1
00:00:04,913 --> 00:00:07,814
[música clásica intensa]
2
00:00:07,814 --> 00:00:15,019
♪ ♪
3
00:00:24,900 --> 00:00:32,036
♪ ♪
4
00:00:41,917 --> 00:00:48,757
♪ ♪
5
00:00:58,934 --> 00:01:06,070
♪ ♪
6
00:01:15,951 --> 00:01:23,087
♪ ♪
7
00:01:26,161 --> 00:01:28,862
"La Edad Dorada"
8
00:01:28,862 --> 00:01:35,871
♪ ♪
9
00:01:40,308 --> 00:01:42,476
[música animada suave]
10
00:01:42,476 --> 00:01:44,110
[pisadas]
11
00:01:44,110 --> 00:01:45,644
Buen día, Church.
12
00:01:45,644 --> 00:01:47,446
Siento pedirles
que empiecen tan temprano,
13
00:01:47,446 --> 00:01:49,148
pero la cena está
muy próxima.
14
00:01:49,148 --> 00:01:50,482
Por supuesto.
15
00:01:50,482 --> 00:01:51,879
¿Le mostraste
a la Sra. Bruce
16
00:01:51,879 --> 00:01:53,520
lo que necesita saber
sobre la casa?
17
00:01:53,520 --> 00:01:54,486
Sí, señora.
18
00:01:54,486 --> 00:01:56,088
La Sra. Herrick
fue muy amable
19
00:01:56,088 --> 00:01:58,124
y vendrá a ayudarla
en el día.
20
00:01:58,124 --> 00:02:00,559
¿Y tenemos suficientes
lacayos?
21
00:02:00,559 --> 00:02:02,962
La Sra. Fish y la Sra. Depew
fueron amables
22
00:02:02,962 --> 00:02:04,992
y vinieron los lacayos
de la Calle 61.
23
00:02:04,992 --> 00:02:06,800
Debo decidir el servicio.
[vidrio estalla]
24
00:02:06,800 --> 00:02:10,904
[risas]
25
00:02:10,904 --> 00:02:12,938
¿Qué es todo esto?
26
00:02:12,938 --> 00:02:14,407
¿Pasaron aquí la noche?
27
00:02:14,407 --> 00:02:15,874
- No toda la noche.
- [gruñe]
28
00:02:15,874 --> 00:02:19,411
Estuvimos fuera de la casa.
Acabamos de regresar.
29
00:02:19,411 --> 00:02:21,113
Church,
ordena que el carruaje
30
00:02:21,113 --> 00:02:23,049
lleve al Sr. Larry
y al Sr. Keene
31
00:02:23,049 --> 00:02:24,216
a la estación
de Providence.
32
00:02:24,216 --> 00:02:25,613
- Muy bien, señora.
- Mm.
33
00:02:25,613 --> 00:02:27,320
Nos estás desterrando.
34
00:02:27,320 --> 00:02:28,821
¿Esto te enseñaron
en Harvard?
35
00:02:28,821 --> 00:02:30,123
¿A emborracharte?
36
00:02:30,123 --> 00:02:31,825
Es una materia sencilla.
37
00:02:31,825 --> 00:02:33,392
¿No estás de acuerdo, Malcolm?
38
00:02:33,392 --> 00:02:35,895
Esto te divierte
más que a mí.
39
00:02:35,895 --> 00:02:38,530
Déjalo.
[vasos tintinean]
40
00:02:38,530 --> 00:02:41,701
Sr. Keene, ¿me permitiría
un momento a solas con Larry?
41
00:02:41,701 --> 00:02:43,002
Por supuesto.
42
00:02:43,002 --> 00:02:45,872
Me cambiaré y empacaré,
Sra. Russell.
43
00:02:45,872 --> 00:02:48,172
Y lamento lo del vaso.
44
00:02:52,280 --> 00:02:54,613
Puedes tomar un taxi
cuando llegues a Nueva York.
45
00:02:54,613 --> 00:02:56,983
¿No estaré en la cena
con el duque?
46
00:02:56,983 --> 00:02:58,818
Creí que mi presencia
era necesaria.
47
00:02:58,818 --> 00:03:00,353
No si te portas así.
48
00:03:00,353 --> 00:03:03,522
[suspira]
Solo era un vaso, madre.
49
00:03:03,522 --> 00:03:05,858
¿Cuánto tiempo más
piensas seguir así?
50
00:03:05,858 --> 00:03:07,259
No lo sé.
51
00:03:07,259 --> 00:03:09,628
Supongo que hasta
que deje de ser divertido.
52
00:03:09,628 --> 00:03:12,465
No lo es para mí,
te lo aseguro.
53
00:03:12,465 --> 00:03:15,068
Sé que la desprecias.
54
00:03:15,068 --> 00:03:17,103
La Sra. Blane
no es adecuada para ti.
55
00:03:17,103 --> 00:03:18,904
Es todo lo que diré
sobre el tema.
56
00:03:18,904 --> 00:03:21,407
Admite que te complace
que me rompiera el corazón.
57
00:03:21,407 --> 00:03:23,475
No admitiré nada de eso.
58
00:03:23,475 --> 00:03:26,313
Solo quiero lo mejor
para mis hijos.
59
00:03:26,313 --> 00:03:28,481
[música suave]
60
00:03:28,481 --> 00:03:31,383
Te hará bien estar
lejos de Newport.
61
00:03:31,383 --> 00:03:34,220
No hay recuerdos de ella
en Nueva York.
62
00:03:34,220 --> 00:03:36,856
Ahora ve a prepararte.
63
00:03:36,856 --> 00:03:39,826
[graznidos afuera]
64
00:03:39,826 --> 00:03:42,261
♪ ♪
65
00:03:42,261 --> 00:03:44,931
Gracias por recibirme
antes de irte a Newport.
66
00:03:44,931 --> 00:03:46,532
Debes tener mucho que hacer.
67
00:03:46,532 --> 00:03:49,129
Sobre todo, la famosa cena
de la Sra. Russell.
68
00:03:49,129 --> 00:03:52,472
[ríe] Está causando
sensación con su duque.
69
00:03:52,472 --> 00:03:54,140
Lamento que no vayas.
70
00:03:54,140 --> 00:03:56,141
Apenas la conozco,
71
00:03:56,141 --> 00:03:58,144
pero Óscar cree
que debió invitarlo.
72
00:03:58,144 --> 00:04:01,380
La Sra. Russell
debe tener sus razones.
73
00:04:01,380 --> 00:04:03,748
Sé que pretendía
a la hija de la Sra. Russell
74
00:04:03,748 --> 00:04:07,219
antes de conocerme,
así que, tal vez sea por eso.
75
00:04:07,219 --> 00:04:09,121
A Óscar le gustaba,
76
00:04:09,121 --> 00:04:10,423
pero seguro que no quieres
a un hombre
77
00:04:10,423 --> 00:04:13,092
que nunca se ha interesado
por una mujer.
78
00:04:13,092 --> 00:04:14,994
No. Claro que no.
79
00:04:14,994 --> 00:04:16,929
Pero me preocupan sus motivos.
80
00:04:16,929 --> 00:04:20,432
Después de todo,
Gladys Russell será muy rica.
81
00:04:20,432 --> 00:04:24,003
Y tú también, por supuesto.
82
00:04:24,003 --> 00:04:26,573
¿Es solo un cazafortunas?
83
00:04:26,573 --> 00:04:29,175
Si lo es,
no sería el primero,
84
00:04:29,175 --> 00:04:31,514
pero no quiero
quemarme las alas otra vez.
85
00:04:33,181 --> 00:04:35,147
Yo aprecio mucho a Óscar.
86
00:04:35,147 --> 00:04:37,383
Es inteligente y divertido,
87
00:04:37,383 --> 00:04:39,319
y seguro que lo hará bien.
88
00:04:39,319 --> 00:04:40,881
Pero no hay prisa.
89
00:04:40,881 --> 00:04:42,983
Tómate el tiempo de conocerlo
90
00:04:42,983 --> 00:04:45,392
y saca tus propias conclusiones.
91
00:04:45,392 --> 00:04:47,093
Tienes razón.
92
00:04:47,093 --> 00:04:49,729
No hay prisa.
Y sí me gusta.
93
00:04:49,729 --> 00:04:50,830
[ríe suavemente]
94
00:04:50,830 --> 00:04:52,365
Ahora, debería irme.
95
00:04:52,365 --> 00:04:54,266
Srta. Beaton.
96
00:04:54,266 --> 00:04:55,668
Estaba por acompañarla.
97
00:04:55,668 --> 00:04:58,938
No es necesario.
Conozco el camino.
98
00:04:58,938 --> 00:05:00,974
Gracias, Aurora.
99
00:05:00,974 --> 00:05:02,709
Sr. Fane.
100
00:05:02,709 --> 00:05:07,747
♪ ♪
101
00:05:07,747 --> 00:05:09,448
Ay, ojalá hubieras
llegado antes.
102
00:05:09,448 --> 00:05:10,583
- ¿Por qué?
- Porque fueron
103
00:05:10,583 --> 00:05:13,587
unos minutos muy incómodos.
104
00:05:13,587 --> 00:05:15,020
¿Oh?
105
00:05:15,020 --> 00:05:18,590
Sospecha de los motivos
de Óscar al cortejarla.
106
00:05:18,590 --> 00:05:20,526
Te advertí
que no te involucraras.
107
00:05:20,526 --> 00:05:23,763
Es mi primo y debo ayudarle
de la forma que pueda.
108
00:05:23,763 --> 00:05:26,298
Y creo que él de verdad
la aprecia.
109
00:05:26,298 --> 00:05:27,870
Más bien, eso esperas tú.
110
00:05:30,806 --> 00:05:32,505
¿Llego tarde?
111
00:05:32,505 --> 00:05:34,607
Tuvimos que ordenar
la biblioteca.
112
00:05:34,607 --> 00:05:36,575
Limpiarás las alfombras después.
113
00:05:36,575 --> 00:05:40,447
John, por favor,
dale a Marian un poco de té
114
00:05:40,447 --> 00:05:42,081
y después, retírate.
115
00:05:42,081 --> 00:05:43,316
¿Por qué se va a ir?
116
00:05:43,316 --> 00:05:44,784
Porque tengo algo
que decirles.
117
00:05:44,784 --> 00:05:46,919
Vaya.
¿También tengo que irme?
118
00:05:46,919 --> 00:05:51,190
No. Quiero que tú y Marian
se queden.
119
00:05:51,190 --> 00:05:53,359
Como mi sobrino y sobrina,
120
00:05:53,359 --> 00:05:56,062
son lo más cerca
que estaré de tener hijos.
121
00:05:56,062 --> 00:05:57,597
Ay, esto es melodramático.
122
00:05:57,597 --> 00:05:59,393
¿Dirás tu testamento?
123
00:05:59,393 --> 00:06:03,169
Me sorprende que lo que dejes
requiera tres firmas.
124
00:06:03,169 --> 00:06:05,369
Mamá, déjala hablar.
125
00:06:07,709 --> 00:06:10,409
Todos conocen
al reverendo Sr. Forte.
126
00:06:10,409 --> 00:06:12,840
Claro que sí.
¿Qué pasa con él?
127
00:06:12,840 --> 00:06:16,248
Bueno, la cosa es...
128
00:06:16,248 --> 00:06:18,685
Es como extraer un diente.
129
00:06:18,685 --> 00:06:21,454
Él me pidió
que me case con él
130
00:06:21,454 --> 00:06:23,022
y le dije que sí.
131
00:06:23,022 --> 00:06:25,425
[risas]
- ¿Qué?
132
00:06:25,425 --> 00:06:26,993
Ya me oíste.
133
00:06:26,993 --> 00:06:28,293
Qué bien, tía Ada.
134
00:06:28,293 --> 00:06:30,029
Tía Ada,
es una maravillosa noticia.
135
00:06:30,029 --> 00:06:31,297
Sí. Tocaré la campana.
136
00:06:31,297 --> 00:06:32,631
Debemos abrir una botella
de champaña.
137
00:06:32,631 --> 00:06:34,399
[risas]
- No vas a tocar la campana.
138
00:06:34,399 --> 00:06:36,201
No abriremos ninguna botella.
139
00:06:36,201 --> 00:06:37,537
¿Cuándo se decidió esto?
140
00:06:37,537 --> 00:06:38,705
Hace algunos días.
141
00:06:38,705 --> 00:06:40,707
¿Y cuándo celebrarán
la boda?
142
00:06:40,707 --> 00:06:43,409
- En una semana.
- ¿Una semana?
143
00:06:43,409 --> 00:06:45,511
¡Por Dios!
¿Por qué la prisa?
144
00:06:45,511 --> 00:06:48,147
He esperado toda mi vida
para esto.
145
00:06:48,147 --> 00:06:50,483
No necesito
un compromiso largo.
146
00:06:50,483 --> 00:06:53,619
El cura de Luke
celebrará la ceremonia,
147
00:06:53,619 --> 00:06:57,023
luego vendremos a la Calle 61
para un modesto desayuno.
148
00:06:57,023 --> 00:06:58,491
Suena encantador.
149
00:06:58,491 --> 00:07:01,593
Preguntaré a amigos y primos
si disponen de tiempo.
150
00:07:01,593 --> 00:07:03,596
Invitaré a Bannister
y a la Sra. Bauer,
151
00:07:03,596 --> 00:07:05,931
que llevan tantos
años con nosotros.
152
00:07:05,931 --> 00:07:08,701
Y Bridget me ayudará
con mi apariencia.
153
00:07:08,701 --> 00:07:10,470
¿Crees que la Srta. Scott
vendría?
154
00:07:10,470 --> 00:07:11,938
Seguro que quisiera,
155
00:07:11,938 --> 00:07:14,206
pero sigue en una misión
en Tuskegee.
