1 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 POZLAĆENO DOBA 2 00:01:41,893 --> 00:01:43,144 Brže! 3 00:01:44,562 --> 00:01:47,065 Gospodine Russelle, skoro smo stigli. 4 00:01:49,567 --> 00:01:50,568 Brže! 5 00:01:56,032 --> 00:01:57,158 Brže! Idemo! 6 00:02:00,328 --> 00:02:01,371 Dovedite pomoć! 7 00:02:02,539 --> 00:02:05,458 Brzo dođite! Brzo, iziđite van! Brzo! Dođite! 8 00:02:07,502 --> 00:02:08,503 Dovedite gospodaricu! 9 00:02:08,628 --> 00:02:09,754 Dajte mi ruku. 10 00:02:12,465 --> 00:02:13,466 Što se dogodilo? 11 00:02:13,591 --> 00:02:14,759 Unesite ga. 12 00:02:14,884 --> 00:02:16,010 Polako uz stube. 13 00:02:16,136 --> 00:02:17,637 Dovedite gđu Bruce, brzo. 14 00:02:17,762 --> 00:02:18,972 Pazite. 15 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Što se dogodilo? 16 00:02:21,933 --> 00:02:23,977 Dostavljač je došao u ured s paketom 17 00:02:24,102 --> 00:02:25,562 i samo počeo pucati! 18 00:02:25,687 --> 00:02:29,023 - Donesite deke i jastuk! - Idem po led i ručnike. 19 00:02:29,149 --> 00:02:31,109 Diše li? Molim vas, recite mi da diše. 20 00:02:31,234 --> 00:02:33,278 - Osjećam puls. - Mogu li kako pomoći? 21 00:02:33,403 --> 00:02:35,446 Idite po dr. Logana! 22 00:02:35,572 --> 00:02:38,700 - U našoj kući je sad doktor. - Pa dovedite ga onda! 23 00:02:38,825 --> 00:02:41,369 - Moram vam reći da je crnac. - Što me briga? Idite po njega! 24 00:02:41,494 --> 00:02:42,537 Pošaljite po g. Larryja! 25 00:02:42,662 --> 00:02:44,622 Pucao je i u tajnika. Mislim da je mrtav. 26 00:02:44,747 --> 00:02:46,708 Moj Bože. Vratite se u ured i to riješite. 27 00:02:46,833 --> 00:02:49,711 - Možete li zasad izbjeći policiju? - Mislim da mogu. 28 00:02:50,795 --> 00:02:52,338 Ostani sa mnom, dragi moj. 29 00:02:52,463 --> 00:02:55,508 George, molim te, preklinjem te. Ostani sa mnom. 30 00:02:55,633 --> 00:02:57,635 - Nastrijelili su ga? - Idite! Što brže možete! 31 00:02:57,760 --> 00:03:00,555 - Trebam svoju torbu. - Idite! Donijet ćemo vam je! 32 00:03:02,807 --> 00:03:04,642 - Znači, još je živ? - Jest. 33 00:03:04,767 --> 00:03:06,561 Doktor je na putu. 34 00:03:06,686 --> 00:03:09,105 - Ali hoće li preživjeti? - Možda. 35 00:03:09,230 --> 00:03:10,356 Ne znam. 36 00:03:12,567 --> 00:03:13,735 Što se događa? 37 00:03:13,860 --> 00:03:16,070 - Nastrijelili su g. Russella. - Molim? 38 00:03:16,196 --> 00:03:17,363 - Tko? - Ne znam. 39 00:03:17,488 --> 00:03:19,616 Dr. Kirkland mi je bio u posjetu. Otišao je pomoći. 40 00:03:19,741 --> 00:03:20,992 Nosim mu torbu. 41 00:03:21,117 --> 00:03:23,578 Mogu li ja? Moram biti s Larryjem, sa svima njima. 42 00:03:23,745 --> 00:03:25,705 - Naravno. - Reci tetama gdje sam. 43 00:03:27,707 --> 00:03:30,168 - Ja sam dr. William Kirkland. Mogu li? - Da, molim vas. 44 00:03:31,544 --> 00:03:33,129 G. Russelle, čujete li me? 45 00:03:33,254 --> 00:03:34,339 Možete li zaustaviti bol? 46 00:03:34,464 --> 00:03:36,591 Ne. Dobro je što osjeća bol. 47 00:03:36,716 --> 00:03:37,926 Moram procijeniti ranu. 48 00:03:38,051 --> 00:03:40,970 - Trebam čistu vodu, led i ručnike. - Nose ih. 49 00:03:41,095 --> 00:03:45,308 Bit ćete dobro, g. Russelle. Vidio sam mnogo, mnogo rana od vatrenog oružja. 50 00:03:45,433 --> 00:03:48,645 - Kamo ću s ovim? - Ovdje. Hvala vam. 51 00:03:51,189 --> 00:03:53,816 Trebam još par ruku za održavanje pritiska. 52 00:03:55,360 --> 00:03:58,988 - Pokažite mi što da radim. - Pritisnite ovdje da zaustavimo krvarenje. 53 00:03:59,739 --> 00:04:02,242 Gđo Russell, molim vas. Razgovarajte sa suprugom. 54 00:04:02,992 --> 00:04:06,329 - Bit će dobro. - Svi ga držite, molim vas. 55 00:04:06,454 --> 00:04:09,082 Hickse, drži mu desnu ruku. Aarone, drži mu nogu. 56 00:04:09,207 --> 00:04:10,416 Gledaj u mene. U mene. 57 00:04:18,174 --> 00:04:19,300 Osjećam metak. 58 00:04:19,425 --> 00:04:23,054 Blizu je lijeve klijetke. Čini se da je zapeo za rebro. 59 00:04:23,721 --> 00:04:26,516 Otvorit ću ga. Možete li mi dodati forceps kad vam kažem? 60 00:04:26,641 --> 00:04:29,227 Osjetit ćete pritisak, g. Russelle. 61 00:04:29,352 --> 00:04:32,855 - Usredotočite se na suprugu. Možete li? - Bez brige, u dobrim si rukama. 62 00:04:32,981 --> 00:04:34,524 Ovo će boljeti. 63 00:04:37,360 --> 00:04:39,737 Nastavite upijati krv da mogu vidjeti. 64 00:04:39,862 --> 00:04:40,863 Forceps! 65 00:04:51,207 --> 00:04:53,960 Metak se nije rasprsnuo. Možemo zahvaliti Bogu na tome. 66 00:05:00,591 --> 00:05:02,927 Što se događa? Zašto se trese? 67 00:05:03,052 --> 00:05:04,387 Pada u šok. 68 00:05:05,388 --> 00:05:08,766 Febrilan je. Dodajte led da smanjimo temperaturu. 69 00:05:08,891 --> 00:05:11,185 - Ne! George, ostani s nama! - U redu je. 70 00:05:11,311 --> 00:05:12,937 Ostani sa mnom! Ostani sa mnom! 71 00:05:13,062 --> 00:05:15,148 Molim vas! Morate ga spasiti! 72 00:05:15,273 --> 00:05:16,691 Molim vas, doktore. 73 00:05:19,068 --> 00:05:21,195 Ostani sa mnom. 74 00:05:36,252 --> 00:05:38,171 Što se događa? 75 00:05:38,296 --> 00:05:40,882 - Zašto ste tako rano ustali? - Nismo ni bili u krevetu. 76 00:05:41,007 --> 00:05:42,508 Nastrijelili su g. Russella. 77 00:05:42,633 --> 00:05:45,136 Gđica Marian ondje je cijelu noć s dr. Kirklandom. 78 00:05:45,261 --> 00:05:46,637 Nastrijelili su ga? 79 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 A zašto bi poslali po dr. Kirklanda? 80 00:05:49,515 --> 00:05:51,642 Ni nisu. Bio je u posjetu gđici Scott. 81 00:05:51,768 --> 00:05:53,853 Otišao je vidjeti može li pomoći. 82 00:05:53,978 --> 00:05:55,480 Pravo je čudo što je bio ovdje. 83 00:05:56,439 --> 00:05:58,191 Samo se molim da imate pravo. 84 00:06:03,112 --> 00:06:06,324 - Bit će mu ugodnije u krevetu. - Svakako. 85 00:06:08,076 --> 00:06:09,077 Što radite? 86 00:06:09,202 --> 00:06:11,662 Dr. Logane, čekamo vas već satima. Gdje ste bili? 87 00:06:11,788 --> 00:06:14,999 Gđa Strawder rodila je blizance, no jedan je bio okrenut na zadak. 88 00:06:15,124 --> 00:06:16,125 Tko ste vi? 89 00:06:16,250 --> 00:06:17,668 Dr. William Kirkland. 90 00:06:17,794 --> 00:06:20,004 Doktor? Gdje ste studirali? 91 00:06:20,129 --> 00:06:21,506 Na medicinskom fakultetu Howard. 92 00:06:21,631 --> 00:06:23,257 - Bertha... - Ne pokušavaj govoriti. 93 00:06:23,383 --> 00:06:25,551 Izvadio sam metak. Nije bilo dijelova. 94 00:06:25,676 --> 00:06:27,512 Podvezao sam žile da zaustavim krvarenje. 95 00:06:27,637 --> 00:06:30,431 I zatim ranu zaštitio jodom i vatom. 96 00:06:30,556 --> 00:06:33,893 - Dali ste mu nešto protiv bolova? - Nisam imao ništa u torbi. 97 00:06:34,018 --> 00:06:36,354 Bio je u gostima u kući preko puta. 98 00:06:36,479 --> 00:06:38,856 - Odnesite ovo u ljekarnu. - Church. 99 00:06:41,484 --> 00:06:44,695 - Hoće li preživjeti? - Postoji rizik od infekcije. 100 00:06:44,821 --> 00:06:46,197 Pa ipak, čini se... 101 00:06:46,322 --> 00:06:49,450 - Kako ste ono rekli da se zovete? - Dr. Kirkland. 102 00:06:49,575 --> 00:06:53,204 Čini se da mu je dr. Kirkland spasio život. 103 00:06:54,705 --> 00:06:57,208 Velika je sreća što je bio u blizini. 104 00:06:58,251 --> 00:07:01,754 Hvala vam za sve što ste učinili. I hvala Bogu što ste bili ovdje da to učinite. 105 00:07:01,879 --> 00:07:04,257 Vjerujem da možemo računati na vašu diskreciju. 106 00:07:05,216 --> 00:07:07,593 Church, pobrinite se da dr. Kirkland sigurno stigne kući. 107 00:07:07,718 --> 00:07:09,095 - Da, gospođo. - Hvala vam. 108 00:07:09,220 --> 00:07:10,805 - Ovuda, doktore. - Hvala vam. 109 00:07:12,098 --> 00:07:13,516 - Gdje je? - Unutra je. 110 00:07:15,768 --> 00:07:17,895 - Što se dogodilo? - Oca su ti nastrijelili. 111 00:07:18,020 --> 00:07:20,648 - Gdje si bio? - Nisu mi rekli do jutros. 112 00:07:20,773 --> 00:07:24,193 - Poslali su po policiju? - Ne. Nisu htjeli da itko zna. 113 00:07:24,318 --> 00:07:27,989 - Kakve su mu šanse? - Bolje nego što su mogle biti. 114 00:07:28,114 --> 00:07:31,826 Ali sad se samo možemo moliti. 115 00:07:50,887 --> 00:07:54,640 - Čini se da mirno spava. - Kakvo olakšanje. 116 00:07:56,309 --> 00:07:58,227 Majka mi je rekla što si učinila. 117 00:07:58,352 --> 00:08:00,813 Pomogla si spasiti očev život. 118 00:08:00,938 --> 00:08:01,939 Hvala ti. 119 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Sve bih učinila za tebe. 120 00:08:06,235 --> 00:08:08,279 I za tvoju obitelj. Moraš to znati. 121 00:08:11,032 --> 00:08:12,825 A ipak si otkazala zaruke. 122 00:08:12,950 --> 00:08:13,951 Oprosti. 123 00:08:14,076 --> 00:08:16,829 Pogriješila sam. Trebala sam slušati. 124 00:08:18,164 --> 00:08:20,833 Jack mi je rekao da je bio s tobom i da se ništa nije dogodilo. 125 00:08:20,958 --> 00:08:24,378 I ja sam ti to rekao, ali nisi mi vjerovala. 126 00:08:25,129 --> 00:08:28,007 Spremna sam se ispričati, ali znaš moju priču. 127 00:08:28,132 --> 00:08:30,968 - I prije sam vjerovala muškarcima... - Eto ga. 128 00:08:34,096 --> 00:08:37,058 Nisam samo ja kriva. Lagao si mi. 129 00:08:37,183 --> 00:08:38,851 Da bih te zaštitio. 