1
00:01:25,085 --> 00:01:32,092
POZLAĆENO DOBA
2
00:01:41,893 --> 00:01:43,144
Brže!
3
00:01:44,562 --> 00:01:47,065
Gospodine Russelle, skoro smo stigli.
4
00:01:49,567 --> 00:01:50,568
Brže!
5
00:01:56,032 --> 00:01:57,158
Brže! Idemo!
6
00:02:00,328 --> 00:02:01,371
Dovedite pomoć!
7
00:02:02,539 --> 00:02:05,458
Brzo dođite! Brzo, iziđite van!
Brzo! Dođite!
8
00:02:07,502 --> 00:02:08,503
Dovedite gospodaricu!
9
00:02:08,628 --> 00:02:09,754
Dajte mi ruku.
10
00:02:12,465 --> 00:02:13,466
Što se dogodilo?
11
00:02:13,591 --> 00:02:14,759
Unesite ga.
12
00:02:14,884 --> 00:02:16,010
Polako uz stube.
13
00:02:16,136 --> 00:02:17,637
Dovedite gđu Bruce, brzo.
14
00:02:17,762 --> 00:02:18,972
Pazite.
15
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
Što se dogodilo?
16
00:02:21,933 --> 00:02:23,977
Dostavljač je došao u ured s paketom
17
00:02:24,102 --> 00:02:25,562
i samo počeo pucati!
18
00:02:25,687 --> 00:02:29,023
- Donesite deke i jastuk!
- Idem po led i ručnike.
19
00:02:29,149 --> 00:02:31,109
Diše li? Molim vas, recite mi da diše.
20
00:02:31,234 --> 00:02:33,278
- Osjećam puls.
- Mogu li kako pomoći?
21
00:02:33,403 --> 00:02:35,446
Idite po dr. Logana!
22
00:02:35,572 --> 00:02:38,700
- U našoj kući je sad doktor.
- Pa dovedite ga onda!
23
00:02:38,825 --> 00:02:41,369
- Moram vam reći da je crnac.
- Što me briga? Idite po njega!
24
00:02:41,494 --> 00:02:42,537
Pošaljite po g. Larryja!
25
00:02:42,662 --> 00:02:44,622
Pucao je i u tajnika. Mislim da je mrtav.
26
00:02:44,747 --> 00:02:46,708
Moj Bože. Vratite se u ured i to riješite.
27
00:02:46,833 --> 00:02:49,711
- Možete li zasad izbjeći policiju?
- Mislim da mogu.
28
00:02:50,795 --> 00:02:52,338
Ostani sa mnom, dragi moj.
29
00:02:52,463 --> 00:02:55,508
George, molim te, preklinjem te.
Ostani sa mnom.
30
00:02:55,633 --> 00:02:57,635
- Nastrijelili su ga?
- Idite! Što brže možete!
31
00:02:57,760 --> 00:03:00,555
- Trebam svoju torbu.
- Idite! Donijet ćemo vam je!
32
00:03:02,807 --> 00:03:04,642
- Znači, još je živ?
- Jest.
33
00:03:04,767 --> 00:03:06,561
Doktor je na putu.
34
00:03:06,686 --> 00:03:09,105
- Ali hoće li preživjeti?
- Možda.
35
00:03:09,230 --> 00:03:10,356
Ne znam.
36
00:03:12,567 --> 00:03:13,735
Što se događa?
37
00:03:13,860 --> 00:03:16,070
- Nastrijelili su g. Russella.
- Molim?
38
00:03:16,196 --> 00:03:17,363
- Tko?
- Ne znam.
39
00:03:17,488 --> 00:03:19,616
Dr. Kirkland mi je bio u posjetu.
Otišao je pomoći.
40
00:03:19,741 --> 00:03:20,992
Nosim mu torbu.
41
00:03:21,117 --> 00:03:23,578
Mogu li ja?
Moram biti s Larryjem, sa svima njima.
42
00:03:23,745 --> 00:03:25,705
- Naravno.
- Reci tetama gdje sam.
43
00:03:27,707 --> 00:03:30,168
- Ja sam dr. William Kirkland. Mogu li?
- Da, molim vas.
44
00:03:31,544 --> 00:03:33,129
G. Russelle, čujete li me?
45
00:03:33,254 --> 00:03:34,339
Možete li zaustaviti bol?
46
00:03:34,464 --> 00:03:36,591
Ne. Dobro je što osjeća bol.
47
00:03:36,716 --> 00:03:37,926
Moram procijeniti ranu.
48
00:03:38,051 --> 00:03:40,970
- Trebam čistu vodu, led i ručnike.
- Nose ih.
49
00:03:41,095 --> 00:03:45,308
Bit ćete dobro, g. Russelle. Vidio sam
mnogo, mnogo rana od vatrenog oružja.
50
00:03:45,433 --> 00:03:48,645
- Kamo ću s ovim?
- Ovdje. Hvala vam.
51
00:03:51,189 --> 00:03:53,816
Trebam još par ruku
za održavanje pritiska.
52
00:03:55,360 --> 00:03:58,988
- Pokažite mi što da radim.
- Pritisnite ovdje da zaustavimo krvarenje.
53
00:03:59,739 --> 00:04:02,242
Gđo Russell, molim vas.
Razgovarajte sa suprugom.
54
00:04:02,992 --> 00:04:06,329
- Bit će dobro.
- Svi ga držite, molim vas.
55
00:04:06,454 --> 00:04:09,082
Hickse, drži mu desnu ruku.
Aarone, drži mu nogu.
56
00:04:09,207 --> 00:04:10,416
Gledaj u mene. U mene.
57
00:04:18,174 --> 00:04:19,300
Osjećam metak.
58
00:04:19,425 --> 00:04:23,054
Blizu je lijeve klijetke.
Čini se da je zapeo za rebro.
59
00:04:23,721 --> 00:04:26,516
Otvorit ću ga.
Možete li mi dodati forceps kad vam kažem?
60
00:04:26,641 --> 00:04:29,227
Osjetit ćete pritisak, g. Russelle.
61
00:04:29,352 --> 00:04:32,855
- Usredotočite se na suprugu. Možete li?
- Bez brige, u dobrim si rukama.
62
00:04:32,981 --> 00:04:34,524
Ovo će boljeti.
63
00:04:37,360 --> 00:04:39,737
Nastavite upijati krv da mogu vidjeti.
64
00:04:39,862 --> 00:04:40,863
Forceps!
65
00:04:51,207 --> 00:04:53,960
Metak se nije rasprsnuo.
Možemo zahvaliti Bogu na tome.
66
00:05:00,591 --> 00:05:02,927
Što se događa? Zašto se trese?
67
00:05:03,052 --> 00:05:04,387
Pada u šok.
68
00:05:05,388 --> 00:05:08,766
Febrilan je. Dodajte led
da smanjimo temperaturu.
69
00:05:08,891 --> 00:05:11,185
- Ne! George, ostani s nama!
- U redu je.
70
00:05:11,311 --> 00:05:12,937
Ostani sa mnom! Ostani sa mnom!
71
00:05:13,062 --> 00:05:15,148
Molim vas! Morate ga spasiti!
72
00:05:15,273 --> 00:05:16,691
Molim vas, doktore.
73
00:05:19,068 --> 00:05:21,195
Ostani sa mnom.
74
00:05:36,252 --> 00:05:38,171
Što se događa?
75
00:05:38,296 --> 00:05:40,882
- Zašto ste tako rano ustali?
- Nismo ni bili u krevetu.
76
00:05:41,007 --> 00:05:42,508
Nastrijelili su g. Russella.
77
00:05:42,633 --> 00:05:45,136
Gđica Marian ondje je cijelu noć
s dr. Kirklandom.
78
00:05:45,261 --> 00:05:46,637
Nastrijelili su ga?
79
00:05:46,763 --> 00:05:49,390
A zašto bi poslali po dr. Kirklanda?
80
00:05:49,515 --> 00:05:51,642
Ni nisu. Bio je u posjetu gđici Scott.
81
00:05:51,768 --> 00:05:53,853
Otišao je vidjeti može li pomoći.
82
00:05:53,978 --> 00:05:55,480
Pravo je čudo što je bio ovdje.
83
00:05:56,439 --> 00:05:58,191
Samo se molim da imate pravo.
84
00:06:03,112 --> 00:06:06,324
- Bit će mu ugodnije u krevetu.
- Svakako.
85
00:06:08,076 --> 00:06:09,077
Što radite?
86
00:06:09,202 --> 00:06:11,662
Dr. Logane, čekamo vas već satima.
Gdje ste bili?
87
00:06:11,788 --> 00:06:14,999
Gđa Strawder rodila je blizance,
no jedan je bio okrenut na zadak.
88
00:06:15,124 --> 00:06:16,125
Tko ste vi?
89
00:06:16,250 --> 00:06:17,668
Dr. William Kirkland.
90
00:06:17,794 --> 00:06:20,004
Doktor? Gdje ste studirali?
91
00:06:20,129 --> 00:06:21,506
Na medicinskom fakultetu Howard.
92
00:06:21,631 --> 00:06:23,257
- Bertha...
- Ne pokušavaj govoriti.
93
00:06:23,383 --> 00:06:25,551
Izvadio sam metak. Nije bilo dijelova.
94
00:06:25,676 --> 00:06:27,512
Podvezao sam žile da zaustavim krvarenje.
95
00:06:27,637 --> 00:06:30,431
I zatim ranu zaštitio jodom i vatom.
96
00:06:30,556 --> 00:06:33,893
- Dali ste mu nešto protiv bolova?
- Nisam imao ništa u torbi.
97
00:06:34,018 --> 00:06:36,354
Bio je u gostima u kući preko puta.
98
00:06:36,479 --> 00:06:38,856
- Odnesite ovo u ljekarnu.
- Church.
99
00:06:41,484 --> 00:06:44,695
- Hoće li preživjeti?
- Postoji rizik od infekcije.
100
00:06:44,821 --> 00:06:46,197
Pa ipak, čini se...
101
00:06:46,322 --> 00:06:49,450
- Kako ste ono rekli da se zovete?
- Dr. Kirkland.
102
00:06:49,575 --> 00:06:53,204
Čini se da mu je
dr. Kirkland spasio život.
103
00:06:54,705 --> 00:06:57,208
Velika je sreća što je bio u blizini.
104
00:06:58,251 --> 00:07:01,754
Hvala vam za sve što ste učinili. I hvala
Bogu što ste bili ovdje da to učinite.
105
00:07:01,879 --> 00:07:04,257
Vjerujem da možemo računati
na vašu diskreciju.
106
00:07:05,216 --> 00:07:07,593
Church, pobrinite se
da dr. Kirkland sigurno stigne kući.
107
00:07:07,718 --> 00:07:09,095
- Da, gospođo.
- Hvala vam.
108
00:07:09,220 --> 00:07:10,805
- Ovuda, doktore.
- Hvala vam.
109
00:07:12,098 --> 00:07:13,516
- Gdje je?
- Unutra je.
110
00:07:15,768 --> 00:07:17,895
- Što se dogodilo?
- Oca su ti nastrijelili.
111
00:07:18,020 --> 00:07:20,648
- Gdje si bio?
- Nisu mi rekli do jutros.
112
00:07:20,773 --> 00:07:24,193
- Poslali su po policiju?
- Ne. Nisu htjeli da itko zna.
113
00:07:24,318 --> 00:07:27,989
- Kakve su mu šanse?
- Bolje nego što su mogle biti.
114
00:07:28,114 --> 00:07:31,826
Ali sad se samo možemo moliti.
115
00:07:50,887 --> 00:07:54,640
- Čini se da mirno spava.
- Kakvo olakšanje.
116
00:07:56,309 --> 00:07:58,227
Majka mi je rekla što si učinila.
117
00:07:58,352 --> 00:08:00,813
Pomogla si spasiti očev život.
118
00:08:00,938 --> 00:08:01,939
Hvala ti.
119
00:08:03,024 --> 00:08:04,692
Sve bih učinila za tebe.
120
00:08:06,235 --> 00:08:08,279
I za tvoju obitelj. Moraš to znati.
121
00:08:11,032 --> 00:08:12,825
A ipak si otkazala zaruke.
122
00:08:12,950 --> 00:08:13,951
Oprosti.
123
00:08:14,076 --> 00:08:16,829
Pogriješila sam. Trebala sam slušati.
124
00:08:18,164 --> 00:08:20,833
Jack mi je rekao da je bio s tobom
i da se ništa nije dogodilo.
125
00:08:20,958 --> 00:08:24,378
I ja sam ti to rekao,
ali nisi mi vjerovala.
126
00:08:25,129 --> 00:08:28,007
Spremna sam se ispričati,
ali znaš moju priču.
127
00:08:28,132 --> 00:08:30,968
- I prije sam vjerovala muškarcima...
