1 00:00:04,913 --> 00:00:07,814 [música clásica intensa] 2 00:00:07,814 --> 00:00:15,019 ♪ ♪ 3 00:00:24,900 --> 00:00:32,036 ♪ ♪ 4 00:00:41,917 --> 00:00:48,757 ♪ ♪ 5 00:00:58,934 --> 00:01:06,070 ♪ ♪ 6 00:01:15,951 --> 00:01:23,087 ♪ ♪ 7 00:01:26,161 --> 00:01:28,862 "La Edad Dorada" 8 00:01:28,862 --> 00:01:35,871 ♪ ♪ 9 00:01:40,308 --> 00:01:42,476 [música animada suave] 10 00:01:42,476 --> 00:01:44,110 [pisadas] 11 00:01:44,110 --> 00:01:45,644 Buen día, Church. 12 00:01:45,644 --> 00:01:47,446 Siento pedirles que empiecen tan temprano, 13 00:01:47,446 --> 00:01:49,148 pero la cena está muy próxima. 14 00:01:49,148 --> 00:01:50,482 Por supuesto. 15 00:01:50,482 --> 00:01:51,879 ¿Le mostraste a la Sra. Bruce 16 00:01:51,879 --> 00:01:53,520 lo que necesita saber sobre la casa? 17 00:01:53,520 --> 00:01:54,486 Sí, señora. 18 00:01:54,486 --> 00:01:56,088 La Sra. Herrick fue muy amable 19 00:01:56,088 --> 00:01:58,124 y vendrá a ayudarla en el día. 20 00:01:58,124 --> 00:02:00,559 ¿Y tenemos suficientes lacayos? 21 00:02:00,559 --> 00:02:02,962 La Sra. Fish y la Sra. Depew fueron amables 22 00:02:02,962 --> 00:02:04,992 y vinieron los lacayos de la Calle 61. 23 00:02:04,992 --> 00:02:06,800 Debo decidir el servicio. [vidrio estalla] 24 00:02:06,800 --> 00:02:10,904 [risas] 25 00:02:10,904 --> 00:02:12,938 ¿Qué es todo esto? 26 00:02:12,938 --> 00:02:14,407 ¿Pasaron aquí la noche? 27 00:02:14,407 --> 00:02:15,874 - No toda la noche. - [gruñe] 28 00:02:15,874 --> 00:02:19,411 Estuvimos fuera de la casa. Acabamos de regresar. 29 00:02:19,411 --> 00:02:21,113 Church, ordena que el carruaje 30 00:02:21,113 --> 00:02:23,049 lleve al Sr. Larry y al Sr. Keene 31 00:02:23,049 --> 00:02:24,216 a la estación de Providence. 32 00:02:24,216 --> 00:02:25,613 - Muy bien, señora. - Mm. 33 00:02:25,613 --> 00:02:27,320 Nos estás desterrando. 34 00:02:27,320 --> 00:02:28,821 ¿Esto te enseñaron en Harvard? 35 00:02:28,821 --> 00:02:30,123 ¿A emborracharte? 36 00:02:30,123 --> 00:02:31,825 Es una materia sencilla. 37 00:02:31,825 --> 00:02:33,392 ¿No estás de acuerdo, Malcolm? 38 00:02:33,392 --> 00:02:35,895 Esto te divierte más que a mí. 39 00:02:35,895 --> 00:02:38,530 Déjalo. [vasos tintinean] 40 00:02:38,530 --> 00:02:41,701 Sr. Keene, ¿me permitiría un momento a solas con Larry? 41 00:02:41,701 --> 00:02:43,002 Por supuesto. 42 00:02:43,002 --> 00:02:45,872 Me cambiaré y empacaré, Sra. Russell. 43 00:02:45,872 --> 00:02:48,172 Y lamento lo del vaso. 44 00:02:52,280 --> 00:02:54,613 Puedes tomar un taxi cuando llegues a Nueva York. 45 00:02:54,613 --> 00:02:56,983 ¿No estaré en la cena con el duque? 46 00:02:56,983 --> 00:02:58,818 Creí que mi presencia era necesaria. 47 00:02:58,818 --> 00:03:00,353 No si te portas así. 48 00:03:00,353 --> 00:03:03,522 [suspira] Solo era un vaso, madre. 49 00:03:03,522 --> 00:03:05,858 ¿Cuánto tiempo más piensas seguir así? 50 00:03:05,858 --> 00:03:07,259 No lo sé. 51 00:03:07,259 --> 00:03:09,628 Supongo que hasta que deje de ser divertido. 52 00:03:09,628 --> 00:03:12,465 No lo es para mí, te lo aseguro. 53 00:03:12,465 --> 00:03:15,068 Sé que la desprecias. 54 00:03:15,068 --> 00:03:17,103 La Sra. Blane no es adecuada para ti. 55 00:03:17,103 --> 00:03:18,904 Es todo lo que diré sobre el tema. 56 00:03:18,904 --> 00:03:21,407 Admite que te complace que me rompiera el corazón. 57 00:03:21,407 --> 00:03:23,475 No admitiré nada de eso. 58 00:03:23,475 --> 00:03:26,313 Solo quiero lo mejor para mis hijos. 59 00:03:26,313 --> 00:03:28,481 [música suave] 60 00:03:28,481 --> 00:03:31,383 Te hará bien estar lejos de Newport. 61 00:03:31,383 --> 00:03:34,220 No hay recuerdos de ella en Nueva York. 62 00:03:34,220 --> 00:03:36,856 Ahora ve a prepararte. 63 00:03:36,856 --> 00:03:39,826 [graznidos afuera] 64 00:03:39,826 --> 00:03:42,261 ♪ ♪ 65 00:03:42,261 --> 00:03:44,931 Gracias por recibirme antes de irte a Newport. 66 00:03:44,931 --> 00:03:46,532 Debes tener mucho que hacer. 67 00:03:46,532 --> 00:03:49,129 Sobre todo, la famosa cena de la Sra. Russell. 68 00:03:49,129 --> 00:03:52,472 [ríe] Está causando sensación con su duque. 69 00:03:52,472 --> 00:03:54,140 Lamento que no vayas. 70 00:03:54,140 --> 00:03:56,141 Apenas la conozco, 71 00:03:56,141 --> 00:03:58,144 pero Óscar cree que debió invitarlo. 72 00:03:58,144 --> 00:04:01,380 La Sra. Russell debe tener sus razones. 73 00:04:01,380 --> 00:04:03,748 Sé que pretendía a la hija de la Sra. Russell 74 00:04:03,748 --> 00:04:07,219 antes de conocerme, así que, tal vez sea por eso. 75 00:04:07,219 --> 00:04:09,121 A Óscar le gustaba, 76 00:04:09,121 --> 00:04:10,423 pero seguro que no quieres a un hombre 77 00:04:10,423 --> 00:04:13,092 que nunca se ha interesado por una mujer. 78 00:04:13,092 --> 00:04:14,994 No. Claro que no. 79 00:04:14,994 --> 00:04:16,929 Pero me preocupan sus motivos. 80 00:04:16,929 --> 00:04:20,432 Después de todo, Gladys Russell será muy rica. 81 00:04:20,432 --> 00:04:24,003 Y tú también, por supuesto. 82 00:04:24,003 --> 00:04:26,573 ¿Es solo un cazafortunas? 83 00:04:26,573 --> 00:04:29,175 Si lo es, no sería el primero, 84 00:04:29,175 --> 00:04:31,514 pero no quiero quemarme las alas otra vez. 85 00:04:33,181 --> 00:04:35,147 Yo aprecio mucho a Óscar. 86 00:04:35,147 --> 00:04:37,383 Es inteligente y divertido, 87 00:04:37,383 --> 00:04:39,319 y seguro que lo hará bien. 88 00:04:39,319 --> 00:04:40,881 Pero no hay prisa. 89 00:04:40,881 --> 00:04:42,983 Tómate el tiempo de conocerlo 90 00:04:42,983 --> 00:04:45,392 y saca tus propias conclusiones. 91 00:04:45,392 --> 00:04:47,093 Tienes razón. 92 00:04:47,093 --> 00:04:49,729 No hay prisa. Y sí me gusta. 93 00:04:49,729 --> 00:04:50,830 [ríe suavemente] 94 00:04:50,830 --> 00:04:52,365 Ahora, debería irme. 95 00:04:52,365 --> 00:04:54,266 Srta. Beaton. 96 00:04:54,266 --> 00:04:55,668 Estaba por acompañarla. 97 00:04:55,668 --> 00:04:58,938 No es necesario. Conozco el camino. 98 00:04:58,938 --> 00:05:00,974 Gracias, Aurora. 99 00:05:00,974 --> 00:05:02,709 Sr. Fane. 100 00:05:02,709 --> 00:05:07,747 ♪ ♪ 101 00:05:07,747 --> 00:05:09,448 Ay, ojalá hubieras llegado antes. 102 00:05:09,448 --> 00:05:10,583 - ¿Por qué? - Porque fueron 103 00:05:10,583 --> 00:05:13,587 unos minutos muy incómodos. 104 00:05:13,587 --> 00:05:15,020 ¿Oh? 105 00:05:15,020 --> 00:05:18,590 Sospecha de los motivos de Óscar al cortejarla. 106 00:05:18,590 --> 00:05:20,526 Te advertí que no te involucraras. 107 00:05:20,526 --> 00:05:23,763 Es mi primo y debo ayudarle de la forma que pueda. 108 00:05:23,763 --> 00:05:26,298 Y creo que él de verdad la aprecia. 109 00:05:26,298 --> 00:05:27,870 Más bien, eso esperas tú. 110 00:05:30,806 --> 00:05:32,505 ¿Llego tarde? 111 00:05:32,505 --> 00:05:34,607 Tuvimos que ordenar la biblioteca. 112 00:05:34,607 --> 00:05:36,575 Limpiarás las alfombras después. 113 00:05:36,575 --> 00:05:40,447 John, por favor, dale a Marian un poco de té 114 00:05:40,447 --> 00:05:42,081 y después, retírate. 115 00:05:42,081 --> 00:05:43,316 ¿Por qué se va a ir? 116 00:05:43,316 --> 00:05:44,784 Porque tengo algo que decirles. 117 00:05:44,784 --> 00:05:46,919 Vaya. ¿También tengo que irme? 118 00:05:46,919 --> 00:05:51,190 No. Quiero que tú y Marian se queden. 119 00:05:51,190 --> 00:05:53,359 Como mi sobrino y sobrina, 120 00:05:53,359 --> 00:05:56,062 son lo más cerca que estaré de tener hijos. 121 00:05:56,062 --> 00:05:57,597 Ay, esto es melodramático. 122 00:05:57,597 --> 00:05:59,393 ¿Dirás tu testamento? 123 00:05:59,393 --> 00:06:03,169 Me sorprende que lo que dejes requiera tres firmas. 124 00:06:03,169 --> 00:06:05,369 Mamá, déjala hablar. 125 00:06:07,709 --> 00:06:10,409 Todos conocen al reverendo Sr. Forte. 126 00:06:10,409 --> 00:06:12,840 Claro que sí. ¿Qué pasa con él? 127 00:06:12,840 --> 00:06:16,248 Bueno, la cosa es... 128 00:06:16,248 --> 00:06:18,685 Es como extraer un diente. 129 00:06:18,685 --> 00:06:21,454 Él me pidió que me case con él 130 00:06:21,454 --> 00:06:23,022 y le dije que sí. 131 00:06:23,022 --> 00:06:25,425 [risas] - ¿Qué? 132 00:06:25,425 --> 00:06:26,993 Ya me oíste. 133 00:06:26,993 --> 00:06:28,293 Qué bien, tía Ada. 134 00:06:28,293 --> 00:06:30,029 Tía Ada, es una maravillosa noticia. 135 00:06:30,029 --> 00:06:31,297 Sí. Tocaré la campana. 136 00:06:31,297 --> 00:06:32,631 Debemos abrir una botella de champaña. 137 00:06:32,631 --> 00:06:34,399 [risas] - No vas a tocar la campana. 138 00:06:34,399 --> 00:06:36,201 No abriremos ninguna botella. 139 00:06:36,201 --> 00:06:37,537 ¿Cuándo se decidió esto? 140 00:06:37,537 --> 00:06:38,705 Hace algunos días. 141 00:06:38,705 --> 00:06:40,707 ¿Y cuándo celebrarán la boda? 142 00:06:40,707 --> 00:06:43,409 - En una semana. - ¿Una semana? 143 00:06:43,409 --> 00:06:45,511 ¡Por Dios! ¿Por qué la prisa? 144 00:06:45,511 --> 00:06:48,147 He esperado toda mi vida para esto. 145 00:06:48,147 --> 00:06:50,483 No necesito un compromiso largo. 146 00:06:50,483 --> 00:06:53,619 El cura de Luke celebrará la ceremonia, 147 00:06:53,619 --> 00:06:57,023 luego vendremos a la Calle 61 para un modesto desayuno. 148 00:06:57,023 --> 00:06:58,491 Suena encantador. 149 00:06:58,491 --> 00:07:01,593 Preguntaré a amigos y primos si disponen de tiempo. 150 00:07:01,593 --> 00:07:03,596 Invitaré a Bannister y a la Sra. Bauer, 151 00:07:03,596 --> 00:07:05,931 que llevan tantos años con nosotros. 152 00:07:05,931 --> 00:07:08,701 Y Bridget me ayudará con mi apariencia. 153 00:07:08,701 --> 00:07:10,470 ¿Crees que la Srta. Scott vendría? 154 00:07:10,470 --> 00:07:11,938 Seguro que quisiera, 155 00:07:11,938 --> 00:07:14,206 pero sigue en una misión en Tuskegee. 156 00:07:14,206 --> 00:07:17,109 Y ella no será la única ausente. 