1
00:01:25,085 --> 00:01:32,092
ПОЗЛАТЕНАТА ЕПОХА
2
00:01:41,893 --> 00:01:43,144
Дий!
3
00:01:44,562 --> 00:01:47,107
Г-н Ръсел, почти стигнахме.
4
00:01:49,567 --> 00:01:50,568
Дий!
5
00:01:56,032 --> 00:01:57,200
Дий! Дий!
6
00:02:00,328 --> 00:02:01,412
Извикайте прислугата!
7
00:02:02,539 --> 00:02:05,458
Бързо! Излезте! Побързайте!
8
00:02:07,502 --> 00:02:08,503
Извикайте господарката.
9
00:02:08,628 --> 00:02:09,796
Дайте ми ръка.
10
00:02:12,465 --> 00:02:13,466
Какво се е случило?
11
00:02:13,591 --> 00:02:14,759
Вкарайте го вътре.
12
00:02:14,884 --> 00:02:16,010
Полека по стълбите.
13
00:02:16,136 --> 00:02:17,637
Извикайте г-жа Брус, бързо.
14
00:02:17,762 --> 00:02:18,972
Полека.
15
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
Какво се е случило?
16
00:02:21,933 --> 00:02:23,977
Куриер дойде в кантората с пратка
17
00:02:24,102 --> 00:02:25,562
и започна да стреля!
18
00:02:25,687 --> 00:02:29,023
Донесете одеяло и възглавница.
- Ще взема лед и кърпи.
19
00:02:29,149 --> 00:02:31,109
Диша ли? Моля ви, кажете ми, че диша.
20
00:02:31,234 --> 00:02:33,278
Усещам пулс.
- Мога ли да направя нещо?
21
00:02:33,403 --> 00:02:35,446
Доведете д-р Логан!
22
00:02:35,572 --> 00:02:38,700
В нашата къща има доктор в момента.
- Доведете го!
23
00:02:38,825 --> 00:02:41,369
Цветнокож е.
- Какво ме е грижа? Доведете го!
24
00:02:41,494 --> 00:02:42,495
И повикайте г-н Лари.
25
00:02:42,620 --> 00:02:44,622
Секретарят беше прострелян.
Мисля, че умря.
26
00:02:44,747 --> 00:02:46,708
Върни се в кантората и се погрижи.
27
00:02:46,833 --> 00:02:49,711
Можеш ли да не намесваш полицията?
- Вероятно.
28
00:02:50,795 --> 00:02:52,338
Не си отивай, скъпи мой.
29
00:02:52,463 --> 00:02:55,508
Джордж, умолявам те, не си отивай.
30
00:02:55,633 --> 00:02:57,635
Прострелян?
- Вървете! Побързайте!
31
00:02:57,760 --> 00:03:00,555
Трябва ми чантата.
- Вървете! Ще ви я донесем.
32
00:03:02,807 --> 00:03:04,642
Още е жив ли?
- Да.
33
00:03:04,767 --> 00:03:06,561
Докторът идва.
34
00:03:06,686 --> 00:03:09,105
Ще оцелее ли?
- Може би.
35
00:03:09,230 --> 00:03:10,356
Не знам.
36
00:03:12,567 --> 00:03:13,735
Какво става?
37
00:03:13,860 --> 00:03:16,070
Г-н Ръсел е прострелян.
- Какво?
38
00:03:16,196 --> 00:03:17,363
От кого?
- Не знам.
39
00:03:17,488 --> 00:03:19,616
Д-р Къркланд дойде да ме види
и ще помогне.
40
00:03:19,741 --> 00:03:20,992
Ще му занеса чантата.
41
00:03:21,117 --> 00:03:22,118
Позволете на мен.
42
00:03:22,243 --> 00:03:24,120
Трябва да съм с Лари.
- Разбира се.
43
00:03:24,245 --> 00:03:25,747
Кажете на лелите ми къде съм.
44
00:03:27,707 --> 00:03:30,210
Д-р Уилям Къркланд. Може ли?
- Да, моля ви.
45
00:03:31,544 --> 00:03:33,129
Г-н Ръсел, чувате ли ме?
46
00:03:33,254 --> 00:03:34,339
Ще облекчите ли болката?
47
00:03:34,464 --> 00:03:36,591
Не. Добре е, че усеща болка.
48
00:03:36,716 --> 00:03:37,926
Трябва да видя раната.
49
00:03:38,051 --> 00:03:40,970
Чиста вода, лед и кърпи.
- Идват.
50
00:03:41,095 --> 00:03:45,308
Ще се оправите, г-н Ръсел.
Виждал съм много огнестрелни рани.
51
00:03:45,433 --> 00:03:48,686
Къде ги искате?
- Тук. Благодаря ви.
52
00:03:51,189 --> 00:03:53,816
Трябват ми още две ръце да притискат.
53
00:03:55,360 --> 00:03:58,988
Кажете ми какво да правя.
- Притискайте, за да спрете кръвта.
54
00:03:59,739 --> 00:04:02,242
Г-жо Ръсел, моля ви.
Говорете на съпруга си.
55
00:04:02,992 --> 00:04:06,329
Всичко ще е наред.
- Дръжте го здраво.
56
00:04:06,454 --> 00:04:09,082
Хикс, хвани му дясната ръка. Арън - крака.
57
00:04:09,207 --> 00:04:10,416
Погледни ме.
58
00:04:18,174 --> 00:04:19,300
Напипвам куршума.
59
00:04:19,425 --> 00:04:23,054
До лявата камера на сърцето е.
Явно се е забил в реброто.
60
00:04:23,721 --> 00:04:26,516
Ще го отворя.
Подайте ми форцепса, щом ви кажа.
61
00:04:26,641 --> 00:04:29,227
Ще усетите натиск, г-н Ръсел.
62
00:04:29,352 --> 00:04:32,855
Гледайте съпругата си. Можете ли?
- Не бой се. В добри ръце си.
63
00:04:32,981 --> 00:04:34,524
Ще боли.
64
00:04:37,360 --> 00:04:39,737
Попивайте кръвта, за да виждам.
65
00:04:39,862 --> 00:04:40,863
Форцепс!
66
00:04:51,207 --> 00:04:53,960
Не се е раздробил. Слава богу!
67
00:05:00,591 --> 00:05:02,927
Какво става? Защо трепери?
68
00:05:03,052 --> 00:05:04,387
В шок е.
69
00:05:05,388 --> 00:05:08,766
Втресе го. Донесете лед,
за да свалим температурата.
70
00:05:08,891 --> 00:05:11,185
Не! Не си отивай, Джордж!
- Всичко е наред.
71
00:05:11,311 --> 00:05:12,937
Не си отивай! Не си отивай!
72
00:05:13,062 --> 00:05:15,148
Моля ви, трябва да го спасите!
73
00:05:15,273 --> 00:05:16,691
Моля ви, докторе.
74
00:05:19,068 --> 00:05:21,237
Не си отивай.
75
00:05:36,252 --> 00:05:38,171
Какво се е случило?
76
00:05:38,296 --> 00:05:40,882
Защо сте станали толкова рано?
- Не сме лягали.
77
00:05:41,007 --> 00:05:42,508
Г-н Ръсел е бил прострелян.
78
00:05:42,633 --> 00:05:45,136
Г-ца Мариан стоя там цяла нощ
с д-р Къркланд.
79
00:05:45,261 --> 00:05:46,637
Бил е прострелян?
80
00:05:46,763 --> 00:05:49,390
И защо са пратили да повикат д-р Къркланд?
81
00:05:49,515 --> 00:05:51,642
Не са. Беше дошъл при г-ца Скот.
82
00:05:51,768 --> 00:05:53,853
Отиде да види дали може да помогне.
83
00:05:53,978 --> 00:05:55,521
Чудо е, че е бил тук.
84
00:05:56,439 --> 00:05:58,191
Моля се да сте права.
85
00:06:03,112 --> 00:06:06,324
Ще му е по-удобно в леглото.
- Разбира се.
86
00:06:08,076 --> 00:06:09,077
Какво правите?
87
00:06:09,202 --> 00:06:11,662
Д-р Логан, пратихме да ви повикат
преди часове.
88
00:06:11,788 --> 00:06:14,999
Г-жа Стродър роди близнаци
и едното се беше обърнало.
89
00:06:15,124 --> 00:06:16,125
Кой сте вие?
90
00:06:16,250 --> 00:06:17,668
Д-р Уилям Къркланд.
91
00:06:17,794 --> 00:06:20,004
Доктор? Къде сте учили?
92
00:06:20,129 --> 00:06:21,506
В "Хауард".
93
00:06:21,631 --> 00:06:23,257
Бърта...
- Не говори.
94
00:06:23,383 --> 00:06:25,551
Извадих куршума. Нямаше парчета.
95
00:06:25,676 --> 00:06:27,512
Спрях кървенето.
96
00:06:27,637 --> 00:06:30,431
И после превързах раната с йод и марля.
97
00:06:30,556 --> 00:06:33,893
Какво му дадохте за болката?
- Нямах нищо в чантата си.
98
00:06:34,018 --> 00:06:36,354
Бил е на гости в къщата отсреща.
99
00:06:36,479 --> 00:06:38,856
Занесете го в аптеката.
- Чърч.
100
00:06:41,484 --> 00:06:44,695
Ще оживее ли?
- Има риск от инфекция.
101
00:06:44,821 --> 00:06:46,197
Но изглежда, че...
102
00:06:46,322 --> 00:06:49,450
Как казахте, че ви е името?
- Д-р Къркланд.
103
00:06:49,575 --> 00:06:53,204
Изглежда,
че д-р Къркланд му е спасил живота.
104
00:06:54,705 --> 00:06:57,208
Голям късмет, че е бил наблизо.
105
00:06:58,251 --> 00:07:01,754
Благодаря ви за всичко.
Слава богу, че бяхте тук!
106
00:07:01,879 --> 00:07:04,257
Разчитам на дискретността ви.
107
00:07:05,216 --> 00:07:07,593
Чърч, погрижи се д-р Къркланд
да се прибере.
108
00:07:07,718 --> 00:07:09,095
Да, госпожо.
- Благодаря ви.
109
00:07:09,220 --> 00:07:10,805
Насам, докторе.
- Благодаря.
110
00:07:12,098 --> 00:07:13,516
Къде е той?
- Вътре е.
111
00:07:15,768 --> 00:07:17,895
Какво е станало?
- Баща ти е бил прострелян.
112
00:07:18,020 --> 00:07:20,648
Къде беше?
- Дадоха ми бележката чак сутринта.
113
00:07:20,773 --> 00:07:24,193
Извикаха ли полиция?
- Не, не искат никой да разбере.
114
00:07:24,318 --> 00:07:27,989
Какви са шансовете му?
- По-добри от очакваното.
115
00:07:28,114 --> 00:07:31,826
Но сега можем само да се молим.
116
00:07:50,887 --> 00:07:54,640
Спи спокойно.
- Олекна ми.
117
00:07:56,309 --> 00:07:58,227
Майка ми каза какво сте направили.
118
00:07:58,352 --> 00:08:00,813
Помогнали сте да му спасят живота.
119
00:08:00,938 --> 00:08:01,939
Благодаря ви.
120
00:08:03,024 --> 00:08:04,692
Бих направила всичко за вас.
121
00:08:06,277 --> 00:08:08,321
И за семейството ви. Знайте го.
122
00:08:11,032 --> 00:08:12,825
Но развалихте годежа ни.
123
00:08:12,950 --> 00:08:13,951
Съжалявам.
124
00:08:14,076 --> 00:08:16,829
Сбърках. Трябваше да ви послушам.
125
00:08:18,164 --> 00:08:20,833
Джак ми каза, че е бил с вас
и нищо не се е случило.
126
00:08:20,958 --> 00:08:24,420
И аз ви го казах, но не ми повярвахте.
127
00:08:25,129 --> 00:08:28,007
Искам да ви се извиня,
но знаете какво преживях.
128
00:08:28,132 --> 00:08:30,968
Доверявала съм се на мъже преди...
- Казахте си го.
129
00:08:34,096 --> 00:08:37,058
Не само аз съм виновна. Излъгахте ме.
