1 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 POZLACENÝ VĚK 2 00:01:41,893 --> 00:01:43,144 Hyjé! 3 00:01:44,562 --> 00:01:47,107 Pane Russelle, už jste skoro doma. 4 00:01:49,567 --> 00:01:50,568 Hyjé! 5 00:01:56,032 --> 00:01:57,200 Hyjé! Hyjé! 6 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 Sežeňte pomoc! 7 00:02:02,539 --> 00:02:05,458 Rychle sem! Rychle, pojďte ven! Rychle! 8 00:02:07,502 --> 00:02:09,838 - Jděte pro paní. Hned! - Podejte mi ruku. 9 00:02:12,465 --> 00:02:14,759 - Co se stalo? - Vezměte ho dovnitř. 10 00:02:14,884 --> 00:02:16,010 Pozor na schodech. 11 00:02:16,136 --> 00:02:18,972 - Běžte pro paní Bruceovou, rychle! - Opatrně. 12 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Co se stalo? 13 00:02:21,933 --> 00:02:25,562 Do kanceláře přišel poslíček s balíčkem a začal střílet. 14 00:02:25,687 --> 00:02:29,023 - Přineste pokrývky a polštář! - Donesu led a ručníky. 15 00:02:29,149 --> 00:02:31,109 Dýchá? Prosím, řekněte, že dýchá. 16 00:02:31,234 --> 00:02:33,278 - Cítím pulz. - Co mohu dělat já? 17 00:02:33,403 --> 00:02:35,446 Běžte pro doktora Logana! 18 00:02:35,572 --> 00:02:38,700 - V našem domě je právě teď lékař. - Tak ho přiveďte! 19 00:02:38,825 --> 00:02:41,369 - Je ovšem barevný. - Co je mi po tom? Běžte! 20 00:02:41,494 --> 00:02:42,495 A sežeňte pana Larryho! 21 00:02:42,620 --> 00:02:44,706 Postřelil i asistenta. Asi je mrtvý. 22 00:02:44,831 --> 00:02:46,708 Bože. Vraťte se do kanceláře. 23 00:02:46,833 --> 00:02:49,711 - Dokázal byste vynechat policii? - Snad ano. 24 00:02:50,795 --> 00:02:52,338 Zůstaň se mnou, drahoušku. 25 00:02:52,463 --> 00:02:55,508 Georgi, prosím, já tě prosím. Zůstaň se mnou. 26 00:02:55,633 --> 00:02:57,635 - Postřelili ho? - Pojďte! Honem! 27 00:02:57,760 --> 00:03:00,555 - Potřebuji svou brašnu. - Běžte! Přinesu ji! 28 00:03:02,807 --> 00:03:04,642 - Takže je dosud naživu? - Ano. 29 00:03:04,767 --> 00:03:06,561 Doktor je na cestě. 30 00:03:06,686 --> 00:03:09,105 - Ale přežije to? - Možná. 31 00:03:09,230 --> 00:03:10,356 Nevím. 32 00:03:12,567 --> 00:03:13,735 Co se děje? 33 00:03:13,860 --> 00:03:16,070 - Pana Russella postřelili. - Cože?! 34 00:03:16,196 --> 00:03:17,363 - Kdo? - Nevím. 35 00:03:17,488 --> 00:03:19,866 Doktor Kirkland byl tady. Běžel na pomoc. 36 00:03:19,991 --> 00:03:20,992 Nesu mu brašnu. 37 00:03:21,117 --> 00:03:22,118 Mohla bych já? 38 00:03:22,243 --> 00:03:24,120 - Musím s nimi být. - Samozřejmě. 39 00:03:24,245 --> 00:03:26,206 Řekni tetám, kam jsem šla. 40 00:03:27,707 --> 00:03:30,210 - Jsem doktor Kirkland. Smím? - Ano, prosím. 41 00:03:31,544 --> 00:03:33,129 Pane Russelle, slyšíte mě? 42 00:03:33,254 --> 00:03:36,591 - Dáte mu něco na bolest? - Ne. Je dobře, že cítí bolest. 43 00:03:36,716 --> 00:03:38,092 Musím prohlédnout ránu. 44 00:03:38,218 --> 00:03:40,970 - Potřebuji vodu, led a ručníky. - Už se to nese. 45 00:03:41,095 --> 00:03:45,308 Budete v pořádku, pane Russelle. Viděl jsem spoustu střelných zranění. 46 00:03:45,433 --> 00:03:48,686 - Kam to chcete? - Sem. Děkuji. 47 00:03:51,189 --> 00:03:53,816 Potřebuji další pár rukou na stlačení rány. 48 00:03:55,360 --> 00:03:58,988 - Ukažte mi, co mám dělat. - Tlačte tady, aby přestal krvácet. 49 00:03:59,739 --> 00:04:02,242 Paní Russellová, prosím. Mluvte na manžela. 50 00:04:02,992 --> 00:04:06,329 - Bude to v pořádku. - Potřebuji, abyste ho všichni drželi. 51 00:04:06,454 --> 00:04:09,082 Hicksi, drž mu pravou ruku. Aarone, ty nohu. 52 00:04:09,207 --> 00:04:10,416 Dívej se na mě. 53 00:04:18,174 --> 00:04:19,384 Nahmatal jsem kulku. 54 00:04:19,509 --> 00:04:23,054 Je blízko levé komory. Zdá se, že uvízla v žebru. 55 00:04:23,721 --> 00:04:26,516 Otevřu ho. Můžete mi podat kleště, až řeknu? 56 00:04:26,641 --> 00:04:29,227 Ucítíte tlak, pane Russelle. 57 00:04:29,352 --> 00:04:32,855 - Soustřeďte se na ženu. Ano? - Neboj se, jsi v dobrých rukou. 58 00:04:32,981 --> 00:04:34,524 Tohle bude bolet. 59 00:04:37,360 --> 00:04:39,737 Krev stále osušujte, ať na to vidím. 60 00:04:39,862 --> 00:04:40,863 Kleště! 61 00:04:51,207 --> 00:04:53,960 Kulka se neroztříštila. Poděkujme bohu. 62 00:05:00,591 --> 00:05:02,927 Co se děje? Proč se třese? 63 00:05:03,052 --> 00:05:04,387 Nastává šok. 64 00:05:05,388 --> 00:05:08,766 Má horečku. Přineste led na sražení teploty. 65 00:05:08,891 --> 00:05:11,185 - Ne! Zůstaň s námi, Georgi! - V pořádku. 66 00:05:11,311 --> 00:05:15,148 Zůstaň se mnou! Prosím, prosím! Musíte ho zachránit! 67 00:05:15,273 --> 00:05:16,691 Prosím, doktore! 68 00:05:19,068 --> 00:05:21,237 Zůstaň se mnou. 69 00:05:36,252 --> 00:05:37,795 Co se děje? 70 00:05:37,920 --> 00:05:40,882 - Proč jste tak brzy vzhůru? - Vůbec jsme nešli spát. 71 00:05:41,007 --> 00:05:42,508 Pana Russella postřelili. 