1 00:00:04,913 --> 00:00:07,814 [música clásica intensa] 2 00:00:07,814 --> 00:00:15,019 ♪ ♪ 3 00:00:36,779 --> 00:00:43,719 ♪ ♪ 4 00:00:59,535 --> 00:01:06,474 ♪ ♪ 5 00:01:25,961 --> 00:01:28,362 "La Edad Dorada" 6 00:01:28,362 --> 00:01:35,404 ♪ ♪ 7 00:01:40,308 --> 00:01:43,377 [música de suspenso] 8 00:01:43,377 --> 00:01:49,449 ♪ ♪ 9 00:01:49,449 --> 00:01:51,287 [suspira] 10 00:01:59,027 --> 00:02:00,526 ¡Es una ladrona! 11 00:02:00,526 --> 00:02:03,262 La Sra. Astor se robó a mi duque de Buckingham. 12 00:02:03,262 --> 00:02:05,430 Se podría decir que se lo robaste a la Sra. Winterton. 13 00:02:05,430 --> 00:02:08,200 La Sra. Winterton se cubre con el dinero de su esposo, 14 00:02:08,200 --> 00:02:10,035 cuando hace un año planchaba mi ropa interior. 15 00:02:10,035 --> 00:02:11,470 - [risita] - No necesita duques. 16 00:02:11,470 --> 00:02:13,873 De cualquier forma, ha cambiado de pie como un zapato. 17 00:02:13,873 --> 00:02:15,541 Hablo en serio, George. 18 00:02:15,541 --> 00:02:18,343 Dice que su plan para la noche de estreno cambió. 19 00:02:18,343 --> 00:02:20,713 Sabíamos que pasaría. 20 00:02:20,713 --> 00:02:23,578 ¿No vendrá hoy tu comité? ¿Vas a decirles? 21 00:02:23,578 --> 00:02:26,285 No, y tú tampoco. 22 00:02:26,285 --> 00:02:28,487 ¿La Sra. Astor no va a anunciarlo? 23 00:02:28,487 --> 00:02:30,523 Entonces lo anunciaré más fuerte. 24 00:02:30,523 --> 00:02:34,694 [risita] Cuando hablas así, me pones muy nervioso. 25 00:02:34,694 --> 00:02:36,199 Bien. 26 00:02:39,901 --> 00:02:42,968 Dicho en otras palabras, estoy en la ruina. 27 00:02:42,968 --> 00:02:44,670 Bueno, queda un poco. 28 00:02:44,670 --> 00:02:48,240 Si vende esta casa y busca un lugar más modesto, 29 00:02:48,240 --> 00:02:50,309 tal vez más cerca del centro. 30 00:02:50,309 --> 00:02:52,178 En el barrio judío. 31 00:02:52,178 --> 00:02:54,246 Agnes, no empieces con tus cosas. 32 00:02:54,246 --> 00:02:56,049 Con buenas inversiones, 33 00:02:56,049 --> 00:02:57,749 tendrá suficiente dinero para vivir. 34 00:02:57,749 --> 00:03:01,420 No tendrá muchos lujos, pero no será indigente. 35 00:03:01,420 --> 00:03:04,256 Debo buscar ropas árabes holgadas. 36 00:03:04,256 --> 00:03:05,991 Creo que me las puedo poner sin una doncella. 37 00:03:05,991 --> 00:03:07,560 [suspira] 38 00:03:07,560 --> 00:03:10,495 Lo puedo discutir con quien se encargue de sus asuntos. 39 00:03:10,495 --> 00:03:13,232 Mi hijo se encargaba de mis asuntos hasta ahora. 40 00:03:13,232 --> 00:03:14,800 No lo hará en el futuro. 41 00:03:14,800 --> 00:03:17,637 Mamá, no sé cuántas veces debo decir que lo siento. 42 00:03:17,637 --> 00:03:19,839 ¡Qué importa lo que sientas! 43 00:03:19,839 --> 00:03:21,874 Arruinaste a tu madre y hundiste a tu familia 44 00:03:21,874 --> 00:03:23,075 en el lodo. 45 00:03:23,075 --> 00:03:25,848 ¡Tiraste el trabajo de siglos! 46 00:03:29,485 --> 00:03:31,951 [cerradura hace clic] 47 00:03:31,951 --> 00:03:33,485 Gracias, Sr. Harcourt. 48 00:03:33,485 --> 00:03:35,454 ¿Podríamos reunirnos de nuevo 49 00:03:35,454 --> 00:03:37,757 cuando haya considerado todas las implicaciones? 50 00:03:37,757 --> 00:03:40,860 Por supuesto. Estoy a su servicio. 51 00:03:40,860 --> 00:03:42,228 [abre puerta] 52 00:03:42,228 --> 00:03:45,531 El Sr. Harcourt se retira. 53 00:03:45,531 --> 00:03:48,200 No sé si es profesional decirlo, 54 00:03:48,200 --> 00:03:50,770 pero usted no merecía esto. 55 00:03:50,770 --> 00:03:52,341 Gracias. 56 00:03:55,043 --> 00:03:57,442 [suspira] 57 00:03:57,442 --> 00:04:00,007 Entonces, este es el final de mi historia. 58 00:04:00,007 --> 00:04:02,247 Sobreviví a mi hermano irresponsable, 59 00:04:02,247 --> 00:04:04,984 {\an8}me casé con un hombre difícil, 60 00:04:04,984 --> 00:04:07,254 {\an8}para vivir una vida digna 61 00:04:07,254 --> 00:04:08,821 {\an8}y segura. 62 00:04:08,821 --> 00:04:09,989 {\an8}Y en cambio, 63 00:04:09,989 --> 00:04:11,625 {\an8}tendré que dejar mi casa 64 00:04:11,625 --> 00:04:14,326 {\an8}y mendigar pan en las esquinas. 65 00:04:14,326 --> 00:04:16,228 - Tía Agnes, Óscar no-- - ¿Óscar no qué? 66 00:04:16,228 --> 00:04:17,663 ¿Investigó antes? 67 00:04:17,663 --> 00:04:19,631 ¿Vio la historia de Maud Beaton? 68 00:04:19,631 --> 00:04:22,702 ¿Tomó las precauciones que cualquier ama de casa 69 00:04:22,702 --> 00:04:25,171 tomaría antes de ordenar el pan? 70 00:04:25,171 --> 00:04:28,107 No. Tienes razón. No lo hizo. 71 00:04:28,107 --> 00:04:30,176 Debiste decírmelo antes. 72 00:04:30,176 --> 00:04:31,878 [música sombría] 73 00:04:31,878 --> 00:04:34,980 Me enteré por Óscar la noche que... 74 00:04:34,980 --> 00:04:36,715 que Luke nos dejó. 75 00:04:36,715 --> 00:04:40,186 Por lo tanto, me sentí culpable de hacerte escuchar 76 00:04:40,186 --> 00:04:41,620 al Sr. Harcourt. 77 00:04:41,620 --> 00:04:45,325 Me alegra estar aquí. Esto nos concierne a todos. 78 00:04:45,325 --> 00:04:47,822 Eso es verdad. 79 00:04:47,822 --> 00:04:50,196 Tal vez no sea tan malo. 80 00:04:50,196 --> 00:04:52,464 Esta casa debe valer mucho dinero. 81 00:04:52,464 --> 00:04:55,299 Sí. Me sorprende que Óscar la dejara. 82 00:04:56,638 --> 00:04:58,270 Tendré que aceptar el hecho 83 00:04:58,270 --> 00:05:00,372 de que mi buena suerte se acabó. 84 00:05:00,372 --> 00:05:02,875 Mucha gente ha tenido que hacer lo mismo. 85 00:05:02,875 --> 00:05:06,445 Solo me alegra que hayamos acordado una fecha para la boda 86 00:05:06,445 --> 00:05:09,882 de Marian aunque no sé cómo vamos a pagarla. 87 00:05:09,882 --> 00:05:12,518 Claro que Dashiell podría retractarse. 88 00:05:12,518 --> 00:05:16,222 No querrá estar ligado a la caída de la Casa de Usher. 89 00:05:16,222 --> 00:05:18,553 Iré arriba. 90 00:05:18,553 --> 00:05:25,264 ♪ ♪ 91 00:05:25,264 --> 00:05:27,099 Tu madre va a sobrevivir, 92 00:05:27,099 --> 00:05:28,801 aunque no lo sepa. 93 00:05:28,801 --> 00:05:34,206 Tal vez lo haga, pero yo no lo haré. 94 00:05:34,206 --> 00:05:36,609 No los veré hasta la inauguración 95 00:05:36,609 --> 00:05:38,778 y sin duda habrá dramas que contener 96 00:05:38,778 --> 00:05:41,781 hasta ese momento, pero quiero agradecerles 97 00:05:41,781 --> 00:05:44,484 a todos por los esfuerzos que han hecho 98 00:05:44,484 --> 00:05:46,747 y felicitar a la anfitriona, 99 00:05:46,747 --> 00:05:48,054 a la Sra. Russell, 100 00:05:48,054 --> 00:05:51,657 por su campaña triunfal para llenar los palcos 101 00:05:51,657 --> 00:05:54,459 con lo que será un deslumbrante despliegue 102 00:05:54,459 --> 00:05:57,129 de todo el esplendor neoyorquino. 103 00:05:57,129 --> 00:06:00,136 [aplausos] 104 00:06:02,403 --> 00:06:04,537 Eso fue gratificante. 105 00:06:04,537 --> 00:06:07,439 A veces su madre me asusta, pero lo hizo muy bien. 106 00:06:07,439 --> 00:06:10,342 Supongo. Aunque no sé por qué le agradecen 107 00:06:10,342 --> 00:06:12,078 cuando todos trabajaron igual de duro. 108 00:06:12,078 --> 00:06:14,074 - [risita] - Debo presentarlos. 109 00:06:14,074 --> 00:06:15,348 Él es Billy Carlton. - Hola. 110 00:06:15,348 --> 00:06:17,383 La Sra. Fane. 111 00:06:17,383 --> 00:06:20,153 ¿Es pretendiente de la Srta. Russell? 112 00:06:20,153 --> 00:06:22,521 - Me gustaría serlo. - No diga eso. 113 00:06:22,521 --> 00:06:25,524 A veces nos vemos en bailes. Es todo. 114 00:06:25,524 --> 00:06:28,932 Ya veo. Es parte de las rondas diarias. 115 00:06:33,034 --> 00:06:36,002 También la vi en Newport. Tenemos una casa ahí. 116 00:06:36,002 --> 00:06:39,473 Estuvo en la fiesta del Sr. McAllister. 117 00:06:39,473 --> 00:06:41,140 Quería invitarla a bailar. 118 00:06:41,140 --> 00:06:43,676 - ¿Por qué no lo hizo? - [a lo lejos] Está bien. 119 00:06:43,676 --> 00:06:46,679 Bueno, creo que estamos a salvo 120 00:06:46,679 --> 00:06:48,548 y la Sra. Astor tendrá que aceptarlo. 121 00:06:48,548 --> 00:06:50,416 No hable tan pronto. 122 00:06:50,416 --> 00:06:52,585 Debo confesar que filtré el nombre 123 00:06:52,585 --> 00:06:53,887 de su invitado de honor. 124 00:06:53,887 --> 00:06:56,288 - ¿Y por qué hizo eso? - ¿Por qué no? 125 00:06:56,288 --> 00:06:58,291 La noticia fue la cereza del pastel. 126 00:06:58,291 --> 00:07:00,026 Todas las entradas se agotaron. 127 00:07:00,026 --> 00:07:03,262 Cada palco estará lleno y es gracias a usted. 128 00:07:03,262 --> 00:07:05,225 ¿Y qué pasa si el duque no fuera? 129 00:07:05,225 --> 00:07:06,531 Bueno, no diga eso. Muchas personas 130 00:07:06,531 --> 00:07:08,334 en nuestros palcos, también tienen uno 131 00:07:08,334 --> 00:07:10,069 en la academia. Irán a donde crean 132 00:07:10,069 --> 00:07:11,203 que estará él. 133 00:07:11,203 --> 00:07:13,439 La Sra. Astor quiere robárselo. 134 00:07:13,439 --> 00:07:16,408 Entonces debe convencerlos de que irá él. 135 00:07:16,408 --> 00:07:18,277 Hablo en serio, Sra. Russell. 136 00:07:18,277 --> 00:07:20,480 Deben creerle a usted y no a ella. 137 00:07:20,480 --> 00:07:23,483 Disculpe. - Mm. 138 00:07:23,483 --> 00:07:26,253 [música de intriga] 139 00:07:26,253 --> 00:07:28,021 ♪ ♪ 140 00:07:28,021 --> 00:07:31,024 Gracias por venir. Te agradezco todo tu apoyo. 141 00:07:31,024 --> 00:07:32,658 Lo hice con gusto. 142 00:07:32,658 --> 00:07:35,527 ¿Significa que te veremos en el Met la noche del estreno? 143 00:07:35,527 --> 00:07:38,698 No estoy segura. Charles quiere ir contigo. 144 00:07:38,698 --> 00:07:40,667 ¿Y tú qué quieres? 145 00:07:40,667 --> 00:07:43,703 Dejar de temerle tanto a la Sra. Astor. 146 00:07:43,703 --> 00:07:47,273 No soy una persona valiente. 147 00:07:47,273 --> 00:07:49,808 Temo que me engañaron. 148 00:07:49,808 --> 00:07:52,278 Todas las inversiones son un riesgo, de alguna forma, 149 00:07:52,278 --> 00:07:53,747 y el Sr. Óscar no tuvo suerte. 