1 00:01:40,600 --> 00:01:46,022 ‫ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية!‬ ‫ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية!‬ 2 00:01:46,074 --> 00:01:50,286 ‫لن أبقيكم هنا طوال الليل‬ ‫ليس لديكم الكثير من الوقت لأنفسكم‬ 3 00:01:50,473 --> 00:01:55,645 ‫ذلك صحيح، ثمانية، ثمانية، ثمانية‬ ‫٨ ساعات عمل، ٨ ساعات راحة‬ 4 00:01:55,784 --> 00:01:58,620 ‫- و٨ ساعات...‬ ‫- لأي أمر نريده!‬ 5 00:01:58,745 --> 00:02:04,834 ‫سيكونون مستعدين، بدورياتهم وبنادقهم!‬ ‫سنحضر أسلحتنا الخاصة بنا!‬ 6 00:02:05,502 --> 00:02:08,797 ‫- لن يحتل وظائفنا عمال من خارج النقابة!‬ ‫- لا!‬ 7 00:02:08,922 --> 00:02:15,971 ‫إضراب! إضراب! إضراب! إضراب!‬ ‫إضراب! إضراب! إضراب! إضراب!‬ 8 00:02:16,179 --> 00:02:19,224 ‫- بانضمام عائلة (وينترتون)...‬ ‫- سيحضرون الكثير من أصدقائهم‬ 9 00:02:19,349 --> 00:02:24,354 ‫أشعر بثقة أكبر في تحقيق‬ ‫دار (ميتروبوليتان) للأوبرا نجاحاً عظيماً‬ 10 00:02:24,479 --> 00:02:28,817 ‫هذا خبر سار، هل يمكنني السؤال عن الأصدقاء‬ ‫الذين تقترحان انضمامهم إلينا؟‬ 11 00:02:28,942 --> 00:02:30,819 ‫الأشخاص الذين تريدينهم ولم تستطيعي استقطابهم‬ 12 00:02:30,944 --> 00:02:34,364 ‫عائلة (ويلسون) و(مارشال) و(ويب) وغيرهم الكثير‬ 13 00:02:34,489 --> 00:02:37,409 ‫- عجباً!‬ ‫- السيد (وينترتون) مُقنع جداً‬ 14 00:02:37,534 --> 00:02:42,247 ‫- ولكن، هناك مشكلة واحدة‬ ‫- لماذا لا يفاجئني ذلك؟‬ 15 00:02:42,372 --> 00:02:45,250 ‫لقد قدمت لنا عائلة (وينترتون)‬ ‫خدمة عظيمة في هذا الأمر...‬ 16 00:02:45,375 --> 00:02:48,336 ‫- نعم‬ ‫- ويريدون المقصورة المركزية‬ 17 00:02:48,461 --> 00:02:53,425 ‫- في الطابق الأول‬ ‫- هل تعنيان مقصورتي؟‬ 18 00:02:53,550 --> 00:02:57,095 ‫أين يجدر بنا الجلوس بعد أن شجعنا أصدقاءنا‬ ‫على ترك دار أوبرا الأكاديمية؟‬ 19 00:02:57,220 --> 00:03:00,140 ‫يتوقعون منّا الجلوس في المقصورة الوسطى‬ 20 00:03:00,724 --> 00:03:05,020 ‫نريد جميعاً النجاح لدار (ميتروبوليتان) للأوبرا‬ ‫يمكننا الاتفاق على ذلك بالتأكيد؟‬ 21 00:03:05,145 --> 00:03:07,772 ‫وسيتحقق لها النجاح الآن بفضلنا‬ 22 00:03:12,110 --> 00:03:13,945 ‫سيكفيك هذا طوال الأسبوع‬ 23 00:03:18,617 --> 00:03:19,993 ‫وقّع هنا‬ 24 00:03:35,884 --> 00:03:37,677 ‫- سيدي‬ ‫- نعم‬ 25 00:03:38,511 --> 00:03:40,513 ‫سيد (تشيرتش)؟ هل كان ثملاً؟‬ 26 00:03:40,639 --> 00:03:45,352 ‫أتساءل عمّا إذا كان السيد (راسل) يعلم‬ ‫أن رئيس خدمه يخرج ليثمل‬ 27 00:03:45,518 --> 00:03:48,480 ‫- ليس ذلك من شأننا‬ ‫- لا أوافقك الرأي‬ 28 00:03:48,647 --> 00:03:51,941 ‫ولا أعتقد أنني أستطيع ترك الأمر‬ 29 00:03:52,067 --> 00:03:55,278 ‫هل السبب تلك الرسالة السخيفة؟ لقد اعتذر لك‬ 30 00:03:55,403 --> 00:03:57,781 ‫يستطيع أن يقول ما يريده، لكنه كتبها‬ 31 00:03:57,906 --> 00:04:03,370 ‫- إذاً، هل هذه فرصة الانتقام؟‬ ‫- هل أسعى للانتقام؟‬ 32 00:04:04,079 --> 00:04:07,916 ‫أم أسعى للعدالة؟ ذلك هو السؤال‬ 33 00:04:18,093 --> 00:04:21,930 ‫سيد (فان راين)، شكراً لقدومك‬ ‫لدي الشيك الخاص بك هنا‬ 34 00:04:22,806 --> 00:04:27,936 ‫- فاجأتني ملاحظتك‬ ‫- لا أظن أنني أفهم ما تعنيه‬ 35 00:04:28,061 --> 00:04:33,525 ‫لقد أخبرتك بأن المديرين يريدون إشراك‬ ‫أقل عدد ممكن من المستثمرين‬ 36 00:04:33,650 --> 00:04:38,154 ‫تمكنت من إشراكك‬ ‫ولكنهم مصرون الآن على تقليص العدد‬ 37 00:04:38,279 --> 00:04:42,283 ‫ولذلك، سيدفعون ثمناً مُربحاً‬ ‫لشراء كل حصص الأسهم الأصغر قيمة‬ 38 00:04:42,409 --> 00:04:45,912 ‫وبذلك ستجد أنك جنيت ربحاً جيداً‬ ‫في وقت قصير‬ 39 00:04:52,752 --> 00:04:56,131 ‫- إنه ربح مدهش‬ ‫- أنا مسرور بذلك‬ 40 00:04:58,550 --> 00:05:00,677 ‫لنفترض أنني لا أريد قبول الشيك؟‬ 41 00:05:00,927 --> 00:05:04,431 ‫كم علي الاستثمار لأصبح أحد الشركاء الأساسيين‬ ‫وليس مجرد صاحب أسهم صغيرة القيمة؟‬ 42 00:05:04,556 --> 00:05:07,517 ‫لا أعلم يا سيد (فان راين)، الكثير من النقود‬ 43 00:05:07,809 --> 00:05:11,521 ‫أنصحك بصرف ذلك الشيك‬ ‫والاستمتاع بالأرباح التي جنيتها‬ 44 00:05:11,730 --> 00:05:17,068 ‫ولكن، إذا لم أصرفه‬ ‫وعدت بعد يومين بمبلغ كبير من المال؟‬ 45 00:05:17,193 --> 00:05:23,700 ‫سيد (فان راين)، هل يمكنني أن أسألك‬ ‫هل تعلم الآنسة (بيتون) عن أيّ من هذا؟‬ 46 00:05:23,825 --> 00:05:27,787 ‫لا، ستحاول إقناعي بالعدول عن قراري‬ ‫ولكن، أرجوك، لا تقلق بشأن ذلك‬ 47 00:05:28,580 --> 00:05:31,875 ‫سأخبرها في الوقت المناسب لنحتفل معاً‬ 48 00:05:40,175 --> 00:05:42,552 ‫- هل العشاء جاهز؟‬ ‫- ليس تماماً يا سيدتي‬ 49 00:05:42,677 --> 00:05:46,222 ‫كان علي إحضار هذه الرسائل في وقت سابق‬ ‫ولكنني نسيت، إنه بريد بعد الظهر‬ 50 00:05:46,347 --> 00:05:48,683 ‫وصل بينما كنت في الخارج، أنا آسف‬ 51 00:05:48,808 --> 00:05:50,852 ‫لا بأس‬ 52 00:05:53,313 --> 00:05:55,899 ‫- ممن ذلك؟‬ ‫- عمتك (أيدا)‬ 53 00:05:56,024 --> 00:05:59,068 ‫لا شك في أنها تروي لنا سعادتها‬ ‫التي لا يمكن وصفها‬ 54 00:05:59,194 --> 00:06:03,072 ‫- ليتها كانت لا تُوصف‬ ‫- أعتقد أنها سعيدة‬ 55 00:06:04,324 --> 00:06:09,204 ‫هذه الرسالة من (داشيل)‬ ‫سيقيم حفلة لدعم الحدائق النباتية‬ 56 00:06:09,329 --> 00:06:11,915 ‫- ذلك تصرف طيب منه‬ ‫- عائلته ترعاها منذ سنوات‬ 57 00:06:12,040 --> 00:06:14,793 ‫ولكنه يريد أن تكوني من المدعوين‬ 58 00:06:14,918 --> 00:06:18,213 ‫- لماذا لم يكتب رسالة إلي؟‬ ‫- حسناً، أنا مدعوة أيضاً‬ 59 00:06:18,338 --> 00:06:23,635 ‫- ولكن من الواضح أنه مفتون جداً بك‬ ‫- أعلم أنك تجدين (داشيل) ملائماً جداً لي‬ 60 00:06:24,511 --> 00:06:26,763 ‫يجب عليك أن تعترفي لي‬ ‫ببعض الفضل يا (ماريان)‬ 61 00:06:26,888 --> 00:06:31,017 ‫لا أعتقد أنه ملائم لك لأنه ذو نسب أصيل وثراء‬ 62 00:06:31,184 --> 00:06:37,816 ‫ولكن، إضافة إلى تلك الصفتين المفيدتين‬ ‫فهو ذكي أيضاً ولطيف جداً‬ 63 00:06:38,358 --> 00:06:41,653 ‫- كما أنه وسيم‬ ‫- ماذا عسى الفتاة تطلب أكثر من ذلك؟‬ 64 00:06:41,778 --> 00:06:45,532 ‫- أعني فقط أن عليك التفكير فيه‬ ‫- قالت عمتي (أيدا) قولاً مماثلاً‬ 65 00:06:45,657 --> 00:06:49,786 ‫حقاً؟ رغم أن الواقعية ليست من صفاتها‬ 66 00:06:50,370 --> 00:06:54,749 ‫- متى تُقام حفلة (داشيل)؟‬ ‫- بعد ظهر الـ٢١ من الشهر‬ 67 00:06:55,917 --> 00:06:57,293 ‫ما الخطب؟‬ 68 00:06:57,418 --> 00:07:00,380 ‫قبلت تدريس طلاب (جاين آدمز)‬ ‫بعد ظهر ذلك اليوم‬ 69 00:07:00,505 --> 00:07:05,593 ‫لا يمكن أن تكوني جادة‬ ‫ستفوّتين الحفلة لتدرسي مجموعة معوزين؟‬ 70 00:07:05,718 --> 00:07:10,139 ‫كيف سيساعدهم الرسم على أي حال؟‬ ‫ماذا سيتعلمون تالياً؟ التذهيب؟‬ 71 00:07:10,265 --> 00:07:14,269 ‫- صناعة القماش المخرم؟ الغوص لجمع اللؤلؤ؟‬ ‫- أنا أعلمهم القراءة والكتابة‬ 72 00:07:14,394 --> 00:07:16,062 ‫ولكن، لماذا لا تعلمينهم في اليوم التالي؟‬ 73 00:07:16,187 --> 00:07:19,357 ‫سيبقون فقراء ومحتاجين‬ ‫في الـ٢٢ من الشهر، أعدك بذلك‬ 74 00:07:19,482 --> 00:07:23,278 ‫- ماذا تقول العمة (أيدا)؟‬ ‫- ما تقوله دائماً‬ 75 00:07:23,403 --> 00:07:28,074 ‫إنها رائعة، إنه رائع‬ ‫حتى شلالات (نياغرا) رائعة‬ 76 00:07:28,366 --> 00:07:31,119 ‫يبدو أن اختيارها لمفردات الوصف محدودة‬ 77 00:07:31,244 --> 00:07:35,540 ‫دعيها تستمتع بوقتها، وعندما يعودان‬ ‫إلى (نيويورك)، كوني لطيفة معهما أرجوك‬ 78 00:07:36,291 --> 00:07:37,917 ‫لأجلنا جميعاً‬ 79 00:07:38,293 --> 00:07:41,838 ‫من الصعب معاملتهما بلطف وهو يستغل براءتها‬ 80 00:07:41,963 --> 00:07:44,007 ‫أعتقد أن النتيجة ستكون جيدة‬ 81 00:07:45,091 --> 00:07:49,929 ‫كانت نتيجة الثورة الأمريكية جيدة‬ ‫ولكنها كانت تجربة صعبة‬ 82 00:07:52,849 --> 00:07:56,060 ‫لا أتصور الخطر الذي تعرضتما إليه‬ ‫كان من الممكن أن يقتلوكما‬ 83 00:07:56,185 --> 00:08:01,107 ‫- أعتقد أن ذلك ما كانوا يريدونه‬ ‫- كيف تصرف السيد (فورتشن)؟