157 00:07:17,109 --> 00:07:20,046 [música dramática suave] 158 00:07:20,046 --> 00:07:21,547 ♪ ♪ 159 00:07:21,547 --> 00:07:23,216 ¿No vas a ir a la boda? 160 00:07:23,216 --> 00:07:25,284 No. 161 00:07:25,284 --> 00:07:27,386 Y en caso de que haya un malentendido, 162 00:07:27,386 --> 00:07:28,988 Óscar tampoco estará ahí. 163 00:07:28,988 --> 00:07:30,723 - ¡Mamá! - Pero... 164 00:07:30,723 --> 00:07:33,860 esperaba que Óscar me llevara al altar. 165 00:07:33,860 --> 00:07:34,894 Sería un honor. 166 00:07:34,894 --> 00:07:37,764 Mi hijo no participará en tus payasadas. 167 00:07:37,764 --> 00:07:40,299 Mamá, esto es duro, incluso para ti. 168 00:07:40,299 --> 00:07:41,801 Bueno, yo seré tu dama de honor. 169 00:07:41,801 --> 00:07:44,770 ¿De verdad? Estás muy calmada y serena. 170 00:07:44,770 --> 00:07:46,772 ¿Sabías lo que Ada iba a decir? 171 00:07:46,772 --> 00:07:49,776 Marian me animó a decírtelo. 172 00:07:49,776 --> 00:07:51,676 Pensamos que te alegrarías por mí. 173 00:07:51,676 --> 00:07:53,846 ¿Por qué? Cometes un terrible error. 174 00:07:53,846 --> 00:07:57,149 ¿Qué sabes del matrimonio? ¿O los deberes de una esposa? 175 00:07:57,149 --> 00:07:58,485 Eres una solterona 176 00:07:58,485 --> 00:08:00,619 y siempre lo has sido. 177 00:08:00,619 --> 00:08:02,555 ¿Por qué tienes que ser tan cruel? 178 00:08:02,555 --> 00:08:04,623 Tienes razón. 179 00:08:04,623 --> 00:08:08,664 Tengo mucho que aprender y me emociona hacerlo. 180 00:08:09,664 --> 00:08:12,235 Por favor, no me lo estropees. 181 00:08:14,102 --> 00:08:17,236 Hay un taxi afuera para el Sr. Óscar. 182 00:08:17,236 --> 00:08:19,372 - Gracias. - ¿Y tú, Bannister? 183 00:08:19,372 --> 00:08:21,508 ¿Sabías que la Srta. Ada está comprometida 184 00:08:21,508 --> 00:08:23,477 con el reverendo Sr. Forte? 185 00:08:23,477 --> 00:08:24,744 ¡Oh! [ríe] 186 00:08:24,744 --> 00:08:26,446 La felicito, Srta. Ada. 187 00:08:26,446 --> 00:08:27,914 No debes felicitarla. 188 00:08:27,914 --> 00:08:30,249 - ¿Disculpe? - Cancela tu felicitación. 189 00:08:30,249 --> 00:08:31,916 Tía Agnes, ¡esto es tonto! 190 00:08:31,916 --> 00:08:34,787 Por favor, ¡no me digas cómo hablarle a mi mayordomo! 191 00:08:34,787 --> 00:08:36,622 Mis disculpas, Srta. Ada, 192 00:08:36,622 --> 00:08:39,792 pero debo cancelar mi felicitación 193 00:08:39,792 --> 00:08:41,628 a petición de la Srta. Van Rhijn. 194 00:08:41,628 --> 00:08:43,930 Entiendo muy bien, Bannister. 195 00:08:43,930 --> 00:08:45,564 Voy a subir. 196 00:08:45,564 --> 00:08:49,035 Siento la cabeza como si tuviera un tambor. 197 00:08:49,035 --> 00:08:51,638 [música inquietante] 198 00:08:51,638 --> 00:08:53,640 Lo siento mucho, tía Ada. 199 00:08:53,640 --> 00:08:55,744 Tal vez recapacite. 200 00:08:57,145 --> 00:08:58,948 [beso] 201 00:09:03,517 --> 00:09:06,585 - Ay, Dios. - No flaquees. 202 00:09:06,585 --> 00:09:09,923 No cuando tu felicidad se encuentra tan cerca. 203 00:09:09,923 --> 00:09:11,351 Pero Agnes-- 204 00:09:11,351 --> 00:09:14,660 La tía Agnes es fuerte. Se acostumbrará. 205 00:09:14,660 --> 00:09:16,957 Ella puede poner clavos en la pared con sus manos 206 00:09:16,957 --> 00:09:18,130 y no darse cuenta. 207 00:09:18,130 --> 00:09:22,001 Ella ciertamente podría golpearme contra la pared, 208 00:09:22,001 --> 00:09:25,141 y parece que tiene toda la intención de hacerlo. 209 00:09:28,209 --> 00:09:30,109 "Economía del hogar" 210 00:09:30,109 --> 00:09:31,477 [mugidos] 211 00:09:31,477 --> 00:09:33,613 ¿Tu meta es trabajar en un hotel? 212 00:09:33,613 --> 00:09:35,348 Me gustaría. 213 00:09:35,348 --> 00:09:37,650 Cuando pasé la prueba para Tuskegee, 214 00:09:37,650 --> 00:09:39,751 pensé en aprender un oficio. 215 00:09:39,751 --> 00:09:41,955 Así no tendré que cuidar a los hijos de los blancos 216 00:09:41,955 --> 00:09:43,722 toda mi vida. 217 00:09:43,722 --> 00:09:45,625 Para hacer eso, tendrías que mudarte a la ciudad. 218 00:09:45,625 --> 00:09:47,126 No me importa. 219 00:09:47,126 --> 00:09:49,829 Ah, ¿y qué opina David al respecto? 220 00:09:49,829 --> 00:09:52,399 - Todavía no nos casamos. - Ajá. 221 00:09:52,399 --> 00:09:53,866 [risas] 222 00:09:53,866 --> 00:09:57,371 Me gustaría estar por mi cuenta un tiempo, 223 00:09:57,371 --> 00:09:59,472 como la Srta. Scott. 224 00:09:59,472 --> 00:10:02,575 Ella viaja por su trabajo desde Nueva York. 225 00:10:02,575 --> 00:10:04,643 ¿Cómo lo conseguiste? 226 00:10:04,643 --> 00:10:08,280 Bueno, fui a la escuela, estudié, trabajé duro, 227 00:10:08,280 --> 00:10:09,515 envié muchas solicitudes. 228 00:10:09,515 --> 00:10:10,883 Mm. 229 00:10:10,883 --> 00:10:13,619 El Sr. Fortune hizo una oferta y aquí estoy. 230 00:10:13,619 --> 00:10:15,821 Tienes suerte de ser del norte. 231 00:10:15,821 --> 00:10:18,558 Deberías volver y dar clases de redacción aquí. 232 00:10:18,558 --> 00:10:19,559 todas: Sí. 233 00:10:19,559 --> 00:10:21,160 [risas] 234 00:10:21,160 --> 00:10:22,361 Háblanos de Nueva York. 235 00:10:22,361 --> 00:10:23,763 - Dinos. Anda. - [ríe] 236 00:10:23,763 --> 00:10:27,366 Bueno, es muy grande y ajetreada... 237 00:10:27,366 --> 00:10:29,168 Me gusta tu menú, Borden, 238 00:10:29,168 --> 00:10:31,704 pero no sé si lleguemos a lo salado. 239 00:10:31,704 --> 00:10:32,939 El duque es inglés. 240 00:10:32,939 --> 00:10:34,340 Pensé que le gustarían los riñones. 241 00:10:34,340 --> 00:10:37,176 Es posible, pero dudo que a nuestros invitados. 242 00:10:37,176 --> 00:10:39,011 ¿Ya tienes todos los chefs que necesitas? 243 00:10:39,011 --> 00:10:42,114 Contraté a cinco y los probé a todos. 244 00:10:42,114 --> 00:10:44,617 Gracias. 245 00:10:44,617 --> 00:10:45,885 Usaremos la vajilla Bernardaud 246 00:10:45,885 --> 00:10:47,354 con la copa Saint Louis. 247 00:10:47,354 --> 00:10:49,422 Muy bien, señora. 248 00:10:49,422 --> 00:10:50,923 El cuarto del duque está listo, 249 00:10:50,923 --> 00:10:52,525 si la señora quiere inspeccionarlo. 250 00:10:52,525 --> 00:10:54,226 También el cuarto de su valet. 251 00:10:54,226 --> 00:10:55,861 Y no olvide las flores. 252 00:10:55,861 --> 00:10:58,898 Sra. Bruce, mi única preocupación es Adelheid. 253 00:10:58,898 --> 00:11:01,567 Se esfuerza mucho, pero con la tiara es limitada. 254 00:11:01,567 --> 00:11:03,836 Me parece adecuada como doncella de Gladys, 255 00:11:03,836 --> 00:11:05,204 pero necesito más. 256 00:11:05,204 --> 00:11:06,640 Ella iba a ser temporal 257 00:11:06,640 --> 00:11:08,608 mientras encontrábamos un remplazo. 258 00:11:08,608 --> 00:11:09,843 Pero ya pasaron meses 259 00:11:09,843 --> 00:11:11,611 y no he hecho nada para encontrarla. 260 00:11:11,611 --> 00:11:12,812 Es totalmente mi culpa. 261 00:11:12,812 --> 00:11:15,381 Podría averiguar en la ciudad. 262 00:11:15,381 --> 00:11:17,384 Hágalo. Todavía tengo unos días. 263 00:11:17,384 --> 00:11:18,784 Nada debe salir mal. 264 00:11:18,784 --> 00:11:20,587 Por supuesto, señora. 265 00:11:20,587 --> 00:11:23,557 [música suave] 266 00:11:23,557 --> 00:11:25,258 ♪ ♪ 267 00:11:25,258 --> 00:11:28,560 ¿Estás bien? Pareces algo distraído. 268 00:11:28,560 --> 00:11:31,130 Puedes leerme igual que a un libro. 269 00:11:31,130 --> 00:11:33,666 Estoy en medio de un drama familiar. 270 00:11:33,666 --> 00:11:36,235 - ¿Puedo ayudar? - No creo. 271 00:11:36,235 --> 00:11:37,737 Mi tía se va a casar, 272 00:11:37,737 --> 00:11:40,273 pero mi madre me prohibió ir a la boda. 273 00:11:40,273 --> 00:11:41,808 ¿Por qué? 274 00:11:41,808 --> 00:11:43,743 No está de acuerdo, supongo. 275 00:11:43,743 --> 00:11:46,579 ¡Qué triste! Pobre de su tía. 276 00:11:46,579 --> 00:11:48,414 ¿Acaso eres una romántica? 277 00:11:48,414 --> 00:11:50,216 ¿Qué mujer no lo es? 278 00:11:50,216 --> 00:11:51,784 Me has inspirado. 279 00:11:51,784 --> 00:11:54,320 Desafiaré a mi madre e iré de todos modos, 280 00:11:54,320 --> 00:11:55,855 ¿pero sólo si me acompañas? 281 00:11:55,855 --> 00:11:58,057 [ríe] Me encantaría, 282 00:11:58,057 --> 00:12:00,724 sobre todo porque me está haciendo un gran favor. 283 00:12:05,333 --> 00:12:06,699 El Sr. Peter Barnes. 284 00:12:06,699 --> 00:12:08,367 Me alegra verlo, Sr. Barnes, 285 00:12:08,367 --> 00:12:11,203 y gracias por permitirme alejarlo de su trabajo. 286 00:12:11,203 --> 00:12:14,040 Supongo que la Sra. Russell sigue siendo muy exigente. 287 00:12:14,040 --> 00:12:15,941 También me alegra verla, Srta. Turner, 288 00:12:15,941 --> 00:12:19,144 ¿o debería decir Sra. Winterton ahora? 289 00:12:19,144 --> 00:12:20,812 Tiene razón sobre la Sra. Russell 290 00:12:20,812 --> 00:12:24,287 y me temo que no puedo quedarme más de un minuto. 291 00:12:28,056 --> 00:12:31,057 ¿Cómo van los preparativos para su próxima cena? 292 00:12:31,057 --> 00:12:33,927 Todos están emocionados por recibir a un duque, 293 00:12:33,927 --> 00:12:36,629 el Sr. Church más que todos. Lo puede imaginar. 294 00:12:36,629 --> 00:12:38,030 El buen Sr. Church, 295 00:12:38,030 --> 00:12:40,099 nunca le gustó restarse importancia. 296 00:12:40,099 --> 00:12:41,133 [ríe] 297 00:12:41,133 --> 00:12:43,036 Pero necesito que me haga un favor, 298 00:12:43,036 --> 00:12:44,804 un favor pagado, por supuesto. 299 00:12:44,804 --> 00:12:46,573 Somos viejos amigos. 300 00:12:46,573 --> 00:12:48,241 No trabajará solo. 301 00:12:48,241 --> 00:12:51,276 El Sr. Borden contrató a unos chefs para que le ayuden 302 00:12:51,276 --> 00:12:54,814 y uno de ellos, un tal Sr. Schneider, 303 00:12:54,814 --> 00:12:57,082 trabaja para mí. 304 00:12:57,082 --> 00:12:59,455 Se vuelve más intrigante cada minuto. 305 00:13:01,623 --> 00:13:05,090 [parloteo] 306 00:13:05,090 --> 00:13:07,554 - Hola, Sr. Crowther. - Srta. Beaton, 307 00:13:07,554 --> 00:13:08,961 siempre es un placer volver a verla. 