1 00:01:44,373 --> 00:01:45,774 Buen día, Church. 2 00:01:45,774 --> 00:01:49,411 Siento hacerlos empezar tan temprano, pero la cena será pronto. 3 00:01:49,411 --> 00:01:50,546 Por supuesto. 4 00:01:50,546 --> 00:01:53,582 ¿La Sra. Bruce sabe lo necesario sobre la casa? 5 00:01:53,582 --> 00:01:58,354 Sí. La Sra. Herrick fue muy amable y vendrá a ayudarla ese día. 6 00:01:58,921 --> 00:02:00,823 ¿Y tenemos suficientes lacayos? 7 00:02:00,823 --> 00:02:02,958 Las Sras. Fish y Depew fueron muy amables. 8 00:02:02,958 --> 00:02:05,027 Y vinieron los lacayos de la calle 61. 9 00:02:05,027 --> 00:02:06,695 Debo decidir el servicio. 10 00:02:10,933 --> 00:02:11,967 ¿Qué es todo esto? 11 00:02:13,302 --> 00:02:14,637 ¿Pasaron la noche aquí? 12 00:02:14,637 --> 00:02:16,071 No toda la noche. 13 00:02:16,071 --> 00:02:19,008 Estuvimos fuera de la casa. Acabamos de regresar. 14 00:02:19,875 --> 00:02:21,510 Church, que el carruaje lleve 15 00:02:21,510 --> 00:02:24,480 al Sr. Larry y al Sr. Keene a la estación. 16 00:02:24,480 --> 00:02:25,648 Muy bien, señora. 17 00:02:25,648 --> 00:02:27,516 Nos estás desterrando. 18 00:02:27,516 --> 00:02:29,818 ¿Esto te enseñaron en Harvard? ¿A emborracharte? 19 00:02:30,352 --> 00:02:33,556 Es una materia sencilla. ¿No es así, Malcolm? 20 00:02:33,556 --> 00:02:36,392 Esto te divierte más que a mí. Déjalo. 21 00:02:38,694 --> 00:02:41,764 Sr. Keene, ¿nos permites un momento a solas? 22 00:02:41,764 --> 00:02:45,301 Claro. Me cambiaré y empacaré, Sra. Russell. 23 00:02:46,101 --> 00:02:47,603 Y lamento lo del vaso. 24 00:02:52,508 --> 00:02:54,944 Toma un taxi cuando llegues a Nueva York. 25 00:02:54,944 --> 00:02:56,979 ¿No estaré en la cena con el duque? 26 00:02:56,979 --> 00:02:58,847 Creí que mi presencia era necesaria. 27 00:02:58,847 --> 00:03:00,416 No si te portas así. 28 00:03:01,283 --> 00:03:02,851 Solo era un vaso, madre. 29 00:03:04,086 --> 00:03:06,021 ¿Cuánto tiempo más piensas seguir así? 30 00:03:06,021 --> 00:03:09,825 No lo sé. Supongo que hasta que deje de ser divertido. 31 00:03:09,825 --> 00:03:11,694 No lo es para mí, te lo aseguro. 32 00:03:12,828 --> 00:03:14,296 Sé que la desprecias. 33 00:03:15,364 --> 00:03:17,166 La Sra. Blane no es adecuada. 34 00:03:17,166 --> 00:03:19,134 Es todo lo que diré sobre el tema. 35 00:03:19,134 --> 00:03:21,704 Admite que te complace que me rompiera el corazón. 36 00:03:21,704 --> 00:03:23,639 No admitiré tal cosa. 37 00:03:23,639 --> 00:03:25,741 Solo quiero lo mejor para mis hijos. 38 00:03:28,711 --> 00:03:30,980 Te hará bien estar lejos de Newport. 39 00:03:31,614 --> 00:03:33,515 No hay recuerdos de ella en Nueva York. 40 00:03:34,550 --> 00:03:35,484 Ve a prepararte. 41 00:03:42,358 --> 00:03:46,762 Gracias por recibirme antes de irte a Newport. Debes estar muy ocupada. 42 00:03:46,762 --> 00:03:49,264 Vamos a la famosa cena de la Sra. Russell. 43 00:03:50,232 --> 00:03:52,167 Está causando sensación con su duque. 44 00:03:52,901 --> 00:03:54,470 Lamento que no vayas. 45 00:03:54,470 --> 00:03:58,173 Apenas la conozco, pero Oscar cree que debió invitarlo. 46 00:03:58,173 --> 00:04:00,442 Ella debe tener sus razones. 47 00:04:01,810 --> 00:04:05,280 Sé que cortejaba a su hija antes de conocerme, 48 00:04:05,848 --> 00:04:07,416 tal vez sea por eso. 49 00:04:07,416 --> 00:04:08,617 A Oscar le gustaba, 50 00:04:09,184 --> 00:04:12,755 pero no quieres a un hombre que nunca se ha interesado por una mujer. 51 00:04:13,322 --> 00:04:15,057 No, claro que no. 52 00:04:15,057 --> 00:04:17,059 Pero me preocupan sus razones. 53 00:04:17,726 --> 00:04:20,729 Después de todo, Gladys Russell será muy rica. 54 00:04:20,729 --> 00:04:22,765 Y tú también, por supuesto. 55 00:04:24,533 --> 00:04:26,201 ¿Es solo un cazafortunas? 56 00:04:27,036 --> 00:04:31,440 Si lo es, no sería el primero, pero no quiero desilusionarme otra vez. 57 00:04:33,342 --> 00:04:34,810 Yo aprecio mucho a Oscar. 58 00:04:35,377 --> 00:04:38,847 Es inteligente y divertido, seguro que lo hará bien. 59 00:04:39,848 --> 00:04:40,916 Pero no hay prisa. 60 00:04:40,916 --> 00:04:43,018 Tómate el tiempo de conocerlo. 61 00:04:43,018 --> 00:04:44,887 Saca tus propias conclusiones. 62 00:04:45,654 --> 00:04:46,588 Tienes razón. 63 00:04:47,256 --> 00:04:49,692 No hay prisa. Y sí me gusta. 64 00:04:50,926 --> 00:04:52,628 Y ahora, debo irme. 65 00:04:52,628 --> 00:04:53,629 Srta. Beaton. 66 00:04:54,363 --> 00:04:55,931 Estaba por acompañarla. 67 00:04:55,931 --> 00:04:57,766 No es necesario. Conozco el camino. 68 00:04:59,134 --> 00:05:01,937 Gracias, Aurora. Sr. Fane. 69 00:05:08,177 --> 00:05:10,245 - Debiste llegar antes. -¿Por qué? 70 00:05:10,245 --> 00:05:13,615 Porque fueron unos minutos incómodos. 71 00:05:14,850 --> 00:05:17,419 Sospecha de los motivos de Oscar al cortejarla. 72 00:05:19,021 --> 00:05:20,789 Te advertí que no te involucraras. 73 00:05:20,789 --> 00:05:23,992 Es mi primo, y debo ayudarlo de la forma que pueda. 74 00:05:23,992 --> 00:05:26,428 Y creo que él de verdad la aprecia. 75 00:05:26,428 --> 00:05:27,863 Más bien, eso esperas. 76 00:05:31,233 --> 00:05:34,803 ¿Llego tarde? Tuvimos que ordenar la biblioteca. 77 00:05:34,803 --> 00:05:36,605 Pronto limpiarás alfombras. 78 00:05:37,239 --> 00:05:42,177 John, por favor, sírvele el té a Marian y después danos un minuto. 79 00:05:42,177 --> 00:05:43,412 ¿Por qué? 80 00:05:43,412 --> 00:05:45,013 Tengo algo que decirles. 81 00:05:45,013 --> 00:05:47,149 Vaya, ¿también debo irme? 82 00:05:47,149 --> 00:05:50,319 No, quiero que tú y Marian se queden. 83 00:05:51,587 --> 00:05:56,091 Como mi sobrino y sobrina, son lo más cerca que estaré de tener hijos. 84 00:05:56,091 --> 00:05:59,294 Esto es muy melodramático. ¿Dirás tu testamento? 85 00:06:00,129 --> 00:06:03,365 Me sorprende que lo que dejes requiera tres firmas. 86 00:06:03,365 --> 00:06:05,267 Mamá, déjala hablar. 87 00:06:07,770 --> 00:06:10,572 Todos conocen al reverendo Forte. 88 00:06:10,572 --> 00:06:12,341 Claro que sí. ¿Qué pasa con él? 89 00:06:13,142 --> 00:06:15,210 Bueno, la cosa es... 90 00:06:16,445 --> 00:06:18,180 Es como extraer un diente. 91 00:06:19,047 --> 00:06:23,051 Me pidió que me case con él, y le dije que sí. 92 00:06:24,720 --> 00:06:25,687 ¿Qué? 93 00:06:25,687 --> 00:06:27,089 Ya me oíste. 94 00:06:27,089 --> 00:06:30,092 - Qué bien, tía Ada. - Es una maravillosa noticia. 95 00:06:30,092 --> 00:06:33,362 Sí. Tocaré la campana, debemos abrir una champaña. 96 00:06:33,362 --> 00:06:36,498 No tocarás la campana, no abriremos nada. 97 00:06:36,498 --> 00:06:37,733 ¿Cuándo se decidió esto? 98 00:06:37,733 --> 00:06:38,834 Hace algunos días. 99 00:06:39,468 --> 00:06:40,903 ¿Y cuándo es la boda? 100 00:06:40,903 --> 00:06:42,538 - En una semana. -¿Una semana? 101 00:06:43,772 --> 00:06:45,641 Dios bendito, ¿por qué la prisa? 102 00:06:45,641 --> 00:06:50,012 He esperado toda mi vida para esto. No necesito un compromiso largo. 103 00:06:50,646 --> 00:06:53,682 El cura de Luke celebrará la ceremonia, 104 00:06:53,682 --> 00:06:57,219 luego vendremos a la Calle 61 para un desayuno modesto. 105 00:06:57,219 --> 00:06:58,387 Suena encantador. 106 00:06:58,387 --> 00:07:01,757 Preguntaré a amigos y primos si disponen de tiempo. 107 00:07:01,757 --> 00:07:04,092 Invitaré a Bannister y la Sra. Bauer, 108 00:07:04,092 --> 00:07:06,395 que llevan tantos años con nosotros, 109 00:07:06,395 --> 00:07:08,931 y Bridget me ayudará a vestirme. 110 00:07:08,931 --> 00:07:10,666 ¿Crees que la Srta. Scott vendría? 111 00:07:10,666 --> 00:07:14,303 Seguro que quisiera, pero sigue en su misión en Tuskegee. 112 00:07:14,303 --> 00:07:16,405 Y ella no será la única ausente. 113 00:07:21,944 --> 00:07:23,445 ¿No vas a ir a la boda? 114 00:07:23,445 --> 00:07:24,446 No. 115 00:07:25,614 --> 00:07:27,616 Y en caso de que haya un malentendido, 116 00:07:27,616 --> 00:07:29,084 Oscar tampoco irá. 117 00:07:29,084 --> 00:07:30,419 - Mamá... - Pero... 118 00:07:31,053 --> 00:07:33,922 Esperaba que Oscar me llevara al altar. 