1 00:01:26,509 --> 00:01:29,553 LA EDAD DORADA 2 00:01:44,443 --> 00:01:45,693 Buenos días, Church. 3 00:01:46,070 --> 00:01:49,365 Siento hacerle empezar tan temprano, pero falta poco para la cena. 4 00:01:49,365 --> 00:01:50,574 Lo entiendo. 5 00:01:50,574 --> 00:01:53,576 ¿Sabe ya la Sra. Bruce todo lo necesario sobre la casa? 6 00:01:53,576 --> 00:01:56,372 Sí, señora. La Sra. Eric ha sido muy amable 7 00:01:56,372 --> 00:01:58,457 y vendrá para ayudarnos para la cena. 8 00:01:58,916 --> 00:02:00,792 ¿Ha conseguido más lacayos? 9 00:02:00,792 --> 00:02:02,961 Las señoras Fish y Depew han sido muy generosas. 10 00:02:02,961 --> 00:02:05,297 Ya han llegado todos los lacayos de sus casas. 11 00:02:05,297 --> 00:02:06,924 Aún hay que elegir la vajilla. 12 00:02:11,095 --> 00:02:12,096 ¿Qué está ocurriendo? 13 00:02:13,305 --> 00:02:16,099 -¿Lleváis aquí toda la noche? - Toda la noche, no. 14 00:02:16,099 --> 00:02:18,768 Hemos salido por ahí. Y acabamos de volver. 15 00:02:19,811 --> 00:02:21,771 Church, pida un coche para que lleve 16 00:02:21,771 --> 00:02:24,483 al señorito Larry y al Sr. Keene a la estación de Providence. 17 00:02:24,483 --> 00:02:25,526 Ahora mismo. 18 00:02:26,027 --> 00:02:27,527 No estarás echándonos. 19 00:02:27,527 --> 00:02:30,071 ¿Eso os enseñan en Harvard? ¿A emborracharos? 20 00:02:30,489 --> 00:02:33,284 Muy acertada tu apreciación, ¿no te parece, Malcolm? 21 00:02:33,825 --> 00:02:35,285 Veo que te resulta gracioso. 22 00:02:36,120 --> 00:02:37,078 Déjelo. 23 00:02:38,789 --> 00:02:41,833 Sr. Keene, ¿podría dejarnos a Larry y a mí un momento a solas? 24 00:02:41,833 --> 00:02:43,042 Pues claro. 25 00:02:43,042 --> 00:02:45,462 Voy a cambiarme y a hacer mi equipaje, Sra. Russell. 26 00:02:46,171 --> 00:02:47,590 Y lamento lo de la copa. 27 00:02:52,594 --> 00:02:54,722 Cuando llegues a Nueva York, pide un carruaje. 28 00:02:55,056 --> 00:02:56,849 ¿Y qué pasa con la cena del duque? 29 00:02:57,182 --> 00:02:58,975 Creía que mi presencia era necesaria. 30 00:02:58,975 --> 00:03:00,310 No, si te comportas así. 31 00:03:01,312 --> 00:03:03,021 No es más que una copa, madre. 32 00:03:04,106 --> 00:03:06,233 ¿Cuánto tiempo piensas seguir haciendo el tonto? 33 00:03:06,233 --> 00:03:09,904 No lo sé. Supongo que hasta que deje de ser divertido. 34 00:03:09,904 --> 00:03:11,613 A mí no me hace gracia, te lo aseguro. 35 00:03:12,822 --> 00:03:14,324 Sé que la despreciabas. 36 00:03:15,326 --> 00:03:17,203 La Sra. Blane no era adecuada para ti. 37 00:03:17,203 --> 00:03:19,079 Es todo lo que tengo que decir. 38 00:03:19,079 --> 00:03:21,748 Admite que te alegra que me haya roto el corazón. 39 00:03:21,748 --> 00:03:23,583 No pienso admitir nada semejante. 40 00:03:23,918 --> 00:03:25,794 Yo solo quiero lo mejor para mis hijos. 41 00:03:28,755 --> 00:03:30,882 Ya verás como te ayuda alejarte de Newport. 42 00:03:31,676 --> 00:03:33,761 En Nueva York nada te recordará a ella. 43 00:03:34,594 --> 00:03:35,762 Ahora ve a prepararte 44 00:03:42,436 --> 00:03:45,106 Gracias por recibirme antes de irte a Newport. 45 00:03:45,106 --> 00:03:46,565 Estarás muy atareada. 46 00:03:46,899 --> 00:03:49,484 Vamos a la famosa cena de la Sra. Russell. 47 00:03:50,277 --> 00:03:52,445 Quiere causar sensación con su duque. 48 00:03:52,904 --> 00:03:55,700 - Siento que no vayas. - Apenas la conozco. 49 00:03:56,366 --> 00:03:58,327 Pero Oscar siente no haber sido invitado. 50 00:03:58,327 --> 00:04:00,495 Mucho me temo que ella tiene sus motivos. 51 00:04:01,789 --> 00:04:05,291 Ya sé que Oscar estuvo pretendiendo a su hija antes de conocerme. 52 00:04:05,875 --> 00:04:08,796 - Imagino que ese será el motivo. - A Oscar le gustaba. 53 00:04:09,255 --> 00:04:10,463 Pero no querrás a un hombre 54 00:04:10,463 --> 00:04:12,675 que nunca haya mostrado interés por una mujer. 55 00:04:13,299 --> 00:04:14,968 No. Claro que no. 56 00:04:15,302 --> 00:04:17,011 Pero me preocupan sus intenciones. 57 00:04:17,762 --> 00:04:20,348 Está claro que Gladys Russell va a ser muy rica. 58 00:04:20,850 --> 00:04:22,684 Igual que tú. Entiendo. 59 00:04:24,644 --> 00:04:26,229 ¿Oscar es un cazafortunas? 60 00:04:27,063 --> 00:04:29,149 De ser así, no sería el primero. 61 00:04:29,567 --> 00:04:31,484 Pero no quiero sufrir más desengaños. 62 00:04:33,404 --> 00:04:34,905 Aprecio mucho a Oscar. 63 00:04:35,448 --> 00:04:37,031 Es divertido y listo. 64 00:04:37,658 --> 00:04:39,160 Y seguro que no miente. 65 00:04:39,869 --> 00:04:41,077 Pero no tengas prisa. 66 00:04:41,077 --> 00:04:44,957 Tómate un tiempo para conocerle y luego saca tus conclusiones. 67 00:04:45,750 --> 00:04:48,042 Es cierto. No hay prisa. 68 00:04:48,919 --> 00:04:50,171 Y él me gusta mucho. 69 00:04:51,130 --> 00:04:53,715 - Y ahora debería irme. -¡Oh, Srta. Beaton! 70 00:04:54,592 --> 00:04:57,886 - Voy a acompañarla a la puerta. - Descuida. No hace falta. 71 00:04:59,179 --> 00:05:00,430 Gracias, Aurora. 72 00:05:01,307 --> 00:05:02,350 Sr. Fane... 73 00:05:08,147 --> 00:05:10,190 - Ojalá hubieras entrado antes. -¿Por qué? 74 00:05:10,190 --> 00:05:13,860 Acabo de pasar un rato extremadamente incómodo. 75 00:05:14,819 --> 00:05:17,363 Sospecha de las intenciones de Oscar al pretenderla. 76 00:05:18,990 --> 00:05:20,785 Te advertí que no te entrometieras. 77 00:05:20,785 --> 00:05:24,038 Es mi primo, y voy a ayudarle en todo lo que pueda. 78 00:05:24,038 --> 00:05:26,207 Además, sé que su interés es legítimo. 79 00:05:26,791 --> 00:05:27,874 Al menos eso esperas. 80 00:05:31,252 --> 00:05:32,254 ¿Llego tarde? 81 00:05:32,754 --> 00:05:34,799 Estamos ordenando la biblioteca. 82 00:05:35,132 --> 00:05:37,634 - Acabarás sacudiendo alfombras. - John. 83 00:05:38,594 --> 00:05:42,223 Por favor, sírvele a Marian un té y déjanos a solas. 84 00:05:42,223 --> 00:05:45,101 -¿Por qué debe irse? - Tengo que contaros algo. 85 00:05:45,101 --> 00:05:47,186 ¡Cielos! ¿Quieres que me vaya yo? 86 00:05:47,186 --> 00:05:50,398 No. Quiero que Marian y tú os quedéis. 87 00:05:51,565 --> 00:05:53,149 Sois mis dos sobrinos 88 00:05:53,567 --> 00:05:56,152 y sois lo más parecido que tengo a unos hijos. 89 00:05:56,152 --> 00:05:59,280 ¡Qué momento más dramático! ¿Vas a hacer testamento? 90 00:06:00,157 --> 00:06:02,200 No creo yo que el poco dinero que tienes 91 00:06:02,200 --> 00:06:05,246 - merezca tantas ceremonias. - Mamá, deja que hable. 92 00:06:07,790 --> 00:06:10,667 Todos conocéis ya al reverendo Forte. 93 00:06:10,667 --> 00:06:12,252 Desde luego. ¿Qué le pasa? 94 00:06:13,129 --> 00:06:15,214 Bueno, el caso es que... 95 00:06:16,756 --> 00:06:18,174 ¿Pedimos un sacacorchos? 96 00:06:19,008 --> 00:06:23,179 Resulta que me ha pedido matrimonio y yo le he dicho que sí. 97 00:06:23,179 --> 00:06:24,097 Pero... 98 00:06:25,014 --> 00:06:26,892 -¿Qué? - Sí, ya ves. 99 00:06:26,892 --> 00:06:30,187 - Qué sorpresa, tía. - Tía Ada, qué maravillosa noticia. 100 00:06:30,187 --> 00:06:32,772 ¡Sí! Voy a tocar el timbre para que traigan champán. 101 00:06:33,399 --> 00:06:36,234 No vas a tocar el timbre y nadie va a tomar champán. 102 00:06:36,652 --> 00:06:38,778 -¿Cuándo lo has decidido? - Hace unos días. 103 00:06:39,447 --> 00:06:41,866 -¿Cuándo se celebrará la boda? - La próxima semana. 104 00:06:41,866 --> 00:06:43,199 ¿La próxima semana? 105 00:06:43,783 --> 00:06:45,786 ¡Cielo santo! ¿A qué tanta prisa? 106 00:06:45,786 --> 00:06:49,914 Llevo esperando toda la vida, no necesito un noviazgo largo. 107 00:06:50,749 --> 00:06:53,376 El vicario de Luke será quien oficie la ceremonia 108 00:06:53,794 --> 00:06:57,338 y después vendremos aquí para una modesta celebración. 109 00:06:57,338 --> 00:06:58,506 Me parece encantador. 110 00:06:58,506 --> 00:07:01,760 Voy a mandar invitaciones a algunos familiares y amigos. 111 00:07:01,760 --> 00:07:04,013 Quiero invitar a Bannister y a la Sra. Bauer, 112 00:07:04,013 --> 00:07:06,389 que llevan muchos años con nosotras, 113 00:07:06,389 --> 00:07:08,933 y pediré a Bridget que me ayude a vestirme. 114 00:07:08,933 --> 00:07:10,728 ¿Crees que la Srta. Scott vendría? 115 00:07:10,728 --> 00:07:14,272 Vendría encantada, pero sigue de viaje de trabajo en Tuskegee. 116 00:07:14,272 --> 00:07:16,566 La Srta. Scott no será la única ausente. 