72 00:05:42,633 --> 00:05:45,136 Slečna Marian tam strávila noc. S doktorem Kirklandem. 73 00:05:45,261 --> 00:05:49,390 Postřelili ho? A proč posílali pro doktora Kirklanda? 74 00:05:49,515 --> 00:05:51,768 Neposlali. Přišel za slečnou Scottovou. 75 00:05:51,893 --> 00:05:53,853 Šel tam, aby nabídl svou pomoc. 76 00:05:53,978 --> 00:05:58,191 - Zázrak, že tu byl. - Modlím se, abyste měla pravdu. 77 00:06:03,112 --> 00:06:06,324 - V posteli to bude mít pohodlnější. - Jistě. 78 00:06:08,076 --> 00:06:09,077 Co to děláte? 79 00:06:09,202 --> 00:06:11,662 Doktore Logane, volali jsme vás. Kde jste byl? 80 00:06:11,788 --> 00:06:15,041 Paní Strawderová rodila dvojčata, jedno koncem pánevním. 81 00:06:15,166 --> 00:06:17,668 - Kdo jste? - Doktor William Kirkland. 82 00:06:17,794 --> 00:06:21,506 - Doktor? Kde jste studoval? - Na Howard Medical School. 83 00:06:21,631 --> 00:06:23,257 - Bertho... - Nesnaž se mluvit. 84 00:06:23,383 --> 00:06:25,551 Vyjmul jsem kulku. Nebyly tam úlomky. 85 00:06:25,676 --> 00:06:27,970 Zaškrtil jsem cévy, zastavil krvácení. 86 00:06:28,096 --> 00:06:30,431 Pak jsem ránu ošetřil jódem a vatou. 87 00:06:30,556 --> 00:06:33,893 - Co jste mu dal na bolest? - Neměl jsem nic v brašně. 88 00:06:34,018 --> 00:06:36,354 Byl naproti v domě na návštěvě. 89 00:06:36,479 --> 00:06:38,856 - Vezměte to do lékárny. - Churchi. 90 00:06:41,484 --> 00:06:44,695 - Přežije to? - Je tu riziko infekce. 91 00:06:44,821 --> 00:06:46,197 Přesto se zdá, že... 92 00:06:46,322 --> 00:06:49,450 - ... jak že se jmenujete? - Doktor Kirkland. 93 00:06:49,575 --> 00:06:53,204 Zdá se, že doktor Kirkland mu možná zachránil život. 94 00:06:54,705 --> 00:06:57,208 Je velké štěstí, že byl poblíž. 95 00:06:58,251 --> 00:07:01,879 Díky za vše, co jste udělal. A díky bohu, že jste se tu ocitl. 96 00:07:02,004 --> 00:07:04,257 A věřím ve vaši diskrétnost. 97 00:07:05,216 --> 00:07:07,760 Churchi, ať se dr. Kirkland dostane v pořádku domů. 98 00:07:07,885 --> 00:07:09,095 - Ano, madam. - Děkuji. 99 00:07:09,220 --> 00:07:10,805 - Tudy, pane doktore. - Díky. 100 00:07:12,098 --> 00:07:13,516 - Kde je? - Tady? 101 00:07:15,768 --> 00:07:17,895 - Co se stalo? - Tvého otce postřelili. 102 00:07:18,020 --> 00:07:20,648 - Kdes byl? - Řekli mi to až dnes ráno. 103 00:07:20,773 --> 00:07:24,318 - Poslali jste pro policii? - Ne. Nechtějí, aby to někdo věděl. 104 00:07:24,444 --> 00:07:27,989 - Jakou má šanci? - Větší, než by se čekalo. 105 00:07:28,114 --> 00:07:31,826 Ale nyní se můžeme jen modlit. 106 00:07:50,887 --> 00:07:54,640 - Zdá se, že klidně spí. - To je úleva. 107 00:07:56,309 --> 00:07:58,227 Matka mi řekla, co jsi udělala. 108 00:07:58,352 --> 00:08:00,813 Pomohla jsi zachránit mému otci život. 109 00:08:00,938 --> 00:08:04,692 - Děkuji. - Pro tebe bych udělala cokoli. 110 00:08:06,277 --> 00:08:08,321 I pro tvou rodinu. To přece víš. 111 00:08:11,032 --> 00:08:14,035 - Přesto jsi zrušila naše zasnoubení. - Je mi to líto. 112 00:08:14,160 --> 00:08:16,829 Mýlila jsem se. Měla jsem tě vyslechnout. 113 00:08:18,164 --> 00:08:20,833 Jack mi řekl, že byl s tebou a nic se nestalo. 114 00:08:20,958 --> 00:08:24,420 Řekl jsem ti totéž, a tys mi nevěřila. 115 00:08:25,129 --> 00:08:28,257 Jsem ochotna se omluvit, ale ty víš, co mám za sebou. 116 00:08:28,382 --> 00:08:30,968 - Důvěřovala jsem mužům... - A je to tady. 117 00:08:34,096 --> 00:08:37,058 Nejsem jediná, kdo se provinil. Tys mi lhal. 118 00:08:37,183 --> 00:08:40,478 - Jen abych tě chránil. - A podívej, kam nás to dostalo. 119 00:08:40,603 --> 00:08:42,396 Teď to nechci slyšet. 120 00:08:43,814 --> 00:08:45,608 Můj otec možná umírá. 121 00:08:47,068 --> 00:08:48,069 Jistě. 122 00:08:49,362 --> 00:08:51,656 Omlouvám se. Měl bys být s rodiči. 123 00:08:52,573 --> 00:08:55,868 - Řeknu Churchovi, ať tě doprovodí. - Trefím sama. 124 00:09:04,877 --> 00:09:09,382 BRITANNIC 125 00:09:14,887 --> 00:09:16,055 Díky, Bolesová. 126 00:09:19,100 --> 00:09:20,476 Jak to snášíš? 127 00:09:21,477 --> 00:09:24,272 Kéž by ta loď plula rychleji. Chci další zprávy. 128 00:09:24,397 --> 00:09:26,107 Nevíme nic o stavu mého otce 129 00:09:26,232 --> 00:09:30,111 od chvíle, co jsme dostali telegram před odplutím ze Southamptonu. 130 00:09:30,695 --> 00:09:35,491 Vím, že nebyl moc konkrétní, ale podle něj se zotavuje. 131 00:09:36,450 --> 00:09:37,827 Jsem za to ráda. 132 00:09:37,952 --> 00:09:42,248 - Bude milé vidět opět tvou rodinu. - Ano, ráda je uvidím. 133 00:09:43,332 --> 00:09:45,876 Ale vím, že můj domov je teď Sidmouth. 134 00:09:47,587 --> 00:09:48,713 Za to ti děkuji. 135 00:09:50,089 --> 00:09:53,593 Vnesla jsi světlo na místo, které to nutně potřebovalo. 