150 00:07:53,747 --> 00:07:56,148 Soy yo la que no tuvo suerte. 151 00:07:56,148 --> 00:07:57,917 ¡Vaya catástrofe! 152 00:07:57,917 --> 00:07:59,953 ¿Cuánto tiempo tenemos para irnos? 153 00:07:59,953 --> 00:08:02,622 Ustedes pueden quedarse hasta que se venda la casa. 154 00:08:02,622 --> 00:08:04,223 - ¿Cuándo será eso? - Bridget. 155 00:08:04,223 --> 00:08:07,627 No sabemos, pero si consiguen otro trabajo, deben tomarlo. 156 00:08:07,627 --> 00:08:09,162 No, esperen un momento. 157 00:08:09,162 --> 00:08:13,232 Vamos a seguir trabajando hasta que todo esté más claro. 158 00:08:13,232 --> 00:08:15,001 Gracias, Bannister. 159 00:08:15,001 --> 00:08:17,570 ♪ ♪ 160 00:08:17,570 --> 00:08:19,299 A trabajar todo el mundo. 161 00:08:19,299 --> 00:08:22,174 - No puede ser. - Tendremos que esperar. 162 00:08:22,174 --> 00:08:24,744 Ay. ¡Qué precioso! 163 00:08:24,744 --> 00:08:27,880 - Es un ángel. - Gracias. 164 00:08:27,880 --> 00:08:29,749 [risita] 165 00:08:29,749 --> 00:08:32,051 Qué gusto verlas aquí. 166 00:08:32,051 --> 00:08:34,520 ¿Vieron a la Sra. Fortune cuando se iba? 167 00:08:34,520 --> 00:08:36,690 - ¿La que iba con el niño? - Sí. 168 00:08:36,690 --> 00:08:38,457 Necesita que corte la ropa que usaba 169 00:08:38,457 --> 00:08:40,626 cuando iba a nacer el bebé. 170 00:08:40,626 --> 00:08:43,763 Supuse que la conocías, ya que trabajas con su esposo. 171 00:08:43,763 --> 00:08:45,799 No, no--no la conocía. 172 00:08:45,799 --> 00:08:48,400 El Sr. Fortune y tú nos ayudaron mucho 173 00:08:48,400 --> 00:08:50,436 con su artículo sobre el Consejo. 174 00:08:50,436 --> 00:08:52,972 Hay tantos alumnos que quieren inscribirse 175 00:08:52,972 --> 00:08:55,407 que no podría cerrar las puertas. 176 00:08:55,407 --> 00:08:57,410 Ahora hay que convencer al Consejo. 177 00:08:57,410 --> 00:08:59,112 Te debo un favor, Peggy. 178 00:08:59,112 --> 00:09:00,647 Solo escribí del acuerdo 179 00:09:00,647 --> 00:09:02,982 que hizo con la comunidad irlandesa. 180 00:09:02,982 --> 00:09:05,551 Si no cierran las escuelas, será gracias a usted. 181 00:09:05,551 --> 00:09:07,721 Veo que la modestia es de familia. 182 00:09:07,721 --> 00:09:10,122 Suenas igual que tu madre. [risas] 183 00:09:10,122 --> 00:09:12,826 Vengan conmigo. Hay que preparar los argumentos 184 00:09:12,826 --> 00:09:14,793 para presentar al Consejo. 185 00:09:14,793 --> 00:09:17,296 Casi tenemos lo necesario, pero debemos organizarlo. 186 00:09:17,296 --> 00:09:18,531 Puedo ayudar con eso. 187 00:09:18,531 --> 00:09:20,533 ¡Ia! 188 00:09:20,533 --> 00:09:22,001 Aquí hay uno. 189 00:09:22,001 --> 00:09:25,738 "Se solicita: criada con experiencia, 190 00:09:25,738 --> 00:09:28,507 que quiera volverse ama de llaves". 191 00:09:28,507 --> 00:09:30,577 Significa que quieren un ama de llaves, 192 00:09:30,577 --> 00:09:32,444 pero no quieren pagar por una. 193 00:09:32,444 --> 00:09:34,113 Como sea, eres muy joven. 194 00:09:34,113 --> 00:09:35,781 Oh. ¿Qué tal este? 195 00:09:35,781 --> 00:09:38,384 "Mayordomo con experiencia, de preferencia inglés". 196 00:09:38,384 --> 00:09:40,820 Oh, es en chicago. 197 00:09:40,820 --> 00:09:43,590 Chicago no tiene nada de malo. 198 00:09:43,590 --> 00:09:45,057 Excepto que no es Nueva York. 199 00:09:45,057 --> 00:09:46,692 Sr. Bannister, seguro que alguna amiga 200 00:09:46,692 --> 00:09:47,993 de la Sra. Van Rhijn... 201 00:09:47,993 --> 00:09:51,431 Estás muy callado. Llevas así todo el día. 202 00:09:51,431 --> 00:09:52,565 No quería molestar. 203 00:09:52,565 --> 00:09:55,267 ¿Molestar con qué? 204 00:09:55,267 --> 00:09:58,304 Recibí una carta de la oficina de patentes. 205 00:09:58,304 --> 00:10:00,139 Aprobaron mi aplicación. 206 00:10:00,139 --> 00:10:04,077 Es maravilloso. Estoy feliz por ti, Jack. 207 00:10:04,077 --> 00:10:05,511 [a lo lejos] Todo saldrá bien. Ya verá. 208 00:10:05,511 --> 00:10:07,013 ¿Qué tal su día, Srta. Scott? 209 00:10:07,013 --> 00:10:09,082 ¿Le contó a su madre lo que está pasando? 210 00:10:09,082 --> 00:10:12,718 No. No quise decir nada hasta saber qué voy a hacer. 211 00:10:12,718 --> 00:10:15,855 Ella va a estar bien. Tiene su empleo en "El Globo". 212 00:10:15,855 --> 00:10:18,090 Usted también, Sra. Bauer. 213 00:10:18,090 --> 00:10:20,592 Creo que usted y Bridget podrían quedarse con ellos. 214 00:10:20,592 --> 00:10:22,729 Si no quieren morir de hambre. 215 00:10:22,729 --> 00:10:24,631 ¿Tiene noticias, Sra. Armstrong? 216 00:10:24,631 --> 00:10:27,036 Me temo que soy muy vieja. 217 00:10:27,969 --> 00:10:30,369 Es duro decirlo, pero es la cruel verdad. 218 00:10:30,369 --> 00:10:32,175 Creo que moriré de hambre. 219 00:10:34,909 --> 00:10:37,376 ¿Tú qué dices, John? ¿Hubo suerte? 220 00:10:37,376 --> 00:10:40,279 Mm... No en ese sentido. 221 00:10:40,279 --> 00:10:42,482 ¿A qué te refieres? 222 00:10:42,482 --> 00:10:44,650 ¡Le darán su patente! 223 00:10:44,650 --> 00:10:46,219 - ¡Oh! - ¡Lo sabía! 224 00:10:46,219 --> 00:10:47,381 ¡Jack! 225 00:10:47,381 --> 00:10:49,855 Cada día el mundo está más loco. 226 00:10:49,855 --> 00:10:52,691 Oh, no le hagas caso. Es una excelente noticia. 227 00:10:52,691 --> 00:10:55,028 ¿Qué vas a hacer ahora? - No estoy seguro. 228 00:10:55,028 --> 00:10:57,696 Tendrás que conseguir otros $20. 229 00:10:57,696 --> 00:11:00,534 No te preocupes por eso. Te vamos a ayudar. 230 00:11:00,534 --> 00:11:02,769 [ríe] 231 00:11:02,769 --> 00:11:05,037 ¡Oh! [ríe] 232 00:11:05,037 --> 00:11:08,208 - ¡Por favor! - Gracias. 233 00:11:08,208 --> 00:11:10,577 [risas] 234 00:11:10,577 --> 00:11:12,612 No se caiga. 235 00:11:12,612 --> 00:11:15,147 [música alegre] 236 00:11:15,147 --> 00:11:18,651 Ay, Sr. Borden, su chaqueta está empapada. 237 00:11:18,651 --> 00:11:20,720 Qué pronto volvieron. 238 00:11:20,720 --> 00:11:22,888 Supongo que los alcanzó la tormenta. 239 00:11:22,888 --> 00:11:25,224 Así fue, Srta. Andre. 240 00:11:25,224 --> 00:11:27,193 Siguieron con una pieza de Mendelssohn, 241 00:11:27,193 --> 00:11:30,463 pero se rindieron, así que volvimos. 242 00:11:30,463 --> 00:11:31,897 Bueno, me alegra que Mendelssohn 243 00:11:31,897 --> 00:11:34,133 vuelva a estar de moda. - No sé si pueda decir eso. 244 00:11:34,133 --> 00:11:36,268 Pero al menos lo vuelven a tocar. 245 00:11:36,268 --> 00:11:38,037 Es muy decepcionante. 246 00:11:38,037 --> 00:11:41,140 La próxima vez, busquen una buena sala de conciertos. 247 00:11:41,140 --> 00:11:43,109 Debo subir. 248 00:11:43,109 --> 00:11:47,913 ♪ ♪ 249 00:11:47,913 --> 00:11:50,282 ¿La Srta. Scott dijo que me consultaras? 250 00:11:50,282 --> 00:11:52,485 Lo mencionó, sí, y me pareció buen idea. 251 00:11:52,485 --> 00:11:55,655 [risita] Me siento halagado, o lo haría si entendiera 252 00:11:55,655 --> 00:11:57,889 qué hace a tu reloj diferente. 253 00:11:57,889 --> 00:12:01,160 Mi nuevo escape hace que el mecanismo no se pegue 254 00:12:01,160 --> 00:12:03,262 y que el reloj esté siempre a tiempo. 255 00:12:03,262 --> 00:12:06,131 - ¿Porque no usa aceite? - Así es, señor. 256 00:12:06,131 --> 00:12:08,934 [risita] Bueno, no fingiré que entiendo, 257 00:12:08,934 --> 00:12:11,538 pero me gusta tu confianza. - [risita] 258 00:12:11,538 --> 00:12:13,906 Gracias, señor. 259 00:12:13,906 --> 00:12:17,944 Claro que... un despertador es una cosa simple. 260 00:12:17,944 --> 00:12:20,246 Pero una cosa simple puede tener un lugar 261 00:12:20,246 --> 00:12:23,215 en cada casa del mundo. - ¿Y qué debe hacer ahora? 262 00:12:23,215 --> 00:12:25,051 Por eso necesito su consejo, señor. 263 00:12:25,051 --> 00:12:28,054 Tengo la patente y mi invento está protegido, 264 00:12:28,054 --> 00:12:31,924 pero no sé cómo llevarlo lejos. ¿Y usted? 265 00:12:31,924 --> 00:12:35,728 Aún no, pero conozco a gente que puede saber. 266 00:12:35,728 --> 00:12:37,764 - Gracias, señor. - [risita] 267 00:12:37,764 --> 00:12:39,566 Le agradezco que lo considere. 268 00:12:39,566 --> 00:12:41,701 - [risita] - Debo irme. 269 00:12:41,701 --> 00:12:44,073 Pronto debo servir la cena. 270 00:12:47,075 --> 00:12:50,446 Pues, bueno, te avisaré cuando tenga una idea. 271 00:12:58,386 --> 00:13:00,453 También debo rime. 272 00:13:00,453 --> 00:13:02,721 Gracias por ver a John. 273 00:13:02,721 --> 00:13:04,690 Y, por favor, dale mis saludos a tu madre. 274 00:13:04,690 --> 00:13:07,927 - Lo haré. - Supe que perdió a su duque. 275 00:13:07,927 --> 00:13:09,929 La tía Agnes lo considera débil. 276 00:13:09,929 --> 00:13:11,797 La Sra. Astor lo convenció. 277 00:13:11,797 --> 00:13:15,501 Dicen que el Sr. McAllister fue quien lo hizo. 278 00:13:15,501 --> 00:13:17,003 Él lo convenció. 279 00:13:17,003 --> 00:13:20,373 ¿El Sr. McAllister? ¿El amigo de mi madre? 280 00:13:20,373 --> 00:13:22,276 Bueno, no lo va a creer. 281 00:13:22,276 --> 00:13:23,910 [suspira] 282 00:13:23,910 --> 00:13:25,945 Espero verte la noche del estreno. 283 00:13:25,945 --> 00:13:28,280 Me encantaría, pero me temo que no. 284 00:13:28,280 --> 00:13:31,316 Como sabes, la tía Agnes está en el otro bando de la guerra. 285 00:13:31,316 --> 00:13:34,581 [risita] Tú podrías ir con nosotros. 286 00:13:34,581 --> 00:13:37,690 [ríe] ¡Oh! No sé si me atreva. 287 00:13:37,690 --> 00:13:39,893 Bueno, creo que te estás subestimando. 288 00:13:39,893 --> 00:13:43,057 [música juguetona] 289 00:13:43,057 --> 00:13:45,932 ♪ ♪ 290 00:13:45,932 --> 00:13:48,868 Qué amable el joven Russell al querer ayudar. 291 00:13:48,868 --> 00:13:50,703 Solo se pavonea. 292 00:13:50,703 --> 00:13:53,139 - No estoy de acuerdo. - Claro que no. 293 00:13:53,139 --> 00:13:55,241 Invité a Dashiell a cenar el jueves. 