1 00:00:04,913 --> 00:00:07,814 [música clásica intensa] 2 00:00:07,814 --> 00:00:15,019 ♪ ♪ 3 00:00:26,034 --> 00:00:33,209 ♪ ♪ 4 00:00:58,401 --> 00:01:05,108 ♪ ♪ 5 00:01:24,960 --> 00:01:26,760 ♪ ♪ 6 00:01:26,760 --> 00:01:29,324 "La Edad Dorada" 7 00:01:29,324 --> 00:01:36,239 ♪ ♪ 8 00:01:40,408 --> 00:01:43,175 Como pueden ver, ya estamos en la fase final 9 00:01:43,175 --> 00:01:44,977 de nuestra gran aventura 10 00:01:44,977 --> 00:01:46,512 y queremos que ustedes, 11 00:01:46,512 --> 00:01:48,581 nuestros patrocinadores y mecenas, 12 00:01:48,581 --> 00:01:51,812 sean los primeros en ver lo que la nueva casa de ópera 13 00:01:51,812 --> 00:01:53,486 traerá a la Ciudad de Nueva York. 14 00:01:53,486 --> 00:01:56,122 Y ahora, es el turno del Sr. Gilbert, 15 00:01:56,122 --> 00:01:57,890 que responderá a todas sus preguntas. 16 00:01:57,890 --> 00:02:02,829 Damas y caballeros, les ruego que me sigan al auditorio. 17 00:02:02,829 --> 00:02:05,765 [música de orquesta suave] 18 00:02:05,765 --> 00:02:12,038 ♪ ♪ 19 00:02:12,038 --> 00:02:14,774 Por aquí. 20 00:02:14,774 --> 00:02:16,976 El trabajo no está terminado, 21 00:02:16,976 --> 00:02:19,178 pero estamos muy cerca 22 00:02:19,178 --> 00:02:20,880 y la primera grada, 23 00:02:20,880 --> 00:02:23,149 donde la mayoría ha tomado palcos, 24 00:02:23,149 --> 00:02:25,922 solo necesita los toques finales. 25 00:02:28,290 --> 00:02:31,357 Y ahora, les presento la mejor casa de ópera del mundo, 26 00:02:31,357 --> 00:02:33,660 ¡el Teatro Metropolitan! 27 00:02:33,660 --> 00:02:35,831 [risas suaves] 28 00:02:37,666 --> 00:02:40,467 - Es hermoso. - Extraordinario. 29 00:02:40,467 --> 00:02:44,703 [parloteo] 30 00:02:44,703 --> 00:02:48,174 Como pueden ver, el teatro es monumental. 31 00:02:48,174 --> 00:02:50,475 Sra. Winterton. Viniste. 32 00:02:50,475 --> 00:02:53,613 Su carta me dio curiosidad. Y tiene razón. 33 00:02:53,613 --> 00:02:55,114 Es muy espléndido. 34 00:02:55,114 --> 00:02:57,283 ¿Estás pensando en pasarte a nuestro lado? 35 00:02:57,283 --> 00:03:00,519 Me temo que no. El Sr. Winterton valora mucho 36 00:03:00,519 --> 00:03:03,922 su palco en la academia, como comprenderá mejor que muchos. 37 00:03:03,922 --> 00:03:06,791 Sra. Russell, Sra. Winterton, ¿podrían mantener esa pose 38 00:03:06,791 --> 00:03:08,923 un segundo mientras el artista hace un boceto 39 00:03:08,923 --> 00:03:11,030 para el "Daily Graphic"? - No puedo. 40 00:03:11,030 --> 00:03:12,531 Yo apoyo a la Academia. - Mm. 41 00:03:12,531 --> 00:03:14,637 - Entonces usted, Sra. Russell. - Claro. 42 00:03:15,937 --> 00:03:19,706 - ¿Cuál es su palco? - Nada es definitivo. 43 00:03:19,706 --> 00:03:21,810 Y debo creerlo. 44 00:03:24,579 --> 00:03:28,214 Qué amable al dejarme venir, cuando sabes que te fallaré. 45 00:03:28,214 --> 00:03:30,183 No dejaré de poner tentaciones a tu paso. 46 00:03:30,183 --> 00:03:32,217 [risita] ¿Está progresando bien? 47 00:03:32,217 --> 00:03:33,986 No veo a ningún obrero. 48 00:03:33,986 --> 00:03:35,489 Los desalojaron para la visita. 49 00:03:35,489 --> 00:03:36,822 - Ah. - Sra. Russell, 50 00:03:36,822 --> 00:03:39,325 ¿vio el artículo reciente en ese diario de Newport? 51 00:03:39,325 --> 00:03:41,660 No había nombres, pero la gente dice 52 00:03:41,660 --> 00:03:43,529 que era sobre su hijo y una tal Sra. Blane. 53 00:03:43,529 --> 00:03:46,231 - [ríe] Ah. - Parece que la aprecia mucho. 54 00:03:46,231 --> 00:03:48,067 Todos apreciamos a la Sra. Blane. 55 00:03:48,067 --> 00:03:49,501 Está iniciando como arquitecto 56 00:03:49,501 --> 00:03:51,836 y ella le encargó renovar su casa. 57 00:03:51,836 --> 00:03:54,640 Y supongo que han llegado a conocerse muy bien. 58 00:03:54,640 --> 00:03:57,209 Sí. Todos conocemos bien a la Sra. Blane. 59 00:03:57,209 --> 00:03:59,145 Y ya debo irme. - El arquitecto ha hecho 60 00:03:59,145 --> 00:04:01,513 un gran trabajo... - [suspira] Ah. 61 00:04:01,513 --> 00:04:03,549 Qué descaro de estas personas. 62 00:04:03,549 --> 00:04:05,517 No sé de dónde sacan esas cosas. 63 00:04:05,517 --> 00:04:07,654 Seguro que no es nada, pero... 64 00:04:07,654 --> 00:04:09,288 ¿Pero qué? 65 00:04:09,288 --> 00:04:11,423 Nada, en serio. No te lo iba a decir. 66 00:04:11,423 --> 00:04:13,359 Es que Maud Beaton hizo un comentario 67 00:04:13,359 --> 00:04:14,794 cuando fuimos a ver la obra. 68 00:04:14,794 --> 00:04:17,263 Insinuó que cree que sí hay algo entre ellos, 69 00:04:17,263 --> 00:04:19,398 pero era una broma. - Por supuesto que sí. 70 00:04:19,398 --> 00:04:22,767 ¿Me permite unas palabras, Sra. Russell? 71 00:04:22,767 --> 00:04:25,070 [a lo lejos] Me gustaría tener el palco de la esquina. 72 00:04:25,070 --> 00:04:26,839 Temo que hay malas noticias. 73 00:04:26,839 --> 00:04:29,108 ¿Tiene algo que ver con la ausencia de los obreros? 74 00:04:29,108 --> 00:04:31,978 Precisamente. El dinero se acabó. 75 00:04:31,978 --> 00:04:34,008 Estamos muy lejos de lo previsto 76 00:04:34,008 --> 00:04:35,580 respecto a la venta de los palcos. 77 00:04:35,580 --> 00:04:38,450 - Yo me haré cargo. - Si hay algo que pueda hacer, 78 00:04:38,450 --> 00:04:42,391 por favor, hágalo. No hay tiempo que perder. 79 00:04:42,991 --> 00:04:45,825 [música vivaz] 80 00:04:45,825 --> 00:04:48,194 Espero que la Srta. Ada entienda el trabajo 81 00:04:48,194 --> 00:04:50,862 que esto requiere. - Es por una buena causa. 82 00:04:50,862 --> 00:04:53,465 - Creo que le gusta el rector. - Ajá, por supuesto 83 00:04:53,465 --> 00:04:56,302 que le gusta y merece un poco de felicidad. 84 00:04:56,302 --> 00:04:58,738 - ¿Cómo va ese reloj? - Bien, creo. 85 00:04:58,738 --> 00:05:00,907 Empezaré a probarlo esta semana. 86 00:05:00,907 --> 00:05:03,479 ¿Deberíamos usar cascos? 87 00:05:05,146 --> 00:05:06,679 Oh. 88 00:05:06,679 --> 00:05:09,015 El obispo Riley ha sido misionero 89 00:05:09,015 --> 00:05:10,783 en la Ciudad de México por años, 90 00:05:10,783 --> 00:05:14,081 salvando vidas y llevando el evangelio. 91 00:05:14,081 --> 00:05:17,023 Y espero haberlas convencido de unirse 92 00:05:17,023 --> 00:05:19,025 para apoyar su noble causa. 93 00:05:19,025 --> 00:05:21,627 [aplausos] 94 00:05:21,627 --> 00:05:24,697 Cálmate. No es el discurso de Gettysburg. 95 00:05:24,697 --> 00:05:26,535 Lo que dijo fue conmovedor. 96 00:05:28,603 --> 00:05:31,771 Los folletos sobre cómo ayudar a la misión 97 00:05:31,771 --> 00:05:35,108 están en la mesa de camino al comedor, 98 00:05:35,108 --> 00:05:37,610 donde los invitamos a tomar el té. 99 00:05:37,610 --> 00:05:40,214 Gracias. 100 00:05:40,214 --> 00:05:43,883 ♪ ♪ 101 00:05:43,883 --> 00:05:46,719 Jamás pensé que esto sería de interés para ti. 102 00:05:46,719 --> 00:05:48,788 Vine a apoyar a la tía Ada. 103 00:05:48,788 --> 00:05:51,423 Y la Srta. Beaton quiere ayudar a difundir 104 00:05:51,423 --> 00:05:54,561 la palabra cristiana. - ¿Y tú qué opinas de eso? 105 00:05:54,561 --> 00:05:56,229 Con gusto apoyo buenas causas 106 00:05:56,229 --> 00:05:58,363 desde la comodidad de la Quinta Avenida. 107 00:05:58,363 --> 00:06:01,400 Ese obispo suena muy valiente. 108 00:06:01,400 --> 00:06:04,769 Me gustaría poder hacer algo práctico para ayudar. 109 00:06:04,769 --> 00:06:07,307 ¿Por qué no hago una donación a su nombre? 110 00:06:07,307 --> 00:06:08,775 ¿De verdad? 111 00:06:08,775 --> 00:06:10,976 No deja de sorprenderme, Sr. Van Rhijn. 112 00:06:10,976 --> 00:06:14,013 Y tú no dejas de inspirarme, Srta. Beaton. 113 00:06:14,013 --> 00:06:15,784 [risita] 114 00:06:18,353 --> 00:06:20,653 Quisiera saber qué pensar de tu primo. 115 00:06:20,653 --> 00:06:23,188 Bueno, nunca lo he visto así con nadie. 116 00:06:23,188 --> 00:06:25,190 Tú sacas lo mejor de él 117 00:06:25,190 --> 00:06:27,860 y me alegra. 118 00:06:27,860 --> 00:06:30,529 - Debemos irnos. - ¿Se van tan pronto? 119 00:06:30,529 --> 00:06:32,765 A la Srta. Brook la esperan en el té 120 00:06:32,765 --> 00:06:35,168 de la escuela de mi hija. - Oh. 121 00:06:35,168 --> 00:06:36,636 Despídeme de Óscar, por favor. 122 00:06:36,636 --> 00:06:37,965 Claro. 123 00:06:37,965 --> 00:06:39,805 - ¿Vamos? - No es necesario 124 00:06:39,805 --> 00:06:41,641 que me escoltes. Sé llegar a la escuela. 125 00:06:41,641 --> 00:06:43,976 Es lo menos que puedo hacer. 126 00:06:43,976 --> 00:06:47,380 Ah, Grecia fue mi favorita de todas las misiones, 127 00:06:47,380 --> 00:06:50,249 pero eso fue... hace mucho tiempo. 128 00:06:50,249 --> 00:06:54,286 Mm. ¿Por qué lo dejó? 129 00:06:54,286 --> 00:06:57,023 Cuando mi madre quedó viuda... 