 00:40:46,052
Qué conveniente y divertido.
933
00:40:46,052 --> 00:40:48,253
No, no es nada de eso.
934
00:40:48,253 --> 00:40:50,490
El Sr. Óscar Wilde.
935
00:40:50,490 --> 00:40:53,159
[aplausos]
936
00:40:53,159 --> 00:40:55,494
Ah, por fin está aquí.
937
00:40:55,494 --> 00:40:57,596
Qué amable es usted,
Sra. Fane,
938
00:40:57,596 --> 00:40:59,433
al librarme
de las cadenas del teatro
939
00:40:59,433 --> 00:41:01,367
para entrar a la sociedad,
940
00:41:01,367 --> 00:41:03,030
como si no fuera
mercancía dañada.
941
00:41:03,030 --> 00:41:05,137
Ah, tonterías, Sr. Wilde.
942
00:41:05,137 --> 00:41:06,773
Nos honra con su presencia.
943
00:41:06,773 --> 00:41:08,641
Estamos encantados
de celebrarlo.
944
00:41:08,641 --> 00:41:11,077
Y me encanta ser celebrado.
945
00:41:11,077 --> 00:41:13,512
Quiero presentarte
a algunos invitados.
946
00:41:13,512 --> 00:41:15,815
La Srta. Maud Beaton.
- Un placer.
947
00:41:15,815 --> 00:41:19,385
Y su tocayo, mi primo,
Óscar Van Rhijn.
948
00:41:19,385 --> 00:41:21,587
Los Óscar deben estar unidos.
949
00:41:21,587 --> 00:41:23,356
¿Qué le parece América?
950
00:41:23,356 --> 00:41:25,390
Bueno, puedo soportar
casi todo,
951
00:41:25,390 --> 00:41:27,427
menos la comida
y el papel tapiz.
952
00:41:27,427 --> 00:41:29,561
[risas]
953
00:41:29,561 --> 00:41:31,865
¿Se siente conforme
con la respuesta?
954
00:41:31,865 --> 00:41:33,898
La audiencia
casi nunca complace.
955
00:41:33,898 --> 00:41:37,236
Es un bono si no decepciona,
¿pero cuál es su veredicto?
956
00:41:37,236 --> 00:41:40,372
- Fue interesante.
- "Interesante".
957
00:41:40,372 --> 00:41:43,812
Una palabra vacía y se usa para
evitar dar una opinión real.
958
00:41:45,547 --> 00:41:47,280
Me gustó Marie Prescott.
959
00:41:47,280 --> 00:41:50,450
Sí, ella es tan glamorosa
que logra distraer del texto,
960
00:41:50,450 --> 00:41:52,251
pero no creo que siga.
961
00:41:52,251 --> 00:41:53,753
Usted seguirá, Sr. Wilde,
962
00:41:53,753 --> 00:41:55,688
tanto y tan lejos
como lo desee.
963
00:41:55,688 --> 00:41:59,558
- ¿Usted es?
- John Adams. Mucho gusto.
964
00:41:59,558 --> 00:42:01,961
Y nuestra nueva amiga,
Gladys Russell.
965
00:42:01,961 --> 00:42:05,397
Ah. Espero que se divierta,
Srta. Russell.
966
00:42:05,397 --> 00:42:08,600
¿"Divertirse" es la palabra
adecuada cuando matan a un zar
967
00:42:08,600 --> 00:42:10,402
y la velada acaba
con la heroína apuñalándose?
968
00:42:10,402 --> 00:42:12,939
Oh. Tan joven
y ya una crítica.
969
00:42:12,939 --> 00:42:15,678
[risas]
970
00:42:16,077 --> 00:42:18,744
Así que conociste
a la Sra. Beaton.
971
00:42:18,744 --> 00:42:20,613
Supongo que era
solo cuestión de tiempo.
972
00:42:20,613 --> 00:42:22,982
Ella me gusta mucho.
973
00:42:22,982 --> 00:42:24,618
¿Estás aquí
con Gladys Russell?
