1 00:01:44,162 --> 00:01:45,788 Buongiorno, Church. 2 00:01:45,872 --> 00:01:49,584 Scusate se vi ho chiesto di iniziare presto, ma la nostra cena è vicina. 3 00:01:49,625 --> 00:01:50,668 Ma certo. 4 00:01:50,710 --> 00:01:53,838 Avete mostrato a Mrs Bruce ciò che deve sapere sulla casa? 5 00:01:53,880 --> 00:01:58,843 Sì, madame. Mrs Herrick è stata gentile e, quest'oggi, ci aiuterà. 6 00:01:58,926 --> 00:02:00,761 Abbiamo camerieri a sufficienza? 7 00:02:00,803 --> 00:02:03,097 Mrs Fish e Mrs Depew sono state cortesi. 8 00:02:03,139 --> 00:02:05,016 E ci sono i camerieri della 61esima. 9 00:02:05,141 --> 00:02:07,768 Devo decidermi sul servizio. 10 00:02:10,855 --> 00:02:12,023 Che succede? 11 00:02:12,106 --> 00:02:16,027 - Siete rimasti qui questa notte? - Non tutta la notte. 12 00:02:16,110 --> 00:02:19,071 Eravamo fuori, in realtà. Siamo appena rientrati. 13 00:02:19,113 --> 00:02:20,990 Church, sistemate la carrozza 14 00:02:21,032 --> 00:02:24,494 per portare i ragazzi alla stazione ferroviaria di Providence. 15 00:02:24,535 --> 00:02:25,620 Bene, madame. 16 00:02:25,661 --> 00:02:28,331 Mh. Ci state bandendo, ovviamente. 17 00:02:28,372 --> 00:02:30,708 Ve l'hanno insegnato ad Harvard, ad ubriacarvi? 18 00:02:30,750 --> 00:02:33,544 E' un'affermazione piuttosto corretta, non è vero, Malcolm? 19 00:02:33,628 --> 00:02:36,464 Io non lo trovo così divertente. Lasciate. 20 00:02:38,466 --> 00:02:41,677 Mister Keene, potreste concedere a me e Larry un momento? 21 00:02:41,719 --> 00:02:42,762 Ma certo. 22 00:02:42,803 --> 00:02:46,057 Vado a cambiarmi e a prendere le mie cose, signora. 23 00:02:46,140 --> 00:02:48,059 E mi dispiace per il bicchiere. 24 00:02:52,396 --> 00:02:55,191 Prendi una carrozza per tornare a casa, a New York. 25 00:02:55,233 --> 00:02:57,026 E riguardo alla cena per il Duca? 26 00:02:57,151 --> 00:03:01,155 - Pensavo che la mia presenza fosse richiesta. - Non se ti comporti così. 27 00:03:01,197 --> 00:03:03,199 Era solo un bicchiere, madre. 28 00:03:03,241 --> 00:03:05,952 Per quanto tempo intendi ancora fare lo sciocco? 29 00:03:05,993 --> 00:03:09,789 Non lo so. Suppongo finché sarà così divertente. 30 00:03:09,872 --> 00:03:11,749 Non è divertente per me, ti assicuro. 31 00:03:12,708 --> 00:03:14,335 So che la disprezzavate. 32 00:03:15,086 --> 00:03:17,129 Mrs Blane non era giusta per te. 33 00:03:17,213 --> 00:03:18,923 E' tutto ciò che dirò in merito. 34 00:03:19,048 --> 00:03:22,051 Ammettetelo, siete felice che mi abbia spezzato il cuore. 35 00:03:22,134 --> 00:03:23,636 Non ammetterò mai nulla di simile. 36 00:03:23,719 --> 00:03:25,805 Voglio solo ciò che è meglio per i miei figli. 37 00:03:28,474 --> 00:03:31,018 Ti farà bene stare lontano da Newport. 38 00:03:31,102 --> 00:03:33,980 Non c'è nulla che te la possa ricordare a New York. 39 00:03:34,647 --> 00:03:36,023 Va' a prepararti. 40 00:03:42,321 --> 00:03:45,074 Grazie di avermi ricevuta, prima di partire. 41 00:03:45,116 --> 00:03:46,701 Avrete molto da fare. 42 00:03:46,826 --> 00:03:49,537 Sì. Andremo alla famosa cena di Mrs Russell. 43 00:03:49,579 --> 00:03:52,206 Vuole proprio fare colpo sul suo Duca. 44 00:03:52,290 --> 00:03:54,333 Mi dispiace che non ci sarete. 45 00:03:54,375 --> 00:03:55,626 Io la conosco appena, 46 00:03:55,668 --> 00:03:58,170 ma Oscar ritiene che avrebbe dovuto invitarlo. 47 00:03:58,254 --> 00:04:00,464 Ecco, Mrs Russell aveva le sue ragioni. 48 00:04:01,591 --> 00:04:05,386 So che corteggiava la figlia di Mrs Russell prima di conoscere me, 49 00:04:05,428 --> 00:04:07,346 perciò forse è per questo. 50 00:04:07,430 --> 00:04:08,764 A Oscar piaceva, 51 00:04:08,806 --> 00:04:12,935 ma non vorrete un uomo che non abbia mai provato interesse per una donna. 52 00:04:12,977 --> 00:04:15,021 No. Certo che no. 53 00:04:15,104 --> 00:04:17,106 Ma mi preoccupano le sue motivazioni. 54 00:04:17,148 --> 00:04:20,526 Dopotutto, Gladys Russell sarà molto ricca. 55 00:04:20,568 --> 00:04:23,112 E anche voi, ovviamente. 56 00:04:24,155 --> 00:04:26,240 E' soltanto un cacciatore di dote? 57 00:04:26,282 --> 00:04:29,118 Se così fosse, non sarebbe il primo, 58 00:04:29,160 --> 00:04:31,495 ma non voglio restare di nuovo scottata. 59 00:04:33,247 --> 00:04:36,959 Sono affezionata a Oscar. E' brillante, divertente, 60 00:04:37,001 --> 00:04:40,880 e si comporterà bene. Ma non c'è fretta. 61 00:04:40,963 --> 00:04:45,426 Prendetevi il tempo per conoscerlo e poi traete le conclusioni. 62 00:04:45,468 --> 00:04:47,136 Avete ragione. 63 00:04:47,178 --> 00:04:49,764 Non c'è fretta. E lui mi piace molto. 64 00:04:50,890 --> 00:04:54,769 - Ora dovrei proprio andarmene. - Ah, Miss Beaton. 65 00:04:54,810 --> 00:04:58,898 - La stavo accompagnando fuori. - Non serve. Conosco la strada. 66 00:04:58,939 --> 00:05:01,942 Grazie, Aurora. Mister Fane. 67 00:05:07,990 --> 00:05:10,701 - Speravo che arrivassi prima. - Perché? 68 00:05:10,743 --> 00:05:13,663 Perché ho passato alcuni minuti molto imbarazzanti. 69 00:05:13,704 --> 00:05:15,206 Oh. 70 00:05:15,247 --> 00:05:18,626 Ha sospetti sui motivi del corteggiamento di Oscar. 71 00:05:18,668 --> 00:05:21,212 Ti avevo detto di non lasciarti coinvolgere. 72 00:05:21,253 --> 00:05:24,173 E' mio cugino e devo aiutarlo in ogni modo possibile. 73 00:05:24,215 --> 00:05:26,384 E credo che sia molto affezionato a lei. 74 00:05:26,467 --> 00:05:27,927 Vuoi dire che speri lo sia. 75 00:05:27,968 --> 00:05:29,220 Ah. 76 00:05:31,263 --> 00:05:34,767 Sono in ritardo? Stavamo sistemando la biblioteca. 77 00:05:34,809 --> 00:05:37,103 Finiranno per farti sbattere i tappeti. 78 00:05:37,144 --> 00:05:42,149 John, per favore, servi a Miss Marian del tè e poi lasciaci soli. 79 00:05:42,233 --> 00:05:43,359 Perché deve farlo? 80 00:05:43,401 --> 00:05:45,027 Perché ho qualcosa da dirvi. 81 00:05:45,152 --> 00:05:47,113 Stupendo. Me ne vado anch'io? 82 00:05:47,154 --> 00:05:50,366 No, voglio che tu e Marian restiate. 83 00:05:51,450 --> 00:05:54,745 Voi siete i miei nipoti, la cosa più simile a dei figli 84 00:05:54,787 --> 00:05:56,080 che potrò mai avere. 85 00:05:56,163 --> 00:05:59,375 Quanto sei melodrammatica. Ci leggerai il testamento? 86 00:05:59,417 --> 00:06:04,171 Mi sorprende che, per ciò che hai da lasciare, servano tre firmatari. 87 00:06:04,213 --> 00:06:06,549 Madre, lasciatela parlare. 88 00:06:07,800 --> 00:06:10,511 Conoscete tutti il Reverendo, Mister Forte. 89 00:06:10,553 --> 00:06:12,346 Ma certamente. E dunque? 90 00:06:13,097 --> 00:06:15,558 Ecco, il fatto è che... 91 00:06:16,475 --> 00:06:18,185 E' quasi un'estrazione dentale. 92 00:06:19,019 --> 00:06:23,065 Inaspettatamente, mi ha chiesto di sposarlo e io ho risposto di sì. 93 00:06:24,567 --> 00:06:25,609 Come? 94 00:06:25,651 --> 00:06:28,320 - Hai capito bene. - Che bello, zia Ada! 95 00:06:28,362 --> 00:06:30,072 Zia Ada, è una meravigliosa notizia. 96 00:06:30,156 --> 00:06:33,451 Sì. Suonerò la campanella. Dobbiamo stappare lo champagne. 97 00:06:33,492 --> 00:06:36,537 Non suonerai la campanella e non stapperemo lo champagne. 98 00:06:36,579 --> 00:06:38,873 - Quando l'avete deciso? - Qualche giorno fa. 99 00:06:38,914 --> 00:06:41,751 - Quando avrà luogo il matrimonio? - Fra 7 giorni. 100 00:06:41,792 --> 00:06:45,588 7 giorni? Santo cielo, quanta fretta. 101 00:06:45,629 --> 00:06:48,257 Ho aspettato per tutta la vita questo momento, 102 00:06:48,299 --> 00:06:50,050 non mi serve un lungo fidanzamento. 103 00:06:50,134 --> 00:06:53,637 Sarà il vicario di Luke a svolgere la cerimonia, 104 00:06:53,721 --> 00:06:57,683 poi torneremo sulla 61esima Strada per una modesta colazione. 105 00:06:57,725 --> 00:06:58,768 Sembra adorabile. 106 00:06:58,809 --> 00:07:01,687 Chiederò agli amici e ai cugini di partecipare. 107 00:07:01,771 --> 00:07:04,273 Lo domanderò anche a Bannister e a Mrs Bauer, 108 00:07:04,315 --> 00:07:06,358 visto che sono con noi da molti anni, 109 00:07:06,400 --> 00:07:08,861 e invece, Bridget si occuperà del mio abito. 110 00:07:08,944 --> 00:07:11,322 Miss Scott verrà alla cerimonia? 111 00:07:11,363 --> 00:07:14,325 Sono sicura che vorrebbe, ma sta ancora lavorando a Tuskegee. 112 00:07:14,366 --> 00:07:17,119 Miss Scott non sarà l'unica a non essere presente. 113 00:07:21,665 --> 00:07:23,375 Non verrete al matrimonio? 114 00:07:23,417 --> 00:07:25,211 No. 115 00:07:25,252 --> 00:07:29,006 E giusto per evitare malintesi, non ci sarà neppure Oscar. 116 00:07:29,048 --> 00:07:30,090 Madre... 