- Eto ga.
128
00:08:34,096 --> 00:08:37,058
Nisam samo ja kriva. Lagao si mi.
129
00:08:37,183 --> 00:08:38,851
Da bih te zaštitio.
130
00:08:38,976 --> 00:08:40,478
I vidi kamo nas je to dovelo.
131
00:08:40,603 --> 00:08:42,396
Ne mogu sad to slušati.
132
00:08:43,814 --> 00:08:45,566
Otac mi možda umire.
133
00:08:47,068 --> 00:08:48,069
Naravno.
134
00:08:49,362 --> 00:08:51,614
Žao mi je. Trebao bi biti s roditeljima.
135
00:08:52,573 --> 00:08:55,868
- Reći ću Churchu da te otprati kući.
- Mogu i sama.
136
00:09:14,887 --> 00:09:16,055
Hvala, Boles.
137
00:09:19,100 --> 00:09:20,476
Kako se držiš?
138
00:09:21,477 --> 00:09:24,272
Željela bih da brod plovi brže.
Želim još vijesti.
139
00:09:24,397 --> 00:09:26,607
Nismo ništa čuli o očevom stanju
140
00:09:26,732 --> 00:09:30,111
otkad smo u Southamptonu
dobili telegram prije polaska.
141
00:09:30,695 --> 00:09:31,988
Znam da je bio neodređen,
142
00:09:32,947 --> 00:09:35,491
ali bar zvuči kao da se oporavlja.
143
00:09:36,450 --> 00:09:37,827
Drago mi je zbog toga.
144
00:09:37,952 --> 00:09:42,248
- Dobro će ti doći što ćeš vidjeti obitelj.
- Da, bit će mi drago.
145
00:09:43,332 --> 00:09:45,835
Ali znam da mi je Sidmouth sada dom.
146
00:09:47,587 --> 00:09:48,713
Hvala ti na tome.
147
00:09:50,089 --> 00:09:53,050
Donijela si svjetlo u kuću
kojoj je to bilo prijeko potrebno.
148
00:09:54,010 --> 00:09:56,637
Stvarno želiš da Sarah
pronađe vlastiti dom?
149
00:09:57,263 --> 00:09:58,264
Da.
150
00:09:59,265 --> 00:10:00,641
Samo je jedan vojvoda.
151
00:10:01,392 --> 00:10:06,522
I kao što sam tek nedavno otkrio,
može postojati samo jedna vojvotkinja.
152
00:10:10,943 --> 00:10:14,071
- Bit će mu drago da je g. Russellu bolje.
- Da.
153
00:10:14,196 --> 00:10:17,783
Da nije bilo dr. Kirklanda,
ne bi preživio.
154
00:10:18,367 --> 00:10:20,911
Je li ti se Larry uopće javio?
155
00:10:21,037 --> 00:10:24,290
Bojim se da su mu na umu važnije stvari.
156
00:10:26,083 --> 00:10:29,045
Gđice Scott, drago mi je što vas vidim.
157
00:10:29,170 --> 00:10:31,297
Da vam zaželim sretan put u Newport.
158
00:10:31,422 --> 00:10:35,134
- Nadam se da ćete moći bez mene.
- Mislim da hoćemo.
159
00:10:35,259 --> 00:10:38,679
Gđa van Rhijn
ne dobiva toliko pošte kao nekad.
160
00:10:38,804 --> 00:10:41,891
Bolje da krenem.
Najprije idem do roditelja.
161
00:10:42,391 --> 00:10:45,561
- Sretan put.
- Hvala ti. Gđo Forte.
162
00:10:47,480 --> 00:10:51,025
Bolje da ne podsjećaš tetu Agnes
da ovih dana dobiva manje pisama.
163
00:10:51,150 --> 00:10:52,318
Imaš pravo.
164
00:10:52,443 --> 00:10:55,529
Iako je gđa Foster
iz Društva za očuvanje baštine
165
00:10:55,655 --> 00:10:57,657
prilično uporna.
166
00:10:57,782 --> 00:10:59,575
Još traži novac?
167
00:10:59,700 --> 00:11:02,244
Pisma ne zvuče tako, ali da.
168
00:11:05,414 --> 00:11:08,918
Vidim da te još muči problem s Larryjem.
169
00:11:09,043 --> 00:11:13,714
Da. John mi je rekao da Larry nije učinio
ništa loše one noći kad smo se zaručili.
170
00:11:13,839 --> 00:11:15,049
Bio je s njim.
171
00:11:15,174 --> 00:11:17,009
Ali to su dobre vijesti, zar ne?
172
00:11:17,134 --> 00:11:19,136
Bile bi, ali Larry je istaknuo
173
00:11:19,261 --> 00:11:22,181
da njemu nisam vjerovala
kad je rekao da se ništa nije dogodilo.
174
00:11:22,306 --> 00:11:23,391
Samo sam vjerovala Johnu.
175
00:11:23,516 --> 00:11:26,268
I Larry smatra
da nije dobro da tako počnemo.
176
00:11:26,394 --> 00:11:27,478
Ima smisla.
177
00:11:28,229 --> 00:11:31,023
Ali imaš razloga da budeš oprezna.
178
00:11:31,148 --> 00:11:32,441
Trebao bi to vidjeti.
179
00:11:32,566 --> 00:11:34,485
Sigurno si u pravu, ali...
180
00:11:37,238 --> 00:11:41,659
Trenutačno imam osjećaj da je to
tužan gubitak onoga što je moglo biti.
181
00:11:43,744 --> 00:11:46,664
I dalje ne želite uključiti policiju?
182
00:11:47,540 --> 00:11:49,500
Ne mogu riskirati da sve postane javno.
183
00:11:49,625 --> 00:11:52,461
Oslanjam se na vas
da otkrijete tko me htio ubiti.
184
00:11:52,586 --> 00:11:55,506
- Sumnjate li na koga?
- Da, ima...
185
00:11:57,007 --> 00:12:00,010
Ima ljudi kojima ne bi smetalo
da je moj otac mrtav,
186
00:12:00,136 --> 00:12:01,721
a među njima je glavni Richard Clay.
187
00:12:01,846 --> 00:12:03,472
Provjerit ćemo g. Claya.
188
00:12:04,306 --> 00:12:05,599
Učinite to.
189
00:12:05,725 --> 00:12:07,476
I budite grubi koliko hoćete.
190
00:12:08,644 --> 00:12:09,770
Hvala vam, gospodine.
191
00:12:11,981 --> 00:12:15,443
To što ste preživjeli ravno je čudu.
192
00:12:16,652 --> 00:12:20,281
Ali nemojte to shvatiti
kao dopuštenje da pretjerujete.
193
00:12:20,406 --> 00:12:21,657
Hvala vam, doktore.
194
00:12:23,868 --> 00:12:27,037
Pobrinut ću se
da slijediš doktorove upute.
195
00:12:27,163 --> 00:12:29,123
Tvoje mi je zdravlje jedini prioritet.
196
00:12:29,790 --> 00:12:32,418
Zbog čega svakako moram otkazati bal.
197
00:12:32,543 --> 00:12:33,919
Ne otkazuj ga zbog mene.
198
00:12:34,044 --> 00:12:38,174
- Kad se dozna što se dogodilo...
- Ne mogu ti poslužiti kao razlog.
199
00:12:38,299 --> 00:12:40,468
A bilo koji drugi razlog
lako može zvučati lažno.
200
00:12:42,094 --> 00:12:44,722
Neću dopustiti
da ugroziš željezničku prugu.
201
00:12:44,847 --> 00:12:45,848
Dobro.
202
00:12:45,973 --> 00:12:49,143
McAllisterova je knjiga
potresla društvo iz korijena.
203
00:12:49,268 --> 00:12:52,146
Otkažemo li, možemo nanijeti
još veću štetu svačijem samopouzdanju.
204
00:12:52,271 --> 00:12:53,773
Siguran sam da to ne bi željela.
205
00:12:55,941 --> 00:12:57,693
Vraćam se u klub.
206
00:13:03,199 --> 00:13:05,034
Moraš se pripremiti za bal.
207
00:13:05,159 --> 00:13:08,871
Budeš li se bolje osjećao,
možda se možeš nakratko pojaviti.
208
00:13:08,996 --> 00:13:10,664
Svi mi zajedno kao sjajan primjer
209
00:13:10,790 --> 00:13:13,834
stabilne, ujedinjene obitelji na dobro
organiziranom društvenom događaju.
210
00:13:13,959 --> 00:13:15,461
A vođa društva si ti.
211
00:13:15,586 --> 00:13:17,213
Gospođa Astor je vođa.
212
00:13:17,338 --> 00:13:18,881
Gđa Astor je majka žene
213
00:13:19,006 --> 00:13:21,008
koju će uskoro povlačiti
po brakorazvodnom sudu
214
00:13:21,133 --> 00:13:22,384
zbog vlastitog preljuba.
215
00:13:23,219 --> 00:13:25,638
Ti si majka vojvotkinje.
216
00:13:27,056 --> 00:13:29,391
Mi smo roditelji vojvotkinje.
217
00:13:33,145 --> 00:13:35,397
Uletio je, prilično hrabro,
218
00:13:35,523 --> 00:13:38,776
izvadio metak
iz g. Russella i spasio mu život.
219
00:13:38,901 --> 00:13:41,445
Gospode Bože. Kakav pothvat.
220
00:13:42,530 --> 00:13:44,490
Pitam se hoće li itko ikad znati
221
00:13:44,615 --> 00:13:48,494
da je crni doktor spasio
uglednog bijelog biznismena.
222
00:13:48,619 --> 00:13:50,329
Doduše, događale su se i čudnije stvari.
223
00:13:50,454 --> 00:13:53,541
Bio je u 61. ulici samo da bi vidio mene.
224
00:13:53,666 --> 00:13:56,418
- Kasno za posjet.
- Znam.
225
00:13:56,544 --> 00:14:00,089
Nismo stigli razgovarati,
ali doći će ovamo svaki čas.
226
00:14:00,214 --> 00:14:04,301
- Zar ga nećemo vidjeti u Newportu?
- Želi razgovarati prije nego što krenemo.
227
00:14:04,426 --> 00:14:06,136
Činilo se važno.
228
00:14:07,179 --> 00:14:10,933
- Znam što misliš.
- A ti kao ne misliš?
229
00:14:11,058 --> 00:14:12,977
Možda malo. Ne znam.
230
00:14:13,102 --> 00:14:14,270
Razgovarao je s ocem?
231
00:14:14,395 --> 00:14:18,899
Arthur mi nije rekao. Zapravo,
moram mu odnijeti ručak. Zaboravio ga je.
232
00:14:19,024 --> 00:14:22,069
Da se žurim ili ne žurim
kad se budem vraćala iz ljekarne?
233
00:14:22,194 --> 00:14:24,238
Ellen je tu pa ćeš imati pratnju.
234
00:14:24,363 --> 00:14:26,532
Samo ocu odnesi ručak.
235
00:14:26,657 --> 00:14:28,784
- Dobro.
- Prestani.
236
00:14:30,035 --> 00:14:31,912
Vidimo se poslije.
237
00:14:32,037 --> 00:14:34,331
Jedva čekam čuti što kaže dr. Kirkland.
238
00:14:34,456 --> 00:14:37,042
Dobro, u redu.
239
00:14:48,178 --> 00:14:49,305
Znači, istina je?
240
00:14:51,682 --> 00:14:52,683
Da.
241
00:14:53,851 --> 00:14:58,314
Moj otac je poništio brak,
ali već sam bila trudna.
242
00:15:01,859 --> 00:15:04,528
Tijekom poroda izgubila sam svijest,
243
00:15:04,653 --> 00:15:09,116
a kad sam se probudila,
lagali su mi da dijete nije preživjelo.
244
00:15:09,241 --> 00:15:13,329
G. Scott odgovoran je
za davanje djeteta na posvajanje?
245
00:15:14,246 --> 00:15:18,709
Dugo mi je trebalo
da se sa svim pokušam pomiriti
246
00:15:18,834 --> 00:15:20,044
i oprostiti mu.
247
00:15:21,420 --> 00:15:23,005
Namjeravala sam vam reći.
248
00:15:23,756 --> 00:15:25,716
Samo sam trebala skupiti hrabrost.
249
00:15:27,468 --> 00:15:28,636
Shvaćam.
250
00:15:37,436 --> 00:15:38,520
Odlazite?
251
00:15:40,731 --> 00:15:44,151
Moram prošetati. I razmisliti.
252
00:15:45,152 --> 00:15:46,487
Jako mi je žao.
253
00:15:47,571 --> 00:15:50,366
Razumijem ako sad mislite najgore o meni.
254
00:15:50,491 --> 00:15:53,243
U ovom mi trenutku
ni jedna misao nije jasna.
