1
00:00:04,913 --> 00:00:07,814
[música clásica intensa]
2
00:00:07,814 --> 00:00:15,019
♪ ♪
3
00:00:36,779 --> 00:00:43,719
♪ ♪
4
00:00:59,535 --> 00:01:06,474
♪ ♪
5
00:01:25,961 --> 00:01:28,362
"La Edad Dorada"
6
00:01:28,362 --> 00:01:35,404
♪ ♪
7
00:01:40,308 --> 00:01:43,377
[música de suspenso]
8
00:01:43,377 --> 00:01:49,449
♪ ♪
9
00:01:49,449 --> 00:01:51,287
[suspira]
10
00:01:59,027 --> 00:02:00,526
¡Es una ladrona!
11
00:02:00,526 --> 00:02:03,262
La Sra. Astor se robó
a mi duque de Buckingham.
12
00:02:03,262 --> 00:02:05,430
Se podría decir que se lo
robaste a la Sra. Winterton.
13
00:02:05,430 --> 00:02:08,200
La Sra. Winterton se cubre
con el dinero de su esposo,
14
00:02:08,200 --> 00:02:10,035
cuando hace un año planchaba
mi ropa interior.
15
00:02:10,035 --> 00:02:11,470
- [risita]
- No necesita duques.
16
00:02:11,470 --> 00:02:13,873
De cualquier forma, ha
cambiado de pie como un zapato.
17
00:02:13,873 --> 00:02:15,541
Hablo en serio, George.
18
00:02:15,541 --> 00:02:18,343
Dice que su plan para la noche
de estreno cambió.
19
00:02:18,343 --> 00:02:20,713
Sabíamos que pasaría.
20
00:02:20,713 --> 00:02:23,578
¿No vendrá hoy tu comité?
¿Vas a decirles?
21
00:02:23,578 --> 00:02:26,285
No, y tú tampoco.
22
00:02:26,285 --> 00:02:28,487
¿La Sra. Astor
no va a anunciarlo?
23
00:02:28,487 --> 00:02:30,523
Entonces lo anunciaré
más fuerte.
24
00:02:30,523 --> 00:02:34,694
[risita] Cuando hablas así,
me pones muy nervioso.
25
00:02:34,694 --> 00:02:36,199
Bien.
26
00:02:39,901 --> 00:02:42,968
Dicho en otras palabras,
estoy en la ruina.
27
00:02:42,968 --> 00:02:44,670
Bueno, queda un poco.
28
00:02:44,670 --> 00:02:48,240
Si vende esta casa
y busca un lugar más modesto,
29
00:02:48,240 --> 00:02:50,309
tal vez más cerca del centro.
30
00:02:50,309 --> 00:02:52,178
En el barrio judío.
31
00:02:52,178 --> 00:02:54,246
Agnes, no empieces
con tus cosas.
32
00:02:54,246 --> 00:02:56,049
Con buenas inversiones,
33
00:02:56,049 --> 00:02:57,749
tendrá suficiente dinero
para vivir.
34
00:02:57,749 --> 00:03:01,420
No tendrá muchos lujos,
pero no será indigente.
35
00:03:01,420 --> 00:03:04,256
Debo buscar
ropas árabes holgadas.
36
00:03:04,256 --> 00:03:05,991
Creo que me las puedo poner
sin una doncella.
37
00:03:05,991 --> 00:03:07,560
[suspira]
38
00:03:07,560 --> 00:03:10,495
Lo puedo discutir con quien
se encargue de sus asuntos.
39
00:03:10,495 --> 00:03:13,232
Mi hijo se encargaba
de mis asuntos hasta ahora.
40
00:03:13,232 --> 00:03:14,800
No lo hará en el futuro.
41
00:03:14,800 --> 00:03:17,637
Mamá, no sé cuántas veces
debo decir que lo siento.
42
00:03:17,637 --> 00:03:19,839
¡Qué importa lo que sientas!
43
00:03:19,839 --> 00:03:21,874
Arruinaste a tu madre
y hundiste a tu familia
44
00:03:21,874 --> 00:03:23,075
en el lodo.
45
00:03:23,075 --> 00:03:25,848
¡Tiraste el trabajo de siglos!
46
00:03:29,485 --> 00:03:31,951
[cerradura hace clic]
47
00:03:31,951 --> 00:03:33,485
Gracias, Sr. Harcourt.
48
00:03:33,485 --> 00:03:35,454
¿Podríamos reunirnos de nuevo
49
00:03:35,454 --> 00:03:37,757
cuando haya considerado
todas las implicaciones?
50
00:03:37,757 --> 00:03:40,860
Por supuesto.
Estoy a su servicio.
51
00:03:40,860 --> 00:03:42,228
[abre puerta]
52
00:03:42,228 --> 00:03:45,531
El Sr. Harcourt se retira.
53
00:03:45,531 --> 00:03:48,200
No sé si es
profesional decirlo,
54
00:03:48,200 --> 00:03:50,770
pero usted no merecía esto.
55
00:03:50,770 --> 00:03:52,341
Gracias.
56
00:03:55,043 --> 00:03:57,442
[suspira]
57
00:03:57,442 --> 00:04:00,007
Entonces, este es el final
de mi historia.
58
00:04:00,007 --> 00:04:02,247
Sobreviví
a mi hermano irresponsable,
59
00:04:02,247 --> 00:04:04,984
{\an8}me casé con un hombre difícil,
60
00:04:04,984 --> 00:04:07,254
{\an8}para vivir una vida digna
61
00:04:07,254 --> 00:04:08,821
{\an8}y segura.
62
00:04:08,821 --> 00:04:09,989
{\an8}Y en cambio,
63
00:04:09,989 --> 00:04:11,625
{\an8}tendré que dejar mi casa
64
00:04:11,625 --> 00:04:14,326
{\an8}y mendigar pan en las esquinas.
65
00:04:14,326 --> 00:04:16,228
- Tía Agnes, Óscar no--
- ¿Óscar no qué?
66
00:04:16,228 --> 00:04:17,663
¿Investigó antes?
67
00:04:17,663 --> 00:04:19,631
¿Vio la historia
de Maud Beaton?
68
00:04:19,631 --> 00:04:22,702
¿Tomó las precauciones
que cualquier ama de casa
69
00:04:22,702 --> 00:04:25,171
tomaría antes
de ordenar el pan?
70
00:04:25,171 --> 00:04:28,107
No. Tienes razón.
No lo hizo.
71
00:04:28,107 --> 00:04:30,176
Debiste decírmelo antes.
72
00:04:30,176 --> 00:04:31,878
[música sombría]
73
00:04:31,878 --> 00:04:34,980
Me enteré por Óscar
la noche que...
74
00:04:34,980 --> 00:04:36,715
que Luke nos dejó.
75
00:04:36,715 --> 00:04:40,186
Por lo tanto, me sentí culpable
de hacerte escuchar
76
00:04:40,186 --> 00:04:41,620
al Sr. Harcourt.
77
00:04:41,620 --> 00:04:45,325
Me alegra estar aquí.
Esto nos concierne a todos.
78
00:04:45,325 --> 00:04:47,822
Eso es verdad.
79
00:04:47,822 --> 00:04:50,196
Tal vez no sea tan malo.
80
00:04:50,196 --> 00:04:52,464
Esta casa
debe valer mucho dinero.
81
00:04:52,464 --> 00:04:55,299
Sí. Me sorprende
que Óscar la dejara.
82
00:04:56,638 --> 00:04:58,270
Tendré que aceptar el hecho
83
00:04:58,270 --> 00:05:00,372
de que mi buena suerte
se acabó.
84
00:05:00,372 --> 00:05:02,875
Mucha gente ha tenido
que hacer lo mismo.
85
00:05:02,875 --> 00:05:06,445
Solo me alegra que hayamos
acordado una fecha para la boda
86
00:05:06,445 --> 00:05:09,882
de Marian aunque no sé
cómo vamos a pagarla.
87
00:05:09,882 --> 00:05:12,518
Claro que Dashiell
podría retractarse.
88
00:05:12,518 --> 00:05:16,222
No querrá estar ligado
a la caída de la Casa de Usher.
89
00:05:16,222 --> 00:05:18,553
Iré arriba.
90
00:05:18,553 --> 00:05:25,264
♪ ♪
91
00:05:25,264 --> 00:05:27,099
Tu madre va a sobrevivir,
92
00:05:27,099 --> 00:05:28,801
aunque no lo sepa.
93
00:05:28,801 --> 00:05:34,206
Tal vez lo haga,
pero yo no lo haré.
94
00:05:34,206 --> 00:05:36,609
No los veré
hasta la inauguración
95
00:05:36,609 --> 00:05:38,778
y sin duda habrá
dramas que contener
96
00:05:38,778 --> 00:05:41,781
hasta ese momento,
pero quiero agradecerles
97
00:05:41,781 --> 00:05:44,484
a todos por los esfuerzos
que han hecho
98
00:05:44,484 --> 00:05:46,747
y felicitar a la anfitriona,
99
00:05:46,747 --> 00:05:48,054
a la Sra. Russell,
100
00:05:48,054 --> 00:05:51,657
por su campaña triunfal
para llenar los palcos
101
00:05:51,657 --> 00:05:54,459
con lo que será
un deslumbrante despliegue
102
00:05:54,459 --> 00:05:57,129
de todo
el esplendor neoyorquino.
103
00:05:57,129 --> 00:06:00,136
[aplausos]
104
00:06:02,403 --> 00:06:04,537
Eso fue gratificante.
105
00:06:04,537 --> 00:06:07,439
A veces su madre me asusta,
pero lo hizo muy bien.
106
00:06:07,439 --> 00:06:10,342
Supongo. Aunque no sé por qué
le agradecen
107
00:06:10,342 --> 00:06:12,078
cuando todos trabajaron
igual de duro.
108
00:06:12,078 --> 00:06:14,074
- [risita]
- Debo presentarlos.
109
00:06:14,074 --> 00:06:15,348
Él es Billy Carlton.
- Hola.
110
00:06:15,348 --> 00:06:17,383
La Sra. Fane.
111
00:06:17,383 --> 00:06:20,153
¿Es pretendiente
de la Srta. Russell?
112
00:06:20,153 --> 00:06:22,521
- Me gustaría serlo.
- No diga eso.
113
00:06:22,521 --> 00:06:25,524
A veces nos vemos en bailes.
Es todo.
114
00:06:25,524 --> 00:06:28,932
Ya veo.
Es parte de las rondas diarias.
115
00:06:33,034 --> 00:06:36,002
También la vi en Newport.
Tenemos una casa ahí.
116
00:06:36,002 --> 00:06:39,473
Estuvo en la fiesta
del Sr. McAllister.
117
00:06:39,473 --> 00:06:41,140
Quería invitarla a bailar.
118
00:06:41,140 --> 00:06:43,676
- ¿Por qué no lo hizo?
- [a lo lejos] Está bien.
119
00:06:43,676 --> 00:06:46,679
Bueno, creo que estamos
a salvo
120
00:06:46,679 --> 00:06:48,548
y la Sra. Astor tendrá
que aceptarlo.
121
00:06:48,548 --> 00:06:50,416
No hable tan pronto.
122
00:06:50,416 --> 00:06:52,585
Debo confesar que filtré
el nombre
123
00:06:52,585 --> 00:06:53,887
de su invitado de honor.
124
00:06:53,887 --> 00:06:56,288
- ¿Y por qué hizo eso?
- ¿Por qué no?
125
00:06:56,288 --> 00:06:58,291
La noticia fue
la cereza del pastel.
126
00:06:58,291 --> 00:07:00,026
Todas las entradas se agotaron.
127
00:07:00,026 --> 00:07:03,262
Cada palco estará lleno
y es gracias a usted.
128
00:07:03,262 --> 00:07:05,225
¿Y qué pasa
si el duque no fuera?
129
00:07:05,225 --> 00:07:06,531
Bueno, no diga eso.
Muchas personas
130
00:07:06,531 --> 00:07:08,334
en nuestros palcos,
también tienen uno
131
00:07:08,334 --> 00:07:10,069
en la academia.
Irán a donde crean
132
00:07:10,069 --> 00:07:11,203
que estará él.
133
00:07:11,203 --> 00:07:13,439
La Sra. Astor
quiere robárselo.
134
00:07:13,439 --> 00:07:16,408
Entonces debe convencerlos
de que irá él.
135
00:07:16,408 --> 00:07:18,277
Hablo en serio, Sra. Russell.
136
00:07:18,277 --> 00:07:20,480
Deben creerle a usted
y no a ella.
137
00:07:20,480 --> 00:07:23,483
Disculpe.
- Mm.
138
00:07:23,483 --> 00:07:26,253
[música de intriga]
139
00:07:26,253 --> 00:07:28,021
♪ ♪
140
00:07:28,021 --> 00:07:31,024
Gracias por venir.
Te agradezco todo tu apoyo.
141
00:07:31,024 --> 00:07:32,658
Lo hice con gusto.
142
00:07:32,658 --> 00:07:35,527
¿Significa que te veremos
en el Met la noche del estreno?
143
00:07:35,527 --> 00:07:38,698
No estoy segura.
Charles quiere ir contigo.
144
00:07:38,698 --> 00:07:40,667
¿Y tú qué quieres?
145
00:07:40,667 --> 00:07:43,703
Dejar de temerle tanto
a la Sra. Astor.
146
00:07:43,703 --> 00:07:47,273
No soy una persona valiente.
147
00:07:47,273 --> 00:07:49,808
Temo que me engañaron.
148
00:07:49,808 --> 00:07:52,278
Todas las inversiones son
un riesgo, de alguna forma,
149
00:07:52,278 --> 00:07:53,747
y el Sr. Óscar no tuvo suerte.