974
00:42:24,618 --> 00:42:26,485
Como amigo.
975
00:42:26,485 --> 00:42:28,320
¿Y si ella quiere más de ti?
976
00:42:28,320 --> 00:42:29,756
Estará decepcionada...
977
00:42:29,756 --> 00:42:31,194
ya que tengo pareja.
978
00:42:33,762 --> 00:42:34,961
¿Ya nos conocemos?
979
00:42:34,961 --> 00:42:38,101
No. Pero lo conocerás pronto.
980
00:42:39,034 --> 00:42:40,066
Oh.
981
00:42:40,066 --> 00:42:41,996
[parloteo]
982
00:42:41,996 --> 00:42:43,402
¿Eres feliz con él?
983
00:42:43,402 --> 00:42:45,570
Óscar, soy feliz conmigo.
984
00:42:45,570 --> 00:42:47,977
Es todo lo que necesito
o espero.
985
00:42:49,243 --> 00:42:51,577
Te envidio bastante.
986
00:42:51,577 --> 00:42:53,479
¿Quién es la Srta. Russell?
987
00:42:53,479 --> 00:42:55,581
Una de sus famosa herederas, supongo.
988
00:42:55,581 --> 00:42:58,350
Ah, qué inteligente es,
Sr. Wilde.
989
00:42:58,350 --> 00:43:00,620
Sí, es una de las mejores
del año.
990
00:43:00,620 --> 00:43:02,421
Parece que estamos
en un salón
991
00:43:02,421 --> 00:43:03,856
lleno de jóvenes herederas.
992
00:43:03,856 --> 00:43:05,992
¿A quién corteja su primo?
993
00:43:05,992 --> 00:43:08,593
No debería admitirlo,
pero tiene razón.
994
00:43:08,593 --> 00:43:11,264
Se interesa
en la Srta. Beaton.
995
00:43:11,264 --> 00:43:13,765
¿Y el joven que está con él?
996
00:43:13,765 --> 00:43:16,503
John Adams.
Es un viejo amigo de Óscar.
997
00:43:16,503 --> 00:43:17,871
Sí, claro que sí.
998
00:43:17,871 --> 00:43:19,872
Y veo que eso
se está complicando.
999
00:43:19,872 --> 00:43:22,442
- No sé a qué se refiere.
- Ni debería.
1000
00:43:22,442 --> 00:43:25,114
Es demasiado bien educada.
1001
00:43:30,718 --> 00:43:32,718
¿No ha escuchado
de la batalla de la ópera
1002
00:43:32,718 --> 00:43:34,486
que se está librando?
- Claro que sí.
1003
00:43:34,486 --> 00:43:36,221
Y me parece extraño librar
una batalla
1004
00:43:36,221 --> 00:43:39,692
por esa cervecería en Broadway
y la calle 39.
1005
00:43:39,692 --> 00:43:41,126
¿Eso es justo?
1006
00:43:41,126 --> 00:43:42,495
No, tiene razón.
1007
00:43:42,495 --> 00:43:43,863
Si fuera una cervecería,
1008
00:43:43,863 --> 00:43:45,799
se podría espera obtener
algún placer.
1009
00:43:45,799 --> 00:43:47,895
Es motivo de orgullo,
Sr. Wilde.
1010
00:43:47,895 --> 00:43:49,068
Gracias.
1011
00:43:49,068 --> 00:43:52,204
Según mi experiencia, están
orgullosos de muchas cosas
1012
00:43:52,204 --> 00:43:55,508
que no se trasladarían
al viejo mundo.
1013
00:43:55,508 --> 00:43:57,143
¿El viejo mundo es mejor?
1014
00:43:57,143 --> 00:44:00,316
No mejor, solo probado
por el tiempo.
1015
00:44:05,654 --> 00:44:06,819
Volviste pronto.
1016
00:44:06,819 --> 00:44:08,687
Creí que pasarías
el verano en Newport.
