1 00:01:23,799 --> 00:01:27,560 LA EDAD DORADA 2 00:01:37,760 --> 00:01:39,319 Como pueden ver, ya estamos entrando 3 00:01:39,400 --> 00:01:42,040 en la fase final de nuestro gran proyecto. 4 00:01:42,120 --> 00:01:45,159 Estamos deseosos de que nuestros mecenas y patrocinadores 5 00:01:45,239 --> 00:01:48,159 sean los primeros en presenciar lo que el nuevo teatro de la ópera 6 00:01:48,239 --> 00:01:50,239 traerá a la gran ciudad de Nueva York. 7 00:01:50,319 --> 00:01:52,680 Y ahora, cedo la palabra al Sr. Gilbert 8 00:01:52,760 --> 00:01:54,400 para que conteste a sus preguntas. 9 00:01:54,480 --> 00:01:55,840 Damas y caballeros, 10 00:01:55,920 --> 00:01:58,159 si son tan amables de seguirme al auditorio. 11 00:02:08,039 --> 00:02:09,080 Por aquí. 12 00:02:10,520 --> 00:02:14,319 La obra no está finalizada, pero le falta poco. 13 00:02:14,919 --> 00:02:16,240 Y al primer nivel, 14 00:02:16,319 --> 00:02:18,479 donde se encuentran la mayoría de sus palcos, 15 00:02:18,560 --> 00:02:20,919 ya solo le quedan los retoques finales. 16 00:02:23,639 --> 00:02:26,759 Les presento el mayor teatro de la ópera del mundo: 17 00:02:26,840 --> 00:02:28,240 el nuevo Metropolitan. 18 00:02:39,479 --> 00:02:41,879 Como pueden ver, el teatro es monumental. 19 00:02:42,639 --> 00:02:44,719 Sra. Winterton. Ha venido. 20 00:02:44,800 --> 00:02:47,639 Su carta despertó mi curiosidad. Y es cierto. 21 00:02:47,719 --> 00:02:49,000 El teatro es espléndido. 22 00:02:49,080 --> 00:02:51,080 ¿Ha decidido pues cambiarse a nuestro bando? 23 00:02:51,159 --> 00:02:52,599 No, me temo que no. 24 00:02:52,680 --> 00:02:55,639 Mi marido valora muchísimo su palco en la Academia. 25 00:02:55,719 --> 00:02:57,599 Usted lo entenderá mejor que nadie. 26 00:02:57,680 --> 00:03:00,159 Sra. Russell, Sra. Winterton, ¿les importa mantener esa pose 27 00:03:00,240 --> 00:03:03,360 mientras nuestro artista hace un boceto para el "Daily Graphic"? 28 00:03:03,439 --> 00:03:05,520 No me saquen. Yo apoyo a la Academia. 29 00:03:05,960 --> 00:03:07,599 - Entonces usted sola, señora. - Claro. 30 00:03:09,319 --> 00:03:12,240 - ¿Cuál va a ser su palco? - Oh, no lo he decidido. 31 00:03:12,919 --> 00:03:14,400 ¿Espera que me lo crea? 32 00:03:17,719 --> 00:03:20,520 Gracias por dejarme venir incluso sabiendo mi postura. 33 00:03:20,599 --> 00:03:23,080 Lo que no me impide que yo siga tentándola. 34 00:03:23,560 --> 00:03:26,120 Diga, ¿qué tal van las obras? No veo aquí a ningún obrero. 35 00:03:26,199 --> 00:03:28,199 Les habrán hecho parar durante su visita. 36 00:03:28,280 --> 00:03:30,039 Sra. Russell, ¿ha visto la reseña 37 00:03:30,120 --> 00:03:31,919 que ha aparecido en un periódico de Newport? 38 00:03:32,000 --> 00:03:33,560 No dan nombres, pero la gente afirma 39 00:03:33,639 --> 00:03:36,000 que se trata de su hijo y una tal Sra. Blane. 40 00:03:36,680 --> 00:03:39,599 - Parece que se tienen mucho afecto. - Todos apreciamos a esa mujer. 41 00:03:39,919 --> 00:03:41,360 Ya saben que mi hijo es arquitecto 42 00:03:41,439 --> 00:03:43,360 y ella le ha encargado renovar su casa. 43 00:03:44,039 --> 00:03:46,319 Entonces imagino que han llegado a conocerse bien. 44 00:03:46,400 --> 00:03:49,919 Todos conocemos muy bien a la Sra. Blane. ¿Continuamos? 45 00:03:52,120 --> 00:03:53,159 ¡Vaya! 46 00:03:53,240 --> 00:03:56,479 - Qué descaro tiene esta gente. - ¿De dónde sacan esos disparates? 47 00:03:56,919 --> 00:03:59,599 - Seguro que no es nada, pero... - Pero ¿qué? 48 00:04:00,360 --> 00:04:02,360 No es nada y no pensaba decírselo. 49 00:04:02,439 --> 00:04:05,639 Pero Maud Beaton hizo un comentario cuando fuimos al teatro. 50 00:04:05,719 --> 00:04:08,879 Dio a entender que había algo entre ellos, pero sería una broma. 51 00:04:08,960 --> 00:04:09,960 Seguro que sí. 52 00:04:10,000 --> 00:04:12,280 ¿Puedo hablar con usted, Sra. Russell? 53 00:04:15,400 --> 00:04:16,879 Vengo con malas noticias. 54 00:04:17,199 --> 00:04:19,240 ¿Tiene que ver con la ausencia de los obreros? 55 00:04:19,319 --> 00:04:21,480 Precisamente. Estamos sin dinero. 56 00:04:22,040 --> 00:04:25,519 Vamos bastante retrasados con la adquisición de palcos. 57 00:04:25,600 --> 00:04:26,639 Yo puedo ayudar. 58 00:04:26,720 --> 00:04:29,000 Si de verdad puede, Sra. Russell, por favor, hágalo. 59 00:04:29,079 --> 00:04:30,079 No nos queda tiempo. 60 00:04:35,519 --> 00:04:38,319 Espero que la Srta. Ada sepa cuánto trabajo exige recibir invitados. 61 00:04:38,399 --> 00:04:39,879 Es por una buena causa. 62 00:04:40,399 --> 00:04:41,680 Creo que le gusta el rector. 63 00:04:41,759 --> 00:04:45,439 Ya lo creo, le gusta mucho. Y se merece un poquito de felicidad. 64 00:04:45,519 --> 00:04:46,720 ¿Cómo vas con el reloj? 65 00:04:46,800 --> 00:04:49,360 Bien, creo. Esta semana lo pondré en marcha. 66 00:04:49,959 --> 00:04:51,639 ¿Debemos ponernos casco? 67 00:04:55,600 --> 00:04:59,120 El obispo Riley lleva de misionero en México unos cuantos años 68 00:04:59,600 --> 00:05:01,680 salvando vidas y evangelizando. 69 00:05:02,600 --> 00:05:04,560 Bien, espero haberles convencido 70 00:05:04,639 --> 00:05:07,120 de que presten su ayuda a esta noble causa. 71 00:05:09,959 --> 00:05:12,519 Contente. No ha sido el discurso de Gettysburg. 72 00:05:12,600 --> 00:05:14,160 Pero ha sido muy conmovedor. 73 00:05:16,759 --> 00:05:19,600 Los panfletos con los datos sobre cómo ayudar a esta misión 74 00:05:19,680 --> 00:05:22,680 los encontrarán sobre la mesita que hay camino del comedor, 75 00:05:22,759 --> 00:05:24,920 donde tendremos el honor de compartir un té. 76 00:05:25,279 --> 00:05:26,279 Gracias 77 00:05:31,319 --> 00:05:33,920 Nunca me habría imaginado que esto te interesara. 78 00:05:34,000 --> 00:05:35,639 He venido a apoyar a la tía Ada. 79 00:05:36,079 --> 00:05:39,240 Además, la Srta. Beaton es una cristiana muy comprometida. 80 00:05:39,319 --> 00:05:40,920 ¿Cómo encaja eso contigo? 81 00:05:41,399 --> 00:05:44,639 Con gusto apoyo una buena causa desde la comodidad de esta casa. 82 00:05:45,040 --> 00:05:47,279 Ese obispo es un hombre muy valiente. 83 00:05:47,759 --> 00:05:50,519 Ojalá tuviéramos su arrojo para ayudarle en su misión. 84 00:05:51,120 --> 00:05:52,680 Haré una donación en su nombre. 85 00:05:53,800 --> 00:05:57,199 ¿Seguro? No deja de sorprenderme, Sr. van Rhijn. 86 00:05:57,279 --> 00:05:59,600 Y usted no deja de inspirarme, Srta. Beaton. 87 00:06:03,839 --> 00:06:05,680 No sé muy bien qué pensar de su primo. 88 00:06:06,480 --> 00:06:08,600 Nunca antes le había visto así con nadie. 89 00:06:09,120 --> 00:06:11,759 Usted saca lo mejor de él. Y me alegro. 90 00:06:13,560 --> 00:06:15,680 - Debemos irnos. - ¿Se marcha tan pronto? 91 00:06:15,759 --> 00:06:17,680 Me temo que debo llevar a la Srta. Brook 92 00:06:17,759 --> 00:06:19,120 a la merienda de mi hija. 93 00:06:20,160 --> 00:06:21,959 - Despídame de Oscar. - Descuide. 94 00:06:22,959 --> 00:06:23,959 ¿Vamos? 95 00:06:24,000 --> 00:06:26,439 No hace falta que me acompañe. Conozco el camino. 96 00:06:26,519 --> 00:06:28,000 Es lo menos que puedo hacer. 97 00:06:29,000 --> 00:06:31,920 De todas las misiones, me quedo con Grecia. 98 00:06:32,000 --> 00:06:34,680 Pero de eso hace una eternidad. 99 00:06:36,279 --> 00:06:37,399 ¿Por qué lo dejó? 100 00:06:38,399 --> 00:06:40,360 Mi padre murió y mi madre se quedó sola. 101 00:06:41,319 --> 00:06:43,279 Estuve cuidando de ella hasta el final. 102 00:06:43,639 --> 00:06:46,000 Seguro que añora su trabajo de misionero. 103 00:06:46,519 --> 00:06:48,879 Si yo tuviera que arrepentirme de algo, 104 00:06:48,959 --> 00:06:51,360 no haber viajado más estaría en primer lugar. 105 00:06:51,439 --> 00:06:53,000 Aún está a tiempo de viajar. 106 00:06:54,079 --> 00:06:57,040 No se lo discuto. Y espero que así sea. 107 00:06:58,160 --> 00:06:59,439 Hágame caso, 108 00:07:00,240 --> 00:07:02,639 hay muchas cosas que aún puede hacer. 