117 00:07:21,905 --> 00:07:23,949 -¿No vas a asistir a la boda? - No. 118 00:07:25,575 --> 00:07:27,536 Y para evitar que haya algún malentendido, 119 00:07:27,536 --> 00:07:29,746 - Oscar tampoco asistirá. -¡Mamá! 120 00:07:29,746 --> 00:07:33,793 Pero yo esperaba que Oscar me acompañara al altar. 121 00:07:34,126 --> 00:07:35,210 Será un honor. 122 00:07:35,210 --> 00:07:37,879 Mi hijo no va a participar en esta bufonada. 123 00:07:38,381 --> 00:07:40,340 Mamá, es cruel, incluso para ti. 124 00:07:40,673 --> 00:07:43,010 - Bien, yo seré tu dama de honor. -¡Qué extraño! 125 00:07:43,010 --> 00:07:44,428 Te noto bastante calmada. 126 00:07:45,178 --> 00:07:46,930 ¿Sabías lo que iba a decirnos Ada? 127 00:07:46,930 --> 00:07:49,015 Marian fue quien me animó a decírtelo. 128 00:07:50,101 --> 00:07:51,810 Pensamos que te alegrías por mí. 129 00:07:51,810 --> 00:07:54,063 ¿Por qué? Cometes un terrible error. 130 00:07:54,063 --> 00:07:57,066 ¿Qué sabes del matrimonio? ¿O de los deberes de una esposa? 131 00:07:57,440 --> 00:07:58,525 Eres una solterona. 132 00:07:59,151 --> 00:08:00,653 Lo eres y siempre lo serás. 133 00:08:00,986 --> 00:08:03,572 - Tía, ¿por qué eres tan ingrata? - Es verdad. 134 00:08:04,824 --> 00:08:06,408 Me queda muchísimo que aprender. 135 00:08:06,950 --> 00:08:08,493 Pero estoy deseando hacerlo. 136 00:08:09,829 --> 00:08:11,454 No me lo estropees, por favor. 137 00:08:14,499 --> 00:08:16,627 Hay un coche esperando al señorito Oscar. 138 00:08:17,502 --> 00:08:19,422 - Gracias. -¿Usted qué, Bannister? 139 00:08:19,422 --> 00:08:21,048 ¿También sabía que la Srta. Ada 140 00:08:21,048 --> 00:08:23,550 se ha comprometido con el reverendo Forte? 141 00:08:25,094 --> 00:08:27,888 - Enhorabuena, Srta. Ada. -¡No la felicite! 142 00:08:28,263 --> 00:08:30,433 -¿Perdón? - Retire esa felicitación. 143 00:08:30,433 --> 00:08:32,059 Tía Agnes, esto es ridículo. 144 00:08:32,059 --> 00:08:34,310 ¡No me digas cómo debo hablarle a mi mayordomo! 145 00:08:35,146 --> 00:08:36,814 Mis disculpas, Srta. Ada, 146 00:08:36,814 --> 00:08:39,567 pero me temo que debo anular mi felicitación 147 00:08:40,151 --> 00:08:41,986 por orden de la Sra. van Rhijn. 148 00:08:41,986 --> 00:08:44,447 - Usted no se preocupe, Bannister. - Yo me voy. 149 00:08:45,823 --> 00:08:48,409 Tengo la cabeza que está a punto de estallar. 150 00:08:52,079 --> 00:08:53,538 Lo siento mucho, tía Ada. 151 00:08:54,456 --> 00:08:55,583 Ya entrará en razón. 152 00:09:03,715 --> 00:09:05,634 -¡Querida! - No flaquees. 153 00:09:06,968 --> 00:09:09,263 Tienes al alcance de la mano tu felicidad. 154 00:09:10,263 --> 00:09:13,224 - Pero Agnes... - La tía Agnes es fuerte. 155 00:09:13,684 --> 00:09:14,602 Se acostumbrará. 156 00:09:14,934 --> 00:09:18,272 Podría meter clavos en una pared con las manos sin inmutarse. 157 00:09:18,647 --> 00:09:20,983 Diría que quiere matarme en vida. 158 00:09:22,401 --> 00:09:25,029 Y clavarme entre las cuatro paredes de esta casa. 159 00:09:28,407 --> 00:09:31,618 ECONOMÍA DOMÉSTICA 160 00:09:31,618 --> 00:09:33,788 ¿Tu objetivo es trabajar en un hotel? 161 00:09:33,788 --> 00:09:34,830 Eso espero. 162 00:09:35,497 --> 00:09:37,708 Cuando aprobé el examen para estudiar en Tuskegee, 163 00:09:38,084 --> 00:09:39,709 me propuse aprender un oficio 164 00:09:40,335 --> 00:09:43,130 para no pasarme la vida cuidando a los hijos de los blancos. 165 00:09:43,964 --> 00:09:46,175 Para eso tendrías que mudarte a la gran ciudad. 166 00:09:46,175 --> 00:09:47,343 Lo haría encantada. 167 00:09:47,343 --> 00:09:49,804 Ah, ¿sí? ¿Y qué opina David al respecto? 168 00:09:50,179 --> 00:09:51,722 Todavía no estamos casados. 169 00:09:54,432 --> 00:09:56,852 ¿Sabéis? Me gustaría ser independiente. 170 00:09:57,603 --> 00:09:58,478 Como usted. 171 00:09:59,605 --> 00:10:02,191 Que ha viajado por trabajo hasta aquí desde Nueva York. 172 00:10:02,942 --> 00:10:04,026 ¿Cómo consiguió su empleo? 173 00:10:05,610 --> 00:10:08,363 Fui a una escuela, estudié, me esforcé 174 00:10:08,363 --> 00:10:10,198 y mandé toneladas de cartas. 175 00:10:10,824 --> 00:10:13,201 El Sr. Fortune me hizo una oferta y aquí estoy. 176 00:10:13,827 --> 00:10:15,204 Tiene suerte de ser del norte. 177 00:10:16,204 --> 00:10:19,207 ¿Por qué no se viene a dar clases de escritura periodística? 178 00:10:19,207 --> 00:10:20,918 -¡Ay, sí! - Sí, por favor. 179 00:10:21,502 --> 00:10:24,088 - Háblenos de Nueva York. -¡Sí! Sí, hágalo. 180 00:10:24,880 --> 00:10:27,091 Bueno, es muy grande y bulliciosa. 181 00:10:28,217 --> 00:10:31,220 Me gusta su menú, Borden, pero no me convencen los entremeses. 182 00:10:32,095 --> 00:10:34,597 El duque es inglés. Le gustarán los riñones picantes. 183 00:10:34,597 --> 00:10:37,268 Es posible, pero dudo que el resto piense igual. 184 00:10:37,643 --> 00:10:39,186 ¿Tiene a los cocineros que necesita? 185 00:10:39,603 --> 00:10:42,230 He contratado a cinco. Estarán a la altura. 186 00:10:42,230 --> 00:10:43,189 Gracias. 187 00:10:44,482 --> 00:10:47,485 Usaremos la vajilla Bernardaud y la cristalería St. Louis. 188 00:10:47,485 --> 00:10:48,403 Muy bien, señora. 189 00:10:49,613 --> 00:10:52,867 La habitación del duque ya está preparada, si quiere revisarla. 190 00:10:52,867 --> 00:10:55,745 - Y la de su ayuda de cámara. - No olvide las flores. 191 00:10:56,412 --> 00:10:58,873 Sra. Bruce, mi única preocupación es Adelheid. 192 00:10:59,290 --> 00:11:01,958 No tiene práctica con las tiaras, aunque se esfuerza. 193 00:11:01,958 --> 00:11:05,170 Es buena doncella para mi hija, pero necesito a alguien mejor. 194 00:11:05,170 --> 00:11:07,047 Se supone que iba a ser temporal 195 00:11:07,047 --> 00:11:08,840 hasta encontrar sustituta para Turner. 196 00:11:08,840 --> 00:11:11,802 Pero en estos meses no he tenido tiempo de buscar una nueva. 197 00:11:11,802 --> 00:11:14,846 - Ha sido culpa mía. - Claro, preguntaré por la ciudad. 198 00:11:15,472 --> 00:11:18,851 Bien, hágalo. Tenemos unos días. Nada puede salir mal. 199 00:11:19,392 --> 00:11:20,353 No se preocupe. 200 00:11:25,733 --> 00:11:28,109 ¿Se encuentra bien? Le noto cabizbajo. 201 00:11:28,902 --> 00:11:30,529 Es muy intuitiva, Srta. Beaton. 202 00:11:31,614 --> 00:11:33,323 Estoy en plena crisis familiar. 203 00:11:33,949 --> 00:11:35,868 -¿Puedo ayudar? - No creo. 204 00:11:36,493 --> 00:11:37,620 Mi tía va a casarse, 205 00:11:37,620 --> 00:11:40,081 pero mi madre me ha prohibido que asista a la boda. 206 00:11:40,456 --> 00:11:41,289 ¿Por qué? 207 00:11:41,956 --> 00:11:43,876 Me temo que no aprueba al novio. 208 00:11:43,876 --> 00:11:46,295 ¡Oh, qué pena! Su pobre tía. 209 00:11:46,878 --> 00:11:48,213 Es usted una romántica. 210 00:11:49,130 --> 00:11:50,091 Como cualquier mujer. 211 00:11:50,673 --> 00:11:51,883 Siempre me inspira. 212 00:11:51,883 --> 00:11:54,261 Desafiaré a mi madre y asistiré, quiera ella o no, 213 00:11:54,261 --> 00:11:56,012 pero solo si usted me acompaña. 214 00:11:57,222 --> 00:11:58,348 Será un placer. 215 00:11:58,348 --> 00:12:00,685 Así le devolveré el favor que está haciéndome hoy. 216 00:12:05,481 --> 00:12:06,856 El Sr. Peter Barnes. 217 00:12:06,856 --> 00:12:08,609 Me alegro de volver a verle, 218 00:12:08,609 --> 00:12:11,070 y gracias por dejarme apartarle de sus obligaciones. 219 00:12:11,445 --> 00:12:14,280 ¿La Sra. Russell sigue tan exigente como de costumbre? 220 00:12:14,280 --> 00:12:15,908 Encantado, Srta. Turner. 221 00:12:16,241 --> 00:12:18,451 ¿O debería decir Sra. Winterton? 222 00:12:19,662 --> 00:12:21,622 Y sí, tiene razón sobre la Sra. Russell, 223 00:12:21,622 --> 00:12:23,540 así que no podré quedarme mucho tiempo. 224 00:12:28,253 --> 00:12:30,798 ¿Van bien los preparativos de su cena de la semana que viene? 225 00:12:31,214 --> 00:12:33,717 Todos están emocionados por recibir a un duque. 226 00:12:34,135 --> 00:12:36,845 El Sr. Church más que nadie, como podrá imaginar. 227 00:12:36,845 --> 00:12:40,266 El bueno del Sr. Church, aprovechando para darse importancia. 228 00:12:41,308 --> 00:12:44,854 Necesito que me haga un favor. Remunerado, por supuesto. 229 00:12:45,354 --> 00:12:47,982 -¡Para qué están los amigos! - En esto no estará solo. 230 00:12:48,440 --> 00:12:51,485 El Sr. Borden ha contratado a varios chefs para que le ayuden 231 00:12:51,943 --> 00:12:56,157 y uno de ellos, el Sr. Schneider, trabaja para mí. 232 00:12:57,366 --> 00:12:59,577 Esto se está poniendo muy interesante. 