1017
00:44:08,687 --> 00:44:10,590
Fui con el Sr. Church
y el Sr. Watson,
1018
00:44:10,590 --> 00:44:11,790
el valet del señor.
1019
00:44:11,790 --> 00:44:14,326
Volvimos antes de lo que
el Sr. Church esperaba.
1020
00:44:14,326 --> 00:44:17,964
- ¿Cómo es la casa de Newport?
- Es elegante y enorme.
1021
00:44:17,964 --> 00:44:21,934
La llaman "cottage".
Para mí no lo parece.
1022
00:44:21,934 --> 00:44:24,570
Pero me gusta el campo.
Volveremos pronto.
1023
00:44:24,570 --> 00:44:26,072
Vinimos para la fiesta
de la señora.
1024
00:44:26,072 --> 00:44:28,407
- ¿Cómo estuvo?
- ¿Recuerdas a la Srta. Turner?
1025
00:44:28,407 --> 00:44:29,776
¿La doncella de la señora?
1026
00:44:29,776 --> 00:44:32,344
Apareció en la fiesta,
como invitada.
1027
00:44:32,344 --> 00:44:34,541
- ¿Qué?
- En serio.
1028
00:44:34,541 --> 00:44:36,782
Se casó con un viejo rico,
con propiedades
1029
00:44:36,782 --> 00:44:38,550
y ahora todos hablan de ella.
1030
00:44:38,550 --> 00:44:40,253
¿Y qué dice la Sra. Russell
de eso?
1031
00:44:40,253 --> 00:44:43,055
No hay mucho que pueda decir,
pero no creo que le guste.
1032
00:44:43,055 --> 00:44:44,223
Ni un poco.
1033
00:44:44,223 --> 00:44:45,924
A la Sra. Van Rhijn
no le gustaría
1034
00:44:45,924 --> 00:44:48,560
que la Sra. Armstrong volviera
como la Sra. Rockefeller.
1035
00:44:48,560 --> 00:44:52,432
- [ríe]
- En fin, tengo que regresar.
1036
00:44:52,432 --> 00:44:54,938
Rápido. A trabajar.
1037
00:45:00,141 --> 00:45:03,275
Traje algunas cosas
para la venta de caridad.
1038
00:45:03,275 --> 00:45:05,812
¿Ahí? Muchas gracias.
- No lo vuelvas a hacer.
1039
00:45:05,812 --> 00:45:07,416
Entiendo bien.
1040
00:45:09,284 --> 00:45:11,050
Srta. Brook.
1041
00:45:11,050 --> 00:45:13,813
- ¿Está todo bien?
- Ah.
1042
00:45:13,813 --> 00:45:17,456
Al Sr. Dawson no le gusta mucho
cómo damos la comunión.
1043
00:45:17,456 --> 00:45:19,591
¿Qué parte estaba criticando?
1044
00:45:19,591 --> 00:45:21,126
En la que ofrezco
la comunión
1045
00:45:21,126 --> 00:45:23,629
a quien él cree
que no la merece.
1046
00:45:23,629 --> 00:45:25,364
Todo lo que tiene
que soportar.
1047
00:45:25,364 --> 00:45:28,968
Digamos que algunos hijos
de Dios pueden ser fastidiosos.
1048
00:45:28,968 --> 00:45:31,804
[ríe]
¿Se le permite decir eso?
1049
00:45:31,804 --> 00:45:33,573
¿No puedo? ¿Y a usted?
1050
00:45:33,573 --> 00:45:35,541
Por supuesto que puede.
1051
00:45:35,541 --> 00:45:37,243
Somo amigos.
1052
00:45:37,243 --> 00:45:39,946
Bien.
[risas]
1053
00:45:39,946 --> 00:45:42,514
Disfruté el almuerzo.
1054
00:45:42,514 --> 00:45:45,985
Y me conmovió mucho que
su cocinera preparara la sopa.
1055
00:45:45,985 --> 00:45:48,854
Ah. Me alegra
que la disfrutara.