156
00:07:14,206 --> 00:07:17,109
Y ella no será
la única ausente.
157
00:07:17,109 --> 00:07:20,046
[música dramática suave]
158
00:07:20,046 --> 00:07:21,547
♪ ♪
159
00:07:21,547 --> 00:07:23,216
¿No vas a ir a la boda?
160
00:07:23,216 --> 00:07:25,284
No.
161
00:07:25,284 --> 00:07:27,386
Y en caso de que
haya un malentendido,
162
00:07:27,386 --> 00:07:28,988
Óscar tampoco estará ahí.
163
00:07:28,988 --> 00:07:30,723
- ¡Mamá!
- Pero...
164
00:07:30,723 --> 00:07:33,860
esperaba que Óscar
me llevara al altar.
165
00:07:33,860 --> 00:07:34,894
Sería un honor.
166
00:07:34,894 --> 00:07:37,764
Mi hijo no participará
en tus payasadas.
167
00:07:37,764 --> 00:07:40,299
Mamá, esto es duro,
incluso para ti.
168
00:07:40,299 --> 00:07:41,801
Bueno, yo seré
tu dama de honor.
169
00:07:41,801 --> 00:07:44,770
¿De verdad?
Estás muy calmada y serena.
170
00:07:44,770 --> 00:07:46,772
¿Sabías lo que Ada
iba a decir?
171
00:07:46,772 --> 00:07:49,776
Marian me animó a decírtelo.
172
00:07:49,776 --> 00:07:51,676
Pensamos que te alegrarías
por mí.
173
00:07:51,676 --> 00:07:53,846
¿Por qué?
Cometes un terrible error.
174
00:07:53,846 --> 00:07:57,149
¿Qué sabes del matrimonio?
¿O los deberes de una esposa?
175
00:07:57,149 --> 00:07:58,485
Eres una solterona
176
00:07:58,485 --> 00:08:00,619
y siempre lo has sido.
177
00:08:00,619 --> 00:08:02,555
¿Por qué tienes que ser
tan cruel?
178
00:08:02,555 --> 00:08:04,623
Tienes razón.
179
00:08:04,623 --> 00:08:08,664
Tengo mucho que aprender
y me emociona hacerlo.
180
00:08:09,664 --> 00:08:12,235
Por favor, no me lo estropees.
181
00:08:14,102 --> 00:08:17,236
Hay un taxi afuera
para el Sr. Óscar.
182
00:08:17,236 --> 00:08:19,372
- Gracias.
- ¿Y tú, Bannister?
183
00:08:19,372 --> 00:08:21,508
¿Sabías que la Srta. Ada
está comprometida
184
00:08:21,508 --> 00:08:23,477
con el reverendo Sr. Forte?
185
00:08:23,477 --> 00:08:24,744
¡Oh!
[ríe]
186
00:08:24,744 --> 00:08:26,446
La felicito, Srta. Ada.
187
00:08:26,446 --> 00:08:27,914
No debes felicitarla.
188
00:08:27,914 --> 00:08:30,249
- ¿Disculpe?
- Cancela tu felicitación.
189
00:08:30,249 --> 00:08:31,916
Tía Agnes, ¡esto es tonto!
190
00:08:31,916 --> 00:08:34,787
Por favor, ¡no me digas
cómo hablarle a mi mayordomo!
191
00:08:34,787 --> 00:08:36,622
Mis disculpas, Srta. Ada,
192
00:08:36,622 --> 00:08:39,792
pero debo cancelar
mi felicitación
193
00:08:39,792 --> 00:08:41,628
a petición
de la Srta. Van Rhijn.
194
00:08:41,628 --> 00:08:43,930
Entiendo muy bien, Bannister.
195
00:08:43,930 --> 00:08:45,564
Voy a subir.
196
00:08:45,564 --> 00:08:49,035
Siento la cabeza
como si tuviera un tambor.
197
00:08:49,035 --> 00:08:51,638
[música inquietante]
198
00:08:51,638 --> 00:08:53,640
Lo siento mucho, tía Ada.
199
00:08:53,640 --> 00:08:55,744
Tal vez recapacite.
200
00:08:57,145 --> 00:08:58,948
[beso]
201
00:09:03,517 --> 00:09:06,585
- Ay, Dios.
- No flaquees.
202
00:09:06,585 --> 00:09:09,923
No cuando tu felicidad
se encuentra tan cerca.
203
00:09:09,923 --> 00:09:11,351
Pero Agnes--
204
00:09:11,351 --> 00:09:14,660
La tía Agnes es fuerte.
Se acostumbrará.
205
00:09:14,660 --> 00:09:16,957
Ella puede poner clavos
en la pared con sus manos
206
00:09:16,957 --> 00:09:18,130
y no darse cuenta.
207
00:09:18,130 --> 00:09:22,001
Ella ciertamente podría
golpearme contra la pared,
208
00:09:22,001 --> 00:09:25,141
y parece que tiene toda
la intención de hacerlo.
209
00:09:28,209 --> 00:09:30,109
"Economía del hogar"
210
00:09:30,109 --> 00:09:31,477
[mugidos]
211
00:09:31,477 --> 00:09:33,613
¿Tu meta es trabajar
en un hotel?
212
00:09:33,613 --> 00:09:35,348
Me gustaría.
213
00:09:35,348 --> 00:09:37,650
Cuando pasé
la prueba para Tuskegee,
214
00:09:37,650 --> 00:09:39,751
pensé en aprender un oficio.
215
00:09:39,751 --> 00:09:41,955
Así no tendré que cuidar
a los hijos de los blancos
216
00:09:41,955 --> 00:09:43,722
toda mi vida.
217
00:09:43,722 --> 00:09:45,625
Para hacer eso, tendrías
que mudarte a la ciudad.
218
00:09:45,625 --> 00:09:47,126
No me importa.
219
00:09:47,126 --> 00:09:49,829
Ah, ¿y qué opina David
al respecto?
220
00:09:49,829 --> 00:09:52,399
- Todavía no nos casamos.
- Ajá.
221
00:09:52,399 --> 00:09:53,866
[risas]
222
00:09:53,866 --> 00:09:57,371
Me gustaría estar
por mi cuenta un tiempo,
223
00:09:57,371 --> 00:09:59,472
como la Srta. Scott.
224
00:09:59,472 --> 00:10:02,575
Ella viaja por su trabajo
desde Nueva York.
225
00:10:02,575 --> 00:10:04,643
¿Cómo lo conseguiste?
226
00:10:04,643 --> 00:10:08,280
Bueno, fui a la escuela,
estudié, trabajé duro,
227
00:10:08,280 --> 00:10:09,515
envié muchas solicitudes.
228
00:10:09,515 --> 00:10:10,883
Mm.
229
00:10:10,883 --> 00:10:13,619
El Sr. Fortune hizo
una oferta y aquí estoy.
230
00:10:13,619 --> 00:10:15,821
Tienes suerte
de ser del norte.
231
00:10:15,821 --> 00:10:18,558
Deberías volver y dar clases
de redacción aquí.
232
00:10:18,558 --> 00:10:19,559
todas: Sí.
233
00:10:19,559 --> 00:10:21,160
[risas]
234
00:10:21,160 --> 00:10:22,361
Háblanos de Nueva York.
235
00:10:22,361 --> 00:10:23,763
- Dinos. Anda.
- [ríe]
236
00:10:23,763 --> 00:10:27,366
Bueno, es muy grande
y ajetreada...
237
00:10:27,366 --> 00:10:29,168
Me gusta tu menú, Borden,
238
00:10:29,168 --> 00:10:31,704
pero no sé si lleguemos
a lo salado.
239
00:10:31,704 --> 00:10:32,939
El duque es inglés.
240
00:10:32,939 --> 00:10:34,340
Pensé que le gustarían
los riñones.
241
00:10:34,340 --> 00:10:37,176
Es posible, pero dudo
que a nuestros invitados.
242
00:10:37,176 --> 00:10:39,011
¿Ya tienes todos los chefs
que necesitas?
243
00:10:39,011 --> 00:10:42,114
Contraté a cinco
y los probé a todos.
244
00:10:42,114 --> 00:10:44,617
Gracias.
245
00:10:44,617 --> 00:10:45,885
Usaremos la vajilla Bernardaud
246
00:10:45,885 --> 00:10:47,354
con la copa Saint Louis.
247
00:10:47,354 --> 00:10:49,422
Muy bien, señora.
248
00:10:49,422 --> 00:10:50,923
El cuarto del duque
está listo,
249
00:10:50,923 --> 00:10:52,525
si la señora quiere inspeccionarlo.
250
00:10:52,525 --> 00:10:54,226
También el cuarto de su valet.
251
00:10:54,226 --> 00:10:55,861
Y no olvide las flores.
252
00:10:55,861 --> 00:10:58,898
Sra. Bruce, mi única
preocupación es Adelheid.
253
00:10:58,898 --> 00:11:01,567
Se esfuerza mucho,
pero con la tiara es limitada.
254
00:11:01,567 --> 00:11:03,836
Me parece adecuada
como doncella de Gladys,
255
00:11:03,836 --> 00:11:05,204
pero necesito más.
256
00:11:05,204 --> 00:11:06,640
Ella iba a ser temporal
257
00:11:06,640 --> 00:11:08,608
mientras encontrábamos
un remplazo.
258
00:11:08,608 --> 00:11:09,843
Pero ya pasaron meses
259
00:11:09,843 --> 00:11:11,611
y no he hecho nada
para encontrarla.
260
00:11:11,611 --> 00:11:12,812
Es totalmente mi culpa.
261
00:11:12,812 --> 00:11:15,381
Podría averiguar
en la ciudad.
262
00:11:15,381 --> 00:11:17,384
Hágalo.
Todavía tengo unos días.
263
00:11:17,384 --> 00:11:18,784
Nada debe salir mal.
264
00:11:18,784 --> 00:11:20,587
Por supuesto, señora.
265
00:11:20,587 --> 00:11:23,557
[música suave]
266
00:11:23,557 --> 00:11:25,258
♪ ♪
267
00:11:25,258 --> 00:11:28,560
¿Estás bien?
Pareces algo distraído.
268
00:11:28,560 --> 00:11:31,130
Puedes leerme
igual que a un libro.
269
00:11:31,130 --> 00:11:33,666
Estoy en medio
de un drama familiar.
270
00:11:33,666 --> 00:11:36,235
- ¿Puedo ayudar?
- No creo.
271
00:11:36,235 --> 00:11:37,737
Mi tía se va a casar,
272
00:11:37,737 --> 00:11:40,273
pero mi madre me prohibió ir
a la boda.
273
00:11:40,273 --> 00:11:41,808
¿Por qué?
274
00:11:41,808 --> 00:11:43,743
No está de acuerdo, supongo.
275
00:11:43,743 --> 00:11:46,579
¡Qué triste!
Pobre de su tía.
276
00:11:46,579 --> 00:11:48,414
¿Acaso eres una romántica?
277
00:11:48,414 --> 00:11:50,216
¿Qué mujer no lo es?
278
00:11:50,216 --> 00:11:51,784
Me has inspirado.
279
00:11:51,784 --> 00:11:54,320
Desafiaré a mi madre
e iré de todos modos,
280
00:11:54,320 --> 00:11:55,855
¿pero sólo si me acompañas?
281
00:11:55,855 --> 00:11:58,057
[ríe]
Me encantaría,
282
00:11:58,057 --> 00:12:00,724
sobre todo porque me está
haciendo un gran favor.
283
00:12:05,333 --> 00:12:06,699
El Sr. Peter Barnes.
284
00:12:06,699 --> 00:12:08,367
Me alegra verlo,
Sr. Barnes,
285
00:12:08,367 --> 00:12:11,203
y gracias por permitirme
alejarlo de su trabajo.
286
00:12:11,203 --> 00:12:14,040
Supongo que la Sra. Russell
sigue siendo muy exigente.
287
00:12:14,040 --> 00:12:15,941
También me alegra verla,
Srta. Turner,
288
00:12:15,941 --> 00:12:19,144
¿o debería decir
Sra. Winterton ahora?
289
00:12:19,144 --> 00:12:20,812
Tiene razón sobre
la Sra. Russell
290
00:12:20,812 --> 00:12:24,287
y me temo que no puedo
quedarme más de un minuto.
291
00:12:28,056 --> 00:12:31,057
¿Cómo van los preparativos
para su próxima cena?
292
00:12:31,057 --> 00:12:33,927
Todos están emocionados
por recibir a un duque,
293
00:12:33,927 --> 00:12:36,629
el Sr. Church más que todos.
Lo puede imaginar.
294
00:12:36,629 --> 00:12:38,030
El buen Sr. Church,
295
00:12:38,030 --> 00:12:40,099
nunca le gustó
restarse importancia.
296
00:12:40,099 --> 00:12:41,133
[ríe]
297
00:12:41,133 --> 00:12:43,036
Pero necesito
que me haga un favor,
298
00:12:43,036 --> 00:12:44,804
un favor pagado,
por supuesto.
299
00:12:44,804 --> 00:12:46,573
Somos viejos amigos.
300
00:12:46,573 --> 00:12:48,241
No trabajará solo.
301
00:12:48,241 --> 00:12:51,276
El Sr. Borden contrató a unos
chefs para que le ayuden
302
00:12:51,276 --> 00:12:54,814
y uno de ellos,
un tal Sr. Schneider,
303
00:12:54,814 --> 00:12:57,082
trabaja para mí.
304
00:12:57,082 --> 00:12:59,455
Se vuelve más intrigante
cada minuto.
305
00:13:01,623 --> 00:13:05,090
[parloteo]
306
00:13:05,090 --> 00:13:07,554
- Hola, Sr. Crowther.