130
00:08:37,183 --> 00:08:38,851
За да ви предпазя.
131
00:08:38,976 --> 00:08:40,478
И вижте докъде стигнахме.
132
00:08:40,603 --> 00:08:42,396
Не ми е до това сега.
133
00:08:43,814 --> 00:08:45,608
Баща ми може да умре.
134
00:08:47,068 --> 00:08:48,069
Разбира се.
135
00:08:49,362 --> 00:08:51,656
Простете. Трябва да сте с родителите си.
136
00:08:52,573 --> 00:08:55,868
Ще накарам Чърч да ви изпрати.
- Мога и сама да си ида.
137
00:09:04,877 --> 00:09:09,382
"БРИТАНИК"
138
00:09:14,887 --> 00:09:16,055
Благодаря, Боулс.
139
00:09:19,100 --> 00:09:20,476
Как сте?
140
00:09:21,477 --> 00:09:24,272
Ще ми се корабът да побърза. Искам вести.
141
00:09:24,397 --> 00:09:26,607
Не знаем нищо за състоянието на баща ми
142
00:09:26,732 --> 00:09:30,111
след телеграмата в Саутхемптън
преди отплаването.
143
00:09:30,695 --> 00:09:31,988
Знам, че беше мъглява,
144
00:09:32,947 --> 00:09:35,491
но поне звучеше сякаш се оправя.
145
00:09:36,450 --> 00:09:37,827
Радвам се.
146
00:09:37,952 --> 00:09:42,248
Хубаво ще е да видим пак семейството ви.
- Да, ще се радвам да ги видя.
147
00:09:43,332 --> 00:09:45,876
Но знам, че сега домът ми е Сидмут.
148
00:09:47,587 --> 00:09:48,713
Благодаря ви.
149
00:09:50,089 --> 00:09:53,092
Донесохте светлина на място,
което крайно се нуждаеше от нея.
150
00:09:54,010 --> 00:09:56,637
Наистина ли искате Сара да си намери дом?
151
00:09:57,263 --> 00:09:58,264
Да.
152
00:09:59,265 --> 00:10:00,641
Има само един херцог.
153
00:10:01,392 --> 00:10:06,564
И както открих наскоро,
може да има само една херцогиня.
154
00:10:10,943 --> 00:10:14,071
Ще се зарадва, че г-н Ръсел се оправя.
- Да.
155
00:10:14,196 --> 00:10:17,783
Ако не беше д-р Къркланд,
нямаше да оживее.
156
00:10:18,367 --> 00:10:20,911
Имате ли вест от Лари?
157
00:10:21,037 --> 00:10:24,332
Боя се, че има да мисли за по-важни неща.
158
00:10:26,083 --> 00:10:29,086
Г-це Скот, радвам се да ви видя.
159
00:10:29,211 --> 00:10:31,297
Желая ви приятно пътуване до Нюпорт!
160
00:10:31,422 --> 00:10:35,134
Дано се справите без мен.
- Мисля, че ще успеем.
161
00:10:35,259 --> 00:10:38,679
Г-жа Ван Рейн не получава толкова поща,
колкото преди.
162
00:10:38,804 --> 00:10:41,891
Ще тръгвам.
Първо ще ида при родителите ми.
163
00:10:42,391 --> 00:10:45,603
Лек път!
- Благодаря. Г-жо Форте.
164
00:10:47,480 --> 00:10:51,025
Не напомняй на леля Агнес,
че вече получава по-малко поща.
165
00:10:51,150 --> 00:10:52,318
Права си.
166
00:10:52,443 --> 00:10:55,529
Макар че г-жа Фостър
от Историческото дружество
167
00:10:55,655 --> 00:10:57,657
се оказа доста настоятелна.
168
00:10:57,782 --> 00:10:59,575
Още писма за пари ли?
169
00:10:59,700 --> 00:11:02,244
Уж не са такива, но да.
170
00:11:05,414 --> 00:11:08,918
Виждам, че историята с Лари
още не ти дава мира.
171
00:11:09,043 --> 00:11:13,714
Да. Джон ми каза, че Лари не е направил
нищо лошо в нощта на годежа ни.
172
00:11:13,839 --> 00:11:15,049
Той бил с него.
173
00:11:15,174 --> 00:11:17,009
Но това е добра новина, нали?
174
00:11:17,134 --> 00:11:18,135
Щеше да е,
175
00:11:18,260 --> 00:11:22,223
но Лари изтъкна, че когато той ми казал,
не съм му повярвала.
176
00:11:22,348 --> 00:11:23,391
Повярвах само на Джон.
177
00:11:23,516 --> 00:11:26,268
Според Лари не е добре да започваме така.
178
00:11:26,394 --> 00:11:27,478
Прав е.
179
00:11:28,229 --> 00:11:31,023
Но ти имаш основания да си предпазлива.
180
00:11:31,148 --> 00:11:32,441
Трябва да го разбере.
181
00:11:32,566 --> 00:11:34,485
Сигурна съм, че си права, но...
182
00:11:37,238 --> 00:11:41,659
За съжаление,
явно за момента всичко е загубено.
183
00:11:43,744 --> 00:11:46,664
Още ли не желаете да намесвате полицията?
184
00:11:47,540 --> 00:11:52,461
Не мога да рискувам да се разчуе,
разчитам вие да откриете кой ме простреля.
185
00:11:52,586 --> 00:11:55,548
Подозирате ли някого?
- Да, има...
186
00:11:57,049 --> 00:12:00,010
Има хора, които биха се радвали,
ако баща ми мъртъв,
187
00:12:00,136 --> 00:12:01,721
най-вече Ричард Клей.
188
00:12:01,846 --> 00:12:03,472
Ще проверим г-н Клей.
189
00:12:04,306 --> 00:12:05,599
Направете го.
190
00:12:05,725 --> 00:12:07,518
И бъдете толкова груб, колкото искате.
191
00:12:08,644 --> 00:12:09,770
Благодаря ви, сър.
192
00:12:11,981 --> 00:12:15,484
Оцеляхте като по чудо.
193
00:12:16,652 --> 00:12:20,281
Но не съм казал да се претоварвате.
194
00:12:20,406 --> 00:12:21,657
Благодаря ви, докторе.
195
00:12:23,868 --> 00:12:27,037
Ще се погрижа да следваш
лекарските предписания.
196
00:12:27,163 --> 00:12:29,123
Здравето ти е най-важно за мен.
197
00:12:29,790 --> 00:12:32,418
Затова вече със сигурност ще отменя бала.
198
00:12:32,543 --> 00:12:33,919
Не го прави заради мен.
199
00:12:34,044 --> 00:12:38,174
Когато хората разберат...
- Не ме използвай като причина.
200
00:12:38,299 --> 00:12:40,509
А всяка друга би прозвучала фалшиво.
201
00:12:42,094 --> 00:12:44,722
Няма да ти позволя да застрашиш
железницата.
202
00:12:44,847 --> 00:12:45,848
Добре.
203
00:12:45,973 --> 00:12:49,143
Книгата на Макалистър разтърси
обществото из основи.
204
00:12:49,268 --> 00:12:52,146
Да го отменя, би накърнило още повече
доверието на хората.
205
00:12:52,271 --> 00:12:53,814
Сигурен съм, че не го искаш.
206
00:12:55,941 --> 00:12:57,693
Връщам се в клуба.
207
00:13:03,199 --> 00:13:05,034
Имаш бал да подготвяш.
208
00:13:05,159 --> 00:13:08,871
Ако се почувстваш по-добре,
може да се появиш за малко.
209
00:13:08,996 --> 00:13:10,664
Всички заедно ще сме пример
210
00:13:10,790 --> 00:13:13,751
за здраво семейство
на добре организирано светско събитие.
211
00:13:13,876 --> 00:13:15,461
С теб начело.
212
00:13:15,586 --> 00:13:17,213
Г-жа Астор е начело.
213
00:13:17,338 --> 00:13:18,881
Г-жа Астор е майка на жена,
214
00:13:19,006 --> 00:13:21,008
на която й предстои бракоразводно дело
215
00:13:21,133 --> 00:13:22,384
заради изневяра.
216
00:13:23,219 --> 00:13:25,679
Ти си майка на херцогиня.
217
00:13:27,056 --> 00:13:29,433
Ние сме родители на херцогиня.
218
00:13:33,145 --> 00:13:35,397
Притича се смело на помощ,
219
00:13:35,523 --> 00:13:38,776
извади куршума от г-н Ръсел
и му спаси живота.
220
00:13:38,901 --> 00:13:41,445
Божичко! Какъв подвиг!
221
00:13:42,530 --> 00:13:44,490
Не знам дали някой някога ще разбере,
222
00:13:44,615 --> 00:13:48,494
че цветнокож доктор е спасил живота
на виден бял бизнесмен.
223
00:13:48,619 --> 00:13:50,329
И по-странни неща са ставали.
224
00:13:50,454 --> 00:13:53,541
Дошъл да ме види,
затова беше на 61-ва улица.
225
00:13:53,666 --> 00:13:56,418
Късно е за посещения.
- Знам.
226
00:13:56,544 --> 00:14:00,089
Не можахме да говорим,
но го чакам всеки момент да дойде.
227
00:14:00,214 --> 00:14:04,301
Няма ли да го видим в Нюпорт?
- Настоява да говорим, преди да тръгнем.
228
00:14:04,426 --> 00:14:06,178
Изглеждаше важно.
229
00:14:07,179 --> 00:14:10,933
Знам какво си мислиш.
- Ти не ли?
230
00:14:11,058 --> 00:14:12,977
Може би мъничко. Не знам.
231
00:14:13,102 --> 00:14:14,270
Говорил ли е с татко?
232
00:14:14,395 --> 00:14:18,899
Не ми е казал. Трябва да му занеса обяда.
Забравил си го е.
233
00:14:19,024 --> 00:14:22,069
Да бързам ли да се върна
от аптеката, или не?
234
00:14:22,194 --> 00:14:24,238
Елън е тук, имаш компаньонка.
235
00:14:24,363 --> 00:14:26,532
Занеси обяда на татко.
236
00:14:26,657 --> 00:14:28,784
Добре.
- Престани.
237
00:14:30,035 --> 00:14:31,912
Ще се видим по-късно.
238
00:14:32,037 --> 00:14:34,331
Нямам търпение да чуя
какво ще каже д-р Къркланд.
239
00:14:34,456 --> 00:14:37,042
Добре, добре.
240
00:14:48,178 --> 00:14:49,305
Значи е истина?
241
00:14:51,682 --> 00:14:52,683
Да.
242
00:14:53,851 --> 00:14:58,314
Баща ми накара да анулират брака,
но вече очаквах дете.
243
00:15:01,859 --> 00:15:04,528
Загубих съзнание по време на раждането
244
00:15:04,653 --> 00:15:09,116
и когато се свестих, ме излъгаха,
че бебето не е оживяло.
245
00:15:09,241 --> 00:15:13,370
Г-н Скот е дал детето за осиновяване?
246
00:15:14,246 --> 00:15:18,709
Много време ми отне да се помиря
с всичко това
247
00:15:18,834 --> 00:15:20,044
и да му простя.
248
00:15:21,420 --> 00:15:23,005
Щях да ви кажа.
249
00:15:23,797 --> 00:15:25,758
Просто трябваше да събера кураж.
250
00:15:27,468 --> 00:15:28,677
Разбирам.
251
00:15:37,436 --> 00:15:38,520
Тръгвате ли си?
252
00:15:40,731 --> 00:15:44,193
Трябва да повървя и да помисля.
253
00:15:45,152 --> 00:15:46,487
Много съжалявам.
254
00:15:47,571 --> 00:15:50,366
Разбирам,
ако мислите лоши неща за мен сега.
255
00:15:50,491 --> 00:15:53,243
В момента не разсъждавам ясно.
256
00:15:55,663 --> 00:15:56,747
Ще ви пиша.
257
00:15:57,665 --> 00:15:59,792
Отиваме в Нюпорт за бала.
258
00:15:59,917 --> 00:16:03,170
Да, ще придружа майка си утре до влака.
259
00:16:04,421 --> 00:16:08,759
Боя се, че фактите засилват
аргументите й срещу нас.