130 00:08:38,976 --> 00:08:40,478 I vidi kamo nas je to dovelo. 131 00:08:40,603 --> 00:08:42,396 Ne mogu sad to slušati. 132 00:08:43,814 --> 00:08:45,566 Otac mi možda umire. 133 00:08:47,068 --> 00:08:48,069 Naravno. 134 00:08:49,362 --> 00:08:51,614 Žao mi je. Trebao bi biti s roditeljima. 135 00:08:52,573 --> 00:08:55,868 - Reći ću Churchu da te otprati kući. - Mogu i sama. 136 00:09:14,887 --> 00:09:16,055 Hvala, Boles. 137 00:09:19,100 --> 00:09:20,476 Kako se držiš? 138 00:09:21,477 --> 00:09:24,272 Željela bih da brod plovi brže. Želim još vijesti. 139 00:09:24,397 --> 00:09:26,607 Nismo ništa čuli o očevom stanju 140 00:09:26,732 --> 00:09:30,111 otkad smo u Southamptonu dobili telegram prije polaska. 141 00:09:30,695 --> 00:09:31,988 Znam da je bio neodređen, 142 00:09:32,947 --> 00:09:35,491 ali bar zvuči kao da se oporavlja. 143 00:09:36,450 --> 00:09:37,827 Drago mi je zbog toga. 144 00:09:37,952 --> 00:09:42,248 - Dobro će ti doći što ćeš vidjeti obitelj. - Da, bit će mi drago. 145 00:09:43,332 --> 00:09:45,835 Ali znam da mi je Sidmouth sada dom. 146 00:09:47,587 --> 00:09:48,713 Hvala ti na tome. 147 00:09:50,089 --> 00:09:53,050 Donijela si svjetlo u kuću kojoj je to bilo prijeko potrebno. 148 00:09:54,010 --> 00:09:56,637 Stvarno želiš da Sarah pronađe vlastiti dom? 149 00:09:57,263 --> 00:09:58,264 Da. 150 00:09:59,265 --> 00:10:00,641 Samo je jedan vojvoda. 151 00:10:01,392 --> 00:10:06,522 I kao što sam tek nedavno otkrio, može postojati samo jedna vojvotkinja. 152 00:10:10,943 --> 00:10:14,071 - Bit će mu drago da je g. Russellu bolje. - Da. 153 00:10:14,196 --> 00:10:17,783 Da nije bilo dr. Kirklanda, ne bi preživio. 154 00:10:18,367 --> 00:10:20,911 Je li ti se Larry uopće javio? 155 00:10:21,037 --> 00:10:24,290 Bojim se da su mu na umu važnije stvari. 156 00:10:26,083 --> 00:10:29,045 Gđice Scott, drago mi je što vas vidim. 157 00:10:29,170 --> 00:10:31,297 Da vam zaželim sretan put u Newport. 158 00:10:31,422 --> 00:10:35,134 - Nadam se da ćete moći bez mene. - Mislim da hoćemo. 159 00:10:35,259 --> 00:10:38,679 Gđa van Rhijn ne dobiva toliko pošte kao nekad. 160 00:10:38,804 --> 00:10:41,891 Bolje da krenem. Najprije idem do roditelja. 161 00:10:42,391 --> 00:10:45,561 - Sretan put. - Hvala ti. Gđo Forte. 162 00:10:47,480 --> 00:10:51,025 Bolje da ne podsjećaš tetu Agnes da ovih dana dobiva manje pisama. 163 00:10:51,150 --> 00:10:52,318 Imaš pravo. 164 00:10:52,443 --> 00:10:55,529 Iako je gđa Foster iz Društva za očuvanje baštine 165 00:10:55,655 --> 00:10:57,657 prilično uporna. 166 00:10:57,782 --> 00:10:59,575 Još traži novac? 167 00:10:59,700 --> 00:11:02,244 Pisma ne zvuče tako, ali da. 168 00:11:05,414 --> 00:11:08,918 Vidim da te još muči problem s Larryjem. 169 00:11:09,043 --> 00:11:13,714 Da. John mi je rekao da Larry nije učinio ništa loše one noći kad smo se zaručili. 170 00:11:13,839 --> 00:11:15,049 Bio je s njim. 171 00:11:15,174 --> 00:11:17,009 Ali to su dobre vijesti, zar ne? 172 00:11:17,134 --> 00:11:19,136 Bile bi, ali Larry je istaknuo 173 00:11:19,261 --> 00:11:22,181 da njemu nisam vjerovala kad je rekao da se ništa nije dogodilo. 174 00:11:22,306 --> 00:11:23,391 Samo sam vjerovala Johnu. 175 00:11:23,516 --> 00:11:26,268 I Larry smatra da nije dobro da tako počnemo. 176 00:11:26,394 --> 00:11:27,478 Ima smisla. 177 00:11:28,229 --> 00:11:31,023 Ali imaš razloga da budeš oprezna. 178 00:11:31,148 --> 00:11:32,441 Trebao bi to vidjeti. 179 00:11:32,566 --> 00:11:34,485 Sigurno si u pravu, ali... 180 00:11:37,238 --> 00:11:41,659 Trenutačno imam osjećaj da je to tužan gubitak onoga što je moglo biti. 181 00:11:43,744 --> 00:11:46,664 I dalje ne želite uključiti policiju? 182 00:11:47,540 --> 00:11:49,500 Ne mogu riskirati da sve postane javno. 183 00:11:49,625 --> 00:11:52,461 Oslanjam se na vas da otkrijete tko me htio ubiti. 184 00:11:52,586 --> 00:11:55,506 - Sumnjate li na koga? - Da, ima... 185 00:11:57,007 --> 00:12:00,010 Ima ljudi kojima ne bi smetalo da je moj otac mrtav, 186 00:12:00,136 --> 00:12:01,721 a među njima je glavni Richard Clay. 187 00:12:01,846 --> 00:12:03,472 Provjerit ćemo g. Claya. 188 00:12:04,306 --> 00:12:05,599 Učinite to. 189 00:12:05,725 --> 00:12:07,476 I budite grubi koliko hoćete. 190 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Hvala vam, gospodine. 191 00:12:11,981 --> 00:12:15,443 To što ste preživjeli ravno je čudu. 192 00:12:16,652 --> 00:12:20,281 Ali nemojte to shvatiti kao dopuštenje da pretjerujete. 193 00:12:20,406 --> 00:12:21,657 Hvala vam, doktore. 194 00:12:23,868 --> 00:12:27,037 Pobrinut ću se da slijediš doktorove upute. 195 00:12:27,163 --> 00:12:29,123 Tvoje mi je zdravlje jedini prioritet. 196 00:12:29,790 --> 00:12:32,418 Zbog čega svakako moram otkazati bal. 197 00:12:32,543 --> 00:12:33,919 Ne otkazuj ga zbog mene. 198 00:12:34,044 --> 00:12:38,174 - Kad se dozna što se dogodilo... - Ne mogu ti poslužiti kao razlog. 199 00:12:38,299 --> 00:12:40,468 A bilo koji drugi razlog lako može zvučati lažno. 200 00:12:42,094 --> 00:12:44,722 Neću dopustiti da ugroziš željezničku prugu. 201 00:12:44,847 --> 00:12:45,848 Dobro. 202 00:12:45,973 --> 00:12:49,143 McAllisterova je knjiga potresla društvo iz korijena. 203 00:12:49,268 --> 00:12:52,146 Otkažemo li, možemo nanijeti još veću štetu svačijem samopouzdanju. 204 00:12:52,271 --> 00:12:53,773 Siguran sam da to ne bi željela. 205 00:12:55,941 --> 00:12:57,693 Vraćam se u klub. 206 00:13:03,199 --> 00:13:05,034 Moraš se pripremiti za bal. 207 00:13:05,159 --> 00:13:08,871 Budeš li se bolje osjećao, možda se možeš nakratko pojaviti. 208 00:13:08,996 --> 00:13:10,664 Svi mi zajedno kao sjajan primjer 209 00:13:10,790 --> 00:13:13,834 stabilne, ujedinjene obitelji na dobro organiziranom društvenom događaju. 210 00:13:13,959 --> 00:13:15,461 A vođa društva si ti. 211 00:13:15,586 --> 00:13:17,213 Gospođa Astor je vođa. 212 00:13:17,338 --> 00:13:18,881 Gđa Astor je majka žene 213 00:13:19,006 --> 00:13:21,008 koju će uskoro povlačiti po brakorazvodnom sudu 214 00:13:21,133 --> 00:13:22,384 zbog vlastitog preljuba. 215 00:13:23,219 --> 00:13:25,638 Ti si majka vojvotkinje. 216 00:13:27,056 --> 00:13:29,391 Mi smo roditelji vojvotkinje. 217 00:13:33,145 --> 00:13:35,397 Uletio je, prilično hrabro, 218 00:13:35,523 --> 00:13:38,776 izvadio metak iz g. Russella i spasio mu život. 219 00:13:38,901 --> 00:13:41,445 Gospode Bože. Kakav pothvat. 220 00:13:42,530 --> 00:13:44,490 Pitam se hoće li itko ikad znati 221 00:13:44,615 --> 00:13:48,494 da je crni doktor spasio uglednog bijelog biznismena. 222 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 Doduše, događale su se i čudnije stvari. 223 00:13:50,454 --> 00:13:53,541 Bio je u 61. ulici samo da bi vidio mene. 224 00:13:53,666 --> 00:13:56,418 - Kasno za posjet. - Znam. 225 00:13:56,544 --> 00:14:00,089 Nismo stigli razgovarati, ali doći će ovamo svaki čas. 226 00:14:00,214 --> 00:14:04,301 - Zar ga nećemo vidjeti u Newportu? - Želi razgovarati prije nego što krenemo. 227 00:14:04,426 --> 00:14:06,136 Činilo se važno. 228 00:14:07,179 --> 00:14:10,933 - Znam što misliš. - A ti kao ne misliš? 229 00:14:11,058 --> 00:14:12,977 Možda malo. Ne znam. 230 00:14:13,102 --> 00:14:14,270 Razgovarao je s ocem? 231 00:14:14,395 --> 00:14:18,899 Arthur mi nije rekao. Zapravo, moram mu odnijeti ručak. Zaboravio ga je. 232 00:14:19,024 --> 00:14:22,069 Da se žurim ili ne žurim kad se budem vraćala iz ljekarne? 233 00:14:22,194 --> 00:14:24,238 Ellen je tu pa ćeš imati pratnju. 234 00:14:24,363 --> 00:14:26,532 Samo ocu odnesi ručak. 235 00:14:26,657 --> 00:14:28,784 - Dobro. - Prestani. 236 00:14:30,035 --> 00:14:31,912 Vidimo se poslije. 237 00:14:32,037 --> 00:14:34,331 Jedva čekam čuti što kaže dr. Kirkland. 238 00:14:34,456 --> 00:14:37,042 Dobro, u redu. 239 00:14:48,178 --> 00:14:49,305 Znači, istina je? 240 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 Da. 241 00:14:53,851 --> 00:14:58,314 Moj otac je poništio brak, ali već sam bila trudna. 242 00:15:01,859 --> 00:15:04,528 Tijekom poroda izgubila sam svijest, 243 00:15:04,653 --> 00:15:09,116 a kad sam se probudila, lagali su mi da dijete nije preživjelo. 244 00:15:09,241 --> 00:15:13,329 G. Scott odgovoran je za davanje djeteta na posvajanje? 245 00:15:14,246 --> 00:15:18,709 Dugo mi je trebalo da se sa svim pokušam pomiriti 246 00:15:18,834 --> 00:15:20,044 i oprostiti mu. 247 00:15:21,420 --> 00:15:23,005 Namjeravala sam vam reći. 248 00:15:23,756 --> 00:15:25,716 Samo sam trebala skupiti hrabrost. 249 00:15:27,468 --> 00:15:28,636 Shvaćam. 250 00:15:37,436 --> 00:15:38,520 Odlazite? 251 00:15:40,731 --> 00:15:44,151 Moram prošetati. I razmisliti. 252 00:15:45,152 --> 00:15:46,487 Jako mi je žao. 253 00:15:47,571 --> 00:15:50,366 Razumijem ako sad mislite najgore o meni. 254 00:15:50,491 --> 00:15:53,243 U ovom mi trenutku ni jedna misao nije jasna. 