233 00:13:05,623 --> 00:13:06,666 Hola, Sr. Crowther. 234 00:13:06,666 --> 00:13:09,211 Srta. Beaton, siempre es un placer volver a verla. 235 00:13:09,211 --> 00:13:10,755 Me encantaría creerle. 236 00:13:10,755 --> 00:13:13,965 Debe de estar aburrido de explicarme lo mismo una y otra vez. 237 00:13:13,965 --> 00:13:16,176 - Por eso hoy viene el Sr. van Rhijn. - Encantado. 238 00:13:16,176 --> 00:13:18,386 Viene para evitar que me sienta una inútil. 239 00:13:19,096 --> 00:13:21,014 No me parece una buena idea. 240 00:13:21,014 --> 00:13:23,725 - Puede usted confiar en mí. - Venga, deje que se quede. 241 00:13:29,355 --> 00:13:30,566 Es del todo inusual. 242 00:13:32,276 --> 00:13:33,151 Adelante. 243 00:13:35,487 --> 00:13:36,989 ¿Les apetece un refrigerio? 244 00:13:37,322 --> 00:13:40,408 No, gracias. Querría conocer los detalles de la empresa. 245 00:13:41,786 --> 00:13:44,329 - Aparece todo en este cuadernillo. - Muy bien. 246 00:13:45,371 --> 00:13:47,749 La señorita me ha dicho que planea tomar el control 247 00:13:47,749 --> 00:13:49,793 del ferrocarril de Chicago y del Atlántico. 248 00:13:49,793 --> 00:13:52,129 - Ah, ¿eso le ha dicho? -¿Me equivoco? 249 00:13:52,505 --> 00:13:54,506 Bueno, no exactamente. 250 00:13:54,506 --> 00:13:57,092 -¿Se llevará a cabo? - Sí. Eso sin duda. 251 00:13:57,634 --> 00:14:00,345 -¿Tienen todo el dinero? - Nos falta una parte. 252 00:14:00,345 --> 00:14:03,307 Dispondremos de todos los fondos en un par de semanas. 253 00:14:03,307 --> 00:14:05,350 ¿Está el Sr. Gould satisfecho? 254 00:14:06,518 --> 00:14:08,896 ¡Cielos! Ya veo que está muy bien informado. 255 00:14:08,896 --> 00:14:11,148 Le he puesto al corriente estos últimos días. 256 00:14:11,774 --> 00:14:13,525 Por favor, no se enoje conmigo. 257 00:14:14,734 --> 00:14:17,488 Me veo en la obligación de pedirle al Sr. van Rhijn 258 00:14:17,488 --> 00:14:19,114 que no desvele esta información. 259 00:14:19,114 --> 00:14:20,741 No podemos arriesgarnos 260 00:14:20,741 --> 00:14:22,909 a que los planes se arruinen en este momento. 261 00:14:23,952 --> 00:14:26,539 Mis labios están sellados, se lo prometo. 262 00:14:28,415 --> 00:14:31,000 La Srta. Ada ha pedido el almuerzo en su cuarto. 263 00:14:31,961 --> 00:14:33,878 ¿Y eso por qué? No está enferma. 264 00:14:34,463 --> 00:14:37,174 - No lo ha dicho. - Está bien para comer. 265 00:14:37,717 --> 00:14:40,009 ¿Le pido a la Sra. Bauer que prepare una bandeja? 266 00:14:41,302 --> 00:14:42,430 Sí. Gracias. 267 00:14:44,890 --> 00:14:46,391 ¿Sabes a qué se debe? 268 00:14:48,226 --> 00:14:51,647 Eres muchas cosas, tía Agnes, pero no te considero una necia. 269 00:14:52,397 --> 00:14:53,273 Explícate mejor. 270 00:14:53,273 --> 00:14:56,317 Sabes perfectamente que está en su cuarto por lo que le dijiste. 271 00:14:56,902 --> 00:14:59,196 Por fin ha encontrado el amor que estaba esperando. 272 00:15:00,031 --> 00:15:01,699 ¿Por qué te niegas a aceptarlo? 273 00:15:02,074 --> 00:15:04,577 No olvides que vives aquí porque yo lo permito. 274 00:15:04,577 --> 00:15:05,578 Tía Agnes, 275 00:15:05,578 --> 00:15:08,247 ¿de verdad quieres pelearte con la única hermana que te queda? 276 00:15:08,247 --> 00:15:10,291 Esa boda supondrá nuestra deshonra. 277 00:15:12,001 --> 00:15:13,419 ¿Qué dirían nuestros padres 278 00:15:14,294 --> 00:15:16,463 si no me opusiera y dejara que se celebrase? 279 00:15:16,463 --> 00:15:19,090 Quieres complacer a los muertos intimidando a los vivos. 280 00:15:20,092 --> 00:15:21,927 Ya sé que te da igual lo que yo piense 281 00:15:22,719 --> 00:15:24,096 o cómo se sienta la tía Ada, 282 00:15:24,096 --> 00:15:26,514 pero sé que te preocupa lo que digan los demás. 283 00:15:26,514 --> 00:15:29,893 Pues que sepas que quedarás como una petulante que se enfada 284 00:15:29,893 --> 00:15:32,355 porque Ada dejará de ser tu perrito faldero. 285 00:15:41,197 --> 00:15:44,282 ¿Quiere que preparemos otra bandeja para la Srta. Marian? 286 00:15:49,955 --> 00:15:53,417 Nos encontramos ante el edificio más grande de la ciudad de Tuskegee. 287 00:15:54,085 --> 00:15:56,878 Lamentablemente, el Sr. Porter no ha podido venir, 288 00:15:57,463 --> 00:16:00,883 pero le agradecemos su generosidad y su solidaridad. 289 00:16:01,550 --> 00:16:04,261 Ante ustedes, sin más preámbulos, 290 00:16:04,719 --> 00:16:06,722 la Residencia A.H. Porter. 291 00:16:13,978 --> 00:16:16,899 - Voy a hablar con el Sr. Washington. - Bien, yo haré alguna entrevista. 292 00:16:20,610 --> 00:16:23,905 David, hola. ¿Puedo hacerte unas preguntas para el periódico? 293 00:16:23,905 --> 00:16:25,156 Claro, por supuesto. 294 00:16:25,156 --> 00:16:28,326 ¿Cómo te sientes al poder no solo asistir a clase, 295 00:16:28,326 --> 00:16:29,912 sino vivir en un edificio 296 00:16:29,912 --> 00:16:32,205 que levantaste con tus propias manos? 297 00:16:32,540 --> 00:16:33,582 Es muy emocionante. 298 00:16:34,165 --> 00:16:37,211 Es más, no esperaba que fuera a impresionarme tanto. 299 00:16:37,544 --> 00:16:38,671 ¿Vas a llorar, David? 300 00:16:41,756 --> 00:16:44,510 Estoy orgulloso de saber que lo hemos hecho nosotros. 301 00:16:45,177 --> 00:16:47,013 Significa que podemos hacer lo que sea. 302 00:16:47,430 --> 00:16:50,098 Explícame cómo vas a aprovechar tu diploma de Tuskegee. 303 00:16:50,433 --> 00:16:53,894 Me gustaría tener una granja propia donde formar una familia. 304 00:16:53,894 --> 00:16:55,311 He hablado antes con tu novia. 305 00:16:56,272 --> 00:16:59,190 Con mi granja también podría ayudar un poco al negocio familiar. 306 00:16:59,650 --> 00:17:02,028 -¿Qué negocio es? - El restaurante de mi madre. 307 00:17:02,028 --> 00:17:04,821 Yo podría abastecerla con las cosechas de mis tierras. 308 00:17:05,364 --> 00:17:07,116 Qué bien. Pues te deseo todo lo mejor. 309 00:17:07,116 --> 00:17:09,117 Gracias. ¿Por qué no van allí a comer? 310 00:17:09,117 --> 00:17:10,535 Qué bien, te tomo la palabra, 311 00:17:10,535 --> 00:17:12,705 pero ahora el Sr. Washington quiere enseñarnos esto. 312 00:17:12,705 --> 00:17:14,540 Perfecto. Gracias de nuevo, David. 313 00:17:14,540 --> 00:17:16,124 - Un placer verles. - Cuídate. 314 00:17:16,124 --> 00:17:17,793 Le diré a mi madre que les atienda bien. 315 00:17:17,793 --> 00:17:18,711 Gracias. 316 00:17:20,295 --> 00:17:21,629 Lleva esto dentro, por favor. 317 00:17:25,508 --> 00:17:27,594 -¡Hola! - Ah, Srta. Brook. 318 00:17:30,556 --> 00:17:32,015 Sr. Russell. 319 00:17:32,932 --> 00:17:35,770 ¡Qué sorpresa! Creía que iba a pasar el verano en Newport. 320 00:17:35,770 --> 00:17:37,813 Por desgracia, mis planes han cambiado. 321 00:17:37,813 --> 00:17:38,980 ¿Por desgracia? 322 00:17:39,648 --> 00:17:41,566 - Es una larga historia. - Cuéntemela. 323 00:17:42,484 --> 00:17:43,986 No es que sea muy original. 324 00:17:44,402 --> 00:17:46,906 Dos amantes se unen y se separan. Poco más. 325 00:17:47,322 --> 00:17:48,615 Sé muy bien de qué me habla. 326 00:17:49,033 --> 00:17:51,660 Lo recuerdo. Me lo contó la noche del baile de Gladys. 327 00:17:52,161 --> 00:17:53,369 Ahora le toca a usted. 328 00:17:53,870 --> 00:17:56,791 Compañeros sufridores de los crueles avatares de la vida. 329 00:17:57,749 --> 00:17:59,793 O mejor todavía, aliados y confidentes. 330 00:18:01,086 --> 00:18:02,088 ¿A dónde iba? 331 00:18:02,462 --> 00:18:05,799 Iba al parque a buscar flores para mi clase de pintura de hoy. 332 00:18:05,799 --> 00:18:07,301 ¿Me permite usted que la acompañe? 333 00:18:10,429 --> 00:18:12,807 ¿Y bien? ¿Qué va a hacer ahora que ha vuelto a Nueva York? 334 00:18:13,265 --> 00:18:16,852 Bueno, imagino que mi padre habrá pensado algo, pero ya veremos. 335 00:18:22,982 --> 00:18:24,276 ¿La puedo ayudar? 336 00:18:24,276 --> 00:18:26,237 Quería comprobar que todo está controlado. 337 00:18:26,612 --> 00:18:27,655 Claro, señora. 338 00:18:28,864 --> 00:18:31,200 Dígame, ¿cómo va la búsqueda de la nueva doncella? 339 00:18:31,200 --> 00:18:33,451 Tenemos a una peluquera que le colocará la tiara 340 00:18:33,451 --> 00:18:35,746 y que atenderá a las damas con sus peinados 341 00:18:35,746 --> 00:18:37,080 por si surge algún problema. 342 00:18:37,498 --> 00:18:39,542 Me siento como un caballo de carreras enjaulado. 343 00:18:39,542 --> 00:18:41,751 La carrera está ganada, es usted imparable. 