119 00:07:33,922 --> 00:07:35,090 Sería un honor. 120 00:07:35,090 --> 00:07:37,926 Mi hijo no participará de tus payasadas. 121 00:07:37,926 --> 00:07:40,329 Mamá, esto es cruel, incluso para ti. 122 00:07:40,329 --> 00:07:42,898 - Bueno, yo seré tu dama de honor. -¿De verdad? 123 00:07:42,898 --> 00:07:44,399 Estás muy calmada y serena. 124 00:07:45,033 --> 00:07:46,935 ¿Sabías lo que Ada iba a decir? 125 00:07:46,935 --> 00:07:49,471 Marian me animó a decírtelo. 126 00:07:50,038 --> 00:07:51,807 Pensamos que te alegrarías por mí. 127 00:07:51,807 --> 00:07:53,942 ¿Por qué? Cometes un terrible error. 128 00:07:53,942 --> 00:07:57,312 ¿Qué sabes del matrimonio? ¿O los deberes de una esposa? 129 00:07:57,312 --> 00:08:00,849 Eres una solterona y siempre lo has sido. 130 00:08:00,849 --> 00:08:02,851 ¿Por qué tienes que ser tan cruel? 131 00:08:02,851 --> 00:08:03,852 Tienes razón. 132 00:08:04,887 --> 00:08:08,357 Tengo mucho que aprender, y me emociona hacerlo. 133 00:08:09,791 --> 00:08:11,393 Por favor, no me lo estropees. 134 00:08:14,429 --> 00:08:18,033 - Hay un taxi para el Sr. Oscar. - Gracias. 135 00:08:18,033 --> 00:08:19,434 ¿Y tú, Bannister? 136 00:08:19,434 --> 00:08:23,605 ¿Sabías que la Srta. Ada se comprometió con el reverendo Forte? 137 00:08:25,073 --> 00:08:26,642 La felicito, Srta. Ada. 138 00:08:26,642 --> 00:08:28,810 - No debes felicitarla. -¿Disculpe? 139 00:08:28,810 --> 00:08:30,345 Cancela tu felicitación. 140 00:08:30,345 --> 00:08:32,047 Tía Agnes, eso es tonto. 141 00:08:32,047 --> 00:08:34,249 No me digas cómo hablarle a mi mayordomo. 142 00:08:35,250 --> 00:08:36,752 Mis disculpas, Srta. Ada, 143 00:08:36,752 --> 00:08:41,790 pero debo cancelar mi felicitación a pedido de la Sra. van Rhijn. 144 00:08:41,790 --> 00:08:43,492 Entiendo, Bannister. 145 00:08:43,492 --> 00:08:44,493 Voy a subir. 146 00:08:45,794 --> 00:08:48,330 Siento la cabeza como si tuviera un tambor. 147 00:08:52,100 --> 00:08:53,735 Lo siento mucho, tía Ada. 148 00:08:54,403 --> 00:08:55,671 Tal vez recapacite. 149 00:09:03,812 --> 00:09:05,681 - Dios mío. - No flaquees. 150 00:09:06,982 --> 00:09:09,251 No cuando tu felicidad se encuentra tan cerca. 151 00:09:10,319 --> 00:09:11,420 Pero Agnes... 152 00:09:11,420 --> 00:09:14,790 La tía Agnes es fuerte. Se acostumbrará. 153 00:09:14,790 --> 00:09:18,360 Ella puede poner clavos en la pared con sus manos y no darse cuenta. 154 00:09:18,360 --> 00:09:20,929 Ciertamente podría golpearme contra la pared, 155 00:09:22,264 --> 00:09:25,200 y parece que tiene la intención de hacerlo. 156 00:09:28,303 --> 00:09:31,673 ECONOMÍA DEL HOGAR 157 00:09:31,673 --> 00:09:33,809 ¿Tu meta es trabajar en un hotel? 158 00:09:33,809 --> 00:09:34,876 Me gustaría. 159 00:09:35,711 --> 00:09:37,980 Cuando pasé la prueba para Tuskegee, 160 00:09:37,980 --> 00:09:39,881 pensé en aprender un oficio. 161 00:09:39,881 --> 00:09:42,884 Para no tener que cuidar a hijos de blancos para siempre. 162 00:09:44,019 --> 00:09:45,887 Para eso, tendrías que mudarte. 163 00:09:45,887 --> 00:09:47,255 No me importa. 164 00:09:48,023 --> 00:09:49,958 ¿Y qué opina David al respecto? 165 00:09:49,958 --> 00:09:51,460 Todavía no nos casamos. 166 00:09:54,429 --> 00:09:58,467 Me gustaría estar por mi cuenta un tiempo, como la Srta. Scott. 167 00:09:59,634 --> 00:10:02,104 Ella viaja por su trabajo desde Nueva York. 168 00:10:02,771 --> 00:10:03,872 ¿Cómo lo conseguiste? 169 00:10:05,607 --> 00:10:08,343 Bueno, fui a la escuela, estudié, trabajé duro, 170 00:10:08,343 --> 00:10:10,212 envié un montón de solicitudes. 171 00:10:11,079 --> 00:10:13,215 El Sr. Fortune me hizo una oferta, y aquí estoy. 172 00:10:13,782 --> 00:10:15,350 Tienes suerte de ser del Norte. 173 00:10:16,184 --> 00:10:19,121 Deberías volver y dar clases de redacción aquí. 174 00:10:19,121 --> 00:10:20,389 -¡Sí! -¡Sí! 175 00:10:21,223 --> 00:10:22,557 Háblanos de Nueva York. 176 00:10:22,557 --> 00:10:24,026 Sí. 177 00:10:24,726 --> 00:10:27,329 Bueno, es muy grande y ajetreada... 178 00:10:28,163 --> 00:10:31,099 Me gusta tu menú, Borden, pero no sé sobre lo salado. 179 00:10:32,067 --> 00:10:34,569 El duque es inglés. Pensé que le gustarían los riñones. 180 00:10:34,569 --> 00:10:37,305 Es posible, pero dudo que al resto le guste. 181 00:10:37,305 --> 00:10:39,141 ¿Tienes todos los chefs necesarios? 182 00:10:39,141 --> 00:10:42,144 Contraté a cinco, y los probé a todos. 183 00:10:42,144 --> 00:10:43,145 Gracias. 184 00:10:44,346 --> 00:10:47,416 Usaremos la vajilla de Bernardaud con la copa Saint Louis. 185 00:10:47,416 --> 00:10:48,417 Muy bien, señora. 186 00:10:49,551 --> 00:10:52,587 El cuarto del duque está listo, puede inspeccionarlo. 187 00:10:52,587 --> 00:10:54,389 También el cuarto de su valet. 188 00:10:54,389 --> 00:10:55,891 Y no olvide las flores. 189 00:10:55,891 --> 00:10:58,927 Sra. Bruce, mi única preocupación es Adelheid. 190 00:10:58,927 --> 00:11:01,930 Se esfuerza mucho, pero con la tiara es limitada. 191 00:11:01,930 --> 00:11:05,267 Es adecuada como doncella de Gladys, pero necesito más. 192 00:11:05,267 --> 00:11:08,904 Ella solo iba a ser temporal mientras buscábamos un reemplazo. 193 00:11:08,904 --> 00:11:11,807 Pero pasaron meses, y no he hecho nada al respecto. 194 00:11:11,807 --> 00:11:12,974 Es mi culpa. 195 00:11:12,974 --> 00:11:14,609 Podría averiguar en la ciudad. 196 00:11:15,410 --> 00:11:18,980 Hágalo. Todavía tengo unos días. Nada puede salir mal. 197 00:11:18,980 --> 00:11:20,248 Por supuesto, señora. 198 00:11:25,654 --> 00:11:28,056 ¿Estás bien? Pareces algo distraído. 199 00:11:28,890 --> 00:11:30,425 Me lees cual libro abierto. 200 00:11:31,493 --> 00:11:33,295 Estoy en medio de un drama familiar. 201 00:11:33,862 --> 00:11:35,664 -¿Puedo ayudar? - No creo. 202 00:11:36,465 --> 00:11:40,335 Mi tía se va a casar, pero mi madre me prohibió ir a la boda. 203 00:11:40,335 --> 00:11:41,336 ¿Por qué? 204 00:11:41,870 --> 00:11:43,939 No está de acuerdo, supongo. 205 00:11:43,939 --> 00:11:46,174 ¡Qué triste! Pobre de tu tía. 206 00:11:46,875 --> 00:11:48,376 ¿Acaso eres una romántica? 207 00:11:49,044 --> 00:11:50,212 ¿Qué mujer no lo es? 208 00:11:50,212 --> 00:11:51,880 Me has inspirado. 209 00:11:51,880 --> 00:11:55,951 Desafiaré a mi madre e iré, solo si me acompañas. 210 00:11:57,085 --> 00:12:00,622 Me encantaría, sobre todo, porque me estás haciendo un gran favor. 211 00:12:05,494 --> 00:12:06,862 El Sr. Peter Barnes. 212 00:12:06,862 --> 00:12:08,563 Me alegra verlo, Sr. Barnes. 213 00:12:08,563 --> 00:12:11,333 Y gracias por permitirme alejarlo de su trabajo. 214 00:12:11,333 --> 00:12:14,202 Supongo que la Sra. Russell sigue siendo muy exigente. 215 00:12:14,202 --> 00:12:18,373 También me alegra verla, Srta. Turner, ¿o debería decir Sra. Winterton? 216 00:12:19,641 --> 00:12:21,076 Tiene razón sobre la señora, 217 00:12:21,076 --> 00:12:23,345 y me temo que solo tengo un minuto. 218 00:12:28,216 --> 00:12:30,552 ¿Cómo van los preparativos para su próxima cena? 219 00:12:31,219 --> 00:12:35,790 Todos están emocionados por recibir a un duque, el Sr. Church más que todos. 220 00:12:35,790 --> 00:12:36,858 Lo puede imaginar. 221 00:12:36,858 --> 00:12:40,195 El buen Sr. Church, nunca le gustó restarse importancia. 222 00:12:41,296 --> 00:12:44,933 Pero necesito que me haga un favor. Un favor pagado, claro. 223 00:12:44,933 --> 00:12:46,668 ¿Para qué son los amigos? 224 00:12:46,668 --> 00:12:48,270 No trabajará solo. 225 00:12:48,270 --> 00:12:51,439 El Sr. Borden contrató a unos chefs para que lo ayuden, 226 00:12:51,439 --> 00:12:56,511 y uno de ellos, un tal Sr. Schneider, trabaja para mí. 227 00:12:57,279 --> 00:12:59,447 Se vuelve más intrigante cada minuto. 228 00:13:05,353 --> 00:13:06,688 Hola, Sr. Crowther. 229 00:13:06,688 --> 00:13:09,157 Srta. Beaton, siempre es un placer verla. 230 00:13:09,157 --> 00:13:10,759 Ojalá pudiera creerlo. 231 00:13:10,759 --> 00:13:13,962 Debe estar aburrido de explicar todo cada vez. 232 00:13:13,962 --> 00:13:16,131 - Por eso traje al Sr. van Rhijn. - Encantado. 