260
00:16:08,884 --> 00:16:11,178
Сега всичко изглежда...
261
00:16:12,471 --> 00:16:13,639
...непреодолимо.
262
00:16:13,764 --> 00:16:17,309
Не ви казах по-рано,
защото съм сдържан човек
263
00:16:17,434 --> 00:16:21,438
и няма подходящ момент
да се говори за тези неща.
264
00:16:21,563 --> 00:16:22,731
Не.
265
00:16:24,483 --> 00:16:26,902
Няма.
266
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
Довиждане, г-це Скот!
267
00:16:34,076 --> 00:16:35,077
Уилям?
268
00:16:40,666 --> 00:16:42,167
Мисля, че това е ваше.
269
00:17:12,823 --> 00:17:14,199
Какво стана?
270
00:17:14,825 --> 00:17:18,328
Майка му има приятелка във Филаделфия.
271
00:17:19,413 --> 00:17:22,833
Познава семейство Спринг.
- О, не!
272
00:17:25,002 --> 00:17:27,296
Казала всичко на Уилям.
273
00:17:27,421 --> 00:17:30,758
Сигурна съм, че го е разкрасила
по свое усмотрение.
274
00:17:32,342 --> 00:17:33,677
Всичко свърши.
275
00:17:34,386 --> 00:17:35,888
Той ли ти го каза?
276
00:17:36,013 --> 00:17:39,266
Не мисли, че можем да й се опълчим.
277
00:17:39,391 --> 00:17:42,061
Защо да го прави?
- Не, той е шокиран.
278
00:17:42,561 --> 00:17:45,314
Любовта не изчезва за миг.
279
00:17:46,190 --> 00:17:52,154
Каквото и да стане, ти заслужаваш съпруг,
който те разбира,
280
00:17:52,279 --> 00:17:55,824
съчувства ти и те цени.
281
00:17:55,949 --> 00:17:58,452
Ще ми се да го вярвах.
282
00:18:11,048 --> 00:18:12,257
Ще кажа: "Лека нощ!".
283
00:18:12,966 --> 00:18:17,387
Какво? Толкова рано?
Дано не се разболяваш.
284
00:18:17,513 --> 00:18:18,806
Добре съм, нищо ми няма.
285
00:18:19,723 --> 00:18:20,724
Лека нощ!
286
00:18:23,143 --> 00:18:25,437
Мариан е добре.
287
00:18:25,562 --> 00:18:27,231
Не това я мъчи.
288
00:18:30,025 --> 00:18:31,443
За какво говориш?
289
00:18:32,486 --> 00:18:34,363
Мариан разбрала,
290
00:18:34,488 --> 00:18:37,991
че г-н Ръсел не е направил нищо лошо
в нощта на годежа им.
291
00:18:39,701 --> 00:18:41,120
И сега?
292
00:18:41,245 --> 00:18:44,915
Г-н Ръсел се съмнява дали са един за друг,
293
00:18:45,040 --> 00:18:46,416
щом му няма доверие.
294
00:18:46,542 --> 00:18:49,461
Слава богу! Някой се държи разумно.
295
00:18:50,337 --> 00:18:52,422
Представи си да се омъжи в това семейство.
296
00:18:52,548 --> 00:18:55,342
Агнес, не става дума за това семейство,
297
00:18:55,467 --> 00:18:58,011
а за Мариан и мъжа, когото обича.
298
00:18:58,137 --> 00:19:00,806
Не бъди наивна.
Не се омъжваш само за мъжа.
299
00:19:00,931 --> 00:19:02,266
Омъжваш се за начин на живот.
300
00:19:02,391 --> 00:19:04,351
И Мариан заслужава повече.
301
00:19:05,102 --> 00:19:08,188
Някой от солидно,
традиционно, видно семейство.
302
00:19:08,313 --> 00:19:10,691
Не е гаранция за щастлив брак.
303
00:19:11,650 --> 00:19:14,153
Когато се омъжи за Арнолд,
имаше всичко това.
304
00:19:15,362 --> 00:19:17,156
Как се чувстваше?
305
00:19:19,241 --> 00:19:20,909
Не си спомням много.
306
00:19:22,452 --> 00:19:23,954
Това ли искаш?
307
00:19:24,746 --> 00:19:25,747
За Мариан?
308
00:19:37,718 --> 00:19:39,720
Мислех, че не обичате Вагнер.
309
00:19:39,845 --> 00:19:42,890
Разбира се, че не. Имам безупречен вкус.
310
00:19:43,015 --> 00:19:45,142
Но не можем винаги да правим
каквото ни харесва.
311
00:19:46,810 --> 00:19:50,606
Това г-жа Уинтъртън ли е?
Не съм я виждал, откакто мъжът й почина.
312
00:19:50,731 --> 00:19:53,108
Не мисля, че излиза много.
313
00:19:53,609 --> 00:19:56,695
Предполагам, че добре я е подсигурил.
314
00:19:56,820 --> 00:19:59,948
Сигурна съм. Той нямаше деца.
315
00:20:00,866 --> 00:20:02,326
Колко интересно...
316
00:20:03,327 --> 00:20:05,078
Радвам се да ви видя.
- И аз.
317
00:20:06,205 --> 00:20:07,831
Извинете ни.
- Разбира се.
318
00:20:07,956 --> 00:20:09,082
Отдавна не сме се виждали.
319
00:20:10,209 --> 00:20:12,252
Много съжалявам за съпруга ви.
320
00:20:12,377 --> 00:20:13,378
Благодаря ви.
321
00:20:13,503 --> 00:20:16,632
Беше тъжно, разбира се,
но не се мъчи дълго.
322
00:20:16,757 --> 00:20:22,221
Въпреки това сигурно ви е трудно
да промените живота си.
323
00:20:22,346 --> 00:20:25,140
Дано имате близки и приятели,
които ви подкрепят.
324
00:20:25,265 --> 00:20:26,725
Не, нямам.
325
00:20:26,850 --> 00:20:28,852
Не ми останаха близки в Ню Йорк
326
00:20:28,977 --> 00:20:32,064
и приятелите ни всъщност
бяха приятели на Джошуа.
327
00:20:32,189 --> 00:20:33,982
Но още имам неговите роднини.
328
00:20:34,107 --> 00:20:36,652
Стари са, но добре се грижат за мен.
329
00:20:36,777 --> 00:20:38,445
Ако някога искате да поговорите
330
00:20:38,570 --> 00:20:41,698
с някого, който не е роднина
на покойния г-н Уинтъртън,
331
00:20:41,823 --> 00:20:43,825
позволете да си предложа услугите.
332
00:20:44,451 --> 00:20:47,329
Разбира се. Нали това правите сега?
333
00:20:47,454 --> 00:20:49,581
Грижите се за парите на клиентите си.
334
00:20:49,706 --> 00:20:52,501
Предпочитам да кажа,
че се грижа за живота им.
335
00:20:52,626 --> 00:20:56,255
И искате да се погрижите за моя?
- Много, ако ми позволите.
336
00:20:57,714 --> 00:20:59,174
Разкажете ми за вашия.
337
00:20:59,299 --> 00:21:02,427
Сигурно ще ходите на прочутия бал
на г-жа Астор в Нюпорт.
338
00:21:02,552 --> 00:21:06,056
Ще ходя,
но тази година не го дава г-жа Астор.
339
00:21:06,181 --> 00:21:08,433
Нещата пое г-жа Ръсел.
340
00:21:08,558 --> 00:21:10,560
О, боже!
- Какво?
341
00:21:10,686 --> 00:21:14,106
Няма ли ви в списъка на г-жа Ръсел?
342
00:21:14,690 --> 00:21:19,403
Не, и само вие в Ню Йорк знаете защо.
343
00:21:19,528 --> 00:21:22,406
Бяхте на сватбата на дъщеря й.
- Г-н Уинтъртън беше жив.
344
00:21:22,531 --> 00:21:24,533
Мисли, че се е отървала от мен
след смъртта му.
345
00:21:24,658 --> 00:21:26,660
Бъдете сигурен,
че на следващата няма да бъда.
346
00:21:26,785 --> 00:21:29,955
Скоро няма да има сватба.
- Колко жалко!
347
00:21:34,084 --> 00:21:36,420
Трябва да влизаме.
- Налага ли се?
348
00:21:37,671 --> 00:21:38,755
Дръжте се.
349
00:21:45,637 --> 00:21:48,724
Исках да знаете,
че списъкът с гостите е почти готов.
350
00:21:48,849 --> 00:21:52,519
Радвам се да чуя,
че приготовленията за бала вървят добре.
351
00:21:52,644 --> 00:21:55,063
Дойдох да ви кажа, че поканих г-жа Фейн
352
00:21:55,188 --> 00:21:57,524
и ще се радвам, ако Шарлът дойде.
353
00:21:58,525 --> 00:22:01,069
Ще ме поканите?
- Това е глупаво.
354
00:22:01,194 --> 00:22:03,947
Какво ви кара да мислите,
че бих го одобрила?
355
00:22:04,072 --> 00:22:05,907
Ще съсипе всички ни.
356
00:22:06,033 --> 00:22:07,993
Г-жо Астор, не говорим за чужди хора,
357
00:22:08,118 --> 00:22:11,371
а за скъпата ни приятелка Аврора Фейн
и дъщеря ви.
358
00:22:11,496 --> 00:22:13,290
Искате ли да живеят в изгнание?
359
00:22:13,415 --> 00:22:16,209
Не можем да позволим
бичът на развода да порази
360
00:22:16,376 --> 00:22:18,754
социалните кръгове, които са ни скъпи.
361
00:22:18,879 --> 00:22:19,880
Но, майко,
362
00:22:20,005 --> 00:22:22,632
не виждаш ли, че предложението
на г-жа Ръсел може да ме спаси?
363
00:22:22,758 --> 00:22:25,510
Не го ли искате за собственото си дете?
364
00:22:25,635 --> 00:22:29,556
Ако ги приемете, ще тръгне като епидемия.
365
00:22:29,681 --> 00:22:31,558
И аз не мога да участвам в това.
366
00:22:31,683 --> 00:22:33,560
Значи до края на живота си
367
00:22:33,685 --> 00:22:36,355
трябва да бродирам пред камината?
368
00:22:36,480 --> 00:22:38,815
Ще трябва първо да се научиш
да вдяваш иглата.
369
00:22:39,983 --> 00:22:43,028
Г-жо Астор, дано размислите.
370
00:22:43,153 --> 00:22:44,363
Няма.
371
00:22:44,488 --> 00:22:47,532
И ако ме заставите,
ще разкажа на всеослушание
372
00:22:47,699 --> 00:22:49,826
защо няма да дойда на бала ви.
373
00:22:50,744 --> 00:22:51,745
Приятен ден!
374
00:22:56,458 --> 00:22:57,834
Мога да го направя, благодаря.
375
00:22:58,585 --> 00:22:59,711
Г-це Брук.
376
00:23:01,880 --> 00:23:04,257
Г-це Брук, благодаря ви, че дойдохте.
377
00:23:05,884 --> 00:23:09,054
Исках да ви благодаря за всичко,
което направихте.
378
00:23:09,179 --> 00:23:11,890
Много сме ви признателни.
Дано позволите да ви подаря рокля.
379
00:23:12,015 --> 00:23:16,978
Не, но се радвам да видя г-н Ръсел
да седи и разговаря.
380
00:23:17,104 --> 00:23:19,356
Доста по-различно е от последния път.
381
00:23:22,192 --> 00:23:26,405
Ако ме извините, имам работа.
382
00:23:31,493 --> 00:23:35,080
Според мен е много жалко,
че двамата се скарахте.
383
00:23:35,205 --> 00:23:38,458
Може ли и аз да кажа същото?
- Да, жалко е.
384
00:23:38,583 --> 00:23:41,086
Значи ли това, че сте размислили?
385
00:23:41,878 --> 00:23:43,088
Надявам се.
386
00:23:43,213 --> 00:23:45,924
Олекна ми, като виждам как изглеждате,
387
00:23:46,049 --> 00:23:48,552
но не искам да ви уморявам.