109 00:07:14,079 --> 00:07:15,120 Ahí están. 110 00:07:16,839 --> 00:07:19,519 Quiero agradecerles que hayan organizado esto. 111 00:07:20,360 --> 00:07:22,560 - Lo hemos hecho encantadas. - Ya la conoce. 112 00:07:22,639 --> 00:07:25,160 Nada le agrada más que hacer una buena obra. 113 00:07:26,959 --> 00:07:30,120 ¿Seguro que no quiere comer más? ¿Ni quiere otro té? 114 00:07:31,639 --> 00:07:33,319 Vale, me tomaré otro té. 115 00:07:33,399 --> 00:07:34,920 Perdón, es la Sra. Montgomery. 116 00:07:35,000 --> 00:07:36,279 - Gracias. - De nada. 117 00:07:36,839 --> 00:07:39,639 Su hija es encantadora y muy madura para su edad. 118 00:07:39,720 --> 00:07:41,639 - Ella no es mi... - Y es clavadita a su padre. 119 00:07:41,720 --> 00:07:43,720 Le he visto cuando viene a recogerla. 120 00:07:43,800 --> 00:07:46,000 Debo decir que le tiene muy bien aleccionado. 121 00:07:46,079 --> 00:07:47,399 Es igual que su padre, sí... 122 00:07:47,480 --> 00:07:49,879 No nos conocemos, Sra. Montgomery. Soy la Sra. Glennie. 123 00:07:49,959 --> 00:07:51,360 No soy la Sra. Montgomery. 124 00:07:51,800 --> 00:07:55,160 Soy la Srta. Brook y soy la prima de Frances. 125 00:07:56,240 --> 00:07:57,240 Enseño aquí. 126 00:07:57,279 --> 00:08:01,040 Vaya, le pido disculpas. Conocerá a mi hija, Sarah Glennie. 127 00:08:01,120 --> 00:08:03,079 Claro que sí. Es una gran artista. 128 00:08:03,160 --> 00:08:04,519 Sí, lo es. 129 00:08:05,560 --> 00:08:07,399 Voy a ir a ver si está bien. 130 00:08:10,279 --> 00:08:12,480 - ¡Ahí está! - ¿Qué decía la Sra. Glennie? 131 00:08:12,560 --> 00:08:15,480 - Me saludaba. - Señorita, nos alegramos de verla. 132 00:08:15,560 --> 00:08:16,839 Es nuestra favorita. 133 00:08:16,920 --> 00:08:19,079 Gracias, pero este será nuestro secreto. 134 00:08:22,040 --> 00:08:25,040 - Ahí, mira a tu padre. - ¿Llego muy pronto? 135 00:08:25,120 --> 00:08:27,480 No, me parece que esto ya se está terminando. 136 00:08:28,160 --> 00:08:30,959 Le agradezco mucho que haya dedicado su tarde a Frances. 137 00:08:31,040 --> 00:08:33,840 He disfrutado viendo a las niñas y a sus familias. 138 00:08:34,639 --> 00:08:37,320 Y ahora aquí estamos. Nosotros tres. 139 00:08:38,080 --> 00:08:40,919 Porque ahora mismo formamos una pequeña familia, ¿no creéis? 140 00:08:42,240 --> 00:08:44,559 Estás asustando a la Srta. Brook. 141 00:08:45,000 --> 00:08:46,360 No se asusta, ¿a que no? 142 00:08:48,039 --> 00:08:49,279 Por supuesto que no. 143 00:08:49,679 --> 00:08:51,679 Lo hemos pasado bien, pero debería irme ya. 144 00:08:52,240 --> 00:08:54,600 - El cochero está listo. - Gracias, prefiero dar un paseo. 145 00:08:54,679 --> 00:08:55,679 Tonterías. 146 00:08:55,720 --> 00:08:59,080 Nadie de nuestra pequeña familia camina si podemos ir todos juntos. 147 00:08:59,399 --> 00:09:00,399 Está muy agradecida. 148 00:09:01,759 --> 00:09:02,919 Y yo, también. 149 00:09:08,360 --> 00:09:10,840 No estarás preocupada por ese absurdo artículo. 150 00:09:10,919 --> 00:09:13,279 Absurdo o no, debemos tener cuidado. 151 00:09:14,000 --> 00:09:16,159 No es más que un reclamo en la sección de chismes. 152 00:09:17,000 --> 00:09:18,480 No es importante, ignóralo. 153 00:09:18,559 --> 00:09:20,879 Claro, tú eres joven y estás en edad de divertirte. 154 00:09:21,320 --> 00:09:22,639 No tienes nada que perder. 155 00:09:23,360 --> 00:09:24,879 Te preocupas demasiado. 156 00:09:27,240 --> 00:09:28,440 A nadie le importa. 157 00:09:30,000 --> 00:09:31,240 A algunos, sí. 158 00:09:35,000 --> 00:09:36,039 ¿Qué sucede? 159 00:09:37,360 --> 00:09:39,000 Ha llegado una carta de tu madre. 160 00:09:40,320 --> 00:09:42,840 Y quiere que la visite cuando vaya a Nueva York. 161 00:09:44,639 --> 00:09:47,159 - ¿Te ha dicho para qué? - Bueno, querrá convencerme 162 00:09:47,240 --> 00:09:49,279 para que me quede con un palco en el Metropolitan. 163 00:09:49,360 --> 00:09:52,399 Ah, entiendo. Sí, será eso. 164 00:09:52,480 --> 00:09:54,840 ¿Por qué no se espera a decírmelo cuando vuelva a Newport? 165 00:09:54,919 --> 00:09:56,399 Pues porque no querrá esperar. 166 00:09:57,200 --> 00:09:59,120 Eso es ahora su prioridad. 167 00:10:00,559 --> 00:10:02,399 ¿Irás a Nueva York? ¿A verla? 168 00:10:03,759 --> 00:10:06,519 Iré. No se me ocurre ninguna excusa para negarme. 169 00:10:07,159 --> 00:10:09,080 No te preocupes por ella. 170 00:10:11,559 --> 00:10:13,200 ¿Cuándo vas a volver a Newport? 171 00:10:13,759 --> 00:10:14,759 El jueves. 172 00:10:15,679 --> 00:10:17,159 Para la cena de la Sra. Fish. 173 00:10:18,120 --> 00:10:19,360 Te recogeré a las ocho. 174 00:10:20,240 --> 00:10:21,679 ¿Vamos a llegar juntos? 175 00:10:22,720 --> 00:10:24,039 Puedo dejarte en la puerta, 176 00:10:24,120 --> 00:10:26,120 dar una vuelta a la manzana y luego entrar. 177 00:10:29,759 --> 00:10:32,879 Además, quiero que sepas que esto no es una simple diversión. 178 00:10:35,360 --> 00:10:36,600 Porque te amo. 179 00:10:39,399 --> 00:10:42,600 Y mucho me temo que yo también le amo a usted, Sr. Russell. 180 00:10:43,840 --> 00:10:46,279 Aunque confieso que esto no estaba en mis planes. 181 00:11:01,000 --> 00:11:03,639 - ¿Cenaremos juntos esta noche? - Me temo que no. 182 00:11:04,159 --> 00:11:06,320 Es una pena. Tengo buenas noticias. 183 00:11:07,320 --> 00:11:08,720 Sobre el Duque de Buckingham. 184 00:11:10,240 --> 00:11:13,080 Escribí a John Burns, el presidente de Cunard en Inglaterra. 185 00:11:13,639 --> 00:11:15,000 Al parecer, conoce bien al duque. 186 00:11:15,480 --> 00:11:18,120 - Nos ha invitado a una recepción. - ¿Con el duque? 187 00:11:18,679 --> 00:11:19,840 Claro que con él. 188 00:11:21,080 --> 00:11:23,000 Sabía que lo conseguirías si te lo proponías. 189 00:11:23,480 --> 00:11:25,360 ¿Qué tal ha ido la visita a la ópera? 190 00:11:26,000 --> 00:11:27,279 ¿Salió bien? 191 00:11:27,360 --> 00:11:29,480 No del todo. Hay un problema. 192 00:11:30,200 --> 00:11:32,039 - Han parado las obras. - ¿Las van a reanudar? 193 00:11:32,120 --> 00:11:35,080 Es posible. Pero también puede que retrase la inauguración. 194 00:11:35,480 --> 00:11:38,279 - Y perderíamos a los cantantes. - ¿Quieres que intervenga? 195 00:11:39,000 --> 00:11:40,399 Sería muy de agradecer. 196 00:11:41,120 --> 00:11:43,080 Aparte de eso, ¿conseguiste lo que querías? 197 00:11:43,600 --> 00:11:45,759 Eso creo. Aunque la Sra. Winterton aprovechó 198 00:11:45,840 --> 00:11:48,080 para volver a presumir de su pertenencia a la Academia. 199 00:11:48,159 --> 00:11:50,679 Y un periodista me preguntó sobre un chisme 200 00:11:50,759 --> 00:11:52,519 del que, según dicen, se habla en Newport 201 00:11:52,600 --> 00:11:54,320 y que relaciona a Larry con la Sra. Blane. 202 00:11:54,720 --> 00:11:56,480 - ¿Qué le dijiste? - ¡Qué iba a decir! 203 00:11:56,559 --> 00:11:58,360 Pues que trabaja para ella. Es su arquitecto. 204 00:11:58,440 --> 00:12:00,200 - Y es la verdad. - George, la gente murmura 205 00:12:00,279 --> 00:12:01,919 y tarde o temprano llegará a Nueva York. 206 00:12:02,000 --> 00:12:04,320 - Ya lo controlarás. - ¿Es eso para lo que sirvo? 207 00:12:04,399 --> 00:12:06,759 ¿Para andar por ahí apagando todos vuestros fuegos? 208 00:12:07,120 --> 00:12:08,840 ¿Para vigilar que Larry no se meta en líos 209 00:12:08,919 --> 00:12:10,759 y que Gladys salga con quien debe? 210 00:12:10,840 --> 00:12:13,159 Yo os protejo a todos, pero ¿quién me protege a mí? 211 00:12:13,240 --> 00:12:15,799 Yo lo hago. Al menos es lo que intento. 212 00:12:17,399 --> 00:12:19,240 Para mí no hay nadie más importante que tú. 213 00:12:20,840 --> 00:12:21,840 Lo sé. 214 00:12:24,879 --> 00:12:28,279 - ¿Qué piensas hacer con Larry? - Voy a hablar con la Sra. Blane. 215 00:12:28,720 --> 00:12:31,039 - ¿Y qué le dirás? - Solo la verdad. 216 00:12:31,840 --> 00:12:33,080 Suele ser lo mejor. 