1 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 ПОЗЛАТЕНАТА ЕПОХА 2 00:01:41,893 --> 00:01:43,144 Дий! 3 00:01:44,562 --> 00:01:47,107 Г-н Ръсел, почти стигнахме. 4 00:01:49,567 --> 00:01:50,568 Дий! 5 00:01:56,032 --> 00:01:57,200 Дий! Дий! 6 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 Извикайте прислугата! 7 00:02:02,539 --> 00:02:05,458 Бързо! Излезте! Побързайте! 8 00:02:07,502 --> 00:02:08,503 Извикайте господарката. 9 00:02:08,628 --> 00:02:09,796 Дайте ми ръка. 10 00:02:12,465 --> 00:02:13,466 Какво се е случило? 11 00:02:13,591 --> 00:02:14,759 Вкарайте го вътре. 12 00:02:14,884 --> 00:02:16,010 Полека по стълбите. 13 00:02:16,136 --> 00:02:17,637 Извикайте г-жа Брус, бързо. 14 00:02:17,762 --> 00:02:18,972 Полека. 15 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Какво се е случило? 16 00:02:21,933 --> 00:02:23,977 Куриер дойде в кантората с пратка 17 00:02:24,102 --> 00:02:25,562 и започна да стреля! 18 00:02:25,687 --> 00:02:29,023 Донесете одеяло и възглавница. - Ще взема лед и кърпи. 19 00:02:29,149 --> 00:02:31,109 Диша ли? Моля ви, кажете ми, че диша. 20 00:02:31,234 --> 00:02:33,278 Усещам пулс. - Мога ли да направя нещо? 21 00:02:33,403 --> 00:02:35,446 Доведете д-р Логан! 22 00:02:35,572 --> 00:02:38,700 В нашата къща има доктор в момента. - Доведете го! 23 00:02:38,825 --> 00:02:41,369 Цветнокож е. - Какво ме е грижа? Доведете го! 24 00:02:41,494 --> 00:02:42,495 И повикайте г-н Лари. 25 00:02:42,620 --> 00:02:44,622 Секретарят беше прострелян. Мисля, че умря. 26 00:02:44,747 --> 00:02:46,708 Върни се в кантората и се погрижи. 27 00:02:46,833 --> 00:02:49,711 Можеш ли да не намесваш полицията? - Вероятно. 28 00:02:50,795 --> 00:02:52,338 Не си отивай, скъпи мой. 29 00:02:52,463 --> 00:02:55,508 Джордж, умолявам те, не си отивай. 30 00:02:55,633 --> 00:02:57,635 Прострелян? - Вървете! Побързайте! 31 00:02:57,760 --> 00:03:00,555 Трябва ми чантата. - Вървете! Ще ви я донесем. 32 00:03:02,807 --> 00:03:04,642 Още е жив ли? - Да. 33 00:03:04,767 --> 00:03:06,561 Докторът идва. 34 00:03:06,686 --> 00:03:09,105 Ще оцелее ли? - Може би. 35 00:03:09,230 --> 00:03:10,356 Не знам. 36 00:03:12,567 --> 00:03:13,735 Какво става? 37 00:03:13,860 --> 00:03:16,070 Г-н Ръсел е прострелян. - Какво? 38 00:03:16,196 --> 00:03:17,363 От кого? - Не знам. 39 00:03:17,488 --> 00:03:19,616 Д-р Къркланд дойде да ме види и ще помогне. 40 00:03:19,741 --> 00:03:20,992 Ще му занеса чантата. 41 00:03:21,117 --> 00:03:22,118 Позволете на мен. 42 00:03:22,243 --> 00:03:24,120 Трябва да съм с Лари. - Разбира се. 43 00:03:24,245 --> 00:03:25,747 Кажете на лелите ми къде съм. 44 00:03:27,707 --> 00:03:30,210 Д-р Уилям Къркланд. Може ли? - Да, моля ви. 45 00:03:31,544 --> 00:03:33,129 Г-н Ръсел, чувате ли ме? 46 00:03:33,254 --> 00:03:34,339 Ще облекчите ли болката? 47 00:03:34,464 --> 00:03:36,591 Не. Добре е, че усеща болка. 48 00:03:36,716 --> 00:03:37,926 Трябва да видя раната. 49 00:03:38,051 --> 00:03:40,970 Чиста вода, лед и кърпи. - Идват. 50 00:03:41,095 --> 00:03:45,308 Ще се оправите, г-н Ръсел. Виждал съм много огнестрелни рани. 51 00:03:45,433 --> 00:03:48,686 Къде ги искате? - Тук. Благодаря ви. 52 00:03:51,189 --> 00:03:53,816 Трябват ми още две ръце да притискат. 53 00:03:55,360 --> 00:03:58,988 Кажете ми какво да правя. - Притискайте, за да спрете кръвта. 54 00:03:59,739 --> 00:04:02,242 Г-жо Ръсел, моля ви. Говорете на съпруга си. 55 00:04:02,992 --> 00:04:06,329 Всичко ще е наред. - Дръжте го здраво. 56 00:04:06,454 --> 00:04:09,082 Хикс, хвани му дясната ръка. Арън - крака. 57 00:04:09,207 --> 00:04:10,416 Погледни ме. 58 00:04:18,174 --> 00:04:19,300 Напипвам куршума. 59 00:04:19,425 --> 00:04:23,054 До лявата камера на сърцето е. Явно се е забил в реброто. 60 00:04:23,721 --> 00:04:26,516 Ще го отворя. Подайте ми форцепса, щом ви кажа. 61 00:04:26,641 --> 00:04:29,227 Ще усетите натиск, г-н Ръсел. 62 00:04:29,352 --> 00:04:32,855 Гледайте съпругата си. Можете ли? - Не бой се. В добри ръце си. 63 00:04:32,981 --> 00:04:34,524 Ще боли. 64 00:04:37,360 --> 00:04:39,737 Попивайте кръвта, за да виждам. 65 00:04:39,862 --> 00:04:40,863 Форцепс! 66 00:04:51,207 --> 00:04:53,960 Не се е раздробил. Слава богу! 67 00:05:00,591 --> 00:05:02,927 Какво става? Защо трепери? 68 00:05:03,052 --> 00:05:04,387 В шок е. 69 00:05:05,388 --> 00:05:08,766 Втресе го. Донесете лед, за да свалим температурата. 70 00:05:08,891 --> 00:05:11,185 Не! Не си отивай, Джордж! - Всичко е наред. 71 00:05:11,311 --> 00:05:12,937 Не си отивай! Не си отивай! 72 00:05:13,062 --> 00:05:15,148 Моля ви, трябва да го спасите! 73 00:05:15,273 --> 00:05:16,691 Моля ви, докторе. 74 00:05:19,068 --> 00:05:21,237 Не си отивай. 75 00:05:36,252 --> 00:05:38,171 Какво се е случило? 76 00:05:38,296 --> 00:05:40,882 Защо сте станали толкова рано? - Не сме лягали. 77 00:05:41,007 --> 00:05:42,508 Г-н Ръсел е бил прострелян. 78 00:05:42,633 --> 00:05:45,136 Г-ца Мариан стоя там цяла нощ с д-р Къркланд. 79 00:05:45,261 --> 00:05:46,637 Бил е прострелян? 80 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 И защо са пратили да повикат д-р Къркланд? 81 00:05:49,515 --> 00:05:51,642 Не са. Беше дошъл при г-ца Скот. 82 00:05:51,768 --> 00:05:53,853 Отиде да види дали може да помогне. 83 00:05:53,978 --> 00:05:55,521 Чудо е, че е бил тук. 84 00:05:56,439 --> 00:05:58,191 Моля се да сте права. 85 00:06:03,112 --> 00:06:06,324 Ще му е по-удобно в леглото. - Разбира се. 86 00:06:08,076 --> 00:06:09,077 Какво правите? 87 00:06:09,202 --> 00:06:11,662 Д-р Логан, пратихме да ви повикат преди часове. 88 00:06:11,788 --> 00:06:14,999 Г-жа Стродър роди близнаци и едното се беше обърнало. 89 00:06:15,124 --> 00:06:16,125 Кой сте вие? 90 00:06:16,250 --> 00:06:17,668 Д-р Уилям Къркланд. 91 00:06:17,794 --> 00:06:20,004 Доктор? Къде сте учили? 92 00:06:20,129 --> 00:06:21,506 В "Хауард". 93 00:06:21,631 --> 00:06:23,257 Бърта... - Не говори. 94 00:06:23,383 --> 00:06:25,551 Извадих куршума. Нямаше парчета. 95 00:06:25,676 --> 00:06:27,512 Спрях кървенето. 96 00:06:27,637 --> 00:06:30,431 И после превързах раната с йод и марля. 97 00:06:30,556 --> 00:06:33,893 Какво му дадохте за болката? - Нямах нищо в чантата си. 98 00:06:34,018 --> 00:06:36,354 Бил е на гости в къщата отсреща. 99 00:06:36,479 --> 00:06:38,856 Занесете го в аптеката. - Чърч. 100 00:06:41,484 --> 00:06:44,695 Ще оживее ли? - Има риск от инфекция. 101 00:06:44,821 --> 00:06:46,197 Но изглежда, че... 102 00:06:46,322 --> 00:06:49,450 Как казахте, че ви е името? - Д-р Къркланд. 103 00:06:49,575 --> 00:06:53,204 Изглежда, че д-р Къркланд му е спасил живота. 104 00:06:54,705 --> 00:06:57,208 Голям късмет, че е бил наблизо. 105 00:06:58,251 --> 00:07:01,754 Благодаря ви за всичко. Слава богу, че бяхте тук! 106 00:07:01,879 --> 00:07:04,257 Разчитам на дискретността ви. 107 00:07:05,216 --> 00:07:07,593 Чърч, погрижи се д-р Къркланд да се прибере. 108 00:07:07,718 --> 00:07:09,095 Да, госпожо. - Благодаря ви. 109 00:07:09,220 --> 00:07:10,805 Насам, докторе. - Благодаря. 110 00:07:12,098 --> 00:07:13,516 Къде е той? - Вътре е. 111 00:07:15,768 --> 00:07:17,895 Какво е станало? - Баща ти е бил прострелян. 112 00:07:18,020 --> 00:07:20,648 Къде беше? - Дадоха ми бележката чак сутринта. 113 00:07:20,773 --> 00:07:24,193 Извикаха ли полиция? - Не, не искат никой да разбере. 114 00:07:24,318 --> 00:07:27,989 Какви са шансовете му? - По-добри от очакваното. 115 00:07:28,114 --> 00:07:31,826 Но сега можем само да се молим. 116 00:07:50,887 --> 00:07:54,640 Спи спокойно. - Олекна ми. 117 00:07:56,309 --> 00:07:58,227 Майка ми каза какво сте направили. 118 00:07:58,352 --> 00:08:00,813 Помогнали сте да му спасят живота. 119 00:08:00,938 --> 00:08:01,939 Благодаря ви. 120 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Бих направила всичко за вас. 121 00:08:06,277 --> 00:08:08,321 И за семейството ви. Знайте го. 122 00:08:11,032 --> 00:08:12,825 Но развалихте годежа ни. 123 00:08:12,950 --> 00:08:13,951 Съжалявам. 124 00:08:14,076 --> 00:08:16,829 Сбърках. Трябваше да ви послушам. 125 00:08:18,164 --> 00:08:20,833 Джак ми каза, че е бил с вас и нищо не се е случило. 126 00:08:20,958 --> 00:08:24,420 И аз ви го казах, но не ми повярвахте. 127 00:08:25,129 --> 00:08:28,007 Искам да ви се извиня, но знаете какво преживях. 128 00:08:28,132 --> 00:08:30,968 Доверявала съм се на мъже преди... - Казахте си го. 129 00:08:34,096 --> 00:08:37,058 Не само аз съм виновна. Излъгахте ме. 130 00:08:37,183 --> 00:08:38,851 За да ви предпазя. 131 00:08:38,976 --> 00:08:40,478 И вижте докъде стигнахме. 