130 00:06:57,023 --> 00:06:59,492 yo la cuidé hasta el final. 131 00:06:59,492 --> 00:07:02,461 Pero debe extrañar su labor misionera. 132 00:07:02,461 --> 00:07:04,831 Si tuviera que decir lo que lamento, 133 00:07:04,831 --> 00:07:07,600 pondría la falta de viajes en el número uno. 134 00:07:07,600 --> 00:07:09,434 No es muy tarde para que viaje. 135 00:07:09,434 --> 00:07:12,071 [risita] No diré lo contrario, 136 00:07:12,071 --> 00:07:13,872 ya que espero que sea cierto. 137 00:07:13,872 --> 00:07:20,580 Srta. Brook, todavía hay tanto que usted puede hacer. 138 00:07:20,580 --> 00:07:23,317 [música tranquila] 139 00:07:23,317 --> 00:07:25,218 ♪ ♪ 140 00:07:25,218 --> 00:07:27,590 Ah. 141 00:07:30,592 --> 00:07:33,361 Ah, aquí están. 142 00:07:34,028 --> 00:07:37,763 Quiero agradecerles a ambas por organizar esta reunión. 143 00:07:37,763 --> 00:07:39,832 - Fue un gusto hacerlo. - Ya conoce a Ada. 144 00:07:39,832 --> 00:07:42,935 Es muy feliz cuando hace obras buenas. 145 00:07:42,935 --> 00:07:44,671 [risita] 146 00:07:44,671 --> 00:07:46,606 ¿En serio no quiere comer nada más? 147 00:07:46,606 --> 00:07:49,374 ¿O un poco más de té? 148 00:07:49,374 --> 00:07:51,644 Está bien. Otra taza de té. 149 00:07:51,644 --> 00:07:53,312 Es la Sra. Montgomery, disculpe. 150 00:07:53,312 --> 00:07:54,780 - Gracias. - Con gusto. 151 00:07:54,780 --> 00:07:57,751 Su hija es adorable y tan madura para su edad. 152 00:07:57,751 --> 00:08:00,219 - Ella no es mi... - Y es igual a su padre. 153 00:08:00,219 --> 00:08:02,154 Lo he visto cuando viene por ella. 154 00:08:02,154 --> 00:08:04,557 Debo confesar que lo entrenó bastante bien. 155 00:08:04,557 --> 00:08:06,325 Es como su padre, sí, pero-- 156 00:08:06,325 --> 00:08:07,759 Es un placer, Sra. Montgomery. 157 00:08:07,759 --> 00:08:10,396 Soy la Sra. Glennie. - No soy la Sra. Montgomery. 158 00:08:10,396 --> 00:08:12,631 Soy la Srta. Brook 159 00:08:12,631 --> 00:08:16,636 y soy prima de Frances. Yo enseño aquí. 160 00:08:16,636 --> 00:08:18,070 Ya veo. Le pido disculpas. 161 00:08:18,070 --> 00:08:20,572 Debe conocer a mi hija, Sarah Glennie. 162 00:08:20,572 --> 00:08:22,608 [ríe] Por supuesto. Debe estar orgullosa. 163 00:08:22,608 --> 00:08:25,344 Sí, bueno... sí. 164 00:08:25,344 --> 00:08:27,716 Será mejor que vaya a verla. 165 00:08:29,452 --> 00:08:30,817 Ahí está. 166 00:08:30,817 --> 00:08:32,251 ¿Qué le dijo a la Sra. Glennie? 167 00:08:32,251 --> 00:08:34,153 - No mucho. - Srta. Brook, 168 00:08:34,153 --> 00:08:36,689 nos da mucho gusto que viniera. - Es nuestra maestra favorita. 169 00:08:36,689 --> 00:08:39,259 Gracias, pero que quede entre nosotras. 170 00:08:39,259 --> 00:08:42,094 [risitas] 171 00:08:42,094 --> 00:08:44,297 Ah, ahí está tu padre. 172 00:08:44,297 --> 00:08:45,998 - ¿Llegué muy pronto? - No. 173 00:08:45,998 --> 00:08:48,733 Creo que ya está por terminar. [risita] 174 00:08:48,733 --> 00:08:51,465 Fue muy amable que pasaras tu tarde con Frances. 175 00:08:51,465 --> 00:08:53,673 Ah, lo disfruté. Es agradable ver a las niñas 176 00:08:53,673 --> 00:08:57,176 con sus familias. - Y aquí estamos, 177 00:08:57,176 --> 00:08:58,877 nosotros tres, 178 00:08:58,877 --> 00:09:02,581 porque ahora somos una pequeña familia, ¿no es cierto? 179 00:09:02,581 --> 00:09:05,785 - Ah, ah... - No asustes a la Srta. Brook. 180 00:09:05,785 --> 00:09:09,321 No se asusta, ¿verdad? 181 00:09:09,321 --> 00:09:10,857 Por supuesto que no. 182 00:09:10,857 --> 00:09:13,592 La pasé muy bien, pero ya debo irme. 183 00:09:13,592 --> 00:09:15,628 - El carruaje está afuera. - No, caminaré. 184 00:09:15,628 --> 00:09:17,329 Siempre lo hago. - Tonterías. 185 00:09:17,329 --> 00:09:18,865 Nadie en nuestra familia camina, 186 00:09:18,865 --> 00:09:20,900 no cuando hay un buen carruaje esperando. 187 00:09:20,900 --> 00:09:25,505 Está muy agradecida. Y yo también. 188 00:09:25,505 --> 00:09:29,145 [parloteo de fondo] 189 00:09:30,345 --> 00:09:32,945 ¿Sigues preocupada por ese estúpido artículo? 190 00:09:32,945 --> 00:09:36,182 Estúpido o no, hay que tener cuidado. 191 00:09:36,182 --> 00:09:39,385 Es solo una tonta columna de chismes. 192 00:09:39,385 --> 00:09:41,120 ¿Qué nos importa? Ignóralo. 193 00:09:41,120 --> 00:09:43,723 Eres un soltero viviendo una aventura. 194 00:09:43,723 --> 00:09:46,158 No tienes nada que perder. 195 00:09:46,158 --> 00:09:48,164 Te preocupas demasiado. 196 00:09:50,093 --> 00:09:52,599 A nadie le importa. 197 00:09:52,599 --> 00:09:54,670 Le importa a la gente. 198 00:09:58,173 --> 00:10:00,740 ¿Qué tienes? 199 00:10:00,740 --> 00:10:03,608 Tu madre me envió una carta. 200 00:10:03,608 --> 00:10:06,682 Quiere que la busque cuando vaya a Nueva York. 201 00:10:08,516 --> 00:10:10,750 - ¿Dijo para qué? - Bueno, creo que quiere 202 00:10:10,750 --> 00:10:13,186 que compre un palco en el Metropolitan. 203 00:10:13,186 --> 00:10:16,355 Ah, claro. Debe ser eso. 204 00:10:16,355 --> 00:10:18,824 ¿Pero por qué no esperar hasta que vuelva a Newport? 205 00:10:18,824 --> 00:10:21,360 Ella no quiere esperar. 206 00:10:21,360 --> 00:10:24,597 No piensa en otra cosa por ahora. 207 00:10:24,597 --> 00:10:28,100 ¿Irás a verla? Cuando vayas. 208 00:10:28,100 --> 00:10:31,638 No sé qué razón podría tener para negarme. 209 00:10:31,638 --> 00:10:35,510 - No dejes que te preocupe. - [gime] 210 00:10:36,144 --> 00:10:38,177 ¿Cuándo vas a volver a Newport? 211 00:10:38,177 --> 00:10:40,513 [suspira] El jueves. 212 00:10:40,513 --> 00:10:43,210 Para la cena de la Sra. Fish. 213 00:10:43,210 --> 00:10:45,384 Vendré por ti a las 8:00. 214 00:10:45,384 --> 00:10:47,854 ¿Será bueno llegar juntos? 215 00:10:47,854 --> 00:10:50,357 Te dejaré en la puerta, daré una vuelta 216 00:10:50,357 --> 00:10:52,656 y entraré más tarde. 217 00:10:55,297 --> 00:10:56,796 Y si sirve de algo, 218 00:10:56,796 --> 00:10:59,268 no estoy viviendo una aventura... 219 00:11:01,269 --> 00:11:03,072 porque te quiero. 220 00:11:05,440 --> 00:11:09,574 Me temo que yo también lo quiero, Sr. Russell. 221 00:11:09,574 --> 00:11:12,848 Lo cual no era parte del plan original. 222 00:11:15,917 --> 00:11:19,018 [música de suspenso] 223 00:11:19,018 --> 00:11:26,029 ♪ ♪ 224 00:11:27,862 --> 00:11:29,362 ¿Cenaremos juntos esta noche? 225 00:11:29,362 --> 00:11:31,130 Yo creo que no. 226 00:11:31,130 --> 00:11:34,467 Es una pena. Tengo noticias. 227 00:11:34,467 --> 00:11:37,403 Se trata del duque de Buckingham. 228 00:11:37,403 --> 00:11:40,807 Le escribí a John Burns, el director inglés de Cunard. 229 00:11:40,807 --> 00:11:42,608 Parece que lo conoce bien. 230 00:11:42,608 --> 00:11:44,710 Nos invitaron a una recepción. 231 00:11:44,710 --> 00:11:48,183 - ¿Con el duque? - Claro que con el duque. 232 00:11:48,782 --> 00:11:51,217 Te dije que podías hacerlo si te esforzabas. 233 00:11:51,217 --> 00:11:53,820 ¿Cómo estuvo la visita a la casa de la ópera? 234 00:11:53,820 --> 00:11:56,488 ¿Salió bien? - No del todo. 235 00:11:56,488 --> 00:12:00,259 Hay un problema. Está en pausa. - ¿Se va a arreglar? 236 00:12:00,259 --> 00:12:03,597 Tal vez, pero la apertura podría retrasarse. 237 00:12:03,597 --> 00:12:05,464 Podríamos perder a los cantantes. 238 00:12:05,464 --> 00:12:07,233 ¿Quieres que interfiera? 239 00:12:07,233 --> 00:12:09,702 Te lo agradecería. 240 00:12:09,702 --> 00:12:12,171 Aparte de eso, ¿todo salió bien? 241 00:12:12,171 --> 00:12:14,473 Creo que sí, aunque la Sra. Winterton 242 00:12:14,473 --> 00:12:17,142 me restregó en la cara su pertenencia a la Academia. 243 00:12:17,142 --> 00:12:19,545 Y un periodista me preguntó sobre un chisme 244 00:12:19,545 --> 00:12:20,980 en un diario de Newport 245 00:12:20,980 --> 00:12:23,649 que algunos creen que es sobre Larry y la Sra. Blane. 246 00:12:23,649 --> 00:12:25,785 - ¿Qué le dijiste? - ¿Qué podía decir? 247 00:12:25,785 --> 00:12:27,787 Que trabajaba para ella, como arquitecto. 248 00:12:27,787 --> 00:12:29,723 - Bueno, es cierto. - Se está esparciendo. 249 00:12:29,723 --> 00:12:31,457 Pronto estará por todo Nueva York. 250 00:12:31,457 --> 00:12:33,960 - Lo controlarás. - ¿Esto es todo lo que hago? 251 00:12:33,960 --> 00:12:36,695 ¿Correr con una manta para apagar el fuego? 252 00:12:36,695 --> 00:12:38,630 Trato de que Larry no se meta en líos, 253 00:12:38,630 --> 00:12:40,465 que Gladys conozca a la gente correcta. 254 00:12:40,465 --> 00:12:43,035 Yo los cuido a todos, ¿pero quién me cuida a mí? 255 00:12:43,035 --> 00:12:46,206 Espero que yo. Eso es lo que trato de hacer. 