‬ 84 00:08:01,232 --> 00:08:04,694 ‫كان شجاعاً، أكثر شجاعة منّي‬ 85 00:08:04,903 --> 00:08:08,281 ‫لقد دافع عنّي، كان ذلك ما ورطنا في المأزق‬ 86 00:08:08,656 --> 00:08:11,326 ‫إنها قصة مثيرة، الارتعاش خوفاً‬ ‫في حظيرة طوال الليل‬ 87 00:08:11,451 --> 00:08:17,165 ‫الاستماع إلى حشود غاضبة في الجوار‬ ‫أتصور أن هذا الأمر وطد علاقتكما‬ 88 00:08:19,584 --> 00:08:22,253 ‫- لقد قبّلني‬ ‫- ماذا؟ متى؟‬ 89 00:08:22,629 --> 00:08:29,010 ‫في الحظيرة، كنا خائفَين على حياتنا‬ ‫ومختبئين، متعانقين‬ 90 00:08:29,135 --> 00:08:30,929 ‫- لكنه متزوج‬ ‫- أعلم ذلك‬ 91 00:08:31,054 --> 00:08:33,181 ‫بالطبع، تعلمين ذلك، أنا آسفة‬ 92 00:08:33,348 --> 00:08:39,979 ‫كان تصرفاً خاطئاً وأحمق‬ ‫ولكن الحقيقة، إنه صديقي الآن‬ 93 00:08:41,481 --> 00:08:45,610 ‫أستطيع التحدث إليه عن أي أمر، حتى ابني‬ 94 00:08:45,818 --> 00:08:49,364 ‫إنه يفهمني ويتحدّاني‬ 95 00:08:49,697 --> 00:08:51,866 ‫إنه يشجع عملي‬ 96 00:08:53,576 --> 00:08:56,204 ‫- تعنين أنك مغرمة به‬ ‫- عذراً؟‬ 97 00:08:56,329 --> 00:08:59,874 ‫ذلك ما يبدو عليه الأمر‬ ‫ولا أريد أن تتعرضي للأذى‬ 98 00:09:00,124 --> 00:09:02,001 ‫لقد تأخر الوقت على ذلك‬ 99 00:09:02,752 --> 00:09:06,756 ‫الأمر الوحيد الذي يعلمه كلانا‬ ‫هو أنني سأتعرض إلى الأذى‬ 100 00:09:35,284 --> 00:09:38,538 ‫الساعة ٦، بالضبط‬ ‫أعتقد أنني نجحت حقاً‬ 101 00:09:38,663 --> 00:09:40,707 ‫علمت أنك ستنجح إذا لم تستسلم‬ 102 00:09:40,832 --> 00:09:43,960 ‫- نعم، أحسنت عملاً يا (جاك)‬ ‫- هذا إنجاز حقيقي‬ 103 00:09:44,085 --> 00:09:46,212 ‫أنا مسرورة جداً لأجلك‬ 104 00:09:46,629 --> 00:09:50,008 ‫هل يمكنني أن أطلب كنس الدرجات‬ ‫وبسط السجاد؟‬ 105 00:09:50,133 --> 00:09:53,052 ‫- كدت أتعثر أثناء نزولي‬ ‫- انسي ذلك الأمر الآن‬ 106 00:09:53,177 --> 00:09:55,054 ‫ماذا ستفعل تالياً يا (جاك)؟‬ 107 00:09:55,179 --> 00:09:56,889 ‫ماذا ينبغي أن يفعل برأيك يا سيد (بانيستر)؟‬ 108 00:09:57,015 --> 00:09:59,726 ‫حسناً، إذا كنت جاداً وكانت الساعة تعمل حقاً...‬ 109 00:09:59,851 --> 00:10:01,394 ‫إنها تعمل يا سيد (بانيستر)‬ 110 00:10:01,519 --> 00:10:04,772 ‫واخترعت عنصراً جديداً يجعلها تعمل...‬ 111 00:10:04,897 --> 00:10:08,776 ‫جزء كبير من العملية تضمن صيانة‬ ‫ولكنني صنعت ميزان ساعة جديداً‬ 112 00:10:08,901 --> 00:10:12,155 ‫- لا يمكن شراء مثله‬ ‫- حسناً، أنت تتحدث عن تقنية جديدة‬ 113 00:10:12,280 --> 00:10:15,366 ‫ولكنني أقترح أن تتقدم بطلب براءة اختراع‬ ‫لتحمي اختراعك‬ 114 00:10:15,491 --> 00:10:17,744 ‫- هل أستطيع فعل ذلك؟‬ ‫- يجب أن تراسل (واشنطن)‬ 115 00:10:17,869 --> 00:10:19,787 ‫أو تذهب إلى مكتب حكومي هنا في (نيويورك)‬ 116 00:10:19,912 --> 00:10:22,665 ‫يجب أن يتحققوا من أنه‬ ‫لم يخترع أحد آخر نفس الاختراع‬ 117 00:10:22,790 --> 00:10:26,836 ‫ذلك صحيح، ثم سيخبرونك‬ ‫إذا تمت الموافقة على طلبك‬ 118 00:10:27,086 --> 00:10:28,755 ‫ولكن، كم ستكون تكلفة ذلك؟‬ 119 00:10:29,589 --> 00:10:33,843 ‫أعلم بشأن هذا لأنه كان لدي صديق‬ ‫تقدم بطلب تسجيل براءة اختراع وفشل‬ 120 00:10:34,218 --> 00:10:39,390 ‫الرسوم هي ١٥ دولاراً عند تقديم الطلب‬ ‫و٢٠ دولاراً إذا أصدرت براءة الاختراع‬ 121 00:10:40,683 --> 00:10:43,519 ‫- يجب أن أنتظر وأوفّر المبلغ‬ ‫- لا يمكنك الانتظار‬ 122 00:10:43,644 --> 00:10:47,648 ‫- قد يسبقك شخص آخر إلى ذلك‬ ‫- لدي دولاران، خذهما‬ 123 00:10:47,774 --> 00:10:51,527 ‫- لا، لا أستطيع‬ ‫- يمكنك أخذ ٤ دولارات منّي‬ 124 00:10:51,652 --> 00:10:53,696 ‫- وأنا لدي ٤ دولارات‬ ‫- أستطيع أن أعطيك دولاراً‬ 125 00:10:53,821 --> 00:10:56,908 ‫- سترغب الآنسة (ماريان) بالمشاركة‬ ‫- نعم! ستحصل على ما تحتاج إليه‬ 126 00:10:57,033 --> 00:11:01,204 ‫لن تحصل على شيء منّي، أعمل بجد كبير‬ ‫ولن أهدر نقودي على تفاهات‬ 127 00:11:02,080 --> 00:11:04,791 ‫يمكنك الذهاب يوم الخميس‬ ‫سأخبر السيدة (فان راين)‬ 128 00:11:06,000 --> 00:11:10,463 ‫ماذا لو دفع النقود ورفضوا براءة الاختراع‬ ‫فهل يستعيد نقوده؟‬ 129 00:11:11,506 --> 00:11:14,300 ‫- لا أعلم‬ ‫- دعنا نحن نقلق بشأن ذلك‬ 130 00:11:15,676 --> 00:11:20,932 ‫شكراً لكم، شكراً لكم جميعاً‬ ‫لن أنسى هذا أبداً، أبداً‬ 131 00:11:21,057 --> 00:11:24,185 ‫اذهب واجعلنا نفخر بك‬ 132 00:11:26,813 --> 00:11:30,149 ‫- هل لمسك أحد؟‬ ‫- لا، لأنهم لم يجدونا‬ 133 00:11:30,274 --> 00:11:32,902 ‫أتمنّى لو تحدثت إلي بشأن الجنوب قبل ذهابك‬ 134 00:11:33,027 --> 00:11:37,698 ‫حاولت أمي تحذيري، لم أصدّقها بحق آنذاك‬ ‫ولكنني أصدقها الآن‬ 135 00:11:37,824 --> 00:11:40,243 ‫أنا ممتنة للرب على حمايته لك‬ 136 00:11:40,368 --> 00:11:43,287 ‫أردت أن تسمعا هذا الخبر منّي‬ ‫لأن المقالة التي تروي رحلتنا‬ 137 00:11:43,412 --> 00:11:45,498 ‫- ستُنشر في صحيفة (ذا غلوب)‬ ‫- ظننت أنك ذهبت إلى هناك‬ 138 00:11:45,623 --> 00:11:48,042 ‫- لتكتبي عن المدرسة؟‬ ‫- لقد تحدثنا عن ذلك‬ 139 00:11:48,167 --> 00:11:50,753 ‫ولكننا اضطررنا إلى التحدث عمّا شهدناه كذلك‬ 140 00:11:50,878 --> 00:11:54,382 ‫لا أريد أن تكتبي المزيد من المقالات‬ ‫التي تعرضك إلى الخطر‬ 141 00:11:54,507 --> 00:11:58,928 ‫- كيف لي أن أعلم أن ذلك سيحدث؟‬ ‫- أنا كنت سأعلم، ذلك متوقع في (ألاباما)‬ 142 00:11:59,470 --> 00:12:01,472 ‫لا ينبغي أن تعمل المرأة وظيفة‬ ‫قد تؤدي إلى مقتلها‬ 143 00:12:01,597 --> 00:12:05,434 ‫إذاً، أنت تفضّل أن أجلس في صيدليتك‬ ‫ولا أستخدم مهاراتي‬ 144 00:12:05,560 --> 00:12:08,521 ‫- لأساعد في تحسين العالم بطريقة ما؟‬ ‫- لم يكن ذلك ما قلته...‬ 145 00:12:08,646 --> 00:12:10,273 ‫نريد فقط الحفاظ على سلامتك‬ 146 00:12:10,398 --> 00:12:13,901 ‫لا يمكنكما الحفاظ على سلامة أبنائكم دائماً‬ ‫أنتما تعلمان ذلك‬ 147 00:12:17,405 --> 00:12:21,576 ‫أردت فقط تحذيركما بشأن المقالة‬ ‫لم أرد إشعال حرب بيننا‬ 148 00:12:21,909 --> 00:12:24,871 ‫أنا مسرور لأنك تروين قصصهم‬ 149 00:12:25,580 --> 00:12:28,791 ‫التعليم والتدريب هما ما يلزمان أمتنا للتقدم‬ 150 00:12:28,916 --> 00:12:33,004 ‫وهم يبذلون أفضل جهودهم ليمنعونا‬ ‫حتى هنا في (نيويورك)‬ 151 00:12:33,129 --> 00:12:35,131 ‫- يجدر بك الكتابة عن ذلك‬ ‫- عن ماذا؟‬ 152 00:12:35,256 --> 00:12:38,634 ‫يحاول مجلس التعليم إغلاق مدارس السود‬ 153 00:12:38,759 --> 00:12:41,387 ‫- ومن ضمنها مدرسة السيدة (سارة غارنيت)‬ ‫- حيث تعزفين البيانو؟‬ 154 00:12:41,512 --> 00:12:44,223 ‫نعم، والأكثر أهمية هو أن (سارة) مديرة المدرسة‬ 155 00:12:44,557 --> 00:12:47,852 ‫إذا نجحوا، لن يذهب الطلاب إلى المدرسة‬ 156 00:12:47,977 --> 00:12:50,813 ‫بينما تفقد (سارة) والمعلمات عملهن‬ 157 00:12:50,938 --> 00:12:53,524 ‫ذلك مؤسف، ما السبب الذي تذرعوا به لإغلاقها؟‬ 158 00:12:53,649 --> 00:12:58,112 ‫كأنهم يحتاجون إلى سبب، لكنهم قالوا‬ ‫إن المعلمات السود أقل مستوى‬ 159 00:12:58,237 --> 00:13:01,532 ‫تلك الأكاذيب التي يقنعون بها أنفسهم‬ ‫يجب أن يتم إيقافهم‬ 160 00:13:01,657 --> 00:13:06,746 ‫إذا كنت تريدين المساعدة‬ ‫أوشك المغادرة لحضور اجتماع في متجر (سارة)‬ 161 00:13:06,871 --> 00:13:09,665 ‫- سأرافقك‬ ‫- حسناً، سأحضر أشيائي‬ 162 00:13:11,751 --> 00:13:14,879 ‫- متى ستعودان؟