308 00:13:08,961 --> 00:13:10,363 Ojalá pudiera creerlo. 309 00:13:10,363 --> 00:13:13,700 Debe estar aburrido de explicar todo cada vez. 310 00:13:13,700 --> 00:13:15,167 Por eso traje al Sr. Van Rhijn. 311 00:13:15,167 --> 00:13:16,268 Encantado. 312 00:13:16,268 --> 00:13:18,805 Tratará de evitar que me sienta como tonta. 313 00:13:18,805 --> 00:13:20,807 No estoy seguro de que deba estar aquí. 314 00:13:20,807 --> 00:13:22,442 Puede confiar en mí por completo. 315 00:13:22,442 --> 00:13:23,579 Se lo suplico. 316 00:13:29,384 --> 00:13:31,550 Esto es muy inusual. 317 00:13:31,550 --> 00:13:33,589 [cierra puerta] Tomen asiento. 318 00:13:35,190 --> 00:13:36,856 ¿Les ofrezco alguna bebida? 319 00:13:36,856 --> 00:13:38,257 No, gracias. 320 00:13:38,257 --> 00:13:40,392 Pero me encantaría saber más sobre la empresa. 321 00:13:40,392 --> 00:13:43,596 Ah, aquí tiene un folleto si desea leerlo. 322 00:13:43,596 --> 00:13:45,064 Claro. 323 00:13:45,064 --> 00:13:46,899 La Srta. Beaton me contó sus planes 324 00:13:46,899 --> 00:13:49,336 de tomar el ferrocarril de Chicago y el Atlántico. 325 00:13:49,336 --> 00:13:51,271 Oh, ¿se lo contó? 326 00:13:51,271 --> 00:13:52,472 ¿Me equivoqué? 327 00:13:52,472 --> 00:13:54,340 No es eso exactamente. 328 00:13:54,340 --> 00:13:55,442 ¿Pero lo va hacer? 329 00:13:55,442 --> 00:13:57,076 Sí, definitivamente. 330 00:13:57,076 --> 00:13:58,611 Tiene el dinero que necesita. 331 00:13:58,611 --> 00:14:00,179 Tenemos casi todo el dinero. 332 00:14:00,179 --> 00:14:02,982 Alcanzaremos el objetivo en las próximas dos semanas. 333 00:14:02,982 --> 00:14:05,785 ¿Y el Sr. Gould está satisfecho? 334 00:14:05,785 --> 00:14:08,654 ¡Vaya! Usted está bien informado. 335 00:14:08,654 --> 00:14:11,424 Temo que le cuento todo estos días. 336 00:14:11,424 --> 00:14:13,029 Por favor, no se enfade. 337 00:14:14,296 --> 00:14:17,162 Sólo le pido al Sr. Van Rhijn que guarde silencio 338 00:14:17,162 --> 00:14:19,564 sobre cualquier información que le dé. 339 00:14:19,564 --> 00:14:23,535 No podemos arruinar el trato en el último momento. 340 00:14:23,535 --> 00:14:27,443 Seré silencioso como una tumba. Lo prometo. 341 00:14:28,076 --> 00:14:31,213 La Srta. Ada pidió la cena en su cuarto. 342 00:14:31,713 --> 00:14:34,248 No lo entiendo. No está enferma. 343 00:14:34,248 --> 00:14:35,548 No dijo más. 344 00:14:35,548 --> 00:14:37,182 Está bien para comer. 345 00:14:37,182 --> 00:14:40,019 ¿Le digo a la Sra. Bauer que prepare una bandeja? 346 00:14:40,019 --> 00:14:43,626 [suspira] Sí, gracias. 347 00:14:44,820 --> 00:14:47,927 ¿Sabes de qué se trata? - [ríe suavemente] 348 00:14:47,927 --> 00:14:49,623 Eres muchas cosas, tía Agnes, 349 00:14:49,623 --> 00:14:51,631 pero no te describiría como obtusa. 350 00:14:51,631 --> 00:14:53,299 Mm. Por favor, explícate. 351 00:14:53,299 --> 00:14:54,867 Es la forma en que le hablaste a la tía Ada 352 00:14:54,867 --> 00:14:56,763 lo que la tiene en su cuarto. 353 00:14:56,763 --> 00:14:59,739 Por fin encontró a un hombre para casarse. 354 00:14:59,739 --> 00:15:01,908 ¿No puedes aceptarlo? 355 00:15:01,908 --> 00:15:04,505 No olvides que vives aquí porque lo permito. 356 00:15:04,505 --> 00:15:06,012 ¿De verdad quieres pelearte 357 00:15:06,012 --> 00:15:08,247 con la única hermana que te queda? 358 00:15:08,247 --> 00:15:10,453 Este matrimonio sería una desgracia. 359 00:15:11,787 --> 00:15:14,053 ¿Qué dirían nuestros padres 360 00:15:14,053 --> 00:15:16,089 si yo no dijera nada y lo permitiera? 361 00:15:16,089 --> 00:15:17,857 Quieres complacer a los muertos 362 00:15:17,857 --> 00:15:18,824 intimidando a los vivos. 363 00:15:18,824 --> 00:15:20,092 Oh. 364 00:15:20,092 --> 00:15:22,295 Tal vez no te importe lo que yo crea 365 00:15:22,295 --> 00:15:24,463 o lo que yo sienta por la tía Ada, 366 00:15:24,463 --> 00:15:26,866 pero estoy segura de que te importa lo que dirán los demás 367 00:15:26,866 --> 00:15:28,034 y para el mundo exterior, 368 00:15:28,034 --> 00:15:29,836 parecerá que estás molesta y enojada 369 00:15:29,836 --> 00:15:32,308 porque Ada ya no estará a tu disposición. 370 00:15:35,811 --> 00:15:37,580 Eh... 371 00:15:40,949 --> 00:15:42,849 ¿La Srta. Marian también prefiere cenar 372 00:15:42,849 --> 00:15:44,751 en su cuarto, señora? 373 00:15:44,751 --> 00:15:46,181 ¡Mm! 374 00:15:46,181 --> 00:15:49,650 ♪ ♪ 375 00:15:49,650 --> 00:15:51,624 Ahora es el edificio más grande 376 00:15:51,624 --> 00:15:53,559 de la ciudad de Tuskegee. 377 00:15:53,559 --> 00:15:57,196 Por desgracia, el Sr. Porter no pudo estar aquí, 378 00:15:57,196 --> 00:16:01,267 pero le agradecemos su generosidad y espíritu público. 379 00:16:01,267 --> 00:16:04,203 Y sin más preámbulos, quiero presentarles 380 00:16:04,203 --> 00:16:07,840 el Dormitorio A.H. Porter. 381 00:16:07,840 --> 00:16:11,244 [aplausos y aclamaciones] 382 00:16:11,244 --> 00:16:13,379 [clics del obturador de la cámara] 383 00:16:13,379 --> 00:16:15,148 Voy a hablar con el Sr. Washington. 384 00:16:15,148 --> 00:16:17,917 Muy bien, conseguiré unas citas. 385 00:16:17,917 --> 00:16:20,252 [parloteo] 386 00:16:20,252 --> 00:16:22,021 Oh, David. Hola. - Ah, hola. 387 00:16:22,021 --> 00:16:23,756 ¿Te importa si te cito para el periódico? 388 00:16:23,756 --> 00:16:25,091 En absoluto. En absoluto. 389 00:16:25,091 --> 00:16:27,994 Así que, ¿qué se siente poder asistir a clase 390 00:16:27,994 --> 00:16:29,595 y vivir en un edificio 391 00:16:29,595 --> 00:16:32,098 que ayudaste a crear con tus propias manos? 392 00:16:32,098 --> 00:16:33,999 Mm. Es muy conmovedor. 393 00:16:33,999 --> 00:16:37,236 De hecho, no esperaba que fuera tan emotivo. 394 00:16:37,236 --> 00:16:39,406 ¿Estás llorando, David? 395 00:16:39,406 --> 00:16:41,340 [risas] 396 00:16:41,340 --> 00:16:44,844 Me enorgullece saber que realmente se hizo. 397 00:16:44,844 --> 00:16:46,779 Me hace sentir que podríamos hacer todo. 398 00:16:46,779 --> 00:16:50,183 ¿Y qué piensas hacer con tu diploma de Tuskegee? 399 00:16:50,183 --> 00:16:52,118 Me gustaría tener mi propia granja 400 00:16:52,118 --> 00:16:53,853 para mantener una familia. 401 00:16:53,853 --> 00:16:55,955 Ya conocí a tu novia. [risas] 402 00:16:55,955 --> 00:16:57,456 Me gustaría usar mi granja 403 00:16:57,456 --> 00:16:59,258 para ayudar con el negocio familiar. 404 00:16:59,258 --> 00:17:01,727 - ¿Y cuál es? - Mi mamá abrió un restaurante. 405 00:17:01,727 --> 00:17:04,764 Pienso abastecerla con la cosecha de mis tierras. 406 00:17:04,764 --> 00:17:06,566 Bueno, te deseo solo lo mejor. 407 00:17:06,566 --> 00:17:07,466 Gracias. 408 00:17:07,466 --> 00:17:08,835 Deberían visitar el restaurante. 409 00:17:08,835 --> 00:17:10,369 Oh, sí, tal vez lo hagamos. 410 00:17:10,369 --> 00:17:12,371 Pero antes, el Sr. Washington quiere mostrarnos el lugar. 411 00:17:12,371 --> 00:17:14,407 Por supuesto. Gracias de nuevo, David. 412 00:17:14,407 --> 00:17:15,975 - Fue un placer verlos. - Cuídate. 413 00:17:15,975 --> 00:17:17,610 Le diré a mi mamá que los espere. 414 00:17:17,610 --> 00:17:18,747 ¡Sí, señor! 415 00:17:20,081 --> 00:17:22,385 Toma esto, ¿quieres? 416 00:17:24,987 --> 00:17:26,018 Hola. 417 00:17:26,018 --> 00:17:28,124 Ah, Srta. Brook. 418 00:17:30,493 --> 00:17:32,492 Sr. Russell. 419 00:17:32,492 --> 00:17:33,592 ¡Vaya sorpresa! 420 00:17:33,592 --> 00:17:35,327 Pensé que pasaría el verano en Newport. 421 00:17:35,327 --> 00:17:37,697 Por desgracia, mis planes cambiaron. 422 00:17:37,697 --> 00:17:38,898 ¿Por desgracia? 423 00:17:38,898 --> 00:17:40,500 No quieres oírlo. 424 00:17:40,500 --> 00:17:42,234 Por supuesto. 425 00:17:42,234 --> 00:17:44,136 No es muy original. 426 00:17:44,136 --> 00:17:46,973 Hay dos amantes que se separan. Y ya. 427 00:17:46,973 --> 00:17:49,608 - Sé cómo funciona eso. - Por supuesto. 428 00:17:49,608 --> 00:17:51,878 Me dijiste la noche del baile de Gladys. 429 00:17:51,878 --> 00:17:53,612 Ya estamos a mano. 430 00:17:53,612 --> 00:17:56,681 Los que sufren en el cruel carrusel de la vida. 431 00:17:56,681 --> 00:17:59,752 [ríe] Seamos hermanos de armas, entonces. 432 00:17:59,752 --> 00:18:02,087 - [ríe] - ¿A dónde vas? 433 00:18:02,087 --> 00:18:03,555 Voy al parque a buscar flores 434 00:18:03,555 --> 00:18:05,491 para mi clase de pintura de esta tarde. 435 00:18:05,491 --> 00:18:08,297 Te acompaño, si me aceptas. 436 00:18:10,231 --> 00:18:13,060 ¿Y? ¿Qué harás ahora que estás en Nueva York? 437 00:18:13,060 --> 00:18:15,735 Bueno, sin duda mi padre tendrá algunas ideas. 438 00:18:15,735 --> 00:18:17,571 Pero ya veremos. 439 00:18:17,571 --> 00:18:23,075 ♪ ♪ 440 00:18:23,075 --> 00:18:24,410 ¿Puedo ayudarla, señora? 441 00:18:24,410 --> 00:18:26,245 Quería ver que todo esté bajo control. 442 00:18:26,245 --> 00:18:28,547 Por supuesto, señora. 443 00:18:28,547 --> 00:18:30,782 Ah, Sra. Bruce, ¿pudo conseguir una doncella? 444 00:18:30,782 --> 00:18:33,419 Tengo una peluquera que le colocará la tiara 445 00:18:33,419 --> 00:18:35,087 y se quedará para ayudar a cualquier dama 446 00:18:35,087 --> 00:18:36,855 que tenga problemas con su peinado. 447 00:18:36,855 --> 00:18:39,092 Me siento como un caballo de carreras en la salida. 448 00:18:39,092 --> 00:18:40,326 Y será ganadora, señora. 449 00:18:40,326 --> 00:18:42,490 Nada la detendrá. - Sí. 450 00:18:42,490 --> 00:18:45,532 [música suave] 451 00:18:45,532 --> 00:18:50,003 ♪ ♪ 452 00:18:50,003 --> 00:18:52,205 ¡Schneider! ¿Ya está lista la salsa? 453 00:18:52,205 --> 00:18:53,739 Solo falta que la pruebe, Sr. Borden. 454 00:18:53,739 --> 00:18:54,743 [carraspea] 455 00:18:58,580 --> 00:18:59,611 Mm. 456 00:18:59,611 --> 00:19:01,513 Llévalos al salón de las rosas, por favor. 