1
00:00:04,913 --> 00:00:07,814
[música clásica intensa]
2
00:00:07,814 --> 00:00:15,019
♪ ♪
3
00:00:26,034 --> 00:00:33,209
♪ ♪
4
00:00:58,401 --> 00:01:05,108
♪ ♪
5
00:01:24,960 --> 00:01:26,760
♪ ♪
6
00:01:26,760 --> 00:01:29,324
"La Edad Dorada"
7
00:01:29,324 --> 00:01:36,239
♪ ♪
8
00:01:40,408 --> 00:01:43,175
Como pueden ver,
ya estamos en la fase final
9
00:01:43,175 --> 00:01:44,977
de nuestra gran aventura
10
00:01:44,977 --> 00:01:46,512
y queremos que ustedes,
11
00:01:46,512 --> 00:01:48,581
nuestros patrocinadores
y mecenas,
12
00:01:48,581 --> 00:01:51,812
sean los primeros en ver
lo que la nueva casa de ópera
13
00:01:51,812 --> 00:01:53,486
traerá a la Ciudad
de Nueva York.
14
00:01:53,486 --> 00:01:56,122
Y ahora,
es el turno del Sr. Gilbert,
15
00:01:56,122 --> 00:01:57,890
que responderá
a todas sus preguntas.
16
00:01:57,890 --> 00:02:02,829
Damas y caballeros, les ruego
que me sigan al auditorio.
17
00:02:02,829 --> 00:02:05,765
[música de orquesta suave]
18
00:02:05,765 --> 00:02:12,038
♪ ♪
19
00:02:12,038 --> 00:02:14,774
Por aquí.
20
00:02:14,774 --> 00:02:16,976
El trabajo no está terminado,
21
00:02:16,976 --> 00:02:19,178
pero estamos muy cerca
22
00:02:19,178 --> 00:02:20,880
y la primera grada,
23
00:02:20,880 --> 00:02:23,149
donde la mayoría
ha tomado palcos,
24
00:02:23,149 --> 00:02:25,922
solo necesita
los toques finales.
25
00:02:28,290 --> 00:02:31,357
Y ahora, les presento la mejor
casa de ópera del mundo,
26
00:02:31,357 --> 00:02:33,660
¡el Teatro Metropolitan!
27
00:02:33,660 --> 00:02:35,831
[risas suaves]
28
00:02:37,666 --> 00:02:40,467
- Es hermoso.
- Extraordinario.
29
00:02:40,467 --> 00:02:44,703
[parloteo]
30
00:02:44,703 --> 00:02:48,174
Como pueden ver,
el teatro es monumental.
31
00:02:48,174 --> 00:02:50,475
Sra. Winterton. Viniste.
32
00:02:50,475 --> 00:02:53,613
Su carta me dio curiosidad.
Y tiene razón.
33
00:02:53,613 --> 00:02:55,114
Es muy espléndido.
34
00:02:55,114 --> 00:02:57,283
¿Estás pensando
en pasarte a nuestro lado?
35
00:02:57,283 --> 00:03:00,519
Me temo que no.
El Sr. Winterton valora mucho
36
00:03:00,519 --> 00:03:03,922
su palco en la academia, como
comprenderá mejor que muchos.
37
00:03:03,922 --> 00:03:06,791
Sra. Russell, Sra. Winterton,
¿podrían mantener esa pose
38
00:03:06,791 --> 00:03:08,923
un segundo mientras
el artista hace un boceto
39
00:03:08,923 --> 00:03:11,030
para el "Daily Graphic"?
- No puedo.
40
00:03:11,030 --> 00:03:12,531
Yo apoyo a la Academia.
- Mm.
41
00:03:12,531 --> 00:03:14,637
- Entonces usted, Sra. Russell.
- Claro.
42
00:03:15,937 --> 00:03:19,706
- ¿Cuál es su palco?
- Nada es definitivo.
43
00:03:19,706 --> 00:03:21,810
Y debo creerlo.
44
00:03:24,579 --> 00:03:28,214
Qué amable al dejarme venir,
cuando sabes que te fallaré.
45
00:03:28,214 --> 00:03:30,183
No dejaré de poner
tentaciones a tu paso.
46
00:03:30,183 --> 00:03:32,217
[risita]
¿Está progresando bien?
47
00:03:32,217 --> 00:03:33,986
No veo a ningún obrero.
48
00:03:33,986 --> 00:03:35,489
Los desalojaron
para la visita.
49
00:03:35,489 --> 00:03:36,822
- Ah.
- Sra. Russell,
50
00:03:36,822 --> 00:03:39,325
¿vio el artículo reciente
en ese diario de Newport?
51
00:03:39,325 --> 00:03:41,660
No había nombres,
pero la gente dice
52
00:03:41,660 --> 00:03:43,529
que era sobre su hijo
y una tal Sra. Blane.
53
00:03:43,529 --> 00:03:46,231
- [ríe] Ah.
- Parece que la aprecia mucho.
54
00:03:46,231 --> 00:03:48,067
Todos apreciamos
a la Sra. Blane.
55
00:03:48,067 --> 00:03:49,501
Está iniciando como arquitecto
56
00:03:49,501 --> 00:03:51,836
y ella le encargó
renovar su casa.
57
00:03:51,836 --> 00:03:54,640
Y supongo que han llegado
a conocerse muy bien.
58
00:03:54,640 --> 00:03:57,209
Sí. Todos conocemos bien
a la Sra. Blane.
59
00:03:57,209 --> 00:03:59,145
Y ya debo irme.
- El arquitecto ha hecho
60
00:03:59,145 --> 00:04:01,513
un gran trabajo...
- [suspira] Ah.
61
00:04:01,513 --> 00:04:03,549
Qué descaro
de estas personas.
62
00:04:03,549 --> 00:04:05,517
No sé de dónde sacan
esas cosas.
63
00:04:05,517 --> 00:04:07,654
Seguro que no es nada, pero...
64
00:04:07,654 --> 00:04:09,288
¿Pero qué?
65
00:04:09,288 --> 00:04:11,423
Nada, en serio.
No te lo iba a decir.
66
00:04:11,423 --> 00:04:13,359
Es que Maud Beaton hizo
un comentario
67
00:04:13,359 --> 00:04:14,794
cuando fuimos
a ver la obra.
68
00:04:14,794 --> 00:04:17,263
Insinuó que cree que
sí hay algo entre ellos,
69
00:04:17,263 --> 00:04:19,398
pero era una broma.
- Por supuesto que sí.
70
00:04:19,398 --> 00:04:22,767
¿Me permite unas palabras,
Sra. Russell?
71
00:04:22,767 --> 00:04:25,070
[a lo lejos] Me gustaría
tener el palco de la esquina.
72
00:04:25,070 --> 00:04:26,839
Temo que hay malas noticias.
73
00:04:26,839 --> 00:04:29,108
¿Tiene algo que ver con
la ausencia de los obreros?
74
00:04:29,108 --> 00:04:31,978
Precisamente.
El dinero se acabó.
75
00:04:31,978 --> 00:04:34,008
Estamos muy lejos
de lo previsto
76
00:04:34,008 --> 00:04:35,580
respecto a la venta
de los palcos.
77
00:04:35,580 --> 00:04:38,450
- Yo me haré cargo.
- Si hay algo que pueda hacer,
78
00:04:38,450 --> 00:04:42,391
por favor, hágalo.
No hay tiempo que perder.
79
00:04:42,991 --> 00:04:45,825
[música vivaz]
80
00:04:45,825 --> 00:04:48,194
Espero que la Srta. Ada
entienda el trabajo
81
00:04:48,194 --> 00:04:50,862
que esto requiere.
- Es por una buena causa.
82
00:04:50,862 --> 00:04:53,465
- Creo que le gusta el rector.
- Ajá, por supuesto
83
00:04:53,465 --> 00:04:56,302
que le gusta
y merece un poco de felicidad.
84
00:04:56,302 --> 00:04:58,738
- ¿Cómo va ese reloj?
- Bien, creo.
85
00:04:58,738 --> 00:05:00,907
Empezaré a probarlo
esta semana.
86
00:05:00,907 --> 00:05:03,479
¿Deberíamos usar cascos?
87
00:05:05,146 --> 00:05:06,679
Oh.
88
00:05:06,679 --> 00:05:09,015
El obispo Riley
ha sido misionero
89
00:05:09,015 --> 00:05:10,783
en la Ciudad de México
por años,
90
00:05:10,783 --> 00:05:14,081
salvando vidas
y llevando el evangelio.
91
00:05:14,081 --> 00:05:17,023
Y espero haberlas convencido
de unirse
92
00:05:17,023 --> 00:05:19,025
para apoyar su noble causa.
93
00:05:19,025 --> 00:05:21,627
[aplausos]
94
00:05:21,627 --> 00:05:24,697
Cálmate. No es el discurso
de Gettysburg.
95
00:05:24,697 --> 00:05:26,535
Lo que dijo fue conmovedor.
96
00:05:28,603 --> 00:05:31,771
Los folletos sobre
cómo ayudar a la misión
97
00:05:31,771 --> 00:05:35,108
están en la mesa
de camino al comedor,
98
00:05:35,108 --> 00:05:37,610
donde los invitamos
a tomar el té.
99
00:05:37,610 --> 00:05:40,214
Gracias.
100
00:05:40,214 --> 00:05:43,883
♪ ♪
101
00:05:43,883 --> 00:05:46,719
Jamás pensé que esto sería
de interés para ti.
102
00:05:46,719 --> 00:05:48,788
Vine a apoyar a la tía Ada.
103
00:05:48,788 --> 00:05:51,423
Y la Srta. Beaton quiere
ayudar a difundir
104
00:05:51,423 --> 00:05:54,561
la palabra cristiana.
- ¿Y tú qué opinas de eso?
105
00:05:54,561 --> 00:05:56,229
Con gusto apoyo buenas causas
106
00:05:56,229 --> 00:05:58,363
desde la comodidad
de la Quinta Avenida.
107
00:05:58,363 --> 00:06:01,400
Ese obispo suena
muy valiente.
108
00:06:01,400 --> 00:06:04,769
Me gustaría poder hacer
algo práctico para ayudar.
109
00:06:04,769 --> 00:06:07,307
¿Por qué no hago una donación
a su nombre?
110
00:06:07,307 --> 00:06:08,775
¿De verdad?
111
00:06:08,775 --> 00:06:10,976
No deja de sorprenderme,
Sr. Van Rhijn.
112
00:06:10,976 --> 00:06:14,013
Y tú no dejas de inspirarme,
Srta. Beaton.
113
00:06:14,013 --> 00:06:15,784
[risita]
114
00:06:18,353 --> 00:06:20,653
Quisiera saber qué pensar
de tu primo.
115
00:06:20,653 --> 00:06:23,188
Bueno, nunca lo he visto así
con nadie.
116
00:06:23,188 --> 00:06:25,190
Tú sacas lo mejor de él
117
00:06:25,190 --> 00:06:27,860
y me alegra.
118
00:06:27,860 --> 00:06:30,529
- Debemos irnos.
- ¿Se van tan pronto?
119
00:06:30,529 --> 00:06:32,765
A la Srta. Brook
la esperan en el té
120
00:06:32,765 --> 00:06:35,168
de la escuela de mi hija.
- Oh.
121
00:06:35,168 --> 00:06:36,636
Despídeme de Óscar,
por favor.
122
00:06:36,636 --> 00:06:37,965
Claro.
123
00:06:37,965 --> 00:06:39,805
- ¿Vamos?
- No es necesario
124
00:06:39,805 --> 00:06:41,641
que me escoltes.
Sé llegar a la escuela.
125
00:06:41,641 --> 00:06:43,976
Es lo menos que puedo hacer.
126
00:06:43,976 --> 00:06:47,380
Ah, Grecia fue mi favorita
de todas las misiones,
127
00:06:47,380 --> 00:06:50,249
pero eso fue...
hace mucho tiempo.
128
00:06:50,249 --> 00:06:54,286
Mm.