136 00:09:54,010 --> 00:09:56,721 Opravdu chceš, aby si Sarah našla vlastní dům? 137 00:09:57,263 --> 00:09:58,264 Ano. 138 00:09:59,265 --> 00:10:00,641 Vévoda je jen jeden. 139 00:10:01,392 --> 00:10:06,564 A jak jsem nedávno zjistil, může být jen jedna vévodkyně. 140 00:10:10,943 --> 00:10:14,071 - Bude rád, že se pan Russell uzdravuje. - Jo. 141 00:10:14,196 --> 00:10:17,783 Nebýt doktora Kirklanda, neměl by šanci přežít. 142 00:10:18,367 --> 00:10:20,911 Ozval se ti vůbec Larry? 143 00:10:21,037 --> 00:10:24,332 Bojím se, že má na mysli důležitější věci. 144 00:10:26,083 --> 00:10:29,086 Slečno Scottová, ráda vás vidím. 145 00:10:29,211 --> 00:10:31,297 Přeji hezký výlet do Newportu. 146 00:10:31,422 --> 00:10:35,134 - Doufám, že si tu beze mne poradíte. - Ale ano. 147 00:10:35,259 --> 00:10:38,679 Paní van Rhijnová už nedostává tolik pošty co kdysi. 148 00:10:38,804 --> 00:10:41,891 Už bych měla jít. Stavím se napřed u rodičů. 149 00:10:42,391 --> 00:10:45,603 - Šťastnou cestu. - Děkuji, paní Forteová. 150 00:10:47,480 --> 00:10:51,025 Neměla bys připomínat tetě Agnes, že dostává méně dopisů. 151 00:10:51,150 --> 00:10:52,318 Máš pravdu. 152 00:10:52,443 --> 00:10:55,821 I když paní Fosterová ze Společnosti historického dědictví 153 00:10:55,946 --> 00:10:57,657 je opravdu velmi vytrvalá. 154 00:10:57,782 --> 00:10:59,575 Další prosebné dopisy? 155 00:10:59,700 --> 00:11:02,244 Nejsou tak prezentovány, ale ano. 156 00:11:05,414 --> 00:11:08,918 Vidím, že ta věc s Larrym ti stále leží na srdci. 157 00:11:09,043 --> 00:11:10,127 Ano. John mi řekl, 158 00:11:10,252 --> 00:11:13,714 že v ten večer našich zásnub Larry neudělal nic špatného. 159 00:11:13,839 --> 00:11:17,009 - Byli spolu. - Ale to je dobrá zpráva, ne? 160 00:11:17,134 --> 00:11:18,135 Byla by. 161 00:11:18,260 --> 00:11:22,223 Larry zdůraznil, že když mi řekl, že se nic nestalo, nevěřila jsem, 162 00:11:22,348 --> 00:11:23,391 a Johnovi věřím. 163 00:11:23,516 --> 00:11:26,268 Larry má za to, že to není dobrý začátek. 164 00:11:26,394 --> 00:11:27,478 Na tom něco je. 165 00:11:28,229 --> 00:11:31,023 Ale ty máš své důvody k opatrnosti. 166 00:11:31,148 --> 00:11:34,485 - Měl by to chápat. - Určitě máš pravdu, ale... 167 00:11:37,238 --> 00:11:41,659 Teď cítím jen smutek ze ztráty toho, co mohlo být. 168 00:11:43,744 --> 00:11:46,664 Stále jste rozhodnutý neuvědomit o tom policii? 169 00:11:47,540 --> 00:11:49,417 Nemohu riskovat zveřejnění. 170 00:11:49,542 --> 00:11:52,461 Spoléhám na to, že zjistíte, kdo po mně střílel. 171 00:11:52,586 --> 00:11:55,548 - Podezíráte někoho? - Ano, je tu... 172 00:11:57,049 --> 00:11:59,885 Je tu pár takových, co by otcovu smrt uvítali, 173 00:12:00,010 --> 00:12:01,721 a z nich nejvíc Richard Clay. 174 00:12:01,846 --> 00:12:03,472 Proklepneme si pana Claye. 175 00:12:04,306 --> 00:12:07,518 Udělejte to. A tak tvrdě, jak budete chtít. 176 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Díky, pane. 177 00:12:11,981 --> 00:12:15,484 Přežil jste jen zázrakem. 178 00:12:16,652 --> 00:12:20,281 Ale neberte to jako povolení přepínat se. 179 00:12:20,406 --> 00:12:21,657 Díky, doktore. 180 00:12:23,868 --> 00:12:27,037 Dohlédnu, aby ses radou doktora řídil. 181 00:12:27,163 --> 00:12:29,123 Tvé zdraví je má jediná priorita. 182 00:12:29,790 --> 00:12:32,418 A proto teď rozhodně musím zrušit ten ples. 183 00:12:32,543 --> 00:12:33,919 Kvůli mně ho neruš. 184 00:12:34,044 --> 00:12:38,174 - Až se lidé dozvědí, co se stalo... - Mě jako důvod použít nemůžeš 185 00:12:38,299 --> 00:12:40,509 a jakýkoli jiný by zněl falešně. 186 00:12:42,094 --> 00:12:45,848 - Nedovolím ti ohrozit železnici. - Výborně. 187 00:12:45,973 --> 00:12:49,018 McAllisterova kniha otřásla společností od základů, 188 00:12:49,143 --> 00:12:52,146 a zrušit ho teď by důvěru lidí podkopalo ještě víc. 189 00:12:52,271 --> 00:12:53,814 A to bys jistě nechtěla. 190 00:12:55,941 --> 00:12:57,693 Vracím se do klubu. 191 00:13:03,199 --> 00:13:05,034 Teď musíš připravit ten bál. 192 00:13:05,159 --> 00:13:08,871 Pokud se cítíš líp, mohl by ses tam krátce objevit. 193 00:13:08,996 --> 00:13:10,664 Všichni spolu jako zářný příklad 194 00:13:10,790 --> 00:13:13,751 semknuté rodiny na zavedené společenské události. 195 00:13:13,876 --> 00:13:15,461 V jejímž čele stojíš ty. 196 00:13:15,586 --> 00:13:17,213 Paní Astorová stojí v čele. 197 00:13:17,338 --> 00:13:19,006 Paní Astorová je matka ženy, 198 00:13:19,131 --> 00:13:21,091 již čeká nepříjemný rozvodový soud 199 00:13:21,217 --> 00:13:22,384 kvůli její nevěře. 200 00:13:23,219 --> 00:13:25,679 Ty jsi matka vévodkyně. 201 00:13:27,056 --> 00:13:29,433 My jsme rodiče vévodkyně. 