255
00:15:55,663 --> 00:15:56,705
Pisat ću vam.
256
00:15:57,665 --> 00:15:59,792
Idemo u Newport na bal.
257
00:15:59,917 --> 00:16:03,170
Da, sutra moram otpratiti majku na vlak.
258
00:16:04,421 --> 00:16:08,759
Bojim se da je ta informacija
ojačala njezine argumente protiv nas.
259
00:16:08,884 --> 00:16:11,136
Sad se sve čini...
260
00:16:12,471 --> 00:16:13,639
nepremostivim.
261
00:16:13,764 --> 00:16:17,309
Nisam vam prije rekla
jer sam vrlo zatvorena,
262
00:16:17,434 --> 00:16:21,438
a za razgovor o takvim stvarima
nikad nije pravo vrijeme.
263
00:16:21,563 --> 00:16:22,731
Ne.
264
00:16:24,483 --> 00:16:26,902
Pretpostavljam da nije.
265
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
Doviđenja, gđice Scott.
266
00:16:34,076 --> 00:16:35,077
Williame?
267
00:16:40,666 --> 00:16:42,167
Mislim da je ovo vaše.
268
00:17:12,823 --> 00:17:14,199
Što se dogodilo?
269
00:17:14,825 --> 00:17:18,328
Majka mu ima prijateljicu u Philadelphiji.
270
00:17:19,413 --> 00:17:22,791
- Poznaje Springsove.
- O, ne.
271
00:17:25,002 --> 00:17:27,296
Sve je rekla Williamu,
272
00:17:27,421 --> 00:17:30,716
a sigurna sam i ukrasila
gdje god je smatrala prikladnim.
273
00:17:32,342 --> 00:17:33,677
Gotovo je.
274
00:17:34,386 --> 00:17:35,888
To ti je rekao?
275
00:17:36,013 --> 00:17:39,266
Misli da se s njom ne možemo boriti.
276
00:17:39,391 --> 00:17:42,061
- A zašto i ne bi?
- Ne, šokiran je.
277
00:17:42,561 --> 00:17:45,314
Ljubav ne nestaje u trenutku.
278
00:17:46,190 --> 00:17:52,154
Što god se dogodilo,
zaslužuješ muža koji razumije,
279
00:17:52,279 --> 00:17:55,824
koji će ti oprostiti i štititi te.
280
00:17:55,949 --> 00:17:58,410
Voljela bih da mogu u to vjerovati.
281
00:18:11,048 --> 00:18:12,216
Poželjet ću vam laku noć.
282
00:18:12,966 --> 00:18:17,387
Tako rano?
Nadam se da se nećeš razboljeti.
283
00:18:17,513 --> 00:18:18,806
Ne. Dobro sam, sigurno.
284
00:18:19,723 --> 00:18:20,724
Laku noć.
285
00:18:23,143 --> 00:18:25,437
Marian je dobro.
286
00:18:25,562 --> 00:18:27,231
Nije to ono što je muči.
287
00:18:30,025 --> 00:18:31,443
Kako misliš?
288
00:18:32,486 --> 00:18:34,363
Saznala je
289
00:18:34,488 --> 00:18:37,991
da g. Russell nije učinio ništa loše
u noći njihovih zaruka.
290
00:18:39,701 --> 00:18:41,120
A sad?
291
00:18:41,245 --> 00:18:44,915
G. Russell pita se mogu li biti zajedno
292
00:18:45,040 --> 00:18:46,416
ako mu ne vjeruje.
293
00:18:46,542 --> 00:18:49,461
Hvala nebesima. Netko se ponaša razumno.
294
00:18:50,337 --> 00:18:52,422
Zamisli da se uda u tu obitelj.
295
00:18:52,548 --> 00:18:55,342
Stvarno, Agnes.
To nema veze s tom obitelji.
296
00:18:55,467 --> 00:18:58,011
Ima veze s Marian
i s muškarcem kojeg voli.
297
00:18:58,137 --> 00:19:00,806
Ne budi naivna.
Ne udaješ se samo za muškarca.
298
00:19:00,931 --> 00:19:02,266
Udaješ se za život.
299
00:19:02,391 --> 00:19:04,351
A Marian zaslužuje bolje.
300
00:19:05,102 --> 00:19:08,188
Nekog iz stabilne,
tradicionalne i ugledne obitelji.
301
00:19:08,313 --> 00:19:10,649
To ne jamči sretan brak.
302
00:19:11,650 --> 00:19:14,153
Sve si to imala
kad si se udala za Arnolda.
303
00:19:15,362 --> 00:19:17,114
Kako si se zbog toga osjećala?
304
00:19:19,241 --> 00:19:20,909
Baš se ni ne sjećam.
305
00:19:22,452 --> 00:19:23,954
To je ono što želiš?
306
00:19:24,705 --> 00:19:25,706
Za Marian?
307
00:19:37,718 --> 00:19:39,720
Mislila sam da ne volite Wagnera.
308
00:19:39,845 --> 00:19:42,890
Naravno da ga ne volim.
Imam besprijekoran ukus.
309
00:19:43,015 --> 00:19:45,142
Ali ne možemo uvijek raditi
ono što nam se sviđa.
310
00:19:46,810 --> 00:19:50,606
Je li ono gđa Winterton?
Nisam je vidio otkad joj je umro muž.
311
00:19:50,731 --> 00:19:53,108
Mislim da nije mnogo izlazila.
312
00:19:53,609 --> 00:19:56,695
Pretpostavljam da ju je dobro zbrinuo.
313
00:19:56,820 --> 00:19:59,948
Sigurno. Nije imao djece.
314
00:20:00,866 --> 00:20:02,326
Kako zanimljivo.
315
00:20:03,327 --> 00:20:05,078
- Drago mi vas je vidjeti.
- Također.
316
00:20:06,205 --> 00:20:07,831
- Ispričajte nas.
- Naravno.
317
00:20:07,956 --> 00:20:09,082
Odavno se nismo sreli.
318
00:20:10,209 --> 00:20:12,252
Bilo mi je žao kad sam čuo za tvog muža.
319
00:20:12,377 --> 00:20:13,378
Hvala ti.
320
00:20:13,503 --> 00:20:16,632
Bila sam tužna, naravno,
ali nije dugo patio.
321
00:20:16,757 --> 00:20:22,221
Svejedno. Sigurno ti je teško,
s obzirom da moraš preoblikovati život.
322
00:20:22,346 --> 00:20:25,140
Nadam se da imaš mnogo obitelji
i prijatelja koji će te podržati.
323
00:20:25,265 --> 00:20:26,725
Ne baš.
324
00:20:26,850 --> 00:20:28,810
U New Yorku nemam obitelji,
325
00:20:28,936 --> 00:20:32,064
a naši su prijatelji
zapravo bili Joshuini prijatelji.
326
00:20:32,189 --> 00:20:33,982
Ali još imam njegove ljude.
327
00:20:34,107 --> 00:20:36,652
Jesu stari, no dovoljno dobro
brinu o meni.
328
00:20:36,777 --> 00:20:38,445
Ako ikad poželiš razgovarati
329
00:20:38,570 --> 00:20:41,698
s nekim tko nije jedan od ljudi
pokojnog g. Wintertona,
330
00:20:41,823 --> 00:20:43,825
nadam se da dopuštaš
da ti ponudim svoje usluge.
331
00:20:44,451 --> 00:20:47,329
Naravno. To sad radiš, zar ne?
332
00:20:47,454 --> 00:20:49,581
Upravljaš novcem svojih klijenata.
333
00:20:49,706 --> 00:20:52,501
Draže mi je reći
da upravljam njihovim životima.
334
00:20:52,626 --> 00:20:56,213
- I volio bi upravljati mojim?
- Jako, ako mi dopustiš.
335
00:20:57,714 --> 00:20:59,174
Pričaj mi o svom životu.
336
00:20:59,299 --> 00:21:02,427
Pretpostavljam da ideš u Newport
na slavni bal gđe Astor.
337
00:21:02,552 --> 00:21:06,056
Doista idem,
ali ga ove godine ne organizira gđa Astor.
338
00:21:06,181 --> 00:21:08,433
Preuzela ga je gđa Russell.
339
00:21:08,558 --> 00:21:10,560
- O, Bože.
- Što?
340
00:21:10,686 --> 00:21:14,064
Zar nećeš biti na popisu gđe Russell?
341
00:21:14,690 --> 00:21:19,403
Neću, a ti si jedini čovjek u New Yorku
koji zna zašto.
342
00:21:19,528 --> 00:21:22,406
- Bila si na vjenčanju njezine kćeri.
- G. Winterton još je bio živ.
343
00:21:22,531 --> 00:21:24,491
Misli da me se riješila
sad kad ga više nema.
344
00:21:24,616 --> 00:21:26,660
Budi siguran
da neću biti na sljedećem vjenčanju.
345
00:21:26,785 --> 00:21:29,913
- Neće ga ni biti tako skoro.
- Kakva šteta.
346
00:21:34,084 --> 00:21:36,420
- Trebali bismo se vratiti unutra.
- Moramo li?
347
00:21:37,671 --> 00:21:38,755
Drži se.
348
00:21:45,637 --> 00:21:48,724
Htjela sam da znate
da je popis gostiju skoro završen.
349
00:21:48,849 --> 00:21:52,519
Drago mi je čuti
da pripreme za bal teku dobro.
350
00:21:52,644 --> 00:21:55,063
Također sam vam došla reći
da sam pozvala gđu Fane
351
00:21:55,188 --> 00:21:57,482
i da bih rado primila Charlotte
ako odluči doći.
352
00:21:58,525 --> 00:22:01,069
- Pozvali biste me?
- To je apsurdno.
353
00:22:01,194 --> 00:22:03,947
Što vas je navelo na pomisao
da bih podržala takvo što?
354
00:22:04,072 --> 00:22:05,907
To bi bila propast svih nas.
355
00:22:06,033 --> 00:22:07,993
Gđo Astor, ne govorimo o neznankama.
356
00:22:08,118 --> 00:22:11,371
To su naša draga prijateljica Aurora Fane
i vaša vlastita kći.
357
00:22:11,496 --> 00:22:13,290
Želite li da zauvijek žive u progonstvu?
358
00:22:13,415 --> 00:22:18,754
Ne smijemo dopustiti da pošast razvoda
zarazi društvene krugove koje cijenimo.
359
00:22:18,879 --> 00:22:19,880
Ali, majko,
360
00:22:20,005 --> 00:22:22,632
zar ne vidiš da me to
što predlaže gđa Russell može spasiti?
361
00:22:22,758 --> 00:22:25,510
Zar ne želite to za vlastito dijete?
362
00:22:25,635 --> 00:22:29,556
Primite li ih, to će postati epidemija.
363
00:22:29,681 --> 00:22:31,558
A ja ne mogu biti dio toga.
364
00:22:31,683 --> 00:22:33,560
Znači, provest ću ostatak života
365
00:22:33,685 --> 00:22:36,355
vezući goblene ispred vatre?
366
00:22:36,480 --> 00:22:38,774
Za to bi trebala
naučiti udjenuti konac u iglu.
367
00:22:39,983 --> 00:22:43,028
Gđo Astor, nadam se
da ćete još jedanput razmisliti.
368
00:22:43,153 --> 00:22:44,363
Neću.
369
00:22:44,488 --> 00:22:49,826
A ako me prisilite, neću skrivati zašto
ne planiram prisustvovati vašem balu.
370
00:22:50,744 --> 00:22:51,745
Doviđenja.
371
00:22:56,458 --> 00:22:57,834
Mogu i sam, hvala ti.
372
00:22:58,585 --> 00:22:59,711
Gđice Brook.
373
00:23:01,880 --> 00:23:04,257
Gđice Brook, hvala vam što ste došli.
374
00:23:05,884 --> 00:23:09,054
Htio sam vam zahvaliti
za sve što ste učinili.
375
00:23:09,179 --> 00:23:11,890
Oboje smo zahvalni.
Dopustit ćete mi da vam dam novu haljinu.
376
00:23:12,015 --> 00:23:16,978
Neću, ali jako mi je drago vidjeti
g. Russella da sjedi i govori.
377
00:23:17,104 --> 00:23:19,940
Prilična promjena
od posljednjeg puta kad ste bili zajedno.
378
00:23:22,192 --> 00:23:26,405
Sad se ispričavam. Imam posla.
379
00:23:31,493 --> 00:23:35,080
Znate da mislim da je prava šteta
što ste se vas dvoje posvađali.
380
00:23:35,205 --> 00:23:38,458
- Smijem li to podržati?
- Da, šteta je.
381
00:23:38,583 --> 00:23:41,086
Znači li to da se predomišljate?
382
00:23:41,878 --> 00:23:43,088
Nadam se.