117 00:07:30,132 --> 00:07:33,844 Ma io speravo tanto che Oscar mi accompagnasse all'altare. 118 00:07:33,886 --> 00:07:35,054 Ne sarei onorato. 119 00:07:35,095 --> 00:07:37,890 Mio figlio non parteciperà alla tua buffonata. 120 00:07:37,932 --> 00:07:40,309 Madre, questo è troppo, anche per voi. 121 00:07:40,351 --> 00:07:42,853 - Beh, io sarò la vostra damigella. - Sul serio? 122 00:07:42,895 --> 00:07:44,939 Sei molto calma e composta. 123 00:07:45,022 --> 00:07:47,107 Sapevi già che cosa stava per dire? 124 00:07:47,149 --> 00:07:49,944 Marian mi ha incoraggiata a dirtelo. 125 00:07:49,985 --> 00:07:52,321 Speravamo che saresti stata felice per me. 126 00:07:52,363 --> 00:07:55,866 Perché, se stai commettendo uno sbaglio? Che cosa sai del matrimonio? 127 00:07:55,908 --> 00:07:58,619 O dei doveri di una moglie? Sei una zitella, 128 00:07:58,661 --> 00:08:01,121 e sei sempre stata una zitella. 129 00:08:01,163 --> 00:08:02,748 Perché siete così scortese? 130 00:08:02,790 --> 00:08:04,667 Hai ragione. 131 00:08:04,708 --> 00:08:09,213 Sai, io ho molto da imparare, ma sono impaziente di farlo. 132 00:08:09,255 --> 00:08:11,423 Per favore, prova a non osteggiarmi. 133 00:08:14,468 --> 00:08:17,012 C'è una carrozza fuori per Mister Oscar. 134 00:08:17,054 --> 00:08:18,097 Grazie. 135 00:08:18,138 --> 00:08:19,348 E voi, Bannister, 136 00:08:19,431 --> 00:08:23,602 sapevate che Miss Ada è sul punto di sposare il Reverendo, Mister Forte? 137 00:08:23,686 --> 00:08:26,564 Oh! Congratulazioni, Miss Ada. 138 00:08:26,647 --> 00:08:28,732 - Non congratulatevi. - Come? 139 00:08:28,774 --> 00:08:30,276 Ritirate le congratulazioni. 140 00:08:30,317 --> 00:08:31,986 Zia Ada, è una sciocchezza. 141 00:08:32,069 --> 00:08:34,280 Non dirmi come parlare al mio maggiordomo! 142 00:08:34,321 --> 00:08:39,326 Mi dispiace, Miss Ada, ma devo ritirare le mie congratulazioni, 143 00:08:39,368 --> 00:08:41,745 su richiesta di Mrs van Rhijn. 144 00:08:41,787 --> 00:08:43,956 Me ne rendo conto, Bannister. 145 00:08:44,039 --> 00:08:45,416 Vado di sopra. 146 00:08:45,457 --> 00:08:48,544 Mi sembra di avere un tamburo che risuona in testa. 147 00:08:51,839 --> 00:08:55,718 Mi dispiace molto, zia Ada. Forse cambierà idea. 148 00:09:03,601 --> 00:09:06,020 - Oh, cielo. - Non abbattetevi. 149 00:09:06,061 --> 00:09:09,231 Non quando la gioia è così vicina da poterla toccare. 150 00:09:10,065 --> 00:09:13,068 - Ma Agnes... - Zia Agnes è forte. 151 00:09:13,110 --> 00:09:14,695 Ci si abituerà. 152 00:09:14,737 --> 00:09:18,282 Può conficcare chiodi in una parete a mani nude senza batter ciglio. 153 00:09:18,324 --> 00:09:20,951 Può conficcare me in una parete... 154 00:09:22,202 --> 00:09:25,205 ..e sembrava intenzionata a farlo a mani nude, davvero. 155 00:09:28,918 --> 00:09:31,503 - Presto, andiamo. - Sì, o faremo tardi. 156 00:09:31,545 --> 00:09:34,340 Il vostro obiettivo è lavorare in un albergo? 157 00:09:34,381 --> 00:09:35,424 Io lo spero. 158 00:09:35,466 --> 00:09:38,510 Quando ho superato il test per entrare a Tuskegee, ho pensato: 159 00:09:38,552 --> 00:09:40,262 "Posso imparare un mestiere," 160 00:09:40,346 --> 00:09:43,474 "per non badare ai figli dei bianchi per il resto della mia vita". 161 00:09:43,515 --> 00:09:45,809 Ma per farlo, dovrete trasferirvi in città. 162 00:09:45,851 --> 00:09:47,937 Non m'importa. 163 00:09:47,978 --> 00:09:49,939 E che cos'ha da dire David in merito? 164 00:09:49,980 --> 00:09:52,566 - Noi non siamo ancora sposati. - Mh-mh. 165 00:09:54,026 --> 00:09:58,530 Ecco, vorrei stare per conto mio per un po', come Miss Scott. 166 00:09:59,615 --> 00:10:02,159 Lei può spostarsi per lavoro da New York. 167 00:10:02,201 --> 00:10:03,911 Come avete avuto l'impiego? 168 00:10:03,953 --> 00:10:08,290 Ah, sono andata a scuola, ho studiato, ho lavorato sodo, 169 00:10:08,332 --> 00:10:10,960 e ho inviato molte candidature. - Mh. 170 00:10:11,001 --> 00:10:14,046 Mister Fortune mi ha fatto un'offerta, ed eccomi qui. 171 00:10:14,088 --> 00:10:16,173 Ringraziate che siete del Nord. 172 00:10:16,215 --> 00:10:19,093 Allora dovreste tornare qui a insegnare giornalismo... 173 00:10:19,134 --> 00:10:21,136 - Oh, sì! - Sì! 174 00:10:21,178 --> 00:10:24,556 - Parlateci di New York City. - Coraggio. Avanti. 175 00:10:24,598 --> 00:10:27,393 Beh, è molto grande e affollata. 176 00:10:28,185 --> 00:10:31,522 Mi piace il menù, ma non reputo giusta la seconda portata. 177 00:10:31,563 --> 00:10:34,733 Il Duca è inglese. Apprezzerebbe i rognoni alla diavola. 178 00:10:34,775 --> 00:10:37,319 Può darsi, ma non gli ospiti americani. 179 00:10:37,361 --> 00:10:39,154 Avete ingaggiato gli chef che servono? 180 00:10:39,196 --> 00:10:42,199 Ne ho presi cinque e li ho messi tutti alla prova. 181 00:10:42,241 --> 00:10:43,409 Grazie. 182 00:10:44,702 --> 00:10:47,454 Useremo le porcellane Bernardaud con i bicchieri St. Louis. 183 00:10:47,538 --> 00:10:48,706 Bene, madame. 184 00:10:49,498 --> 00:10:52,626 La camera del Duca è pronta, se madame vuole ispezionarla, 185 00:10:52,668 --> 00:10:54,461 così come la camera del valletto. 186 00:10:54,503 --> 00:10:55,921 E non dimenticate i fiori. 187 00:10:55,963 --> 00:10:58,966 L'unica preoccupazione che mi resta è Adelheid. 188 00:10:59,049 --> 00:11:01,802 Le sue abilità con la tiara sono limitate. 189 00:11:01,927 --> 00:11:05,222 E' perfettamente adeguata per Miss Gladys, ma vorrei di più. 190 00:11:05,264 --> 00:11:08,851 Doveva restare solo mentre cercavamo una sostituta per Miss Turner. 191 00:11:08,892 --> 00:11:11,520 Ma sono passati mesi e non ne ho trovata una nuova. 192 00:11:11,645 --> 00:11:12,938 E' tutta colpa mia. 193 00:11:12,980 --> 00:11:14,815 Spargerò la voce in città. 194 00:11:14,857 --> 00:11:18,944 Fatelo. Abbiamo qualche giorno. Ma nulla deve andare storto. 195 00:11:18,986 --> 00:11:20,696 Ma certo, madame. 196 00:11:25,492 --> 00:11:27,953 Va tutto bene? Sembrate un po' triste. 197 00:11:28,829 --> 00:11:33,667 Mi capite molto bene, Miss Beaton. Sono in pieno dramma familiare. 198 00:11:33,709 --> 00:11:36,045 - Posso aiutarvi? - Non direi. 199 00:11:36,086 --> 00:11:37,504 Mia zia sta per sposarsi, 200 00:11:37,546 --> 00:11:40,549 ma mia madre non vuole che io partecipi al matrimonio. 201 00:11:40,591 --> 00:11:41,633 Perché? 202 00:11:41,675 --> 00:11:43,635 E' contraria alle nozze, suppongo. 203 00:11:43,677 --> 00:11:46,430 Oh, che tristezza. Povera zia. 204 00:11:46,472 --> 00:11:48,474 Miss Beaton, siete romantica? 205 00:11:48,557 --> 00:11:50,225 Quale donna non lo è? 206 00:11:50,267 --> 00:11:51,852 Mi avete ispirato. 207 00:11:51,894 --> 00:11:56,023 Sfiderò mia madre e ci andrò comunque, ma solo se verrete con me. 208 00:11:56,065 --> 00:12:00,652 Mi farebbe molto piacere e poi siete stato così gentile con me oggi. 209 00:12:00,694 --> 00:12:01,862 Prego. 210 00:12:05,199 --> 00:12:06,658 Mister Peter Barnes. 211 00:12:06,700 --> 00:12:10,496 Che piacere, Mister Barnes, sono felice di avervi trascinato via 212 00:12:10,537 --> 00:12:14,166 dai vostri doveri. Suppongo che Mrs Russell sia esigente come al solito. 213 00:12:14,208 --> 00:12:18,420 Sono felice di vedervi Miss Turner. O dovrei dire Mrs Winterton, ora. 214 00:12:18,462 --> 00:12:21,215 Ma avete ragione riguardo a Mrs Russell. 215 00:12:21,256 --> 00:12:23,801 Infatti posso restare solo un minuto. 216 00:12:28,138 --> 00:12:31,225 Come procedono i preparativi per la sua cena? 217 00:12:31,266 --> 00:12:35,813 Sono tutti entusiasti di ospitare un duca, Mister Church più degli altri. 218 00:12:35,854 --> 00:12:37,022 Potete immaginare. 219 00:12:37,064 --> 00:12:38,857 Il caro, vecchio, Mister Church 220 00:12:38,899 --> 00:12:41,401 non ha mai sottovalutato la propria importanza. 221 00:12:41,443 --> 00:12:44,947 Ma ho bisogno che mi facciate un favore. Vi pagherò, ovviamente. 222 00:12:44,988 --> 00:12:46,657 Gli amici non servono a questo? 223 00:12:46,698 --> 00:12:48,075 Non lavorerete da solo. 224 00:12:48,117 --> 00:12:51,453 Mister Borden ha ingaggiato alcuni chef di supporto 225 00:12:51,495 --> 00:12:56,250 e uno di loro, Mister Schneider, lavora per me. 226 00:12:57,126 --> 00:12:59,545 La faccenda si fa sempre più intrigante. 227 00:13:05,259 --> 00:13:06,677 Salve, Mister Crowther. 228 00:13:06,718 --> 00:13:09,138 Oh, Miss Beaton, è sempre un piacere rivedervi. 229 00:13:09,221 --> 00:13:10,848 Vorrei potervi credere. 230 00:13:10,889 --> 00:13:14,059 Dev'essere noioso per voi dover rispiegare tutto ogni volta. 