294 00:13:55,241 --> 00:13:57,143 No lo hemos visto en estos días. 295 00:13:57,143 --> 00:14:00,246 Ah, se debe a lo del tío Luke, y luego, claro, 296 00:14:00,246 --> 00:14:04,083 la desafortunada... - Sí. Ya hablamos sobre eso. 297 00:14:04,083 --> 00:14:05,118 Mamá-- 298 00:14:05,118 --> 00:14:07,453 Por favor, no sigas que lo sientes. 299 00:14:07,453 --> 00:14:10,122 No. Quería decirte que me invitaron a cenar 300 00:14:10,122 --> 00:14:11,557 la noche de estreno de la Academia. 301 00:14:11,557 --> 00:14:13,425 Recházala. Estás ocupado. 302 00:14:13,425 --> 00:14:15,294 ¿Qué diferencia haría si estoy ahí o no? 303 00:14:15,294 --> 00:14:18,631 Óscar, irás a la noche de estreno en la Academia 304 00:14:18,631 --> 00:14:20,970 y si suena como una orden, así es. 305 00:14:22,370 --> 00:14:24,804 Tía Agnes, también recibí una invitación 306 00:14:24,804 --> 00:14:26,271 y creo que te va a molestar. 307 00:14:26,271 --> 00:14:29,242 - ¿Por qué esperaría otra cosa? - Agnes. 308 00:14:29,242 --> 00:14:31,711 Los Russell me invitaron a su palco en el Met 309 00:14:31,711 --> 00:14:33,846 la noche del estreno. - ¿El Met? 310 00:14:33,846 --> 00:14:35,882 ¿Así le llamamos al Metropolitan? 311 00:14:35,882 --> 00:14:38,183 - Me gustaría ir. - [suspira] 312 00:14:38,183 --> 00:14:41,821 ¿Qué Russell te invitó? Espero que no sea el hijo. 313 00:14:41,821 --> 00:14:43,457 La Sra. Russell me invitó. 314 00:14:43,457 --> 00:14:47,326 Lo hizo para molestarme. 315 00:14:47,326 --> 00:14:49,595 Mi sobrina estaría con el enemigo. 316 00:14:49,595 --> 00:14:52,732 Nunca dijiste que Marian estaría en la Academia 317 00:14:52,732 --> 00:14:54,299 la noche del estreno. 318 00:14:54,299 --> 00:14:56,269 Quiero conocer la nueva casa de ópera. 319 00:14:56,269 --> 00:14:59,939 Y abandonarás a una vieja amiga sin pensarlo dos veces. 320 00:14:59,939 --> 00:15:02,174 La Academia no es mi vieja amiga. 321 00:15:02,174 --> 00:15:04,243 No sabía de ella hasta que llegué a Nueva York. 322 00:15:04,243 --> 00:15:08,482 En nuestro mundo, las amistades son hereditarias. 323 00:15:08,482 --> 00:15:11,651 [música tranquila] 324 00:15:11,651 --> 00:15:13,518 ♪ ♪ 325 00:15:13,518 --> 00:15:16,389 Sra. Bruce, por favor, que Church le lleve esto 326 00:15:16,389 --> 00:15:18,692 al Sr. McAllister antes de terminar el día. 327 00:15:18,692 --> 00:15:20,126 Claro, señora. 328 00:15:20,126 --> 00:15:22,629 ¿Está lista para la cena después de la ópera? 329 00:15:22,629 --> 00:15:24,330 Todo listo, señora. 330 00:15:24,330 --> 00:15:27,367 ¿Puedo preguntar qué ópera van a oír? 331 00:15:27,367 --> 00:15:29,134 "Fausto". 332 00:15:29,134 --> 00:15:31,604 ¿Recuerda cuando la Srta. Nilsson cantó aquí? 333 00:15:31,604 --> 00:15:33,606 Ah. ¿Cómo olvidarlo? 334 00:15:33,606 --> 00:15:35,374 ¿Le gusta la música? 335 00:15:35,374 --> 00:15:39,378 Me ha llegado a gustar, sí. Bastante, la verdad. 336 00:15:39,378 --> 00:15:41,948 Pero antes de que llegue la Srta. Andre, 337 00:15:41,948 --> 00:15:44,183 debemos decidir si puede quedarse o no. 338 00:15:44,183 --> 00:15:46,251 Es buena en cada aspecto del trabajo. 339 00:15:46,251 --> 00:15:48,688 Si no causa problemas, puede quedarse. 340 00:15:48,688 --> 00:15:52,395 Entonces, está resuelto. 341 00:15:54,029 --> 00:15:56,128 Es suficiente por hoy. 342 00:15:56,128 --> 00:15:58,864 Tiene que ir a Brooklyn y no llegar tarde. 343 00:15:58,864 --> 00:16:00,499 Aún con el puente de Brooklyn. 344 00:16:00,499 --> 00:16:02,802 - [risita] - ¿Podría decirle a Armstrong 345 00:16:02,802 --> 00:16:04,537 que la necesitaré más tarde? 346 00:16:04,537 --> 00:16:08,575 Debo elegir ropa que necesitaré para mi nueva vida, 347 00:16:08,575 --> 00:16:10,309 lo que no me emociona. 348 00:16:10,309 --> 00:16:14,981 [risita] No creo que a ella le emocione su nueva vida. 349 00:16:14,981 --> 00:16:17,984 ¿Qué quiere decir, Srta. Scott? 350 00:16:17,984 --> 00:16:20,419 Solo que le asusta pensar en el cambio. 351 00:16:20,419 --> 00:16:22,588 Pero creo que a los demás también. 352 00:16:22,588 --> 00:16:24,591 Sra. Forte. 353 00:16:24,591 --> 00:16:26,595 Señora. 354 00:16:27,495 --> 00:16:29,228 Me parece que la Sra. Armstrong 355 00:16:29,228 --> 00:16:31,692 no merece la lástima de Peggy. 356 00:16:31,692 --> 00:16:33,700 No después de las cosas que dijo. 357 00:16:33,700 --> 00:16:35,935 Mm. Es una figura patética 358 00:16:35,935 --> 00:16:38,938 que usa sus prejuicios como muletas. 359 00:16:38,938 --> 00:16:41,475 Eso es motivo de lástima. 360 00:16:41,475 --> 00:16:44,444 [música traviesa] 361 00:16:44,444 --> 00:16:46,045 Viniste. 362 00:16:46,045 --> 00:16:50,049 Recibí tu mensaje. Claro que vine. 363 00:16:50,049 --> 00:16:51,746 Quiero escuchar tu explicación. 364 00:16:51,746 --> 00:16:54,920 ¿Porque el duque cambió de bando? 365 00:16:54,920 --> 00:16:57,957 Creí que tú habías cambiado de bando. 366 00:16:57,957 --> 00:17:00,827 Larry me dijo que tú lo convenciste. 367 00:17:00,827 --> 00:17:02,796 Yo hablé con él, sí. 368 00:17:02,796 --> 00:17:04,563 Qué triste. 369 00:17:04,563 --> 00:17:06,999 Fui una tonta al pensar que eras mi amigo. 370 00:17:06,999 --> 00:17:09,201 Yo soy tu amigo, 371 00:17:09,201 --> 00:17:12,171 pero también soy amigo de la Sra. Astor 372 00:17:12,171 --> 00:17:14,874 y eso es por lo que soy famoso. 373 00:17:14,874 --> 00:17:17,805 Mm. ¿Fue fácil convencerlo? 374 00:17:17,805 --> 00:17:20,046 El duque está en un punto difícil. 375 00:17:20,046 --> 00:17:22,481 Difícil de vivir, tal vez, pero no de entender. 376 00:17:22,481 --> 00:17:25,184 Tiene una posición, propiedades, títulos, 377 00:17:25,184 --> 00:17:27,486 un castillo en Devon y un palacio en Londres, 378 00:17:27,486 --> 00:17:29,288 pero no tiene dinero para mantener todo. 379 00:17:29,288 --> 00:17:31,758 Es un resumen preciso. 380 00:17:31,758 --> 00:17:34,794 Y, ¿cuánto dinero costó? 381 00:17:34,794 --> 00:17:36,830 No tiene sentido decirlo. 382 00:17:36,830 --> 00:17:38,998 - ¿Por qué? - Esto le va a dar más 383 00:17:38,998 --> 00:17:40,767 que dinero. 384 00:17:40,767 --> 00:17:42,868 Abrirá Nueva York para él. 385 00:17:42,868 --> 00:17:45,438 Le abrirá América. 386 00:17:45,438 --> 00:17:48,041 Quiere conocer a estas personas 387 00:17:48,041 --> 00:17:52,077 y ella puede darle eso mejor que tú. 388 00:17:52,077 --> 00:17:54,313 Así tendrá lo que quiere. 389 00:17:54,313 --> 00:17:57,216 El estreno será un éxito 390 00:17:57,216 --> 00:18:01,257 y tú aceptarás un palco en la Academia. 391 00:18:02,157 --> 00:18:03,890 Veo que estás muy seguro. 392 00:18:03,890 --> 00:18:06,258 Con respeto, Sra. Russell, 393 00:18:06,258 --> 00:18:09,232 llevo más tiempo que tú en este juego. 394 00:18:10,532 --> 00:18:13,667 Pero McAllister explicó que ofrecerle dinero no servirá. 395 00:18:13,667 --> 00:18:14,866 Lo voy a intentar. 396 00:18:14,866 --> 00:18:18,204 Bertha, ya hemos gastado mucho en el Metropolitan. 397 00:18:18,204 --> 00:18:19,671 Yo diría que suficiente-- - Ah, pero-- 398 00:18:19,671 --> 00:18:23,137 ¡No! Ese codicioso puede hacer lo que quiera. 399 00:18:23,137 --> 00:18:25,845 Tiene una hermosa casa de ópera, un reparto excelente 400 00:18:25,845 --> 00:18:27,679 y todo lo que podrían pedir. 401 00:18:27,679 --> 00:18:30,750 La presencia de un duque no importa mucho. 402 00:18:30,750 --> 00:18:32,017 Deberías tener más fe. 403 00:18:32,017 --> 00:18:33,914 ¿No puedo ofrecerle dinero? 404 00:18:33,914 --> 00:18:37,660 Eso no servirá, como dijo McAllister. 405 00:18:39,227 --> 00:18:41,126 Te prometo... 406 00:18:41,126 --> 00:18:43,996 que será un éxito sin él, amor mío. 407 00:18:43,996 --> 00:18:46,335 Puede ser. Ya veré. 408 00:18:48,070 --> 00:18:50,469 Conservaré algunas cosas para las tardes. 409 00:18:50,469 --> 00:18:55,240 Pero hay mucho aquí que no volveré a usar. 410 00:18:55,240 --> 00:18:57,509 No puedo dárselas a los pobres 411 00:18:57,509 --> 00:19:01,414 y son muy finas como para tirarlas. 412 00:19:01,414 --> 00:19:04,450 Puedo empacarlas con bolas antipolillas 413 00:19:04,450 --> 00:19:08,153 y almacenarlas en el ático. Por si acaso. 414 00:19:08,153 --> 00:19:11,057 Pero, ¿y si no tenemos ático? [risita] 415 00:19:11,057 --> 00:19:13,759 Todo va a ser muy diferente desde ahora. 416 00:19:13,759 --> 00:19:15,895 Le quedan sus amigos. 417 00:19:15,895 --> 00:19:18,698 Sí, al principio fingirán que nuestra pérdida 418 00:19:18,698 --> 00:19:20,266 no hace una diferencia, 419 00:19:20,266 --> 00:19:23,907 pero muy pronto empezarán a hacernos a un lado. 420 00:19:25,106 --> 00:19:26,472 ¿Qué vas a hacer, Armstrong? 421 00:19:26,472 --> 00:19:29,408 ¿Ya encontraste un nuevo puesto? 422 00:19:29,408 --> 00:19:31,877 No sé lo que voy a hacer. 423 00:19:31,877 --> 00:19:35,014 Bueno, ninguno de nosotros. 424 00:19:35,014 --> 00:19:37,449 Pero hemos tenido... 425 00:19:37,449 --> 00:19:39,952 algunos problemas, tú y yo, 426 00:19:39,952 --> 00:19:42,691 y los hemos superado. 427 00:19:43,592 --> 00:19:45,992 ¿Te gustaría ir con nosotros? 428 00:19:45,992 --> 00:19:47,459 ¿Qué? 429 00:19:47,459 --> 00:19:50,397 Bueno, no trabajarías para alguien 430 00:19:50,397 --> 00:19:52,597 y no puedo pagarte mucho 431 00:19:52,597 --> 00:19:55,334 o hacer promesas de cómo viviremos. 432 00:19:55,334 --> 00:19:59,205 Pero eres bienvenida, si quisieras intentarlo. 433 00:19:59,205 --> 00:20:02,378 Sí, señora. Sí quiero. 434 00:20:03,473 --> 00:20:05,311 Gracias. 435 00:20:05,311 --> 00:20:08,047 Pero, ¿por qué cambió de opinión? 436 00:20:08,047 --> 00:20:10,582 ¿Lo hice? Tal vez lo hice. 437 00:20:10,582 --> 00:20:13,456 Fue algo que dijo la Srta. Scott. 438 00:20:14,222 --> 00:20:16,917 ¿La Srta. Scott? 