233 00:13:16,131 --> 00:13:18,300 Tratará de evitar que me sienta como tonta. 234 00:13:19,100 --> 00:13:20,902 No sé si deba estar aquí. 235 00:13:20,902 --> 00:13:22,604 Puede confiar en mí. 236 00:13:22,604 --> 00:13:23,638 Se lo suplico. 237 00:13:29,344 --> 00:13:30,545 Esto es muy inusual. 238 00:13:32,280 --> 00:13:33,215 Tomen asiento. 239 00:13:35,483 --> 00:13:37,219 ¿Les ofrezco una bebida? 240 00:13:37,219 --> 00:13:40,322 No, gracias. Pero me encantaría saber más sobre la empresa. 241 00:13:41,957 --> 00:13:43,758 Aquí tiene un folleto si desea verlo. 242 00:13:43,758 --> 00:13:44,759 Claro. 243 00:13:45,227 --> 00:13:47,162 La Srta. Beaton me contó sus planes 244 00:13:47,162 --> 00:13:49,264 de tomar el ferrocarril. 245 00:13:50,298 --> 00:13:51,299 ¿Se lo contó? 246 00:13:51,299 --> 00:13:52,434 ¿Hice mal? 247 00:13:52,434 --> 00:13:54,502 No es eso, exactamente. 248 00:13:54,502 --> 00:13:55,470 Pero ¿lo hará? 249 00:13:55,470 --> 00:13:57,239 Sí, definitivamente. 250 00:13:57,239 --> 00:13:58,740 ¿Tiene el dinero que necesita? 251 00:13:58,740 --> 00:14:00,342 Tenemos casi todo el dinero. 252 00:14:00,342 --> 00:14:03,178 Alcanzaremos el objetivo en unas dos semanas. 253 00:14:03,178 --> 00:14:05,380 ¿Y el Sr. Gould está satisfecho? 254 00:14:06,448 --> 00:14:08,917 ¡Vaya! Usted está bien informado. 255 00:14:08,917 --> 00:14:10,719 Temo que le cuento todo estos días. 256 00:14:11,720 --> 00:14:12,988 Por favor, no se enfade. 257 00:14:14,723 --> 00:14:17,325 Solo le pido al Sr. van Rhijn que guarde silencio 258 00:14:17,325 --> 00:14:19,794 sobre cualquier información que le dé. 259 00:14:19,794 --> 00:14:22,464 No podemos arruinar el trato en el último momento. 260 00:14:23,832 --> 00:14:26,501 Seré una tumba, lo prometo. 261 00:14:28,370 --> 00:14:31,006 La Srta. Ada pidió la cena en su cuarto. 262 00:14:31,940 --> 00:14:33,541 No lo entiendo. No está enferma. 263 00:14:34,442 --> 00:14:35,644 No dijo más. 264 00:14:35,644 --> 00:14:37,279 Está bien para comer. 265 00:14:37,279 --> 00:14:40,115 ¿Le digo a la Sra. Bauer que prepare una bandeja? 266 00:14:41,249 --> 00:14:42,450 Sí, gracias. 267 00:14:44,719 --> 00:14:45,820 ¿Sabes de qué se trata? 268 00:14:48,189 --> 00:14:51,559 Eres muchas cosas, tía Agnes, pero no te describiría como obtusa. 269 00:14:52,294 --> 00:14:53,395 Explícate. 270 00:14:53,395 --> 00:14:56,064 Se queda en su cuarto por cómo le hablaste. 271 00:14:56,731 --> 00:14:59,067 Por fin encontró un hombre para casarse. 272 00:14:59,934 --> 00:15:01,970 ¿No puedes aceptarlo? 273 00:15:01,970 --> 00:15:04,606 No olvides que vives aquí porque lo permito. 274 00:15:04,606 --> 00:15:08,443 ¿De verdad quieres pelearte con la única hermana que te queda? 275 00:15:08,443 --> 00:15:10,478 Este matrimonio sería una desgracia. 276 00:15:11,880 --> 00:15:16,284 ¿Qué dirían nuestros padres si no dijera nada y lo permitiera? 277 00:15:16,284 --> 00:15:19,020 Quieres complacer a los muertos intimidando a los vivos. 278 00:15:20,088 --> 00:15:24,092 Tal vez no te importe lo que yo crea o lo que sienta la tía Ada, 279 00:15:24,092 --> 00:15:26,428 pero sé que te importa lo que dirán los demás. 280 00:15:26,428 --> 00:15:27,862 Y para el mundo, 281 00:15:27,862 --> 00:15:29,864 parecerá que estás molesta y enojada 282 00:15:29,864 --> 00:15:32,267 porque Ada ya no estará a tu disposición. 283 00:15:41,176 --> 00:15:44,212 ¿La Srta. Marian también cenará en su cuarto, señora? 284 00:15:49,718 --> 00:15:53,455 Ahora es el edificio más grande de la ciudad de Tuskegee. 285 00:15:54,022 --> 00:15:57,258 Por desgracia, el Sr. Porter no pudo venir, 286 00:15:57,258 --> 00:16:01,363 pero le agradecemos su generosidad y espíritu público. 287 00:16:01,363 --> 00:16:06,668 Y sin más preámbulos, les presento el Dormitorio A. H. Porter. 288 00:16:13,675 --> 00:16:15,443 Hablaré con el Sr. Washington. 289 00:16:15,443 --> 00:16:16,978 Conseguiré declaraciones. 290 00:16:20,648 --> 00:16:23,985 David, hola. ¿Te importa si te cito para el periódico? 291 00:16:23,985 --> 00:16:25,153 En absoluto. 292 00:16:25,153 --> 00:16:29,824 ¿Qué se siente poder asistir a clase y vivir en un edificio 293 00:16:29,824 --> 00:16:32,260 que ayudaste a crear con tus propias manos? 294 00:16:32,260 --> 00:16:37,465 Es muy conmovedor. De hecho, no esperaba que fuera tan emotivo. 295 00:16:37,465 --> 00:16:38,633 ¿Estás llorando? 296 00:16:41,736 --> 00:16:44,406 Me enorgullece saber que realmente se hizo. 297 00:16:45,173 --> 00:16:47,008 Me hace sentir que podríamos hacer todo. 298 00:16:47,008 --> 00:16:50,311 ¿Y qué piensas hacer con tu diploma de Tuskegee? 299 00:16:50,311 --> 00:16:53,982 Me gustaría tener mi granja para mantener una familia. 300 00:16:53,982 --> 00:16:55,350 Conocí a tu novia. 301 00:16:56,117 --> 00:16:59,354 Me gustaría usar mi granja para ayudar con el negocio familiar. 302 00:16:59,354 --> 00:17:00,588 ¿Y cuál es? 303 00:17:00,588 --> 00:17:01,990 Mi mamá abrió un restaurante. 304 00:17:01,990 --> 00:17:04,759 Pienso abastecerla con la cosecha de mis tierras. 305 00:17:05,427 --> 00:17:07,529 - Bueno, te deseo lo mejor. - Gracias. 306 00:17:07,529 --> 00:17:09,097 Deberían visitar el restaurante. 307 00:17:09,097 --> 00:17:10,598 Sí, tal vez lo hagamos, 308 00:17:10,598 --> 00:17:12,700 pero antes nos mostrarán el lugar. 309 00:17:12,700 --> 00:17:14,669 Por supuesto. Gracias, David. 310 00:17:14,669 --> 00:17:16,070 - Un placer. - Cuídate. 311 00:17:16,070 --> 00:17:17,705 Le diré a mamá que irán. 312 00:17:17,705 --> 00:17:18,706 Sí, señor. 313 00:17:20,341 --> 00:17:21,476 Toma esto, ¿quieres? 314 00:17:25,380 --> 00:17:26,314 Hola. 315 00:17:27,115 --> 00:17:28,049 Srta. Brook. 316 00:17:30,552 --> 00:17:33,822 Sr. Russell, qué sorpresa. 317 00:17:33,822 --> 00:17:35,490 ¿No pasarías el verano en Newport? 318 00:17:35,490 --> 00:17:37,792 Por desgracia, mis planes cambiaron. 319 00:17:37,792 --> 00:17:38,960 ¿Por desgracia? 320 00:17:39,694 --> 00:17:41,396 - No quieres oírlo. - Claro que sí. 321 00:17:42,564 --> 00:17:44,299 No es muy original. 322 00:17:44,299 --> 00:17:47,035 Dos amantes que se separan. 323 00:17:47,035 --> 00:17:48,970 Sé cómo funciona eso. 324 00:17:48,970 --> 00:17:52,040 Claro. Me dijiste la noche del baile de Gladys. 325 00:17:52,040 --> 00:17:53,041 Ya estamos a mano. 326 00:17:53,808 --> 00:17:56,778 Dos víctimas del cruel carrusel de la vida. 327 00:17:57,779 --> 00:17:59,714 Seamos hermanos de armas, entonces. 328 00:18:01,049 --> 00:18:02,450 ¿Adónde vas? 329 00:18:02,450 --> 00:18:05,787 Voy al parque a buscar flores para mi clase de pintura. 330 00:18:05,787 --> 00:18:07,255 Te acompaño si me aceptas. 331 00:18:10,458 --> 00:18:12,560 ¿Qué harás ahora que estás en Nueva York? 332 00:18:13,294 --> 00:18:16,831 Sin duda, mi padre tendrá algunas ideas, pero ya veremos. 333 00:18:23,304 --> 00:18:24,239 ¿Puedo ayudarla? 334 00:18:24,672 --> 00:18:26,474 Quería ver que todo esté bajo control. 335 00:18:26,474 --> 00:18:27,542 Claro, señora. 336 00:18:28,877 --> 00:18:31,246 Sra. Bruce, ¿pudo conseguir una doncella? 337 00:18:31,246 --> 00:18:33,615 Una peluquera. La ayudará con la tiara 338 00:18:33,615 --> 00:18:35,216 y se quedará para ayudar 339 00:18:35,216 --> 00:18:37,118 a cualquier dama que necesite. 340 00:18:37,118 --> 00:18:39,420 Soy un caballo de carreras ansioso. 341 00:18:39,420 --> 00:18:41,723 Y será la ganadora. Nada la detendrá. 342 00:18:50,198 --> 00:18:52,300 ¡Schneider! ¿Está lista la salsa? 343 00:18:52,300 --> 00:18:53,768 Lista para que la pruebe. 344 00:18:59,140 --> 00:19:01,009 Llévalos al salón de las rosas. 345 00:19:01,943 --> 00:19:04,546 Sra. Bruce, ¿es cierto que contrató una doncella? 346 00:19:04,546 --> 00:19:06,014 Iba a decírtelo. 347 00:19:06,581 --> 00:19:09,684 Solo va a peinar a la señora y a colocarle la tiara. 348 00:19:09,684 --> 00:19:11,319 Puedo hacerlo. Siempre lo hago. 349 00:19:11,319 --> 00:19:13,888 Lo sé, pero es una ocasión especial. 350 00:19:13,888 --> 00:19:15,523 Aprenderías algo si observas. 