344 00:18:50,302 --> 00:18:52,388 ¡Schneider! ¿Está lista esa salsa? 345 00:18:52,388 --> 00:18:54,055 Puede probarla si quiere, Sr. Borden. 346 00:18:59,437 --> 00:19:01,022 Lleva esto enseguida a la salita rosa. 347 00:19:01,896 --> 00:19:04,358 Sra. Bruce, ¿ha contratado a una nueva doncella? 348 00:19:04,942 --> 00:19:06,235 Ahora iba a decírtelo. 349 00:19:06,568 --> 00:19:09,613 Solo es para que le arregle el pelo a la señora y le coloque la tiara. 350 00:19:09,613 --> 00:19:11,281 Puedo hacerlo yo, siempre lo hago. 351 00:19:11,281 --> 00:19:13,324 Lo sé. Pero es una ocasión especial. 352 00:19:13,993 --> 00:19:15,452 Observa y aprende cosas nuevas. 353 00:19:25,963 --> 00:19:27,590 Me han dicho que tenía visita, 354 00:19:28,256 --> 00:19:29,425 pero no que fuera usted. 355 00:19:30,300 --> 00:19:31,801 La Sra. Nelson es pastelera 356 00:19:31,801 --> 00:19:34,889 y me trae siempre su trabajo para que lo pruebe. 357 00:19:34,889 --> 00:19:36,474 -¿Quiere uno? - No. 358 00:19:36,932 --> 00:19:38,850 -¿Va todo bien? - No, ya lo sabe. 359 00:19:39,976 --> 00:19:41,062 Pues lo lamento. 360 00:19:46,399 --> 00:19:48,526 Por favor, siéntese. 361 00:19:56,494 --> 00:19:57,745 ¿Qué puedo hacer por usted? 362 00:19:59,121 --> 00:20:00,789 Ya conozco sus planes de boda. 363 00:20:02,458 --> 00:20:03,875 Me alivia que ya lo sepa. 364 00:20:03,875 --> 00:20:06,629 No tiene dinero alguno, supongo que lo sabe. 365 00:20:06,629 --> 00:20:07,922 Sra. Van Rhijn. 366 00:20:08,630 --> 00:20:09,507 La quiero. 367 00:20:10,007 --> 00:20:13,678 Ya no esperaba enamorarme a mi edad porque no había conocido a Ada. 368 00:20:14,135 --> 00:20:16,137 El amor no sobrevive al matrimonio. 369 00:20:16,721 --> 00:20:18,641 Siento mucho que esa fuera su experiencia. 370 00:20:18,974 --> 00:20:20,518 Dígame, ¿a qué se debe esta prisa? 371 00:20:21,268 --> 00:20:23,813 ¿Debo entender que se opone a esta boda? 372 00:20:23,813 --> 00:20:24,855 Vaya, qué perspicaz. 373 00:20:26,815 --> 00:20:28,818 Mi intención no es alejarla de usted. 374 00:20:28,818 --> 00:20:31,904 Ada está conmigo día y noche. ¿Dice que eso no cambiará? 375 00:20:32,238 --> 00:20:34,073 Habrá cambios, sí. 376 00:20:34,073 --> 00:20:37,660 Pero no pienso irme de Nueva York. No le pediré que deje la ciudad. 377 00:20:37,660 --> 00:20:40,830 Quizá no. Pero se irá de mi casa y me dejará sola. 378 00:20:41,622 --> 00:20:43,999 Así es como me quedaré. ¡Sola! 379 00:20:45,667 --> 00:20:47,210 Tiene un hijo y una sobrina. 380 00:20:47,752 --> 00:20:49,088 Son jóvenes y se irán. 381 00:20:50,673 --> 00:20:51,549 Ada... 382 00:20:55,260 --> 00:20:57,345 es la única familia que me quedaba. 383 00:20:59,931 --> 00:21:02,226 Fue Ada la que estuvo allí cuando nació Oscar. 384 00:21:04,144 --> 00:21:05,979 Enterramos juntas a nuestros padres. 385 00:21:08,190 --> 00:21:09,607 Es mi única amiga de verdad. 386 00:21:12,235 --> 00:21:14,697 Los dos queremos a Ada. Está claro. 387 00:21:14,697 --> 00:21:16,323 Entonces deje de ser tan egoísta. 388 00:21:17,907 --> 00:21:19,410 Yo no soy aquí el egoísta. 389 00:21:19,952 --> 00:21:21,412 Usted todavía puede elegir. 390 00:21:21,954 --> 00:21:25,166 ¿Quiere formar parte de nuestra vida o no? 391 00:21:26,167 --> 00:21:27,834 Porque yo no pienso marcharme. 392 00:21:27,834 --> 00:21:29,795 ¿El matrimonio es la prioridad? 393 00:21:29,795 --> 00:21:31,296 La palabra de Dios es clara: 394 00:21:31,630 --> 00:21:33,840 "Abandonará el hombre a su padre y a su madre, 395 00:21:33,840 --> 00:21:36,886 se unirá a su mujer, y serán una sola carne". 396 00:21:41,431 --> 00:21:42,682 ¿No va a decir nada más? 397 00:21:44,393 --> 00:21:46,644 Ya le ha dado a Dios la última palabra. 398 00:21:47,271 --> 00:21:48,647 ¿Qué puede añadir una humana? 399 00:21:52,276 --> 00:21:53,736 ¿Qué tal las cosas en Pittsburgh? 400 00:21:54,070 --> 00:21:56,155 Al límite. Voy a tener que ir. 401 00:21:56,655 --> 00:21:57,990 ¿Para qué querías verme? 402 00:21:58,699 --> 00:21:59,742 Necesito tu ayuda. 403 00:22:00,658 --> 00:22:02,620 Estoy en el patronato del puente de Brooklyn. 404 00:22:02,620 --> 00:22:04,079 Casi está terminado. 405 00:22:04,079 --> 00:22:06,122 Sí, pero ahora hay más reuniones que nunca, 406 00:22:06,582 --> 00:22:08,334 y con lo de Pittsburgh a punto de explotar, 407 00:22:08,959 --> 00:22:11,961 querría que me representaras ahora que has vuelto. 408 00:22:12,420 --> 00:22:14,340 No pienso abandonar la arquitectura. 409 00:22:15,340 --> 00:22:16,341 No lo pretendo. 410 00:22:16,883 --> 00:22:19,095 Y has estudiado ingeniería, tienes mucho que aportar. 411 00:22:21,012 --> 00:22:22,515 ¿De qué tratan las reuniones? 412 00:22:22,932 --> 00:22:24,517 De los detalles del diseño final 413 00:22:24,974 --> 00:22:26,686 y la muerte de algunos trabajadores. 414 00:22:27,060 --> 00:22:28,479 Suele pasar, es inevitable. 415 00:22:29,480 --> 00:22:31,607 Y del ingeniero jefe, el Sr. Roebling, 416 00:22:32,400 --> 00:22:33,943 que no parece estar muy involucrado. 417 00:22:34,485 --> 00:22:36,361 -¿Por qué lo crees? - Nunca está ahí. 418 00:22:36,361 --> 00:22:39,072 Y según dicen, su casa es un hervidero de actividad. 419 00:22:39,781 --> 00:22:42,700 Pero si trabaja tanto, cosa que no pongo en duda, 420 00:22:43,619 --> 00:22:45,162 ¿por qué no ir a hablar con él? 421 00:22:45,996 --> 00:22:47,039 ¿Ha dado alguna razón? 422 00:22:47,039 --> 00:22:49,041 Norman Tate, el director del patronato, 423 00:22:49,041 --> 00:22:50,334 lo achaca a su salud. 424 00:22:50,918 --> 00:22:52,670 Enfermó al poco de comenzar las obras. 425 00:22:53,003 --> 00:22:55,840 Ha hecho un magnífico trabajo, eso es indiscutible. 426 00:22:56,882 --> 00:22:58,759 El puente ya es un símbolo de la ciudad. 427 00:23:00,511 --> 00:23:01,970 Escribiré a Tate y le informaré. 428 00:23:02,847 --> 00:23:03,889 Pero a ver qué averiguas. 429 00:23:05,224 --> 00:23:06,433 Ve a casa de Roebling. 430 00:23:07,309 --> 00:23:08,644 Desafíale en su guarida. 431 00:23:13,858 --> 00:23:15,275 Yo mejor prefiero el azul. 432 00:23:15,275 --> 00:23:18,320 No. Este es el que he encargado y es el que vas a llevar. 433 00:23:18,320 --> 00:23:19,738 Pero ¿qué le pasa al azul? 434 00:23:20,238 --> 00:23:21,907 Que no lo encuentro adecuado. 435 00:23:21,907 --> 00:23:24,577 Es pomposo y juvenil y debe ser simple y elegante. 436 00:23:24,577 --> 00:23:27,663 -¿Cuándo podré vestir como quiera? -¿Quieres llamar la atención? 437 00:23:27,663 --> 00:23:29,165 Hace poco el "Tribune" te nombró 438 00:23:29,165 --> 00:23:31,124 una de las debutantes mejor vestidas del año. 439 00:23:31,124 --> 00:23:33,127 ¿Crees que esas cosas son casuales? 440 00:23:33,127 --> 00:23:34,753 Me gustaría elegir lo que me pongo. 441 00:23:35,128 --> 00:23:37,256 Tu elección no sería la correcta, querida. 442 00:23:37,757 --> 00:23:40,176 Pero me tienes a mí para guiarte. Hazme caso. 443 00:23:47,807 --> 00:23:48,641 Lo siento. 444 00:23:49,810 --> 00:23:52,520 Perdí el control de mis emociones. 445 00:23:53,313 --> 00:23:56,567 Si hay un buen momento para hacer algo así, yo diría que es ahora. 446 00:23:57,233 --> 00:24:00,237 Pero ¿qué es lo que vamos a hacer con Agnes? 447 00:24:01,362 --> 00:24:03,531 Es la decisión más dura que deberás tomar, 448 00:24:03,531 --> 00:24:04,867 pero no vas a estar sola. 449 00:24:05,951 --> 00:24:06,826 Luke... 450 00:24:08,079 --> 00:24:09,288 Ya no sé 451 00:24:10,538 --> 00:24:12,541 si este es el momento adecuado, 452 00:24:13,333 --> 00:24:17,672 pero lo malo es que tampoco sé si ese momento va a llegar. 453 00:24:18,380 --> 00:24:19,757 Ahí interviene la fe. 454 00:24:20,508 --> 00:24:23,593 ¿Te he contado que yo no quería mudarme a Nueva York? 455 00:24:24,011 --> 00:24:24,886 ¿Por qué no? 456 00:24:24,886 --> 00:24:26,679 Porque adoraba mi parroquia de Boston. 457 00:24:27,180 --> 00:24:31,185 Les pregunté si podía quedarme. Incluso escribí al obispo. 458 00:24:31,185 --> 00:24:32,936 ¿Y el obispo qué respondió? 459 00:24:32,936 --> 00:24:37,107 Me recordó cuando Jesús le pidió a Dios no beber de ese cáliz. 460 00:24:38,441 --> 00:24:40,485 Y, bueno, ya conocemos el final. 461 00:24:41,486 --> 00:24:43,863 - Sí. - Así que obedecí la orden. 