383
00:23:43,213 --> 00:23:45,924
Mnogo mi je lakše
kad vidim da izgledate kako izgledate,
384
00:23:46,049 --> 00:23:48,552
ali vas ne želim zamarati.
385
00:23:48,677 --> 00:23:50,387
Još vam jedanput hvala, gđice Brook.
386
00:23:50,512 --> 00:23:51,638
Ispratit ću vas.
387
00:23:55,767 --> 00:23:58,728
Onda, što će se dogoditi
s balom za kraj sezone u Newportu?
388
00:23:58,854 --> 00:24:00,939
George kaže da nastavim.
389
00:24:01,064 --> 00:24:03,024
Dolaze Hector i Gladys.
390
00:24:03,150 --> 00:24:05,694
A kao što znate,
George ne želi prijaviti pucnjavu,
391
00:24:05,819 --> 00:24:08,530
pa to ne mogu upotrijebiti kao izgovor.
392
00:24:08,655 --> 00:24:10,449
Vrlo je odlučan.
393
00:24:10,574 --> 00:24:13,577
Ništa ne smije omesti posao na kojem radi.
394
00:24:13,702 --> 00:24:15,871
I tako će se bal održati,
395
00:24:15,996 --> 00:24:19,332
a pozvala sam gđu Fane i gđu Drayton.
396
00:24:20,167 --> 00:24:22,752
Doista pokušavate okončati
isključivanje razvedenih žena?
397
00:24:22,878 --> 00:24:24,838
Mislim da je vrijeme. A vi?
398
00:24:24,963 --> 00:24:27,257
A razvod gđe Drayton daje mi priliku.
399
00:24:27,382 --> 00:24:28,508
Bar sam tako mislila.
400
00:24:28,633 --> 00:24:30,093
Mislite, gđa Astor se ne slaže?
401
00:24:30,218 --> 00:24:31,470
Još je rano.
402
00:24:32,220 --> 00:24:34,681
Žao mi je što neću biti ondje
da podržim vašu odluku.
403
00:24:34,806 --> 00:24:37,017
Molim? Ne dolazite na bal?
404
00:24:37,142 --> 00:24:39,644
Vidjeli ste koliko je Larryju
neugodno u mojoj blizini.
405
00:24:41,104 --> 00:24:42,564
Nemojte odustati od njega.
406
00:24:42,689 --> 00:24:45,192
- Ne vidim kakav izbor imam.
- Gluposti.
407
00:24:45,317 --> 00:24:48,487
Vidjela sam vas, natopljenu krvlju,
kako pomažete Georgeu da ostane živ.
408
00:24:48,612 --> 00:24:50,530
Tad sam znala
da niste slabašna debitantica.
409
00:24:52,365 --> 00:24:55,619
Vjerujem da sam vas u tom trenutku
vidjela Larryjevim očima.
410
00:24:55,744 --> 00:24:59,080
Vas dvoje biste mogli imati svijetlu
budućnost. Zar se nećete boriti za nju?
411
00:24:59,206 --> 00:25:00,665
To nije moj izbor.
412
00:25:01,458 --> 00:25:03,877
Larry je to jasno dao do znanja i...
413
00:25:06,129 --> 00:25:09,216
Ako to tako snažno osjeća,
tako je vjerojatno najbolje.
414
00:25:12,511 --> 00:25:16,640
Lijepo od tebe što si nas došao posjetiti
iz svoje nove elegantne kuće.
415
00:25:16,765 --> 00:25:18,308
Nadam se da ne smetam.
416
00:25:18,433 --> 00:25:21,436
Ma ne, tako je lijepo kad si opet tu.
417
00:25:21,561 --> 00:25:23,021
Kako ti je u novoj kući?
418
00:25:23,146 --> 00:25:25,565
- Tko brine o tebi?
- Gđa Clancy.
419
00:25:25,690 --> 00:25:28,068
Draga je,
ali nije dobra kuharica kao gđa Bauer.
420
00:25:28,193 --> 00:25:29,194
Naravno da nije.
421
00:25:29,319 --> 00:25:30,820
Zapravo uopće nije kuharica.
422
00:25:30,946 --> 00:25:32,864
A čisti li?
423
00:25:32,989 --> 00:25:35,367
Dvije žene dolaze svaki dan.
424
00:25:35,492 --> 00:25:37,661
Ali gđa Clancy upravlja njima, ne ja.
425
00:25:37,786 --> 00:25:40,997
Naš sluga živi kao princ,
ima sve što treba i želi.
426
00:25:41,122 --> 00:25:44,042
Što tome nedostaje? Zaslužio je, zar ne?
427
00:25:44,167 --> 00:25:45,919
To su mlade žene?
428
00:25:48,547 --> 00:25:49,756
Valjda.
429
00:25:50,674 --> 00:25:51,758
Kakve to ima veze?
430
00:25:53,134 --> 00:25:54,469
Nadam se da nema.
431
00:25:59,391 --> 00:26:00,559
Vratila si se.
432
00:26:00,684 --> 00:26:02,519
Kako je g. Russell?
433
00:26:02,644 --> 00:26:04,854
Mislim da je najgore prošlo.
434
00:26:04,980 --> 00:26:06,606
Hvala Bogu.
435
00:26:06,731 --> 00:26:09,901
- Tražili su da budemo diskretni.
- Užasno je to što se dogodilo.
436
00:26:10,026 --> 00:26:11,987
Nadaju se sve
održavati normalnim koliko mogu,
437
00:26:12,112 --> 00:26:14,406
pa će ipak prirediti bal.
438
00:26:14,531 --> 00:26:17,200
Prilično smiono u danim okolnostima.
439
00:26:17,325 --> 00:26:19,286
Mislim da to pokazuje pravu snagu.
440
00:26:19,411 --> 00:26:21,663
Da. Štoviše, gđa Russell mi je rekla
441
00:26:21,788 --> 00:26:24,291
da je pozvala Auroru i Charlotte Astor.
442
00:26:24,416 --> 00:26:28,211
Molim? Lina Astor
to sigurno neće odobriti.
443
00:26:28,336 --> 00:26:30,171
Ne. Uopće ne odobrava.
444
00:26:30,297 --> 00:26:34,593
Pa što je tu čudno?
Kotiljon razvedenih žena?
445
00:26:35,176 --> 00:26:38,430
Što je sljedeće na popisu? Žene najnižeg
društvenog sloja? Neudane majke?
446
00:26:38,555 --> 00:26:41,016
Gđa Russell je na opasnom terenu.
447
00:26:41,141 --> 00:26:45,645
Ionako nisam planirala ići.
Ne želim vidjeti Larryja.
448
00:26:49,065 --> 00:26:51,234
Da, tvoja teta Ada spomenula je
449
00:26:51,359 --> 00:26:54,112
da ste ti i g. Russell još u svađi.
450
00:26:54,237 --> 00:27:00,035
Ali sad moraš ići k njemu, Marian,
i priznati da si pogriješila.
451
00:27:00,160 --> 00:27:04,289
- Ti priznaš kad pogriješiš, mama?
- Ne moram. Nikad ne griješim.
452
00:27:05,832 --> 00:27:07,959
Mislila sam da ne odobravaš g. Russella.
453
00:27:08,084 --> 00:27:09,753
Predomislila sam se.
454
00:27:10,378 --> 00:27:11,838
Možda će se i Larry.
455
00:27:13,381 --> 00:27:15,467
Nemam namjeru saznati.
456
00:27:21,890 --> 00:27:23,350
Gospodine van Rhijne.
457
00:27:24,017 --> 00:27:25,018
Izvolite.
458
00:27:25,810 --> 00:27:26,811
Hvala.
459
00:27:29,898 --> 00:27:31,316
Kako vam mogu pomoći?
460
00:27:32,025 --> 00:27:36,029
Htio sam biti siguran da znate
kako stoje stvari s Larryjem i Marian.
461
00:27:36,154 --> 00:27:38,657
- Sad zna da nije učinio ništa loše.
- Naravno da nije.
462
00:27:38,782 --> 00:27:43,328
No ne čini se da je to nešto promijenilo.
463
00:27:43,453 --> 00:27:45,330
I dalje ne planira doći na bal.
464
00:27:45,455 --> 00:27:46,498
Da, znam.
465
00:27:46,623 --> 00:27:51,878
Mislio sam da bih je možda
mogao pokušati uvjeriti u suprotno.
466
00:27:52,003 --> 00:27:55,632
Zašto? Jer mi želite biti od pomoći?
467
00:27:55,757 --> 00:27:58,968
Naravno. To sigurno znate.
468
00:27:59,719 --> 00:28:02,389
Znam da trebate uslugu, g. van Rhijne.
469
00:28:03,765 --> 00:28:05,392
Hoćemo li uštedjeti vrijeme?
470
00:28:07,268 --> 00:28:11,773
Možete li razmisliti o tome
da na bal pozovete gđu Winterton?
471
00:28:11,898 --> 00:28:13,066
Zaboga.
472
00:28:13,733 --> 00:28:16,361
Mislila sam da sa smrću svog muža
više nije u igri.
473
00:28:17,362 --> 00:28:18,488
Što je s gđom Astor?
474
00:28:18,613 --> 00:28:20,365
Gđa Astor je ne voli,
475
00:28:20,490 --> 00:28:25,078
no vjerujem da ne može ništa
protiv vaše podrške.
476
00:28:26,162 --> 00:28:30,333
Dolazi dan kad ćete biti
snažni kao gđa Astor.
477
00:28:31,418 --> 00:28:32,419
Ili snažniji.
478
00:28:37,799 --> 00:28:40,885
Dobro, g. van Rhijne. Pozvat ću je.
479
00:28:41,553 --> 00:28:44,097
Ali očekujem da ondje vidim i gđicu Brook.
480
00:28:45,265 --> 00:28:47,350
Nadam se da me nećete razočarati.
481
00:28:53,440 --> 00:28:56,067
Oscare? Gdje si bio?
482
00:28:56,192 --> 00:28:59,320
Morao sam obaviti neke stvari
prije nego što krenemo za Newport.
483
00:28:59,446 --> 00:29:03,366
Zapravo, danas sam naletio na gđu Russell.
484
00:29:04,117 --> 00:29:08,079
Jako je razočarana
što Marian ne dolazi na bal.
485
00:29:10,874 --> 00:29:12,208
Čini se da si joj jako draga.
486
00:29:12,333 --> 00:29:13,710
Šteta je što to propuštaš.
487
00:29:13,835 --> 00:29:17,964
Ako Marian ne želi ići,
moramo poštovati njezinu odluku.
488
00:29:18,089 --> 00:29:20,759
Neće biti jedina koja se neće pojaviti.
489
00:29:20,884 --> 00:29:22,260
Naravno.
490
00:29:22,385 --> 00:29:27,015
Ali kad čovjek pomisli
kroz što su prošli Russellovi...
491
00:29:28,808 --> 00:29:30,727
Tko bi mogao zvoniti u ovo doba?
492
00:29:30,852 --> 00:29:32,645
To je tvoja gđa Foster.
493
00:29:32,771 --> 00:29:34,022
Neće dugo ostati.
494
00:29:34,147 --> 00:29:35,565
Mora ići na večeru.
495
00:29:35,690 --> 00:29:38,067
Ali nije moja gđa Foster.
496
00:29:38,193 --> 00:29:39,819
Gđa Philipa Fostera.
497
00:29:40,904 --> 00:29:42,238
Hvala vam što ste došli.
498
00:29:42,822 --> 00:29:45,617
Gđa Foster je
iz Društva za očuvanje baštine.
499
00:29:45,742 --> 00:29:48,453
Bojim se da ćete reći
da vam nisam odgovorila na pisma
500
00:29:48,578 --> 00:29:49,996
i zbog toga se ispričavam.
501
00:29:50,121 --> 00:29:54,125
Gđo van Rhijn,
važno je što sad razgovaramo.
502
00:29:54,250 --> 00:29:55,502
Jako ste ljubazni.
503
00:29:55,627 --> 00:29:59,005
Griješim li ili je prošli put
kad sam bila kod vas
504
00:29:59,714 --> 00:30:02,759
ovdje bio krasan portret
Roberta Livingstona
505
00:30:02,884 --> 00:30:05,220
koji je postao prvi tajnik države?
506
00:30:05,345 --> 00:30:08,264
Doista jest. Imate sjajno pamćenje.
507
00:30:08,389 --> 00:30:12,393
Znate li da je predsjedničku prisegu
pred njim položio George Washington?
508
00:30:12,519 --> 00:30:16,731
Kako duboke povijesne veze
vaša obitelj dijeli s našim gradom.
509
00:30:16,856 --> 00:30:20,193
Vaš interes za moju obitelj
svakako je kompliment,
510
00:30:20,318 --> 00:30:24,030
no obje znamo
da vam je na umu samo jedan cilj.