202 00:13:33,145 --> 00:13:35,397 Statečně vtrhl dovnitř, 203 00:13:35,523 --> 00:13:38,776 vyjmul z pana Russella kulku a zachránil mu život. 204 00:13:38,901 --> 00:13:41,445 Bože! To je husarský kousek! 205 00:13:42,530 --> 00:13:44,657 Jestlipak se vůbec kdy někdo dozví, 206 00:13:44,782 --> 00:13:48,494 že barevný doktor zachránil význačného bílého průmyslníka. 207 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 Staly se už divnější věci. 208 00:13:50,454 --> 00:13:53,541 Na Jednašedesáté byl proto, že mě přišel navštívit. 209 00:13:53,666 --> 00:13:56,418 - Trochu pozdě na návštěvu. - Já vím. 210 00:13:56,544 --> 00:14:00,089 Nedostali jsme se k řeči, ale každou chvíli přijde sem. 211 00:14:00,214 --> 00:14:04,301 - Neuvidíme se s ním v Newportu? - Chce se mnou mluvit před odjezdem. 212 00:14:04,426 --> 00:14:06,178 Prý je to důležité. 213 00:14:07,179 --> 00:14:10,933 - Vím, na co myslíš. - A ty si to nemyslíš? 214 00:14:11,058 --> 00:14:14,270 Možná trochu. Já nevím. Mluvil s otcem? 215 00:14:14,395 --> 00:14:18,899 Arthur nic neříkal. Vlastně mu musím odnést oběd. Zapomněl si ho. 216 00:14:19,024 --> 00:14:22,069 Mám si z lékárny pospíšit, nebo si mám dát načas? 217 00:14:22,194 --> 00:14:24,238 Ellen je tady, budeš mít gardedámu. 218 00:14:24,363 --> 00:14:26,532 Prostě odnes tátovi oběd. 219 00:14:26,657 --> 00:14:28,784 - Tak jo. - Přestaň. 220 00:14:30,035 --> 00:14:31,829 Uvidíme se pak. 221 00:14:31,954 --> 00:14:34,331 Těším se, co má doktor Kirkland na srdci. 222 00:14:34,456 --> 00:14:37,042 Dobře, dobře, dobře. 223 00:14:48,178 --> 00:14:49,305 Takže je to pravda? 224 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 Ano. 225 00:14:53,851 --> 00:14:58,314 Můj otec nechal sňatek zrušit, ale to už jsem byla těhotná. 226 00:15:01,859 --> 00:15:04,528 Při porodu jsem ztratila vědomí, 227 00:15:04,653 --> 00:15:09,116 a když jsem přišla k sobě, nalhali mi, že dítě nepřežilo. 228 00:15:09,241 --> 00:15:13,370 Takže to pan Scott dal to dítě k adopci? 229 00:15:14,246 --> 00:15:18,709 Trvalo mi dlouho, než jsem se s tím vším smířila 230 00:15:18,834 --> 00:15:20,044 a odpustila mu. 231 00:15:21,420 --> 00:15:23,005 Chtěla jsem vám to říct. 232 00:15:23,797 --> 00:15:25,758 Jen jsem musela sebrat odvahu. 233 00:15:27,468 --> 00:15:28,677 Chápu. 234 00:15:37,436 --> 00:15:38,520 Odcházíte? 235 00:15:40,731 --> 00:15:44,193 Potřebuji se projít a přemýšlet. 236 00:15:45,152 --> 00:15:46,487 Je mi to tak líto. 237 00:15:47,571 --> 00:15:50,366 Chápu, že teď si o mně myslíte jen to nejhorší. 238 00:15:50,491 --> 00:15:53,243 V téhle chvíli nemám v hlavě jasno. 239 00:15:55,663 --> 00:15:56,747 Napíšu vám. 240 00:15:57,665 --> 00:15:59,792 Přijedeme do Newportu na ten ples. 241 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 Ano, zítra doprovázím matku na zpáteční vlak. 242 00:16:04,421 --> 00:16:08,759 Obávám se, že tato informace posílila její postoj proti nám dvěma. 243 00:16:08,884 --> 00:16:11,178 Teď se to všechno zdá... 244 00:16:12,471 --> 00:16:13,639 ... nepřekonatelné. 245 00:16:13,764 --> 00:16:17,309 Neřekla jsem vám to dřív, protože je to tak osobní 246 00:16:17,434 --> 00:16:21,438 a mluvit o takových věcech, na to nikdy není ten správný čas. 247 00:16:21,563 --> 00:16:22,731 Ne. 248 00:16:24,483 --> 00:16:26,902 To asi není. 249 00:16:29,655 --> 00:16:31,907 Sbohem, slečno Scottová. 250 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 Williame? 251 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 Tohle je vaše. 252 00:17:12,823 --> 00:17:14,199 Co se stalo? 253 00:17:14,825 --> 00:17:18,328 Jeho matka má ve Filadelfii přítelkyni. 254 00:17:19,413 --> 00:17:22,833 - Zná Springovy. - Ach ne. 255 00:17:25,002 --> 00:17:27,296 Všechno řekla Williamovi, 256 00:17:27,421 --> 00:17:30,758 a jistě si to přikrášlila, jak se jí to hodilo. 257 00:17:32,342 --> 00:17:33,677 Je konec. 258 00:17:34,386 --> 00:17:35,888 Takhle ti to řekl? 259 00:17:36,013 --> 00:17:39,266 Myslí si, že s ní nemůžeme bojovat. 260 00:17:39,391 --> 00:17:42,061 - Proč by měl? - Ne, je v šoku. 261 00:17:42,561 --> 00:17:45,314 Láska se nevytratí v jediném okamžiku. 262 00:17:46,190 --> 00:17:52,154 Ať se stane cokoli, ty si zasloužíš chápavého manžela, 263 00:17:52,279 --> 00:17:55,824 který si tě váží a ctí tě. 264 00:17:55,949 --> 00:17:58,452 Kéž bych tomu mohla věřit. 265 00:18:11,048 --> 00:18:12,257 Přeji dobrou noc. 266 00:18:12,966 --> 00:18:17,387 Tak brzy? Doufám, že nebudeš nemocná. 267 00:18:17,513 --> 00:18:18,806 Nic mi není. 268 00:18:19,723 --> 00:18:20,724 Dobrou noc. 269 00:18:23,143 --> 00:18:25,437 Marian je v pořádku. 270 00:18:25,562 --> 00:18:27,231 V tom to není. 271 00:18:30,025 --> 00:18:31,443 Jak to myslíš? 