457 00:19:01,513 --> 00:19:04,249 Sra. Bruce, ¿es cierto que contrató una doncella? 458 00:19:04,249 --> 00:19:06,185 Iba a decírtelo. 459 00:19:06,185 --> 00:19:08,153 Solamente va a peinar a la señora 460 00:19:08,153 --> 00:19:09,455 y a colocarle la tiara. 461 00:19:09,455 --> 00:19:11,157 Yo puedo hacerlo. Siempre lo hago. 462 00:19:11,157 --> 00:19:13,788 Lo sé, pero es una ocasión especial. 463 00:19:13,788 --> 00:19:15,531 Aprenderías algo si observaras. 464 00:19:25,835 --> 00:19:27,006 Me dijeron que me buscaban, 465 00:19:27,006 --> 00:19:29,544 pero... no que era usted. 466 00:19:30,111 --> 00:19:31,577 La Sra. Nelson hornea muy bien 467 00:19:31,577 --> 00:19:34,747 e insiste en traerme pan para probarlo. 468 00:19:34,747 --> 00:19:36,383 ¿Quiere uno? - No. 469 00:19:36,383 --> 00:19:37,750 ¿Está todo bien? 470 00:19:37,750 --> 00:19:39,719 No, no lo está. 471 00:19:39,719 --> 00:19:41,457 Lamento oír eso. 472 00:19:45,928 --> 00:19:48,697 Por favor. Siéntese. 473 00:19:56,204 --> 00:19:58,571 ¿En qué puedo ayudarle? 474 00:19:58,571 --> 00:20:00,773 Sé que planea casarse con Ada. 475 00:20:00,773 --> 00:20:03,642 [suspira] Es un alivio que se lo dijera. 476 00:20:03,642 --> 00:20:06,378 Sabe que ella no tiene dinero para empezar. 477 00:20:06,378 --> 00:20:09,481 Sra. Van Rhijn, yo la amo. 478 00:20:09,481 --> 00:20:11,584 No esperaba enamorarme a mi edad, 479 00:20:11,584 --> 00:20:13,619 pero no había conocido a Ada. 480 00:20:13,619 --> 00:20:16,221 El amor rara vez sobrevive al matrimonio. 481 00:20:16,221 --> 00:20:18,524 Lo siento si esa fue su experiencia. 482 00:20:18,524 --> 00:20:20,826 ¿Por qué tienen que hacerlo tan pronto? 483 00:20:20,826 --> 00:20:23,691 ¿Debo entender que está en contra del plan? 484 00:20:23,691 --> 00:20:24,900 ¡Qué perceptivo! 485 00:20:26,534 --> 00:20:28,600 Mi intención no es alejarla de usted. 486 00:20:28,600 --> 00:20:30,336 Ada está conmigo de día y de noche. 487 00:20:30,336 --> 00:20:31,938 ¿Dice que eso no va a cambiar? 488 00:20:31,938 --> 00:20:33,968 Habrá cambios, sí, 489 00:20:33,968 --> 00:20:35,608 pero voy a retirarme en Nueva York. 490 00:20:35,608 --> 00:20:37,442 No le pediré que deje la ciudad. 491 00:20:37,442 --> 00:20:39,346 Tal vez no, pero se irá de mi casa, 492 00:20:39,346 --> 00:20:41,314 dejándome sola, 493 00:20:41,314 --> 00:20:42,915 porque así es como estaré. 494 00:20:42,915 --> 00:20:44,453 Sola. 495 00:20:45,420 --> 00:20:47,352 Tiene un hijo y una sobrina. 496 00:20:47,352 --> 00:20:48,925 Los niños se casan y se van. 497 00:20:50,559 --> 00:20:52,595 Ada... 498 00:20:54,896 --> 00:20:57,633 Es la única familia con la que puedo contar. 499 00:20:59,633 --> 00:21:02,471 Ada estuvo en el nacimiento de Óscar. 500 00:21:03,671 --> 00:21:07,974 Enterramos a nuestros padres juntas. 501 00:21:07,974 --> 00:21:10,046 Es mi única amiga verdadera. 502 00:21:11,947 --> 00:21:14,513 Los dos queremos a Ada. Eso está claro. 503 00:21:14,513 --> 00:21:16,419 Entonces, ¿por qué es tan egoísta? 504 00:21:17,553 --> 00:21:19,385 Yo no soy el egoísta aquí. 505 00:21:19,385 --> 00:21:21,420 Y el hecho es que tiene una opción. 506 00:21:21,420 --> 00:21:25,920 ¿Quiere ser parte de nuestra vida o no? 507 00:21:25,920 --> 00:21:27,559 Porque yo no iré a ninguna parte. 508 00:21:27,559 --> 00:21:29,662 ¿El matrimonio tiene prioridad? 509 00:21:29,662 --> 00:21:31,430 El mandato de Dios es claro. 510 00:21:31,430 --> 00:21:33,598 "Dejará el hombre a su padre y a su madre 511 00:21:33,598 --> 00:21:37,840 y se unirá a su mujer, y serán una sola carne". 512 00:21:41,242 --> 00:21:42,811 ¿No tiene nada más que decir? 513 00:21:43,946 --> 00:21:47,079 No, si le da a Dios la última palabra. 514 00:21:47,079 --> 00:21:49,085 ¿Cómo puedo responder a eso? 515 00:21:50,886 --> 00:21:52,018 [portazo] 516 00:21:52,018 --> 00:21:53,820 ¿Cómo está todo en Pittsburgh? 517 00:21:53,820 --> 00:21:54,954 En el límite. 518 00:21:54,954 --> 00:21:56,255 Voy a tener que ir. 519 00:21:56,255 --> 00:21:57,657 ¿Para qué querías verme? 520 00:21:57,657 --> 00:22:00,492 [portazo] - Necesito tu ayuda. 521 00:22:00,492 --> 00:22:02,161 Estoy a cargo del nuevo puente de Brooklyn. 522 00:22:02,161 --> 00:22:03,730 Que casi está terminado. 523 00:22:03,730 --> 00:22:06,165 Sí, pero hay más reuniones que nunca 524 00:22:06,165 --> 00:22:08,635 y con Pittsburgh a punto de explotar, 525 00:22:08,635 --> 00:22:10,436 me gustaría que me representaras, 526 00:22:10,436 --> 00:22:12,204 ahora que estarás en Nueva York. 527 00:22:12,204 --> 00:22:15,074 No he abandonado la arquitectura. 528 00:22:15,074 --> 00:22:16,508 Será algo rápido. 529 00:22:16,508 --> 00:22:19,343 Y estudiaste ingeniería. Puedes decir cosas sensatas. 530 00:22:20,648 --> 00:22:22,548 ¿De qué se tratan las reuniones? 531 00:22:22,548 --> 00:22:24,617 De los detalles finales 532 00:22:24,617 --> 00:22:26,719 y ha habido muertes y lesiones. 533 00:22:26,719 --> 00:22:29,116 Es parte de esto, por desgracia. 534 00:22:29,116 --> 00:22:32,091 Y un jefe de ingenieros, el Sr. Roebling, 535 00:22:32,091 --> 00:22:33,760 no ha sido satisfactorio. 536 00:22:33,760 --> 00:22:36,462 - ¿A qué te refieres? - Nunca está. 537 00:22:36,462 --> 00:22:39,298 Me dijeron que su casa es un hervidero de actividad. 538 00:22:39,298 --> 00:22:41,200 Pero si trabaja duro 539 00:22:41,200 --> 00:22:43,369 y supongo que es el caso, 540 00:22:43,369 --> 00:22:44,773 ¿por qué no podemos cuestionarlo? 541 00:22:45,640 --> 00:22:46,839 ¿Te dio alguna razón? 542 00:22:46,839 --> 00:22:48,908 Norman Tate, que dirige el patronato, 543 00:22:48,908 --> 00:22:50,542 dice que es por salud. 544 00:22:50,542 --> 00:22:52,511 Se enfermó cuando comenzó la construcción. 545 00:22:52,511 --> 00:22:54,381 Ha hecho un trabajo estupendo. 546 00:22:54,381 --> 00:22:56,649 No se puede negar eso. 547 00:22:56,649 --> 00:22:59,451 Ya es una de las principales atracciones. 548 00:22:59,451 --> 00:23:02,389 Mm. Le diré lo que estamos haciendo. 549 00:23:02,389 --> 00:23:04,891 Pero ve qué averiguas. 550 00:23:04,891 --> 00:23:06,593 Ve a casa de Roebling. 551 00:23:06,593 --> 00:23:08,762 Búscalo en su guarida. 552 00:23:08,762 --> 00:23:13,533 ♪ ♪ 553 00:23:13,533 --> 00:23:15,001 Me gustaría usar el azul. 554 00:23:15,001 --> 00:23:18,204 No. Este es lo que ordené y es el que vas a usar. 555 00:23:18,204 --> 00:23:19,672 ¿Qué tiene de malo el azul? 556 00:23:19,672 --> 00:23:21,607 No es como quiero que te veas. 557 00:23:21,607 --> 00:23:22,909 Es recargado y es de niña 558 00:23:22,909 --> 00:23:24,443 cuando debe ser simple y elegante. 559 00:23:24,443 --> 00:23:26,012 ¿No se me permite vestirme sola? 560 00:23:26,012 --> 00:23:27,414 Quieres verte bien, ¿no? 561 00:23:27,414 --> 00:23:28,814 El "Tribune" te nombró 562 00:23:28,814 --> 00:23:30,850 una de las debutantes mejor vestidas del año. 563 00:23:30,850 --> 00:23:32,852 ¿Crees que eso pasa por accidente? 564 00:23:32,852 --> 00:23:34,720 Me gustaría elegir mi propia ropa. 565 00:23:34,720 --> 00:23:37,323 Tu elección sería equivocada, querida. 566 00:23:37,323 --> 00:23:39,192 Por suerte, me tienes para guiarte. 567 00:23:39,192 --> 00:23:41,228 Confía en mí. 568 00:23:41,228 --> 00:23:45,097 ♪ ♪ 569 00:23:45,097 --> 00:23:47,533 [cierra puerta] [pisadas] 570 00:23:47,533 --> 00:23:49,534 [llorando] Discúlpame... 571 00:23:49,534 --> 00:23:52,971 por perder el control de mis emociones. 572 00:23:52,971 --> 00:23:56,642 Si existe un momento para hacerlo, diría que es este. 573 00:23:56,642 --> 00:24:00,847 Pero, ¿qué vamos a hacer con lo de Agnes? 574 00:24:00,847 --> 00:24:03,316 Es la decisión más difícil que enfrentarás, 575 00:24:03,316 --> 00:24:05,719 pero no estás sola. 576 00:24:05,719 --> 00:24:07,786 Luke, 577 00:24:07,786 --> 00:24:12,158 no estoy segura de que este sea el momento adecuado, 578 00:24:12,158 --> 00:24:17,597 pero tampoco estoy segura de si habrá un momento adecuado. 579 00:24:17,597 --> 00:24:20,166 Ahí es donde entra la fe. 580 00:24:20,166 --> 00:24:23,403 ¿Alguna vez dije que no quería mudarme a Nueva York? 581 00:24:23,403 --> 00:24:24,737 ¿Por qué no? 582 00:24:24,737 --> 00:24:26,739 Porque amaba mi parroquia en Boston. 583 00:24:26,739 --> 00:24:29,441 Pregunté si podía quedarme. 584 00:24:29,441 --> 00:24:31,076 Incluso le escribí al obispo. 585 00:24:31,076 --> 00:24:32,745 ¿Y qué dijo el obispo? 586 00:24:32,745 --> 00:24:35,014 Me recordó cuando Jesús pidió que le quitaran 587 00:24:35,014 --> 00:24:38,017 la copa de los labios. 588 00:24:38,017 --> 00:24:40,287 Sabemos cómo terminó. 589 00:24:40,287 --> 00:24:41,754 Mm. Sí. 590 00:24:41,754 --> 00:24:44,023 Así que obedecí la orden... 591 00:24:44,023 --> 00:24:46,862 y tuve fe. 592 00:24:48,062 --> 00:24:52,898 Y mi recompensa ha sido más de lo que habría imaginado. 593 00:24:52,898 --> 00:24:54,233 [ambos ríen] 594 00:24:54,233 --> 00:24:56,030 Nunca soñé que a estas alturas, 595 00:24:56,030 --> 00:24:57,907 todavía podría enamorarme. 596 00:24:59,308 --> 00:25:01,644 No ahora. 597 00:25:02,944 --> 00:25:04,243 Pero-- 598 00:25:04,243 --> 00:25:07,713 Ada, por favor, no decidan nada 599 00:25:07,713 --> 00:25:10,450 sin hablar con Marian primero. 600 00:25:10,450 --> 00:25:12,819 Sí, eso haré. 601 00:25:12,819 --> 00:25:16,156 [parloteo] 602 00:25:16,156 --> 00:25:23,132 ♪ ♪ 603 00:25:25,600 --> 00:25:27,433 [parloteo] - El Sr. Russell. 604 00:25:27,433 --> 00:25:30,269 Ah, Sr. Russell. 605 00:25:30,269 --> 00:25:31,638 Qué agradable sorpresa. 606 00:25:31,638 --> 00:25:33,272 ¿Recibió las cartas de mi padre? 