217 00:12:38,360 --> 00:12:41,000 - ¿Ha contestado ya al Sr. McNeil? - No. 218 00:12:41,519 --> 00:12:45,919 Y si no lo he hecho es porque aún no sé qué es lo que voy a decirle. 219 00:12:46,600 --> 00:12:48,559 Supongo que debe de ser muy difícil para usted. 220 00:12:48,639 --> 00:12:51,720 Quiero estar seguro de que lo que haga será lo mejor para ella. 221 00:12:51,799 --> 00:12:53,840 ¿Duda que él cumpla su parte del trato? 222 00:12:53,919 --> 00:12:57,000 No. Dice que no me faltará de nada, y yo le creo, 223 00:12:57,080 --> 00:12:59,840 pero quiero estar seguro de que es lo que ella quiere. 224 00:13:00,360 --> 00:13:01,360 Escríbale. 225 00:13:01,919 --> 00:13:05,320 Escriba a ese hombre y pídale claramente que ella se pronuncie. 226 00:13:06,120 --> 00:13:07,120 Tiene razón. 227 00:13:08,679 --> 00:13:09,679 Lo haré. 228 00:13:12,039 --> 00:13:14,080 Es un honor conocerle, Sr. Washington. 229 00:13:14,159 --> 00:13:16,360 Un placer. El viaje es largo desde Nueva York. 230 00:13:16,840 --> 00:13:17,919 Pero muy importante. 231 00:13:18,000 --> 00:13:21,159 Mi esposa estará encantada de que haya otra mujer en casa. 232 00:13:21,240 --> 00:13:22,679 Tengo muchas ganas de conocerla, 233 00:13:22,759 --> 00:13:24,599 y estoy deseando ver el campus y la residencia. 234 00:13:24,639 --> 00:13:26,080 - Y yo. - Verán, les agradezco mucho 235 00:13:26,159 --> 00:13:28,919 que hayan venido hasta aquí para contar lo que estamos haciendo. 236 00:13:29,000 --> 00:13:30,159 Merece buena prensa. 237 00:13:30,240 --> 00:13:32,879 ¡Eso recuérdelo cuando se ponga a escribir el artículo! 238 00:13:33,840 --> 00:13:35,240 ¿Cómo ha convencido al Sr. Porter 239 00:13:35,320 --> 00:13:37,039 para que haya invertido una suma semejante? 240 00:13:38,200 --> 00:13:40,919 Ya veo que a usted le gusta ir al grano. Me gusta eso. 241 00:13:43,600 --> 00:13:45,720 - Sr. Thompson. - Sr. Washington. 242 00:13:46,320 --> 00:13:48,759 He oído muchos halagos sobre su nueva residencia. 243 00:13:49,120 --> 00:13:50,679 Tiene usted mi felicitación. 244 00:13:51,200 --> 00:13:52,639 Es usted muy amable. Gracias. 245 00:13:55,639 --> 00:13:58,559 ¿Tanto han cambiado las cosas en el sur o es solo con usted? 246 00:13:58,960 --> 00:14:01,279 Estamos logrando pequeños avances con los blancos, 247 00:14:01,360 --> 00:14:03,200 pero haciendo grandes cambios para nosotros. 248 00:14:03,639 --> 00:14:05,399 Lo comprobarán cuando lleguemos a la escuela. 249 00:14:08,080 --> 00:14:10,200 ¿Le gustaría salir conmigo para ver a mi padre? 250 00:14:10,279 --> 00:14:12,840 No puedo. Mi tía me espera en el parque después de clase. 251 00:14:12,919 --> 00:14:14,159 Volveremos caminando. 252 00:14:16,720 --> 00:14:19,120 - ¡Srta. Brook! - Hola, Srta. Barnes. 253 00:14:19,200 --> 00:14:21,879 - ¿Puedo hablar un momento con usted? - Por supuesto. 254 00:14:22,639 --> 00:14:26,639 ¿Le suena el nombre de Jane Addams? Se dedica al trabajo social. 255 00:14:26,720 --> 00:14:29,440 Queremos colaborar con ella impartiendo clases benéficas 256 00:14:29,519 --> 00:14:31,559 y vamos a necesitar maestras. 257 00:14:31,639 --> 00:14:33,320 Me gustaría poder contar con usted. 258 00:14:33,720 --> 00:14:35,679 Vaya, ¿quiere que enseñe pintura en esas clases? 259 00:14:35,759 --> 00:14:38,960 No. Necesitan aprender cosas útiles en la vida. 260 00:14:39,039 --> 00:14:41,519 A leer, a escribir, un poco de aritmética... Esas cosas. 261 00:14:41,600 --> 00:14:42,600 Entiendo. 262 00:14:43,720 --> 00:14:46,000 - Gracias por pensar en mí. - Faltaría más. 263 00:14:54,879 --> 00:14:56,360 Vaya. Odia las peonías. 264 00:14:57,000 --> 00:14:59,279 No. ¿Qué le hace pensar eso? 265 00:15:00,919 --> 00:15:03,320 Yo no suelo regalar flores a muchas mujeres, 266 00:15:03,399 --> 00:15:06,039 pero tampoco creo que deba estar preocupada. 267 00:15:07,519 --> 00:15:08,639 Son preciosas. 268 00:15:09,360 --> 00:15:11,720 Pero debo reconocer que sí estoy preocupada 269 00:15:12,639 --> 00:15:14,039 por lo que pueda pensar Agnes. 270 00:15:14,759 --> 00:15:17,279 Las flores son para usted, Ada Brook. 271 00:15:18,320 --> 00:15:19,440 Para nadie más. 272 00:15:20,080 --> 00:15:21,200 Son muy bonitas. 273 00:15:22,559 --> 00:15:23,559 Gracias. 274 00:15:29,960 --> 00:15:30,960 Corra. 275 00:15:35,039 --> 00:15:36,600 - Suban, dense prisa. - ¡Oh, gracias! 276 00:15:37,600 --> 00:15:38,600 ¡Madre mía! 277 00:15:39,960 --> 00:15:40,960 ¡Suba! 278 00:15:42,480 --> 00:15:45,639 Un momento, debo esperar a Marian. No puedo irme sin ella. 279 00:15:46,159 --> 00:15:48,240 Bueno, no vendrá con esta lluvia. 280 00:15:49,039 --> 00:15:51,159 Podemos pasar por su escuela y ver si sigue allí. 281 00:15:51,240 --> 00:15:52,720 Oh, sí. Buena idea. 282 00:15:58,840 --> 00:16:01,559 He oído rumores de algo que me resulta preocupante. 283 00:16:02,360 --> 00:16:04,960 ¿No me ha invitado para hablar de la nueva ópera? 284 00:16:05,039 --> 00:16:06,080 Eso puede esperar. 285 00:16:06,600 --> 00:16:09,919 ¿Ha leído el artículo sobre usted y Larry? 286 00:16:11,679 --> 00:16:13,679 ¿Por qué está tan segura? No menciona nombres. 287 00:16:13,759 --> 00:16:15,559 No me preocupa lo que escriban sobre usted, 288 00:16:16,000 --> 00:16:17,799 pero no quiero que la relacionen con mi hijo. 289 00:16:18,399 --> 00:16:20,039 Larry está trabajando para mí. 290 00:16:20,120 --> 00:16:22,159 Ya se ha divertido. ¿No ha tenido bastante? 291 00:16:22,240 --> 00:16:25,159 - Pero, bueno, ¿de qué está hablando? - ¿Qué quiere usted de él? 292 00:16:26,159 --> 00:16:27,240 Ya no puede darle un hijo. 293 00:16:28,720 --> 00:16:32,159 Dentro de 20 años, con él en la flor de la vida, usted irá con bastón. 294 00:16:32,559 --> 00:16:34,159 Aunque se sienta culpable y no la deje, 295 00:16:34,240 --> 00:16:35,799 estará deseando que usted muera. 296 00:16:35,879 --> 00:16:38,559 Supongo que lo recordará de cuando estaba casada. 297 00:16:38,639 --> 00:16:40,360 ¡Cómo se atreve a decir esas cosas! 298 00:16:40,440 --> 00:16:42,200 - Me atrevo porque es cierto. - Me marcho. 299 00:16:42,279 --> 00:16:44,320 - Muy bien. En cuanto a la ópera... - ¡Me da igual! 300 00:16:44,399 --> 00:16:47,200 Qué alegría, porque todos los palcos han sido ya asignados. 301 00:16:48,360 --> 00:16:51,080 - He venido para nada. - Me temo que eso parece. 302 00:17:02,960 --> 00:17:04,480 - Gracias. - Lo he disfrutado, 303 00:17:05,079 --> 00:17:06,279 a pesar de la lluvia. 304 00:17:07,519 --> 00:17:08,880 Espero volver a verla pronto. 305 00:17:09,680 --> 00:17:11,319 Me imagino que le veré el domingo. 306 00:17:11,839 --> 00:17:13,839 - ¿No puedo verla antes? - ¿Cuándo? 307 00:17:16,119 --> 00:17:19,559 ¿Se podría pasar por la iglesia para hablar de las obras de caridad 308 00:17:20,599 --> 00:17:22,920 o quizá para ver el ensayo del coro? 309 00:17:23,759 --> 00:17:25,279 ¿Cree usted que podría venir mañana? 310 00:17:26,559 --> 00:17:28,200 Agnes no me tiene cautiva. 311 00:17:28,720 --> 00:17:31,839 Bien. No tengo paciencia para esperar hasta el domingo. 312 00:17:33,519 --> 00:17:34,519 Adiós. 313 00:17:50,200 --> 00:17:52,799 ¿Qué ha pasado? Al final no has venido al parque. 314 00:17:52,880 --> 00:17:54,519 La directora quería hablar conmigo 315 00:17:54,599 --> 00:17:56,680 y pedí un coche porque cuando salí, empezó a llover. 316 00:17:57,440 --> 00:17:59,559 - ¿Te ha acompañado el rector? - Sí. 317 00:18:00,599 --> 00:18:02,880 - ¿Te las ha regalado él? - Así es. 318 00:18:04,799 --> 00:18:06,400 ¿Podrías quedártelas, por favor? 319 00:18:07,079 --> 00:18:09,440 No querría tener que darle explicaciones a Agnes. 320 00:18:12,039 --> 00:18:13,039 Iré a cambiarme. 321 00:18:18,160 --> 00:18:19,440 Creo que es una buena obra. 322 00:18:21,000 --> 00:18:22,079 Debes estar orgullosa. 323 00:18:22,599 --> 00:18:24,640 Se ve que la directora te tiene en alta estima. 