150
00:07:53,747 --> 00:07:56,148
Soy yo la que no tuvo suerte.
151
00:07:56,148 --> 00:07:57,917
¡Vaya catástrofe!
152
00:07:57,917 --> 00:07:59,953
¿Cuánto tiempo tenemos
para irnos?
153
00:07:59,953 --> 00:08:02,622
Ustedes pueden quedarse
hasta que se venda la casa.
154
00:08:02,622 --> 00:08:04,223
- ¿Cuándo será eso?
- Bridget.
155
00:08:04,223 --> 00:08:07,627
No sabemos, pero si consiguen
otro trabajo, deben tomarlo.
156
00:08:07,627 --> 00:08:09,162
No, esperen un momento.
157
00:08:09,162 --> 00:08:13,232
Vamos a seguir trabajando
hasta que todo esté más claro.
158
00:08:13,232 --> 00:08:15,001
Gracias, Bannister.
159
00:08:15,001 --> 00:08:17,570
♪ ♪
160
00:08:17,570 --> 00:08:19,299
A trabajar todo el mundo.
161
00:08:19,299 --> 00:08:22,174
- No puede ser.
- Tendremos que esperar.
162
00:08:22,174 --> 00:08:24,744
Ay. ¡Qué precioso!
163
00:08:24,744 --> 00:08:27,880
- Es un ángel.
- Gracias.
164
00:08:27,880 --> 00:08:29,749
[risita]
165
00:08:29,749 --> 00:08:32,051
Qué gusto verlas aquí.
166
00:08:32,051 --> 00:08:34,520
¿Vieron a la Sra. Fortune
cuando se iba?
167
00:08:34,520 --> 00:08:36,690
- ¿La que iba con el niño?
- Sí.
168
00:08:36,690 --> 00:08:38,457
Necesita que corte la ropa
que usaba
169
00:08:38,457 --> 00:08:40,626
cuando iba a nacer el bebé.
170
00:08:40,626 --> 00:08:43,763
Supuse que la conocías,
ya que trabajas con su esposo.
171
00:08:43,763 --> 00:08:45,799
No, no--no la conocía.
172
00:08:45,799 --> 00:08:48,400
El Sr. Fortune y tú
nos ayudaron mucho
173
00:08:48,400 --> 00:08:50,436
con su artículo
sobre el Consejo.
174
00:08:50,436 --> 00:08:52,972
Hay tantos alumnos
que quieren inscribirse
175
00:08:52,972 --> 00:08:55,407
que no podría
cerrar las puertas.
176
00:08:55,407 --> 00:08:57,410
Ahora hay que convencer
al Consejo.
177
00:08:57,410 --> 00:08:59,112
Te debo un favor, Peggy.
178
00:08:59,112 --> 00:09:00,647
Solo escribí del acuerdo
179
00:09:00,647 --> 00:09:02,982
que hizo
con la comunidad irlandesa.
180
00:09:02,982 --> 00:09:05,551
Si no cierran las escuelas,
será gracias a usted.
181
00:09:05,551 --> 00:09:07,721
Veo que la modestia es
de familia.
182
00:09:07,721 --> 00:09:10,122
Suenas igual que tu madre.
[risas]
183
00:09:10,122 --> 00:09:12,826
Vengan conmigo. Hay que
preparar los argumentos
184
00:09:12,826 --> 00:09:14,793
para presentar al Consejo.
185
00:09:14,793 --> 00:09:17,296
Casi tenemos lo necesario,
pero debemos organizarlo.
186
00:09:17,296 --> 00:09:18,531
Puedo ayudar con eso.
187
00:09:18,531 --> 00:09:20,533
¡Ia!
188
00:09:20,533 --> 00:09:22,001
Aquí hay uno.
189
00:09:22,001 --> 00:09:25,738
"Se solicita:
criada con experiencia,
190
00:09:25,738 --> 00:09:28,507
que quiera volverse
ama de llaves".
191
00:09:28,507 --> 00:09:30,577
Significa que quieren
un ama de llaves,
192
00:09:30,577 --> 00:09:32,444
pero no quieren
pagar por una.
193
00:09:32,444 --> 00:09:34,113
Como sea, eres muy joven.
194
00:09:34,113 --> 00:09:35,781
Oh. ¿Qué tal este?
195
00:09:35,781 --> 00:09:38,384
"Mayordomo con experiencia,
de preferencia inglés".
196
00:09:38,384 --> 00:09:40,820
Oh, es en chicago.
197
00:09:40,820 --> 00:09:43,590
Chicago no tiene nada
de malo.
198
00:09:43,590 --> 00:09:45,057
Excepto que no es Nueva York.
199
00:09:45,057 --> 00:09:46,692
Sr. Bannister,
seguro que alguna amiga
200
00:09:46,692 --> 00:09:47,993
de la Sra. Van Rhijn...
201
00:09:47,993 --> 00:09:51,431
Estás muy callado.
Llevas así todo el día.
202
00:09:51,431 --> 00:09:52,565
No quería molestar.
203
00:09:52,565 --> 00:09:55,267
¿Molestar con qué?
204
00:09:55,267 --> 00:09:58,304
Recibí una carta
de la oficina de patentes.
205
00:09:58,304 --> 00:10:00,139
Aprobaron mi aplicación.
206
00:10:00,139 --> 00:10:04,077
Es maravilloso.
Estoy feliz por ti, Jack.
207
00:10:04,077 --> 00:10:05,511
[a lo lejos]
Todo saldrá bien. Ya verá.
208
00:10:05,511 --> 00:10:07,013
¿Qué tal su día, Srta. Scott?
209
00:10:07,013 --> 00:10:09,082
¿Le contó a su madre
lo que está pasando?
210
00:10:09,082 --> 00:10:12,718
No. No quise decir nada
hasta saber qué voy a hacer.
211
00:10:12,718 --> 00:10:15,855
Ella va a estar bien.
Tiene su empleo en "El Globo".
212
00:10:15,855 --> 00:10:18,090
Usted también, Sra. Bauer.
213
00:10:18,090 --> 00:10:20,592
Creo que usted y Bridget
podrían quedarse con ellos.
214
00:10:20,592 --> 00:10:22,729
Si no quieren morir
de hambre.
215
00:10:22,729 --> 00:10:24,631
¿Tiene noticias,
Sra. Armstrong?
216
00:10:24,631 --> 00:10:27,036
Me temo que soy muy vieja.
217
00:10:27,969 --> 00:10:30,369
Es duro decirlo,
pero es la cruel verdad.
218
00:10:30,369 --> 00:10:32,175
Creo que moriré de hambre.
219
00:10:34,909 --> 00:10:37,376
¿Tú qué dices, John?
¿Hubo suerte?
220
00:10:37,376 --> 00:10:40,279
Mm... No en ese sentido.
221
00:10:40,279 --> 00:10:42,482
¿A qué te refieres?
222
00:10:42,482 --> 00:10:44,650
¡Le darán su patente!
223
00:10:44,650 --> 00:10:46,219
- ¡Oh!
- ¡Lo sabía!
224
00:10:46,219 --> 00:10:47,381
¡Jack!
225
00:10:47,381 --> 00:10:49,855
Cada día el mundo
está más loco.
226
00:10:49,855 --> 00:10:52,691
Oh, no le hagas caso.
Es una excelente noticia.
227
00:10:52,691 --> 00:10:55,028
¿Qué vas a hacer ahora?
- No estoy seguro.
228
00:10:55,028 --> 00:10:57,696
Tendrás que conseguir
otros $20.
229
00:10:57,696 --> 00:11:00,534
No te preocupes por eso.
Te vamos a ayudar.
230
00:11:00,534 --> 00:11:02,769
[ríe]
231
00:11:02,769 --> 00:11:05,037
¡Oh! [ríe]
232
00:11:05,037 --> 00:11:08,208
- ¡Por favor!
- Gracias.
233
00:11:08,208 --> 00:11:10,577
[risas]
234
00:11:10,577 --> 00:11:12,612
No se caiga.
235
00:11:12,612 --> 00:11:15,147
[música alegre]
236
00:11:15,147 --> 00:11:18,651
Ay, Sr. Borden,
su chaqueta está empapada.
237
00:11:18,651 --> 00:11:20,720
Qué pronto volvieron.
238
00:11:20,720 --> 00:11:22,888
Supongo que los alcanzó
la tormenta.
239
00:11:22,888 --> 00:11:25,224
Así fue, Srta. Andre.
240
00:11:25,224 --> 00:11:27,193
Siguieron con una pieza
de Mendelssohn,
241
00:11:27,193 --> 00:11:30,463
pero se rindieron,
así que volvimos.
242
00:11:30,463 --> 00:11:31,897
Bueno, me alegra
que Mendelssohn
243
00:11:31,897 --> 00:11:34,133
vuelva a estar de moda.
- No sé si pueda decir eso.
244
00:11:34,133 --> 00:11:36,268
Pero al menos
lo vuelven a tocar.
245
00:11:36,268 --> 00:11:38,037
Es muy decepcionante.
246
00:11:38,037 --> 00:11:41,140
La próxima vez, busquen
una buena sala de conciertos.
247
00:11:41,140 --> 00:11:43,109
Debo subir.
248
00:11:43,109 --> 00:11:47,913
♪ ♪
249
00:11:47,913 --> 00:11:50,282
¿La Srta. Scott dijo
que me consultaras?
250
00:11:50,282 --> 00:11:52,485
Lo mencionó, sí,
y me pareció buen idea.
251
00:11:52,485 --> 00:11:55,655
[risita] Me siento halagado,
o lo haría si entendiera
252
00:11:55,655 --> 00:11:57,889
qué hace
a tu reloj diferente.
253
00:11:57,889 --> 00:12:01,160
Mi nuevo escape hace
que el mecanismo no se pegue
254
00:12:01,160 --> 00:12:03,262
y que el reloj esté
siempre a tiempo.
255
00:12:03,262 --> 00:12:06,131
- ¿Porque no usa aceite?
- Así es, señor.
256
00:12:06,131 --> 00:12:08,934
[risita] Bueno,
no fingiré que entiendo,
257
00:12:08,934 --> 00:12:11,538
pero me gusta tu confianza.
- [risita]
258
00:12:11,538 --> 00:12:13,906
Gracias, señor.
259
00:12:13,906 --> 00:12:17,944
Claro que... un despertador
es una cosa simple.
260
00:12:17,944 --> 00:12:20,246
Pero una cosa simple
puede tener un lugar
261
00:12:20,246 --> 00:12:23,215
en cada casa del mundo.
- ¿Y qué debe hacer ahora?
262
00:12:23,215 --> 00:12:25,051
Por eso necesito su consejo, señor.
263
00:12:25,051 --> 00:12:28,054
Tengo la patente
y mi invento está protegido,
264
00:12:28,054 --> 00:12:31,924
pero no sé cómo llevarlo lejos.
¿Y usted?
265
00:12:31,924 --> 00:12:35,728
Aún no, pero conozco a gente
que puede saber.
266
00:12:35,728 --> 00:12:37,764
- Gracias, señor.
- [risita]
267
00:12:37,764 --> 00:12:39,566
Le agradezco
que lo considere.
268
00:12:39,566 --> 00:12:41,701
- [risita]
- Debo irme.
269
00:12:41,701 --> 00:12:44,073
Pronto debo servir la cena.
270
00:12:47,075 --> 00:12:50,446
Pues, bueno, te avisaré
cuando tenga una idea.
271
00:12:58,386 --> 00:13:00,453
También debo rime.
272
00:13:00,453 --> 00:13:02,721
Gracias por ver a John.
273
00:13:02,721 --> 00:13:04,690
Y, por favor,
dale mis saludos a tu madre.
274
00:13:04,690 --> 00:13:07,927
- Lo haré.
- Supe que perdió a su duque.
275
00:13:07,927 --> 00:13:09,929
La tía Agnes
lo considera débil.
276
00:13:09,929 --> 00:13:11,797
La Sra. Astor lo convenció.
277
00:13:11,797 --> 00:13:15,501
Dicen que el Sr. McAllister
fue quien lo hizo.
278
00:13:15,501 --> 00:13:17,003
Él lo convenció.
279
00:13:17,003 --> 00:13:20,373
¿El Sr. McAllister?
¿El amigo de mi madre?
280
00:13:20,373 --> 00:13:22,276
Bueno, no lo va a creer.
281
00:13:22,276 --> 00:13:23,910
[suspira]
282
00:13:23,910 --> 00:13:25,945
Espero verte la noche
del estreno.
283
00:13:25,945 --> 00:13:28,280
Me encantaría,
pero me temo que no.
284
00:13:28,280 --> 00:13:31,316
Como sabes, la tía Agnes está
en el otro bando de la guerra.
285
00:13:31,316 --> 00:13:34,581
[risita]
Tú podrías ir con nosotros.
286
00:13:34,581 --> 00:13:37,690
[ríe] ¡Oh!
No sé si me atreva.
287
00:13:37,690 --> 00:13:39,893
Bueno, creo que te estás subestimando.
288
00:13:39,893 --> 00:13:43,057
[música juguetona]
289
00:13:43,057 --> 00:13:45,932
♪ ♪
290
00:13:45,932 --> 00:13:48,868
Qué amable el joven Russell
al querer ayudar.
291
00:13:48,868 --> 00:13:50,703
Solo se pavonea.
292
00:13:50,703 --> 00:13:53,139
- No estoy de acuerdo.
- Claro que no.
293
00:13:53,139 --> 00:13:55,241
Invité a Dashiell
a cenar el jueves.
294
00:13:55,241 --> 00:13:57,143
No lo hemos visto
en estos días.