351 00:19:26,034 --> 00:19:29,370 Me dijeron que me buscaban, pero no que era usted. 352 00:19:30,338 --> 00:19:31,839 La Sra. Nelson hornea muy bien, 353 00:19:31,839 --> 00:19:34,842 e insiste en traerme pan para probarlo. 354 00:19:34,842 --> 00:19:36,644 -¿Quiere uno? - No. 355 00:19:36,644 --> 00:19:37,879 ¿Está todo bien? 356 00:19:37,879 --> 00:19:39,013 No, no lo está. 357 00:19:39,948 --> 00:19:40,882 Lamento oír eso. 358 00:19:46,421 --> 00:19:48,456 Por favor, siéntese. 359 00:19:56,464 --> 00:19:57,398 ¿En qué puedo ayudar? 360 00:19:58,800 --> 00:20:00,868 Sé que usted y Ada planean casarse. 361 00:20:02,437 --> 00:20:03,805 Qué alivio que lo sepa. 362 00:20:03,805 --> 00:20:06,541 Usted sabe que ella no tiene dinero. 363 00:20:06,541 --> 00:20:09,210 Sra. van Rhijn, yo la amo. 364 00:20:09,978 --> 00:20:11,879 No esperaba enamorarme a mi edad, 365 00:20:11,879 --> 00:20:13,815 pero no había conocido a Ada. 366 00:20:13,815 --> 00:20:16,317 El amor rara vez sobrevive al matrimonio. 367 00:20:16,317 --> 00:20:18,653 Lo siento si esa fue su experiencia. 368 00:20:18,653 --> 00:20:20,421 ¿Por qué hacerlo tan pronto? 369 00:20:21,255 --> 00:20:23,691 ¿Debo entender que está en contra del plan? 370 00:20:23,691 --> 00:20:24,892 Qué perceptivo. 371 00:20:26,761 --> 00:20:29,163 Mi intención no es alejarla de usted. 372 00:20:29,163 --> 00:20:32,133 Estamos juntas día y noche, ¿eso no va a cambiar? 373 00:20:32,133 --> 00:20:35,803 Habrá cambios, sí, pero voy a retirarme en Nueva York. 374 00:20:35,803 --> 00:20:37,605 No le pediré que deje la ciudad. 375 00:20:37,605 --> 00:20:40,842 Tal vez no, pero se irá de mi casa, me dejará sola. 376 00:20:41,576 --> 00:20:44,045 Porque así es como estaré. Sola. 377 00:20:45,613 --> 00:20:47,548 Tiene un hijo y una sobrina. 378 00:20:47,548 --> 00:20:48,950 Los jóvenes se casan y se van. 379 00:20:50,585 --> 00:20:51,519 Ada... 380 00:20:55,156 --> 00:20:57,525 Ella es la única familia con la que puedo contar. 381 00:20:59,861 --> 00:21:02,397 Ada estuvo en el nacimiento de Oscar. 382 00:21:04,198 --> 00:21:05,967 Enterramos a nuestros padres juntas. 383 00:21:08,169 --> 00:21:09,704 Es mi única amiga verdadera. 384 00:21:12,206 --> 00:21:14,642 Los dos queremos a Ada. Eso está claro. 385 00:21:14,642 --> 00:21:16,310 Entonces, no sea tan egoísta. 386 00:21:17,845 --> 00:21:19,480 Yo no soy el egoísta aquí. 387 00:21:19,480 --> 00:21:21,549 Y el hecho es que tiene una opción. 388 00:21:21,549 --> 00:21:25,153 ¿Quiere ser parte de nuestra vida o no? 389 00:21:26,154 --> 00:21:27,755 Porque no iré a ninguna parte. 390 00:21:27,755 --> 00:21:29,857 ¿El matrimonio tiene prioridad? 391 00:21:29,857 --> 00:21:31,492 El mandato de Dios es claro. 392 00:21:31,492 --> 00:21:33,695 "Dejará el hombre a padre y madre, 393 00:21:33,695 --> 00:21:36,898 se unirá a su mujer, y serán una sola carne". 394 00:21:41,402 --> 00:21:42,503 ¿No dirá nada más? 395 00:21:44,405 --> 00:21:46,407 No si le da a Dios la última palabra. 396 00:21:47,275 --> 00:21:48,576 ¿Cómo puedo responder a eso? 397 00:21:52,246 --> 00:21:53,915 ¿Cómo está todo en Pittsburgh? 398 00:21:53,915 --> 00:21:56,417 Al límite. Voy a tener que ir. 399 00:21:56,417 --> 00:21:57,919 ¿Para qué querías verme? 400 00:21:58,686 --> 00:21:59,620 Necesito tu ayuda. 401 00:22:00,722 --> 00:22:02,256 Superviso el puente de Brooklyn. 402 00:22:02,256 --> 00:22:03,991 Que está casi terminado. 403 00:22:03,991 --> 00:22:06,461 Sí, pero hay más reuniones que nunca, 404 00:22:06,461 --> 00:22:10,598 y con Pittsburgh a punto de explotar, quisiera que me representaras, 405 00:22:10,598 --> 00:22:12,300 ya que estás en Nueva York. 406 00:22:12,300 --> 00:22:14,202 No he abandonado la arquitectura. 407 00:22:15,369 --> 00:22:16,304 Será algo rápido. 408 00:22:16,904 --> 00:22:19,207 Y estudiaste ingeniería. Sabes del tema. 409 00:22:21,008 --> 00:22:22,844 ¿De qué tratan las reuniones? 410 00:22:22,844 --> 00:22:26,948 De los detalles finales, y ha habido muertes y lesiones. 411 00:22:26,948 --> 00:22:28,382 Es parte de esto. 412 00:22:29,417 --> 00:22:33,855 Y un jefe de ingenieros, el Sr. Roebling, no ha sido satisfactorio. 413 00:22:34,388 --> 00:22:35,323 ¿A qué te refieres? 414 00:22:35,323 --> 00:22:36,491 Nunca está. 415 00:22:36,491 --> 00:22:38,960 Me dijeron que su casa es muy activa. 416 00:22:39,727 --> 00:22:42,630 Pero si trabaja duro, y supongo que es el caso, 417 00:22:43,498 --> 00:22:44,732 ¿no podemos cuestionarlo? 418 00:22:46,000 --> 00:22:46,968 ¿Te dio alguna razón? 419 00:22:46,968 --> 00:22:49,904 Norman Tate dirige el patronato y dice que es por salud. 420 00:22:50,872 --> 00:22:52,640 Se enfermó al comienzo. 421 00:22:52,640 --> 00:22:55,843 Ha hecho un trabajo estupendo, no se puede negar eso. 422 00:22:56,844 --> 00:22:58,679 Ya es una de las principales atracciones. 423 00:23:00,548 --> 00:23:02,583 Le diré a Tate lo que estamos haciendo. 424 00:23:02,583 --> 00:23:03,785 Pero ve qué averiguas. 425 00:23:05,253 --> 00:23:06,220 Ve a su casa. 426 00:23:07,288 --> 00:23:08,556 Búscalo en su guarida. 427 00:23:13,761 --> 00:23:15,163 Quisiera usar el azul. 428 00:23:15,163 --> 00:23:18,332 No. Este es el que pedí, y es el que vas a usar. 429 00:23:18,332 --> 00:23:19,667 ¿Qué tiene de malo el azul? 430 00:23:20,168 --> 00:23:21,903 No es como quiero que te veas. 431 00:23:21,903 --> 00:23:24,572 Es cargado e infantil. Queremos simple y elegante. 432 00:23:24,572 --> 00:23:26,207 ¿No puedo vestirme sola? 433 00:23:26,207 --> 00:23:27,575 Quieres verte bien, ¿no? 434 00:23:27,575 --> 00:23:29,076 El Tribune te nombró 435 00:23:29,076 --> 00:23:31,045 una de las debutantes mejor vestidas. 436 00:23:31,045 --> 00:23:33,080 ¿Crees que eso pasa por accidente? 437 00:23:33,080 --> 00:23:34,882 Me gustaría elegir mi propia ropa. 438 00:23:34,882 --> 00:23:37,151 Tu elección sería equivocada, querida. 439 00:23:37,718 --> 00:23:39,320 Por suerte, me tienes a mí. 440 00:23:39,320 --> 00:23:40,321 Confía en mí. 441 00:23:47,728 --> 00:23:52,366 Discúlpame por perder el control de mis emociones. 442 00:23:53,234 --> 00:23:56,737 Si existe un momento para hacerlo, diría que es este. 443 00:23:56,737 --> 00:24:00,208 Pero ¿qué vamos a hacer con Agnes? 444 00:24:01,375 --> 00:24:04,912 Es la decisión más difícil que enfrentarás, pero no estás sola. 445 00:24:05,913 --> 00:24:06,848 Luke... 446 00:24:08,082 --> 00:24:09,483 No estoy segura 447 00:24:10,418 --> 00:24:12,353 de que sea el momento adecuado, 448 00:24:12,353 --> 00:24:17,725 pero tampoco estoy segura de si alguna vez lo será. 449 00:24:18,392 --> 00:24:19,493 Ahí es donde entra la fe. 450 00:24:20,528 --> 00:24:23,598 ¿Te he dicho que no quería mudarme a Nueva York? 451 00:24:23,598 --> 00:24:24,899 ¿Por qué no? 452 00:24:24,899 --> 00:24:26,934 Porque amaba mi parroquia en Boston. 453 00:24:26,934 --> 00:24:31,138 Pregunté si podía quedarme. Incluso le escribí al obispo. 454 00:24:31,138 --> 00:24:32,907 ¿Y qué dijo el obispo? 455 00:24:32,907 --> 00:24:36,978 Me recordó que Jesús pidió que le quitaran la copa de los labios. 456 00:24:39,213 --> 00:24:40,414 Sabemos cómo terminó eso. 457 00:24:41,115 --> 00:24:42,083 Sí. 458 00:24:42,083 --> 00:24:44,285 Así que obedecí la orden 459 00:24:44,285 --> 00:24:46,487 y tuve fe. 460 00:24:48,389 --> 00:24:52,426 Y mi recompensa ha sido más de lo que habría imaginado. 461 00:24:53,828 --> 00:24:57,465 Nunca soñé que, a estas alturas, todavía podría enamorarme. 462 00:24:59,533 --> 00:25:00,534 No ahora. 463 00:25:03,237 --> 00:25:04,305 Pero... 464 00:25:04,305 --> 00:25:09,877 Ada, por favor, no decidas nada sin hablar con Marian primero. 465 00:25:10,778 --> 00:25:12,046 Sí, está bien. 466 00:25:26,627 --> 00:25:27,628 El Sr. Russell. 467 00:25:27,628 --> 00:25:28,663 Sr. Russell. 468 00:25:30,564 --> 00:25:31,999 Qué sorpresa. 469 00:25:31,999 --> 00:25:33,534 ¿Recibió las cartas de mi padre? 470 00:25:33,534 --> 00:25:35,336 Y nos complace que lo represente, 471 00:25:35,336 --> 00:25:37,171 pero no sabía que vendría. 