¿Por qué lo dejó?
129
00:06:54,286 --> 00:06:57,023
Cuando mi madre
quedó viuda...
130
00:06:57,023 --> 00:06:59,492
yo la cuidé hasta el final.
131
00:06:59,492 --> 00:07:02,461
Pero debe extrañar
su labor misionera.
132
00:07:02,461 --> 00:07:04,831
Si tuviera que decir
lo que lamento,
133
00:07:04,831 --> 00:07:07,600
pondría la falta de viajes
en el número uno.
134
00:07:07,600 --> 00:07:09,434
No es muy tarde
para que viaje.
135
00:07:09,434 --> 00:07:12,071
[risita]
No diré lo contrario,
136
00:07:12,071 --> 00:07:13,872
ya que espero que sea cierto.
137
00:07:13,872 --> 00:07:20,580
Srta. Brook, todavía hay
tanto que usted puede hacer.
138
00:07:20,580 --> 00:07:23,317
[música tranquila]
139
00:07:23,317 --> 00:07:25,218
♪ ♪
140
00:07:25,218 --> 00:07:27,590
Ah.
141
00:07:30,592 --> 00:07:33,361
Ah, aquí están.
142
00:07:34,028 --> 00:07:37,763
Quiero agradecerles a ambas
por organizar esta reunión.
143
00:07:37,763 --> 00:07:39,832
- Fue un gusto hacerlo.
- Ya conoce a Ada.
144
00:07:39,832 --> 00:07:42,935
Es muy feliz
cuando hace obras buenas.
145
00:07:42,935 --> 00:07:44,671
[risita]
146
00:07:44,671 --> 00:07:46,606
¿En serio no quiere comer
nada más?
147
00:07:46,606 --> 00:07:49,374
¿O un poco más de té?
148
00:07:49,374 --> 00:07:51,644
Está bien.
Otra taza de té.
149
00:07:51,644 --> 00:07:53,312
Es la Sra. Montgomery, disculpe.
150
00:07:53,312 --> 00:07:54,780
- Gracias.
- Con gusto.
151
00:07:54,780 --> 00:07:57,751
Su hija es adorable
y tan madura para su edad.
152
00:07:57,751 --> 00:08:00,219
- Ella no es mi...
- Y es igual a su padre.
153
00:08:00,219 --> 00:08:02,154
Lo he visto cuando viene
por ella.
154
00:08:02,154 --> 00:08:04,557
Debo confesar
que lo entrenó bastante bien.
155
00:08:04,557 --> 00:08:06,325
Es como su padre, sí, pero--
156
00:08:06,325 --> 00:08:07,759
Es un placer,
Sra. Montgomery.
157
00:08:07,759 --> 00:08:10,396
Soy la Sra. Glennie.
- No soy la Sra. Montgomery.
158
00:08:10,396 --> 00:08:12,631
Soy la Srta. Brook
159
00:08:12,631 --> 00:08:16,636
y soy prima de Frances.
Yo enseño aquí.
160
00:08:16,636 --> 00:08:18,070
Ya veo. Le pido disculpas.
161
00:08:18,070 --> 00:08:20,572
Debe conocer a mi hija,
Sarah Glennie.
162
00:08:20,572 --> 00:08:22,608
[ríe] Por supuesto.
Debe estar orgullosa.
163
00:08:22,608 --> 00:08:25,344
Sí, bueno... sí.
164
00:08:25,344 --> 00:08:27,716
Será mejor que vaya a verla.
165
00:08:29,452 --> 00:08:30,817
Ahí está.
166
00:08:30,817 --> 00:08:32,251
¿Qué le dijo
a la Sra. Glennie?
167
00:08:32,251 --> 00:08:34,153
- No mucho.
- Srta. Brook,
168
00:08:34,153 --> 00:08:36,689
nos da mucho gusto que viniera.
- Es nuestra maestra favorita.
169
00:08:36,689 --> 00:08:39,259
Gracias,
pero que quede entre nosotras.
170
00:08:39,259 --> 00:08:42,094
[risitas]
171
00:08:42,094 --> 00:08:44,297
Ah, ahí está tu padre.
172
00:08:44,297 --> 00:08:45,998
- ¿Llegué muy pronto?
- No.
173
00:08:45,998 --> 00:08:48,733
Creo que ya está por terminar.
[risita]
174
00:08:48,733 --> 00:08:51,465
Fue muy amable que pasaras
tu tarde con Frances.
175
00:08:51,465 --> 00:08:53,673
Ah, lo disfruté.
Es agradable ver a las niñas
176
00:08:53,673 --> 00:08:57,176
con sus familias.
- Y aquí estamos,
177
00:08:57,176 --> 00:08:58,877
nosotros tres,
178
00:08:58,877 --> 00:09:02,581
porque ahora somos una pequeña
familia, ¿no es cierto?
179
00:09:02,581 --> 00:09:05,785
- Ah, ah...
- No asustes a la Srta. Brook.
180
00:09:05,785 --> 00:09:09,321
No se asusta, ¿verdad?
181
00:09:09,321 --> 00:09:10,857
Por supuesto que no.
182
00:09:10,857 --> 00:09:13,592
La pasé muy bien,
pero ya debo irme.
183
00:09:13,592 --> 00:09:15,628
- El carruaje está afuera.
- No, caminaré.
184
00:09:15,628 --> 00:09:17,329
Siempre lo hago.
- Tonterías.
185
00:09:17,329 --> 00:09:18,865
Nadie en nuestra
familia camina,
186
00:09:18,865 --> 00:09:20,900
no cuando hay
un buen carruaje esperando.
187
00:09:20,900 --> 00:09:25,505
Está muy agradecida.
Y yo también.
188
00:09:25,505 --> 00:09:29,145
[parloteo de fondo]
189
00:09:30,345 --> 00:09:32,945
¿Sigues preocupada
por ese estúpido artículo?
190
00:09:32,945 --> 00:09:36,182
Estúpido o no,
hay que tener cuidado.
191
00:09:36,182 --> 00:09:39,385
Es solo una tonta columna
de chismes.
192
00:09:39,385 --> 00:09:41,120
¿Qué nos importa?
Ignóralo.
193
00:09:41,120 --> 00:09:43,723
Eres un soltero viviendo
una aventura.
194
00:09:43,723 --> 00:09:46,158
No tienes nada que perder.
195
00:09:46,158 --> 00:09:48,164
Te preocupas demasiado.
196
00:09:50,093 --> 00:09:52,599
A nadie le importa.
197
00:09:52,599 --> 00:09:54,670
Le importa a la gente.
198
00:09:58,173 --> 00:10:00,740
¿Qué tienes?
199
00:10:00,740 --> 00:10:03,608
Tu madre me envió una carta.
200
00:10:03,608 --> 00:10:06,682
Quiere que la busque
cuando vaya a Nueva York.
201
00:10:08,516 --> 00:10:10,750
- ¿Dijo para qué?
- Bueno, creo que quiere
202
00:10:10,750 --> 00:10:13,186
que compre un palco
en el Metropolitan.
203
00:10:13,186 --> 00:10:16,355
Ah, claro. Debe ser eso.
204
00:10:16,355 --> 00:10:18,824
¿Pero por qué no esperar
hasta que vuelva a Newport?
205
00:10:18,824 --> 00:10:21,360
Ella no quiere esperar.
206
00:10:21,360 --> 00:10:24,597
No piensa en otra cosa
por ahora.
207
00:10:24,597 --> 00:10:28,100
¿Irás a verla?
Cuando vayas.
208
00:10:28,100 --> 00:10:31,638
No sé qué razón podría tener
para negarme.
209
00:10:31,638 --> 00:10:35,510
- No dejes que te preocupe.
- [gime]
210
00:10:36,144 --> 00:10:38,177
¿Cuándo vas a volver
a Newport?
211
00:10:38,177 --> 00:10:40,513
[suspira] El jueves.
212
00:10:40,513 --> 00:10:43,210
Para la cena de la Sra. Fish.
213
00:10:43,210 --> 00:10:45,384
Vendré por ti a las 8:00.
214
00:10:45,384 --> 00:10:47,854
¿Será bueno llegar juntos?
215
00:10:47,854 --> 00:10:50,357
Te dejaré en la puerta,
daré una vuelta
216
00:10:50,357 --> 00:10:52,656
y entraré más tarde.
217
00:10:55,297 --> 00:10:56,796
Y si sirve de algo,
218
00:10:56,796 --> 00:10:59,268
no estoy viviendo
una aventura...
219
00:11:01,269 --> 00:11:03,072
porque te quiero.
220
00:11:05,440 --> 00:11:09,574
Me temo que yo también
lo quiero, Sr. Russell.
221
00:11:09,574 --> 00:11:12,848
Lo cual no era parte
del plan original.
222
00:11:15,917 --> 00:11:19,018
[música de suspenso]
223
00:11:19,018 --> 00:11:26,029
♪ ♪
224
00:11:27,862 --> 00:11:29,362
¿Cenaremos juntos
esta noche?
225
00:11:29,362 --> 00:11:31,130
Yo creo que no.
226
00:11:31,130 --> 00:11:34,467
Es una pena.
Tengo noticias.
227
00:11:34,467 --> 00:11:37,403
Se trata
del duque de Buckingham.
228
00:11:37,403 --> 00:11:40,807
Le escribí a John Burns,
el director inglés de Cunard.
229
00:11:40,807 --> 00:11:42,608
Parece que lo conoce bien.
230
00:11:42,608 --> 00:11:44,710
Nos invitaron a una recepción.
231
00:11:44,710 --> 00:11:48,183
- ¿Con el duque?
- Claro que con el duque.
232
00:11:48,782 --> 00:11:51,217
Te dije que podías hacerlo
si te esforzabas.
233
00:11:51,217 --> 00:11:53,820
¿Cómo estuvo la visita
a la casa de la ópera?
234
00:11:53,820 --> 00:11:56,488
¿Salió bien?
- No del todo.
235
00:11:56,488 --> 00:12:00,259
Hay un problema. Está en pausa.
- ¿Se va a arreglar?
236
00:12:00,259 --> 00:12:03,597
Tal vez, pero la apertura
podría retrasarse.
237
00:12:03,597 --> 00:12:05,464
Podríamos perder
a los cantantes.
238
00:12:05,464 --> 00:12:07,233
¿Quieres que interfiera?
239
00:12:07,233 --> 00:12:09,702
Te lo agradecería.
240
00:12:09,702 --> 00:12:12,171
Aparte de eso,
¿todo salió bien?
241
00:12:12,171 --> 00:12:14,473
Creo que sí,
aunque la Sra. Winterton
242
00:12:14,473 --> 00:12:17,142
me restregó en la cara
su pertenencia a la Academia.
243
00:12:17,142 --> 00:12:19,545
Y un periodista me preguntó
sobre un chisme
244
00:12:19,545 --> 00:12:20,980
en un diario de Newport
245
00:12:20,980 --> 00:12:23,649
que algunos creen que es
sobre Larry y la Sra. Blane.
246
00:12:23,649 --> 00:12:25,785
- ¿Qué le dijiste?
- ¿Qué podía decir?
247
00:12:25,785 --> 00:12:27,787
Que trabajaba para ella,
como arquitecto.
248
00:12:27,787 --> 00:12:29,723
- Bueno, es cierto.
- Se está esparciendo.
249
00:12:29,723 --> 00:12:31,457
Pronto estará
por todo Nueva York.
250
00:12:31,457 --> 00:12:33,960
- Lo controlarás.
- ¿Esto es todo lo que hago?
251
00:12:33,960 --> 00:12:36,695
¿Correr con una manta
para apagar el fuego?
252
00:12:36,695 --> 00:12:38,630
Trato de que Larry
no se meta en líos,
253
00:12:38,630 --> 00:12:40,465
que Gladys conozca
a la gente correcta.
254
00:12:40,465 --> 00:12:43,035
Yo los cuido a todos,
¿pero quién me cuida a mí?