462 00:24:44,406 --> 00:24:45,282 Y yo... 463 00:24:45,698 --> 00:24:46,826 Yo tuve fe 464 00:24:48,411 --> 00:24:50,037 y mi recompensa ha sido 465 00:24:50,746 --> 00:24:52,997 mayor de lo que jamás habría imaginado. 466 00:24:54,208 --> 00:24:57,586 Nunca soñé que a mi edad me podría enamorar. 467 00:24:59,587 --> 00:25:00,423 Ahora ya no. 468 00:25:03,216 --> 00:25:04,259 Pero... 469 00:25:04,259 --> 00:25:07,053 Ada, por favor, no decidas nada 470 00:25:08,096 --> 00:25:09,931 sin hablarlo con Marian primero. 471 00:25:10,808 --> 00:25:12,058 Bien. Lo haré. 472 00:25:26,824 --> 00:25:28,617 - El Sr. Russell. -¡Ah, Sr. Russell! 473 00:25:30,619 --> 00:25:33,497 -¡Menuda sorpresa! -¿Sabe que le ha escrito mi padre? 474 00:25:33,497 --> 00:25:35,290 Estamos encantados de que le represente, 475 00:25:35,290 --> 00:25:36,959 pero no sabía que iba a venir. 476 00:25:37,333 --> 00:25:39,878 ¿Qué tal? Soy Norman Tate, y ella, la Sra. Roebling. 477 00:25:40,629 --> 00:25:42,797 Vengo a presentar mis respetos a su marido. 478 00:25:42,797 --> 00:25:45,633 Tengo entendido que rara vez va al puente o a su oficina. 479 00:25:45,633 --> 00:25:49,680 Lamento decepcionarle, pero me temo que mi esposo no está. 480 00:25:50,055 --> 00:25:51,057 ¿Está en el puente? 481 00:25:51,639 --> 00:25:54,185 No exactamente. Está en Newport. 482 00:25:54,517 --> 00:25:56,687 El Sr. Brandon, está aquí, señora. Dice... 483 00:25:56,687 --> 00:25:58,022 Lo sé, no se preocupe. 484 00:25:58,564 --> 00:25:59,940 Si me disculpan un momento... 485 00:26:01,775 --> 00:26:03,610 Sr. Brandon, veamos qué ha traído. 486 00:26:06,488 --> 00:26:08,741 ¿El Sr. Roebling pasa mucho tiempo en Newport? 487 00:26:09,074 --> 00:26:10,785 Le gusta mucho estar allí. 488 00:26:11,327 --> 00:26:13,536 ¿Incluso ahora, a punto de inaugurar el puente? 489 00:26:13,536 --> 00:26:15,498 ¿Cómo dirige las obras si no las visita? 490 00:26:15,498 --> 00:26:18,334 Delegando. Cuenta con varios ayudantes. 491 00:26:18,750 --> 00:26:21,169 Y con su esposa. Es muy buena organizadora. 492 00:26:21,920 --> 00:26:24,714 - Ya, me lo imagino. - Y conoce su manera de pensar. 493 00:26:26,299 --> 00:26:29,387 Espero que asista a la ceremonia de inauguración al menos. 494 00:26:29,845 --> 00:26:32,389 Celebraremos el acto con una recepción aquí, 495 00:26:32,389 --> 00:26:33,724 en esta casa. 496 00:26:34,308 --> 00:26:35,810 ¡Espero que venga con su padre! 497 00:26:36,559 --> 00:26:38,437 Pero irá al puente antes de ese día. 498 00:26:38,437 --> 00:26:39,604 Ah, no creo que vaya. 499 00:26:40,022 --> 00:26:43,483 Y ahora, discúlpeme, pero debo irme. Seguro que lo entiende. 500 00:26:43,984 --> 00:26:45,652 Le avisaré si hay alguna reunión. 501 00:26:58,249 --> 00:27:00,668 Pondremos un templete en la terminal, justo aquí, 502 00:27:01,085 --> 00:27:02,585 para la ceremonia de consagración. 503 00:27:02,962 --> 00:27:05,297 Llévate estos planos y avisa al Sr. Harris 504 00:27:05,297 --> 00:27:07,507 de que iré a inspeccionarlo a las tres. 505 00:27:07,507 --> 00:27:08,800 Con eso basta por ahora, 506 00:27:09,134 --> 00:27:11,053 pero el lunes tendrá todo el papeleo. 507 00:27:12,721 --> 00:27:15,640 -¡Oh, Sr. Russell! -¿Aquí trabaja el Sr. Roebling? 508 00:27:17,601 --> 00:27:19,519 Todo el trabajo se hace aquí, sí. 509 00:27:20,812 --> 00:27:23,232 Me temo que ahora tengo que irme a hacer unas compras. 510 00:27:23,232 --> 00:27:25,943 -¿Se ha ido ya el Sr. Tate? - Así es. 511 00:27:26,485 --> 00:27:28,237 Y descuide, también me voy. 512 00:27:28,738 --> 00:27:30,573 Gracias por recibirme, Sra. Roebling. 513 00:27:40,207 --> 00:27:41,083 Pase. 514 00:27:43,419 --> 00:27:45,171 - Hola. - Menos mal que eres tú. 515 00:27:46,671 --> 00:27:50,508 He elegido este vestido y Bridget va a adornarlo un poquito. 516 00:27:51,051 --> 00:27:53,178 Hemos comprado un velo y flores para el tocado. 517 00:27:53,512 --> 00:27:56,473 Quedará precioso. Bridget, ¿nos dejas un momento? 518 00:27:56,473 --> 00:27:57,391 Sí, señorita. 519 00:28:00,102 --> 00:28:00,935 Gracias. 520 00:28:05,899 --> 00:28:07,860 Con los alfileres, no puedo sentarme. 521 00:28:11,404 --> 00:28:13,156 A saber si llegaré a ponérmelo. 522 00:28:15,201 --> 00:28:16,076 ¿De qué hablas? 523 00:28:16,994 --> 00:28:19,121 Tal vez sea el momento de afrontar los hechos. 524 00:28:19,496 --> 00:28:20,414 ¿Qué quieres decir? 525 00:28:21,707 --> 00:28:23,875 No puedo darle la espalda a mi hermana. 526 00:28:24,709 --> 00:28:26,379 ¿Piensas renunciar a Luke Forte 527 00:28:27,380 --> 00:28:29,381 - para complacer a la tía Agnes? -¡No! 528 00:28:30,131 --> 00:28:32,217 No voy a renunciar exactamente. 529 00:28:32,927 --> 00:28:35,053 Pero igual deberíamos posponer la boda 530 00:28:35,471 --> 00:28:36,806 hasta que Agnes entre en razón. 531 00:28:36,806 --> 00:28:39,516 No puedes vivir tu vida esperando la aprobación de la tía. 532 00:28:39,516 --> 00:28:40,976 - Pero ella es tan... -¡No! 533 00:28:41,435 --> 00:28:44,771 Esto que sientes es culpa suya. Tú no has hecho nada malo. 534 00:28:45,439 --> 00:28:47,357 No dejaré que arruines tu futuro. 535 00:28:47,357 --> 00:28:49,401 Pero se niega a asistir a la boda. 536 00:28:50,735 --> 00:28:52,612 Y no tengo a nadie que me lleve al altar. 537 00:28:53,489 --> 00:28:56,033 El primo Dashiell me ha invitado a una merienda campestre. 538 00:28:56,033 --> 00:28:57,784 Se lo pediré. Él te llevará. 539 00:28:58,452 --> 00:28:59,577 ¿Crees que lo hará? 540 00:29:01,663 --> 00:29:04,208 - Resultaría muy apropiado. - Voy a por Bridget. 541 00:29:05,041 --> 00:29:07,210 El vestido tiene que estar terminado a tiempo. 542 00:29:09,964 --> 00:29:13,259 Luke me pidió que hablara contigo antes de tomar una decisión. 543 00:29:14,552 --> 00:29:15,636 Ahora sé por qué. 544 00:29:16,302 --> 00:29:17,804 Me alegro de haber venido. 545 00:29:29,483 --> 00:29:32,193 Vaya, vaya, ¡qué ocupados estamos todos! 546 00:29:33,027 --> 00:29:35,489 Jack, ¿sigues jugueteando con eso? 547 00:29:35,905 --> 00:29:38,075 Creo que he resuelto el problema, ¿quiere probarlo? 548 00:29:38,075 --> 00:29:40,785 Ni loca. Soy famosa por mi puntualidad. 549 00:29:40,785 --> 00:29:43,581 No pienso arriesgarla con ese absurdo cachivache. 550 00:29:44,414 --> 00:29:46,375 Yo lo haré si me lo permites. 551 00:29:47,126 --> 00:29:50,128 Puede que ella tenga razón. Le aviso cuando esté listo. 552 00:29:51,881 --> 00:29:54,467 -¿Qué te pasa? - Me he pinchado con la aguja. 553 00:29:54,467 --> 00:29:57,136 - No llenes el velo de sangre. - Pierdes el tiempo. 554 00:29:57,510 --> 00:29:59,138 La pobre no tendrá el valor 555 00:29:59,138 --> 00:30:01,557 de casarse con un hombre que la señora no aprueba. 556 00:30:01,557 --> 00:30:03,767 -¿Qué pasará si se casa? - No lo hará. 557 00:30:03,767 --> 00:30:06,979 La señora ya no necesitará tanto servicio si su hermana se va. 558 00:30:06,979 --> 00:30:09,857 - La Srta. Marian se queda. - También se casará pronto. 559 00:30:10,608 --> 00:30:13,693 ¿Qué va a pasarnos si solo queda una señora a la que servir? 560 00:30:14,694 --> 00:30:17,238 Quizá el señorito Oscar encuentre esposa y se vengan aquí. 561 00:30:18,157 --> 00:30:19,157 Eso lo dudo. 562 00:30:38,468 --> 00:30:41,389 -¿Ha oído hablar de Johann Most? -¿El anarquista alemán? 563 00:30:42,097 --> 00:30:43,766 Y que aboga por la violencia. 564 00:30:43,766 --> 00:30:46,102 Se alegra del asesinato del emperador ruso. 565 00:30:46,686 --> 00:30:49,604 Predica la brutalidad y la violencia para un cambio político. 566 00:30:50,897 --> 00:30:52,858 -¿Y qué? - Ha estado en Pittsburgh. 567 00:30:53,651 --> 00:30:56,737 Sus representantes siguen allí emponzoñando a los trabajadores. 568 00:30:57,404 --> 00:31:01,116 No debería sorprendernos después de lo del Día del Trabajo. 569 00:31:01,116 --> 00:31:02,409 Su mensaje es simple: 570 00:31:03,077 --> 00:31:06,579 "Si quieres una revolución, debes tomar las armas y usarlas". 571 00:31:07,038 --> 00:31:08,541 No habrá convencido a Henderson. 572 00:31:08,957 --> 00:31:10,876 Los líderes van adonde les lleven los trabajadores. 573 00:31:10,876 --> 00:31:13,963 Y ahora están exigiendo eso que llaman "ocho, ocho, ocho". 574 00:31:14,337 --> 00:31:16,005 -¿Qué es eso? - Ocho horas de trabajo, 575 00:31:16,005 --> 00:31:19,134 ocho para dormir y ocho horas para lo que quieras. 576 00:31:19,468 --> 00:31:21,636 Esas ocho son las que suponen un escollo. 