256 00:12:46,206 --> 00:12:47,634 [suspira] 257 00:12:47,634 --> 00:12:49,609 Para mí, nadie es más importante que tú. 258 00:12:49,609 --> 00:12:52,415 [suspira] Lo sé. 259 00:12:55,249 --> 00:12:57,016 ¿Qué propones hacer con Larry? 260 00:12:57,016 --> 00:12:59,251 Hablaré con la Sra. Blane. 261 00:12:59,251 --> 00:13:02,422 - ¿Y qué le dirás? - Solo la verdad. 262 00:13:02,422 --> 00:13:04,393 Siempre es lo mejor. 263 00:13:09,264 --> 00:13:11,698 ¿Respondiste la carta del Sr. McNeil? 264 00:13:11,698 --> 00:13:14,967 No. Y... antes de que preguntes, 265 00:13:14,967 --> 00:13:17,804 es porque no sé qué respuesta debo darle. 266 00:13:17,804 --> 00:13:20,139 Debe ser muy difícil para usted. 267 00:13:20,139 --> 00:13:23,309 Necesito estar seguro de que es lo mejor para ella. 268 00:13:23,309 --> 00:13:25,778 ¿Crees que renegará de los términos? 269 00:13:25,778 --> 00:13:27,847 No. Dijo que estaré cómodo 270 00:13:27,847 --> 00:13:30,650 y creo que él fue sincero, pero necesito saber 271 00:13:30,650 --> 00:13:32,319 qué es lo que ella quiere. 272 00:13:32,319 --> 00:13:33,720 Pues díselo. 273 00:13:33,720 --> 00:13:35,054 Escríbele a él 274 00:13:35,054 --> 00:13:38,424 y dile que necesitas oírlo de ella. 275 00:13:38,424 --> 00:13:41,628 Tienes razón. Eso haré. 276 00:13:41,628 --> 00:13:43,929 [música vivaz] 277 00:13:43,929 --> 00:13:46,699 Es un honor conocerlo, Sr. Washington. 278 00:13:46,699 --> 00:13:49,869 Es un placer. Es un viaje muy largo. 279 00:13:49,869 --> 00:13:51,270 Un viaje importante. 280 00:13:51,270 --> 00:13:53,940 Mi esposa estará feliz de tener otra dama en casa. 281 00:13:53,940 --> 00:13:55,608 [risita] Ya deseo conocerla. 282 00:13:55,608 --> 00:13:57,744 Quiero ver el campus y el dormitorio. 283 00:13:57,744 --> 00:13:59,278 - Sí. - Les agradezco que vinieran 284 00:13:59,278 --> 00:14:02,281 a cubrir esto y que nos arrojen algo de luz. 285 00:14:02,281 --> 00:14:04,116 - Merece una buena prensa. - [ríe] Ah. 286 00:14:04,116 --> 00:14:06,151 Se lo recordaré cuando escriba el artículo. 287 00:14:06,151 --> 00:14:09,055 [ríe] ¿Cómo convenció al Sr. Porter 288 00:14:09,055 --> 00:14:11,690 para hacer tan grande contribución? 289 00:14:11,690 --> 00:14:13,927 Acaba de llegar y ya está trabajando. 290 00:14:13,927 --> 00:14:17,129 Muy bien. [risas] 291 00:14:17,129 --> 00:14:19,999 - Sr. Thompson. - Sr. Washington. 292 00:14:19,999 --> 00:14:23,069 Se está hablando mucho de su nuevo dormitorio. 293 00:14:23,069 --> 00:14:25,405 Debería felicitarlo. 294 00:14:25,405 --> 00:14:27,141 Es muy amable. Gracias. 295 00:14:27,141 --> 00:14:30,109 ♪ ♪ 296 00:14:30,109 --> 00:14:33,579 ¿Las cosas cambiaron tanto en el Sur o sólo con usted? 297 00:14:33,579 --> 00:14:35,982 Los blancos están haciendo cambios graduales, 298 00:14:35,982 --> 00:14:38,250 pero nosotros todavía más. 299 00:14:38,250 --> 00:14:41,288 Lo verán al llegar a la escuela. 300 00:14:41,288 --> 00:14:42,956 ♪ ♪ 301 00:14:42,956 --> 00:14:45,224 ¿Quiere que salgamos juntas para que vea a mi padre? 302 00:14:45,224 --> 00:14:47,760 No puedo. Quedé de ver a mi tía en el parque. 303 00:14:47,760 --> 00:14:51,034 Iremos juntas a casa. - [risita] 304 00:14:52,033 --> 00:14:54,466 - Srta. Brook. - Hola, Srta. Barnes. 305 00:14:54,466 --> 00:14:58,137 - ¿Puedo hablar con usted? - Por supuesto. 306 00:14:58,137 --> 00:15:00,172 ¿Ha escuchado de Jane Addams? 307 00:15:00,172 --> 00:15:02,341 Se dedica a la reforma social. 308 00:15:02,341 --> 00:15:04,744 Vamos a comenzar una clase benéfica 309 00:15:04,744 --> 00:15:07,508 y necesitamos maestros. 310 00:15:07,508 --> 00:15:09,677 Me gustaría que participara. 311 00:15:09,677 --> 00:15:11,750 ¿Enseñaría pintura en estas clases? 312 00:15:11,750 --> 00:15:16,656 No. Necesitan habilidades básicas-- lectura, escritura, 313 00:15:16,656 --> 00:15:18,324 aritmética y ese tipo de cosas. 314 00:15:18,324 --> 00:15:20,059 Entiendo. 315 00:15:20,059 --> 00:15:22,862 Gracias por pensar en mí. - Por supuesto. 316 00:15:22,862 --> 00:15:24,998 [ríe] 317 00:15:24,998 --> 00:15:27,934 [música tranquila] 318 00:15:27,934 --> 00:15:31,403 - ¿Adivina quién quiere venir? - [ríe] 319 00:15:31,403 --> 00:15:36,676 - Usted odia las peonías. - No, ¿por qué dice eso? 320 00:15:36,676 --> 00:15:39,645 [risita] No les he dado flores 321 00:15:39,645 --> 00:15:43,550 a muchas mujeres, pero no creo que deba preocuparle. 322 00:15:43,550 --> 00:15:46,585 [risita] Son hermosas. 323 00:15:46,585 --> 00:15:52,157 Pero admito que me preocupa... qué pensará Agnes. 324 00:15:52,157 --> 00:15:55,829 Las flores son para usted, Ada Brook. 325 00:15:55,829 --> 00:15:57,963 Nada más. 326 00:15:57,963 --> 00:16:01,370 Son muy hermosas. Gracias. 327 00:16:03,939 --> 00:16:05,805 [trueno retumba] 328 00:16:05,805 --> 00:16:07,374 ¡Oh! - Ah. 329 00:16:07,374 --> 00:16:09,643 [risas] Sí. 330 00:16:09,643 --> 00:16:13,478 [risas] 331 00:16:13,478 --> 00:16:16,483 - Por aquí, señor, por aquí. - Gracias. 332 00:16:16,483 --> 00:16:18,551 Suba. 333 00:16:18,551 --> 00:16:21,387 ¡Ay, vaya! 334 00:16:21,387 --> 00:16:25,124 Pero no veo a Marian. No podemos dejarla. 335 00:16:25,124 --> 00:16:28,294 Bueno, no vendrá bajo la lluvia. 336 00:16:28,294 --> 00:16:30,496 ¿Por qué no vamos a la escuela a ver si sigue ahí? 337 00:16:30,496 --> 00:16:34,901 - Ah, sí, hagamos eso. - ¡Oh, oh-oh! ¡Oh-oh! 338 00:16:34,901 --> 00:16:38,337 ♪ ♪ 339 00:16:38,337 --> 00:16:42,108 Me llegó un chisme que me parece bastante inquietante. 340 00:16:42,108 --> 00:16:45,011 Pensé que estaba aquí para hablar de la nueva ópera. 341 00:16:45,011 --> 00:16:48,781 Puede esperar. ¿Ya vio el artículo? 342 00:16:48,781 --> 00:16:51,516 ¿Sobre usted y Larry? 343 00:16:51,516 --> 00:16:54,086 ¿Cómo puede estar tan segura si no dio nombres? 344 00:16:54,086 --> 00:16:56,222 No me importa lo que escriban sobre usted, 345 00:16:56,222 --> 00:16:58,791 pero no quiero que la conecten con mi hijo. 346 00:16:58,791 --> 00:17:00,526 Larry trabaja para mí. 347 00:17:00,526 --> 00:17:02,661 Ya se divirtió. ¿No fue suficiente? 348 00:17:02,661 --> 00:17:06,832 - ¿De qué me está hablando? - ¿Qué es lo que espera de él? 349 00:17:06,832 --> 00:17:09,435 No puede darle un heredero. 350 00:17:09,435 --> 00:17:13,601 En veinte años, él aún será joven y usted usará un bastón. 351 00:17:13,601 --> 00:17:15,074 Aunque sienta culpa de irse, 352 00:17:15,074 --> 00:17:17,043 una parte de él deseará su muerte. 353 00:17:17,043 --> 00:17:19,946 Usted sabe cómo es eso; lo vivió con su marido. 354 00:17:19,946 --> 00:17:21,909 ¡Cómo se atreve a decir algo así! 355 00:17:21,909 --> 00:17:23,649 - Me atrevo porque es verdad. - Ya me voy. 356 00:17:23,649 --> 00:17:26,219 - Muy bien y sobre la ópera-- - No me importa la ópera. 357 00:17:26,219 --> 00:17:29,754 Qué bueno, porque resulta que los palcos se terminaron. 358 00:17:29,754 --> 00:17:32,992 - Entonces vine para nada. - Me temo que eso parece. 359 00:17:32,992 --> 00:17:35,962 [música juguetona] 360 00:17:35,962 --> 00:17:43,172 ♪ ♪ 361 00:17:45,106 --> 00:17:47,306 - Gracias. - Me divertí mucho, 362 00:17:47,306 --> 00:17:50,042 a pesar de la lluvia. 363 00:17:50,042 --> 00:17:51,977 Ya deseo verla de nuevo. 364 00:17:51,977 --> 00:17:54,246 Supongo que será el domingo. 365 00:17:54,246 --> 00:17:57,720 - ¿Puedo verla antes? - ¿Dónde? 366 00:17:59,020 --> 00:18:00,386 Podría ir la iglesia 367 00:18:00,386 --> 00:18:03,622 para hablar de las misiones de caridad, 368 00:18:03,622 --> 00:18:07,026 o sentarse conmigo en el ensayo del coro. 369 00:18:07,026 --> 00:18:09,331 ¿Cree poder escaparse mañana? 370 00:18:09,998 --> 00:18:13,066 - Agnes no me tiene cautiva. - Bien. 371 00:18:13,066 --> 00:18:16,172 No creo poder esperar al domingo. 372 00:18:17,072 --> 00:18:18,807 Hasta entonces. 373 00:18:21,009 --> 00:18:23,910 [música alegre] 374 00:18:23,910 --> 00:18:30,519 ♪ ♪ 375 00:18:31,787 --> 00:18:33,117 Ah. 376 00:18:34,589 --> 00:18:37,423 ¿Qué pasó? Nunca llegaste al parque. 377 00:18:37,423 --> 00:18:38,723 La directora pidió hablar conmigo 378 00:18:38,723 --> 00:18:42,028 y luego empezó a llover, así que tomé un taxi. 379 00:18:42,028 --> 00:18:45,164 ¿El rector te trajo a casa? - Sí. 380 00:18:45,164 --> 00:18:48,067 - ¿Él te dio las flores? - Así es. 381 00:18:48,067 --> 00:18:49,836 [risitas] 382 00:18:49,836 --> 00:18:52,171 ¿Las puedes cuidar por mí? 383 00:18:52,171 --> 00:18:55,641 No tengo fuerzas para explicarle a Agnes. 