295
00:13:57,143 --> 00:14:00,246
Ah, se debe a lo del tío
Luke, y luego, claro,
296
00:14:00,246 --> 00:14:04,083
la desafortunada...
- Sí. Ya hablamos sobre eso.
297
00:14:04,083 --> 00:14:05,118
Mamá--
298
00:14:05,118 --> 00:14:07,453
Por favor,
no sigas que lo sientes.
299
00:14:07,453 --> 00:14:10,122
No. Quería decirte
que me invitaron a cenar
300
00:14:10,122 --> 00:14:11,557
la noche de estreno
de la Academia.
301
00:14:11,557 --> 00:14:13,425
Recházala.
Estás ocupado.
302
00:14:13,425 --> 00:14:15,294
¿Qué diferencia haría
si estoy ahí o no?
303
00:14:15,294 --> 00:14:18,631
Óscar, irás a la noche
de estreno en la Academia
304
00:14:18,631 --> 00:14:20,970
y si suena como una orden,
así es.
305
00:14:22,370 --> 00:14:24,804
Tía Agnes,
también recibí una invitación
306
00:14:24,804 --> 00:14:26,271
y creo que te va a molestar.
307
00:14:26,271 --> 00:14:29,242
- ¿Por qué esperaría otra cosa?
- Agnes.
308
00:14:29,242 --> 00:14:31,711
Los Russell me invitaron
a su palco en el Met
309
00:14:31,711 --> 00:14:33,846
la noche del estreno.
- ¿El Met?
310
00:14:33,846 --> 00:14:35,882
¿Así le llamamos
al Metropolitan?
311
00:14:35,882 --> 00:14:38,183
- Me gustaría ir.
- [suspira]
312
00:14:38,183 --> 00:14:41,821
¿Qué Russell te invitó?
Espero que no sea el hijo.
313
00:14:41,821 --> 00:14:43,457
La Sra. Russell me invitó.
314
00:14:43,457 --> 00:14:47,326
Lo hizo para molestarme.
315
00:14:47,326 --> 00:14:49,595
Mi sobrina estaría
con el enemigo.
316
00:14:49,595 --> 00:14:52,732
Nunca dijiste que Marian
estaría en la Academia
317
00:14:52,732 --> 00:14:54,299
la noche del estreno.
318
00:14:54,299 --> 00:14:56,269
Quiero conocer
la nueva casa de ópera.
319
00:14:56,269 --> 00:14:59,939
Y abandonarás a una vieja
amiga sin pensarlo dos veces.
320
00:14:59,939 --> 00:15:02,174
La Academia
no es mi vieja amiga.
321
00:15:02,174 --> 00:15:04,243
No sabía de ella
hasta que llegué a Nueva York.
322
00:15:04,243 --> 00:15:08,482
En nuestro mundo,
las amistades son hereditarias.
323
00:15:08,482 --> 00:15:11,651
[música tranquila]
324
00:15:11,651 --> 00:15:13,518
♪ ♪
325
00:15:13,518 --> 00:15:16,389
Sra. Bruce, por favor,
que Church le lleve esto
326
00:15:16,389 --> 00:15:18,692
al Sr. McAllister
antes de terminar el día.
327
00:15:18,692 --> 00:15:20,126
Claro, señora.
328
00:15:20,126 --> 00:15:22,629
¿Está lista para la cena
después de la ópera?
329
00:15:22,629 --> 00:15:24,330
Todo listo, señora.
330
00:15:24,330 --> 00:15:27,367
¿Puedo preguntar
qué ópera van a oír?
331
00:15:27,367 --> 00:15:29,134
"Fausto".
332
00:15:29,134 --> 00:15:31,604
¿Recuerda cuando
la Srta. Nilsson cantó aquí?
333
00:15:31,604 --> 00:15:33,606
Ah. ¿Cómo olvidarlo?
334
00:15:33,606 --> 00:15:35,374
¿Le gusta la música?
335
00:15:35,374 --> 00:15:39,378
Me ha llegado a gustar, sí.
Bastante, la verdad.
336
00:15:39,378 --> 00:15:41,948
Pero antes de que llegue
la Srta. Andre,
337
00:15:41,948 --> 00:15:44,183
debemos decidir
si puede quedarse o no.
338
00:15:44,183 --> 00:15:46,251
Es buena en cada aspecto
del trabajo.
339
00:15:46,251 --> 00:15:48,688
Si no causa problemas,
puede quedarse.
340
00:15:48,688 --> 00:15:52,395
Entonces, está resuelto.
341
00:15:54,029 --> 00:15:56,128
Es suficiente por hoy.
342
00:15:56,128 --> 00:15:58,864
Tiene que ir a Brooklyn
y no llegar tarde.
343
00:15:58,864 --> 00:16:00,499
Aún con el puente
de Brooklyn.
344
00:16:00,499 --> 00:16:02,802
- [risita]
- ¿Podría decirle a Armstrong
345
00:16:02,802 --> 00:16:04,537
que la necesitaré más tarde?
346
00:16:04,537 --> 00:16:08,575
Debo elegir ropa que necesitaré
para mi nueva vida,
347
00:16:08,575 --> 00:16:10,309
lo que no me emociona.
348
00:16:10,309 --> 00:16:14,981
[risita] No creo que a ella
le emocione su nueva vida.
349
00:16:14,981 --> 00:16:17,984
¿Qué quiere decir,
Srta. Scott?
350
00:16:17,984 --> 00:16:20,419
Solo que le asusta pensar
en el cambio.
351
00:16:20,419 --> 00:16:22,588
Pero creo que a los demás también.
352
00:16:22,588 --> 00:16:24,591
Sra. Forte.
353
00:16:24,591 --> 00:16:26,595
Señora.
354
00:16:27,495 --> 00:16:29,228
Me parece
que la Sra. Armstrong
355
00:16:29,228 --> 00:16:31,692
no merece la lástima de Peggy.
356
00:16:31,692 --> 00:16:33,700
No después
de las cosas que dijo.
357
00:16:33,700 --> 00:16:35,935
Mm. Es una figura patética
358
00:16:35,935 --> 00:16:38,938
que usa sus prejuicios
como muletas.
359
00:16:38,938 --> 00:16:41,475
Eso es motivo de lástima.
360
00:16:41,475 --> 00:16:44,444
[música traviesa]
361
00:16:44,444 --> 00:16:46,045
Viniste.
362
00:16:46,045 --> 00:16:50,049
Recibí tu mensaje.
Claro que vine.
363
00:16:50,049 --> 00:16:51,746
Quiero escuchar
tu explicación.
364
00:16:51,746 --> 00:16:54,920
¿Porque el duque
cambió de bando?
365
00:16:54,920 --> 00:16:57,957
Creí que tú habías cambiado
de bando.
366
00:16:57,957 --> 00:17:00,827
Larry me dijo
que tú lo convenciste.
367
00:17:00,827 --> 00:17:02,796
Yo hablé con él, sí.
368
00:17:02,796 --> 00:17:04,563
Qué triste.
369
00:17:04,563 --> 00:17:06,999
Fui una tonta al pensar
que eras mi amigo.
370
00:17:06,999 --> 00:17:09,201
Yo soy tu amigo,
371
00:17:09,201 --> 00:17:12,171
pero también soy amigo
de la Sra. Astor
372
00:17:12,171 --> 00:17:14,874
y eso es por
lo que soy famoso.
373
00:17:14,874 --> 00:17:17,805
Mm.
¿Fue fácil convencerlo?
374
00:17:17,805 --> 00:17:20,046
El duque está
en un punto difícil.
375
00:17:20,046 --> 00:17:22,481
Difícil de vivir, tal vez,
pero no de entender.
376
00:17:22,481 --> 00:17:25,184
Tiene una posición,
propiedades, títulos,
377
00:17:25,184 --> 00:17:27,486
un castillo en Devon
y un palacio en Londres,
378
00:17:27,486 --> 00:17:29,288
pero no tiene dinero
para mantener todo.
379
00:17:29,288 --> 00:17:31,758
Es un resumen preciso.
380
00:17:31,758 --> 00:17:34,794
Y, ¿cuánto dinero costó?
381
00:17:34,794 --> 00:17:36,830
No tiene sentido decirlo.
382
00:17:36,830 --> 00:17:38,998
- ¿Por qué?
- Esto le va a dar más
383
00:17:38,998 --> 00:17:40,767
que dinero.
384
00:17:40,767 --> 00:17:42,868
Abrirá Nueva York para él.
385
00:17:42,868 --> 00:17:45,438
Le abrirá América.
386
00:17:45,438 --> 00:17:48,041
Quiere conocer
a estas personas
387
00:17:48,041 --> 00:17:52,077
y ella puede darle
eso mejor que tú.
388
00:17:52,077 --> 00:17:54,313
Así tendrá lo que quiere.
389
00:17:54,313 --> 00:17:57,216
El estreno será un éxito
390
00:17:57,216 --> 00:18:01,257
y tú aceptarás un palco
en la Academia.
391
00:18:02,157 --> 00:18:03,890
Veo que estás muy seguro.
392
00:18:03,890 --> 00:18:06,258
Con respeto, Sra. Russell,
393
00:18:06,258 --> 00:18:09,232
llevo más tiempo que tú
en este juego.
394
00:18:10,532 --> 00:18:13,667
Pero McAllister explicó que
ofrecerle dinero no servirá.
395
00:18:13,667 --> 00:18:14,866
Lo voy a intentar.
396
00:18:14,866 --> 00:18:18,204
Bertha, ya hemos gastado
mucho en el Metropolitan.
397
00:18:18,204 --> 00:18:19,671
Yo diría que suficiente--
- Ah, pero--
398
00:18:19,671 --> 00:18:23,137
¡No! Ese codicioso puede
hacer lo que quiera.
399
00:18:23,137 --> 00:18:25,845
Tiene una hermosa casa
de ópera, un reparto excelente
400
00:18:25,845 --> 00:18:27,679
y todo lo que podrían pedir.
401
00:18:27,679 --> 00:18:30,750
La presencia de un duque
no importa mucho.
402
00:18:30,750 --> 00:18:32,017
Deberías tener más fe.
403
00:18:32,017 --> 00:18:33,914
¿No puedo ofrecerle dinero?
404
00:18:33,914 --> 00:18:37,660
Eso no servirá,
como dijo McAllister.
405
00:18:39,227 --> 00:18:41,126
Te prometo...
406
00:18:41,126 --> 00:18:43,996
que será un éxito sin él,
amor mío.
407
00:18:43,996 --> 00:18:46,335
Puede ser.
Ya veré.
408
00:18:48,070 --> 00:18:50,469
Conservaré algunas cosas
para las tardes.
409
00:18:50,469 --> 00:18:55,240
Pero hay mucho aquí
que no volveré a usar.
410
00:18:55,240 --> 00:18:57,509
No puedo dárselas a los pobres
411
00:18:57,509 --> 00:19:01,414
y son muy finas
como para tirarlas.
412
00:19:01,414 --> 00:19:04,450
Puedo empacarlas
con bolas antipolillas
413
00:19:04,450 --> 00:19:08,153
y almacenarlas en el ático.
Por si acaso.
414
00:19:08,153 --> 00:19:11,057
Pero, ¿y si no tenemos ático?
[risita]
415
00:19:11,057 --> 00:19:13,759
Todo va a ser muy diferente
desde ahora.
416
00:19:13,759 --> 00:19:15,895
Le quedan sus amigos.
417
00:19:15,895 --> 00:19:18,698
Sí, al principio fingirán
que nuestra pérdida
418
00:19:18,698 --> 00:19:20,266
no hace una diferencia,
419
00:19:20,266 --> 00:19:23,907
pero muy pronto empezarán
a hacernos a un lado.
420
00:19:25,106 --> 00:19:26,472
¿Qué vas a hacer, Armstrong?
421
00:19:26,472 --> 00:19:29,408
¿Ya encontraste
un nuevo puesto?
422
00:19:29,408 --> 00:19:31,877
No sé lo que voy a hacer.
423
00:19:31,877 --> 00:19:35,014
Bueno, ninguno de nosotros.
424
00:19:35,014 --> 00:19:37,449
Pero hemos tenido...
425
00:19:37,449 --> 00:19:39,952
algunos problemas, tú y yo,
426
00:19:39,952 --> 00:19:42,691
y los hemos superado.
427
00:19:43,592 --> 00:19:45,992
¿Te gustaría ir con nosotros?
428
00:19:45,992 --> 00:19:47,459
¿Qué?
429
00:19:47,459 --> 00:19:50,397
Bueno, no trabajarías
para alguien
430
00:19:50,397 --> 00:19:52,597
y no puedo pagarte mucho
431
00:19:52,597 --> 00:19:55,334
o hacer promesas
de cómo viviremos.
432
00:19:55,334 --> 00:19:59,205
Pero eres bienvenida,
si quisieras intentarlo.
433
00:19:59,205 --> 00:20:02,378
Sí, señora.
Sí quiero.
434
00:20:03,473 --> 00:20:05,311
Gracias.
435
00:20:05,311 --> 00:20:08,047
Pero, ¿por qué cambió
de opinión?
436
00:20:08,047 --> 00:20:10,582
¿Lo hice?
Tal vez lo hice.
437
00:20:10,582 --> 00:20:13,456
Fue algo que dijo
la Srta. Scott.
438
00:20:14,222 --> 00:20:16,917
¿La Srta. Scott?
439
00:20:16,917 --> 00:20:18,928
¿Qué tendría que decir
sobre mí?
440
00:20:20,162 --> 00:20:22,228
¿Por qué?
¿No te gusta la idea
441
00:20:22,228 --> 00:20:24,367
de que sienta simpatía
por ti?