- Srta. Beaton,
307
00:13:07,554 --> 00:13:08,961
siempre es un placer
volver a verla.
308
00:13:08,961 --> 00:13:10,363
Ojalá pudiera creerlo.
309
00:13:10,363 --> 00:13:13,700
Debe estar aburrido
de explicar todo cada vez.
310
00:13:13,700 --> 00:13:15,167
Por eso traje
al Sr. Van Rhijn.
311
00:13:15,167 --> 00:13:16,268
Encantado.
312
00:13:16,268 --> 00:13:18,805
Tratará de evitar
que me sienta como tonta.
313
00:13:18,805 --> 00:13:20,807
No estoy seguro
de que deba estar aquí.
314
00:13:20,807 --> 00:13:22,442
Puede confiar en mí
por completo.
315
00:13:22,442 --> 00:13:23,579
Se lo suplico.
316
00:13:29,384 --> 00:13:31,550
Esto es muy inusual.
317
00:13:31,550 --> 00:13:33,589
[cierra puerta]
Tomen asiento.
318
00:13:35,190 --> 00:13:36,856
¿Les ofrezco
alguna bebida?
319
00:13:36,856 --> 00:13:38,257
No, gracias.
320
00:13:38,257 --> 00:13:40,392
Pero me encantaría saber
más sobre la empresa.
321
00:13:40,392 --> 00:13:43,596
Ah, aquí tiene un folleto
si desea leerlo.
322
00:13:43,596 --> 00:13:45,064
Claro.
323
00:13:45,064 --> 00:13:46,899
La Srta. Beaton
me contó sus planes
324
00:13:46,899 --> 00:13:49,336
de tomar el ferrocarril
de Chicago y el Atlántico.
325
00:13:49,336 --> 00:13:51,271
Oh, ¿se lo contó?
326
00:13:51,271 --> 00:13:52,472
¿Me equivoqué?
327
00:13:52,472 --> 00:13:54,340
No es eso exactamente.
328
00:13:54,340 --> 00:13:55,442
¿Pero lo va hacer?
329
00:13:55,442 --> 00:13:57,076
Sí, definitivamente.
330
00:13:57,076 --> 00:13:58,611
Tiene el dinero
que necesita.
331
00:13:58,611 --> 00:14:00,179
Tenemos casi todo el dinero.
332
00:14:00,179 --> 00:14:02,982
Alcanzaremos el objetivo
en las próximas dos semanas.
333
00:14:02,982 --> 00:14:05,785
¿Y el Sr. Gould
está satisfecho?
334
00:14:05,785 --> 00:14:08,654
¡Vaya!
Usted está bien informado.
335
00:14:08,654 --> 00:14:11,424
Temo que le cuento todo
estos días.
336
00:14:11,424 --> 00:14:13,029
Por favor, no se enfade.
337
00:14:14,296 --> 00:14:17,162
Sólo le pido al Sr.
Van Rhijn que guarde silencio
338
00:14:17,162 --> 00:14:19,564
sobre cualquier información
que le dé.
339
00:14:19,564 --> 00:14:23,535
No podemos arruinar
el trato en el último momento.
340
00:14:23,535 --> 00:14:27,443
Seré silencioso
como una tumba. Lo prometo.
341
00:14:28,076 --> 00:14:31,213
La Srta. Ada
pidió la cena en su cuarto.
342
00:14:31,713 --> 00:14:34,248
No lo entiendo.
No está enferma.
343
00:14:34,248 --> 00:14:35,548
No dijo más.
344
00:14:35,548 --> 00:14:37,182
Está bien para comer.
345
00:14:37,182 --> 00:14:40,019
¿Le digo a la Sra. Bauer
que prepare una bandeja?
346
00:14:40,019 --> 00:14:43,626
[suspira]
Sí, gracias.
347
00:14:44,820 --> 00:14:47,927
¿Sabes de qué se trata?
- [ríe suavemente]
348
00:14:47,927 --> 00:14:49,623
Eres muchas cosas, tía Agnes,
349
00:14:49,623 --> 00:14:51,631
pero no te describiría
como obtusa.
350
00:14:51,631 --> 00:14:53,299
Mm.
Por favor, explícate.
351
00:14:53,299 --> 00:14:54,867
Es la forma en que
le hablaste a la tía Ada
352
00:14:54,867 --> 00:14:56,763
lo que la tiene en su cuarto.
353
00:14:56,763 --> 00:14:59,739
Por fin encontró a un hombre
para casarse.
354
00:14:59,739 --> 00:15:01,908
¿No puedes aceptarlo?
355
00:15:01,908 --> 00:15:04,505
No olvides que vives aquí
porque lo permito.
356
00:15:04,505 --> 00:15:06,012
¿De verdad quieres pelearte
357
00:15:06,012 --> 00:15:08,247
con la única hermana
que te queda?
358
00:15:08,247 --> 00:15:10,453
Este matrimonio
sería una desgracia.
359
00:15:11,787 --> 00:15:14,053
¿Qué dirían nuestros padres
360
00:15:14,053 --> 00:15:16,089
si yo no dijera nada
y lo permitiera?
361
00:15:16,089 --> 00:15:17,857
Quieres complacer
a los muertos
362
00:15:17,857 --> 00:15:18,824
intimidando a los vivos.
363
00:15:18,824 --> 00:15:20,092
Oh.
364
00:15:20,092 --> 00:15:22,295
Tal vez no te importe
lo que yo crea
365
00:15:22,295 --> 00:15:24,463
o lo que yo sienta
por la tía Ada,
366
00:15:24,463 --> 00:15:26,866
pero estoy segura de que te
importa lo que dirán los demás
367
00:15:26,866 --> 00:15:28,034
y para el mundo exterior,
368
00:15:28,034 --> 00:15:29,836
parecerá que estás
molesta y enojada
369
00:15:29,836 --> 00:15:32,308
porque Ada ya no estará
a tu disposición.
370
00:15:35,811 --> 00:15:37,580
Eh...
371
00:15:40,949 --> 00:15:42,849
¿La Srta. Marian
también prefiere cenar
372
00:15:42,849 --> 00:15:44,751
en su cuarto, señora?
373
00:15:44,751 --> 00:15:46,181
¡Mm!
374
00:15:46,181 --> 00:15:49,650
♪ ♪
375
00:15:49,650 --> 00:15:51,624
Ahora es el edificio
más grande
376
00:15:51,624 --> 00:15:53,559
de la ciudad de Tuskegee.
377
00:15:53,559 --> 00:15:57,196
Por desgracia, el Sr. Porter
no pudo estar aquí,
378
00:15:57,196 --> 00:16:01,267
pero le agradecemos su
generosidad y espíritu público.
379
00:16:01,267 --> 00:16:04,203
Y sin más preámbulos,
quiero presentarles
380
00:16:04,203 --> 00:16:07,840
el Dormitorio A.H. Porter.
381
00:16:07,840 --> 00:16:11,244
[aplausos y aclamaciones]
382
00:16:11,244 --> 00:16:13,379
[clics del obturador
de la cámara]
383
00:16:13,379 --> 00:16:15,148
Voy a hablar
con el Sr. Washington.
384
00:16:15,148 --> 00:16:17,917
Muy bien,
conseguiré unas citas.
385
00:16:17,917 --> 00:16:20,252
[parloteo]
386
00:16:20,252 --> 00:16:22,021
Oh, David. Hola.
- Ah, hola.
387
00:16:22,021 --> 00:16:23,756
¿Te importa si te cito
para el periódico?
388
00:16:23,756 --> 00:16:25,091
En absoluto.
En absoluto.
389
00:16:25,091 --> 00:16:27,994
Así que, ¿qué se siente
poder asistir a clase
390
00:16:27,994 --> 00:16:29,595
y vivir en un edificio
391
00:16:29,595 --> 00:16:32,098
que ayudaste a crear
con tus propias manos?
392
00:16:32,098 --> 00:16:33,999
Mm.
Es muy conmovedor.
393
00:16:33,999 --> 00:16:37,236
De hecho, no esperaba
que fuera tan emotivo.
394
00:16:37,236 --> 00:16:39,406
¿Estás llorando, David?
395
00:16:39,406 --> 00:16:41,340
[risas]
396
00:16:41,340 --> 00:16:44,844
Me enorgullece saber
que realmente se hizo.
397
00:16:44,844 --> 00:16:46,779
Me hace sentir
que podríamos hacer todo.
398
00:16:46,779 --> 00:16:50,183
¿Y qué piensas hacer
con tu diploma de Tuskegee?
399
00:16:50,183 --> 00:16:52,118
Me gustaría tener
mi propia granja
400
00:16:52,118 --> 00:16:53,853
para mantener una familia.
401
00:16:53,853 --> 00:16:55,955
Ya conocí a tu novia.
[risas]
402
00:16:55,955 --> 00:16:57,456
Me gustaría usar mi granja
403
00:16:57,456 --> 00:16:59,258
para ayudar
con el negocio familiar.
404
00:16:59,258 --> 00:17:01,727
- ¿Y cuál es?
- Mi mamá abrió un restaurante.
405
00:17:01,727 --> 00:17:04,764
Pienso abastecerla
con la cosecha de mis tierras.
406
00:17:04,764 --> 00:17:06,566
Bueno, te deseo solo
lo mejor.
407
00:17:06,566 --> 00:17:07,466
Gracias.
408
00:17:07,466 --> 00:17:08,835
Deberían visitar
el restaurante.
409
00:17:08,835 --> 00:17:10,369
Oh, sí, tal vez
lo hagamos.
410
00:17:10,369 --> 00:17:12,371
Pero antes, el Sr. Washington
quiere mostrarnos el lugar.
411
00:17:12,371 --> 00:17:14,407
Por supuesto.
Gracias de nuevo, David.
412
00:17:14,407 --> 00:17:15,975
- Fue un placer verlos.
- Cuídate.
413
00:17:15,975 --> 00:17:17,610
Le diré a mi mamá
que los espere.
414
00:17:17,610 --> 00:17:18,747
¡Sí, señor!
415
00:17:20,081 --> 00:17:22,385
Toma esto, ¿quieres?
416
00:17:24,987 --> 00:17:26,018
Hola.
417
00:17:26,018 --> 00:17:28,124
Ah, Srta. Brook.
418
00:17:30,493 --> 00:17:32,492
Sr. Russell.
419
00:17:32,492 --> 00:17:33,592
¡Vaya sorpresa!
420
00:17:33,592 --> 00:17:35,327
Pensé que pasaría el verano
en Newport.
421
00:17:35,327 --> 00:17:37,697
Por desgracia,
mis planes cambiaron.
422
00:17:37,697 --> 00:17:38,898
¿Por desgracia?
423
00:17:38,898 --> 00:17:40,500
No quieres oírlo.
424
00:17:40,500 --> 00:17:42,234
Por supuesto.
425
00:17:42,234 --> 00:17:44,136
No es muy original.
426
00:17:44,136 --> 00:17:46,973
Hay dos amantes
que se separan. Y ya.
427
00:17:46,973 --> 00:17:49,608
- Sé cómo funciona eso.
- Por supuesto.
428
00:17:49,608 --> 00:17:51,878
Me dijiste la noche
del baile de Gladys.
429
00:17:51,878 --> 00:17:53,612
Ya estamos a mano.
430
00:17:53,612 --> 00:17:56,681
Los que sufren en el cruel
carrusel de la vida.
431
00:17:56,681 --> 00:17:59,752
[ríe] Seamos hermanos
de armas, entonces.
432
00:17:59,752 --> 00:18:02,087
- [ríe]
- ¿A dónde vas?
433
00:18:02,087 --> 00:18:03,555
Voy al parque
a buscar flores
434
00:18:03,555 --> 00:18:05,491
para mi clase de pintura
de esta tarde.
435
00:18:05,491 --> 00:18:08,297
Te acompaño,
si me aceptas.
436
00:18:10,231 --> 00:18:13,060
¿Y? ¿Qué harás ahora
que estás en Nueva York?
437
00:18:13,060 --> 00:18:15,735
Bueno, sin duda mi padre
tendrá algunas ideas.
438
00:18:15,735 --> 00:18:17,571
Pero ya veremos.
439
00:18:17,571 --> 00:18:23,075
♪ ♪
440
00:18:23,075 --> 00:18:24,410
¿Puedo ayudarla, señora?
441
00:18:24,410 --> 00:18:26,245
Quería ver que todo
esté bajo control.
442
00:18:26,245 --> 00:18:28,547
Por supuesto, señora.
443
00:18:28,547 --> 00:18:30,782
Ah, Sra. Bruce,
¿pudo conseguir una doncella?
444
00:18:30,782 --> 00:18:33,419
Tengo una peluquera
que le colocará la tiara
445
00:18:33,419 --> 00:18:35,087
y se quedará para ayudar
a cualquier dama
446
00:18:35,087 --> 00:18:36,855
que tenga problemas
con su peinado.
447
00:18:36,855 --> 00:18:39,092
Me siento como un caballo
de carreras en la salida.
448
00:18:39,092 --> 00:18:40,326
Y será ganadora, señora.
449
00:18:40,326 --> 00:18:42,490
Nada la detendrá.
- Sí.
450
00:18:42,490 --> 00:18:45,532
[música suave]
451
00:18:45,532 --> 00:18:50,003
♪ ♪
452
00:18:50,003 --> 00:18:52,205
¡Schneider!
¿Ya está lista la salsa?
453
00:18:52,205 --> 00:18:53,739
Solo falta que la pruebe,
Sr. Borden.
454
00:18:53,739 --> 00:18:54,743
[carraspea]
455
00:18:58,580 --> 00:18:59,611
Mm.