272 00:18:32,486 --> 00:18:34,363 Marian zjistila, 273 00:18:34,488 --> 00:18:39,159 že ten večer, co se zasnoubili, se pan Russell ničím neprovinil. 274 00:18:39,701 --> 00:18:41,120 A teď? 275 00:18:41,245 --> 00:18:44,915 Pan Russell si klade otázku, jestli se k sobě hodí, 276 00:18:45,040 --> 00:18:46,416 když mu nevěří. 277 00:18:46,542 --> 00:18:49,419 Díkybohu. Aspoň někdo má rozum. 278 00:18:50,295 --> 00:18:52,422 Představ si vdát se do takové rodiny. 279 00:18:52,548 --> 00:18:55,342 Ale Agnes. Tady nejde o "takovou rodinu". 280 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 Jde o Marian a o muže, kterého miluje. 281 00:18:58,137 --> 00:19:00,806 Nebuď naivní. Sňatkem získáváš nejen muže, 282 00:19:00,931 --> 00:19:02,266 ale také život. 283 00:19:02,391 --> 00:19:04,393 A Marian si zaslouží něco lepšího. 284 00:19:05,144 --> 00:19:08,188 Někoho ze stabilní, uznávané, dobře zavedené rodiny. 285 00:19:08,313 --> 00:19:10,691 To není záruka šťastného manželství. 286 00:19:11,650 --> 00:19:14,278 Když sis vzala Arnolda, to všechno jsi měla. 287 00:19:15,362 --> 00:19:17,156 Jak ses přitom cítila? 288 00:19:19,241 --> 00:19:20,909 Moc si z toho nepamatuji. 289 00:19:22,452 --> 00:19:25,747 A to bys chtěla? Pro Marian? 290 00:19:37,718 --> 00:19:39,720 Myslela jsem, že nemáte Wagnera rád. 291 00:19:39,845 --> 00:19:42,890 Jistěže ne. Mám vybraný vkus. 292 00:19:43,015 --> 00:19:45,392 Ale ne vždy můžeme dělat, co se nám líbí. 293 00:19:46,810 --> 00:19:50,606 Není to paní Wintertonová? Od manželovy smrti jsem ji neviděl. 294 00:19:50,731 --> 00:19:53,108 Podle mě moc nevychází. 295 00:19:53,609 --> 00:19:56,695 Předpokládám, že ji zanechal dobře zaopatřenou. 296 00:19:56,820 --> 00:19:59,948 To jistě. Neměl žádné děti. 297 00:20:00,866 --> 00:20:02,326 Zajímavé. 298 00:20:03,327 --> 00:20:05,078 - Ráda vás vidím. - I já vás. 299 00:20:06,205 --> 00:20:07,831 - Omluvte nás. - Jistě. 300 00:20:07,956 --> 00:20:12,252 Dlouho jsme se neviděli. To s vaším manželem mě mrzí. 301 00:20:12,377 --> 00:20:13,378 Díky. 302 00:20:13,503 --> 00:20:16,632 Bylo to smutné, jistě, ale netrpěl dlouho. 303 00:20:16,757 --> 00:20:22,221 I tak. Musí to být pro vás těžké, přebudovat si celý život. 304 00:20:22,346 --> 00:20:25,140 Snad máte oporu v rodině a přátelích. 305 00:20:25,265 --> 00:20:26,725 Ani ne. 306 00:20:26,850 --> 00:20:28,852 V New Yorku už žádnou rodinu nemám 307 00:20:28,977 --> 00:20:32,064 a naši přátelé byli ve skutečnosti přátelé Joshuy. 308 00:20:32,189 --> 00:20:33,899 Ale jsou tu jeho příbuzní. 309 00:20:34,024 --> 00:20:36,652 Jsou staří, ale starají se o mě docela dobře. 310 00:20:36,777 --> 00:20:38,445 Budete-li si někdy chtít popovídat 311 00:20:38,570 --> 00:20:41,657 s někým, kdo není příbuzný zesnulého pana Wintertona, 312 00:20:41,782 --> 00:20:43,825 dovolte mi nabídnout své služby. 313 00:20:44,451 --> 00:20:47,329 Jistě. Tím se teď zabýváte, ne? 314 00:20:47,454 --> 00:20:52,459 - Spravujete peníze svých klientů. - Raději říkám, že spravuji jejich životy. 315 00:20:52,584 --> 00:20:56,255 - A rád byste spravoval ten můj? - Moc rád, pokud mi to dovolíte. 316 00:20:57,714 --> 00:20:59,174 Řekněte mi něco osobě. 317 00:20:59,299 --> 00:21:02,427 Pojedete do Newportu na proslulý ples paní Astorové? 318 00:21:02,552 --> 00:21:06,056 Samozřejmě, ale ples letos nepořádá paní Astorová. 319 00:21:06,181 --> 00:21:08,433 Převzala ho paní Russellová. 320 00:21:08,558 --> 00:21:10,560 - A jéje. - Copak? 321 00:21:10,686 --> 00:21:14,106 Nejste na seznamu pozvaných? 322 00:21:14,690 --> 00:21:19,403 Ne, a v New Yorku jste jediný, kdo ví proč. 323 00:21:19,528 --> 00:21:22,739 - Byla jste na svatbě její dcery. - To pan Winterton žil. 324 00:21:22,864 --> 00:21:24,533 Věří, že nyní se mě zbavila. 325 00:21:24,658 --> 00:21:26,660 Na příští svatbu mě jistě nepozve. 326 00:21:26,785 --> 00:21:29,955 - Žádná v brzké době nebude. - Jaká škoda. 327 00:21:34,084 --> 00:21:36,420 - Měli bychom se vrátit. - Musíme? 328 00:21:37,671 --> 00:21:38,755 Připravte se. 329 00:21:45,637 --> 00:21:48,724 Chci vám sdělit, že seznam pozvaných je téměř hotov. 330 00:21:48,849 --> 00:21:52,519 Těší mě, že přípravy na ples probíhají dobře. 331 00:21:52,644 --> 00:21:54,688 Také jsem pozvala paní Faneovou 332 00:21:54,813 --> 00:21:57,524 a i Charlotta je vítána, rozhodne-li se přijít. 333 00:21:58,525 --> 00:22:01,069 - Vy byste mě pozvala? - To je absurdní. 334 00:22:01,194 --> 00:22:04,114 Co vás vede k tomu, že bych takovou věc podpořila? 335 00:22:04,239 --> 00:22:05,866 Všechny by nás to zničilo. 336 00:22:05,991 --> 00:22:07,993 Paní Astorová, nemluvíme o cizích. 337 00:22:08,118 --> 00:22:11,371 Jde o drahou přítelkyni Auroru Faneovou a o vaši dceru. 