324 00:18:25,680 --> 00:18:28,160 ¿Cuándo empezarás a enseñar a esos mendigos? 325 00:18:28,599 --> 00:18:29,920 ¿Por qué los llamas así? 326 00:18:31,200 --> 00:18:33,640 Mañana vamos a probar la receta de cordero 327 00:18:33,720 --> 00:18:36,440 que viene en el Ladies Home Journal. Se la he dado a la Sra. Bauer. 328 00:18:36,519 --> 00:18:38,920 Vaya. La Sra. Wilson me ha invitado a cenar. 329 00:18:39,000 --> 00:18:41,799 Iré con los Fane. Acepté porque pensé que salías. 330 00:18:41,880 --> 00:18:44,400 Mi cena se ha cancelado. Se han puesto enfermos. 331 00:18:44,480 --> 00:18:46,720 Voy a decirle a Bauer que estaremos sólo las dos. 332 00:18:49,160 --> 00:18:52,279 Vaya, tengo planes para mañana por la tarde. 333 00:18:53,960 --> 00:18:56,920 ¿Planes? Pero, bueno, ¿qué tipo de planes? 334 00:18:57,519 --> 00:18:59,960 Tengo unos asuntillos que atender en la iglesia. 335 00:19:01,160 --> 00:19:03,759 ¿Esos asuntos tienen que ver con el reverendo Forte? 336 00:19:03,839 --> 00:19:06,559 Sí. Verás, quiere que hablemos de unas obras de caridad. 337 00:19:06,960 --> 00:19:10,160 Debe trabajar todo el día y me ha pedido que vaya más tarde. 338 00:19:10,240 --> 00:19:13,200 - Así veré el ensayo del coro. - ¿Y dónde pensabas cenar? 339 00:19:13,559 --> 00:19:16,079 Seguro que él se encargará de que no pase hambre. 340 00:19:20,359 --> 00:19:22,039 Marian dice que cree que te has entregado 341 00:19:22,119 --> 00:19:24,039 - a un coqueteo en toda regla. - ¿Qué? 342 00:19:24,440 --> 00:19:26,359 ¿Cómo, a un coqueteo con el reverendo Forte? 343 00:19:26,440 --> 00:19:28,319 - ¿Es que hay otros? - ¡Qué va a haber! 344 00:19:28,400 --> 00:19:30,000 Yo no he dicho algo así jamás, tía Agnes. 345 00:19:30,039 --> 00:19:31,136 Pues claro que lo has hecho. 346 00:19:31,160 --> 00:19:33,759 Marian siempre está con sus bromitas, para enfadarme. 347 00:19:34,119 --> 00:19:35,119 Contigo también lo hace. 348 00:19:35,200 --> 00:19:37,799 Sería muy desconsiderado que me abandonaras 349 00:19:37,880 --> 00:19:39,119 después de tantísimos años. 350 00:19:39,480 --> 00:19:41,960 ¡Agnes! Pero, ¿a qué viene todo esto? 351 00:19:42,039 --> 00:19:44,359 Entonces, ¿con el Sr. Forte no hay nada? 352 00:19:46,039 --> 00:19:48,359 Es un hombre de lo más encantador, nada más. 353 00:19:48,440 --> 00:19:50,000 Y sí, me gusta mucho. 354 00:19:50,400 --> 00:19:51,799 Eso es lo único que siento por él 355 00:19:51,880 --> 00:19:54,079 y seguro que es lo mismo que él siente por mí. 356 00:19:54,519 --> 00:19:55,640 ¿Y si hubiera más? 357 00:19:55,960 --> 00:19:57,200 No adelantes acontecimientos. 358 00:19:57,279 --> 00:19:58,920 ¿Hijo no tenemos y nombre ya le ponemos? 359 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Hablo en serio. 360 00:20:00,039 --> 00:20:01,799 Me niego a tomarme en serio tus desvaríos. 361 00:20:03,400 --> 00:20:05,839 Bannister, llévese las flores y a la abeja que vive ahí. 362 00:20:07,680 --> 00:20:08,920 ¿De dónde han salido? 363 00:20:13,920 --> 00:20:14,920 Son mías. 364 00:20:16,359 --> 00:20:18,319 - Son un regalo. - ¿Del primo Dashiell? 365 00:20:20,319 --> 00:20:22,079 De las madres de mis alumnas. 366 00:20:23,759 --> 00:20:25,440 Bannister, hemos acabado. 367 00:20:29,839 --> 00:20:31,640 Pero ¿qué demonios es ese ruido? 368 00:20:33,160 --> 00:20:36,240 Vaya, creo que podría ser la alarma de mi reloj. 369 00:20:36,599 --> 00:20:38,559 ¿De qué te avisa? ¿De que recojas los platos? 370 00:20:38,640 --> 00:20:39,920 Apágalo ahora mismo. 371 00:20:42,200 --> 00:20:43,559 Iré a por el postre. 372 00:20:43,640 --> 00:20:45,920 No lo traiga. Atraería a más bichos. 373 00:20:49,720 --> 00:20:51,240 Disculpe que le haya citado aquí. 374 00:20:51,319 --> 00:20:54,240 Bueno, hacía tiempo que no estaba en el despacho de un banquero. 375 00:20:54,960 --> 00:20:57,039 - Yo también tuve uno. - Por favor... 376 00:20:58,559 --> 00:21:01,279 ¿Saben sus compañeros de servicio porqué ha venido? 377 00:21:03,000 --> 00:21:06,119 Los de mayor rango: mayordomo, cocinero y ama de llaves. 378 00:21:06,880 --> 00:21:08,680 - Ya está. - Eso es lo que intento evitar. 379 00:21:09,400 --> 00:21:12,240 ¿Que se sepa en toda la ciudad que su suegro es un criado? 380 00:21:12,799 --> 00:21:14,200 No espero que usted lo entienda. 381 00:21:14,559 --> 00:21:16,079 Pues lo entiendo perfectamente. 382 00:21:17,559 --> 00:21:20,160 Me temo que será imposible que usted y mi esposa se vean. 383 00:21:20,839 --> 00:21:23,400 Me ha pedido que hable en su nombre y que le dé las gracias 384 00:21:23,480 --> 00:21:26,000 si decide aceptar la oferta de mudarse a la costa oeste. 385 00:21:26,799 --> 00:21:27,920 Espero que le baste. 386 00:21:29,559 --> 00:21:30,559 En absoluto. 387 00:21:31,559 --> 00:21:34,440 - ¿Por qué no? - Porque debo oírlo de ella. 388 00:21:34,519 --> 00:21:36,920 Disculpe, ¿está insinuando que le miento? 389 00:21:37,480 --> 00:21:38,480 No. 390 00:21:39,079 --> 00:21:40,119 ¿Qué más espera? 391 00:21:40,200 --> 00:21:42,519 Le he trasladado sus deseos y sabe su decisión. 392 00:21:42,599 --> 00:21:44,640 ¿Qué motivo puede tener para no creerme? 393 00:21:44,720 --> 00:21:47,240 No estoy insinuando nada ni me niego a creer nada. 394 00:21:47,319 --> 00:21:50,359 Solo le digo, de la manera más educada y franca posible, 395 00:21:50,440 --> 00:21:52,599 que no dejaré mi trabajo ni me marcharé de la ciudad 396 00:21:52,680 --> 00:21:54,440 sin hablarlo antes con mi hija. 397 00:21:56,119 --> 00:21:57,400 Es usted muy obstinado. 398 00:21:58,000 --> 00:22:00,200 - Ya, y usted también. - De acuerdo. 399 00:22:01,319 --> 00:22:05,000 A Flora le disgustará mucho saber que no le importa su felicidad. 400 00:22:08,200 --> 00:22:11,200 No contestaré a eso ya que sabe bien que no se ajusta a la verdad. 401 00:22:11,839 --> 00:22:14,480 No es solo obstinado, también es un insolente. 402 00:22:15,039 --> 00:22:17,799 Si me disculpa, Sr. McNeil, debo marcharme ya. 403 00:22:53,079 --> 00:22:54,079 ¿Sra. Bruce? 404 00:22:55,519 --> 00:22:57,079 Vaya, ¿qué hace aquí arriba? 405 00:22:57,519 --> 00:23:00,200 Oh, le traigo los menús. ¡Qué si no! 406 00:23:02,720 --> 00:23:04,279 Antes he ido a dar un paseo 407 00:23:04,920 --> 00:23:08,359 y he visto el aviso de un concierto en Central Park. 408 00:23:09,079 --> 00:23:11,279 ¡Anda! ¿Qué clase de concierto? 409 00:23:11,759 --> 00:23:14,559 Un poco de todo. Pasajes de ópera de Verdi, Brahms 410 00:23:15,119 --> 00:23:17,440 y la obertura de "El sueño de una noche de verano", 411 00:23:17,519 --> 00:23:18,519 de Mendelssohn. 412 00:23:21,519 --> 00:23:22,640 ¿Le gustaría ir? 413 00:23:23,599 --> 00:23:25,440 ¿Qué? ¿Con usted? 414 00:23:26,319 --> 00:23:29,440 Sí, bueno. Esa era la idea. 415 00:23:30,519 --> 00:23:31,799 Sí, me apetece. 416 00:23:35,759 --> 00:23:36,759 Me alegro mucho. 417 00:23:46,279 --> 00:23:47,680 El Sr. Joshua Winterton. 418 00:23:51,160 --> 00:23:52,559 Muchas gracias por venir. 419 00:23:53,079 --> 00:23:56,160 Si la Sra. Astor me convoca, ¿qué más puedo hacer? 420 00:23:57,079 --> 00:23:59,200 Pero ¿por qué debía venir sin la Sra. Winterton? 421 00:23:59,839 --> 00:24:02,519 Porque quiero que se lo cuente cuando sepa de qué se trata. 422 00:24:03,559 --> 00:24:04,559 Por favor... 423 00:24:08,880 --> 00:24:11,279 Verá, es un tema muy delicado. 424 00:24:11,839 --> 00:24:15,000 Me han llegado detalles del pasado de la Sra. Winterton. 425 00:24:15,680 --> 00:24:17,960 Lo que me hace pensar que quizá no sea 426 00:24:18,039 --> 00:24:19,839 del todo feliz en la Academia de la Música. 427 00:24:19,920 --> 00:24:21,799 Mi esposa está encantada con la Academia. 428 00:24:22,160 --> 00:24:24,119 Estoy segura de que ella así lo cree. 429 00:24:24,680 --> 00:24:27,359 Pero me temo que no estará tan encantada con sus vecinos 430 00:24:27,440 --> 00:24:29,839 del palco de al lado en cuanto los conozca mejor. 