‬ ‫- لا أعلم‬ 163 00:13:20,843 --> 00:13:22,470 ‫عزيزتي‬ 164 00:13:27,099 --> 00:13:28,851 ‫أعلم أن هذا سخيف‬ 165 00:13:29,185 --> 00:13:32,563 ‫- لكنني أشعر بالتوتر‬ ‫- لا داعي لذلك‬ 166 00:13:33,189 --> 00:13:37,485 ‫أنت امراة متزوجة ومستقلة‬ ‫أنت مساوية تماماً للسيدة (فان راين)‬ 167 00:13:38,361 --> 00:13:43,115 ‫بالطبع، لكنني لست متأكدة‬ ‫من أن ذلك رأي (أغنيس)‬ 168 00:13:49,956 --> 00:13:54,752 ‫كانت شلالات (نياغرا) رائعة حقاً‬ ‫أكثر إثارة للإعجاب من الصور‬ 169 00:13:54,877 --> 00:13:57,380 ‫نعم، قلت ذلك في رسالتك‬ 170 00:13:58,130 --> 00:14:03,010 ‫ولقد استقرينا في بيت القسيس‬ ‫وتبدو (بمبكين) سعيدة جداً هناك‬ 171 00:14:03,135 --> 00:14:07,223 ‫استقريتما؟ متى عدتما؟‬ 172 00:14:08,599 --> 00:14:14,397 ‫مساء الإثنين، لكنني أردت توضيب الحقائب‬ ‫وإعادة الأمور إلى نصابها قبل زيارتكم‬ 173 00:14:14,522 --> 00:14:16,232 ‫فهمت‬ 174 00:14:18,651 --> 00:14:21,028 ‫- هل أحضر لك المزيد من القهوة؟‬ ‫- نعم، شكراً لك‬ 175 00:14:21,153 --> 00:14:25,408 ‫- هل هناك خطب؟‬ ‫- أعاني من ألم في الظهر‬ 176 00:14:25,533 --> 00:14:28,786 ‫- مثل كثيرين من أفراد أبرشيتي‬ ‫- وأخشى أن أكون قد زدت الأمر سوءاً‬ 177 00:14:29,078 --> 00:14:33,165 ‫- حملني (لوك) عبر عتبة الباب‬ ‫- آمل أنه فعل ذلك ليلاً‬ 178 00:14:33,291 --> 00:14:36,544 ‫ليس ذلك مشهداً علنياً‬ 179 00:14:36,711 --> 00:14:40,798 ‫- أريد منك زيارة الطبيب‬ ‫- لكن، لا يمكنه فعل شيء‬ 180 00:14:40,923 --> 00:14:44,593 ‫لا بد أن يكون هناك علاج ما‬ ‫اجلس، سأستدعي (جون)‬ 181 00:14:45,553 --> 00:14:48,514 ‫وسأطلب منه استدعاء الدكتور (لويس)‬ ‫ليأتي إلى هنا ويراك‬ 182 00:14:50,391 --> 00:14:53,352 ‫أفترض أن (ماريان) تعطي درساً‬ ‫وإلاّ لكانت هنا معنا الآن؟‬ 183 00:14:53,477 --> 00:14:55,730 ‫مسألة التعليم السخيفة هذه تسيطر على حياتها‬ 184 00:14:55,855 --> 00:14:58,816 ‫- ليست سخيفة يا (أغنيس)‬ ‫- لقد وعدت فاعلة خير‬ 185 00:14:58,941 --> 00:15:02,153 ‫أن تعلّم مجموعة متسولين القراءة والكتابة‬ 186 00:15:02,278 --> 00:15:06,615 ‫- في أمسية حفلة قريبنا (داشيل)‬ ‫- وتستحق الثناء على ذلك‬ 187 00:15:06,741 --> 00:15:09,744 ‫لا يمكنها تفويت حفلة (داشيل) لأجلهم‬ ‫ماذا تعتقد؟‬ 188 00:15:09,869 --> 00:15:13,664 ‫أن مذكراتهم الاجتماعية‬ ‫ستمنعهم من تغيير الموعد؟‬ 189 00:15:13,789 --> 00:15:17,043 ‫إنها جادة في دعمها للفقراء‬ ‫يعلمنا (اليسوع)...‬ 190 00:15:17,168 --> 00:15:21,672 ‫حتى (اليسوع) يتفهم‬ ‫أنها لا تستطيع رفض خاطب محتمل‬ 191 00:15:21,797 --> 00:15:25,718 ‫- لأجل مجموعة متسولين‬ ‫- لا أعتقد أنه يفعل‬ 192 00:15:28,137 --> 00:15:32,767 ‫لطف منك إحضارها إلى البيت‬ ‫رغم أنني كنت أعني أن تضعيها في سيارة أجرة‬ 193 00:15:32,933 --> 00:15:34,685 ‫أحب المشي‬ 194 00:15:35,019 --> 00:15:38,064 ‫- هل أصلحت العربة؟‬ ‫- ستصلح غداً‬ 195 00:15:41,650 --> 00:15:45,237 ‫- هل تلك زوجتك؟‬ ‫- نعم، تلك (هاريت)‬ 196 00:15:46,572 --> 00:15:49,116 ‫لطيف أن تضعها هناك لتتذكرها‬ 197 00:15:50,576 --> 00:15:53,371 ‫لا أحتاج إلى ما يذكرني بها‬ 198 00:15:54,413 --> 00:15:56,999 ‫هل سيضعون لوحات لنا في الحدائق النباتية؟‬ 199 00:15:57,124 --> 00:16:02,380 ‫لا، سيضعون لافتة تحمل أسماءنا‬ ‫واسم والدَي كذلك‬ 200 00:16:02,505 --> 00:16:06,342 ‫- ذلك لطيف‬ ‫- موّلت عائلتنا المستنبت الجديد‬ 201 00:16:06,467 --> 00:16:11,764 ‫- آسفة جداً لأن ذلك سيفوتني‬ ‫- ماذا؟ لا تقولي ذلك، لماذا؟‬ 202 00:16:12,348 --> 00:16:16,811 ‫لدي درس مسائي لتعليم المهارات الأساسية‬ ‫للحصول على عمل‬ 203 00:16:17,478 --> 00:16:19,688 ‫القراءة والكتابة وما إلى ذلك‬ 204 00:16:19,814 --> 00:16:23,275 ‫- هذا لأجل الفقراء؟‬ ‫- نعم، وذلك موعد الدرس‬ 205 00:16:23,401 --> 00:16:25,945 ‫- ألا يمكنك تغييره؟‬ ‫- أرجوك‬ 206 00:16:27,321 --> 00:16:31,325 ‫- لن يكون الأمر سيّان من دونك‬ ‫- لا أستطيع الحضور‬ 207 00:16:31,450 --> 00:16:34,036 ‫طلبت مني المدرسة تعليم تلك المادة وقبلت‬ 208 00:16:34,161 --> 00:16:38,499 ‫ولكنك لست مضطرة إلى فعل ما يطلبونه‬ ‫أنت لست معلمة حقيقية‬ 209 00:16:40,418 --> 00:16:44,672 ‫أتمنى لو أعدت التفكير في الأمر‬ ‫لا أعتقد أن الفقراء سيمانعون‬ 210 00:16:55,975 --> 00:17:00,855 ‫باختصار، يجب أن نعمل معاً‬ ‫أرجو أن تنضموا إلينا في إظهار دعمكم‬ 211 00:17:00,980 --> 00:17:04,191 ‫بالإمضاء على العريضة لوقف المجلس‬ 212 00:17:04,316 --> 00:17:06,318 ‫- نعم‬ ‫- شكراً لكن‬ 213 00:17:13,409 --> 00:17:17,204 ‫- انظري إلى مَن أحضرت‬ ‫- تسرني رؤيتك‬ 214 00:17:17,329 --> 00:17:21,709 ‫سررت جداً برؤيتك مجدداً‬ ‫لكنني آسفة لرؤيتك في مثل هذه الظروف‬ 215 00:17:21,834 --> 00:17:25,713 ‫- وأنا كذلك‬ ‫- إذا حافظنا على تصميمنا فلن يفوزوا‬ 216 00:17:25,838 --> 00:17:29,967 ‫إنها معركة صعبة‬ ‫بعض المعلمات بدأن بالبحث عن عمل‬ 217 00:17:30,176 --> 00:17:34,138 ‫لدي مشغل خياطة ولكن ذلك لن يكون كافياً‬ ‫لجني قوت يومي إذا أغلقت المدرسة‬ 218 00:17:34,263 --> 00:17:36,223 ‫تنظيم هذا اللقاء خطوة أولى جيدة‬ 219 00:17:36,348 --> 00:17:37,933 ‫لكنها ليست كافية‬ 220 00:17:38,058 --> 00:17:41,937 ‫هل تعلمين؟ ستُنشر مقالة مهمة لـ(بيغي) قريباً‬ ‫في صحيفة (ذا غلوب)‬ 221 00:17:42,062 --> 00:17:44,732 ‫عن مدرسة (بوكر تي واشنطن) في (تاسكيغي)‬ 222 00:17:44,857 --> 00:17:47,651 ‫- أمي...‬ ‫- كنت أفكر فقط‬ 223 00:17:47,902 --> 00:17:50,863 ‫قد تكون هذه مقالتك التالية‬ 224 00:17:50,988 --> 00:17:53,574 ‫كتبت أولاً عن التعليم في الجنوب‬ 225 00:17:53,699 --> 00:17:56,619 ‫ولكننا نواجه تحديات خاصة هنا في الشمال‬ 226 00:17:56,827 --> 00:18:00,498 ‫ذلك تماماً ما نحتاج إليه، الإعلان‬ 227 00:18:00,789 --> 00:18:02,958 ‫لا يعلم البعض أن هذا يحدث‬ 228 00:18:03,083 --> 00:18:08,214 ‫نحتاج إلى أهالي وشركات للسود‬ ‫والصحافة لنقاوم هذا معاً‬ 229 00:18:08,631 --> 00:18:10,007 ‫ما رأيك؟‬ 230 00:18:10,132 --> 00:18:12,885 ‫يبدو هذا أمراً سيثير اهتمام محرر مقالاتي‬ 231 00:18:13,010 --> 00:18:17,056 ‫- نعم، نعم‬ ‫- ولكن، يجب أن أتحدث إليه أولاً‬ 232 00:18:17,181 --> 00:18:19,934 ‫افعلي أي أمر يمكنك فعله يا (بيغي)‬ ‫سنكون شديدي الامتنان لك‬ 233 00:18:20,059 --> 00:18:22,228 ‫حسناً، أعتقد أن هذا سيثير اهتمام المحرر‬ 234 00:18:22,353 --> 00:18:26,732 ‫- أعتقد ذلك‬ ‫- هل يمكنك نقل موعد (مانسفيلد) إلى الـ١٠؟‬ 235 00:18:26,857 --> 00:18:28,817 ‫وإرسال رسالة شكر إلى الحاكم؟‬ 236 00:18:28,943 --> 00:18:31,278 ‫- بالطبع‬ ‫- لا تعلمين مدى سعادتي‬ 237 00:18:31,403 --> 00:18:33,405 ‫بعودتك يا آنسة (سكوت)‬ 238 00:18:34,031 --> 00:18:39,828 ‫(جون)، ما مسألة الساعة‬ ‫التي حدثني (بانيستر) بشأنها؟‬ 239 00:18:40,871 --> 00:18:44,458 ‫اخترع (جون) نوع ساعة منبه جديدة‬ ‫وتقدم للحصول على براءة اختراع لها‬ 240 00:18:44,583 --> 00:18:50,130 ‫هذا مثير جداً، كلّنا نعتمد على ساعات المنبه‬ ‫ومعظمها لا يعمل‬ 241 00:18:50,256 --> 00:18:53,008 ‫- أنا أعتمد على (أرمسترونغ)‬ ‫- والتي تعتمد على ساعة المنبه‬ 242 00:18:53,133 --> 00:18:56,136 ‫لقد ساهمنا جميعاً‬ ‫في دفع رسوم براءة اختراع (جون)‬ 243 00:18:56,262 --> 00:19:01,225 ‫- حسناً، إذاً، يجب أن نساهم نحن أيضاً‬ ‫- أعتقد أن لدي ما يكفي من النقود‬ 244 00:19:01,350 --> 00:19:05,104 ‫لا أحد لديه ما يكفي من النقود‬ ‫هذه ٥ دولارات لك‬ 245 00:19:05,229 --> 00:19:07,273 ‫وأنا سأعطيك ٣ دولارات‬ 246 00:19:07,481 --> 00:19:10,985 ‫ولكن السيدة (أرمسترونغ) سألتني إذا كانوا‬ ‫يعيدون النقود إذا لم أحصل على براءة اختراع‬ 247 00:19:11,110 --> 00:19:14,154 ‫- ولست متأكداً من أنها مُستعادة‬ ‫- انس ما تقوله (أرمسترونغ)‬ 248 00:19:14,321 --> 00:19:19,285 ‫تعجبني فكرة دعم مُخترع‬ ‫والآن يجب أن نصعد ونغير ملابسنا‬ 249 00:19:24,081 --> 00:19:29,003 ‫- من الممكن أن يُفاجأ المرء بالآخرين‬ ‫- إنهم يثقون بقدراتك، كما أفعل‬ 250 00:19:36,427 --> 00:19:40,639 ‫- لماذا أتيت إلى (نيويورك)؟