338 00:22:11,496 --> 00:22:13,290 Mají navždy žít ve vyhnanství? 339 00:22:13,415 --> 00:22:18,754 Nemůžeme připustit, aby metla rozvodu zamořila společenské kruhy, jež ctíme. 340 00:22:18,879 --> 00:22:19,880 Matko, nechápeš, 341 00:22:20,005 --> 00:22:22,632 že návrh paní Russellové mě může zachránit? 342 00:22:22,758 --> 00:22:25,510 Nechcete to pro své vlastní dítě? 343 00:22:25,635 --> 00:22:29,556 Pokud je pozvete, stane se z toho epidemie. 344 00:22:29,681 --> 00:22:31,558 Toho nemohu být součástí. 345 00:22:31,683 --> 00:22:36,355 Takže mám strávit zbytek života vyšíváním u krbu? 346 00:22:36,480 --> 00:22:39,483 To by ses napřed musela naučit navlékat nit. 347 00:22:39,983 --> 00:22:43,028 Paní Astorová, doufám, že si to rozmyslíte. 348 00:22:43,153 --> 00:22:44,363 Nerozmyslím. 349 00:22:44,488 --> 00:22:46,656 A budete-li mne nutit, rozhlásím, 350 00:22:46,782 --> 00:22:49,826 proč nemám v plánu zúčastnit se vašeho plesu. 351 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 Poroučím se. 352 00:22:56,458 --> 00:22:57,834 To zvládnu, díky. 353 00:22:58,585 --> 00:22:59,711 Slečna Brooková. 354 00:23:01,880 --> 00:23:04,257 Slečno Brooková, vaši návštěvu vítám. 355 00:23:05,884 --> 00:23:09,054 Chtěl jsem vám poděkovat za vše, co jste udělala. 356 00:23:09,179 --> 00:23:11,890 Oba jsme velmi vděčni. Snad přijmete nové šaty. 357 00:23:12,015 --> 00:23:16,978 Ne, ale moc ráda vidím pana Russella sedět a mluvit. 358 00:23:17,104 --> 00:23:20,065 Velká změna od chvíle, cos ho viděla naposledy. 359 00:23:22,192 --> 00:23:26,405 Teď mne prosím omluvte, mám něco na práci. 360 00:23:31,493 --> 00:23:35,080 Podle mne je velká škoda, že jste se vy dva nepohodli. 361 00:23:35,205 --> 00:23:38,458 - Mohu se připojit? - Ano. Je to škoda. 362 00:23:38,583 --> 00:23:41,086 Znamená to, že si to ještě rozmýšlíte? 363 00:23:41,878 --> 00:23:43,088 V to doufám. 364 00:23:43,213 --> 00:23:45,924 Moc se mi ulevilo, že tak dobře vypadáte, 365 00:23:46,049 --> 00:23:48,510 ale nechci vás unavovat. 366 00:23:48,718 --> 00:23:52,055 - Ještě jednou děkuji, slečno Brooková. - Vyprovodím vás. 367 00:23:55,767 --> 00:23:58,728 Jak to dopadne s tím závěrečným plesem v Newportu? 368 00:23:58,854 --> 00:24:00,939 George říká, že mám pokračovat. 369 00:24:01,064 --> 00:24:03,024 Hector a Gladys jsou už na cestě. 370 00:24:03,150 --> 00:24:05,694 A George chce tu střelbu udržet v tajnosti, 371 00:24:05,819 --> 00:24:08,530 a tak to nemohu použít jako důvod ke zrušení. 372 00:24:08,655 --> 00:24:10,449 Je to velmi odhodlaný muž. 373 00:24:10,574 --> 00:24:13,577 Nic nesmí narušit obchod, na kterém pracuje. 374 00:24:13,702 --> 00:24:15,871 Takže ten ples bude. 375 00:24:15,996 --> 00:24:19,332 A pozvala jsem paní Faneovou i paní Draytonovou. 376 00:24:20,167 --> 00:24:22,794 Chcete skoncovat s vyobcováváním rozvedených? 377 00:24:22,919 --> 00:24:24,838 Myslím, že je načase. Vy ne? 378 00:24:24,963 --> 00:24:27,257 A rozvod paní Draytonové je šance. 379 00:24:27,382 --> 00:24:30,093 - V to jsem doufala. - Paní Astorová je proti? 380 00:24:30,218 --> 00:24:31,470 Ještě je brzy. 381 00:24:32,220 --> 00:24:34,681 Mrzí mě, že vás nepřijdu podpořit. 382 00:24:34,806 --> 00:24:37,017 Cože? Vy na ten ples nepůjdete? 383 00:24:37,142 --> 00:24:39,686 Viděla jste, jak nepříjemně se Larry cítil. 384 00:24:41,104 --> 00:24:42,564 Nevzdávejte to s ním. 385 00:24:42,689 --> 00:24:44,858 - Jinou možnost nevidím. - Nesmysl. 386 00:24:44,983 --> 00:24:48,487 Viděla jsem, jak celá od krve pomáháte udržet George naživu. 387 00:24:48,612 --> 00:24:51,031 Nejste žádná neprůbojná debutantka. 388 00:24:52,365 --> 00:24:55,619 Zřejmě jsem vás v té chvíli uviděla Larryho očima. 389 00:24:55,744 --> 00:24:59,080 Můžete mít skvělou budoucnost. Nebudete za ni bojovat? 390 00:24:59,206 --> 00:25:03,877 Ta volba není na mně. Larry to dal jasně najevo, a... 391 00:25:06,129 --> 00:25:09,257 Pokud cítí tak silně, pak je to tak asi nejlepší. 392 00:25:12,511 --> 00:25:16,640 Je milé, že jsi nás přišel navštívit ze svého krásného nového domu. 393 00:25:16,765 --> 00:25:18,308 Doufám, že nepřekážím. 394 00:25:18,433 --> 00:25:21,436 Ne, ne. Je hezké tě tu zase vidět. 395 00:25:21,561 --> 00:25:23,021 Jaký je tvůj nový dům? 396 00:25:23,146 --> 00:25:25,357 - Kdo se o tebe stará? - Paní Clancyová. 397 00:25:25,482 --> 00:25:28,068 Je milá, ale ne tak dobrá kuchařka jako paní Bauerová. 398 00:25:28,193 --> 00:25:30,820 - To jistě ne. - Vlastně moc špatná kuchařka. 399 00:25:30,946 --> 00:25:35,367 - Ona ti také uklízí? - Každý den chodí dvě ženy na úklid. 400 00:25:35,492 --> 00:25:37,661 Ty má na povel paní Clancyová, ne já. 401 00:25:37,786 --> 00:25:40,997 Náš lokaj si žije jako princ a nechá se obsluhovat. 