1056
00:45:48,854 --> 00:45:50,189
Creo que todos lo hicieron,
1057
00:45:50,189 --> 00:45:52,459
excepto, tal vez,
la Sra. Van Rhijn.
1058
00:45:52,459 --> 00:45:54,127
Mi hermana.
1059
00:45:54,127 --> 00:45:56,362
Complacerla es casi
como un milagro.
1060
00:45:56,362 --> 00:45:58,265
Bueno, estoy en el negocio
de los milagros.
1061
00:45:58,265 --> 00:45:59,432
[ríe]
1062
00:45:59,432 --> 00:46:01,033
¿Recuerda que cuando
hablamos de acuarelas
1063
00:46:01,033 --> 00:46:03,903
mencionó a Adolph Menzel?
- Claro.
1064
00:46:03,903 --> 00:46:06,205
Encontré la exposición
de su obra que mencioné.
1065
00:46:06,205 --> 00:46:09,609
Está en la galería Ross,
en la 42 oeste.
1066
00:46:09,609 --> 00:46:11,380
Creí que podríamos ir juntos.
1067
00:46:13,176 --> 00:46:14,948
Oh, oh...
1068
00:46:14,948 --> 00:46:17,853
Estaré ahí el sábado
a las 4:00.
1069
00:46:18,487 --> 00:46:20,587
Si gusta acompañarme.
1070
00:46:20,587 --> 00:46:23,590
[música animada]
1071
00:46:23,590 --> 00:46:29,596
♪ ♪
1072
00:46:29,596 --> 00:46:30,830
[exhala]
1073
00:46:30,830 --> 00:46:33,967
Porque creo que podría
mejorar la historia,
1074
00:46:33,967 --> 00:46:37,273
mejorar para el periódico,
mejorar para los lectores.
1075
00:46:39,140 --> 00:46:40,707
Es todo lo que voy a decir.
1076
00:46:40,707 --> 00:46:43,246
No te molestaré
más al respecto.
1077
00:46:46,214 --> 00:46:47,279
¿Y esto?
1078
00:46:47,279 --> 00:46:50,750
Nos vamos el lunes.
Empaca ligero.
1079
00:46:50,750 --> 00:46:52,686
Alabama es húmedo.
1080
00:46:52,686 --> 00:46:54,488
[ríe]
1081
00:46:54,488 --> 00:47:01,530
♪ ♪
1082
00:47:08,631 --> 00:47:10,836
Estaba esperando
a que volvieras.
1083
00:47:10,836 --> 00:47:12,304
¿Por qué?
¿Es especial?
1084
00:47:12,304 --> 00:47:15,041
Necesito una excusa
para salir de la casa
1085
00:47:15,041 --> 00:47:16,843
un par de horas el sábado.
1086
00:47:16,843 --> 00:47:19,579
¿Hay algún encargo
que pueda hacer?
1087
00:47:19,579 --> 00:47:21,741
Ninguno que se me ocurra.
1088
00:47:21,741 --> 00:47:25,484
Bueno, podría ir
de todos modos sin motivo.
1089
00:47:25,484 --> 00:47:28,421
Si Agnes se pregunta
dónde estoy, podrías decir...
1090
00:47:28,421 --> 00:47:30,890
Bloomingdale's.
Mm.
1091
00:47:30,890 --> 00:47:33,393
Eso suena muy misterioso,
tía Ada.
1092
00:47:33,393 --> 00:47:34,630
¿De qué se trata?
1093
00:47:36,532 --> 00:47:38,163
Ah.
1094
00:47:38,163 --> 00:47:42,101
No puedes decirle
a Agnes ni a la Srta. Scott,
1095
00:47:42,101 --> 00:47:44,203
pero el reverendo Forte
me invitó
1096
00:47:44,203 --> 00:47:47,974
a una galería de arte
en la calle 42.
1097
00:47:47,974 --> 00:47:50,376
Qué intrigante.