511
00:30:24,155 --> 00:30:26,991
- Pa da, istina je, želimo...
- Odmah ću vas zaustaviti.
512
00:30:27,116 --> 00:30:29,536
- Teto Agnes, moramo ići...
- Ostanite. Znate činjenice.
513
00:30:29,661 --> 00:30:31,329
Agnes, ono što ne znaš...
514
00:30:31,454 --> 00:30:34,290
Želim stati na kraj ovoj sramoti.
515
00:30:34,415 --> 00:30:37,377
Istina je,
i trebala sam prije biti iskrena,
516
00:30:37,502 --> 00:30:39,838
da Društvu ne mogu dati donaciju
517
00:30:39,963 --> 00:30:45,468
jer za to više nemam adekvatnih sredstava.
518
00:30:45,593 --> 00:30:49,639
Ne očekujemo
donaciju od vas, gđo van Rhijn.
519
00:30:50,807 --> 00:30:52,433
Dobro smo financirani.
520
00:30:52,559 --> 00:30:55,103
Ono što želimo je vaše ime.
521
00:30:55,228 --> 00:30:57,063
Kao potpredsjednice.
522
00:30:59,732 --> 00:31:02,527
Potpredsjednice njujorškog
Društva za očuvanje baštine?
523
00:31:02,652 --> 00:31:03,653
Da.
524
00:31:03,778 --> 00:31:06,406
O, Agnes. Kakva čast.
525
00:31:06,531 --> 00:31:10,952
Pa da, imaš pravo. To jest velika čast.
526
00:31:11,828 --> 00:31:14,706
Gđo Foster, oprostite mi.
527
00:31:14,831 --> 00:31:20,003
Posve sam pogrešno procijenila situaciju
i pritom ispala budala.
528
00:31:20,128 --> 00:31:23,506
Možete li me opet posjetiti
kad se vratimo iz Newporta
529
00:31:23,631 --> 00:31:25,592
da o tome razgovaramo kako treba?
530
00:31:25,717 --> 00:31:27,093
Svakako hoću.
531
00:31:27,218 --> 00:31:30,763
A sad moram ići.
Želim vam svima ugodnu večer.
532
00:31:30,889 --> 00:31:32,390
- Doviđenja.
- Doviđenja.
533
00:31:32,515 --> 00:31:35,560
- Lijepo se provedite.
- Hvala vam. Doviđenja.
534
00:31:37,478 --> 00:31:40,189
Znala si da je to ono što je željela?
535
00:31:40,315 --> 00:31:44,360
Pisala sam joj i, da,
znala sam da je riječ o nečem takvom.
536
00:31:50,283 --> 00:31:52,535
Treba vas gđica Bridget.
537
00:31:54,287 --> 00:31:55,330
Bridget?
538
00:31:57,206 --> 00:31:59,208
Gđa Bauer misli da si premršav,
539
00:31:59,334 --> 00:32:01,961
pa ti šalje tvoj omiljeni janjeći gulaš.
540
00:32:03,296 --> 00:32:06,132
Brine me da ćeš potaknuti više priča
541
00:32:06,257 --> 00:32:07,926
ako ne dođeš na bal nego ako dođeš.
542
00:32:08,051 --> 00:32:09,177
Nisam pomislila na to.
543
00:32:09,302 --> 00:32:13,598
Ako gđa Russell doista pozove Auroru
i ona prihvati,
544
00:32:13,723 --> 00:32:16,434
nadam se
da ćeš još jedanput razmisliti, Marian.
545
00:32:16,559 --> 00:32:20,313
Bannistere, vjerujem
da smo napokon spremni za večeru.
546
00:32:20,438 --> 00:32:23,524
Oscare, zašto večeras ne sjedneš do majke?
547
00:32:23,650 --> 00:32:24,859
Ne.
548
00:32:24,984 --> 00:32:26,152
Molim?
549
00:32:26,277 --> 00:32:29,405
Mislim da je došlo vrijeme
da ti sjediš na čelu stola.
550
00:32:31,324 --> 00:32:32,450
Ali ti uvijek...
551
00:32:32,575 --> 00:32:35,870
Vodiš obitelj baš kao i ovu kuću.
552
00:32:35,995 --> 00:32:38,331
Vrijeme je da sjediš na čelu.
553
00:32:38,456 --> 00:32:40,625
Ja ću sjesti ovdje do Marian.
554
00:32:54,555 --> 00:32:55,556
Agnes?
555
00:32:57,684 --> 00:32:58,726
Hvala ti.
556
00:33:11,906 --> 00:33:13,241
Hvala.
557
00:33:13,366 --> 00:33:17,161
Jako pažljivo od gđe Bauer.
I od tebe što si mi ga donijela.
558
00:33:19,914 --> 00:33:22,792
- Zar ti nećeš jesti?
- Jela sam prije nego što sam došla.
559
00:33:22,917 --> 00:33:24,585
Zar nećeš barem sjesti?
560
00:33:25,128 --> 00:33:26,629
Sluškinja sam.
561
00:33:26,754 --> 00:33:28,131
Ne u ovoj kući.
562
00:33:28,256 --> 00:33:30,967
Ne, u ovoj si kući gospodareva gošća.
563
00:33:33,094 --> 00:33:35,179
- Ozbiljno to misliš?
- Naravno.
564
00:34:07,336 --> 00:34:08,713
Čast mi je primiti te.
565
00:34:10,965 --> 00:34:13,176
Osjećam se vrlo sigurno kad si tu.
566
00:34:15,053 --> 00:34:17,388
Mogu li to reći,
a da se ne osjećaš neugodno?
567
00:34:17,513 --> 00:34:19,265
Nije mi neugodno.
568
00:34:20,433 --> 00:34:21,768
Nimalo.
569
00:34:21,893 --> 00:34:23,061
Onda dobro.
570
00:34:25,354 --> 00:34:27,106
Sad mi reci što si danas radila.
571
00:34:27,231 --> 00:34:32,153
Pa jutros kad sam ustala
i počela pripremati doručak...
572
00:34:40,328 --> 00:34:41,913
Idem prileći.
573
00:34:42,038 --> 00:34:45,958
Ali imamo sastanak s krojačicom,
idemo po haljine za bal.
574
00:34:46,084 --> 00:34:48,586
Već sam joj poslala mjere,
trebala bi biti dobra.
575
00:34:48,711 --> 00:34:49,962
Donijet ćemo ti je.
576
00:34:50,088 --> 00:34:51,714
Što je s njom?
577
00:34:51,839 --> 00:34:54,008
Reći ću ti na putu do trgovine.
578
00:35:04,060 --> 00:35:05,561
Gđice Gladys!
579
00:35:05,686 --> 00:35:06,687
Vaša Milosti!
580
00:35:06,813 --> 00:35:08,815
Adelheid? Otkud ti ovdje?
581
00:35:08,940 --> 00:35:11,442
Gđa Russell poslala je po mene
da brinem o vama.
582
00:35:11,567 --> 00:35:12,610
Znači li to...
583
00:35:12,735 --> 00:35:15,780
Ako bi to željela Vaša Milost.
Nadam se da znači.
584
00:35:15,905 --> 00:35:19,242
Imam pismo za gđicu Boles
s povratnom kartom za Englesku.
585
00:35:19,367 --> 00:35:21,536
I nešto više od toga, nadam se.
586
00:35:22,829 --> 00:35:24,789
Mnogo više, Vaša Milosti.
587
00:35:24,914 --> 00:35:27,458
Zašto se ne odmorite prije puta kući?
588
00:35:28,751 --> 00:35:29,836
Idemo ovuda.
589
00:35:31,129 --> 00:35:35,341
Uživam u ideji da je tvoja majka
priznala da je pogriješila.
590
00:35:35,466 --> 00:35:37,635
Nisam uvjerena
da bi ona to tako formulirala.
591
00:35:45,476 --> 00:35:46,936
- Hvala vam.
- Da, gospođo.
592
00:35:47,061 --> 00:35:48,104
Pozdrav!
593
00:35:51,065 --> 00:35:54,068
- Zdravo, Aurora. Tako mi te drago vidjeti.
- Drago mi je što ste došle.
594
00:35:54,193 --> 00:35:56,362
Znamo li je li gđa Astor stigla u Newport?
595
00:35:56,487 --> 00:35:58,573
Ništa nisam čula.
596
00:35:58,698 --> 00:36:01,325
Odlučila si hoćeš li ići na bal?
597
00:36:01,450 --> 00:36:02,660
Ne u potpunosti.
598
00:36:02,785 --> 00:36:05,246
Bila sam sigurna da me neće pozvati.
599
00:36:05,371 --> 00:36:08,082
To je očito bilo prije
nego što je gđa Russell izgubila razum.
600
00:36:08,207 --> 00:36:10,251
Nećeš ondje vidjeti Linu Astor.
601
00:36:10,376 --> 00:36:12,378
Ni ja nisam sigurna hoću li ići.
602
00:36:12,503 --> 00:36:15,506
Ako gđa Russell
namjerava prkositi pravilima,
603
00:36:15,631 --> 00:36:16,674
trebamo zauzeti stranu.
604
00:36:16,799 --> 00:36:19,719
Jednu večer sjediš na čelu stola
i spremna si promijeniti svijet.
605
00:36:19,844 --> 00:36:23,139
- Imaš haljinu, zar ne?
- Imam haljinu.
606
00:36:23,890 --> 00:36:26,100
Ali ne znam imam li hrabrosti.
607
00:36:26,225 --> 00:36:29,353
Gđa Russell toliko se trudi zbog tebe.
608
00:36:29,478 --> 00:36:32,273
Ali ne može kontrolirati
kako će me gledati kad uđem u dvoranu.
609
00:36:32,398 --> 00:36:34,567
Sve ćemo zajedno ući u dvoranu.
610
00:36:36,110 --> 00:36:38,821
- Molim?
- Ako Aurora može biti dovoljno hrabra,
611
00:36:38,946 --> 00:36:40,072
možemo i mi.
612
00:36:40,198 --> 00:36:45,286
- Slažeš li se, Marian?
- Da. Možemo zajedno biti hrabre.
613
00:36:49,373 --> 00:36:51,876
Savršena je za tu priliku.
614
00:36:52,001 --> 00:36:53,294
Da.
615
00:36:54,003 --> 00:36:55,838
Izgledaš predivno, Dorothy.
616
00:36:55,963 --> 00:36:58,132
Hvala ti. Boja je lijepa, zar ne?
617
00:37:00,509 --> 00:37:01,510
Gospođo Kirkland.
618
00:37:01,636 --> 00:37:02,803
Gospođo Trumbo.
619
00:37:02,929 --> 00:37:05,765
Prolazila sam i ugledala vas kroz prozor.
620
00:37:05,890 --> 00:37:10,978
Moram reći da sam iznenađena
što vas vidim ovdje, gđo Scott.
621
00:37:11,103 --> 00:37:15,066
Završavamo posljednje detalje
na haljini moje rođakinje za vaš bal.
622
00:37:15,191 --> 00:37:18,819
- Ovo je haljina vaše kćeri.
- Najljepša vam hvala.
623
00:37:19,445 --> 00:37:22,406
Znači, gđica Scott ipak dolazi?
624
00:37:22,531 --> 00:37:23,741
Zašto ne bi?
625
00:37:23,866 --> 00:37:25,409
Znam da ju je moj sin pozvao.
626
00:37:25,534 --> 00:37:27,745
- Ali to je bilo prije.
- Prije čega?
627
00:37:27,870 --> 00:37:31,290
Prije nego što je saznao istinu
o prošlosti vaše kćeri.
628
00:37:31,415 --> 00:37:34,168
Moja se kći nema čega sramiti.
629
00:37:34,293 --> 00:37:37,088
- Prevarila je mog sina.
- Nije učinila ništa slično.
630
00:37:38,047 --> 00:37:41,884
Namjeravala je vašem sinu reći sve
o najstrašnijem razdoblju svog života.
631
00:37:42,009 --> 00:37:43,344
- Ali nije.
- Još.
632
00:37:43,469 --> 00:37:45,179
Planirala je,
633
00:37:45,304 --> 00:37:47,890
ali vi niste propustili priliku
iskoristiti te vijesti
634
00:37:48,015 --> 00:37:51,560
i proširiti ih poput boginja,
navodeći sina da misli najgore.
635
00:37:51,686 --> 00:37:55,398
Ni na što ga ja nisam navela.
Vaša ga je kći prevarila.
636
00:37:56,065 --> 00:37:58,317
Nadala sam se
da će Peggy učiniti ono što je pristojno
637
00:37:58,442 --> 00:37:59,819
i odbiti poziv.
638
00:38:00,319 --> 00:38:01,862
Nevjerojatno mi je
639
00:38:01,988 --> 00:38:06,742
kako možete vidjeti
svačije mane i pogreške, ali ne i svoje.