607 00:25:33,272 --> 00:25:34,641 Y nos complace que lo represente, 608 00:25:34,641 --> 00:25:36,910 pero no sabía que vendría aquí. 609 00:25:36,910 --> 00:25:39,946 Yo soy Norman Tate y ella es la Sra. Roebling. 610 00:25:39,946 --> 00:25:42,647 Vine a presentar mis respetos al Sr. Roebling. 611 00:25:42,647 --> 00:25:45,385 Entiendo que rara vez va al puente o a su oficina. 612 00:25:45,385 --> 00:25:47,086 Lamento decepcionarlo, 613 00:25:47,086 --> 00:25:49,689 pero temo que mi esposo no se encuentra. 614 00:25:49,689 --> 00:25:50,923 ¿Por asuntos del puente? 615 00:25:50,923 --> 00:25:54,026 No exactamente. Está en Newport. 616 00:25:54,026 --> 00:25:56,895 El Sr. Brandon está aquí, señora. Dice-- 617 00:25:56,895 --> 00:25:59,868 Sí, sé de qué se trata. ¿Me disculpan, caballeros? 618 00:26:01,436 --> 00:26:03,639 Sr. Brandon, veamos qué trajo. 619 00:26:06,141 --> 00:26:08,608 ¿El Sr. Roebling pasa mucho tiempo en Newport? 620 00:26:08,608 --> 00:26:10,809 Creo que le gusta el lugar. 621 00:26:10,809 --> 00:26:13,512 ¿Incluso ahora, cuando el puente está por abrir? 622 00:26:13,512 --> 00:26:15,247 ¿Cómo dirige la construcción si no está? 623 00:26:15,247 --> 00:26:16,649 Él delega. 624 00:26:16,649 --> 00:26:19,318 Tiene personas que le ayudan y su esposa. 625 00:26:19,318 --> 00:26:21,721 Es una buena organizadora. 626 00:26:21,721 --> 00:26:23,322 Claro. Por supuesto. 627 00:26:23,322 --> 00:26:25,624 Conoce su forma de pensar. 628 00:26:25,624 --> 00:26:27,694 Supongo que el Sr. Roebling estará 629 00:26:27,694 --> 00:26:29,195 en la ceremonia de apertura. 630 00:26:29,195 --> 00:26:32,165 Celebraremos la ocasión con una recepción aquí, 631 00:26:32,165 --> 00:26:33,900 en esta casa. 632 00:26:33,900 --> 00:26:35,834 Espero que venga con su padre. 633 00:26:35,834 --> 00:26:38,271 [ríe] Pero, ¿estará en el puente antes de eso? 634 00:26:38,271 --> 00:26:39,538 Lo dudo. 635 00:26:39,538 --> 00:26:41,874 Y ahora, lo siento mucho, pero debo irme. 636 00:26:41,874 --> 00:26:44,043 Seguro que lo entiende. 637 00:26:44,043 --> 00:26:46,546 Le enviaré un aviso de las reuniones. 638 00:26:46,546 --> 00:26:49,483 [música dramática suave] 639 00:26:49,483 --> 00:26:52,652 ♪ ♪ 640 00:26:52,652 --> 00:26:55,858 [parloteo] 641 00:26:57,926 --> 00:26:59,691 Un pabellón en la terminal, 642 00:26:59,691 --> 00:27:02,628 justo aquí, en la ceremonia de inauguración. 643 00:27:02,628 --> 00:27:04,964 Toma estos planos y dile al Sr. Harris 644 00:27:04,964 --> 00:27:07,367 que vendré a revisarlos a las 3:00. 645 00:27:07,367 --> 00:27:08,901 Eso basta por ahora, 646 00:27:08,901 --> 00:27:11,338 pero tendrá el papeleo final el lunes. 647 00:27:11,338 --> 00:27:13,606 Oh, Sr. Russell. 648 00:27:13,606 --> 00:27:16,312 ¿Aquí trabaja el Sr. Roebling? 649 00:27:17,411 --> 00:27:20,540 Aquí se hace el trabajo, sí. 650 00:27:20,540 --> 00:27:22,882 Pero me temo que tengo algunas cosas que hacer. 651 00:27:22,882 --> 00:27:25,118 ¿El Sr. Tate ya se fue? 652 00:27:25,118 --> 00:27:26,485 Sí. 653 00:27:26,485 --> 00:27:28,520 Y descuide, yo también me voy. 654 00:27:28,520 --> 00:27:30,759 Gracias por recibirme, Sra. Roebling. 655 00:27:39,133 --> 00:27:41,104 [toques a la puerta] - Adelante. 656 00:27:42,603 --> 00:27:45,371 ¡Ah! Gracias a Dios eres tú. 657 00:27:45,371 --> 00:27:47,574 - [ríe] - Me decidí por este. 658 00:27:47,574 --> 00:27:53,245 Y Bridget va a animarlo un poco. 659 00:27:53,245 --> 00:27:54,580 Se verá hermoso. 660 00:27:54,580 --> 00:27:56,349 Bridget, ¿podrías darnos un minuto? 661 00:27:56,349 --> 00:27:57,786 Sí, señorita. 662 00:27:59,788 --> 00:28:01,357 Gracias. 663 00:28:05,793 --> 00:28:09,298 No me atrevo a sentarme con estos alfileres. 664 00:28:11,099 --> 00:28:14,700 Quién sabe si llegaré a usarlo. [suspira] 665 00:28:14,700 --> 00:28:16,735 ¿De qué estás hablando? 666 00:28:16,735 --> 00:28:19,166 Tal vez es hora de enfrentar los hechos. 667 00:28:19,166 --> 00:28:21,206 ¿Qué quieres decir? 668 00:28:21,206 --> 00:28:24,043 No puedo darle la espalda a mi hermana. 669 00:28:24,043 --> 00:28:26,913 ¿Vas a renunciar a Luke Forte... 670 00:28:26,913 --> 00:28:28,715 para satisfacer a la tía Agnes? 671 00:28:28,715 --> 00:28:32,719 No, no "renunciar", en realidad, 672 00:28:32,719 --> 00:28:34,987 pero tal vez si posponemos las cosas 673 00:28:34,987 --> 00:28:36,522 hasta que Agnes recapacite-- 674 00:28:36,522 --> 00:28:39,458 No puedes vivir esperando la aprobación de la tía Agnes. 675 00:28:39,458 --> 00:28:41,127 - Pero ella es tan-- - No. 676 00:28:41,127 --> 00:28:44,897 Esta pelea es obra suya. No has hecho nada malo. 677 00:28:44,897 --> 00:28:46,999 No dejaré que arruines tu futuro. 678 00:28:46,999 --> 00:28:50,236 Pero se niega incluso a estar ahí. 679 00:28:50,236 --> 00:28:53,172 No tengo a nadie que me lleve al altar. 680 00:28:53,172 --> 00:28:55,875 El primo Dashiell me invitó a un picnic esta tarde. 681 00:28:55,875 --> 00:28:57,844 Le voy a pedir que te entregue. 682 00:28:57,844 --> 00:29:01,347 - ¿Crees que lo haría? - Ajá. 683 00:29:01,347 --> 00:29:04,683 - Claro que suena respetable. - Iré a buscar a Bridget. 684 00:29:04,683 --> 00:29:07,123 Este vestido debe estar terminado a tiempo. 685 00:29:09,191 --> 00:29:11,824 Luke me dijo que hablara contigo 686 00:29:11,824 --> 00:29:14,294 antes de tomar una decisión. 687 00:29:14,294 --> 00:29:15,728 Ahora sé por qué. 688 00:29:15,728 --> 00:29:18,665 Entonces me alegra haber estado aquí. 689 00:29:18,665 --> 00:29:21,634 [puerta abre y cierra] 690 00:29:21,634 --> 00:29:23,436 [suspira] 691 00:29:23,436 --> 00:29:24,971 ¡Hyah! 692 00:29:24,971 --> 00:29:26,873 [música tranquila] 693 00:29:26,873 --> 00:29:29,208 [mecanismo repiquetea] 694 00:29:29,208 --> 00:29:32,646 Vaya, vaya, son unas abejitas ocupadas. 695 00:29:32,646 --> 00:29:35,742 Jack, ¿sigues jugando con eso? 696 00:29:35,742 --> 00:29:37,850 Creo que resolví el problema, ¿quiere probarlo? 697 00:29:37,850 --> 00:29:40,319 No lo creo. Me conocen por mi puntualidad. 698 00:29:40,319 --> 00:29:44,023 No quiero arriesgarme con un artilugio casero. 699 00:29:44,023 --> 00:29:46,392 Yo lo pruebo, si me lo permites. 700 00:29:46,392 --> 00:29:48,595 Mm, quizá la Sra. Armstrong tenga razón. 701 00:29:48,595 --> 00:29:50,324 Le diré cuando esté listo. 702 00:29:50,324 --> 00:29:52,564 - Ah. - ¿Qué te pasó? 703 00:29:52,564 --> 00:29:55,734 - Me pinché el dedo, es todo. - No sangres con el velo. 704 00:29:55,734 --> 00:29:59,005 Pierdes el tiempo. La Srta. Ada no se casará 705 00:29:59,005 --> 00:30:01,206 con un hombre que la señora no apruebe. 706 00:30:01,206 --> 00:30:03,542 - Pero, ¿y si se casan? - No lo harán. 707 00:30:03,542 --> 00:30:05,911 La Sra. Van Rhijn no necesitaría tantos sirvientes 708 00:30:05,911 --> 00:30:08,247 si su hermana se va. - La Srta. Marian seguirá aquí. 709 00:30:08,247 --> 00:30:11,718 - ¿No se casará también? - ¿Qué sería de nosotros? 710 00:30:11,718 --> 00:30:13,986 Si solo hay una persona que atender. 711 00:30:13,986 --> 00:30:17,056 Tal vez el Sr. Óscar se case y viva en la casa. 712 00:30:17,056 --> 00:30:20,163 [se mofa] Eso lo dudo. 713 00:30:23,932 --> 00:30:26,766 [música vivaz] [tren silbando] 714 00:30:26,766 --> 00:30:34,010 ♪ ♪ 715 00:30:38,046 --> 00:30:40,279 ¿Has oído hablar de Johann Most? 716 00:30:40,279 --> 00:30:43,482 - ¿El anarquista alemán? - Anarquista y hombre violento. 717 00:30:43,482 --> 00:30:45,985 Le gusta celebrar la muerte del emperador ruso. 718 00:30:45,985 --> 00:30:48,387 Predica el salvajismo y la violencia 719 00:30:48,387 --> 00:30:51,190 para el cambio político. - ¿Qué pasa con él? 720 00:30:51,190 --> 00:30:54,828 Estuvo en Pittsburgh. Sus agentes siguen ahí, 721 00:30:54,828 --> 00:30:56,896 envenenando a tus trabajadores. 722 00:30:56,896 --> 00:30:59,132 Supongo que no es una sorpresa, 723 00:30:59,132 --> 00:31:00,967 después de la marcha del Día del Trabajo. 724 00:31:00,967 --> 00:31:04,036 El mensaje es simple: si quieren la revolución, 725 00:31:04,036 --> 00:31:06,371 deben tomar sus armas y usarlas. 726 00:31:06,371 --> 00:31:08,668 ¿El Sr. Henderson estará de acuerdo? 727 00:31:08,668 --> 00:31:10,744 Los líderes van con los trabajadores. 728 00:31:10,744 --> 00:31:12,511 Y sus demandas son más fuertes. 729 00:31:12,511 --> 00:31:14,914 Cánticos de ocho, ocho, ocho. - ¿Qué es eso? 730 00:31:14,914 --> 00:31:16,882 Ocho horas de trabajo, ocho horas de sueño 731 00:31:16,882 --> 00:31:19,084 y ocho horas de "lo que quieras". 732 00:31:19,084 --> 00:31:22,555 Ese "lo que quieras" es lo que genera el conflicto. 733 00:31:22,555 --> 00:31:23,757 ¿Sería tan terrible 734 00:31:23,757 --> 00:31:25,257 que pasaran tiempo con sus familias? 735 00:31:25,257 --> 00:31:27,860 Sí, sería terrible porque llevaría a menos ganancias 736 00:31:27,860 --> 00:31:29,562 y después a la ruina, la violencia, 737 00:31:29,562 --> 00:31:30,897 la sangre y la muerte. 738 00:31:30,897 --> 00:31:32,365 Por favor, no te reprimas por mí. 739 00:31:32,365 --> 00:31:33,967 Lo digo en serio. Cualquier concesión 740 00:31:33,967 --> 00:31:35,400 significa debilidad. 741 00:31:35,400 --> 00:31:38,037 La debilidad es el presagio del caos. 742 00:31:38,037 --> 00:31:40,409 Un parpadeo y pierdes la guerra. 743 00:31:47,115 --> 00:31:49,415 Sr. Van Rhijn, no estoy seguro de esto. 744 00:31:49,415 --> 00:31:51,450 ¿Por qué? 745 00:31:51,450 --> 00:31:54,120 Necesita el dinero para completar su adquisición 746 00:31:54,120 --> 00:31:56,856 y yo quiero invertir. ¿Cuál sería el problema? 747 00:31:56,856 --> 00:31:58,925 Es una sociedad cerrada 748 00:31:58,925 --> 00:32:00,760 con un número limitado de inversores. 