‬ ‫- هناك إمكانيات أكبر هنا‬ 251 00:19:40,764 --> 00:19:44,059 ‫- هل أنت بارعة في تصفيف الشعر؟‬ ‫- لقد صففت شعري اليوم‬ 252 00:19:44,184 --> 00:19:48,814 ‫النساء تصفف شعرها لتُعجب الرجال‬ ‫أليس كذلك يا سيد (تشيرتش)؟‬ 253 00:19:48,939 --> 00:19:51,859 ‫وهل قدمت السيدة (واغنر) توصية لأجلك؟‬ 254 00:19:51,984 --> 00:19:57,865 ‫- ليس السيدة (واغنر)، لا، لقد ماتت‬ ‫- العمل المستمر دون لعب يجعل المرء مضجراً‬ 255 00:19:58,073 --> 00:20:02,369 ‫- ولقد سئمت (لندن)‬ ‫- أليس كذلك يا سيد (تشيرتش)؟‬ 256 00:20:02,494 --> 00:20:06,540 ‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي، سنبلغك بقرارنا‬ 257 00:20:06,665 --> 00:20:10,461 ‫عنواني لديك، آمل أن تكون أنت مَن يبلغني‬ 258 00:20:10,586 --> 00:20:15,215 ‫- هل يمكنك الخروج بمفردك؟‬ ‫- إذا أجبرت على ذلك‬ 259 00:20:19,803 --> 00:20:21,597 ‫- لا‬ ‫- لا‬ 260 00:20:22,598 --> 00:20:26,060 ‫هل يمكنني تقديم اقتراح؟‬ ‫يمكنني العمل فترة تجريبية‬ 261 00:20:26,185 --> 00:20:30,689 ‫أسبوعاً أو شهراً‬ ‫دون أي التزام من أي من الطرفين‬ 262 00:20:31,106 --> 00:20:33,901 ‫عندها ستحظى السيدة (راسل) بوقت لتقرر‬ 263 00:20:35,152 --> 00:20:38,822 ‫- اقتراح منطقي‬ ‫- إذاً، ذلك كل شيء‬ 264 00:20:40,699 --> 00:20:42,451 ‫طاب يومكما‬ 265 00:20:45,788 --> 00:20:49,750 ‫- أعتقد أننا انتهينا من البحث‬ ‫- بالتأكيد‬ 266 00:20:51,627 --> 00:20:54,463 ‫يقول رجل (بنكرتون) إن عزيمة العمّال‬ ‫أكثر قوّة من أي وقت مضى‬ 267 00:20:54,588 --> 00:20:57,216 ‫- وسيقاتلوننا إذا تطلب الأمر ذلك‬ ‫- سيد (راسل)‬ 268 00:20:57,341 --> 00:21:00,302 ‫سأوافيك بعد لحظة‬ ‫هل يمكنك إحضار قهوة للسيد (غيلبرت)؟‬ 269 00:21:00,886 --> 00:21:03,013 ‫- استمر‬ ‫- حصّنا المصانع والنهر‬ 270 00:21:03,138 --> 00:21:07,267 ‫سيرسل الحاكم الحرس الوطني‬ ‫والعمال غير المنتمين للنقابة مستعدون للعمل‬ 271 00:21:07,768 --> 00:21:09,603 ‫هل سنواجه صعوبة في إدخالهم؟‬ 272 00:21:09,728 --> 00:21:14,274 ‫لا، سنمركز القوات هنا وهنا‬ ‫ليرافقوهم عبر البوابات‬ 273 00:21:14,441 --> 00:21:16,235 ‫هل تعتقد أنك تستطيع نقل العمّال إلى المصانع؟‬ 274 00:21:16,360 --> 00:21:19,154 ‫- أضمن لك ذلك‬ ‫- لا، لا شيء مضمون في الحرب‬ 275 00:21:19,530 --> 00:21:22,908 ‫وذلك هو الوضع، كما قلت أنت‬ 276 00:21:23,033 --> 00:21:24,702 ‫والآن يا سيد (غيلبرت)، لقد كنت صبوراً جداً‬ 277 00:21:24,827 --> 00:21:28,789 ‫بالطبع يا سيدي‬ ‫مضى وقت منذ ركبت مقطورة فاخرة كهذه‬ 278 00:21:28,914 --> 00:21:32,042 ‫أنا مشغول جداً كما ترى‬ ‫وأنا في طريقي إلى (بيتسبرغ)‬ 279 00:21:32,167 --> 00:21:34,920 ‫لذلك، ربما علي التطرق مباشرة‬ ‫إلى سبب استدعائي لك إلى هنا‬ 280 00:21:35,045 --> 00:21:36,422 ‫- جيد‬ ‫- أخبرتني السيدة (راسل)‬ 281 00:21:36,547 --> 00:21:39,550 ‫بأن السيد والسيدة (جوشوا وينترتون)‬ ‫تخليا عن الأكاديمية لينضما إليكم؟‬ 282 00:21:39,675 --> 00:21:43,846 ‫لقد فعلا، لا أعلم السبب‬ ‫ولكنه تمرد جيد لصالحنا‬ 283 00:21:43,971 --> 00:21:48,851 ‫صحيح، وفهمت أن السيدة (وينترتون)‬ ‫طلبت المقصورة المخصصة لزوجتي؟‬ 284 00:21:48,976 --> 00:21:51,729 ‫قبلت السيدة (راسل) بكرم شديد التنازل عنها‬ 285 00:21:51,854 --> 00:21:55,524 ‫- لا يمكن لذلك أن يحدث‬ ‫- آسف، هل بدأ القطار رحلته؟‬ 286 00:21:55,649 --> 00:21:58,652 ‫في ليلة الافتتاح، ستجلس السيدة (راسل)‬ ‫في المقصورة الوسطى‬ 287 00:21:58,777 --> 00:22:00,154 ‫- في الطابق الأول‬ ‫- ولكنني قلت...‬ 288 00:22:00,279 --> 00:22:04,658 ‫سأختبرك اختبار ذاكرة، قبل مدة‬ ‫توقف العمل في بناء دار الأوبرا‬ 289 00:22:04,783 --> 00:22:08,245 ‫لأنه لم يعد لديك نقود‬ ‫متى ولماذا استمر البناء؟‬ 290 00:22:08,412 --> 00:22:11,749 ‫لأنك وقعت شيكاً‬ ‫واشترطت عدم إخبار السيدة (راسل) بذلك‬ 291 00:22:11,874 --> 00:22:15,794 ‫ولديك الآن معضلة مماثلة‬ ‫ستحظى السيدة (راسل) بمقصورتها‬ 292 00:22:15,919 --> 00:22:19,798 ‫ولا ينبغي إعلامها هي أو السيدة (وينترتون)‬ ‫بالأمر قبل ليلة الافتتاح‬ 293 00:22:19,965 --> 00:22:22,593 ‫ولكن عائلة (وينترتون) صعبة المراس‬ ‫ماذا لو لم أستطع فعل ذلك؟‬ 294 00:22:22,718 --> 00:22:25,929 ‫إذاً، سأطالب بتسديد الدين فوراً وكاملاً‬ 295 00:22:26,472 --> 00:22:29,725 ‫- الدين كاملاً؟‬ ‫- والذي وقعت عليه بنفسك‬ 296 00:22:31,059 --> 00:22:35,564 ‫والآن، يجب أن أعود إلى عملي‬ ‫طاب يومك يا سيد (غيلبرت)‬ 297 00:22:35,689 --> 00:22:37,191 ‫ولكن القطار غادر المحطة‬ 298 00:22:37,316 --> 00:22:40,819 ‫يمكنك الركوب معنا إلى (ميدلتون)‬ ‫وستترجل هناك، تفضل بالجلوس‬ 299 00:22:55,459 --> 00:22:58,670 ‫قابلت الطبيب بشأن ألم ظهري‬ ‫أعطاني بعض المراهم‬ 300 00:22:58,796 --> 00:23:01,048 ‫- جيد‬ ‫- إنه يبحث عن المسببات‬ 301 00:23:01,173 --> 00:23:03,467 ‫ولكنه يعتقد أنني في حالة جيدة‬ 302 00:23:03,884 --> 00:23:07,638 ‫- هل هناك أمر آخر؟‬ ‫- لا أعتقد ذلك، لا‬ 303 00:23:08,013 --> 00:23:11,266 ‫- إلاّ إن كنت تريد جبنة؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 304 00:23:13,185 --> 00:23:16,146 ‫ماذا تعني بأنه "يبحث عن المسببات"؟‬ 305 00:23:16,647 --> 00:23:18,440 ‫ليس هنالك ما يدعو للقلق‬ 306 00:23:21,777 --> 00:23:25,906 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- إنه صندوقنا الموسيقي الخاص‬ 307 00:23:26,031 --> 00:23:31,453 ‫ماذا؟ صوته مرتفع جداً‬ ‫لا بد أنه كبير الحجم‬ 308 00:23:31,578 --> 00:23:33,622 ‫أعطانا إياه أحد أفراد الأبرشية هدية لزواجنا‬ 309 00:23:33,747 --> 00:23:38,627 ‫- طلبت من (سالي) تشغيله‬ ‫- إنها معزوفة (بلو دانوب)‬ 310 00:23:46,468 --> 00:23:47,928 ‫تعالي وارقصي معي‬ 311 00:23:57,312 --> 00:24:00,107 ‫تُشعرني بأنني عدت بعمر ١٦ سنة‬ 312 00:24:00,524 --> 00:24:04,361 ‫- هل ذلك جيد؟‬ ‫- يُشعرني بالرضى‬ 313 00:24:30,429 --> 00:24:33,891 ‫- مرحباً‬ ‫- من أين أتيت؟‬ 314 00:24:34,099 --> 00:24:36,476 ‫وقفت منتظراً دوري طوال فترة ما بعد الظهر‬ ‫في مكتب حكومي‬ 315 00:24:36,602 --> 00:24:38,687 ‫محاولاً إصدار براءة اختراع لاختراعي‬ 316 00:24:38,812 --> 00:24:41,982 ‫- آسف لأنني لم آتي كثيراً مؤخراً‬ ‫- ظننت أنك تخليت عني‬ 317 00:24:42,107 --> 00:24:44,693 ‫قضيت وقت فراغي في العمل في ساعتي‬ 318 00:24:45,152 --> 00:24:47,821 ‫- هل نجحت بالحصول على براءة اختراع؟‬ ‫- لا أعلم بعد‬ 319 00:24:48,614 --> 00:24:53,911 ‫حدثت هنا بعض الأمور، قبل عدة ليالي‬ ‫خرج السيد (تشيرتش) ثم عاد ثملاً‬ 320 00:24:54,036 --> 00:24:57,039 ‫اتضح أنها كانت الذكرى الـ٣٠ لوفاة زوجته‬ 321 00:24:57,331 --> 00:25:00,334 ‫ماتت بمرض الحصبة في عيد ميلادها الـ٢٤‬ 322 00:25:00,584 --> 00:25:02,544 ‫- ذلك محزن جداً‬ ‫- أعلم‬ 323 00:25:03,337 --> 00:25:05,339 ‫- قد لا يطول مكوثي هنا‬ ‫- لماذا؟‬ 324 00:25:05,464 --> 00:25:08,759 ‫- إنهم يجرون مقابلات عمل لخادمة شخصية‬ ‫- هل قدموا لك أي إخطار؟