132 00:08:40,603 --> 00:08:42,396 Не ми е до това сега. 133 00:08:43,814 --> 00:08:45,608 Баща ми може да умре. 134 00:08:47,068 --> 00:08:48,069 Разбира се. 135 00:08:49,362 --> 00:08:51,656 Простете. Трябва да сте с родителите си. 136 00:08:52,573 --> 00:08:55,868 Ще накарам Чърч да ви изпрати. - Мога и сама да си ида. 137 00:09:04,877 --> 00:09:09,382 "БРИТАНИК" 138 00:09:14,887 --> 00:09:16,055 Благодаря, Боулс. 139 00:09:19,100 --> 00:09:20,476 Как сте? 140 00:09:21,477 --> 00:09:24,272 Ще ми се корабът да побърза. Искам вести. 141 00:09:24,397 --> 00:09:26,607 Не знаем нищо за състоянието на баща ми 142 00:09:26,732 --> 00:09:30,111 след телеграмата в Саутхемптън преди отплаването. 143 00:09:30,695 --> 00:09:31,988 Знам, че беше мъглява, 144 00:09:32,947 --> 00:09:35,491 но поне звучеше сякаш се оправя. 145 00:09:36,450 --> 00:09:37,827 Радвам се. 146 00:09:37,952 --> 00:09:42,248 Хубаво ще е да видим пак семейството ви. - Да, ще се радвам да ги видя. 147 00:09:43,332 --> 00:09:45,876 Но знам, че сега домът ми е Сидмут. 148 00:09:47,587 --> 00:09:48,713 Благодаря ви. 149 00:09:50,089 --> 00:09:53,092 Донесохте светлина на място, което крайно се нуждаеше от нея. 150 00:09:54,010 --> 00:09:56,637 Наистина ли искате Сара да си намери дом? 151 00:09:57,263 --> 00:09:58,264 Да. 152 00:09:59,265 --> 00:10:00,641 Има само един херцог. 153 00:10:01,392 --> 00:10:06,564 И както открих наскоро, може да има само една херцогиня. 154 00:10:10,943 --> 00:10:14,071 Ще се зарадва, че г-н Ръсел се оправя. - Да. 155 00:10:14,196 --> 00:10:17,783 Ако не беше д-р Къркланд, нямаше да оживее. 156 00:10:18,367 --> 00:10:20,911 Имате ли вест от Лари? 157 00:10:21,037 --> 00:10:24,332 Боя се, че има да мисли за по-важни неща. 158 00:10:26,083 --> 00:10:29,086 Г-це Скот, радвам се да ви видя. 159 00:10:29,211 --> 00:10:31,297 Желая ви приятно пътуване до Нюпорт! 160 00:10:31,422 --> 00:10:35,134 Дано се справите без мен. - Мисля, че ще успеем. 161 00:10:35,259 --> 00:10:38,679 Г-жа Ван Рейн не получава толкова поща, колкото преди. 162 00:10:38,804 --> 00:10:41,891 Ще тръгвам. Първо ще ида при родителите ми. 163 00:10:42,391 --> 00:10:45,603 Лек път! - Благодаря. Г-жо Форте. 164 00:10:47,480 --> 00:10:51,025 Не напомняй на леля Агнес, че вече получава по-малко поща. 165 00:10:51,150 --> 00:10:52,318 Права си. 166 00:10:52,443 --> 00:10:55,529 Макар че г-жа Фостър от Историческото дружество 167 00:10:55,655 --> 00:10:57,657 се оказа доста настоятелна. 168 00:10:57,782 --> 00:10:59,575 Още писма за пари ли? 169 00:10:59,700 --> 00:11:02,244 Уж не са такива, но да. 170 00:11:05,414 --> 00:11:08,918 Виждам, че историята с Лари още не ти дава мира. 171 00:11:09,043 --> 00:11:13,714 Да. Джон ми каза, че Лари не е направил нищо лошо в нощта на годежа ни. 172 00:11:13,839 --> 00:11:15,049 Той бил с него. 173 00:11:15,174 --> 00:11:17,009 Но това е добра новина, нали? 174 00:11:17,134 --> 00:11:18,135 Щеше да е, 175 00:11:18,260 --> 00:11:22,223 но Лари изтъкна, че когато той ми казал, не съм му повярвала. 176 00:11:22,348 --> 00:11:23,391 Повярвах само на Джон. 177 00:11:23,516 --> 00:11:26,268 Според Лари не е добре да започваме така. 178 00:11:26,394 --> 00:11:27,478 Прав е. 179 00:11:28,229 --> 00:11:31,023 Но ти имаш основания да си предпазлива. 180 00:11:31,148 --> 00:11:32,441 Трябва да го разбере. 181 00:11:32,566 --> 00:11:34,485 Сигурна съм, че си права, но... 182 00:11:37,238 --> 00:11:41,659 За съжаление, явно за момента всичко е загубено. 183 00:11:43,744 --> 00:11:46,664 Още ли не желаете да намесвате полицията? 184 00:11:47,540 --> 00:11:52,461 Не мога да рискувам да се разчуе, разчитам вие да откриете кой ме простреля. 185 00:11:52,586 --> 00:11:55,548 Подозирате ли някого? - Да, има... 186 00:11:57,049 --> 00:12:00,010 Има хора, които биха се радвали, ако баща ми мъртъв, 187 00:12:00,136 --> 00:12:01,721 най-вече Ричард Клей. 188 00:12:01,846 --> 00:12:03,472 Ще проверим г-н Клей. 189 00:12:04,306 --> 00:12:05,599 Направете го. 190 00:12:05,725 --> 00:12:07,518 И бъдете толкова груб, колкото искате. 191 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Благодаря ви, сър. 192 00:12:11,981 --> 00:12:15,484 Оцеляхте като по чудо. 193 00:12:16,652 --> 00:12:20,281 Но не съм казал да се претоварвате. 194 00:12:20,406 --> 00:12:21,657 Благодаря ви, докторе. 195 00:12:23,868 --> 00:12:27,037 Ще се погрижа да следваш лекарските предписания. 196 00:12:27,163 --> 00:12:29,123 Здравето ти е най-важно за мен. 197 00:12:29,790 --> 00:12:32,418 Затова вече със сигурност ще отменя бала. 198 00:12:32,543 --> 00:12:33,919 Не го прави заради мен. 199 00:12:34,044 --> 00:12:38,174 Когато хората разберат... - Не ме използвай като причина. 200 00:12:38,299 --> 00:12:40,509 А всяка друга би прозвучала фалшиво. 201 00:12:42,094 --> 00:12:44,722 Няма да ти позволя да застрашиш железницата. 202 00:12:44,847 --> 00:12:45,848 Добре. 203 00:12:45,973 --> 00:12:49,143 Книгата на Макалистър разтърси обществото из основи. 204 00:12:49,268 --> 00:12:52,146 Да го отменя, би накърнило още повече доверието на хората. 205 00:12:52,271 --> 00:12:53,814 Сигурен съм, че не го искаш. 206 00:12:55,941 --> 00:12:57,693 Връщам се в клуба. 207 00:13:03,199 --> 00:13:05,034 Имаш бал да подготвяш. 208 00:13:05,159 --> 00:13:08,871 Ако се почувстваш по-добре, може да се появиш за малко. 209 00:13:08,996 --> 00:13:10,664 Всички заедно ще сме пример 210 00:13:10,790 --> 00:13:13,751 за здраво семейство на добре организирано светско събитие. 211 00:13:13,876 --> 00:13:15,461 С теб начело. 212 00:13:15,586 --> 00:13:17,213 Г-жа Астор е начело. 213 00:13:17,338 --> 00:13:18,881 Г-жа Астор е майка на жена, 214 00:13:19,006 --> 00:13:21,008 на която й предстои бракоразводно дело 215 00:13:21,133 --> 00:13:22,384 заради изневяра. 216 00:13:23,219 --> 00:13:25,679 Ти си майка на херцогиня. 217 00:13:27,056 --> 00:13:29,433 Ние сме родители на херцогиня. 218 00:13:33,145 --> 00:13:35,397 Притича се смело на помощ, 219 00:13:35,523 --> 00:13:38,776 извади куршума от г-н Ръсел и му спаси живота. 220 00:13:38,901 --> 00:13:41,445 Божичко! Какъв подвиг! 221 00:13:42,530 --> 00:13:44,490 Не знам дали някой някога ще разбере, 222 00:13:44,615 --> 00:13:48,494 че цветнокож доктор е спасил живота на виден бял бизнесмен. 223 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 И по-странни неща са ставали. 224 00:13:50,454 --> 00:13:53,541 Дошъл да ме види, затова беше на 61-ва улица. 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,418 Късно е за посещения. - Знам. 226 00:13:56,544 --> 00:14:00,089 Не можахме да говорим, но го чакам всеки момент да дойде. 227 00:14:00,214 --> 00:14:04,301 Няма ли да го видим в Нюпорт? - Настоява да говорим, преди да тръгнем. 228 00:14:04,426 --> 00:14:06,178 Изглеждаше важно. 229 00:14:07,179 --> 00:14:10,933 Знам какво си мислиш. - Ти не ли? 230 00:14:11,058 --> 00:14:12,977 Може би мъничко. Не знам. 231 00:14:13,102 --> 00:14:14,270 Говорил ли е с татко? 232 00:14:14,395 --> 00:14:18,899 Не ми е казал. Трябва да му занеса обяда. Забравил си го е. 233 00:14:19,024 --> 00:14:22,069 Да бързам ли да се върна от аптеката, или не? 234 00:14:22,194 --> 00:14:24,238 Елън е тук, имаш компаньонка. 235 00:14:24,363 --> 00:14:26,532 Занеси обяда на татко. 236 00:14:26,657 --> 00:14:28,784 Добре. - Престани. 237 00:14:30,035 --> 00:14:31,912 Ще се видим по-късно. 238 00:14:32,037 --> 00:14:34,331 Нямам търпение да чуя какво ще каже д-р Къркланд. 239 00:14:34,456 --> 00:14:37,042 Добре, добре. 240 00:14:48,178 --> 00:14:49,305 Значи е истина? 241 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 Да. 242 00:14:53,851 --> 00:14:58,314 Баща ми накара да анулират брака, но вече очаквах дете. 243 00:15:01,859 --> 00:15:04,528 Загубих съзнание по време на раждането 244 00:15:04,653 --> 00:15:09,116 и когато се свестих, ме излъгаха, че бебето не е оживяло. 245 00:15:09,241 --> 00:15:13,370 Г-н Скот е дал детето за осиновяване? 246 00:15:14,246 --> 00:15:18,709 Много време ми отне да се помиря с всичко това 247 00:15:18,834 --> 00:15:20,044 и да му простя. 248 00:15:21,420 --> 00:15:23,005 Щях да ви кажа. 249 00:15:23,797 --> 00:15:25,758 Просто трябваше да събера кураж. 250 00:15:27,468 --> 00:15:28,677 Разбирам. 251 00:15:37,436 --> 00:15:38,520 Тръгвате ли си? 252 00:15:40,731 --> 00:15:44,193 Трябва да повървя и да помисля. 253 00:15:45,152 --> 00:15:46,487 Много съжалявам. 254 00:15:47,571 --> 00:15:50,366 Разбирам, ако мислите лоши неща за мен сега. 255 00:15:50,491 --> 00:15:53,243 В момента не разсъждавам ясно. 256 00:15:55,663 --> 00:15:56,747 Ще ви пиша. 257 00:15:57,665 --> 00:15:59,792 Отиваме в Нюпорт за бала. 258 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 Да, ще придружа майка си утре до влака. 259 00:16:04,421 --> 00:16:08,759 Боя се, че фактите засилват аргументите й срещу нас. 260 00:16:08,884 --> 00:16:11,178 Сега всичко изглежда... 