388
00:23:48,677 --> 00:23:50,387
Благодаря ви още веднъж.
389
00:23:50,512 --> 00:23:51,638
Ще ви изпратя.
390
00:23:55,767 --> 00:23:58,728
Какво ще стане с бала
за края на сезона в Нюпорт?
391
00:23:58,854 --> 00:24:00,939
Джордж каза да го организирам.
392
00:24:01,064 --> 00:24:03,024
Хектор и Гладис пътуват насам.
393
00:24:03,150 --> 00:24:05,694
Знаете, че не желае да се разчува
за стрелбата,
394
00:24:05,819 --> 00:24:08,530
и не мога да го използвам като извинение.
395
00:24:08,655 --> 00:24:10,449
Много непоколебим е.
396
00:24:10,574 --> 00:24:13,577
Нищо не бива да осуети бизнес делата му.
397
00:24:13,702 --> 00:24:15,871
Затова балът ще се състои.
398
00:24:15,996 --> 00:24:19,332
И ще поканя г-жа Фейн и г-жа Дрейтън.
399
00:24:20,167 --> 00:24:22,752
Ще прекратите отлъчването
на разведените жени ли?
400
00:24:22,878 --> 00:24:24,838
Мисля, че е време. А вие?
401
00:24:24,963 --> 00:24:27,257
Разводът на г-жа Дрейтън ми дава шанс.
402
00:24:27,382 --> 00:24:28,508
Поне така мислех.
403
00:24:28,633 --> 00:24:30,093
Г-жа Астор не е съгласна?
404
00:24:30,218 --> 00:24:31,470
Рано е да се каже.
405
00:24:32,220 --> 00:24:34,681
Съжалявам, че няма да присъствам,
за да ви подкрепя.
406
00:24:34,806 --> 00:24:37,017
Какво? Няма да дойдете на бала ли?
407
00:24:37,142 --> 00:24:39,686
Видяхте колко неловко се чувства Лари
в мое присъствие.
408
00:24:41,104 --> 00:24:42,564
Не се отказвайте от него.
409
00:24:42,689 --> 00:24:45,192
Нямам друг избор.
- Глупости.
410
00:24:45,317 --> 00:24:48,487
Видях ви цялата в кръв да помагате
за спасяването на Джордж.
411
00:24:48,612 --> 00:24:50,572
Разбрах, че не сте някоя дебютантка.
412
00:24:52,365 --> 00:24:55,619
В този миг ви видях през очите на Лари.
413
00:24:55,744 --> 00:24:59,080
Двамата може да имате светло бъдеще.
Няма ли да се борите за него?
414
00:24:59,206 --> 00:25:00,665
Изборът не е мой.
415
00:25:01,458 --> 00:25:03,877
Лари го каза съвсем ясно и...
416
00:25:06,129 --> 00:25:09,257
Щом е толкова категоричен,
вероятно е за добро.
417
00:25:12,511 --> 00:25:16,640
Много хубаво, че дойде да ни видиш
от шикарната си нова къща.
418
00:25:16,765 --> 00:25:18,308
Дано не ви преча.
419
00:25:18,433 --> 00:25:21,436
О, не! Хубаво е, че пак си тук.
420
00:25:21,561 --> 00:25:23,021
Какъв е новият ти дом?
421
00:25:23,146 --> 00:25:25,565
Кой се грижи за теб там?
- Г-жа Кланси.
422
00:25:25,690 --> 00:25:28,068
Мила е, но не е добра готвачка
като г-жа Бауер.
423
00:25:28,193 --> 00:25:29,194
Разбира се.
424
00:25:29,319 --> 00:25:30,820
Даже хич я няма с готвенето.
425
00:25:30,946 --> 00:25:32,864
Тя ли ти чисти?
426
00:25:32,989 --> 00:25:35,367
Две жени идват всеки ден.
427
00:25:35,492 --> 00:25:37,661
Но г-жа Кланси се оправя с тях, не аз.
428
00:25:37,786 --> 00:25:40,997
Слугата ни живее като принц
и му прислужват.
429
00:25:41,122 --> 00:25:44,042
Какво лошо има? Заслужил си го е, нали?
430
00:25:44,167 --> 00:25:45,961
Млади жени ли са?
431
00:25:48,547 --> 00:25:49,756
Предполагам.
432
00:25:50,674 --> 00:25:51,800
Какво значение има?
433
00:25:53,134 --> 00:25:54,511
Дано да няма.
434
00:25:59,391 --> 00:26:00,559
Прибра се.
435
00:26:00,684 --> 00:26:02,519
Как беше г-н Ръсел?
436
00:26:02,644 --> 00:26:04,854
Мисля, че най-лошото мина.
437
00:26:04,980 --> 00:26:06,606
Моля се за това.
438
00:26:06,731 --> 00:26:09,901
Помолиха за дискретност.
- Ужасна работа.
439
00:26:10,026 --> 00:26:11,987
Искат нещата да изглеждат нормално,
440
00:26:12,112 --> 00:26:14,406
затова ще дадат бала.
441
00:26:14,531 --> 00:26:17,200
Много смело предвид обстоятелствата.
442
00:26:17,325 --> 00:26:19,286
Според мен показва истински кураж.
443
00:26:19,411 --> 00:26:21,663
Да, г-жа Ръсел ми каза,
444
00:26:21,788 --> 00:26:24,291
че е поканила Аврора и Шарлът Астор.
445
00:26:24,416 --> 00:26:28,211
Какво? Лина Астор със сигурност
не би го одобрила.
446
00:26:28,336 --> 00:26:30,171
Не. Изобщо не го одобрява.
447
00:26:30,297 --> 00:26:34,593
Има ли нещо чудно?
Котильон от разведени жени?
448
00:26:35,176 --> 00:26:38,430
Какво е следващото? Голтаци?
Майки без брак?
449
00:26:38,555 --> 00:26:41,016
Г-жа Ръсел навлиза в опасни води.
450
00:26:41,141 --> 00:26:45,687
И без това няма да ходя.
Не искам да виждам Лари.
451
00:26:49,065 --> 00:26:51,234
Да, леля ти Ада спомена,
452
00:26:51,359 --> 00:26:54,112
че двамата с г-н Ръсел още сте скарани.
453
00:26:54,237 --> 00:27:00,035
Но сега ти трябва да идеш при него
и да признаеш, че си сбъркала.
454
00:27:00,160 --> 00:27:04,331
Ти признаваш ли, когато сбъркаш, мамо?
- Не ми се налага. Никога не бъркам.
455
00:27:05,832 --> 00:27:07,959
Мислех, че не одобряваш г-н Ръсел?
456
00:27:08,084 --> 00:27:09,794
Промених мнението си.
457
00:27:10,378 --> 00:27:11,880
Може и Лари да го стори.
458
00:27:13,381 --> 00:27:15,508
Нямам намерение да разбера.
459
00:27:21,890 --> 00:27:23,350
Г-н Ван Рейн.
460
00:27:24,017 --> 00:27:25,018
Моля.
461
00:27:25,810 --> 00:27:26,811
Благодаря ви.
462
00:27:29,898 --> 00:27:31,316
Какво мога да направя за вас?
463
00:27:32,067 --> 00:27:36,029
Исках да съм сигурен, че знаете
как стоят нещата с Лари и Мариан.
464
00:27:36,154 --> 00:27:38,657
Тя знае, че не е сторил нищо лошо.
- Разбира се.
465
00:27:38,782 --> 00:27:43,328
Но явно няма голямо значение.
466
00:27:43,453 --> 00:27:45,330
Не възнамерява да дойде на бала.
467
00:27:45,455 --> 00:27:46,498
Да, знам.
468
00:27:46,623 --> 00:27:51,878
Мислех си, че бих могъл да я убедя.
469
00:27:52,003 --> 00:27:55,632
Защо? Защото искате да ми бъдете полезен.
470
00:27:55,757 --> 00:27:58,968
Разбира се. Със сигурност го знаете.
471
00:27:59,719 --> 00:28:02,430
Знам, че искате услуга, г-н Ван Рейн.
472
00:28:03,765 --> 00:28:05,433
Да спестим ли време?
473
00:28:07,268 --> 00:28:11,773
Бихте ли поканили г-жа Уинтъртън на бала?
474
00:28:11,898 --> 00:28:13,066
Боже!
475
00:28:13,733 --> 00:28:16,361
Мислех, че след смъртта на съпруга й
вече е извън играта.
476
00:28:17,362 --> 00:28:18,488
Ами г-жа Астор?
477
00:28:18,613 --> 00:28:20,365
Г-жа Астор не я одобрява,
478
00:28:20,490 --> 00:28:25,078
но мисля, че вашата подкрепа е
от решаващо значение.
479
00:28:26,162 --> 00:28:30,333
Скоро ще сте толкова силна,
колкото и г-жа Астор.
480
00:28:31,459 --> 00:28:32,460
Или по-силна.
481
00:28:37,799 --> 00:28:40,885
Добре, г-н Ван Рейн, ще я поканя.
482
00:28:41,553 --> 00:28:44,097
Но очаквам да видя там и г-ца Брук.
483
00:28:45,265 --> 00:28:47,392
Дано не ме разочаровате.
484
00:28:51,896 --> 00:28:53,314
О, да!
485
00:28:53,440 --> 00:28:56,067
Оскар? Къде беше?
486
00:28:56,192 --> 00:28:59,320
Трябваше да се погрижа за някои неща,
преди да заминем за Нюпорт.
487
00:28:59,446 --> 00:29:03,366
Натъкнах е на г-жа Ръсел по-рано днес.
488
00:29:04,117 --> 00:29:08,079
Много е разочарована,
че Мариан няма да иде на бала.
489
00:29:10,874 --> 00:29:12,208
Явно много те харесва.
490
00:29:12,333 --> 00:29:13,710
Жалко е да го пропуснеш.
491
00:29:13,835 --> 00:29:17,964
Щом Мариан не иска да ходи,
трябва да уважим решението й.
492
00:29:18,089 --> 00:29:20,759
Не е единствената, която няма да се появи.
493
00:29:20,884 --> 00:29:22,260
Разбира се.
494
00:29:22,385 --> 00:29:27,015
Но като си помисли човек
какво преживяха Ръсел...
495
00:29:28,808 --> 00:29:30,727
Кой звъни в този късен час?
496
00:29:30,852 --> 00:29:32,645
Твоята г-жа Фостър.
497
00:29:32,771 --> 00:29:34,022
Няма да остане дълго.
498
00:29:34,147 --> 00:29:35,565
Отива на вечеря.
499
00:29:35,690 --> 00:29:38,067
Не е моята г-жа Фостър.
500
00:29:38,193 --> 00:29:39,819
Г-жа Филип Фостър.
501
00:29:40,904 --> 00:29:42,238
Благодаря ви, че дойдохте.
502
00:29:42,822 --> 00:29:45,617
Г-жа Фостър е
от Нюйоркското историческо дружество.
503
00:29:45,742 --> 00:29:48,453
Ще кажете, боя се,
че не съм отговорила на писмата ви,
504
00:29:48,578 --> 00:29:49,996
моля за извинение.
505
00:29:50,121 --> 00:29:54,125
Г-жа Ван Рейн важното е,
че сега разговаряме.
506
00:29:54,250 --> 00:29:55,502
Много сте мила.
507
00:29:55,627 --> 00:29:59,005
Греша ли, или когато за последно идвах,
508
00:29:59,714 --> 00:30:02,759
тук имаше чудесен портрет
на Робърт Ливингстън,
509
00:30:02,884 --> 00:30:05,220
първия държавен канцлер?
510
00:30:05,345 --> 00:30:08,264
Така е, вярно е. Имате чудесна памет.
511
00:30:08,389 --> 00:30:11,017
Знаете ли, че е присъствал
на президентската клетва
512
00:30:11,142 --> 00:30:12,393
на Джордж Вашингтон?
513
00:30:12,519 --> 00:30:16,731
Колко дълбоки исторически връзки има
вашето семейство с нашия град!
514
00:30:16,856 --> 00:30:20,193
Интересът ви към семейството ми ме ласкае,
515
00:30:20,318 --> 00:30:24,030
но и двете знаем,
че ме преследвате с друга цел.