439 00:20:16,917 --> 00:20:18,928 ¿Qué tendría que decir sobre mí? 440 00:20:20,162 --> 00:20:22,228 ¿Por qué? ¿No te gusta la idea 441 00:20:22,228 --> 00:20:24,367 de que sienta simpatía por ti? 442 00:20:26,735 --> 00:20:28,634 "Droguería y tónicos A. Scott" 443 00:20:28,634 --> 00:20:30,702 He tenido mucho éxito con esto. 444 00:20:30,702 --> 00:20:34,006 Es ácido salicílico, pero le quitaron lo amargo. 445 00:20:34,006 --> 00:20:36,141 Es bueno. - ¿Lo está produciendo? 446 00:20:36,141 --> 00:20:38,544 Lo intento. Tenga este gratis. 447 00:20:38,544 --> 00:20:41,547 Y ahora, debo irme. Es la reunión escolar. 448 00:20:41,547 --> 00:20:43,682 ¿Qué reunión? ¿No será en el Consejo? 449 00:20:43,682 --> 00:20:46,786 Eso es mañana. - ¿No recibió la nota? 450 00:20:46,786 --> 00:20:48,487 La cambiaron. Es hoy. 451 00:20:48,487 --> 00:20:50,322 A las 7:00 en punto. Mismo lugar. 452 00:20:50,322 --> 00:20:52,591 Creo que ambos sabemos por qué no me avisaron 453 00:20:52,591 --> 00:20:54,860 y que a los otros padres de color tampoco. 454 00:20:54,860 --> 00:20:57,396 Es por el artículo de su hija sobre los irlandeses 455 00:20:57,396 --> 00:20:59,131 trabajando con los de color. 456 00:20:59,131 --> 00:21:01,267 Parece que molestó a algunas personas. 457 00:21:01,267 --> 00:21:04,170 Sí, y su información también me molestó. 458 00:21:04,170 --> 00:21:07,173 [música de suspenso] 459 00:21:07,173 --> 00:21:09,342 James, cierra por mí. 460 00:21:09,342 --> 00:21:10,877 Sí, señor. 461 00:21:10,877 --> 00:21:13,612 ♪ ♪ 462 00:21:13,612 --> 00:21:15,848 Debemos tener todos los hechos. 463 00:21:15,848 --> 00:21:19,218 No escucharán argumentos si no están respaldados. 464 00:21:19,218 --> 00:21:21,253 Aquí hay otra lista de alumnos que planean 465 00:21:21,253 --> 00:21:22,654 inscribirse el otro año. 466 00:21:22,654 --> 00:21:24,524 Ese es el mejor argumento de todos. 467 00:21:24,524 --> 00:21:26,659 ¿Cómo cuestionar eso? 468 00:21:26,659 --> 00:21:29,829 Perdone. 469 00:21:29,829 --> 00:21:32,531 ♪ ♪ 470 00:21:32,531 --> 00:21:35,401 Nos engañaron. Cambiaron la reunión 471 00:21:35,401 --> 00:21:37,770 a esta tarde para que no asistamos. 472 00:21:37,770 --> 00:21:40,172 Entonces hay que ir. Hay que ir ahora. 473 00:21:40,172 --> 00:21:42,574 - Deprisa. - No sé si estamos listos. 474 00:21:42,574 --> 00:21:44,772 Trae todo. Ya veremos qué hacer allá, 475 00:21:44,772 --> 00:21:46,179 pero debemos ir ahora. 476 00:21:46,179 --> 00:21:49,216 [parloteo] 477 00:21:49,216 --> 00:21:50,916 ♪ ♪ 478 00:21:50,916 --> 00:21:53,485 Todo el mundo, vamos. Hoy debemos más que llegar. 479 00:21:53,485 --> 00:21:56,489 Sí, y esto también. Eh--eh... 480 00:21:56,489 --> 00:21:58,991 Disculpen. Es una reunión privada. 481 00:21:58,991 --> 00:22:01,026 ¿Es para discutir el cierre de las escuelas 482 00:22:01,026 --> 00:22:03,496 de color públicas? 483 00:22:03,496 --> 00:22:05,030 Estas personas se reunieron para-- 484 00:22:05,030 --> 00:22:08,701 ¿Van a discutir el cierre de las tres escuelas de color? 485 00:22:08,701 --> 00:22:10,969 Bueno, hay otros temas en la agenda. 486 00:22:10,969 --> 00:22:13,439 ¿Por qué cambiaron el día de la reunión que era mañana? 487 00:22:13,439 --> 00:22:15,575 El día de hoy era más conveniente. 488 00:22:15,575 --> 00:22:17,509 ¿Por qué no se nos informó? 489 00:22:17,509 --> 00:22:20,479 Muchos de nuestros hijos van a esas escuelas 490 00:22:20,479 --> 00:22:23,082 y no se nos informó. ¿Cuál es la razón? 491 00:22:23,082 --> 00:22:25,384 Debió ser un malentendido. 492 00:22:25,384 --> 00:22:27,052 ¿Escucharán nuestros argumentos? 493 00:22:27,052 --> 00:22:30,056 Tenemos listas de alumnos que quieren inscribirse. 494 00:22:30,056 --> 00:22:31,991 Más de los que podemos aceptar. 495 00:22:31,991 --> 00:22:37,096 Y muchos maestros aplicaron. Todos quieren contribuir. 496 00:22:37,096 --> 00:22:38,764 Esto es un poco ortodoxo. 497 00:22:38,764 --> 00:22:41,734 Si hay más alumnos de los que podemos recibir, 498 00:22:41,734 --> 00:22:44,469 necesitamos más maestros para guiarlos. 499 00:22:44,469 --> 00:22:46,873 ¿Por qué las quieren cerrar? 500 00:22:46,873 --> 00:22:48,141 ♪ ♪ 501 00:22:48,141 --> 00:22:49,909 [susurra] Tenemos que escucharlos. 502 00:22:49,909 --> 00:22:52,179 [susurros] 503 00:22:52,179 --> 00:22:54,613 ♪ ♪ 504 00:22:54,613 --> 00:22:57,784 Debemos considerar la evidencia. 505 00:22:57,784 --> 00:22:59,855 [gruñe] 506 00:23:08,964 --> 00:23:11,730 El Sr. Montgomery. 507 00:23:11,730 --> 00:23:14,601 La tía Agnes y la tía Ada se están cambiando. 508 00:23:14,601 --> 00:23:16,269 Me alegra que estés sola. 509 00:23:16,269 --> 00:23:18,305 No nos hemos visto mucho en estos días. 510 00:23:18,305 --> 00:23:19,505 Lo entiendo. 511 00:23:19,505 --> 00:23:21,240 Están pasando por un mal momento. 512 00:23:21,240 --> 00:23:24,176 - Sí. - ¿Seguirás dando clases? 513 00:23:24,176 --> 00:23:25,679 Voy a depender de eso. 514 00:23:25,679 --> 00:23:28,013 La tía Agnes ya no podrá ayudarme. 515 00:23:28,013 --> 00:23:31,818 Bueno, no será mucho tiempo. Lo dejarás cuando te cases. 516 00:23:31,818 --> 00:23:33,820 - Bueno, creí que-- - Quiero que tengas 517 00:23:33,820 --> 00:23:35,321 una vida cómoda. 518 00:23:35,321 --> 00:23:40,220 Con muchas fiestas, ropa y bebés, 519 00:23:40,220 --> 00:23:44,463 en algún punto y que no trabajes, nunca. 520 00:23:44,463 --> 00:23:46,933 Le gustará a la tía Agnes. [risita] 521 00:23:46,933 --> 00:23:48,534 Y a ti, espero. 522 00:23:48,534 --> 00:23:51,070 ¿Alguien dijo mi nombre en vano? 523 00:23:51,070 --> 00:23:52,637 Qué alegría me da verte. 524 00:23:52,637 --> 00:23:57,076 Tía Agnes y tía Ada. ¿Cómo te has sentido? 525 00:23:57,076 --> 00:23:58,911 Ah, estoy resistiendo. 526 00:23:58,911 --> 00:24:01,981 Lo que no entiendo es todo el papeleo. 527 00:24:01,981 --> 00:24:04,650 Recuerdo eso con Harriet. 528 00:24:04,650 --> 00:24:08,721 Luke era un hombre muy recto que vivía una vida ordenada. 529 00:24:08,721 --> 00:24:11,490 Y, aun así, hay muchas formas que firmar 530 00:24:11,490 --> 00:24:14,493 y documentos que leer. Están ahí en mi escritorio, 531 00:24:14,493 --> 00:24:16,630 esperándome. - Entiendo bien, 532 00:24:16,630 --> 00:24:18,698 pero... no lo prolongues mucho. 533 00:24:18,698 --> 00:24:21,100 - Sí. - ¿Cómo está Frances? 534 00:24:21,100 --> 00:24:24,704 Muy bien. Se está adaptando bien a Nueva York 535 00:24:24,704 --> 00:24:27,207 y creo que está empezando a florecer. 536 00:24:27,207 --> 00:24:28,674 [risita] 537 00:24:28,674 --> 00:24:32,744 A veces me pregunto qué haría Harriet con esta... 538 00:24:32,744 --> 00:24:35,676 joven mujer que ocupa el lugar de su niña. 539 00:24:35,676 --> 00:24:37,516 Mm. 540 00:24:37,516 --> 00:24:40,287 Como sabes, las cosas no podrían estar peor aquí. 541 00:24:40,287 --> 00:24:41,821 Aurora me dijo. 542 00:24:41,821 --> 00:24:45,657 ¿Tendría sentido que yo pagara por la boda? 543 00:24:45,657 --> 00:24:48,761 [gritos ahogados] Sé que no... se acostumbra. 544 00:24:48,761 --> 00:24:50,797 Me conmueve que tu decisión 545 00:24:50,797 --> 00:24:53,567 no cambie con nuestra desgracia. 546 00:24:53,567 --> 00:24:55,462 Eres muy amable en ofrecerte. 547 00:24:55,462 --> 00:24:58,272 ¿No les gustaría disfrutar la boda de Harriet 548 00:24:58,272 --> 00:25:00,273 sin preocuparse? 549 00:25:00,273 --> 00:25:02,269 [música juguetona] 550 00:25:02,269 --> 00:25:04,644 Claro que sí. Mi más grande deseo 551 00:25:04,644 --> 00:25:08,284 es ver a Marian... feliz. 552 00:25:08,850 --> 00:25:11,218 [ruedas sonando] Oh, la cena está lista. 553 00:25:11,218 --> 00:25:12,919 [risita] 554 00:25:12,919 --> 00:25:14,686 ♪ ♪ 555 00:25:14,686 --> 00:25:17,357 Me alegra mucho que Frances esté tan bien. 556 00:25:17,357 --> 00:25:18,891 Está de maravilla. 557 00:25:18,891 --> 00:25:20,625 [parloteo] 558 00:25:20,625 --> 00:25:23,497 Sarah. ¿Hay buenas noticias? Dinos. 559 00:25:23,497 --> 00:25:24,630 ¿Qué te dijeron? 560 00:25:24,630 --> 00:25:27,127 Decidieron dejar dos escuelas abiertas. 561 00:25:27,127 --> 00:25:29,669 Pero insistieron en cerrar una 562 00:25:29,669 --> 00:25:32,371 para evitar quedar en ridículo. 563 00:25:32,371 --> 00:25:34,240 Pero aún así es una victoria. 564 00:25:34,240 --> 00:25:37,176 Sí, sí. Es verdad. [aplausos] 565 00:25:37,176 --> 00:25:40,447 ¿No salvarán las tres cuando hicimos lo que dijeron? 566 00:25:40,447 --> 00:25:41,981 Salvarán dos. 567 00:25:41,981 --> 00:25:44,417 Y ahora que conocemos el peligro, 568 00:25:44,417 --> 00:25:46,586 sé que nos irá bien. - Sí, estoy segura. 569 00:25:46,586 --> 00:25:48,420 Deben alegrarse. 570 00:25:48,420 --> 00:25:50,890 Ahora, todos debemos alegrarnos. 571 00:25:50,890 --> 00:25:52,592 Debemos hacerlo. Es cierto. 572 00:25:52,592 --> 00:25:53,660 Lo felicito... 573 00:25:53,660 --> 00:25:55,060 Debemos agradecer a Arthur 574 00:25:55,060 --> 00:25:57,096 por exponer su plan de dejarnos fuera. 575 00:25:57,096 --> 00:25:58,665 Tiene razón, padre. 576 00:25:58,665 --> 00:26:00,833 Se los agradezco. 577 00:26:00,833 --> 00:26:03,769 Hace tiempo no me felicitaban. 578 00:26:03,769 --> 00:26:06,672 Ella dice la verdad. Hiciste bien hoy. 579 00:26:06,672 --> 00:26:08,508 Felicitaciones, Sra. Garnet. 580 00:26:08,508 --> 00:26:10,510 Y a usted, Srta. Scott. 581 00:26:10,510 --> 00:26:13,780 [parloteo] 582 00:26:13,780 --> 00:26:15,381 La felicito, Sra. Peggy. 583 00:26:15,381 --> 00:26:17,611 Felicitaciones a los dos. 584 00:26:17,611 --> 00:26:20,819 Los resultados no son perfectos, pero son buenos. 585 00:26:20,819 --> 00:26:23,322 Y nos muestran lo que se puede logar intentando. 586 00:26:23,322 --> 00:26:25,958 Pero la lucha debe seguir. 