640
00:38:06,867 --> 00:38:08,286
Kako, molim?
641
00:38:08,411 --> 00:38:11,289
Kao pastorovu ženu
ne bih vas trebala podsjećati na stih:
642
00:38:11,414 --> 00:38:14,875
"Jer svi sagriješiše
i nemaju slave Božje."
643
00:38:15,001 --> 00:38:17,420
Dorothy, smiri se.
644
00:38:17,545 --> 00:38:20,214
Strpljenje mi je na izmaku
i ne mogu držati jezik za zubima.
645
00:38:20,339 --> 00:38:22,591
Možda trebate poslušati
upozorenje svoje rođakinje?
646
00:38:22,717 --> 00:38:25,261
A da se vi prestanete ponašati
kao da ste bolji od drugih?
647
00:38:25,886 --> 00:38:28,431
Uživali ste određene povlastice
648
00:38:28,556 --> 00:38:32,727
među našim ljudima u Newportu,
zbog čega živite u iluziji.
649
00:38:32,852 --> 00:38:34,312
A kakva je to iluzija?
650
00:38:34,437 --> 00:38:39,859
Ona koja vam omogućava da se ponašate
nemilosrdno, nepristojno i nekažnjivo.
651
00:38:39,984 --> 00:38:41,986
Ali ja nisam iz Newporta.
652
00:38:42,570 --> 00:38:45,197
Doći ćemo na bal kao obitelj.
653
00:38:45,323 --> 00:38:47,825
Moj je suprug dao
prilično lijepu donaciju,
654
00:38:47,950 --> 00:38:51,495
a to je ono
što je zapravo pristojno, gđo Kirkland.
655
00:38:52,496 --> 00:38:55,833
- Kako napredujemo?
- Haljina je savršena. Hvala.
656
00:38:56,334 --> 00:39:00,671
- Mogu li vam što ponuditi, gđo Kirkland?
- Ne, dobro sam.
657
00:39:00,796 --> 00:39:04,050
Trebala bih ići. Počasna sam
gošća na jednom događaju.
658
00:39:04,175 --> 00:39:07,178
- Vidimo se na balu.
- Da, naravno.
659
00:39:07,303 --> 00:39:09,555
I, gđo Scott, došla vaša kći ili ne,
660
00:39:09,680 --> 00:39:13,392
pronalazim utjehu u činjenici
da moj sin sad zna istinu
661
00:39:13,517 --> 00:39:15,686
i da je promijenio mišljenje o njoj.
662
00:39:16,771 --> 00:39:18,606
Ako je to doista njegova odluka,
663
00:39:19,315 --> 00:39:22,943
onda vaš sin
nikad nije bio ni vrijedan moje Peggy.
664
00:39:46,425 --> 00:39:47,426
Oče.
665
00:39:47,927 --> 00:39:49,261
Doktor Kirkland.
666
00:39:49,387 --> 00:39:50,471
Gospođo Russell.
667
00:39:50,596 --> 00:39:51,972
Gospodine Russelle.
668
00:39:52,098 --> 00:39:55,101
- Dr. Kirklande.
- Nema potrebe da ustajete zbog mene.
669
00:39:55,226 --> 00:39:57,603
Ne, u redu je.
670
00:39:57,728 --> 00:40:01,232
Bilo mi je drago kad mi je vaš sin
rekao koliko ste napredovali.
671
00:40:01,357 --> 00:40:02,358
Trebao sam pisati,
672
00:40:02,483 --> 00:40:06,320
ali odgađao sam dok s dr. Loganom nisam
razgovarao o noći kad ste mi došli pomoći.
673
00:40:06,445 --> 00:40:08,322
Zahvalan sam
što sam bio ondje da pomognem.
674
00:40:08,447 --> 00:40:10,116
Dr. Logan je bio vrlo jasan.
675
00:40:10,741 --> 00:40:14,286
Da niste bili u kući Brookovih,
slučajno, kao što znamo,
676
00:40:14,412 --> 00:40:15,413
bio bih mrtav.
677
00:40:15,538 --> 00:40:16,956
Pa...
678
00:40:17,081 --> 00:40:19,750
Umjesto toga, radeći bez potrebnih alata,
679
00:40:19,875 --> 00:40:21,877
bez lijekova ili ikakve stručne pomoći,
680
00:40:22,002 --> 00:40:23,337
vi ste me izvukli.
681
00:40:23,462 --> 00:40:24,463
I zato...
682
00:40:26,507 --> 00:40:28,259
odlučio sam vam zahvaliti.
683
00:40:29,301 --> 00:40:32,096
Na način za koji se nadam
da je sukladan onome što ste učinili.
684
00:40:33,681 --> 00:40:35,599
- Smijem li je otvoriti?
- Molim vas.
685
00:40:44,275 --> 00:40:45,651
Ne mogu ovo prihvatiti.
686
00:40:45,776 --> 00:40:46,777
Zašto?
687
00:40:47,570 --> 00:40:49,405
Jer vrijedi više od mog života?
688
00:40:50,197 --> 00:40:51,615
Vjerujte, ne vrijedi.
689
00:40:51,740 --> 00:40:52,950
Svejedno...
690
00:40:53,075 --> 00:40:56,412
Cijela naša obitelj
jako je zahvalna na svemu što ste učinili.
691
00:40:56,912 --> 00:40:58,164
Riskirali ste.
692
00:40:58,873 --> 00:41:01,250
Da je sve pošlo po zlu i da sam umro,
693
00:41:01,750 --> 00:41:04,086
ima ljudi koji bi vam pokušali nauditi.
694
00:41:04,211 --> 00:41:06,672
Zato moramo dodati hrabrost
vašim ostalim vrlinama.
695
00:41:07,256 --> 00:41:09,133
Nadam se da ćete mi ugoditi i prihvatiti.
696
00:41:19,727 --> 00:41:21,145
Evo ga.
697
00:41:21,270 --> 00:41:24,982
- Tako se ponosimo tobom, sine.
- Zašto?
698
00:41:25,107 --> 00:41:27,735
Jer si spasio život
predvodnika industrije.
699
00:41:27,860 --> 00:41:29,695
Da ne spominjem velikodušnu nagradu.
700
00:41:29,820 --> 00:41:31,572
Zahvalan sam što sam mu mogao pomoći,
701
00:41:31,697 --> 00:41:35,367
ali mi ordinaciju neće
uskoro preplaviti baruni razbojnici.
702
00:41:35,493 --> 00:41:38,829
Brzo moramo krenuti.
Trebao bi se požuriti, odjenuti se.
703
00:41:39,330 --> 00:41:40,831
Ne idem.
704
00:41:40,956 --> 00:41:41,957
Molim?
705
00:41:44,126 --> 00:41:46,003
To je naš obiteljski događaj.
706
00:41:47,713 --> 00:41:49,632
Nemoj dopustiti da ga ta žena pokvari.
707
00:41:49,757 --> 00:41:50,925
Ta žena?
708
00:41:53,219 --> 00:41:55,095
Nikad ti se nije sviđala, zar ne?
709
00:41:55,721 --> 00:41:59,225
Samo ću reći
da dobro znam prosuditi karakter.
710
00:41:59,350 --> 00:42:01,185
Ali nisi konačni sudac.
711
00:42:01,310 --> 00:42:03,479
Kome si sve rekla, majko?
712
00:42:03,604 --> 00:42:04,605
Ja?
713
00:42:05,856 --> 00:42:08,067
Čini se da smo mi posljednji saznali.
714
00:42:08,192 --> 00:42:10,736
Gđa Brown kaže
da znaju svi u Philadelphiji.
715
00:42:10,861 --> 00:42:12,780
Znači, gđa Brown i tko još?
716
00:42:12,905 --> 00:42:14,323
Gospođa Oden.
717
00:42:14,448 --> 00:42:15,908
Ali ne možeš mene kriviti.
718
00:42:16,033 --> 00:42:19,954
Dakle, to je preraslo u ogovaranje?
Okaljala si joj ugled.
719
00:42:20,079 --> 00:42:22,581
Nisam učinila ništa takvo.
Sve je učinila sama.
720
00:42:22,706 --> 00:42:25,000
Zar ne shvaćaš da je to žena koju voli?
721
00:42:25,125 --> 00:42:26,460
- Voli?
- Da.
722
00:42:28,420 --> 00:42:32,508
Sine, to će proći.
723
00:42:32,633 --> 00:42:35,553
Bit će još mnogo drugih,
počevši večeras na balu.
724
00:42:35,678 --> 00:42:37,721
To nije odgovor, Elizabeth.
725
00:42:37,846 --> 00:42:40,099
Trebala sam dopustiti
da s tom obmanom nastavi
726
00:42:40,224 --> 00:42:41,850
sve do oltara?
727
00:42:41,976 --> 00:42:44,645
Što bi svi mislili i govorili
o ženi pastorova sina?
728
00:42:44,770 --> 00:42:47,106
Možda bi mislili
da je čovjek kao i svi mi?
729
00:42:47,231 --> 00:42:49,567
Mogla je obeščastiti ime naše obitelji.
730
00:42:49,692 --> 00:42:51,110
Nisam to namjeravala dopustiti.
731
00:42:51,235 --> 00:42:54,029
Mi smo obitelj koja voli i oprašta.
732
00:42:54,154 --> 00:42:56,865
Ali nije nam ni dala priliku
da ponudimo oprost
733
00:42:56,991 --> 00:42:59,076
jer je sve tajila.
734
00:42:59,201 --> 00:43:02,788
Ne možeš biti u vezi s nekim
tko ima tako nečistu prošlost.
735
00:43:02,913 --> 00:43:03,914
Ženo!
736
00:43:04,623 --> 00:43:06,875
Nisi ni ti besprijekorna.
737
00:43:08,127 --> 00:43:11,714
Staješ na stranu lažljivca,
a ne svoje žene?
738
00:43:11,839 --> 00:43:14,341
Bila mi je dužnost
obavijestiti i zaštititi našeg sina.
739
00:43:14,466 --> 00:43:16,093
Odrastao je čovjek.
740
00:43:16,218 --> 00:43:18,721
Trebala si Williamu i gđici Scott
741
00:43:18,846 --> 00:43:20,723
dati priliku da to sami riješe.
742
00:43:20,848 --> 00:43:23,934
Dala sam mu priliku
da čuje istinu i donese odluku.
743
00:43:24,059 --> 00:43:26,770
Ne, nisi.
744
00:43:26,895 --> 00:43:28,063
Ima pravo.
745
00:43:28,188 --> 00:43:33,360
Posijala si nesreću i tugu
i to ne prvi put.
746
00:43:33,485 --> 00:43:35,738
To prestaje sada.
747
00:43:36,739 --> 00:43:38,866
Samo sam učinila ono
što sam smatrala ispravnim.
748
00:43:38,991 --> 00:43:40,367
Za koga?
749
00:43:50,127 --> 00:43:51,462
Pogledaj koliko je sati.
750
00:43:53,339 --> 00:43:54,798
Kočija nas čeka.
751
00:43:54,923 --> 00:43:56,550
Naći ćemo se ispred.
752
00:43:58,010 --> 00:44:00,387
Trebam li ući u kočiju bez muža?
753
00:44:00,512 --> 00:44:03,223
Htio bih razgovarati s Williamom.
754
00:44:03,349 --> 00:44:04,391
Sam.
755
00:44:09,855 --> 00:44:11,899
Želim samo ono što je najbolje za tebe.
756
00:44:25,663 --> 00:44:27,164
Ne želim predavanje.
757
00:44:27,289 --> 00:44:30,417
To je dobro jer ga nećeš ni dobiti.
758
00:44:30,542 --> 00:44:31,835
Samo ću reći
759
00:44:33,003 --> 00:44:37,508
da ti odlučuješ kakav čovjek želiš biti
760
00:44:38,634 --> 00:44:42,304
i što želiš od svog života.
761
00:44:44,098 --> 00:44:45,307
Hvala ti na tome.
762
00:44:45,974 --> 00:44:46,975
Zapamti.
763
00:44:48,602 --> 00:44:51,730
Dobri je Bog odredio tvoje korake.
764
00:44:53,941 --> 00:44:56,902
Volio bih da znam
kojim mi putem govori da idem.
765
00:45:14,420 --> 00:45:17,005
Doista namjeravaš ići?
766
00:45:17,715 --> 00:45:20,134
Da. Pozvana sam i idem.
767
00:45:20,259 --> 00:45:23,887
Zar ne vidiš da je to samo još jedna
nepromišljena ludost gđe Russell?
768
00:45:24,012 --> 00:45:27,891
Tvoja prisutnost
bit će sramota za ostale žene.
769
00:45:28,016 --> 00:45:29,435
Ako ih uopće bude.