231 00:13:14,101 --> 00:13:16,103 - Così ho portato Mister van Rhijn. - Come state? 232 00:13:16,186 --> 00:13:18,522 Tenterà di non farmi sentire una sciocca. 233 00:13:18,564 --> 00:13:20,899 Non sono sicuro che dovrebbe essere qui. 234 00:13:21,024 --> 00:13:23,694 - Potete fidarvi ciecamente. - Vi prego, fatelo restare. 235 00:13:29,283 --> 00:13:30,701 E' parecchio insolito. 236 00:13:32,077 --> 00:13:33,245 Prego, sedetevi. 237 00:13:35,289 --> 00:13:37,207 Posso offrirvi qualcosa? 238 00:13:37,249 --> 00:13:40,460 No, grazie. Ma vorrei saperne di più sulla compagnia. 239 00:13:40,502 --> 00:13:43,672 Ah. Qui c'è un opuscolo, se volete leggerlo. 240 00:13:43,714 --> 00:13:45,132 Ma certo. 241 00:13:45,174 --> 00:13:47,634 Miss Beaton mi ha detto che volete il controllo 242 00:13:47,676 --> 00:13:49,720 della Chicago and Atlantic Railway. 243 00:13:49,761 --> 00:13:51,305 Ah, sì, davvero? 244 00:13:51,346 --> 00:13:54,266 - Ho sbagliato? - N-no, non esattamente. 245 00:13:54,308 --> 00:13:57,227 - Ma il piano procede? - Oh, sì, decisamente. 246 00:13:57,269 --> 00:14:00,272 - Avete il denaro necessario... - Abbiamo quasi tutto il denaro. 247 00:14:00,355 --> 00:14:03,108 Raggiungeremo il nostro obiettivo nelle prossime due settimane. 248 00:14:03,192 --> 00:14:05,819 E Mister Gould è soddisfatto? 249 00:14:05,861 --> 00:14:09,323 Caspita, siete davvero ben informato. 250 00:14:09,364 --> 00:14:12,075 Gli ho raccontato tutto in questi giorni. 251 00:14:12,117 --> 00:14:14,244 Non siate arrabbiato con me. 252 00:14:14,286 --> 00:14:19,750 Chiederei solo a Mister van Rhijn di non divulgare alcuna informazione 253 00:14:19,791 --> 00:14:21,126 che potreste fornirgli. 254 00:14:21,168 --> 00:14:23,712 Non possiamo certo rischiare di mandare a monte tutto. 255 00:14:23,754 --> 00:14:26,798 Sarò muto come una tomba, promesso. 256 00:14:28,091 --> 00:14:31,053 Miss Ada ha richiesto un vassoio nella sua camera. 257 00:14:31,094 --> 00:14:33,597 Non capisco perché. Non è malata. 258 00:14:34,014 --> 00:14:35,599 Non l'ha detto. 259 00:14:35,682 --> 00:14:37,226 Ritengo sia in grado di mangiare. 260 00:14:37,267 --> 00:14:40,145 Devo dire a Mrs Bauer di preparare un vassoio? 261 00:14:41,313 --> 00:14:43,232 Sì, grazie. 262 00:14:44,358 --> 00:14:45,859 Tu sai di che cosa si tratta? 263 00:14:48,111 --> 00:14:51,657 Siete molte cose, zia Agnes, ma non vi descriverei come un'ottusa. 264 00:14:51,698 --> 00:14:53,408 Potresti spiegarti meglio? 265 00:14:53,450 --> 00:14:55,285 E' per il modo in cui le avete parlato 266 00:14:55,327 --> 00:14:57,371 che vuole restare nella sua camera. 267 00:14:57,412 --> 00:15:00,499 Ha finalmente trovato l'uomo che vuole sposare. 268 00:15:00,540 --> 00:15:01,917 Non potete accettarlo? 269 00:15:01,959 --> 00:15:04,670 Hai dimenticato che vivi qui per mia concessione? 270 00:15:04,711 --> 00:15:08,382 Volete davvero litigare con l'unica sorella che vi è rimasta? 271 00:15:08,423 --> 00:15:11,760 Questo matrimonio sarebbe una vera disgrazia. 272 00:15:11,802 --> 00:15:13,887 Che direbbero i nostri genitori... 273 00:15:13,929 --> 00:15:16,223 ..se tacessi ciò che penso e lo permettessi? 274 00:15:16,265 --> 00:15:19,017 Compiacete i defunti facendo la prepotente con i vivi? 275 00:15:19,059 --> 00:15:20,102 Oh! 276 00:15:20,143 --> 00:15:24,356 Può non importarvi ciò che penso, o di come si sente zia Ada, 277 00:15:24,398 --> 00:15:27,150 ma so che vi importa di ciò che diranno gli altri. 278 00:15:27,192 --> 00:15:29,987 E per tutti sembrerà che siete petulante e adirata 279 00:15:30,028 --> 00:15:33,282 perché Ada non sarà più al vostro completo servizio. 280 00:15:36,368 --> 00:15:37,452 Oh. 281 00:15:41,248 --> 00:15:44,251 Anche Miss Marian mangerà nella sua camera, madame? 282 00:15:45,002 --> 00:15:46,169 Mh! 283 00:15:49,798 --> 00:15:53,844 Attualmente è il più ampio edificio della città di Tuskegee. 284 00:15:53,969 --> 00:15:57,264 Sfortunatamente, Mister Porter non ha potuto essere qui, 285 00:15:57,306 --> 00:16:01,143 ma lo ringraziamo per la sua generosità e il suo senso civico. 286 00:16:01,184 --> 00:16:02,811 Senza ulteriori indugi, 287 00:16:02,853 --> 00:16:06,898 io vi presento... il dormitorio A.H. Porter. 288 00:16:13,655 --> 00:16:15,532 Vado a parlare con Mister Washington. 289 00:16:15,574 --> 00:16:17,492 Io raccoglierò qualche parere. 290 00:16:20,370 --> 00:16:23,665 Ah, David, salve. Vi dispiace se vi faccio qualche domanda? 291 00:16:23,707 --> 00:16:25,083 Niente affatto. Ma certo. 292 00:16:25,167 --> 00:16:29,212 Allora, come ci si sente a poter frequentare le lezioni 293 00:16:29,254 --> 00:16:32,215 e vivere in un edificio che avete aiutato a creare con le vostre mani? 294 00:16:32,257 --> 00:16:34,092 E' davvero commovente. 295 00:16:34,134 --> 00:16:36,845 In effetti, non mi aspettavo di emozionarmi tanto. 296 00:16:36,887 --> 00:16:38,680 Ti metterai a piangere? 297 00:16:41,683 --> 00:16:44,644 Sono fiero di sapere che ce l'abbiamo fatta. 298 00:16:44,686 --> 00:16:46,980 Mi sento come se potessi ottenere ogni cosa. 299 00:16:47,022 --> 00:16:50,275 E che cosa pensate di fare con il vostro futuro diploma? 300 00:16:50,359 --> 00:16:54,196 Mi piacerebbe possedere una fattoria, così potrei mantenere una famiglia. 301 00:16:54,237 --> 00:16:56,031 Ho visto la vostra ragazza. 302 00:16:56,073 --> 00:16:57,407 Vorrei usare la fattoria 303 00:16:57,449 --> 00:16:59,826 per sostenere la nostra attività familiare. 304 00:16:59,868 --> 00:17:02,329 - Ah, e qual è? - Mia madre ha aperto un ristorante. 305 00:17:02,371 --> 00:17:04,790 Le darò i raccolti delle coltivazioni del mio terreno. 306 00:17:04,831 --> 00:17:07,459 - Allora, vi auguro tutto il meglio. - Grazie. 307 00:17:07,501 --> 00:17:09,044 Dovreste venire al ristorante. 308 00:17:09,086 --> 00:17:12,923 Ci passeremo stasera, ma prima Mister Washington vuole farci fare un giro. 309 00:17:12,964 --> 00:17:16,009 - Ma certo. Grazie ancora, David. - E' stato un piacere. - A presto. 310 00:17:16,093 --> 00:17:18,845 - Dirò a mia madre di trattarvi bene. - D'accordo. 311 00:17:20,305 --> 00:17:21,848 Potete prendere questi? 312 00:17:24,851 --> 00:17:26,144 Salve! 313 00:17:26,186 --> 00:17:28,063 Ah, Miss Brook. 314 00:17:30,482 --> 00:17:31,775 Mister Russell. 315 00:17:32,692 --> 00:17:35,445 Pensavo che avreste trascorso l'estate a Newport. 316 00:17:35,529 --> 00:17:37,739 Sfortunatamente, i miei piani sono cambiati. 317 00:17:37,823 --> 00:17:40,617 - Come, "sfortunatamente"? - E' una lunga storia. 318 00:17:40,659 --> 00:17:42,369 Ditemela. 319 00:17:42,411 --> 00:17:45,831 Non è molto originale. L'amore inizia e l'amore finisce. 320 00:17:45,872 --> 00:17:46,998 Punto e basta. 321 00:17:47,082 --> 00:17:48,625 So bene come funziona. 322 00:17:48,667 --> 00:17:51,837 Ma certo. Mi avevate raccontato del ballo di Gladys. 323 00:17:51,878 --> 00:17:53,004 E ora siamo pari. 324 00:17:53,505 --> 00:17:56,842 Due innamorati che soffrono, sulla crudele giostra della vita. 325 00:17:56,883 --> 00:17:59,761 Direi piuttosto che siamo due innamorati in guerra. 326 00:18:01,012 --> 00:18:02,222 Dove andate? 327 00:18:02,264 --> 00:18:05,684 Al parco, a prendere dei fiori per la mia lezione di pittura di oggi. 328 00:18:05,725 --> 00:18:07,227 Verrò con voi, se mi volete. 329 00:18:10,230 --> 00:18:13,233 Allora, che cosa farete ora che siete tornato? 330 00:18:13,275 --> 00:18:16,903 Beh, senza dubbio mio padre avrà qualche idea, ma vedremo. 331 00:18:23,201 --> 00:18:24,536 Posso aiutarvi? 332 00:18:24,619 --> 00:18:27,789 - Mi assicuro che sia tutto sotto controllo. - Certo, madame. 333 00:18:27,873 --> 00:18:31,710 Mrs Bruce, avete trovato una dama di compagnia? 334 00:18:31,751 --> 00:18:34,129 Abbiamo una parrucchiera che vi sistemerà la tiara 335 00:18:34,171 --> 00:18:37,048 e resterà qui per aiutare qualunque signora possa avere problemi. 336 00:18:37,090 --> 00:18:39,718 Mi sento come un cavallo al blocco di partenza. 337 00:18:39,801 --> 00:18:42,512 E vincerete la corsa. Nulla può più fermarvi. 338 00:18:50,103 --> 00:18:52,397 Schneider! Quella salsa è pronta? 339 00:18:52,439 --> 00:18:55,817 - Potete venire ad assaggiarla, Mister Borden. - Mh. 340 00:18:59,112 --> 00:19:00,405 Mmm... 341 00:19:00,447 --> 00:19:02,282 Portali nella stanza delle rose. 342 00:19:02,324 --> 00:19:04,451 Mrs Bruce, avete assunto una dama di compagnia? 343 00:19:04,534 --> 00:19:06,161 Stavo per dirtelo. 