577 00:31:22,847 --> 00:31:25,474 ¿Y no podemos concederles tiempo para estar con sus familias? 578 00:31:25,474 --> 00:31:28,352 Sería terrible porque causaría un descenso de los beneficios 579 00:31:28,352 --> 00:31:31,104 y eso llevaría a la ruina y a la violencia. 580 00:31:31,104 --> 00:31:32,605 No seas tan pesimista, hazme el favor. 581 00:31:32,605 --> 00:31:35,442 Es cierto. Cualquier concesión demostraría debilidad. 582 00:31:35,817 --> 00:31:37,403 Y la debilidad precede al caos. 583 00:31:38,611 --> 00:31:40,196 Si flojea, perderá la guerra. 584 00:31:47,454 --> 00:31:49,457 Sr. van Rhijn, no estoy seguro de esto. 585 00:31:50,166 --> 00:31:51,042 ¿Por qué? 586 00:31:51,751 --> 00:31:54,252 Usted intenta conseguir el dinero para alcanzar su objetivo 587 00:31:54,252 --> 00:31:55,587 y yo dispongo de fondos. 588 00:31:56,255 --> 00:31:59,050 -¿Cuál es el problema? - Que esta es una sociedad cerrada 589 00:31:59,050 --> 00:32:00,800 con un número limitado de inversores. 590 00:32:00,800 --> 00:32:02,385 Y todos se conocen entre sí. 591 00:32:03,595 --> 00:32:05,056 Bueno. Le conozco. 592 00:32:05,806 --> 00:32:07,849 Usted a mí y los dos a Maude Beaton. 593 00:32:09,184 --> 00:32:11,728 Déjeme invertir y así todos ganaremos dinero. 594 00:32:17,902 --> 00:32:19,819 - Ha sido una merienda maravillosa. - Bueno... 595 00:32:20,278 --> 00:32:22,113 Aunque yo diría que más que una merienda, 596 00:32:22,113 --> 00:32:24,741 - ha sido un auténtico banquete. - Exagera. 597 00:32:26,660 --> 00:32:29,454 Y ahora me trae a casa. Se ha tomado muchas molestias. 598 00:32:29,454 --> 00:32:31,331 Haríamos lo que fuera por usted. 599 00:32:32,750 --> 00:32:35,878 Y por si no fuera bastante todo lo que ha hecho, 600 00:32:36,379 --> 00:32:38,172 permítame que le pida otro favor. 601 00:32:39,215 --> 00:32:40,131 Diga. 602 00:32:40,508 --> 00:32:42,134 ¿Llevaría a la tía Ada al altar? 603 00:32:43,094 --> 00:32:46,096 La tía Agnes se lo ha prohibido a Oscar, y se ha puesto nerviosa. 604 00:32:46,096 --> 00:32:48,473 Si sabe que usted está dispuesto, eso le daría valor. 605 00:32:48,473 --> 00:32:49,849 Claro que la llevaré. 606 00:32:50,434 --> 00:32:53,854 - Y Frances podría llevar las flores. -¿Podría hacerlo? 607 00:32:54,187 --> 00:32:55,480 Es una gran idea. 608 00:32:55,814 --> 00:32:59,026 Me sorprende oír que la tía Agnes está en contra del matrimonio. 609 00:32:59,026 --> 00:33:01,277 De todos no, solo del de la tía Ada. 610 00:33:03,363 --> 00:33:04,406 ¡Eso me alivia! 611 00:33:10,954 --> 00:33:12,123 ¿Está la Sra. Roebling? 612 00:33:12,789 --> 00:33:16,210 - Le anunciaré, señor. - Está bien, Philip. Yo me encargo. 613 00:33:17,878 --> 00:33:18,753 ¡Sr. Russell! 614 00:33:19,713 --> 00:33:22,924 - Vaya, no le esperaba por aquí. -¿Pensaba que no iba a volver? 615 00:33:25,094 --> 00:33:27,887 No tan pronto. Y no sin avisarme. 616 00:33:28,305 --> 00:33:29,639 Sabía que lo descubriría. 617 00:33:31,266 --> 00:33:34,144 - Era una posibilidad. -¿Puedo ver la sala de trabajo? 618 00:33:41,609 --> 00:33:42,736 ¿Cómo lo ha sabido? 619 00:33:44,487 --> 00:33:45,948 Porque nada tenía sentido. 620 00:33:47,033 --> 00:33:49,035 Capataces que saben lo que piensa su marido, 621 00:33:49,035 --> 00:33:50,577 sus gustos y sus ideas. 622 00:33:50,953 --> 00:33:53,789 Eso solo puede saberlo una persona. Solo usted. 623 00:33:54,706 --> 00:33:56,750 En los años de construcción del puente, 624 00:33:56,750 --> 00:33:59,211 no había venido a esta casa nadie del patronato. 625 00:33:59,211 --> 00:34:00,128 Ni uno solo. 626 00:34:02,005 --> 00:34:03,215 Pero yo sí he venido. 627 00:34:04,299 --> 00:34:06,552 Así que dígame. Por favor... 628 00:34:08,137 --> 00:34:11,223 ¿Dónde estudió ingeniería? ¿Y cómo fue posible? 629 00:34:11,974 --> 00:34:15,560 Cuando le encargaron a mi suegro que diseñara el puente, 630 00:34:16,479 --> 00:34:18,396 mi marido y yo fuimos a Europa 631 00:34:18,897 --> 00:34:20,399 a estudiar todo lo necesario: 632 00:34:21,232 --> 00:34:24,152 pruebas de esfuerzo, construcción con cables, 633 00:34:24,152 --> 00:34:26,821 cálculo de curvas catenarias y cosas así. 634 00:34:26,821 --> 00:34:28,281 ¿Usted aprendió todo eso? 635 00:34:29,074 --> 00:34:32,078 Dicen que ese conocimiento no está al alcance de una mujer, 636 00:34:32,661 --> 00:34:33,536 pero aprendí. 637 00:34:33,913 --> 00:34:35,330 Luego murió mi suegro 638 00:34:35,790 --> 00:34:37,957 y nombraron a mi marido ingeniero jefe. 639 00:34:38,750 --> 00:34:40,794 Pero el pobre enfermó poco después. 640 00:34:40,794 --> 00:34:43,213 -¿Y usted se hizo cargo? - Al principio, no. 641 00:34:43,213 --> 00:34:44,590 Trabajábamos juntos. 642 00:34:45,424 --> 00:34:47,884 Empecé a transmitir sus órdenes y diseños. 643 00:34:49,053 --> 00:34:51,805 - Pero luego empeoró... - Y siguió usted sola. 644 00:34:53,306 --> 00:34:55,851 El patronato quiso reemplazarle el año pasado. 645 00:34:56,644 --> 00:34:58,979 Pero el Sr. Tate y yo conseguimos que no lo hicieran. 646 00:34:59,689 --> 00:35:01,981 Y usted decidió hacerse cargo de la obra. 647 00:35:02,858 --> 00:35:05,152 -¿El Sr. Tate lo sabía? - Él y algunos más. 648 00:35:05,568 --> 00:35:08,114 - Pero no podía hacerse público. - Claro que no. 649 00:35:11,701 --> 00:35:15,162 Este puente va a ser uno de los mejores del país y del mundo. 650 00:35:16,246 --> 00:35:18,665 Debe sentirse orgullosa aunque parezca imposible. 651 00:35:19,291 --> 00:35:22,252 Como se sepa que una mujer es la responsable del puente, 652 00:35:23,462 --> 00:35:25,630 mucho me temo que nadie va a querer cruzarlo. 653 00:35:27,591 --> 00:35:28,426 Qué triste. 654 00:35:29,427 --> 00:35:30,761 ¡Qué injusto y deleznable! 655 00:35:36,057 --> 00:35:38,309 ¿Le ha propuesto que se mude a San Francisco 656 00:35:39,352 --> 00:35:40,854 y que no vuelva a ver a su hija? 657 00:35:41,605 --> 00:35:43,774 Sí, señor. Eso mismo. 658 00:35:44,983 --> 00:35:47,736 Lamentaría mucho perderle, pero eso ya lo sabe. 659 00:35:48,737 --> 00:35:49,905 Aún no sé qué hacer. 660 00:35:51,364 --> 00:35:54,243 Le dije que preferiría hablarlo con Flora 661 00:35:54,243 --> 00:35:55,703 antes de tomar una decisión. 662 00:35:55,703 --> 00:35:58,789 Pero dijo que ella no quiere hablar conmigo. 663 00:35:59,331 --> 00:36:00,165 ¿Y usted le cree? 664 00:36:00,707 --> 00:36:01,959 Ya no sé qué creer. 665 00:36:01,959 --> 00:36:04,961 Justamente por eso quiero que sea ella la que me lo diga. 666 00:36:05,378 --> 00:36:07,089 Eso me parece muy razonable. 667 00:36:09,342 --> 00:36:10,259 ¡Has vuelto ya! 668 00:36:11,385 --> 00:36:12,761 Qué bien que estés aquí. 669 00:36:15,889 --> 00:36:19,185 No debería. Pittsburgh está a punto de estallar. 670 00:36:19,185 --> 00:36:21,519 No pienses en eso ahora. Ya lo harás mañana. 671 00:36:22,772 --> 00:36:24,857 Bien, ¿listo para bajar? 672 00:36:28,152 --> 00:36:31,113 ¡Están llegando los invitados! ¿Están listas las ostras? 673 00:36:31,113 --> 00:36:32,865 Sí, listas para servirlas cuando diga. 674 00:36:33,240 --> 00:36:34,283 Esto ya está. 675 00:36:34,825 --> 00:36:36,534 - Bienvenido, Sr. Watson. - Peter. 676 00:36:37,495 --> 00:36:39,955 -¿Cómo va el primer plato? - Lo estamos terminando. 677 00:36:39,955 --> 00:36:41,624 ¿Qué tal su viaje, Sr. Watson? 678 00:36:42,583 --> 00:36:44,293 Muy agradable, gracias, Sra. Bruce. 679 00:36:44,627 --> 00:36:47,213 Siempre es un placer viajar en el vagón privado del señor. 680 00:36:47,213 --> 00:36:48,255 Apuesto a que sí. 681 00:36:51,758 --> 00:36:53,594 -¡Schneider! - Voy, señor. 682 00:37:07,733 --> 00:37:10,194 El señor y la señora de Frederic Bronson. 683 00:37:15,698 --> 00:37:17,784 El señor y la señora de Duncan Elliot. 684 00:37:19,787 --> 00:37:21,872 Sr. McAllister, gracias por venir. 685 00:37:21,872 --> 00:37:24,291 Oh, nunca se me ocurriría perderme una alfombra roja, 686 00:37:24,291 --> 00:37:27,503 y mucho menos una que incluya a un duque inglés. 687 00:37:27,503 --> 00:37:30,880 - Por cierto, ¿dónde está su duque? - Yo no diría que sea nuestro. 688 00:37:30,880 --> 00:37:33,092 - Pues yo sí. - Bajará en un momento. 689 00:37:33,092 --> 00:37:34,719 ¿Va a venir la Sra. Astor? 690 00:37:35,051 --> 00:37:38,305 Acaba de llegar a Beechwood. La invité, pero me puso excusas. 691 00:37:38,305 --> 00:37:39,890 Está algo disgustada conmigo. 