431 00:24:30,839 --> 00:24:31,920 ¿Por qué lo piensa? 432 00:24:32,279 --> 00:24:36,680 Hay un ingente contraste en sus trayectorias vitales. 433 00:24:36,759 --> 00:24:37,839 ¿Qué quiere decir? 434 00:24:38,640 --> 00:24:40,440 ¿Que la Sra. Winterton no está a la altura 435 00:24:40,519 --> 00:24:42,359 o que no merece ocupar un palco? 436 00:24:42,440 --> 00:24:44,480 ¿Insinúa que hay algo de dudosa reputación 437 00:24:44,559 --> 00:24:46,839 en el pasado de mi esposa? Porque si es así, no... 438 00:24:46,920 --> 00:24:49,039 No, yo no estoy diciendo nada de eso. 439 00:24:49,720 --> 00:24:51,640 Pero su historial es muy distinto 440 00:24:51,720 --> 00:24:53,640 al de las otras damas con las que va a coincidir. 441 00:24:54,799 --> 00:24:56,279 No tengo ni idea de lo que habla. 442 00:24:57,319 --> 00:24:58,359 ¿Podría ser más clara? 443 00:24:59,000 --> 00:25:00,920 Será mejor que se lo pregunte a su esposa. 444 00:25:01,359 --> 00:25:02,400 Pero mientras tanto, 445 00:25:02,480 --> 00:25:04,319 ¿quiere que dejemos de ocupar nuestro palco? 446 00:25:05,240 --> 00:25:08,079 - Si no le importa. - ¡Claro que me importa! ¡Y mucho! 447 00:25:09,039 --> 00:25:12,759 Sepa que si nos vamos, mi esposa y yo iremos directos al Metropolitan 448 00:25:12,839 --> 00:25:15,920 y nos llevaremos a todos los amigos que podamos. 449 00:25:16,839 --> 00:25:19,640 No obstante, eso será lo mejor. 450 00:25:21,160 --> 00:25:22,599 ¿Es una decisión unánime? 451 00:25:23,640 --> 00:25:25,680 La junta así lo ha decidido, sí. 452 00:25:28,839 --> 00:25:29,839 De acuerdo. 453 00:25:31,119 --> 00:25:34,160 Es inútil resistirse cuando ya tienes clavada la espada. 454 00:25:34,839 --> 00:25:38,480 Pero le haré una advertencia: no olvidaré esto. 455 00:25:40,440 --> 00:25:41,599 Y usted tampoco. 456 00:25:54,640 --> 00:25:56,599 - Todavía no ha llegado. - ¿Por qué lo sabes? 457 00:25:56,680 --> 00:25:57,680 Lo sé. 458 00:25:58,000 --> 00:26:01,160 ¿Qué trato debemos darle? ¿Alteza? ¿Señor? 459 00:26:02,200 --> 00:26:04,000 Excelencia sería lo correcto. 460 00:26:04,079 --> 00:26:06,759 ¿Debemos tratarle de Excelencia? ¿Lo dices en serio? 461 00:26:06,839 --> 00:26:08,440 El Sr. McAllister dice que más adelante 462 00:26:08,519 --> 00:26:10,319 podremos llamarle solo duque. 463 00:26:11,640 --> 00:26:13,519 Si la guerra de independencia hubiera servido 464 00:26:13,599 --> 00:26:16,440 sólo para librarnos de sus títulos, habría merecido la pena. 465 00:26:16,880 --> 00:26:19,319 ¡Sra. Russell! ¿Cómo es que están aquí? 466 00:26:19,400 --> 00:26:21,359 ¿Y eso? ¿Necesitamos su permiso? 467 00:26:21,440 --> 00:26:24,079 Lo digo porque no sabía que conocieran al duque. 468 00:26:24,519 --> 00:26:26,279 Según he oído, las obras del Metropolitan 469 00:26:26,359 --> 00:26:28,200 se han suspendido por ahora. 470 00:26:28,279 --> 00:26:31,039 Ya está solucionado. Solo ha sido un contratiempo. 471 00:26:31,480 --> 00:26:34,000 Entonces podrán inaugurar la misma noche que la Academia. 472 00:26:34,839 --> 00:26:36,799 Bien. Lo estoy deseando. 473 00:26:36,880 --> 00:26:38,839 Yo también. Me divierte competir. 474 00:26:43,400 --> 00:26:44,400 ¿Es cierto? 475 00:26:45,119 --> 00:26:46,680 ¿Se han retomado las obras del Met? 476 00:26:47,240 --> 00:26:49,559 Ya está resuelto. Se reanudarán mañana. 477 00:26:50,039 --> 00:26:51,079 ¿Qué? ¿Cómo? 478 00:26:52,000 --> 00:26:54,599 Te prometí que no invertirías tu dinero, ¿no lo habrás hecho? 479 00:26:54,680 --> 00:26:56,240 No. Era la contabilidad. 480 00:26:56,680 --> 00:26:58,519 Pedí a Clay que la revisara y lo ha arreglado. 481 00:26:59,839 --> 00:27:01,319 Es estupendo, gracias. 482 00:27:04,839 --> 00:27:05,839 Espera aquí. 483 00:27:27,440 --> 00:27:28,440 ¿La puedo ayudar? 484 00:27:29,480 --> 00:27:30,559 No. Gracias. 485 00:27:33,240 --> 00:27:34,240 Ya veremos. 486 00:27:34,680 --> 00:27:37,519 Damas y caballeros, su excelencia, el Duque de Buckingham. 487 00:27:49,920 --> 00:27:51,039 Excelencia. 488 00:27:52,119 --> 00:27:54,720 - Es más joven de lo que pensaba. - ¿Y qué pensabas? 489 00:27:55,119 --> 00:27:57,279 ¿No se heredan los ducados con más edad? 490 00:27:57,839 --> 00:28:00,079 No conozco a suficientes duques como para comparar. 491 00:28:30,440 --> 00:28:31,480 Perdón, señor. 492 00:28:31,559 --> 00:28:34,000 Me temo que su esposa está en el lugar equivocado. 493 00:28:34,759 --> 00:28:36,000 Se equivoca. 494 00:28:36,079 --> 00:28:37,960 Mi esposa está justo donde debe estar. 495 00:28:42,559 --> 00:28:45,039 ¡Ah, Sra. Russell! Un placer. 496 00:28:45,559 --> 00:28:47,240 El Sr. Burns me ha hablado mucho de usted. 497 00:28:51,839 --> 00:28:53,440 No puedo estar sentada aquí. 498 00:28:54,039 --> 00:28:55,839 Eso parece, Sra. Winterton. 499 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 Qué terrible es el destino. 500 00:28:59,400 --> 00:29:00,839 ¡Dios santo, es usted! 501 00:29:01,359 --> 00:29:02,759 ¿Cómo está, Sr. van Rhijn? 502 00:29:03,799 --> 00:29:06,759 Sabía que volvería a verla, pero no pensé que de esta manera. 503 00:29:06,839 --> 00:29:08,279 La vida está llena de sorpresas. 504 00:29:08,839 --> 00:29:11,079 Siento que le disguste estar sentada cerca de mí. 505 00:29:11,640 --> 00:29:14,240 No, si no es por usted, es que me dijeron que me pondrían más... 506 00:29:17,799 --> 00:29:19,960 - No importa. Aquí estamos. - Cierto. 507 00:29:20,680 --> 00:29:23,279 Y tiene hasta el primer plato para contarme su ascenso. 508 00:29:24,599 --> 00:29:26,759 ¿Cómo lo ha hecho? Anhelo saberlo. 509 00:29:28,359 --> 00:29:31,319 Lo cierto es que es un alivio estar con alguien que conoce mi historia. 510 00:29:31,640 --> 00:29:33,279 Pero, primero, ¿dónde está mi esposo? 511 00:29:33,359 --> 00:29:34,480 ¿A quién busca? 512 00:29:34,880 --> 00:29:38,160 - A mi esposo, el Sr. Winterton. - Es la Srta. Maud Beaton. 513 00:29:38,680 --> 00:29:42,119 La Sra. Winterton. El Sr. Winterton está sentado justo ahí. 514 00:29:42,200 --> 00:29:45,079 - Déjeme ver. - Está con Lillie Langtry, la actriz. 515 00:29:45,160 --> 00:29:48,119 La vi cuando estuve en Londres. Apuesto a que conoce al duque. 516 00:29:48,599 --> 00:29:51,480 Tuvo un largo romance con el Príncipe de Gales. 517 00:29:51,559 --> 00:29:54,240 La conocí cuando el duque nos invitó a su castillo de Sidmouth. 518 00:29:54,920 --> 00:29:56,079 ¿De qué se conocen ustedes? 519 00:29:57,119 --> 00:29:58,759 De que fuimos vecinos hace tiempo. 520 00:30:05,920 --> 00:30:07,039 ¿Ocurre algo? 521 00:30:08,880 --> 00:30:11,279 No me acostumbro a cómo disponen la mesa por aquí. 522 00:30:12,119 --> 00:30:13,880 ¿Cree que me hace parecer provinciano? 523 00:30:14,599 --> 00:30:16,039 Lamento que se hayan equivocado. 524 00:30:16,400 --> 00:30:18,759 Si la hubiera organizado yo, estaría al estilo inglés. 525 00:30:18,839 --> 00:30:22,160 - ¿Es una invitación, Sra. Russell? - Oh, a ver cómo va esta noche. 526 00:30:24,240 --> 00:30:26,119 Tienen una casa en Newport, ¿cierto? 527 00:30:26,559 --> 00:30:28,359 Voy a ir de visita y voy a alojarme 528 00:30:29,799 --> 00:30:31,039 con los Winterton. 529 00:30:31,359 --> 00:30:33,079 No parece que le entusiasme. 530 00:30:33,160 --> 00:30:34,960 La verdad, no sé cómo me dejé convencer. 531 00:30:35,519 --> 00:30:37,920 Pero quiero ver la ciudad de la que tanto me han hablado. 532 00:30:38,680 --> 00:30:40,759 ¿Y por qué no se aloja mejor en nuestra casa? 533 00:30:41,680 --> 00:30:43,400 Tenemos dos hijos casi de su misma edad. 534 00:30:43,799 --> 00:30:46,000 - Ojalá pudiera. - Pues claro que puede. 535 00:30:46,480 --> 00:30:47,839 A ellos no les importará. 536 00:30:48,279 --> 00:30:49,720 Daré una cena y les consultaré. 537 00:30:50,119 --> 00:30:52,400 No se ofenderán. Se sentirán aliviados. 538 00:30:52,799 --> 00:30:54,720 - ¿De verdad lo cree? - Totalmente. 