255 00:15:55,663 --> 00:15:56,705 Pisat ću vam. 256 00:15:57,665 --> 00:15:59,792 Idemo u Newport na bal. 257 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 Da, sutra moram otpratiti majku na vlak. 258 00:16:04,421 --> 00:16:08,759 Bojim se da je ta informacija ojačala njezine argumente protiv nas. 259 00:16:08,884 --> 00:16:11,136 Sad se sve čini... 260 00:16:12,471 --> 00:16:13,639 nepremostivim. 261 00:16:13,764 --> 00:16:17,309 Nisam vam prije rekla jer sam vrlo zatvorena, 262 00:16:17,434 --> 00:16:21,438 a za razgovor o takvim stvarima nikad nije pravo vrijeme. 263 00:16:21,563 --> 00:16:22,731 Ne. 264 00:16:24,483 --> 00:16:26,902 Pretpostavljam da nije. 265 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Doviđenja, gđice Scott. 266 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 Williame? 267 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 Mislim da je ovo vaše. 268 00:17:12,823 --> 00:17:14,199 Što se dogodilo? 269 00:17:14,825 --> 00:17:18,328 Majka mu ima prijateljicu u Philadelphiji. 270 00:17:19,413 --> 00:17:22,791 - Poznaje Springsove. - O, ne. 271 00:17:25,002 --> 00:17:27,296 Sve je rekla Williamu, 272 00:17:27,421 --> 00:17:30,716 a sigurna sam i ukrasila gdje god je smatrala prikladnim. 273 00:17:32,342 --> 00:17:33,677 Gotovo je. 274 00:17:34,386 --> 00:17:35,888 To ti je rekao? 275 00:17:36,013 --> 00:17:39,266 Misli da se s njom ne možemo boriti. 276 00:17:39,391 --> 00:17:42,061 - A zašto i ne bi? - Ne, šokiran je. 277 00:17:42,561 --> 00:17:45,314 Ljubav ne nestaje u trenutku. 278 00:17:46,190 --> 00:17:52,154 Što god se dogodilo, zaslužuješ muža koji razumije, 279 00:17:52,279 --> 00:17:55,824 koji će ti oprostiti i štititi te. 280 00:17:55,949 --> 00:17:58,410 Voljela bih da mogu u to vjerovati. 281 00:18:11,048 --> 00:18:12,216 Poželjet ću vam laku noć. 282 00:18:12,966 --> 00:18:17,387 Tako rano? Nadam se da se nećeš razboljeti. 283 00:18:17,513 --> 00:18:18,806 Ne. Dobro sam, sigurno. 284 00:18:19,723 --> 00:18:20,724 Laku noć. 285 00:18:23,143 --> 00:18:25,437 Marian je dobro. 286 00:18:25,562 --> 00:18:27,231 Nije to ono što je muči. 287 00:18:30,025 --> 00:18:31,443 Kako misliš? 288 00:18:32,486 --> 00:18:34,363 Saznala je 289 00:18:34,488 --> 00:18:37,991 da g. Russell nije učinio ništa loše u noći njihovih zaruka. 290 00:18:39,701 --> 00:18:41,120 A sad? 291 00:18:41,245 --> 00:18:44,915 G. Russell pita se mogu li biti zajedno 292 00:18:45,040 --> 00:18:46,416 ako mu ne vjeruje. 293 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 Hvala nebesima. Netko se ponaša razumno. 294 00:18:50,337 --> 00:18:52,422 Zamisli da se uda u tu obitelj. 295 00:18:52,548 --> 00:18:55,342 Stvarno, Agnes. To nema veze s tom obitelji. 296 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 Ima veze s Marian i s muškarcem kojeg voli. 297 00:18:58,137 --> 00:19:00,806 Ne budi naivna. Ne udaješ se samo za muškarca. 298 00:19:00,931 --> 00:19:02,266 Udaješ se za život. 299 00:19:02,391 --> 00:19:04,351 A Marian zaslužuje bolje. 300 00:19:05,102 --> 00:19:08,188 Nekog iz stabilne, tradicionalne i ugledne obitelji. 301 00:19:08,313 --> 00:19:10,649 To ne jamči sretan brak. 302 00:19:11,650 --> 00:19:14,153 Sve si to imala kad si se udala za Arnolda. 303 00:19:15,362 --> 00:19:17,114 Kako si se zbog toga osjećala? 304 00:19:19,241 --> 00:19:20,909 Baš se ni ne sjećam. 305 00:19:22,452 --> 00:19:23,954 To je ono što želiš? 306 00:19:24,705 --> 00:19:25,706 Za Marian? 307 00:19:37,718 --> 00:19:39,720 Mislila sam da ne volite Wagnera. 308 00:19:39,845 --> 00:19:42,890 Naravno da ga ne volim. Imam besprijekoran ukus. 309 00:19:43,015 --> 00:19:45,142 Ali ne možemo uvijek raditi ono što nam se sviđa. 310 00:19:46,810 --> 00:19:50,606 Je li ono gđa Winterton? Nisam je vidio otkad joj je umro muž. 311 00:19:50,731 --> 00:19:53,108 Mislim da nije mnogo izlazila. 312 00:19:53,609 --> 00:19:56,695 Pretpostavljam da ju je dobro zbrinuo. 313 00:19:56,820 --> 00:19:59,948 Sigurno. Nije imao djece. 314 00:20:00,866 --> 00:20:02,326 Kako zanimljivo. 315 00:20:03,327 --> 00:20:05,078 - Drago mi vas je vidjeti. - Također. 316 00:20:06,205 --> 00:20:07,831 - Ispričajte nas. - Naravno. 317 00:20:07,956 --> 00:20:09,082 Odavno se nismo sreli. 318 00:20:10,209 --> 00:20:12,252 Bilo mi je žao kad sam čuo za tvog muža. 319 00:20:12,377 --> 00:20:13,378 Hvala ti. 320 00:20:13,503 --> 00:20:16,632 Bila sam tužna, naravno, ali nije dugo patio. 321 00:20:16,757 --> 00:20:22,221 Svejedno. Sigurno ti je teško, s obzirom da moraš preoblikovati život. 322 00:20:22,346 --> 00:20:25,140 Nadam se da imaš mnogo obitelji i prijatelja koji će te podržati. 323 00:20:25,265 --> 00:20:26,725 Ne baš. 324 00:20:26,850 --> 00:20:28,810 U New Yorku nemam obitelji, 325 00:20:28,936 --> 00:20:32,064 a naši su prijatelji zapravo bili Joshuini prijatelji. 326 00:20:32,189 --> 00:20:33,982 Ali još imam njegove ljude. 327 00:20:34,107 --> 00:20:36,652 Jesu stari, no dovoljno dobro brinu o meni. 328 00:20:36,777 --> 00:20:38,445 Ako ikad poželiš razgovarati 329 00:20:38,570 --> 00:20:41,698 s nekim tko nije jedan od ljudi pokojnog g. Wintertona, 330 00:20:41,823 --> 00:20:43,825 nadam se da dopuštaš da ti ponudim svoje usluge. 331 00:20:44,451 --> 00:20:47,329 Naravno. To sad radiš, zar ne? 332 00:20:47,454 --> 00:20:49,581 Upravljaš novcem svojih klijenata. 333 00:20:49,706 --> 00:20:52,501 Draže mi je reći da upravljam njihovim životima. 334 00:20:52,626 --> 00:20:56,213 - I volio bi upravljati mojim? - Jako, ako mi dopustiš. 335 00:20:57,714 --> 00:20:59,174 Pričaj mi o svom životu. 336 00:20:59,299 --> 00:21:02,427 Pretpostavljam da ideš u Newport na slavni bal gđe Astor. 337 00:21:02,552 --> 00:21:06,056 Doista idem, ali ga ove godine ne organizira gđa Astor. 338 00:21:06,181 --> 00:21:08,433 Preuzela ga je gđa Russell. 339 00:21:08,558 --> 00:21:10,560 - O, Bože. - Što? 340 00:21:10,686 --> 00:21:14,064 Zar nećeš biti na popisu gđe Russell? 341 00:21:14,690 --> 00:21:19,403 Neću, a ti si jedini čovjek u New Yorku koji zna zašto. 342 00:21:19,528 --> 00:21:22,406 - Bila si na vjenčanju njezine kćeri. - G. Winterton još je bio živ. 343 00:21:22,531 --> 00:21:24,491 Misli da me se riješila sad kad ga više nema. 344 00:21:24,616 --> 00:21:26,660 Budi siguran da neću biti na sljedećem vjenčanju. 345 00:21:26,785 --> 00:21:29,913 - Neće ga ni biti tako skoro. - Kakva šteta. 346 00:21:34,084 --> 00:21:36,420 - Trebali bismo se vratiti unutra. - Moramo li? 347 00:21:37,671 --> 00:21:38,755 Drži se. 348 00:21:45,637 --> 00:21:48,724 Htjela sam da znate da je popis gostiju skoro završen. 349 00:21:48,849 --> 00:21:52,519 Drago mi je čuti da pripreme za bal teku dobro. 350 00:21:52,644 --> 00:21:55,063 Također sam vam došla reći da sam pozvala gđu Fane 351 00:21:55,188 --> 00:21:57,482 i da bih rado primila Charlotte ako odluči doći. 352 00:21:58,525 --> 00:22:01,069 - Pozvali biste me? - To je apsurdno. 353 00:22:01,194 --> 00:22:03,947 Što vas je navelo na pomisao da bih podržala takvo što? 354 00:22:04,072 --> 00:22:05,907 To bi bila propast svih nas. 355 00:22:06,033 --> 00:22:07,993 Gđo Astor, ne govorimo o neznankama. 356 00:22:08,118 --> 00:22:11,371 To su naša draga prijateljica Aurora Fane i vaša vlastita kći. 357 00:22:11,496 --> 00:22:13,290 Želite li da zauvijek žive u progonstvu? 358 00:22:13,415 --> 00:22:18,754 Ne smijemo dopustiti da pošast razvoda zarazi društvene krugove koje cijenimo. 359 00:22:18,879 --> 00:22:19,880 Ali, majko, 360 00:22:20,005 --> 00:22:22,632 zar ne vidiš da me to što predlaže gđa Russell može spasiti? 361 00:22:22,758 --> 00:22:25,510 Zar ne želite to za vlastito dijete? 362 00:22:25,635 --> 00:22:29,556 Primite li ih, to će postati epidemija. 363 00:22:29,681 --> 00:22:31,558 A ja ne mogu biti dio toga. 364 00:22:31,683 --> 00:22:33,560 Znači, provest ću ostatak života 365 00:22:33,685 --> 00:22:36,355 vezući goblene ispred vatre? 366 00:22:36,480 --> 00:22:38,774 Za to bi trebala naučiti udjenuti konac u iglu. 367 00:22:39,983 --> 00:22:43,028 Gđo Astor, nadam se da ćete još jedanput razmisliti. 368 00:22:43,153 --> 00:22:44,363 Neću. 369 00:22:44,488 --> 00:22:49,826 A ako me prisilite, neću skrivati zašto ne planiram prisustvovati vašem balu. 370 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 Doviđenja. 371 00:22:56,458 --> 00:22:57,834 Mogu i sam, hvala ti. 372 00:22:58,585 --> 00:22:59,711 Gđice Brook. 373 00:23:01,880 --> 00:23:04,257 Gđice Brook, hvala vam što ste došli. 374 00:23:05,884 --> 00:23:09,054 Htio sam vam zahvaliti za sve što ste učinili. 375 00:23:09,179 --> 00:23:11,890 Oboje smo zahvalni. Dopustit ćete mi da vam dam novu haljinu. 376 00:23:12,015 --> 00:23:16,978 Neću, ali jako mi je drago vidjeti g. Russella da sjedi i govori. 377 00:23:17,104 --> 00:23:19,940 Prilična promjena od posljednjeg puta kad ste bili zajedno. 378 00:23:22,192 --> 00:23:26,405 Sad se ispričavam. Imam posla. 379 00:23:31,493 --> 00:23:35,080 Znate da mislim da je prava šteta što ste se vas dvoje posvađali. 