‬ 325 00:25:08,884 --> 00:25:11,970 ‫ليس بعد، أوكلوا إلي‬ ‫مهمة الاعتناء بالآنسة (غلاديس)‬ 326 00:25:12,095 --> 00:25:17,059 ‫- لكن، ألم تكوني خادمتها؟‬ ‫- إنه تخفيض للرتبة‬ 327 00:25:17,643 --> 00:25:23,190 ‫- حسناً، الأفضل لي أن أدخل‬ ‫- إذا غادرت، هل ستخبرينني؟‬ 328 00:25:23,899 --> 00:25:25,943 ‫أتمنى لك التوفيق في براءة الاختراع‬ 329 00:25:30,530 --> 00:25:34,201 ‫لقد عدت، جيد‬ ‫ظننت أنني سأقدم العشاء بمفردي‬ 330 00:25:34,326 --> 00:25:37,329 ‫- أخبرنا بكل التفاصيل‬ ‫- حسناً، ليس هناك ما يستحق الكلام‬ 331 00:25:37,621 --> 00:25:41,041 ‫وقفت في صف الانتظار‬ ‫ملأت نموذج طلب ودفعت الرسوم‬ 332 00:25:41,166 --> 00:25:44,336 ‫والآن يجب علي الانتظار وحسب‬ ‫رأيت الآنسة (ويبر) في الشارع‬ 333 00:25:44,670 --> 00:25:48,924 ‫أخبرتني بأن السيد (تشيرتش)‬ ‫خرج قبل ليالي وعاد ثملاً‬ 334 00:25:49,049 --> 00:25:52,552 ‫مدير الخدم، السيد (تشيرتش)؟‬ ‫أجد تصديق ذلك صعباً‬ 335 00:25:52,678 --> 00:25:55,305 ‫كانت الذكرى الثلاثين لموت زوجته‬ 336 00:25:55,430 --> 00:25:57,349 ‫- ذلك مريع‬ ‫- لا بد أن ذلك حدث‬ 337 00:25:57,474 --> 00:26:02,646 ‫- عندما انتشر وباء الجدري سنة ٥٣‬ ‫- أجل، كان عمرها ٢٤ سنة‬ 338 00:26:02,980 --> 00:26:06,358 ‫سيد (بانستر)، هل يمكنني التحدث إليك؟‬ 339 00:26:09,820 --> 00:26:13,031 ‫- أحسنت عملاً يا (جاك)‬ ‫- آمل أن تنسى الأمر الآن‬ 340 00:26:13,156 --> 00:26:18,036 ‫- لقد خاض السيد (تشيرتش) الكثير‬ ‫- سأفعل، لكنني بعثت بالرسالة‬ 341 00:26:18,161 --> 00:26:22,290 ‫- سلّمتها ليلة أمس‬ ‫- حسناً، يجب أن تتصرف‬ 342 00:26:22,541 --> 00:26:24,584 ‫أنا فخورة جداً بك يا (جاك)‬ 343 00:26:26,420 --> 00:26:28,505 ‫- هل تلقيت رسالتي؟‬ ‫- فعلت‬ 344 00:26:28,755 --> 00:26:31,717 ‫أنت شديد الإصرار يا سيد (فان راين)‬ 345 00:26:34,970 --> 00:26:36,513 ‫أحضرت النقود‬ 346 00:26:36,638 --> 00:26:41,351 ‫يجب أن أخبرك بأنني لست مطمئناً لهذا‬ 347 00:26:41,476 --> 00:26:45,147 ‫- لست مطمئناً بتاتاً‬ ‫- لماذا؟‬ 348 00:26:45,981 --> 00:26:50,193 ‫قد تبدو الآنسة (بيتون) ذكية ومثقفة‬ ‫ولكن في الحقيقة‬ 349 00:26:50,318 --> 00:26:53,363 ‫إنها بريئة، ولطالما تلقت الحماية...‬ 350 00:26:53,488 --> 00:26:56,616 ‫- من والدها السيد (غولد)‬ ‫- انس ذلك‬ 351 00:26:56,908 --> 00:27:00,662 ‫يكفي أن نقول إنها لا تستحق أن تُستغل‬ 352 00:27:00,787 --> 00:27:02,456 ‫لكنني لا أستغلها‬ 353 00:27:02,873 --> 00:27:06,168 ‫أقسم لك أنها ستتمتع‬ ‫بأرباح هذه الصفقة مثلي تماماً‬ 354 00:27:06,293 --> 00:27:11,673 ‫أريد أن أسعدها يا سيد (كراوذر)، صدقاً‬ 355 00:27:17,220 --> 00:27:18,680 ‫فليكن‬ 356 00:27:29,566 --> 00:27:31,234 ‫لم تضطري إلى الانتظار في الشارع‬ 357 00:27:31,359 --> 00:27:34,196 ‫أردت استنشاق الهواء، والطقس اليوم جميل‬ 358 00:27:34,362 --> 00:27:38,283 ‫- نعم، (داشيل) محظوظ‬ ‫- أنا أتطلع إلى ذلك‬ 359 00:27:39,451 --> 00:27:40,952 ‫آنسة (بيتون)‬ 360 00:27:45,791 --> 00:27:48,085 ‫سنذهب إلى حفلة السيد (مونتغومري)‬ 361 00:27:49,795 --> 00:27:54,758 ‫- أمي؟ هل تسمعينني؟‬ ‫- هل تلك من أبي؟ كيف حاله؟‬ 362 00:27:54,883 --> 00:27:58,095 ‫- إنها من دوق (بكنغهام)‬ ‫- ماذا يريد؟‬ 363 00:27:58,386 --> 00:28:01,932 ‫أكّد لي أنه قادم إلى (نيويورك سيتي)‬ ‫لحضور افتتاح دار الأوبرا‬ 364 00:28:02,682 --> 00:28:07,187 ‫- وأليس ذلك جيداً؟‬ ‫- لا تكوني طفولية، ذلك جيد حتماً‬ 365 00:28:07,312 --> 00:28:10,816 ‫إنه أمر رائع!‬ ‫سأستقبل دوقاً بريطانياً كضيف شرف‬ 366 00:28:10,941 --> 00:28:14,903 ‫في مقصورتي ليلة الافتتاح وأشك في أن السيدة‬ ‫(أستر) تستطيع قول ذلك عن نفسها‬ 367 00:28:16,321 --> 00:28:18,448 ‫في الحقيقة، سأرسل رسالة إلى السيد (مكاليستر)‬ 368 00:28:18,573 --> 00:28:21,284 ‫لأدعوه للانضمام إلينا والتخلي عنها‬ 369 00:28:21,743 --> 00:28:25,539 ‫لست أفهم، هل أنت والسيدة (أستر)‬ ‫صديقتان أم عدوتان؟‬ 370 00:28:25,664 --> 00:28:27,207 ‫ليس الأمران حصريين‬ 371 00:28:36,341 --> 00:28:39,511 ‫لا أفهم حقاً سبب استدعائك لي‬ ‫يا دكتور (ساندرز)‬ 372 00:28:40,053 --> 00:28:43,473 ‫أعطاني الدكتور (ميرفي) مراهم تبدو فعالة‬ 373 00:28:44,099 --> 00:28:50,814 ‫أخشى أن تحاليل الدكتور (ميرفي)‬ ‫تشير إلى احتمالات أخرى‬ 374 00:28:51,356 --> 00:28:57,612 ‫لقد استشارني لأنني أتمتع‬ ‫بخبرة أكبر في هذا المجال‬ 375 00:28:58,905 --> 00:29:00,991 ‫ماذا؟ آلام الظهر؟‬ 376 00:29:06,538 --> 00:29:10,458 ‫حاولوا أن تتذكروا أن القراءة هي المفتاح‬ 377 00:29:10,584 --> 00:29:14,254 ‫وأنها ستفتح فرصاً لكم في حياتكم‬ ‫إذا سمحتم لها بذلك‬ 378 00:29:16,506 --> 00:29:18,592 ‫آنسة (فروس)، هل أستطيع مساعدتك؟‬ 379 00:29:18,717 --> 00:29:21,887 ‫ألن تذهبي إلى الحفلة‬ ‫التي يقيمها والد (فرانسيس مونتغمري)؟‬ 380 00:29:22,053 --> 00:29:24,764 ‫- قالت إنك مدعوة إليها‬ ‫- ذلك لا يهم‬ 381 00:29:24,890 --> 00:29:29,561 ‫ترهات، لا يمكنك تفويتها‬ ‫سمعت أنها ستكون رائعة‬ 382 00:29:29,686 --> 00:29:32,814 ‫- سأتولى الدرس بدلاً منك‬ ‫- لا أعلم‬ 383 00:29:32,939 --> 00:29:35,817 ‫اذهبي، سنراك الأسبوع القادم‬ 384 00:29:40,655 --> 00:29:43,033 ‫حسناً، مَن التالي؟‬ 385 00:29:56,046 --> 00:29:58,256 ‫هذا رائع جداً‬ 386 00:29:58,548 --> 00:30:02,552 ‫ستغضب (ماريان) من نفسها عندما تعلم ما فاتها‬ 387 00:30:03,094 --> 00:30:04,721 ‫ذلك قول طيب‬ 388 00:30:05,889 --> 00:30:07,474 ‫لا‬ 389 00:30:08,058 --> 00:30:09,601 ‫(لاري)!‬ 390 00:30:09,726 --> 00:30:11,394 ‫- مرحباً يا سيد (راسل)‬ ‫- مرحباً‬ 391 00:30:11,519 --> 00:30:13,146 ‫آنسة (راسل)‬ 392 00:30:13,438 --> 00:30:16,483 ‫- يبدو معجباً، مَن هو؟‬ ‫- (أنثوني غرايس)‬ 393 00:30:16,608 --> 00:30:18,485 ‫- مغازل آخر؟‬ ‫- أنت تمزح‬ 394 00:30:18,610 --> 00:30:22,322 ‫- إنه يلاحقني في كل حفل أحضره‬ ‫- أنت في سن الزواج‬ 395 00:30:22,447 --> 00:30:24,616 ‫وأنت وريثة ثروة، ماذا توقعت؟‬ 396 00:30:24,741 --> 00:30:27,035 ‫لم أفهم أنه سيكون موسم صيد مفتوح‬ 397 00:30:27,160 --> 00:30:30,997 ‫ترهات، إنهم الصيادون وأنت الفريسة‬ 398 00:30:31,164 --> 00:30:33,416 ‫أبعديهم عنك إلى أن تجدي الرجل المناسب‬ 399 00:30:33,541 --> 00:30:35,293 ‫هذا مُرهق‬ 400 00:30:36,002 --> 00:30:39,130 ‫على الأقل لن تقلقي‬ ‫بشأن (أوسكار فان راين) بعد الآن‬ 401 00:30:39,464 --> 00:30:43,677 ‫أنا سعيدة لأجل السيد (فان راين)‬ ‫والآنسة (بيتون)، لقد قابلتها، إنها لطيفة‬ 402 00:30:46,346 --> 00:30:50,267 ‫- مزاجك سعيد‬ ‫- أشعر بالسعادة‬ 403 00:30:51,559 --> 00:30:56,147 ‫الأمور تسير بشكل جيد‬ ‫أم هل من الخطر قول ذلك؟‬ 404 00:30:56,773 --> 00:31:00,110 ‫وإن كان كذلك‬ ‫أنت لا تخاف المخاطرة، أليس كذلك؟‬ 405 00:31:00,277 --> 00:31:01,903 ‫لا أخاف حتماً‬ 406 00:31:16,251 --> 00:31:20,797 ‫حقاً يا سيد (فان راين)؟ أليست هذه اللحظة‬ ‫التي أصفعك فيها وأبتعد غاضبة؟‬ 407 00:31:21,423 --> 00:31:24,092 ‫ليس في نسختنا الخاصة من القصة‬ 408 00:31:24,217 --> 00:31:26,511 ‫ها أنت ذا!‬ 409 00:31:28,722 --> 00:31:32,225 ‫- عثرت علي‬ ‫- ألم يحسن (داشيل) تنظيم الحفل؟‬ 410 00:31:32,350 --> 00:31:33,977 ‫الحفل جميل‬ 411 00:31:36,896 --> 00:31:39,774 ‫- هل تحبين الزهور يا عمة (أغنيس)؟‬ ‫- أحبها كثيراً‬ 412 00:31:39,899 --> 00:31:41,985 ‫ما دام شخص غيري مَن يزرعها‬ 413 00:31:44,070 --> 00:31:45,739 ‫انظري!‬ 414 00:31:46,531 --> 00:31:49,617 ‫- آمل أن يكون قدومي مقبولاً‬ ‫- بل أكثر من مقبول‬ 415 00:31:49,743 --> 00:31:53,330 ‫نحن مسرورون جداً برؤيتك يا عزيزتي‬ ‫أليس كذلك يا (داشيل)؟