255
00:12:43,035 --> 00:12:46,206
Espero que yo.
Eso es lo que trato de hacer.
256
00:12:46,206 --> 00:12:47,634
[suspira]
257
00:12:47,634 --> 00:12:49,609
Para mí, nadie es más
importante que tú.
258
00:12:49,609 --> 00:12:52,415
[suspira]
Lo sé.
259
00:12:55,249 --> 00:12:57,016
¿Qué propones hacer
con Larry?
260
00:12:57,016 --> 00:12:59,251
Hablaré con la Sra. Blane.
261
00:12:59,251 --> 00:13:02,422
- ¿Y qué le dirás?
- Solo la verdad.
262
00:13:02,422 --> 00:13:04,393
Siempre es lo mejor.
263
00:13:09,264 --> 00:13:11,698
¿Respondiste la carta
del Sr. McNeil?
264
00:13:11,698 --> 00:13:14,967
No. Y... antes
de que preguntes,
265
00:13:14,967 --> 00:13:17,804
es porque no sé qué respuesta
debo darle.
266
00:13:17,804 --> 00:13:20,139
Debe ser muy difícil
para usted.
267
00:13:20,139 --> 00:13:23,309
Necesito estar seguro
de que es lo mejor para ella.
268
00:13:23,309 --> 00:13:25,778
¿Crees que renegará
de los términos?
269
00:13:25,778 --> 00:13:27,847
No. Dijo que estaré cómodo
270
00:13:27,847 --> 00:13:30,650
y creo que él fue sincero,
pero necesito saber
271
00:13:30,650 --> 00:13:32,319
qué es lo que ella quiere.
272
00:13:32,319 --> 00:13:33,720
Pues díselo.
273
00:13:33,720 --> 00:13:35,054
Escríbele a él
274
00:13:35,054 --> 00:13:38,424
y dile que necesitas
oírlo de ella.
275
00:13:38,424 --> 00:13:41,628
Tienes razón.
Eso haré.
276
00:13:41,628 --> 00:13:43,929
[música vivaz]
277
00:13:43,929 --> 00:13:46,699
Es un honor conocerlo,
Sr. Washington.
278
00:13:46,699 --> 00:13:49,869
Es un placer.
Es un viaje muy largo.
279
00:13:49,869 --> 00:13:51,270
Un viaje importante.
280
00:13:51,270 --> 00:13:53,940
Mi esposa estará feliz
de tener otra dama en casa.
281
00:13:53,940 --> 00:13:55,608
[risita]
Ya deseo conocerla.
282
00:13:55,608 --> 00:13:57,744
Quiero ver el campus
y el dormitorio.
283
00:13:57,744 --> 00:13:59,278
- Sí.
- Les agradezco que vinieran
284
00:13:59,278 --> 00:14:02,281
a cubrir esto y que
nos arrojen algo de luz.
285
00:14:02,281 --> 00:14:04,116
- Merece una buena prensa.
- [ríe] Ah.
286
00:14:04,116 --> 00:14:06,151
Se lo recordaré cuando escriba
el artículo.
287
00:14:06,151 --> 00:14:09,055
[ríe] ¿Cómo convenció
al Sr. Porter
288
00:14:09,055 --> 00:14:11,690
para hacer tan grande
contribución?
289
00:14:11,690 --> 00:14:13,927
Acaba de llegar
y ya está trabajando.
290
00:14:13,927 --> 00:14:17,129
Muy bien.
[risas]
291
00:14:17,129 --> 00:14:19,999
- Sr. Thompson.
- Sr. Washington.
292
00:14:19,999 --> 00:14:23,069
Se está hablando mucho
de su nuevo dormitorio.
293
00:14:23,069 --> 00:14:25,405
Debería felicitarlo.
294
00:14:25,405 --> 00:14:27,141
Es muy amable. Gracias.
295
00:14:27,141 --> 00:14:30,109
♪ ♪
296
00:14:30,109 --> 00:14:33,579
¿Las cosas cambiaron tanto
en el Sur o sólo con usted?
297
00:14:33,579 --> 00:14:35,982
Los blancos están haciendo
cambios graduales,
298
00:14:35,982 --> 00:14:38,250
pero nosotros todavía más.
299
00:14:38,250 --> 00:14:41,288
Lo verán al llegar
a la escuela.
300
00:14:41,288 --> 00:14:42,956
♪ ♪
301
00:14:42,956 --> 00:14:45,224
¿Quiere que salgamos juntas
para que vea a mi padre?
302
00:14:45,224 --> 00:14:47,760
No puedo. Quedé de ver
a mi tía en el parque.
303
00:14:47,760 --> 00:14:51,034
Iremos juntas a casa.
- [risita]
304
00:14:52,033 --> 00:14:54,466
- Srta. Brook.
- Hola, Srta. Barnes.
305
00:14:54,466 --> 00:14:58,137
- ¿Puedo hablar con usted?
- Por supuesto.
306
00:14:58,137 --> 00:15:00,172
¿Ha escuchado de Jane Addams?
307
00:15:00,172 --> 00:15:02,341
Se dedica a la reforma social.
308
00:15:02,341 --> 00:15:04,744
Vamos a comenzar
una clase benéfica
309
00:15:04,744 --> 00:15:07,508
y necesitamos maestros.
310
00:15:07,508 --> 00:15:09,677
Me gustaría
que participara.
311
00:15:09,677 --> 00:15:11,750
¿Enseñaría pintura
en estas clases?
312
00:15:11,750 --> 00:15:16,656
No. Necesitan habilidades
básicas-- lectura, escritura,
313
00:15:16,656 --> 00:15:18,324
aritmética
y ese tipo de cosas.
314
00:15:18,324 --> 00:15:20,059
Entiendo.
315
00:15:20,059 --> 00:15:22,862
Gracias por pensar en mí.
- Por supuesto.
316
00:15:22,862 --> 00:15:24,998
[ríe]
317
00:15:24,998 --> 00:15:27,934
[música tranquila]
318
00:15:27,934 --> 00:15:31,403
- ¿Adivina quién quiere venir?
- [ríe]
319
00:15:31,403 --> 00:15:36,676
- Usted odia las peonías.
- No, ¿por qué dice eso?
320
00:15:36,676 --> 00:15:39,645
[risita]
No les he dado flores
321
00:15:39,645 --> 00:15:43,550
a muchas mujeres, pero no creo
que deba preocuparle.
322
00:15:43,550 --> 00:15:46,585
[risita]
Son hermosas.
323
00:15:46,585 --> 00:15:52,157
Pero admito que me preocupa...
qué pensará Agnes.
324
00:15:52,157 --> 00:15:55,829
Las flores son para usted,
Ada Brook.
325
00:15:55,829 --> 00:15:57,963
Nada más.
326
00:15:57,963 --> 00:16:01,370
Son muy hermosas. Gracias.
327
00:16:03,939 --> 00:16:05,805
[trueno retumba]
328
00:16:05,805 --> 00:16:07,374
¡Oh!
- Ah.
329
00:16:07,374 --> 00:16:09,643
[risas]
Sí.
330
00:16:09,643 --> 00:16:13,478
[risas]
331
00:16:13,478 --> 00:16:16,483
- Por aquí, señor, por aquí.
- Gracias.
332
00:16:16,483 --> 00:16:18,551
Suba.
333
00:16:18,551 --> 00:16:21,387
¡Ay, vaya!
334
00:16:21,387 --> 00:16:25,124
Pero no veo a Marian.
No podemos dejarla.
335
00:16:25,124 --> 00:16:28,294
Bueno, no vendrá
bajo la lluvia.
336
00:16:28,294 --> 00:16:30,496
¿Por qué no vamos a la escuela
a ver si sigue ahí?
337
00:16:30,496 --> 00:16:34,901
- Ah, sí, hagamos eso.
- ¡Oh, oh-oh! ¡Oh-oh!
338
00:16:34,901 --> 00:16:38,337
♪ ♪
339
00:16:38,337 --> 00:16:42,108
Me llegó un chisme que
me parece bastante inquietante.
340
00:16:42,108 --> 00:16:45,011
Pensé que estaba aquí
para hablar de la nueva ópera.
341
00:16:45,011 --> 00:16:48,781
Puede esperar.
¿Ya vio el artículo?
342
00:16:48,781 --> 00:16:51,516
¿Sobre usted y Larry?
343
00:16:51,516 --> 00:16:54,086
¿Cómo puede estar
tan segura si no dio nombres?
344
00:16:54,086 --> 00:16:56,222
No me importa
lo que escriban sobre usted,
345
00:16:56,222 --> 00:16:58,791
pero no quiero
que la conecten con mi hijo.
346
00:16:58,791 --> 00:17:00,526
Larry trabaja para mí.
347
00:17:00,526 --> 00:17:02,661
Ya se divirtió.
¿No fue suficiente?
348
00:17:02,661 --> 00:17:06,832
- ¿De qué me está hablando?
- ¿Qué es lo que espera de él?
349
00:17:06,832 --> 00:17:09,435
No puede darle un heredero.
350
00:17:09,435 --> 00:17:13,601
En veinte años, él aún será
joven y usted usará un bastón.
351
00:17:13,601 --> 00:17:15,074
Aunque sienta culpa de irse,
352
00:17:15,074 --> 00:17:17,043
una parte de él
deseará su muerte.
353
00:17:17,043 --> 00:17:19,946
Usted sabe cómo es eso;
lo vivió con su marido.
354
00:17:19,946 --> 00:17:21,909
¡Cómo se atreve a decir
algo así!
355
00:17:21,909 --> 00:17:23,649
- Me atrevo porque es verdad.
- Ya me voy.
356
00:17:23,649 --> 00:17:26,219
- Muy bien y sobre la ópera--
- No me importa la ópera.
357
00:17:26,219 --> 00:17:29,754
Qué bueno, porque resulta
que los palcos se terminaron.
358
00:17:29,754 --> 00:17:32,992
- Entonces vine para nada.
- Me temo que eso parece.
359
00:17:32,992 --> 00:17:35,962
[música juguetona]
360
00:17:35,962 --> 00:17:43,172
♪ ♪
361
00:17:45,106 --> 00:17:47,306
- Gracias.
- Me divertí mucho,
362
00:17:47,306 --> 00:17:50,042
a pesar de la lluvia.
363
00:17:50,042 --> 00:17:51,977
Ya deseo verla de nuevo.
364
00:17:51,977 --> 00:17:54,246
Supongo que será el domingo.
365
00:17:54,246 --> 00:17:57,720
- ¿Puedo verla antes?
- ¿Dónde?
366
00:17:59,020 --> 00:18:00,386
Podría ir la iglesia
367
00:18:00,386 --> 00:18:03,622
para hablar de las misiones
de caridad,
368
00:18:03,622 --> 00:18:07,026
o sentarse conmigo
en el ensayo del coro.
369
00:18:07,026 --> 00:18:09,331
¿Cree poder escaparse mañana?
370
00:18:09,998 --> 00:18:13,066
- Agnes no me tiene cautiva.
- Bien.
371
00:18:13,066 --> 00:18:16,172
No creo poder esperar
al domingo.
372
00:18:17,072 --> 00:18:18,807
Hasta entonces.
373
00:18:21,009 --> 00:18:23,910
[música alegre]
374
00:18:23,910 --> 00:18:30,519
♪ ♪
375
00:18:31,787 --> 00:18:33,117
Ah.
376
00:18:34,589 --> 00:18:37,423
¿Qué pasó?
Nunca llegaste al parque.
377
00:18:37,423 --> 00:18:38,723
La directora
pidió hablar conmigo
378
00:18:38,723 --> 00:18:42,028
y luego empezó a llover,
así que tomé un taxi.
379
00:18:42,028 --> 00:18:45,164
¿El rector te trajo a casa?
- Sí.
380
00:18:45,164 --> 00:18:48,067
- ¿Él te dio las flores?
- Así es.
381
00:18:48,067 --> 00:18:49,836
[risitas]
382
00:18:49,836 --> 00:18:52,171
¿Las puedes cuidar por mí?