442
00:20:26,735 --> 00:20:28,634
"Droguería y tónicos
A. Scott"
443
00:20:28,634 --> 00:20:30,702
He tenido mucho éxito
con esto.
444
00:20:30,702 --> 00:20:34,006
Es ácido salicílico,
pero le quitaron lo amargo.
445
00:20:34,006 --> 00:20:36,141
Es bueno.
- ¿Lo está produciendo?
446
00:20:36,141 --> 00:20:38,544
Lo intento.
Tenga este gratis.
447
00:20:38,544 --> 00:20:41,547
Y ahora, debo irme.
Es la reunión escolar.
448
00:20:41,547 --> 00:20:43,682
¿Qué reunión?
¿No será en el Consejo?
449
00:20:43,682 --> 00:20:46,786
Eso es mañana.
- ¿No recibió la nota?
450
00:20:46,786 --> 00:20:48,487
La cambiaron. Es hoy.
451
00:20:48,487 --> 00:20:50,322
A las 7:00 en punto.
Mismo lugar.
452
00:20:50,322 --> 00:20:52,591
Creo que ambos sabemos
por qué no me avisaron
453
00:20:52,591 --> 00:20:54,860
y que a los otros padres
de color tampoco.
454
00:20:54,860 --> 00:20:57,396
Es por el artículo de su hija
sobre los irlandeses
455
00:20:57,396 --> 00:20:59,131
trabajando con los de color.
456
00:20:59,131 --> 00:21:01,267
Parece que molestó
a algunas personas.
457
00:21:01,267 --> 00:21:04,170
Sí, y su información
también me molestó.
458
00:21:04,170 --> 00:21:07,173
[música de suspenso]
459
00:21:07,173 --> 00:21:09,342
James, cierra por mí.
460
00:21:09,342 --> 00:21:10,877
Sí, señor.
461
00:21:10,877 --> 00:21:13,612
♪ ♪
462
00:21:13,612 --> 00:21:15,848
Debemos tener todos
los hechos.
463
00:21:15,848 --> 00:21:19,218
No escucharán argumentos
si no están respaldados.
464
00:21:19,218 --> 00:21:21,253
Aquí hay otra lista
de alumnos que planean
465
00:21:21,253 --> 00:21:22,654
inscribirse el otro año.
466
00:21:22,654 --> 00:21:24,524
Ese es el mejor argumento
de todos.
467
00:21:24,524 --> 00:21:26,659
¿Cómo cuestionar eso?
468
00:21:26,659 --> 00:21:29,829
Perdone.
469
00:21:29,829 --> 00:21:32,531
♪ ♪
470
00:21:32,531 --> 00:21:35,401
Nos engañaron.
Cambiaron la reunión
471
00:21:35,401 --> 00:21:37,770
a esta tarde
para que no asistamos.
472
00:21:37,770 --> 00:21:40,172
Entonces hay que ir.
Hay que ir ahora.
473
00:21:40,172 --> 00:21:42,574
- Deprisa.
- No sé si estamos listos.
474
00:21:42,574 --> 00:21:44,772
Trae todo.
Ya veremos qué hacer allá,
475
00:21:44,772 --> 00:21:46,179
pero debemos ir ahora.
476
00:21:46,179 --> 00:21:49,216
[parloteo]
477
00:21:49,216 --> 00:21:50,916
♪ ♪
478
00:21:50,916 --> 00:21:53,485
Todo el mundo, vamos.
Hoy debemos más que llegar.
479
00:21:53,485 --> 00:21:56,489
Sí, y esto también.
Eh--eh...
480
00:21:56,489 --> 00:21:58,991
Disculpen.
Es una reunión privada.
481
00:21:58,991 --> 00:22:01,026
¿Es para discutir
el cierre de las escuelas
482
00:22:01,026 --> 00:22:03,496
de color públicas?
483
00:22:03,496 --> 00:22:05,030
Estas personas
se reunieron para--
484
00:22:05,030 --> 00:22:08,701
¿Van a discutir el cierre
de las tres escuelas de color?
485
00:22:08,701 --> 00:22:10,969
Bueno, hay otros temas
en la agenda.
486
00:22:10,969 --> 00:22:13,439
¿Por qué cambiaron el día
de la reunión que era mañana?
487
00:22:13,439 --> 00:22:15,575
El día de hoy era
más conveniente.
488
00:22:15,575 --> 00:22:17,509
¿Por qué no se nos informó?
489
00:22:17,509 --> 00:22:20,479
Muchos de nuestros hijos
van a esas escuelas
490
00:22:20,479 --> 00:22:23,082
y no se nos informó.
¿Cuál es la razón?
491
00:22:23,082 --> 00:22:25,384
Debió ser un malentendido.
492
00:22:25,384 --> 00:22:27,052
¿Escucharán
nuestros argumentos?
493
00:22:27,052 --> 00:22:30,056
Tenemos listas de alumnos
que quieren inscribirse.
494
00:22:30,056 --> 00:22:31,991
Más de los que podemos aceptar.
495
00:22:31,991 --> 00:22:37,096
Y muchos maestros aplicaron.
Todos quieren contribuir.
496
00:22:37,096 --> 00:22:38,764
Esto es un poco ortodoxo.
497
00:22:38,764 --> 00:22:41,734
Si hay más alumnos
de los que podemos recibir,
498
00:22:41,734 --> 00:22:44,469
necesitamos más maestros
para guiarlos.
499
00:22:44,469 --> 00:22:46,873
¿Por qué las quieren cerrar?
500
00:22:46,873 --> 00:22:48,141
♪ ♪
501
00:22:48,141 --> 00:22:49,909
[susurra]
Tenemos que escucharlos.
502
00:22:49,909 --> 00:22:52,179
[susurros]
503
00:22:52,179 --> 00:22:54,613
♪ ♪
504
00:22:54,613 --> 00:22:57,784
Debemos considerar
la evidencia.
505
00:22:57,784 --> 00:22:59,855
[gruñe]
506
00:23:08,964 --> 00:23:11,730
El Sr. Montgomery.
507
00:23:11,730 --> 00:23:14,601
La tía Agnes y la tía Ada
se están cambiando.
508
00:23:14,601 --> 00:23:16,269
Me alegra que estés sola.
509
00:23:16,269 --> 00:23:18,305
No nos hemos visto mucho
en estos días.
510
00:23:18,305 --> 00:23:19,505
Lo entiendo.
511
00:23:19,505 --> 00:23:21,240
Están pasando
por un mal momento.
512
00:23:21,240 --> 00:23:24,176
- Sí.
- ¿Seguirás dando clases?
513
00:23:24,176 --> 00:23:25,679
Voy a depender de eso.
514
00:23:25,679 --> 00:23:28,013
La tía Agnes
ya no podrá ayudarme.
515
00:23:28,013 --> 00:23:31,818
Bueno, no será mucho tiempo.
Lo dejarás cuando te cases.
516
00:23:31,818 --> 00:23:33,820
- Bueno, creí que--
- Quiero que tengas
517
00:23:33,820 --> 00:23:35,321
una vida cómoda.
518
00:23:35,321 --> 00:23:40,220
Con muchas fiestas,
ropa y bebés,
519
00:23:40,220 --> 00:23:44,463
en algún punto
y que no trabajes, nunca.
520
00:23:44,463 --> 00:23:46,933
Le gustará a la tía Agnes.
[risita]
521
00:23:46,933 --> 00:23:48,534
Y a ti, espero.
522
00:23:48,534 --> 00:23:51,070
¿Alguien dijo mi nombre
en vano?
523
00:23:51,070 --> 00:23:52,637
Qué alegría me da verte.
524
00:23:52,637 --> 00:23:57,076
Tía Agnes y tía Ada.
¿Cómo te has sentido?
525
00:23:57,076 --> 00:23:58,911
Ah, estoy resistiendo.
526
00:23:58,911 --> 00:24:01,981
Lo que no entiendo
es todo el papeleo.
527
00:24:01,981 --> 00:24:04,650
Recuerdo eso con Harriet.
528
00:24:04,650 --> 00:24:08,721
Luke era un hombre muy recto
que vivía una vida ordenada.
529
00:24:08,721 --> 00:24:11,490
Y, aun así, hay muchas formas
que firmar
530
00:24:11,490 --> 00:24:14,493
y documentos que leer.
Están ahí en mi escritorio,
531
00:24:14,493 --> 00:24:16,630
esperándome.
- Entiendo bien,
532
00:24:16,630 --> 00:24:18,698
pero... no lo prolongues mucho.
533
00:24:18,698 --> 00:24:21,100
- Sí.
- ¿Cómo está Frances?
534
00:24:21,100 --> 00:24:24,704
Muy bien. Se está adaptando
bien a Nueva York
535
00:24:24,704 --> 00:24:27,207
y creo que está
empezando a florecer.
536
00:24:27,207 --> 00:24:28,674
[risita]
537
00:24:28,674 --> 00:24:32,744
A veces me pregunto qué haría
Harriet con esta...
538
00:24:32,744 --> 00:24:35,676
joven mujer que ocupa
el lugar de su niña.
539
00:24:35,676 --> 00:24:37,516
Mm.
540
00:24:37,516 --> 00:24:40,287
Como sabes, las cosas
no podrían estar peor aquí.
541
00:24:40,287 --> 00:24:41,821
Aurora me dijo.
542
00:24:41,821 --> 00:24:45,657
¿Tendría sentido que yo pagara
por la boda?
543
00:24:45,657 --> 00:24:48,761
[gritos ahogados]
Sé que no... se acostumbra.
544
00:24:48,761 --> 00:24:50,797
Me conmueve que tu decisión
545
00:24:50,797 --> 00:24:53,567
no cambie
con nuestra desgracia.
546
00:24:53,567 --> 00:24:55,462
Eres muy amable en ofrecerte.
547
00:24:55,462 --> 00:24:58,272
¿No les gustaría disfrutar
la boda de Harriet
548
00:24:58,272 --> 00:25:00,273
sin preocuparse?
549
00:25:00,273 --> 00:25:02,269
[música juguetona]
550
00:25:02,269 --> 00:25:04,644
Claro que sí.
Mi más grande deseo
551
00:25:04,644 --> 00:25:08,284
es ver a Marian... feliz.
552
00:25:08,850 --> 00:25:11,218
[ruedas sonando]
Oh, la cena está lista.
553
00:25:11,218 --> 00:25:12,919
[risita]
554
00:25:12,919 --> 00:25:14,686
♪ ♪
555
00:25:14,686 --> 00:25:17,357
Me alegra mucho
que Frances esté tan bien.
556
00:25:17,357 --> 00:25:18,891
Está de maravilla.
557
00:25:18,891 --> 00:25:20,625
[parloteo]
558
00:25:20,625 --> 00:25:23,497
Sarah. ¿Hay buenas noticias?
Dinos.
559
00:25:23,497 --> 00:25:24,630
¿Qué te dijeron?
560
00:25:24,630 --> 00:25:27,127
Decidieron dejar
dos escuelas abiertas.
561
00:25:27,127 --> 00:25:29,669
Pero insistieron en cerrar una
562
00:25:29,669 --> 00:25:32,371
para evitar quedar en ridículo.
563
00:25:32,371 --> 00:25:34,240
Pero aún así es una victoria.
564
00:25:34,240 --> 00:25:37,176
Sí, sí. Es verdad.
[aplausos]
565
00:25:37,176 --> 00:25:40,447
¿No salvarán las tres
cuando hicimos lo que dijeron?
566
00:25:40,447 --> 00:25:41,981
Salvarán dos.
567
00:25:41,981 --> 00:25:44,417
Y ahora que conocemos
el peligro,
568
00:25:44,417 --> 00:25:46,586
sé que nos irá bien.
- Sí, estoy segura.
569
00:25:46,586 --> 00:25:48,420
Deben alegrarse.
570
00:25:48,420 --> 00:25:50,890
Ahora, todos debemos alegrarnos.
571
00:25:50,890 --> 00:25:52,592
Debemos hacerlo.
Es cierto.
572
00:25:52,592 --> 00:25:53,660
Lo felicito...
573
00:25:53,660 --> 00:25:55,060
Debemos agradecer a Arthur
574
00:25:55,060 --> 00:25:57,096
por exponer su plan
de dejarnos fuera.
575
00:25:57,096 --> 00:25:58,665
Tiene razón, padre.
576
00:25:58,665 --> 00:26:00,833
Se los agradezco.
577
00:26:00,833 --> 00:26:03,769
Hace tiempo no me felicitaban.
578
00:26:03,769 --> 00:26:06,672
Ella dice la verdad.
Hiciste bien hoy.
579
00:26:06,672 --> 00:26:08,508
Felicitaciones, Sra. Garnet.
580
00:26:08,508 --> 00:26:10,510
Y a usted, Srta. Scott.
581
00:26:10,510 --> 00:26:13,780
[parloteo]
582
00:26:13,780 --> 00:26:15,381
La felicito, Sra. Peggy.
583
00:26:15,381 --> 00:26:17,611
Felicitaciones a los dos.
584
00:26:17,611 --> 00:26:20,819
Los resultados no son
perfectos, pero son buenos.
585
00:26:20,819 --> 00:26:23,322
Y nos muestran lo que
se puede logar intentando.
586
00:26:23,322 --> 00:26:25,958
Pero la lucha debe seguir.
587
00:26:25,958 --> 00:26:29,529
Y nos recuerda cuánto trabajo
tenemos que hacer.
588
00:26:29,529 --> 00:26:31,163
Tienes razón.
589
00:26:31,163 --> 00:26:33,699
Y nada debe interponerse.
590
00:26:33,699 --> 00:26:36,435
Sr. Fortune,
¿conoce al Sr. Saunders?