261 00:16:12,471 --> 00:16:13,639 ...непреодолимо. 262 00:16:13,764 --> 00:16:17,309 Не ви казах по-рано, защото съм сдържан човек 263 00:16:17,434 --> 00:16:21,438 и няма подходящ момент да се говори за тези неща. 264 00:16:21,563 --> 00:16:22,731 Не. 265 00:16:24,483 --> 00:16:26,902 Няма. 266 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Довиждане, г-це Скот! 267 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 Уилям? 268 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 Мисля, че това е ваше. 269 00:17:12,823 --> 00:17:14,199 Какво стана? 270 00:17:14,825 --> 00:17:18,328 Майка му има приятелка във Филаделфия. 271 00:17:19,413 --> 00:17:22,833 Познава семейство Спринг. - О, не! 272 00:17:25,002 --> 00:17:27,296 Казала всичко на Уилям. 273 00:17:27,421 --> 00:17:30,758 Сигурна съм, че го е разкрасила по свое усмотрение. 274 00:17:32,342 --> 00:17:33,677 Всичко свърши. 275 00:17:34,386 --> 00:17:35,888 Той ли ти го каза? 276 00:17:36,013 --> 00:17:39,266 Не мисли, че можем да й се опълчим. 277 00:17:39,391 --> 00:17:42,061 Защо да го прави? - Не, той е шокиран. 278 00:17:42,561 --> 00:17:45,314 Любовта не изчезва за миг. 279 00:17:46,190 --> 00:17:52,154 Каквото и да стане, ти заслужаваш съпруг, който те разбира, 280 00:17:52,279 --> 00:17:55,824 съчувства ти и те цени. 281 00:17:55,949 --> 00:17:58,452 Ще ми се да го вярвах. 282 00:18:11,048 --> 00:18:12,257 Ще кажа: "Лека нощ!". 283 00:18:12,966 --> 00:18:17,387 Какво? Толкова рано? Дано не се разболяваш. 284 00:18:17,513 --> 00:18:18,806 Добре съм, нищо ми няма. 285 00:18:19,723 --> 00:18:20,724 Лека нощ! 286 00:18:23,143 --> 00:18:25,437 Мариан е добре. 287 00:18:25,562 --> 00:18:27,231 Не това я мъчи. 288 00:18:30,025 --> 00:18:31,443 За какво говориш? 289 00:18:32,486 --> 00:18:34,363 Мариан разбрала, 290 00:18:34,488 --> 00:18:37,991 че г-н Ръсел не е направил нищо лошо в нощта на годежа им. 291 00:18:39,701 --> 00:18:41,120 И сега? 292 00:18:41,245 --> 00:18:44,915 Г-н Ръсел се съмнява дали са един за друг, 293 00:18:45,040 --> 00:18:46,416 щом му няма доверие. 294 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 Слава богу! Някой се държи разумно. 295 00:18:50,337 --> 00:18:52,422 Представи си да се омъжи в това семейство. 296 00:18:52,548 --> 00:18:55,342 Агнес, не става дума за това семейство, 297 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 а за Мариан и мъжа, когото обича. 298 00:18:58,137 --> 00:19:00,806 Не бъди наивна. Не се омъжваш само за мъжа. 299 00:19:00,931 --> 00:19:02,266 Омъжваш се за начин на живот. 300 00:19:02,391 --> 00:19:04,351 И Мариан заслужава повече. 301 00:19:05,102 --> 00:19:08,188 Някой от солидно, традиционно, видно семейство. 302 00:19:08,313 --> 00:19:10,691 Не е гаранция за щастлив брак. 303 00:19:11,650 --> 00:19:14,153 Когато се омъжи за Арнолд, имаше всичко това. 304 00:19:15,362 --> 00:19:17,156 Как се чувстваше? 305 00:19:19,241 --> 00:19:20,909 Не си спомням много. 306 00:19:22,452 --> 00:19:23,954 Това ли искаш? 307 00:19:24,746 --> 00:19:25,747 За Мариан? 308 00:19:37,718 --> 00:19:39,720 Мислех, че не обичате Вагнер. 309 00:19:39,845 --> 00:19:42,890 Разбира се, че не. Имам безупречен вкус. 310 00:19:43,015 --> 00:19:45,142 Но не можем винаги да правим каквото ни харесва. 311 00:19:46,810 --> 00:19:50,606 Това г-жа Уинтъртън ли е? Не съм я виждал, откакто мъжът й почина. 312 00:19:50,731 --> 00:19:53,108 Не мисля, че излиза много. 313 00:19:53,609 --> 00:19:56,695 Предполагам, че добре я е подсигурил. 314 00:19:56,820 --> 00:19:59,948 Сигурна съм. Той нямаше деца. 315 00:20:00,866 --> 00:20:02,326 Колко интересно... 316 00:20:03,327 --> 00:20:05,078 Радвам се да ви видя. - И аз. 317 00:20:06,205 --> 00:20:07,831 Извинете ни. - Разбира се. 318 00:20:07,956 --> 00:20:09,082 Отдавна не сме се виждали. 319 00:20:10,209 --> 00:20:12,252 Много съжалявам за съпруга ви. 320 00:20:12,377 --> 00:20:13,378 Благодаря ви. 321 00:20:13,503 --> 00:20:16,632 Беше тъжно, разбира се, но не се мъчи дълго. 322 00:20:16,757 --> 00:20:22,221 Въпреки това сигурно ви е трудно да промените живота си. 323 00:20:22,346 --> 00:20:25,140 Дано имате близки и приятели, които ви подкрепят. 324 00:20:25,265 --> 00:20:26,725 Не, нямам. 325 00:20:26,850 --> 00:20:28,852 Не ми останаха близки в Ню Йорк 326 00:20:28,977 --> 00:20:32,064 и приятелите ни всъщност бяха приятели на Джошуа. 327 00:20:32,189 --> 00:20:33,982 Но още имам неговите роднини. 328 00:20:34,107 --> 00:20:36,652 Стари са, но добре се грижат за мен. 329 00:20:36,777 --> 00:20:38,445 Ако някога искате да поговорите 330 00:20:38,570 --> 00:20:41,698 с някого, който не е роднина на покойния г-н Уинтъртън, 331 00:20:41,823 --> 00:20:43,825 позволете да си предложа услугите. 332 00:20:44,451 --> 00:20:47,329 Разбира се. Нали това правите сега? 333 00:20:47,454 --> 00:20:49,581 Грижите се за парите на клиентите си. 334 00:20:49,706 --> 00:20:52,501 Предпочитам да кажа, че се грижа за живота им. 335 00:20:52,626 --> 00:20:56,255 И искате да се погрижите за моя? - Много, ако ми позволите. 336 00:20:57,714 --> 00:20:59,174 Разкажете ми за вашия. 337 00:20:59,299 --> 00:21:02,427 Сигурно ще ходите на прочутия бал на г-жа Астор в Нюпорт. 338 00:21:02,552 --> 00:21:06,056 Ще ходя, но тази година не го дава г-жа Астор. 339 00:21:06,181 --> 00:21:08,433 Нещата пое г-жа Ръсел. 340 00:21:08,558 --> 00:21:10,560 О, боже! - Какво? 341 00:21:10,686 --> 00:21:14,106 Няма ли ви в списъка на г-жа Ръсел? 342 00:21:14,690 --> 00:21:19,403 Не, и само вие в Ню Йорк знаете защо. 343 00:21:19,528 --> 00:21:22,406 Бяхте на сватбата на дъщеря й. - Г-н Уинтъртън беше жив. 344 00:21:22,531 --> 00:21:24,533 Мисли, че се е отървала от мен след смъртта му. 345 00:21:24,658 --> 00:21:26,660 Бъдете сигурен, че на следващата няма да бъда. 346 00:21:26,785 --> 00:21:29,955 Скоро няма да има сватба. - Колко жалко! 347 00:21:34,084 --> 00:21:36,420 Трябва да влизаме. - Налага ли се? 348 00:21:37,671 --> 00:21:38,755 Дръжте се. 349 00:21:45,637 --> 00:21:48,724 Исках да знаете, че списъкът с гостите е почти готов. 350 00:21:48,849 --> 00:21:52,519 Радвам се да чуя, че приготовленията за бала вървят добре. 351 00:21:52,644 --> 00:21:55,063 Дойдох да ви кажа, че поканих г-жа Фейн 352 00:21:55,188 --> 00:21:57,524 и ще се радвам, ако Шарлът дойде. 353 00:21:58,525 --> 00:22:01,069 Ще ме поканите? - Това е глупаво. 354 00:22:01,194 --> 00:22:03,947 Какво ви кара да мислите, че бих го одобрила? 355 00:22:04,072 --> 00:22:05,907 Ще съсипе всички ни. 356 00:22:06,033 --> 00:22:07,993 Г-жо Астор, не говорим за чужди хора, 357 00:22:08,118 --> 00:22:11,371 а за скъпата ни приятелка Аврора Фейн и дъщеря ви. 358 00:22:11,496 --> 00:22:13,290 Искате ли да живеят в изгнание? 359 00:22:13,415 --> 00:22:16,209 Не можем да позволим бичът на развода да порази 360 00:22:16,376 --> 00:22:18,754 социалните кръгове, които са ни скъпи. 361 00:22:18,879 --> 00:22:19,880 Но, майко, 362 00:22:20,005 --> 00:22:22,632 не виждаш ли, че предложението на г-жа Ръсел може да ме спаси? 363 00:22:22,758 --> 00:22:25,510 Не го ли искате за собственото си дете? 364 00:22:25,635 --> 00:22:29,556 Ако ги приемете, ще тръгне като епидемия. 365 00:22:29,681 --> 00:22:31,558 И аз не мога да участвам в това. 366 00:22:31,683 --> 00:22:33,560 Значи до края на живота си 367 00:22:33,685 --> 00:22:36,355 трябва да бродирам пред камината? 368 00:22:36,480 --> 00:22:38,815 Ще трябва първо да се научиш да вдяваш иглата. 369 00:22:39,983 --> 00:22:43,028 Г-жо Астор, дано размислите. 370 00:22:43,153 --> 00:22:44,363 Няма. 371 00:22:44,488 --> 00:22:47,532 И ако ме заставите, ще разкажа на всеослушание 372 00:22:47,699 --> 00:22:49,826 защо няма да дойда на бала ви. 373 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 Приятен ден! 374 00:22:56,458 --> 00:22:57,834 Мога да го направя, благодаря. 375 00:22:58,585 --> 00:22:59,711 Г-це Брук. 376 00:23:01,880 --> 00:23:04,257 Г-це Брук, благодаря ви, че дойдохте. 377 00:23:05,884 --> 00:23:09,054 Исках да ви благодаря за всичко, което направихте. 378 00:23:09,179 --> 00:23:11,890 Много сме ви признателни. Дано позволите да ви подаря рокля. 379 00:23:12,015 --> 00:23:16,978 Не, но се радвам да видя г-н Ръсел да седи и разговаря. 380 00:23:17,104 --> 00:23:19,356 Доста по-различно е от последния път. 381 00:23:22,192 --> 00:23:26,405 Ако ме извините, имам работа. 382 00:23:31,493 --> 00:23:35,080 Според мен е много жалко, че двамата се скарахте. 383 00:23:35,205 --> 00:23:38,458 Може ли и аз да кажа същото? - Да, жалко е. 384 00:23:38,583 --> 00:23:41,086 Значи ли това, че сте размислили? 385 00:23:41,878 --> 00:23:43,088 Надявам се. 386 00:23:43,213 --> 00:23:45,924 Олекна ми, като виждам как изглеждате, 387 00:23:46,049 --> 00:23:48,552 но не искам да ви уморявам. 