539 00:31:04,279 --> 00:31:06,000 Esto me resulta muy estimulante. 540 00:31:06,480 --> 00:31:09,440 Me recuerda a mis días en el Instituto de Filadelfia. 541 00:31:09,519 --> 00:31:12,279 Que todos los jóvenes estudiantes de color persigan sus sueños, 542 00:31:12,359 --> 00:31:15,640 se hagan o no realidad, es al menos un rayo de esperanza. 543 00:31:16,000 --> 00:31:18,040 Justo así debería describirlo usted en su periódico. 544 00:31:19,200 --> 00:31:21,920 Es impresionante, es cierto, pero debemos ser imparciales 545 00:31:22,000 --> 00:31:25,519 y no dejarnos influir indebidamente por usted o por esta deliciosa cena. 546 00:31:25,960 --> 00:31:27,680 - Gracias. - Quiero convencer a Fannie 547 00:31:27,759 --> 00:31:29,735 para incluir clases de cocina en el plan de estudios. 548 00:31:29,759 --> 00:31:31,720 Ya enseño materias mucho más útiles. 549 00:31:31,799 --> 00:31:34,440 - ¿Como cuáles? - Hay un departamento de confección. 550 00:31:34,519 --> 00:31:37,440 Las alumnas confeccionan uniformes que luego vendemos. 551 00:31:37,519 --> 00:31:39,680 Es una buena fuente de ingresos para la escuela. 552 00:31:39,759 --> 00:31:42,119 Y capacita a las alumnas para trabajos mejor pagados, 553 00:31:42,200 --> 00:31:43,799 si no lo consiguen como maestras. 554 00:31:44,279 --> 00:31:45,480 Ya se lo enseñaré. 555 00:31:45,799 --> 00:31:48,240 Es usted un gran ejemplo para todas nuestras alumnas. 556 00:31:48,759 --> 00:31:50,160 Un ejemplo, ¿por qué? 557 00:31:50,240 --> 00:31:52,240 Porque hace algo con lo que jamás habrían soñado. 558 00:31:52,319 --> 00:31:55,319 Me ruborizo sólo de imaginar que alguien quiera parecerse a mí. 559 00:31:57,359 --> 00:31:59,559 Una vez, en una cena en honor del Bey de Egipto, 560 00:31:59,640 --> 00:32:01,440 hubo un golpe de estado después del pudding. 561 00:32:01,519 --> 00:32:03,519 - No está hablando en serio. - Sí, completamente. 562 00:32:04,079 --> 00:32:06,680 Todo el servicio se esfumó y tuve que ir a buscar el queso 563 00:32:06,759 --> 00:32:08,480 con la esposa del embajador francés. 564 00:32:08,839 --> 00:32:10,759 Y de repente, nos recibieron con bayonetas. 565 00:32:10,839 --> 00:32:14,279 ¡Santo cielo! Creo poder asegurarle que de esta cena saldrá con vida. 566 00:32:14,759 --> 00:32:17,480 - ¿Se atreve a prometerlo? - Le prometo que llegaremos al queso. 567 00:32:19,119 --> 00:32:20,519 Entonces el pudding está asegurado. 568 00:32:22,359 --> 00:32:24,240 ¿Qué es lo que le ha contado Aurora sobre mí? 569 00:32:24,319 --> 00:32:26,160 Tan solo que su familia es complicada. 570 00:32:26,839 --> 00:32:28,160 Como todas las que conozco. 571 00:32:29,640 --> 00:32:31,319 Está utilizándome para hacer negocios 572 00:32:31,400 --> 00:32:32,920 manteniendo su apellido al margen. 573 00:32:33,519 --> 00:32:34,960 ¿Por qué no le dice que no? 574 00:32:35,039 --> 00:32:37,200 ¿Pudo negarle a su padre algo cuando aún vivía? 575 00:32:38,559 --> 00:32:39,559 Me gustaría ayudarla. 576 00:32:44,279 --> 00:32:45,599 Aplaudo lo que está haciendo, 577 00:32:45,680 --> 00:32:47,599 pero ¿no debería enseñarles a luchar? 578 00:32:48,039 --> 00:32:50,079 Aquí obtendrán un título, pero en el mundo blanco, 579 00:32:50,160 --> 00:32:52,680 estos pobres chicos deberán aprender a arrastrarse y suplicar 580 00:32:52,759 --> 00:32:54,136 antes de que se les permita existir. 581 00:32:54,160 --> 00:32:55,720 Nuestra vida no es tan diferente. 582 00:32:56,200 --> 00:32:57,680 Sé que todo es peor en el sur, 583 00:32:57,759 --> 00:33:00,000 pero hasta en Nueva York entramos por la puerta de atrás. 584 00:33:00,079 --> 00:33:02,960 No somos bienvenidos ni en tiendas ni en restaurantes de blancos. 585 00:33:03,039 --> 00:33:04,799 Hasta me han pedido que convierta en blancos 586 00:33:04,880 --> 00:33:06,800 a los personajes de mis relatos para publicarlos. 587 00:33:06,839 --> 00:33:09,359 Es cierto, pero puede ganarse la vida como escritora. 588 00:33:09,440 --> 00:33:11,519 ¿Qué otra opción tiene un lechero negro de Tuskegee 589 00:33:11,599 --> 00:33:13,696 si los blancos no le pagan la leche a un precio justo? 590 00:33:13,720 --> 00:33:15,320 ¿Por qué no se la vende a gente de color? 591 00:33:15,400 --> 00:33:17,920 Porque muchos son solo aparceros y no pueden permitírselo. 592 00:33:18,000 --> 00:33:20,376 Hasta que exijamos nuestros derechos como cualquier ciudadano, 593 00:33:20,400 --> 00:33:21,400 no conseguiremos nada. 594 00:33:21,480 --> 00:33:24,079 Entiendo perfectamente su ira, Sr. Fortune. 595 00:33:24,720 --> 00:33:26,440 ¿Acaso cree que no la comparto? 596 00:33:27,680 --> 00:33:29,519 Pero aquí abajo eso no funciona así. 597 00:33:30,079 --> 00:33:32,119 Para convertir Tuskegee en lo que es hoy, 598 00:33:32,200 --> 00:33:34,559 primero tuve que reconciliarme con los blancos. 599 00:33:34,640 --> 00:33:37,680 Aquí los blancos aterrorizan a los de color y nadie hace nada. 600 00:33:37,759 --> 00:33:39,480 Le puedo asegurar que yo no hago negocios 601 00:33:39,559 --> 00:33:41,279 con los blancos que nos aterrorizan. 602 00:33:41,359 --> 00:33:42,640 ¿Cómo sabe la diferencia? 603 00:33:46,519 --> 00:33:48,079 Usted fue esclavo igual que yo. 604 00:33:49,279 --> 00:33:51,920 ¿Cómo puede haber paz con aquellos que nos compraban y nos vendían? 605 00:33:52,519 --> 00:33:54,920 Que nos marcaban como a ganado, que nos azotaban el sábado 606 00:33:55,000 --> 00:33:57,640 y el domingo acudían a la iglesia sin un ápice de vergüenza. 607 00:33:57,720 --> 00:33:59,400 Algunos preferimos callar, Sr. Fortune, 608 00:33:59,480 --> 00:34:01,240 porque aquellos que lo intentaron como dice 609 00:34:01,319 --> 00:34:03,039 acabaron muertos por rebelarse. 610 00:34:04,799 --> 00:34:07,440 - No quiero asustarla, señorita. - Sólo dice la verdad. 611 00:34:07,519 --> 00:34:09,320 ¿Y si un día deja de seguirles su juego? 612 00:34:09,920 --> 00:34:12,119 Si deja de estar callado y se acaba la paz. 613 00:34:12,760 --> 00:34:15,880 Estamos a punto de inaugurar el mayor edificio de Tuskegee. 614 00:34:16,199 --> 00:34:18,599 Albergará oficinas, una cocina, 615 00:34:18,679 --> 00:34:20,400 alojamiento para alumnos y profesores. 616 00:34:21,840 --> 00:34:23,360 Eso no se consigue buscando pelea. 617 00:34:23,440 --> 00:34:25,199 Yo creo que la escuela de Tuskegee 618 00:34:25,280 --> 00:34:27,320 es una declaración política en sí misma. 619 00:34:27,400 --> 00:34:29,519 Ustedes dos quieren lo mismo, ¿no lo ven? 620 00:34:30,039 --> 00:34:31,400 Solo difieren en las formas. 621 00:34:32,599 --> 00:34:34,399 Yo solo sé que no estoy dispuesto a ser amable 622 00:34:34,440 --> 00:34:35,880 con aquellos que linchan por placer. 623 00:34:38,840 --> 00:34:40,280 Sra. Washington, esto está delicioso. 624 00:34:40,360 --> 00:34:42,239 - Es una gran cocinera. - Vaya, gracias. 625 00:35:06,840 --> 00:35:08,400 Siento haberle despertado tan pronto. 626 00:35:08,480 --> 00:35:10,400 - ¿Ocurre algo? - No, no. 627 00:35:10,480 --> 00:35:11,960 Es que anoche estuve pensando. 628 00:35:12,280 --> 00:35:14,000 Tengo un nuevo enfoque para el artículo. 629 00:35:14,519 --> 00:35:15,519 Bien, ¿y cuál es? 630 00:35:15,559 --> 00:35:17,400 Todos los jóvenes que han hablado con nosotros 631 00:35:17,480 --> 00:35:19,480 lo han hecho delante del Sr. Washington. 632 00:35:19,800 --> 00:35:21,760 Hablemos con los alumnos sin que él esté ahí. 633 00:35:21,840 --> 00:35:23,280 Así dirán lo que piensan de verdad 634 00:35:23,360 --> 00:35:25,239 sobre lo que significa para ellos esta escuela 635 00:35:25,320 --> 00:35:27,920 y sobre cómo les afectará su educación en su vida futura. 636 00:35:28,000 --> 00:35:31,000 Vaya, Srta. Scott, sabía que había hecho bien en pedirle que viniera. 637 00:35:32,800 --> 00:35:34,559 Es hora de ir a conocer a esos alumnos. 638 00:35:47,480 --> 00:35:49,119 ¿Hacen esto todas las mañanas? 