384 00:18:55,641 --> 00:18:57,176 [ríe] 385 00:18:57,176 --> 00:18:59,382 Iré a cambiarme. 386 00:19:00,477 --> 00:19:02,218 [risita] 387 00:19:03,551 --> 00:19:06,653 Creo que valdrá la pena. [risita] 388 00:19:06,653 --> 00:19:08,287 Es un honor. 389 00:19:08,287 --> 00:19:11,490 Significa que la directora te aprecia. 390 00:19:11,490 --> 00:19:14,327 ¿Y cuándo empiezan? Las clases con los mendigos. 391 00:19:14,327 --> 00:19:17,163 - Por favor, no hables así. - Mm. 392 00:19:17,163 --> 00:19:19,365 Mañana en la noche probaremos el cordero 393 00:19:19,365 --> 00:19:21,267 que vimos en el periódico. 394 00:19:21,267 --> 00:19:23,602 Se lo di a la Sra. Bauer. - Ah. 395 00:19:23,602 --> 00:19:26,405 La Sra. Wilson me invitó a cenar. Los Fane irán. 396 00:19:26,405 --> 00:19:28,440 Acepté porque creí que saldrías. 397 00:19:28,440 --> 00:19:31,177 Cancelaron la cena. Alguien se enfermó. 398 00:19:31,177 --> 00:19:33,680 Le diré a la Sra. Bauer que seremos solo dos. 399 00:19:33,680 --> 00:19:35,848 [carraspea] 400 00:19:35,848 --> 00:19:40,819 De hecho, tengo planes para mañana en la tarde. 401 00:19:40,819 --> 00:19:44,756 ¿Planes? ¿Qué quieres decir? ¿Qué clase de planes? 402 00:19:44,756 --> 00:19:48,493 Tengo asuntos que atender en la iglesia. 403 00:19:48,493 --> 00:19:51,597 ¿Supongo que es el reverendo Forte otra vez? 404 00:19:51,597 --> 00:19:54,566 Quiere hablar sobre las misiones de caridad. 405 00:19:54,566 --> 00:19:58,137 Él trabaja todo el día, así que me pidió ir más tarde. 406 00:19:58,137 --> 00:19:59,605 Hay un ensayo del coro. 407 00:19:59,605 --> 00:20:01,440 ¿Qué vas a hacer con la cena? 408 00:20:01,440 --> 00:20:04,310 Seguro que no permitirá que pase hambre. 409 00:20:04,310 --> 00:20:05,945 [abeja zumbando] - ¡Ch-ch! ¡Oh! 410 00:20:05,945 --> 00:20:07,716 Oh. 411 00:20:08,649 --> 00:20:10,483 Marian cree que estás envuelta 412 00:20:10,483 --> 00:20:12,084 en un coqueteo juvenil. 413 00:20:12,084 --> 00:20:13,586 - ¿Qué? - ¿Te refieres 414 00:20:13,586 --> 00:20:15,888 al reverendo Forte? - ¿Por qué? ¿Hay otros? 415 00:20:15,888 --> 00:20:18,657 - Claro que no. - Yo jamás dije eso, tía Agnes. 416 00:20:18,657 --> 00:20:21,961 - Creo que lo hiciste. - A Marian le gusta decir cosas 417 00:20:21,961 --> 00:20:23,963 de broma. Solo está bromeando. 418 00:20:23,963 --> 00:20:26,765 Porque sería una mala jugada después de tantos años 419 00:20:26,765 --> 00:20:31,170 que decidieras abandonarme. - Agnes, ¿qué te está pasando? 420 00:20:31,170 --> 00:20:33,943 ¿Entonces con el Sr. Forte no hay nada? 421 00:20:35,209 --> 00:20:38,077 Él es un hombre muy agradable 422 00:20:38,077 --> 00:20:39,979 y me agrada mucho. 423 00:20:39,979 --> 00:20:41,747 Es todo lo que siento por él 424 00:20:41,747 --> 00:20:44,183 y estoy segura de que es todo lo que siente por mí. 425 00:20:44,183 --> 00:20:45,618 ¿Y si hubiera más? 426 00:20:45,618 --> 00:20:47,487 El "hubiera" nunca ha existido. 427 00:20:47,487 --> 00:20:49,088 No tiene caso hablar de eso. 428 00:20:49,088 --> 00:20:50,689 - ¿En serio? - Me niego a hablar 429 00:20:50,689 --> 00:20:53,092 sobre este tema. - ¡Ch-ch-ch! ¡Ah! ¡Ah! 430 00:20:53,092 --> 00:20:56,332 Bannister, quita las flores y la abeja que las habita. 431 00:20:57,933 --> 00:21:00,400 ¿De dónde salieron? 432 00:21:00,400 --> 00:21:02,936 [música juguetona] 433 00:21:02,936 --> 00:21:04,565 ♪ ♪ 434 00:21:04,565 --> 00:21:06,605 Son mías. 435 00:21:06,605 --> 00:21:09,745 Son un obsequio. - ¿Del primo Dashiell? 436 00:21:10,979 --> 00:21:14,013 De los padres de una alumna. 437 00:21:14,013 --> 00:21:18,321 Bannister, ya terminamos. Mm. 438 00:21:19,021 --> 00:21:21,086 [alarma suena] 439 00:21:21,086 --> 00:21:24,390 ¿Qué rayos es ese ruido? 440 00:21:24,390 --> 00:21:27,994 Creo que es la alarma de mi reloj. 441 00:21:27,994 --> 00:21:30,195 ¿Y qué anuncia? ¿La hora de llevar los platos? 442 00:21:30,195 --> 00:21:33,700 Ve y apágalo ya. [suspira] 443 00:21:33,700 --> 00:21:36,368 Traeré el postre. - Mejor no. 444 00:21:36,368 --> 00:21:38,607 Podría atraer más abejas. 445 00:21:41,610 --> 00:21:43,609 Siento haberlo hecho venir. 446 00:21:43,609 --> 00:21:47,113 Estoy disfrutando de estar en la oficina de un banquero. 447 00:21:47,113 --> 00:21:50,582 Alguna vez tuve la mía. - Por favor. 448 00:21:50,582 --> 00:21:55,420 ¿Cuántos de sus compañeros saben que vino aquí? 449 00:21:55,420 --> 00:21:56,989 Solo algunos de mayor rango. 450 00:21:56,989 --> 00:22:00,126 El mayordomo, el chef, el ama de llaves. Es todo. 451 00:22:00,126 --> 00:22:01,861 Eso lo que no puedo permitir. 452 00:22:01,861 --> 00:22:03,495 Que se corra la voz en Nueva York 453 00:22:03,495 --> 00:22:05,331 de que su suegro es un valet. 454 00:22:05,331 --> 00:22:07,767 No espero que lo entienda. 455 00:22:07,767 --> 00:22:10,669 Pero entiendo a la perfección. 456 00:22:10,669 --> 00:22:14,040 Me temo que no será posible que la Sra. McNeil lo vea. 457 00:22:14,040 --> 00:22:16,908 Me pidió que hable por ella y que le agradezca 458 00:22:16,908 --> 00:22:20,279 si decide aceptar la oferta y mudarse a la Costa Oeste. 459 00:22:20,279 --> 00:22:23,215 Espero que sea suficiente. 460 00:22:23,215 --> 00:22:25,785 - No, no lo es. - ¿Por qué no? 461 00:22:25,785 --> 00:22:28,354 Porque... debo escucharlo de ella. 462 00:22:28,354 --> 00:22:30,389 ¿Disculpe? ¿Acaso sugiere 463 00:22:30,389 --> 00:22:33,253 que estoy mintiendo? - No. 464 00:22:33,253 --> 00:22:35,494 ¿Qué más puede ser? Comuniqué sus deseos, 465 00:22:35,494 --> 00:22:37,597 le dije su decisión. ¿Qué otra razón tiene 466 00:22:37,597 --> 00:22:38,998 para negarse a creerlo? 467 00:22:38,998 --> 00:22:41,834 No estoy sugiriendo nada y no me niego a nada. 468 00:22:41,834 --> 00:22:44,937 Le estoy diciendo, de la manera más educada posible, 469 00:22:44,937 --> 00:22:47,607 que no renunciaré a mi empleo ni dejaré la ciudad 470 00:22:47,607 --> 00:22:50,113 sin hablarlo con mi hija. 471 00:22:51,012 --> 00:22:52,579 Es un hombre testarudo. 472 00:22:52,579 --> 00:22:54,513 Podría decir lo mismo. 473 00:22:54,513 --> 00:22:57,850 Muy bien. Flora estará decepcionada 474 00:22:57,850 --> 00:23:01,157 de que su felicidad no le preocupe. 475 00:23:03,391 --> 00:23:04,890 No responderé a eso, 476 00:23:04,890 --> 00:23:07,426 ya que sabe que es todo lo contrario. 477 00:23:07,426 --> 00:23:10,496 No solo testarudo, sino también insolente. 478 00:23:10,496 --> 00:23:14,070 Si me disculpa, Sr. McNeil, debo volver al trabajo. 479 00:23:18,040 --> 00:23:20,940 [música tranquila] 480 00:23:20,940 --> 00:23:27,951 ♪ ♪ 481 00:23:39,428 --> 00:23:41,730 [toca notas] 482 00:23:46,167 --> 00:23:49,172 [toca el piano] 483 00:23:50,339 --> 00:23:52,839 ¿Sra. Bruce? 484 00:23:52,839 --> 00:23:54,874 Ah... ¿qué está haciendo aquí arriba? 485 00:23:54,874 --> 00:23:58,581 Menús, claro. ¿qué otra cosa? 486 00:24:00,281 --> 00:24:02,381 Cuando salí hace rato, 487 00:24:02,381 --> 00:24:06,853 vi un cartel de un concierto en Central Park. 488 00:24:06,853 --> 00:24:09,721 Oh. ¿Qué clase de concierto? 489 00:24:09,721 --> 00:24:13,426 Bueno, un popurrí. Una ópera, Verdi, Brahms, 490 00:24:13,426 --> 00:24:15,729 Mendelssohn en "Sueño de una noche de verano". 491 00:24:15,729 --> 00:24:19,999 Ese tipo de cosas. Mm... [carraspea] 492 00:24:19,999 --> 00:24:21,601 ¿Le gustaría ir? 493 00:24:21,601 --> 00:24:24,837 ¿Qué? ¿Los dos juntos? 494 00:24:24,837 --> 00:24:28,744 Sí, bueno... esa es la idea. 495 00:24:29,243 --> 00:24:31,747 Sí. Claro. 496 00:24:34,950 --> 00:24:37,520 Me da gusto. 497 00:24:45,761 --> 00:24:48,131 El Sr. Joshua Winterton. 498 00:24:50,899 --> 00:24:52,666 Qué bueno que haya venido. 499 00:24:52,666 --> 00:24:54,667 Cuando la Sra. Astor me convoca, 500 00:24:54,667 --> 00:24:56,735 sé lo que debo hacer. 501 00:24:56,735 --> 00:24:59,738 ¿Pero por qué no debo decirle a la Sra. Winterton? 502 00:24:59,738 --> 00:25:02,970 Porque quiero que le diga cuando sepa de qué se trata. 503 00:25:02,970 --> 00:25:05,915 - Mm. - Por favor. 504 00:25:09,383 --> 00:25:12,618 Esto es muy difícil de decir, 505 00:25:12,618 --> 00:25:16,122 pero ahora sé más sobre lo de la Sra. Winterton, 506 00:25:16,122 --> 00:25:18,824 lo que me lleva a pensar que tal vez no esté 507 00:25:18,824 --> 00:25:21,060 del todo feliz en la Academia. 508 00:25:21,060 --> 00:25:23,296 Ah, ella disfruta mucho de la Academia. 