1098
00:47:50,376 --> 00:47:54,180
Claro que podría no ser nada.
Tal vez no deba ir.
1099
00:47:54,180 --> 00:47:56,382
Tonterías.
Por supuesto que irás.
1100
00:47:56,382 --> 00:48:01,320
Quiero ir, pero Agnes dirá
algo y no sabré qué responder.
1101
00:48:01,320 --> 00:48:04,090
- ¿Por qué no voy contigo?
- [grito ahogado]
1102
00:48:04,090 --> 00:48:05,692
¿En serio?
- Ajá.
1103
00:48:05,692 --> 00:48:06,958
No me quedaré.
1104
00:48:06,958 --> 00:48:10,062
Solo te acompañaré a la galería
para despistar a la tía Agnes
1105
00:48:10,062 --> 00:48:12,031
y si pregunta adónde vamos,
déjame hablar.
1106
00:48:12,031 --> 00:48:14,033
¿Harías eso por mí?
1107
00:48:14,033 --> 00:48:16,469
¿Quién lo diría, tía Ada?
1108
00:48:16,469 --> 00:48:18,674
Ay, basta.
1109
00:48:22,778 --> 00:48:24,777
No sabía que vendrías a casa.
1110
00:48:24,777 --> 00:48:27,913
Necesito más ropa de verano.
1111
00:48:27,913 --> 00:48:30,717
¿Entonces te quedarás
en la calle 61
1112
00:48:30,717 --> 00:48:32,219
hasta el final del verano?
1113
00:48:32,219 --> 00:48:33,486
Tal vez.
1114
00:48:33,486 --> 00:48:34,782
Pero necesito ropa
1115
00:48:34,782 --> 00:48:36,990
para la nueva escuela
de color en Tuskegee
1116
00:48:36,990 --> 00:48:40,125
dirigida por
el Sr. Booker T. Washington.
1117
00:48:40,125 --> 00:48:41,728
¿Tuskegee en Alabama?
1118
00:48:41,728 --> 00:48:43,558
¿Hay alguna otra?
1119
00:48:43,558 --> 00:48:46,165
¿Por qué tienes que ir allá?
1120
00:48:46,165 --> 00:48:48,367
El Sr. Fortune
me dio una tarea.
1121
00:48:48,367 --> 00:48:51,003
Cubriremos la apertura
de un dormitorio.
1122
00:48:51,003 --> 00:48:52,976
Es una gran oportunidad.
1123
00:48:53,742 --> 00:48:55,174
Lo entiendo, pero...
1124
00:48:55,174 --> 00:48:56,710
¿Y cuál es el tema?
1125
00:48:56,710 --> 00:48:58,177
El problema...
1126
00:48:58,177 --> 00:49:02,114
es que nunca has ido al Sur
de la línea Mason y Dixon.
1127
00:49:02,114 --> 00:49:04,783
Nos quedaremos en casa
del Sr. Washington.
1128
00:49:04,783 --> 00:49:08,187
Es una casa grande y algunos
profesores también viven ahí.
1129
00:49:08,187 --> 00:49:09,656
Todo va a estar bien.
1130
00:49:09,656 --> 00:49:10,690
Es arriesgado.
1131
00:49:10,690 --> 00:49:13,126
Madre.
1132
00:49:13,126 --> 00:49:16,295
Vinimos a Nueva York
por una vida diferente,
1133
00:49:16,295 --> 00:49:20,133
una vida que las personas
de color no pueden tener allá.
1134
00:49:20,133 --> 00:49:22,668
¿Tu padre sabe adónde vas?
- No, mamá.
1135
00:49:22,668 --> 00:49:26,072
Todo sucedió rápido.
- Parece que tú no entiendes
1136
00:49:26,072 --> 00:49:29,809
que cuando cruzas esa línea,
ya no eres humana.
1137
00:49:29,809 --> 00:49:32,779
[música tensa]
1138
00:49:32,779 --> 00:49:34,713
♪ ♪
1139
00:49:34,713 --> 00:49:38,818
Tienes que prometerme que
te vas a quedar con tu grupo.