749 00:32:00,760 --> 00:32:03,162 Todos se conocen entre sí. 750 00:32:03,162 --> 00:32:05,264 Bueno, yo lo conozco, 751 00:32:05,264 --> 00:32:08,868 usted me conoce y ambos a la Srta. Beaton. 752 00:32:08,868 --> 00:32:11,971 Permítame invertir y todos ganaremos dinero. 753 00:32:11,971 --> 00:32:14,841 [música juguetona] 754 00:32:14,841 --> 00:32:17,276 ♪ ♪ 755 00:32:17,276 --> 00:32:21,280 {\an8}Tu picnic fue una maravilla, aunque no fue un picnic, 756 00:32:21,280 --> 00:32:24,718 {\an8}fue un banquete al aire libre. - [ríe] En absoluto. 757 00:32:24,718 --> 00:32:27,921 Ah. Y ahora me traen a casa. 758 00:32:27,921 --> 00:32:29,221 Se toman muchas molestias. 759 00:32:29,221 --> 00:32:32,425 Le gusta hacer cosas por usted. 760 00:32:32,425 --> 00:32:36,062 Lo que... me hace sentir más culpable. 761 00:32:36,062 --> 00:32:38,765 Temo que debo pedirte otro favor. 762 00:32:38,765 --> 00:32:40,199 Dime. 763 00:32:40,199 --> 00:32:42,835 ¿Llevarías a la tía Ada al altar? 764 00:32:42,835 --> 00:32:44,736 La tía Agnes se lo prohibió a Óscar 765 00:32:44,736 --> 00:32:47,406 y ahora está dudando, pero si le digo que estarás ahí, 766 00:32:47,406 --> 00:32:50,042 le daría valor. - Por supuesto que estaré. 767 00:32:50,042 --> 00:32:52,646 Y Frances puede ser la niña de las flores. 768 00:32:52,646 --> 00:32:53,913 ¿De verdad? 769 00:32:53,913 --> 00:32:55,649 Es una idea encantadora. 770 00:32:55,649 --> 00:32:57,349 Me sorprende oír que la tía Agnes 771 00:32:57,349 --> 00:32:59,018 está en contra del matrimonio. 772 00:32:59,018 --> 00:33:01,086 No para todos. Solo... la tía Ada. 773 00:33:01,086 --> 00:33:03,757 Ah. Es un alivio. 774 00:33:03,757 --> 00:33:10,596 ♪ ♪ 775 00:33:10,596 --> 00:33:13,499 - ¿Está la Sra. Roebling? - Lo anunciaré, señor. 776 00:33:13,499 --> 00:33:17,469 Está bien, Philip. Yo me haré cargo. 777 00:33:17,469 --> 00:33:21,206 Sr. Russell, no esperaba verlo aquí. 778 00:33:21,206 --> 00:33:24,678 No me esperaba, ¿en serio? 779 00:33:24,678 --> 00:33:27,847 No tan pronto. No sin avisar. 780 00:33:27,847 --> 00:33:29,685 ¿Sabía que me daría cuenta? 781 00:33:30,819 --> 00:33:32,185 Pensé que lo haría. 782 00:33:32,185 --> 00:33:36,092 ¿Puedo ver la sala de trabajo? 783 00:33:41,263 --> 00:33:43,896 ¿Cómo lo adivinó? 784 00:33:43,896 --> 00:33:46,598 Porque nada tenía sentido. 785 00:33:46,598 --> 00:33:48,968 Los encargados que conocen a su esposo, 786 00:33:48,968 --> 00:33:50,602 sus gustos e ideas 787 00:33:50,602 --> 00:33:54,239 y la persona que conoce eso es usted y solo usted. 788 00:33:54,239 --> 00:33:56,475 En todos los años que lleva la construcción, 789 00:33:56,475 --> 00:33:58,944 ningún administrador vino a esta casa. 790 00:33:58,944 --> 00:34:01,714 Ni uno solo. 791 00:34:01,714 --> 00:34:03,883 Pues ahora yo estoy aquí. 792 00:34:03,883 --> 00:34:07,920 Así que, dígame, por favor, 793 00:34:07,920 --> 00:34:09,689 ¿dónde estudió ingeniería? 794 00:34:09,689 --> 00:34:11,623 ¿Y cómo fue posible? 795 00:34:11,623 --> 00:34:14,226 Cuando le encargaron a mi suegro que diseñara 796 00:34:14,226 --> 00:34:18,731 este puente, mi marido y yo fuimos a Europa 797 00:34:18,731 --> 00:34:21,034 a estudiar lo necesario. 798 00:34:21,034 --> 00:34:24,237 Análisis de tensiones, construcción de cables, 799 00:34:24,237 --> 00:34:26,667 cálculo de curvas catenarias y demás. 800 00:34:26,667 --> 00:34:28,807 Así que aprendió esas cosas. 801 00:34:28,807 --> 00:34:32,344 Sé que se considera fuera del alcance de una simple mujer, 802 00:34:32,344 --> 00:34:35,314 pero lo hice. Después murió mi suegro 803 00:34:35,314 --> 00:34:38,351 y mi marido se hizo jefe de ingenieros, 804 00:34:38,351 --> 00:34:40,552 pero cayó enfermo poco después. 805 00:34:40,552 --> 00:34:42,989 - ¿Y entonces se hizo cargo? - Al principio no. 806 00:34:42,989 --> 00:34:45,224 Trabajábamos juntos. 807 00:34:45,224 --> 00:34:48,694 Yo entregaba sus órdenes y diseños. 808 00:34:48,694 --> 00:34:51,834 Pero empeoró... - Y entonces solo quedó usted. 809 00:34:53,101 --> 00:34:56,335 El año pasado, algunos querían reemplazarlo. 810 00:34:56,335 --> 00:34:59,505 El Sr. Tate y yo los convencimos de no hacerlo. 811 00:34:59,505 --> 00:35:02,275 Así que usted siguió a cargo de la obra. 812 00:35:02,275 --> 00:35:05,278 ¿El Sr. Tate sabía? - Varios lo sabían. 813 00:35:05,278 --> 00:35:08,147 - ¿No podían hacerlo público? - Por supuesto que no. 814 00:35:08,147 --> 00:35:11,416 [música intrigante] 815 00:35:11,416 --> 00:35:13,953 Este puente será uno de los mejores del país, 816 00:35:13,953 --> 00:35:15,654 del mundo. 817 00:35:15,654 --> 00:35:18,858 Debería estar orgullosa, pero supongo que no puede. 818 00:35:18,858 --> 00:35:20,688 Nadie debe saber que una mujer 819 00:35:20,688 --> 00:35:23,062 fue la ingeniera del puente. 820 00:35:23,062 --> 00:35:26,566 Tal vez ni siquiera quieran cruzarlo. 821 00:35:26,566 --> 00:35:31,004 Es una pena. Y una injusticia. 822 00:35:31,004 --> 00:35:35,574 ♪ ♪ 823 00:35:35,574 --> 00:35:39,011 ¿Te propuso que te mudes a San Francisco 824 00:35:39,011 --> 00:35:41,046 y no vuelvas a ver a tu hija? 825 00:35:41,046 --> 00:35:44,517 Así es, señor. En pocas palabras. 826 00:35:44,517 --> 00:35:47,820 Me dará mucha pena perderte, pero sé que ya lo sabes. 827 00:35:47,820 --> 00:35:50,556 Aún no he decidido. 828 00:35:50,556 --> 00:35:54,226 Le dije que quería discutir su oferta con Flora 829 00:35:54,226 --> 00:35:57,224 antes de tomar una decisión, pero dice que... 830 00:35:57,224 --> 00:36:00,066 ella no quiere hablar conmigo. - ¿Y crees que es verdad? 831 00:36:00,066 --> 00:36:01,700 Ya no sé qué creer, 832 00:36:01,700 --> 00:36:04,932 por eso siento que debo escucharlo de ella. 833 00:36:04,932 --> 00:36:08,708 A mí no me parece tan descabellado. 834 00:36:08,708 --> 00:36:13,416 Aquí estas. Me alegra que estés aquí. 835 00:36:15,350 --> 00:36:17,149 No debería estar aquí. 836 00:36:17,149 --> 00:36:18,885 Pittsburgh está a punto de explotar. 837 00:36:18,885 --> 00:36:22,354 No pienses en eso ahora. Piensa en eso mañana. 838 00:36:22,354 --> 00:36:26,125 Bien. ¿Estás listo para bajar? 839 00:36:26,125 --> 00:36:27,792 [música de orquesta vivaz] 840 00:36:27,792 --> 00:36:31,097 Los invitados están llegando. ¿Están listas las ostras? 841 00:36:31,097 --> 00:36:34,233 - Sí, están. - Están listas. 842 00:36:34,233 --> 00:36:36,970 - Bienvenido, Sr. Watson. - Peter. 843 00:36:36,970 --> 00:36:39,934 ¿Cómo va ese primer plato? - Está casi listo, señor. 844 00:36:39,934 --> 00:36:42,075 ¿Qué tal su viaje, Sr. Watson? 845 00:36:42,075 --> 00:36:44,271 Muy agradable, gracias, Sra. Bruce. 846 00:36:44,271 --> 00:36:46,980 Siempre disfruto viajar en el vagón privado del jefe. 847 00:36:46,980 --> 00:36:49,182 Seguro que sí. 848 00:36:49,182 --> 00:36:51,584 Si lo haces así, se va a quemar. 849 00:36:51,584 --> 00:36:55,221 - ¡Schneider! - Ya voy, señor. 850 00:36:55,221 --> 00:36:58,158 [música conmovedora] 851 00:36:58,158 --> 00:37:05,401 ♪ ♪ 852 00:37:07,302 --> 00:37:09,805 Los señores Frederic Bronson. 853 00:37:15,577 --> 00:37:19,378 Los señores Duncan Elliot. 854 00:37:19,378 --> 00:37:21,480 Sr. McAllister, qué bien que haya venido. 855 00:37:21,480 --> 00:37:23,949 No me gusta perderme una alfombra roja 856 00:37:23,949 --> 00:37:27,386 y menos una que puede presumir de un duque inglés. 857 00:37:27,386 --> 00:37:29,021 Sí, ¿dónde está ese duque suyo? 858 00:37:29,021 --> 00:37:30,655 No podemos decir que sea nuestro. 859 00:37:30,655 --> 00:37:32,992 - Yo lo haría. - Bajará en cualquier momento. 860 00:37:32,992 --> 00:37:34,694 ¿Y la Sra. Astor vendrá? 861 00:37:34,694 --> 00:37:36,462 Supe que está aquí y la invité, 862 00:37:36,462 --> 00:37:38,130 pero me dio una excusa. 863 00:37:38,130 --> 00:37:42,301 Todavía sigue enojada conmigo. - Bueno, yo entiendo por qué. 864 00:37:42,301 --> 00:37:45,271 Pero se está perdiendo lo que puede ser el evento 865 00:37:45,271 --> 00:37:46,839 de la temporada de Newport. 866 00:37:46,839 --> 00:37:49,208 Todo el mundo habla de esto, en especial, 867 00:37:49,208 --> 00:37:50,776 a los que no invitaste. 868 00:37:50,776 --> 00:37:53,379 Claro que la Sra. Astor fingirá indiferencia, 869 00:37:53,379 --> 00:37:55,347 luego me sacará todos los detalles. 870 00:37:55,347 --> 00:37:58,479 [cuarteto de cuerdas tocando] 871 00:37:58,479 --> 00:38:01,388 ♪ ♪ 872 00:38:01,388 --> 00:38:03,022 Se ve perfecto. 873 00:38:03,022 --> 00:38:05,124 Y toda la gente adecuada está aquí. 874 00:38:05,124 --> 00:38:07,760 Hasta algunos del otro bando en la guerra de la ópera. 875 00:38:07,760 --> 00:38:10,897 Querida, la forma de ganar una guerra 876 00:38:10,897 --> 00:38:13,132 es sacar tu arma más grande 877 00:38:13,132 --> 00:38:15,568 y la tuya es el duque. 878 00:38:15,568 --> 00:38:18,204 Espero estar feliz con mi lugar en la mesa. 879 00:38:18,204 --> 00:38:20,306 Creo que lo estarás. 880 00:38:20,306 --> 00:38:23,810 Su gracia, el duque de Buckingham. 881 00:38:23,810 --> 00:38:26,578 Discúlpeme. 882 00:38:26,578 --> 00:38:29,481 Sra. Russell, mi cuarto es una obra de arte 883 00:38:29,481 --> 00:38:32,018 y veo que todo aquí es igual de exquisito. 884 00:38:32,018 --> 00:38:33,385 Hacemos lo que se puede. 885 00:38:33,385 --> 00:38:35,422 Espero no haberlo abrumado con los invitados. 886 00:38:35,422 --> 00:38:36,723 Por supuesto que no. 887 00:38:36,723 --> 00:38:38,423 Le presento a los señores Fane. 888 00:38:38,423 --> 00:38:40,726 - Es un placer. - Sr. Fane. Sra. Fane. 889 00:38:40,726 --> 00:38:43,662 ¿Cree que Newport cumplirá con sus expectativas, duque? 890 00:38:43,662 --> 00:38:45,764 El Newport de la Sra. Russell lo hará. 891 00:38:45,764 --> 00:38:48,435 - Bien dicho. - ¿Pero no nuestro Newport? 