472 00:25:37,171 --> 00:25:40,007 Soy Norman Tate, y ella es la Sra. Roebling. 473 00:25:40,675 --> 00:25:42,810 Vine a presentar mis respetos al Sr. Roebling. 474 00:25:42,810 --> 00:25:45,513 Oí que rara vez va al puente o a su oficina. 475 00:25:45,513 --> 00:25:49,884 Lamento decepcionarlo, pero temo que mi esposo no se encuentra. 476 00:25:49,884 --> 00:25:51,118 ¿Por asuntos del puente? 477 00:25:51,118 --> 00:25:54,221 No exactamente. Está en Newport. 478 00:25:54,221 --> 00:25:56,958 El Sr. Brandon está aquí, señora. Él dice... 479 00:25:56,958 --> 00:25:59,794 Sí, sé de qué se trata. ¿Me disculpan, señores? 480 00:26:01,796 --> 00:26:03,564 Sr. Brandon, veamos qué trajo. 481 00:26:06,500 --> 00:26:09,003 ¿El Sr. Roebling pasa mucho tiempo en Newport? 482 00:26:09,003 --> 00:26:10,604 Creo que le gusta el lugar. 483 00:26:11,372 --> 00:26:13,607 ¿Incluso ahora, con el puente por abrir? 484 00:26:13,607 --> 00:26:15,543 ¿Cómo dirige la construcción? 485 00:26:15,543 --> 00:26:19,447 Delega. Tiene personas que lo ayudan, y su esposa. 486 00:26:19,447 --> 00:26:21,048 Es buena organizadora. 487 00:26:22,149 --> 00:26:23,317 Debe serlo. 488 00:26:23,317 --> 00:26:24,485 Sabe cómo piensa. 489 00:26:26,320 --> 00:26:29,390 Supongo que el Sr. Roebling estará en la apertura. 490 00:26:29,390 --> 00:26:34,195 Celebraremos la ocasión con una recepción aquí, en la casa. 491 00:26:34,195 --> 00:26:35,396 Espero verlo con su padre. 492 00:26:36,497 --> 00:26:38,399 Pero ¿estará en el puente antes? 493 00:26:38,399 --> 00:26:39,600 Lo dudo. 494 00:26:39,600 --> 00:26:43,838 Y ahora, lo siento mucho, pero debo irme. Seguro que lo entiende. 495 00:26:43,838 --> 00:26:45,740 Le avisaré de las reuniones. 496 00:26:58,119 --> 00:27:02,890 ...un pabellón en la terminal, justo aquí, en la ceremonia inaugural. 497 00:27:02,890 --> 00:27:05,159 Toma estos planos y dile al Sr. Harris 498 00:27:05,159 --> 00:27:07,495 que vendré a inspeccionarlo a las tres. 499 00:27:07,495 --> 00:27:10,998 Eso basta por ahora, pero tendrá el papeleo final el lunes. 500 00:27:12,666 --> 00:27:13,701 Sr. Russell. 501 00:27:13,701 --> 00:27:15,669 ¿Aquí trabaja el Sr. Roebling? 502 00:27:17,605 --> 00:27:19,340 Aquí se hace el trabajo, sí. 503 00:27:20,841 --> 00:27:23,144 Pero me temo que tengo cosas que hacer. 504 00:27:23,144 --> 00:27:24,612 ¿El Sr. Tate ya se fue? 505 00:27:25,246 --> 00:27:28,115 Sí, y descuide, yo también me voy. 506 00:27:28,682 --> 00:27:30,684 Gracias por recibirme, Sra. Roebling. 507 00:27:40,161 --> 00:27:41,095 Adelante. 508 00:27:44,031 --> 00:27:45,332 Gracias a Dios, eres tú. 509 00:27:47,001 --> 00:27:50,237 Me decidí por este, y Bridget va a animarlo un poco. 510 00:27:51,038 --> 00:27:53,340 Compramos velos y cosas para el tocado. 511 00:27:53,340 --> 00:27:54,675 Se verá hermoso. 512 00:27:54,675 --> 00:27:56,477 Bridget, ¿nos darías un minuto? 513 00:27:56,477 --> 00:27:57,478 Sí, señorita. 514 00:28:00,014 --> 00:28:01,015 Gracias. 515 00:28:05,920 --> 00:28:07,855 No me atrevo a sentarme con tantos alfileres. 516 00:28:11,425 --> 00:28:12,960 ¿Quién sabe si lo usaré? 517 00:28:15,229 --> 00:28:16,163 ¿De qué hablas? 518 00:28:16,997 --> 00:28:19,233 Quizá es hora de enfrentar los hechos. 519 00:28:19,233 --> 00:28:20,501 ¿Qué quieres decir? 520 00:28:21,735 --> 00:28:24,171 No puedo darle la espalda a mi hermana. 521 00:28:24,805 --> 00:28:28,843 ¿Vas a renunciar a Luke Forte para satisfacer a la tía Agnes? 522 00:28:28,843 --> 00:28:32,346 No, no "renunciar" realmente, 523 00:28:32,913 --> 00:28:36,750 pero tal vez, si posponemos las cosas, Agnes recapacite. 524 00:28:36,750 --> 00:28:39,553 No puedes vivir esperando su aprobación. 525 00:28:39,553 --> 00:28:40,921 - Pero ella es tan... - No. 526 00:28:41,455 --> 00:28:44,558 Esta pelea es obra suya. No has hecho nada malo. 527 00:28:45,126 --> 00:28:47,361 No dejaré que arruines tu futuro. 528 00:28:47,361 --> 00:28:49,196 Pero se niega a estar ahí. 529 00:28:50,764 --> 00:28:52,533 No tengo a nadie que me lleve al altar. 530 00:28:53,467 --> 00:28:56,036 El primo Dashiell me invitó a un pícnic. 531 00:28:56,036 --> 00:28:58,005 Le pediré que te entregue. 532 00:28:58,005 --> 00:28:59,240 ¿Crees que lo haría? 533 00:29:01,642 --> 00:29:04,245 - Suena respetable. - Iré por Bridget. 534 00:29:05,045 --> 00:29:07,047 El vestido debe estar listo a tiempo. 535 00:29:10,017 --> 00:29:13,487 Luke me dijo que hablara contigo antes de tomar una decisión. 536 00:29:14,655 --> 00:29:15,789 Ahora sé por qué. 537 00:29:16,423 --> 00:29:17,825 Me alegra haber venido. 538 00:29:29,537 --> 00:29:32,273 Vaya, vaya. Todos están muy ocupados. 539 00:29:33,073 --> 00:29:35,809 Jack, ¿sigues jugando con eso? 540 00:29:35,809 --> 00:29:38,045 Creo que lo resolví. ¿Quiere probarlo? 541 00:29:38,045 --> 00:29:38,979 No lo creo. 542 00:29:38,979 --> 00:29:40,814 Me conocen por mi puntualidad. 543 00:29:40,814 --> 00:29:43,684 No quiero arriesgarme con un artilugio casero. 544 00:29:44,485 --> 00:29:46,620 Yo lo pruebo si me lo permites. 545 00:29:47,188 --> 00:29:48,522 Quizás ella tenga razón. 546 00:29:49,089 --> 00:29:50,191 Le avisaré. 547 00:29:51,926 --> 00:29:53,027 ¿Qué te pasó? 548 00:29:53,027 --> 00:29:54,361 Me pinché, es todo. 549 00:29:54,361 --> 00:29:56,063 No sangres sobre el velo. 550 00:29:56,063 --> 00:29:57,298 Pierdes el tiempo. 551 00:29:57,865 --> 00:30:01,402 La Srta. Ada no se casará con un hombre que la señora no apruebe. 552 00:30:01,402 --> 00:30:02,836 Pero ¿y si se casan? 553 00:30:02,836 --> 00:30:03,837 No lo harán. 554 00:30:03,837 --> 00:30:06,807 La Sra. van Rhijn no necesitaría tantos sirvientes. 555 00:30:06,807 --> 00:30:08,409 La Srta. Marian seguiría aquí. 556 00:30:08,409 --> 00:30:09,910 ¿No se casará también? 557 00:30:10,544 --> 00:30:11,779 ¿Qué sería de nosotros 558 00:30:11,779 --> 00:30:13,480 si solo hay una persona que atender? 559 00:30:14,682 --> 00:30:17,151 Tal vez el Sr. Oscar se case y viva aquí. 560 00:30:18,152 --> 00:30:19,086 Eso lo dudo. 561 00:30:38,472 --> 00:30:41,442 -¿Oíste hablar de Johann Most? -¿El anarquista alemán? 562 00:30:42,076 --> 00:30:43,644 Anarquista y hombre violento. 563 00:30:43,644 --> 00:30:45,980 Le gusta celebrar la muerte del emperador ruso. 564 00:30:46,647 --> 00:30:49,316 Predica el salvajismo y la violencia para el cambio político. 565 00:30:50,351 --> 00:30:51,285 ¿Qué pasa con él? 566 00:30:51,285 --> 00:30:52,886 Estuvo en Pittsburgh. 567 00:30:53,520 --> 00:30:56,857 Sus agentes siguen ahí, envenenando a tus trabajadores. 568 00:30:57,358 --> 00:30:58,759 No es una sorpresa. 569 00:30:59,493 --> 00:31:01,028 Con la marcha del año pasado. 570 00:31:01,028 --> 00:31:02,496 El mensaje es simple. 571 00:31:03,063 --> 00:31:06,500 "Si quieren la revolución, tomen sus armas y úsenlas". 572 00:31:07,034 --> 00:31:08,869 ¿Henderson estará de acuerdo? 573 00:31:08,869 --> 00:31:10,838 Los líderes van con los trabajadores. 574 00:31:10,838 --> 00:31:12,273 Y sus demandas crecen. 575 00:31:12,273 --> 00:31:14,108 Cantan: "Ocho, ocho, ocho". 576 00:31:14,108 --> 00:31:15,075 ¿Qué es eso? 577 00:31:15,075 --> 00:31:19,179 Ocho horas de trabajo, ocho de sueño y ocho de "lo que quieras". 578 00:31:19,179 --> 00:31:21,682 Es el "lo que quieras" lo que genera el conflicto. 579 00:31:22,783 --> 00:31:25,386 ¿Sería tan terrible que pasaran tiempo con sus familias? 580 00:31:25,386 --> 00:31:28,355 Sí, sería terrible, porque llevaría a menos ganancias 581 00:31:28,355 --> 00:31:30,958 y después, ruina, violencia, sangre y muerte. 582 00:31:30,958 --> 00:31:33,227 - No te reprimas por mí. - Es en serio. 583 00:31:33,227 --> 00:31:35,629 Cualquier concesión significa debilidad. 584 00:31:35,629 --> 00:31:37,631 La debilidad es un presagio del caos. 585 00:31:38,599 --> 00:31:40,367 Un parpadeo y pierdes la guerra. 586 00:31:47,441 --> 00:31:49,376 Sr. van Rhijn, no estoy seguro de esto. 587 00:31:50,044 --> 00:31:50,978 ¿Por qué? 588 00:31:51,712 --> 00:31:54,214 Necesita el dinero para completar su adquisición, 589 00:31:54,214 --> 00:31:55,616 y yo quiero invertir. 