383
00:18:52,171 --> 00:18:55,641
No tengo fuerzas
para explicarle a Agnes.
384
00:18:55,641 --> 00:18:57,176
[ríe]
385
00:18:57,176 --> 00:18:59,382
Iré a cambiarme.
386
00:19:00,477 --> 00:19:02,218
[risita]
387
00:19:03,551 --> 00:19:06,653
Creo que valdrá la pena.
[risita]
388
00:19:06,653 --> 00:19:08,287
Es un honor.
389
00:19:08,287 --> 00:19:11,490
Significa que la directora
te aprecia.
390
00:19:11,490 --> 00:19:14,327
¿Y cuándo empiezan?
Las clases con los mendigos.
391
00:19:14,327 --> 00:19:17,163
- Por favor, no hables así.
- Mm.
392
00:19:17,163 --> 00:19:19,365
Mañana en la noche probaremos
el cordero
393
00:19:19,365 --> 00:19:21,267
que vimos en el periódico.
394
00:19:21,267 --> 00:19:23,602
Se lo di a la Sra. Bauer.
- Ah.
395
00:19:23,602 --> 00:19:26,405
La Sra. Wilson me invitó
a cenar. Los Fane irán.
396
00:19:26,405 --> 00:19:28,440
Acepté porque creí
que saldrías.
397
00:19:28,440 --> 00:19:31,177
Cancelaron la cena.
Alguien se enfermó.
398
00:19:31,177 --> 00:19:33,680
Le diré a la Sra. Bauer
que seremos solo dos.
399
00:19:33,680 --> 00:19:35,848
[carraspea]
400
00:19:35,848 --> 00:19:40,819
De hecho, tengo planes
para mañana en la tarde.
401
00:19:40,819 --> 00:19:44,756
¿Planes? ¿Qué quieres decir?
¿Qué clase de planes?
402
00:19:44,756 --> 00:19:48,493
Tengo asuntos que atender
en la iglesia.
403
00:19:48,493 --> 00:19:51,597
¿Supongo que es
el reverendo Forte otra vez?
404
00:19:51,597 --> 00:19:54,566
Quiere hablar
sobre las misiones de caridad.
405
00:19:54,566 --> 00:19:58,137
Él trabaja todo el día,
así que me pidió ir más tarde.
406
00:19:58,137 --> 00:19:59,605
Hay un ensayo del coro.
407
00:19:59,605 --> 00:20:01,440
¿Qué vas a hacer
con la cena?
408
00:20:01,440 --> 00:20:04,310
Seguro que no permitirá
que pase hambre.
409
00:20:04,310 --> 00:20:05,945
[abeja zumbando]
- ¡Ch-ch! ¡Oh!
410
00:20:05,945 --> 00:20:07,716
Oh.
411
00:20:08,649 --> 00:20:10,483
Marian cree
que estás envuelta
412
00:20:10,483 --> 00:20:12,084
en un coqueteo juvenil.
413
00:20:12,084 --> 00:20:13,586
- ¿Qué?
- ¿Te refieres
414
00:20:13,586 --> 00:20:15,888
al reverendo Forte?
- ¿Por qué? ¿Hay otros?
415
00:20:15,888 --> 00:20:18,657
- Claro que no.
- Yo jamás dije eso, tía Agnes.
416
00:20:18,657 --> 00:20:21,961
- Creo que lo hiciste.
- A Marian le gusta decir cosas
417
00:20:21,961 --> 00:20:23,963
de broma.
Solo está bromeando.
418
00:20:23,963 --> 00:20:26,765
Porque sería una mala jugada
después de tantos años
419
00:20:26,765 --> 00:20:31,170
que decidieras abandonarme.
- Agnes, ¿qué te está pasando?
420
00:20:31,170 --> 00:20:33,943
¿Entonces con el Sr. Forte
no hay nada?
421
00:20:35,209 --> 00:20:38,077
Él es un hombre
muy agradable
422
00:20:38,077 --> 00:20:39,979
y me agrada mucho.
423
00:20:39,979 --> 00:20:41,747
Es todo lo que siento por él
424
00:20:41,747 --> 00:20:44,183
y estoy segura de que es
todo lo que siente por mí.
425
00:20:44,183 --> 00:20:45,618
¿Y si hubiera más?
426
00:20:45,618 --> 00:20:47,487
El "hubiera"
nunca ha existido.
427
00:20:47,487 --> 00:20:49,088
No tiene caso hablar de eso.
428
00:20:49,088 --> 00:20:50,689
- ¿En serio?
- Me niego a hablar
429
00:20:50,689 --> 00:20:53,092
sobre este tema.
- ¡Ch-ch-ch! ¡Ah! ¡Ah!
430
00:20:53,092 --> 00:20:56,332
Bannister, quita las flores
y la abeja que las habita.
431
00:20:57,933 --> 00:21:00,400
¿De dónde salieron?
432
00:21:00,400 --> 00:21:02,936
[música juguetona]
433
00:21:02,936 --> 00:21:04,565
♪ ♪
434
00:21:04,565 --> 00:21:06,605
Son mías.
435
00:21:06,605 --> 00:21:09,745
Son un obsequio.
- ¿Del primo Dashiell?
436
00:21:10,979 --> 00:21:14,013
De los padres de una alumna.
437
00:21:14,013 --> 00:21:18,321
Bannister, ya terminamos. Mm.
438
00:21:19,021 --> 00:21:21,086
[alarma suena]
439
00:21:21,086 --> 00:21:24,390
¿Qué rayos es ese ruido?
440
00:21:24,390 --> 00:21:27,994
Creo que es la alarma
de mi reloj.
441
00:21:27,994 --> 00:21:30,195
¿Y qué anuncia?
¿La hora de llevar los platos?
442
00:21:30,195 --> 00:21:33,700
Ve y apágalo ya.
[suspira]
443
00:21:33,700 --> 00:21:36,368
Traeré el postre.
- Mejor no.
444
00:21:36,368 --> 00:21:38,607
Podría atraer más abejas.
445
00:21:41,610 --> 00:21:43,609
Siento haberlo hecho venir.
446
00:21:43,609 --> 00:21:47,113
Estoy disfrutando de estar
en la oficina de un banquero.
447
00:21:47,113 --> 00:21:50,582
Alguna vez tuve la mía.
- Por favor.
448
00:21:50,582 --> 00:21:55,420
¿Cuántos de sus compañeros
saben que vino aquí?
449
00:21:55,420 --> 00:21:56,989
Solo algunos de mayor rango.
450
00:21:56,989 --> 00:22:00,126
El mayordomo, el chef,
el ama de llaves. Es todo.
451
00:22:00,126 --> 00:22:01,861
Eso lo que no puedo permitir.
452
00:22:01,861 --> 00:22:03,495
Que se corra la voz
en Nueva York
453
00:22:03,495 --> 00:22:05,331
de que su suegro es un valet.
454
00:22:05,331 --> 00:22:07,767
No espero que lo entienda.
455
00:22:07,767 --> 00:22:10,669
Pero entiendo
a la perfección.
456
00:22:10,669 --> 00:22:14,040
Me temo que no será posible
que la Sra. McNeil lo vea.
457
00:22:14,040 --> 00:22:16,908
Me pidió que hable por ella
y que le agradezca
458
00:22:16,908 --> 00:22:20,279
si decide aceptar la oferta
y mudarse a la Costa Oeste.
459
00:22:20,279 --> 00:22:23,215
Espero que sea suficiente.
460
00:22:23,215 --> 00:22:25,785
- No, no lo es.
- ¿Por qué no?
461
00:22:25,785 --> 00:22:28,354
Porque...
debo escucharlo de ella.
462
00:22:28,354 --> 00:22:30,389
¿Disculpe?
¿Acaso sugiere
463
00:22:30,389 --> 00:22:33,253
que estoy mintiendo?
- No.
464
00:22:33,253 --> 00:22:35,494
¿Qué más puede ser?
Comuniqué sus deseos,
465
00:22:35,494 --> 00:22:37,597
le dije su decisión.
¿Qué otra razón tiene
466
00:22:37,597 --> 00:22:38,998
para negarse a creerlo?
467
00:22:38,998 --> 00:22:41,834
No estoy sugiriendo nada
y no me niego a nada.
468
00:22:41,834 --> 00:22:44,937
Le estoy diciendo, de la manera
más educada posible,
469
00:22:44,937 --> 00:22:47,607
que no renunciaré a mi empleo
ni dejaré la ciudad
470
00:22:47,607 --> 00:22:50,113
sin hablarlo con mi hija.
471
00:22:51,012 --> 00:22:52,579
Es un hombre testarudo.
472
00:22:52,579 --> 00:22:54,513
Podría decir lo mismo.
473
00:22:54,513 --> 00:22:57,850
Muy bien.
Flora estará decepcionada
474
00:22:57,850 --> 00:23:01,157
de que su felicidad
no le preocupe.
475
00:23:03,391 --> 00:23:04,890
No responderé a eso,
476
00:23:04,890 --> 00:23:07,426
ya que sabe que es todo
lo contrario.
477
00:23:07,426 --> 00:23:10,496
No solo testarudo,
sino también insolente.
478
00:23:10,496 --> 00:23:14,070
Si me disculpa, Sr. McNeil,
debo volver al trabajo.
479
00:23:18,040 --> 00:23:20,940
[música tranquila]
480
00:23:20,940 --> 00:23:27,951
♪ ♪
481
00:23:39,428 --> 00:23:41,730
[toca notas]
482
00:23:46,167 --> 00:23:49,172
[toca el piano]
483
00:23:50,339 --> 00:23:52,839
¿Sra. Bruce?
484
00:23:52,839 --> 00:23:54,874
Ah... ¿qué está haciendo
aquí arriba?
485
00:23:54,874 --> 00:23:58,581
Menús, claro.
¿qué otra cosa?
486
00:24:00,281 --> 00:24:02,381
Cuando salí hace rato,
487
00:24:02,381 --> 00:24:06,853
vi un cartel de un concierto
en Central Park.
488
00:24:06,853 --> 00:24:09,721
Oh. ¿Qué clase de concierto?
489
00:24:09,721 --> 00:24:13,426
Bueno, un popurrí.
Una ópera, Verdi, Brahms,
490
00:24:13,426 --> 00:24:15,729
Mendelssohn en
"Sueño de una noche de verano".
491
00:24:15,729 --> 00:24:19,999
Ese tipo de cosas.
Mm... [carraspea]
492
00:24:19,999 --> 00:24:21,601
¿Le gustaría ir?
493
00:24:21,601 --> 00:24:24,837
¿Qué? ¿Los dos juntos?
494
00:24:24,837 --> 00:24:28,744
Sí, bueno...
esa es la idea.
495
00:24:29,243 --> 00:24:31,747
Sí. Claro.
496
00:24:34,950 --> 00:24:37,520
Me da gusto.
497
00:24:45,761 --> 00:24:48,131
El Sr. Joshua Winterton.
498
00:24:50,899 --> 00:24:52,666
Qué bueno que haya venido.
499
00:24:52,666 --> 00:24:54,667
Cuando la Sra. Astor
me convoca,
500
00:24:54,667 --> 00:24:56,735
sé lo que debo hacer.
501
00:24:56,735 --> 00:24:59,738
¿Pero por qué no debo decirle
a la Sra. Winterton?
502
00:24:59,738 --> 00:25:02,970
Porque quiero que le diga
cuando sepa de qué se trata.
503
00:25:02,970 --> 00:25:05,915
- Mm.
- Por favor.
504
00:25:09,383 --> 00:25:12,618
Esto es muy difícil de decir,
505
00:25:12,618 --> 00:25:16,122
pero ahora sé más sobre
lo de la Sra. Winterton,
506
00:25:16,122 --> 00:25:18,824
lo que me lleva a pensar
que tal vez no esté
507
00:25:18,824 --> 00:25:21,060
del todo feliz en la Academia.
508
00:25:21,060 --> 00:25:23,296
Ah, ella disfruta mucho
de la Academia.