344 00:19:06,203 --> 00:19:09,581 Sistemerà solo i capelli della signora e le metterà la tiara. 345 00:19:09,623 --> 00:19:11,208 Avrei potuto farlo io. 346 00:19:11,249 --> 00:19:13,627 Lo so, ma questa è un'occasione speciale. 347 00:19:13,668 --> 00:19:15,545 Imparerai qualcosa, osservandola. 348 00:19:25,722 --> 00:19:29,392 Sapevo che c'era qualcuno, ma... non che foste voi. 349 00:19:30,852 --> 00:19:32,479 Mrs Nelson è un'ottima fornaia 350 00:19:32,521 --> 00:19:35,857 e insiste a portarmi i suoi prodotti da assaggiare. Ne volete uno? 351 00:19:35,899 --> 00:19:37,817 - No. - Va tutto bene? 352 00:19:37,859 --> 00:19:39,027 No, certo che no. 353 00:19:39,819 --> 00:19:41,071 Mi dispiace molto. 354 00:19:46,284 --> 00:19:48,370 Prego, sedete. 355 00:19:56,253 --> 00:19:57,879 Come posso aiutarvi? 356 00:19:58,797 --> 00:20:00,924 So che voi e Ada volete sposarvi. 357 00:20:00,966 --> 00:20:04,177 Sono sollevato che ve l'abbia detto. 358 00:20:04,219 --> 00:20:06,513 Siete consapevole che non ha denaro da offrirvi? 359 00:20:06,555 --> 00:20:09,224 Mrs van Rhijn, io la amo. 360 00:20:09,849 --> 00:20:13,770 Non pensavo di innamorarmi alla mia età, ma non avevo incontrato Ada. 361 00:20:13,812 --> 00:20:16,273 L'amore raramente sopravvive al matrimonio. 362 00:20:16,314 --> 00:20:18,650 Mi dispiace se è stata la vostra esperienza. 363 00:20:18,692 --> 00:20:21,111 Ma perché dovete farlo così in fretta? 364 00:20:21,152 --> 00:20:23,697 Se ho capito bene, siete contraria ai nostri piani. 365 00:20:23,780 --> 00:20:25,031 Quanta perspicacia. 366 00:20:26,741 --> 00:20:29,160 Non è mia intenzione portarvela via. 367 00:20:29,202 --> 00:20:32,455 Ada è con me giorno e notte. State dicendo che ciò non cambierà? 368 00:20:32,497 --> 00:20:34,207 Ci saranno cambiamenti, sì, 369 00:20:34,249 --> 00:20:38,295 ma trascorrerò il pensionamento a New York. Non lasceremo la città. 370 00:20:38,336 --> 00:20:40,922 Forse no, ma se ne andrebbe da casa mia, lasciandomi sola. 371 00:20:40,964 --> 00:20:43,049 Perché è così che sarò. 372 00:20:43,091 --> 00:20:44,426 Sola. 373 00:20:45,510 --> 00:20:47,596 Avete vostro figlio e vostra nipote. 374 00:20:47,637 --> 00:20:50,390 I figli si sposano e se ne vanno. 375 00:20:50,432 --> 00:20:51,600 Ada... 376 00:20:55,020 --> 00:20:57,647 ..era l'unica famiglia su cui potessi contare. 377 00:20:59,816 --> 00:21:02,444 C'era Ada con me quando è nato Oscar. 378 00:21:03,778 --> 00:21:06,156 Abbiamo seppellito i nostri genitori. 379 00:21:08,033 --> 00:21:10,160 E' la mia unica, vera, amica. 380 00:21:12,037 --> 00:21:14,623 Entrambi amiamo Ada. Questo è chiaro. 381 00:21:14,664 --> 00:21:17,375 Allora smettetela di essere egoista! 382 00:21:17,417 --> 00:21:19,461 Fra noi due non sono io l'egoista. 383 00:21:19,544 --> 00:21:21,546 Il fatto è che avete una scelta... 384 00:21:21,963 --> 00:21:25,175 Vorreste far parte della nostra vita o no? 385 00:21:25,800 --> 00:21:27,719 Perché io non mi tirerò indietro. 386 00:21:27,761 --> 00:21:29,846 Il matrimonio ha la priorità? 387 00:21:29,888 --> 00:21:31,348 La volontà di Dio è chiara. 388 00:21:31,389 --> 00:21:33,683 "L'uomo abbandonerà suo padre e sua madre" 389 00:21:33,725 --> 00:21:36,895 "e si unirà a sua moglie e i due saranno una sola carne". 390 00:21:41,441 --> 00:21:42,859 Non avete altro da dire? 391 00:21:44,194 --> 00:21:47,155 Non dopo che avete dato a Dio l'ultima parola. 392 00:21:47,197 --> 00:21:49,157 Come potrei rispondere? 393 00:21:52,160 --> 00:21:53,995 E la situazione a Pittsburgh? 394 00:21:54,037 --> 00:21:56,498 Sta per esplodere. Dovrò recarmi lì. 395 00:21:56,539 --> 00:21:59,793 - Perché volevate vedermi? - Mi serve il tuo aiuto. 396 00:21:59,834 --> 00:22:02,212 Sono uno dei fiduciari del ponte di Brooklyn. 397 00:22:02,253 --> 00:22:03,797 Che è quasi finito. 398 00:22:03,838 --> 00:22:06,299 Sì, ma ora ci sono più riunioni che mai, 399 00:22:06,341 --> 00:22:09,427 e visto che Pittsburgh sta per esplodere, mi chiedevo 400 00:22:09,469 --> 00:22:12,305 se potessi rappresentarmi, ora che sei a New York. 401 00:22:12,347 --> 00:22:15,183 Non ho abbandonato l'architettura, sapete? 402 00:22:15,225 --> 00:22:17,977 Non sarà per molto. E hai studiato ingegneria. 403 00:22:18,019 --> 00:22:19,312 Diresti cose sensate. 404 00:22:20,855 --> 00:22:22,899 Su cosa vertono le riunioni? 405 00:22:22,941 --> 00:22:26,903 Sui dettagli finali del progetto. E abbiamo avuto decessi e infortuni. 406 00:22:26,986 --> 00:22:29,155 Fanno parte del mestiere. 407 00:22:29,197 --> 00:22:31,741 E c'è un ingegnere capo, Mister Roebling, 408 00:22:31,783 --> 00:22:33,910 che non si è rivelato soddisfacente. 409 00:22:33,952 --> 00:22:36,496 - Che vuol dire? Non c'è mai. 410 00:22:36,538 --> 00:22:39,833 Mi hanno detto che la sua casa è brulicante di attività. 411 00:22:39,874 --> 00:22:42,836 Ma se lavora tanto sodo, e suppongo sia così, 412 00:22:42,877 --> 00:22:44,796 perché non riusciamo a parlargli? 413 00:22:45,880 --> 00:22:47,757 Ha fornito un motivo? 414 00:22:47,799 --> 00:22:51,010 Norman Tate, il responsabile dei fiduciari, dice che è malato. 415 00:22:51,052 --> 00:22:52,637 Da dopo l'inizio della costruzione. 416 00:22:52,679 --> 00:22:55,932 Beh, ha svolto un lavoro incredibile, non si può negare. 417 00:22:56,933 --> 00:22:59,519 E' una delle grandi attrazioni della città. 418 00:22:59,561 --> 00:23:03,815 Mh. Scriverò a Tate ciò che faremo. Ma tu scopri qualcosa. 419 00:23:05,108 --> 00:23:06,776 Vai a casa di Roebling. 420 00:23:06,818 --> 00:23:08,778 Affrontalo nella sua tana. 421 00:23:12,532 --> 00:23:15,118 Avrei voluto indossare quello blu. 422 00:23:15,160 --> 00:23:18,455 No, questo è quello che ho ordinato ed è quello che indosserai. 423 00:23:18,496 --> 00:23:22,000 - Cosa non va nell'abito blu? - Non ti fa apparire come desidero. 424 00:23:22,041 --> 00:23:24,836 E' pacchiano e infantile, mentre deve essere elegante. 425 00:23:24,878 --> 00:23:27,589 - Non posso vestirmi come voglio? - Vuoi essere bella, non è vero? 426 00:23:27,672 --> 00:23:31,009 Il Tribune ti ha indicato come una delle debuttanti meglio vestite. 427 00:23:31,050 --> 00:23:33,094 Pensi che certe cose accadano per caso? 428 00:23:33,136 --> 00:23:35,305 Vorrei comunque scegliere i miei abiti. 429 00:23:35,346 --> 00:23:37,640 Ma la tua scelta sarebbe sbagliata, cara. 430 00:23:37,682 --> 00:23:39,309 Per fortuna ci sono io a guidarti. 431 00:23:39,350 --> 00:23:40,602 Fidati di me. 432 00:23:47,734 --> 00:23:52,238 Mi dispiace. Ho perso il controllo delle mie emozioni. 433 00:23:53,239 --> 00:23:56,743 Se esiste un momento per farlo, io direi che è questo. 434 00:23:56,785 --> 00:24:00,205 Ma che cosa faremo riguardo ad Agnes? 435 00:24:01,289 --> 00:24:04,918 E' una scelta difficile che dovrete affrontare, ma non siete sola. 436 00:24:05,668 --> 00:24:07,045 Luke... 437 00:24:07,962 --> 00:24:12,300 ..io non so se per farlo è il momento giusto. 438 00:24:12,342 --> 00:24:17,764 Non so nemmeno se il momento giusto arriverà mai... 439 00:24:18,264 --> 00:24:20,475 E' qui che interviene il fato. 440 00:24:20,517 --> 00:24:23,561 Ve l'ho detto che non volevo trasferirmi a New York? 441 00:24:23,603 --> 00:24:24,938 Perché no? 442 00:24:24,979 --> 00:24:27,315 Perché amavo la mia parrocchia di Boston. 443 00:24:27,357 --> 00:24:31,110 Domandai se avessi potuto restare. Scrissi persino al Vescovo. 444 00:24:31,152 --> 00:24:33,488 E che cosa rispose il Vescovo? 445 00:24:33,530 --> 00:24:37,617 Mi ricordò di quando Gesù chiese di "allontanare da egli quel calice". 446 00:24:38,409 --> 00:24:40,453 Beh, sappiamo come andò a finire. 447 00:24:40,495 --> 00:24:41,955 Mh-mh. Sì. 448 00:24:41,996 --> 00:24:44,874 Così, obbedii all'ordine. E... 449 00:24:45,667 --> 00:24:47,043 ..ebbi fede. 450 00:24:48,253 --> 00:24:53,758 E la ricompensa è stata più grande di quanto potessi mai immaginare. 451 00:24:53,800 --> 00:24:57,720 Io non avrei mai sognato di potermi innamorare. 452 00:24:59,222 --> 00:25:00,390 Non adesso. 453 00:25:03,226 --> 00:25:04,269 Ma... 454 00:25:04,310 --> 00:25:07,397 Ada, per favore, non decidete nulla, 455 00:25:07,438 --> 00:25:09,899 senza prima averne parlato con Marian. 456 00:25:10,859 --> 00:25:12,777 Sì. D'accordo. 457 00:25:25,707 --> 00:25:28,167 - Avete ragione. - Mister Russell. 458 00:25:28,209 --> 00:25:31,713 Ah, Mister Russell. Ma che sorpresa. 459 00:25:31,754 --> 00:25:33,673 Mio padre vi ha scritto una lettera. 