‬ 416 00:31:53,705 --> 00:31:55,707 ‫يمكنني أن أقول إنني مسرور حتماً‬ 417 00:31:58,835 --> 00:32:00,420 ‫إنه هنا يا سيدي‬ 418 00:32:02,005 --> 00:32:05,925 ‫سيد (بانستر)، بماذا أساعدك؟‬ 419 00:32:06,051 --> 00:32:08,720 ‫آمل أن تسامحوني على مقاطعتكم‬ 420 00:32:08,845 --> 00:32:11,931 ‫ولكنني أتساءل‬ ‫هل قرأ السيد (راسل) بريده اليوم؟‬ 421 00:32:13,391 --> 00:32:16,227 ‫- السيد (راسل) في (بيتسبرغ)‬ ‫- لماذا تسأل؟‬ 422 00:32:16,353 --> 00:32:22,317 ‫وصلت إليه رسالة ليلة أمس‬ ‫وأريد استرجاعها‬ 423 00:32:23,026 --> 00:32:28,573 ‫- لا يمكنني السماح بذلك‬ ‫- أرى أنها يجب أن تكون خدمة‬ 424 00:32:29,032 --> 00:32:34,829 ‫- ولكن، هل يمكنني تبرير موقفي أولاً؟‬ ‫- حسناً‬ 425 00:32:41,878 --> 00:32:46,549 ‫كما يمكنك التخيل، كتبت الرسالة بنفسي‬ ‫وندمت على ذلك الآن‬ 426 00:32:46,674 --> 00:32:48,426 ‫لماذا كتبت الرسالة؟‬ 427 00:32:48,635 --> 00:32:53,681 ‫لأشكو إليه تصرفات السيدة (راسل)‬ ‫في حرب دار الأوبرا‬ 428 00:32:53,807 --> 00:32:57,227 ‫إنها تزعج السيدة (فان راين)‬ ‫وطلبت من السيد (راسل)‬ 429 00:32:57,352 --> 00:32:59,813 ‫السيطرة على زوجته‬ 430 00:33:00,271 --> 00:33:03,566 ‫كيف ظننت أنك تستطيع‬ ‫كتابة مثل ذلك إلى السيد (راسل)؟‬ 431 00:33:03,691 --> 00:33:07,987 ‫إذا رآها، ستفقد عملك‬ ‫وهذه المرة لن أكون السبب‬ 432 00:33:09,614 --> 00:33:14,119 ‫لا أستطيع تبرير موقفي‬ ‫لا بد أنني فقدت صوابي‬ 433 00:33:16,204 --> 00:33:20,166 ‫بالطبع، ستعتقد أنني أستحق‬ ‫ما يحدث لي ولا ألومك‬ 434 00:33:29,592 --> 00:33:32,303 ‫هذه رسائل سيدي‬ ‫تُنقل إليه في الصباح في العادة‬ 435 00:33:32,429 --> 00:33:35,473 ‫ولكن أمين سره السيد (كلاي) معه في (بيتسبرغ)‬ 436 00:33:36,349 --> 00:33:40,770 ‫تلك هي الرسالة، شكراً لك‬ ‫أعترف أن هذا يطمئنني‬ 437 00:33:41,312 --> 00:33:44,566 ‫أطلب قراءتها نظراً إلى كل ما قلته‬ 438 00:33:44,691 --> 00:33:48,403 ‫اعذرني، أفضل أن أحفظ نفسي من هذا الإحراج‬ 439 00:33:51,990 --> 00:33:53,575 ‫طاب يومك يا سيد (تشيرتش)‬ 440 00:33:57,620 --> 00:34:01,541 ‫أعتقد أن (أوسكار) سيفاجئنا جميعاً‬ ‫وأنا شديدة السعادة بذلك‬ 441 00:34:02,250 --> 00:34:05,086 ‫- هل تعنين ما أعتقده؟‬ ‫- لن أتفوه بكلمة‬ 442 00:34:05,211 --> 00:34:07,505 ‫- يجب أن يبوح هو به‬ ‫- ها أنت ذا!‬ 443 00:34:07,630 --> 00:34:10,842 ‫أرسلني أبي لأعثر عليك، سيبدأ العرض‬ 444 00:34:14,095 --> 00:34:16,306 ‫- هل يمكنك تدبر الأمر؟‬ ‫- نعم، نعم، أنا بخير‬ 445 00:34:16,431 --> 00:34:19,476 ‫هذه تحضيرات كثيرة لأجل افتتاح حديقة‬ 446 00:34:19,976 --> 00:34:22,061 ‫ها هي الآنسة (بروك)‬ 447 00:34:23,146 --> 00:34:24,981 ‫ما هذا؟‬ 448 00:34:32,947 --> 00:34:37,869 ‫عدت إلى (نيويورك)‬ ‫لأرى (فرانسيس) مستقرة في مدينتي‬ 449 00:34:38,077 --> 00:34:43,124 ‫ولكنني تفاجأت من خطة القدر لي‬ 450 00:34:44,167 --> 00:34:50,798 ‫لم أعتقد أنني سأجد شخصاً آخر‬ ‫لأحبه وليقف إلى جانبي‬ 451 00:34:51,925 --> 00:34:55,803 ‫ليعتني بابنتي كأنها ابنته‬ 452 00:34:57,138 --> 00:35:00,850 ‫نحن هنا لنحتفل بمساهمات عائلتي‬ ‫لحديقة النباتات‬ 453 00:35:00,975 --> 00:35:04,062 ‫ولكن عائلتي لم تكتمل بعد‬ 454 00:35:04,395 --> 00:35:07,524 ‫أدركت ذلك فوراً بعد مقابلة الآنسة (بروك)‬ 455 00:35:08,441 --> 00:35:13,196 ‫كثير منكم هنا أصدقاء للآنسة (بروك)‬ ‫وحيرتكم دعوتي لكم إلى هنا‬ 456 00:35:13,488 --> 00:35:17,242 ‫الحقيقة هي أنني دعوتكم لتشهدوا هذا الأمر‬ 457 00:35:24,958 --> 00:35:29,420 ‫(ماريان بروك)، هل تقبلين أن تتزوجيني؟‬ 458 00:35:30,463 --> 00:35:32,090 ‫مرحى!‬ 459 00:35:33,841 --> 00:35:36,678 ‫- لم تقبل طلبه بعد‬ ‫- ستفعل‬ 460 00:35:39,180 --> 00:35:42,350 ‫هل العمة (أغنيس) محقة؟ هل ستفعلين؟‬ 461 00:35:54,862 --> 00:35:57,198 ‫إذا أردت ذلك مني حقاً‬ 462 00:36:10,420 --> 00:36:16,259 ‫- أحسنت يا (داشيل)، أحسنت‬ ‫- يجب أن أذهب، يجب أن أوضب مقتنياتي‬ 463 00:36:17,010 --> 00:36:20,221 ‫- سأراك عندما تعودين‬ ‫- سيسرني ذلك‬ 464 00:36:32,734 --> 00:36:34,485 ‫إن تذكر هذه التجربة أمر صعب‬ 465 00:36:37,488 --> 00:36:39,490 ‫لدي قصة أخرى‬ 466 00:36:39,991 --> 00:36:44,370 ‫أمي صديقة (سارة غارنيت)‬ ‫مديرة إحدى مدارس السود الثلاثة‬ 467 00:36:44,495 --> 00:36:47,415 ‫- نعم، أعرف من تكون‬ ‫- تقول إن مجلس التعليم‬ 468 00:36:47,540 --> 00:36:50,251 ‫يحاول إغلاق كل المدارس ومن ضمنها مدرستها‬ 469 00:36:50,376 --> 00:36:53,004 ‫سمعت أن تلك هي خطتهم‬ ‫ولكنني لم أعتقد أنهم سينفذونها‬ 470 00:36:53,129 --> 00:36:57,925 ‫إنهم يلطخون سمعة المعلمات السود‬ ‫ويقولون إن إدارات المدارس سيئة‬ 471 00:36:58,217 --> 00:37:01,179 ‫- ألا يمكننا فضحهم؟‬ ‫- يمكننا وسنفعل‬ 472 00:37:01,304 --> 00:37:03,890 ‫ولكن علينا أولاً جمع أفراد المجتمع‬ 473 00:37:04,015 --> 00:37:07,602 ‫قالت السيدة (غارنيت) إننا نحتاج إليك‬ ‫في هذا الكفاح، وكانت محقة‬ 474 00:37:07,727 --> 00:37:09,270 ‫يمكننا البدء بهذا غداً‬ 475 00:37:10,563 --> 00:37:14,817 ‫- هل ذلك قرار حكيم؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 476 00:37:14,942 --> 00:37:17,695 ‫أعني فقط أننا كتبنا مقالة (تسكيغي) معاً‬ 477 00:37:17,820 --> 00:37:20,031 ‫ربما يجدر بصحفي آخر تغطية الحدث...‬ 478 00:37:20,156 --> 00:37:22,867 ‫أنت أحضرت إلي الفكرة‬ ‫ألا تريدين كتابتها؟‬ 479 00:37:22,992 --> 00:37:26,746 ‫أتساءل فقط عمّا سيبدو عليه الأمر‬ ‫إذا كتبنا المقالة معاً‬ 480 00:37:26,871 --> 00:37:31,626 ‫ستبدو وستكون مقالة صحفية جيدة‬ ‫أولاً، يجب أن نتحدث إلى المعلمات‬ 481 00:37:31,876 --> 00:37:36,923 ‫يمكنني البدء بذلك، لكن الوقت تأخر‬ ‫لا بد أن عائلتك تنتظرك‬ 482 00:37:37,048 --> 00:37:40,885 ‫- لا أريد تركك بمفردك‬ ‫- لماذا؟ أستطيع إنهاء عملي وإقفال الباب‬ 483 00:37:43,388 --> 00:37:45,223 ‫- مهلاً!‬ ‫- لا تخرج‬ 484 00:37:45,348 --> 00:37:48,768 ‫- يمكنك انتظاري هنا‬ ‫- إذا كنت مصراً على فعل هذا‬ 485 00:37:48,893 --> 00:37:51,979 ‫- فسآتي معك‬ ‫- لا، سأدخل بمفردي‬ 486 00:37:53,064 --> 00:37:58,069 ‫- لو كانت لدي سلطة عليك لمنعتك‬ ‫- لكنك لا تمتلك السلطة‬ 487 00:38:19,590 --> 00:38:22,885 ‫- اجلس أرجوك‬ ‫- شكراً لك‬ 488 00:38:23,469 --> 00:38:28,224 ‫- أنا متفاجئ من قدومك‬ ‫- لمَ لا؟ لقد جئت إلى بيتي‬ 489 00:38:29,308 --> 00:38:33,604 ‫والآن، آمل أن نجد مخرجاً لنا من هذا الموقف‬ 490 00:38:34,147 --> 00:38:37,900 ‫لا نستطيع أن نقدم لك نفس مستوى الضيافة‬ ‫التي قدمتها لزوجي يا سيد (راسل)‬ 491 00:38:38,109 --> 00:38:41,404 ‫- ربما تريد بعض القهوة‬ ‫- شكراً لك، أنت لطيفة جداً‬ 492 00:38:44,407 --> 00:38:48,286 ‫أعلم أنك رجل فخور‬ ‫ولا أعتبر ذلك محمل سوء ضدك‬ 493 00:38:48,619 --> 00:38:52,498 ‫لقد حققت الكثير أيضاً‬ ‫وأنا فخور بالشركة التي بنيتها‬ 494 00:38:53,124 --> 00:38:56,419 ‫- وسأقاتل لأجلها مثلك‬ ‫- أنا فخور‬ 495 00:38:56,544 --> 00:39:00,381 ‫فخور بعملي وبعائلتي ووظيفتي هي حمايتهما‬ 496 00:39:00,757 --> 00:39:03,301 ‫نحتاج إلى النقابة لنضمن حقوق عائلاتنا‬ 497 00:39:03,426 --> 00:39:07,847 ‫ولكن، إذا وصل الأمر إلى العنف‬ ‫لن يفوز أحد وسيعاني الجميع‬ 498 00:39:07,972 --> 00:39:11,142 ‫إن عمّالك يعانون بالفعل، ليست لديهم حياة‬ 499 00:39:11,309 --> 00:39:14,061 ‫يعملون ١٠ و١١ و١٤ ساعة في اليوم‬ ‫و٦ أيام في الأسبوع‬ 500 00:39:14,187 --> 00:39:16,939 ‫وبالكاد يتقاضون أجراً يكفي قوت يومهم‬ 501 00:39:17,064 --> 00:39:20,443 ‫- تتلقى خيولك معاملة أفضل‬ ‫- عرضنا على العمال زيادة أجورهم‬ 502 00:39:20,568 --> 00:39:23,821 ‫ورفضوا العرض‬ ‫لأنكم لن تنجحوا بتقسيمنا كما تعلم‬ 503 00:39:23,946 --> 00:39:26,157 ‫لا أستطيع دفع أجر أساسي مختلف للعمال‬ 504 00:39:26,282 --> 00:39:29,160 ‫دون زعزعة إنتاج الفولاذ في كل أنحاء الولاية‬ ‫وفي كل أنحاء (أمريكا)‬ 505 00:39:29,285 --> 00:39:31,996 ‫- وذلك قرارك النهائي؟