590 00:31:56,116 --> 00:31:57,117 ¿Es un problema? 591 00:31:57,117 --> 00:32:00,754 Es una sociedad cerrada con un número limitado de inversores. 592 00:32:00,754 --> 00:32:02,589 Todos se conocen entre sí. 593 00:32:03,624 --> 00:32:07,761 Yo lo conozco, usted me conoce, y ambos conocemos a la Srta. Beaton. 594 00:32:09,129 --> 00:32:11,832 Permítame invertir, y todos ganaremos dinero. 595 00:32:17,905 --> 00:32:19,239 Tu pícnic fue una maravilla. 596 00:32:20,307 --> 00:32:23,344 Aunque no fue un pícnic, fue un banquete al aire libre. 597 00:32:24,178 --> 00:32:25,112 En absoluto. 598 00:32:26,647 --> 00:32:27,915 Y me traen a casa. 599 00:32:27,915 --> 00:32:29,483 Se toman muchas molestias. 600 00:32:29,483 --> 00:32:31,218 Le gusta hacer cosas por usted. 601 00:32:32,686 --> 00:32:36,290 Lo que me hace sentir más culpable. 602 00:32:36,290 --> 00:32:38,092 Temo que debo pedirte un favor. 603 00:32:39,026 --> 00:32:39,960 Dime. 604 00:32:40,461 --> 00:32:42,029 ¿Llevarías a la tía Ada al altar? 605 00:32:43,097 --> 00:32:46,066 La tía Agnes se lo prohibió a Oscar, y ahora está dudando, 606 00:32:46,066 --> 00:32:48,302 pero si estás ahí, le dará valor. 607 00:32:48,302 --> 00:32:49,803 Por supuesto. 608 00:32:50,371 --> 00:32:52,806 Frances puede ser la niña de las flores. 609 00:32:52,806 --> 00:32:53,974 ¿De verdad? 610 00:32:53,974 --> 00:32:55,676 Es una idea encantadora. 611 00:32:55,676 --> 00:32:59,012 Me sorprende que la tía Agnes esté en contra del matrimonio. 612 00:32:59,012 --> 00:33:01,248 No para todos, solo para la tía Ada. 613 00:33:03,083 --> 00:33:04,017 Es un alivio. 614 00:33:10,958 --> 00:33:12,259 ¿Está la Sra. Roebling? 615 00:33:12,793 --> 00:33:13,761 Lo anunciaré. 616 00:33:13,761 --> 00:33:14,962 Está bien, Philip. 617 00:33:14,962 --> 00:33:16,130 Yo me haré cargo. 618 00:33:17,898 --> 00:33:18,832 Sr. Russell. 619 00:33:19,800 --> 00:33:21,402 No esperaba verlo. 620 00:33:21,402 --> 00:33:22,803 ¿No me esperaba? ¿En serio? 621 00:33:25,072 --> 00:33:26,240 No tan pronto. 622 00:33:26,774 --> 00:33:27,941 No sin avisar. 623 00:33:27,941 --> 00:33:29,443 ¿Sabía que lo notaría? 624 00:33:31,245 --> 00:33:32,212 Pensé que sí. 625 00:33:32,780 --> 00:33:34,181 ¿Puedo ver la sala de trabajo? 626 00:33:41,588 --> 00:33:42,523 ¿Cómo lo supo? 627 00:33:44,324 --> 00:33:45,759 Porque nada tenía sentido. 628 00:33:46,994 --> 00:33:50,798 ¿Ayudantes que conocen a su esposo, sus gustos, sus ideas? 629 00:33:50,798 --> 00:33:53,700 La persona que lo conoce es usted y solo usted. 630 00:33:54,601 --> 00:33:56,770 En todos los años de construcción, 631 00:33:56,770 --> 00:33:59,173 ningún administrador vino a esta casa. 632 00:33:59,173 --> 00:34:00,240 Ni uno. 633 00:34:01,975 --> 00:34:03,143 Pues, ahora yo vine. 634 00:34:04,378 --> 00:34:06,580 Así que dígame, por favor. 635 00:34:08,148 --> 00:34:09,817 ¿Dónde estudió ingeniería? 636 00:34:09,817 --> 00:34:11,185 ¿Y cómo fue posible? 637 00:34:11,985 --> 00:34:15,556 Cuando le encargaron a mi suegro que diseñara el puente, 638 00:34:16,590 --> 00:34:20,360 mi marido y yo fuimos a Europa a estudiar lo necesario. 639 00:34:21,361 --> 00:34:23,864 Análisis de tensiones, construcción de cables, 640 00:34:23,864 --> 00:34:26,700 cálculo de curvas catenarias... 641 00:34:26,700 --> 00:34:28,202 Así que aprendió todo. 642 00:34:28,869 --> 00:34:32,439 Sé que se considera fuera del alcance de una simple mujer, 643 00:34:32,439 --> 00:34:33,440 pero lo hice. 644 00:34:33,841 --> 00:34:37,678 Después murió mi suegro, y mi marido se hizo jefe de ingenieros. 645 00:34:38,745 --> 00:34:40,714 Pero enfermó poco después. 646 00:34:40,714 --> 00:34:42,115 ¿Y entonces se hizo cargo? 647 00:34:42,115 --> 00:34:43,116 Al principio no. 648 00:34:43,116 --> 00:34:44,418 Trabajábamos juntos. 649 00:34:45,419 --> 00:34:47,688 Yo entregaba sus órdenes y diseños. 650 00:34:49,022 --> 00:34:50,224 Pero empeoró. 651 00:34:50,224 --> 00:34:51,859 Y entonces quedó solo usted. 652 00:34:53,293 --> 00:34:55,662 El año pasado, algunos querían reemplazarlo, 653 00:34:56,630 --> 00:34:58,866 pero los convencimos de no hacerlo. 654 00:34:59,666 --> 00:35:01,902 Y usted siguió a cargo de la obra. 655 00:35:02,870 --> 00:35:03,971 ¿El Sr. Tate lo sabía? 656 00:35:03,971 --> 00:35:05,372 Varios lo sabían. 657 00:35:05,372 --> 00:35:07,074 ¿No podían hacerlo público? 658 00:35:07,074 --> 00:35:08,275 Claro que no. 659 00:35:11,678 --> 00:35:15,215 Este puente será uno de los mejores del país, del mundo. 660 00:35:16,316 --> 00:35:18,952 Debería estar orgullosa, pero supongo que no puede. 661 00:35:18,952 --> 00:35:22,122 Nadie debe saber que una mujer fue la ingeniera. 662 00:35:23,457 --> 00:35:25,392 Tal vez ni quieran cruzarlo. 663 00:35:27,528 --> 00:35:28,462 Es una pena. 664 00:35:29,429 --> 00:35:30,564 Y una injusticia. 665 00:35:36,036 --> 00:35:38,505 ¿Te propuso que te mudes a San Francisco 666 00:35:39,339 --> 00:35:40,774 y no vuelvas a ver a tu hija? 667 00:35:41,575 --> 00:35:42,509 Así es, señor. 668 00:35:42,910 --> 00:35:43,844 En pocas palabras. 669 00:35:44,878 --> 00:35:47,814 Me dará mucha pena perderte, pero ya lo sabes. 670 00:35:48,715 --> 00:35:49,783 Aún no he decidido. 671 00:35:51,218 --> 00:35:54,288 Le dije que quería discutir su oferta con Flora 672 00:35:54,288 --> 00:35:55,622 antes de decidir. 673 00:35:55,622 --> 00:35:59,059 Pero dice que ella no quiere hablar conmigo. 674 00:35:59,059 --> 00:36:00,160 ¿Y le crees? 675 00:36:00,694 --> 00:36:01,995 Ya no sé qué creer, 676 00:36:01,995 --> 00:36:04,998 por eso siento que debo escucharlo de ella. 677 00:36:04,998 --> 00:36:07,100 A mí no me parece tan descabellado. 678 00:36:09,369 --> 00:36:10,304 Aquí estás. 679 00:36:11,371 --> 00:36:12,639 Me alegra que estés aquí. 680 00:36:15,943 --> 00:36:16,877 No debería estar aquí. 681 00:36:17,444 --> 00:36:19,212 Pittsburgh está por explotar. 682 00:36:19,212 --> 00:36:20,614 No pienses en eso ahora. 683 00:36:20,614 --> 00:36:21,615 Piensa en eso mañana. 684 00:36:22,749 --> 00:36:23,884 Bien. 685 00:36:23,884 --> 00:36:25,018 ¿Listo para bajar? 686 00:36:28,221 --> 00:36:29,723 Los invitados están llegando. 687 00:36:29,723 --> 00:36:31,825 -¿Las ostras? - Sí, están... 688 00:36:33,327 --> 00:36:34,261 Están listas. 689 00:36:34,795 --> 00:36:36,129 Bienvenido, Sr. Watson. 690 00:36:36,129 --> 00:36:37,364 Peter. 691 00:36:37,364 --> 00:36:38,999 ¿Cómo va ese primer plato? 692 00:36:38,999 --> 00:36:40,000 Casi listo. 693 00:36:40,000 --> 00:36:41,902 ¿Qué tal su viaje, Sr. Watson? 694 00:36:42,469 --> 00:36:44,538 Muy agradable, gracias, Sra. Bruce. 695 00:36:44,538 --> 00:36:47,140 Disfruto viajar en el vagón privado del jefe. 696 00:36:47,140 --> 00:36:48,141 Seguro que sí. 697 00:36:51,812 --> 00:36:52,913 ¡Schneider! 698 00:36:52,913 --> 00:36:53,914 Ya voy, señor. 699 00:37:07,694 --> 00:37:09,896 El Sr. Frederic Bronson y señora. 700 00:37:15,836 --> 00:37:17,537 El Sr. Duncan Elliot y señora. 701 00:37:19,840 --> 00:37:21,908 Sr. McAllister, gracias por venir. 702 00:37:21,908 --> 00:37:24,344 No me gusta perderme una alfombra roja, 703 00:37:24,344 --> 00:37:27,547 y menos una que puede presumir de un duque inglés. 704 00:37:27,547 --> 00:37:29,116 Sí, ¿dónde está su duque? 705 00:37:29,116 --> 00:37:30,851 No diría que es nuestro. 706 00:37:30,851 --> 00:37:33,086 - Yo sí. - Bajará enseguida. 707 00:37:33,086 --> 00:37:34,955 ¿Y la Sra. Astor vendrá? 708 00:37:34,955 --> 00:37:37,791 Supe que está aquí, y la invité, pero dio una excusa. 709 00:37:38,358 --> 00:37:39,793 Sigue enojada conmigo. 710 00:37:39,793 --> 00:37:42,362 Bueno, entiendo por qué. 711 00:37:42,362 --> 00:37:47,034 Pero se está perdiendo lo que puede ser el evento de la temporada de Newport. 712 00:37:47,034 --> 00:37:51,038 Todo el mundo habla de esto, en especial, los que no invitaste. 