460 00:25:33,715 --> 00:25:35,884 E siamo lieti che voi lo rappresentiate, 461 00:25:35,925 --> 00:25:37,635 ma non sapevo che sareste venuto. 462 00:25:37,677 --> 00:25:40,054 Io sono Norman Tate e lei è Mrs Roebling. 463 00:25:40,096 --> 00:25:42,640 Sono venuto a fare visita a Mister Roebling. 464 00:25:42,682 --> 00:25:45,476 So che raramente viene al ponte o nel vostro ufficio. 465 00:25:45,518 --> 00:25:49,856 Mi dispiace molto deludervi, ma purtroppo mio marito è via. 466 00:25:49,898 --> 00:25:51,107 Per lavorare al ponte? 467 00:25:51,482 --> 00:25:54,193 Non esattamente. E' a Newport. 468 00:25:54,235 --> 00:25:56,946 Mister Brandon è arrivato. Dice che... 469 00:25:56,988 --> 00:25:59,866 Sì, ma certo, lo so. Volete scusarmi, signori? 470 00:26:01,409 --> 00:26:03,620 Mister Brandon, vediamo che cosa avete. 471 00:26:06,164 --> 00:26:08,958 Mister Roebling trascorre molto tempo a Newport? 472 00:26:09,000 --> 00:26:11,002 E' affezionato a quel posto. 473 00:26:11,044 --> 00:26:13,546 Persino ora che il ponte sarà inaugurato? 474 00:26:13,588 --> 00:26:15,798 Come gestisce la costruzione quando è via? 475 00:26:15,840 --> 00:26:19,385 Lui delega. Ha i suoi collaboratori, gli aiutanti e sua moglie. 476 00:26:19,427 --> 00:26:21,512 E' una brava organizzatrice. 477 00:26:21,554 --> 00:26:23,222 Ehm... Non ne dubito. 478 00:26:23,264 --> 00:26:24,724 Conosce le sue vedute. 479 00:26:26,142 --> 00:26:29,354 Presumo che Mister Roebling sarà presente alla cerimonia inaugurale. 480 00:26:29,395 --> 00:26:33,650 Festeggeremo l'evento con un ricevimento qui, in questa casa. 481 00:26:33,691 --> 00:26:35,443 Spero che vostro padre verrà. 482 00:26:35,485 --> 00:26:38,363 Ma almeno al ponte... immagino che ci verrà? 483 00:26:38,404 --> 00:26:39,572 Ah, ne dubito. 484 00:26:39,614 --> 00:26:44,202 E adesso, mi dispiace, ma devo andare. Sono sicuro che capirete. 485 00:26:44,243 --> 00:26:46,621 Vi invierò una nota sulle riunioni. 486 00:26:53,920 --> 00:26:58,007 Sono i dettagli importanti che bisogna avere ben chiari. 487 00:26:58,049 --> 00:27:01,219 Dunque, erigeremo un padiglione all'estremità, proprio qui, 488 00:27:01,260 --> 00:27:03,596 durante la cerimonia di inaugurazione. 489 00:27:03,638 --> 00:27:06,057 Prendete questi progetti e avvisate Mister Harris 490 00:27:06,099 --> 00:27:08,518 che verrò a fare un'ispezione alle 15:00 in punto. 491 00:27:08,559 --> 00:27:11,312 Dovrebbe bastare, ma avrete i documenti finali lunedì. 492 00:27:11,354 --> 00:27:12,480 Va bene, signora. 493 00:27:12,522 --> 00:27:13,690 Oh, Mister Russell. 494 00:27:13,731 --> 00:27:15,775 E' qui che lavora Mister Roebling? 495 00:27:17,443 --> 00:27:19,570 E' qui che si svolge il lavoro, sì. 496 00:27:20,530 --> 00:27:23,074 Ma, purtroppo, ho delle commissioni da sbrigare. 497 00:27:23,116 --> 00:27:28,538 - Mister Tate se n'è andato? - Sì e me ne sto andando anch'io. 498 00:27:28,579 --> 00:27:30,707 Mille grazie per avermi ricevuto. 499 00:27:39,340 --> 00:27:42,218 Avanti. 500 00:27:42,260 --> 00:27:43,302 Oh! 501 00:27:43,803 --> 00:27:45,388 Grazie al cielo sei tu. 502 00:27:46,931 --> 00:27:50,727 Ho scelto questo e Bridget lo sta rallegrando un po'. 503 00:27:50,768 --> 00:27:53,354 Abbiamo preso un velo e qualcosa per l'acconciatura. 504 00:27:53,396 --> 00:27:54,647 Sarà fantastico. 505 00:27:54,689 --> 00:27:57,316 - Bridget, ci lasci sole un minuto? - Sì, miss. 506 00:27:59,902 --> 00:28:01,404 Grazie. 507 00:28:05,783 --> 00:28:08,202 - Non oso sedermi, con questi spilli. - Oh. 508 00:28:11,330 --> 00:28:13,583 Chissà se lo indosserò mai davvero. 509 00:28:15,001 --> 00:28:16,127 Che vuol dire? 510 00:28:17,045 --> 00:28:19,172 Forse è ora che io affronti la realtà. 511 00:28:19,213 --> 00:28:20,506 Che state dicendo? 512 00:28:21,632 --> 00:28:24,177 Non posso voltare le spalle a mia sorella. 513 00:28:24,218 --> 00:28:28,765 Perciò rinuncerete a Luke Forte, solo per soddisfare zia Agnes? 514 00:28:28,806 --> 00:28:30,058 No. 515 00:28:30,099 --> 00:28:33,644 Non "rinunciare", non esattamente, ma forse, 516 00:28:33,686 --> 00:28:36,689 se rimandassimo il matrimonio finché non cambierà idea... 517 00:28:36,731 --> 00:28:39,484 Non potete vivere aspettando l'approvazione della zia. 518 00:28:39,525 --> 00:28:42,904 - Ma lei è così... - No! Questo bisticcio è colpa sua. 519 00:28:42,945 --> 00:28:45,031 Non avete fatto nulla di male. 520 00:28:45,073 --> 00:28:47,325 Non vi lascerò rovinare il vostro futuro. 521 00:28:47,366 --> 00:28:49,494 Ma lei si rifiuta di partecipare. 522 00:28:50,078 --> 00:28:52,580 Non ho nessuno che mi accompagni all'altare. 523 00:28:52,622 --> 00:28:56,000 Il cugino Dashiell mi ha invitata a un picnic per pranzo. 524 00:28:56,042 --> 00:28:57,960 Chiederò a lui di accompagnarvi. 525 00:28:58,002 --> 00:29:00,254 - Credi che lo farebbe? - Mh-mh. 526 00:29:00,338 --> 00:29:01,464 Oh! 527 00:29:01,506 --> 00:29:03,174 E' una scelta rispettabile. 528 00:29:03,216 --> 00:29:07,011 Vado a chiamare Bridget. Deve ultimare questo vestito in tempo. 529 00:29:09,806 --> 00:29:13,476 Luke mi aveva detto di parlare con te prima di decidere. 530 00:29:14,560 --> 00:29:15,770 Ora so perché. 531 00:29:15,812 --> 00:29:17,855 Allora, per fortuna che ero qui. 532 00:29:25,822 --> 00:29:26,989 Siamo arrivati. 533 00:29:29,325 --> 00:29:32,245 Santo cielo, siamo tutti operosi come api. 534 00:29:32,954 --> 00:29:35,706 Jack, stai ancora armeggiando con quello? 535 00:29:35,748 --> 00:29:38,876 Credo di aver risolto il problema. Volete provarlo? 536 00:29:38,918 --> 00:29:41,170 Direi di no. Sono nota per la mia puntualità. 537 00:29:41,212 --> 00:29:43,673 Non voglio rischiare usando un aggeggio fatto in casa. 538 00:29:43,714 --> 00:29:46,467 Lo proverò io, se me lo concedete. 539 00:29:46,509 --> 00:29:50,263 Mhm, forse Miss Armstrong ha ragione. Vi dirò quando sarà pronto. 540 00:29:50,304 --> 00:29:51,681 Ah! 541 00:29:51,722 --> 00:29:54,267 - Che cosa c'è? - Mi sono solo punta, tutto qua. 542 00:29:54,308 --> 00:29:57,728 Non sanguinare sul velo. Stai sprecando tempo. 543 00:29:57,770 --> 00:30:00,148 Miss Ada non ha il fegato di sposare un uomo 544 00:30:00,189 --> 00:30:02,942 che a Mrs van Rhijn non piace. - E se si sposassero? 545 00:30:02,984 --> 00:30:04,360 Non accadrà. 546 00:30:04,402 --> 00:30:07,405 A Mrs van Rhijn non serviranno troppi domestici, senza la sorella. 547 00:30:07,446 --> 00:30:10,408 - Miss Marian sarà ancora qui. - Non si sposerà anche lei? 548 00:30:10,449 --> 00:30:11,701 E che ne sarà di noi, 549 00:30:11,742 --> 00:30:14,036 quando resterà una sola persona da servire? 550 00:30:14,078 --> 00:30:17,206 Magari Mister Oscar troverà una moglie e vivranno qui. 551 00:30:18,249 --> 00:30:20,126 Ne dubito. 552 00:30:38,186 --> 00:30:41,480 - Avrete saputo di Johann Most. - L'anarchico tedesco? 553 00:30:41,522 --> 00:30:43,608 Anarchico e uomo violento. 554 00:30:43,649 --> 00:30:46,027 Ama celebrare l'assassinio dell'imperatore russo. 555 00:30:46,068 --> 00:30:50,072 Predica l'uso della violenza per ottenere cambiamenti politici. 556 00:30:50,114 --> 00:30:51,240 E dunque? 557 00:30:51,282 --> 00:30:52,909 E' stato a Pittsburgh. 558 00:30:52,950 --> 00:30:55,411 I suoi agenti sono ancora lì. 559 00:30:55,453 --> 00:30:57,455 Avvelenano le menti dei vostri operai. 560 00:30:57,496 --> 00:31:00,958 Ma non dovrebbe sorprenderci, dopo la marcia per il Labor Day. 561 00:31:01,000 --> 00:31:02,501 E il messaggio è semplice: 562 00:31:02,543 --> 00:31:06,505 "Se volete la rivoluzione, dovete imbracciare le armi e usarle". 563 00:31:06,547 --> 00:31:08,591 Chissà se Henderson ne è convinto. 564 00:31:08,633 --> 00:31:12,178 Intanto, le richieste dei lavoratori si fanno sempre più pressanti. 565 00:31:12,220 --> 00:31:14,013 Scandiscono sempre: "8, 8, 8". 566 00:31:14,055 --> 00:31:15,097 Ovvero? 567 00:31:15,139 --> 00:31:19,101 "8 ore di lavoro, 8 ore di sonno e 8 ore per ciò che si vuole". 568 00:31:19,143 --> 00:31:22,230 E' il "ciò che si vuole" che si rivela la nota dolente. 569 00:31:22,271 --> 00:31:25,316 Sarebbe così terribile se stessero un po' con le loro famiglie? 570 00:31:25,358 --> 00:31:28,903 Sì, perché porterebbe a profitti più bassi e infine a rovina, 571 00:31:28,945 --> 00:31:30,905 violenza e spargimento di sangue. 572 00:31:30,947 --> 00:31:33,199 Non limitatevi nei giudizi davanti a me... 573 00:31:33,241 --> 00:31:36,118 Qualsiasi concessione ci farebbe apparire deboli 574 00:31:36,160 --> 00:31:40,414 e la debolezza è l'anticamera del caos. Perderemmo subito la guerra. 