388 00:23:48,677 --> 00:23:50,387 Благодаря ви още веднъж. 389 00:23:50,512 --> 00:23:51,638 Ще ви изпратя. 390 00:23:55,767 --> 00:23:58,728 Какво ще стане с бала за края на сезона в Нюпорт? 391 00:23:58,854 --> 00:24:00,939 Джордж каза да го организирам. 392 00:24:01,064 --> 00:24:03,024 Хектор и Гладис пътуват насам. 393 00:24:03,150 --> 00:24:05,694 Знаете, че не желае да се разчува за стрелбата, 394 00:24:05,819 --> 00:24:08,530 и не мога да го използвам като извинение. 395 00:24:08,655 --> 00:24:10,449 Много непоколебим е. 396 00:24:10,574 --> 00:24:13,577 Нищо не бива да осуети бизнес делата му. 397 00:24:13,702 --> 00:24:15,871 Затова балът ще се състои. 398 00:24:15,996 --> 00:24:19,332 И ще поканя г-жа Фейн и г-жа Дрейтън. 399 00:24:20,167 --> 00:24:22,752 Ще прекратите отлъчването на разведените жени ли? 400 00:24:22,878 --> 00:24:24,838 Мисля, че е време. А вие? 401 00:24:24,963 --> 00:24:27,257 Разводът на г-жа Дрейтън ми дава шанс. 402 00:24:27,382 --> 00:24:28,508 Поне така мислех. 403 00:24:28,633 --> 00:24:30,093 Г-жа Астор не е съгласна? 404 00:24:30,218 --> 00:24:31,470 Рано е да се каже. 405 00:24:32,220 --> 00:24:34,681 Съжалявам, че няма да присъствам, за да ви подкрепя. 406 00:24:34,806 --> 00:24:37,017 Какво? Няма да дойдете на бала ли? 407 00:24:37,142 --> 00:24:39,686 Видяхте колко неловко се чувства Лари в мое присъствие. 408 00:24:41,104 --> 00:24:42,564 Не се отказвайте от него. 409 00:24:42,689 --> 00:24:45,192 Нямам друг избор. - Глупости. 410 00:24:45,317 --> 00:24:48,487 Видях ви цялата в кръв да помагате за спасяването на Джордж. 411 00:24:48,612 --> 00:24:50,572 Разбрах, че не сте някоя дебютантка. 412 00:24:52,365 --> 00:24:55,619 В този миг ви видях през очите на Лари. 413 00:24:55,744 --> 00:24:59,080 Двамата може да имате светло бъдеще. Няма ли да се борите за него? 414 00:24:59,206 --> 00:25:00,665 Изборът не е мой. 415 00:25:01,458 --> 00:25:03,877 Лари го каза съвсем ясно и... 416 00:25:06,129 --> 00:25:09,257 Щом е толкова категоричен, вероятно е за добро. 417 00:25:12,511 --> 00:25:16,640 Много хубаво, че дойде да ни видиш от шикарната си нова къща. 418 00:25:16,765 --> 00:25:18,308 Дано не ви преча. 419 00:25:18,433 --> 00:25:21,436 О, не! Хубаво е, че пак си тук. 420 00:25:21,561 --> 00:25:23,021 Какъв е новият ти дом? 421 00:25:23,146 --> 00:25:25,565 Кой се грижи за теб там? - Г-жа Кланси. 422 00:25:25,690 --> 00:25:28,068 Мила е, но не е добра готвачка като г-жа Бауер. 423 00:25:28,193 --> 00:25:29,194 Разбира се. 424 00:25:29,319 --> 00:25:30,820 Даже хич я няма с готвенето. 425 00:25:30,946 --> 00:25:32,864 Тя ли ти чисти? 426 00:25:32,989 --> 00:25:35,367 Две жени идват всеки ден. 427 00:25:35,492 --> 00:25:37,661 Но г-жа Кланси се оправя с тях, не аз. 428 00:25:37,786 --> 00:25:40,997 Слугата ни живее като принц и му прислужват. 429 00:25:41,122 --> 00:25:44,042 Какво лошо има? Заслужил си го е, нали? 430 00:25:44,167 --> 00:25:45,961 Млади жени ли са? 431 00:25:48,547 --> 00:25:49,756 Предполагам. 432 00:25:50,674 --> 00:25:51,800 Какво значение има? 433 00:25:53,134 --> 00:25:54,511 Дано да няма. 434 00:25:59,391 --> 00:26:00,559 Прибра се. 435 00:26:00,684 --> 00:26:02,519 Как беше г-н Ръсел? 436 00:26:02,644 --> 00:26:04,854 Мисля, че най-лошото мина. 437 00:26:04,980 --> 00:26:06,606 Моля се за това. 438 00:26:06,731 --> 00:26:09,901 Помолиха за дискретност. - Ужасна работа. 439 00:26:10,026 --> 00:26:11,987 Искат нещата да изглеждат нормално, 440 00:26:12,112 --> 00:26:14,406 затова ще дадат бала. 441 00:26:14,531 --> 00:26:17,200 Много смело предвид обстоятелствата. 442 00:26:17,325 --> 00:26:19,286 Според мен показва истински кураж. 443 00:26:19,411 --> 00:26:21,663 Да, г-жа Ръсел ми каза, 444 00:26:21,788 --> 00:26:24,291 че е поканила Аврора и Шарлът Астор. 445 00:26:24,416 --> 00:26:28,211 Какво? Лина Астор със сигурност не би го одобрила. 446 00:26:28,336 --> 00:26:30,171 Не. Изобщо не го одобрява. 447 00:26:30,297 --> 00:26:34,593 Има ли нещо чудно? Котильон от разведени жени? 448 00:26:35,176 --> 00:26:38,430 Какво е следващото? Голтаци? Майки без брак? 449 00:26:38,555 --> 00:26:41,016 Г-жа Ръсел навлиза в опасни води. 450 00:26:41,141 --> 00:26:45,687 И без това няма да ходя. Не искам да виждам Лари. 451 00:26:49,065 --> 00:26:51,234 Да, леля ти Ада спомена, 452 00:26:51,359 --> 00:26:54,112 че двамата с г-н Ръсел още сте скарани. 453 00:26:54,237 --> 00:27:00,035 Но сега ти трябва да идеш при него и да признаеш, че си сбъркала. 454 00:27:00,160 --> 00:27:04,331 Ти признаваш ли, когато сбъркаш, мамо? - Не ми се налага. Никога не бъркам. 455 00:27:05,832 --> 00:27:07,959 Мислех, че не одобряваш г-н Ръсел? 456 00:27:08,084 --> 00:27:09,794 Промених мнението си. 457 00:27:10,378 --> 00:27:11,880 Може и Лари да го стори. 458 00:27:13,381 --> 00:27:15,508 Нямам намерение да разбера. 459 00:27:21,890 --> 00:27:23,350 Г-н Ван Рейн. 460 00:27:24,017 --> 00:27:25,018 Моля. 461 00:27:25,810 --> 00:27:26,811 Благодаря ви. 462 00:27:29,898 --> 00:27:31,316 Какво мога да направя за вас? 463 00:27:32,067 --> 00:27:36,029 Исках да съм сигурен, че знаете как стоят нещата с Лари и Мариан. 464 00:27:36,154 --> 00:27:38,657 Тя знае, че не е сторил нищо лошо. - Разбира се. 465 00:27:38,782 --> 00:27:43,328 Но явно няма голямо значение. 466 00:27:43,453 --> 00:27:45,330 Не възнамерява да дойде на бала. 467 00:27:45,455 --> 00:27:46,498 Да, знам. 468 00:27:46,623 --> 00:27:51,878 Мислех си, че бих могъл да я убедя. 469 00:27:52,003 --> 00:27:55,632 Защо? Защото искате да ми бъдете полезен. 470 00:27:55,757 --> 00:27:58,968 Разбира се. Със сигурност го знаете. 471 00:27:59,719 --> 00:28:02,430 Знам, че искате услуга, г-н Ван Рейн. 472 00:28:03,765 --> 00:28:05,433 Да спестим ли време? 473 00:28:07,268 --> 00:28:11,773 Бихте ли поканили г-жа Уинтъртън на бала? 474 00:28:11,898 --> 00:28:13,066 Боже! 475 00:28:13,733 --> 00:28:16,361 Мислех, че след смъртта на съпруга й вече е извън играта. 476 00:28:17,362 --> 00:28:18,488 Ами г-жа Астор? 477 00:28:18,613 --> 00:28:20,365 Г-жа Астор не я одобрява, 478 00:28:20,490 --> 00:28:25,078 но мисля, че вашата подкрепа е от решаващо значение. 479 00:28:26,162 --> 00:28:30,333 Скоро ще сте толкова силна, колкото и г-жа Астор. 480 00:28:31,459 --> 00:28:32,460 Или по-силна. 481 00:28:37,799 --> 00:28:40,885 Добре, г-н Ван Рейн, ще я поканя. 482 00:28:41,553 --> 00:28:44,097 Но очаквам да видя там и г-ца Брук. 483 00:28:45,265 --> 00:28:47,392 Дано не ме разочаровате. 484 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 О, да! 485 00:28:53,440 --> 00:28:56,067 Оскар? Къде беше? 486 00:28:56,192 --> 00:28:59,320 Трябваше да се погрижа за някои неща, преди да заминем за Нюпорт. 487 00:28:59,446 --> 00:29:03,366 Натъкнах е на г-жа Ръсел по-рано днес. 488 00:29:04,117 --> 00:29:08,079 Много е разочарована, че Мариан няма да иде на бала. 489 00:29:10,874 --> 00:29:12,208 Явно много те харесва. 490 00:29:12,333 --> 00:29:13,710 Жалко е да го пропуснеш. 491 00:29:13,835 --> 00:29:17,964 Щом Мариан не иска да ходи, трябва да уважим решението й. 492 00:29:18,089 --> 00:29:20,759 Не е единствената, която няма да се появи. 493 00:29:20,884 --> 00:29:22,260 Разбира се. 494 00:29:22,385 --> 00:29:27,015 Но като си помисли човек какво преживяха Ръсел... 495 00:29:28,808 --> 00:29:30,727 Кой звъни в този късен час? 496 00:29:30,852 --> 00:29:32,645 Твоята г-жа Фостър. 497 00:29:32,771 --> 00:29:34,022 Няма да остане дълго. 498 00:29:34,147 --> 00:29:35,565 Отива на вечеря. 499 00:29:35,690 --> 00:29:38,067 Не е моята г-жа Фостър. 500 00:29:38,193 --> 00:29:39,819 Г-жа Филип Фостър. 501 00:29:40,904 --> 00:29:42,238 Благодаря ви, че дойдохте. 502 00:29:42,822 --> 00:29:45,617 Г-жа Фостър е от Нюйоркското историческо дружество. 503 00:29:45,742 --> 00:29:48,453 Ще кажете, боя се, че не съм отговорила на писмата ви, 504 00:29:48,578 --> 00:29:49,996 моля за извинение. 505 00:29:50,121 --> 00:29:54,125 Г-жа Ван Рейн важното е, че сега разговаряме. 506 00:29:54,250 --> 00:29:55,502 Много сте мила. 507 00:29:55,627 --> 00:29:59,005 Греша ли, или когато за последно идвах, 508 00:29:59,714 --> 00:30:02,759 тук имаше чудесен портрет на Робърт Ливингстън, 509 00:30:02,884 --> 00:30:05,220 първия държавен канцлер? 510 00:30:05,345 --> 00:30:08,264 Така е, вярно е. Имате чудесна памет. 511 00:30:08,389 --> 00:30:11,017 Знаете ли, че е присъствал на президентската клетва 512 00:30:11,142 --> 00:30:12,393 на Джордж Вашингтон? 513 00:30:12,519 --> 00:30:16,731 Колко дълбоки исторически връзки има вашето семейство с нашия град! 514 00:30:16,856 --> 00:30:20,193 Интересът ви към семейството ми ме ласкае, 515 00:30:20,318 --> 00:30:24,030 но и двете знаем, че ме преследвате с друга цел. 516 00:30:24,155 --> 00:30:26,991 Вярно е, искаме... - Нека ви прекъсна веднага. 