591
00:26:36,435 --> 00:26:38,538
- Aún no.
- Me gustaría presentarlos.
592
00:26:38,538 --> 00:26:40,873
Por favor. Disculpe.
593
00:26:40,873 --> 00:26:43,008
Sr. Saunders,
el Sr. Fortune.
594
00:26:43,008 --> 00:26:45,211
- Sr. Saunders.
- Ella es la Sra. Saunders.
595
00:26:45,211 --> 00:26:47,547
Es un placer conocerlo.
Me han hablado...
596
00:26:47,547 --> 00:26:49,882
Estás muy pensativa.
597
00:26:49,882 --> 00:26:53,318
Ah. Tal vez porque tomé
una decisión
598
00:26:53,318 --> 00:26:55,455
que a ti te hará feliz.
599
00:26:55,455 --> 00:26:57,723
Espero que a ti también.
600
00:26:57,723 --> 00:27:00,826
No es así,
pero sé lo que debo hacer.
601
00:27:00,826 --> 00:27:02,794
¿Irás a casa con nosotros?
602
00:27:02,794 --> 00:27:06,199
No, tengo que irme.
Pero los veré pronto.
603
00:27:06,199 --> 00:27:07,734
[risita]
604
00:27:07,734 --> 00:27:10,036
[música tranquila]
605
00:27:10,036 --> 00:27:11,771
Nos dará gusto,
Sr. Saunders.
606
00:27:11,771 --> 00:27:13,806
- Buenas noches.
- Y le agradezco mucho.
607
00:27:13,806 --> 00:27:16,309
Gracias.
Manténgame informado, ¿sí?
608
00:27:16,309 --> 00:27:17,577
Por supuesto.
609
00:27:17,577 --> 00:27:19,712
Dime, ¿qué puedo ofrecerte?
610
00:27:19,712 --> 00:27:22,616
Creo que me iré
y las dejaré en paz.
611
00:27:22,616 --> 00:27:24,183
Fue una noche encantadora.
612
00:27:24,183 --> 00:27:26,885
Habrá muchas más.
613
00:27:26,885 --> 00:27:29,621
Y no olvides que llevarás
a Marian a la escuela mañana.
614
00:27:29,621 --> 00:27:31,757
- No es necesario.
- Sí es necesario.
615
00:27:31,757 --> 00:27:33,493
De hecho,
debería hacerlo a diario.
616
00:27:33,493 --> 00:27:34,794
[risas]
- Sí.
617
00:27:34,794 --> 00:27:36,296
- Buenas noches.
- Buenas noches, Dashiell.
618
00:27:36,296 --> 00:27:37,496
Buenas noches.
619
00:27:37,496 --> 00:27:40,667
Y gracias.
Tú sabes por qué.
620
00:27:40,667 --> 00:27:43,237
♪ ♪
621
00:27:43,237 --> 00:27:45,737
Qué amable es
622
00:27:45,737 --> 00:27:49,778
y qué alivio que se resolviera
lo de la boda.
623
00:27:51,246 --> 00:27:53,045
Creo que subiré ahora.
624
00:27:53,045 --> 00:27:54,947
- ¿No estarás enferma?
- No, no.
625
00:27:54,947 --> 00:27:57,484
Solo necesito
pensar un poco.
626
00:27:57,484 --> 00:27:59,486
Claro que sí.
627
00:27:59,486 --> 00:28:01,857
Te despediré de Agnes.
628
00:28:03,758 --> 00:28:08,162
[tararea]
629
00:28:08,162 --> 00:28:14,901
♪ ♪
630
00:28:14,901 --> 00:28:17,070
Es una hermosa imagen.
631
00:28:17,070 --> 00:28:20,640
Hace mucho tiempo que no veía
una sonrisa tuya.
632
00:28:20,640 --> 00:28:23,343
[risita]
Arthur.
633
00:28:23,343 --> 00:28:25,214
Hablo en serio.
634
00:28:28,349 --> 00:28:32,888
Pensé que no te vería sonreír
así de nuevo.
635
00:28:33,889 --> 00:28:36,192
Al menos no en mi presencia.
636
00:28:37,793 --> 00:28:41,127
Hemos pasado cosas difíciles.
637
00:28:41,127 --> 00:28:43,362
[música emotiva]
638
00:28:43,362 --> 00:28:46,600
Pero quisiera que todo
mejorara entre tú y yo.
639
00:28:46,600 --> 00:28:49,536
♪ ♪
640
00:28:49,536 --> 00:28:51,174
Es todo lo que quiero.
641
00:28:53,036 --> 00:28:59,983
♪ ♪
642
00:29:07,923 --> 00:29:11,090
Es muy tarde.
Ya deberíamos cenar.
643
00:29:11,090 --> 00:29:14,127
Tal vez Ellen pueda hacer
un postre festivo.
644
00:29:14,127 --> 00:29:15,762
[risas]
645
00:29:15,762 --> 00:29:19,098
Tenemos mucho que celebrar.
646
00:29:19,098 --> 00:29:26,109
♪ ♪
647
00:29:33,415 --> 00:29:35,985
[suspira]
648
00:29:40,756 --> 00:29:42,992
No tardamos.
649
00:29:48,396 --> 00:29:52,098
¿Estás lista?
Frances está en el carruaje.
650
00:29:52,098 --> 00:29:56,502
Sucede Dashiell, que estuve
pensando toda la noche.
651
00:29:56,502 --> 00:29:59,606
Espero que sea bueno para mí.
652
00:29:59,606 --> 00:30:01,911
Me temo que no será así...
653
00:30:03,145 --> 00:30:04,808
porque...
654
00:30:07,482 --> 00:30:08,948
no puedo ser tu esposa.
655
00:30:08,948 --> 00:30:11,517
- ¿Qué?
- No puedo ser tu esposa.
656
00:30:11,517 --> 00:30:13,686
No estaría bien.
Lo lamento.
657
00:30:13,686 --> 00:30:16,155
Pero creí que me querías.
658
00:30:16,155 --> 00:30:18,958
Creí... que querías a Frances.
659
00:30:18,958 --> 00:30:21,527
Sí quiero a Frances
660
00:30:21,527 --> 00:30:24,997
y lamento mucho si esto es
una decepción para ella.
661
00:30:24,997 --> 00:30:26,298
¿Entonces por qué lo haces?
662
00:30:26,298 --> 00:30:29,005
Porque no queremos
las mismas cosas.
663
00:30:30,472 --> 00:30:32,599
Ni siquiera la misma vida.
664
00:30:32,599 --> 00:30:35,509
Yo quiero una vida
como la de todos.
665
00:30:35,509 --> 00:30:37,543
Pero yo no.
666
00:30:37,543 --> 00:30:39,111
Todavía no.
667
00:30:39,111 --> 00:30:43,516
Quiero ayudar al mundo antes
de establecerme con alguien.
668
00:30:43,516 --> 00:30:45,354
No te entiendo.
669
00:30:46,688 --> 00:30:49,489
[música emotiva]
670
00:30:49,489 --> 00:30:52,758
♪ ♪
671
00:30:52,758 --> 00:30:55,495
¿Tú me amas tanto
como amaste a Harriet?
672
00:30:55,495 --> 00:30:57,329
Sé honesto, por favor.
673
00:30:57,329 --> 00:31:00,833
- Harriet está muerta.
- Por supuesto.
674
00:31:00,833 --> 00:31:03,002
Sé que te sientes solo.
675
00:31:03,002 --> 00:31:06,906
Sé que quieres una madre
para Frances, pero...
676
00:31:06,906 --> 00:31:10,209
pero en tu corazón,
Harriet todavía es tu esposa.
677
00:31:10,209 --> 00:31:14,414
No se puede dejar de amar
a alguien cuando quieres.
678
00:31:14,414 --> 00:31:16,015
Ni deberías.
679
00:31:16,015 --> 00:31:17,883
Un día conocerás
a una mujer
680
00:31:17,883 --> 00:31:20,119
que no sea
una solución temporal
681
00:31:20,119 --> 00:31:22,258
y que comparta tus sueños.
682
00:31:24,826 --> 00:31:28,122
Quiero eso para ti,
pero no soy yo.
683
00:31:28,122 --> 00:31:30,063
♪ ♪
684
00:31:30,063 --> 00:31:31,864
Sabes que es cierto.
685
00:31:31,864 --> 00:31:34,037
¿Por qué no
lo dijiste anoche?
686
00:31:36,638 --> 00:31:39,739
Dashiell, estás aquí.
687
00:31:39,739 --> 00:31:42,208
¿Ya desayunaste?
¿Te ofrezco un café?
688
00:31:42,208 --> 00:31:46,979
No, me temo que debo irme,
tía Ada.
689
00:31:46,979 --> 00:31:50,349
Frances está... esperándome.
690
00:31:50,349 --> 00:31:53,520
Agnes lamentará
no haberte visto.
691
00:31:53,520 --> 00:31:55,922
[risita]
- [suspira]
692
00:31:55,922 --> 00:31:58,725
♪ ♪
693
00:31:58,725 --> 00:32:00,429
[abre puerta]
694
00:32:07,368 --> 00:32:10,539
- ¿No te llevará a la escuela?
- No.
695
00:32:14,009 --> 00:32:16,112
Supongo que ya se lo dijiste.
696
00:32:18,213 --> 00:32:21,448
¿Decirle... qué?
697
00:32:21,448 --> 00:32:23,750
Que no puedes casarte.
698
00:32:23,750 --> 00:32:26,552
[suspira temblorosa]
699
00:32:26,552 --> 00:32:28,153
[solloza] ¿Cómo lo...?
700
00:32:28,153 --> 00:32:31,825
¿Cómo lo supiste?
- No es el adecuado para ti.
701
00:32:31,825 --> 00:32:33,392
Tú lo sabes, igual que yo.
702
00:32:33,392 --> 00:32:35,895
Además, sigue enamorado
de su esposa.
703
00:32:35,895 --> 00:32:37,831
Lo noté anoche.
704
00:32:37,831 --> 00:32:39,565
La tía Agnes
va a estar furiosa.
705
00:32:39,565 --> 00:32:44,804
Agnes tiene mucho por qué
estar furiosa ahora.
706
00:32:44,804 --> 00:32:48,074
No dejes que esto te afecte.
707
00:32:48,074 --> 00:32:50,546
No lo amo lo suficiente.
708
00:32:51,713 --> 00:32:53,682
No como tú al tío Luke.
709
00:32:54,849 --> 00:32:57,283
Eso me enorgullece...
710
00:32:57,283 --> 00:33:00,123
ser la regla
con la que mides estas cosas.
711
00:33:01,790 --> 00:33:05,259
- Querida tía Ada.
- Ay, mi niña.
712
00:33:05,259 --> 00:33:06,192
[portazo]
713
00:33:06,192 --> 00:33:08,494
Entonces, ¿cuál va a ser?
714
00:33:08,494 --> 00:33:09,929
Sra. Fish.
715
00:33:09,929 --> 00:33:11,397
¿Qué pasa?
716
00:33:11,397 --> 00:33:13,794
"El Tribune" dice
que va a ir al Met.
717
00:33:13,794 --> 00:33:16,202
"El Times" dice
que irá a la Academia.
718
00:33:16,202 --> 00:33:19,839
"El Herald" dice la Academia,
pero "El Sun" dice que al Met.
719
00:33:19,839 --> 00:33:21,607
No sabía que leía "El Sun".
720
00:33:21,607 --> 00:33:23,743
¿Dónde más me enteraría
de los divorcios?
721
00:33:23,743 --> 00:33:24,944
[risita]
722
00:33:24,944 --> 00:33:27,146
Él va a ir a la Academia
723
00:33:27,146 --> 00:33:29,482
y ha pedido llegar
solo al lugar.
724
00:33:29,482 --> 00:33:32,884
Cree que llegar con nosotros
atentaría contra su dignidad.
725
00:33:32,884 --> 00:33:36,589
¿No es su dignidad un daño
colateral de este arreglo?
726
00:33:36,589 --> 00:33:39,058
[música vivaz]
727
00:33:39,058 --> 00:33:42,461
¿Seguro que vendrá?
Porque yo podría ir al Met.
728
00:33:42,461 --> 00:33:44,797
Supongo que tiene
un palco ahí.
729
00:33:44,797 --> 00:33:47,633
Él vendrá.
No puede negarse.
730
00:33:47,633 --> 00:33:53,138
Sra. Fish, le aseguro
que está decidido.
731
00:33:53,138 --> 00:33:56,576
Verá al duque
en la Academia de Música.
732
00:33:56,576 --> 00:34:03,586
♪ ♪
733
00:34:16,031 --> 00:34:18,297
Gracias por permitirme venir,
734
00:34:18,297 --> 00:34:20,500
aunque podría afectar
mi reputación.
735
00:34:20,500 --> 00:34:22,267
Mm. Me halaga.
736
00:34:22,267 --> 00:34:24,303
¿Cómo supo que me hospedo
en The Union?
737
00:34:24,303 --> 00:34:26,442
Es mi trabajo saber
esas cosas.
738
00:34:29,610 --> 00:34:32,640
Sra. Russell, no tenía
que venir hasta la calle 39
739
00:34:32,640 --> 00:34:34,280
para decir que me porté mal.
740
00:34:34,280 --> 00:34:37,483
Estoy consciente de eso
y me disculpo, pero...
741
00:34:37,483 --> 00:34:39,284
No puede darse
el lujo de negarse.
742
00:34:39,284 --> 00:34:42,121
Debe entender que mucha
gente depende de mí.
743
00:34:42,121 --> 00:34:44,056
Estoy segura.
744
00:34:44,056 --> 00:34:46,495
Y lo harán
durante muchos años más.