402 00:25:41,122 --> 00:25:44,042 Co je na tom špatného? Vydělal si na to, ne? 403 00:25:44,167 --> 00:25:45,961 Jsou to mladé ženy? 404 00:25:48,547 --> 00:25:49,756 Asi ano. 405 00:25:50,674 --> 00:25:51,800 Záleží na tom? 406 00:25:53,134 --> 00:25:54,511 Doufám, že ne. 407 00:25:59,391 --> 00:26:00,559 Jsi zpátky. 408 00:26:00,684 --> 00:26:02,519 Jak je panu Russellovi? 409 00:26:02,644 --> 00:26:06,606 - Myslím, že je z nejhoršího venku. - Modlím se za to. 410 00:26:06,731 --> 00:26:09,901 - Žádají nás o diskrétnost. - Strašná záležitost. 411 00:26:10,026 --> 00:26:12,529 Chtějí zachovat zdání, že je vše jako dřív, 412 00:26:12,654 --> 00:26:14,406 pokračují v přípravě plesu. 413 00:26:14,531 --> 00:26:17,200 To je za těchto okolností dost troufalé. 414 00:26:17,325 --> 00:26:19,286 Ukazuje to velkou odvahu. 415 00:26:19,411 --> 00:26:21,663 Ano. Paní Russellová mi také řekla, 416 00:26:21,788 --> 00:26:24,291 že pozvala Auroru a Charlotte Astorovou. 417 00:26:24,416 --> 00:26:28,211 Cože? Lina Astorová s tím jistě nebude souhlasit. 418 00:26:28,336 --> 00:26:30,171 Ne. Rozhodně s tím nesouhlasí. 419 00:26:30,297 --> 00:26:34,593 Může se jí někdo divit? Ples rozvedených? 420 00:26:35,176 --> 00:26:38,430 Kdo je další na řadě? Spodina? Svobodné matky? 421 00:26:38,555 --> 00:26:41,016 Paní Russellová chodí po tenkém ledě. 422 00:26:41,141 --> 00:26:45,687 Stejně jsem tam nechtěla jít. Nechci se muset setkat s Larrym. 423 00:26:49,065 --> 00:26:51,234 Ano. Teta Ada zmínila, 424 00:26:51,359 --> 00:26:54,112 že jste s panem Russellem stále rozhádaní. 425 00:26:54,237 --> 00:27:00,035 Ale teď za ním musíš jít, Marian, a přiznat, že ses mýlila. 426 00:27:00,160 --> 00:27:04,331 - Ty přiznáš, když se zmýlíš, mami? - Nemusím. Já se nikdy nemýlím. 427 00:27:05,832 --> 00:27:07,959 Já myslela, že pana Russella neschvaluješ. 428 00:27:08,084 --> 00:27:11,880 - Změnila jsem názor. - Možná to udělá i Larry. 429 00:27:13,381 --> 00:27:15,508 Nemám v úmyslu to zjišťovat. 430 00:27:21,890 --> 00:27:23,350 Pane van Rhijne. 431 00:27:24,017 --> 00:27:25,018 Prosím. 432 00:27:25,810 --> 00:27:26,811 Děkuji. 433 00:27:29,898 --> 00:27:31,316 Co pro vás mohu udělat? 434 00:27:32,067 --> 00:27:36,154 Chtěl jsem se ujistit, že víte, jak se věci mají mezi Larrym a Marian. 435 00:27:36,279 --> 00:27:38,657 - Ona ví, že se neprovinil. - Jistěže ne. 436 00:27:38,782 --> 00:27:43,328 Ale nezdá se, že by se tím něco změnilo. 437 00:27:43,453 --> 00:27:46,498 - Plesu se zúčastnit nechce. - Ano, já vím. 438 00:27:46,623 --> 00:27:51,878 Myslel jsem si, že bych se mohl pokusit ji přesvědčit. 439 00:27:52,003 --> 00:27:55,632 Proč? Chcete mi být užitečný? 440 00:27:55,757 --> 00:27:58,968 Jistě. To přece víte. 441 00:27:59,719 --> 00:28:03,223 Vím jen to, že chcete laskavost, pane van Rhijne. 442 00:28:03,765 --> 00:28:05,433 Půjdeme k věci? 443 00:28:07,268 --> 00:28:11,773 Mohla byste zvážit pozvání pro paní Wintertonovou? 444 00:28:11,898 --> 00:28:13,066 Nebesa. 445 00:28:13,733 --> 00:28:16,820 Myslela jsem, že smrt manžela ji vyřadí ze hry. 446 00:28:17,362 --> 00:28:20,365 - Co paní Astorová? - Paní Astorová ji nemá v oblibě, 447 00:28:20,490 --> 00:28:25,078 ale pokud ji podpoříte, měla byste navrch. 448 00:28:26,162 --> 00:28:30,333 Nastává čas, kdy budete stejně silná jako paní Astorová. 449 00:28:31,459 --> 00:28:32,460 Nebo silnější. 450 00:28:37,799 --> 00:28:40,885 Výborně, pane van Rhijne. Pozvu ji. 451 00:28:41,553 --> 00:28:44,097 Ale očekávám, že přijde i slečna Brooková. 452 00:28:45,265 --> 00:28:47,392 Doufám, že mě nezklamete. 453 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 To ano. 454 00:28:53,440 --> 00:28:56,067 Oscare? Kde jsi byl? 455 00:28:56,192 --> 00:28:59,320 Musel jsem před odjezdem do Newportu něco vyřídit. 456 00:28:59,446 --> 00:29:03,366 Dnes jsem náhodou potkal paní Russellovou. 457 00:29:04,117 --> 00:29:08,079 Je moc zklamaná, že se Marian toho plesu nezúčastní. 458 00:29:10,874 --> 00:29:13,710 - Má tě docela ráda. - Byla by škoda o to přijít. 459 00:29:13,835 --> 00:29:17,964 Pokud tam Marian nechce jít, musíme její rozhodnutí respektovat. 460 00:29:18,089 --> 00:29:20,759 Nebude sama, kdo se tam neukáže. 461 00:29:20,884 --> 00:29:22,260 Jistě. 462 00:29:22,385 --> 00:29:27,015 Ale když si člověk pomyslí, čím si Russellovi procházejí... 463 00:29:28,808 --> 00:29:30,727 Kdo může zvonit v tuto hodinu? 464 00:29:30,852 --> 00:29:32,645 To je ta tvoje paní Fosterová. 465 00:29:32,771 --> 00:29:35,565 Nezdrží se dlouho. Je na cestě na večeři. 466 00:29:35,690 --> 00:29:38,067 Ona není žádná "moje" paní Fosterová. 467 00:29:38,193 --> 00:29:39,819 Paní Philip Fosterová. 