517 00:30:27,116 --> 00:30:29,536 Лельо Агнес, трябва да вървим... - Остани, знаеш фактите. 518 00:30:29,661 --> 00:30:31,329 Агнес, не знаеш... 519 00:30:31,454 --> 00:30:34,290 Искам да сложа край на това неловко положение. 520 00:30:34,415 --> 00:30:37,377 Истината е и трябваше отдавна да го кажа честно, 521 00:30:37,502 --> 00:30:39,838 че не мога да направя дарение на дружеството, 522 00:30:39,963 --> 00:30:45,468 защото вече нямам достатъчно средства. 523 00:30:45,593 --> 00:30:49,639 Не очакваме дарение от вас, г-жо Ван Рейн. 524 00:30:50,807 --> 00:30:52,433 Ние разполагаме със средства. 525 00:30:52,559 --> 00:30:55,103 От вас искаме името ви. 526 00:30:55,228 --> 00:30:57,063 Като вицепрезидент. 527 00:30:59,732 --> 00:31:02,527 Вицепрезидент на Нюйоркското историческо дружество? 528 00:31:02,652 --> 00:31:03,653 Да. 529 00:31:03,778 --> 00:31:06,406 О, Агнес! Каква чест! 530 00:31:06,531 --> 00:31:10,952 Права си. Голяма чест е. 531 00:31:11,828 --> 00:31:14,706 Г-жо Фостър, съжалявам. 532 00:31:14,831 --> 00:31:20,003 Сбърках в преценката си и станах за смях. 533 00:31:20,128 --> 00:31:23,506 Бихте ли ме посетили отново, когато се върнем от Нюпорт, 534 00:31:23,631 --> 00:31:25,592 за да го обсъдим подобаващо? 535 00:31:25,717 --> 00:31:27,093 Разбира се. 536 00:31:27,218 --> 00:31:30,763 Сега трябва да вървя. Приятна вечер на всички! 537 00:31:30,889 --> 00:31:32,390 Приятна вечер! - Приятна вечер! 538 00:31:32,515 --> 00:31:35,560 Желая ви лека нощ! - Благодаря. Лека нощ! 539 00:31:37,478 --> 00:31:40,189 Знаеше ли, че това иска? 540 00:31:40,315 --> 00:31:44,360 Писах й и да, знаех, че е нещо подобно. 541 00:31:50,283 --> 00:31:52,535 Някоя си г-ца Бриджит е дошла да ви види. 542 00:31:54,287 --> 00:31:55,330 Бриджит? 543 00:31:57,206 --> 00:31:59,208 Г-жа Бауър реши, че си само кожа и кости, 544 00:31:59,334 --> 00:32:02,003 и ме изпрати да ти донеса любимата ти агнешка яхния. 545 00:32:03,296 --> 00:32:06,132 Тревожа се, че ако не идеш на бала, 546 00:32:06,257 --> 00:32:07,926 ще предизвикаш повече приказки. 547 00:32:08,051 --> 00:32:09,177 Не се бях замисляла. 548 00:32:09,302 --> 00:32:13,598 Ако г-жа Ръсел наистина покани Аврора и тя приеме, 549 00:32:13,723 --> 00:32:16,434 се надявам да размислиш, Мариан. 550 00:32:16,559 --> 00:32:20,313 Банистър, май най-сетне сме готови за вечеря. 551 00:32:20,438 --> 00:32:23,524 Оскар, защо не седнеш до майка си тази вечер? 552 00:32:23,650 --> 00:32:24,859 Не. 553 00:32:24,984 --> 00:32:26,152 Какво? 554 00:32:26,277 --> 00:32:29,447 Мисля, че е време ти да седнеш начело на масата. 555 00:32:31,324 --> 00:32:32,450 Но ти винаги... 556 00:32:32,575 --> 00:32:35,870 Ти управляваш семейството, както и къщата. 557 00:32:35,995 --> 00:32:38,331 Време ти е да застанеш начело. 558 00:32:38,456 --> 00:32:40,667 Ще седна тук, до Мариан. 559 00:32:54,597 --> 00:32:55,598 Агнес? 560 00:32:57,684 --> 00:32:58,726 Благодаря ти. 561 00:33:11,906 --> 00:33:13,241 Благодаря ти. 562 00:33:13,366 --> 00:33:17,161 Много мило от страна г-жа Бауер. И на теб, че я донесе. 563 00:33:19,914 --> 00:33:22,792 Няма ли да хапнеш и ти? - Ядох, преди да дойда. 564 00:33:22,917 --> 00:33:24,585 Няма ли поне да седнеш? 565 00:33:25,128 --> 00:33:26,629 Аз съм прислужница. 566 00:33:26,754 --> 00:33:28,131 Не и в тази къща. 567 00:33:28,256 --> 00:33:31,009 Не, в тази къща си гостенка на господаря. 568 00:33:33,094 --> 00:33:35,179 Сериозно ли говориш? - Разбира се. 569 00:34:07,336 --> 00:34:08,713 За мен е чест, че си тук. 570 00:34:10,965 --> 00:34:13,176 Много спокойно ми е с теб тук. 571 00:34:15,053 --> 00:34:17,388 Нали не те карам да се чувстваш неловко? 572 00:34:17,513 --> 00:34:19,265 Не се чувствам неловко. 573 00:34:20,433 --> 00:34:21,768 Никак даже. 574 00:34:21,893 --> 00:34:23,061 Добре тогава. 575 00:34:25,354 --> 00:34:27,106 А сега ми разкажи за деня си. 576 00:34:27,231 --> 00:34:32,195 Сутринта когато станах и взех да приготвям закуската... 577 00:34:40,328 --> 00:34:41,913 Ще си легна. 578 00:34:42,038 --> 00:34:43,748 Имаме час за проба 579 00:34:43,873 --> 00:34:45,958 при шивачката за балните ни рокли. 580 00:34:46,084 --> 00:34:48,586 Изпратих мерките си, всичко ще е наред. 581 00:34:48,711 --> 00:34:49,962 Ще ти вземем роклята. 582 00:34:50,088 --> 00:34:51,714 Какво му е на момичето? 583 00:34:51,839 --> 00:34:54,050 Ще ти кажа пътьом. 584 00:35:04,060 --> 00:35:05,561 Г-це Гладис! 585 00:35:05,686 --> 00:35:06,687 Ваше височество! 586 00:35:06,813 --> 00:35:08,815 Аделхайд? Какво правиш тук? 587 00:35:08,940 --> 00:35:11,442 Г-жа Ръсел ме изпрати да се погрижа за вас. 588 00:35:11,567 --> 00:35:12,610 Това значи ли... 589 00:35:12,735 --> 00:35:15,780 Ако Ваше височество пожелае. Надявам се да е така. 590 00:35:15,905 --> 00:35:19,242 Имам писмо до г-ца Боулс, с билет обратно до Англия. 591 00:35:19,367 --> 00:35:21,536 И нещо повече от това, надявам се. 592 00:35:22,829 --> 00:35:24,789 Много повече, Ваше височество. 593 00:35:24,914 --> 00:35:27,458 Защо не си починете, преди да се върнете у дома? 594 00:35:28,751 --> 00:35:29,836 Насам. 595 00:35:31,129 --> 00:35:35,341 Харесва ми идеята, че майка ви си признава за грешката. 596 00:35:35,466 --> 00:35:37,635 Не съм убедена, че така ще го каже. 597 00:35:45,476 --> 00:35:46,936 Благодаря. - Да, госпожо. 598 00:35:47,061 --> 00:35:48,146 Добър ден! 599 00:35:51,065 --> 00:35:54,068 Аврора, радвам се да те видя. - Радвам се, че дойдохте. 600 00:35:54,193 --> 00:35:56,362 Г-жа Астор пристигна ли в Нюпорт? 601 00:35:56,487 --> 00:35:58,573 Нищо не съм чула. 602 00:35:58,698 --> 00:36:01,325 Реши ли дали ще идеш на бала? 603 00:36:01,450 --> 00:36:02,660 Още не. 604 00:36:02,785 --> 00:36:05,246 Бях сигурна, че няма да ме поканят. 605 00:36:05,371 --> 00:36:08,082 Явно това е било, преди г-жа Ръсел да си изгуби ума. 606 00:36:08,207 --> 00:36:10,251 Няма да видиш Лина Астор там. 607 00:36:10,376 --> 00:36:12,378 Не съм сигурна дали аз ще отида. 608 00:36:12,503 --> 00:36:15,506 Мисля, че ако г-жа Ръсел иска да се опълчи на статуквото, 609 00:36:15,631 --> 00:36:16,674 трябва да участваме. 610 00:36:16,799 --> 00:36:19,719 Една вечер начело на масата и искаш да промениш света. 611 00:36:19,844 --> 00:36:23,139 Нали имаш рокля? - Рокля имам, 612 00:36:23,890 --> 00:36:26,100 не знам дали имам кураж. 613 00:36:26,225 --> 00:36:29,353 Г-жа Ръсел полага такива усилия заради теб! 614 00:36:29,478 --> 00:36:32,273 Но не може да спре погледите, щом вляза в балната зала. 615 00:36:32,398 --> 00:36:34,609 Ще влезем всички заедно. 616 00:36:36,110 --> 00:36:38,821 Какво? - Щом Аврора може да е смела, 617 00:36:38,946 --> 00:36:40,072 значи всички можем. 618 00:36:40,198 --> 00:36:45,328 Не си ли съгласна, Мариан? - Да. Можем да сме смели дружно. 619 00:36:49,373 --> 00:36:51,876 Идеална е за случая. 620 00:36:52,001 --> 00:36:53,294 Да. 621 00:36:54,003 --> 00:36:55,838 Прекрасно изглеждаш, Дороти. 622 00:36:55,963 --> 00:36:58,174 Благодаря ти. Чудесен цвят, а? 623 00:37:00,509 --> 00:37:01,510 Г-жо Къркланд. 624 00:37:01,636 --> 00:37:02,803 Г-жо Тръмбо. 625 00:37:02,929 --> 00:37:05,765 Минавах и ми се стори, че ви мярнах през прозореца. 626 00:37:05,890 --> 00:37:10,978 Но съм изненадана да ви видя вас тук, г-жо Скот. 627 00:37:11,103 --> 00:37:15,066 Последна проба на роклята на братовчедка ми за вашия бал. 628 00:37:15,191 --> 00:37:18,819 Ето роклята на дъщеря ви. - Много ви благодаря. 629 00:37:19,445 --> 00:37:22,406 Значи г-ца Скот ще присъства? 630 00:37:22,531 --> 00:37:23,741 Защо да не присъства? 631 00:37:23,866 --> 00:37:25,409 Знам, че синът ми я е поканил. 632 00:37:25,534 --> 00:37:27,745 Но това беше преди. - Преди какво? 633 00:37:27,870 --> 00:37:31,290 Преди да научи истината за миналото на дъщеря ви. 634 00:37:31,415 --> 00:37:34,168 Дъщеря ми няма от какво да се срамува. 635 00:37:34,293 --> 00:37:37,088 Измами сина ми. - Нищо подобно. 636 00:37:38,047 --> 00:37:41,884 Щеше да каже на сина ви за най-мъчителното време в живота си. 637 00:37:42,009 --> 00:37:43,344 Но не го стори. - Още веднъж. 638 00:37:43,469 --> 00:37:45,179 Възнамеряваше да го стори, 639 00:37:45,304 --> 00:37:47,932 но вие не пропуснахте възможността 640 00:37:48,057 --> 00:37:51,560 да го разпространите като шарка и да накарате сина си да мисли най-лошото. 641 00:37:51,686 --> 00:37:55,398 Нищо не съм го карала да мисли. Дъщеря ви го измами. 642 00:37:56,107 --> 00:37:57,900 Надявах се Пеги да постъпи подобаващо 643 00:37:58,067 --> 00:37:59,819 и да се извини, че няма да дойде. 