745
00:34:47,228 --> 00:34:48,695
Eso es lo que espero.
746
00:34:48,695 --> 00:34:51,097
¿Podemos sentarnos?
747
00:34:51,097 --> 00:34:54,033
[música traviesa]
748
00:34:54,033 --> 00:34:56,503
♪ ♪
749
00:34:56,503 --> 00:34:59,275
[parloteo]
750
00:35:04,513 --> 00:35:05,510
[suspira]
751
00:35:05,510 --> 00:35:07,816
¿Por qué no se casará
con mi padre?
752
00:35:09,417 --> 00:35:11,951
¿Por qué cambió de opinión?
753
00:35:11,951 --> 00:35:14,118
Por favor.
754
00:35:15,657 --> 00:35:19,895
A veces no puedes entender
la situación al principio.
755
00:35:21,329 --> 00:35:24,797
Pero cuando lo piensas bien,
te das cuenta...
756
00:35:24,797 --> 00:35:27,933
de que no es correcto.
757
00:35:27,933 --> 00:35:30,206
Ni para él, ni para mí.
758
00:35:33,241 --> 00:35:35,342
¿Entonces ya no
nos veremos más?
759
00:35:35,342 --> 00:35:36,809
Fuera de la escuela.
760
00:35:36,809 --> 00:35:39,278
Claro que vamos a vernos.
761
00:35:39,278 --> 00:35:42,015
Quiero seguir cada etapa
de tu vida
762
00:35:42,015 --> 00:35:44,784
y bailar feliz en tu boda.
763
00:35:44,784 --> 00:35:46,886
[música alegre]
764
00:35:46,886 --> 00:35:48,888
¿Entonces no nos quiere?
765
00:35:48,888 --> 00:35:50,859
Yo te quiero mucho.
766
00:35:52,560 --> 00:35:55,361
Y también quiero a tu padre,
pero no como una esposa
767
00:35:55,361 --> 00:35:57,230
debe querer a su esposo.
768
00:35:57,230 --> 00:36:01,268
Pero rezo para que un día
los tres seamos muy felices.
769
00:36:01,268 --> 00:36:02,767
[campana suena]
770
00:36:02,767 --> 00:36:05,839
Ahora, vete,
o llegarás tarde a matemáticas.
771
00:36:05,839 --> 00:36:12,881
♪ ♪
772
00:36:14,315 --> 00:36:16,015
¿Necesitan algo más?
773
00:36:16,015 --> 00:36:17,683
Nada, señora.
Todo está listo.
774
00:36:17,683 --> 00:36:19,351
Gracias, Adelheid.
775
00:36:19,351 --> 00:36:21,154
Oh, madre, Billy
me preguntó si puede ir
776
00:36:21,154 --> 00:36:22,422
a nuestro palco
en el cuarto acto.
777
00:36:22,422 --> 00:36:23,784
No.
778
00:36:23,784 --> 00:36:24,691
Pero te agradan los Carlton.
779
00:36:24,691 --> 00:36:26,425
Te agrada su madre.
Tú lo dijiste.
780
00:36:26,425 --> 00:36:29,296
No los conozco bien y vamos
a atender a nuestros invitados.
781
00:36:29,296 --> 00:36:30,696
Te quiero ahí.
782
00:36:30,696 --> 00:36:34,500
Billy Carlton es agradable.
Más que tu duque.
783
00:36:34,500 --> 00:36:36,268
No tienes
que ser impertinente.
784
00:36:36,268 --> 00:36:38,004
Sra. Russell, disculpe.
785
00:36:38,004 --> 00:36:39,705
Aquí está el menú que solicitó.
786
00:36:39,705 --> 00:36:42,475
El Sr. Borden pregunta
si hay algo que quiera agregar.
787
00:36:42,475 --> 00:36:44,710
No, eso es todo. Gracias.
788
00:36:44,710 --> 00:36:48,881
Ah, el Sr. Gilbert dijo
que regresaron dos entradas.
789
00:36:48,881 --> 00:36:50,182
Pensé que las querría.
790
00:36:50,182 --> 00:36:51,651
¿Entradas para esta noche?
791
00:36:51,651 --> 00:36:53,152
¿La noche de estreno
de "Fausto"?
792
00:36:53,152 --> 00:36:55,421
Sí. Asientos de orquesta,
por supuesto.
793
00:36:55,421 --> 00:36:58,124
Pero tendrá una buena vista.
Puede llevar a una amiga.
794
00:36:58,124 --> 00:37:00,059
¿Puedo llevar
al Sr. Borden?
795
00:37:00,059 --> 00:37:02,527
¿Borden?
Ah.
796
00:37:02,527 --> 00:37:04,263
Tendría que preguntarle
a Church.
797
00:37:04,263 --> 00:37:06,098
Pero la cena es fría,
creo que él
798
00:37:06,098 --> 00:37:07,767
y las criadas
pueden encargarse.
799
00:37:07,767 --> 00:37:10,369
Solo vuelvan a tiempo.
800
00:37:10,369 --> 00:37:12,171
Es usted muy amable, señora.
801
00:37:12,171 --> 00:37:14,101
Puede ir al salón
y le daré las entradas.
802
00:37:14,101 --> 00:37:16,943
No sé qué más decir,
además de "gracias".
803
00:37:16,943 --> 00:37:18,244
Muchas gracias.
804
00:37:18,244 --> 00:37:21,047
Con eso es suficiente.
805
00:37:21,047 --> 00:37:23,983
[música alegre]
806
00:37:23,983 --> 00:37:27,954
Bueno, recibí su nota.
Parece que está encriptada.
807
00:37:27,954 --> 00:37:30,589
[risita]
Me disculpo por eso.
808
00:37:30,589 --> 00:37:32,858
No quería discutir esto
en "El Globo"
809
00:37:32,858 --> 00:37:34,259
frente a todo el mundo.
810
00:37:34,259 --> 00:37:37,800
- Aquí no estamos a solas.
- Mm.
811
00:37:40,035 --> 00:37:42,101
¿Qué sucede?
812
00:37:42,101 --> 00:37:44,804
[suspira]
813
00:37:44,804 --> 00:37:47,239
No volveré al periódico.
814
00:37:47,239 --> 00:37:48,941
¿Qué? ¿Por qué?
815
00:37:48,941 --> 00:37:51,243
¿Le hicieron una oferta
en otra publicación?
816
00:37:51,243 --> 00:37:53,279
Yo--
- No hay otra oferta.
817
00:37:53,279 --> 00:37:55,280
¿Entonces por qué se va?
818
00:37:55,280 --> 00:37:57,584
Sr. Fortune,
siempre estaré agradecida
819
00:37:57,584 --> 00:37:59,051
por todo
lo que hicimos juntos.
820
00:37:59,051 --> 00:38:03,056
Las historias que cubrimos,
la oportunidad que me dio.
821
00:38:03,056 --> 00:38:04,623
Tengo una voz ahora.
822
00:38:04,623 --> 00:38:06,393
Una voz que los lectores
quieren oír.
823
00:38:06,393 --> 00:38:07,727
No los abandone ahora
824
00:38:07,727 --> 00:38:09,462
que se está haciendo
de un nombre.
825
00:38:09,462 --> 00:38:12,198
Eso no tiene sentido.
- Temo que así tiene que ser.
826
00:38:12,198 --> 00:38:14,801
- Pero--
- No podemos continuar así.
827
00:38:14,801 --> 00:38:16,503
[música solemne]
828
00:38:16,503 --> 00:38:18,533
Yo no puedo hacerlo.
829
00:38:18,533 --> 00:38:24,310
♪ ♪
830
00:38:24,310 --> 00:38:26,449
¿Y cuáles son sus planes?
831
00:38:28,483 --> 00:38:30,382
No estoy segura.
832
00:38:30,382 --> 00:38:33,587
Tengo una novela
que he retrasado mucho tiempo.
833
00:38:33,587 --> 00:38:34,820
Bien,
834
00:38:34,820 --> 00:38:38,091
porque tiene mucho que decir
y sabe cómo decirlo.
835
00:38:38,091 --> 00:38:40,359
Eso espero.
836
00:38:40,359 --> 00:38:42,428
Y tenemos trabajo
que hacer.
837
00:38:42,428 --> 00:38:44,498
Y no debemos distraernos.
838
00:38:44,498 --> 00:38:46,599
Bueno, es cierto.
839
00:38:46,599 --> 00:38:49,005
Merece estar al centro
de su propia vida.
840
00:38:50,205 --> 00:38:52,305
Gracias.
841
00:38:52,305 --> 00:38:54,239
A nadie le va a gustar
que se vaya.
842
00:38:54,239 --> 00:38:55,640
La van a extrañar.
843
00:38:55,640 --> 00:38:58,747
Por favor, dígales que
les deseo lo mejor a todos.
844
00:38:59,915 --> 00:39:02,648
La voy a extrañar.
845
00:39:02,648 --> 00:39:05,851
¿No hay nada que pueda hacer
para que cambie de opinión?
846
00:39:05,851 --> 00:39:07,090
No.
847
00:39:08,556 --> 00:39:11,355
Desearía que las cosas
fueran diferentes.
848
00:39:12,194 --> 00:39:14,794
Yo también.
849
00:39:14,794 --> 00:39:18,165
Pero los momentos
moldean las vidas.
850
00:39:18,165 --> 00:39:25,369
♪ ♪
851
00:39:26,442 --> 00:39:28,444
[suspira]
852
00:39:29,578 --> 00:39:32,646
[música tranquila]
853
00:39:32,646 --> 00:39:36,615
♪ ♪
854
00:39:36,615 --> 00:39:38,584
¿Quieres que Bannister
te escolte
855
00:39:38,584 --> 00:39:40,086
al otro lado de la calle?
856
00:39:40,086 --> 00:39:43,288
No. Vendrán por mí aquí.
857
00:39:43,288 --> 00:39:46,293
¿Debemos desearnos suerte?
858
00:39:46,293 --> 00:39:49,194
[risita]
859
00:39:49,194 --> 00:39:51,600
Yo te deseo suerte, tía Agnes.
860
00:39:55,737 --> 00:39:58,907
Y sé muy bien
que te decepcioné.
861
00:39:59,807 --> 00:40:03,146
Ni yo estoy esperando
que te cases para complacerme.
862
00:40:04,280 --> 00:40:06,745
Gracias.
863
00:40:06,745 --> 00:40:09,682
Pero tienes dos strikes
en tu contra, Marian.
864
00:40:09,682 --> 00:40:12,118
Uno más público que el otro.
865
00:40:12,118 --> 00:40:14,086
No puedes tener un tercero.
866
00:40:14,086 --> 00:40:15,521
No.
867
00:40:15,521 --> 00:40:19,158
Mm.
Ya lo dije todo.
868
00:40:19,158 --> 00:40:21,327
Disfruta tu noche,
pero recuerda,
869
00:40:21,327 --> 00:40:24,531
el tiempo pasa rápido.
870
00:40:24,531 --> 00:40:27,701
No desperdicies tu vida.
871
00:40:27,701 --> 00:40:33,072
♪ ♪
872
00:40:33,072 --> 00:40:34,874
¿Ya se van?
Ah.
873
00:40:34,874 --> 00:40:37,576
Debo decir
que se ven muy elegantes.
874
00:40:37,576 --> 00:40:40,412
Gracias.
¿Seguro que pueden con la cena?
875
00:40:40,412 --> 00:40:42,281
Volveremos a--
- Todo está bajo control.
876
00:40:42,281 --> 00:40:43,750
Espero que disfruten
la ópera.
877
00:40:43,750 --> 00:40:46,747
Ah, no se preocupe.
Así será.
878
00:40:46,747 --> 00:40:48,087
Me alegro.
879
00:40:48,087 --> 00:40:51,390
Me alegra escuchar
que se quedará con nosotros.
880
00:40:51,390 --> 00:40:52,758
Usted se queda, yo me voy.
881
00:40:52,758 --> 00:40:55,295
Te vamos a extrañar, Watson.
882
00:40:55,295 --> 00:40:57,697
Y yo a ustedes.
883
00:40:57,697 --> 00:41:00,199
A todos.
884
00:41:00,199 --> 00:41:02,168
He sido feliz aquí.
885
00:41:02,168 --> 00:41:04,571
Podría venir a visitarnos.
886
00:41:04,571 --> 00:41:06,973
No. No va a volver.
887
00:41:06,973 --> 00:41:10,576
Pero te deseo lo mejor
en tu nueva vida, Sr. Watson,
888
00:41:10,576 --> 00:41:12,277
de verdad.
Lo digo en serio.
889
00:41:12,277 --> 00:41:13,782
Igual que todos.
890
00:41:15,384 --> 00:41:17,083
[música vivaz]
891
00:41:17,083 --> 00:41:18,285
¡Vayan!
Se hace tarde.
892
00:41:18,285 --> 00:41:20,887
[risita]
893
00:41:20,887 --> 00:41:24,591
♪ ♪
894
00:41:24,591 --> 00:41:26,559
Ve a traer a Marian.
895
00:41:26,559 --> 00:41:29,396
¿Ya nos vamos?
896
00:41:29,396 --> 00:41:31,731
♪ ♪
897
00:41:31,731 --> 00:41:34,299
Querida,
te superaste a ti misma.
898
00:41:34,299 --> 00:41:35,701
Yo soy solo el telón.
899
00:41:35,701 --> 00:41:38,604
Aquí está
la atracción principal, Gladys.
900
00:41:38,604 --> 00:41:40,072
Tu madre tiene razón.
901
00:41:40,072 --> 00:41:43,342
Te llevas el premio esta noche, querida.