575 00:31:47,213 --> 00:31:49,423 Mister van Rhijn, non ne sono sicuro. 576 00:31:50,132 --> 00:31:51,217 Perché? 577 00:31:51,259 --> 00:31:54,387 Volete trovare il denaro per completare la vostra impresa 578 00:31:54,428 --> 00:31:57,014 ed io ho fondi da investire. Qual è il problema? 579 00:31:57,056 --> 00:31:58,975 Ma questa è un'associazione ristretta, 580 00:31:59,016 --> 00:32:02,019 con un numero limitato di investitori che si conoscono tutti bene. 581 00:32:03,479 --> 00:32:07,775 Beh, io vi conosco, voi mi conoscete, conosciamo Miss Beaton. 582 00:32:08,901 --> 00:32:12,029 Permettetemi di investire e ci guadagneremo tutti. 583 00:32:17,368 --> 00:32:19,870 Il picnic è stato una meraviglia. 584 00:32:19,912 --> 00:32:23,416 Non era un picnic in realtà, ma un banchetto all'aperto. 585 00:32:23,457 --> 00:32:24,875 Non direi. 586 00:32:26,544 --> 00:32:29,547 E mi avete persino riaccompagnata. Troppo disturbo. 587 00:32:29,588 --> 00:32:31,674 Gli piace disturbarsi per voi. 588 00:32:32,591 --> 00:32:36,012 Il che mi fa sentire ancora più ingrata. 589 00:32:36,053 --> 00:32:38,681 Temo di dovervi chiedere un favore. 590 00:32:38,723 --> 00:32:39,849 Ditemi. 591 00:32:39,890 --> 00:32:42,059 Accompagnereste zia Ada all'altare? 592 00:32:42,101 --> 00:32:45,521 Zia Agnes ha proibito a Oscar di farlo e ora lei esita, 593 00:32:45,563 --> 00:32:48,274 ma se le dirò che ci sarete, ciò le darebbe coraggio. 594 00:32:48,316 --> 00:32:52,486 Ma certo che lo farò. E Frances può fare da damigella. 595 00:32:52,528 --> 00:32:53,946 Dite davvero? 596 00:32:54,030 --> 00:32:55,614 E' un'ottima idea. 597 00:32:55,698 --> 00:32:59,118 Mi sorprende sentire che zia Agnes è contraria al matrimonio. 598 00:32:59,160 --> 00:33:01,620 Non lo è per tutti. Solo per quello di zia Ada. 599 00:33:01,662 --> 00:33:03,831 Ah. Che sollievo. 600 00:33:10,755 --> 00:33:12,256 Mrs Roebling è qui? 601 00:33:12,298 --> 00:33:13,466 Vi annuncerò. 602 00:33:13,507 --> 00:33:14,884 E' tutto a posto. 603 00:33:14,925 --> 00:33:16,344 Me ne occupo io. 604 00:33:17,678 --> 00:33:21,307 Mister Russel. Ecco, non vi aspettavo. 605 00:33:21,349 --> 00:33:23,225 Non mi aspettavate? Davvero? 606 00:33:24,852 --> 00:33:27,855 Non così presto. Non senza preavviso. 607 00:33:27,897 --> 00:33:29,732 Mi sono posto delle domande. 608 00:33:30,858 --> 00:33:32,276 Sì, lo immaginavo. 609 00:33:32,360 --> 00:33:34,195 Posso vedere di nuovo lo studio? 610 00:33:41,410 --> 00:33:42,912 Come l'avete capito? 611 00:33:44,246 --> 00:33:46,207 Perché nulla aveva senso. 612 00:33:46,248 --> 00:33:49,919 Collaboratori che conoscevano la mentalità di vostro marito, 613 00:33:49,960 --> 00:33:51,003 le sue idee... 614 00:33:51,045 --> 00:33:53,798 La persona che lo conosceva meglio eravate voi e solo voi. 615 00:33:54,548 --> 00:33:56,967 Da quando abbiamo avviato la costruzione, 616 00:33:57,009 --> 00:34:00,179 nessuno dei fiduciari è venuto in questa casa. Neppure uno. 617 00:34:00,262 --> 00:34:01,639 Mh. 618 00:34:01,680 --> 00:34:06,644 Beh, adesso sono qui. Perciò ditemi, per favore... 619 00:34:07,228 --> 00:34:09,688 ..dove avete fatto gli studi di ingegneria? 620 00:34:09,772 --> 00:34:11,732 E com'è stato possibile? 621 00:34:11,774 --> 00:34:15,945 Quando mio suocero ricevette l'incarico di progettare il ponte, 622 00:34:15,986 --> 00:34:18,572 mio marito ed io ci recammo in Europa 623 00:34:18,614 --> 00:34:22,410 per studiare tutto nel dettaglio. Analisi delle sollecitazioni, 624 00:34:22,451 --> 00:34:26,622 costruzione dei cavi, calcolo delle curve catenarie e tutto il resto. 625 00:34:26,664 --> 00:34:29,041 Quindi, avete imparato tutte queste cose? 626 00:34:29,083 --> 00:34:33,295 Sono considerate materie fuori dalla portata di una donna, ma le appresi. 627 00:34:33,337 --> 00:34:38,092 Poi, mio suocero morì e mio marito fu nominato capo ingegnere, 628 00:34:38,134 --> 00:34:40,636 ma si ammalò subito dopo. 629 00:34:40,678 --> 00:34:45,266 - Prendeste il suo posto? - Non subito. Lavoravamo insieme. 630 00:34:45,307 --> 00:34:48,561 Io seguivo i suoi ordini e i suoi progetti. 631 00:34:48,602 --> 00:34:50,187 Ma poi peggiorò. 632 00:34:50,229 --> 00:34:51,897 E rimaneste solo voi. 633 00:34:53,065 --> 00:34:56,485 L'anno scorso, dei membri del consiglio volevano rimpiazzarlo, 634 00:34:56,527 --> 00:34:59,029 ma io e Mister Tate e li persuademmo a non farlo. 635 00:34:59,113 --> 00:35:03,868 Perciò continuaste ad occuparvi del lavoro e Mister Tate lo sapeva. 636 00:35:03,909 --> 00:35:05,244 Oh, molti lo sapevano. 637 00:35:05,327 --> 00:35:08,247 - Ma non potevano diffonderlo? - Certo che no. 638 00:35:11,542 --> 00:35:15,921 Questo ponte sarà uno dei più belli del Paese... Ehm, del mondo. 639 00:35:15,963 --> 00:35:18,841 Dovreste andarne fiera, ma suppongo non possiate. 640 00:35:18,924 --> 00:35:23,137 Nessuno deve sapere che chi l'ha progettato è una donna. 641 00:35:23,179 --> 00:35:25,764 Potrebbero rifiutarsi di attraversarlo. 642 00:35:27,433 --> 00:35:31,020 Questo è un peccato. Una vergogna e un peccato. 643 00:35:36,150 --> 00:35:38,861 Lui propone che vi trasferiate a San Francisco 644 00:35:38,903 --> 00:35:41,363 e non rivediate più vostra figlia? 645 00:35:41,405 --> 00:35:43,949 E' così, signore, per farla breve. 646 00:35:44,783 --> 00:35:47,828 Mi dispiacerebbe perdervi, ma questo già lo sapete. 647 00:35:48,621 --> 00:35:50,122 Non ho ancora deciso. 648 00:35:50,623 --> 00:35:54,043 Gli ho detto che avrei discusso della sua offerta con Flora, 649 00:35:54,084 --> 00:35:59,006 prima di fare delle scelte, ma dice che lei non desidera parlare con me. 650 00:35:59,089 --> 00:36:00,132 E voi ci credete? 651 00:36:00,174 --> 00:36:02,092 Non so proprio a che cosa credere, 652 00:36:02,134 --> 00:36:04,887 per questo penso di doverne parlare con lei. 653 00:36:04,929 --> 00:36:07,014 Beh, mi sembra ragionevole. 654 00:36:09,183 --> 00:36:10,392 Eccoti qua. 655 00:36:11,310 --> 00:36:12,937 Sono felice che tu sia qui. 656 00:36:15,773 --> 00:36:19,068 Non dovrei. A Pittsburgh la situazione è in bilico. 657 00:36:19,109 --> 00:36:23,489 Non pensarci adesso. Ci penserai domani. D'accordo? 658 00:36:23,531 --> 00:36:25,115 Sei pronto per scendere? 659 00:36:27,910 --> 00:36:31,121 Gli ospiti stanno arrivando! Avete disposto le ostriche? 660 00:36:31,163 --> 00:36:32,665 Sì, signore, certo. 661 00:36:33,374 --> 00:36:34,667 E' tutto pronto? 662 00:36:34,708 --> 00:36:37,378 - Bentornato, Mister Watson. - Peter. 663 00:36:37,419 --> 00:36:40,589 - La prima portata può uscire? - E' ai tocchi finali. 664 00:36:40,631 --> 00:36:42,591 Com'è andato il viaggio, Mister Watson? 665 00:36:42,633 --> 00:36:44,426 E' stato piacevole, Mrs Bruce. 666 00:36:44,468 --> 00:36:47,346 E' sempre bello viaggiare nel vagone privato del signore. 667 00:36:47,388 --> 00:36:48,556 Ne sono certa. 668 00:36:50,099 --> 00:36:52,851 - Non vi preoccupate, ci siamo. - Schneider! 669 00:36:52,893 --> 00:36:54,687 Arrivo, signore! 670 00:37:08,200 --> 00:37:10,202 Mister e Mrs Bronson. 671 00:37:15,541 --> 00:37:17,543 Mister e Mrs Elliot. 672 00:37:19,253 --> 00:37:21,797 Mister McAllister, grazie di essere venuto. 673 00:37:21,839 --> 00:37:23,632 Non mi perdo mai un evento simile 674 00:37:23,674 --> 00:37:27,386 e certamente non uno che vanta la presenza di un Duca inglese. 675 00:37:27,428 --> 00:37:29,013 Già, dov'è il vostro Duca? 676 00:37:29,054 --> 00:37:30,723 Non possiamo definirlo "nostro". 677 00:37:30,806 --> 00:37:32,975 - Io lo farei. - Scenderà tra un momento. 678 00:37:33,058 --> 00:37:34,852 E Mrs Astor verrà? 679 00:37:34,893 --> 00:37:38,397 Ha aperto Beechwood, così gliel'ho chiesto, ma ha inventato una scusa. 680 00:37:38,439 --> 00:37:40,107 E' un po' in collera con me, ora. 681 00:37:40,149 --> 00:37:43,485 Beh, ecco posso anche capire perché, ma si sta perdendo 682 00:37:43,527 --> 00:37:46,947 quello che potrebbe essere l'evento della stagione di Newport. 683 00:37:47,072 --> 00:37:50,909 Ne parlano tutti, specie coloro che non sono stati invitati. 684 00:37:50,951 --> 00:37:53,579 Naturalmente, Mrs Astor fingerà indifferenza, 685 00:37:53,621 --> 00:37:56,248 ma mi costringerà a darle tutti i dettagli. 686 00:38:02,171 --> 00:38:05,174 E' tutto perfetto e ci sono anche le persone giuste. 687 00:38:05,215 --> 00:38:08,302 Alcune dell'altra fazione, nella guerra dell'opera. 