516
00:30:24,155 --> 00:30:26,991
Вярно е, искаме...
- Нека ви прекъсна веднага.
517
00:30:27,116 --> 00:30:29,536
Лельо Агнес, трябва да вървим...
- Остани, знаеш фактите.
518
00:30:29,661 --> 00:30:31,329
Агнес, не знаеш...
519
00:30:31,454 --> 00:30:34,290
Искам да сложа край
на това неловко положение.
520
00:30:34,415 --> 00:30:37,377
Истината е
и трябваше отдавна да го кажа честно,
521
00:30:37,502 --> 00:30:39,838
че не мога да направя дарение
на дружеството,
522
00:30:39,963 --> 00:30:45,468
защото вече нямам достатъчно средства.
523
00:30:45,593 --> 00:30:49,639
Не очакваме дарение от вас, г-жо Ван Рейн.
524
00:30:50,807 --> 00:30:52,433
Ние разполагаме със средства.
525
00:30:52,559 --> 00:30:55,103
От вас искаме името ви.
526
00:30:55,228 --> 00:30:57,063
Като вицепрезидент.
527
00:30:59,732 --> 00:31:02,527
Вицепрезидент
на Нюйоркското историческо дружество?
528
00:31:02,652 --> 00:31:03,653
Да.
529
00:31:03,778 --> 00:31:06,406
О, Агнес! Каква чест!
530
00:31:06,531 --> 00:31:10,952
Права си. Голяма чест е.
531
00:31:11,828 --> 00:31:14,706
Г-жо Фостър, съжалявам.
532
00:31:14,831 --> 00:31:20,003
Сбърках в преценката си и станах за смях.
533
00:31:20,128 --> 00:31:23,506
Бихте ли ме посетили отново,
когато се върнем от Нюпорт,
534
00:31:23,631 --> 00:31:25,592
за да го обсъдим подобаващо?
535
00:31:25,717 --> 00:31:27,093
Разбира се.
536
00:31:27,218 --> 00:31:30,763
Сега трябва да вървя.
Приятна вечер на всички!
537
00:31:30,889 --> 00:31:32,390
Приятна вечер!
- Приятна вечер!
538
00:31:32,515 --> 00:31:35,560
Желая ви лека нощ!
- Благодаря. Лека нощ!
539
00:31:37,478 --> 00:31:40,189
Знаеше ли, че това иска?
540
00:31:40,315 --> 00:31:44,360
Писах й и да, знаех, че е нещо подобно.
541
00:31:50,283 --> 00:31:52,535
Някоя си г-ца Бриджит е дошла да ви види.
542
00:31:54,287 --> 00:31:55,330
Бриджит?
543
00:31:57,206 --> 00:31:59,208
Г-жа Бауър реши, че си само кожа и кости,
544
00:31:59,334 --> 00:32:02,003
и ме изпрати да ти донеса
любимата ти агнешка яхния.
545
00:32:03,296 --> 00:32:06,132
Тревожа се, че ако не идеш на бала,
546
00:32:06,257 --> 00:32:07,926
ще предизвикаш повече приказки.
547
00:32:08,051 --> 00:32:09,177
Не се бях замисляла.
548
00:32:09,302 --> 00:32:13,598
Ако г-жа Ръсел наистина покани Аврора
и тя приеме,
549
00:32:13,723 --> 00:32:16,434
се надявам да размислиш, Мариан.
550
00:32:16,559 --> 00:32:20,313
Банистър,
май най-сетне сме готови за вечеря.
551
00:32:20,438 --> 00:32:23,524
Оскар, защо не седнеш
до майка си тази вечер?
552
00:32:23,650 --> 00:32:24,859
Не.
553
00:32:24,984 --> 00:32:26,152
Какво?
554
00:32:26,277 --> 00:32:29,447
Мисля, че е време
ти да седнеш начело на масата.
555
00:32:31,324 --> 00:32:32,450
Но ти винаги...
556
00:32:32,575 --> 00:32:35,870
Ти управляваш семейството, както и къщата.
557
00:32:35,995 --> 00:32:38,331
Време ти е да застанеш начело.
558
00:32:38,456 --> 00:32:40,667
Ще седна тук, до Мариан.
559
00:32:54,597 --> 00:32:55,598
Агнес?
560
00:32:57,684 --> 00:32:58,726
Благодаря ти.
561
00:33:11,906 --> 00:33:13,241
Благодаря ти.
562
00:33:13,366 --> 00:33:17,161
Много мило от страна г-жа Бауер.
И на теб, че я донесе.
563
00:33:19,914 --> 00:33:22,792
Няма ли да хапнеш и ти?
- Ядох, преди да дойда.
564
00:33:22,917 --> 00:33:24,585
Няма ли поне да седнеш?
565
00:33:25,128 --> 00:33:26,629
Аз съм прислужница.
566
00:33:26,754 --> 00:33:28,131
Не и в тази къща.
567
00:33:28,256 --> 00:33:31,009
Не, в тази къща си гостенка на господаря.
568
00:33:33,094 --> 00:33:35,179
Сериозно ли говориш?
- Разбира се.
569
00:34:07,336 --> 00:34:08,713
За мен е чест, че си тук.
570
00:34:10,965 --> 00:34:13,176
Много спокойно ми е с теб тук.
571
00:34:15,053 --> 00:34:17,388
Нали не те карам да се чувстваш неловко?
572
00:34:17,513 --> 00:34:19,265
Не се чувствам неловко.
573
00:34:20,433 --> 00:34:21,768
Никак даже.
574
00:34:21,893 --> 00:34:23,061
Добре тогава.
575
00:34:25,354 --> 00:34:27,106
А сега ми разкажи за деня си.
576
00:34:27,231 --> 00:34:32,195
Сутринта когато станах
и взех да приготвям закуската...
577
00:34:40,328 --> 00:34:41,913
Ще си легна.
578
00:34:42,038 --> 00:34:43,748
Имаме час за проба
579
00:34:43,873 --> 00:34:45,958
при шивачката за балните ни рокли.
580
00:34:46,084 --> 00:34:48,586
Изпратих мерките си, всичко ще е наред.
581
00:34:48,711 --> 00:34:49,962
Ще ти вземем роклята.
582
00:34:50,088 --> 00:34:51,714
Какво му е на момичето?
583
00:34:51,839 --> 00:34:54,050
Ще ти кажа пътьом.
584
00:35:04,060 --> 00:35:05,561
Г-це Гладис!
585
00:35:05,686 --> 00:35:06,687
Ваше височество!
586
00:35:06,813 --> 00:35:08,815
Аделхайд? Какво правиш тук?
587
00:35:08,940 --> 00:35:11,442
Г-жа Ръсел ме изпрати
да се погрижа за вас.
588
00:35:11,567 --> 00:35:12,610
Това значи ли...
589
00:35:12,735 --> 00:35:15,780
Ако Ваше височество пожелае.
Надявам се да е така.
590
00:35:15,905 --> 00:35:19,242
Имам писмо до г-ца Боулс,
с билет обратно до Англия.
591
00:35:19,367 --> 00:35:21,536
И нещо повече от това, надявам се.
592
00:35:22,829 --> 00:35:24,789
Много повече, Ваше височество.
593
00:35:24,914 --> 00:35:27,458
Защо не си починете,
преди да се върнете у дома?
594
00:35:28,751 --> 00:35:29,836
Насам.
595
00:35:31,129 --> 00:35:35,341
Харесва ми идеята,
че майка ви си признава за грешката.
596
00:35:35,466 --> 00:35:37,635
Не съм убедена, че така ще го каже.
597
00:35:45,476 --> 00:35:46,936
Благодаря.
- Да, госпожо.
598
00:35:47,061 --> 00:35:48,146
Добър ден!
599
00:35:51,065 --> 00:35:54,068
Аврора, радвам се да те видя.
- Радвам се, че дойдохте.
600
00:35:54,193 --> 00:35:56,362
Г-жа Астор пристигна ли в Нюпорт?
601
00:35:56,487 --> 00:35:58,573
Нищо не съм чула.
602
00:35:58,698 --> 00:36:01,325
Реши ли дали ще идеш на бала?
603
00:36:01,450 --> 00:36:02,660
Още не.
604
00:36:02,785 --> 00:36:05,246
Бях сигурна, че няма да ме поканят.
605
00:36:05,371 --> 00:36:08,082
Явно това е било,
преди г-жа Ръсел да си изгуби ума.
606
00:36:08,207 --> 00:36:10,251
Няма да видиш Лина Астор там.
607
00:36:10,376 --> 00:36:12,378
Не съм сигурна дали аз ще отида.
608
00:36:12,503 --> 00:36:15,506
Мисля, че ако г-жа Ръсел иска
да се опълчи на статуквото,
609
00:36:15,631 --> 00:36:16,674
трябва да участваме.
610
00:36:16,799 --> 00:36:19,719
Една вечер начело на масата
и искаш да промениш света.
611
00:36:19,844 --> 00:36:23,139
Нали имаш рокля?
- Рокля имам,
612
00:36:23,890 --> 00:36:26,100
не знам дали имам кураж.
613
00:36:26,225 --> 00:36:29,353
Г-жа Ръсел полага
такива усилия заради теб!
614
00:36:29,478 --> 00:36:32,273
Но не може да спре погледите,
щом вляза в балната зала.
615
00:36:32,398 --> 00:36:34,609
Ще влезем всички заедно.
616
00:36:36,110 --> 00:36:38,821
Какво?
- Щом Аврора може да е смела,
617
00:36:38,946 --> 00:36:40,072
значи всички можем.
618
00:36:40,198 --> 00:36:45,328
Не си ли съгласна, Мариан?
- Да. Можем да сме смели дружно.
619
00:36:49,373 --> 00:36:51,876
Идеална е за случая.
620
00:36:52,001 --> 00:36:53,294
Да.
621
00:36:54,003 --> 00:36:55,838
Прекрасно изглеждаш, Дороти.
622
00:36:55,963 --> 00:36:58,174
Благодаря ти. Чудесен цвят, а?
623
00:37:00,509 --> 00:37:01,510
Г-жо Къркланд.
624
00:37:01,636 --> 00:37:02,803
Г-жо Тръмбо.
625
00:37:02,929 --> 00:37:05,765
Минавах и ми се стори,
че ви мярнах през прозореца.
626
00:37:05,890 --> 00:37:10,978
Но съм изненадана да ви видя вас тук,
г-жо Скот.
627
00:37:11,103 --> 00:37:15,066
Последна проба на роклята
на братовчедка ми за вашия бал.
628
00:37:15,191 --> 00:37:18,819
Ето роклята на дъщеря ви.
- Много ви благодаря.
629
00:37:19,445 --> 00:37:22,406
Значи г-ца Скот ще присъства?
630
00:37:22,531 --> 00:37:23,741
Защо да не присъства?
631
00:37:23,866 --> 00:37:25,409
Знам, че синът ми я е поканил.
632
00:37:25,534 --> 00:37:27,745
Но това беше преди.
- Преди какво?
633
00:37:27,870 --> 00:37:31,290
Преди да научи истината
за миналото на дъщеря ви.
634
00:37:31,415 --> 00:37:34,168
Дъщеря ми няма от какво да се срамува.
635
00:37:34,293 --> 00:37:37,088
Измами сина ми.
- Нищо подобно.
636
00:37:38,047 --> 00:37:41,884
Щеше да каже на сина ви
за най-мъчителното време в живота си.
637
00:37:42,009 --> 00:37:43,344
Но не го стори.
- Още веднъж.
638
00:37:43,469 --> 00:37:45,179
Възнамеряваше да го стори,
639
00:37:45,304 --> 00:37:47,932
но вие не пропуснахте възможността
640
00:37:48,057 --> 00:37:51,560
да го разпространите като шарка
и да накарате сина си да мисли най-лошото.
641
00:37:51,686 --> 00:37:55,398
Нищо не съм го карала да мисли.
Дъщеря ви го измами.
642
00:37:56,107 --> 00:37:57,900
Надявах се Пеги да постъпи подобаващо
643
00:37:58,067 --> 00:37:59,819
и да се извини, че няма да дойде.