902
00:41:43,342 --> 00:41:46,546
¿Dónde está
mi mugrosa hermana?
903
00:41:46,546 --> 00:41:48,084
¿Está perdida?
904
00:41:49,417 --> 00:41:51,117
¿Por qué son
tan lindos conmigo?
905
00:41:51,117 --> 00:41:53,086
Estoy admirando mi obra.
906
00:41:53,086 --> 00:41:54,520
Yo también.
907
00:41:54,520 --> 00:41:55,688
Las felicito a las dos.
908
00:41:55,688 --> 00:41:57,924
Pero ya debemos irnos.
909
00:41:57,924 --> 00:42:00,425
♪ ♪
910
00:42:00,425 --> 00:42:02,494
¿Estás lista para el reto?
911
00:42:02,494 --> 00:42:04,430
[se mofa]
¿Lo estás dudando?
912
00:42:04,430 --> 00:42:07,066
Es hora de dar
el golpe de gracia.
913
00:42:07,066 --> 00:42:11,471
♪ ♪
914
00:42:11,471 --> 00:42:13,239
Bienvenida, Sra. Russell.
915
00:42:13,239 --> 00:42:15,342
Nuestro gran día
por fin llegó.
916
00:42:15,342 --> 00:42:18,812
De hecho, así es.
917
00:42:18,812 --> 00:42:25,854
♪ ♪
918
00:42:32,060 --> 00:42:36,595
¿En serio estamos aquí?
¿Esto es posible?
919
00:42:36,595 --> 00:42:39,335
- Tenga valor y créalo.
- [ríe]
920
00:42:41,869 --> 00:42:45,037
Veo que los esqueletos
y engendros están aquí.
921
00:42:45,037 --> 00:42:48,341
Podrán ser viejos, pero
son la columna de la sociedad.
922
00:42:48,341 --> 00:42:50,142
Una columna rota,
si me preguntas.
923
00:42:50,142 --> 00:42:53,346
No te pregunté nada
y no planeo hacerlo.
924
00:42:53,346 --> 00:42:54,747
¿Estás bien?
925
00:42:54,747 --> 00:42:56,950
Pregúntame
cuando esto termine.
926
00:42:56,950 --> 00:42:59,419
Espero que después de hoy
mi madre se calme.
927
00:42:59,419 --> 00:43:01,120
¿Y si llega a perder?
928
00:43:01,120 --> 00:43:02,656
Gane o pierda,
va a estar menos molesta
929
00:43:02,656 --> 00:43:03,889
de lo que ha estado.
930
00:43:03,889 --> 00:43:05,657
Tu madre sabe lo que quiere
931
00:43:05,657 --> 00:43:07,626
y tal vez es la forma
de conseguirlo.
932
00:43:07,626 --> 00:43:09,862
Estás muy filosófica
esta noche.
933
00:43:09,862 --> 00:43:14,567
Solo recordé algo
que me dijo la tía Agnes.
934
00:43:14,567 --> 00:43:16,703
Esperamos a otros invitados.
935
00:43:16,703 --> 00:43:18,470
Los llevarán a su palco.
936
00:43:18,470 --> 00:43:20,239
Un momento.
¿No estamos muy lejos ya?
937
00:43:20,239 --> 00:43:22,979
No, es justo aquí.
938
00:43:28,349 --> 00:43:30,149
Usted me engañó.
939
00:43:30,149 --> 00:43:33,119
Sra. Winterton,
es un palco en el primer nivel,
940
00:43:33,119 --> 00:43:34,353
lo que quería.
941
00:43:34,353 --> 00:43:35,621
Ahora, si me disculpan.
942
00:43:35,621 --> 00:43:39,292
Por favor, disfruten la noche.
943
00:43:39,292 --> 00:43:42,027
Debería ser el palco central.
944
00:43:42,027 --> 00:43:44,063
Debíamos tener el palco
de la Sra. Russell.
945
00:43:44,063 --> 00:43:46,399
Me engañó--
- Si lo hizo, no lo empeores.
946
00:43:46,399 --> 00:43:47,933
- Yo me voy.
- No.
947
00:43:47,933 --> 00:43:50,169
Debes ser parte
de este evento.
948
00:43:50,169 --> 00:43:54,307
No deben ver que
la Sra. Russell te venció.
949
00:43:54,307 --> 00:43:58,912
Así que siéntate y actúa como
si lo hubieras planeado así.
950
00:43:58,912 --> 00:44:02,877
Muy bien.
Pero no olvidaré esto.
951
00:44:02,877 --> 00:44:04,083
♪ ♪
952
00:44:04,083 --> 00:44:05,451
Cierre la boca.
953
00:44:05,451 --> 00:44:09,622
No querrá que piensen que nunca
habías estado en la ópera.
954
00:44:09,622 --> 00:44:12,191
- ¿Y es tan obvio?
- [risita]
955
00:44:12,191 --> 00:44:16,195
- Gracias.
- Sra. Russell. No va a venir.
956
00:44:16,195 --> 00:44:17,496
Te aseguro que lo hará.
957
00:44:17,496 --> 00:44:19,299
Los carruajes
ya están vacíos.
958
00:44:19,299 --> 00:44:20,867
No está aquí.
959
00:44:20,867 --> 00:44:23,335
[música de suspenso]
960
00:44:23,335 --> 00:44:25,104
No van a esperar mucho tiempo.
961
00:44:25,104 --> 00:44:28,608
El duque va a venir.
Ya no debe de tardar.
962
00:44:28,608 --> 00:44:35,014
♪ ♪
963
00:44:35,014 --> 00:44:36,683
¿Podemos esperar un poco más?
964
00:44:36,683 --> 00:44:38,552
Ten más fe en ti misma, querida.
965
00:44:38,552 --> 00:44:40,185
Como yo la tengo.
- Un minuto.
966
00:44:40,185 --> 00:44:43,856
Esto está mal.
Yo dejé el palco central.
967
00:44:43,856 --> 00:44:46,091
No, no pienses en eso.
968
00:44:46,091 --> 00:44:50,230
Solo entra
y reclama tu victoria.
969
00:44:50,230 --> 00:44:57,240
♪ ♪
970
00:45:11,352 --> 00:45:14,254
[música majestuosa]
971
00:45:14,254 --> 00:45:21,264
♪ ♪
972
00:45:34,376 --> 00:45:35,908
No entiendo esto.
973
00:45:35,908 --> 00:45:38,678
Parece que le creyeron
a la Sra. Russell
974
00:45:38,678 --> 00:45:40,613
y no a nosotros.
975
00:45:40,613 --> 00:45:42,215
Pero él va a venir.
976
00:45:42,215 --> 00:45:44,853
Yo lo sé.
977
00:45:47,422 --> 00:45:50,689
Y entonces...
fuiste valiente al final.
978
00:45:50,689 --> 00:45:53,226
Más valiente
de lo que creí que podía ser.
979
00:45:53,226 --> 00:45:56,228
Pero la Sra. Astor no puede
tenerlo todo, ¿no es así?
980
00:45:56,228 --> 00:45:57,897
[en el escenario]
Ay, date prisa, cariño.
981
00:45:57,897 --> 00:46:00,533
Ah. Ahí está la Sra. Fish.
982
00:46:00,533 --> 00:46:03,036
Oh, Mamie, viniste.
983
00:46:03,036 --> 00:46:05,305
¿Eso es todo?
¿En serio?
984
00:46:05,305 --> 00:46:06,972
¿Es el resultado?
985
00:46:06,972 --> 00:46:08,941
Algunos se están yendo.
986
00:46:08,941 --> 00:46:12,078
Nos hace apreciar
tu lealtad mucho más.
987
00:46:12,078 --> 00:46:14,914
¿No lo hace ver más ridículo?
988
00:46:14,914 --> 00:46:17,284
Adiós, señoras.
Sr. McAllister.
989
00:46:17,284 --> 00:46:18,818
¿Adónde va?
990
00:46:18,818 --> 00:46:21,087
¿Adónde crees?
Y debo darme prisa
991
00:46:21,087 --> 00:46:22,922
si no quiero perderme de mucho.
992
00:46:22,922 --> 00:46:24,356
¿La ayudo a buscar
su carruaje?
993
00:46:24,356 --> 00:46:27,794
[susurra] Siéntate.
No irás a ningún lado.
994
00:46:27,794 --> 00:46:30,329
♪ ♪
995
00:46:30,329 --> 00:46:34,434
No puedo creer que ganara.
No puedo creerlo.
996
00:46:34,434 --> 00:46:41,444
♪ ♪
997
00:46:48,984 --> 00:46:51,250
No te preocupes.
Ya llegará.
998
00:46:51,250 --> 00:46:53,686
[grito ahogado]
999
00:46:53,686 --> 00:46:55,688
[murmullos]
1000
00:46:55,688 --> 00:46:57,290
[aplausos]
1001
00:46:57,290 --> 00:46:58,725
[parloteo asombrado]
1002
00:46:58,725 --> 00:47:01,695
[música alegre]
1003
00:47:01,695 --> 00:47:08,905
♪ ♪
1004
00:47:17,312 --> 00:47:21,547
Quiero recordar cada detalle,
cada momento.
1005
00:47:21,547 --> 00:47:24,620
Entonces recuerde esto.
1006
00:47:26,588 --> 00:47:28,854
Sr. Borden...
1007
00:47:28,854 --> 00:47:30,690
Espero llegar a tiempo.
1008
00:47:30,690 --> 00:47:33,125
A tiempo o no,
sea bienvenido, duque.
1009
00:47:33,125 --> 00:47:34,794
Por favor, llámeme Héctor.
1010
00:47:34,794 --> 00:47:36,796
No sé si la Sra. Russell
apruebe eso.
1011
00:47:36,796 --> 00:47:38,363
¿Por qué no?
Claro que lo apruebo.
1012
00:47:38,363 --> 00:47:42,402
Y puedes llamarnos George,
Bertha, Larry y Gladys.
1013
00:47:42,402 --> 00:47:43,569
¿Le molesta?
1014
00:47:43,569 --> 00:47:46,606
No veo cómo podría,
si solo sigue sus órdenes.
1015
00:47:46,606 --> 00:47:48,007
Entonces me alegra.
1016
00:47:48,007 --> 00:47:50,409
Justo como debería ser.
[risita]
1017
00:47:50,409 --> 00:47:54,714
¡Ah! Rápido. Gracias.
Ah, Elizabeth.
1018
00:47:54,714 --> 00:47:58,017
Sra. Fish,
no pensé que viniera.
1019
00:47:58,017 --> 00:47:59,719
No iba a hacerlo,
1020
00:47:59,719 --> 00:48:01,554
pero la Academia es una morgue.
1021
00:48:01,554 --> 00:48:03,022
La verdad es que ganaste.
1022
00:48:03,022 --> 00:48:05,024
Sería un error celebrar
muy pronto.
1023
00:48:05,024 --> 00:48:07,827
[ríe] Querida,
la sociedad americana
1024
00:48:07,827 --> 00:48:09,729
se reinventó esta noche
1025
00:48:09,729 --> 00:48:13,433
y tú estás
en el centro de todo.
1026
00:48:13,433 --> 00:48:16,436
[música alegre]
1027
00:48:16,436 --> 00:48:19,239
[aplausos]
1028
00:48:19,239 --> 00:48:25,144
♪ ♪
1029
00:48:25,144 --> 00:48:27,313
Damas y caballeros,
1030
00:48:27,313 --> 00:48:30,516
esta es una noche histórica
para Nueva York.
1031
00:48:30,516 --> 00:48:34,286
Claro que requirió
mucho esfuerzo y dedicación
1032
00:48:34,286 --> 00:48:36,555
para esta tarea
y podría nombrar
1033
00:48:36,555 --> 00:48:40,727
a nuestros benefactores,
pero terminaría hasta mañana,
1034
00:48:40,727 --> 00:48:42,461
así que no lo haré.
[risas]
1035
00:48:42,461 --> 00:48:46,833
Solo voy a agradecer
a la Sra. Russell,
1036
00:48:46,833 --> 00:48:50,135
que ha sido la musa
e inspiración.
1037
00:48:50,135 --> 00:48:53,042
[risita]
[aplausos]
1038
00:49:01,249 --> 00:49:04,016
Esta noche, su invitado
de honor es su gracia,
1039
00:49:04,016 --> 00:49:05,351
el duque de Buckingham...
1040
00:49:05,351 --> 00:49:08,624
Turner se ve furiosa.
Qué placer me da eso.
1041
00:49:10,458 --> 00:49:12,692
¿Por qué la echaron
de la Academia?
1042
00:49:12,692 --> 00:49:13,993
¿Al final te enteraste?
1043
00:49:13,993 --> 00:49:16,161
Le escribí a la Sra. Astor.
1044
00:49:16,161 --> 00:49:18,131
¿Y supo que fuiste tú?
1045
00:49:18,131 --> 00:49:19,666
- Claro que no.
- Los dejo en las manos
1046
00:49:19,666 --> 00:49:22,335
del Signor Vianesi.
1047
00:49:22,335 --> 00:49:25,471
[aplausos]
1048
00:49:25,471 --> 00:49:27,907
Y...
1049
00:49:27,907 --> 00:49:30,477
así es como se siente
la derrota, ¿verdad?
1050
00:49:30,477 --> 00:49:32,778
Lina, no digas eso.
1051
00:49:32,778 --> 00:49:34,881
El Metropolitan es la novedad.
1052
00:49:34,881 --> 00:49:36,749
Solo sienten curiosidad.
1053
00:49:36,749 --> 00:49:38,851
Señoras, sé que es difícil,
1054
00:49:38,851 --> 00:49:41,788
pero debemos enfrentar
la verdad.