509
00:25:23,296 --> 00:25:25,665
Estoy segura de que eso
cree ella.
510
00:25:25,665 --> 00:25:28,000
Pero no creo que
encuentre agradables
511
00:25:28,000 --> 00:25:31,535
a los demás cuando
los conozca mejor.
512
00:25:32,274 --> 00:25:33,940
¿Por qué lo dice?
513
00:25:33,940 --> 00:25:38,310
Hay un gran contraste
en su viaje por la vida.
514
00:25:38,310 --> 00:25:40,413
¿Qué está diciendo?
515
00:25:40,413 --> 00:25:41,915
¿Que la Sra. Winterton
516
00:25:41,915 --> 00:25:44,449
es inadecuada
para tener un palco?
517
00:25:44,449 --> 00:25:46,252
¿Insinúa
que hay algo vergonzoso
518
00:25:46,252 --> 00:25:47,787
en el pasado de mi esposa?
519
00:25:47,787 --> 00:25:49,554
Porque si es así yo--
520
00:25:49,554 --> 00:25:51,958
No estoy diciendo
nada de eso,
521
00:25:51,958 --> 00:25:54,293
pero su historia
es muy diferente
522
00:25:54,293 --> 00:25:56,199
a la de las otras damas.
523
00:25:57,298 --> 00:25:59,765
No sé a qué se refiere.
524
00:25:59,765 --> 00:26:01,701
¿Podría hablar más claro?
525
00:26:01,701 --> 00:26:04,069
Le corresponde
a la Sra. Winterton.
526
00:26:04,069 --> 00:26:07,840
Pero mientras tanto,
debemos dejar nuestro palco.
527
00:26:07,840 --> 00:26:10,143
- Si no le importa.
- Pero sí me importa.
528
00:26:10,143 --> 00:26:11,978
Y me importa mucho.
529
00:26:11,978 --> 00:26:15,914
Si lo hacemos, nos iremos
al nuevo Metropolitan
530
00:26:15,914 --> 00:26:20,252
y nos llevaremos a tantos
viejos amigos como podamos.
531
00:26:20,252 --> 00:26:23,359
Aun así... sería lo mejor.
532
00:26:24,793 --> 00:26:26,993
¿Esta es
una decisión general?
533
00:26:26,993 --> 00:26:30,866
El Consejo habló de esto. Sí.
534
00:26:32,567 --> 00:26:35,000
Está bien.
535
00:26:35,000 --> 00:26:38,571
No puedo luchar cuando
la espada ya se blandió.
536
00:26:38,571 --> 00:26:41,107
Pero le haré una advertencia:
537
00:26:41,107 --> 00:26:43,646
no voy a olvidar esto.
538
00:26:44,780 --> 00:26:46,315
Y usted tampoco.
539
00:26:48,149 --> 00:26:50,349
[suspira]
540
00:26:50,349 --> 00:26:53,287
[música animada intensa]
541
00:26:53,287 --> 00:26:59,491
♪ ♪
542
00:26:59,491 --> 00:27:01,827
- Aún no ha llegado.
- ¿Cómo lo sabes?
543
00:27:01,827 --> 00:27:04,797
- Solo lo sé.
- ¿Cómo debemos llamarlo?
544
00:27:04,797 --> 00:27:07,366
¿Alteza? ¿Señor?
- [risita]
545
00:27:07,366 --> 00:27:09,501
"Su gracia" es
el título formal.
546
00:27:09,501 --> 00:27:11,336
¿Debemos llamarlo
"su gracia"?
547
00:27:11,336 --> 00:27:13,940
Debe ser una broma.
- El Sr. McAllister dice que,
548
00:27:13,940 --> 00:27:17,276
en un evento social,
lo llamemos "duque".
549
00:27:17,276 --> 00:27:19,445
Si la ganancia de nuestra
independencia fue dejar
550
00:27:19,445 --> 00:27:21,847
los títulos británicos,
debió valer la pena, ¿no crees?
551
00:27:21,847 --> 00:27:24,583
- [ríe]
- ¡Sra. Russell!
552
00:27:24,583 --> 00:27:27,686
¿Qué hace aquí?
- Ah, ¿necesito su permiso?
553
00:27:27,686 --> 00:27:30,589
Me refiero a que no sabía
que conocía al duque.
554
00:27:30,589 --> 00:27:32,992
Supe que el trabajo
en el Metropolitan
555
00:27:32,992 --> 00:27:35,929
está suspendido por ahora.
- Ya se solucionó.
556
00:27:35,929 --> 00:27:38,163
Un contratiempo, nada más.
557
00:27:38,163 --> 00:27:41,567
¿Sigue el plan de abrir
la misma noche que la Academia?
558
00:27:41,567 --> 00:27:44,404
Bien. Lo espero con ansias.
- Yo igual.
559
00:27:44,404 --> 00:27:46,142
Me gusta la competencia.
560
00:27:50,579 --> 00:27:52,077
¿Es eso cierto?
561
00:27:52,077 --> 00:27:54,279
¿Se solucionó
el asunto del Met?
562
00:27:54,279 --> 00:27:57,383
Problema resuelto.
Retomarán en la mañana.
563
00:27:57,383 --> 00:27:59,418
¿Qué? ¿Cómo?
564
00:27:59,418 --> 00:28:02,054
No habrás puesto dinero cuando
te prometí que no lo harías.
565
00:28:02,054 --> 00:28:04,457
No, no. Hubo malos cálculos.
566
00:28:04,457 --> 00:28:06,259
Clay lo investigó
y ya se solucionó.
567
00:28:06,259 --> 00:28:09,629
[suspira]
Eso es maravilloso. Gracias.
568
00:28:09,629 --> 00:28:11,334
[puerta abre]
569
00:28:12,701 --> 00:28:15,268
Quédate aquí.
570
00:28:15,268 --> 00:28:17,570
[parloteo]
571
00:28:17,570 --> 00:28:20,507
[música de suspenso]
572
00:28:20,507 --> 00:28:27,750
♪ ♪
573
00:28:33,588 --> 00:28:36,288
"Duque de Buckingham"
574
00:28:36,288 --> 00:28:40,496
- ¿Puedo ayudarla, señora?
- No. Gracias.
575
00:28:42,431 --> 00:28:44,163
Lo veré después.
576
00:28:44,163 --> 00:28:45,931
Damas y caballeros,
su gracia,
577
00:28:45,931 --> 00:28:48,668
el duque de Buckingham.
578
00:28:48,668 --> 00:28:51,638
[música animada]
579
00:28:51,638 --> 00:28:58,314
♪ ♪
580
00:28:59,848 --> 00:29:01,580
Su gracia.
581
00:29:01,580 --> 00:29:03,750
Ah, es más joven
de lo que pensaba.
582
00:29:03,750 --> 00:29:05,218
¿Y qué esperabas?
583
00:29:05,218 --> 00:29:08,254
¿La mayoría de los duques
no heredan en su vejez?
584
00:29:08,254 --> 00:29:10,623
No conozco tantos duques
para hacer una comparación.
585
00:29:10,623 --> 00:29:12,291
Nos visitó en Inglaterra.
586
00:29:12,291 --> 00:29:15,261
Para nosotros fue
un placer recibirla.
587
00:29:15,261 --> 00:29:18,232
[música dramática]
588
00:29:18,232 --> 00:29:19,866
♪ ♪
589
00:29:19,866 --> 00:29:22,035
[parloteo]
- Ah, tienes razón.
590
00:29:22,035 --> 00:29:29,078
♪ ♪
591
00:29:32,214 --> 00:29:34,814
Nunca había visto a un duque.
592
00:29:34,814 --> 00:29:37,781
[suspira]
Nuestros lugares.
593
00:29:40,989 --> 00:29:42,688
Te sentarás a mi lado.
594
00:29:42,688 --> 00:29:44,524
Disculpe, señor.
Creo que su esposa está
595
00:29:44,524 --> 00:29:46,559
en la silla incorrecta.
596
00:29:46,559 --> 00:29:51,731
Se equivoca. La Sra. Russell
está justo donde debe estar.
597
00:29:51,731 --> 00:29:54,528
♪ ♪
598
00:29:54,528 --> 00:29:57,737
Ah. Sra. Russell.
Es un placer.
599
00:29:57,737 --> 00:29:59,772
El Sr. Burns me habló de usted.
- Ah.
600
00:29:59,772 --> 00:30:04,377
[parloteo]
601
00:30:04,377 --> 00:30:06,746
¿Este es mi lugar?
602
00:30:06,746 --> 00:30:09,081
Eso parece, Srta. Winterton.
603
00:30:09,081 --> 00:30:12,652
¿Es un destino tan terrible?
604
00:30:12,652 --> 00:30:14,220
Santo cielo. Eres tú.
605
00:30:14,220 --> 00:30:17,023
Buenas noches,
Sr. Van Rhijn.
606
00:30:17,023 --> 00:30:19,993
Quería volver a verte,
pero nunca creí que sería así.
607
00:30:19,993 --> 00:30:22,128
La vida está llena
de sorpresas.
608
00:30:22,128 --> 00:30:24,897
Siento que te decepcione
sentarte junto a mí.
609
00:30:24,897 --> 00:30:26,365
No es eso, en realidad.
610
00:30:26,365 --> 00:30:28,234
Pero me dijeron
que mi lugar era...
611
00:30:28,234 --> 00:30:30,573
[grito ahogado]
612
00:30:31,639 --> 00:30:34,406
No importa. Aquí estoy.
- Así es.
613
00:30:34,406 --> 00:30:38,538
Y tienes hasta la entrada
para describir tu ascenso.
614
00:30:38,538 --> 00:30:41,250
¿Cómo lo hiciste?
Quiero saberlo.
615
00:30:42,817 --> 00:30:44,717
De hecho, es un alivio estar
con alguien
616
00:30:44,717 --> 00:30:46,618
que conoce mi historia,
pero antes,
617
00:30:46,618 --> 00:30:49,088
¿mi esposo está bien?
- ¿A quién estamos viendo?
618
00:30:49,088 --> 00:30:50,857
A mi esposo,
el Sr. Winterton.
619
00:30:50,857 --> 00:30:53,092
Ah, ella es Maud Beaton.
620
00:30:53,092 --> 00:30:55,294
La Sra. Winterton,
el Sr. Winterton
621
00:30:55,294 --> 00:30:58,031
está sentado allá.
- ¿En serio?
622
00:30:58,031 --> 00:31:00,032
Junto a Lillie Langtry,
la actriz.
623
00:31:00,032 --> 00:31:03,536
La conocí en Londres.
Seguro que conoce al duque.
624
00:31:03,536 --> 00:31:06,940
Tuvo un largo romance
con el Príncipe de Gales.
625
00:31:06,940 --> 00:31:10,076
La conocí cuando el duque
nos invitó a su castillo.
626
00:31:10,076 --> 00:31:12,311
¿Ustedes cómo se conocen?
627
00:31:12,311 --> 00:31:15,014
Éramos vecinos,
en cierto modo.
628
00:31:15,014 --> 00:31:18,551
[música juguetona]
629
00:31:18,551 --> 00:31:20,523
Mm.
630
00:31:21,624 --> 00:31:23,389
¿Algún problema?
631
00:31:23,389 --> 00:31:27,426
[risita] No me acostumbro
a cómo arreglan la mesa aquí.
632
00:31:27,426 --> 00:31:30,162
Eh, ¿eso me hace sonar
provinciano?
633
00:31:30,162 --> 00:31:32,498
[ríe] Siento que no
lo hicieran bien.
634
00:31:32,498 --> 00:31:35,067
Si yo fuera el anfitrión,
le prometo que lo haría.
635
00:31:35,067 --> 00:31:37,036
¿Es una invitación,
Sra. Russell?
636
00:31:37,036 --> 00:31:39,134
Ay, veamos cómo resulta.
637
00:31:39,134 --> 00:31:40,674
[ríe]
638
00:31:40,674 --> 00:31:43,075
Tiene una casa en Newport,
¿verdad?