692 00:37:39,890 --> 00:37:42,434 Bueno, aunque puedo entender sus razones, 693 00:37:42,434 --> 00:37:44,477 se está perdiendo el que sin duda 694 00:37:44,477 --> 00:37:47,147 puede ser el mayor evento de la temporada en Newport. 695 00:37:47,147 --> 00:37:48,941 Todo el mundo está hablando de ello, 696 00:37:48,941 --> 00:37:51,068 sobre todo los que no han sido invitados. 697 00:37:51,068 --> 00:37:53,654 La Sra. Astor va a aparentar indiferencia, 698 00:37:53,654 --> 00:37:55,947 pero luego me sonsacará los detalles. 699 00:38:02,036 --> 00:38:05,373 Todo está perfecto. Y han venido todos los que debían venir. 700 00:38:05,373 --> 00:38:08,169 Hasta los del bando contrario en la guerra de la ópera. 701 00:38:08,169 --> 00:38:10,713 Querida, para poder ganar una guerra 702 00:38:10,713 --> 00:38:13,341 hay que exhibir siempre las mejores armas, 703 00:38:13,341 --> 00:38:15,384 y su arma ahora es el duque. 704 00:38:15,926 --> 00:38:18,219 Espero que me haya dado un buen sitio en la mesa. 705 00:38:18,219 --> 00:38:19,262 Ya verá como sí. 706 00:38:20,681 --> 00:38:23,267 Su excelencia, el duque de Buckingham. 707 00:38:24,185 --> 00:38:25,060 Disculpe. 708 00:38:27,228 --> 00:38:29,398 Sra. Russell, mi habitación es una obra de arte. 709 00:38:29,898 --> 00:38:32,109 Y ya veo que este salón también lo es. 710 00:38:32,109 --> 00:38:33,194 Eso hemos intentado. 711 00:38:33,569 --> 00:38:35,696 Espero no abrumarle con tantos invitados. 712 00:38:35,696 --> 00:38:38,449 - Por supuesto que no. - El señor y la señora Fane. 713 00:38:38,783 --> 00:38:40,993 -¿Cómo está usted? - Sr. Fane. Sra. Fane. 714 00:38:40,993 --> 00:38:43,870 ¿Cree que Newport va a estar a la altura de sus expectativas? 715 00:38:43,870 --> 00:38:45,955 El Newport de la Sra. Russell, seguro. 716 00:38:45,955 --> 00:38:48,250 - Bien dicho. - Pero ¿nuestro Newport no? 717 00:38:50,961 --> 00:38:52,796 Le presento al señor y a la señora Winterton. 718 00:38:53,213 --> 00:38:56,299 Ya nos conocemos. Espero que nos veamos estos días. 719 00:38:56,299 --> 00:38:58,803 Claro, nos verá tanto como se nos permita. 720 00:38:59,136 --> 00:39:01,179 Bueno, lo que mi esposa quiere decir es que... 721 00:39:01,179 --> 00:39:03,223 No conoce aún a nuestra hija, Gladys. 722 00:39:06,519 --> 00:39:08,478 - Un placer. - Encantada. 723 00:39:08,812 --> 00:39:09,689 ¡Gladys! 724 00:39:11,064 --> 00:39:12,941 - Cariño, estás preciosa. -¡Vaya! 725 00:39:13,566 --> 00:39:15,403 Descuide. Se sentará a su lado. 726 00:39:19,197 --> 00:39:20,240 Están entrando. 727 00:39:29,290 --> 00:39:30,584 Aquí pasa algo raro. 728 00:39:31,168 --> 00:39:34,504 Acabo de ver a ese hombre echarle algo a la salsa del primer plato. 729 00:39:37,632 --> 00:39:38,508 ¡Schneider! 730 00:39:39,134 --> 00:39:41,636 -¿Se puede saber qué está haciendo? -¿Qué pasa, Sr. Borden? 731 00:39:41,636 --> 00:39:42,596 Déjeme ver. 732 00:39:44,515 --> 00:39:45,683 ¡Está repugnante! 733 00:39:46,684 --> 00:39:49,602 ¡Un momento! ¡Cancelado el primer plato! 734 00:39:50,312 --> 00:39:52,940 ¡Y usted apártese de mi comida, ya hablaremos luego! 735 00:39:52,940 --> 00:39:54,066 Avisaré arriba. 736 00:40:10,498 --> 00:40:12,209 Gladys, tú ahí. 737 00:40:12,793 --> 00:40:15,044 -¿No me pongo con los jóvenes? - No, te pones ahí. 738 00:40:21,552 --> 00:40:22,385 ¿Cómo está? 739 00:40:39,904 --> 00:40:41,030 Están sentados, Sr. Borden. 740 00:40:41,030 --> 00:40:42,948 De acuerdo. Tenemos que empezar a servir. 741 00:40:42,948 --> 00:40:45,241 - Esto sabe bien. - Empecemos con la sopa. 742 00:40:45,241 --> 00:40:47,911 -¿Va bien calentita? - Ahora lo vamos a ver. 743 00:40:48,369 --> 00:40:49,579 Peter, sube esto. 744 00:40:54,377 --> 00:40:56,504 Creo que Peter y ese tal Schneider traman algo. 745 00:40:56,920 --> 00:40:58,631 Estaban hablando antes de coger la sopa. 746 00:40:58,631 --> 00:41:01,717 - Yo la he probado y estaba bien. - No sé, aquí está pasando algo. 747 00:41:02,092 --> 00:41:03,093 ¿Peter a quién sirve? 748 00:42:02,236 --> 00:42:04,780 Sra. Winterton, ¿se encuentra bien? 749 00:42:05,239 --> 00:42:07,657 - Estupendamente. - Parece un tanto agitada. 750 00:42:08,241 --> 00:42:09,118 En absoluto. 751 00:42:13,371 --> 00:42:14,914 ¿Alcachofa de Jerusalén con trufa? 752 00:42:15,415 --> 00:42:16,959 ¡Qué maravillosa forma de empezar! 753 00:42:17,334 --> 00:42:20,253 Había olvidado que era el primer plato, pero me alegro. 754 00:42:21,005 --> 00:42:23,757 Perdón, no quiero monopolizarle. ¡Gladys! 755 00:42:25,760 --> 00:42:27,969 ¿Suele pasar mucho tiempo en Newport, señorita? 756 00:42:27,969 --> 00:42:30,806 A mi madre le apasiona, así que supongo que es lo que me espera. 757 00:42:30,806 --> 00:42:32,724 Eso, hasta que haga su propia vida. 758 00:42:33,517 --> 00:42:35,644 ¿De verdad conoce a alguien que tenga vida propia? 759 00:42:36,269 --> 00:42:38,438 Qué pregunta más profunda para un primer plato. 760 00:42:40,065 --> 00:42:43,193 Su esposa y su hija tienen al duque bastante bien protegido. 761 00:42:43,527 --> 00:42:46,113 Me imagino que muchas mujeres estarán molestas. 762 00:42:46,989 --> 00:42:48,823 Pero seguro que Bertha sabe lo que hace. 763 00:42:48,823 --> 00:42:50,492 De eso no cabe ninguna duda. 764 00:42:50,826 --> 00:42:54,455 ¿Está segura de que quiere perder el tiempo charlando conmigo? 765 00:42:54,830 --> 00:42:56,957 ¿No prefiere hablar con su invitado estrella? 766 00:42:56,957 --> 00:43:00,086 No. Dejemos que Gladys le entretenga para variar. 767 00:43:00,086 --> 00:43:02,755 Y esperemos que el duque encuentre a Gladys entretenida. 768 00:43:10,845 --> 00:43:13,641 - Todo estaba delicioso, Sra. Sturt. - Qué alegría. 769 00:43:14,391 --> 00:43:16,268 Espero que les quede hueco para el postre. 770 00:43:16,268 --> 00:43:18,312 Les hemos preparado uno muy especial. 771 00:43:20,730 --> 00:43:22,650 ¡Hay que ver, una periodista de color! 772 00:43:22,650 --> 00:43:24,193 -¿Qué me queda por ver? -¿Sabe? 773 00:43:24,193 --> 00:43:26,945 Nos quedamos muy impresionados con su hijo en Tuskegee. 774 00:43:26,945 --> 00:43:29,114 - Ya lo creo. - David es mi orgullo. 775 00:43:29,907 --> 00:43:31,533 Llegará más lejos de lo que imaginé. 776 00:43:32,075 --> 00:43:34,327 -¡Sra. Sturt! - Ahora traigo el postre. 777 00:43:36,246 --> 00:43:37,164 Ya no puedo más. 778 00:43:38,249 --> 00:43:41,168 No van a dejar que nos vayamos hasta que vaciemos los platos. 779 00:43:41,752 --> 00:43:44,922 - Vamos a aflojarnos el cinturón. - Ya, ojalá tuviera esa opción. 780 00:43:47,466 --> 00:43:49,801 ¿Alguien ha asistido alguna vez a una velada 781 00:43:50,136 --> 00:43:52,387 tan maravillosamente preparada como esta? 782 00:43:53,012 --> 00:43:54,932 Qué afortunada es la gente de Newport 783 00:43:55,266 --> 00:43:58,852 al contar con la Sra. Russell entre sus ciudadanos. 784 00:43:59,185 --> 00:44:01,522 - Lo somos, desde luego. - Brindemos por ella. 785 00:44:01,896 --> 00:44:02,773 ¡Salud! 786 00:44:09,321 --> 00:44:10,364 Gracias a todos 787 00:44:10,364 --> 00:44:13,324 y gracias a nuestro encantador y generoso invitado de honor. 788 00:44:13,324 --> 00:44:15,910 Señoras, dejemos a los caballeros con su oporto. 789 00:44:24,003 --> 00:44:26,504 Ha sido una gran cena, tendrás que admitirlo. 790 00:44:26,504 --> 00:44:27,673 No lo admitiría 791 00:44:27,673 --> 00:44:29,924 ni aunque me arrancaran las uñas para obligarme. 792 00:44:35,764 --> 00:44:38,184 Bueno, dígame, ¿ha disfrutado de nuestro viaje? 793 00:44:39,226 --> 00:44:40,269 Mucho, la verdad. 794 00:44:40,935 --> 00:44:45,273 Ha sido inspirador el haber conocido a las alumnas. 795 00:44:45,648 --> 00:44:48,777 Tienen muchísima ambición a pesar de las circunstancias. 796 00:44:49,360 --> 00:44:51,529 - No temen a nada. - Usted tampoco. 797 00:44:52,615 --> 00:44:53,490 Qué va. 798 00:44:54,325 --> 00:44:58,496 Está bien que crea eso, pero todavía tengo mucho trabajo por hacer. 799 00:44:59,080 --> 00:45:01,206 Mi falta de coraje a menudo me bloquea. 800 00:45:01,707 --> 00:45:04,210 Estoy seguro de que logrará todo lo que se proponga. 801 00:45:07,504 --> 00:45:08,381 ¡Bea! 802 00:45:12,468 --> 00:45:13,343 ¡Eh, Bea! 803 00:45:17,055 --> 00:45:17,889 Bea... 804 00:45:18,891 --> 00:45:20,725 Te has superado con este pollo. 805 00:45:22,895 --> 00:45:23,938 Diga, ¿qué quiere? 