644
00:38:00,319 --> 00:38:01,862
За мен остава загадка
645
00:38:01,988 --> 00:38:06,742
как виждате недостатъците и грешките
на всички други, но не и собствените си.
646
00:38:06,867 --> 00:38:08,286
Моля за извинение.
647
00:38:08,411 --> 00:38:11,289
Пасторска съпруга сте,
не бива да ви напомням стиха:
648
00:38:11,414 --> 00:38:14,875
"Понеже всички съгрешиха
и не заслужават да се прославят от Бога".
649
00:38:15,001 --> 00:38:17,420
Дороти, да укротим страстите.
650
00:38:17,545 --> 00:38:20,214
Търпението ми се изчерпа
и повече няма да мълча.
651
00:38:20,339 --> 00:38:22,591
Май трябва да последвате
съвета на братовчедка ви.
652
00:38:22,717 --> 00:38:25,261
Май вие трябва да спрете
да си вирите носа.
653
00:38:25,886 --> 00:38:28,431
Радвате се на известни привилегии
654
00:38:28,556 --> 00:38:32,727
сред нашите хора в Нюпорт,
което ви е създало илюзии.
655
00:38:32,852 --> 00:38:34,312
И ще за илюзии са това?
656
00:38:34,437 --> 00:38:39,859
Позволяват ви безнаказано да потъпквате
благоприличието и добрите обноски.
657
00:38:39,984 --> 00:38:41,986
Но аз не съм от Нюпорт.
658
00:38:42,570 --> 00:38:45,197
Цялото семейство ще присъстваме на бала.
659
00:38:45,323 --> 00:38:47,825
Съпругът ми направи щедро дарение,
660
00:38:47,950 --> 00:38:51,495
защото това е постъпката,
достойна за уважение.
661
00:38:52,496 --> 00:38:55,833
Как намирате роклята?
- Съвършена. Благодаря.
662
00:38:56,334 --> 00:39:00,671
Да ви предложа ли нещо, г-жо Къркланд?
- Не, няма нужда.
663
00:39:00,796 --> 00:39:04,050
Трябва да вървя.
Почетен гост съм на събитие.
664
00:39:04,175 --> 00:39:07,178
Ще се видим на бала.
- Да, разбира се.
665
00:39:07,303 --> 00:39:09,555
И, г-жо Скот, няма значение
дали дъщеря ви ще дойде,
666
00:39:09,680 --> 00:39:13,392
успокоява ме фактът,
че синът ми вече знае истината
667
00:39:13,517 --> 00:39:15,686
и промени решението си.
668
00:39:16,771 --> 00:39:18,606
Ако решението наистина е негово,
669
00:39:19,315 --> 00:39:22,943
значи синът ви изобщо
не е заслужвал моята Пеги.
670
00:39:46,425 --> 00:39:47,426
Татко.
671
00:39:47,927 --> 00:39:49,261
Д-р Къркланд.
672
00:39:49,387 --> 00:39:50,471
Г-жо Ръсел.
673
00:39:50,596 --> 00:39:51,972
Г-н Ръсел.
674
00:39:52,098 --> 00:39:55,101
Д-р Къркланд.
- Не ставайте заради мен.
675
00:39:55,226 --> 00:39:57,603
Не, всичко е наред.
676
00:39:57,728 --> 00:40:01,232
Зарадвах се, щом чух, че се оправяте,
когато синът ви дойде да ме повика
677
00:40:01,357 --> 00:40:02,358
Щях да ви пиша,
678
00:40:02,483 --> 00:40:06,320
но исках да говоря с д-р Логан за нощта,
когато ми се притекохте на помощ.
679
00:40:06,445 --> 00:40:08,322
Слава богу, че можах да помогна!
680
00:40:08,447 --> 00:40:10,116
Д-р Логан беше пределно ясен.
681
00:40:10,741 --> 00:40:14,286
Ако както знаем,
случайно не сте били в дома на Брук,
682
00:40:14,412 --> 00:40:15,413
щях да съм мъртъв.
683
00:40:15,538 --> 00:40:16,956
Е, аз...
684
00:40:17,081 --> 00:40:19,750
Вместо това действахте
без необходимите инструменти,
685
00:40:19,875 --> 00:40:21,877
без лекарствата и веща помощ
686
00:40:22,002 --> 00:40:23,337
и ми спасихте живота.
687
00:40:23,462 --> 00:40:24,463
Затова...
688
00:40:26,507 --> 00:40:28,259
Реших да ви благодаря по начин,
689
00:40:29,301 --> 00:40:32,096
съизмерим със стореното от вас.
690
00:40:33,681 --> 00:40:35,599
Може ли да го отворя?
- Моля.
691
00:40:44,275 --> 00:40:45,651
Не мога да приема.
692
00:40:45,776 --> 00:40:46,777
Защо?
693
00:40:47,570 --> 00:40:49,405
Струва повече от живота ми ли?
694
00:40:50,197 --> 00:40:51,615
Уверявам ви, че не е така.
695
00:40:51,740 --> 00:40:52,950
Въпреки това...
696
00:40:53,075 --> 00:40:56,412
Цялото ни семейство ви е
много благодарно за стореното.
697
00:40:56,912 --> 00:40:58,164
Поехте риск.
698
00:40:58,873 --> 00:41:01,250
Ако нещата бяха тръгнали зле и бях умрял,
699
00:41:01,792 --> 00:41:04,086
някои хора щяха да ви преследват.
700
00:41:04,211 --> 00:41:06,672
Трябва да добавим и кураж
към другите добродетели.
701
00:41:07,256 --> 00:41:10,843
Надявам се, че ще ме уважите,
като го приемете.
702
00:41:19,727 --> 00:41:21,145
Ето го и него.
703
00:41:21,270 --> 00:41:24,982
Много се гордеем с теб, синко.
- За какво?
704
00:41:25,107 --> 00:41:27,735
Задето спаси живота на виден индустриалец.
705
00:41:27,860 --> 00:41:29,695
Да не споменаваме
чудесното възнаграждение.
706
00:41:29,820 --> 00:41:31,572
Благодарен съм, че можах да му помогна.
707
00:41:31,697 --> 00:41:35,367
но практиката ми скоро няма да се напълни
с барони разбойници.
708
00:41:35,493 --> 00:41:38,829
Стана време да вървим.
Побързай, облечи се.
709
00:41:39,330 --> 00:41:40,831
Няма да ходя.
710
00:41:40,956 --> 00:41:41,957
Какво?
711
00:41:44,126 --> 00:41:46,003
Семейно събитие е.
712
00:41:47,713 --> 00:41:49,632
Не позволявай на тази жена да го развали.
713
00:41:49,757 --> 00:41:50,925
Тази жена?
714
00:41:53,219 --> 00:41:55,095
Никога не си я харесвала, а?
715
00:41:55,721 --> 00:41:59,225
Ще кажа само,
че съм добър съдник на характери.
716
00:41:59,350 --> 00:42:01,185
Но не си последният съдник.
717
00:42:01,310 --> 00:42:03,479
На колко хора каза, майко?
718
00:42:03,604 --> 00:42:04,605
Аз ли?
719
00:42:05,898 --> 00:42:08,108
Явно ние последни научихме.
720
00:42:08,234 --> 00:42:10,736
Според г-жа Браун цяла Филаделфия знае.
721
00:42:10,861 --> 00:42:12,780
Значи г-жа Браун и кой още?
722
00:42:12,905 --> 00:42:14,323
Г-жа Одън.
723
00:42:14,448 --> 00:42:15,908
Но не съм виновна аз.
724
00:42:16,033 --> 00:42:19,954
Значи вече клюката върви?
Опетнила си репутацията й.
725
00:42:20,079 --> 00:42:22,581
Нищо подобно. Сама си я е опетнила.
726
00:42:22,706 --> 00:42:25,000
Не виждаш ли, че обича тази жена?
727
00:42:25,125 --> 00:42:26,460
Обича?
- Да.
728
00:42:28,420 --> 00:42:32,508
Синко, ще ти мине.
729
00:42:32,633 --> 00:42:35,553
Ще има много други, още довечера на бала.
730
00:42:35,678 --> 00:42:37,721
Това не е решение, Елизабет.
731
00:42:37,846 --> 00:42:40,099
Трябваше да позволя измамата
732
00:42:40,224 --> 00:42:41,850
да стигне до олтара ли?
733
00:42:41,976 --> 00:42:44,645
Какво щяха да кажат хората
за съпругата на сина на пастора?
734
00:42:44,770 --> 00:42:47,106
Може би, че е човек като всички нас.
735
00:42:47,231 --> 00:42:49,483
Щеше да съсипе името на семейството ни.
736
00:42:49,608 --> 00:42:51,110
Не можех да го позволя.
737
00:42:51,235 --> 00:42:54,029
Ние сме семейство, което обича и прощава.
738
00:42:54,154 --> 00:42:56,865
Но тя дори не ни даде шанс да й простим,
739
00:42:56,991 --> 00:42:59,076
защото го запази в тайна.
740
00:42:59,201 --> 00:43:02,788
Не можеш да се ожениш
за жена с опетнено минало.
741
00:43:02,913 --> 00:43:03,914
Жено!
742
00:43:04,623 --> 00:43:06,917
Не си безгрешна.
743
00:43:08,127 --> 00:43:11,714
Заставаш на страната на лъжкинята,
а не на съпругата си ли?
744
00:43:11,839 --> 00:43:14,341
Длъжна съм да уведомя и предпазя сина ни.
745
00:43:14,466 --> 00:43:16,093
Голям мъж е.
746
00:43:16,218 --> 00:43:18,721
Трябваше да дадеш на Уилям и г-жа Скот
747
00:43:18,846 --> 00:43:20,723
шанс да се разберат сами.
748
00:43:20,848 --> 00:43:23,934
Дадох му възможност да чуе истината
и да вземе решение.
749
00:43:24,059 --> 00:43:26,770
Не, не си.
750
00:43:26,895 --> 00:43:28,063
Прав е.
751
00:43:28,188 --> 00:43:33,360
Сееш нещастие и страдание,
и то не за пръв път.
752
00:43:33,485 --> 00:43:35,779
Стига толкова.
753
00:43:36,739 --> 00:43:38,866
Направих това, което смятах за редно.
754
00:43:38,991 --> 00:43:40,409
За кого?
755
00:43:50,127 --> 00:43:51,462
Виж колко е часът.
756
00:43:53,339 --> 00:43:54,798
Каретата чака.
757
00:43:54,923 --> 00:43:56,550
Ще те чакам отпред.
758
00:43:58,010 --> 00:44:00,387
Да се кача в каретата без съпруга си ли?
759
00:44:00,512 --> 00:44:03,223
Искам да поговоря с Уилям.
760
00:44:03,349 --> 00:44:04,391
Насаме.
761
00:44:09,855 --> 00:44:11,899
Искам само най-доброто за теб.
762
00:44:25,663 --> 00:44:27,164
Не желая да ме назидаваш.
763
00:44:27,289 --> 00:44:30,417
Добре, защото няма да го правя.
764
00:44:30,542 --> 00:44:31,835
Ще кажа само...
765
00:44:33,003 --> 00:44:37,508
...че ти трябва да решиш
какъв мъж искаш да бъдеш
766
00:44:38,634 --> 00:44:42,346
и какво искаш от живота.
767
00:44:44,098 --> 00:44:45,307
Благодаря ти.
768
00:44:45,974 --> 00:44:46,975
Помни...
769
00:44:48,602 --> 00:44:51,772
Добрият Господ е наредил стъпките ти.
770
00:44:53,941 --> 00:44:56,944
Ще ми се да знам
по кой път ми казва да поема.
771
00:45:14,420 --> 00:45:17,047
Наистина ли смяташ да идеш?
772
00:45:17,715 --> 00:45:20,134
Да. Поканена съм и отивам.
773
00:45:20,259 --> 00:45:23,887
Не виждаш ли, че това е поредното
безразсъдство на г-жа Ръсел?
774
00:45:24,012 --> 00:45:27,891
Присъствието ти ще накара
останалите жени да се срамуват.
775
00:45:28,016 --> 00:45:29,435
Ако изобщо има такива.