1140
00:49:38,818 --> 00:49:41,554
¡No salgas sola!
- Te lo prometo.
1141
00:49:41,554 --> 00:49:45,492
No mires a los ojos
a ningún hombre blanco.
1142
00:49:45,492 --> 00:49:46,691
Y no les hables.
1143
00:49:46,691 --> 00:49:50,395
Hasta un gesto inocente
puede ser malinterpretado.
1144
00:49:50,395 --> 00:49:52,098
¿Me estás pidiendo
que sea servil?
1145
00:49:52,098 --> 00:49:55,168
Ah, te estoy diciendo
cómo seguir con tu vida.
1146
00:49:55,168 --> 00:49:57,704
Y si fuera por mí,
no irías en absoluto.
1147
00:49:57,704 --> 00:49:59,642
Bueno, tengo que ir.
1148
00:50:00,876 --> 00:50:03,175
Lo necesito.
1149
00:50:03,175 --> 00:50:06,378
Necesito mostrarle al mundo
que hay jóvenes de color
1150
00:50:06,378 --> 00:50:08,815
que realmente hacen algo
con sus vidas.
1151
00:50:08,815 --> 00:50:10,482
Me da un propósito.
1152
00:50:10,482 --> 00:50:13,485
Y si puedo poner todo mi ser
en mi trabajo,
1153
00:50:13,485 --> 00:50:17,393
no tendré un segundo libre
para pensar en mi pobre niño.
1154
00:50:18,893 --> 00:50:22,028
Oh, mi niña querida.
1155
00:50:22,028 --> 00:50:25,098
Lo sé. Lo sé. Lo sé.
1156
00:50:25,098 --> 00:50:29,068
Y me duele que pases por esto,
pero escúchame.
1157
00:50:29,068 --> 00:50:32,639
El Sur no es lugar
para refugiarse
1158
00:50:32,639 --> 00:50:34,577
y quiero que reconsideres.
1159
00:50:40,815 --> 00:50:44,050
Parece que ese duque llegará
en dos semanas,
1160
00:50:44,050 --> 00:50:46,919
abordo del "RMS Servia",
un barco de Cunard.
1161
00:50:46,919 --> 00:50:48,720
Tienes contactos en Cunard.
1162
00:50:48,720 --> 00:50:51,991
Tengo un par.
¿Es el duque de Buckingham?
1163
00:50:51,991 --> 00:50:53,993
Sí.
1164
00:50:53,993 --> 00:50:56,896
¿Puedes averiguar
dónde se va a alojar?
1165
00:50:56,896 --> 00:50:58,665
¿Qué razón daría?
1166
00:50:58,665 --> 00:51:00,032
Razones de negocios.
1167
00:51:00,032 --> 00:51:01,934
Pero no son negocios.
1168
00:51:01,934 --> 00:51:03,468
Si se entera
1169
00:51:03,468 --> 00:51:06,271
y no puedo justificarlo,
¿cómo quedaría?
1170
00:51:06,271 --> 00:51:08,074
¿Y qué sabemos sobre él?
1171
00:51:08,074 --> 00:51:09,575
Que es un duque de verdad
1172
00:51:09,575 --> 00:51:11,877
y Turner quiere deslumbrar
a Newport.
1173
00:51:11,877 --> 00:51:14,180
¿Qué más necesitas saber?
1174
00:51:14,180 --> 00:51:16,148
Sigo sin entender.
1175
00:51:16,148 --> 00:51:18,918
Lo que quiero es sacar
a Turner de la jugada.
1176
00:51:18,918 --> 00:51:20,252
Tenme confianza.
1177
00:51:20,252 --> 00:51:23,790
Te tengo confianza.
Más de la que tú me tienes.
1178
00:51:23,790 --> 00:51:25,424
Demuéstralo.
1179
00:51:25,424 --> 00:51:28,260
Debe haber alguien en Cunard
que pueda ayudar.