380 00:23:35,205 --> 00:23:38,458 - Smijem li to podržati? - Da, šteta je. 381 00:23:38,583 --> 00:23:41,086 Znači li to da se predomišljate? 382 00:23:41,878 --> 00:23:43,088 Nadam se. 383 00:23:43,213 --> 00:23:45,924 Mnogo mi je lakše kad vidim da izgledate kako izgledate, 384 00:23:46,049 --> 00:23:48,552 ali vas ne želim zamarati. 385 00:23:48,677 --> 00:23:50,387 Još vam jedanput hvala, gđice Brook. 386 00:23:50,512 --> 00:23:51,638 Ispratit ću vas. 387 00:23:55,767 --> 00:23:58,728 Onda, što će se dogoditi s balom za kraj sezone u Newportu? 388 00:23:58,854 --> 00:24:00,939 George kaže da nastavim. 389 00:24:01,064 --> 00:24:03,024 Dolaze Hector i Gladys. 390 00:24:03,150 --> 00:24:05,694 A kao što znate, George ne želi prijaviti pucnjavu, 391 00:24:05,819 --> 00:24:08,530 pa to ne mogu upotrijebiti kao izgovor. 392 00:24:08,655 --> 00:24:10,449 Vrlo je odlučan. 393 00:24:10,574 --> 00:24:13,577 Ništa ne smije omesti posao na kojem radi. 394 00:24:13,702 --> 00:24:15,871 I tako će se bal održati, 395 00:24:15,996 --> 00:24:19,332 a pozvala sam gđu Fane i gđu Drayton. 396 00:24:20,167 --> 00:24:22,752 Doista pokušavate okončati isključivanje razvedenih žena? 397 00:24:22,878 --> 00:24:24,838 Mislim da je vrijeme. A vi? 398 00:24:24,963 --> 00:24:27,257 A razvod gđe Drayton daje mi priliku. 399 00:24:27,382 --> 00:24:28,508 Bar sam tako mislila. 400 00:24:28,633 --> 00:24:30,093 Mislite, gđa Astor se ne slaže? 401 00:24:30,218 --> 00:24:31,470 Još je rano. 402 00:24:32,220 --> 00:24:34,681 Žao mi je što neću biti ondje da podržim vašu odluku. 403 00:24:34,806 --> 00:24:37,017 Molim? Ne dolazite na bal? 404 00:24:37,142 --> 00:24:39,644 Vidjeli ste koliko je Larryju neugodno u mojoj blizini. 405 00:24:41,104 --> 00:24:42,564 Nemojte odustati od njega. 406 00:24:42,689 --> 00:24:45,192 - Ne vidim kakav izbor imam. - Gluposti. 407 00:24:45,317 --> 00:24:48,487 Vidjela sam vas, natopljenu krvlju, kako pomažete Georgeu da ostane živ. 408 00:24:48,612 --> 00:24:50,530 Tad sam znala da niste slabašna debitantica. 409 00:24:52,365 --> 00:24:55,619 Vjerujem da sam vas u tom trenutku vidjela Larryjevim očima. 410 00:24:55,744 --> 00:24:59,080 Vas dvoje biste mogli imati svijetlu budućnost. Zar se nećete boriti za nju? 411 00:24:59,206 --> 00:25:00,665 To nije moj izbor. 412 00:25:01,458 --> 00:25:03,877 Larry je to jasno dao do znanja i... 413 00:25:06,129 --> 00:25:09,216 Ako to tako snažno osjeća, tako je vjerojatno najbolje. 414 00:25:12,511 --> 00:25:16,640 Lijepo od tebe što si nas došao posjetiti iz svoje nove elegantne kuće. 415 00:25:16,765 --> 00:25:18,308 Nadam se da ne smetam. 416 00:25:18,433 --> 00:25:21,436 Ma ne, tako je lijepo kad si opet tu. 417 00:25:21,561 --> 00:25:23,021 Kako ti je u novoj kući? 418 00:25:23,146 --> 00:25:25,565 - Tko brine o tebi? - Gđa Clancy. 419 00:25:25,690 --> 00:25:28,068 Draga je, ali nije dobra kuharica kao gđa Bauer. 420 00:25:28,193 --> 00:25:29,194 Naravno da nije. 421 00:25:29,319 --> 00:25:30,820 Zapravo uopće nije kuharica. 422 00:25:30,946 --> 00:25:32,864 A čisti li? 423 00:25:32,989 --> 00:25:35,367 Dvije žene dolaze svaki dan. 424 00:25:35,492 --> 00:25:37,661 Ali gđa Clancy upravlja njima, ne ja. 425 00:25:37,786 --> 00:25:40,997 Naš sluga živi kao princ, ima sve što treba i želi. 426 00:25:41,122 --> 00:25:44,042 Što tome nedostaje? Zaslužio je, zar ne? 427 00:25:44,167 --> 00:25:45,919 To su mlade žene? 428 00:25:48,547 --> 00:25:49,756 Valjda. 429 00:25:50,674 --> 00:25:51,758 Kakve to ima veze? 430 00:25:53,134 --> 00:25:54,469 Nadam se da nema. 431 00:25:59,391 --> 00:26:00,559 Vratila si se. 432 00:26:00,684 --> 00:26:02,519 Kako je g. Russell? 433 00:26:02,644 --> 00:26:04,854 Mislim da je najgore prošlo. 434 00:26:04,980 --> 00:26:06,606 Hvala Bogu. 435 00:26:06,731 --> 00:26:09,901 - Tražili su da budemo diskretni. - Užasno je to što se dogodilo. 436 00:26:10,026 --> 00:26:11,987 Nadaju se sve održavati normalnim koliko mogu, 437 00:26:12,112 --> 00:26:14,406 pa će ipak prirediti bal. 438 00:26:14,531 --> 00:26:17,200 Prilično smiono u danim okolnostima. 439 00:26:17,325 --> 00:26:19,286 Mislim da to pokazuje pravu snagu. 440 00:26:19,411 --> 00:26:21,663 Da. Štoviše, gđa Russell mi je rekla 441 00:26:21,788 --> 00:26:24,291 da je pozvala Auroru i Charlotte Astor. 442 00:26:24,416 --> 00:26:28,211 Molim? Lina Astor to sigurno neće odobriti. 443 00:26:28,336 --> 00:26:30,171 Ne. Uopće ne odobrava. 444 00:26:30,297 --> 00:26:34,593 Pa što je tu čudno? Kotiljon razvedenih žena? 445 00:26:35,176 --> 00:26:38,430 Što je sljedeće na popisu? Žene najnižeg društvenog sloja? Neudane majke? 446 00:26:38,555 --> 00:26:41,016 Gđa Russell je na opasnom terenu. 447 00:26:41,141 --> 00:26:45,645 Ionako nisam planirala ići. Ne želim vidjeti Larryja. 448 00:26:49,065 --> 00:26:51,234 Da, tvoja teta Ada spomenula je 449 00:26:51,359 --> 00:26:54,112 da ste ti i g. Russell još u svađi. 450 00:26:54,237 --> 00:27:00,035 Ali sad moraš ići k njemu, Marian, i priznati da si pogriješila. 451 00:27:00,160 --> 00:27:04,289 - Ti priznaš kad pogriješiš, mama? - Ne moram. Nikad ne griješim. 452 00:27:05,832 --> 00:27:07,959 Mislila sam da ne odobravaš g. Russella. 453 00:27:08,084 --> 00:27:09,753 Predomislila sam se. 454 00:27:10,378 --> 00:27:11,838 Možda će se i Larry. 455 00:27:13,381 --> 00:27:15,467 Nemam namjeru saznati. 456 00:27:21,890 --> 00:27:23,350 Gospodine van Rhijne. 457 00:27:24,017 --> 00:27:25,018 Izvolite. 458 00:27:25,810 --> 00:27:26,811 Hvala. 459 00:27:29,898 --> 00:27:31,316 Kako vam mogu pomoći? 460 00:27:32,025 --> 00:27:36,029 Htio sam biti siguran da znate kako stoje stvari s Larryjem i Marian. 461 00:27:36,154 --> 00:27:38,657 - Sad zna da nije učinio ništa loše. - Naravno da nije. 462 00:27:38,782 --> 00:27:43,328 No ne čini se da je to nešto promijenilo. 463 00:27:43,453 --> 00:27:45,330 I dalje ne planira doći na bal. 464 00:27:45,455 --> 00:27:46,498 Da, znam. 465 00:27:46,623 --> 00:27:51,878 Mislio sam da bih je možda mogao pokušati uvjeriti u suprotno. 466 00:27:52,003 --> 00:27:55,632 Zašto? Jer mi želite biti od pomoći? 467 00:27:55,757 --> 00:27:58,968 Naravno. To sigurno znate. 468 00:27:59,719 --> 00:28:02,389 Znam da trebate uslugu, g. van Rhijne. 469 00:28:03,765 --> 00:28:05,392 Hoćemo li uštedjeti vrijeme? 470 00:28:07,268 --> 00:28:11,773 Možete li razmisliti o tome da na bal pozovete gđu Winterton? 471 00:28:11,898 --> 00:28:13,066 Zaboga. 472 00:28:13,733 --> 00:28:16,361 Mislila sam da sa smrću svog muža više nije u igri. 473 00:28:17,362 --> 00:28:18,488 Što je s gđom Astor? 474 00:28:18,613 --> 00:28:20,365 Gđa Astor je ne voli, 475 00:28:20,490 --> 00:28:25,078 no vjerujem da ne može ništa protiv vaše podrške. 476 00:28:26,162 --> 00:28:30,333 Dolazi dan kad ćete biti snažni kao gđa Astor. 477 00:28:31,418 --> 00:28:32,419 Ili snažniji. 478 00:28:37,799 --> 00:28:40,885 Dobro, g. van Rhijne. Pozvat ću je. 479 00:28:41,553 --> 00:28:44,097 Ali očekujem da ondje vidim i gđicu Brook. 480 00:28:45,265 --> 00:28:47,350 Nadam se da me nećete razočarati. 481 00:28:53,440 --> 00:28:56,067 Oscare? Gdje si bio? 482 00:28:56,192 --> 00:28:59,320 Morao sam obaviti neke stvari prije nego što krenemo za Newport. 483 00:28:59,446 --> 00:29:03,366 Zapravo, danas sam naletio na gđu Russell. 484 00:29:04,117 --> 00:29:08,079 Jako je razočarana što Marian ne dolazi na bal. 485 00:29:10,874 --> 00:29:12,208 Čini se da si joj jako draga. 486 00:29:12,333 --> 00:29:13,710 Šteta je što to propuštaš. 487 00:29:13,835 --> 00:29:17,964 Ako Marian ne želi ići, moramo poštovati njezinu odluku. 488 00:29:18,089 --> 00:29:20,759 Neće biti jedina koja se neće pojaviti. 489 00:29:20,884 --> 00:29:22,260 Naravno. 490 00:29:22,385 --> 00:29:27,015 Ali kad čovjek pomisli kroz što su prošli Russellovi... 491 00:29:28,808 --> 00:29:30,727 Tko bi mogao zvoniti u ovo doba? 492 00:29:30,852 --> 00:29:32,645 To je tvoja gđa Foster. 493 00:29:32,771 --> 00:29:34,022 Neće dugo ostati. 494 00:29:34,147 --> 00:29:35,565 Mora ići na večeru. 495 00:29:35,690 --> 00:29:38,067 Ali nije moja gđa Foster. 496 00:29:38,193 --> 00:29:39,819 Gđa Philipa Fostera. 497 00:29:40,904 --> 00:29:42,238 Hvala vam što ste došli. 498 00:29:42,822 --> 00:29:45,617 Gđa Foster je iz Društva za očuvanje baštine. 499 00:29:45,742 --> 00:29:48,453 Bojim se da ćete reći da vam nisam odgovorila na pisma 500 00:29:48,578 --> 00:29:49,996 i zbog toga se ispričavam. 501 00:29:50,121 --> 00:29:54,125 Gđo van Rhijn, važno je što sad razgovaramo. 502 00:29:54,250 --> 00:29:55,502 Jako ste ljubazni. 503 00:29:55,627 --> 00:29:59,005 Griješim li ili je prošli put kad sam bila kod vas 504 00:29:59,714 --> 00:30:02,759 ovdje bio krasan portret Roberta Livingstona 505 00:30:02,884 --> 00:30:05,220 koji je postao prvi tajnik države? 506 00:30:05,345 --> 00:30:08,264 Doista jest. Imate sjajno pamćenje. 507 00:30:08,389 --> 00:30:12,393 Znate li da je predsjedničku prisegu pred njim položio George Washington? 