776
00:45:30,352 --> 00:45:32,104
Това ли съм за теб сега?
777
00:45:32,771 --> 00:45:34,273
Срам?
778
00:45:34,398 --> 00:45:39,737
Шарлът, опитвам се да те предпазя.
779
00:45:40,362 --> 00:45:44,533
Не, майко. Както винаги,
опитваш да предпазиш себе си.
780
00:45:52,082 --> 00:45:54,460
Много мило, че ще посрещнете гостите ми.
781
00:45:54,585 --> 00:45:55,669
Разбира се.
782
00:45:55,794 --> 00:45:58,756
Къде е г-н Ръсел.
- С стаята си, почива си.
783
00:45:58,881 --> 00:46:01,550
Никой не бива да разбере за станалото?
- Никой.
784
00:46:02,843 --> 00:46:05,804
Най-сетне. Щяхме да пратим да ви търсят.
785
00:46:05,929 --> 00:46:08,932
Не мислите ли, че изглеждам добре?
- Изглеждате чудесно.
786
00:46:09,057 --> 00:46:10,893
За това трябват доста усилия.
787
00:46:11,018 --> 00:46:13,520
Нали, майко?
- Дано си струват.
788
00:46:13,645 --> 00:46:16,148
Ако г-жа Астор се наложи,
може никой да не дойде.
789
00:46:16,273 --> 00:46:18,817
Госпожо, каретите започват да пристигат.
790
00:46:19,568 --> 00:46:22,196
Радвам се,
ако значи, че са повече от една.
791
00:46:32,164 --> 00:46:36,710
Не знам дали мога да го направя.
- Можеш, разбира се. Ние можем.
792
00:46:37,753 --> 00:46:39,546
Не бой се, ще съм плътно до теб.
793
00:46:41,632 --> 00:46:44,092
Дано Историческото дружество
794
00:46:44,218 --> 00:46:47,179
да не загуби доверие
в най-новия си вицепрезидент,
795
00:46:47,304 --> 00:46:49,807
ако разберат, че съм присъствала на бала.
796
00:46:49,932 --> 00:46:53,936
Сигурна съм, че имат по-важна работа
от това да следят действията ти.
797
00:46:54,061 --> 00:46:55,437
Не се сещам за такава.
798
00:46:55,562 --> 00:46:57,981
Г-жа Джошуа Уинтъртън.
799
00:47:02,569 --> 00:47:03,612
Г-жо Уинтъртън.
800
00:47:03,737 --> 00:47:06,114
Много мило, че ме включихте.
801
00:47:06,240 --> 00:47:08,033
Предвид познанството ни в миналото
802
00:47:08,158 --> 00:47:10,702
вероятно ме познавате по-добре
от всеки друг в залата.
803
00:47:10,828 --> 00:47:12,621
Може някой ден да станем приятелки.
804
00:47:12,746 --> 00:47:15,916
Едва ли,
но и по-странни неща са се случвали.
805
00:47:16,041 --> 00:47:17,251
Заповядайте на терасата
806
00:47:17,376 --> 00:47:20,504
да се порадвате
на великолепното ни осветление.
807
00:47:23,674 --> 00:47:24,675
Добър вечер!
808
00:47:25,259 --> 00:47:27,845
Г-н и г-жа Чарлз Хейвънмайер.
809
00:47:46,321 --> 00:47:47,322
Благодаря ви.
810
00:47:57,958 --> 00:47:59,293
Не биваше да идвам.
811
00:47:59,418 --> 00:48:00,794
Глупости.
812
00:48:00,919 --> 00:48:04,047
Няма от какво да се срамуваш.
813
00:48:04,172 --> 00:48:06,675
Не давай на хората да ти казват коя си.
814
00:48:07,301 --> 00:48:08,302
Здравейте!
- Здравейте!
815
00:48:08,427 --> 00:48:11,430
Елате.
- Чудесно изглеждате.
816
00:48:13,891 --> 00:48:16,101
Г-жа Джеймс Дрейтън.
817
00:48:21,189 --> 00:48:24,276
Г-жо Дрейтън. Майка ви не е ли с вас?
818
00:48:24,401 --> 00:48:27,446
Боя се, че не се чувстваше много добре.
- Разбирам.
819
00:48:28,196 --> 00:48:29,740
Много съжалявам да го чуя.
820
00:48:31,325 --> 00:48:33,994
Г-жо Дрейтън, дано не ви е много трудно.
821
00:48:34,119 --> 00:48:38,248
Много сте мил, херцоже.
Не мога да ви благодаря достатъчно.
822
00:48:41,752 --> 00:48:45,047
Г-жа Форте и г-жа Ван Рейн.
823
00:48:48,634 --> 00:48:49,801
Г-жо Ръсел.
824
00:48:49,927 --> 00:48:51,178
Как е г-н Ръсел?
825
00:48:51,303 --> 00:48:52,429
Изненадващо добре.
826
00:48:52,554 --> 00:48:53,889
Надявам се, че ще го видим.
827
00:48:54,014 --> 00:48:55,474
А г-жа Астор?
828
00:48:56,892 --> 00:48:59,102
Да ви представя г-жа Форте.
829
00:48:59,227 --> 00:49:00,228
Ваше височество.
830
00:49:00,354 --> 00:49:02,397
И сестра й г-жа Ван Рейн.
Познавате херцога.
831
00:49:02,522 --> 00:49:04,149
Разбира се, но почти не сме говорили.
832
00:49:04,274 --> 00:49:06,735
Г-ца Брук и Гладис ми разказаха
всичко за вас.
833
00:49:06,860 --> 00:49:08,570
Дано не е всичко.
834
00:49:09,071 --> 00:49:12,074
Г-н Чарлз Фейн и г-ца Брук.
835
00:49:14,034 --> 00:49:15,702
Г-це Брук, много мило, че дойдохте.
836
00:49:16,995 --> 00:49:21,041
Тук сте добра дошла, Аврора.
- Благодаря ви за поканата.
837
00:49:21,166 --> 00:49:22,918
Познавате херцогинята.
838
00:49:24,419 --> 00:49:25,796
Чудесно е да ви видя.
839
00:49:25,921 --> 00:49:28,340
Г-це Брук, г-це Фейн, добре дошли!
840
00:49:29,341 --> 00:49:31,468
Г-н и г-жа Клемънт Мур.
841
00:49:33,887 --> 00:49:38,558
Чудесно е да видиш всички
официално облечени в края на сезона.
842
00:49:38,684 --> 00:49:40,102
Да.
843
00:49:45,649 --> 00:49:47,067
Почти всички.
844
00:49:48,777 --> 00:49:50,904
Г-н и г-жа Бенджамин Портър.
845
00:49:52,406 --> 00:49:53,865
Радвам се да ви видя.
846
00:49:55,283 --> 00:49:56,618
Благодаря ви, че дойдохте.
847
00:50:14,636 --> 00:50:16,096
Г-жа Астор.
848
00:50:25,522 --> 00:50:28,316
Лина, Шарлът ми каза,
че сте неразположена.
849
00:50:28,442 --> 00:50:30,652
Радвам се, че бързо сте оздравели.
850
00:50:30,777 --> 00:50:31,778
Благодаря ви.
851
00:50:32,487 --> 00:50:35,907
Но имам чувството,
че всеки миг може пак да ми прилошее.
852
00:50:36,950 --> 00:50:38,201
Херцоже.
- Г-жо Астор.
853
00:50:38,326 --> 00:50:40,662
Г-н и г-жа Фредерик Бронсън.
854
00:50:44,833 --> 00:50:46,001
Това е г-жа Астор.
855
00:50:46,710 --> 00:50:47,961
Това е г-жа Астор.
856
00:50:48,628 --> 00:50:50,213
Това е г-жа Астор.
857
00:50:50,338 --> 00:50:53,258
Г-жа Астор е тук.
- Г-жа Астор дойде.
858
00:51:15,072 --> 00:51:17,783
Е, не е ли великолепно?
859
00:51:19,409 --> 00:51:21,036
Защо промени решението си?
860
00:51:24,122 --> 00:51:26,625
Положението ти може да е срамно,
861
00:51:28,460 --> 00:51:31,254
но ти не си срам за мен.
862
00:51:33,256 --> 00:51:34,966
Ти си моя дъщеря.
863
00:51:37,761 --> 00:51:41,515
Мислех, че ако трябва да избираш
между мен и законите на обществото,
864
00:51:41,640 --> 00:51:43,725
обществото щеше да печели всеки път.
865
00:51:43,850 --> 00:51:45,685
Което отново доказва,
866
00:51:46,895 --> 00:51:48,647
че не знаеш всичко.
867
00:51:52,442 --> 00:51:53,527
Благодаря ти.
868
00:52:24,933 --> 00:52:26,768
Дами и господа,
869
00:52:29,646 --> 00:52:31,982
балът започва.
870
00:52:48,123 --> 00:52:49,958
Първоначално не знаехме какво да правим.
871
00:52:50,083 --> 00:52:52,169
Не знам как се справяте с три.
872
00:52:52,294 --> 00:52:55,839
Децата са лесни,
съпругът иска много работа.
873
00:52:56,923 --> 00:53:00,844
Мисля, че хубавият господин идва насам.
874
00:53:00,969 --> 00:53:03,638
Със сигурност не идва за мен.
875
00:53:06,558 --> 00:53:07,684
Може ли този танц?
876
00:53:42,677 --> 00:53:43,762
Добре ли си?
877
00:53:47,140 --> 00:53:48,141
Добре съм.
878
00:53:50,810 --> 00:53:52,312
Можеш ли да се справиш?
879
00:53:52,938 --> 00:53:53,980
Мога.
880
00:53:55,273 --> 00:53:58,693
Нещо ново около разследването?
- Нищо конкретно още.
881
00:54:00,153 --> 00:54:01,571
А вест от г-ца Брук?
882
00:54:02,697 --> 00:54:03,698
Не.
883
00:54:07,202 --> 00:54:11,081
Не позволявай на едно недоразумение
да попречи на щастието ти.
884
00:54:11,206 --> 00:54:13,541
Винаги ще има разногласия.
885
00:54:14,167 --> 00:54:17,379
От едната страна слагаш тях,
от другата - това, което ви обединява.
886
00:54:19,256 --> 00:54:21,883
А сега да вървим на бала.
887
00:54:26,763 --> 00:54:28,974
Знаех си, че ще размисли.
888
00:54:41,403 --> 00:54:42,487
Добър вечер, г-жо Скот!
889
00:54:42,612 --> 00:54:44,197
Бихте ли ни извинили?!
890
00:54:45,532 --> 00:54:46,533
Остави го.
891
00:54:50,578 --> 00:54:52,205
Може ли да поговорим, сър?
892
00:54:52,998 --> 00:54:53,999
Добре.
893
00:54:58,712 --> 00:55:03,675
За какво мислиш, че става дума?
- Не знам. Боя се да се надявам.
894
00:55:18,440 --> 00:55:21,484
Страхувам се, че ще съжалявам за това.
895
00:55:21,609 --> 00:55:24,446
Не, Лина. Искам само признателност от вас.
896
00:55:24,571 --> 00:55:26,197
Бърта Ръсел уреди
897
00:55:26,323 --> 00:55:30,493
своенравната ви дъщеря да бъде посрещната
от истински херцог.
898
00:55:30,618 --> 00:55:35,832
Да, в бална зала, пълна с мошеници
и жени със съмнителна репутация.
899
00:55:35,957 --> 00:55:39,627
Лина, балната зала на Бърта Ръсел е
пълна с бъдещето.
900
00:55:41,004 --> 00:55:42,922
Не дръжте толкова на хората от миналото,
901
00:55:43,048 --> 00:55:45,383
иначе може да бъдете изметени при тях.
902
00:55:45,508 --> 00:55:48,011
Дами, надявам се, че се забавлявате.
903
00:55:48,136 --> 00:55:52,682
О, да! Г-жа Фиш ме учи
да не се боя от бъдещето.
904
00:55:52,807 --> 00:55:55,977
Защо да се боите?
Бъдещето принадлежи на Америка.
905
00:55:56,102 --> 00:55:58,480
Може би именно това ме плаши.