587 00:26:25,958 --> 00:26:29,529 Y nos recuerda cuánto trabajo tenemos que hacer. 588 00:26:29,529 --> 00:26:31,163 Tienes razón. 589 00:26:31,163 --> 00:26:33,699 Y nada debe interponerse. 590 00:26:33,699 --> 00:26:36,435 Sr. Fortune, ¿conoce al Sr. Saunders? 591 00:26:36,435 --> 00:26:38,538 - Aún no. - Me gustaría presentarlos. 592 00:26:38,538 --> 00:26:40,873 Por favor. Disculpe. 593 00:26:40,873 --> 00:26:43,008 Sr. Saunders, el Sr. Fortune. 594 00:26:43,008 --> 00:26:45,211 - Sr. Saunders. - Ella es la Sra. Saunders. 595 00:26:45,211 --> 00:26:47,547 Es un placer conocerlo. Me han hablado... 596 00:26:47,547 --> 00:26:49,882 Estás muy pensativa. 597 00:26:49,882 --> 00:26:53,318 Ah. Tal vez porque tomé una decisión 598 00:26:53,318 --> 00:26:55,455 que a ti te hará feliz. 599 00:26:55,455 --> 00:26:57,723 Espero que a ti también. 600 00:26:57,723 --> 00:27:00,826 No es así, pero sé lo que debo hacer. 601 00:27:00,826 --> 00:27:02,794 ¿Irás a casa con nosotros? 602 00:27:02,794 --> 00:27:06,199 No, tengo que irme. Pero los veré pronto. 603 00:27:06,199 --> 00:27:07,734 [risita] 604 00:27:07,734 --> 00:27:10,036 [música tranquila] 605 00:27:10,036 --> 00:27:11,771 Nos dará gusto, Sr. Saunders. 606 00:27:11,771 --> 00:27:13,806 - Buenas noches. - Y le agradezco mucho. 607 00:27:13,806 --> 00:27:16,309 Gracias. Manténgame informado, ¿sí? 608 00:27:16,309 --> 00:27:17,577 Por supuesto. 609 00:27:17,577 --> 00:27:19,712 Dime, ¿qué puedo ofrecerte? 610 00:27:19,712 --> 00:27:22,616 Creo que me iré y las dejaré en paz. 611 00:27:22,616 --> 00:27:24,183 Fue una noche encantadora. 612 00:27:24,183 --> 00:27:26,885 Habrá muchas más. 613 00:27:26,885 --> 00:27:29,621 Y no olvides que llevarás a Marian a la escuela mañana. 614 00:27:29,621 --> 00:27:31,757 - No es necesario. - Sí es necesario. 615 00:27:31,757 --> 00:27:33,493 De hecho, debería hacerlo a diario. 616 00:27:33,493 --> 00:27:34,794 [risas] - Sí. 617 00:27:34,794 --> 00:27:36,296 - Buenas noches. - Buenas noches, Dashiell. 618 00:27:36,296 --> 00:27:37,496 Buenas noches. 619 00:27:37,496 --> 00:27:40,667 Y gracias. Tú sabes por qué. 620 00:27:40,667 --> 00:27:43,237 ♪ ♪ 621 00:27:43,237 --> 00:27:45,737 Qué amable es 622 00:27:45,737 --> 00:27:49,778 y qué alivio que se resolviera lo de la boda. 623 00:27:51,246 --> 00:27:53,045 Creo que subiré ahora. 624 00:27:53,045 --> 00:27:54,947 - ¿No estarás enferma? - No, no. 625 00:27:54,947 --> 00:27:57,484 Solo necesito pensar un poco. 626 00:27:57,484 --> 00:27:59,486 Claro que sí. 627 00:27:59,486 --> 00:28:01,857 Te despediré de Agnes. 628 00:28:03,758 --> 00:28:08,162 [tararea] 629 00:28:08,162 --> 00:28:14,901 ♪ ♪ 630 00:28:14,901 --> 00:28:17,070 Es una hermosa imagen. 631 00:28:17,070 --> 00:28:20,640 Hace mucho tiempo que no veía una sonrisa tuya. 632 00:28:20,640 --> 00:28:23,343 [risita] Arthur. 633 00:28:23,343 --> 00:28:25,214 Hablo en serio. 634 00:28:28,349 --> 00:28:32,888 Pensé que no te vería sonreír así de nuevo. 635 00:28:33,889 --> 00:28:36,192 Al menos no en mi presencia. 636 00:28:37,793 --> 00:28:41,127 Hemos pasado cosas difíciles. 637 00:28:41,127 --> 00:28:43,362 [música emotiva] 638 00:28:43,362 --> 00:28:46,600 Pero quisiera que todo mejorara entre tú y yo. 639 00:28:46,600 --> 00:28:49,536 ♪ ♪ 640 00:28:49,536 --> 00:28:51,174 Es todo lo que quiero. 641 00:28:53,036 --> 00:28:59,983 ♪ ♪ 642 00:29:07,923 --> 00:29:11,090 Es muy tarde. Ya deberíamos cenar. 643 00:29:11,090 --> 00:29:14,127 Tal vez Ellen pueda hacer un postre festivo. 644 00:29:14,127 --> 00:29:15,762 [risas] 645 00:29:15,762 --> 00:29:19,098 Tenemos mucho que celebrar. 646 00:29:19,098 --> 00:29:26,109 ♪ ♪ 647 00:29:33,415 --> 00:29:35,985 [suspira] 648 00:29:40,756 --> 00:29:42,992 No tardamos. 649 00:29:48,396 --> 00:29:52,098 ¿Estás lista? Frances está en el carruaje. 650 00:29:52,098 --> 00:29:56,502 Sucede Dashiell, que estuve pensando toda la noche. 651 00:29:56,502 --> 00:29:59,606 Espero que sea bueno para mí. 652 00:29:59,606 --> 00:30:01,911 Me temo que no será así... 653 00:30:03,145 --> 00:30:04,808 porque... 654 00:30:07,482 --> 00:30:08,948 no puedo ser tu esposa. 655 00:30:08,948 --> 00:30:11,517 - ¿Qué? - No puedo ser tu esposa. 656 00:30:11,517 --> 00:30:13,686 No estaría bien. Lo lamento. 657 00:30:13,686 --> 00:30:16,155 Pero creí que me querías. 658 00:30:16,155 --> 00:30:18,958 Creí... que querías a Frances. 659 00:30:18,958 --> 00:30:21,527 Sí quiero a Frances 660 00:30:21,527 --> 00:30:24,997 y lamento mucho si esto es una decepción para ella. 661 00:30:24,997 --> 00:30:26,298 ¿Entonces por qué lo haces? 662 00:30:26,298 --> 00:30:29,005 Porque no queremos las mismas cosas. 663 00:30:30,472 --> 00:30:32,599 Ni siquiera la misma vida. 664 00:30:32,599 --> 00:30:35,509 Yo quiero una vida como la de todos. 665 00:30:35,509 --> 00:30:37,543 Pero yo no. 666 00:30:37,543 --> 00:30:39,111 Todavía no. 667 00:30:39,111 --> 00:30:43,516 Quiero ayudar al mundo antes de establecerme con alguien. 668 00:30:43,516 --> 00:30:45,354 No te entiendo. 669 00:30:46,688 --> 00:30:49,489 [música emotiva] 670 00:30:49,489 --> 00:30:52,758 ♪ ♪ 671 00:30:52,758 --> 00:30:55,495 ¿Tú me amas tanto como amaste a Harriet? 672 00:30:55,495 --> 00:30:57,329 Sé honesto, por favor. 673 00:30:57,329 --> 00:31:00,833 - Harriet está muerta. - Por supuesto. 674 00:31:00,833 --> 00:31:03,002 Sé que te sientes solo. 675 00:31:03,002 --> 00:31:06,906 Sé que quieres una madre para Frances, pero... 676 00:31:06,906 --> 00:31:10,209 pero en tu corazón, Harriet todavía es tu esposa. 677 00:31:10,209 --> 00:31:14,414 No se puede dejar de amar a alguien cuando quieres. 678 00:31:14,414 --> 00:31:16,015 Ni deberías. 679 00:31:16,015 --> 00:31:17,883 Un día conocerás a una mujer 680 00:31:17,883 --> 00:31:20,119 que no sea una solución temporal 681 00:31:20,119 --> 00:31:22,258 y que comparta tus sueños. 682 00:31:24,826 --> 00:31:28,122 Quiero eso para ti, pero no soy yo. 683 00:31:28,122 --> 00:31:30,063 ♪ ♪ 684 00:31:30,063 --> 00:31:31,864 Sabes que es cierto. 685 00:31:31,864 --> 00:31:34,037 ¿Por qué no lo dijiste anoche? 686 00:31:36,638 --> 00:31:39,739 Dashiell, estás aquí. 687 00:31:39,739 --> 00:31:42,208 ¿Ya desayunaste? ¿Te ofrezco un café? 688 00:31:42,208 --> 00:31:46,979 No, me temo que debo irme, tía Ada. 689 00:31:46,979 --> 00:31:50,349 Frances está... esperándome. 690 00:31:50,349 --> 00:31:53,520 Agnes lamentará no haberte visto. 691 00:31:53,520 --> 00:31:55,922 [risita] - [suspira] 692 00:31:55,922 --> 00:31:58,725 ♪ ♪ 693 00:31:58,725 --> 00:32:00,429 [abre puerta] 694 00:32:07,368 --> 00:32:10,539 - ¿No te llevará a la escuela? - No. 695 00:32:14,009 --> 00:32:16,112 Supongo que ya se lo dijiste. 696 00:32:18,213 --> 00:32:21,448 ¿Decirle... qué? 697 00:32:21,448 --> 00:32:23,750 Que no puedes casarte. 698 00:32:23,750 --> 00:32:26,552 [suspira temblorosa] 699 00:32:26,552 --> 00:32:28,153 [solloza] ¿Cómo lo...? 700 00:32:28,153 --> 00:32:31,825 ¿Cómo lo supiste? - No es el adecuado para ti. 701 00:32:31,825 --> 00:32:33,392 Tú lo sabes, igual que yo. 702 00:32:33,392 --> 00:32:35,895 Además, sigue enamorado de su esposa. 703 00:32:35,895 --> 00:32:37,831 Lo noté anoche. 704 00:32:37,831 --> 00:32:39,565 La tía Agnes va a estar furiosa. 705 00:32:39,565 --> 00:32:44,804 Agnes tiene mucho por qué estar furiosa ahora. 706 00:32:44,804 --> 00:32:48,074 No dejes que esto te afecte. 707 00:32:48,074 --> 00:32:50,546 No lo amo lo suficiente. 708 00:32:51,713 --> 00:32:53,682 No como tú al tío Luke. 709 00:32:54,849 --> 00:32:57,283 Eso me enorgullece... 710 00:32:57,283 --> 00:33:00,123 ser la regla con la que mides estas cosas. 711 00:33:01,790 --> 00:33:05,259 - Querida tía Ada. - Ay, mi niña. 712 00:33:05,259 --> 00:33:06,192 [portazo] 713 00:33:06,192 --> 00:33:08,494 Entonces, ¿cuál va a ser? 714 00:33:08,494 --> 00:33:09,929 Sra. Fish. 715 00:33:09,929 --> 00:33:11,397 ¿Qué pasa? 716 00:33:11,397 --> 00:33:13,794 "El Tribune" dice que va a ir al Met. 717 00:33:13,794 --> 00:33:16,202 "El Times" dice que irá a la Academia. 718 00:33:16,202 --> 00:33:19,839 "El Herald" dice la Academia, pero "El Sun" dice que al Met. 719 00:33:19,839 --> 00:33:21,607 No sabía que leía "El Sun". 720 00:33:21,607 --> 00:33:23,743 ¿Dónde más me enteraría de los divorcios? 721 00:33:23,743 --> 00:33:24,944 [risita] 722 00:33:24,944 --> 00:33:27,146 Él va a ir a la Academia 723 00:33:27,146 --> 00:33:29,482 y ha pedido llegar solo al lugar. 724 00:33:29,482 --> 00:33:32,884 Cree que llegar con nosotros atentaría contra su dignidad. 725 00:33:32,884 --> 00:33:36,589 ¿No es su dignidad un daño colateral de este arreglo? 726 00:33:36,589 --> 00:33:39,058 [música vivaz] 727 00:33:39,058 --> 00:33:42,461 ¿Seguro que vendrá? Porque yo podría ir al Met. 728 00:33:42,461 --> 00:33:44,797 Supongo que tiene un palco ahí. 729 00:33:44,797 --> 00:33:47,633 Él vendrá. No puede negarse. 730 00:33:47,633 --> 00:33:53,138 Sra. Fish, le aseguro que está decidido. 731 00:33:53,138 --> 00:33:56,576 Verá al duque en la Academia de Música. 732 00:33:56,576 --> 00:34:03,586 ♪ ♪ 733 00:34:16,031 --> 00:34:18,297 Gracias por permitirme venir, 734 00:34:18,297 --> 00:34:20,500 aunque podría afectar mi reputación. 735 00:34:20,500 --> 00:34:22,267 Mm. Me halaga. 736 00:34:22,267 --> 00:34:24,303 ¿Cómo supo que me hospedo en The Union? 737 00:34:24,303 --> 00:34:26,442 Es mi trabajo saber esas cosas. 738 00:34:29,610 --> 00:34:32,640 Sra. Russell, no tenía que venir hasta la calle 39 739 00:34:32,640 --> 00:34:34,280 para decir que me porté mal. 740 00:34:34,280 --> 00:34:37,483 Estoy consciente de eso y me disculpo, pero... 741 00:34:37,483 --> 00:34:39,284 No puede darse el lujo de negarse. 