456
00:18:59,611 --> 00:19:01,513
Llévalos al salón
de las rosas, por favor.
457
00:19:01,513 --> 00:19:04,249
Sra. Bruce, ¿es cierto
que contrató una doncella?
458
00:19:04,249 --> 00:19:06,185
Iba a decírtelo.
459
00:19:06,185 --> 00:19:08,153
Solamente va a peinar
a la señora
460
00:19:08,153 --> 00:19:09,455
y a colocarle la tiara.
461
00:19:09,455 --> 00:19:11,157
Yo puedo hacerlo.
Siempre lo hago.
462
00:19:11,157 --> 00:19:13,788
Lo sé, pero es una ocasión especial.
463
00:19:13,788 --> 00:19:15,531
Aprenderías algo
si observaras.
464
00:19:25,835 --> 00:19:27,006
Me dijeron que me buscaban,
465
00:19:27,006 --> 00:19:29,544
pero...
no que era usted.
466
00:19:30,111 --> 00:19:31,577
La Sra. Nelson
hornea muy bien
467
00:19:31,577 --> 00:19:34,747
e insiste en traerme pan
para probarlo.
468
00:19:34,747 --> 00:19:36,383
¿Quiere uno?
- No.
469
00:19:36,383 --> 00:19:37,750
¿Está todo bien?
470
00:19:37,750 --> 00:19:39,719
No, no lo está.
471
00:19:39,719 --> 00:19:41,457
Lamento oír eso.
472
00:19:45,928 --> 00:19:48,697
Por favor. Siéntese.
473
00:19:56,204 --> 00:19:58,571
¿En qué puedo ayudarle?
474
00:19:58,571 --> 00:20:00,773
Sé que planea casarse
con Ada.
475
00:20:00,773 --> 00:20:03,642
[suspira]
Es un alivio que se lo dijera.
476
00:20:03,642 --> 00:20:06,378
Sabe que ella no tiene
dinero para empezar.
477
00:20:06,378 --> 00:20:09,481
Sra. Van Rhijn,
yo la amo.
478
00:20:09,481 --> 00:20:11,584
No esperaba enamorarme
a mi edad,
479
00:20:11,584 --> 00:20:13,619
pero no había conocido a Ada.
480
00:20:13,619 --> 00:20:16,221
El amor rara vez
sobrevive al matrimonio.
481
00:20:16,221 --> 00:20:18,524
Lo siento si esa fue
su experiencia.
482
00:20:18,524 --> 00:20:20,826
¿Por qué tienen que hacerlo
tan pronto?
483
00:20:20,826 --> 00:20:23,691
¿Debo entender que está
en contra del plan?
484
00:20:23,691 --> 00:20:24,900
¡Qué perceptivo!
485
00:20:26,534 --> 00:20:28,600
Mi intención no es
alejarla de usted.
486
00:20:28,600 --> 00:20:30,336
Ada está conmigo
de día y de noche.
487
00:20:30,336 --> 00:20:31,938
¿Dice que eso
no va a cambiar?
488
00:20:31,938 --> 00:20:33,968
Habrá cambios, sí,
489
00:20:33,968 --> 00:20:35,608
pero voy a retirarme
en Nueva York.
490
00:20:35,608 --> 00:20:37,442
No le pediré
que deje la ciudad.
491
00:20:37,442 --> 00:20:39,346
Tal vez no,
pero se irá de mi casa,
492
00:20:39,346 --> 00:20:41,314
dejándome sola,
493
00:20:41,314 --> 00:20:42,915
porque así es como estaré.
494
00:20:42,915 --> 00:20:44,453
Sola.
495
00:20:45,420 --> 00:20:47,352
Tiene un hijo
y una sobrina.
496
00:20:47,352 --> 00:20:48,925
Los niños se casan y se van.
497
00:20:50,559 --> 00:20:52,595
Ada...
498
00:20:54,896 --> 00:20:57,633
Es la única familia
con la que puedo contar.
499
00:20:59,633 --> 00:21:02,471
Ada estuvo en el nacimiento
de Óscar.
500
00:21:03,671 --> 00:21:07,974
Enterramos a nuestros
padres juntas.
501
00:21:07,974 --> 00:21:10,046
Es mi única amiga verdadera.
502
00:21:11,947 --> 00:21:14,513
Los dos queremos a Ada.
Eso está claro.
503
00:21:14,513 --> 00:21:16,419
Entonces,
¿por qué es tan egoísta?
504
00:21:17,553 --> 00:21:19,385
Yo no soy el egoísta aquí.
505
00:21:19,385 --> 00:21:21,420
Y el hecho es que tiene
una opción.
506
00:21:21,420 --> 00:21:25,920
¿Quiere ser parte
de nuestra vida o no?
507
00:21:25,920 --> 00:21:27,559
Porque yo no iré
a ninguna parte.
508
00:21:27,559 --> 00:21:29,662
¿El matrimonio
tiene prioridad?
509
00:21:29,662 --> 00:21:31,430
El mandato de Dios es claro.
510
00:21:31,430 --> 00:21:33,598
"Dejará el hombre
a su padre y a su madre
511
00:21:33,598 --> 00:21:37,840
y se unirá a su mujer,
y serán una sola carne".
512
00:21:41,242 --> 00:21:42,811
¿No tiene nada más que decir?
513
00:21:43,946 --> 00:21:47,079
No, si le da a Dios
la última palabra.
514
00:21:47,079 --> 00:21:49,085
¿Cómo puedo responder a eso?
515
00:21:50,886 --> 00:21:52,018
[portazo]
516
00:21:52,018 --> 00:21:53,820
¿Cómo está todo
en Pittsburgh?
517
00:21:53,820 --> 00:21:54,954
En el límite.
518
00:21:54,954 --> 00:21:56,255
Voy a tener que ir.
519
00:21:56,255 --> 00:21:57,657
¿Para qué querías verme?
520
00:21:57,657 --> 00:22:00,492
[portazo]
- Necesito tu ayuda.
521
00:22:00,492 --> 00:22:02,161
Estoy a cargo
del nuevo puente de Brooklyn.
522
00:22:02,161 --> 00:22:03,730
Que casi está terminado.
523
00:22:03,730 --> 00:22:06,165
Sí, pero hay más reuniones
que nunca
524
00:22:06,165 --> 00:22:08,635
y con Pittsburgh
a punto de explotar,
525
00:22:08,635 --> 00:22:10,436
me gustaría
que me representaras,
526
00:22:10,436 --> 00:22:12,204
ahora que estarás
en Nueva York.
527
00:22:12,204 --> 00:22:15,074
No he abandonado
la arquitectura.
528
00:22:15,074 --> 00:22:16,508
Será algo rápido.
529
00:22:16,508 --> 00:22:19,343
Y estudiaste ingeniería.
Puedes decir cosas sensatas.
530
00:22:20,648 --> 00:22:22,548
¿De qué se tratan
las reuniones?
531
00:22:22,548 --> 00:22:24,617
De los detalles finales
532
00:22:24,617 --> 00:22:26,719
y ha habido muertes
y lesiones.
533
00:22:26,719 --> 00:22:29,116
Es parte de esto,
por desgracia.
534
00:22:29,116 --> 00:22:32,091
Y un jefe de ingenieros,
el Sr. Roebling,
535
00:22:32,091 --> 00:22:33,760
no ha sido satisfactorio.
536
00:22:33,760 --> 00:22:36,462
- ¿A qué te refieres?
- Nunca está.
537
00:22:36,462 --> 00:22:39,298
Me dijeron que su casa
es un hervidero de actividad.
538
00:22:39,298 --> 00:22:41,200
Pero si trabaja duro
539
00:22:41,200 --> 00:22:43,369
y supongo que es el caso,
540
00:22:43,369 --> 00:22:44,773
¿por qué no podemos
cuestionarlo?
541
00:22:45,640 --> 00:22:46,839
¿Te dio alguna razón?
542
00:22:46,839 --> 00:22:48,908
Norman Tate,
que dirige el patronato,
543
00:22:48,908 --> 00:22:50,542
dice que es por salud.
544
00:22:50,542 --> 00:22:52,511
Se enfermó cuando comenzó
la construcción.
545
00:22:52,511 --> 00:22:54,381
Ha hecho un trabajo estupendo.
546
00:22:54,381 --> 00:22:56,649
No se puede negar eso.
547
00:22:56,649 --> 00:22:59,451
Ya es una de las principales atracciones.
548
00:22:59,451 --> 00:23:02,389
Mm. Le diré
lo que estamos haciendo.
549
00:23:02,389 --> 00:23:04,891
Pero ve qué averiguas.
550
00:23:04,891 --> 00:23:06,593
Ve a casa de Roebling.
551
00:23:06,593 --> 00:23:08,762
Búscalo en su guarida.
552
00:23:08,762 --> 00:23:13,533
♪ ♪
553
00:23:13,533 --> 00:23:15,001
Me gustaría usar el azul.
554
00:23:15,001 --> 00:23:18,204
No. Este es lo que ordené
y es el que vas a usar.
555
00:23:18,204 --> 00:23:19,672
¿Qué tiene de malo
el azul?
556
00:23:19,672 --> 00:23:21,607
No es como quiero
que te veas.
557
00:23:21,607 --> 00:23:22,909
Es recargado y es de niña
558
00:23:22,909 --> 00:23:24,443
cuando debe ser simple
y elegante.
559
00:23:24,443 --> 00:23:26,012
¿No se me permite
vestirme sola?
560
00:23:26,012 --> 00:23:27,414
Quieres verte bien, ¿no?
561
00:23:27,414 --> 00:23:28,814
El "Tribune" te nombró
562
00:23:28,814 --> 00:23:30,850
una de las debutantes
mejor vestidas del año.
563
00:23:30,850 --> 00:23:32,852
¿Crees que eso pasa
por accidente?
564
00:23:32,852 --> 00:23:34,720
Me gustaría elegir
mi propia ropa.
565
00:23:34,720 --> 00:23:37,323
Tu elección sería equivocada, querida.
566
00:23:37,323 --> 00:23:39,192
Por suerte,
me tienes para guiarte.
567
00:23:39,192 --> 00:23:41,228
Confía en mí.
568
00:23:41,228 --> 00:23:45,097
♪ ♪
569
00:23:45,097 --> 00:23:47,533
[cierra puerta]
[pisadas]
570
00:23:47,533 --> 00:23:49,534
[llorando]
Discúlpame...
571
00:23:49,534 --> 00:23:52,971
por perder el control
de mis emociones.
572
00:23:52,971 --> 00:23:56,642
Si existe un momento para
hacerlo, diría que es este.
573
00:23:56,642 --> 00:24:00,847
Pero, ¿qué vamos a hacer
con lo de Agnes?
574
00:24:00,847 --> 00:24:03,316
Es la decisión más difícil
que enfrentarás,
575
00:24:03,316 --> 00:24:05,719
pero no estás sola.
576
00:24:05,719 --> 00:24:07,786
Luke,
577
00:24:07,786 --> 00:24:12,158
no estoy segura de que
este sea el momento adecuado,
578
00:24:12,158 --> 00:24:17,597
pero tampoco estoy segura de
si habrá un momento adecuado.
579
00:24:17,597 --> 00:24:20,166
Ahí es donde entra la fe.
580
00:24:20,166 --> 00:24:23,403
¿Alguna vez dije que no quería
mudarme a Nueva York?
581
00:24:23,403 --> 00:24:24,737
¿Por qué no?
582
00:24:24,737 --> 00:24:26,739
Porque amaba mi parroquia
en Boston.
583
00:24:26,739 --> 00:24:29,441
Pregunté si podía quedarme.
584
00:24:29,441 --> 00:24:31,076
Incluso le escribí al obispo.
585
00:24:31,076 --> 00:24:32,745
¿Y qué dijo el obispo?
586
00:24:32,745 --> 00:24:35,014
Me recordó cuando Jesús
pidió que le quitaran
587
00:24:35,014 --> 00:24:38,017
la copa de los labios.
588
00:24:38,017 --> 00:24:40,287
Sabemos cómo terminó.
589
00:24:40,287 --> 00:24:41,754
Mm. Sí.
590
00:24:41,754 --> 00:24:44,023
Así que obedecí la orden...
591
00:24:44,023 --> 00:24:46,862
y tuve fe.
592
00:24:48,062 --> 00:24:52,898
Y mi recompensa ha sido más
de lo que habría imaginado.
593
00:24:52,898 --> 00:24:54,233
[ambos ríen]
594
00:24:54,233 --> 00:24:56,030
Nunca soñé
que a estas alturas,
595
00:24:56,030 --> 00:24:57,907
todavía podría enamorarme.
596
00:24:59,308 --> 00:25:01,644
No ahora.
597
00:25:02,944 --> 00:25:04,243
Pero--
598
00:25:04,243 --> 00:25:07,713
Ada, por favor,
no decidan nada
599
00:25:07,713 --> 00:25:10,450
sin hablar con Marian primero.
600
00:25:10,450 --> 00:25:12,819
Sí, eso haré.
601
00:25:12,819 --> 00:25:16,156
[parloteo]
602
00:25:16,156 --> 00:25:23,132
♪ ♪
603
00:25:25,600 --> 00:25:27,433
[parloteo]
- El Sr. Russell.
604
00:25:27,433 --> 00:25:30,269
Ah, Sr. Russell.
605
00:25:30,269 --> 00:25:31,638
Qué agradable sorpresa.
606
00:25:31,638 --> 00:25:33,272
¿Recibió las cartas
de mi padre?
607
00:25:33,272 --> 00:25:34,641
Y nos complace
que lo represente,
608
00:25:34,641 --> 00:25:36,910
pero no sabía
que vendría aquí.
609
00:25:36,910 --> 00:25:39,946
Yo soy Norman Tate
y ella es la Sra. Roebling.