508 00:30:12,519 --> 00:30:16,731 Kako duboke povijesne veze vaša obitelj dijeli s našim gradom. 509 00:30:16,856 --> 00:30:20,193 Vaš interes za moju obitelj svakako je kompliment, 510 00:30:20,318 --> 00:30:24,030 no obje znamo da vam je na umu samo jedan cilj. 511 00:30:24,155 --> 00:30:26,991 - Pa da, istina je, želimo... - Odmah ću vas zaustaviti. 512 00:30:27,116 --> 00:30:29,536 - Teto Agnes, moramo ići... - Ostanite. Znate činjenice. 513 00:30:29,661 --> 00:30:31,329 Agnes, ono što ne znaš... 514 00:30:31,454 --> 00:30:34,290 Želim stati na kraj ovoj sramoti. 515 00:30:34,415 --> 00:30:37,377 Istina je, i trebala sam prije biti iskrena, 516 00:30:37,502 --> 00:30:39,838 da Društvu ne mogu dati donaciju 517 00:30:39,963 --> 00:30:45,468 jer za to više nemam adekvatnih sredstava. 518 00:30:45,593 --> 00:30:49,639 Ne očekujemo donaciju od vas, gđo van Rhijn. 519 00:30:50,807 --> 00:30:52,433 Dobro smo financirani. 520 00:30:52,559 --> 00:30:55,103 Ono što želimo je vaše ime. 521 00:30:55,228 --> 00:30:57,063 Kao potpredsjednice. 522 00:30:59,732 --> 00:31:02,527 Potpredsjednice njujorškog Društva za očuvanje baštine? 523 00:31:02,652 --> 00:31:03,653 Da. 524 00:31:03,778 --> 00:31:06,406 O, Agnes. Kakva čast. 525 00:31:06,531 --> 00:31:10,952 Pa da, imaš pravo. To jest velika čast. 526 00:31:11,828 --> 00:31:14,706 Gđo Foster, oprostite mi. 527 00:31:14,831 --> 00:31:20,003 Posve sam pogrešno procijenila situaciju i pritom ispala budala. 528 00:31:20,128 --> 00:31:23,506 Možete li me opet posjetiti kad se vratimo iz Newporta 529 00:31:23,631 --> 00:31:25,592 da o tome razgovaramo kako treba? 530 00:31:25,717 --> 00:31:27,093 Svakako hoću. 531 00:31:27,218 --> 00:31:30,763 A sad moram ići. Želim vam svima ugodnu večer. 532 00:31:30,889 --> 00:31:32,390 - Doviđenja. - Doviđenja. 533 00:31:32,515 --> 00:31:35,560 - Lijepo se provedite. - Hvala vam. Doviđenja. 534 00:31:37,478 --> 00:31:40,189 Znala si da je to ono što je željela? 535 00:31:40,315 --> 00:31:44,360 Pisala sam joj i, da, znala sam da je riječ o nečem takvom. 536 00:31:50,283 --> 00:31:52,535 Treba vas gđica Bridget. 537 00:31:54,287 --> 00:31:55,330 Bridget? 538 00:31:57,206 --> 00:31:59,208 Gđa Bauer misli da si premršav, 539 00:31:59,334 --> 00:32:01,961 pa ti šalje tvoj omiljeni janjeći gulaš. 540 00:32:03,296 --> 00:32:06,132 Brine me da ćeš potaknuti više priča 541 00:32:06,257 --> 00:32:07,926 ako ne dođeš na bal nego ako dođeš. 542 00:32:08,051 --> 00:32:09,177 Nisam pomislila na to. 543 00:32:09,302 --> 00:32:13,598 Ako gđa Russell doista pozove Auroru i ona prihvati, 544 00:32:13,723 --> 00:32:16,434 nadam se da ćeš još jedanput razmisliti, Marian. 545 00:32:16,559 --> 00:32:20,313 Bannistere, vjerujem da smo napokon spremni za večeru. 546 00:32:20,438 --> 00:32:23,524 Oscare, zašto večeras ne sjedneš do majke? 547 00:32:23,650 --> 00:32:24,859 Ne. 548 00:32:24,984 --> 00:32:26,152 Molim? 549 00:32:26,277 --> 00:32:29,405 Mislim da je došlo vrijeme da ti sjediš na čelu stola. 550 00:32:31,324 --> 00:32:32,450 Ali ti uvijek... 551 00:32:32,575 --> 00:32:35,870 Vodiš obitelj baš kao i ovu kuću. 552 00:32:35,995 --> 00:32:38,331 Vrijeme je da sjediš na čelu. 553 00:32:38,456 --> 00:32:40,625 Ja ću sjesti ovdje do Marian. 554 00:32:54,555 --> 00:32:55,556 Agnes? 555 00:32:57,684 --> 00:32:58,726 Hvala ti. 556 00:33:11,906 --> 00:33:13,241 Hvala. 557 00:33:13,366 --> 00:33:17,161 Jako pažljivo od gđe Bauer. I od tebe što si mi ga donijela. 558 00:33:19,914 --> 00:33:22,792 - Zar ti nećeš jesti? - Jela sam prije nego što sam došla. 559 00:33:22,917 --> 00:33:24,585 Zar nećeš barem sjesti? 560 00:33:25,128 --> 00:33:26,629 Sluškinja sam. 561 00:33:26,754 --> 00:33:28,131 Ne u ovoj kući. 562 00:33:28,256 --> 00:33:30,967 Ne, u ovoj si kući gospodareva gošća. 563 00:33:33,094 --> 00:33:35,179 - Ozbiljno to misliš? - Naravno. 564 00:34:07,336 --> 00:34:08,713 Čast mi je primiti te. 565 00:34:10,965 --> 00:34:13,176 Osjećam se vrlo sigurno kad si tu. 566 00:34:15,053 --> 00:34:17,388 Mogu li to reći, a da se ne osjećaš neugodno? 567 00:34:17,513 --> 00:34:19,265 Nije mi neugodno. 568 00:34:20,433 --> 00:34:21,768 Nimalo. 569 00:34:21,893 --> 00:34:23,061 Onda dobro. 570 00:34:25,354 --> 00:34:27,106 Sad mi reci što si danas radila. 571 00:34:27,231 --> 00:34:32,153 Pa jutros kad sam ustala i počela pripremati doručak... 572 00:34:40,328 --> 00:34:41,913 Idem prileći. 573 00:34:42,038 --> 00:34:45,958 Ali imamo sastanak s krojačicom, idemo po haljine za bal. 574 00:34:46,084 --> 00:34:48,586 Već sam joj poslala mjere, trebala bi biti dobra. 575 00:34:48,711 --> 00:34:49,962 Donijet ćemo ti je. 576 00:34:50,088 --> 00:34:51,714 Što je s njom? 577 00:34:51,839 --> 00:34:54,008 Reći ću ti na putu do trgovine. 578 00:35:04,060 --> 00:35:05,561 Gđice Gladys! 579 00:35:05,686 --> 00:35:06,687 Vaša Milosti! 580 00:35:06,813 --> 00:35:08,815 Adelheid? Otkud ti ovdje? 581 00:35:08,940 --> 00:35:11,442 Gđa Russell poslala je po mene da brinem o vama. 582 00:35:11,567 --> 00:35:12,610 Znači li to... 583 00:35:12,735 --> 00:35:15,780 Ako bi to željela Vaša Milost. Nadam se da znači. 584 00:35:15,905 --> 00:35:19,242 Imam pismo za gđicu Boles s povratnom kartom za Englesku. 585 00:35:19,367 --> 00:35:21,536 I nešto više od toga, nadam se. 586 00:35:22,829 --> 00:35:24,789 Mnogo više, Vaša Milosti. 587 00:35:24,914 --> 00:35:27,458 Zašto se ne odmorite prije puta kući? 588 00:35:28,751 --> 00:35:29,836 Idemo ovuda. 589 00:35:31,129 --> 00:35:35,341 Uživam u ideji da je tvoja majka priznala da je pogriješila. 590 00:35:35,466 --> 00:35:37,635 Nisam uvjerena da bi ona to tako formulirala. 591 00:35:45,476 --> 00:35:46,936 - Hvala vam. - Da, gospođo. 592 00:35:47,061 --> 00:35:48,104 Pozdrav! 593 00:35:51,065 --> 00:35:54,068 - Zdravo, Aurora. Tako mi te drago vidjeti. - Drago mi je što ste došle. 594 00:35:54,193 --> 00:35:56,362 Znamo li je li gđa Astor stigla u Newport? 595 00:35:56,487 --> 00:35:58,573 Ništa nisam čula. 596 00:35:58,698 --> 00:36:01,325 Odlučila si hoćeš li ići na bal? 597 00:36:01,450 --> 00:36:02,660 Ne u potpunosti. 598 00:36:02,785 --> 00:36:05,246 Bila sam sigurna da me neće pozvati. 599 00:36:05,371 --> 00:36:08,082 To je očito bilo prije nego što je gđa Russell izgubila razum. 600 00:36:08,207 --> 00:36:10,251 Nećeš ondje vidjeti Linu Astor. 601 00:36:10,376 --> 00:36:12,378 Ni ja nisam sigurna hoću li ići. 602 00:36:12,503 --> 00:36:15,506 Ako gđa Russell namjerava prkositi pravilima, 603 00:36:15,631 --> 00:36:16,674 trebamo zauzeti stranu. 604 00:36:16,799 --> 00:36:19,719 Jednu večer sjediš na čelu stola i spremna si promijeniti svijet. 605 00:36:19,844 --> 00:36:23,139 - Imaš haljinu, zar ne? - Imam haljinu. 606 00:36:23,890 --> 00:36:26,100 Ali ne znam imam li hrabrosti. 607 00:36:26,225 --> 00:36:29,353 Gđa Russell toliko se trudi zbog tebe. 608 00:36:29,478 --> 00:36:32,273 Ali ne može kontrolirati kako će me gledati kad uđem u dvoranu. 609 00:36:32,398 --> 00:36:34,567 Sve ćemo zajedno ući u dvoranu. 610 00:36:36,110 --> 00:36:38,821 - Molim? - Ako Aurora može biti dovoljno hrabra, 611 00:36:38,946 --> 00:36:40,072 možemo i mi. 612 00:36:40,198 --> 00:36:45,286 - Slažeš li se, Marian? - Da. Možemo zajedno biti hrabre. 613 00:36:49,373 --> 00:36:51,876 Savršena je za tu priliku. 614 00:36:52,001 --> 00:36:53,294 Da. 615 00:36:54,003 --> 00:36:55,838 Izgledaš predivno, Dorothy. 616 00:36:55,963 --> 00:36:58,132 Hvala ti. Boja je lijepa, zar ne? 617 00:37:00,509 --> 00:37:01,510 Gospođo Kirkland. 618 00:37:01,636 --> 00:37:02,803 Gospođo Trumbo. 619 00:37:02,929 --> 00:37:05,765 Prolazila sam i ugledala vas kroz prozor. 620 00:37:05,890 --> 00:37:10,978 Moram reći da sam iznenađena što vas vidim ovdje, gđo Scott. 621 00:37:11,103 --> 00:37:15,066 Završavamo posljednje detalje na haljini moje rođakinje za vaš bal. 622 00:37:15,191 --> 00:37:18,819 - Ovo je haljina vaše kćeri. - Najljepša vam hvala. 623 00:37:19,445 --> 00:37:22,406 Znači, gđica Scott ipak dolazi? 624 00:37:22,531 --> 00:37:23,741 Zašto ne bi? 625 00:37:23,866 --> 00:37:25,409 Znam da ju je moj sin pozvao. 626 00:37:25,534 --> 00:37:27,745 - Ali to je bilo prije. - Prije čega? 627 00:37:27,870 --> 00:37:31,290 Prije nego što je saznao istinu o prošlosti vaše kćeri. 628 00:37:31,415 --> 00:37:34,168 Moja se kći nema čega sramiti. 629 00:37:34,293 --> 00:37:37,088 - Prevarila je mog sina. - Nije učinila ništa slično. 630 00:37:38,047 --> 00:37:41,884 Namjeravala je vašem sinu reći sve o najstrašnijem razdoblju svog života. 631 00:37:42,009 --> 00:37:43,344 - Ali nije. - Još. 632 00:37:43,469 --> 00:37:45,179 Planirala je, 633 00:37:45,304 --> 00:37:47,890 ali vi niste propustili priliku iskoristiti te vijesti 634 00:37:48,015 --> 00:37:51,560 i proširiti ih poput boginja, navodeći sina da misli najgore. 635 00:37:51,686 --> 00:37:55,398 Ni na što ga ja nisam navela. Vaša ga je kći prevarila. 