742 00:34:39,284 --> 00:34:42,121 Debe entender que mucha gente depende de mí. 743 00:34:42,121 --> 00:34:44,056 Estoy segura. 744 00:34:44,056 --> 00:34:46,495 Y lo harán durante muchos años más. 745 00:34:47,228 --> 00:34:48,695 Eso es lo que espero. 746 00:34:48,695 --> 00:34:51,097 ¿Podemos sentarnos? 747 00:34:51,097 --> 00:34:54,033 [música traviesa] 748 00:34:54,033 --> 00:34:56,503 ♪ ♪ 749 00:34:56,503 --> 00:34:59,275 [parloteo] 750 00:35:04,513 --> 00:35:05,510 [suspira] 751 00:35:05,510 --> 00:35:07,816 ¿Por qué no se casará con mi padre? 752 00:35:09,417 --> 00:35:11,951 ¿Por qué cambió de opinión? 753 00:35:11,951 --> 00:35:14,118 Por favor. 754 00:35:15,657 --> 00:35:19,895 A veces no puedes entender la situación al principio. 755 00:35:21,329 --> 00:35:24,797 Pero cuando lo piensas bien, te das cuenta... 756 00:35:24,797 --> 00:35:27,933 de que no es correcto. 757 00:35:27,933 --> 00:35:30,206 Ni para él, ni para mí. 758 00:35:33,241 --> 00:35:35,342 ¿Entonces ya no nos veremos más? 759 00:35:35,342 --> 00:35:36,809 Fuera de la escuela. 760 00:35:36,809 --> 00:35:39,278 Claro que vamos a vernos. 761 00:35:39,278 --> 00:35:42,015 Quiero seguir cada etapa de tu vida 762 00:35:42,015 --> 00:35:44,784 y bailar feliz en tu boda. 763 00:35:44,784 --> 00:35:46,886 [música alegre] 764 00:35:46,886 --> 00:35:48,888 ¿Entonces no nos quiere? 765 00:35:48,888 --> 00:35:50,859 Yo te quiero mucho. 766 00:35:52,560 --> 00:35:55,361 Y también quiero a tu padre, pero no como una esposa 767 00:35:55,361 --> 00:35:57,230 debe querer a su esposo. 768 00:35:57,230 --> 00:36:01,268 Pero rezo para que un día los tres seamos muy felices. 769 00:36:01,268 --> 00:36:02,767 [campana suena] 770 00:36:02,767 --> 00:36:05,839 Ahora, vete, o llegarás tarde a matemáticas. 771 00:36:05,839 --> 00:36:12,881 ♪ ♪ 772 00:36:14,315 --> 00:36:16,015 ¿Necesitan algo más? 773 00:36:16,015 --> 00:36:17,683 Nada, señora. Todo está listo. 774 00:36:17,683 --> 00:36:19,351 Gracias, Adelheid. 775 00:36:19,351 --> 00:36:21,154 Oh, madre, Billy me preguntó si puede ir 776 00:36:21,154 --> 00:36:22,422 a nuestro palco en el cuarto acto. 777 00:36:22,422 --> 00:36:23,784 No. 778 00:36:23,784 --> 00:36:24,691 Pero te agradan los Carlton. 779 00:36:24,691 --> 00:36:26,425 Te agrada su madre. Tú lo dijiste. 780 00:36:26,425 --> 00:36:29,296 No los conozco bien y vamos a atender a nuestros invitados. 781 00:36:29,296 --> 00:36:30,696 Te quiero ahí. 782 00:36:30,696 --> 00:36:34,500 Billy Carlton es agradable. Más que tu duque. 783 00:36:34,500 --> 00:36:36,268 No tienes que ser impertinente. 784 00:36:36,268 --> 00:36:38,004 Sra. Russell, disculpe. 785 00:36:38,004 --> 00:36:39,705 Aquí está el menú que solicitó. 786 00:36:39,705 --> 00:36:42,475 El Sr. Borden pregunta si hay algo que quiera agregar. 787 00:36:42,475 --> 00:36:44,710 No, eso es todo. Gracias. 788 00:36:44,710 --> 00:36:48,881 Ah, el Sr. Gilbert dijo que regresaron dos entradas. 789 00:36:48,881 --> 00:36:50,182 Pensé que las querría. 790 00:36:50,182 --> 00:36:51,651 ¿Entradas para esta noche? 791 00:36:51,651 --> 00:36:53,152 ¿La noche de estreno de "Fausto"? 792 00:36:53,152 --> 00:36:55,421 Sí. Asientos de orquesta, por supuesto. 793 00:36:55,421 --> 00:36:58,124 Pero tendrá una buena vista. Puede llevar a una amiga. 794 00:36:58,124 --> 00:37:00,059 ¿Puedo llevar al Sr. Borden? 795 00:37:00,059 --> 00:37:02,527 ¿Borden? Ah. 796 00:37:02,527 --> 00:37:04,263 Tendría que preguntarle a Church. 797 00:37:04,263 --> 00:37:06,098 Pero la cena es fría, creo que él 798 00:37:06,098 --> 00:37:07,767 y las criadas pueden encargarse. 799 00:37:07,767 --> 00:37:10,369 Solo vuelvan a tiempo. 800 00:37:10,369 --> 00:37:12,171 Es usted muy amable, señora. 801 00:37:12,171 --> 00:37:14,101 Puede ir al salón y le daré las entradas. 802 00:37:14,101 --> 00:37:16,943 No sé qué más decir, además de "gracias". 803 00:37:16,943 --> 00:37:18,244 Muchas gracias. 804 00:37:18,244 --> 00:37:21,047 Con eso es suficiente. 805 00:37:21,047 --> 00:37:23,983 [música alegre] 806 00:37:23,983 --> 00:37:27,954 Bueno, recibí su nota. Parece que está encriptada. 807 00:37:27,954 --> 00:37:30,589 [risita] Me disculpo por eso. 808 00:37:30,589 --> 00:37:32,858 No quería discutir esto en "El Globo" 809 00:37:32,858 --> 00:37:34,259 frente a todo el mundo. 810 00:37:34,259 --> 00:37:37,800 - Aquí no estamos a solas. - Mm. 811 00:37:40,035 --> 00:37:42,101 ¿Qué sucede? 812 00:37:42,101 --> 00:37:44,804 [suspira] 813 00:37:44,804 --> 00:37:47,239 No volveré al periódico. 814 00:37:47,239 --> 00:37:48,941 ¿Qué? ¿Por qué? 815 00:37:48,941 --> 00:37:51,243 ¿Le hicieron una oferta en otra publicación? 816 00:37:51,243 --> 00:37:53,279 Yo-- - No hay otra oferta. 817 00:37:53,279 --> 00:37:55,280 ¿Entonces por qué se va? 818 00:37:55,280 --> 00:37:57,584 Sr. Fortune, siempre estaré agradecida 819 00:37:57,584 --> 00:37:59,051 por todo lo que hicimos juntos. 820 00:37:59,051 --> 00:38:03,056 Las historias que cubrimos, la oportunidad que me dio. 821 00:38:03,056 --> 00:38:04,623 Tengo una voz ahora. 822 00:38:04,623 --> 00:38:06,393 Una voz que los lectores quieren oír. 823 00:38:06,393 --> 00:38:07,727 No los abandone ahora 824 00:38:07,727 --> 00:38:09,462 que se está haciendo de un nombre. 825 00:38:09,462 --> 00:38:12,198 Eso no tiene sentido. - Temo que así tiene que ser. 826 00:38:12,198 --> 00:38:14,801 - Pero-- - No podemos continuar así. 827 00:38:14,801 --> 00:38:16,503 [música solemne] 828 00:38:16,503 --> 00:38:18,533 Yo no puedo hacerlo. 829 00:38:18,533 --> 00:38:24,310 ♪ ♪ 830 00:38:24,310 --> 00:38:26,449 ¿Y cuáles son sus planes? 831 00:38:28,483 --> 00:38:30,382 No estoy segura. 832 00:38:30,382 --> 00:38:33,587 Tengo una novela que he retrasado mucho tiempo. 833 00:38:33,587 --> 00:38:34,820 Bien, 834 00:38:34,820 --> 00:38:38,091 porque tiene mucho que decir y sabe cómo decirlo. 835 00:38:38,091 --> 00:38:40,359 Eso espero. 836 00:38:40,359 --> 00:38:42,428 Y tenemos trabajo que hacer. 837 00:38:42,428 --> 00:38:44,498 Y no debemos distraernos. 838 00:38:44,498 --> 00:38:46,599 Bueno, es cierto. 839 00:38:46,599 --> 00:38:49,005 Merece estar al centro de su propia vida. 840 00:38:50,205 --> 00:38:52,305 Gracias. 841 00:38:52,305 --> 00:38:54,239 A nadie le va a gustar que se vaya. 842 00:38:54,239 --> 00:38:55,640 La van a extrañar. 843 00:38:55,640 --> 00:38:58,747 Por favor, dígales que les deseo lo mejor a todos. 844 00:38:59,915 --> 00:39:02,648 La voy a extrañar. 845 00:39:02,648 --> 00:39:05,851 ¿No hay nada que pueda hacer para que cambie de opinión? 846 00:39:05,851 --> 00:39:07,090 No. 847 00:39:08,556 --> 00:39:11,355 Desearía que las cosas fueran diferentes. 848 00:39:12,194 --> 00:39:14,794 Yo también. 849 00:39:14,794 --> 00:39:18,165 Pero los momentos moldean las vidas. 850 00:39:18,165 --> 00:39:25,369 ♪ ♪ 851 00:39:26,442 --> 00:39:28,444 [suspira] 852 00:39:29,578 --> 00:39:32,646 [música tranquila] 853 00:39:32,646 --> 00:39:36,615 ♪ ♪ 854 00:39:36,615 --> 00:39:38,584 ¿Quieres que Bannister te escolte 855 00:39:38,584 --> 00:39:40,086 al otro lado de la calle? 856 00:39:40,086 --> 00:39:43,288 No. Vendrán por mí aquí. 857 00:39:43,288 --> 00:39:46,293 ¿Debemos desearnos suerte? 858 00:39:46,293 --> 00:39:49,194 [risita] 859 00:39:49,194 --> 00:39:51,600 Yo te deseo suerte, tía Agnes. 860 00:39:55,737 --> 00:39:58,907 Y sé muy bien que te decepcioné. 861 00:39:59,807 --> 00:40:03,146 Ni yo estoy esperando que te cases para complacerme. 862 00:40:04,280 --> 00:40:06,745 Gracias. 863 00:40:06,745 --> 00:40:09,682 Pero tienes dos strikes en tu contra, Marian. 864 00:40:09,682 --> 00:40:12,118 Uno más público que el otro. 865 00:40:12,118 --> 00:40:14,086 No puedes tener un tercero. 866 00:40:14,086 --> 00:40:15,521 No. 867 00:40:15,521 --> 00:40:19,158 Mm. Ya lo dije todo. 868 00:40:19,158 --> 00:40:21,327 Disfruta tu noche, pero recuerda, 869 00:40:21,327 --> 00:40:24,531 el tiempo pasa rápido. 870 00:40:24,531 --> 00:40:27,701 No desperdicies tu vida. 871 00:40:27,701 --> 00:40:33,072 ♪ ♪ 872 00:40:33,072 --> 00:40:34,874 ¿Ya se van? Ah. 873 00:40:34,874 --> 00:40:37,576 Debo decir que se ven muy elegantes. 874 00:40:37,576 --> 00:40:40,412 Gracias. ¿Seguro que pueden con la cena? 875 00:40:40,412 --> 00:40:42,281 Volveremos a-- - Todo está bajo control. 876 00:40:42,281 --> 00:40:43,750 Espero que disfruten la ópera. 877 00:40:43,750 --> 00:40:46,747 Ah, no se preocupe. Así será. 878 00:40:46,747 --> 00:40:48,087 Me alegro. 879 00:40:48,087 --> 00:40:51,390 Me alegra escuchar que se quedará con nosotros. 880 00:40:51,390 --> 00:40:52,758 Usted se queda, yo me voy. 881 00:40:52,758 --> 00:40:55,295 Te vamos a extrañar, Watson. 882 00:40:55,295 --> 00:40:57,697 Y yo a ustedes. 883 00:40:57,697 --> 00:41:00,199 A todos. 884 00:41:00,199 --> 00:41:02,168 He sido feliz aquí. 885 00:41:02,168 --> 00:41:04,571 Podría venir a visitarnos. 886 00:41:04,571 --> 00:41:06,973 No. No va a volver. 887 00:41:06,973 --> 00:41:10,576 Pero te deseo lo mejor en tu nueva vida, Sr. Watson, 888 00:41:10,576 --> 00:41:12,277 de verdad. Lo digo en serio. 889 00:41:12,277 --> 00:41:13,782 Igual que todos. 890 00:41:15,384 --> 00:41:17,083 [música vivaz] 891 00:41:17,083 --> 00:41:18,285 ¡Vayan! Se hace tarde. 892 00:41:18,285 --> 00:41:20,887 [risita] 893 00:41:20,887 --> 00:41:24,591 ♪ ♪ 894 00:41:24,591 --> 00:41:26,559 Ve a traer a Marian. 895 00:41:26,559 --> 00:41:29,396 ¿Ya nos vamos? 896 00:41:29,396 --> 00:41:31,731 ♪ ♪ 897 00:41:31,731 --> 00:41:34,299 Querida, te superaste a ti misma. 898 00:41:34,299 --> 00:41:35,701 Yo soy solo el telón. 