610
00:25:39,946 --> 00:25:42,647
Vine a presentar
mis respetos al Sr. Roebling.
611
00:25:42,647 --> 00:25:45,385
Entiendo que rara vez
va al puente o a su oficina.
612
00:25:45,385 --> 00:25:47,086
Lamento decepcionarlo,
613
00:25:47,086 --> 00:25:49,689
pero temo que mi esposo
no se encuentra.
614
00:25:49,689 --> 00:25:50,923
¿Por asuntos del puente?
615
00:25:50,923 --> 00:25:54,026
No exactamente.
Está en Newport.
616
00:25:54,026 --> 00:25:56,895
El Sr. Brandon está aquí,
señora. Dice--
617
00:25:56,895 --> 00:25:59,868
Sí, sé de qué se trata.
¿Me disculpan, caballeros?
618
00:26:01,436 --> 00:26:03,639
Sr. Brandon,
veamos qué trajo.
619
00:26:06,141 --> 00:26:08,608
¿El Sr. Roebling pasa
mucho tiempo en Newport?
620
00:26:08,608 --> 00:26:10,809
Creo que le gusta el lugar.
621
00:26:10,809 --> 00:26:13,512
¿Incluso ahora, cuando
el puente está por abrir?
622
00:26:13,512 --> 00:26:15,247
¿Cómo dirige la construcción
si no está?
623
00:26:15,247 --> 00:26:16,649
Él delega.
624
00:26:16,649 --> 00:26:19,318
Tiene personas que le ayudan
y su esposa.
625
00:26:19,318 --> 00:26:21,721
Es una buena organizadora.
626
00:26:21,721 --> 00:26:23,322
Claro. Por supuesto.
627
00:26:23,322 --> 00:26:25,624
Conoce su forma de pensar.
628
00:26:25,624 --> 00:26:27,694
Supongo
que el Sr. Roebling estará
629
00:26:27,694 --> 00:26:29,195
en la ceremonia de apertura.
630
00:26:29,195 --> 00:26:32,165
Celebraremos la ocasión
con una recepción aquí,
631
00:26:32,165 --> 00:26:33,900
en esta casa.
632
00:26:33,900 --> 00:26:35,834
Espero que venga
con su padre.
633
00:26:35,834 --> 00:26:38,271
[ríe] Pero, ¿estará
en el puente antes de eso?
634
00:26:38,271 --> 00:26:39,538
Lo dudo.
635
00:26:39,538 --> 00:26:41,874
Y ahora, lo siento mucho,
pero debo irme.
636
00:26:41,874 --> 00:26:44,043
Seguro que lo entiende.
637
00:26:44,043 --> 00:26:46,546
Le enviaré un aviso
de las reuniones.
638
00:26:46,546 --> 00:26:49,483
[música dramática suave]
639
00:26:49,483 --> 00:26:52,652
♪ ♪
640
00:26:52,652 --> 00:26:55,858
[parloteo]
641
00:26:57,926 --> 00:26:59,691
Un pabellón en la terminal,
642
00:26:59,691 --> 00:27:02,628
justo aquí, en la ceremonia
de inauguración.
643
00:27:02,628 --> 00:27:04,964
Toma estos planos
y dile al Sr. Harris
644
00:27:04,964 --> 00:27:07,367
que vendré a revisarlos
a las 3:00.
645
00:27:07,367 --> 00:27:08,901
Eso basta por ahora,
646
00:27:08,901 --> 00:27:11,338
pero tendrá el papeleo final
el lunes.
647
00:27:11,338 --> 00:27:13,606
Oh, Sr. Russell.
648
00:27:13,606 --> 00:27:16,312
¿Aquí trabaja
el Sr. Roebling?
649
00:27:17,411 --> 00:27:20,540
Aquí se hace el trabajo, sí.
650
00:27:20,540 --> 00:27:22,882
Pero me temo que tengo
algunas cosas que hacer.
651
00:27:22,882 --> 00:27:25,118
¿El Sr. Tate ya se fue?
652
00:27:25,118 --> 00:27:26,485
Sí.
653
00:27:26,485 --> 00:27:28,520
Y descuide,
yo también me voy.
654
00:27:28,520 --> 00:27:30,759
Gracias por recibirme,
Sra. Roebling.
655
00:27:39,133 --> 00:27:41,104
[toques a la puerta]
- Adelante.
656
00:27:42,603 --> 00:27:45,371
¡Ah!
Gracias a Dios eres tú.
657
00:27:45,371 --> 00:27:47,574
- [ríe]
- Me decidí por este.
658
00:27:47,574 --> 00:27:53,245
Y Bridget
va a animarlo un poco.
659
00:27:53,245 --> 00:27:54,580
Se verá hermoso.
660
00:27:54,580 --> 00:27:56,349
Bridget, ¿podrías darnos
un minuto?
661
00:27:56,349 --> 00:27:57,786
Sí, señorita.
662
00:27:59,788 --> 00:28:01,357
Gracias.
663
00:28:05,793 --> 00:28:09,298
No me atrevo a sentarme
con estos alfileres.
664
00:28:11,099 --> 00:28:14,700
Quién sabe si llegaré a usarlo.
[suspira]
665
00:28:14,700 --> 00:28:16,735
¿De qué estás hablando?
666
00:28:16,735 --> 00:28:19,166
Tal vez es hora de enfrentar
los hechos.
667
00:28:19,166 --> 00:28:21,206
¿Qué quieres decir?
668
00:28:21,206 --> 00:28:24,043
No puedo darle la espalda
a mi hermana.
669
00:28:24,043 --> 00:28:26,913
¿Vas a renunciar
a Luke Forte...
670
00:28:26,913 --> 00:28:28,715
para satisfacer a la tía Agnes?
671
00:28:28,715 --> 00:28:32,719
No, no "renunciar",
en realidad,
672
00:28:32,719 --> 00:28:34,987
pero tal vez
si posponemos las cosas
673
00:28:34,987 --> 00:28:36,522
hasta que Agnes recapacite--
674
00:28:36,522 --> 00:28:39,458
No puedes vivir esperando
la aprobación de la tía Agnes.
675
00:28:39,458 --> 00:28:41,127
- Pero ella es tan--
- No.
676
00:28:41,127 --> 00:28:44,897
Esta pelea es obra suya.
No has hecho nada malo.
677
00:28:44,897 --> 00:28:46,999
No dejaré que arruines
tu futuro.
678
00:28:46,999 --> 00:28:50,236
Pero se niega incluso
a estar ahí.
679
00:28:50,236 --> 00:28:53,172
No tengo a nadie
que me lleve al altar.
680
00:28:53,172 --> 00:28:55,875
El primo Dashiell me invitó
a un picnic esta tarde.
681
00:28:55,875 --> 00:28:57,844
Le voy a pedir que te entregue.
682
00:28:57,844 --> 00:29:01,347
- ¿Crees que lo haría?
- Ajá.
683
00:29:01,347 --> 00:29:04,683
- Claro que suena respetable.
- Iré a buscar a Bridget.
684
00:29:04,683 --> 00:29:07,123
Este vestido debe estar
terminado a tiempo.
685
00:29:09,191 --> 00:29:11,824
Luke me dijo
que hablara contigo
686
00:29:11,824 --> 00:29:14,294
antes de tomar una decisión.
687
00:29:14,294 --> 00:29:15,728
Ahora sé por qué.
688
00:29:15,728 --> 00:29:18,665
Entonces me alegra
haber estado aquí.
689
00:29:18,665 --> 00:29:21,634
[puerta abre y cierra]
690
00:29:21,634 --> 00:29:23,436
[suspira]
691
00:29:23,436 --> 00:29:24,971
¡Hyah!
692
00:29:24,971 --> 00:29:26,873
[música tranquila]
693
00:29:26,873 --> 00:29:29,208
[mecanismo repiquetea]
694
00:29:29,208 --> 00:29:32,646
Vaya, vaya,
son unas abejitas ocupadas.
695
00:29:32,646 --> 00:29:35,742
Jack, ¿sigues jugando con eso?
696
00:29:35,742 --> 00:29:37,850
Creo que resolví el problema,
¿quiere probarlo?
697
00:29:37,850 --> 00:29:40,319
No lo creo.
Me conocen por mi puntualidad.
698
00:29:40,319 --> 00:29:44,023
No quiero arriesgarme
con un artilugio casero.
699
00:29:44,023 --> 00:29:46,392
Yo lo pruebo,
si me lo permites.
700
00:29:46,392 --> 00:29:48,595
Mm, quizá la Sra. Armstrong
tenga razón.
701
00:29:48,595 --> 00:29:50,324
Le diré cuando esté listo.
702
00:29:50,324 --> 00:29:52,564
- Ah.
- ¿Qué te pasó?
703
00:29:52,564 --> 00:29:55,734
- Me pinché el dedo, es todo.
- No sangres con el velo.
704
00:29:55,734 --> 00:29:59,005
Pierdes el tiempo.
La Srta. Ada no se casará
705
00:29:59,005 --> 00:30:01,206
con un hombre que la señora
no apruebe.
706
00:30:01,206 --> 00:30:03,542
- Pero, ¿y si se casan?
- No lo harán.
707
00:30:03,542 --> 00:30:05,911
La Sra. Van Rhijn no
necesitaría tantos sirvientes
708
00:30:05,911 --> 00:30:08,247
si su hermana se va.
- La Srta. Marian seguirá aquí.
709
00:30:08,247 --> 00:30:11,718
- ¿No se casará también?
- ¿Qué sería de nosotros?
710
00:30:11,718 --> 00:30:13,986
Si solo hay una persona que atender.
711
00:30:13,986 --> 00:30:17,056
Tal vez el Sr. Óscar
se case y viva en la casa.
712
00:30:17,056 --> 00:30:20,163
[se mofa]
Eso lo dudo.
713
00:30:23,932 --> 00:30:26,766
[música vivaz]
[tren silbando]
714
00:30:26,766 --> 00:30:34,010
♪ ♪
715
00:30:38,046 --> 00:30:40,279
¿Has oído hablar
de Johann Most?
716
00:30:40,279 --> 00:30:43,482
- ¿El anarquista alemán?
- Anarquista y hombre violento.
717
00:30:43,482 --> 00:30:45,985
Le gusta celebrar la muerte
del emperador ruso.
718
00:30:45,985 --> 00:30:48,387
Predica el salvajismo
y la violencia
719
00:30:48,387 --> 00:30:51,190
para el cambio político.
- ¿Qué pasa con él?
720
00:30:51,190 --> 00:30:54,828
Estuvo en Pittsburgh.
Sus agentes siguen ahí,
721
00:30:54,828 --> 00:30:56,896
envenenando a tus trabajadores.
722
00:30:56,896 --> 00:30:59,132
Supongo que no es
una sorpresa,
723
00:30:59,132 --> 00:31:00,967
después de la marcha
del Día del Trabajo.
724
00:31:00,967 --> 00:31:04,036
El mensaje es simple:
si quieren la revolución,
725
00:31:04,036 --> 00:31:06,371
deben tomar sus armas
y usarlas.
726
00:31:06,371 --> 00:31:08,668
¿El Sr. Henderson
estará de acuerdo?
727
00:31:08,668 --> 00:31:10,744
Los líderes van
con los trabajadores.
728
00:31:10,744 --> 00:31:12,511
Y sus demandas
son más fuertes.
729
00:31:12,511 --> 00:31:14,914
Cánticos de ocho, ocho, ocho.
- ¿Qué es eso?
730
00:31:14,914 --> 00:31:16,882
Ocho horas de trabajo,
ocho horas de sueño
731
00:31:16,882 --> 00:31:19,084
y ocho horas
de "lo que quieras".
732
00:31:19,084 --> 00:31:22,555
Ese "lo que quieras"
es lo que genera el conflicto.
733
00:31:22,555 --> 00:31:23,757
¿Sería tan terrible
734
00:31:23,757 --> 00:31:25,257
que pasaran tiempo
con sus familias?
735
00:31:25,257 --> 00:31:27,860
Sí, sería terrible porque
llevaría a menos ganancias
736
00:31:27,860 --> 00:31:29,562
y después a la ruina,
la violencia,
737
00:31:29,562 --> 00:31:30,897
la sangre y la muerte.
738
00:31:30,897 --> 00:31:32,365
Por favor,
no te reprimas por mí.
739
00:31:32,365 --> 00:31:33,967
Lo digo en serio.
Cualquier concesión
740
00:31:33,967 --> 00:31:35,400
significa debilidad.
741
00:31:35,400 --> 00:31:38,037
La debilidad es
el presagio del caos.
742
00:31:38,037 --> 00:31:40,409
Un parpadeo
y pierdes la guerra.
743
00:31:47,115 --> 00:31:49,415
Sr. Van Rhijn,
no estoy seguro de esto.
744
00:31:49,415 --> 00:31:51,450
¿Por qué?
745
00:31:51,450 --> 00:31:54,120
Necesita el dinero
para completar su adquisición
746
00:31:54,120 --> 00:31:56,856
y yo quiero invertir.
¿Cuál sería el problema?
747
00:31:56,856 --> 00:31:58,925
Es una sociedad cerrada
748
00:31:58,925 --> 00:32:00,760
con un número limitado
de inversores.
749
00:32:00,760 --> 00:32:03,162
Todos se conocen entre sí.
750
00:32:03,162 --> 00:32:05,264
Bueno, yo lo conozco,
751
00:32:05,264 --> 00:32:08,868
usted me conoce
y ambos a la Srta. Beaton.
752
00:32:08,868 --> 00:32:11,971
Permítame invertir y todos
ganaremos dinero.