509 00:25:23,296 --> 00:25:25,665 Estoy segura de que eso cree ella. 510 00:25:25,665 --> 00:25:28,000 Pero no creo que encuentre agradables 511 00:25:28,000 --> 00:25:31,535 a los demás cuando los conozca mejor. 512 00:25:32,274 --> 00:25:33,940 ¿Por qué lo dice? 513 00:25:33,940 --> 00:25:38,310 Hay un gran contraste en su viaje por la vida. 514 00:25:38,310 --> 00:25:40,413 ¿Qué está diciendo? 515 00:25:40,413 --> 00:25:41,915 ¿Que la Sra. Winterton 516 00:25:41,915 --> 00:25:44,449 es inadecuada para tener un palco? 517 00:25:44,449 --> 00:25:46,252 ¿Insinúa que hay algo vergonzoso 518 00:25:46,252 --> 00:25:47,787 en el pasado de mi esposa? 519 00:25:47,787 --> 00:25:49,554 Porque si es así yo-- 520 00:25:49,554 --> 00:25:51,958 No estoy diciendo nada de eso, 521 00:25:51,958 --> 00:25:54,293 pero su historia es muy diferente 522 00:25:54,293 --> 00:25:56,199 a la de las otras damas. 523 00:25:57,298 --> 00:25:59,765 No sé a qué se refiere. 524 00:25:59,765 --> 00:26:01,701 ¿Podría hablar más claro? 525 00:26:01,701 --> 00:26:04,069 Le corresponde a la Sra. Winterton. 526 00:26:04,069 --> 00:26:07,840 Pero mientras tanto, debemos dejar nuestro palco. 527 00:26:07,840 --> 00:26:10,143 - Si no le importa. - Pero sí me importa. 528 00:26:10,143 --> 00:26:11,978 Y me importa mucho. 529 00:26:11,978 --> 00:26:15,914 Si lo hacemos, nos iremos al nuevo Metropolitan 530 00:26:15,914 --> 00:26:20,252 y nos llevaremos a tantos viejos amigos como podamos. 531 00:26:20,252 --> 00:26:23,359 Aun así... sería lo mejor. 532 00:26:24,793 --> 00:26:26,993 ¿Esta es una decisión general? 533 00:26:26,993 --> 00:26:30,866 El Consejo habló de esto. Sí. 534 00:26:32,567 --> 00:26:35,000 Está bien. 535 00:26:35,000 --> 00:26:38,571 No puedo luchar cuando la espada ya se blandió. 536 00:26:38,571 --> 00:26:41,107 Pero le haré una advertencia: 537 00:26:41,107 --> 00:26:43,646 no voy a olvidar esto. 538 00:26:44,780 --> 00:26:46,315 Y usted tampoco. 539 00:26:48,149 --> 00:26:50,349 [suspira] 540 00:26:50,349 --> 00:26:53,287 [música animada intensa] 541 00:26:53,287 --> 00:26:59,491 ♪ ♪ 542 00:26:59,491 --> 00:27:01,827 - Aún no ha llegado. - ¿Cómo lo sabes? 543 00:27:01,827 --> 00:27:04,797 - Solo lo sé. - ¿Cómo debemos llamarlo? 544 00:27:04,797 --> 00:27:07,366 ¿Alteza? ¿Señor? - [risita] 545 00:27:07,366 --> 00:27:09,501 "Su gracia" es el título formal. 546 00:27:09,501 --> 00:27:11,336 ¿Debemos llamarlo "su gracia"? 547 00:27:11,336 --> 00:27:13,940 Debe ser una broma. - El Sr. McAllister dice que, 548 00:27:13,940 --> 00:27:17,276 en un evento social, lo llamemos "duque". 549 00:27:17,276 --> 00:27:19,445 Si la ganancia de nuestra independencia fue dejar 550 00:27:19,445 --> 00:27:21,847 los títulos británicos, debió valer la pena, ¿no crees? 551 00:27:21,847 --> 00:27:24,583 - [ríe] - ¡Sra. Russell! 552 00:27:24,583 --> 00:27:27,686 ¿Qué hace aquí? - Ah, ¿necesito su permiso? 553 00:27:27,686 --> 00:27:30,589 Me refiero a que no sabía que conocía al duque. 554 00:27:30,589 --> 00:27:32,992 Supe que el trabajo en el Metropolitan 555 00:27:32,992 --> 00:27:35,929 está suspendido por ahora. - Ya se solucionó. 556 00:27:35,929 --> 00:27:38,163 Un contratiempo, nada más. 557 00:27:38,163 --> 00:27:41,567 ¿Sigue el plan de abrir la misma noche que la Academia? 558 00:27:41,567 --> 00:27:44,404 Bien. Lo espero con ansias. - Yo igual. 559 00:27:44,404 --> 00:27:46,142 Me gusta la competencia. 560 00:27:50,579 --> 00:27:52,077 ¿Es eso cierto? 561 00:27:52,077 --> 00:27:54,279 ¿Se solucionó el asunto del Met? 562 00:27:54,279 --> 00:27:57,383 Problema resuelto. Retomarán en la mañana. 563 00:27:57,383 --> 00:27:59,418 ¿Qué? ¿Cómo? 564 00:27:59,418 --> 00:28:02,054 No habrás puesto dinero cuando te prometí que no lo harías. 565 00:28:02,054 --> 00:28:04,457 No, no. Hubo malos cálculos. 566 00:28:04,457 --> 00:28:06,259 Clay lo investigó y ya se solucionó. 567 00:28:06,259 --> 00:28:09,629 [suspira] Eso es maravilloso. Gracias. 568 00:28:09,629 --> 00:28:11,334 [puerta abre] 569 00:28:12,701 --> 00:28:15,268 Quédate aquí. 570 00:28:15,268 --> 00:28:17,570 [parloteo] 571 00:28:17,570 --> 00:28:20,507 [música de suspenso] 572 00:28:20,507 --> 00:28:27,750 ♪ ♪ 573 00:28:33,588 --> 00:28:36,288 "Duque de Buckingham" 574 00:28:36,288 --> 00:28:40,496 - ¿Puedo ayudarla, señora? - No. Gracias. 575 00:28:42,431 --> 00:28:44,163 Lo veré después. 576 00:28:44,163 --> 00:28:45,931 Damas y caballeros, su gracia, 577 00:28:45,931 --> 00:28:48,668 el duque de Buckingham. 578 00:28:48,668 --> 00:28:51,638 [música animada] 579 00:28:51,638 --> 00:28:58,314 ♪ ♪ 580 00:28:59,848 --> 00:29:01,580 Su gracia. 581 00:29:01,580 --> 00:29:03,750 Ah, es más joven de lo que pensaba. 582 00:29:03,750 --> 00:29:05,218 ¿Y qué esperabas? 583 00:29:05,218 --> 00:29:08,254 ¿La mayoría de los duques no heredan en su vejez? 584 00:29:08,254 --> 00:29:10,623 No conozco tantos duques para hacer una comparación. 585 00:29:10,623 --> 00:29:12,291 Nos visitó en Inglaterra. 586 00:29:12,291 --> 00:29:15,261 Para nosotros fue un placer recibirla. 587 00:29:15,261 --> 00:29:18,232 [música dramática] 588 00:29:18,232 --> 00:29:19,866 ♪ ♪ 589 00:29:19,866 --> 00:29:22,035 [parloteo] - Ah, tienes razón. 590 00:29:22,035 --> 00:29:29,078 ♪ ♪ 591 00:29:32,214 --> 00:29:34,814 Nunca había visto a un duque. 592 00:29:34,814 --> 00:29:37,781 [suspira] Nuestros lugares. 593 00:29:40,989 --> 00:29:42,688 Te sentarás a mi lado. 594 00:29:42,688 --> 00:29:44,524 Disculpe, señor. Creo que su esposa está 595 00:29:44,524 --> 00:29:46,559 en la silla incorrecta. 596 00:29:46,559 --> 00:29:51,731 Se equivoca. La Sra. Russell está justo donde debe estar. 597 00:29:51,731 --> 00:29:54,528 ♪ ♪ 598 00:29:54,528 --> 00:29:57,737 Ah. Sra. Russell. Es un placer. 599 00:29:57,737 --> 00:29:59,772 El Sr. Burns me habló de usted. - Ah. 600 00:29:59,772 --> 00:30:04,377 [parloteo] 601 00:30:04,377 --> 00:30:06,746 ¿Este es mi lugar? 602 00:30:06,746 --> 00:30:09,081 Eso parece, Srta. Winterton. 603 00:30:09,081 --> 00:30:12,652 ¿Es un destino tan terrible? 604 00:30:12,652 --> 00:30:14,220 Santo cielo. Eres tú. 605 00:30:14,220 --> 00:30:17,023 Buenas noches, Sr. Van Rhijn. 606 00:30:17,023 --> 00:30:19,993 Quería volver a verte, pero nunca creí que sería así. 607 00:30:19,993 --> 00:30:22,128 La vida está llena de sorpresas. 608 00:30:22,128 --> 00:30:24,897 Siento que te decepcione sentarte junto a mí. 609 00:30:24,897 --> 00:30:26,365 No es eso, en realidad. 610 00:30:26,365 --> 00:30:28,234 Pero me dijeron que mi lugar era... 611 00:30:28,234 --> 00:30:30,573 [grito ahogado] 612 00:30:31,639 --> 00:30:34,406 No importa. Aquí estoy. - Así es. 613 00:30:34,406 --> 00:30:38,538 Y tienes hasta la entrada para describir tu ascenso. 614 00:30:38,538 --> 00:30:41,250 ¿Cómo lo hiciste? Quiero saberlo. 615 00:30:42,817 --> 00:30:44,717 De hecho, es un alivio estar con alguien 616 00:30:44,717 --> 00:30:46,618 que conoce mi historia, pero antes, 617 00:30:46,618 --> 00:30:49,088 ¿mi esposo está bien? - ¿A quién estamos viendo? 618 00:30:49,088 --> 00:30:50,857 A mi esposo, el Sr. Winterton. 619 00:30:50,857 --> 00:30:53,092 Ah, ella es Maud Beaton. 620 00:30:53,092 --> 00:30:55,294 La Sra. Winterton, el Sr. Winterton 621 00:30:55,294 --> 00:30:58,031 está sentado allá. - ¿En serio? 622 00:30:58,031 --> 00:31:00,032 Junto a Lillie Langtry, la actriz. 623 00:31:00,032 --> 00:31:03,536 La conocí en Londres. Seguro que conoce al duque. 624 00:31:03,536 --> 00:31:06,940 Tuvo un largo romance con el Príncipe de Gales. 625 00:31:06,940 --> 00:31:10,076 La conocí cuando el duque nos invitó a su castillo. 626 00:31:10,076 --> 00:31:12,311 ¿Ustedes cómo se conocen? 627 00:31:12,311 --> 00:31:15,014 Éramos vecinos, en cierto modo. 628 00:31:15,014 --> 00:31:18,551 [música juguetona] 629 00:31:18,551 --> 00:31:20,523 Mm. 630 00:31:21,624 --> 00:31:23,389 ¿Algún problema? 631 00:31:23,389 --> 00:31:27,426 [risita] No me acostumbro a cómo arreglan la mesa aquí. 632 00:31:27,426 --> 00:31:30,162 Eh, ¿eso me hace sonar provinciano? 633 00:31:30,162 --> 00:31:32,498 [ríe] Siento que no lo hicieran bien. 634 00:31:32,498 --> 00:31:35,067 Si yo fuera el anfitrión, le prometo que lo haría. 635 00:31:35,067 --> 00:31:37,036 ¿Es una invitación, Sra. Russell? 636 00:31:37,036 --> 00:31:39,134 Ay, veamos cómo resulta. 637 00:31:39,134 --> 00:31:40,674 [ríe] 638 00:31:40,674 --> 00:31:43,075 Tiene una casa en Newport, ¿verdad? 639 00:31:43,075 --> 00:31:48,448 Se supone que me quedaré allá, con los Winterton. 640 00:31:48,448 --> 00:31:50,082 No parece entusiasmado. 