770
00:45:30,352 --> 00:45:32,104
To je ono što sam ti sad?
771
00:45:32,771 --> 00:45:34,273
Samo sramota?
772
00:45:34,398 --> 00:45:39,737
Charlotte, pokušavam te zaštititi.
773
00:45:40,362 --> 00:45:44,491
Ne, majko. Kao i obično,
samo pokušavaš zaštititi sebe.
774
00:45:52,082 --> 00:45:54,460
Ljubazni ste što primate
moje goste, Hectore. Hvala vam.
775
00:45:54,585 --> 00:45:55,669
Naravno.
776
00:45:55,794 --> 00:45:58,756
- Gdje je g. Russell?
- U sobi je, odmara se.
777
00:45:58,881 --> 00:46:01,508
- Nitko ne smije znati što se dogodilo?
- Nitko ne smije znati.
778
00:46:02,843 --> 00:46:05,804
Napokon. Samo što nismo poslali potragu.
779
00:46:05,929 --> 00:46:08,932
- Ne misliš li da izgledam lijepo?
- Izgledaš predivno.
780
00:46:09,057 --> 00:46:10,893
E pa to zahtijeva mnogo truda.
781
00:46:11,018 --> 00:46:13,520
- Zar ne, majko?
- Nadajmo se da će se isplatiti.
782
00:46:13,645 --> 00:46:16,148
Bude li gđa Astor radila po svome,
moguće da nitko ne dođe.
783
00:46:16,273 --> 00:46:18,817
Madam, kočije počinju stizati.
784
00:46:19,568 --> 00:46:22,196
Drago mi je ako to znači više od jedne.
785
00:46:32,164 --> 00:46:36,710
- Ne znam mogu li ja to.
- Naravno da možeš. Mi možemo.
786
00:46:37,753 --> 00:46:39,505
Bez brige. Neću se maknuti od tebe.
787
00:46:41,632 --> 00:46:44,092
Samo se nadam
da Društvo za očuvanje baštine
788
00:46:44,218 --> 00:46:47,179
neće izgubiti vjeru
u svoju najnoviju potpredsjednicu
789
00:46:47,304 --> 00:46:49,807
ako saznaju
da sam zapravo prisustvovala ovome.
790
00:46:49,932 --> 00:46:53,936
Sigurna sam da imaju pametnijeg posla
od praćenja tvojih aktivnosti.
791
00:46:54,061 --> 00:46:55,437
Ni jedan mi ne pada na pamet.
792
00:46:55,562 --> 00:46:57,981
Gđa Joshue Wintertona.
793
00:47:02,569 --> 00:47:03,612
Gđo Winterton.
794
00:47:03,737 --> 00:47:06,114
Jako ste ljubazni što ste me uključili.
795
00:47:06,240 --> 00:47:08,033
Pa s obzirom na našu zajedničku prošlost,
796
00:47:08,158 --> 00:47:10,702
vjerojatno me znate bolje
od bilo koje druge žene u dvorani.
797
00:47:10,828 --> 00:47:12,621
Možda jednog dana postanemo prijateljice?
798
00:47:12,746 --> 00:47:15,916
Malo vjerojatno,
ali događale su se i čudnije stvari.
799
00:47:16,041 --> 00:47:17,251
Molim vas, pođite na terasu
800
00:47:17,376 --> 00:47:20,462
i uživajte u veličanstvenoj rasvjeti.
801
00:47:23,674 --> 00:47:24,675
Dobra večer.
802
00:47:25,259 --> 00:47:27,845
Gospodin i gđa Charlesa Havemeyera.
803
00:47:46,321 --> 00:47:47,322
Hvala.
804
00:47:57,958 --> 00:47:59,293
Nisam trebala doći.
805
00:47:59,418 --> 00:48:00,794
Gluposti.
806
00:48:00,919 --> 00:48:04,047
Nemaš se baš ničega sramiti.
807
00:48:04,172 --> 00:48:06,675
Ne dopusti da ti ljudi određuju tko si.
808
00:48:07,301 --> 00:48:08,302
- Zdravo.
- Pozdrav.
809
00:48:08,427 --> 00:48:11,430
- Dođi.
- Predivno izgledaš.
810
00:48:13,891 --> 00:48:16,101
Gđa Jamesa Draytona.
811
00:48:21,189 --> 00:48:24,276
Gđo Drayton. Vaša majka nije s vama?
812
00:48:24,401 --> 00:48:27,446
- Bojim se da se loše osjeća.
- Shvaćam.
813
00:48:28,196 --> 00:48:29,740
Žao mi je što to čujem.
814
00:48:31,325 --> 00:48:33,994
Gđo Drayton, nadam se
da vam nije previše teško.
815
00:48:34,119 --> 00:48:38,206
Vrlo ste ljubazni, vojvodo.
Hvala vam, više nego što mogu reći.
816
00:48:41,752 --> 00:48:45,047
Gđa Forte i gđa van Rhijn.
817
00:48:48,634 --> 00:48:49,801
Gđo Russell.
818
00:48:49,927 --> 00:48:51,178
Kako je g. Russell?
819
00:48:51,303 --> 00:48:53,889
Iznenađujuće dobro.
Nadam se da ćemo ga poslije vidjeti.
820
00:48:54,014 --> 00:48:55,432
A gđa Astor?
821
00:48:56,892 --> 00:48:59,102
Smijem li vam predstaviti gđu Forte?
822
00:48:59,227 --> 00:49:00,228
Vaša Milosti.
823
00:49:00,354 --> 00:49:02,397
Njezina sestra, gđa van Rhijn.
Poznajete vojvodu.
824
00:49:02,522 --> 00:49:04,149
Naravno, no jedva da smo progovorili.
825
00:49:04,274 --> 00:49:06,735
Gđica Brook i Gladys
rekle su mi sve o vama.
826
00:49:06,860 --> 00:49:08,570
Ne baš sve, nadam se.
827
00:49:09,071 --> 00:49:12,074
Gđa Charlesa Fanea i gđica Brook.
828
00:49:14,034 --> 00:49:15,661
Gđice Brook, lijepo što ste došli.
829
00:49:16,995 --> 00:49:21,041
- Ovdje si vrlo dobrodošla, Aurora.
- Hvala što si me ugostila.
830
00:49:21,166 --> 00:49:22,918
Mislim da poznajete vojvotkinju.
831
00:49:24,419 --> 00:49:25,796
Tako mi te drago vidjeti.
832
00:49:25,921 --> 00:49:28,298
Gđice Brook, gđo Fane, dobro došle.
833
00:49:29,341 --> 00:49:31,468
Gospodin i gđa Clementa Moorea.
834
00:49:33,887 --> 00:49:38,558
Tako je lijepo sve vidjeti
u svečanoj odjeći za kraj sezone.
835
00:49:38,684 --> 00:49:40,102
Da.
836
00:49:45,649 --> 00:49:47,067
Skoro sve.
837
00:49:48,777 --> 00:49:50,904
Gospodin i gđa Benjamina Portera.
838
00:49:52,406 --> 00:49:53,865
Drago mi vas je vidjeti.
839
00:49:55,283 --> 00:49:56,618
Hvala što ste došli.
840
00:50:14,636 --> 00:50:16,096
Gospođa Astor.
841
00:50:25,522 --> 00:50:28,316
Lina, Charlotte mi je rekla
da se loše osjećate.
842
00:50:28,442 --> 00:50:30,652
Drago mi je
što ste se tako brzo oporavili.
843
00:50:30,777 --> 00:50:31,778
Hvala vam.
844
00:50:32,487 --> 00:50:35,907
Iako imam osjećaj
da bi mi se svaki čas moglo pogoršati.
845
00:50:36,950 --> 00:50:38,201
- Vojvodo.
- Gđo Astor.
846
00:50:38,326 --> 00:50:40,662
Gospodin i gđa Fredericka Bronsona.
847
00:50:44,833 --> 00:50:46,001
Ono je gđa Astor.
848
00:50:46,710 --> 00:50:47,961
Ono je gđa Astor.
849
00:50:48,628 --> 00:50:50,213
Eno gđe Astor.
850
00:50:50,338 --> 00:50:53,258
- Gđa Astor je tu.
- Došla je gđa Astor.
851
00:51:15,072 --> 00:51:17,783
Nije li veličanstveno?
852
00:51:19,409 --> 00:51:20,994
Zašto si se predomislila?
853
00:51:24,122 --> 00:51:26,625
Tvoja situacija možda jest sramotna,
854
00:51:28,460 --> 00:51:31,213
ali ti nisi sramota.
855
00:51:33,256 --> 00:51:34,966
Ti si moja kći.
856
00:51:37,761 --> 00:51:41,515
Bila sam sigurna
da bi društvo uvijek pobijedilo
857
00:51:41,640 --> 00:51:43,725
da moraš birati između mene
i društvenih pravila.
858
00:51:43,850 --> 00:51:45,685
Što još jedanput dokazuje
859
00:51:46,895 --> 00:51:48,647
da ne znaš sve.
860
00:51:52,442 --> 00:51:53,485
Hvala ti.
861
00:52:24,933 --> 00:52:26,726
Dame i gospodo.
862
00:52:29,646 --> 00:52:31,940
Bal će uskoro početi.
863
00:52:48,123 --> 00:52:49,958
U početku nismo znali što radimo.
864
00:52:50,083 --> 00:52:52,169
Ne znam kako uspijevaš s troje.
865
00:52:52,294 --> 00:52:55,839
S djecom je lako.
Muž ti zadaje najviše posla.
866
00:52:56,923 --> 00:53:00,844
Vjerujem da onaj zgodni džentlmen
ide prema nama.
867
00:53:00,969 --> 00:53:03,638
Po mene sigurno ne dolazi.
868
00:53:06,474 --> 00:53:07,642
Smijem li zamoliti za ples?
869
00:53:42,677 --> 00:53:43,762
Dobro si?
870
00:53:47,098 --> 00:53:48,099
Jesam.
871
00:53:50,810 --> 00:53:52,312
Možeš li?
872
00:53:52,938 --> 00:53:53,939
Mogu.
873
00:53:55,273 --> 00:53:58,652
- Ima li kakvih novosti o istrazi?
- Još ništa konkretno.
874
00:54:00,153 --> 00:54:02,155
A ima li kakvih novosti od gđice Brook?
875
00:54:02,697 --> 00:54:03,698
Nema.
876
00:54:07,202 --> 00:54:11,081
Nemoj dopustiti da nesporazum
stane na put vašoj sreći.
877
00:54:11,206 --> 00:54:13,541
Uvijek će biti nesuglasica.
878
00:54:14,167 --> 00:54:17,337
Moraš to usporediti
s vrijednošću onog što vas spaja.
879
00:54:19,256 --> 00:54:21,883
A sad, idemo na bal.
880
00:54:26,763 --> 00:54:28,932
Znala sam da će se predomisliti.
881
00:54:41,403 --> 00:54:42,487
Dobra večer, gđice Scott.
882
00:54:42,612 --> 00:54:44,197
Ispričavamo se.
883
00:54:45,532 --> 00:54:46,533
Pusti ga.
884
00:54:50,578 --> 00:54:52,163
Gospodine, možemo li razgovarati?
885
00:54:52,956 --> 00:54:53,957
U redu.
886
00:54:58,712 --> 00:55:03,675
- Što misliš, o čemu je riječ?
- Ne znam. I previše se bojim nadati.
887
00:55:18,440 --> 00:55:21,484
Bojim se da ću zažaliti zbog ovoga.
888
00:55:21,609 --> 00:55:24,446
Ne, Lina. Od tebe želim samo zahvalnost.
889
00:55:24,571 --> 00:55:26,197
Bertha Russell sredila je
890
00:55:26,323 --> 00:55:30,493
da tvoju neposlušnu kćer
javno pozdravi pravi vojvoda.
891
00:55:30,618 --> 00:55:35,832
Da, u plesnoj dvorani
punoj prevaranata i žena iz polusvijeta.
892
00:55:35,957 --> 00:55:39,586
Lina, plesna dvorana Berthe Russell
puna je budućnosti.
893
00:55:41,004 --> 00:55:42,922
Ne drži se tako čvrsto onih iz prošlosti
894
00:55:43,048 --> 00:55:45,383
ili će te pomesti zajedno s njima.
895
00:55:45,508 --> 00:55:48,011
Moje dame. Vjerujem da uživate?
896
00:55:48,136 --> 00:55:52,682
O, da. Gđa Fish pokušava me naučiti
da se ne bojim budućnosti.
897
00:55:52,807 --> 00:55:55,977
Zašto biste se bojali?
Budućnost pripada Americi.
898
00:55:56,102 --> 00:55:58,438
Možda se toga i bojim.
899
00:56:07,614 --> 00:56:08,615
Ispričavam se.