636 00:37:56,065 --> 00:37:58,317 Nadala sam se da će Peggy učiniti ono što je pristojno 637 00:37:58,442 --> 00:37:59,819 i odbiti poziv. 638 00:38:00,319 --> 00:38:01,862 Nevjerojatno mi je 639 00:38:01,988 --> 00:38:06,742 kako možete vidjeti svačije mane i pogreške, ali ne i svoje. 640 00:38:06,867 --> 00:38:08,286 Kako, molim? 641 00:38:08,411 --> 00:38:11,289 Kao pastorovu ženu ne bih vas trebala podsjećati na stih: 642 00:38:11,414 --> 00:38:14,875 "Jer svi sagriješiše i nemaju slave Božje." 643 00:38:15,001 --> 00:38:17,420 Dorothy, smiri se. 644 00:38:17,545 --> 00:38:20,214 Strpljenje mi je na izmaku i ne mogu držati jezik za zubima. 645 00:38:20,339 --> 00:38:22,591 Možda trebate poslušati upozorenje svoje rođakinje? 646 00:38:22,717 --> 00:38:25,261 A da se vi prestanete ponašati kao da ste bolji od drugih? 647 00:38:25,886 --> 00:38:28,431 Uživali ste određene povlastice 648 00:38:28,556 --> 00:38:32,727 među našim ljudima u Newportu, zbog čega živite u iluziji. 649 00:38:32,852 --> 00:38:34,312 A kakva je to iluzija? 650 00:38:34,437 --> 00:38:39,859 Ona koja vam omogućava da se ponašate nemilosrdno, nepristojno i nekažnjivo. 651 00:38:39,984 --> 00:38:41,986 Ali ja nisam iz Newporta. 652 00:38:42,570 --> 00:38:45,197 Doći ćemo na bal kao obitelj. 653 00:38:45,323 --> 00:38:47,825 Moj je suprug dao prilično lijepu donaciju, 654 00:38:47,950 --> 00:38:51,495 a to je ono što je zapravo pristojno, gđo Kirkland. 655 00:38:52,496 --> 00:38:55,833 - Kako napredujemo? - Haljina je savršena. Hvala. 656 00:38:56,334 --> 00:39:00,671 - Mogu li vam što ponuditi, gđo Kirkland? - Ne, dobro sam. 657 00:39:00,796 --> 00:39:04,050 Trebala bih ići. Počasna sam gošća na jednom događaju. 658 00:39:04,175 --> 00:39:07,178 - Vidimo se na balu. - Da, naravno. 659 00:39:07,303 --> 00:39:09,555 I, gđo Scott, došla vaša kći ili ne, 660 00:39:09,680 --> 00:39:13,392 pronalazim utjehu u činjenici da moj sin sad zna istinu 661 00:39:13,517 --> 00:39:15,686 i da je promijenio mišljenje o njoj. 662 00:39:16,771 --> 00:39:18,606 Ako je to doista njegova odluka, 663 00:39:19,315 --> 00:39:22,943 onda vaš sin nikad nije bio ni vrijedan moje Peggy. 664 00:39:46,425 --> 00:39:47,426 Oče. 665 00:39:47,927 --> 00:39:49,261 Doktor Kirkland. 666 00:39:49,387 --> 00:39:50,471 Gospođo Russell. 667 00:39:50,596 --> 00:39:51,972 Gospodine Russelle. 668 00:39:52,098 --> 00:39:55,101 - Dr. Kirklande. - Nema potrebe da ustajete zbog mene. 669 00:39:55,226 --> 00:39:57,603 Ne, u redu je. 670 00:39:57,728 --> 00:40:01,232 Bilo mi je drago kad mi je vaš sin rekao koliko ste napredovali. 671 00:40:01,357 --> 00:40:02,358 Trebao sam pisati, 672 00:40:02,483 --> 00:40:06,320 ali odgađao sam dok s dr. Loganom nisam razgovarao o noći kad ste mi došli pomoći. 673 00:40:06,445 --> 00:40:08,322 Zahvalan sam što sam bio ondje da pomognem. 674 00:40:08,447 --> 00:40:10,116 Dr. Logan je bio vrlo jasan. 675 00:40:10,741 --> 00:40:14,286 Da niste bili u kući Brookovih, slučajno, kao što znamo, 676 00:40:14,412 --> 00:40:15,413 bio bih mrtav. 677 00:40:15,538 --> 00:40:16,956 Pa... 678 00:40:17,081 --> 00:40:19,750 Umjesto toga, radeći bez potrebnih alata, 679 00:40:19,875 --> 00:40:21,877 bez lijekova ili ikakve stručne pomoći, 680 00:40:22,002 --> 00:40:23,337 vi ste me izvukli. 681 00:40:23,462 --> 00:40:24,463 I zato... 682 00:40:26,507 --> 00:40:28,259 odlučio sam vam zahvaliti. 683 00:40:29,301 --> 00:40:32,096 Na način za koji se nadam da je sukladan onome što ste učinili. 684 00:40:33,681 --> 00:40:35,599 - Smijem li je otvoriti? - Molim vas. 685 00:40:44,275 --> 00:40:45,651 Ne mogu ovo prihvatiti. 686 00:40:45,776 --> 00:40:46,777 Zašto? 687 00:40:47,570 --> 00:40:49,405 Jer vrijedi više od mog života? 688 00:40:50,197 --> 00:40:51,615 Vjerujte, ne vrijedi. 689 00:40:51,740 --> 00:40:52,950 Svejedno... 690 00:40:53,075 --> 00:40:56,412 Cijela naša obitelj jako je zahvalna na svemu što ste učinili. 691 00:40:56,912 --> 00:40:58,164 Riskirali ste. 692 00:40:58,873 --> 00:41:01,250 Da je sve pošlo po zlu i da sam umro, 693 00:41:01,750 --> 00:41:04,086 ima ljudi koji bi vam pokušali nauditi. 694 00:41:04,211 --> 00:41:06,672 Zato moramo dodati hrabrost vašim ostalim vrlinama. 695 00:41:07,256 --> 00:41:09,133 Nadam se da ćete mi ugoditi i prihvatiti. 696 00:41:19,727 --> 00:41:21,145 Evo ga. 697 00:41:21,270 --> 00:41:24,982 - Tako se ponosimo tobom, sine. - Zašto? 698 00:41:25,107 --> 00:41:27,735 Jer si spasio život predvodnika industrije. 699 00:41:27,860 --> 00:41:29,695 Da ne spominjem velikodušnu nagradu. 700 00:41:29,820 --> 00:41:31,572 Zahvalan sam što sam mu mogao pomoći, 701 00:41:31,697 --> 00:41:35,367 ali mi ordinaciju neće uskoro preplaviti baruni razbojnici. 702 00:41:35,493 --> 00:41:38,829 Brzo moramo krenuti. Trebao bi se požuriti, odjenuti se. 703 00:41:39,330 --> 00:41:40,831 Ne idem. 704 00:41:40,956 --> 00:41:41,957 Molim? 705 00:41:44,126 --> 00:41:46,003 To je naš obiteljski događaj. 706 00:41:47,713 --> 00:41:49,632 Nemoj dopustiti da ga ta žena pokvari. 707 00:41:49,757 --> 00:41:50,925 Ta žena? 708 00:41:53,219 --> 00:41:55,095 Nikad ti se nije sviđala, zar ne? 709 00:41:55,721 --> 00:41:59,225 Samo ću reći da dobro znam prosuditi karakter. 710 00:41:59,350 --> 00:42:01,185 Ali nisi konačni sudac. 711 00:42:01,310 --> 00:42:03,479 Kome si sve rekla, majko? 712 00:42:03,604 --> 00:42:04,605 Ja? 713 00:42:05,856 --> 00:42:08,067 Čini se da smo mi posljednji saznali. 714 00:42:08,192 --> 00:42:10,736 Gđa Brown kaže da znaju svi u Philadelphiji. 715 00:42:10,861 --> 00:42:12,780 Znači, gđa Brown i tko još? 716 00:42:12,905 --> 00:42:14,323 Gospođa Oden. 717 00:42:14,448 --> 00:42:15,908 Ali ne možeš mene kriviti. 718 00:42:16,033 --> 00:42:19,954 Dakle, to je preraslo u ogovaranje? Okaljala si joj ugled. 719 00:42:20,079 --> 00:42:22,581 Nisam učinila ništa takvo. Sve je učinila sama. 720 00:42:22,706 --> 00:42:25,000 Zar ne shvaćaš da je to žena koju voli? 721 00:42:25,125 --> 00:42:26,460 - Voli? - Da. 722 00:42:28,420 --> 00:42:32,508 Sine, to će proći. 723 00:42:32,633 --> 00:42:35,553 Bit će još mnogo drugih, počevši večeras na balu. 724 00:42:35,678 --> 00:42:37,721 To nije odgovor, Elizabeth. 725 00:42:37,846 --> 00:42:40,099 Trebala sam dopustiti da s tom obmanom nastavi 726 00:42:40,224 --> 00:42:41,850 sve do oltara? 727 00:42:41,976 --> 00:42:44,645 Što bi svi mislili i govorili o ženi pastorova sina? 728 00:42:44,770 --> 00:42:47,106 Možda bi mislili da je čovjek kao i svi mi? 729 00:42:47,231 --> 00:42:49,567 Mogla je obeščastiti ime naše obitelji. 730 00:42:49,692 --> 00:42:51,110 Nisam to namjeravala dopustiti. 731 00:42:51,235 --> 00:42:54,029 Mi smo obitelj koja voli i oprašta. 732 00:42:54,154 --> 00:42:56,865 Ali nije nam ni dala priliku da ponudimo oprost 733 00:42:56,991 --> 00:42:59,076 jer je sve tajila. 734 00:42:59,201 --> 00:43:02,788 Ne možeš biti u vezi s nekim tko ima tako nečistu prošlost. 735 00:43:02,913 --> 00:43:03,914 Ženo! 736 00:43:04,623 --> 00:43:06,875 Nisi ni ti besprijekorna. 737 00:43:08,127 --> 00:43:11,714 Staješ na stranu lažljivca, a ne svoje žene? 738 00:43:11,839 --> 00:43:14,341 Bila mi je dužnost obavijestiti i zaštititi našeg sina. 739 00:43:14,466 --> 00:43:16,093 Odrastao je čovjek. 740 00:43:16,218 --> 00:43:18,721 Trebala si Williamu i gđici Scott 741 00:43:18,846 --> 00:43:20,723 dati priliku da to sami riješe. 742 00:43:20,848 --> 00:43:23,934 Dala sam mu priliku da čuje istinu i donese odluku. 743 00:43:24,059 --> 00:43:26,770 Ne, nisi. 744 00:43:26,895 --> 00:43:28,063 Ima pravo. 745 00:43:28,188 --> 00:43:33,360 Posijala si nesreću i tugu i to ne prvi put. 746 00:43:33,485 --> 00:43:35,738 To prestaje sada. 747 00:43:36,739 --> 00:43:38,866 Samo sam učinila ono što sam smatrala ispravnim. 748 00:43:38,991 --> 00:43:40,367 Za koga? 749 00:43:50,127 --> 00:43:51,462 Pogledaj koliko je sati. 750 00:43:53,339 --> 00:43:54,798 Kočija nas čeka. 751 00:43:54,923 --> 00:43:56,550 Naći ćemo se ispred. 752 00:43:58,010 --> 00:44:00,387 Trebam li ući u kočiju bez muža? 753 00:44:00,512 --> 00:44:03,223 Htio bih razgovarati s Williamom. 754 00:44:03,349 --> 00:44:04,391 Sam. 755 00:44:09,855 --> 00:44:11,899 Želim samo ono što je najbolje za tebe. 756 00:44:25,663 --> 00:44:27,164 Ne želim predavanje. 757 00:44:27,289 --> 00:44:30,417 To je dobro jer ga nećeš ni dobiti. 758 00:44:30,542 --> 00:44:31,835 Samo ću reći 759 00:44:33,003 --> 00:44:37,508 da ti odlučuješ kakav čovjek želiš biti 760 00:44:38,634 --> 00:44:42,304 i što želiš od svog života. 761 00:44:44,098 --> 00:44:45,307 Hvala ti na tome. 762 00:44:45,974 --> 00:44:46,975 Zapamti. 763 00:44:48,602 --> 00:44:51,730 Dobri je Bog odredio tvoje korake. 764 00:44:53,941 --> 00:44:56,902 Volio bih da znam kojim mi putem govori da idem. 765 00:45:14,420 --> 00:45:17,005 Doista namjeravaš ići? 766 00:45:17,715 --> 00:45:20,134 Da. Pozvana sam i idem. 767 00:45:20,259 --> 00:45:23,887 Zar ne vidiš da je to samo još jedna nepromišljena ludost gđe Russell? 