753
00:32:11,971 --> 00:32:14,841
[música juguetona]
754
00:32:14,841 --> 00:32:17,276
♪ ♪
755
00:32:17,276 --> 00:32:21,280
{\an8}Tu picnic fue una maravilla,
aunque no fue un picnic,
756
00:32:21,280 --> 00:32:24,718
{\an8}fue un banquete al aire libre.
- [ríe] En absoluto.
757
00:32:24,718 --> 00:32:27,921
Ah.
Y ahora me traen a casa.
758
00:32:27,921 --> 00:32:29,221
Se toman muchas molestias.
759
00:32:29,221 --> 00:32:32,425
Le gusta hacer cosas
por usted.
760
00:32:32,425 --> 00:32:36,062
Lo que... me hace sentir
más culpable.
761
00:32:36,062 --> 00:32:38,765
Temo que debo pedirte
otro favor.
762
00:32:38,765 --> 00:32:40,199
Dime.
763
00:32:40,199 --> 00:32:42,835
¿Llevarías a la tía Ada
al altar?
764
00:32:42,835 --> 00:32:44,736
La tía Agnes
se lo prohibió a Óscar
765
00:32:44,736 --> 00:32:47,406
y ahora está dudando, pero
si le digo que estarás ahí,
766
00:32:47,406 --> 00:32:50,042
le daría valor.
- Por supuesto que estaré.
767
00:32:50,042 --> 00:32:52,646
Y Frances puede ser la niña
de las flores.
768
00:32:52,646 --> 00:32:53,913
¿De verdad?
769
00:32:53,913 --> 00:32:55,649
Es una idea encantadora.
770
00:32:55,649 --> 00:32:57,349
Me sorprende oír
que la tía Agnes
771
00:32:57,349 --> 00:32:59,018
está en contra
del matrimonio.
772
00:32:59,018 --> 00:33:01,086
No para todos.
Solo... la tía Ada.
773
00:33:01,086 --> 00:33:03,757
Ah.
Es un alivio.
774
00:33:03,757 --> 00:33:10,596
♪ ♪
775
00:33:10,596 --> 00:33:13,499
- ¿Está la Sra. Roebling?
- Lo anunciaré, señor.
776
00:33:13,499 --> 00:33:17,469
Está bien, Philip.
Yo me haré cargo.
777
00:33:17,469 --> 00:33:21,206
Sr. Russell,
no esperaba verlo aquí.
778
00:33:21,206 --> 00:33:24,678
No me esperaba, ¿en serio?
779
00:33:24,678 --> 00:33:27,847
No tan pronto. No sin avisar.
780
00:33:27,847 --> 00:33:29,685
¿Sabía que me daría cuenta?
781
00:33:30,819 --> 00:33:32,185
Pensé que lo haría.
782
00:33:32,185 --> 00:33:36,092
¿Puedo ver
la sala de trabajo?
783
00:33:41,263 --> 00:33:43,896
¿Cómo lo adivinó?
784
00:33:43,896 --> 00:33:46,598
Porque nada tenía sentido.
785
00:33:46,598 --> 00:33:48,968
Los encargados que
conocen a su esposo,
786
00:33:48,968 --> 00:33:50,602
sus gustos e ideas
787
00:33:50,602 --> 00:33:54,239
y la persona que conoce eso es
usted y solo usted.
788
00:33:54,239 --> 00:33:56,475
En todos los años que lleva
la construcción,
789
00:33:56,475 --> 00:33:58,944
ningún administrador
vino a esta casa.
790
00:33:58,944 --> 00:34:01,714
Ni uno solo.
791
00:34:01,714 --> 00:34:03,883
Pues ahora yo estoy aquí.
792
00:34:03,883 --> 00:34:07,920
Así que, dígame, por favor,
793
00:34:07,920 --> 00:34:09,689
¿dónde estudió ingeniería?
794
00:34:09,689 --> 00:34:11,623
¿Y cómo fue posible?
795
00:34:11,623 --> 00:34:14,226
Cuando le encargaron
a mi suegro que diseñara
796
00:34:14,226 --> 00:34:18,731
este puente,
mi marido y yo fuimos a Europa
797
00:34:18,731 --> 00:34:21,034
a estudiar lo necesario.
798
00:34:21,034 --> 00:34:24,237
Análisis de tensiones,
construcción de cables,
799
00:34:24,237 --> 00:34:26,667
cálculo de curvas catenarias
y demás.
800
00:34:26,667 --> 00:34:28,807
Así que aprendió esas cosas.
801
00:34:28,807 --> 00:34:32,344
Sé que se considera fuera del
alcance de una simple mujer,
802
00:34:32,344 --> 00:34:35,314
pero lo hice.
Después murió mi suegro
803
00:34:35,314 --> 00:34:38,351
y mi marido se hizo jefe
de ingenieros,
804
00:34:38,351 --> 00:34:40,552
pero cayó enfermo poco después.
805
00:34:40,552 --> 00:34:42,989
- ¿Y entonces se hizo cargo?
- Al principio no.
806
00:34:42,989 --> 00:34:45,224
Trabajábamos juntos.
807
00:34:45,224 --> 00:34:48,694
Yo entregaba
sus órdenes y diseños.
808
00:34:48,694 --> 00:34:51,834
Pero empeoró...
- Y entonces solo quedó usted.
809
00:34:53,101 --> 00:34:56,335
El año pasado,
algunos querían reemplazarlo.
810
00:34:56,335 --> 00:34:59,505
El Sr. Tate y yo los
convencimos de no hacerlo.
811
00:34:59,505 --> 00:35:02,275
Así que usted siguió a cargo
de la obra.
812
00:35:02,275 --> 00:35:05,278
¿El Sr. Tate sabía?
- Varios lo sabían.
813
00:35:05,278 --> 00:35:08,147
- ¿No podían hacerlo público?
- Por supuesto que no.
814
00:35:08,147 --> 00:35:11,416
[música intrigante]
815
00:35:11,416 --> 00:35:13,953
Este puente será uno
de los mejores del país,
816
00:35:13,953 --> 00:35:15,654
del mundo.
817
00:35:15,654 --> 00:35:18,858
Debería estar orgullosa,
pero supongo que no puede.
818
00:35:18,858 --> 00:35:20,688
Nadie debe saber
que una mujer
819
00:35:20,688 --> 00:35:23,062
fue la ingeniera del puente.
820
00:35:23,062 --> 00:35:26,566
Tal vez ni siquiera
quieran cruzarlo.
821
00:35:26,566 --> 00:35:31,004
Es una pena.
Y una injusticia.
822
00:35:31,004 --> 00:35:35,574
♪ ♪
823
00:35:35,574 --> 00:35:39,011
¿Te propuso que te mudes
a San Francisco
824
00:35:39,011 --> 00:35:41,046
y no vuelvas
a ver a tu hija?
825
00:35:41,046 --> 00:35:44,517
Así es, señor.
En pocas palabras.
826
00:35:44,517 --> 00:35:47,820
Me dará mucha pena perderte,
pero sé que ya lo sabes.
827
00:35:47,820 --> 00:35:50,556
Aún no he decidido.
828
00:35:50,556 --> 00:35:54,226
Le dije que quería discutir
su oferta con Flora
829
00:35:54,226 --> 00:35:57,224
antes de tomar una decisión,
pero dice que...
830
00:35:57,224 --> 00:36:00,066
ella no quiere hablar conmigo.
- ¿Y crees que es verdad?
831
00:36:00,066 --> 00:36:01,700
Ya no sé qué creer,
832
00:36:01,700 --> 00:36:04,932
por eso siento que debo
escucharlo de ella.
833
00:36:04,932 --> 00:36:08,708
A mí no me parece
tan descabellado.
834
00:36:08,708 --> 00:36:13,416
Aquí estas.
Me alegra que estés aquí.
835
00:36:15,350 --> 00:36:17,149
No debería estar aquí.
836
00:36:17,149 --> 00:36:18,885
Pittsburgh está
a punto de explotar.
837
00:36:18,885 --> 00:36:22,354
No pienses en eso ahora.
Piensa en eso mañana.
838
00:36:22,354 --> 00:36:26,125
Bien.
¿Estás listo para bajar?
839
00:36:26,125 --> 00:36:27,792
[música de orquesta vivaz]
840
00:36:27,792 --> 00:36:31,097
Los invitados están llegando.
¿Están listas las ostras?
841
00:36:31,097 --> 00:36:34,233
- Sí, están.
- Están listas.
842
00:36:34,233 --> 00:36:36,970
- Bienvenido, Sr. Watson.
- Peter.
843
00:36:36,970 --> 00:36:39,934
¿Cómo va ese primer plato?
- Está casi listo, señor.
844
00:36:39,934 --> 00:36:42,075
¿Qué tal su viaje,
Sr. Watson?
845
00:36:42,075 --> 00:36:44,271
Muy agradable,
gracias, Sra. Bruce.
846
00:36:44,271 --> 00:36:46,980
Siempre disfruto viajar
en el vagón privado del jefe.
847
00:36:46,980 --> 00:36:49,182
Seguro que sí.
848
00:36:49,182 --> 00:36:51,584
Si lo haces así,
se va a quemar.
849
00:36:51,584 --> 00:36:55,221
- ¡Schneider!
- Ya voy, señor.
850
00:36:55,221 --> 00:36:58,158
[música conmovedora]
851
00:36:58,158 --> 00:37:05,401
♪ ♪
852
00:37:07,302 --> 00:37:09,805
Los señores Frederic Bronson.
853
00:37:15,577 --> 00:37:19,378
Los señores Duncan Elliot.
854
00:37:19,378 --> 00:37:21,480
Sr. McAllister,
qué bien que haya venido.
855
00:37:21,480 --> 00:37:23,949
No me gusta perderme
una alfombra roja
856
00:37:23,949 --> 00:37:27,386
y menos una que puede presumir
de un duque inglés.
857
00:37:27,386 --> 00:37:29,021
Sí, ¿dónde está
ese duque suyo?
858
00:37:29,021 --> 00:37:30,655
No podemos decir
que sea nuestro.
859
00:37:30,655 --> 00:37:32,992
- Yo lo haría.
- Bajará en cualquier momento.
860
00:37:32,992 --> 00:37:34,694
¿Y la Sra. Astor vendrá?
861
00:37:34,694 --> 00:37:36,462
Supe que está aquí
y la invité,
862
00:37:36,462 --> 00:37:38,130
pero me dio una excusa.
863
00:37:38,130 --> 00:37:42,301
Todavía sigue enojada conmigo.
- Bueno, yo entiendo por qué.
864
00:37:42,301 --> 00:37:45,271
Pero se está perdiendo
lo que puede ser el evento
865
00:37:45,271 --> 00:37:46,839
de la temporada de Newport.
866
00:37:46,839 --> 00:37:49,208
Todo el mundo habla de esto,
en especial,
867
00:37:49,208 --> 00:37:50,776
a los que no invitaste.
868
00:37:50,776 --> 00:37:53,379
Claro que la Sra. Astor
fingirá indiferencia,
869
00:37:53,379 --> 00:37:55,347
luego me sacará
todos los detalles.
870
00:37:55,347 --> 00:37:58,479
[cuarteto de cuerdas tocando]
871
00:37:58,479 --> 00:38:01,388
♪ ♪
872
00:38:01,388 --> 00:38:03,022
Se ve perfecto.
873
00:38:03,022 --> 00:38:05,124
Y toda la gente adecuada
está aquí.
874
00:38:05,124 --> 00:38:07,760
Hasta algunos del otro
bando en la guerra de la ópera.
875
00:38:07,760 --> 00:38:10,897
Querida, la forma de ganar
una guerra
876
00:38:10,897 --> 00:38:13,132
es sacar tu arma más grande
877
00:38:13,132 --> 00:38:15,568
y la tuya es el duque.
878
00:38:15,568 --> 00:38:18,204
Espero estar feliz
con mi lugar en la mesa.
879
00:38:18,204 --> 00:38:20,306
Creo que lo estarás.
880
00:38:20,306 --> 00:38:23,810
Su gracia,
el duque de Buckingham.
881
00:38:23,810 --> 00:38:26,578
Discúlpeme.
882
00:38:26,578 --> 00:38:29,481
Sra. Russell, mi cuarto
es una obra de arte
883
00:38:29,481 --> 00:38:32,018
y veo que todo aquí
es igual de exquisito.
884
00:38:32,018 --> 00:38:33,385
Hacemos lo que se puede.
885
00:38:33,385 --> 00:38:35,422
Espero no haberlo abrumado
con los invitados.
886
00:38:35,422 --> 00:38:36,723
Por supuesto que no.
887
00:38:36,723 --> 00:38:38,423
Le presento
a los señores Fane.
888
00:38:38,423 --> 00:38:40,726
- Es un placer.
- Sr. Fane. Sra. Fane.
889
00:38:40,726 --> 00:38:43,662
¿Cree que Newport cumplirá
con sus expectativas, duque?
890
00:38:43,662 --> 00:38:45,764
El Newport de la Sra. Russell
lo hará.
891
00:38:45,764 --> 00:38:48,435
- Bien dicho.
- ¿Pero no nuestro Newport?
892
00:38:48,435 --> 00:38:50,636
[música juguetona]
893
00:38:50,636 --> 00:38:52,606
Le presento
a los señores Winterton.
894
00:38:52,606 --> 00:38:54,206
Conozco a los Winterton.
895
00:38:54,206 --> 00:38:56,070
Espero verlos más
mientras esté aquí.
896
00:38:56,070 --> 00:38:58,577
Nos verá tanto
como se nos permita.
897
00:38:58,577 --> 00:39:01,147
La Sra. Winterton
se refiere a...
898
00:39:01,147 --> 00:39:04,087
No conoce a nuestra hija, Gladys.
899
00:39:06,288 --> 00:39:08,455
- Srta. Russell.