‬ ‫- قراري النهائي بشأن الأجور‬ 506 00:39:32,121 --> 00:39:34,999 ‫يمكننا النقاش بشأن وسائل الحماية والسلامة‬ ‫وحتى الضمان الاجتماعي‬ 507 00:39:35,124 --> 00:39:37,335 ‫- ولكن ليس الأجور‬ ‫- إذاً، ليس لدي ما أقوله‬ 508 00:39:37,460 --> 00:39:39,462 ‫لا نفع من هذا‬ 509 00:39:40,463 --> 00:39:44,008 ‫ستنفد نقود النقابة قريباً‬ ‫وسأدعكم تتضورون جوعاً‬ 510 00:39:45,802 --> 00:39:49,430 ‫سيفعل الرجال كل ما يلزم ليمنعوا‬ ‫العمال خارج النقابة من الاستيلاء على وظائفنا‬ 511 00:39:49,806 --> 00:39:52,975 ‫سيتأذى بعضهم وقد يموت بعضهم‬ ‫ألا يقلقك ذلك؟‬ 512 00:39:55,895 --> 00:39:57,855 ‫المخاطر كبيرة بالنسبة لنا جميعاً‬ 513 00:40:02,026 --> 00:40:05,446 ‫آمل ألا يؤل الأمر إلى العنف‬ ‫ولكننا مستعدون لذلك‬ 514 00:40:09,242 --> 00:40:11,369 ‫- ذلك جيد‬ ‫- سأغادر الآن يا سيدة (هندرسون)‬ 515 00:40:11,494 --> 00:40:16,290 ‫- ولكنني أريد أن أشكرك على القهوة‬ ‫- هذا السيد (راسل)، مالك المصنع‬ 516 00:40:16,415 --> 00:40:19,836 ‫بدأت بالعمل في المصنع‬ ‫وستبدأ مناوبتي بعد ساعة‬ 517 00:40:21,462 --> 00:40:23,130 ‫نحن مسرورون بك‬ 518 00:40:23,923 --> 00:40:27,802 ‫آمل أن تجدوا طريقة لتسوية الأمر لأجل الجميع‬ 519 00:40:28,261 --> 00:40:31,180 ‫لم أنجح بإقناع زوجك‬ 520 00:40:32,098 --> 00:40:34,016 ‫إنه يبذل أفضل جهوده‬ 521 00:40:34,725 --> 00:40:38,896 ‫وأنا كذلك، لقد قاطعت غداء أطفالك‬ 522 00:40:40,064 --> 00:40:41,566 ‫طاب يومكم‬ 523 00:40:53,536 --> 00:40:58,791 ‫- الإضراب سيؤثر في كل البلدة‬ ‫- مصانعي توظف البلدة بأكملها‬ 524 00:40:58,958 --> 00:41:03,838 ‫صحيح تماماً، ليس لدينا خيار‬ ‫يجب أن نعمل لنعيش‬ 525 00:41:03,963 --> 00:41:08,259 ‫لهذا السبب جعلت ابنك يعمل في مكان‬ ‫يُعامل فيه أسوأ من معاملة الخيل‬ 526 00:41:08,384 --> 00:41:11,512 ‫هدف هذا النضال أن يحصل كل أبنائنا‬ ‫على حياة أفضل‬ 527 00:41:13,347 --> 00:41:17,810 ‫فهمت، شكراً لك على حسن ضيافتك‬ 528 00:41:17,935 --> 00:41:19,562 ‫نعم‬ 529 00:41:36,037 --> 00:41:40,958 ‫- ماذا ستفعل الآن؟‬ ‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟ سنُضرب‬ 530 00:41:42,835 --> 00:41:44,462 ‫ليساعدنا الرب جميعاً‬ 531 00:41:49,008 --> 00:41:51,886 ‫سيخرجون اليوم، أو قريباً‬ 532 00:41:52,887 --> 00:41:55,598 ‫لن يستفيد من منحنا المزيد من الوقت للاستعداد‬ 533 00:41:55,723 --> 00:41:59,018 ‫سأرسل برقية إلى الحاكم‬ ‫ليؤمن قوتنا العاملة الجديدة‬ 534 00:42:00,311 --> 00:42:03,314 ‫كانت زوجته هناك، وأطفاله‬ 535 00:42:03,606 --> 00:42:05,775 ‫تفاجأت من أنهم ليسوا في المدرسة‬ 536 00:42:08,527 --> 00:42:12,365 ‫- هل هناك مدرسة؟‬ ‫- لا أعلم ولا أكترث‬ 537 00:42:28,255 --> 00:42:29,966 ‫ثمة رسالة لك اليوم‬ 538 00:42:34,178 --> 00:42:38,015 ‫- ألن تفتحها؟‬ ‫- سأفعل عندما أصبح مستعداً‬ 539 00:42:46,065 --> 00:42:49,610 ‫- بماذا أدين لهذه المفاجأة السارة؟‬ ‫- ليتها كانت سارة‬ 540 00:42:49,777 --> 00:42:53,531 ‫لدينا مشكلة يا سيدة (فان راين)‬ 541 00:42:53,656 --> 00:42:56,033 ‫أرجوكما، اجلسا‬ 542 00:43:02,331 --> 00:43:05,626 ‫- ما الأمر المستعجل؟‬ ‫- يبدو أن اثنتين من العجائز‬ 543 00:43:05,751 --> 00:43:10,923 ‫استقطبتا بعيداً عن الأكاديمية‬ ‫لتنضما إلى (وينترتون) في أوبرا (ميتروبوليتان)‬ 544 00:43:11,465 --> 00:43:15,803 ‫- وسيتبعهما آخرون قريباً‬ ‫- ليس ذلك كل شيء‬ 545 00:43:15,928 --> 00:43:21,183 ‫قبل دوق (بكنغهام) استضافة السيدة (راسل) له‬ ‫كضيف شرف في الافتتاح‬ 546 00:43:21,976 --> 00:43:27,398 ‫- سيستمع إلى الأوبرا من مقصورتها‬ ‫- وسيعلم العالم ذلك‬ 547 00:43:27,523 --> 00:43:30,693 ‫إذاً، ماذا نستطيع أن نفعل؟ ماذا سنفعل!‬ 548 00:43:30,818 --> 00:43:34,030 ‫لا أعلم يا (لينا)، ولكن الأفضل أن تجدي حلاً‬ 549 00:43:36,866 --> 00:43:41,037 ‫أنت! أنت تعرفه، لقد حضرت ولائم معه‬ 550 00:43:41,495 --> 00:43:44,415 ‫أقنعه بالتخلي عنها والقدوم إلى الأكاديمية!‬ 551 00:43:44,540 --> 00:43:48,669 ‫- ماذا؟ كيف؟‬ ‫- اكتشف ما عرضته عليه وضاعفه!‬ 552 00:43:48,794 --> 00:43:54,592 ‫- أعطه ٣ أضعاف إذا لزم الأمر! إنما أحضره!‬ ‫- (لينا)، لا يمكن شراء الدوق‬ 553 00:43:54,717 --> 00:43:59,597 ‫- راقبيني وحسب‬ ‫- سأبذل أفضل جهودي، ولكن إن فشلت...‬ 554 00:43:59,722 --> 00:44:05,311 ‫- لن تفشل، لا يمكنك أن تفشل‬ ‫- وإن نجحت، قد لا يكون ذلك كافياً‬ 555 00:44:05,436 --> 00:44:10,941 ‫- لا أعتقد أنني أريد سماع هذا!‬ ‫- (أغنيس)، ماذا يمكننا أن نفعل أيضاً؟‬ 556 00:44:13,027 --> 00:44:18,365 ‫نحتاج إلى هجوم مزدوج، سأحاول إقناع الدوق‬ 557 00:44:18,491 --> 00:44:22,703 ‫ولكن جدي حيلة أخرى‬ ‫للتعامل مع السيدة (راسل)‬ 558 00:44:22,828 --> 00:44:26,207 ‫ذلك إذا كنت تريدين الفوز‬ 559 00:44:28,375 --> 00:44:32,421 ‫أنا مسرورة لأنك استعدتها‬ ‫ولكنني أرجوك، لا تكتب غيرها‬ 560 00:44:32,546 --> 00:44:36,926 ‫أعلم، لن أكتب غيرها، انتهيت من كل ذلك‬ 561 00:44:38,010 --> 00:44:40,805 ‫هل أنهيت ترتيب الغداء؟‬ 562 00:44:44,934 --> 00:44:48,354 ‫هل أنت بخير؟ تبدو في مزاج غريب منذ الصباح‬ 563 00:44:49,355 --> 00:44:51,524 ‫تلقيت رسالة من مكتب براءة الاختراع‬ 564 00:44:56,403 --> 00:45:02,868 ‫قالوا إنه لا يمكن تسجيل عملي لأنني لست عضواً‬ ‫في مؤسسة أو نادي علوم "بنكماتي"‬ 565 00:45:03,452 --> 00:45:07,081 ‫أنا مسرورة لأن هناك أشخاص متعقلين‬ 566 00:45:07,206 --> 00:45:10,793 ‫- ماذا تعني بنكاماتية؟‬ ‫- صنّاع الساعات‬ 567 00:45:11,669 --> 00:45:14,839 ‫- إذاً، انتهى الأمر‬ ‫- ليس بتلك السرعة يا فتى‬ 568 00:45:14,964 --> 00:45:19,009 ‫- لا تستسلم بهذه السهولة‬ ‫- لا، علمت أن هذا أفضل من أن يكون حقيقياً‬ 569 00:45:19,135 --> 00:45:21,929 ‫عادت العقلانية إلى شارع (سكستي فيرست)‬ 570 00:45:29,603 --> 00:45:33,607 ‫ألا يمكنه الانضمام إلى نادي علوم بانكامات؟‬ 571 00:45:34,066 --> 00:45:38,487 ‫يحتاج إلى شهادات علمية ومؤهلات لا يمتلكها‬ 572 00:45:38,612 --> 00:45:41,532 ‫هل هناك طريقة أخرى؟‬ 573 00:45:50,791 --> 00:45:52,877 ‫- (ماريان)؟‬ ‫- توقعت أن تستدعيني‬ 574 00:45:53,752 --> 00:45:58,132 ‫- آمل أن أكون قد فعلت الصواب‬ ‫- هل تتحدثين عن (داشيل)؟‬ 575 00:45:58,257 --> 00:46:02,219 ‫أنت قلت إنه يمتلك كل الصفات‬ ‫التي تتمناها أي فتاة عقلانية‬ 576 00:46:02,344 --> 00:46:07,057 ‫- نعم، ولكنني لم أستدعك‬ ‫- لكن العم (لوك) كتب...‬ 577 00:46:07,183 --> 00:46:11,437 ‫كتبت لك رسالة بأننا نحتاج‬ ‫إلى قدومك، وذلك صحيح‬ 578 00:46:13,439 --> 00:46:16,317 ‫قابلت طبيباً آخر، لقد جاء إلى هنا‬ 579 00:46:17,359 --> 00:46:22,531 ‫ما لدي يتعدى كونه ألم ظهر‬ ‫وأردت أن تكون (ماريان) هنا عندما أخبرك‬ 580 00:46:23,324 --> 00:46:28,162 ‫- تخبرني بماذا؟‬ ‫- أولاً، يجب عليكما أن تجلسا‬ 581 00:46:31,415 --> 00:46:33,834 ‫تعالي يا (أيدا)، اجلسي بجانبي‬ 582 00:46:40,507 --> 00:46:44,470 ‫لا تعر السيدة (آرمسترونغ) اهتماماً‬ ‫ماذا تعلم هي على أي حال؟‬ 583 00:46:44,720 --> 00:46:47,223 ‫أنت تفعل أمراً لا يستطيع أي منا تصوره‬ 584 00:46:48,641 --> 00:46:53,020 ‫- هل تعدني بالتحدث عن الأمر؟