639
00:31:43,075 --> 00:31:48,448
Se supone que me quedaré allá,
con los Winterton.
640
00:31:48,448 --> 00:31:50,082
No parece entusiasmado.
641
00:31:50,082 --> 00:31:52,417
Siendo honesto,
no sé cómo me metí en eso.
642
00:31:52,417 --> 00:31:55,855
Pero quisiera ver el lugar.
Me han hablado mucho de él.
643
00:31:55,855 --> 00:31:58,824
¿Y por qué mejor se hospeda
con nosotros?
644
00:31:58,824 --> 00:32:01,060
Tenemos dos hijos,
casi de su edad.
645
00:32:01,060 --> 00:32:03,763
- Quisiera poder.
- Claro que puede.
646
00:32:03,763 --> 00:32:05,831
Los Winterton lo entenderán.
647
00:32:05,831 --> 00:32:08,534
Daré una cena y les diré.
No se ofenderán.
648
00:32:08,534 --> 00:32:11,738
Tal vez se sientan aliviados.
- ¿De verdad lo cree?
649
00:32:11,738 --> 00:32:14,939
- Por supuesto.
- [ríe]
650
00:32:22,250 --> 00:32:24,550
El campus me parece vigorizante.
651
00:32:24,550 --> 00:32:27,686
Me recuerda a mis días
en el Instituto de Filadelfia.
652
00:32:27,686 --> 00:32:30,722
Todos los estudiantes de color
luchando por sus sueños.
653
00:32:30,722 --> 00:32:34,660
Y aunque no se cumplan,
es un lugar lleno de esperanza.
654
00:32:34,660 --> 00:32:36,763
Así es como debe describirlo
en su artículo.
655
00:32:36,763 --> 00:32:38,331
[risas]
656
00:32:38,331 --> 00:32:41,100
Es impresionante, concuerdo,
pero debemos ser imparciales
657
00:32:41,100 --> 00:32:43,202
y no dejarnos influenciar
por usted
658
00:32:43,202 --> 00:32:44,937
o por esta deliciosa cena.
659
00:32:44,937 --> 00:32:47,001
- Mm, gracias.
- Le insisto a Fannie
660
00:32:47,001 --> 00:32:49,074
para añadir una clase de cocina
al plan de estudios.
661
00:32:49,074 --> 00:32:51,043
Bueno, yo doy
muchas clases útiles.
662
00:32:51,043 --> 00:32:52,211
¿Como cuáles?
663
00:32:52,211 --> 00:32:54,179
Ya tenemos corte
y confección.
664
00:32:54,179 --> 00:32:57,149
Las alumnas hacen uniformes
que de hecho vendemos.
665
00:32:57,149 --> 00:32:59,418
Es una buena fuente
de ingresos para la escuela.
666
00:32:59,418 --> 00:33:02,021
Y las capacita para mejores
trabajos domésticos,
667
00:33:02,021 --> 00:33:04,157
si no consiguen ser maestras.
668
00:33:04,157 --> 00:33:05,925
Le mostraré después.
669
00:33:05,925 --> 00:33:08,427
A las chicas les fascinará
lo que usted hace.
670
00:33:08,427 --> 00:33:10,396
- Mm.
- ¿Por qué fascinadas?
671
00:33:10,396 --> 00:33:12,597
Eso es algo que no imaginan
para sí mismas.
672
00:33:12,597 --> 00:33:16,001
Bueno, me sonroja la idea de
que alguien quiera ser como yo.
673
00:33:16,001 --> 00:33:18,032
[risita]
- [carraspea]
674
00:33:18,032 --> 00:33:20,173
Estuve en una cena de estado
para el Bey de Egipto
675
00:33:20,173 --> 00:33:22,241
y hubo un golpe armado
después del pudín.
676
00:33:22,241 --> 00:33:24,610
- ¡No habla en serio!
- Desde luego que sí.
677
00:33:24,610 --> 00:33:27,479
Los sirvientes se fueron
y, al final, fui por el queso
678
00:33:27,479 --> 00:33:29,849
con la esposa
del embajador francés
679
00:33:29,849 --> 00:33:32,018
y en su lugar,
encontramos bayonetas.
680
00:33:32,018 --> 00:33:34,120
Ay, cielos.
Bueno, creo que llegará vivo
681
00:33:34,120 --> 00:33:35,988
al postre de esta noche.
- [ríe]
682
00:33:35,988 --> 00:33:37,323
¿Se atreve a prometerlo?
683
00:33:37,323 --> 00:33:39,091
Prometo que pasaremos
del queso.
684
00:33:39,091 --> 00:33:40,760
- [ríe]
- [a lo lejos] Es una pena.
685
00:33:40,760 --> 00:33:44,329
- ¿El pudín está a salvo?
- [ríe]
686
00:33:44,329 --> 00:33:45,964
¿Y qué le dijo Aurora
sobre mí?
687
00:33:45,964 --> 00:33:50,339
Que tu familia es complicada,
como todas las que conozco.
688
00:33:51,473 --> 00:33:53,538
Me está usando
para hacer negocios
689
00:33:53,538 --> 00:33:55,207
y mantener su apellido
fuera de ellos.
690
00:33:55,207 --> 00:33:57,076
¿No puedes decirle que no?
691
00:33:57,076 --> 00:34:00,613
¿Le decía a su padre que no
cuando estaba vivo?
692
00:34:00,613 --> 00:34:02,251
Quisiera ayudar.
693
00:34:03,185 --> 00:34:06,252
[música juguetona]
694
00:34:06,252 --> 00:34:10,455
Aplaudo lo que hace, pero,
¿no puede enseñarles a luchar?
695
00:34:10,455 --> 00:34:13,226
Obtienen un título aquí,
pero en el mundo blanco,
696
00:34:13,226 --> 00:34:15,194
estos estudiantes deben
aprender a arrastrarse
697
00:34:15,194 --> 00:34:16,929
antes de que puedan existir.
698
00:34:16,929 --> 00:34:19,165
Nuestras vidas
no son tan diferentes.
699
00:34:19,165 --> 00:34:20,799
Puede que sea peor
en el Sur,
700
00:34:20,799 --> 00:34:23,302
pero hasta en Nueva York
usamos la puerta de atrás.
701
00:34:23,302 --> 00:34:26,371
No nos reciben en las tiendas
o restaurantes de blancos.
702
00:34:26,371 --> 00:34:29,108
Me han pedido que haga blancos
a mis personajes
703
00:34:29,108 --> 00:34:30,943
para poder publicar.
- Tal vez,
704
00:34:30,943 --> 00:34:33,112
pero te ganas la vida
como escritora.
705
00:34:33,112 --> 00:34:35,280
¿Qué hace un lechero de color
de Tuskegee
706
00:34:35,280 --> 00:34:37,416
si un hombre blanco
no quiere pagar lo justo?
707
00:34:37,416 --> 00:34:39,318
¿Por qué no vender
a un hombre de color?
708
00:34:39,318 --> 00:34:42,188
Porque ese hombre es un
agricultor y no puede pagarla.
709
00:34:42,188 --> 00:34:44,456
Si no exigimos nuestros
derechos como ciudadanos,
710
00:34:44,456 --> 00:34:47,460
no vamos a avanzar.
- Claro que entiendo su enojo,
711
00:34:47,460 --> 00:34:48,661
Sr. Fortune.
712
00:34:48,661 --> 00:34:52,165
¿Cree que no lo comparto?
713
00:34:52,165 --> 00:34:54,366
Pero eso no funciona aquí.
714
00:34:54,366 --> 00:34:56,701
Para que Tuskegee sea
lo que es,
715
00:34:56,701 --> 00:34:59,304
tuve que hacer las paces
con los hombres blancos.
716
00:34:59,304 --> 00:35:01,173
Los blancos aterrorizan
a la gente de color
717
00:35:01,173 --> 00:35:02,674
y nadie hace nada.
718
00:35:02,674 --> 00:35:06,278
Yo no hago tratos con los
blancos que nos aterrorizan.
719
00:35:06,278 --> 00:35:09,585
- ¿Cómo sabe la diferencia?
- [ríe]
720
00:35:11,486 --> 00:35:14,520
Usted fue esclavo,
igual que yo.
721
00:35:14,520 --> 00:35:18,024
¿Cómo hace las paces con quien
nos compraba y nos vendía?
722
00:35:18,024 --> 00:35:20,293
Nos marcaban como ganado,
nos azotaban
723
00:35:20,293 --> 00:35:23,395
y después iban a la iglesia
sin un gramo de vergüenza.
724
00:35:23,395 --> 00:35:25,230
Algunos no hablan,
Sr. Fortune,
725
00:35:25,230 --> 00:35:26,966
porque lo intentaron
a su manera
726
00:35:26,966 --> 00:35:30,637
y los mataron por hacerlo.
[carraspea]
727
00:35:30,637 --> 00:35:32,071
Disculpe, Srta. Scott.
728
00:35:32,071 --> 00:35:33,506
Solo dice la verdad.
729
00:35:33,506 --> 00:35:35,808
¿Y si dejaran
de jugar su juego?
730
00:35:35,808 --> 00:35:39,278
Si renuncian a la calma
y a mantener la paz.
731
00:35:39,278 --> 00:35:42,749
Vamos a abrir
el mayor edificio en Tuskegee.
732
00:35:42,749 --> 00:35:45,351
Tendrá oficinas, una cocina,
733
00:35:45,351 --> 00:35:48,387
cuartos para estudiantes
y profesores.
734
00:35:48,387 --> 00:35:50,389
Eso no se consigue
buscando pelea.
735
00:35:50,389 --> 00:35:52,324
Yo creo que la escuela
de Tuskegee
736
00:35:52,324 --> 00:35:54,193
es un grito político
en sí misma.
737
00:35:54,193 --> 00:35:56,963
Ustedes quieren
las mismas cosas.
738
00:35:56,963 --> 00:35:58,667
Solo el método es diferente.
739
00:35:59,833 --> 00:36:02,802
No estoy dispuesto a ser
amable con gente que lincha
740
00:36:02,802 --> 00:36:04,240
a voluntad.
741
00:36:06,274 --> 00:36:08,040
Sra. Washington,
está delicioso.
742
00:36:08,040 --> 00:36:11,175
Se superó a sí misma.
- Gracias.
743
00:36:26,362 --> 00:36:28,297
[gallo canta]
744
00:36:33,669 --> 00:36:35,401
¡Ah! Oh...
745
00:36:35,401 --> 00:36:38,337
Disculpa que te despertara.
- ¿Pasa algo malo?
746
00:36:38,337 --> 00:36:41,074
No, no.
Se me ocurrió algo anoche.
747
00:36:41,074 --> 00:36:43,509
Es un nuevo ángulo
para el artículo.
748
00:36:43,509 --> 00:36:45,277
- Bueno, ¿y cuál es?
- Todos a los
749
00:36:45,277 --> 00:36:47,079
que hemos entrevistado
han tenido que hablar
750
00:36:47,079 --> 00:36:48,814
frente al Sr. Washington.
751
00:36:48,814 --> 00:36:50,750
¿Y si hablamos con los
estudiantes sin que él esté
752
00:36:50,750 --> 00:36:52,652
para que puedan decir
lo que piensan
753
00:36:52,652 --> 00:36:54,787
sobre lo que es
un día en Tuskegee
754
00:36:54,787 --> 00:36:57,423
y cómo su educación
los afectará más adelante?
755
00:36:57,423 --> 00:37:00,893
Srta. Scott, sabía que
la había traído por una razón.
756
00:37:00,893 --> 00:37:02,528
[música animada]
757
00:37:02,528 --> 00:37:04,698
Hoy es el día
de un estudiante en Tuskegee.
758
00:37:04,698 --> 00:37:11,707
♪ ♪
759
00:37:18,007 --> 00:37:19,711
¿Hacen esto todas
las mañanas?
760
00:37:19,711 --> 00:37:22,181
Solo las mañanas
que queremos comer, señor.