639 00:35:49,559 --> 00:35:51,239 Solamente las que queremos comer, señor. 640 00:35:52,480 --> 00:35:54,159 ¿Estás estudiando producción lechera? 641 00:35:54,559 --> 00:35:55,920 Bueno, hacemos un poco de todo. 642 00:35:56,480 --> 00:35:57,880 Ahora me ocupo de la ganadería, 643 00:35:58,679 --> 00:36:01,135 pero antes ayudé a construir la residencia que han venido a ver. 644 00:36:01,159 --> 00:36:02,440 ¿La habéis hecho vosotros? 645 00:36:02,519 --> 00:36:05,280 Entre todos los alumnos, como práctica de albañilería. 646 00:36:05,360 --> 00:36:07,159 Entonces, ¿ha sido un trabajo de verdad? 647 00:36:07,239 --> 00:36:09,000 Sí, bueno, así funciona esta escuela. 648 00:36:09,599 --> 00:36:11,400 Por ejemplo, cultivamos por la mañana 649 00:36:11,719 --> 00:36:13,360 y examinamos la tierra por la tarde. 650 00:36:15,199 --> 00:36:17,840 - ¿Nunca había visto una vaca? - No tan de cerca. 651 00:36:18,800 --> 00:36:21,880 A los neoyorquinos les gusta ver animales, pero tocarlos, no mucho. 652 00:36:21,960 --> 00:36:23,400 ¿Quiere que le enseñe a ordeñarla? 653 00:36:23,480 --> 00:36:26,000 Oh, mejor que no. He venido a escribir un artículo. 654 00:36:26,719 --> 00:36:27,880 Anímese, Srta. Scott. 655 00:36:28,199 --> 00:36:31,559 No volverá a tener otra oportunidad. No mientras viva en la calle 61. 656 00:36:36,000 --> 00:36:37,000 De acuerdo. 657 00:36:39,280 --> 00:36:40,960 - Tiene que tirar con fuerza. - Vale. 658 00:36:41,039 --> 00:36:42,599 No se preocupe. No le hará daño. 659 00:36:46,840 --> 00:36:49,159 - Ha salido. - Ya lo creo que sí. 660 00:36:49,760 --> 00:36:52,880 - Gracias. ¿Cómo te llamas? - David Sturt, señora. 661 00:36:53,519 --> 00:36:54,719 Muchas gracias, David. 662 00:37:03,480 --> 00:37:05,360 Nunca imaginé que tuviera tantas piezas. 663 00:37:05,440 --> 00:37:06,480 Pues ya ves. 664 00:37:06,559 --> 00:37:08,440 ¿Por qué no lo dejas y compras uno nuevo? 665 00:37:08,840 --> 00:37:10,000 Usted espérese. 666 00:37:10,079 --> 00:37:12,039 El reloj ha sonado durante la cena, 667 00:37:12,119 --> 00:37:14,639 pero ahora ya sabe por qué, ¿a que sí, Jack? 668 00:37:15,000 --> 00:37:17,840 ¿Eso es cierto, John? ¿Has descubierto el problema? 669 00:37:18,599 --> 00:37:19,599 Eso creo. 670 00:37:20,119 --> 00:37:22,480 Yo diría que el problema está muy claramente 671 00:37:22,920 --> 00:37:24,440 en el mecanismo de escape. 672 00:37:24,519 --> 00:37:27,039 Si el aceite se espesa, se ralentiza el movimiento. 673 00:37:27,119 --> 00:37:28,400 Hablas como un científico. 674 00:37:28,480 --> 00:37:31,639 Sería más propio decir que habla como si fuera un relojero. 675 00:37:31,719 --> 00:37:33,000 ¿Cómo piensas arreglarlo? 676 00:37:33,079 --> 00:37:35,920 Intento mejorar el engranaje para que funcione sin aceite. 677 00:37:36,559 --> 00:37:38,519 Tú sigue soñando, no funcionará. 678 00:37:38,840 --> 00:37:40,079 ¡No sea tan agorera! 679 00:37:40,480 --> 00:37:43,320 Debemos ser pacientes y esperar a ver qué va pasando. 680 00:37:45,239 --> 00:37:46,239 Me voy, querido. 681 00:37:49,800 --> 00:37:50,960 Oh, vaya, ¿adónde vas? 682 00:37:51,400 --> 00:37:53,920 A una prueba con la modista. Te veré en el almuerzo. 683 00:37:54,280 --> 00:37:57,000 Antes de que te vayas, tengo que comentarte una cosa. 684 00:37:57,880 --> 00:37:59,119 No he querido decírtelo antes 685 00:37:59,199 --> 00:38:01,840 para no estropearte la cena con el duque. 686 00:38:02,440 --> 00:38:04,920 - Te escucho. - La Sra. Astor me ha pedido 687 00:38:05,000 --> 00:38:07,239 que renunciemos a nuestro palco de la Academia. 688 00:38:07,599 --> 00:38:08,880 ¿Qué? ¿Por qué? 689 00:38:09,239 --> 00:38:11,639 Dijo algo sobre que tu trayectoria ha sido 690 00:38:11,719 --> 00:38:14,280 muy diferente a la de las damas de los otros palcos. 691 00:38:14,360 --> 00:38:17,480 - ¿Pero ella cómo lo ha sabido? - ¿Cómo ha sabido el qué? 692 00:38:19,440 --> 00:38:21,239 Que hace tiempo estuve trabajando 693 00:38:22,079 --> 00:38:24,400 como dama de compañía de la Sra. Russell. 694 00:38:25,239 --> 00:38:26,719 ¿La esposa de George Russell? 695 00:38:27,519 --> 00:38:30,000 No tenía dinero. Debía ganarme la vida de alguna forma. 696 00:38:30,800 --> 00:38:33,360 - Creía que te lo había contado. - Es muy posible. 697 00:38:34,199 --> 00:38:36,960 Pero ¿qué tiene de malo trabajar de acompañante? 698 00:38:37,280 --> 00:38:40,119 Muchas damas con escasos recursos han recurrido a ello. 699 00:38:40,199 --> 00:38:41,480 Pues claro que lo han hecho. 700 00:38:42,519 --> 00:38:44,639 Pero ¿por qué necesitaba la Sra. Russell a alguien 701 00:38:44,719 --> 00:38:47,039 cuando tenía a su marido para hacerle compañía? 702 00:38:48,760 --> 00:38:50,039 Por eso mismo me marché. 703 00:38:52,079 --> 00:38:53,880 Seguramente lo habrá contado ella. 704 00:38:55,840 --> 00:38:58,679 Pero no creo que supiera que la Sra. Astor reaccionaría tan mal. 705 00:38:59,039 --> 00:39:01,800 No, nunca se habría imaginado algo así. 706 00:39:05,760 --> 00:39:08,239 - Era mi sueño de infancia. - ¿Ser duque? 707 00:39:08,599 --> 00:39:11,559 - Más bien quería ser rey. - ¿De algún país en particular? 708 00:39:12,280 --> 00:39:15,159 Era muy joven para esos detalles. Ocho años. 709 00:39:17,280 --> 00:39:19,079 Es usted muy divertido, Sr. van Rhijn. 710 00:39:19,719 --> 00:39:21,840 Lo necesitaba después de un día entre contratos 711 00:39:21,920 --> 00:39:24,840 y certificados de acciones. Me encuentro aturdida. 712 00:39:26,079 --> 00:39:27,360 Odio dedicarme a esto. 713 00:39:28,039 --> 00:39:29,480 He pensado en lo que me dijo. 714 00:39:30,719 --> 00:39:32,639 Recuérdeme cuál fue mi sabio consejo. 715 00:39:33,519 --> 00:39:34,800 Saber decir que no. 716 00:39:35,760 --> 00:39:37,639 Tan solo debo reunir el valor para hacerlo. 717 00:39:44,079 --> 00:39:45,199 Podría echarle una mano. 718 00:39:46,880 --> 00:39:48,280 - ¿Cómo? - Soy banquero. 719 00:39:49,079 --> 00:39:50,280 Tal vez pueda hacer algo. 720 00:39:55,440 --> 00:39:57,559 - ¡Asesino! - ¡Usurero! 721 00:39:57,639 --> 00:40:01,000 Trate bien a sus trabajadores. ¡Los está matando! 722 00:40:01,599 --> 00:40:03,679 ¿Cree que habrá huelga en Pittsburg, Sr. Russell? 723 00:40:05,559 --> 00:40:07,639 ¿Seguirá ignorando las demandas de sus trabajadores? 724 00:40:09,199 --> 00:40:11,119 Tiene las manos manchadas de sangre, Sr. Russell. 725 00:40:17,079 --> 00:40:18,960 ¿Por qué soy siempre el villano de la historia? 726 00:40:19,960 --> 00:40:21,280 Doy empleo a miles de hombres. 727 00:40:21,719 --> 00:40:23,880 Y he sacado de la pobreza a pueblos enteros. 728 00:40:24,559 --> 00:40:27,360 Aun así soy el tirano que maltrata y machaca a los pobres. 729 00:40:30,639 --> 00:40:32,440 Dicen que ya tienen fecha para la huelga. 730 00:40:32,880 --> 00:40:35,559 Los de Pinkerton dicen lo mismo. Y será pronto. 731 00:40:35,639 --> 00:40:36,760 Estaremos preparados. 732 00:40:37,119 --> 00:40:39,159 Ya hemos protegido todas nuestras fábricas. 733 00:40:39,480 --> 00:40:41,280 Y tenemos esquiroles para seguir trabajando. 734 00:40:41,360 --> 00:40:42,679 Le seré franco, Sr. Russell. 735 00:40:42,760 --> 00:40:44,440 Los huelguistas van a hacer lo que sea 736 00:40:44,519 --> 00:40:45,920 para parar a los esquiroles. 737 00:40:46,000 --> 00:40:47,599 El gobernador me ha dado su palabra. 738 00:40:48,239 --> 00:40:49,960 Sus soldados escoltarán a los esquiroles. 739 00:40:50,519 --> 00:40:51,519 Ya veremos. 740 00:40:51,760 --> 00:40:53,400 No lucharán contra hombres armados. 741 00:40:54,880 --> 00:40:56,400 Lo harán si también tienen armas. 742 00:41:02,440 --> 00:41:04,199 Hola. La Sra. Blane está esperándome. 743 00:41:04,280 --> 00:41:06,039 Gracias, ya atiendo yo al Sr. Russell. 744 00:41:06,519 --> 00:41:07,519 Siento la demora. 745 00:41:07,559 --> 00:41:09,719 El coche nos está esperando y llegaremos a tiempo. 