641 00:31:50,082 --> 00:31:52,417 Siendo honesto, no sé cómo me metí en eso. 642 00:31:52,417 --> 00:31:55,855 Pero quisiera ver el lugar. Me han hablado mucho de él. 643 00:31:55,855 --> 00:31:58,824 ¿Y por qué mejor se hospeda con nosotros? 644 00:31:58,824 --> 00:32:01,060 Tenemos dos hijos, casi de su edad. 645 00:32:01,060 --> 00:32:03,763 - Quisiera poder. - Claro que puede. 646 00:32:03,763 --> 00:32:05,831 Los Winterton lo entenderán. 647 00:32:05,831 --> 00:32:08,534 Daré una cena y les diré. No se ofenderán. 648 00:32:08,534 --> 00:32:11,738 Tal vez se sientan aliviados. - ¿De verdad lo cree? 649 00:32:11,738 --> 00:32:14,939 - Por supuesto. - [ríe] 650 00:32:22,250 --> 00:32:24,550 El campus me parece vigorizante. 651 00:32:24,550 --> 00:32:27,686 Me recuerda a mis días en el Instituto de Filadelfia. 652 00:32:27,686 --> 00:32:30,722 Todos los estudiantes de color luchando por sus sueños. 653 00:32:30,722 --> 00:32:34,660 Y aunque no se cumplan, es un lugar lleno de esperanza. 654 00:32:34,660 --> 00:32:36,763 Así es como debe describirlo en su artículo. 655 00:32:36,763 --> 00:32:38,331 [risas] 656 00:32:38,331 --> 00:32:41,100 Es impresionante, concuerdo, pero debemos ser imparciales 657 00:32:41,100 --> 00:32:43,202 y no dejarnos influenciar por usted 658 00:32:43,202 --> 00:32:44,937 o por esta deliciosa cena. 659 00:32:44,937 --> 00:32:47,001 - Mm, gracias. - Le insisto a Fannie 660 00:32:47,001 --> 00:32:49,074 para añadir una clase de cocina al plan de estudios. 661 00:32:49,074 --> 00:32:51,043 Bueno, yo doy muchas clases útiles. 662 00:32:51,043 --> 00:32:52,211 ¿Como cuáles? 663 00:32:52,211 --> 00:32:54,179 Ya tenemos corte y confección. 664 00:32:54,179 --> 00:32:57,149 Las alumnas hacen uniformes que de hecho vendemos. 665 00:32:57,149 --> 00:32:59,418 Es una buena fuente de ingresos para la escuela. 666 00:32:59,418 --> 00:33:02,021 Y las capacita para mejores trabajos domésticos, 667 00:33:02,021 --> 00:33:04,157 si no consiguen ser maestras. 668 00:33:04,157 --> 00:33:05,925 Le mostraré después. 669 00:33:05,925 --> 00:33:08,427 A las chicas les fascinará lo que usted hace. 670 00:33:08,427 --> 00:33:10,396 - Mm. - ¿Por qué fascinadas? 671 00:33:10,396 --> 00:33:12,597 Eso es algo que no imaginan para sí mismas. 672 00:33:12,597 --> 00:33:16,001 Bueno, me sonroja la idea de que alguien quiera ser como yo. 673 00:33:16,001 --> 00:33:18,032 [risita] - [carraspea] 674 00:33:18,032 --> 00:33:20,173 Estuve en una cena de estado para el Bey de Egipto 675 00:33:20,173 --> 00:33:22,241 y hubo un golpe armado después del pudín. 676 00:33:22,241 --> 00:33:24,610 - ¡No habla en serio! - Desde luego que sí. 677 00:33:24,610 --> 00:33:27,479 Los sirvientes se fueron y, al final, fui por el queso 678 00:33:27,479 --> 00:33:29,849 con la esposa del embajador francés 679 00:33:29,849 --> 00:33:32,018 y en su lugar, encontramos bayonetas. 680 00:33:32,018 --> 00:33:34,120 Ay, cielos. Bueno, creo que llegará vivo 681 00:33:34,120 --> 00:33:35,988 al postre de esta noche. - [ríe] 682 00:33:35,988 --> 00:33:37,323 ¿Se atreve a prometerlo? 683 00:33:37,323 --> 00:33:39,091 Prometo que pasaremos del queso. 684 00:33:39,091 --> 00:33:40,760 - [ríe] - [a lo lejos] Es una pena. 685 00:33:40,760 --> 00:33:44,329 - ¿El pudín está a salvo? - [ríe] 686 00:33:44,329 --> 00:33:45,964 ¿Y qué le dijo Aurora sobre mí? 687 00:33:45,964 --> 00:33:50,339 Que tu familia es complicada, como todas las que conozco. 688 00:33:51,473 --> 00:33:53,538 Me está usando para hacer negocios 689 00:33:53,538 --> 00:33:55,207 y mantener su apellido fuera de ellos. 690 00:33:55,207 --> 00:33:57,076 ¿No puedes decirle que no? 691 00:33:57,076 --> 00:34:00,613 ¿Le decía a su padre que no cuando estaba vivo? 692 00:34:00,613 --> 00:34:02,251 Quisiera ayudar. 693 00:34:03,185 --> 00:34:06,252 [música juguetona] 694 00:34:06,252 --> 00:34:10,455 Aplaudo lo que hace, pero, ¿no puede enseñarles a luchar? 695 00:34:10,455 --> 00:34:13,226 Obtienen un título aquí, pero en el mundo blanco, 696 00:34:13,226 --> 00:34:15,194 estos estudiantes deben aprender a arrastrarse 697 00:34:15,194 --> 00:34:16,929 antes de que puedan existir. 698 00:34:16,929 --> 00:34:19,165 Nuestras vidas no son tan diferentes. 699 00:34:19,165 --> 00:34:20,799 Puede que sea peor en el Sur, 700 00:34:20,799 --> 00:34:23,302 pero hasta en Nueva York usamos la puerta de atrás. 701 00:34:23,302 --> 00:34:26,371 No nos reciben en las tiendas o restaurantes de blancos. 702 00:34:26,371 --> 00:34:29,108 Me han pedido que haga blancos a mis personajes 703 00:34:29,108 --> 00:34:30,943 para poder publicar. - Tal vez, 704 00:34:30,943 --> 00:34:33,112 pero te ganas la vida como escritora. 705 00:34:33,112 --> 00:34:35,280 ¿Qué hace un lechero de color de Tuskegee 706 00:34:35,280 --> 00:34:37,416 si un hombre blanco no quiere pagar lo justo? 707 00:34:37,416 --> 00:34:39,318 ¿Por qué no vender a un hombre de color? 708 00:34:39,318 --> 00:34:42,188 Porque ese hombre es un agricultor y no puede pagarla. 709 00:34:42,188 --> 00:34:44,456 Si no exigimos nuestros derechos como ciudadanos, 710 00:34:44,456 --> 00:34:47,460 no vamos a avanzar. - Claro que entiendo su enojo, 711 00:34:47,460 --> 00:34:48,661 Sr. Fortune. 712 00:34:48,661 --> 00:34:52,165 ¿Cree que no lo comparto? 713 00:34:52,165 --> 00:34:54,366 Pero eso no funciona aquí. 714 00:34:54,366 --> 00:34:56,701 Para que Tuskegee sea lo que es, 715 00:34:56,701 --> 00:34:59,304 tuve que hacer las paces con los hombres blancos. 716 00:34:59,304 --> 00:35:01,173 Los blancos aterrorizan a la gente de color 717 00:35:01,173 --> 00:35:02,674 y nadie hace nada. 718 00:35:02,674 --> 00:35:06,278 Yo no hago tratos con los blancos que nos aterrorizan. 719 00:35:06,278 --> 00:35:09,585 - ¿Cómo sabe la diferencia? - [ríe] 720 00:35:11,486 --> 00:35:14,520 Usted fue esclavo, igual que yo. 721 00:35:14,520 --> 00:35:18,024 ¿Cómo hace las paces con quien nos compraba y nos vendía? 722 00:35:18,024 --> 00:35:20,293 Nos marcaban como ganado, nos azotaban 723 00:35:20,293 --> 00:35:23,395 y después iban a la iglesia sin un gramo de vergüenza. 724 00:35:23,395 --> 00:35:25,230 Algunos no hablan, Sr. Fortune, 725 00:35:25,230 --> 00:35:26,966 porque lo intentaron a su manera 726 00:35:26,966 --> 00:35:30,637 y los mataron por hacerlo. [carraspea] 727 00:35:30,637 --> 00:35:32,071 Disculpe, Srta. Scott. 728 00:35:32,071 --> 00:35:33,506 Solo dice la verdad. 729 00:35:33,506 --> 00:35:35,808 ¿Y si dejaran de jugar su juego? 730 00:35:35,808 --> 00:35:39,278 Si renuncian a la calma y a mantener la paz. 731 00:35:39,278 --> 00:35:42,749 Vamos a abrir el mayor edificio en Tuskegee. 732 00:35:42,749 --> 00:35:45,351 Tendrá oficinas, una cocina, 733 00:35:45,351 --> 00:35:48,387 cuartos para estudiantes y profesores. 734 00:35:48,387 --> 00:35:50,389 Eso no se consigue buscando pelea. 735 00:35:50,389 --> 00:35:52,324 Yo creo que la escuela de Tuskegee 736 00:35:52,324 --> 00:35:54,193 es un grito político en sí misma. 737 00:35:54,193 --> 00:35:56,963 Ustedes quieren las mismas cosas. 738 00:35:56,963 --> 00:35:58,667 Solo el método es diferente. 739 00:35:59,833 --> 00:36:02,802 No estoy dispuesto a ser amable con gente que lincha 740 00:36:02,802 --> 00:36:04,240 a voluntad. 741 00:36:06,274 --> 00:36:08,040 Sra. Washington, está delicioso. 742 00:36:08,040 --> 00:36:11,175 Se superó a sí misma. - Gracias. 743 00:36:26,362 --> 00:36:28,297 [gallo canta] 744 00:36:33,669 --> 00:36:35,401 ¡Ah! Oh... 745 00:36:35,401 --> 00:36:38,337 Disculpa que te despertara. - ¿Pasa algo malo? 746 00:36:38,337 --> 00:36:41,074 No, no. Se me ocurrió algo anoche. 747 00:36:41,074 --> 00:36:43,509 Es un nuevo ángulo para el artículo. 748 00:36:43,509 --> 00:36:45,277 - Bueno, ¿y cuál es? - Todos a los 749 00:36:45,277 --> 00:36:47,079 que hemos entrevistado han tenido que hablar 750 00:36:47,079 --> 00:36:48,814 frente al Sr. Washington. 751 00:36:48,814 --> 00:36:50,750 ¿Y si hablamos con los estudiantes sin que él esté 752 00:36:50,750 --> 00:36:52,652 para que puedan decir lo que piensan 753 00:36:52,652 --> 00:36:54,787 sobre lo que es un día en Tuskegee 754 00:36:54,787 --> 00:36:57,423 y cómo su educación los afectará más adelante? 755 00:36:57,423 --> 00:37:00,893 Srta. Scott, sabía que la había traído por una razón. 756 00:37:00,893 --> 00:37:02,528 [música animada] 757 00:37:02,528 --> 00:37:04,698 Hoy es el día de un estudiante en Tuskegee. 