713 00:37:51,038 --> 00:37:53,640 Claro que la Sra. Astor fingirá indiferencia, 714 00:37:53,640 --> 00:37:55,942 pero luego me preguntará los detalles. 715 00:38:01,748 --> 00:38:03,350 Se ve perfecto. 716 00:38:03,350 --> 00:38:05,452 Y toda la gente adecuada está aquí. 717 00:38:05,452 --> 00:38:08,255 Hasta algunos enemigos en la guerra de la ópera. 718 00:38:08,255 --> 00:38:13,393 Querida, la forma de ganar una guerra es sacar tu arma más grande, 719 00:38:13,393 --> 00:38:15,896 y la tuya es el duque. 720 00:38:15,896 --> 00:38:18,265 Espero estar feliz con mi lugar en la mesa. 721 00:38:18,265 --> 00:38:19,266 Creo que lo estarás. 722 00:38:20,701 --> 00:38:23,270 Su gracia, el duque de Buckingham. 723 00:38:24,204 --> 00:38:25,138 Discúlpame. 724 00:38:27,240 --> 00:38:29,409 Sra. Russell, mi cuarto es glorioso. 725 00:38:29,976 --> 00:38:32,179 Y veo que todo aquí es igual de exquisito. 726 00:38:32,179 --> 00:38:33,513 Hacemos lo que podemos. 727 00:38:33,513 --> 00:38:35,649 Espero no haberlo abrumado con los invitados. 728 00:38:35,649 --> 00:38:36,983 Claro que no. 729 00:38:36,983 --> 00:38:38,719 Le presento al Sr. Fane y señora. 730 00:38:38,719 --> 00:38:40,854 - Es un placer. - Sr. Fane, Sra. Fane. 731 00:38:40,854 --> 00:38:43,824 ¿Cree que Newport cumplirá con sus expectativas? 732 00:38:43,824 --> 00:38:45,926 El Newport de la Sra. Russell lo hará. 733 00:38:45,926 --> 00:38:48,128 - Bien dicho. - Pero ¿no el nuestro? 734 00:38:50,831 --> 00:38:52,833 Le presento a los Winterton. 735 00:38:52,833 --> 00:38:54,267 Conozco a los Winterton. 736 00:38:54,267 --> 00:38:56,103 Espero verlos más en mi estadía. 737 00:38:56,103 --> 00:38:58,672 Nos verá tanto como se nos permita. 738 00:38:59,573 --> 00:39:01,241 La Sra. Winterton se refiere... 739 00:39:01,241 --> 00:39:03,343 No conoce a nuestra hija, Gladys. 740 00:39:06,580 --> 00:39:07,514 Srta. Russell. 741 00:39:07,948 --> 00:39:09,382 - Mucho gusto. -¡Gladys! 742 00:39:11,151 --> 00:39:13,086 ¡Te ves divina! 743 00:39:13,653 --> 00:39:15,555 Descuide, se sentarán juntos. 744 00:39:19,226 --> 00:39:20,160 Están entrando. 745 00:39:29,302 --> 00:39:31,004 Algo raro está pasando. 746 00:39:31,004 --> 00:39:32,239 Juraría que lo vi 747 00:39:32,239 --> 00:39:34,341 poner algo en la salsa del primer plato. 748 00:39:37,577 --> 00:39:38,578 ¿Schneider? 749 00:39:39,246 --> 00:39:40,480 ¿De qué habla? 750 00:39:40,480 --> 00:39:42,516 - No lo sé. - Hay que probarla. 751 00:39:44,584 --> 00:39:45,685 ¡Es repugnante! 752 00:39:46,620 --> 00:39:49,422 Escuchen, cancelen el primer plato. 753 00:39:50,557 --> 00:39:52,893 Aléjate de la comida. Me ocuparé de ti luego. 754 00:39:52,893 --> 00:39:54,161 Les diré a los lacayos. 755 00:40:10,443 --> 00:40:12,212 Gladys, tú vas ahí. 756 00:40:12,746 --> 00:40:15,148 -¿No estoy con los jóvenes? - No, vas ahí. 757 00:40:39,806 --> 00:40:40,907 Están listos. 758 00:40:40,907 --> 00:40:43,844 - Muy bien, debemos empezar. - Esto me sabe bien. 759 00:40:43,844 --> 00:40:46,580 - Empezaremos con la sopa. -¿Está caliente? 760 00:40:46,580 --> 00:40:47,747 Mejor él que yo. 761 00:40:48,315 --> 00:40:49,449 Peter, lleva esto. 762 00:40:54,254 --> 00:40:56,690 Creo que Peter y Schneider traman algo. 763 00:40:56,690 --> 00:40:58,558 Susurraban cuando llevó la sopa. 764 00:40:58,558 --> 00:41:00,260 Probé la sopa. Está bien. 765 00:41:00,260 --> 00:41:01,761 No lo sé. Algo no está bien. 766 00:41:01,761 --> 00:41:03,063 ¿A quién le sirve Peter? 767 00:42:02,255 --> 00:42:04,891 Sra. Winterton, ¿se encuentra bien? 768 00:42:04,891 --> 00:42:06,192 ¿Por qué no lo estaría? 769 00:42:06,192 --> 00:42:07,961 Parece agitada. 770 00:42:07,961 --> 00:42:08,962 No lo estoy. 771 00:42:13,233 --> 00:42:15,368 Alcachofa de Jerusalén y trufa. 772 00:42:15,368 --> 00:42:17,203 Qué fabulosa forma de empezar. 773 00:42:17,203 --> 00:42:19,172 Olvidé que era el primer plato. 774 00:42:19,172 --> 00:42:20,173 Pero qué bien. 775 00:42:21,041 --> 00:42:23,043 No quiero monopolizarlo. 776 00:42:23,043 --> 00:42:24,044 Gladys. 777 00:42:25,745 --> 00:42:27,847 ¿Pasa mucho tiempo en Newport? 778 00:42:27,847 --> 00:42:30,850 A mi madre le agrada, así que supongo que así será. 779 00:42:30,850 --> 00:42:32,452 Hasta que haga su propia vida. 780 00:42:33,453 --> 00:42:35,522 ¿Alguno llega a hacer su propia vida? 781 00:42:36,056 --> 00:42:38,325 Qué pregunta profunda, y apenas empezamos. 782 00:42:40,260 --> 00:42:43,296 Su esposa e hija parecen tener al duque cautivado. 783 00:42:43,296 --> 00:42:45,498 Creo que muchas deben estar molestas, 784 00:42:46,833 --> 00:42:48,668 pero Bertha sabe lo que hace. 785 00:42:48,668 --> 00:42:50,637 Puede decirlo con seguridad. 786 00:42:50,637 --> 00:42:54,507 ¿Seguro que quieres perder el tiempo conmigo? 787 00:42:54,507 --> 00:42:56,876 ¿No prefieres hablar con tu otro vecino? 788 00:42:56,876 --> 00:42:59,913 No. Que Gladys lo entretenga para variar. 789 00:42:59,913 --> 00:43:02,983 Esperemos que encuentre a Gladys entretenida. 790 00:43:10,824 --> 00:43:13,460 - Todo estuvo delicioso, Sra. Sturt. - Bien. 791 00:43:14,361 --> 00:43:16,096 ¿Tienen lugar para el postre? 792 00:43:16,096 --> 00:43:18,631 Porque hoy les daremos un trato especial. 793 00:43:20,734 --> 00:43:22,569 ¡Una escritora de diarios de color! 794 00:43:22,569 --> 00:43:23,703 Ya lo he visto todo. 795 00:43:23,703 --> 00:43:26,740 Bueno, estamos impresionados con su hijo en Tuskegee. 796 00:43:26,740 --> 00:43:28,875 - Así es. - David es mi corazón. 797 00:43:29,743 --> 00:43:31,378 Él hará más de lo que imaginé. 798 00:43:32,012 --> 00:43:34,547 -¡Sra. Sturt! - Volveré con el postre. 799 00:43:36,249 --> 00:43:37,183 Estoy llena. 800 00:43:38,184 --> 00:43:41,187 Si queremos irnos, tendremos que vaciar los platos. 801 00:43:41,755 --> 00:43:43,189 Aflojaré mi cinturón. 802 00:43:43,189 --> 00:43:44,858 Ojalá tuviera esa opción. 803 00:43:47,427 --> 00:43:52,432 ¿Alguna vez habían sido parte de una velada tan bellamente organizada? 804 00:43:52,966 --> 00:43:54,901 Qué suerte tienen en Newport 805 00:43:54,901 --> 00:43:58,972 de tener a la Sra. Russell entre sus ciudadanos destacados. 806 00:43:58,972 --> 00:44:00,473 Mucha suerte, sí. 807 00:44:00,473 --> 00:44:01,775 Por la Sra. Russell. 808 00:44:01,775 --> 00:44:02,776 Eso es. 809 00:44:09,382 --> 00:44:11,351 Gracias a todos, y gracias 810 00:44:11,351 --> 00:44:13,319 a nuestro generoso invitado de honor. 811 00:44:13,319 --> 00:44:15,955 Señoras, dejemos que los hombres disfruten su oporto. 812 00:44:23,963 --> 00:44:26,499 Bueno, fue una buena cena, debes admitirlo. 813 00:44:26,499 --> 00:44:29,736 No lo admitiría aunque me arrancaran las uñas para obligarme. 814 00:44:35,809 --> 00:44:38,111 Entonces, ¿has disfrutado nuestro viaje? 815 00:44:39,212 --> 00:44:40,146 Más que eso. 816 00:44:40,880 --> 00:44:42,816 Siento que me inspiró. 817 00:44:43,483 --> 00:44:45,285 En especial, las estudiantes. 818 00:44:45,285 --> 00:44:48,788 Tienen una gran ambición a pesar de las circunstancias. 819 00:44:49,355 --> 00:44:50,390 Nada les asusta. 820 00:44:50,390 --> 00:44:51,658 Igual que a ti. 821 00:44:52,559 --> 00:44:53,493 ¿De verdad? 822 00:44:54,260 --> 00:44:58,932 Bueno, me gusta que creas eso, pero hay mucho más que quiero hacer. 823 00:44:58,932 --> 00:45:01,234 Mi falta de valor me lo impide. 824 00:45:01,768 --> 00:45:04,237 Creo que puedes lograr todo lo que quieras. 825 00:45:07,407 --> 00:45:08,341 ¡Bea! 826 00:45:12,479 --> 00:45:13,413 ¡Oye, Bea! 827 00:45:17,016 --> 00:45:17,951 Bea... 828 00:45:18,918 --> 00:45:20,787 Te superaste con este pollo. 829 00:45:22,856 --> 00:45:24,057 ¿En qué puedo ayudarles? 830 00:45:25,058 --> 00:45:27,193 ¿Por qué tan formal, Bea? 831 00:45:28,394 --> 00:45:30,029 Nos conocemos de toda la vida. 832 00:45:31,131 --> 00:45:32,665 Estoy trabajando. 833 00:45:34,033 --> 00:45:35,401 ¿Qué le ofrezco, Sr. Mason? 834 00:45:37,036 --> 00:45:37,971 Sabes lo que me gusta. 835 00:45:39,272 --> 00:45:41,875 ¿Por qué no vas y me preparas algo bien rico? 836 00:45:46,479 --> 00:45:47,580 ¿Y tú qué miras? 