746 00:41:11,639 --> 00:41:13,960 - No te has cambiado. - No voy a ir a esa cena. 747 00:41:15,199 --> 00:41:17,239 ¿Y eso por qué? ¿Te sientes mal? 748 00:41:18,599 --> 00:41:20,559 ¿Y por qué hablamos en la puerta? ¿No puedo pasar? 749 00:41:20,599 --> 00:41:21,719 Preferiría que no. 750 00:41:25,039 --> 00:41:26,599 ¿No vas a darme una explicación? 751 00:41:27,440 --> 00:41:29,119 Creo que es el momento de dejarlo. 752 00:41:29,920 --> 00:41:32,239 - No lo entiendo. - Deberíamos dejar de vernos. 753 00:41:33,320 --> 00:41:34,880 La verdad es que ha sido algo pasajero, 754 00:41:34,960 --> 00:41:36,880 nada que no podamos olvidar en unas semanas. 755 00:41:36,960 --> 00:41:40,159 Pero si seguimos como hasta ahora, todo podría complicarse. 756 00:41:40,239 --> 00:41:41,239 Exacto. 757 00:41:42,119 --> 00:41:43,760 Claro que va a complicarse 758 00:41:44,079 --> 00:41:46,360 porque vamos a casarnos y a vivir juntos para siempre. 759 00:41:46,440 --> 00:41:49,079 Por favor, Larry, no lo hagas más difícil de lo que es. 760 00:41:49,159 --> 00:41:50,760 Yo diría que ya es bastante difícil. 761 00:41:51,559 --> 00:41:53,320 ¿Qué ha pasado? Dímelo. 762 00:41:56,239 --> 00:41:57,519 No tendrá que ver con mi madre. 763 00:41:58,800 --> 00:42:00,376 ¿Quieres que me enfrente a ella? Lo haré. 764 00:42:00,400 --> 00:42:01,400 No. 765 00:42:02,199 --> 00:42:03,280 No servirá de nada. 766 00:42:04,039 --> 00:42:05,559 - Dime qué puedo hacer. - Nada. 767 00:42:06,920 --> 00:42:08,280 Ya no se puede hacer nada. 768 00:42:08,920 --> 00:42:10,280 Hemos tenido una aventura. 769 00:42:11,639 --> 00:42:13,920 Y la hemos disfrutado, al menos yo sí. 770 00:42:14,000 --> 00:42:16,639 Ahora es el momento de seguir con nuestras vidas. 771 00:42:17,519 --> 00:42:20,719 Confiaba en que tuviéramos futuro, pero no. 772 00:42:20,800 --> 00:42:21,800 Vete ya, Larry. 773 00:42:22,719 --> 00:42:24,119 Intenta ser feliz 774 00:42:24,920 --> 00:42:26,639 y sé compasivo cuando pienses en mí. 775 00:42:28,639 --> 00:42:29,639 ¡Espera! 776 00:42:58,760 --> 00:43:00,639 - Perdone. - ¿Por qué? 777 00:43:00,719 --> 00:43:02,519 Por estar riéndome en la iglesia. 778 00:43:02,960 --> 00:43:05,920 Al Señor le gusta verla reír. Y a mí también. 779 00:43:06,320 --> 00:43:07,559 Es muy irreverente. 780 00:43:09,280 --> 00:43:10,760 Le prometo que no le importará. 781 00:43:13,039 --> 00:43:15,719 ¿Conoce al señor y la señora Dunkin? 782 00:43:16,440 --> 00:43:19,159 Se sientan tres bancos detrás de usted y de su hermana. 783 00:43:20,880 --> 00:43:23,199 ¿Sabe dónde se sientan todos sus feligreses? 784 00:43:24,440 --> 00:43:26,480 La mayoría, sí. 785 00:43:28,760 --> 00:43:30,639 ¿Qué es lo que me iba a decir de los Dunkin? 786 00:43:30,719 --> 00:43:31,719 Oh, sí... 787 00:43:32,119 --> 00:43:33,679 Que me han ofrecido su palco 788 00:43:33,760 --> 00:43:35,599 de la Academia de la Música para el martes. 789 00:43:35,679 --> 00:43:37,079 ¡Qué generosos! 790 00:43:37,800 --> 00:43:39,000 Desde luego que sí. 791 00:43:40,079 --> 00:43:41,800 Me siento como un auténtico neoyorquino. 792 00:43:45,199 --> 00:43:49,239 Y, bueno, me pregunto si querría venir conmigo. 793 00:43:51,039 --> 00:43:52,039 ¡Cielos! 794 00:43:54,559 --> 00:43:55,599 ¡Qué amable! 795 00:43:56,880 --> 00:43:58,920 Es la ópera "Aida". ¿La conoce? 796 00:43:59,719 --> 00:44:01,960 Sé... Sé que es muy emotiva. 797 00:44:02,719 --> 00:44:03,880 Es una historia de amor. 798 00:44:05,239 --> 00:44:06,239 Bueno... 799 00:44:06,719 --> 00:44:09,000 Más bien, una historia de amor trágica, la verdad. 800 00:44:13,239 --> 00:44:14,639 - ¿Qué me dice? - Pues... 801 00:44:15,280 --> 00:44:17,039 que debería hablarlo con Agnes. 802 00:44:19,360 --> 00:44:20,360 Pero... 803 00:44:25,199 --> 00:44:26,480 le querría acompañar. 804 00:44:29,119 --> 00:44:30,559 Se lo agradezco mucho. 805 00:44:33,760 --> 00:44:37,320 Bien. Entonces la recogeré a eso de las seis. 806 00:44:42,639 --> 00:44:43,639 Perdóneme. 807 00:44:44,840 --> 00:44:46,639 Tengo otra propuesta que hacerle. 808 00:44:48,320 --> 00:44:49,320 ¿De qué se trata? 809 00:44:51,039 --> 00:44:53,440 Pensaba decírselo después de la ópera, 810 00:44:53,760 --> 00:44:55,840 pero no puedo esperar. 811 00:44:59,480 --> 00:45:00,480 ¡Pero bueno! 812 00:45:01,760 --> 00:45:04,239 ¿Quiere casarse conmigo, Ada Brook? 813 00:45:09,880 --> 00:45:10,880 Sí. 814 00:45:12,760 --> 00:45:14,400 Sí, Sr. Luke Forte. 815 00:45:16,840 --> 00:45:18,079 Claro que quiero. 816 00:45:50,519 --> 00:45:52,840 Por favor, felicite a la Sra. Bauer. 817 00:45:53,719 --> 00:45:54,719 Sí, señora. 818 00:45:56,679 --> 00:45:57,679 Gracias, Bannister. 819 00:46:14,840 --> 00:46:16,039 ¡Noticias del duque! 820 00:46:16,400 --> 00:46:18,559 Se quedará con nosotros cuando vaya a Newport. 821 00:46:18,880 --> 00:46:21,360 - ¿En serio? - Sí. ¿Sabes lo que significa? 822 00:46:21,679 --> 00:46:24,239 Que se hablará de mi primera fiesta por toda la ciudad. 823 00:46:24,320 --> 00:46:27,440 Va a acudir todo Newport salvo los que estén en el lecho de muerte. 824 00:46:27,519 --> 00:46:29,679 Incluso alguno saltará de la cama para acudir. 825 00:46:30,000 --> 00:46:31,360 No sabía que te gustara tanto. 826 00:46:32,119 --> 00:46:34,719 Siendo duque, no necesita mucho más para que me guste. 827 00:46:35,239 --> 00:46:36,280 Pero sí, me gusta. 828 00:46:36,360 --> 00:46:39,280 Es joven, sencillo y más amable de lo que esperaba. 829 00:46:40,000 --> 00:46:42,360 ¿Qué va a pensar la Sra. Winterton de todo esto? 830 00:46:43,280 --> 00:46:44,559 ¿O no te importa? 831 00:46:44,639 --> 00:46:46,119 ¿Deberían importarme los sentimientos 832 00:46:46,199 --> 00:46:48,920 de una antigua doncella que intentó seducir a mi marido? 833 00:46:51,159 --> 00:46:53,360 Que uses la palabra intentar me da esperanzas. 834 00:46:54,079 --> 00:46:56,840 Lo que me duele no es su atrevimiento, sino tu silencio. 835 00:46:58,039 --> 00:46:59,280 ¿Vas a perdonarme ya? 836 00:46:59,800 --> 00:47:02,039 Si lo hago, valóralo. 837 00:47:03,159 --> 00:47:06,400 Porque no habrá más perdones si vuelves a ocultarme algo así. 838 00:47:19,039 --> 00:47:20,320 Te echaba de menos. 839 00:47:21,880 --> 00:47:23,039 No sabes cuánto. 840 00:47:24,280 --> 00:47:25,679 No me he ido a ninguna parte. 841 00:47:29,719 --> 00:47:30,719 Te aseguro que sí. 842 00:47:58,920 --> 00:48:00,840 Aurora, querida. ¿Has visto esto? 843 00:48:04,800 --> 00:48:06,760 Vamos a tener que espabilarnos, Sr. Borden, 844 00:48:06,840 --> 00:48:08,880 si vamos a atender al Duque de Buckingham. 845 00:48:10,360 --> 00:48:11,480 ¡Dios mío! 846 00:48:12,719 --> 00:48:13,800 ¿Qué ocurre? 847 00:48:13,880 --> 00:48:16,280 Al parecer, la Sra. Russell va a alojar 848 00:48:16,360 --> 00:48:18,519 a un duque inglés en su casa de Newport. 849 00:48:18,880 --> 00:48:19,880 Por favor. 850 00:48:20,199 --> 00:48:22,000 "Será el invitado del señor 851 00:48:22,079 --> 00:48:24,880 y la señora de George Russell en Newport". 852 00:48:25,280 --> 00:48:27,559 Y, encima, va a dar una cena en su honor. 853 00:48:27,920 --> 00:48:29,400 A lo mejor hasta nos invitan. 854 00:48:30,320 --> 00:48:33,280 Primero ha conseguido que nos expulsen de la Academia. 855 00:48:33,360 --> 00:48:34,360 ¡Y ahora, esto! 856 00:48:34,400 --> 00:48:36,280 Querida, por favor, no te pongas de mal humor. 857 00:48:36,360 --> 00:48:37,800 Ya estoy de muy mal humor. 858 00:48:37,880 --> 00:48:39,880 Y haré que la señora de George Russell rabie 859 00:48:39,960 --> 00:48:41,480 aunque sea lo último que haga. 860 00:48:41,559 --> 00:48:44,280 Enid, tranquila, habrá otros duques. 861 00:48:44,360 --> 00:48:46,880 ¡No quiero otros duques, yo quiero a este duque! 862 00:48:46,960 --> 00:48:49,559 ¡Lo encontramos primero y es mío! 863 00:48:50,119 --> 00:48:53,119 ¡Pero esa arpía ha tenido la osadía de robármelo!