758 00:37:04,698 --> 00:37:11,707 ♪ ♪ 759 00:37:18,007 --> 00:37:19,711 ¿Hacen esto todas las mañanas? 760 00:37:19,711 --> 00:37:22,181 Solo las mañanas que queremos comer, señor. 761 00:37:22,181 --> 00:37:25,251 [risita] ¿Solo aprenden ganadería lechera? 762 00:37:25,251 --> 00:37:27,053 Tenemos que hacer un poco de todo. 763 00:37:27,053 --> 00:37:29,321 Acabo de volver del campo. 764 00:37:29,321 --> 00:37:31,858 Antes estaba construyendo el nuevo dormitorio. 765 00:37:31,858 --> 00:37:33,159 ¿Lo construyes tú mismo? 766 00:37:33,159 --> 00:37:36,395 Con los otros estudiantes. [ríe] Es clase de albañilería. 767 00:37:36,395 --> 00:37:38,463 ¿Así que es una tarea real? 768 00:37:38,463 --> 00:37:40,332 Sí, así es como funciona la escuela. 769 00:37:40,332 --> 00:37:41,801 - Ajá. - Por ejemplo, 770 00:37:41,801 --> 00:37:43,135 plantamos por la mañana 771 00:37:43,135 --> 00:37:45,104 y examinamos el suelo por la tarde. 772 00:37:45,104 --> 00:37:46,639 [vaca muge] - ¡Ah! 773 00:37:46,639 --> 00:37:48,274 ¿No había visto una vaca antes? 774 00:37:48,274 --> 00:37:50,542 No tan de cerca. [ríe] 775 00:37:50,542 --> 00:37:52,546 Los neoyorquinos miran los animales, 776 00:37:52,546 --> 00:37:54,041 pero no los tocan mucho. - Mm-mm. 777 00:37:54,041 --> 00:37:55,448 ¿Quiere que le enseñe a ordeñarla? 778 00:37:55,448 --> 00:37:58,084 Ah, no lo creo. Estamos aquí por el artículo. 779 00:37:58,084 --> 00:38:00,119 Anímate, Peggy. 780 00:38:00,119 --> 00:38:01,721 ¿Cuándo tendrás otra oportunidad? 781 00:38:01,721 --> 00:38:03,957 Ciertamente no en la calle 61. 782 00:38:03,957 --> 00:38:05,825 ¿Oh? 783 00:38:05,825 --> 00:38:08,261 [música juguetona] 784 00:38:08,261 --> 00:38:11,430 [ríe] Muy bien. Mm... 785 00:38:11,430 --> 00:38:13,399 Tiene que jalar muy duro. 786 00:38:13,399 --> 00:38:16,005 Tranquila. No le duele. 787 00:38:18,072 --> 00:38:20,540 ¡Ah! Lo hice. 788 00:38:20,540 --> 00:38:22,807 [ríe] 789 00:38:22,807 --> 00:38:26,479 Gracias. ¿cómo te llamas? - David Stuart, señorita. 790 00:38:26,479 --> 00:38:28,617 Bueno, gracias, David. 791 00:38:36,925 --> 00:38:39,091 No sabía que tuviera tantas piezas. 792 00:38:39,091 --> 00:38:41,326 - Yo sí. - ¿No es mejor tirarlo 793 00:38:41,326 --> 00:38:43,830 y comprar uno nuevo? - Por favor. 794 00:38:43,830 --> 00:38:46,398 Puede que haya sonado durante la cena, 795 00:38:46,398 --> 00:38:49,035 pero ahora sabe por qué, ¿verdad, Jack? 796 00:38:49,035 --> 00:38:52,239 ¿Es cierto, John? ¿Ya sabes cuál fue el problema? 797 00:38:52,239 --> 00:38:54,273 Creo que sí. 798 00:38:54,273 --> 00:38:57,210 El problema está en la rueda de escape, 799 00:38:57,210 --> 00:38:58,945 lo que llaman "el escape". 800 00:38:58,945 --> 00:39:01,814 Si el aceite se espesa, ralentiza el movimiento. 801 00:39:01,814 --> 00:39:05,151 - Hablas como un científico. - Habla como un relojero, 802 00:39:05,151 --> 00:39:06,519 que es más acertado. 803 00:39:06,519 --> 00:39:08,020 ¿Y qué puedes hacer al respecto? 804 00:39:08,020 --> 00:39:11,457 Mejorar la rueda de escape para que funcione sin aceite. 805 00:39:11,457 --> 00:39:13,893 Buena suerte con eso, yo no creo. 806 00:39:13,893 --> 00:39:15,594 No tan rápido. 807 00:39:15,594 --> 00:39:18,765 Seamos pacientes y veamos cómo resulta. 808 00:39:18,765 --> 00:39:20,900 [música vivaz] 809 00:39:20,900 --> 00:39:22,705 Me voy, querido. 810 00:39:25,507 --> 00:39:26,973 ¿A dónde piensas ir? 811 00:39:26,973 --> 00:39:29,942 Tengo una prueba a las 11:00. Te veré para comer. 812 00:39:29,942 --> 00:39:33,446 Antes de que te vayas, hay algo que quería decirte. 813 00:39:33,446 --> 00:39:36,416 Te lo habría dicho antes, pero no quería estropear 814 00:39:36,416 --> 00:39:38,217 la cena con el duque. 815 00:39:38,217 --> 00:39:41,315 - Te escucho. - La Sra. Astor nos pidió 816 00:39:41,315 --> 00:39:43,956 que entreguemos nuestro palco en la Academia. 817 00:39:43,956 --> 00:39:45,658 ¿Qué? ¿Por qué? 818 00:39:45,658 --> 00:39:48,294 Algo sobre que tu vida pasada es muy diferente 819 00:39:48,294 --> 00:39:50,797 a las de las esposas de los otros miembros. 820 00:39:50,797 --> 00:39:54,837 - ¿Pero cómo sabe eso? - ¿Cómo sabe qué? 821 00:39:56,204 --> 00:39:59,372 Que trabajé, en una época, 822 00:39:59,372 --> 00:40:01,708 como acompañante de la Sra. Russell. 823 00:40:01,708 --> 00:40:04,443 ¿La señora de George Russell? 824 00:40:04,443 --> 00:40:06,780 No tenía dinero. Tenía que sobrevivir 825 00:40:06,780 --> 00:40:08,147 de alguna forma. 826 00:40:08,147 --> 00:40:09,616 Creí que te lo había dicho. 827 00:40:09,616 --> 00:40:11,750 Tal vez lo hiciste. 828 00:40:11,750 --> 00:40:14,687 Pero, ¿qué hay de malo en ser una compañera, de todos formas? 829 00:40:14,687 --> 00:40:16,556 Muchas damas de escasos recursos 830 00:40:16,556 --> 00:40:18,290 hacen exactamente lo mismo. 831 00:40:18,290 --> 00:40:20,192 Por supuesto que lo hacen. 832 00:40:20,192 --> 00:40:22,494 ¿Pero por qué la Sra. Russell necesita una compañera 833 00:40:22,494 --> 00:40:25,568 cuando tiene un esposo para hacerle compañía? 834 00:40:27,102 --> 00:40:29,105 Por eso tuve que irme. 835 00:40:30,371 --> 00:40:34,006 Supongo que debió mencionarlo, 836 00:40:34,006 --> 00:40:36,208 pero no podía saber que la Sra. Astor 837 00:40:36,208 --> 00:40:37,677 reaccionaría tan mal. 838 00:40:37,677 --> 00:40:41,114 No, seguramente no esperaba eso. 839 00:40:41,114 --> 00:40:44,817 ♪ ♪ 840 00:40:44,817 --> 00:40:47,686 - Era mi sueño de niño. - ¿Ser duque? 841 00:40:47,686 --> 00:40:50,724 - Más bien quería ser rey. - ¿De algún país en particular? 842 00:40:50,724 --> 00:40:53,560 No resolví los detalles. 843 00:40:53,560 --> 00:40:56,562 Tenía ocho años. [risas] 844 00:40:56,562 --> 00:40:59,326 Me hace reír, Sr. Van Rhijn. 845 00:40:59,326 --> 00:41:01,535 Lo necesito después de un día de contratos 846 00:41:01,535 --> 00:41:03,235 y vales de acciones. 847 00:41:03,235 --> 00:41:05,471 La cabeza me da vueltas. 848 00:41:05,471 --> 00:41:07,607 Odio ser parte de esto. 849 00:41:07,607 --> 00:41:10,576 Pensé en hacer lo que dijo. 850 00:41:10,576 --> 00:41:13,413 Recuérdame mi sabio consejo. 851 00:41:13,413 --> 00:41:15,614 Decirle que no. 852 00:41:15,614 --> 00:41:19,555 Tengo que reunir el valor para hacerlo. 853 00:41:24,425 --> 00:41:26,262 ¿Y si pudiera ayudar? 854 00:41:27,296 --> 00:41:28,395 ¿Cómo? 855 00:41:28,395 --> 00:41:29,695 Soy banquero. 856 00:41:29,695 --> 00:41:31,867 Tal vez pueda hacer algo. 857 00:41:35,770 --> 00:41:39,142 [todos gritan a la vez] 858 00:41:42,843 --> 00:41:45,881 ¿Habrá una huelga en Pittsburgh, Sr. Russell? 859 00:41:47,415 --> 00:41:50,649 ¿Seguirá ignorando las demandas? 860 00:41:50,649 --> 00:41:54,886 ¡Por favor, contéstenos, Sr. Russell! 861 00:41:54,886 --> 00:41:57,726 "Russell ataca los derechos de los trabajadores" 862 00:41:58,893 --> 00:42:01,761 ¿Por qué soy yo el villano en cada historia? 863 00:42:01,761 --> 00:42:03,729 Empleo a miles de hombres. 864 00:42:03,729 --> 00:42:06,699 He sacado a pueblos enteros de la pobreza. 865 00:42:06,699 --> 00:42:09,035 Y aún así soy el tirano que aplasta las caras 866 00:42:09,035 --> 00:42:11,504 de los pobres. 867 00:42:11,504 --> 00:42:13,072 [música de suspenso] 868 00:42:13,072 --> 00:42:15,108 Dicen que ya tienen fecha para la huelga. 869 00:42:15,108 --> 00:42:18,277 Los de Pinkerton dicen lo mismo y será pronto. 870 00:42:18,277 --> 00:42:19,645 Estaremos preparados. 871 00:42:19,645 --> 00:42:22,047 Tenemos defensas en todas las fábricas 872 00:42:22,047 --> 00:42:24,183 y esquiroles para seguir la producción. 873 00:42:24,183 --> 00:42:26,618 Que quede claro, Sr. Russell, los huelguistas harán 874 00:42:26,618 --> 00:42:28,855 lo que sea para sacar a los esquiroles. 875 00:42:28,855 --> 00:42:31,424 El gobernador me dio su palabra. 876 00:42:31,424 --> 00:42:33,393 Su milicia escoltará a esquiroles. 877 00:42:33,393 --> 00:42:34,927 Eso espero. 878 00:42:34,927 --> 00:42:37,930 No lucharán contra hombres armados. 879 00:42:37,930 --> 00:42:40,269 Lo harán si también están armados. 880 00:42:41,865 --> 00:42:45,938 ♪ ♪ 881 00:42:45,938 --> 00:42:48,040 Hola. La Sra. Blane me espera. 882 00:42:48,040 --> 00:42:50,537 Gracias. Yo atiendo al Sr. Russell. 883 00:42:50,537 --> 00:42:52,679 Disculpa la tardanza, pero traje el carruaje. 884 00:42:52,679 --> 00:42:55,747 A la Sra. Fish no le importará. 885 00:42:55,747 --> 00:42:58,952 No te has cambiado. - No voy a ir a la cena. 886 00:42:58,952 --> 00:43:02,955 ¿Qué pasa? ¿Te sientes mal? 887 00:43:02,955 --> 00:43:05,157 ¿Por qué estamos en la puerta? ¿No puedo entrar? 