899 00:41:35,701 --> 00:41:38,604 Aquí está la atracción principal, Gladys. 900 00:41:38,604 --> 00:41:40,072 Tu madre tiene razón. 901 00:41:40,072 --> 00:41:43,342 Te llevas el premio esta noche, querida. 902 00:41:43,342 --> 00:41:46,546 ¿Dónde está mi mugrosa hermana? 903 00:41:46,546 --> 00:41:48,084 ¿Está perdida? 904 00:41:49,417 --> 00:41:51,117 ¿Por qué son tan lindos conmigo? 905 00:41:51,117 --> 00:41:53,086 Estoy admirando mi obra. 906 00:41:53,086 --> 00:41:54,520 Yo también. 907 00:41:54,520 --> 00:41:55,688 Las felicito a las dos. 908 00:41:55,688 --> 00:41:57,924 Pero ya debemos irnos. 909 00:41:57,924 --> 00:42:00,425 ♪ ♪ 910 00:42:00,425 --> 00:42:02,494 ¿Estás lista para el reto? 911 00:42:02,494 --> 00:42:04,430 [se mofa] ¿Lo estás dudando? 912 00:42:04,430 --> 00:42:07,066 Es hora de dar el golpe de gracia. 913 00:42:07,066 --> 00:42:11,471 ♪ ♪ 914 00:42:11,471 --> 00:42:13,239 Bienvenida, Sra. Russell. 915 00:42:13,239 --> 00:42:15,342 Nuestro gran día por fin llegó. 916 00:42:15,342 --> 00:42:18,812 De hecho, así es. 917 00:42:18,812 --> 00:42:25,854 ♪ ♪ 918 00:42:32,060 --> 00:42:36,595 ¿En serio estamos aquí? ¿Esto es posible? 919 00:42:36,595 --> 00:42:39,335 - Tenga valor y créalo. - [ríe] 920 00:42:41,869 --> 00:42:45,037 Veo que los esqueletos y engendros están aquí. 921 00:42:45,037 --> 00:42:48,341 Podrán ser viejos, pero son la columna de la sociedad. 922 00:42:48,341 --> 00:42:50,142 Una columna rota, si me preguntas. 923 00:42:50,142 --> 00:42:53,346 No te pregunté nada y no planeo hacerlo. 924 00:42:53,346 --> 00:42:54,747 ¿Estás bien? 925 00:42:54,747 --> 00:42:56,950 Pregúntame cuando esto termine. 926 00:42:56,950 --> 00:42:59,419 Espero que después de hoy mi madre se calme. 927 00:42:59,419 --> 00:43:01,120 ¿Y si llega a perder? 928 00:43:01,120 --> 00:43:02,656 Gane o pierda, va a estar menos molesta 929 00:43:02,656 --> 00:43:03,889 de lo que ha estado. 930 00:43:03,889 --> 00:43:05,657 Tu madre sabe lo que quiere 931 00:43:05,657 --> 00:43:07,626 y tal vez es la forma de conseguirlo. 932 00:43:07,626 --> 00:43:09,862 Estás muy filosófica esta noche. 933 00:43:09,862 --> 00:43:14,567 Solo recordé algo que me dijo la tía Agnes. 934 00:43:14,567 --> 00:43:16,703 Esperamos a otros invitados. 935 00:43:16,703 --> 00:43:18,470 Los llevarán a su palco. 936 00:43:18,470 --> 00:43:20,239 Un momento. ¿No estamos muy lejos ya? 937 00:43:20,239 --> 00:43:22,979 No, es justo aquí. 938 00:43:28,349 --> 00:43:30,149 Usted me engañó. 939 00:43:30,149 --> 00:43:33,119 Sra. Winterton, es un palco en el primer nivel, 940 00:43:33,119 --> 00:43:34,353 lo que quería. 941 00:43:34,353 --> 00:43:35,621 Ahora, si me disculpan. 942 00:43:35,621 --> 00:43:39,292 Por favor, disfruten la noche. 943 00:43:39,292 --> 00:43:42,027 Debería ser el palco central. 944 00:43:42,027 --> 00:43:44,063 Debíamos tener el palco de la Sra. Russell. 945 00:43:44,063 --> 00:43:46,399 Me engañó-- - Si lo hizo, no lo empeores. 946 00:43:46,399 --> 00:43:47,933 - Yo me voy. - No. 947 00:43:47,933 --> 00:43:50,169 Debes ser parte de este evento. 948 00:43:50,169 --> 00:43:54,307 No deben ver que la Sra. Russell te venció. 949 00:43:54,307 --> 00:43:58,912 Así que siéntate y actúa como si lo hubieras planeado así. 950 00:43:58,912 --> 00:44:02,877 Muy bien. Pero no olvidaré esto. 951 00:44:02,877 --> 00:44:04,083 ♪ ♪ 952 00:44:04,083 --> 00:44:05,451 Cierre la boca. 953 00:44:05,451 --> 00:44:09,622 No querrá que piensen que nunca habías estado en la ópera. 954 00:44:09,622 --> 00:44:12,191 - ¿Y es tan obvio? - [risita] 955 00:44:12,191 --> 00:44:16,195 - Gracias. - Sra. Russell. No va a venir. 956 00:44:16,195 --> 00:44:17,496 Te aseguro que lo hará. 957 00:44:17,496 --> 00:44:19,299 Los carruajes ya están vacíos. 958 00:44:19,299 --> 00:44:20,867 No está aquí. 959 00:44:20,867 --> 00:44:23,335 [música de suspenso] 960 00:44:23,335 --> 00:44:25,104 No van a esperar mucho tiempo. 961 00:44:25,104 --> 00:44:28,608 El duque va a venir. Ya no debe de tardar. 962 00:44:28,608 --> 00:44:35,014 ♪ ♪ 963 00:44:35,014 --> 00:44:36,683 ¿Podemos esperar un poco más? 964 00:44:36,683 --> 00:44:38,552 Ten más fe en ti misma, querida. 965 00:44:38,552 --> 00:44:40,185 Como yo la tengo. - Un minuto. 966 00:44:40,185 --> 00:44:43,856 Esto está mal. Yo dejé el palco central. 967 00:44:43,856 --> 00:44:46,091 No, no pienses en eso. 968 00:44:46,091 --> 00:44:50,230 Solo entra y reclama tu victoria. 969 00:44:50,230 --> 00:44:57,240 ♪ ♪ 970 00:45:11,352 --> 00:45:14,254 [música majestuosa] 971 00:45:14,254 --> 00:45:21,264 ♪ ♪ 972 00:45:34,376 --> 00:45:35,908 No entiendo esto. 973 00:45:35,908 --> 00:45:38,678 Parece que le creyeron a la Sra. Russell 974 00:45:38,678 --> 00:45:40,613 y no a nosotros. 975 00:45:40,613 --> 00:45:42,215 Pero él va a venir. 976 00:45:42,215 --> 00:45:44,853 Yo lo sé. 977 00:45:47,422 --> 00:45:50,689 Y entonces... fuiste valiente al final. 978 00:45:50,689 --> 00:45:53,226 Más valiente de lo que creí que podía ser. 979 00:45:53,226 --> 00:45:56,228 Pero la Sra. Astor no puede tenerlo todo, ¿no es así? 980 00:45:56,228 --> 00:45:57,897 [en el escenario] Ay, date prisa, cariño. 981 00:45:57,897 --> 00:46:00,533 Ah. Ahí está la Sra. Fish. 982 00:46:00,533 --> 00:46:03,036 Oh, Mamie, viniste. 983 00:46:03,036 --> 00:46:05,305 ¿Eso es todo? ¿En serio? 984 00:46:05,305 --> 00:46:06,972 ¿Es el resultado? 985 00:46:06,972 --> 00:46:08,941 Algunos se están yendo. 986 00:46:08,941 --> 00:46:12,078 Nos hace apreciar tu lealtad mucho más. 987 00:46:12,078 --> 00:46:14,914 ¿No lo hace ver más ridículo? 988 00:46:14,914 --> 00:46:17,284 Adiós, señoras. Sr. McAllister. 989 00:46:17,284 --> 00:46:18,818 ¿Adónde va? 990 00:46:18,818 --> 00:46:21,087 ¿Adónde crees? Y debo darme prisa 991 00:46:21,087 --> 00:46:22,922 si no quiero perderme de mucho. 992 00:46:22,922 --> 00:46:24,356 ¿La ayudo a buscar su carruaje? 993 00:46:24,356 --> 00:46:27,794 [susurra] Siéntate. No irás a ningún lado. 994 00:46:27,794 --> 00:46:30,329 ♪ ♪ 995 00:46:30,329 --> 00:46:34,434 No puedo creer que ganara. No puedo creerlo. 996 00:46:34,434 --> 00:46:41,444 ♪ ♪ 997 00:46:48,984 --> 00:46:51,250 No te preocupes. Ya llegará. 998 00:46:51,250 --> 00:46:53,686 [grito ahogado] 999 00:46:53,686 --> 00:46:55,688 [murmullos] 1000 00:46:55,688 --> 00:46:57,290 [aplausos] 1001 00:46:57,290 --> 00:46:58,725 [parloteo asombrado] 1002 00:46:58,725 --> 00:47:01,695 [música alegre] 1003 00:47:01,695 --> 00:47:08,905 ♪ ♪ 1004 00:47:17,312 --> 00:47:21,547 Quiero recordar cada detalle, cada momento. 1005 00:47:21,547 --> 00:47:24,620 Entonces recuerde esto. 1006 00:47:26,588 --> 00:47:28,854 Sr. Borden... 1007 00:47:28,854 --> 00:47:30,690 Espero llegar a tiempo. 1008 00:47:30,690 --> 00:47:33,125 A tiempo o no, sea bienvenido, duque. 1009 00:47:33,125 --> 00:47:34,794 Por favor, llámeme Héctor. 1010 00:47:34,794 --> 00:47:36,796 No sé si la Sra. Russell apruebe eso. 1011 00:47:36,796 --> 00:47:38,363 ¿Por qué no? Claro que lo apruebo. 1012 00:47:38,363 --> 00:47:42,402 Y puedes llamarnos George, Bertha, Larry y Gladys. 1013 00:47:42,402 --> 00:47:43,569 ¿Le molesta? 1014 00:47:43,569 --> 00:47:46,606 No veo cómo podría, si solo sigue sus órdenes. 1015 00:47:46,606 --> 00:47:48,007 Entonces me alegra. 1016 00:47:48,007 --> 00:47:50,409 Justo como debería ser. [risita] 1017 00:47:50,409 --> 00:47:54,714 ¡Ah! Rápido. Gracias. Ah, Elizabeth. 1018 00:47:54,714 --> 00:47:58,017 Sra. Fish, no pensé que viniera. 1019 00:47:58,017 --> 00:47:59,719 No iba a hacerlo, 1020 00:47:59,719 --> 00:48:01,554 pero la Academia es una morgue. 1021 00:48:01,554 --> 00:48:03,022 La verdad es que ganaste. 1022 00:48:03,022 --> 00:48:05,024 Sería un error celebrar muy pronto. 1023 00:48:05,024 --> 00:48:07,827 [ríe] Querida, la sociedad americana 1024 00:48:07,827 --> 00:48:09,729 se reinventó esta noche 1025 00:48:09,729 --> 00:48:13,433 y tú estás en el centro de todo. 1026 00:48:13,433 --> 00:48:16,436 [música alegre] 1027 00:48:16,436 --> 00:48:19,239 [aplausos] 1028 00:48:19,239 --> 00:48:25,144 ♪ ♪ 1029 00:48:25,144 --> 00:48:27,313 Damas y caballeros, 1030 00:48:27,313 --> 00:48:30,516 esta es una noche histórica para Nueva York. 1031 00:48:30,516 --> 00:48:34,286 Claro que requirió mucho esfuerzo y dedicación 1032 00:48:34,286 --> 00:48:36,555 para esta tarea y podría nombrar 1033 00:48:36,555 --> 00:48:40,727 a nuestros benefactores, pero terminaría hasta mañana, 1034 00:48:40,727 --> 00:48:42,461 así que no lo haré. [risas] 1035 00:48:42,461 --> 00:48:46,833 Solo voy a agradecer a la Sra. Russell, 1036 00:48:46,833 --> 00:48:50,135 que ha sido la musa e inspiración. 1037 00:48:50,135 --> 00:48:53,042 [risita] [aplausos] 1038 00:49:01,249 --> 00:49:04,016 Esta noche, su invitado de honor es su gracia, 1039 00:49:04,016 --> 00:49:05,351 el duque de Buckingham... 1040 00:49:05,351 --> 00:49:08,624 Turner se ve furiosa. Qué placer me da eso. 1041 00:49:10,458 --> 00:49:12,692 ¿Por qué la echaron de la Academia? 1042 00:49:12,692 --> 00:49:13,993 ¿Al final te enteraste? 1043 00:49:13,993 --> 00:49:16,161 Le escribí a la Sra. Astor. 1044 00:49:16,161 --> 00:49:18,131 ¿Y supo que fuiste tú? 1045 00:49:18,131 --> 00:49:19,666 - Claro que no. - Los dejo en las manos 1046 00:49:19,666 --> 00:49:22,335 del Signor Vianesi. 1047 00:49:22,335 --> 00:49:25,471 [aplausos] 1048 00:49:25,471 --> 00:49:27,907 Y... 1049 00:49:27,907 --> 00:49:30,477 así es como se siente la derrota, ¿verdad? 1050 00:49:30,477 --> 00:49:32,778 Lina, no digas eso. 1051 00:49:32,778 --> 00:49:34,881 El Metropolitan es la novedad. 1052 00:49:34,881 --> 00:49:36,749 Solo sienten curiosidad. 