806 00:45:25,106 --> 00:45:27,191 ¿Por qué tantas formalidades? 807 00:45:28,525 --> 00:45:30,443 Nos conocemos de toda la vida. 808 00:45:31,152 --> 00:45:32,654 Ahora estoy trabajando. 809 00:45:34,031 --> 00:45:35,281 ¿Qué desea, Sr. Mason? 810 00:45:37,076 --> 00:45:38,243 Sabes lo que quiero. 811 00:45:39,285 --> 00:45:41,913 ¿Por qué no vas a la cocina y me preparas algo especial? 812 00:45:46,502 --> 00:45:48,379 -¿Y tú qué miras? - Nada. 813 00:45:49,713 --> 00:45:52,133 -¿Es que no soy nada? - Sr. Mason, déjelo. 814 00:45:52,133 --> 00:45:53,925 Le prepararé algo para que se lo lleve. 815 00:45:55,135 --> 00:45:56,929 ¿Y si quiero quedarme a comerlo aquí? 816 00:45:58,263 --> 00:46:00,140 ¿Estás diciéndome lo que tengo que hacer? 817 00:46:00,140 --> 00:46:01,100 No, señor. 818 00:46:01,683 --> 00:46:04,228 Crees que las cosas han cambiado, pero te equivocas. 819 00:46:06,438 --> 00:46:08,441 -¡Mírame cuando te hablo! - Sr. Mason, cálmese. 820 00:46:09,859 --> 00:46:10,734 ¡Ya está bien! 821 00:46:12,193 --> 00:46:13,112 ¿Cómo dices? 822 00:46:17,283 --> 00:46:18,117 No. 823 00:46:20,244 --> 00:46:21,119 Suéltela. 824 00:46:21,619 --> 00:46:23,079 ¡No te hagas el listo conmigo! 825 00:46:24,205 --> 00:46:25,499 ¿Tú sabes quién soy? 826 00:46:25,499 --> 00:46:27,876 - No son de aquí. - Cierra la boca. 827 00:46:27,876 --> 00:46:29,170 Siéntate, vamos. 828 00:46:29,712 --> 00:46:32,005 Ese hombre es Mason Sturt, el comisario del condado. 829 00:46:32,005 --> 00:46:32,923 ¿Sturt? 830 00:46:33,548 --> 00:46:36,552 Tendré que darte una lección. A ver si de esa forma aprendes. 831 00:46:50,024 --> 00:46:50,941 ¡Ya podéis correr! 832 00:46:53,818 --> 00:46:56,364 - Vamos, rápido. -¡Huid! ¡Os encontraremos! 833 00:47:01,242 --> 00:47:03,079 - Voy a por el resto de mis cosas. - Rápido. 834 00:47:04,329 --> 00:47:06,082 Vamos a esconderles en un lugar seguro 835 00:47:06,082 --> 00:47:08,041 y por la mañana, les llevarán al primer tren. 836 00:47:10,001 --> 00:47:11,962 Siento haberle puesto en esta situación. 837 00:47:11,962 --> 00:47:14,714 No hay tiempo para disculpas. Tienen que salir de aquí. 838 00:47:16,634 --> 00:47:18,135 Ve mejor por detrás de la iglesia. 839 00:47:34,276 --> 00:47:37,278 - Has triunfado. Enhorabuena. - Gracias. 840 00:47:39,906 --> 00:47:43,703 Ahora voy a tener que centrar mi atención de nuevo en Pittsburgh. 841 00:47:46,288 --> 00:47:47,456 ¿Te puedo ayudar? 842 00:47:48,958 --> 00:47:50,750 No, pero gracias. 843 00:47:52,419 --> 00:47:53,420 ¿Te importa? 844 00:47:57,424 --> 00:47:58,217 Di. 845 00:47:59,427 --> 00:48:01,136 ¿Has conseguido hoy lo que querías? 846 00:48:03,055 --> 00:48:05,558 Digamos que ya me falta menos. 847 00:48:11,230 --> 00:48:12,230 Me voy a acostar. 848 00:48:12,731 --> 00:48:14,442 ¿Te he dicho lo radiante que estás hoy? 849 00:48:15,358 --> 00:48:16,401 Varias veces. 850 00:48:22,157 --> 00:48:23,032 ¡George! 851 00:48:39,758 --> 00:48:41,469 Es culpa mía, yo le contraté. 852 00:48:41,469 --> 00:48:43,970 Hemos evitado que la cena fuera un desastre. 853 00:48:43,970 --> 00:48:46,431 Gracias al Sr. Watson y a su perspicacia. 854 00:48:46,431 --> 00:48:49,477 ¿Cree de verdad que la Sra. Winterton lo había planeado? 855 00:48:49,477 --> 00:48:51,311 Schneider trabaja en su casa. 856 00:48:51,311 --> 00:48:53,606 Y sabemos que ella y Barnes mantuvieron contacto. 857 00:48:54,023 --> 00:48:57,525 Bien. Así que le hemos frustrado su venganza. 858 00:48:58,651 --> 00:49:01,530 Me imagino que va a despedir a Barnes, Sr. Church. 859 00:49:01,864 --> 00:49:03,991 Como diría usted, ¡con gusto! 860 00:49:48,786 --> 00:49:50,538 Se han ido. Estamos a salvo. 861 00:49:56,252 --> 00:49:59,296 No estaré a salvo hasta que vuelva a la ciudad. 862 00:50:00,171 --> 00:50:02,967 Mi madre me avisó, pero jamás imaginé verme así. 863 00:50:03,717 --> 00:50:04,676 Es culpa mía. 864 00:50:06,053 --> 00:50:09,098 Me crie con esta gente. Debí cerrar la boca para protegerla. 865 00:50:11,057 --> 00:50:12,684 Pero es que usted no es así. 866 00:50:16,104 --> 00:50:17,648 No, y usted tampoco lo es. 867 00:50:21,526 --> 00:50:22,737 Por eso la contraté. 868 00:50:28,034 --> 00:50:30,077 ¿Cambiarán las cosas algún día? 869 00:51:22,254 --> 00:51:23,255 Espera aquí, cariño. 870 00:51:32,098 --> 00:51:34,849 - Dashiell. - Tía Ada, estás radiante. 871 00:51:35,226 --> 00:51:36,268 ¿A que sí? 872 00:51:36,935 --> 00:51:39,145 Mi lacayo ha parado un coche para los sirvientes. 873 00:51:39,772 --> 00:51:40,647 Bien. 874 00:51:46,861 --> 00:51:49,572 -¿Has cambiado de opinión? - Claro que no. 875 00:51:50,741 --> 00:51:52,284 Solo bajo para despedirme. 876 00:51:53,827 --> 00:51:57,414 Dashiell, veo que te han hecho cómplice de su traición. 877 00:51:57,414 --> 00:52:00,251 Necesita que un hombre la lleve al altar, tía Agnes. 878 00:52:00,583 --> 00:52:02,336 Seguro que lo entiendes. 879 00:52:03,754 --> 00:52:05,840 No. No lo entiende. 880 00:52:09,510 --> 00:52:11,637 Vamos. Si no, llegaremos tarde. 881 00:52:29,779 --> 00:52:31,574 ¿ Et tu , Bannister? 882 00:52:33,783 --> 00:52:35,661 Señora, voy a apoyar a su hermana. 883 00:52:35,994 --> 00:52:37,620 Y le sugiero que haga lo mismo 884 00:52:38,037 --> 00:52:39,957 o lo lamentará durante el resto de su vida. 885 00:52:46,172 --> 00:52:49,090 - Vaya, qué guapa estás. - Tú también, tía Ada. 886 00:52:49,090 --> 00:52:50,217 Oh, gracias, querida. 887 00:53:06,859 --> 00:53:09,487 -¿A que la iglesia está vacía? - Qué va, al contrario. 888 00:53:09,987 --> 00:53:12,114 Aurora y Charles han venido con otros primos. 889 00:53:12,656 --> 00:53:14,700 Y han venido algunos amigos del novio. 890 00:53:15,533 --> 00:53:16,576 Y Oscar. 891 00:53:18,703 --> 00:53:19,580 ¿Oscar? 892 00:53:19,997 --> 00:53:22,248 La iglesia está llena de flores y de amigos 893 00:53:22,248 --> 00:53:24,085 que quieren compartir tu felicidad. 894 00:53:24,085 --> 00:53:25,460 Deberíamos sentarnos ya. 895 00:53:29,214 --> 00:53:31,926 Gracias, Sra. Bauer. Gracias, Bridget. 896 00:53:31,926 --> 00:53:33,052 Es un placer, señorita. 897 00:53:33,927 --> 00:53:35,470 Se lo merece, Srta. Ada. 898 00:53:35,845 --> 00:53:38,641 Que sea muy feliz. Le deseo lo mejor. 899 00:53:45,022 --> 00:53:46,148 Qué buenas son. 900 00:53:51,237 --> 00:53:53,029 -¿Estás nerviosa? -¿Debería? 901 00:53:53,989 --> 00:53:57,367 No tengo ni idea. Nunca he estado en tu situación. 902 00:53:57,784 --> 00:54:00,870 Creía que no vendría nadie por culpa de Agnes, pero han venido. 903 00:54:01,747 --> 00:54:03,874 Estoy muy emocionada y alegre. 904 00:54:03,874 --> 00:54:06,167 Pareces muy convencida de casarte con Luke. 905 00:54:06,668 --> 00:54:08,128 ¿De verdad no tienes dudas? 906 00:54:08,795 --> 00:54:11,215 No. En absoluto. 907 00:54:13,259 --> 00:54:15,302 Ojalá me sienta así cuando sea mi momento. 908 00:54:15,927 --> 00:54:17,053 Por supuesto que sí. 909 00:54:18,347 --> 00:54:21,100 El matrimonio no es algo de lo que deban convencerte 910 00:54:21,559 --> 00:54:23,060 ni con lo que debas resignarte. 911 00:54:23,602 --> 00:54:24,477 ¿No crees? 912 00:54:25,395 --> 00:54:26,313 Gracias, tía Ada. 913 00:54:27,480 --> 00:54:29,691 -¿Salimos ya? - Sí. 914 00:54:35,739 --> 00:54:38,032 - No podíamos faltar. -¡Oscar! 915 00:54:39,451 --> 00:54:40,577 Aquí estoy, tía Ada. 916 00:54:43,037 --> 00:54:45,206 Listo para llevarte al altar, si me lo permites. 917 00:54:45,541 --> 00:54:47,710 Vaya, iba a decir exactamente lo mismo. 918 00:54:48,251 --> 00:54:51,714 No tenía a nadie que me llevara y de pronto tengo donde elegir. 919 00:54:52,505 --> 00:54:53,799 Creo que debería hacerlo Oscar. 920 00:54:55,050 --> 00:54:58,344 Se merece un premio por haber desafiado la ira de Agnes. 921 00:54:59,304 --> 00:55:01,973 - Seguro que no le importa, ¿verdad? - Por supuesto que no. 922 00:55:33,755 --> 00:55:34,714 Gracias, querida. 923 00:55:49,146 --> 00:55:51,649 Queridos hermanos, nos hemos reunido aquí... 924 00:56:31,521 --> 00:56:33,899 Estamos aquí reunidos ante Dios 925 00:56:34,483 --> 00:56:36,401 y ante su atenta mirada, 926 00:56:36,401 --> 00:56:39,697 para unir hoy a este hombre y a esta mujer 927 00:56:40,322 --> 00:56:41,657 en santo matrimonio. 928 00:56:42,283 --> 00:56:45,160 Estas dos personas han venido a este lugar sagrado 929 00:56:45,160 --> 00:56:46,495 para unirse...