888 00:43:05,157 --> 00:43:07,730 Prefiero que no. 889 00:43:09,765 --> 00:43:11,997 ¿Me puedes dar una explicación? 890 00:43:11,997 --> 00:43:16,130 - Creo que deberíamos parar. - No lo entiendo. 891 00:43:16,130 --> 00:43:18,404 Debemos dejar de vernos. 892 00:43:18,404 --> 00:43:20,539 No se ha hecho ningún daño. 893 00:43:20,539 --> 00:43:22,308 Nada que no se olvide en una semana. 894 00:43:22,308 --> 00:43:24,143 Pero si seguimos como hasta ahora, 895 00:43:24,143 --> 00:43:27,446 las cosas pueden complicarse. - Sí. 896 00:43:27,446 --> 00:43:29,815 Se complicarán porque nos... 897 00:43:29,815 --> 00:43:32,018 vamos a casar y a vivir juntos para siempre. 898 00:43:32,018 --> 00:43:33,920 Por favor, Larry. Lo haces más difícil 899 00:43:33,920 --> 00:43:35,822 de lo que debe ser. - Creo que tiene que ser 900 00:43:35,822 --> 00:43:38,958 muy difícil. ¿Qué lo provocó? 901 00:43:38,958 --> 00:43:40,894 ¡Dime! 902 00:43:40,894 --> 00:43:42,361 [gruñe] 903 00:43:42,361 --> 00:43:44,798 ¿Es por culpa de mi madre? 904 00:43:44,798 --> 00:43:46,632 ¿Quieres que intervenga? Porque lo haré. 905 00:43:46,632 --> 00:43:49,869 No. No servirá de nada. 906 00:43:49,869 --> 00:43:53,373 - ¿Entonces qué hago? - Nada. 907 00:43:53,373 --> 00:43:55,475 No hay nada que hacer. 908 00:43:55,475 --> 00:43:57,641 Fue una aventura. 909 00:43:58,441 --> 00:44:00,913 La disfrutamos, al menos yo sí. 910 00:44:00,913 --> 00:44:04,583 Pero ahora debemos seguir con nuestras vidas. 911 00:44:04,583 --> 00:44:07,754 Y yo creía que teníamos un futuro, pero no. 912 00:44:07,754 --> 00:44:09,622 Adiós, Larry. 913 00:44:09,622 --> 00:44:12,358 Cuídate mucho y... 914 00:44:12,358 --> 00:44:15,422 sé amable cuando pienses en mí. 915 00:44:15,422 --> 00:44:18,698 ¡Espera! [toques en la puerta] 916 00:44:18,698 --> 00:44:21,668 [música conmovedora] 917 00:44:21,668 --> 00:44:26,142 ♪ ♪ 918 00:44:27,308 --> 00:44:30,176 [música coral sonando] 919 00:44:30,176 --> 00:44:37,220 ♪ ♪ 920 00:44:46,161 --> 00:44:48,861 [ríe] Disculpe. 921 00:44:48,861 --> 00:44:51,897 - ¿Por qué? - Por reír en la iglesia. 922 00:44:51,897 --> 00:44:55,435 El Señor quiere verla reír. Igual que yo. 923 00:44:55,435 --> 00:44:58,470 Se siente sacrilegio. 924 00:44:58,470 --> 00:45:02,402 Le prometo que no le importará. 925 00:45:02,402 --> 00:45:06,012 ¿Conoce al Sr. y la Sra. Dunkin? 926 00:45:06,012 --> 00:45:09,752 Se sientan tres filas detrás de usted y su hermana. 927 00:45:10,452 --> 00:45:14,120 ¿Sabe dónde se sientan todos sus feligreses? 928 00:45:14,120 --> 00:45:16,089 La mayoría. 929 00:45:16,089 --> 00:45:18,792 Sí. [ríe] 930 00:45:18,792 --> 00:45:20,827 ¿Qué estaba diciendo sobre los Dunkin? 931 00:45:20,827 --> 00:45:23,996 Ah, eh... me ofrecieron su palco 932 00:45:23,996 --> 00:45:26,032 en la Academia de Música para el martes. 933 00:45:26,032 --> 00:45:27,499 [grito ahogado] Qué generosos. 934 00:45:27,499 --> 00:45:32,372 Sí, son generosos y me hace sentir como neoyorquino... 935 00:45:32,372 --> 00:45:34,510 Mm. 936 00:45:35,944 --> 00:45:41,381 Yo quisiera saber si le... gustaría venir. 937 00:45:41,381 --> 00:45:43,286 Cielos. 938 00:45:45,587 --> 00:45:47,854 Qué gentil. 939 00:45:47,854 --> 00:45:49,456 La obra es "Aida". 940 00:45:49,456 --> 00:45:50,957 ¿La ha escuchado? 941 00:45:50,957 --> 00:45:53,993 Sé... que es muy conmovedora. 942 00:45:53,993 --> 00:45:56,095 Es una historia de amor. 943 00:45:56,095 --> 00:46:00,500 Eh, bueno, es--es una trágica historia de amor. 944 00:46:00,500 --> 00:46:02,105 Ajá. 945 00:46:04,973 --> 00:46:07,334 - ¿Qué dice? - Bueno... 946 00:46:07,334 --> 00:46:11,047 debo consultarlo con Agnes. 947 00:46:11,647 --> 00:46:13,513 Pero... 948 00:46:13,513 --> 00:46:17,451 ♪ ♪ 949 00:46:17,451 --> 00:46:19,488 Me encantaría. 950 00:46:21,590 --> 00:46:23,826 Se lo agradezco mucho. 951 00:46:26,294 --> 00:46:30,563 Bien. Entonces, iré por usted a las 6:00. 952 00:46:30,563 --> 00:46:32,598 Ajá. 953 00:46:32,598 --> 00:46:35,435 [solloza] 954 00:46:35,435 --> 00:46:37,937 Perdóneme. 955 00:46:37,937 --> 00:46:41,575 Tengo otra pregunta que hacerle. 956 00:46:41,575 --> 00:46:44,409 - ¿De qué se trata? - [ríe] 957 00:46:44,409 --> 00:46:48,714 Iba a esperar hasta después de la ópera, pero... 958 00:46:48,714 --> 00:46:50,987 no resisto. 959 00:46:53,421 --> 00:46:55,220 ¿Qué es lo que...? 960 00:46:55,220 --> 00:46:59,462 ¿Quieres ser mi esposa, Srta. Ada Brook? 961 00:47:04,065 --> 00:47:07,099 - Sí. - [suspira] 962 00:47:07,099 --> 00:47:09,906 Por supuesto, reverendo Forte. 963 00:47:11,440 --> 00:47:13,376 Claro que quiero. 964 00:47:14,843 --> 00:47:17,744 [música emotiva] 965 00:47:17,744 --> 00:47:24,954 ♪ ♪ 966 00:47:41,803 --> 00:47:44,140 [suspira] 967 00:47:46,441 --> 00:47:49,842 Por favor, felicite a la Sra. Bauer. 968 00:47:49,842 --> 00:47:51,547 Lo haré, señora. 969 00:47:52,948 --> 00:47:55,149 Gracias, Bannister. 970 00:47:55,149 --> 00:48:00,653 ♪ ♪ 971 00:48:00,653 --> 00:48:03,623 [música alegre] 972 00:48:03,623 --> 00:48:10,633 ♪ ♪ 973 00:48:11,933 --> 00:48:13,365 Me escribió el duque. 974 00:48:13,365 --> 00:48:16,068 Dice que se hospedará con nosotros en Newport. 975 00:48:16,068 --> 00:48:17,570 - ¿En serio? - En serio. 976 00:48:17,570 --> 00:48:19,338 ¿Sabes lo que significa? 977 00:48:19,338 --> 00:48:21,841 Mi primer evento será el tema de toda la ciudad. 978 00:48:21,841 --> 00:48:23,342 No tendré una sola negativa 979 00:48:23,342 --> 00:48:25,211 a menos que alguien esté muriendo. 980 00:48:25,211 --> 00:48:27,814 E incluso así, se levantarán de la cama para ir. 981 00:48:27,814 --> 00:48:29,548 No me has dicho si te agrada. 982 00:48:29,548 --> 00:48:33,252 Siendo honesta, no es difícil que un duque sea agradable. 983 00:48:33,252 --> 00:48:35,789 Pero, sí, me agrada. Es joven, poco estirado 984 00:48:35,789 --> 00:48:37,556 y más educado de lo que esperaba. 985 00:48:37,556 --> 00:48:41,289 ¿Y cómo crees que lo tome la Sra. Winterton? 986 00:48:41,289 --> 00:48:43,096 ¿O no te importa? 987 00:48:43,096 --> 00:48:44,496 ¿Debe importarme lo que sienta 988 00:48:44,496 --> 00:48:48,304 una antigua doncella que intentó seducir a mi esposo? 989 00:48:49,737 --> 00:48:52,338 ¿Hay esperanzas en tu uso de la palabra "intentó"? 990 00:48:52,338 --> 00:48:54,607 No fue la intención lo que me hirió, 991 00:48:54,607 --> 00:48:56,609 sino tu silencio. 992 00:48:56,609 --> 00:48:58,811 ¿Me perdonarás ahora? 993 00:48:58,811 --> 00:49:02,281 Si lo hago, disfrútalo. 994 00:49:02,281 --> 00:49:06,422 No habrá más perdón si vuelves a ocultarme algo así. 995 00:49:10,726 --> 00:49:13,627 [música emotiva] 996 00:49:13,627 --> 00:49:15,629 [suspira] 997 00:49:15,629 --> 00:49:18,865 ♪ ♪ 998 00:49:18,865 --> 00:49:21,801 Te extrañé, mi vida. 999 00:49:21,801 --> 00:49:24,237 No imaginas cuánto. 1000 00:49:24,237 --> 00:49:26,475 No me fui a ningún lado. 1001 00:49:29,844 --> 00:49:32,248 Claro que lo hiciste. 1002 00:49:39,688 --> 00:49:42,589 [música vivaz] 1003 00:49:42,589 --> 00:49:49,565 ♪ ♪ 1004 00:50:00,208 --> 00:50:03,179 Aurora, querida. Mira esto. 1005 00:50:04,713 --> 00:50:06,379 [grito ahogado] 1006 00:50:06,379 --> 00:50:08,547 Sacaremos los patines, Sr. Borden, 1007 00:50:08,547 --> 00:50:12,184 si vamos a recibir al duque de Buckingham. 1008 00:50:12,184 --> 00:50:16,188 - Ay, vaya. - ¿Qué dice? 1009 00:50:16,188 --> 00:50:19,258 Parece que la Sra. Russell recibirá a un duque inglés 1010 00:50:19,258 --> 00:50:22,661 en su casa de Newport. - Por favor. 1011 00:50:22,661 --> 00:50:28,033 "Será el huésped del Sr. y la Sra. Russell en Newport. 1012 00:50:28,033 --> 00:50:30,703 Ella dará una cena en su honor". 1013 00:50:30,703 --> 00:50:32,705 ¿Tal vez nos inviten? 1014 00:50:32,705 --> 00:50:35,975 ¡Primero, hace que me echen de la Academia! 1015 00:50:35,975 --> 00:50:37,576 ¿Y ahora esto? 1016 00:50:37,576 --> 00:50:39,611 Querida, por favor, no te alteres así. 1017 00:50:39,611 --> 00:50:42,882 Y me voy a alterar más y alteraré a la Sra. Russell 1018 00:50:42,882 --> 00:50:44,950 aunque sea lo último que haga. 1019 00:50:44,950 --> 00:50:49,154 - Enid, ya habrá otros duques. - ¡No quiero otros duques! 1020 00:50:49,154 --> 00:50:53,592 ¡Quiero a este duque! ¡Lo encontramos y es mío! 1021 00:50:53,592 --> 00:50:58,832 Pero esa bruja se atrevió a robármelo. 1022 00:50:58,832 --> 00:51:01,801 [música dramática] 1023 00:51:01,801 --> 00:51:08,811 ♪ ♪