688 00:38:08,344 --> 00:38:10,596 Mia cara, per poter vincere una guerra, 689 00:38:10,638 --> 00:38:13,807 bisogna tirare fuori la propria arma più potente 690 00:38:13,849 --> 00:38:15,517 e la vostra è il Duca. 691 00:38:15,559 --> 00:38:18,020 Ora, spero che sarò felice del mio posto a tavola. 692 00:38:18,062 --> 00:38:19,188 Credo che lo sarete. 693 00:38:20,564 --> 00:38:23,192 Sua Grazia, il Duca di Buckingham. 694 00:38:24,026 --> 00:38:25,069 Scusatemi. 695 00:38:26,654 --> 00:38:29,156 Mrs Russell, la mia camera è un'opera d'arte 696 00:38:29,198 --> 00:38:31,325 e vedo che anche qui è tutto squisito. 697 00:38:31,367 --> 00:38:35,537 Si fa quel che si può. Ma spero di non aver esagerato con gli ospiti. 698 00:38:35,579 --> 00:38:36,830 Certo che no. 699 00:38:36,872 --> 00:38:39,333 Vi presento Mister e Mrs Fane. - Come state? 700 00:38:39,375 --> 00:38:40,751 Mister Fane. Mrs Fane. 701 00:38:40,834 --> 00:38:43,754 Credete che Newport soddisferà le vostre aspettative? 702 00:38:43,837 --> 00:38:45,839 La Newport di Mrs Russell lo farà. 703 00:38:45,923 --> 00:38:48,550 - Ben detto. - Ma non la nostra Newport? 704 00:38:51,220 --> 00:38:54,181 Posso presentarvi Mister e Mrs Winterton? 705 00:38:54,264 --> 00:38:56,684 Conosco i Winterton. Spero di vedervi più spesso. 706 00:38:56,725 --> 00:38:59,353 Ci vedrete nel limite di quanto ci verrà concesso. 707 00:38:59,395 --> 00:39:01,438 Quello che Mrs Winterton intende è... 708 00:39:01,480 --> 00:39:04,149 Non avete conosciuto nostra figlia, Gladys. 709 00:39:06,276 --> 00:39:07,361 Miss Russell. 710 00:39:07,403 --> 00:39:08,821 Come state? 711 00:39:11,031 --> 00:39:13,951 Hai un aspetto divino. 712 00:39:13,992 --> 00:39:15,536 Sarete seduto accanto a lei. 713 00:39:19,164 --> 00:39:20,874 Stanno entrando! 714 00:39:29,299 --> 00:39:30,718 C'è qualcosa di strano. 715 00:39:30,759 --> 00:39:33,387 Ho visto quell'uomo versare una polvere nella salsa 716 00:39:33,429 --> 00:39:34,722 per la prima portata. 717 00:39:37,182 --> 00:39:40,185 Schneider! Di che cosa sta parlando? 718 00:39:40,227 --> 00:39:42,855 - Non lo so, Mister Borden. - Assaggiamola. 719 00:39:44,523 --> 00:39:45,649 E' rivoltante! 720 00:39:46,525 --> 00:39:49,403 Ascoltatemi! La prima portata è annullata! 721 00:39:49,445 --> 00:39:52,823 Schneider, allontanatevi. Mi occuperò dopo di voi. 722 00:39:52,906 --> 00:39:54,116 Lo dico al cameriere. 723 00:40:01,248 --> 00:40:04,460 Avete ragione, del resto, volevamo fare qualcosa 724 00:40:04,501 --> 00:40:07,254 che andasse bene a tutti, senza eccessi. Prego. 725 00:40:10,299 --> 00:40:12,676 Gladys, sei lì. 726 00:40:12,801 --> 00:40:15,804 - Non sono nel gruppo dei giovani? - No, sei lì. 727 00:40:39,703 --> 00:40:40,871 Sono tutti seduti. 728 00:40:40,913 --> 00:40:43,791 - Dobbiamo iniziare a servire. - Mi sembra buona. 729 00:40:43,832 --> 00:40:45,417 Partiremo con la zuppa! 730 00:40:45,459 --> 00:40:48,378 - Ma non è abbastanza calda... - Non calda quanto lui. 731 00:40:48,420 --> 00:40:50,339 Peter, prendetela. 732 00:40:54,676 --> 00:40:56,845 Peter e Schneider stavano bisbigliando, 733 00:40:56,887 --> 00:40:58,639 prima che Peter prendesse la zuppa. 734 00:40:58,680 --> 00:41:00,182 Ho assaggiato io la zuppa, va bene. 735 00:41:00,224 --> 00:41:02,059 Non lo so, c'è qualcosa che non va. 736 00:41:02,100 --> 00:41:03,519 Chi servirà Peter? 737 00:41:44,726 --> 00:41:47,187 Penso che sia il minimo, se ci pensate. 738 00:42:01,994 --> 00:42:04,830 Mrs Winterton, vi sentite bene? 739 00:42:04,913 --> 00:42:07,875 - Perché non dovrei, scusate? - Sembrate alquanto agitata. 740 00:42:07,958 --> 00:42:09,334 Non lo sono affatto. 741 00:42:13,547 --> 00:42:17,134 Carciofi alla giudia e tartufo. Che modo fantastico di cominciare. 742 00:42:17,175 --> 00:42:20,554 Non credevo fosse quella la prima portata. Ma bene. 743 00:42:20,596 --> 00:42:23,932 E, comunque, non voglio monopolizzarvi. Gladys. 744 00:42:25,559 --> 00:42:27,769 Trascorrete molto tempo a Newport? 745 00:42:27,811 --> 00:42:30,689 A mia madre piace, perciò suppongo che sarà così. 746 00:42:30,731 --> 00:42:33,275 Finché non vi farete la vostra vita. 747 00:42:33,317 --> 00:42:36,111 Qualcuno di noi potrà mai farsi una propria vita? 748 00:42:36,153 --> 00:42:38,363 E' una domanda profonda alla prima portata. 749 00:42:40,198 --> 00:42:43,285 Vostra moglie e vostra figlia sembrano aver circondato il Duca. 750 00:42:43,410 --> 00:42:45,537 Immagino che molte donne qui siano contrariate. 751 00:42:45,579 --> 00:42:47,080 Mh. 752 00:42:47,122 --> 00:42:50,584 - Ma Bertha sa sempre quello che fa. - Direi che potete starne certo. 753 00:42:50,626 --> 00:42:54,463 Siete sicura di voler sprecare il vostro tempo con un vecchio come me? 754 00:42:54,504 --> 00:42:57,215 Non sarebbe meglio parlare con il vostro vicino? 755 00:42:57,257 --> 00:42:59,885 No. Lasciamo che sia Gladys a intrattenerlo. 756 00:42:59,968 --> 00:43:02,971 Allora, speriamo che trovi Gladys divertente. 757 00:43:10,228 --> 00:43:13,482 - Oh, era tutto delizioso, Mrs Sturt. - Oh, bene. 758 00:43:13,523 --> 00:43:16,151 Spero abbiate un po' di spazio per il dessert, 759 00:43:16,193 --> 00:43:19,488 perché vi offriremo il trattamento speciale. - Oh! 760 00:43:20,405 --> 00:43:23,617 Una donna di colore giornalista. Ora sì che le ho viste tutte. 761 00:43:23,659 --> 00:43:26,662 Beh, siamo rimasti molto colpiti da vostro figlio, a Tuskegee. 762 00:43:26,745 --> 00:43:28,038 E' vero. 763 00:43:28,080 --> 00:43:31,375 David è tutto per me. Realizzerà più di quanto ci si aspetti. 764 00:43:31,416 --> 00:43:32,960 - Mh-mh. - Mrs Sturt! 765 00:43:33,001 --> 00:43:34,503 Torno con il dessert. 766 00:43:36,046 --> 00:43:37,172 Sto scoppiando. 767 00:43:37,214 --> 00:43:41,009 Uh! Non ci lasceranno uscire se non avremo mangiato tutto. 768 00:43:41,051 --> 00:43:43,136 Vi direi di sganciarvi la cintura. 769 00:43:43,178 --> 00:43:45,430 Vorrei avere questa possibilità. 770 00:43:48,058 --> 00:43:50,852 Qualcuno di voi ha mai partecipato a una serata organizzata 771 00:43:50,894 --> 00:43:52,521 splendidamente quanto questa? 772 00:43:52,562 --> 00:43:54,856 Quanto sono fortunate le persone di Newport 773 00:43:54,898 --> 00:43:58,944 a poter annoverare Mrs Russell tra i più prestigiosi cittadini? 774 00:43:58,986 --> 00:44:00,362 Davvero fortunate. 775 00:44:00,404 --> 00:44:01,655 Mrs Russell. 776 00:44:01,738 --> 00:44:02,864 A voi. 777 00:44:08,996 --> 00:44:11,248 Grazie a tutti e grazie al nostro affascinante 778 00:44:11,289 --> 00:44:13,208 e generoso ospite d'onore. 779 00:44:13,250 --> 00:44:17,254 Signore, lasciamo che gli uomini si godano il Porto? 780 00:44:23,593 --> 00:44:26,388 Beh, è stata un'ottima cena, devi ammetterlo. 781 00:44:26,430 --> 00:44:28,849 Nemmeno se dovessero strapparmi le unghie 782 00:44:28,890 --> 00:44:30,475 per costringermi a farlo. 783 00:44:35,605 --> 00:44:38,567 Allora, vi siete divertita durante il nostro viaggio? 784 00:44:38,608 --> 00:44:41,194 Molto più di questo. Io... 785 00:44:41,570 --> 00:44:44,948 ..sono stata ispirata, specie dalle studentesse. 786 00:44:45,657 --> 00:44:50,328 Loro sono così ambiziose, nonostante le circostanze. Sono intrepide. 787 00:44:50,370 --> 00:44:51,705 Beh, anche voi. 788 00:44:51,747 --> 00:44:55,584 Oh, ma che dite? Mi fa piacere che lo pensiate, 789 00:44:55,625 --> 00:44:58,295 ma in realtà vorrei fare molto di più. 790 00:44:58,336 --> 00:45:01,214 La mia mancanza di coraggio continua a impedirmelo. 791 00:45:01,298 --> 00:45:04,217 Sono convinto che possiate ottenere tutto ciò che volete. 792 00:45:06,970 --> 00:45:08,013 Bea! 793 00:45:11,892 --> 00:45:12,934 Ehi, Bea! 794 00:45:16,480 --> 00:45:20,317 Mmm, Bea, ti sei superata con questo pollo. 795 00:45:22,819 --> 00:45:24,071 Come posso aiutarvi? 796 00:45:25,030 --> 00:45:30,035 Perché sei così formale, Bea? Ci conosciamo da tutta la vita. 797 00:45:30,869 --> 00:45:35,207 V-vedete, sto lavorando. Che cosa posso portarvi? 798 00:45:37,000 --> 00:45:38,293 Sai cosa voglio... 799 00:45:39,127 --> 00:45:42,422 Perché non vai nel retro a cucinarmi qualcosa di gustoso? 800 00:45:46,426 --> 00:45:48,553 - Che hai da guardare? - Niente. 801 00:45:49,596 --> 00:45:50,972 Quindi io sarei niente? 802 00:45:51,098 --> 00:45:54,810 Oh, non cominciate. Vi preparo del pollo da portare a casa. 803 00:45:54,851 --> 00:45:57,020 E se volessi restare qui a mangiarlo? 804 00:45:57,896 --> 00:46:00,107 O vuoi dirmi tu che cosa devo fare? 805 00:46:00,148 --> 00:46:01,233 No, signore. 