1055
00:49:41,788 --> 00:49:43,890
Citando a Eclesiastés:
1056
00:49:43,890 --> 00:49:48,060
"Para todo en la vida
hay un tiempo"
1057
00:49:48,060 --> 00:49:51,398
y parece que el tiempo
de la Academia de Música
1058
00:49:51,398 --> 00:49:52,768
llegó a su fin.
1059
00:50:04,178 --> 00:50:07,613
[carraspea]
¿Todavía estas pensativa?
1060
00:50:07,613 --> 00:50:11,951
No realmente,
pero la tía Agnes tiene razón.
1061
00:50:11,951 --> 00:50:15,287
Es hora de que tome
el control de mi vida.
1062
00:50:15,287 --> 00:50:17,322
[música de orquesta sonando]
1063
00:50:17,322 --> 00:50:20,259
¿Sabes que eres
una persona fabulosa?
1064
00:50:20,259 --> 00:50:22,094
Sé que eres amable
al decir eso.
1065
00:50:22,094 --> 00:50:24,225
Es la verdad.
1066
00:50:24,225 --> 00:50:25,698
♪ ♪
1067
00:50:25,698 --> 00:50:27,900
[cantante de ópera cantando]
1068
00:50:27,900 --> 00:50:34,006
♪ ♪
1069
00:50:34,006 --> 00:50:36,075
¡Gladys!
¿A quién saludas?
1070
00:50:36,075 --> 00:50:38,677
A Billy Carlton.
En el palco de su madre.
1071
00:50:38,677 --> 00:50:41,213
¿Puedo invitarlo a la cena
que daremos más tarde?
1072
00:50:41,213 --> 00:50:43,883
No.
Muéstrale al duque--
1073
00:50:43,883 --> 00:50:47,223
muéstrale a Héctor el programa.
1074
00:50:48,456 --> 00:50:51,357
Mira. Aunque ya conoces
la historia de Fausto.
1075
00:50:51,357 --> 00:50:53,425
Por supuesto.
Un hombre vende su alma
1076
00:50:53,425 --> 00:50:55,662
para tener riqueza
en la Tierra.
1077
00:50:55,662 --> 00:50:57,397
Y vive para arrepentirse.
1078
00:50:57,397 --> 00:51:00,132
♪ ♪
1079
00:51:00,132 --> 00:51:03,269
Espero que sienta vergüenza
de sí mismo.
1080
00:51:03,269 --> 00:51:06,772
No pudo ofrecerle
mucho más dinero.
1081
00:51:06,772 --> 00:51:08,174
Hizo un juramento.
1082
00:51:08,174 --> 00:51:10,944
Y luego lo rompió.
1083
00:51:10,944 --> 00:51:13,379
[cantante de ópera
continúa cantando]
1084
00:51:13,379 --> 00:51:16,416
Puede que le haya ofrecido
algo más.
1085
00:51:16,416 --> 00:51:21,820
♪ ♪
1086
00:51:21,820 --> 00:51:24,223
¿Y cómo hiciste que el duque
cambiara de opinión?
1087
00:51:24,223 --> 00:51:26,992
Solo le mostré a Héctor
que le convenía más.
1088
00:51:26,992 --> 00:51:29,428
- ¿Pero cómo?
- George, tú ganas dinero
1089
00:51:29,428 --> 00:51:31,763
y te lo agradezco,
pero no te digo qué hacer
1090
00:51:31,763 --> 00:51:35,601
en Pittsburgh y tú debes
dejarme a cargo del resto.
1091
00:51:35,601 --> 00:51:42,645
♪ ♪
1092
00:51:49,117 --> 00:51:55,522
[cantante canta agudo]
1093
00:51:55,522 --> 00:52:01,193
♪ ♪
1094
00:52:01,193 --> 00:52:03,796
No tienes que acompañarme.
Puedes verme desde allá.
1095
00:52:03,796 --> 00:52:06,535
- No seas boba.
- [risita]
1096
00:52:08,436 --> 00:52:11,303
Fue una cena deliciosa.
¿O debo decir "desayuno"?
1097
00:52:11,303 --> 00:52:13,973
Mi madre sabe manejar
esas cosas.
1098
00:52:13,973 --> 00:52:16,345
Su don es organizar.
1099
00:52:17,713 --> 00:52:20,146
Así que ya no te casarás
1100
00:52:20,146 --> 00:52:22,081
y tendrás que irte
de la calle 61.
1101
00:52:22,081 --> 00:52:23,916
¿A dónde irás?
1102
00:52:23,916 --> 00:52:25,584
No estoy segura,
pero descuida.
1103
00:52:25,584 --> 00:52:28,187
Tengo un empleo que disfruto
y mucho que hacer.
1104
00:52:28,187 --> 00:52:30,189
¿Te quedarás en Nueva York?
1105
00:52:30,189 --> 00:52:32,757
Eso espero.
1106
00:52:32,757 --> 00:52:36,563
Me encanta Nueva York.
Me encanta todo de aquí.
1107
00:52:36,563 --> 00:52:37,930
Bien.
1108
00:52:37,930 --> 00:52:40,133
Odiaría tener
que decirte adiós.
1109
00:52:40,133 --> 00:52:43,302
Nunca nos diremos adiós.
1110
00:52:43,302 --> 00:52:45,104
Sabemos demasiado
el uno del otro
1111
00:52:45,104 --> 00:52:46,573
para no ser amigos siempre.
1112
00:52:46,573 --> 00:52:47,807
[risas]
1113
00:52:47,807 --> 00:52:50,777
[música de suspenso]
1114
00:52:50,777 --> 00:52:57,786
♪ ♪
1115
00:53:01,757 --> 00:53:04,658
[música alegre]
1116
00:53:04,658 --> 00:53:11,667
♪ ♪
1117
00:53:12,768 --> 00:53:13,900
[carraspea]
1118
00:53:13,900 --> 00:53:15,767
Ah, Srta. Marian.
1119
00:53:15,767 --> 00:53:18,270
Las señoras Van Rhijn y Forte
la esperan en el salón.
1120
00:53:18,270 --> 00:53:20,576
¿Qué? ¿Por qué?
1121
00:53:21,242 --> 00:53:22,942
Qué extraño.
1122
00:53:22,942 --> 00:53:24,878
Es mejor que entre.
1123
00:53:24,878 --> 00:53:27,079
[risitas]
1124
00:53:27,079 --> 00:53:28,982
Buenas noches, Sr. Russell.
1125
00:53:28,982 --> 00:53:30,719
Buenas noches.
1126
00:53:34,956 --> 00:53:37,284
Ah, Sr. Trotter.
1127
00:53:37,284 --> 00:53:39,820
Le dará gusto saber que hay
mucho interés en su reloj.
1128
00:53:39,820 --> 00:53:42,428
Me da mucho gusto. Gracias.
1129
00:53:42,428 --> 00:53:45,331
Creo que debemos hacer
negocios juntos.
1130
00:53:45,331 --> 00:53:46,966
No responda todavía.
1131
00:53:46,966 --> 00:53:51,374
Volveré con más detalles.
Buen día.
1132
00:53:53,870 --> 00:53:56,012
[a lo lejos]
¡Olsen!
1133
00:53:57,912 --> 00:54:00,846
No entiendo.
¿Por qué no están en la cama?
1134
00:54:00,846 --> 00:54:02,682
Tiene algo que decirnos
1135
00:54:02,682 --> 00:54:05,451
e insistió
en que te esperáramos.
1136
00:54:05,451 --> 00:54:07,420
¿Por qué?
¿De qué se trata?
1137
00:54:07,420 --> 00:54:11,123
Sí. Por favor,
termina con este misterio.
1138
00:54:11,123 --> 00:54:13,159
- Muy bien.
- [suspira]
1139
00:54:13,159 --> 00:54:14,526
Como saben,
1140
00:54:14,526 --> 00:54:16,562
pasé la tarde leyendo
cada papel
1141
00:54:16,562 --> 00:54:17,930
que me enviaron los abogados.
1142
00:54:17,930 --> 00:54:19,531
Debió ser muy pesado.
1143
00:54:19,531 --> 00:54:21,300
¿Y en qué consisten
esos papeles?
1144
00:54:21,300 --> 00:54:23,503
Lo más importante
es que hay una copia
1145
00:54:23,503 --> 00:54:25,199
del testamento de Luke.
1146
00:54:25,199 --> 00:54:28,173
Y una carta de Luke para mí...
que viene con él.
1147
00:54:28,173 --> 00:54:30,075
¿Una carta desde la tumba?
1148
00:54:30,075 --> 00:54:31,543
- Exacto.
- Ah.
1149
00:54:31,543 --> 00:54:33,379
Al parecer,
pidió que se me entregara
1150
00:54:33,379 --> 00:54:35,981
hasta después de su muerte.
1151
00:54:35,981 --> 00:54:37,716
¿Por qué?
1152
00:54:37,716 --> 00:54:41,287
Para explicar qué debo hacer
como su única heredera.
1153
00:54:41,287 --> 00:54:43,089
¿Hay algo de qué encargarte?
1154
00:54:43,089 --> 00:54:44,991
Sí, eso parece.
1155
00:54:44,991 --> 00:54:49,095
Su abuelo hizo una fortuna
en textiles en Boston.
1156
00:54:49,095 --> 00:54:50,329
- ¿Qué?
- [ríe]
1157
00:54:50,329 --> 00:54:51,764
¿Y no sabías nada
al respecto?
1158
00:54:51,764 --> 00:54:55,568
¿O sí sabías?
- No, pero él lo explica.
1159
00:54:55,568 --> 00:54:57,636
Cuando dedicó su vida a Dios,
1160
00:54:57,636 --> 00:55:00,339
eligió vivir sin
las ventajas del dinero
1161
00:55:00,339 --> 00:55:02,641
y no recibió un pago
para sí mismo.
1162
00:55:02,641 --> 00:55:05,679
Pero muchas personas
dependían de la compañía,
1163
00:55:05,679 --> 00:55:09,649
así que la dejó seguir
y prosperar.
1164
00:55:09,649 --> 00:55:12,485
Y... ¿ahora la heredaste?
1165
00:55:12,485 --> 00:55:17,923
¿Qué quieres decir...
que recibiste dinero?
1166
00:55:17,923 --> 00:55:19,592
Sí.
1167
00:55:19,592 --> 00:55:22,128
Una gran cantidad de dinero.
1168
00:55:22,128 --> 00:55:24,930
Demasiado dinero, de hecho.
1169
00:55:24,930 --> 00:55:27,667
¿Entonces no tendremos
que vender la casa,
1170
00:55:27,667 --> 00:55:29,535
los sirvientes
no perderán su empleo
1171
00:55:29,535 --> 00:55:31,103
y nada tiene que cambiar?
1172
00:55:31,103 --> 00:55:33,706
Exacto.
Nada tiene que cambiar.
1173
00:55:33,706 --> 00:55:35,942
Bannister,
¿sigues despierto?
1174
00:55:35,942 --> 00:55:38,477
Seguimos despiertos, señora.
Esperamos su órdenes.
1175
00:55:38,477 --> 00:55:41,414
Ah, qué bien,
porque tengo una noticia.
1176
00:55:41,414 --> 00:55:45,350
La Sra. Forte heredó
una suma de su difunto esposo
1177
00:55:45,350 --> 00:55:48,455
y no nos mudaremos.
Su empleos están a salvo.
1178
00:55:48,455 --> 00:55:50,357
¡Oh! ¡Aleluya!
1179
00:55:50,357 --> 00:55:51,623
[risas]
1180
00:55:51,623 --> 00:55:54,228
Y si me permite decirlo,
es un alivio.
1181
00:55:54,228 --> 00:55:55,527
[risas]
1182
00:55:55,527 --> 00:55:59,035
Por favor,
informe a todos los demás.
1183
00:56:02,004 --> 00:56:04,169
- ¿Srta. Ada?
- ¿Sí?
1184
00:56:04,169 --> 00:56:06,542
¿Ese es... su deseo?
1185
00:56:08,411 --> 00:56:11,143
[música juguetona]
1186
00:56:11,143 --> 00:56:13,178
Claro que sí.
1187
00:56:13,178 --> 00:56:15,151
Por favor, diles a todos.
1188
00:56:16,519 --> 00:56:17,651
Gracias, Bannister.
1189
00:56:17,651 --> 00:56:20,287
Sí, señora.
Gracias, señora.
1190
00:56:20,287 --> 00:56:25,592
♪ ♪
1191
00:56:25,592 --> 00:56:27,860
¿Qué fue todo eso?
1192
00:56:27,860 --> 00:56:32,698
Estimo que se sabe que ahora
trabaja para la tía Ada.
1193
00:56:32,698 --> 00:56:35,301
Supongo que significa
que todos lo saben.
1194
00:56:35,301 --> 00:56:37,703
Pero sigue siendo mi casa,
¿o no?
1195
00:56:37,703 --> 00:56:40,940
Pero la tía Ada
va a pagar sus sueldos.
1196
00:56:40,940 --> 00:56:42,145
Mm.
1197
00:56:44,845 --> 00:56:48,981
Las cosas serán un poco
diferentes en el futuro, Agnes.
1198
00:56:48,981 --> 00:56:50,817
Pero vamos a resolverlo.
1199
00:56:50,817 --> 00:56:53,520
♪ ♪
1200
00:56:53,520 --> 00:56:56,956
¿Eso crees?
1201
00:56:56,956 --> 00:56:59,092
¿En serio lo crees?
1202
00:56:59,092 --> 00:57:06,135
♪ ♪
1203
00:57:11,706 --> 00:57:14,808
[música clásica intensa]
1204
00:57:14,808 --> 00:57:21,817
♪ ♪