644 00:38:00,319 --> 00:38:01,862 За мен остава загадка 645 00:38:01,988 --> 00:38:06,742 как виждате недостатъците и грешките на всички други, но не и собствените си. 646 00:38:06,867 --> 00:38:08,286 Моля за извинение. 647 00:38:08,411 --> 00:38:11,289 Пасторска съпруга сте, не бива да ви напомням стиха: 648 00:38:11,414 --> 00:38:14,875 "Понеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога". 649 00:38:15,001 --> 00:38:17,420 Дороти, да укротим страстите. 650 00:38:17,545 --> 00:38:20,214 Търпението ми се изчерпа и повече няма да мълча. 651 00:38:20,339 --> 00:38:22,591 Май трябва да последвате съвета на братовчедка ви. 652 00:38:22,717 --> 00:38:25,261 Май вие трябва да спрете да си вирите носа. 653 00:38:25,886 --> 00:38:28,431 Радвате се на известни привилегии 654 00:38:28,556 --> 00:38:32,727 сред нашите хора в Нюпорт, което ви е създало илюзии. 655 00:38:32,852 --> 00:38:34,312 И ще за илюзии са това? 656 00:38:34,437 --> 00:38:39,859 Позволяват ви безнаказано да потъпквате благоприличието и добрите обноски. 657 00:38:39,984 --> 00:38:41,986 Но аз не съм от Нюпорт. 658 00:38:42,570 --> 00:38:45,197 Цялото семейство ще присъстваме на бала. 659 00:38:45,323 --> 00:38:47,825 Съпругът ми направи щедро дарение, 660 00:38:47,950 --> 00:38:51,495 защото това е постъпката, достойна за уважение. 661 00:38:52,496 --> 00:38:55,833 Как намирате роклята? - Съвършена. Благодаря. 662 00:38:56,334 --> 00:39:00,671 Да ви предложа ли нещо, г-жо Къркланд? - Не, няма нужда. 663 00:39:00,796 --> 00:39:04,050 Трябва да вървя. Почетен гост съм на събитие. 664 00:39:04,175 --> 00:39:07,178 Ще се видим на бала. - Да, разбира се. 665 00:39:07,303 --> 00:39:09,555 И, г-жо Скот, няма значение дали дъщеря ви ще дойде, 666 00:39:09,680 --> 00:39:13,392 успокоява ме фактът, че синът ми вече знае истината 667 00:39:13,517 --> 00:39:15,686 и промени решението си. 668 00:39:16,771 --> 00:39:18,606 Ако решението наистина е негово, 669 00:39:19,315 --> 00:39:22,943 значи синът ви изобщо не е заслужвал моята Пеги. 670 00:39:46,425 --> 00:39:47,426 Татко. 671 00:39:47,927 --> 00:39:49,261 Д-р Къркланд. 672 00:39:49,387 --> 00:39:50,471 Г-жо Ръсел. 673 00:39:50,596 --> 00:39:51,972 Г-н Ръсел. 674 00:39:52,098 --> 00:39:55,101 Д-р Къркланд. - Не ставайте заради мен. 675 00:39:55,226 --> 00:39:57,603 Не, всичко е наред. 676 00:39:57,728 --> 00:40:01,232 Зарадвах се, щом чух, че се оправяте, когато синът ви дойде да ме повика 677 00:40:01,357 --> 00:40:02,358 Щях да ви пиша, 678 00:40:02,483 --> 00:40:06,320 но исках да говоря с д-р Логан за нощта, когато ми се притекохте на помощ. 679 00:40:06,445 --> 00:40:08,322 Слава богу, че можах да помогна! 680 00:40:08,447 --> 00:40:10,116 Д-р Логан беше пределно ясен. 681 00:40:10,741 --> 00:40:14,286 Ако както знаем, случайно не сте били в дома на Брук, 682 00:40:14,412 --> 00:40:15,413 щях да съм мъртъв. 683 00:40:15,538 --> 00:40:16,956 Е, аз... 684 00:40:17,081 --> 00:40:19,750 Вместо това действахте без необходимите инструменти, 685 00:40:19,875 --> 00:40:21,877 без лекарствата и веща помощ 686 00:40:22,002 --> 00:40:23,337 и ми спасихте живота. 687 00:40:23,462 --> 00:40:24,463 Затова... 688 00:40:26,507 --> 00:40:28,259 Реших да ви благодаря по начин, 689 00:40:29,301 --> 00:40:32,096 съизмерим със стореното от вас. 690 00:40:33,681 --> 00:40:35,599 Може ли да го отворя? - Моля. 691 00:40:44,275 --> 00:40:45,651 Не мога да приема. 692 00:40:45,776 --> 00:40:46,777 Защо? 693 00:40:47,570 --> 00:40:49,405 Струва повече от живота ми ли? 694 00:40:50,197 --> 00:40:51,615 Уверявам ви, че не е така. 695 00:40:51,740 --> 00:40:52,950 Въпреки това... 696 00:40:53,075 --> 00:40:56,412 Цялото ни семейство ви е много благодарно за стореното. 697 00:40:56,912 --> 00:40:58,164 Поехте риск. 698 00:40:58,873 --> 00:41:01,250 Ако нещата бяха тръгнали зле и бях умрял, 699 00:41:01,792 --> 00:41:04,086 някои хора щяха да ви преследват. 700 00:41:04,211 --> 00:41:06,672 Трябва да добавим и кураж към другите добродетели. 701 00:41:07,256 --> 00:41:10,843 Надявам се, че ще ме уважите, като го приемете. 702 00:41:19,727 --> 00:41:21,145 Ето го и него. 703 00:41:21,270 --> 00:41:24,982 Много се гордеем с теб, синко. - За какво? 704 00:41:25,107 --> 00:41:27,735 Задето спаси живота на виден индустриалец. 705 00:41:27,860 --> 00:41:29,695 Да не споменаваме чудесното възнаграждение. 706 00:41:29,820 --> 00:41:31,572 Благодарен съм, че можах да му помогна. 707 00:41:31,697 --> 00:41:35,367 но практиката ми скоро няма да се напълни с барони разбойници. 708 00:41:35,493 --> 00:41:38,829 Стана време да вървим. Побързай, облечи се. 709 00:41:39,330 --> 00:41:40,831 Няма да ходя. 710 00:41:40,956 --> 00:41:41,957 Какво? 711 00:41:44,126 --> 00:41:46,003 Семейно събитие е. 712 00:41:47,713 --> 00:41:49,632 Не позволявай на тази жена да го развали. 713 00:41:49,757 --> 00:41:50,925 Тази жена? 714 00:41:53,219 --> 00:41:55,095 Никога не си я харесвала, а? 715 00:41:55,721 --> 00:41:59,225 Ще кажа само, че съм добър съдник на характери. 716 00:41:59,350 --> 00:42:01,185 Но не си последният съдник. 717 00:42:01,310 --> 00:42:03,479 На колко хора каза, майко? 718 00:42:03,604 --> 00:42:04,605 Аз ли? 719 00:42:05,898 --> 00:42:08,108 Явно ние последни научихме. 720 00:42:08,234 --> 00:42:10,736 Според г-жа Браун цяла Филаделфия знае. 721 00:42:10,861 --> 00:42:12,780 Значи г-жа Браун и кой още? 722 00:42:12,905 --> 00:42:14,323 Г-жа Одън. 723 00:42:14,448 --> 00:42:15,908 Но не съм виновна аз. 724 00:42:16,033 --> 00:42:19,954 Значи вече клюката върви? Опетнила си репутацията й. 725 00:42:20,079 --> 00:42:22,581 Нищо подобно. Сама си я е опетнила. 726 00:42:22,706 --> 00:42:25,000 Не виждаш ли, че обича тази жена? 727 00:42:25,125 --> 00:42:26,460 Обича? - Да. 728 00:42:28,420 --> 00:42:32,508 Синко, ще ти мине. 729 00:42:32,633 --> 00:42:35,553 Ще има много други, още довечера на бала. 730 00:42:35,678 --> 00:42:37,721 Това не е решение, Елизабет. 731 00:42:37,846 --> 00:42:40,099 Трябваше да позволя измамата 732 00:42:40,224 --> 00:42:41,850 да стигне до олтара ли? 733 00:42:41,976 --> 00:42:44,645 Какво щяха да кажат хората за съпругата на сина на пастора? 734 00:42:44,770 --> 00:42:47,106 Може би, че е човек като всички нас. 735 00:42:47,231 --> 00:42:49,483 Щеше да съсипе името на семейството ни. 736 00:42:49,608 --> 00:42:51,110 Не можех да го позволя. 737 00:42:51,235 --> 00:42:54,029 Ние сме семейство, което обича и прощава. 738 00:42:54,154 --> 00:42:56,865 Но тя дори не ни даде шанс да й простим, 739 00:42:56,991 --> 00:42:59,076 защото го запази в тайна. 740 00:42:59,201 --> 00:43:02,788 Не можеш да се ожениш за жена с опетнено минало. 741 00:43:02,913 --> 00:43:03,914 Жено! 742 00:43:04,623 --> 00:43:06,917 Не си безгрешна. 743 00:43:08,127 --> 00:43:11,714 Заставаш на страната на лъжкинята, а не на съпругата си ли? 744 00:43:11,839 --> 00:43:14,341 Длъжна съм да уведомя и предпазя сина ни. 745 00:43:14,466 --> 00:43:16,093 Голям мъж е. 746 00:43:16,218 --> 00:43:18,721 Трябваше да дадеш на Уилям и г-жа Скот 747 00:43:18,846 --> 00:43:20,723 шанс да се разберат сами. 748 00:43:20,848 --> 00:43:23,934 Дадох му възможност да чуе истината и да вземе решение. 749 00:43:24,059 --> 00:43:26,770 Не, не си. 750 00:43:26,895 --> 00:43:28,063 Прав е. 751 00:43:28,188 --> 00:43:33,360 Сееш нещастие и страдание, и то не за пръв път. 752 00:43:33,485 --> 00:43:35,779 Стига толкова. 753 00:43:36,739 --> 00:43:38,866 Направих това, което смятах за редно. 754 00:43:38,991 --> 00:43:40,409 За кого? 755 00:43:50,127 --> 00:43:51,462 Виж колко е часът. 756 00:43:53,339 --> 00:43:54,798 Каретата чака. 757 00:43:54,923 --> 00:43:56,550 Ще те чакам отпред. 758 00:43:58,010 --> 00:44:00,387 Да се кача в каретата без съпруга си ли? 759 00:44:00,512 --> 00:44:03,223 Искам да поговоря с Уилям. 760 00:44:03,349 --> 00:44:04,391 Насаме. 761 00:44:09,855 --> 00:44:11,899 Искам само най-доброто за теб. 762 00:44:25,663 --> 00:44:27,164 Не желая да ме назидаваш. 763 00:44:27,289 --> 00:44:30,417 Добре, защото няма да го правя. 764 00:44:30,542 --> 00:44:31,835 Ще кажа само... 765 00:44:33,003 --> 00:44:37,508 ...че ти трябва да решиш какъв мъж искаш да бъдеш 766 00:44:38,634 --> 00:44:42,346 и какво искаш от живота. 767 00:44:44,098 --> 00:44:45,307 Благодаря ти. 768 00:44:45,974 --> 00:44:46,975 Помни... 769 00:44:48,602 --> 00:44:51,772 Добрият Господ е наредил стъпките ти. 770 00:44:53,941 --> 00:44:56,944 Ще ми се да знам по кой път ми казва да поема. 771 00:45:14,420 --> 00:45:17,047 Наистина ли смяташ да идеш? 772 00:45:17,715 --> 00:45:20,134 Да. Поканена съм и отивам. 773 00:45:20,259 --> 00:45:23,887 Не виждаш ли, че това е поредното безразсъдство на г-жа Ръсел? 774 00:45:24,012 --> 00:45:27,891 Присъствието ти ще накара останалите жени да се срамуват. 