1180
00:51:28,260 --> 00:51:31,397
Y si tengo éxito...
1181
00:51:31,397 --> 00:51:33,436
¿seré perdonado por mis fallas?
1182
00:51:34,502 --> 00:51:37,637
Encuentra al duque,
haz que me lo presenten
1183
00:51:37,637 --> 00:51:39,071
y luego hablamos.
1184
00:51:39,071 --> 00:51:42,578
Muy bien.
Haré lo que pueda.
1185
00:51:46,547 --> 00:51:48,509
Le dije
que estaba equivocado,
1186
00:51:48,509 --> 00:51:50,182
que estamos unidos
1187
00:51:50,182 --> 00:51:52,318
y que estaremos unidos
pase lo que pase.
1188
00:51:52,318 --> 00:51:53,719
- Sí, eso es.
- Bien hecho.
1189
00:51:53,719 --> 00:51:54,854
¿Pero te puso atención?
1190
00:51:54,854 --> 00:51:56,355
Creyó que podía comprarme,
1191
00:51:56,355 --> 00:51:58,057
pero ahora sabe
que eso no pasará.
1192
00:51:58,057 --> 00:52:00,093
Entonces, ¿qué sigue?
1193
00:52:00,093 --> 00:52:01,693
Su primer objetivo
será dividirnos.
1194
00:52:01,693 --> 00:52:03,662
- Seguramente ofrecerá dinero.
- Exacto.
1195
00:52:03,662 --> 00:52:05,497
Sin duda el Sr. Clay vendrá
con más dinero
1196
00:52:05,497 --> 00:52:06,831
para los miembros
del sindicato
1197
00:52:06,831 --> 00:52:08,835
y más para los nacidos aquí
y no los inmigrantes.
1198
00:52:08,835 --> 00:52:10,097
- Sí. Es cierto.
- Seguro.
1199
00:52:10,097 --> 00:52:12,038
Harán lo que sea
para dividirnos en facciones.
1200
00:52:12,038 --> 00:52:13,705
Y usarán eso
para destruirnos.
1201
00:52:13,705 --> 00:52:16,741
No, no lo harán, porque
no los dejaremos triunfar.
1202
00:52:16,741 --> 00:52:19,445
¿El Sr. Russell sabe
que podemos atacar?
1203
00:52:19,445 --> 00:52:21,580
¿Está listo para eso?
- Sabe lo que puede pasar,
1204
00:52:21,580 --> 00:52:24,984
pero no será suave en
sus argumentos, se los prometo.
1205
00:52:24,984 --> 00:52:26,953
El Sr. Russell
no es un hombre débil
1206
00:52:26,953 --> 00:52:28,655
y no debemos creer
que lo es.
1207
00:52:28,655 --> 00:52:30,156
Debemos prepararnos.
1208
00:52:30,156 --> 00:52:31,556
Y cuando llegue el momento,
1209
00:52:31,556 --> 00:52:33,459
debemos estar listos
para atacar.
1210
00:52:33,459 --> 00:52:35,061
Listos para luchar.
- Listos para luchar.
1211
00:52:35,061 --> 00:52:36,395
Exacto.
1212
00:52:36,395 --> 00:52:40,332
Y también...
listos para morir.
1213
00:52:40,332 --> 00:52:42,569
- Así es. Tiene razón.
- Para eso estamos.
1214
00:52:42,569 --> 00:52:45,071
Es cierto.
- Estamos contigo.
1215
00:52:45,071 --> 00:52:46,371
Te apoyo.
Muy bien dicho.
1216
00:52:46,371 --> 00:52:50,843
[música suave de piano]
1217
00:52:50,843 --> 00:52:52,407
[grito ahogado]
1218
00:52:52,407 --> 00:52:53,779
Ahí está.
1219
00:52:53,779 --> 00:52:57,050
Iré a dar un paseo.
Tú disfruta la exposición.