906
00:56:07,614 --> 00:56:08,615
Извинете ме.
907
00:56:17,832 --> 00:56:20,794
Не мога да ти кажа
колко съм доволна, че си тук.
908
00:56:21,294 --> 00:56:22,629
Всички сме тук.
909
00:56:22,754 --> 00:56:24,089
Както искаше.
910
00:56:27,717 --> 00:56:30,804
Сега едва ли е моментът
и мястото да попитам,
911
00:56:30,929 --> 00:56:32,806
но не искам да пропускам възможността.
912
00:56:32,931 --> 00:56:36,768
Жена ми каза, че с Пеги сте се скарали.
- На мен не ми се видя така.
913
00:56:36,893 --> 00:56:39,104
Съкрушена е.
- Аз също.
914
00:56:40,980 --> 00:56:44,359
Не обвинявам г-ца Скот за миналото й.
915
00:56:56,871 --> 00:56:58,164
Доволна ли сте, че сте тук?
916
00:56:58,289 --> 00:57:01,126
Трябваше да знам,
че само вие можете да го уредите.
917
00:57:01,251 --> 00:57:03,878
Мога много повече от това,
ако ми позволите.
918
00:57:04,003 --> 00:57:05,171
Ще ви позволя,
919
00:57:05,296 --> 00:57:08,550
такова облекчение е да говоря с мъж,
който знае истината за мен.
920
00:57:08,675 --> 00:57:10,802
Няма нужда от преструвки.
921
00:57:11,302 --> 00:57:12,595
Знаете ли, ние...
922
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Бихме могли да направим нещо повече.
923
00:57:19,018 --> 00:57:20,395
Какво искате да кажете?
924
00:57:21,312 --> 00:57:23,064
Имате ли имот извън Ню Йорк?
925
00:57:23,189 --> 00:57:26,317
Имам къща на Хъдсън, но е доста скромна.
926
00:57:26,860 --> 00:57:28,111
И аз имам вила.
927
00:57:28,236 --> 00:57:33,199
Ще се договорим никой да не ходи
в имота на другия без покана,
928
00:57:33,324 --> 00:57:34,868
но в града...
929
00:57:35,785 --> 00:57:37,036
...ще бъдем двойка.
930
00:57:39,998 --> 00:57:41,708
Непобедима двойка.
931
00:57:41,833 --> 00:57:43,460
Можем да го направим, ако...
932
00:57:43,585 --> 00:57:46,171
Ако се оженим.
933
00:57:48,381 --> 00:57:53,928
С вашите пари и моите връзки,
целият свят ще е в краката ни.
934
00:57:55,722 --> 00:57:56,973
Какво ще кажете?
935
00:57:58,016 --> 00:57:59,142
Ще кажа...
936
00:58:01,144 --> 00:58:04,439
Елате на обяд,
когато се приберем в Ню Йорк.
937
00:58:22,332 --> 00:58:24,626
Така ли ще е от сега нататък?
938
00:58:24,751 --> 00:58:28,630
Танци с куп разведени жени и парвенюта?
939
00:58:28,755 --> 00:58:31,424
И без нито един запазен стол за нас?
940
00:58:31,549 --> 00:58:34,052
Обществото се променя, Агнес.
941
00:58:34,177 --> 00:58:38,264
Номерът е да се приспособиш към новото,
без да клатиш лодката.
942
00:58:39,974 --> 00:58:42,060
Не мога да повярвам, че съм тук.
943
00:58:42,185 --> 00:58:44,354
Мислех, че съм приключила с това.
944
00:58:45,104 --> 00:58:46,940
Благодари на г-жа Ръсел.
945
00:58:47,065 --> 00:58:48,483
Пое голям риск.
946
00:58:48,608 --> 00:58:50,527
И явно се получи.
947
00:58:52,695 --> 00:58:53,863
Добре ли си?
948
00:58:54,697 --> 00:58:56,449
Имам нужда от свеж въздух.
949
00:59:10,588 --> 00:59:12,090
Целият съм в слух.
950
00:59:12,215 --> 00:59:13,758
Обичам дъщеря ви, сър.
951
00:59:14,467 --> 00:59:18,805
И с ваше позволение
бих желал да поискам ръката й.
952
00:59:19,389 --> 00:59:23,643
Искам да прекарам живота си с нея
и да създам семейство.
953
00:59:23,768 --> 00:59:27,272
Заможен съм и мога да се грижа за нея
и да я закрилям.
954
00:59:27,397 --> 00:59:32,527
И знаете, че бракът е
между мъжа и съпругата му?
955
00:59:33,653 --> 00:59:35,488
Не нейните родители или вашите?
956
00:59:36,948 --> 00:59:37,949
Да, сър.
957
00:59:54,007 --> 00:59:55,008
Артър?
958
01:00:33,129 --> 01:00:34,213
Може ли?
959
01:00:41,471 --> 01:00:43,014
Говорих с баща ви.
960
01:00:43,139 --> 01:00:44,140
Какво?
961
01:00:44,974 --> 01:00:47,352
Когато си тръгнахте,
мислех, че всичко свърши.
962
01:00:47,935 --> 01:00:48,936
Едва ли.
963
01:00:50,355 --> 01:00:53,441
Обещавам повече да не ви оставям,
ако се омъжите за мен.
964
01:01:01,157 --> 01:01:02,909
О, Артър!
965
01:01:09,040 --> 01:01:10,041
Г-це Скот...
966
01:01:11,292 --> 01:01:13,044
...ще се омъжите ли за мен?
967
01:01:39,112 --> 01:01:40,655
Не мислех, че ще дойдете.
968
01:01:41,864 --> 01:01:43,491
Дойдох с Аврора Фейн.
969
01:01:44,617 --> 01:01:45,743
Разбира се.
970
01:01:51,207 --> 01:01:53,251
Сега е мой ред да се извиня.
971
01:01:55,086 --> 01:01:59,757
Не знам как нещата между нас
толкова се объркаха.
972
01:02:01,008 --> 01:02:02,802
Предполагам, че се уплаших.
973
01:02:04,595 --> 01:02:05,722
Предположих най-лошото,
974
01:02:05,847 --> 01:02:08,975
защото това ми се случваше в миналото.
975
01:02:10,643 --> 01:02:12,645
Защо нещата да са по-добри в бъдеще?
976
01:02:14,147 --> 01:02:15,690
Не може ли да ги направим по-добри?
977
01:02:17,400 --> 01:02:18,818
Можем да опитаме.
978
01:02:18,943 --> 01:02:21,696
Но няма нищо сигурно в този живот, Мариан.
979
01:02:22,989 --> 01:02:25,992
Няма съмнение, че ще грешите и аз - също.
980
01:02:26,117 --> 01:02:29,454
И когато сгреша, пак ли ще ме изоставите?
981
01:02:30,496 --> 01:02:33,332
Не казвам, че вината е само ваша.
- Нито пък аз.
982
01:02:36,919 --> 01:02:38,796
Какво да правим тогава?
983
01:02:41,048 --> 01:02:42,049
Ами...
984
01:02:43,676 --> 01:02:45,511
В едно можем да сме сигурни.
985
01:02:46,429 --> 01:02:48,681
Тази вечер няма да решим
всичките си проблеми.
986
01:02:52,393 --> 01:02:56,063
Но може ли този танц, г-це Брук?
987
01:03:11,704 --> 01:03:13,498
Защо се усмихвате?
988
01:03:13,623 --> 01:03:14,832
За нищо.
989
01:03:16,876 --> 01:03:18,669
Не е нещастна, Джордж.
990
01:03:18,795 --> 01:03:20,880
Не, не е нещастна.
991
01:03:21,005 --> 01:03:23,966
Опроверга всички слухове.
Изглеждаш в пълна форма.
992
01:03:24,091 --> 01:03:26,177
И ти постигна пореден триумф.
993
01:03:26,302 --> 01:03:28,387
Искам само най-доброто за всички нас.
994
01:03:29,430 --> 01:03:30,932
Трябва да призная,
995
01:03:31,057 --> 01:03:33,768
че на прага на смъртта промених
виждането си за това.
996
01:03:33,893 --> 01:03:35,144
Наистина ли?
997
01:03:35,269 --> 01:03:37,563
Ако е добро, тогава се радвам.
998
01:03:37,688 --> 01:03:40,775
Но най-вече се успокоих,
че още си тук, до мен.
999
01:04:07,468 --> 01:04:08,636
Какво става?
1000
01:04:09,220 --> 01:04:11,055
Връщам се в Ню Йорк.
1001
01:04:11,639 --> 01:04:14,058
Не можеш сам, още не си съвсем добре.
1002
01:04:14,183 --> 01:04:16,269
Лари идва с мен. В каретата е.
1003
01:04:16,394 --> 01:04:20,147
Не се ли сдобрихме снощи?
Няма ли да се върнеш на 61-ва улица?
1004
01:04:23,943 --> 01:04:25,069
Съжалявам.
1005
01:04:25,194 --> 01:04:28,364
Мислех, че разбра - дойдох на бала
само за да защитя бизнеса.
1006
01:04:30,449 --> 01:04:32,118
Да защитиш бизнеса?
1007
01:04:32,243 --> 01:04:35,454
И знам колко важно е за теб да печелиш
точки срещу г-жа Астор.
1008
01:04:36,247 --> 01:04:37,623
Да, така е.
1009
01:04:38,249 --> 01:04:41,127
Съжалявам само,
че използва дъщеря ни като пионка.
1010
01:04:41,252 --> 01:04:42,962
Никога няма да разбереш.
1011
01:04:43,713 --> 01:04:46,632
Исках Гладис да избяга от тази клетка.
1012
01:04:46,757 --> 01:04:48,551
Но я накара да се омъжи насила.
1013
01:04:48,676 --> 01:04:52,430
А ти я заведе до олтара.
- Точно това не мога да простя.
1014
01:04:56,434 --> 01:04:58,644
Не те обвинявам, че си безмилостна.
1015
01:04:59,770 --> 01:05:00,897
Възхищавам ти се.
1016
01:05:01,856 --> 01:05:03,190
Това ни свързва.
1017
01:05:04,442 --> 01:05:08,863
Но аз съм безмилостен в бизнеса,
не с хората, които обичам.
1018
01:05:08,988 --> 01:05:12,742
Аз съм безмилостна заради хората,
които обичам. Не го ли разбираш?
1019
01:05:14,118 --> 01:05:16,996
Заради стрелбата ли?
- Може би.
1020
01:05:18,122 --> 01:05:22,418
Направих равносметка на живота си
и не ми харесва всичко, което виждам.
1021
01:05:23,419 --> 01:05:25,046
Значи няма да се прибереш?
1022
01:05:25,171 --> 01:05:28,341
Не, докато не разберем какво искаме.
- Аз знам какво искам.
1023
01:05:28,925 --> 01:05:29,967
Разбира се.
1024
01:05:31,636 --> 01:05:34,221
Аз обаче не съм толкова сигурен.
1025
01:05:35,306 --> 01:05:36,307
Сър.
1026
01:05:38,142 --> 01:05:39,185
Идвам веднага.
1027
01:06:08,381 --> 01:06:09,382
Къде е татко?
1028
01:06:09,507 --> 01:06:11,717
Станала си рано.
Мислех, че ще спиш до обяд.
1029
01:06:11,842 --> 01:06:13,678
Имам новина и нямам търпение да я споделя.
1030
01:06:14,428 --> 01:06:16,097
Докторът ме накара да мълча,
1031
01:06:16,222 --> 01:06:19,141
докато не минат първите четири месеца,
снощи минаха
1032
01:06:19,266 --> 01:06:21,060
и трябваше да кажа първо на Хектор.
1033
01:06:21,185 --> 01:06:22,186
Нали се сещаш...
1034
01:06:23,646 --> 01:06:24,772
Ще имам бебе.
1035
01:06:30,111 --> 01:06:31,737
Да намерим баща ми.
1036
01:06:31,862 --> 01:06:34,532
Ще му кажем заедно. Той ще се зарадва.
1037
01:06:42,623 --> 01:06:43,624
Майко?
1038
01:08:12,755 --> 01:08:14,757
Превод:
Anna Hristova