775 00:45:28,016 --> 00:45:29,435 Ако изобщо има такива. 776 00:45:30,352 --> 00:45:32,104 Това ли съм за теб сега? 777 00:45:32,771 --> 00:45:34,273 Срам? 778 00:45:34,398 --> 00:45:39,737 Шарлът, опитвам се да те предпазя. 779 00:45:40,362 --> 00:45:44,533 Не, майко. Както винаги, опитваш да предпазиш себе си. 780 00:45:52,082 --> 00:45:54,460 Много мило, че ще посрещнете гостите ми. 781 00:45:54,585 --> 00:45:55,669 Разбира се. 782 00:45:55,794 --> 00:45:58,756 Къде е г-н Ръсел. - С стаята си, почива си. 783 00:45:58,881 --> 00:46:01,550 Никой не бива да разбере за станалото? - Никой. 784 00:46:02,843 --> 00:46:05,804 Най-сетне. Щяхме да пратим да ви търсят. 785 00:46:05,929 --> 00:46:08,932 Не мислите ли, че изглеждам добре? - Изглеждате чудесно. 786 00:46:09,057 --> 00:46:10,893 За това трябват доста усилия. 787 00:46:11,018 --> 00:46:13,520 Нали, майко? - Дано си струват. 788 00:46:13,645 --> 00:46:16,148 Ако г-жа Астор се наложи, може никой да не дойде. 789 00:46:16,273 --> 00:46:18,817 Госпожо, каретите започват да пристигат. 790 00:46:19,568 --> 00:46:22,196 Радвам се, ако значи, че са повече от една. 791 00:46:32,164 --> 00:46:36,710 Не знам дали мога да го направя. - Можеш, разбира се. Ние можем. 792 00:46:37,753 --> 00:46:39,546 Не бой се, ще съм плътно до теб. 793 00:46:41,632 --> 00:46:44,092 Дано Историческото дружество 794 00:46:44,218 --> 00:46:47,179 да не загуби доверие в най-новия си вицепрезидент, 795 00:46:47,304 --> 00:46:49,807 ако разберат, че съм присъствала на бала. 796 00:46:49,932 --> 00:46:53,936 Сигурна съм, че имат по-важна работа от това да следят действията ти. 797 00:46:54,061 --> 00:46:55,437 Не се сещам за такава. 798 00:46:55,562 --> 00:46:57,981 Г-жа Джошуа Уинтъртън. 799 00:47:02,569 --> 00:47:03,612 Г-жо Уинтъртън. 800 00:47:03,737 --> 00:47:06,114 Много мило, че ме включихте. 801 00:47:06,240 --> 00:47:08,033 Предвид познанството ни в миналото 802 00:47:08,158 --> 00:47:10,702 вероятно ме познавате по-добре от всеки друг в залата. 803 00:47:10,828 --> 00:47:12,621 Може някой ден да станем приятелки. 804 00:47:12,746 --> 00:47:15,916 Едва ли, но и по-странни неща са се случвали. 805 00:47:16,041 --> 00:47:17,251 Заповядайте на терасата 806 00:47:17,376 --> 00:47:20,504 да се порадвате на великолепното ни осветление. 807 00:47:23,674 --> 00:47:24,675 Добър вечер! 808 00:47:25,259 --> 00:47:27,845 Г-н и г-жа Чарлз Хейвънмайер. 809 00:47:46,321 --> 00:47:47,322 Благодаря ви. 810 00:47:57,958 --> 00:47:59,293 Не биваше да идвам. 811 00:47:59,418 --> 00:48:00,794 Глупости. 812 00:48:00,919 --> 00:48:04,047 Няма от какво да се срамуваш. 813 00:48:04,172 --> 00:48:06,675 Не давай на хората да ти казват коя си. 814 00:48:07,301 --> 00:48:08,302 Здравейте! - Здравейте! 815 00:48:08,427 --> 00:48:11,430 Елате. - Чудесно изглеждате. 816 00:48:13,891 --> 00:48:16,101 Г-жа Джеймс Дрейтън. 817 00:48:21,189 --> 00:48:24,276 Г-жо Дрейтън. Майка ви не е ли с вас? 818 00:48:24,401 --> 00:48:27,446 Боя се, че не се чувстваше много добре. - Разбирам. 819 00:48:28,196 --> 00:48:29,740 Много съжалявам да го чуя. 820 00:48:31,325 --> 00:48:33,994 Г-жо Дрейтън, дано не ви е много трудно. 821 00:48:34,119 --> 00:48:38,248 Много сте мил, херцоже. Не мога да ви благодаря достатъчно. 822 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 Г-жа Форте и г-жа Ван Рейн. 823 00:48:48,634 --> 00:48:49,801 Г-жо Ръсел. 824 00:48:49,927 --> 00:48:51,178 Как е г-н Ръсел? 825 00:48:51,303 --> 00:48:52,429 Изненадващо добре. 826 00:48:52,554 --> 00:48:53,889 Надявам се, че ще го видим. 827 00:48:54,014 --> 00:48:55,474 А г-жа Астор? 828 00:48:56,892 --> 00:48:59,102 Да ви представя г-жа Форте. 829 00:48:59,227 --> 00:49:00,228 Ваше височество. 830 00:49:00,354 --> 00:49:02,397 И сестра й г-жа Ван Рейн. Познавате херцога. 831 00:49:02,522 --> 00:49:04,149 Разбира се, но почти не сме говорили. 832 00:49:04,274 --> 00:49:06,735 Г-ца Брук и Гладис ми разказаха всичко за вас. 833 00:49:06,860 --> 00:49:08,570 Дано не е всичко. 834 00:49:09,071 --> 00:49:12,074 Г-н Чарлз Фейн и г-ца Брук. 835 00:49:14,034 --> 00:49:15,702 Г-це Брук, много мило, че дойдохте. 836 00:49:16,995 --> 00:49:21,041 Тук сте добра дошла, Аврора. - Благодаря ви за поканата. 837 00:49:21,166 --> 00:49:22,918 Познавате херцогинята. 838 00:49:24,419 --> 00:49:25,796 Чудесно е да ви видя. 839 00:49:25,921 --> 00:49:28,340 Г-це Брук, г-це Фейн, добре дошли! 840 00:49:29,341 --> 00:49:31,468 Г-н и г-жа Клемънт Мур. 841 00:49:33,887 --> 00:49:38,558 Чудесно е да видиш всички официално облечени в края на сезона. 842 00:49:38,684 --> 00:49:40,102 Да. 843 00:49:45,649 --> 00:49:47,067 Почти всички. 844 00:49:48,777 --> 00:49:50,904 Г-н и г-жа Бенджамин Портър. 845 00:49:52,406 --> 00:49:53,865 Радвам се да ви видя. 846 00:49:55,283 --> 00:49:56,618 Благодаря ви, че дойдохте. 847 00:50:14,636 --> 00:50:16,096 Г-жа Астор. 848 00:50:25,522 --> 00:50:28,316 Лина, Шарлът ми каза, че сте неразположена. 849 00:50:28,442 --> 00:50:30,652 Радвам се, че бързо сте оздравели. 850 00:50:30,777 --> 00:50:31,778 Благодаря ви. 851 00:50:32,487 --> 00:50:35,907 Но имам чувството, че всеки миг може пак да ми прилошее. 852 00:50:36,950 --> 00:50:38,201 Херцоже. - Г-жо Астор. 853 00:50:38,326 --> 00:50:40,662 Г-н и г-жа Фредерик Бронсън. 854 00:50:44,833 --> 00:50:46,001 Това е г-жа Астор. 855 00:50:46,710 --> 00:50:47,961 Това е г-жа Астор. 856 00:50:48,628 --> 00:50:50,213 Това е г-жа Астор. 857 00:50:50,338 --> 00:50:53,258 Г-жа Астор е тук. - Г-жа Астор дойде. 858 00:51:15,072 --> 00:51:17,783 Е, не е ли великолепно? 859 00:51:19,409 --> 00:51:21,036 Защо промени решението си? 860 00:51:24,122 --> 00:51:26,625 Положението ти може да е срамно, 861 00:51:28,460 --> 00:51:31,254 но ти не си срам за мен. 862 00:51:33,256 --> 00:51:34,966 Ти си моя дъщеря. 863 00:51:37,761 --> 00:51:41,515 Мислех, че ако трябва да избираш между мен и законите на обществото, 864 00:51:41,640 --> 00:51:43,725 обществото щеше да печели всеки път. 865 00:51:43,850 --> 00:51:45,685 Което отново доказва, 866 00:51:46,895 --> 00:51:48,647 че не знаеш всичко. 867 00:51:52,442 --> 00:51:53,527 Благодаря ти. 868 00:52:24,933 --> 00:52:26,768 Дами и господа, 869 00:52:29,646 --> 00:52:31,982 балът започва. 870 00:52:48,123 --> 00:52:49,958 Първоначално не знаехме какво да правим. 871 00:52:50,083 --> 00:52:52,169 Не знам как се справяте с три. 872 00:52:52,294 --> 00:52:55,839 Децата са лесни, съпругът иска много работа. 873 00:52:56,923 --> 00:53:00,844 Мисля, че хубавият господин идва насам. 874 00:53:00,969 --> 00:53:03,638 Със сигурност не идва за мен. 875 00:53:06,558 --> 00:53:07,684 Може ли този танц? 876 00:53:42,677 --> 00:53:43,762 Добре ли си? 877 00:53:47,140 --> 00:53:48,141 Добре съм. 878 00:53:50,810 --> 00:53:52,312 Можеш ли да се справиш? 879 00:53:52,938 --> 00:53:53,980 Мога. 880 00:53:55,273 --> 00:53:58,693 Нещо ново около разследването? - Нищо конкретно още. 881 00:54:00,153 --> 00:54:01,571 А вест от г-ца Брук? 882 00:54:02,697 --> 00:54:03,698 Не. 883 00:54:07,202 --> 00:54:11,081 Не позволявай на едно недоразумение да попречи на щастието ти. 884 00:54:11,206 --> 00:54:13,541 Винаги ще има разногласия. 885 00:54:14,167 --> 00:54:17,379 От едната страна слагаш тях, от другата - това, което ви обединява. 886 00:54:19,256 --> 00:54:21,883 А сега да вървим на бала. 887 00:54:26,763 --> 00:54:28,974 Знаех си, че ще размисли. 888 00:54:41,403 --> 00:54:42,487 Добър вечер, г-жо Скот! 889 00:54:42,612 --> 00:54:44,197 Бихте ли ни извинили?! 890 00:54:45,532 --> 00:54:46,533 Остави го. 891 00:54:50,578 --> 00:54:52,205 Може ли да поговорим, сър? 892 00:54:52,998 --> 00:54:53,999 Добре. 893 00:54:58,712 --> 00:55:03,675 За какво мислиш, че става дума? - Не знам. Боя се да се надявам. 894 00:55:18,440 --> 00:55:21,484 Страхувам се, че ще съжалявам за това. 895 00:55:21,609 --> 00:55:24,446 Не, Лина. Искам само признателност от вас. 896 00:55:24,571 --> 00:55:26,197 Бърта Ръсел уреди 897 00:55:26,323 --> 00:55:30,493 своенравната ви дъщеря да бъде посрещната от истински херцог. 898 00:55:30,618 --> 00:55:35,832 Да, в бална зала, пълна с мошеници и жени със съмнителна репутация. 899 00:55:35,957 --> 00:55:39,627 Лина, балната зала на Бърта Ръсел е пълна с бъдещето. 900 00:55:41,004 --> 00:55:42,922 Не дръжте толкова на хората от миналото, 901 00:55:43,048 --> 00:55:45,383 иначе може да бъдете изметени при тях. 902 00:55:45,508 --> 00:55:48,011 Дами, надявам се, че се забавлявате. 903 00:55:48,136 --> 00:55:52,682 О, да! Г-жа Фиш ме учи да не се боя от бъдещето. 904 00:55:52,807 --> 00:55:55,977 Защо да се боите? Бъдещето принадлежи на Америка. 905 00:55:56,102 --> 00:55:58,480 Може би именно това ме плаши. 