1220
00:52:57,050 --> 00:53:04,260
♪ ♪
1221
00:53:13,997 --> 00:53:16,469
Srta. Brook,
qué alegría verla.
1222
00:53:16,469 --> 00:53:19,005
- Siento llegar tarde.
- Pero no lo hizo.
1223
00:53:19,005 --> 00:53:20,206
Llega justo a tiempo.
1224
00:53:20,206 --> 00:53:22,409
Me puse a ver
los cuadros porque...
1225
00:53:22,409 --> 00:53:24,610
no sabía si vendría.
1226
00:53:24,610 --> 00:53:25,979
Oh.
1227
00:53:25,979 --> 00:53:29,048
Este me gusta.
¿A usted no?
1228
00:53:29,048 --> 00:53:31,454
Es vibrante y vivo.
1229
00:53:32,555 --> 00:53:35,889
[conversaciones de fondo]
1230
00:53:35,889 --> 00:53:39,226
Menzel es un hombre
muy solitario, ¿sabía?
1231
00:53:39,226 --> 00:53:41,060
Muy bajo.
1232
00:53:41,060 --> 00:53:43,462
Literalmente un metro 60,
1233
00:53:43,462 --> 00:53:45,397
con una cabeza grande.
- Oh.
1234
00:53:45,397 --> 00:53:49,001
Lo que tal vez
lo hizo tímido.
1235
00:53:49,001 --> 00:53:51,103
Claro que nunca se casó.
1236
00:53:51,103 --> 00:53:54,673
Pero no debemos usar
eso en su contra.
1237
00:53:54,673 --> 00:53:58,811
- Quisiera haberlo conocido.
- Todavía vive, pero...
1238
00:53:58,811 --> 00:54:00,412
es bastante viejo.
1239
00:54:00,412 --> 00:54:02,948
Tal vez demasiado
para ser amigos.
1240
00:54:02,948 --> 00:54:05,918
En especial damas solteras
de la Quinta Avenida.
1241
00:54:05,918 --> 00:54:07,786
[ambos ríen]
1242
00:54:07,786 --> 00:54:11,290
Su héroe es Federico el Grande,
el genio militar.
1243
00:54:11,290 --> 00:54:13,659
Lo que es raro,
la verdad, pero...
1244
00:54:13,659 --> 00:54:16,462
Federico aparece
en muchos cuadros.
1245
00:54:16,462 --> 00:54:20,700
Disfruto de su conocimiento,
si eso no le parece atrevido.
1246
00:54:20,700 --> 00:54:22,571
Lo tomo como
un gran cumplido.
1247
00:54:24,072 --> 00:54:28,308
¿Qué dijo su hermana de
que accediera a verme aquí?
1248
00:54:28,308 --> 00:54:30,443
Oh, bueno...
1249
00:54:30,443 --> 00:54:32,177
ya conoce a Agnes.
1250
00:54:32,177 --> 00:54:35,476
Siempre tiene
una opinión lista.
1251
00:54:35,476 --> 00:54:37,182
Mm.
1252
00:54:37,182 --> 00:54:39,218
Espero que tenga
una buena opinión.
1253
00:54:39,218 --> 00:54:40,754
Por supuesto.
1254
00:54:40,754 --> 00:54:44,157
Estamos muy felices
de que haya llegado.
1255
00:54:44,157 --> 00:54:46,521
En serio, no podríamos
estar más felices.
1256
00:54:46,521 --> 00:54:48,027
Yo...
1257
00:54:48,027 --> 00:54:50,196
también estoy feliz...
1258
00:54:50,196 --> 00:54:51,831
por varias razones.
1259
00:54:51,831 --> 00:54:53,633
[murmullos]
1260
00:54:53,633 --> 00:54:55,638
[ríe]
1261
00:54:57,505 --> 00:55:00,543
Oh, mire este cuadro.
¿No es encantador?
1262
00:55:04,246 --> 00:55:07,113
[música clásica suave]
1263
00:55:07,113 --> 00:55:14,357
♪ ♪