900
00:56:17,832 --> 00:56:20,794
Ne mogu ti reći
koliko mi je drago što si ovdje.
901
00:56:21,294 --> 00:56:22,629
Svi smo ovdje.
902
00:56:22,754 --> 00:56:24,130
Baš kao što si željela.
903
00:56:27,717 --> 00:56:30,804
Možda nije vrijeme i mjesto da vas pitam,
904
00:56:30,929 --> 00:56:32,806
no osjećam potrebu da iskoristim trenutak.
905
00:56:32,931 --> 00:56:35,141
Čujem da s Peggy
više niste u dobrim odnosima.
906
00:56:35,266 --> 00:56:36,810
Nikad to nisam to tako vidio.
907
00:56:36,935 --> 00:56:39,104
- Srce joj je slomljeno.
- I meni.
908
00:56:40,980 --> 00:56:44,317
Ne zamjeram gđici Scott njezinu prošlost.
909
00:56:56,871 --> 00:56:58,164
Zadovoljna si što si ovdje?
910
00:56:58,289 --> 00:57:01,126
Mogla sam i znati da si jedina osoba
koja to može postići.
911
00:57:01,251 --> 00:57:03,878
Mogu ja i mnogo više od toga
ako mi dopustiš.
912
00:57:04,003 --> 00:57:05,171
Dopustit ću ti.
913
00:57:05,296 --> 00:57:08,550
Jer je takvo olakšanje razgovarati
s čovjekom koji zna istinu o meni.
914
00:57:08,675 --> 00:57:10,802
Nema potrebe za pretvaranjem.
915
00:57:11,302 --> 00:57:12,595
Znaš, može...
916
00:57:15,348 --> 00:57:17,058
Može to ići i dalje.
917
00:57:19,018 --> 00:57:20,353
Kako misliš?
918
00:57:21,271 --> 00:57:23,064
Imaš li nešto izvan New Yorka?
919
00:57:23,189 --> 00:57:26,317
Imam kuću na Hudsonu,
no prilično je skromna.
920
00:57:26,860 --> 00:57:28,111
I ja imam kuću.
921
00:57:28,236 --> 00:57:33,199
Dogovorili bismo se
da ne posjećujemo jedno drugo bez poziva,
922
00:57:33,324 --> 00:57:34,868
ali u gradu
923
00:57:35,785 --> 00:57:36,995
bili bismo par.
924
00:57:39,998 --> 00:57:41,708
Borbeni par.
925
00:57:41,833 --> 00:57:43,460
Sve to ako...
926
00:57:43,585 --> 00:57:46,171
Ako se vjenčamo.
927
00:57:48,381 --> 00:57:53,928
S tvojim novcem i mojim vezama,
cijeli bi nam svijet bio pod nogama.
928
00:57:55,722 --> 00:57:56,973
Što kažeš?
929
00:57:58,016 --> 00:57:59,142
Kažem...
930
00:58:01,144 --> 00:58:04,397
Dođi na ručak kad se vratimo u New York.
931
00:58:22,332 --> 00:58:24,626
Dakle, odsad je to to?
932
00:58:24,751 --> 00:58:28,630
S razvedenim ženama
i skorojevićima koji pune podij?
933
00:58:28,755 --> 00:58:31,424
A za nas skoro da nema ni stolice?
934
00:58:31,549 --> 00:58:34,052
Društvo se mijenja, Agnes.
935
00:58:34,177 --> 00:58:38,264
Trik je u tome da se prilagodi novome,
a da se pritom ne remeti postojeće stanje.
936
00:58:39,974 --> 00:58:42,060
Jedva mogu vjerovati da sam ovdje.
937
00:58:42,185 --> 00:58:44,354
Mislila sam da je za mene sve ovo gotovo.
938
00:58:45,104 --> 00:58:46,940
To možeš zahvaliti gđi Russell.
939
00:58:47,065 --> 00:58:48,483
Mnogo je riskirala.
940
00:58:48,608 --> 00:58:50,527
I čini se da je uspjelo.
941
00:58:52,695 --> 00:58:53,863
Jesi li dobro?
942
00:58:54,697 --> 00:58:56,449
Moram malo na zrak.
943
00:59:10,588 --> 00:59:12,090
Slušam vas.
944
00:59:12,215 --> 00:59:13,758
Volim vašu kćer, gospodine.
945
00:59:14,467 --> 00:59:18,763
I uz vaše dopuštenje,
želio bih je zaprositi.
946
00:59:19,389 --> 00:59:23,643
Namjeravam stvoriti život
s vašom kćeri. I obitelj.
947
00:59:23,768 --> 00:59:27,272
Imam dovoljno sredstava
da je uzdržavam i zaštitim.
948
00:59:27,397 --> 00:59:32,485
I razumijete da je brak
odnos između muža i žene?
949
00:59:33,653 --> 00:59:35,488
Ne njezinih ili vaših roditelja?
950
00:59:36,948 --> 00:59:37,949
Da, gospodine.
951
00:59:54,007 --> 00:59:55,008
Arthure?
952
01:00:33,129 --> 01:00:34,172
Smijem li?
953
01:00:41,471 --> 01:00:43,014
Razgovarao sam s tvojim ocem.
954
01:00:43,139 --> 01:00:44,140
Molim?
955
01:00:44,974 --> 01:00:47,352
Kad si otišao, mislila sam da je gotovo.
956
01:00:47,935 --> 01:00:48,936
Teško.
957
01:00:50,355 --> 01:00:53,441
Obećavam da više nikad neću otići
ako me želiš.
958
01:01:01,157 --> 01:01:02,867
O, Arthure.
959
01:01:09,040 --> 01:01:10,041
Gđice Scott,
960
01:01:11,292 --> 01:01:13,002
hoćete li se udati za mene?
961
01:01:39,112 --> 01:01:40,613
Mislio sam da nećeš doći.
962
01:01:41,864 --> 01:01:43,449
Došla sam s Aurorom Fane.
963
01:01:44,617 --> 01:01:45,743
Naravno da jesi.
964
01:01:51,207 --> 01:01:53,209
Sad je na meni red da se ispričam.
965
01:01:55,086 --> 01:01:59,716
Ne razumijem kako se
između nas sve toliko zapetljalo.
966
01:02:01,008 --> 01:02:02,802
Valjda sam se uspaničila.
967
01:02:04,595 --> 01:02:05,722
Pretpostavila sam najgore
968
01:02:05,847 --> 01:02:08,933
jer mi se to već dogodilo u prošlosti.
969
01:02:10,643 --> 01:02:12,603
Zašto bi stvari bile bolje u budućnosti?
970
01:02:14,147 --> 01:02:15,690
Zar ih ne možemo učiniti boljima?
971
01:02:17,400 --> 01:02:18,818
Mogli bismo pokušati.
972
01:02:18,943 --> 01:02:21,654
Ali u ovom životu
ništa nije zajamčeno, Marian.
973
01:02:22,989 --> 01:02:25,992
Nema sumnje da ćeš nešto
pogrešno shvatiti, baš kao i ja.
974
01:02:26,117 --> 01:02:29,412
I u tom slučaju,
hoćeš li me opet ostaviti?
975
01:02:30,496 --> 01:02:33,332
- Ne kažem da si samo ti bio kriv.
- Ni ja.
976
01:02:36,919 --> 01:02:38,755
Pa što ćemo onda?
977
01:02:41,048 --> 01:02:42,049
Pa...
978
01:02:43,676 --> 01:02:45,511
U jedno možemo biti sigurni.
979
01:02:46,429 --> 01:02:48,639
Svoje probleme večeras nećemo riješiti.
980
01:02:52,393 --> 01:02:56,022
Ali, gđice Brook, jeste li za ples?
981
01:03:11,704 --> 01:03:13,498
Zašto se smiješ?
982
01:03:13,623 --> 01:03:14,791
Ma ništa.
983
01:03:16,876 --> 01:03:18,669
Nije nesretna, George.
984
01:03:18,795 --> 01:03:20,880
Ne, nije nesretna.
985
01:03:21,005 --> 01:03:23,966
A ti si svakako stao na kraj glasinama,
izvrsno izgledaš.
986
01:03:24,091 --> 01:03:26,177
A ti si izvojevala još jednu pobjedu.
987
01:03:26,302 --> 01:03:28,387
Samo želim ono što je najbolje za sve nas.
988
01:03:29,430 --> 01:03:30,932
Moram priznati,
989
01:03:31,057 --> 01:03:33,768
mogućnost smrti prilično je promijenila
moju perspektivu o tome.
990
01:03:33,893 --> 01:03:35,144
Ozbiljno?
991
01:03:35,269 --> 01:03:37,563
Ako je to dobro, drago mi je.
992
01:03:37,688 --> 01:03:40,775
Ali prije svega, laknulo mi je
što si još ovdje sa mnom.
993
01:04:07,468 --> 01:04:08,594
Što se događa?
994
01:04:09,220 --> 01:04:11,013
Vraćam se u New York.
995
01:04:11,639 --> 01:04:14,058
Ali ne možeš ići sam. Još nisi dobro.
996
01:04:14,183 --> 01:04:16,269
Larry ide sa mnom. U kočiji je.
997
01:04:16,394 --> 01:04:20,106
Ali nismo li to sinoć riješili?
Zar se ne vraćate u 61. ulicu?
998
01:04:23,943 --> 01:04:25,069
Žao mi je.
999
01:04:25,194 --> 01:04:28,322
Mislio sam da razumiješ da sam došao
na bal samo da zaštitim posao.
1000
01:04:30,449 --> 01:04:32,118
Da zaštitiš posao?
1001
01:04:32,243 --> 01:04:35,413
I znam koliko ti je važno
da nadmašiš gđu Astor.
1002
01:04:36,247 --> 01:04:37,623
Da, jest.
1003
01:04:38,249 --> 01:04:41,335
No žao mi je što si našu kći morala
upotrijebiti kao jednu od figura.
1004
01:04:41,460 --> 01:04:42,962
Nikad nećeš razumjeti.
1005
01:04:43,713 --> 01:04:46,632
Htjela sam da Gladys
pobjegne iz ovog kaveza.
1006
01:04:46,757 --> 01:04:48,551
Ali si je prisilila na brak.
1007
01:04:48,676 --> 01:04:52,430
- A ti si je otpratio do oltara.
- Upravo to ne mogu oprostiti.
1008
01:04:56,434 --> 01:04:58,644
Ne krivim te što si nemilosrdna.
1009
01:04:59,770 --> 01:05:00,897
Tome se divim.
1010
01:05:01,856 --> 01:05:03,190
To nam je zajedničko.
1011
01:05:04,442 --> 01:05:08,863
Ali ja sam nemilosrdan u poslu,
ne prema ljudima koje volim.
1012
01:05:08,988 --> 01:05:12,742
A ja sam nemilosrdna
zbog ljudi koje volim. Kako to ne vidiš?
1013
01:05:14,118 --> 01:05:16,996
- Je li ovo zbog pucnjave?
- Možda.
1014
01:05:18,122 --> 01:05:22,376
To me natjeralo da preispitam svoj život
i ne sviđa mi se sve što vidim.
1015
01:05:23,419 --> 01:05:25,046
Znači, ne vraćaš se kući?
1016
01:05:25,171 --> 01:05:26,589
Ne dok ne znamo što želimo.
1017
01:05:26,714 --> 01:05:28,299
Ja znam što želim.
1018
01:05:28,925 --> 01:05:29,967
Naravno da znaš.
1019
01:05:31,636 --> 01:05:34,180
Ja, s druge strane, nisam tako siguran.
1020
01:05:35,264 --> 01:05:36,265
Gospodine.
1021
01:05:38,142 --> 01:05:39,185
Upravo sam krenuo.
1022
01:06:08,381 --> 01:06:09,382
Gdje je otac?
1023
01:06:09,507 --> 01:06:11,759
Rano si ustala.
Mislila sam da ćeš spavati do podneva.
1024
01:06:11,884 --> 01:06:13,678
Jedva vam čekam nešto reći.
1025
01:06:14,428 --> 01:06:16,097
Doktor me natjerao da šutim
1026
01:06:16,222 --> 01:06:19,100
dok ne prođu prva četiri mjeseca,
ali to je bilo sinoć
1027
01:06:19,225 --> 01:06:21,018
i prvo sam morala reći Hectoru.
1028
01:06:21,143 --> 01:06:22,144
Naime...
1029
01:06:23,646 --> 01:06:24,730
dobit ću dijete.
1030
01:06:30,111 --> 01:06:31,737
Hajdemo pronaći oca.
1031
01:06:31,862 --> 01:06:34,490
Možemo mu reći zajedno.
Bit će tako sretan.
1032
01:06:42,623 --> 01:06:43,624
Majko?
1033
01:08:12,755 --> 01:08:14,757
Prijevod:
Palma Roje