768 00:45:24,012 --> 00:45:27,891 Tvoja prisutnost bit će sramota za ostale žene. 769 00:45:28,016 --> 00:45:29,435 Ako ih uopće bude. 770 00:45:30,352 --> 00:45:32,104 To je ono što sam ti sad? 771 00:45:32,771 --> 00:45:34,273 Samo sramota? 772 00:45:34,398 --> 00:45:39,737 Charlotte, pokušavam te zaštititi. 773 00:45:40,362 --> 00:45:44,491 Ne, majko. Kao i obično, samo pokušavaš zaštititi sebe. 774 00:45:52,082 --> 00:45:54,460 Ljubazni ste što primate moje goste, Hectore. Hvala vam. 775 00:45:54,585 --> 00:45:55,669 Naravno. 776 00:45:55,794 --> 00:45:58,756 - Gdje je g. Russell? - U sobi je, odmara se. 777 00:45:58,881 --> 00:46:01,508 - Nitko ne smije znati što se dogodilo? - Nitko ne smije znati. 778 00:46:02,843 --> 00:46:05,804 Napokon. Samo što nismo poslali potragu. 779 00:46:05,929 --> 00:46:08,932 - Ne misliš li da izgledam lijepo? - Izgledaš predivno. 780 00:46:09,057 --> 00:46:10,893 E pa to zahtijeva mnogo truda. 781 00:46:11,018 --> 00:46:13,520 - Zar ne, majko? - Nadajmo se da će se isplatiti. 782 00:46:13,645 --> 00:46:16,148 Bude li gđa Astor radila po svome, moguće da nitko ne dođe. 783 00:46:16,273 --> 00:46:18,817 Madam, kočije počinju stizati. 784 00:46:19,568 --> 00:46:22,196 Drago mi je ako to znači više od jedne. 785 00:46:32,164 --> 00:46:36,710 - Ne znam mogu li ja to. - Naravno da možeš. Mi možemo. 786 00:46:37,753 --> 00:46:39,505 Bez brige. Neću se maknuti od tebe. 787 00:46:41,632 --> 00:46:44,092 Samo se nadam da Društvo za očuvanje baštine 788 00:46:44,218 --> 00:46:47,179 neće izgubiti vjeru u svoju najnoviju potpredsjednicu 789 00:46:47,304 --> 00:46:49,807 ako saznaju da sam zapravo prisustvovala ovome. 790 00:46:49,932 --> 00:46:53,936 Sigurna sam da imaju pametnijeg posla od praćenja tvojih aktivnosti. 791 00:46:54,061 --> 00:46:55,437 Ni jedan mi ne pada na pamet. 792 00:46:55,562 --> 00:46:57,981 Gđa Joshue Wintertona. 793 00:47:02,569 --> 00:47:03,612 Gđo Winterton. 794 00:47:03,737 --> 00:47:06,114 Jako ste ljubazni što ste me uključili. 795 00:47:06,240 --> 00:47:08,033 Pa s obzirom na našu zajedničku prošlost, 796 00:47:08,158 --> 00:47:10,702 vjerojatno me znate bolje od bilo koje druge žene u dvorani. 797 00:47:10,828 --> 00:47:12,621 Možda jednog dana postanemo prijateljice? 798 00:47:12,746 --> 00:47:15,916 Malo vjerojatno, ali događale su se i čudnije stvari. 799 00:47:16,041 --> 00:47:17,251 Molim vas, pođite na terasu 800 00:47:17,376 --> 00:47:20,462 i uživajte u veličanstvenoj rasvjeti. 801 00:47:23,674 --> 00:47:24,675 Dobra večer. 802 00:47:25,259 --> 00:47:27,845 Gospodin i gđa Charlesa Havemeyera. 803 00:47:46,321 --> 00:47:47,322 Hvala. 804 00:47:57,958 --> 00:47:59,293 Nisam trebala doći. 805 00:47:59,418 --> 00:48:00,794 Gluposti. 806 00:48:00,919 --> 00:48:04,047 Nemaš se baš ničega sramiti. 807 00:48:04,172 --> 00:48:06,675 Ne dopusti da ti ljudi određuju tko si. 808 00:48:07,301 --> 00:48:08,302 - Zdravo. - Pozdrav. 809 00:48:08,427 --> 00:48:11,430 - Dođi. - Predivno izgledaš. 810 00:48:13,891 --> 00:48:16,101 Gđa Jamesa Draytona. 811 00:48:21,189 --> 00:48:24,276 Gđo Drayton. Vaša majka nije s vama? 812 00:48:24,401 --> 00:48:27,446 - Bojim se da se loše osjeća. - Shvaćam. 813 00:48:28,196 --> 00:48:29,740 Žao mi je što to čujem. 814 00:48:31,325 --> 00:48:33,994 Gđo Drayton, nadam se da vam nije previše teško. 815 00:48:34,119 --> 00:48:38,206 Vrlo ste ljubazni, vojvodo. Hvala vam, više nego što mogu reći. 816 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 Gđa Forte i gđa van Rhijn. 817 00:48:48,634 --> 00:48:49,801 Gđo Russell. 818 00:48:49,927 --> 00:48:51,178 Kako je g. Russell? 819 00:48:51,303 --> 00:48:53,889 Iznenađujuće dobro. Nadam se da ćemo ga poslije vidjeti. 820 00:48:54,014 --> 00:48:55,432 A gđa Astor? 821 00:48:56,892 --> 00:48:59,102 Smijem li vam predstaviti gđu Forte? 822 00:48:59,227 --> 00:49:00,228 Vaša Milosti. 823 00:49:00,354 --> 00:49:02,397 Njezina sestra, gđa van Rhijn. Poznajete vojvodu. 824 00:49:02,522 --> 00:49:04,149 Naravno, no jedva da smo progovorili. 825 00:49:04,274 --> 00:49:06,735 Gđica Brook i Gladys rekle su mi sve o vama. 826 00:49:06,860 --> 00:49:08,570 Ne baš sve, nadam se. 827 00:49:09,071 --> 00:49:12,074 Gđa Charlesa Fanea i gđica Brook. 828 00:49:14,034 --> 00:49:15,661 Gđice Brook, lijepo što ste došli. 829 00:49:16,995 --> 00:49:21,041 - Ovdje si vrlo dobrodošla, Aurora. - Hvala što si me ugostila. 830 00:49:21,166 --> 00:49:22,918 Mislim da poznajete vojvotkinju. 831 00:49:24,419 --> 00:49:25,796 Tako mi te drago vidjeti. 832 00:49:25,921 --> 00:49:28,298 Gđice Brook, gđo Fane, dobro došle. 833 00:49:29,341 --> 00:49:31,468 Gospodin i gđa Clementa Moorea. 834 00:49:33,887 --> 00:49:38,558 Tako je lijepo sve vidjeti u svečanoj odjeći za kraj sezone. 835 00:49:38,684 --> 00:49:40,102 Da. 836 00:49:45,649 --> 00:49:47,067 Skoro sve. 837 00:49:48,777 --> 00:49:50,904 Gospodin i gđa Benjamina Portera. 838 00:49:52,406 --> 00:49:53,865 Drago mi vas je vidjeti. 839 00:49:55,283 --> 00:49:56,618 Hvala što ste došli. 840 00:50:14,636 --> 00:50:16,096 Gospođa Astor. 841 00:50:25,522 --> 00:50:28,316 Lina, Charlotte mi je rekla da se loše osjećate. 842 00:50:28,442 --> 00:50:30,652 Drago mi je što ste se tako brzo oporavili. 843 00:50:30,777 --> 00:50:31,778 Hvala vam. 844 00:50:32,487 --> 00:50:35,907 Iako imam osjećaj da bi mi se svaki čas moglo pogoršati. 845 00:50:36,950 --> 00:50:38,201 - Vojvodo. - Gđo Astor. 846 00:50:38,326 --> 00:50:40,662 Gospodin i gđa Fredericka Bronsona. 847 00:50:44,833 --> 00:50:46,001 Ono je gđa Astor. 848 00:50:46,710 --> 00:50:47,961 Ono je gđa Astor. 849 00:50:48,628 --> 00:50:50,213 Eno gđe Astor. 850 00:50:50,338 --> 00:50:53,258 - Gđa Astor je tu. - Došla je gđa Astor. 851 00:51:15,072 --> 00:51:17,783 Nije li veličanstveno? 852 00:51:19,409 --> 00:51:20,994 Zašto si se predomislila? 853 00:51:24,122 --> 00:51:26,625 Tvoja situacija možda jest sramotna, 854 00:51:28,460 --> 00:51:31,213 ali ti nisi sramota. 855 00:51:33,256 --> 00:51:34,966 Ti si moja kći. 856 00:51:37,761 --> 00:51:41,515 Bila sam sigurna da bi društvo uvijek pobijedilo 857 00:51:41,640 --> 00:51:43,725 da moraš birati između mene i društvenih pravila. 858 00:51:43,850 --> 00:51:45,685 Što još jedanput dokazuje 859 00:51:46,895 --> 00:51:48,647 da ne znaš sve. 860 00:51:52,442 --> 00:51:53,485 Hvala ti. 861 00:52:24,933 --> 00:52:26,726 Dame i gospodo. 862 00:52:29,646 --> 00:52:31,940 Bal će uskoro početi. 863 00:52:48,123 --> 00:52:49,958 U početku nismo znali što radimo. 864 00:52:50,083 --> 00:52:52,169 Ne znam kako uspijevaš s troje. 865 00:52:52,294 --> 00:52:55,839 S djecom je lako. Muž ti zadaje najviše posla. 866 00:52:56,923 --> 00:53:00,844 Vjerujem da onaj zgodni džentlmen ide prema nama. 867 00:53:00,969 --> 00:53:03,638 Po mene sigurno ne dolazi. 868 00:53:06,474 --> 00:53:07,642 Smijem li zamoliti za ples? 869 00:53:42,677 --> 00:53:43,762 Dobro si? 870 00:53:47,098 --> 00:53:48,099 Jesam. 871 00:53:50,810 --> 00:53:52,312 Možeš li? 872 00:53:52,938 --> 00:53:53,939 Mogu. 873 00:53:55,273 --> 00:53:58,652 - Ima li kakvih novosti o istrazi? - Još ništa konkretno. 874 00:54:00,153 --> 00:54:02,155 A ima li kakvih novosti od gđice Brook? 875 00:54:02,697 --> 00:54:03,698 Nema. 876 00:54:07,202 --> 00:54:11,081 Nemoj dopustiti da nesporazum stane na put vašoj sreći. 877 00:54:11,206 --> 00:54:13,541 Uvijek će biti nesuglasica. 878 00:54:14,167 --> 00:54:17,337 Moraš to usporediti s vrijednošću onog što vas spaja. 879 00:54:19,256 --> 00:54:21,883 A sad, idemo na bal. 880 00:54:26,763 --> 00:54:28,932 Znala sam da će se predomisliti. 881 00:54:41,403 --> 00:54:42,487 Dobra večer, gđice Scott. 882 00:54:42,612 --> 00:54:44,197 Ispričavamo se. 883 00:54:45,532 --> 00:54:46,533 Pusti ga. 884 00:54:50,578 --> 00:54:52,163 Gospodine, možemo li razgovarati? 885 00:54:52,956 --> 00:54:53,957 U redu. 886 00:54:58,712 --> 00:55:03,675 - Što misliš, o čemu je riječ? - Ne znam. I previše se bojim nadati. 887 00:55:18,440 --> 00:55:21,484 Bojim se da ću zažaliti zbog ovoga. 888 00:55:21,609 --> 00:55:24,446 Ne, Lina. Od tebe želim samo zahvalnost. 889 00:55:24,571 --> 00:55:26,197 Bertha Russell sredila je 890 00:55:26,323 --> 00:55:30,493 da tvoju neposlušnu kćer javno pozdravi pravi vojvoda. 891 00:55:30,618 --> 00:55:35,832 Da, u plesnoj dvorani punoj prevaranata i žena iz polusvijeta. 892 00:55:35,957 --> 00:55:39,586 Lina, plesna dvorana Berthe Russell puna je budućnosti. 893 00:55:41,004 --> 00:55:42,922 Ne drži se tako čvrsto onih iz prošlosti 894 00:55:43,048 --> 00:55:45,383 ili će te pomesti zajedno s njima. 895 00:55:45,508 --> 00:55:48,011 Moje dame. Vjerujem da uživate? 896 00:55:48,136 --> 00:55:52,682 O, da. Gđa Fish pokušava me naučiti da se ne bojim budućnosti. 897 00:55:52,807 --> 00:55:55,977 Zašto biste se bojali? Budućnost pripada Americi. 898 00:55:56,102 --> 00:55:58,438 Možda se toga i bojim. 