- Mucho gusto.
900
00:39:08,455 --> 00:39:12,325
Gladys, ¡te ves divina!
901
00:39:12,325 --> 00:39:13,793
- [risita]
- Descuide.
902
00:39:13,793 --> 00:39:15,564
Se sentarán juntos
en la cena.
903
00:39:18,867 --> 00:39:21,434
Están entrando.
904
00:39:21,434 --> 00:39:24,599
[música vivaz]
905
00:39:24,599 --> 00:39:28,641
♪ ♪
906
00:39:28,641 --> 00:39:30,743
Algo raro está pasando.
907
00:39:30,743 --> 00:39:32,612
Juraría que vi a ese hombre
poner algo
908
00:39:32,612 --> 00:39:34,783
en la salsa del primer plato.
909
00:39:37,319 --> 00:39:40,452
¡Schneider!
¿De qué está hablando?
910
00:39:40,452 --> 00:39:42,855
- No lo sé, Sr. Borden.
- Hay que probarla.
911
00:39:42,855 --> 00:39:44,223
[gruñidos]
912
00:39:44,223 --> 00:39:46,391
¡Es repugnante!
913
00:39:46,391 --> 00:39:50,295
Escuchen,
cancelen el primer plato.
914
00:39:50,295 --> 00:39:51,597
Schneider,
aléjate de la comida.
915
00:39:51,597 --> 00:39:54,067
Me ocuparé de ti luego.
- Les diré a los lacayos.
916
00:39:54,067 --> 00:39:56,903
♪ ♪
917
00:39:56,903 --> 00:39:58,938
[parloteo]
918
00:39:58,938 --> 00:40:03,742
♪ ♪
919
00:40:03,742 --> 00:40:07,480
Este lugar es muy agradable.
Aquí estás.
920
00:40:07,480 --> 00:40:10,049
- Ahora...
- Buenas tardes.
921
00:40:10,049 --> 00:40:12,418
Gladys. Tú vas ahí.
922
00:40:12,418 --> 00:40:13,853
¿Pensé que estaría
con los jóvenes?
923
00:40:13,853 --> 00:40:15,822
No, vas ahí.
924
00:40:15,822 --> 00:40:20,893
♪ ♪
925
00:40:20,893 --> 00:40:22,131
Gracias.
926
00:40:39,514 --> 00:40:40,780
Están listos, Sr. Borden.
927
00:40:40,780 --> 00:40:42,781
Muy bien,
debemos empezar a servir.
928
00:40:42,781 --> 00:40:44,984
- Esto me sabe bien.
- Empezaremos con la sopa.
929
00:40:44,984 --> 00:40:47,553
- ¿Pero sí está caliente?
- Mejor él que yo.
930
00:40:47,553 --> 00:40:49,856
[risas]
- Peter, ve a llevar esto.
931
00:40:49,856 --> 00:40:53,993
♪ ♪
932
00:40:53,993 --> 00:40:56,529
Creo que Peter y Schneider
están tramando algo.
933
00:40:56,529 --> 00:40:58,592
Estaban susurrando
cuando se llevó la sopa.
934
00:40:58,592 --> 00:41:02,134
- Probé la sopa. Está bien.
- No lo sé. Algo no está bien.
935
00:41:02,134 --> 00:41:03,973
¿A quién le sirve Peter?
936
00:41:05,769 --> 00:41:12,715
♪ ♪
937
00:41:18,053 --> 00:41:20,954
[música tensa]
938
00:41:20,954 --> 00:41:27,964
♪ ♪
939
00:41:40,308 --> 00:41:41,874
[música de suspenso suave]
940
00:41:41,874 --> 00:41:44,713
[parloteo]
941
00:41:52,255 --> 00:41:58,861
♪ ♪
942
00:42:01,963 --> 00:42:04,829
Sra. Winterton,
¿se encuentra bien?
943
00:42:04,829 --> 00:42:07,928
- ¿Por qué no lo estaría?
- Parece bastante agitada.
944
00:42:07,928 --> 00:42:10,907
No, no lo estoy.
945
00:42:13,008 --> 00:42:15,069
Alcachofa de Jerusalén
y trufa.
946
00:42:15,069 --> 00:42:16,976
Fabulosa forma de empezar.
947
00:42:16,976 --> 00:42:18,944
Ay, olvidé que era
el primer plato.
948
00:42:18,944 --> 00:42:20,412
Pero, bueno.
949
00:42:20,412 --> 00:42:22,882
Ah, no quiero monopolizarlo.
950
00:42:22,882 --> 00:42:25,284
Gladys.
951
00:42:25,284 --> 00:42:27,786
¿Y pasa mucho tiempo
en Newport, Srta. Russell?
952
00:42:27,786 --> 00:42:30,522
A mi madre le agrada.
Y supongo que es lo que pasará.
953
00:42:30,522 --> 00:42:33,059
Hasta que usted
haga su propia vida.
954
00:42:33,059 --> 00:42:35,394
¿Alguno de nosotros llega
a hacer su propia vida?
955
00:42:35,394 --> 00:42:38,298
Esa es una pregunta profunda
y apenas vamos a empezar.
956
00:42:38,298 --> 00:42:39,999
[risitas]
957
00:42:39,999 --> 00:42:41,568
Su esposa e hija
parecen tener
958
00:42:41,568 --> 00:42:43,135
al duque cosido entre ellas.
959
00:42:43,135 --> 00:42:46,673
Creo que muchas mujeres
aquí deben estar molestas,
960
00:42:46,673 --> 00:42:48,607
pero Bertha
sabe bien lo que hace.
961
00:42:48,607 --> 00:42:50,609
Creo que puede decirlo
con seguridad.
962
00:42:50,609 --> 00:42:54,480
¿Seguro que quieres perder
el tiempo conmigo?
963
00:42:54,480 --> 00:42:56,783
¿No prefieres hablar
con tu otro vecino?
964
00:42:56,783 --> 00:42:59,853
No. Que Gladys lo entretenga
para variar.
965
00:42:59,853 --> 00:43:02,989
Esperemos que encuentre
a Gladys entretenida.
966
00:43:02,989 --> 00:43:04,760
[risita]
967
00:43:09,998 --> 00:43:12,499
Ah, estuvo delicioso,
Sra. Sturt.
968
00:43:12,499 --> 00:43:14,000
Ay, qué bien.
969
00:43:14,000 --> 00:43:15,935
Espero que tengan espacio
para el postre,
970
00:43:15,935 --> 00:43:17,871
porque hoy les daremos
un trato especial.
971
00:43:17,871 --> 00:43:20,373
[risitas]
972
00:43:20,373 --> 00:43:22,241
¡Una escritora de diarios
de color!
973
00:43:22,241 --> 00:43:23,676
Ya lo he visto todo.
974
00:43:23,676 --> 00:43:26,613
Bueno, estamos impresionados
con su hijo en Tuskegee.
975
00:43:26,613 --> 00:43:29,515
- Así es.
- David es mi corazón.
976
00:43:29,515 --> 00:43:31,217
Hace más
de lo que habría imaginado.
977
00:43:31,217 --> 00:43:34,657
- ¡Sra. Sturt!
- Volveré con el postre.
978
00:43:35,724 --> 00:43:38,123
Ya no puedo comer.
ambos: ¡Uff!
979
00:43:38,123 --> 00:43:41,527
Creo que si queremos irnos,
tendremos que lavar los platos.
980
00:43:41,527 --> 00:43:43,029
Le diría que se afloje
el cinturón...
981
00:43:43,029 --> 00:43:47,033
Ojalá tuviera esa opción.
[risas]
982
00:43:47,033 --> 00:43:50,036
¿Alguna vez habían sido parte
de una velada
983
00:43:50,036 --> 00:43:52,505
tan bellamente organizada
como esta?
984
00:43:52,505 --> 00:43:54,741
Qué suerte tiene
la gente de Newport
985
00:43:54,741 --> 00:43:56,776
de tener a la Sra. Russell
986
00:43:56,776 --> 00:43:58,812
entre sus ciudadanos destacados.
987
00:43:58,812 --> 00:44:00,379
Mucha suerte, sí.
988
00:44:00,379 --> 00:44:03,215
- Sra. Russell.
- Eso es.
989
00:44:03,215 --> 00:44:05,649
- Salud.
- Salud.
990
00:44:09,124 --> 00:44:10,223
Gracias a todos
991
00:44:10,223 --> 00:44:13,125
y gracias a nuestro generoso
invitado de honor.
992
00:44:13,125 --> 00:44:17,230
Señoras, dejemos que los
hombres disfruten su oporto.
993
00:44:17,230 --> 00:44:19,868
[parloteo]
994
00:44:23,738 --> 00:44:26,305
Bueno, fue una buena cena.
Debes admitirlo.
995
00:44:26,305 --> 00:44:28,575
No lo admitiría
aunque me arrancaran las uñas
996
00:44:28,575 --> 00:44:31,043
para obligarme.
997
00:44:31,043 --> 00:44:32,545
Mm.
998
00:44:32,545 --> 00:44:35,581
[parloteo]
999
00:44:35,581 --> 00:44:38,485
Entonces,
¿ha disfrutado nuestro viaje?
1000
00:44:38,485 --> 00:44:40,520
Más que eso.
1001
00:44:40,520 --> 00:44:42,755
Siento... que me inspiró.
1002
00:44:42,755 --> 00:44:45,158
En especial las estudiantes.
1003
00:44:45,158 --> 00:44:48,762
Tienen una gran ambición
a pesar de sus circunstancias.
1004
00:44:48,762 --> 00:44:50,763
Nada les asusta.
1005
00:44:50,763 --> 00:44:53,832
- Bueno, igual que a usted.
- [se mofa] ¿De verdad?
1006
00:44:53,832 --> 00:44:57,670
Bueno, me gusta que creas eso,
pero hay mucho más
1007
00:44:57,670 --> 00:44:59,806
que quiero hacer.
Mi falta de valor
1008
00:44:59,806 --> 00:45:01,473
siempre me lo impide.
1009
00:45:01,473 --> 00:45:04,978
Ciertamente creo que puede
lograr lo que quiera.
1010
00:45:04,978 --> 00:45:07,046
[golpe]
1011
00:45:07,046 --> 00:45:08,151
¡Bea!
1012
00:45:12,220 --> 00:45:13,789
¡Oye, Bea!
1013
00:45:15,456 --> 00:45:18,558
¡Mm! ¡Mm, mm, mm!
Bea,
1014
00:45:18,558 --> 00:45:21,464
te superaste
con este pollo.
1015
00:45:22,731 --> 00:45:24,797
¿En qué puedo ayudarles?
1016
00:45:24,797 --> 00:45:27,900
¿Por qué suenas tan...
formal, Bea?
1017
00:45:27,900 --> 00:45:30,306
Nos conocemos de toda la vida.
1018
00:45:30,972 --> 00:45:35,378
Este es mi negocio.
¿Qué le ofrezco, Sr. Mason?
1019
00:45:36,845 --> 00:45:38,944
Sabes lo que me gusta.
1020
00:45:38,944 --> 00:45:41,647
¿Por qué no vas y me preparas
algo extra rico?
1021
00:45:41,647 --> 00:45:43,283
[ríe]
1022
00:45:43,283 --> 00:45:45,021
[ambos ríen]
1023
00:45:46,087 --> 00:45:49,321
¿Tú qué estás mirando?
- Nada.
1024
00:45:49,321 --> 00:45:51,958
- ¿Me llamaste nada?
- Sr. Mason, no empiece.
1025
00:45:51,958 --> 00:45:54,927
Le prepararé un pollo
para que se lleve.
1026
00:45:54,927 --> 00:45:58,097
¿Y si quiero quedarme
a comer aquí?
1027
00:45:58,097 --> 00:45:59,732
¿Estás tratando
de decirme qué hacer?
1028
00:45:59,732 --> 00:46:01,200
No, señor.
1029
00:46:01,200 --> 00:46:04,807
Crees que las cosas son
diferentes, pero no lo son.
1030
00:46:06,274 --> 00:46:09,642
¿Me estas escuchando o no?
- Sr. Mason, por favor...
1031
00:46:09,642 --> 00:46:13,546
- ¡Ya basta!
- ¿Qué dijiste?
1032
00:46:13,546 --> 00:46:16,516
[música tensa]
1033
00:46:16,516 --> 00:46:18,254
No.
1034
00:46:19,821 --> 00:46:21,454
Suéltela.
1035
00:46:21,454 --> 00:46:23,555
No te hagas el listo conmigo.
1036
00:46:23,555 --> 00:46:26,391
¿Tienes idea de quién soy?
- No son de la ciudad.
1037
00:46:26,391 --> 00:46:29,261
- Cierra la boca.
- Mejor siéntate, muchacho.
1038
00:46:29,261 --> 00:46:31,698
Él es Mason Sturt.
El comisionado del condado.
1039
00:46:31,698 --> 00:46:33,299
¿Sturt?
1040
00:46:33,299 --> 00:46:36,536
Tendré que darte una lección
para que entiendas tu lugar.
1041
00:46:36,536 --> 00:46:38,838
[gruñidos]
1042
00:46:38,838 --> 00:46:41,510
[parloteo escandalizado]
1043
00:46:45,381 --> 00:46:47,013
[grito ahogado]
1044
00:46:47,013 --> 00:46:49,715
[música dramática]
1045
00:46:49,715 --> 00:46:51,418
¡Mejor corran!
1046
00:46:51,418 --> 00:46:53,219
♪ ♪
1047
00:46:53,219 --> 00:46:55,249
- Vamos, rápido.
- Puedes correr,
1048
00:46:55,249 --> 00:46:57,691
pero te encontraré.
1049
00:46:57,691 --> 00:47:00,827
♪ ♪
1050
00:47:00,827 --> 00:47:03,997
- Iré a traer mis cosas.