906 00:56:07,614 --> 00:56:08,615 Извинете ме. 907 00:56:17,832 --> 00:56:20,794 Не мога да ти кажа колко съм доволна, че си тук. 908 00:56:21,294 --> 00:56:22,629 Всички сме тук. 909 00:56:22,754 --> 00:56:24,089 Както искаше. 910 00:56:27,717 --> 00:56:30,804 Сега едва ли е моментът и мястото да попитам, 911 00:56:30,929 --> 00:56:32,806 но не искам да пропускам възможността. 912 00:56:32,931 --> 00:56:36,768 Жена ми каза, че с Пеги сте се скарали. - На мен не ми се видя така. 913 00:56:36,893 --> 00:56:39,104 Съкрушена е. - Аз също. 914 00:56:40,980 --> 00:56:44,359 Не обвинявам г-ца Скот за миналото й. 915 00:56:56,871 --> 00:56:58,164 Доволна ли сте, че сте тук? 916 00:56:58,289 --> 00:57:01,126 Трябваше да знам, че само вие можете да го уредите. 917 00:57:01,251 --> 00:57:03,878 Мога много повече от това, ако ми позволите. 918 00:57:04,003 --> 00:57:05,171 Ще ви позволя, 919 00:57:05,296 --> 00:57:08,550 такова облекчение е да говоря с мъж, който знае истината за мен. 920 00:57:08,675 --> 00:57:10,802 Няма нужда от преструвки. 921 00:57:11,302 --> 00:57:12,595 Знаете ли, ние... 922 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Бихме могли да направим нещо повече. 923 00:57:19,018 --> 00:57:20,395 Какво искате да кажете? 924 00:57:21,312 --> 00:57:23,064 Имате ли имот извън Ню Йорк? 925 00:57:23,189 --> 00:57:26,317 Имам къща на Хъдсън, но е доста скромна. 926 00:57:26,860 --> 00:57:28,111 И аз имам вила. 927 00:57:28,236 --> 00:57:33,199 Ще се договорим никой да не ходи в имота на другия без покана, 928 00:57:33,324 --> 00:57:34,868 но в града... 929 00:57:35,785 --> 00:57:37,036 ...ще бъдем двойка. 930 00:57:39,998 --> 00:57:41,708 Непобедима двойка. 931 00:57:41,833 --> 00:57:43,460 Можем да го направим, ако... 932 00:57:43,585 --> 00:57:46,171 Ако се оженим. 933 00:57:48,381 --> 00:57:53,928 С вашите пари и моите връзки, целият свят ще е в краката ни. 934 00:57:55,722 --> 00:57:56,973 Какво ще кажете? 935 00:57:58,016 --> 00:57:59,142 Ще кажа... 936 00:58:01,144 --> 00:58:04,439 Елате на обяд, когато се приберем в Ню Йорк. 937 00:58:22,332 --> 00:58:24,626 Така ли ще е от сега нататък? 938 00:58:24,751 --> 00:58:28,630 Танци с куп разведени жени и парвенюта? 939 00:58:28,755 --> 00:58:31,424 И без нито един запазен стол за нас? 940 00:58:31,549 --> 00:58:34,052 Обществото се променя, Агнес. 941 00:58:34,177 --> 00:58:38,264 Номерът е да се приспособиш към новото, без да клатиш лодката. 942 00:58:39,974 --> 00:58:42,060 Не мога да повярвам, че съм тук. 943 00:58:42,185 --> 00:58:44,354 Мислех, че съм приключила с това. 944 00:58:45,104 --> 00:58:46,940 Благодари на г-жа Ръсел. 945 00:58:47,065 --> 00:58:48,483 Пое голям риск. 946 00:58:48,608 --> 00:58:50,527 И явно се получи. 947 00:58:52,695 --> 00:58:53,863 Добре ли си? 948 00:58:54,697 --> 00:58:56,449 Имам нужда от свеж въздух. 949 00:59:10,588 --> 00:59:12,090 Целият съм в слух. 950 00:59:12,215 --> 00:59:13,758 Обичам дъщеря ви, сър. 951 00:59:14,467 --> 00:59:18,805 И с ваше позволение бих желал да поискам ръката й. 952 00:59:19,389 --> 00:59:23,643 Искам да прекарам живота си с нея и да създам семейство. 953 00:59:23,768 --> 00:59:27,272 Заможен съм и мога да се грижа за нея и да я закрилям. 954 00:59:27,397 --> 00:59:32,527 И знаете, че бракът е между мъжа и съпругата му? 955 00:59:33,653 --> 00:59:35,488 Не нейните родители или вашите? 956 00:59:36,948 --> 00:59:37,949 Да, сър. 957 00:59:54,007 --> 00:59:55,008 Артър? 958 01:00:33,129 --> 01:00:34,213 Може ли? 959 01:00:41,471 --> 01:00:43,014 Говорих с баща ви. 960 01:00:43,139 --> 01:00:44,140 Какво? 961 01:00:44,974 --> 01:00:47,352 Когато си тръгнахте, мислех, че всичко свърши. 962 01:00:47,935 --> 01:00:48,936 Едва ли. 963 01:00:50,355 --> 01:00:53,441 Обещавам повече да не ви оставям, ако се омъжите за мен. 964 01:01:01,157 --> 01:01:02,909 О, Артър! 965 01:01:09,040 --> 01:01:10,041 Г-це Скот... 966 01:01:11,292 --> 01:01:13,044 ...ще се омъжите ли за мен? 967 01:01:39,112 --> 01:01:40,655 Не мислех, че ще дойдете. 968 01:01:41,864 --> 01:01:43,491 Дойдох с Аврора Фейн. 969 01:01:44,617 --> 01:01:45,743 Разбира се. 970 01:01:51,207 --> 01:01:53,251 Сега е мой ред да се извиня. 971 01:01:55,086 --> 01:01:59,757 Не знам как нещата между нас толкова се объркаха. 972 01:02:01,008 --> 01:02:02,802 Предполагам, че се уплаших. 973 01:02:04,595 --> 01:02:05,722 Предположих най-лошото, 974 01:02:05,847 --> 01:02:08,975 защото това ми се случваше в миналото. 975 01:02:10,643 --> 01:02:12,645 Защо нещата да са по-добри в бъдеще? 976 01:02:14,147 --> 01:02:15,690 Не може ли да ги направим по-добри? 977 01:02:17,400 --> 01:02:18,818 Можем да опитаме. 978 01:02:18,943 --> 01:02:21,696 Но няма нищо сигурно в този живот, Мариан. 979 01:02:22,989 --> 01:02:25,992 Няма съмнение, че ще грешите и аз - също. 980 01:02:26,117 --> 01:02:29,454 И когато сгреша, пак ли ще ме изоставите? 981 01:02:30,496 --> 01:02:33,332 Не казвам, че вината е само ваша. - Нито пък аз. 982 01:02:36,919 --> 01:02:38,796 Какво да правим тогава? 983 01:02:41,048 --> 01:02:42,049 Ами... 984 01:02:43,676 --> 01:02:45,511 В едно можем да сме сигурни. 985 01:02:46,429 --> 01:02:48,681 Тази вечер няма да решим всичките си проблеми. 986 01:02:52,393 --> 01:02:56,063 Но може ли този танц, г-це Брук? 987 01:03:11,704 --> 01:03:13,498 Защо се усмихвате? 988 01:03:13,623 --> 01:03:14,832 За нищо. 989 01:03:16,876 --> 01:03:18,669 Не е нещастна, Джордж. 990 01:03:18,795 --> 01:03:20,880 Не, не е нещастна. 991 01:03:21,005 --> 01:03:23,966 Опроверга всички слухове. Изглеждаш в пълна форма. 992 01:03:24,091 --> 01:03:26,177 И ти постигна пореден триумф. 993 01:03:26,302 --> 01:03:28,387 Искам само най-доброто за всички нас. 994 01:03:29,430 --> 01:03:30,932 Трябва да призная, 995 01:03:31,057 --> 01:03:33,768 че на прага на смъртта промених виждането си за това. 996 01:03:33,893 --> 01:03:35,144 Наистина ли? 997 01:03:35,269 --> 01:03:37,563 Ако е добро, тогава се радвам. 998 01:03:37,688 --> 01:03:40,775 Но най-вече се успокоих, че още си тук, до мен. 999 01:04:07,468 --> 01:04:08,636 Какво става? 1000 01:04:09,220 --> 01:04:11,055 Връщам се в Ню Йорк. 1001 01:04:11,639 --> 01:04:14,058 Не можеш сам, още не си съвсем добре. 1002 01:04:14,183 --> 01:04:16,269 Лари идва с мен. В каретата е. 1003 01:04:16,394 --> 01:04:20,147 Не се ли сдобрихме снощи? Няма ли да се върнеш на 61-ва улица? 1004 01:04:23,943 --> 01:04:25,069 Съжалявам. 1005 01:04:25,194 --> 01:04:28,364 Мислех, че разбра - дойдох на бала само за да защитя бизнеса. 1006 01:04:30,449 --> 01:04:32,118 Да защитиш бизнеса? 1007 01:04:32,243 --> 01:04:35,454 И знам колко важно е за теб да печелиш точки срещу г-жа Астор. 1008 01:04:36,247 --> 01:04:37,623 Да, така е. 1009 01:04:38,249 --> 01:04:41,127 Съжалявам само, че използва дъщеря ни като пионка. 1010 01:04:41,252 --> 01:04:42,962 Никога няма да разбереш. 1011 01:04:43,713 --> 01:04:46,632 Исках Гладис да избяга от тази клетка. 1012 01:04:46,757 --> 01:04:48,551 Но я накара да се омъжи насила. 1013 01:04:48,676 --> 01:04:52,430 А ти я заведе до олтара. - Точно това не мога да простя. 1014 01:04:56,434 --> 01:04:58,644 Не те обвинявам, че си безмилостна. 1015 01:04:59,770 --> 01:05:00,897 Възхищавам ти се. 1016 01:05:01,856 --> 01:05:03,190 Това ни свързва. 1017 01:05:04,442 --> 01:05:08,863 Но аз съм безмилостен в бизнеса, не с хората, които обичам. 1018 01:05:08,988 --> 01:05:12,742 Аз съм безмилостна заради хората, които обичам. Не го ли разбираш? 1019 01:05:14,118 --> 01:05:16,996 Заради стрелбата ли? - Може би. 1020 01:05:18,122 --> 01:05:22,418 Направих равносметка на живота си и не ми харесва всичко, което виждам. 1021 01:05:23,419 --> 01:05:25,046 Значи няма да се прибереш? 1022 01:05:25,171 --> 01:05:28,341 Не, докато не разберем какво искаме. - Аз знам какво искам. 1023 01:05:28,925 --> 01:05:29,967 Разбира се. 1024 01:05:31,636 --> 01:05:34,221 Аз обаче не съм толкова сигурен. 1025 01:05:35,306 --> 01:05:36,307 Сър. 1026 01:05:38,142 --> 01:05:39,185 Идвам веднага. 1027 01:06:08,381 --> 01:06:09,382 Къде е татко? 1028 01:06:09,507 --> 01:06:11,717 Станала си рано. Мислех, че ще спиш до обяд. 1029 01:06:11,842 --> 01:06:13,678 Имам новина и нямам търпение да я споделя. 1030 01:06:14,428 --> 01:06:16,097 Докторът ме накара да мълча, 1031 01:06:16,222 --> 01:06:19,141 докато не минат първите четири месеца, снощи минаха 1032 01:06:19,266 --> 01:06:21,060 и трябваше да кажа първо на Хектор. 1033 01:06:21,185 --> 01:06:22,186 Нали се сещаш... 1034 01:06:23,646 --> 01:06:24,772 Ще имам бебе. 1035 01:06:30,111 --> 01:06:31,737 Да намерим баща ми. 1036 01:06:31,862 --> 01:06:34,532 Ще му кажем заедно. Той ще се зарадва. 1037 01:06:42,623 --> 01:06:43,624 Майко? 1038 01:08:12,755 --> 01:08:14,757 Превод: Anna Hristova