892 00:38:48,435 --> 00:38:50,636 [música juguetona] 893 00:38:50,636 --> 00:38:52,606 Le presento a los señores Winterton. 894 00:38:52,606 --> 00:38:54,206 Conozco a los Winterton. 895 00:38:54,206 --> 00:38:56,070 Espero verlos más mientras esté aquí. 896 00:38:56,070 --> 00:38:58,577 Nos verá tanto como se nos permita. 897 00:38:58,577 --> 00:39:01,147 La Sra. Winterton se refiere a... 898 00:39:01,147 --> 00:39:04,087 No conoce a nuestra hija, Gladys. 899 00:39:06,288 --> 00:39:08,455 - Srta. Russell. - Mucho gusto. 900 00:39:08,455 --> 00:39:12,325 Gladys, ¡te ves divina! 901 00:39:12,325 --> 00:39:13,793 - [risita] - Descuide. 902 00:39:13,793 --> 00:39:15,564 Se sentarán juntos en la cena. 903 00:39:18,867 --> 00:39:21,434 Están entrando. 904 00:39:21,434 --> 00:39:24,599 [música vivaz] 905 00:39:24,599 --> 00:39:28,641 ♪ ♪ 906 00:39:28,641 --> 00:39:30,743 Algo raro está pasando. 907 00:39:30,743 --> 00:39:32,612 Juraría que vi a ese hombre poner algo 908 00:39:32,612 --> 00:39:34,783 en la salsa del primer plato. 909 00:39:37,319 --> 00:39:40,452 ¡Schneider! ¿De qué está hablando? 910 00:39:40,452 --> 00:39:42,855 - No lo sé, Sr. Borden. - Hay que probarla. 911 00:39:42,855 --> 00:39:44,223 [gruñidos] 912 00:39:44,223 --> 00:39:46,391 ¡Es repugnante! 913 00:39:46,391 --> 00:39:50,295 Escuchen, cancelen el primer plato. 914 00:39:50,295 --> 00:39:51,597 Schneider, aléjate de la comida. 915 00:39:51,597 --> 00:39:54,067 Me ocuparé de ti luego. - Les diré a los lacayos. 916 00:39:54,067 --> 00:39:56,903 ♪ ♪ 917 00:39:56,903 --> 00:39:58,938 [parloteo] 918 00:39:58,938 --> 00:40:03,742 ♪ ♪ 919 00:40:03,742 --> 00:40:07,480 Este lugar es muy agradable. Aquí estás. 920 00:40:07,480 --> 00:40:10,049 - Ahora... - Buenas tardes. 921 00:40:10,049 --> 00:40:12,418 Gladys. Tú vas ahí. 922 00:40:12,418 --> 00:40:13,853 ¿Pensé que estaría con los jóvenes? 923 00:40:13,853 --> 00:40:15,822 No, vas ahí. 924 00:40:15,822 --> 00:40:20,893 ♪ ♪ 925 00:40:20,893 --> 00:40:22,131 Gracias. 926 00:40:39,514 --> 00:40:40,780 Están listos, Sr. Borden. 927 00:40:40,780 --> 00:40:42,781 Muy bien, debemos empezar a servir. 928 00:40:42,781 --> 00:40:44,984 - Esto me sabe bien. - Empezaremos con la sopa. 929 00:40:44,984 --> 00:40:47,553 - ¿Pero sí está caliente? - Mejor él que yo. 930 00:40:47,553 --> 00:40:49,856 [risas] - Peter, ve a llevar esto. 931 00:40:49,856 --> 00:40:53,993 ♪ ♪ 932 00:40:53,993 --> 00:40:56,529 Creo que Peter y Schneider están tramando algo. 933 00:40:56,529 --> 00:40:58,592 Estaban susurrando cuando se llevó la sopa. 934 00:40:58,592 --> 00:41:02,134 - Probé la sopa. Está bien. - No lo sé. Algo no está bien. 935 00:41:02,134 --> 00:41:03,973 ¿A quién le sirve Peter? 936 00:41:05,769 --> 00:41:12,715 ♪ ♪ 937 00:41:18,053 --> 00:41:20,954 [música tensa] 938 00:41:20,954 --> 00:41:27,964 ♪ ♪ 939 00:41:40,308 --> 00:41:41,874 [música de suspenso suave] 940 00:41:41,874 --> 00:41:44,713 [parloteo] 941 00:41:52,255 --> 00:41:58,861 ♪ ♪ 942 00:42:01,963 --> 00:42:04,829 Sra. Winterton, ¿se encuentra bien? 943 00:42:04,829 --> 00:42:07,928 - ¿Por qué no lo estaría? - Parece bastante agitada. 944 00:42:07,928 --> 00:42:10,907 No, no lo estoy. 945 00:42:13,008 --> 00:42:15,069 Alcachofa de Jerusalén y trufa. 946 00:42:15,069 --> 00:42:16,976 Fabulosa forma de empezar. 947 00:42:16,976 --> 00:42:18,944 Ay, olvidé que era el primer plato. 948 00:42:18,944 --> 00:42:20,412 Pero, bueno. 949 00:42:20,412 --> 00:42:22,882 Ah, no quiero monopolizarlo. 950 00:42:22,882 --> 00:42:25,284 Gladys. 951 00:42:25,284 --> 00:42:27,786 ¿Y pasa mucho tiempo en Newport, Srta. Russell? 952 00:42:27,786 --> 00:42:30,522 A mi madre le agrada. Y supongo que es lo que pasará. 953 00:42:30,522 --> 00:42:33,059 Hasta que usted haga su propia vida. 954 00:42:33,059 --> 00:42:35,394 ¿Alguno de nosotros llega a hacer su propia vida? 955 00:42:35,394 --> 00:42:38,298 Esa es una pregunta profunda y apenas vamos a empezar. 956 00:42:38,298 --> 00:42:39,999 [risitas] 957 00:42:39,999 --> 00:42:41,568 Su esposa e hija parecen tener 958 00:42:41,568 --> 00:42:43,135 al duque cosido entre ellas. 959 00:42:43,135 --> 00:42:46,673 Creo que muchas mujeres aquí deben estar molestas, 960 00:42:46,673 --> 00:42:48,607 pero Bertha sabe bien lo que hace. 961 00:42:48,607 --> 00:42:50,609 Creo que puede decirlo con seguridad. 962 00:42:50,609 --> 00:42:54,480 ¿Seguro que quieres perder el tiempo conmigo? 963 00:42:54,480 --> 00:42:56,783 ¿No prefieres hablar con tu otro vecino? 964 00:42:56,783 --> 00:42:59,853 No. Que Gladys lo entretenga para variar. 965 00:42:59,853 --> 00:43:02,989 Esperemos que encuentre a Gladys entretenida. 966 00:43:02,989 --> 00:43:04,760 [risita] 967 00:43:09,998 --> 00:43:12,499 Ah, estuvo delicioso, Sra. Sturt. 968 00:43:12,499 --> 00:43:14,000 Ay, qué bien. 969 00:43:14,000 --> 00:43:15,935 Espero que tengan espacio para el postre, 970 00:43:15,935 --> 00:43:17,871 porque hoy les daremos un trato especial. 971 00:43:17,871 --> 00:43:20,373 [risitas] 972 00:43:20,373 --> 00:43:22,241 ¡Una escritora de diarios de color! 973 00:43:22,241 --> 00:43:23,676 Ya lo he visto todo. 974 00:43:23,676 --> 00:43:26,613 Bueno, estamos impresionados con su hijo en Tuskegee. 975 00:43:26,613 --> 00:43:29,515 - Así es. - David es mi corazón. 976 00:43:29,515 --> 00:43:31,217 Hace más de lo que habría imaginado. 977 00:43:31,217 --> 00:43:34,657 - ¡Sra. Sturt! - Volveré con el postre. 978 00:43:35,724 --> 00:43:38,123 Ya no puedo comer. ambos: ¡Uff! 979 00:43:38,123 --> 00:43:41,527 Creo que si queremos irnos, tendremos que lavar los platos. 980 00:43:41,527 --> 00:43:43,029 Le diría que se afloje el cinturón... 981 00:43:43,029 --> 00:43:47,033 Ojalá tuviera esa opción. [risas] 982 00:43:47,033 --> 00:43:50,036 ¿Alguna vez habían sido parte de una velada 983 00:43:50,036 --> 00:43:52,505 tan bellamente organizada como esta? 984 00:43:52,505 --> 00:43:54,741 Qué suerte tiene la gente de Newport 985 00:43:54,741 --> 00:43:56,776 de tener a la Sra. Russell 986 00:43:56,776 --> 00:43:58,812 entre sus ciudadanos destacados. 987 00:43:58,812 --> 00:44:00,379 Mucha suerte, sí. 988 00:44:00,379 --> 00:44:03,215 - Sra. Russell. - Eso es. 989 00:44:03,215 --> 00:44:05,649 - Salud. - Salud. 990 00:44:09,124 --> 00:44:10,223 Gracias a todos 991 00:44:10,223 --> 00:44:13,125 y gracias a nuestro generoso invitado de honor. 992 00:44:13,125 --> 00:44:17,230 Señoras, dejemos que los hombres disfruten su oporto. 993 00:44:17,230 --> 00:44:19,868 [parloteo] 994 00:44:23,738 --> 00:44:26,305 Bueno, fue una buena cena. Debes admitirlo. 995 00:44:26,305 --> 00:44:28,575 No lo admitiría aunque me arrancaran las uñas 996 00:44:28,575 --> 00:44:31,043 para obligarme. 997 00:44:31,043 --> 00:44:32,545 Mm. 998 00:44:32,545 --> 00:44:35,581 [parloteo] 999 00:44:35,581 --> 00:44:38,485 Entonces, ¿ha disfrutado nuestro viaje? 1000 00:44:38,485 --> 00:44:40,520 Más que eso. 1001 00:44:40,520 --> 00:44:42,755 Siento... que me inspiró. 1002 00:44:42,755 --> 00:44:45,158 En especial las estudiantes. 1003 00:44:45,158 --> 00:44:48,762 Tienen una gran ambición a pesar de sus circunstancias. 1004 00:44:48,762 --> 00:44:50,763 Nada les asusta. 1005 00:44:50,763 --> 00:44:53,832 - Bueno, igual que a usted. - [se mofa] ¿De verdad? 1006 00:44:53,832 --> 00:44:57,670 Bueno, me gusta que creas eso, pero hay mucho más 1007 00:44:57,670 --> 00:44:59,806 que quiero hacer. Mi falta de valor 1008 00:44:59,806 --> 00:45:01,473 siempre me lo impide. 1009 00:45:01,473 --> 00:45:04,978 Ciertamente creo que puede lograr lo que quiera. 1010 00:45:04,978 --> 00:45:07,046 [golpe] 1011 00:45:07,046 --> 00:45:08,151 ¡Bea! 1012 00:45:12,220 --> 00:45:13,789 ¡Oye, Bea! 1013 00:45:15,456 --> 00:45:18,558 ¡Mm! ¡Mm, mm, mm! Bea, 1014 00:45:18,558 --> 00:45:21,464 te superaste con este pollo. 1015 00:45:22,731 --> 00:45:24,797 ¿En qué puedo ayudarles? 1016 00:45:24,797 --> 00:45:27,900 ¿Por qué suenas tan... formal, Bea? 1017 00:45:27,900 --> 00:45:30,306 Nos conocemos de toda la vida. 1018 00:45:30,972 --> 00:45:35,378 Este es mi negocio. ¿Qué le ofrezco, Sr. Mason? 1019 00:45:36,845 --> 00:45:38,944 Sabes lo que me gusta. 1020 00:45:38,944 --> 00:45:41,647 ¿Por qué no vas y me preparas algo extra rico? 1021 00:45:41,647 --> 00:45:43,283 [ríe] 1022 00:45:43,283 --> 00:45:45,021 [ambos ríen] 1023 00:45:46,087 --> 00:45:49,321 ¿Tú qué estás mirando? - Nada. 1024 00:45:49,321 --> 00:45:51,958 - ¿Me llamaste nada? - Sr. Mason, no empiece. 1025 00:45:51,958 --> 00:45:54,927 Le prepararé un pollo para que se lleve. 1026 00:45:54,927 --> 00:45:58,097 ¿Y si quiero quedarme a comer aquí? 1027 00:45:58,097 --> 00:45:59,732 ¿Estás tratando de decirme qué hacer? 1028 00:45:59,732 --> 00:46:01,200 No, señor. 1029 00:46:01,200 --> 00:46:04,807 Crees que las cosas son diferentes, pero no lo son. 1030 00:46:06,274 --> 00:46:09,642 ¿Me estas escuchando o no? - Sr. Mason, por favor... 1031 00:46:09,642 --> 00:46:13,546 - ¡Ya basta! - ¿Qué dijiste? 1032 00:46:13,546 --> 00:46:16,516 [música tensa] 1033 00:46:16,516 --> 00:46:18,254 No. 1034 00:46:19,821 --> 00:46:21,454 Suéltela. 1035 00:46:21,454 --> 00:46:23,555 No te hagas el listo conmigo. 1036 00:46:23,555 --> 00:46:26,391 ¿Tienes idea de quién soy? - No son de la ciudad. 1037 00:46:26,391 --> 00:46:29,261 - Cierra la boca. - Mejor siéntate, muchacho. 1038 00:46:29,261 --> 00:46:31,698 Él es Mason Sturt. El comisionado del condado. 1039 00:46:31,698 --> 00:46:33,299 ¿Sturt? 1040 00:46:33,299 --> 00:46:36,536 Tendré que darte una lección para que entiendas tu lugar. 1041 00:46:36,536 --> 00:46:38,838 [gruñidos] 1042 00:46:38,838 --> 00:46:41,510 [parloteo escandalizado] 1043 00:46:45,381 --> 00:46:47,013 [grito ahogado] 1044 00:46:47,013 --> 00:46:49,715 [música dramática] 1045 00:46:49,715 --> 00:46:51,418 ¡Mejor corran! 