- Rápido.
1051
00:47:03,997 --> 00:47:05,965
Un hombre los llevará
a un refugio
1052
00:47:05,965 --> 00:47:08,537
y en la mañana
los llevará al primer tren.
1053
00:47:10,072 --> 00:47:11,805
Lamento ponerte
en esta situación.
1054
00:47:11,805 --> 00:47:13,105
No hay tiempo para disculpas.
1055
00:47:13,105 --> 00:47:14,838
Tienen que salir ya de aquí.
1056
00:47:16,311 --> 00:47:18,245
Toma el camino
detrás de la iglesia.
1057
00:47:18,245 --> 00:47:25,254
♪ ♪
1058
00:47:31,960 --> 00:47:33,993
[risita]
1059
00:47:33,993 --> 00:47:37,934
- Fue un triunfo. Te felicito.
- Gracias.
1060
00:47:39,600 --> 00:47:43,469
Y ahora supongo que debo volver
mi atención a Pittsburgh.
1061
00:47:43,469 --> 00:47:45,871
Mm.
1062
00:47:45,871 --> 00:47:48,475
¿Qué puedo hacer para ayudar?
1063
00:47:48,475 --> 00:47:50,980
Nada, pero gracias.
1064
00:47:51,847 --> 00:47:53,582
¿Me ayudas?
1065
00:47:56,684 --> 00:48:01,557
Entonces, ¿conseguiste
lo que querías de esta noche?
1066
00:48:02,824 --> 00:48:05,929
Solo diré...
que estamos en camino.
1067
00:48:10,732 --> 00:48:12,231
Me voy a la cama.
1068
00:48:12,231 --> 00:48:14,567
¿Te dije lo hermosa
que estás esta noche?
1069
00:48:14,567 --> 00:48:16,973
Varias veces.
1070
00:48:21,610 --> 00:48:23,246
George.
1071
00:48:24,946 --> 00:48:27,847
[música suave]
1072
00:48:27,847 --> 00:48:35,091
♪ ♪
1073
00:48:39,361 --> 00:48:41,394
Yo lo contraté
y es mi culpa.
1074
00:48:41,394 --> 00:48:43,863
Pero evitamos
un desastre muy grande.
1075
00:48:43,863 --> 00:48:46,432
Por los agudos ojos
del Sr. Watson.
1076
00:48:46,432 --> 00:48:49,134
¿Creen que la Sra. Winterton
estaba detrás de esto?
1077
00:48:49,134 --> 00:48:51,037
Schneider trabaja en su casa
1078
00:48:51,037 --> 00:48:53,539
y sabemos que ella y Peter
Barnes siguen en contacto.
1079
00:48:53,539 --> 00:48:57,647
Entonces, frustramos
la venganza de la Srta. Turner.
1080
00:48:58,346 --> 00:49:01,676
Supongo que despedirás
a Peter Barnes, Sr. Church.
1081
00:49:01,676 --> 00:49:03,883
¿Cómo lo dirías?
¡Con gusto!
1082
00:49:03,883 --> 00:49:06,386
[risas]
1083
00:49:06,386 --> 00:49:09,389
[música tensa]
1084
00:49:09,389 --> 00:49:12,187
[parloteo agitado]
1085
00:49:12,187 --> 00:49:13,759
♪ ♪
1086
00:49:13,759 --> 00:49:15,960
¿Dónde están, malditos?
1087
00:49:19,768 --> 00:49:21,467
¿Dónde están, malditos?
1088
00:49:21,467 --> 00:49:23,536
¡Salgan de ahí!
1089
00:49:23,536 --> 00:49:24,904
¡Busquen, busquen!
1090
00:49:24,904 --> 00:49:28,674
[gritos afuera]
1091
00:49:28,674 --> 00:49:30,338
No saben lo que les espera.
1092
00:49:30,338 --> 00:49:32,512
[caballo resopla]
1093
00:49:32,512 --> 00:49:34,079
[gimoteos amortiguados]
1094
00:49:34,079 --> 00:49:37,251
[caballo relincha]
1095
00:49:37,251 --> 00:49:41,755
♪ ♪
1096
00:49:41,755 --> 00:49:44,460
[jadea]
1097
00:49:46,862 --> 00:49:48,662
[suspira]
1098
00:49:48,662 --> 00:49:51,292
Ya se fueron.
Estamos a salvo.
1099
00:49:51,292 --> 00:49:54,367
[suspira]
1100
00:49:54,367 --> 00:49:55,767
[gime]
1101
00:49:55,767 --> 00:49:59,671
No me sentiré segura
hasta que vuelva a la ciudad.
1102
00:49:59,671 --> 00:50:03,543
Mi madre me advirtió,
pero no imaginé esto.
1103
00:50:03,543 --> 00:50:05,544
Es culpa mía.
1104
00:50:05,544 --> 00:50:07,780
Crecí con esta gente.
Debí protegerte
1105
00:50:07,780 --> 00:50:10,750
y cerrar la boca.
1106
00:50:10,750 --> 00:50:12,788
Pero así no eres tú.
1107
00:50:15,957 --> 00:50:18,294
Y tú tampoco usted es así.
1108
00:50:21,163 --> 00:50:23,630
Por eso la contraté.
1109
00:50:23,630 --> 00:50:25,734
[risas]
1110
00:50:27,831 --> 00:50:30,703
¿Cambiarán algún día
las cosas?
1111
00:50:30,703 --> 00:50:33,707
[música emotiva]
1112
00:50:33,707 --> 00:50:40,716
♪ ♪
1113
00:50:48,657 --> 00:50:55,631
♪ ♪
1114
00:51:16,217 --> 00:51:19,353
[música alegre]
1115
00:51:19,353 --> 00:51:20,481
♪ ♪
1116
00:51:20,481 --> 00:51:21,888
[caballo relincha]
1117
00:51:21,888 --> 00:51:23,990
Espérame aquí, hija.
1118
00:51:23,990 --> 00:51:30,166
♪ ♪
1119
00:51:31,766 --> 00:51:34,834
- Dashiell.
- Tía Ada, se ve maravillosa.
1120
00:51:34,834 --> 00:51:36,668
[risitas]
- ¿Verdad que sí?
1121
00:51:36,668 --> 00:51:38,838
El lacayo llamará a un taxi
para sus sirvientes.
1122
00:51:38,838 --> 00:51:40,940
Ah. Bien.
1123
00:51:40,940 --> 00:51:43,877
[música de suspenso suave]
1124
00:51:43,877 --> 00:51:46,646
♪ ♪
1125
00:51:46,646 --> 00:51:48,214
¿Decidiste venir?
1126
00:51:48,214 --> 00:51:50,315
Claro que no.
1127
00:51:50,315 --> 00:51:53,352
Solo bajé a despedirme.
1128
00:51:53,352 --> 00:51:57,456
Dashiell, veo que te hicieron
cómplice de su traición.
1129
00:51:57,456 --> 00:52:00,225
Ella necesita un hombre
que la entregue, tía Agnes.
1130
00:52:00,225 --> 00:52:03,396
Seguro que lo entiende.
1131
00:52:03,396 --> 00:52:05,030
No.
1132
00:52:05,030 --> 00:52:07,636
No entiende.
1133
00:52:09,237 --> 00:52:12,038
Vámonos.
No queremos llegar tarde.
1134
00:52:12,038 --> 00:52:14,908
[música emotiva]
1135
00:52:14,908 --> 00:52:21,918
♪ ♪
1136
00:52:29,290 --> 00:52:31,860
¿Et tu, Bannister?
1137
00:52:33,394 --> 00:52:35,723
Iré a apoyar a la Srta. Ada
1138
00:52:35,723 --> 00:52:37,563
y le pido que haga lo mismo
1139
00:52:37,563 --> 00:52:40,164
o puede lamentarlo
por el resto de su vida.
1140
00:52:46,274 --> 00:52:48,741
- Estás muy bella.
- Tú también, tía Ada.
1141
00:52:48,741 --> 00:52:50,910
Ah. Gracias, cariño.
1142
00:52:50,910 --> 00:52:54,246
♪ ♪
1143
00:52:54,246 --> 00:52:57,651
[parloteo, risas]
1144
00:52:57,651 --> 00:53:04,660
♪ ♪
1145
00:53:06,661 --> 00:53:09,595
- ¿Es un desierto allá afuera?
- Al contrario.
1146
00:53:09,595 --> 00:53:12,465
Aurora y Charles vinieron
con más primos.
1147
00:53:12,465 --> 00:53:15,463
Y amigos del novio,
por supuesto.
1148
00:53:15,463 --> 00:53:18,137
Y Óscar.
1149
00:53:18,137 --> 00:53:19,671
¿Óscar?
1150
00:53:19,671 --> 00:53:22,508
La iglesia está llena
de flores y personas
1151
00:53:22,508 --> 00:53:25,614
que quieren ver tu felicidad.
- Deberíamos ir a sentarnos.
1152
00:53:26,581 --> 00:53:30,282
Oh. [risita]
Gracias, Sra. Bauer.
1153
00:53:30,282 --> 00:53:33,685
- Gracias, Bridget.
- Es un placer, señorita.
1154
00:53:33,685 --> 00:53:37,056
Usted se merece esto
y le deseo felicidad.
1155
00:53:37,056 --> 00:53:39,223
Verdadera felicidad.
1156
00:53:44,799 --> 00:53:46,602
Qué amables son.
1157
00:53:48,204 --> 00:53:50,737
[suspira]
1158
00:53:50,737 --> 00:53:53,006
- ¿Estás nerviosa?
- ¿Debo estarlo?
1159
00:53:53,006 --> 00:53:55,542
[risas]
- No tengo ni idea.
1160
00:53:55,542 --> 00:53:57,576
Jamás he estado en tu posición.
1161
00:53:57,576 --> 00:54:01,280
Pensé que nadie vendría
por lo de Agnes, pero vinieron.
1162
00:54:01,280 --> 00:54:03,783
Ahora estoy contenta
y agradecida.
1163
00:54:03,783 --> 00:54:06,118
¿Estás convencida
de casarte con Luke?
1164
00:54:06,118 --> 00:54:08,154
¿No tienes ninguna duda?
1165
00:54:08,154 --> 00:54:11,694
No. Ninguna.
1166
00:54:13,261 --> 00:54:15,228
Espero que sea así
cuando sea mi turno.
1167
00:54:15,228 --> 00:54:17,863
No lo dudes.
1168
00:54:17,863 --> 00:54:21,034
El matrimonio es algo con
lo que no debes conformarte
1169
00:54:21,034 --> 00:54:23,035
o dejarte convencer.
1170
00:54:23,035 --> 00:54:27,039
¿Sí?
- Gracias, tía Ada.
1171
00:54:27,039 --> 00:54:29,942
Ya es hora.
- Sí.
1172
00:54:29,942 --> 00:54:31,945
[risita]
1173
00:54:31,945 --> 00:54:35,180
♪ ♪
1174
00:54:35,180 --> 00:54:39,151
- Estoy muy emocionado.
- ¡Óscar!
1175
00:54:39,151 --> 00:54:42,687
Aquí me tienes, tía Ada.
- [exclama, ríe]
1176
00:54:42,687 --> 00:54:45,258
Listo para llevarte al altar,
si me aceptas.
1177
00:54:45,258 --> 00:54:48,127
Yo estaba a punto
de decir lo mismo.
1178
00:54:48,127 --> 00:54:52,198
No tenía quién me entregara
y ahora tengo para elegir.
1179
00:54:52,198 --> 00:54:54,634
Creo que Óscar debe hacerlo.
1180
00:54:54,634 --> 00:54:56,269
Aunque sea como recompensa
1181
00:54:56,269 --> 00:54:59,038
por arriesgarte
a la ira de Agnes.
1182
00:54:59,038 --> 00:55:00,440
No le molesta demasiado,
¿verdad?
1183
00:55:00,440 --> 00:55:03,012
Por supuesto que no.
1184
00:55:06,148 --> 00:55:08,981
["Coro nupcial"
sonando en órgano]
1185
00:55:08,981 --> 00:55:12,352
♪ ♪
1186
00:55:12,352 --> 00:55:14,554
[murmullos]
1187
00:55:14,554 --> 00:55:20,997
♪ ♪
1188
00:55:30,071 --> 00:55:34,007
♪ ♪
1189
00:55:34,007 --> 00:55:35,841
Gracias, querida.
1190
00:55:35,841 --> 00:55:42,851
♪ ♪
1191
00:55:48,689 --> 00:55:51,024
Queridos hermanos,
estamos aquí reunidos...
1192
00:55:51,024 --> 00:55:53,192
[portazo]
1193
00:55:53,192 --> 00:55:56,896
[música de suspenso]
1194
00:55:56,896 --> 00:55:58,965
[grito ahogado]
1195
00:55:58,965 --> 00:56:05,975
♪ ♪
1196
00:56:23,892 --> 00:56:26,621
[música emotiva]
1197
00:56:26,621 --> 00:56:30,997
♪ ♪
1198
00:56:30,997 --> 00:56:34,233
Estamos reunidos aquí
a la vista de Dios
1199
00:56:34,233 --> 00:56:36,002
y ante esta compañía,
1200
00:56:36,002 --> 00:56:39,834
para la unión
de este hombre y esta mujer
1201
00:56:39,834 --> 00:56:42,108
en santo matrimonio.
1202
00:56:42,108 --> 00:56:44,911
En este santo estado estas dos
personas presentes
1203
00:56:44,911 --> 00:56:47,379
vienen ahora a unirse...
1204
00:56:47,379 --> 00:56:50,350
[música clásica intensa]
1205
00:56:50,350 --> 00:56:57,560
♪ ♪