761
00:37:22,181 --> 00:37:25,251
[risita] ¿Solo aprenden
ganadería lechera?
762
00:37:25,251 --> 00:37:27,053
Tenemos que hacer
un poco de todo.
763
00:37:27,053 --> 00:37:29,321
Acabo de volver del campo.
764
00:37:29,321 --> 00:37:31,858
Antes estaba construyendo
el nuevo dormitorio.
765
00:37:31,858 --> 00:37:33,159
¿Lo construyes tú mismo?
766
00:37:33,159 --> 00:37:36,395
Con los otros estudiantes.
[ríe] Es clase de albañilería.
767
00:37:36,395 --> 00:37:38,463
¿Así que es una tarea real?
768
00:37:38,463 --> 00:37:40,332
Sí, así es como funciona
la escuela.
769
00:37:40,332 --> 00:37:41,801
- Ajá.
- Por ejemplo,
770
00:37:41,801 --> 00:37:43,135
plantamos por la mañana
771
00:37:43,135 --> 00:37:45,104
y examinamos el suelo
por la tarde.
772
00:37:45,104 --> 00:37:46,639
[vaca muge]
- ¡Ah!
773
00:37:46,639 --> 00:37:48,274
¿No había visto
una vaca antes?
774
00:37:48,274 --> 00:37:50,542
No tan de cerca.
[ríe]
775
00:37:50,542 --> 00:37:52,546
Los neoyorquinos
miran los animales,
776
00:37:52,546 --> 00:37:54,041
pero no los tocan mucho.
- Mm-mm.
777
00:37:54,041 --> 00:37:55,448
¿Quiere que le enseñe
a ordeñarla?
778
00:37:55,448 --> 00:37:58,084
Ah, no lo creo.
Estamos aquí por el artículo.
779
00:37:58,084 --> 00:38:00,119
Anímate, Peggy.
780
00:38:00,119 --> 00:38:01,721
¿Cuándo tendrás
otra oportunidad?
781
00:38:01,721 --> 00:38:03,957
Ciertamente no
en la calle 61.
782
00:38:03,957 --> 00:38:05,825
¿Oh?
783
00:38:05,825 --> 00:38:08,261
[música juguetona]
784
00:38:08,261 --> 00:38:11,430
[ríe] Muy bien. Mm...
785
00:38:11,430 --> 00:38:13,399
Tiene que jalar muy duro.
786
00:38:13,399 --> 00:38:16,005
Tranquila. No le duele.
787
00:38:18,072 --> 00:38:20,540
¡Ah! Lo hice.
788
00:38:20,540 --> 00:38:22,807
[ríe]
789
00:38:22,807 --> 00:38:26,479
Gracias. ¿cómo te llamas?
- David Stuart, señorita.
790
00:38:26,479 --> 00:38:28,617
Bueno, gracias, David.
791
00:38:36,925 --> 00:38:39,091
No sabía que tuviera
tantas piezas.
792
00:38:39,091 --> 00:38:41,326
- Yo sí.
- ¿No es mejor tirarlo
793
00:38:41,326 --> 00:38:43,830
y comprar uno nuevo?
- Por favor.
794
00:38:43,830 --> 00:38:46,398
Puede que haya sonado
durante la cena,
795
00:38:46,398 --> 00:38:49,035
pero ahora sabe por qué,
¿verdad, Jack?
796
00:38:49,035 --> 00:38:52,239
¿Es cierto, John?
¿Ya sabes cuál fue el problema?
797
00:38:52,239 --> 00:38:54,273
Creo que sí.
798
00:38:54,273 --> 00:38:57,210
El problema está
en la rueda de escape,
799
00:38:57,210 --> 00:38:58,945
lo que llaman "el escape".
800
00:38:58,945 --> 00:39:01,814
Si el aceite se espesa,
ralentiza el movimiento.
801
00:39:01,814 --> 00:39:05,151
- Hablas como un científico.
- Habla como un relojero,
802
00:39:05,151 --> 00:39:06,519
que es más acertado.
803
00:39:06,519 --> 00:39:08,020
¿Y qué puedes hacer
al respecto?
804
00:39:08,020 --> 00:39:11,457
Mejorar la rueda de escape
para que funcione sin aceite.
805
00:39:11,457 --> 00:39:13,893
Buena suerte con eso,
yo no creo.
806
00:39:13,893 --> 00:39:15,594
No tan rápido.
807
00:39:15,594 --> 00:39:18,765
Seamos pacientes
y veamos cómo resulta.
808
00:39:18,765 --> 00:39:20,900
[música vivaz]
809
00:39:20,900 --> 00:39:22,705
Me voy, querido.
810
00:39:25,507 --> 00:39:26,973
¿A dónde piensas ir?
811
00:39:26,973 --> 00:39:29,942
Tengo una prueba a las 11:00.
Te veré para comer.
812
00:39:29,942 --> 00:39:33,446
Antes de que te vayas,
hay algo que quería decirte.
813
00:39:33,446 --> 00:39:36,416
Te lo habría dicho antes,
pero no quería estropear
814
00:39:36,416 --> 00:39:38,217
la cena con el duque.
815
00:39:38,217 --> 00:39:41,315
- Te escucho.
- La Sra. Astor nos pidió
816
00:39:41,315 --> 00:39:43,956
que entreguemos nuestro palco
en la Academia.
817
00:39:43,956 --> 00:39:45,658
¿Qué? ¿Por qué?
818
00:39:45,658 --> 00:39:48,294
Algo sobre que tu vida pasada
es muy diferente
819
00:39:48,294 --> 00:39:50,797
a las de las esposas
de los otros miembros.
820
00:39:50,797 --> 00:39:54,837
- ¿Pero cómo sabe eso?
- ¿Cómo sabe qué?
821
00:39:56,204 --> 00:39:59,372
Que trabajé, en una época,
822
00:39:59,372 --> 00:40:01,708
como acompañante
de la Sra. Russell.
823
00:40:01,708 --> 00:40:04,443
¿La señora de George Russell?
824
00:40:04,443 --> 00:40:06,780
No tenía dinero.
Tenía que sobrevivir
825
00:40:06,780 --> 00:40:08,147
de alguna forma.
826
00:40:08,147 --> 00:40:09,616
Creí que te lo había dicho.
827
00:40:09,616 --> 00:40:11,750
Tal vez lo hiciste.
828
00:40:11,750 --> 00:40:14,687
Pero, ¿qué hay de malo en ser
una compañera, de todos formas?
829
00:40:14,687 --> 00:40:16,556
Muchas damas
de escasos recursos
830
00:40:16,556 --> 00:40:18,290
hacen exactamente lo mismo.
831
00:40:18,290 --> 00:40:20,192
Por supuesto que lo hacen.
832
00:40:20,192 --> 00:40:22,494
¿Pero por qué la Sra. Russell
necesita una compañera
833
00:40:22,494 --> 00:40:25,568
cuando tiene un esposo
para hacerle compañía?
834
00:40:27,102 --> 00:40:29,105
Por eso tuve que irme.
835
00:40:30,371 --> 00:40:34,006
Supongo que debió mencionarlo,
836
00:40:34,006 --> 00:40:36,208
pero no podía
saber que la Sra. Astor
837
00:40:36,208 --> 00:40:37,677
reaccionaría tan mal.
838
00:40:37,677 --> 00:40:41,114
No, seguramente
no esperaba eso.
839
00:40:41,114 --> 00:40:44,817
♪ ♪
840
00:40:44,817 --> 00:40:47,686
- Era mi sueño de niño.
- ¿Ser duque?
841
00:40:47,686 --> 00:40:50,724
- Más bien quería ser rey.
- ¿De algún país en particular?
842
00:40:50,724 --> 00:40:53,560
No resolví los detalles.
843
00:40:53,560 --> 00:40:56,562
Tenía ocho años.
[risas]
844
00:40:56,562 --> 00:40:59,326
Me hace reír, Sr. Van Rhijn.
845
00:40:59,326 --> 00:41:01,535
Lo necesito después
de un día de contratos
846
00:41:01,535 --> 00:41:03,235
y vales de acciones.
847
00:41:03,235 --> 00:41:05,471
La cabeza me da vueltas.
848
00:41:05,471 --> 00:41:07,607
Odio ser parte de esto.
849
00:41:07,607 --> 00:41:10,576
Pensé en hacer lo que dijo.
850
00:41:10,576 --> 00:41:13,413
Recuérdame mi sabio consejo.
851
00:41:13,413 --> 00:41:15,614
Decirle que no.
852
00:41:15,614 --> 00:41:19,555
Tengo que reunir
el valor para hacerlo.
853
00:41:24,425 --> 00:41:26,262
¿Y si pudiera ayudar?
854
00:41:27,296 --> 00:41:28,395
¿Cómo?
855
00:41:28,395 --> 00:41:29,695
Soy banquero.
856
00:41:29,695 --> 00:41:31,867
Tal vez pueda hacer algo.
857
00:41:35,770 --> 00:41:39,142
[todos gritan a la vez]
858
00:41:42,843 --> 00:41:45,881
¿Habrá una huelga
en Pittsburgh, Sr. Russell?
859
00:41:47,415 --> 00:41:50,649
¿Seguirá ignorando
las demandas?
860
00:41:50,649 --> 00:41:54,886
¡Por favor, contéstenos,
Sr. Russell!
861
00:41:54,886 --> 00:41:57,726
"Russell ataca los derechos
de los trabajadores"
862
00:41:58,893 --> 00:42:01,761
¿Por qué soy yo el villano
en cada historia?
863
00:42:01,761 --> 00:42:03,729
Empleo a miles de hombres.
864
00:42:03,729 --> 00:42:06,699
He sacado a pueblos enteros
de la pobreza.
865
00:42:06,699 --> 00:42:09,035
Y aún así soy el tirano
que aplasta las caras
866
00:42:09,035 --> 00:42:11,504
de los pobres.
867
00:42:11,504 --> 00:42:13,072
[música de suspenso]
868
00:42:13,072 --> 00:42:15,108
Dicen que ya tienen fecha
para la huelga.
869
00:42:15,108 --> 00:42:18,277
Los de Pinkerton dicen
lo mismo y será pronto.
870
00:42:18,277 --> 00:42:19,645
Estaremos preparados.
871
00:42:19,645 --> 00:42:22,047
Tenemos defensas
en todas las fábricas
872
00:42:22,047 --> 00:42:24,183
y esquiroles
para seguir la producción.
873
00:42:24,183 --> 00:42:26,618
Que quede claro, Sr. Russell,
los huelguistas harán
874
00:42:26,618 --> 00:42:28,855
lo que sea para sacar
a los esquiroles.
875
00:42:28,855 --> 00:42:31,424
El gobernador
me dio su palabra.
876
00:42:31,424 --> 00:42:33,393
Su milicia
escoltará a esquiroles.
877
00:42:33,393 --> 00:42:34,927
Eso espero.
878
00:42:34,927 --> 00:42:37,930
No lucharán
contra hombres armados.
879
00:42:37,930 --> 00:42:40,269
Lo harán si también
están armados.
880
00:42:41,865 --> 00:42:45,938
♪ ♪
881
00:42:45,938 --> 00:42:48,040
Hola.
La Sra. Blane me espera.
882
00:42:48,040 --> 00:42:50,537
Gracias.
Yo atiendo al Sr. Russell.
883
00:42:50,537 --> 00:42:52,679
Disculpa la tardanza,
pero traje el carruaje.
884
00:42:52,679 --> 00:42:55,747
A la Sra. Fish no le importará.
885
00:42:55,747 --> 00:42:58,952
No te has cambiado.
- No voy a ir a la cena.
886
00:42:58,952 --> 00:43:02,955
¿Qué pasa? ¿Te sientes mal?
887
00:43:02,955 --> 00:43:05,157
¿Por qué estamos en la puerta?
¿No puedo entrar?
888
00:43:05,157 --> 00:43:07,730
Prefiero que no.