806 00:46:01,274 --> 00:46:04,152 Credi che le cose siano diverse ora, ma non lo sono. 807 00:46:06,279 --> 00:46:09,616 - Hai capito che ho detto, ragazza? - Mister Mason, avanti... 808 00:46:09,658 --> 00:46:10,700 Basta! 809 00:46:11,618 --> 00:46:12,786 Cos'hai detto? 810 00:46:16,957 --> 00:46:17,999 No. 811 00:46:20,127 --> 00:46:21,211 Lasciatela. 812 00:46:21,586 --> 00:46:24,840 Non fare il furbo con me. Lo sai chi sono io? 813 00:46:24,881 --> 00:46:26,591 Vengono da fuori. 814 00:46:26,633 --> 00:46:27,759 Chiudi la bocca. 815 00:46:27,801 --> 00:46:30,804 E' meglio se ti siedi, bello. Lui è Mason Sturt. 816 00:46:30,846 --> 00:46:32,848 E' il commissario della Contea. - Sturt? 817 00:46:32,889 --> 00:46:36,560 Sto per darti una lezione, così capirai qual è il tuo posto. 818 00:46:49,406 --> 00:46:50,949 Vi conviene scappare... 819 00:46:53,076 --> 00:46:56,621 - Andiamocene! - Correte, perché vi troverò! 820 00:47:00,959 --> 00:47:03,670 - Vado a prendere le mie cose. - Fate presto. 821 00:47:03,712 --> 00:47:05,922 Il nostro uomo vi porterà in un rifugio 822 00:47:05,964 --> 00:47:08,800 e domattina vi accompagnerà a prendere il treno. 823 00:47:09,968 --> 00:47:12,179 Scusate se vi ho messo in questa posizione. 824 00:47:12,220 --> 00:47:15,473 Non c'è tempo per le scuse. Dovete andarvene da qui. 825 00:47:15,515 --> 00:47:18,226 Prendi la strada laggiù, dietro la chiesa. 826 00:47:33,992 --> 00:47:36,536 E' stato un trionfo. Congratulazioni. 827 00:47:36,578 --> 00:47:37,704 Grazie. 828 00:47:39,623 --> 00:47:40,665 E ora, 829 00:47:40,707 --> 00:47:44,252 suppongo di dover rivolgere di nuovo le mie attenzioni a Pittsburgh. 830 00:47:45,712 --> 00:47:47,923 Che posso fare per aiutarti? 831 00:47:48,715 --> 00:47:50,884 Nulla, ma grazie. 832 00:47:52,302 --> 00:47:53,511 Ti spiace? 833 00:47:57,390 --> 00:48:01,311 Allora, hai ottenuto ciò che volevi da questa serata? 834 00:48:02,896 --> 00:48:05,982 Diciamo solo che siamo sulla strada giusta. 835 00:48:10,946 --> 00:48:12,280 Vado a letto. 836 00:48:12,322 --> 00:48:14,616 Ti ho detto quanto sei bella stasera? 837 00:48:15,033 --> 00:48:16,576 Diverse volte. 838 00:48:21,498 --> 00:48:22,958 George. 839 00:48:39,808 --> 00:48:41,601 L'ho ingaggiato io, è colpa mia. 840 00:48:41,643 --> 00:48:44,187 Ma abbiamo evitato un possibile disastro. 841 00:48:44,229 --> 00:48:46,815 Grazie all'acuta vista di Mister Watson. 842 00:48:46,856 --> 00:48:49,234 Pensate che Mrs Winterton abbia complottato tutto? 843 00:48:49,317 --> 00:48:52,070 Schneider lavora per lei a mezzo servizio 844 00:48:52,112 --> 00:48:54,281 e lei e Barnes sono rimasti in contatto. 845 00:48:54,322 --> 00:48:57,450 Perciò, abbiamo sventato la vendetta di Miss Turner. 846 00:48:58,326 --> 00:49:01,621 Suppongo che licenzierete Peter Barnes, Mister Church. 847 00:49:01,705 --> 00:49:03,999 Come direste voi, "avec gout". 848 00:49:06,459 --> 00:49:10,297 - Andiamo. Forza! - Li scoveremo! 849 00:49:10,338 --> 00:49:12,799 Tutti uniti! Stiamo arrivando! 850 00:49:12,841 --> 00:49:15,427 Bastardi, vi troveremo! Avete capito? 851 00:49:16,553 --> 00:49:20,307 E' inutile nascondervi! Dall'altra parte, vai! 852 00:49:21,891 --> 00:49:23,518 Stiamo arrivando! 853 00:49:23,560 --> 00:49:25,854 - Dove siete? - Non potete scappare! 854 00:49:27,397 --> 00:49:30,442 Siete dei bastardi! Tu, dall'altra parte! 855 00:49:35,739 --> 00:49:36,906 Andiamo, su! 856 00:49:40,076 --> 00:49:41,745 Dammi una mano! 857 00:49:43,079 --> 00:49:44,247 Venite! 858 00:49:48,501 --> 00:49:50,754 Se ne sono andati. Siamo salvi. 859 00:49:55,759 --> 00:50:00,180 Non mi sentirò al sicuro finché non sarò tornata in città. 860 00:50:00,221 --> 00:50:03,516 Mia madre mi aveva avvertita, ma non avrei mai immaginato. 861 00:50:03,641 --> 00:50:04,601 E' colpa mia. 862 00:50:05,935 --> 00:50:09,105 Avrei dovuto proteggervi e tenere a freno la lingua. 863 00:50:10,857 --> 00:50:12,817 Ma non è così che siete fatto. 864 00:50:16,321 --> 00:50:17,947 Beh, in fondo, neanche voi. 865 00:50:21,368 --> 00:50:22,869 Per questo vi ho assunta. 866 00:50:28,124 --> 00:50:30,126 Le cose cambieranno mai davvero? 867 00:51:21,553 --> 00:51:23,221 Aspetta qui, tesoro. 868 00:51:32,605 --> 00:51:34,816 Zia Ada, siete davvero meravigliosa. 869 00:51:34,858 --> 00:51:35,900 Sì, lo è. 870 00:51:36,985 --> 00:51:39,696 Stanno preparando una carrozza per i domestici. 871 00:51:39,737 --> 00:51:40,905 Oh, bene. 872 00:51:46,828 --> 00:51:48,371 Hai cambiato idea? 873 00:51:48,413 --> 00:51:49,706 Certo che no. 874 00:51:50,665 --> 00:51:52,500 Sono solo scesa a dirti addio. 875 00:51:53,626 --> 00:51:57,464 Dashiell, vedo che vi hanno reso complice del tradimento. 876 00:51:57,505 --> 00:52:00,341 Un uomo doveva accompagnarla all'altare, zia Agnes. 877 00:52:00,425 --> 00:52:02,719 Certamente, lo capirete. 878 00:52:03,595 --> 00:52:06,139 No, non può farlo. 879 00:52:09,392 --> 00:52:11,478 Andiamo. Non vorrete far tardi? 880 00:52:28,203 --> 00:52:31,414 - Mh-mh. - Oh, "tu quoque", Bannister? 881 00:52:33,750 --> 00:52:37,670 Io sosterrò Miss Ada, madame, e vi consiglio di fare lo stesso 882 00:52:37,712 --> 00:52:40,048 o potreste pentirvene per tutta la vita. 883 00:52:45,970 --> 00:52:49,265 - Sei bellissima. - Anche voi, zia Ada. 884 00:52:49,307 --> 00:52:50,725 Grazie, cara. 885 00:53:06,783 --> 00:53:08,451 Sarà un deserto qua fuori... 886 00:53:08,493 --> 00:53:12,038 Tutto il contrario. Aurora e Charles sono venuti con altri cugini. 887 00:53:12,080 --> 00:53:14,123 E ci sono gli amici dello sposo. 888 00:53:14,165 --> 00:53:16,459 - Mm-mh. - E anche Oscar. 889 00:53:18,253 --> 00:53:19,337 Oscar? 890 00:53:19,379 --> 00:53:21,506 La chiesa è piena di fiori e di persone 891 00:53:21,548 --> 00:53:23,841 che vogliono assistere alla vostra gioia. 892 00:53:23,883 --> 00:53:25,593 Dovremmo andare a sederci. 893 00:53:27,136 --> 00:53:30,265 Oh! Grazie, Mrs Bauer. 894 00:53:30,306 --> 00:53:31,724 Grazie, Bridget. 895 00:53:31,766 --> 00:53:33,601 E' un piacere, Miss Ada. 896 00:53:33,643 --> 00:53:37,105 Ve lo siete meritato, Miss Ada, e vi auguro tanta felicità. 897 00:53:37,146 --> 00:53:38,731 Vera felicità. 898 00:53:45,572 --> 00:53:46,864 Come sono gentili. 899 00:53:50,994 --> 00:53:52,036 Siete nervosa? 900 00:53:52,078 --> 00:53:53,288 Dovrei esserlo? 901 00:53:53,329 --> 00:53:54,914 Non ne ho idea, 902 00:53:54,956 --> 00:53:57,584 non ho mai avuto questo piacere. 903 00:53:57,667 --> 00:54:01,462 Credevo nessuno si presentasse per colpa di Agnes, ma sono qui. 904 00:54:01,504 --> 00:54:03,381 Non potrei essere più felice. 905 00:54:03,423 --> 00:54:06,175 Siete così sicura di voler sposare Luke. 906 00:54:06,259 --> 00:54:08,261 Non avete alcun dubbio... 907 00:54:08,303 --> 00:54:11,681 No. Nemmeno uno. 908 00:54:12,932 --> 00:54:15,351 Spero sarà così anche per me, quando capiterà. 909 00:54:15,435 --> 00:54:17,395 Assicurati che sia così. 910 00:54:17,937 --> 00:54:21,399 Il matrimonio non è qualcosa di cui ci si debba accontentare 911 00:54:21,441 --> 00:54:23,026 o ci si debba convincere. 912 00:54:23,067 --> 00:54:24,110 Giusto? 913 00:54:25,028 --> 00:54:26,237 Grazie, zia Ada. 914 00:54:27,447 --> 00:54:29,991 - Dovreste andare. - Sì. 915 00:54:36,080 --> 00:54:38,458 - Sono più che felice. - Oscar? 916 00:54:39,375 --> 00:54:41,294 - Sono qui, zia Ada. - Oh! 917 00:54:42,587 --> 00:54:45,256 Pronto ad accompagnarvi all'altare, se lo volete. 918 00:54:45,340 --> 00:54:48,259 Stavo quasi per dire la medesima cosa. 919 00:54:48,301 --> 00:54:50,386 Non avevo nessuno che mi accompagnasse 920 00:54:50,428 --> 00:54:52,347 e ora ho l'imbarazzo della scelta. 921 00:54:52,388 --> 00:54:54,682 Forse dovrebbe farlo Oscar. 922 00:54:54,724 --> 00:54:57,935 Anche solo come ricompensa per aver sfidato l'ira di Agnes. 923 00:54:58,019 --> 00:54:59,020 Mh. 924 00:54:59,062 --> 00:55:02,023 - Non vi dispiace troppo, vero? - Certo che no. 925 00:55:34,097 --> 00:55:35,556 Grazie, mia cara. 926 00:55:49,028 --> 00:55:51,114 Cari amici, siamo qui... 927 00:56:11,092 --> 00:56:12,343 Oh. 928 00:56:31,738 --> 00:56:34,490 Siamo qui riuniti oggi di fronte a Dio 929 00:56:34,532 --> 00:56:36,159 e di fronte a queste persone, 930 00:56:36,242 --> 00:56:41,748 per poter unire quest'uomo e questa donna nel vincolo del matrimonio. 931 00:56:41,914 --> 00:56:46,627 In questo luogo sacro, le due persone qui presenti ora si uniranno.