899 00:56:07,614 --> 00:56:08,615 Ispričavam se. 900 00:56:17,832 --> 00:56:20,794 Ne mogu ti reći koliko mi je drago što si ovdje. 901 00:56:21,294 --> 00:56:22,629 Svi smo ovdje. 902 00:56:22,754 --> 00:56:24,130 Baš kao što si željela. 903 00:56:27,717 --> 00:56:30,804 Možda nije vrijeme i mjesto da vas pitam, 904 00:56:30,929 --> 00:56:32,806 no osjećam potrebu da iskoristim trenutak. 905 00:56:32,931 --> 00:56:35,141 Čujem da s Peggy više niste u dobrim odnosima. 906 00:56:35,266 --> 00:56:36,810 Nikad to nisam to tako vidio. 907 00:56:36,935 --> 00:56:39,104 - Srce joj je slomljeno. - I meni. 908 00:56:40,980 --> 00:56:44,317 Ne zamjeram gđici Scott njezinu prošlost. 909 00:56:56,871 --> 00:56:58,164 Zadovoljna si što si ovdje? 910 00:56:58,289 --> 00:57:01,126 Mogla sam i znati da si jedina osoba koja to može postići. 911 00:57:01,251 --> 00:57:03,878 Mogu ja i mnogo više od toga ako mi dopustiš. 912 00:57:04,003 --> 00:57:05,171 Dopustit ću ti. 913 00:57:05,296 --> 00:57:08,550 Jer je takvo olakšanje razgovarati s čovjekom koji zna istinu o meni. 914 00:57:08,675 --> 00:57:10,802 Nema potrebe za pretvaranjem. 915 00:57:11,302 --> 00:57:12,595 Znaš, može... 916 00:57:15,348 --> 00:57:17,058 Može to ići i dalje. 917 00:57:19,018 --> 00:57:20,353 Kako misliš? 918 00:57:21,271 --> 00:57:23,064 Imaš li nešto izvan New Yorka? 919 00:57:23,189 --> 00:57:26,317 Imam kuću na Hudsonu, no prilično je skromna. 920 00:57:26,860 --> 00:57:28,111 I ja imam kuću. 921 00:57:28,236 --> 00:57:33,199 Dogovorili bismo se da ne posjećujemo jedno drugo bez poziva, 922 00:57:33,324 --> 00:57:34,868 ali u gradu 923 00:57:35,785 --> 00:57:36,995 bili bismo par. 924 00:57:39,998 --> 00:57:41,708 Borbeni par. 925 00:57:41,833 --> 00:57:43,460 Sve to ako... 926 00:57:43,585 --> 00:57:46,171 Ako se vjenčamo. 927 00:57:48,381 --> 00:57:53,928 S tvojim novcem i mojim vezama, cijeli bi nam svijet bio pod nogama. 928 00:57:55,722 --> 00:57:56,973 Što kažeš? 929 00:57:58,016 --> 00:57:59,142 Kažem... 930 00:58:01,144 --> 00:58:04,397 Dođi na ručak kad se vratimo u New York. 931 00:58:22,332 --> 00:58:24,626 Dakle, odsad je to to? 932 00:58:24,751 --> 00:58:28,630 S razvedenim ženama i skorojevićima koji pune podij? 933 00:58:28,755 --> 00:58:31,424 A za nas skoro da nema ni stolice? 934 00:58:31,549 --> 00:58:34,052 Društvo se mijenja, Agnes. 935 00:58:34,177 --> 00:58:38,264 Trik je u tome da se prilagodi novome, a da se pritom ne remeti postojeće stanje. 936 00:58:39,974 --> 00:58:42,060 Jedva mogu vjerovati da sam ovdje. 937 00:58:42,185 --> 00:58:44,354 Mislila sam da je za mene sve ovo gotovo. 938 00:58:45,104 --> 00:58:46,940 To možeš zahvaliti gđi Russell. 939 00:58:47,065 --> 00:58:48,483 Mnogo je riskirala. 940 00:58:48,608 --> 00:58:50,527 I čini se da je uspjelo. 941 00:58:52,695 --> 00:58:53,863 Jesi li dobro? 942 00:58:54,697 --> 00:58:56,449 Moram malo na zrak. 943 00:59:10,588 --> 00:59:12,090 Slušam vas. 944 00:59:12,215 --> 00:59:13,758 Volim vašu kćer, gospodine. 945 00:59:14,467 --> 00:59:18,763 I uz vaše dopuštenje, želio bih je zaprositi. 946 00:59:19,389 --> 00:59:23,643 Namjeravam stvoriti život s vašom kćeri. I obitelj. 947 00:59:23,768 --> 00:59:27,272 Imam dovoljno sredstava da je uzdržavam i zaštitim. 948 00:59:27,397 --> 00:59:32,485 I razumijete da je brak odnos između muža i žene? 949 00:59:33,653 --> 00:59:35,488 Ne njezinih ili vaših roditelja? 950 00:59:36,948 --> 00:59:37,949 Da, gospodine. 951 00:59:54,007 --> 00:59:55,008 Arthure? 952 01:00:33,129 --> 01:00:34,172 Smijem li? 953 01:00:41,471 --> 01:00:43,014 Razgovarao sam s tvojim ocem. 954 01:00:43,139 --> 01:00:44,140 Molim? 955 01:00:44,974 --> 01:00:47,352 Kad si otišao, mislila sam da je gotovo. 956 01:00:47,935 --> 01:00:48,936 Teško. 957 01:00:50,355 --> 01:00:53,441 Obećavam da više nikad neću otići ako me želiš. 958 01:01:01,157 --> 01:01:02,867 O, Arthure. 959 01:01:09,040 --> 01:01:10,041 Gđice Scott, 960 01:01:11,292 --> 01:01:13,002 hoćete li se udati za mene? 961 01:01:39,112 --> 01:01:40,613 Mislio sam da nećeš doći. 962 01:01:41,864 --> 01:01:43,449 Došla sam s Aurorom Fane. 963 01:01:44,617 --> 01:01:45,743 Naravno da jesi. 964 01:01:51,207 --> 01:01:53,209 Sad je na meni red da se ispričam. 965 01:01:55,086 --> 01:01:59,716 Ne razumijem kako se između nas sve toliko zapetljalo. 966 01:02:01,008 --> 01:02:02,802 Valjda sam se uspaničila. 967 01:02:04,595 --> 01:02:05,722 Pretpostavila sam najgore 968 01:02:05,847 --> 01:02:08,933 jer mi se to već dogodilo u prošlosti. 969 01:02:10,643 --> 01:02:12,603 Zašto bi stvari bile bolje u budućnosti? 970 01:02:14,147 --> 01:02:15,690 Zar ih ne možemo učiniti boljima? 971 01:02:17,400 --> 01:02:18,818 Mogli bismo pokušati. 972 01:02:18,943 --> 01:02:21,654 Ali u ovom životu ništa nije zajamčeno, Marian. 973 01:02:22,989 --> 01:02:25,992 Nema sumnje da ćeš nešto pogrešno shvatiti, baš kao i ja. 974 01:02:26,117 --> 01:02:29,412 I u tom slučaju, hoćeš li me opet ostaviti? 975 01:02:30,496 --> 01:02:33,332 - Ne kažem da si samo ti bio kriv. - Ni ja. 976 01:02:36,919 --> 01:02:38,755 Pa što ćemo onda? 977 01:02:41,048 --> 01:02:42,049 Pa... 978 01:02:43,676 --> 01:02:45,511 U jedno možemo biti sigurni. 979 01:02:46,429 --> 01:02:48,639 Svoje probleme večeras nećemo riješiti. 980 01:02:52,393 --> 01:02:56,022 Ali, gđice Brook, jeste li za ples? 981 01:03:11,704 --> 01:03:13,498 Zašto se smiješ? 982 01:03:13,623 --> 01:03:14,791 Ma ništa. 983 01:03:16,876 --> 01:03:18,669 Nije nesretna, George. 984 01:03:18,795 --> 01:03:20,880 Ne, nije nesretna. 985 01:03:21,005 --> 01:03:23,966 A ti si svakako stao na kraj glasinama, izvrsno izgledaš. 986 01:03:24,091 --> 01:03:26,177 A ti si izvojevala još jednu pobjedu. 987 01:03:26,302 --> 01:03:28,387 Samo želim ono što je najbolje za sve nas. 988 01:03:29,430 --> 01:03:30,932 Moram priznati, 989 01:03:31,057 --> 01:03:33,768 mogućnost smrti prilično je promijenila moju perspektivu o tome. 990 01:03:33,893 --> 01:03:35,144 Ozbiljno? 991 01:03:35,269 --> 01:03:37,563 Ako je to dobro, drago mi je. 992 01:03:37,688 --> 01:03:40,775 Ali prije svega, laknulo mi je što si još ovdje sa mnom. 993 01:04:07,468 --> 01:04:08,594 Što se događa? 994 01:04:09,220 --> 01:04:11,013 Vraćam se u New York. 995 01:04:11,639 --> 01:04:14,058 Ali ne možeš ići sam. Još nisi dobro. 996 01:04:14,183 --> 01:04:16,269 Larry ide sa mnom. U kočiji je. 997 01:04:16,394 --> 01:04:20,106 Ali nismo li to sinoć riješili? Zar se ne vraćate u 61. ulicu? 998 01:04:23,943 --> 01:04:25,069 Žao mi je. 999 01:04:25,194 --> 01:04:28,322 Mislio sam da razumiješ da sam došao na bal samo da zaštitim posao. 1000 01:04:30,449 --> 01:04:32,118 Da zaštitiš posao? 1001 01:04:32,243 --> 01:04:35,413 I znam koliko ti je važno da nadmašiš gđu Astor. 1002 01:04:36,247 --> 01:04:37,623 Da, jest. 1003 01:04:38,249 --> 01:04:41,335 No žao mi je što si našu kći morala upotrijebiti kao jednu od figura. 1004 01:04:41,460 --> 01:04:42,962 Nikad nećeš razumjeti. 1005 01:04:43,713 --> 01:04:46,632 Htjela sam da Gladys pobjegne iz ovog kaveza. 1006 01:04:46,757 --> 01:04:48,551 Ali si je prisilila na brak. 1007 01:04:48,676 --> 01:04:52,430 - A ti si je otpratio do oltara. - Upravo to ne mogu oprostiti. 1008 01:04:56,434 --> 01:04:58,644 Ne krivim te što si nemilosrdna. 1009 01:04:59,770 --> 01:05:00,897 Tome se divim. 1010 01:05:01,856 --> 01:05:03,190 To nam je zajedničko. 1011 01:05:04,442 --> 01:05:08,863 Ali ja sam nemilosrdan u poslu, ne prema ljudima koje volim. 1012 01:05:08,988 --> 01:05:12,742 A ja sam nemilosrdna zbog ljudi koje volim. Kako to ne vidiš? 1013 01:05:14,118 --> 01:05:16,996 - Je li ovo zbog pucnjave? - Možda. 1014 01:05:18,122 --> 01:05:22,376 To me natjeralo da preispitam svoj život i ne sviđa mi se sve što vidim. 1015 01:05:23,419 --> 01:05:25,046 Znači, ne vraćaš se kući? 1016 01:05:25,171 --> 01:05:26,589 Ne dok ne znamo što želimo. 1017 01:05:26,714 --> 01:05:28,299 Ja znam što želim. 1018 01:05:28,925 --> 01:05:29,967 Naravno da znaš. 1019 01:05:31,636 --> 01:05:34,180 Ja, s druge strane, nisam tako siguran. 1020 01:05:35,264 --> 01:05:36,265 Gospodine. 1021 01:05:38,142 --> 01:05:39,185 Upravo sam krenuo. 1022 01:06:08,381 --> 01:06:09,382 Gdje je otac? 1023 01:06:09,507 --> 01:06:11,759 Rano si ustala. Mislila sam da ćeš spavati do podneva. 1024 01:06:11,884 --> 01:06:13,678 Jedva vam čekam nešto reći. 1025 01:06:14,428 --> 01:06:16,097 Doktor me natjerao da šutim 1026 01:06:16,222 --> 01:06:19,100 dok ne prođu prva četiri mjeseca, ali to je bilo sinoć 1027 01:06:19,225 --> 01:06:21,018 i prvo sam morala reći Hectoru. 1028 01:06:21,143 --> 01:06:22,144 Naime... 1029 01:06:23,646 --> 01:06:24,730 dobit ću dijete. 1030 01:06:30,111 --> 01:06:31,737 Hajdemo pronaći oca. 1031 01:06:31,862 --> 01:06:34,490 Možemo mu reći zajedno. Bit će tako sretan. 1032 01:06:42,623 --> 01:06:43,624 Majko? 1033 01:08:12,755 --> 01:08:14,757 Prijevod: Palma Roje