889
00:43:09,765 --> 00:43:11,997
¿Me puedes dar
una explicación?
890
00:43:11,997 --> 00:43:16,130
- Creo que deberíamos parar.
- No lo entiendo.
891
00:43:16,130 --> 00:43:18,404
Debemos dejar de vernos.
892
00:43:18,404 --> 00:43:20,539
No se ha hecho ningún daño.
893
00:43:20,539 --> 00:43:22,308
Nada que no se olvide
en una semana.
894
00:43:22,308 --> 00:43:24,143
Pero si seguimos
como hasta ahora,
895
00:43:24,143 --> 00:43:27,446
las cosas pueden complicarse.
- Sí.
896
00:43:27,446 --> 00:43:29,815
Se complicarán
porque nos...
897
00:43:29,815 --> 00:43:32,018
vamos a casar
y a vivir juntos para siempre.
898
00:43:32,018 --> 00:43:33,920
Por favor, Larry.
Lo haces más difícil
899
00:43:33,920 --> 00:43:35,822
de lo que debe ser.
- Creo que tiene que ser
900
00:43:35,822 --> 00:43:38,958
muy difícil.
¿Qué lo provocó?
901
00:43:38,958 --> 00:43:40,894
¡Dime!
902
00:43:40,894 --> 00:43:42,361
[gruñe]
903
00:43:42,361 --> 00:43:44,798
¿Es por culpa de mi madre?
904
00:43:44,798 --> 00:43:46,632
¿Quieres que intervenga?
Porque lo haré.
905
00:43:46,632 --> 00:43:49,869
No. No servirá de nada.
906
00:43:49,869 --> 00:43:53,373
- ¿Entonces qué hago?
- Nada.
907
00:43:53,373 --> 00:43:55,475
No hay nada que hacer.
908
00:43:55,475 --> 00:43:57,641
Fue una aventura.
909
00:43:58,441 --> 00:44:00,913
La disfrutamos,
al menos yo sí.
910
00:44:00,913 --> 00:44:04,583
Pero ahora debemos seguir
con nuestras vidas.
911
00:44:04,583 --> 00:44:07,754
Y yo creía que teníamos
un futuro, pero no.
912
00:44:07,754 --> 00:44:09,622
Adiós, Larry.
913
00:44:09,622 --> 00:44:12,358
Cuídate mucho y...
914
00:44:12,358 --> 00:44:15,422
sé amable cuando pienses en mí.
915
00:44:15,422 --> 00:44:18,698
¡Espera!
[toques en la puerta]
916
00:44:18,698 --> 00:44:21,668
[música conmovedora]
917
00:44:21,668 --> 00:44:26,142
♪ ♪
918
00:44:27,308 --> 00:44:30,176
[música coral sonando]
919
00:44:30,176 --> 00:44:37,220
♪ ♪
920
00:44:46,161 --> 00:44:48,861
[ríe] Disculpe.
921
00:44:48,861 --> 00:44:51,897
- ¿Por qué?
- Por reír en la iglesia.
922
00:44:51,897 --> 00:44:55,435
El Señor quiere verla reír.
Igual que yo.
923
00:44:55,435 --> 00:44:58,470
Se siente sacrilegio.
924
00:44:58,470 --> 00:45:02,402
Le prometo
que no le importará.
925
00:45:02,402 --> 00:45:06,012
¿Conoce al Sr.
y la Sra. Dunkin?
926
00:45:06,012 --> 00:45:09,752
Se sientan tres filas
detrás de usted y su hermana.
927
00:45:10,452 --> 00:45:14,120
¿Sabe dónde se sientan
todos sus feligreses?
928
00:45:14,120 --> 00:45:16,089
La mayoría.
929
00:45:16,089 --> 00:45:18,792
Sí.
[ríe]
930
00:45:18,792 --> 00:45:20,827
¿Qué estaba diciendo
sobre los Dunkin?
931
00:45:20,827 --> 00:45:23,996
Ah, eh...
me ofrecieron su palco
932
00:45:23,996 --> 00:45:26,032
en la Academia de Música
para el martes.
933
00:45:26,032 --> 00:45:27,499
[grito ahogado]
Qué generosos.
934
00:45:27,499 --> 00:45:32,372
Sí, son generosos y me hace
sentir como neoyorquino...
935
00:45:32,372 --> 00:45:34,510
Mm.
936
00:45:35,944 --> 00:45:41,381
Yo quisiera saber si le...
gustaría venir.
937
00:45:41,381 --> 00:45:43,286
Cielos.
938
00:45:45,587 --> 00:45:47,854
Qué gentil.
939
00:45:47,854 --> 00:45:49,456
La obra es "Aida".
940
00:45:49,456 --> 00:45:50,957
¿La ha escuchado?
941
00:45:50,957 --> 00:45:53,993
Sé... que es muy conmovedora.
942
00:45:53,993 --> 00:45:56,095
Es una historia de amor.
943
00:45:56,095 --> 00:46:00,500
Eh, bueno, es--es una trágica
historia de amor.
944
00:46:00,500 --> 00:46:02,105
Ajá.
945
00:46:04,973 --> 00:46:07,334
- ¿Qué dice?
- Bueno...
946
00:46:07,334 --> 00:46:11,047
debo consultarlo con Agnes.
947
00:46:11,647 --> 00:46:13,513
Pero...
948
00:46:13,513 --> 00:46:17,451
♪ ♪
949
00:46:17,451 --> 00:46:19,488
Me encantaría.
950
00:46:21,590 --> 00:46:23,826
Se lo agradezco mucho.
951
00:46:26,294 --> 00:46:30,563
Bien. Entonces,
iré por usted a las 6:00.
952
00:46:30,563 --> 00:46:32,598
Ajá.
953
00:46:32,598 --> 00:46:35,435
[solloza]
954
00:46:35,435 --> 00:46:37,937
Perdóneme.
955
00:46:37,937 --> 00:46:41,575
Tengo otra pregunta
que hacerle.
956
00:46:41,575 --> 00:46:44,409
- ¿De qué se trata?
- [ríe]
957
00:46:44,409 --> 00:46:48,714
Iba a esperar hasta después
de la ópera, pero...
958
00:46:48,714 --> 00:46:50,987
no resisto.
959
00:46:53,421 --> 00:46:55,220
¿Qué es lo que...?
960
00:46:55,220 --> 00:46:59,462
¿Quieres ser mi esposa,
Srta. Ada Brook?
961
00:47:04,065 --> 00:47:07,099
- Sí.
- [suspira]
962
00:47:07,099 --> 00:47:09,906
Por supuesto,
reverendo Forte.
963
00:47:11,440 --> 00:47:13,376
Claro que quiero.
964
00:47:14,843 --> 00:47:17,744
[música emotiva]
965
00:47:17,744 --> 00:47:24,954
♪ ♪
966
00:47:41,803 --> 00:47:44,140
[suspira]
967
00:47:46,441 --> 00:47:49,842
Por favor,
felicite a la Sra. Bauer.
968
00:47:49,842 --> 00:47:51,547
Lo haré, señora.
969
00:47:52,948 --> 00:47:55,149
Gracias, Bannister.
970
00:47:55,149 --> 00:48:00,653
♪ ♪
971
00:48:00,653 --> 00:48:03,623
[música alegre]
972
00:48:03,623 --> 00:48:10,633
♪ ♪
973
00:48:11,933 --> 00:48:13,365
Me escribió el duque.
974
00:48:13,365 --> 00:48:16,068
Dice que se hospedará
con nosotros en Newport.
975
00:48:16,068 --> 00:48:17,570
- ¿En serio?
- En serio.
976
00:48:17,570 --> 00:48:19,338
¿Sabes lo que significa?
977
00:48:19,338 --> 00:48:21,841
Mi primer evento será
el tema de toda la ciudad.
978
00:48:21,841 --> 00:48:23,342
No tendré una sola negativa
979
00:48:23,342 --> 00:48:25,211
a menos que alguien
esté muriendo.
980
00:48:25,211 --> 00:48:27,814
E incluso así, se levantarán
de la cama para ir.
981
00:48:27,814 --> 00:48:29,548
No me has dicho si te agrada.
982
00:48:29,548 --> 00:48:33,252
Siendo honesta, no es difícil
que un duque sea agradable.
983
00:48:33,252 --> 00:48:35,789
Pero, sí, me agrada.
Es joven, poco estirado
984
00:48:35,789 --> 00:48:37,556
y más educado
de lo que esperaba.
985
00:48:37,556 --> 00:48:41,289
¿Y cómo crees que lo tome
la Sra. Winterton?
986
00:48:41,289 --> 00:48:43,096
¿O no te importa?
987
00:48:43,096 --> 00:48:44,496
¿Debe importarme
lo que sienta
988
00:48:44,496 --> 00:48:48,304
una antigua doncella que
intentó seducir a mi esposo?
989
00:48:49,737 --> 00:48:52,338
¿Hay esperanzas en tu uso
de la palabra "intentó"?
990
00:48:52,338 --> 00:48:54,607
No fue la intención
lo que me hirió,
991
00:48:54,607 --> 00:48:56,609
sino tu silencio.
992
00:48:56,609 --> 00:48:58,811
¿Me perdonarás ahora?
993
00:48:58,811 --> 00:49:02,281
Si lo hago, disfrútalo.
994
00:49:02,281 --> 00:49:06,422
No habrá más perdón si vuelves
a ocultarme algo así.
995
00:49:10,726 --> 00:49:13,627
[música emotiva]
996
00:49:13,627 --> 00:49:15,629
[suspira]
997
00:49:15,629 --> 00:49:18,865
♪ ♪
998
00:49:18,865 --> 00:49:21,801
Te extrañé, mi vida.
999
00:49:21,801 --> 00:49:24,237
No imaginas cuánto.
1000
00:49:24,237 --> 00:49:26,475
No me fui a ningún lado.
1001
00:49:29,844 --> 00:49:32,248
Claro que lo hiciste.
1002
00:49:39,688 --> 00:49:42,589
[música vivaz]
1003
00:49:42,589 --> 00:49:49,565
♪ ♪
1004
00:50:00,208 --> 00:50:03,179
Aurora, querida. Mira esto.
1005
00:50:04,713 --> 00:50:06,379
[grito ahogado]
1006
00:50:06,379 --> 00:50:08,547
Sacaremos los patines,
Sr. Borden,
1007
00:50:08,547 --> 00:50:12,184
si vamos a recibir
al duque de Buckingham.
1008
00:50:12,184 --> 00:50:16,188
- Ay, vaya.
- ¿Qué dice?
1009
00:50:16,188 --> 00:50:19,258
Parece que la Sra. Russell
recibirá a un duque inglés
1010
00:50:19,258 --> 00:50:22,661
en su casa de Newport.
- Por favor.
1011
00:50:22,661 --> 00:50:28,033
"Será el huésped del Sr.
y la Sra. Russell en Newport.
1012
00:50:28,033 --> 00:50:30,703
Ella dará una cena
en su honor".
1013
00:50:30,703 --> 00:50:32,705
¿Tal vez nos inviten?
1014
00:50:32,705 --> 00:50:35,975
¡Primero, hace que
me echen de la Academia!
1015
00:50:35,975 --> 00:50:37,576
¿Y ahora esto?
1016
00:50:37,576 --> 00:50:39,611
Querida, por favor,
no te alteres así.
1017
00:50:39,611 --> 00:50:42,882
Y me voy a alterar más
y alteraré a la Sra. Russell
1018
00:50:42,882 --> 00:50:44,950
aunque sea lo último que haga.
1019
00:50:44,950 --> 00:50:49,154
- Enid, ya habrá otros duques.
- ¡No quiero otros duques!
1020
00:50:49,154 --> 00:50:53,592
¡Quiero a este duque!
¡Lo encontramos y es mío!
1021
00:50:53,592 --> 00:50:58,832
Pero esa bruja
se atrevió a robármelo.
1022
00:50:58,832 --> 00:51:01,801
[música dramática]
1023
00:51:01,801 --> 00:51:08,811
♪ ♪