1053 00:49:36,749 --> 00:49:38,851 Señoras, sé que es difícil, 1054 00:49:38,851 --> 00:49:41,788 pero debemos enfrentar la verdad. 1055 00:49:41,788 --> 00:49:43,890 Citando a Eclesiastés: 1056 00:49:43,890 --> 00:49:48,060 "Para todo en la vida hay un tiempo" 1057 00:49:48,060 --> 00:49:51,398 y parece que el tiempo de la Academia de Música 1058 00:49:51,398 --> 00:49:52,768 llegó a su fin. 1059 00:50:04,178 --> 00:50:07,613 [carraspea] ¿Todavía estas pensativa? 1060 00:50:07,613 --> 00:50:11,951 No realmente, pero la tía Agnes tiene razón. 1061 00:50:11,951 --> 00:50:15,287 Es hora de que tome el control de mi vida. 1062 00:50:15,287 --> 00:50:17,322 [música de orquesta sonando] 1063 00:50:17,322 --> 00:50:20,259 ¿Sabes que eres una persona fabulosa? 1064 00:50:20,259 --> 00:50:22,094 Sé que eres amable al decir eso. 1065 00:50:22,094 --> 00:50:24,225 Es la verdad. 1066 00:50:24,225 --> 00:50:25,698 ♪ ♪ 1067 00:50:25,698 --> 00:50:27,900 [cantante de ópera cantando] 1068 00:50:27,900 --> 00:50:34,006 ♪ ♪ 1069 00:50:34,006 --> 00:50:36,075 ¡Gladys! ¿A quién saludas? 1070 00:50:36,075 --> 00:50:38,677 A Billy Carlton. En el palco de su madre. 1071 00:50:38,677 --> 00:50:41,213 ¿Puedo invitarlo a la cena que daremos más tarde? 1072 00:50:41,213 --> 00:50:43,883 No. Muéstrale al duque-- 1073 00:50:43,883 --> 00:50:47,223 muéstrale a Héctor el programa. 1074 00:50:48,456 --> 00:50:51,357 Mira. Aunque ya conoces la historia de Fausto. 1075 00:50:51,357 --> 00:50:53,425 Por supuesto. Un hombre vende su alma 1076 00:50:53,425 --> 00:50:55,662 para tener riqueza en la Tierra. 1077 00:50:55,662 --> 00:50:57,397 Y vive para arrepentirse. 1078 00:50:57,397 --> 00:51:00,132 ♪ ♪ 1079 00:51:00,132 --> 00:51:03,269 Espero que sienta vergüenza de sí mismo. 1080 00:51:03,269 --> 00:51:06,772 No pudo ofrecerle mucho más dinero. 1081 00:51:06,772 --> 00:51:08,174 Hizo un juramento. 1082 00:51:08,174 --> 00:51:10,944 Y luego lo rompió. 1083 00:51:10,944 --> 00:51:13,379 [cantante de ópera continúa cantando] 1084 00:51:13,379 --> 00:51:16,416 Puede que le haya ofrecido algo más. 1085 00:51:16,416 --> 00:51:21,820 ♪ ♪ 1086 00:51:21,820 --> 00:51:24,223 ¿Y cómo hiciste que el duque cambiara de opinión? 1087 00:51:24,223 --> 00:51:26,992 Solo le mostré a Héctor que le convenía más. 1088 00:51:26,992 --> 00:51:29,428 - ¿Pero cómo? - George, tú ganas dinero 1089 00:51:29,428 --> 00:51:31,763 y te lo agradezco, pero no te digo qué hacer 1090 00:51:31,763 --> 00:51:35,601 en Pittsburgh y tú debes dejarme a cargo del resto. 1091 00:51:35,601 --> 00:51:42,645 ♪ ♪ 1092 00:51:49,117 --> 00:51:55,522 [cantante canta agudo] 1093 00:51:55,522 --> 00:52:01,193 ♪ ♪ 1094 00:52:01,193 --> 00:52:03,796 No tienes que acompañarme. Puedes verme desde allá. 1095 00:52:03,796 --> 00:52:06,535 - No seas boba. - [risita] 1096 00:52:08,436 --> 00:52:11,303 Fue una cena deliciosa. ¿O debo decir "desayuno"? 1097 00:52:11,303 --> 00:52:13,973 Mi madre sabe manejar esas cosas. 1098 00:52:13,973 --> 00:52:16,345 Su don es organizar. 1099 00:52:17,713 --> 00:52:20,146 Así que ya no te casarás 1100 00:52:20,146 --> 00:52:22,081 y tendrás que irte de la calle 61. 1101 00:52:22,081 --> 00:52:23,916 ¿A dónde irás? 1102 00:52:23,916 --> 00:52:25,584 No estoy segura, pero descuida. 1103 00:52:25,584 --> 00:52:28,187 Tengo un empleo que disfruto y mucho que hacer. 1104 00:52:28,187 --> 00:52:30,189 ¿Te quedarás en Nueva York? 1105 00:52:30,189 --> 00:52:32,757 Eso espero. 1106 00:52:32,757 --> 00:52:36,563 Me encanta Nueva York. Me encanta todo de aquí. 1107 00:52:36,563 --> 00:52:37,930 Bien. 1108 00:52:37,930 --> 00:52:40,133 Odiaría tener que decirte adiós. 1109 00:52:40,133 --> 00:52:43,302 Nunca nos diremos adiós. 1110 00:52:43,302 --> 00:52:45,104 Sabemos demasiado el uno del otro 1111 00:52:45,104 --> 00:52:46,573 para no ser amigos siempre. 1112 00:52:46,573 --> 00:52:47,807 [risas] 1113 00:52:47,807 --> 00:52:50,777 [música de suspenso] 1114 00:52:50,777 --> 00:52:57,786 ♪ ♪ 1115 00:53:01,757 --> 00:53:04,658 [música alegre] 1116 00:53:04,658 --> 00:53:11,667 ♪ ♪ 1117 00:53:12,768 --> 00:53:13,900 [carraspea] 1118 00:53:13,900 --> 00:53:15,767 Ah, Srta. Marian. 1119 00:53:15,767 --> 00:53:18,270 Las señoras Van Rhijn y Forte la esperan en el salón. 1120 00:53:18,270 --> 00:53:20,576 ¿Qué? ¿Por qué? 1121 00:53:21,242 --> 00:53:22,942 Qué extraño. 1122 00:53:22,942 --> 00:53:24,878 Es mejor que entre. 1123 00:53:24,878 --> 00:53:27,079 [risitas] 1124 00:53:27,079 --> 00:53:28,982 Buenas noches, Sr. Russell. 1125 00:53:28,982 --> 00:53:30,719 Buenas noches. 1126 00:53:34,956 --> 00:53:37,284 Ah, Sr. Trotter. 1127 00:53:37,284 --> 00:53:39,820 Le dará gusto saber que hay mucho interés en su reloj. 1128 00:53:39,820 --> 00:53:42,428 Me da mucho gusto. Gracias. 1129 00:53:42,428 --> 00:53:45,331 Creo que debemos hacer negocios juntos. 1130 00:53:45,331 --> 00:53:46,966 No responda todavía. 1131 00:53:46,966 --> 00:53:51,374 Volveré con más detalles. Buen día. 1132 00:53:53,870 --> 00:53:56,012 [a lo lejos] ¡Olsen! 1133 00:53:57,912 --> 00:54:00,846 No entiendo. ¿Por qué no están en la cama? 1134 00:54:00,846 --> 00:54:02,682 Tiene algo que decirnos 1135 00:54:02,682 --> 00:54:05,451 e insistió en que te esperáramos. 1136 00:54:05,451 --> 00:54:07,420 ¿Por qué? ¿De qué se trata? 1137 00:54:07,420 --> 00:54:11,123 Sí. Por favor, termina con este misterio. 1138 00:54:11,123 --> 00:54:13,159 - Muy bien. - [suspira] 1139 00:54:13,159 --> 00:54:14,526 Como saben, 1140 00:54:14,526 --> 00:54:16,562 pasé la tarde leyendo cada papel 1141 00:54:16,562 --> 00:54:17,930 que me enviaron los abogados. 1142 00:54:17,930 --> 00:54:19,531 Debió ser muy pesado. 1143 00:54:19,531 --> 00:54:21,300 ¿Y en qué consisten esos papeles? 1144 00:54:21,300 --> 00:54:23,503 Lo más importante es que hay una copia 1145 00:54:23,503 --> 00:54:25,199 del testamento de Luke. 1146 00:54:25,199 --> 00:54:28,173 Y una carta de Luke para mí... que viene con él. 1147 00:54:28,173 --> 00:54:30,075 ¿Una carta desde la tumba? 1148 00:54:30,075 --> 00:54:31,543 - Exacto. - Ah. 1149 00:54:31,543 --> 00:54:33,379 Al parecer, pidió que se me entregara 1150 00:54:33,379 --> 00:54:35,981 hasta después de su muerte. 1151 00:54:35,981 --> 00:54:37,716 ¿Por qué? 1152 00:54:37,716 --> 00:54:41,287 Para explicar qué debo hacer como su única heredera. 1153 00:54:41,287 --> 00:54:43,089 ¿Hay algo de qué encargarte? 1154 00:54:43,089 --> 00:54:44,991 Sí, eso parece. 1155 00:54:44,991 --> 00:54:49,095 Su abuelo hizo una fortuna en textiles en Boston. 1156 00:54:49,095 --> 00:54:50,329 - ¿Qué? - [ríe] 1157 00:54:50,329 --> 00:54:51,764 ¿Y no sabías nada al respecto? 1158 00:54:51,764 --> 00:54:55,568 ¿O sí sabías? - No, pero él lo explica. 1159 00:54:55,568 --> 00:54:57,636 Cuando dedicó su vida a Dios, 1160 00:54:57,636 --> 00:55:00,339 eligió vivir sin las ventajas del dinero 1161 00:55:00,339 --> 00:55:02,641 y no recibió un pago para sí mismo. 1162 00:55:02,641 --> 00:55:05,679 Pero muchas personas dependían de la compañía, 1163 00:55:05,679 --> 00:55:09,649 así que la dejó seguir y prosperar. 1164 00:55:09,649 --> 00:55:12,485 Y... ¿ahora la heredaste? 1165 00:55:12,485 --> 00:55:17,923 ¿Qué quieres decir... que recibiste dinero? 1166 00:55:17,923 --> 00:55:19,592 Sí. 1167 00:55:19,592 --> 00:55:22,128 Una gran cantidad de dinero. 1168 00:55:22,128 --> 00:55:24,930 Demasiado dinero, de hecho. 1169 00:55:24,930 --> 00:55:27,667 ¿Entonces no tendremos que vender la casa, 1170 00:55:27,667 --> 00:55:29,535 los sirvientes no perderán su empleo 1171 00:55:29,535 --> 00:55:31,103 y nada tiene que cambiar? 1172 00:55:31,103 --> 00:55:33,706 Exacto. Nada tiene que cambiar. 1173 00:55:33,706 --> 00:55:35,942 Bannister, ¿sigues despierto? 1174 00:55:35,942 --> 00:55:38,477 Seguimos despiertos, señora. Esperamos su órdenes. 1175 00:55:38,477 --> 00:55:41,414 Ah, qué bien, porque tengo una noticia. 1176 00:55:41,414 --> 00:55:45,350 La Sra. Forte heredó una suma de su difunto esposo 1177 00:55:45,350 --> 00:55:48,455 y no nos mudaremos. Su empleos están a salvo. 1178 00:55:48,455 --> 00:55:50,357 ¡Oh! ¡Aleluya! 1179 00:55:50,357 --> 00:55:51,623 [risas] 1180 00:55:51,623 --> 00:55:54,228 Y si me permite decirlo, es un alivio. 1181 00:55:54,228 --> 00:55:55,527 [risas] 1182 00:55:55,527 --> 00:55:59,035 Por favor, informe a todos los demás. 1183 00:56:02,004 --> 00:56:04,169 - ¿Srta. Ada? - ¿Sí? 1184 00:56:04,169 --> 00:56:06,542 ¿Ese es... su deseo? 1185 00:56:08,411 --> 00:56:11,143 [música juguetona] 1186 00:56:11,143 --> 00:56:13,178 Claro que sí. 1187 00:56:13,178 --> 00:56:15,151 Por favor, diles a todos. 1188 00:56:16,519 --> 00:56:17,651 Gracias, Bannister. 1189 00:56:17,651 --> 00:56:20,287 Sí, señora. Gracias, señora. 1190 00:56:20,287 --> 00:56:25,592 ♪ ♪ 1191 00:56:25,592 --> 00:56:27,860 ¿Qué fue todo eso? 1192 00:56:27,860 --> 00:56:32,698 Estimo que se sabe que ahora trabaja para la tía Ada. 1193 00:56:32,698 --> 00:56:35,301 Supongo que significa que todos lo saben. 1194 00:56:35,301 --> 00:56:37,703 Pero sigue siendo mi casa, ¿o no? 1195 00:56:37,703 --> 00:56:40,940 Pero la tía Ada va a pagar sus sueldos. 1196 00:56:40,940 --> 00:56:42,145 Mm. 1197 00:56:44,845 --> 00:56:48,981 Las cosas serán un poco diferentes en el futuro, Agnes. 1198 00:56:48,981 --> 00:56:50,817 Pero vamos a resolverlo. 1199 00:56:50,817 --> 00:56:53,520 ♪ ♪ 1200 00:56:53,520 --> 00:56:56,956 ¿Eso crees? 1201 00:56:56,956 --> 00:56:59,092 ¿En serio lo crees? 1202 00:56:59,092 --> 00:57:06,135 ♪ ♪ 1203 00:57:11,706 --> 00:57:14,808 [música clásica intensa] 1204 00:57:14,808 --> 00:57:21,817 ♪ ♪