1046 00:46:51,418 --> 00:46:53,219 ♪ ♪ 1047 00:46:53,219 --> 00:46:55,249 - Vamos, rápido. - Puedes correr, 1048 00:46:55,249 --> 00:46:57,691 pero te encontraré. 1049 00:46:57,691 --> 00:47:00,827 ♪ ♪ 1050 00:47:00,827 --> 00:47:03,997 - Iré a traer mis cosas. - Rápido. 1051 00:47:03,997 --> 00:47:05,965 Un hombre los llevará a un refugio 1052 00:47:05,965 --> 00:47:08,537 y en la mañana los llevará al primer tren. 1053 00:47:10,072 --> 00:47:11,805 Lamento ponerte en esta situación. 1054 00:47:11,805 --> 00:47:13,105 No hay tiempo para disculpas. 1055 00:47:13,105 --> 00:47:14,838 Tienen que salir ya de aquí. 1056 00:47:16,311 --> 00:47:18,245 Toma el camino detrás de la iglesia. 1057 00:47:18,245 --> 00:47:25,254 ♪ ♪ 1058 00:47:31,960 --> 00:47:33,993 [risita] 1059 00:47:33,993 --> 00:47:37,934 - Fue un triunfo. Te felicito. - Gracias. 1060 00:47:39,600 --> 00:47:43,469 Y ahora supongo que debo volver mi atención a Pittsburgh. 1061 00:47:43,469 --> 00:47:45,871 Mm. 1062 00:47:45,871 --> 00:47:48,475 ¿Qué puedo hacer para ayudar? 1063 00:47:48,475 --> 00:47:50,980 Nada, pero gracias. 1064 00:47:51,847 --> 00:47:53,582 ¿Me ayudas? 1065 00:47:56,684 --> 00:48:01,557 Entonces, ¿conseguiste lo que querías de esta noche? 1066 00:48:02,824 --> 00:48:05,929 Solo diré... que estamos en camino. 1067 00:48:10,732 --> 00:48:12,231 Me voy a la cama. 1068 00:48:12,231 --> 00:48:14,567 ¿Te dije lo hermosa que estás esta noche? 1069 00:48:14,567 --> 00:48:16,973 Varias veces. 1070 00:48:21,610 --> 00:48:23,246 George. 1071 00:48:24,946 --> 00:48:27,847 [música suave] 1072 00:48:27,847 --> 00:48:35,091 ♪ ♪ 1073 00:48:39,361 --> 00:48:41,394 Yo lo contraté y es mi culpa. 1074 00:48:41,394 --> 00:48:43,863 Pero evitamos un desastre muy grande. 1075 00:48:43,863 --> 00:48:46,432 Por los agudos ojos del Sr. Watson. 1076 00:48:46,432 --> 00:48:49,134 ¿Creen que la Sra. Winterton estaba detrás de esto? 1077 00:48:49,134 --> 00:48:51,037 Schneider trabaja en su casa 1078 00:48:51,037 --> 00:48:53,539 y sabemos que ella y Peter Barnes siguen en contacto. 1079 00:48:53,539 --> 00:48:57,647 Entonces, frustramos la venganza de la Srta. Turner. 1080 00:48:58,346 --> 00:49:01,676 Supongo que despedirás a Peter Barnes, Sr. Church. 1081 00:49:01,676 --> 00:49:03,883 ¿Cómo lo dirías? ¡Con gusto! 1082 00:49:03,883 --> 00:49:06,386 [risas] 1083 00:49:06,386 --> 00:49:09,389 [música tensa] 1084 00:49:09,389 --> 00:49:12,187 [parloteo agitado] 1085 00:49:12,187 --> 00:49:13,759 ♪ ♪ 1086 00:49:13,759 --> 00:49:15,960 ¿Dónde están, malditos? 1087 00:49:19,768 --> 00:49:21,467 ¿Dónde están, malditos? 1088 00:49:21,467 --> 00:49:23,536 ¡Salgan de ahí! 1089 00:49:23,536 --> 00:49:24,904 ¡Busquen, busquen! 1090 00:49:24,904 --> 00:49:28,674 [gritos afuera] 1091 00:49:28,674 --> 00:49:30,338 No saben lo que les espera. 1092 00:49:30,338 --> 00:49:32,512 [caballo resopla] 1093 00:49:32,512 --> 00:49:34,079 [gimoteos amortiguados] 1094 00:49:34,079 --> 00:49:37,251 [caballo relincha] 1095 00:49:37,251 --> 00:49:41,755 ♪ ♪ 1096 00:49:41,755 --> 00:49:44,460 [jadea] 1097 00:49:46,862 --> 00:49:48,662 [suspira] 1098 00:49:48,662 --> 00:49:51,292 Ya se fueron. Estamos a salvo. 1099 00:49:51,292 --> 00:49:54,367 [suspira] 1100 00:49:54,367 --> 00:49:55,767 [gime] 1101 00:49:55,767 --> 00:49:59,671 No me sentiré segura hasta que vuelva a la ciudad. 1102 00:49:59,671 --> 00:50:03,543 Mi madre me advirtió, pero no imaginé esto. 1103 00:50:03,543 --> 00:50:05,544 Es culpa mía. 1104 00:50:05,544 --> 00:50:07,780 Crecí con esta gente. Debí protegerte 1105 00:50:07,780 --> 00:50:10,750 y cerrar la boca. 1106 00:50:10,750 --> 00:50:12,788 Pero así no eres tú. 1107 00:50:15,957 --> 00:50:18,294 Y tú tampoco usted es así. 1108 00:50:21,163 --> 00:50:23,630 Por eso la contraté. 1109 00:50:23,630 --> 00:50:25,734 [risas] 1110 00:50:27,831 --> 00:50:30,703 ¿Cambiarán algún día las cosas? 1111 00:50:30,703 --> 00:50:33,707 [música emotiva] 1112 00:50:33,707 --> 00:50:40,716 ♪ ♪ 1113 00:50:48,657 --> 00:50:55,631 ♪ ♪ 1114 00:51:16,217 --> 00:51:19,353 [música alegre] 1115 00:51:19,353 --> 00:51:20,481 ♪ ♪ 1116 00:51:20,481 --> 00:51:21,888 [caballo relincha] 1117 00:51:21,888 --> 00:51:23,990 Espérame aquí, hija. 1118 00:51:23,990 --> 00:51:30,166 ♪ ♪ 1119 00:51:31,766 --> 00:51:34,834 - Dashiell. - Tía Ada, se ve maravillosa. 1120 00:51:34,834 --> 00:51:36,668 [risitas] - ¿Verdad que sí? 1121 00:51:36,668 --> 00:51:38,838 El lacayo llamará a un taxi para sus sirvientes. 1122 00:51:38,838 --> 00:51:40,940 Ah. Bien. 1123 00:51:40,940 --> 00:51:43,877 [música de suspenso suave] 1124 00:51:43,877 --> 00:51:46,646 ♪ ♪ 1125 00:51:46,646 --> 00:51:48,214 ¿Decidiste venir? 1126 00:51:48,214 --> 00:51:50,315 Claro que no. 1127 00:51:50,315 --> 00:51:53,352 Solo bajé a despedirme. 1128 00:51:53,352 --> 00:51:57,456 Dashiell, veo que te hicieron cómplice de su traición. 1129 00:51:57,456 --> 00:52:00,225 Ella necesita un hombre que la entregue, tía Agnes. 1130 00:52:00,225 --> 00:52:03,396 Seguro que lo entiende. 1131 00:52:03,396 --> 00:52:05,030 No. 1132 00:52:05,030 --> 00:52:07,636 No entiende. 1133 00:52:09,237 --> 00:52:12,038 Vámonos. No queremos llegar tarde. 1134 00:52:12,038 --> 00:52:14,908 [música emotiva] 1135 00:52:14,908 --> 00:52:21,918 ♪ ♪ 1136 00:52:29,290 --> 00:52:31,860 ¿Et tu, Bannister? 1137 00:52:33,394 --> 00:52:35,723 Iré a apoyar a la Srta. Ada 1138 00:52:35,723 --> 00:52:37,563 y le pido que haga lo mismo 1139 00:52:37,563 --> 00:52:40,164 o puede lamentarlo por el resto de su vida. 1140 00:52:46,274 --> 00:52:48,741 - Estás muy bella. - Tú también, tía Ada. 1141 00:52:48,741 --> 00:52:50,910 Ah. Gracias, cariño. 1142 00:52:50,910 --> 00:52:54,246 ♪ ♪ 1143 00:52:54,246 --> 00:52:57,651 [parloteo, risas] 1144 00:52:57,651 --> 00:53:04,660 ♪ ♪ 1145 00:53:06,661 --> 00:53:09,595 - ¿Es un desierto allá afuera? - Al contrario. 1146 00:53:09,595 --> 00:53:12,465 Aurora y Charles vinieron con más primos. 1147 00:53:12,465 --> 00:53:15,463 Y amigos del novio, por supuesto. 1148 00:53:15,463 --> 00:53:18,137 Y Óscar. 1149 00:53:18,137 --> 00:53:19,671 ¿Óscar? 1150 00:53:19,671 --> 00:53:22,508 La iglesia está llena de flores y personas 1151 00:53:22,508 --> 00:53:25,614 que quieren ver tu felicidad. - Deberíamos ir a sentarnos. 1152 00:53:26,581 --> 00:53:30,282 Oh. [risita] Gracias, Sra. Bauer. 1153 00:53:30,282 --> 00:53:33,685 - Gracias, Bridget. - Es un placer, señorita. 1154 00:53:33,685 --> 00:53:37,056 Usted se merece esto y le deseo felicidad. 1155 00:53:37,056 --> 00:53:39,223 Verdadera felicidad. 1156 00:53:44,799 --> 00:53:46,602 Qué amables son. 1157 00:53:48,204 --> 00:53:50,737 [suspira] 1158 00:53:50,737 --> 00:53:53,006 - ¿Estás nerviosa? - ¿Debo estarlo? 1159 00:53:53,006 --> 00:53:55,542 [risas] - No tengo ni idea. 1160 00:53:55,542 --> 00:53:57,576 Jamás he estado en tu posición. 1161 00:53:57,576 --> 00:54:01,280 Pensé que nadie vendría por lo de Agnes, pero vinieron. 1162 00:54:01,280 --> 00:54:03,783 Ahora estoy contenta y agradecida. 1163 00:54:03,783 --> 00:54:06,118 ¿Estás convencida de casarte con Luke? 1164 00:54:06,118 --> 00:54:08,154 ¿No tienes ninguna duda? 1165 00:54:08,154 --> 00:54:11,694 No. Ninguna. 1166 00:54:13,261 --> 00:54:15,228 Espero que sea así cuando sea mi turno. 1167 00:54:15,228 --> 00:54:17,863 No lo dudes. 1168 00:54:17,863 --> 00:54:21,034 El matrimonio es algo con lo que no debes conformarte 1169 00:54:21,034 --> 00:54:23,035 o dejarte convencer. 1170 00:54:23,035 --> 00:54:27,039 ¿Sí? - Gracias, tía Ada. 1171 00:54:27,039 --> 00:54:29,942 Ya es hora. - Sí. 1172 00:54:29,942 --> 00:54:31,945 [risita] 1173 00:54:31,945 --> 00:54:35,180 ♪ ♪ 1174 00:54:35,180 --> 00:54:39,151 - Estoy muy emocionado. - ¡Óscar! 1175 00:54:39,151 --> 00:54:42,687 Aquí me tienes, tía Ada. - [exclama, ríe] 1176 00:54:42,687 --> 00:54:45,258 Listo para llevarte al altar, si me aceptas. 1177 00:54:45,258 --> 00:54:48,127 Yo estaba a punto de decir lo mismo. 1178 00:54:48,127 --> 00:54:52,198 No tenía quién me entregara y ahora tengo para elegir. 1179 00:54:52,198 --> 00:54:54,634 Creo que Óscar debe hacerlo. 1180 00:54:54,634 --> 00:54:56,269 Aunque sea como recompensa 1181 00:54:56,269 --> 00:54:59,038 por arriesgarte a la ira de Agnes. 1182 00:54:59,038 --> 00:55:00,440 No le molesta demasiado, ¿verdad? 1183 00:55:00,440 --> 00:55:03,012 Por supuesto que no. 1184 00:55:06,148 --> 00:55:08,981 ["Coro nupcial" sonando en órgano] 1185 00:55:08,981 --> 00:55:12,352 ♪ ♪ 1186 00:55:12,352 --> 00:55:14,554 [murmullos] 1187 00:55:14,554 --> 00:55:20,997 ♪ ♪ 1188 00:55:30,071 --> 00:55:34,007 ♪ ♪ 1189 00:55:34,007 --> 00:55:35,841 Gracias, querida. 1190 00:55:35,841 --> 00:55:42,851 ♪ ♪ 1191 00:55:48,689 --> 00:55:51,024 Queridos hermanos, estamos aquí reunidos... 1192 00:55:51,024 --> 00:55:53,192 [portazo] 1193 00:55:53,192 --> 00:55:56,896 [música de suspenso] 1194 00:55:56,896 --> 00:55:58,965 [grito ahogado] 1195 00:55:58,965 --> 00:56:05,975 ♪ ♪ 1196 00:56:23,892 --> 00:56:26,621 [música emotiva] 1197 00:56:26,621 --> 00:56:30,997 ♪ ♪ 1198 00:56:30,997 --> 00:56:34,233 Estamos reunidos aquí a la vista de Dios 1199 00:56:34,233 --> 00:56:36,002 y ante esta compañía, 1200 00:56:36,002 --> 00:56:39,834 para la unión de este hombre y esta mujer 1201 00:56:39,834 --> 00:56:42,108 en santo matrimonio. 1202 00:56:42,108 --> 00:56:44,911 En este santo estado estas dos personas presentes 1203 00:56:44,911 --> 00:56:47,379 vienen ahora a unirse... 1204 00:56:47,379 --> 00:56:50,350 [música clásica intensa] 1205 00:56:50,350 --> 00:56:57,560 ♪ ♪