‬ ‫- أعدك‬ 585 00:46:55,022 --> 00:46:56,649 ‫أعتقد ذلك‬ 586 00:47:06,325 --> 00:47:09,995 ‫- هل هم متأكدون؟‬ ‫- للأسف‬ 587 00:47:11,914 --> 00:47:13,874 ‫إنه مصاب بالسرطان‬ 588 00:47:15,376 --> 00:47:17,920 ‫ولكن، كيف يُعقل ذلك؟ كان هنا قبل أيام فقط‬ 589 00:47:18,045 --> 00:47:20,506 ‫كل ما أصابه هو ألم في الظهر‬ 590 00:47:20,631 --> 00:47:24,510 ‫هذا النوع يبدأ بظهور ألم في الظهر‬ ‫وثم يقوم بالانتشار‬ 591 00:47:25,928 --> 00:47:29,807 ‫- لقد قابل طبيبين‬ ‫- يجب أن أعتني بـ(أيدا)‬ 592 00:47:30,349 --> 00:47:33,143 ‫أرجوك يا (ماريان)، اطلبي من (بانيستر)‬ ‫إحضار سيارة أجرة‬ 593 00:47:33,269 --> 00:47:36,105 ‫واطلبي من (أرمسترونغ) مساعدتي‬ ‫في الاستعداد للخروج‬ 594 00:47:37,606 --> 00:47:40,693 ‫مسكينة الخالة (أيدا)، لا يحالفها الحظ‬ 595 00:47:54,123 --> 00:47:55,916 ‫استلقي بجانبي‬ 596 00:48:08,470 --> 00:48:10,139 ‫سنتخطى هذا معاً‬ 597 00:48:12,308 --> 00:48:16,979 ‫مَن يعلم؟ ربما يوماً ما‬ ‫ستشارك الآخرين بالمعجزة‬ 598 00:48:55,559 --> 00:48:59,730 ‫أنا هنا، أنا هنا فلا تقلقي‬ 599 00:49:10,699 --> 00:49:14,119 ‫سيد (بانيستر)، هل كل شيء بخير؟‬ 600 00:49:14,244 --> 00:49:16,413 ‫أتوقع وصول السيدة (فان راين) في أي لحظة‬ 601 00:49:16,538 --> 00:49:19,875 ‫سنستقبل مريضاً في البيت‬ ‫وستحضره هي معها‬ 602 00:49:20,459 --> 00:49:22,127 ‫يؤسفني سماع ذلك‬ 603 00:49:24,088 --> 00:49:28,842 ‫سيد (تشيرتش)، طلبت مني قبل مدة‬ ‫أن ننسى ذلك الخلاف بيننا‬ 604 00:49:28,967 --> 00:49:31,387 ‫عندما ورطتني في مشكلة مع السيدة (فان راين)‬ 605 00:49:31,512 --> 00:49:35,015 ‫أتذكر أنك قلت إنك لا تستطيع أن تسامحني‬ 606 00:49:35,140 --> 00:49:41,438 ‫كنت مخطئاً، بالنسبة إلي على الأقل‬ ‫أعتبر كل شيء منسياً تماماً‬ 607 00:49:58,539 --> 00:50:01,291 ‫- أين العم (لوك)؟‬ ‫- رفضا القدوم‬ 608 00:50:01,500 --> 00:50:06,255 ‫لم تنجح كل محاولاتي بإقناعهما‬ ‫سأصعد الآن، أنا منهكة‬ 609 00:50:06,380 --> 00:50:09,049 ‫- هلاّ تخبر (أرمسترونغ) يا (بانيستر)‬ ‫- بالطبع يا سيدتي‬ 610 00:50:10,384 --> 00:50:13,053 ‫(جون)، اطلب من السيدة (باور)‬ ‫جلب الشاي إلى غرفتي‬ 611 00:50:13,178 --> 00:50:15,055 ‫- نعم يا سيدتي‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 612 00:50:17,558 --> 00:50:21,895 ‫زوج عمتي مريض‬ ‫وكنا نأمل رعايته هنا‬ 613 00:50:22,020 --> 00:50:25,107 ‫- ولكنه رفض‬ ‫- أنا آسف‬ 614 00:50:25,357 --> 00:50:27,568 ‫وبشكل خاص في الوقت‬ ‫الذي ينبغي فيه أن تحتفلي‬ 615 00:50:27,693 --> 00:50:30,779 ‫- لماذا؟‬ ‫- خطوبتك‬ 616 00:50:35,659 --> 00:50:37,119 ‫نعم‬ 617 00:50:37,453 --> 00:50:40,038 ‫لقد أنستني الأخبار الأخيرة الأمر‬ 618 00:50:40,747 --> 00:50:45,627 ‫- دعيني أساعدك، أرجوك‬ ‫- شكراً لك، سأتذكر ذلك‬ 619 00:50:59,057 --> 00:51:00,434 ‫ماذا قال؟‬ 620 00:51:00,559 --> 00:51:03,312 ‫ما يزال المضربون يسدون البوابات‬ ‫أمام العمّال البديلين‬ 621 00:51:03,562 --> 00:51:06,482 ‫لن يدعوهم يدخلون إلى المصانع‬ ‫ولكنه واثق بأن الجنود يستطيعون إدخالهم‬ 622 00:51:06,607 --> 00:51:08,859 ‫- ليبدؤوا بالعمل‬ ‫- كم من الوقت يتطلب ذلك؟‬ 623 00:51:09,026 --> 00:51:11,028 ‫- ساعة‬ ‫- ويستطيع المضربون العودة إلى بيوتهم‬ 624 00:51:11,153 --> 00:51:12,863 ‫ويضمدوا جراحهم‬ 625 00:51:15,782 --> 00:51:18,202 ‫- يجب أن أنزل إليهم!‬ ‫- لا يمكنك فعل ذلك‬ 626 00:51:18,327 --> 00:51:21,914 ‫لن أمكث هنا إذا كانوا سيستخدمون البنادق!‬ ‫خذني إلى الآمر!‬ 627 00:51:22,039 --> 00:51:25,125 ‫- سيدي، ليس المكان آمناً!‬ ‫- هل تعتقد أنني سأجلس في المكتب‬ 628 00:51:25,250 --> 00:51:28,337 ‫بينما تحترق مصانعي؟ خذني إليه فوراً!‬ 629 00:51:28,462 --> 00:51:30,172 ‫نعم يا سيدي‬ 630 00:51:31,465 --> 00:51:34,092 ‫ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية!‬ 631 00:51:34,218 --> 00:51:39,473 ‫ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية!‬ ‫ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية!‬ 632 00:51:39,598 --> 00:51:46,271 ‫ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية!‬ ‫ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية!‬ 633 00:51:46,438 --> 00:51:50,400 ‫ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية!‬ 634 00:51:50,526 --> 00:51:57,074 ‫نيابة عن هؤلاء الرجال، أطلب منكم المغادرة‬ ‫إذا مكثتم، ستُسفك الدماء‬ 635 00:51:57,199 --> 00:52:00,953 ‫أرجوكم، اذهبوا! ثمانية! ثمانية! ثمانية!‬ 636 00:52:01,078 --> 00:52:05,040 ‫ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية!‬ ‫ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية!‬ 637 00:52:05,165 --> 00:52:07,834 ‫- ماذا كانت تلك الرميات؟‬ ‫- أرجوك، عد إلى داخل المبنى يا سيدي‬ 638 00:52:07,960 --> 00:52:10,003 ‫عودوا جميعاً، ليس المكان آمناً‬ 639 00:52:10,128 --> 00:52:13,966 ‫أنا (جورج راسل)، هذه مصانعي‬ ‫وأطالب بمعرفة ما يحدث!‬ 640 00:52:14,091 --> 00:52:16,760 ‫كانت طلقات تحذيرية، لم يتأذ أحد‬ 641 00:52:16,885 --> 00:52:19,137 ‫- انتظر لحظة يا سيدي‬ ‫- ثمانية! ثمانية! ثمانية!‬ 642 00:52:19,263 --> 00:52:21,932 ‫ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية!‬ 643 00:52:22,057 --> 00:52:25,060 ‫نحن هنا لنخلي الطريق للعمال الجدد‬ 644 00:52:25,185 --> 00:52:27,521 ‫لتعود المصانع إلى عملها!‬ 645 00:52:28,063 --> 00:52:31,984 ‫لا نريد سفك الدماء، ولكن ذلك ما سنفعله‬ 646 00:52:32,651 --> 00:52:36,863 ‫سنجتزكم جميعاً إذا اضطررنا إلى ذلك‬ 647 00:52:39,241 --> 00:52:41,660 ‫نمهلكم دقيقة واحدة لتخلوا الطريق!‬ 648 00:52:46,456 --> 00:52:52,212 ‫- ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية!‬ ‫- جهز الجنود ليطلقوا النار أيها القائد‬ 649 00:52:52,337 --> 00:52:54,965 ‫- ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية!‬ ‫- أيها الجنود، أعدّوا البنادق!‬ 650 00:52:55,090 --> 00:52:58,719 ‫ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية! ثمانية!‬ ‫ثمانية! ثمانية! ثمانية!‬ 651 00:52:58,844 --> 00:53:02,097 ‫تعال إلى هنا يا بُني! أيها العمّال!‬ 652 00:53:03,807 --> 00:53:05,601 ‫اثبتوا!‬ 653 00:53:07,769 --> 00:53:09,271 ‫انحناء!‬ 654 00:53:12,774 --> 00:53:15,569 ‫استعداد! تصويب!‬ 655 00:53:23,535 --> 00:53:27,039 ‫أعد رجالك إلى الخلف يا (هندرسون)!‬ ‫وخذ ابنك معك!‬ 656 00:53:28,624 --> 00:53:31,168 ‫لماذا تنتظر؟ لقد حذرناهم، أصدر الأمر!‬ 657 00:53:43,972 --> 00:53:45,515 ‫- اطلب منهم التراجع‬ ‫- ماذا؟‬ 658 00:53:45,641 --> 00:53:47,017 ‫- أخبرهم‬ ‫- لا تضعف الآن!‬ 659 00:53:47,142 --> 00:53:50,437 ‫- أصدر الأمر!‬ ‫- أيها القائد، تراجعوا‬ 660 00:53:50,604 --> 00:53:55,150 ‫- استرح، الصف الأول، قف‬ ‫- نعم!‬ 661 00:54:05,035 --> 00:54:06,787 ‫ماذا فعلت؟‬ 662 00:54:07,287 --> 00:54:11,208 ‫كيف يمكنني فعل هذا؟‬ ‫هؤلاء رجال لديهم عائلات‬ 663 00:54:16,338 --> 00:54:18,215 ‫- أيها العمّال!‬ ‫- اتحاد!‬ 664 00:54:18,340 --> 00:54:25,222 ‫- أيها العمّال! اتحاد! أيها العمّال! اتحاد!‬ ‫- أيها العمّال! اتحاد! أيها العمّال! اتحاد!‬ 665 00:54:25,347 --> 00:54:28,809 ‫- أيها العمّال! اتحاد!‬ ‫- أيها العمّال! اتحاد!‬ 666 00:54:29,728 --> 00:55:39,520 .RaYYaN...سحب وتعديل 667 00:55:39,786 --> 00:55:42,085 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