837 00:45:47,580 --> 00:45:48,581 Nada. 838 00:45:49,716 --> 00:45:52,051 -¿Me llamaste "nada"? - Sr. Mason, no empiece. 839 00:45:52,051 --> 00:45:53,753 Haré un pollo para que se lleve. 840 00:45:55,088 --> 00:45:56,923 ¿Y si quiero quedarme y comer aquí? 841 00:45:58,258 --> 00:46:00,160 ¿Quieres decirme qué hacer? 842 00:46:00,160 --> 00:46:01,327 No, señor. 843 00:46:01,327 --> 00:46:04,164 Crees que las cosas son diferentes, pero no lo son. 844 00:46:06,399 --> 00:46:07,667 ¿Me estás escuchando o no? 845 00:46:07,667 --> 00:46:08,968 Sr. Mason, por favor. 846 00:46:09,802 --> 00:46:10,737 ¡Basta! 847 00:46:12,038 --> 00:46:12,972 ¿Qué dijiste? 848 00:46:17,243 --> 00:46:18,178 No. 849 00:46:20,213 --> 00:46:21,147 Suéltala. 850 00:46:21,581 --> 00:46:22,982 No te hagas el listo conmigo. 851 00:46:24,017 --> 00:46:25,518 ¿Tienes idea de quién soy? 852 00:46:25,518 --> 00:46:26,619 No son de aquí. 853 00:46:26,619 --> 00:46:27,787 Cierra la boca. 854 00:46:27,787 --> 00:46:29,088 Mejor siéntate. 855 00:46:29,656 --> 00:46:30,890 Él es Mason Sturt. 856 00:46:30,890 --> 00:46:32,859 - El comisionado del condado. -¿Sturt? 857 00:46:33,493 --> 00:46:34,928 Tendré que darte una lección. 858 00:46:34,928 --> 00:46:36,596 Para que entiendas tu lugar. 859 00:46:50,009 --> 00:46:50,944 ¡Mejor corran! 860 00:46:53,780 --> 00:46:56,416 - Vamos, rápido. - Pueden correr, pero no escapar. 861 00:47:01,321 --> 00:47:03,189 - Iré por mis cosas. - Rápido. 862 00:47:04,357 --> 00:47:06,059 Un hombre los llevará a un refugio, 863 00:47:06,059 --> 00:47:08,061 y en la mañana, tomarán el primer tren. 864 00:47:10,096 --> 00:47:11,965 Lamento ponerte en esta situación. 865 00:47:11,965 --> 00:47:13,466 No hay tiempo para disculpas. 866 00:47:13,466 --> 00:47:14,734 Tienen que salir de aquí. 867 00:47:16,703 --> 00:47:18,238 Pasen detrás de la iglesia. 868 00:47:34,254 --> 00:47:35,288 Fue un triunfo. 869 00:47:35,855 --> 00:47:37,257 - Te felicito. - Gracias. 870 00:47:39,892 --> 00:47:43,529 Y ahora, supongo que debo volver mi atención a Pittsburgh. 871 00:47:46,266 --> 00:47:47,433 ¿Cómo puedo ayudar? 872 00:47:48,868 --> 00:47:50,870 No puedes, pero gracias. 873 00:47:52,405 --> 00:47:53,339 ¿Me ayudas? 874 00:47:57,443 --> 00:47:58,378 Entonces... 875 00:47:59,412 --> 00:48:01,447 ¿Conseguiste lo que querías hoy? 876 00:48:03,116 --> 00:48:05,585 Solo diré que estamos en camino. 877 00:48:11,257 --> 00:48:12,392 Me voy a la cama. 878 00:48:12,392 --> 00:48:14,360 ¿Te dije lo hermosa que estás? 879 00:48:15,428 --> 00:48:16,396 Varias veces. 880 00:48:22,135 --> 00:48:23,069 George. 881 00:48:39,786 --> 00:48:41,554 Yo lo contraté, es mi culpa. 882 00:48:41,554 --> 00:48:43,790 Pero evitamos un desastre muy grande. 883 00:48:43,790 --> 00:48:46,392 Por los agudos ojos del Sr. Watson. 884 00:48:46,392 --> 00:48:49,329 ¿Creen que la Sra. Winterton esté detrás de esto? 885 00:48:49,329 --> 00:48:51,097 Schneider trabaja en su casa. 886 00:48:51,097 --> 00:48:53,700 Y sabemos que ella y Peter siguen en contacto. 887 00:48:53,700 --> 00:48:57,437 Entonces, frustramos la venganza de la Srta. Turner. 888 00:48:58,604 --> 00:49:01,774 Supongo que despedirás a Barnes, Sr. Church. 889 00:49:01,774 --> 00:49:03,042 ¿Cómo dirías tú? 890 00:49:48,621 --> 00:49:49,655 Ya se fueron. 891 00:49:49,655 --> 00:49:50,623 Nos salvamos. 892 00:49:56,195 --> 00:49:59,265 No me sentiré a salvo hasta estar en la ciudad. 893 00:50:00,333 --> 00:50:02,802 Mi madre me advirtió, pero no imaginé esto. 894 00:50:03,669 --> 00:50:04,604 Es culpa mía. 895 00:50:05,938 --> 00:50:07,006 Crecí con esta gente. 896 00:50:07,006 --> 00:50:09,275 Debí protegerte y cerrar la boca. 897 00:50:11,077 --> 00:50:12,812 Pero tú no eres así. 898 00:50:16,082 --> 00:50:17,517 Y tú tampoco. 899 00:50:21,521 --> 00:50:22,622 Por eso te contraté. 900 00:50:28,194 --> 00:50:29,862 ¿Cambiarán las cosas algún día? 901 00:51:22,181 --> 00:51:23,216 Espera aquí, hija. 902 00:51:31,991 --> 00:51:34,994 - Dashiell. - Tía Ada, te ves maravillosa. 903 00:51:34,994 --> 00:51:35,995 ¿Verdad que sí? 904 00:51:36,896 --> 00:51:39,131 El lacayo llamará un taxi para sus sirvientes. 905 00:51:39,699 --> 00:51:40,633 Bien. 906 00:51:46,873 --> 00:51:48,407 ¿Decidiste venir? 907 00:51:48,407 --> 00:51:49,408 Claro que no. 908 00:51:50,710 --> 00:51:52,211 Solo bajé a despedirme. 909 00:51:53,779 --> 00:51:57,517 Dashiell, veo que te hicieron cómplice de su traición. 910 00:51:57,517 --> 00:52:00,453 Necesita un hombre que la entregue, tía Agnes. 911 00:52:00,453 --> 00:52:02,455 Seguro que lo entiendes. 912 00:52:03,723 --> 00:52:04,624 No. 913 00:52:05,258 --> 00:52:06,192 No entiende. 914 00:52:09,495 --> 00:52:10,496 Vamos. 915 00:52:10,496 --> 00:52:11,497 Llegaremos tarde. 916 00:52:29,715 --> 00:52:31,417 ¿También tú, Bannister? 917 00:52:33,719 --> 00:52:35,755 Apoyaré a la Srta. Ada, señora, 918 00:52:35,755 --> 00:52:37,723 y le sugiero que haga lo mismo, 919 00:52:37,723 --> 00:52:40,026 o puede lamentarlo el resto de su vida. 920 00:52:46,165 --> 00:52:47,733 Estás muy bella. 921 00:52:47,733 --> 00:52:50,069 - Tú también, tía Ada. - Gracias, cielo. 922 00:53:06,886 --> 00:53:09,889 -¿Es un desierto allá afuera? - Al contrario. 923 00:53:09,889 --> 00:53:12,024 Aurora y Charles vinieron con más primos. 924 00:53:12,692 --> 00:53:14,560 Y amigos del novio, claro. 925 00:53:15,528 --> 00:53:16,462 Y Oscar. 926 00:53:18,564 --> 00:53:19,498 ¿Oscar? 927 00:53:19,966 --> 00:53:23,903 La iglesia está llena de flores y personas que quieren verte feliz. 928 00:53:23,903 --> 00:53:25,571 Deberíamos ir a sentarnos. 929 00:53:29,075 --> 00:53:30,242 Gracias, Sra. Bauer. 930 00:53:30,776 --> 00:53:31,811 Gracias, Bridget. 931 00:53:31,811 --> 00:53:33,012 Es un placer, señorita. 932 00:53:33,879 --> 00:53:37,183 Usted se merece esto, y le deseo felicidad. 933 00:53:37,183 --> 00:53:38,684 Verdadera felicidad. 934 00:53:44,890 --> 00:53:46,092 Qué amables son. 935 00:53:51,063 --> 00:53:52,098 ¿Estás nerviosa? 936 00:53:52,098 --> 00:53:53,099 ¿Debería estarlo? 937 00:53:53,933 --> 00:53:57,637 No tengo ni idea, jamás he estado en tu posición. 938 00:53:57,637 --> 00:54:00,706 Pensé que nadie vendría por lo de Agnes, pero vinieron. 939 00:54:01,774 --> 00:54:03,909 Ahora estoy contenta y agradecida. 940 00:54:03,909 --> 00:54:06,212 ¿Estás convencida de casarte con Luke? 941 00:54:06,746 --> 00:54:08,280 ¿No tienes ninguna duda? 942 00:54:08,814 --> 00:54:09,749 No. 943 00:54:10,650 --> 00:54:11,717 Ninguna. 944 00:54:13,285 --> 00:54:15,388 Espero que sea así cuando sea mi turno. 945 00:54:15,888 --> 00:54:16,889 Así debe ser. 946 00:54:18,324 --> 00:54:23,029 El matrimonio es algo con lo que no debes conformarte o dejarte convencer. 947 00:54:23,529 --> 00:54:24,463 ¿Sí? 948 00:54:25,297 --> 00:54:26,232 Gracias, tía Ada. 949 00:54:27,466 --> 00:54:28,401 Ya es hora. 950 00:54:29,201 --> 00:54:30,136 Sí. 951 00:54:37,309 --> 00:54:38,244 ¡Oscar! 952 00:54:39,478 --> 00:54:40,546 Aquí estoy, tía Ada. 953 00:54:43,015 --> 00:54:45,351 Listo para llevarte al altar si me aceptas. 954 00:54:45,351 --> 00:54:47,853 Estaba a punto de decir lo mismo. 955 00:54:48,421 --> 00:54:51,524 No tenía quién me entregara, y ahora tengo para elegir. 956 00:54:52,491 --> 00:54:53,759 Oscar debería hacerlo. 957 00:54:54,960 --> 00:54:58,497 Aunque sea como recompensa por arriesgarse a la ira de Agnes. 958 00:54:59,265 --> 00:55:00,800 No le molesta, ¿verdad? 959 00:55:00,800 --> 00:55:01,834 Claro que no. 960 00:55:33,666 --> 00:55:34,600 Gracias, querida. 961 00:55:49,181 --> 00:55:51,684 Queridos hermanos, estamos aquí reunidos... 962 00:56:31,457 --> 00:56:34,426 Estamos reunidos aquí a la vista de Dios 963 00:56:34,426 --> 00:56:36,228 y ante esta compañía 964 00:56:36,228 --> 00:56:41,734 para la unión de este hombre y esta mujer en santo matrimonio. 965 00:56:42,268 --> 00:56:46,672 En este santo estado, estas dos personas vienen ahora a unirse. 966 00:57:45,898 --> 00:57:47,833 Subtítulos: L.B.T.