468 00:29:40,904 --> 00:29:42,238 Díky, že jste přišla. 469 00:29:42,822 --> 00:29:45,617 Paní Fosterová je z Newyorské společnosti historického dědictví. 470 00:29:45,742 --> 00:29:48,369 Jistě řeknete, že neodpovídám na vaše dopisy, 471 00:29:48,495 --> 00:29:49,996 za což se omlouvám. 472 00:29:50,121 --> 00:29:54,125 Paní van Rhijnová, důležité je, že spolu mluvíme teď. 473 00:29:54,250 --> 00:29:55,502 Jste velmi laskavá. 474 00:29:55,627 --> 00:29:59,005 Mýlím se? Když jsem tu byla naposledy, 475 00:29:59,714 --> 00:30:02,759 nebyl tu nádherný portrét Roberta Livingstona, 476 00:30:02,884 --> 00:30:05,220 který se stal prvním kancléřem státu? 477 00:30:05,345 --> 00:30:08,264 Nemýlíte. Máte úžasnou paměť. 478 00:30:08,389 --> 00:30:10,850 Víte, že složil prezidentskou přísahu 479 00:30:10,975 --> 00:30:12,393 pro George Washingtona? 480 00:30:12,519 --> 00:30:16,731 Tak hluboké jsou historické vazby pojí vaši rodinu s naším městem. 481 00:30:16,856 --> 00:30:20,193 Váš zájem o naši rodinu je kompliment, 482 00:30:20,318 --> 00:30:24,030 ale obě víme, že vaše naléhání má jen jeden cíl. 483 00:30:24,155 --> 00:30:26,991 - Nu, to je pravda... - Dovolte, ať vás zastavím. 484 00:30:27,116 --> 00:30:29,744 - Teto Agnes, měly bychom... - Zůstaňte. Fakta znáte. 485 00:30:29,869 --> 00:30:34,290 - Agnes, ty nevíš... - Chci tento trapný zmatek ukončit. 486 00:30:34,415 --> 00:30:37,335 Pravda je, a měla jsem být upřímná už dřív, 487 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 že nemohu věnovat Společnosti žádný dar, 488 00:30:39,963 --> 00:30:45,468 neboť na to již nemám odpovídající prostředky. 489 00:30:45,593 --> 00:30:49,639 Ale my žádný dar nečekáme, paní van Rhijnová. 490 00:30:50,807 --> 00:30:55,103 Prostředků máme dost. Od vás chceme jen vaše jméno. 491 00:30:55,228 --> 00:30:57,063 Ve funkci viceprezidentky. 492 00:30:59,732 --> 00:31:02,527 Viceprezidentka Newyorské společnosti historického dědictví? 493 00:31:02,652 --> 00:31:03,653 Ano. 494 00:31:03,778 --> 00:31:06,406 Ach Agnes. Taková čest. 495 00:31:06,531 --> 00:31:10,952 Nu, máš pravdu. Je to velká čest. 496 00:31:11,828 --> 00:31:14,706 Paní Fosterová, omlouvám se. 497 00:31:14,831 --> 00:31:20,003 Naprosto mylně jsem odhadla situaci a udělala ze sebe blázna. 498 00:31:20,128 --> 00:31:23,631 Mohla byste mne znovu navštívit po našem návratu z Newportu, 499 00:31:23,756 --> 00:31:25,592 abychom to náležitě probraly? 500 00:31:25,717 --> 00:31:27,093 To rozhodně. 501 00:31:27,218 --> 00:31:30,763 A teď už musím běžet. Hezký večer všem. 502 00:31:30,889 --> 00:31:32,390 - Hezký večer. - I vám. 503 00:31:32,515 --> 00:31:35,560 - Dobrou noc. - Děkuji. Dobrou noc. 504 00:31:37,478 --> 00:31:40,189 Tys věděla, co chce? 505 00:31:40,315 --> 00:31:44,360 Napsala jsem jí, ano, věděla jsem, že to bude něco takového. 506 00:31:50,283 --> 00:31:52,535 Přišla za vámi nějaká slečna Bridget. 507 00:31:54,287 --> 00:31:55,330 Bridget? 508 00:31:57,206 --> 00:31:59,417 Paní Bauerová má za to, žes zhubl, 509 00:31:59,542 --> 00:32:02,003 a tak posílá tvé oblíbené dušené jehněčí. 510 00:32:03,296 --> 00:32:05,965 Mám obavy, že když na ten ples nepřijdeš, 511 00:32:06,090 --> 00:32:07,926 vzbudí to víc řečí než naopak. 512 00:32:08,051 --> 00:32:09,177 Na to jsem nepomyslela. 513 00:32:09,302 --> 00:32:13,598 Pokud paní Russellová skutečně pozve Auroru a ta přijme, 514 00:32:13,723 --> 00:32:16,434 vážně doufám, že si to ještě rozmyslíš, Marian. 515 00:32:16,559 --> 00:32:20,313 Bannistere, zdá se, že jsme konečně připraveni večeřet. 516 00:32:20,438 --> 00:32:23,524 Oscare, co kdyby sis dnes sedl vedle matky? 517 00:32:23,650 --> 00:32:26,152 - Ne. - Cože? 518 00:32:26,277 --> 00:32:29,447 Myslím, že přišel čas, abys v čele stolu zasedla ty. 519 00:32:31,324 --> 00:32:32,450 Ale tys vždycky... 520 00:32:32,575 --> 00:32:35,870 To ty vedeš rodinu stejně jako tento dům. 521 00:32:35,995 --> 00:32:40,667 Nastal čas, abys byla v čele. Já si sednu tady vedle Marian. 522 00:32:54,597 --> 00:32:55,598 Agnes? 523 00:32:57,684 --> 00:32:58,726 Děkuji ti. 524 00:33:11,906 --> 00:33:13,241 Díky. 525 00:33:13,366 --> 00:33:17,161 To bylo od paní Bauerové pozorné. I od tebe, žes to přinesla. 526 00:33:19,914 --> 00:33:22,792 - Ty si nedáš? - Už jsem jedla. 527 00:33:22,917 --> 00:33:26,629 - Neposadíš se aspoň? - Jsem služebná. 528 00:33:26,754 --> 00:33:31,009 Ne v tomto domě. V tomto domě jsi hostem pána domu. 529 00:33:33,094 --> 00:33:35,179 - Myslíš to vážně? - Samozřejmě. 530 00:34:07,336 --> 00:34:09,338 Je mi ctí tě tu přivítat. 531 00:34:10,965 --> 00:34:13,176 Cítím se tu s tebou moc příjemně. 532 00:34:15,053 --> 00:34:17,388 Můžu to říct, aniž by ses cítila nesvá? 533 00:34:17,513 --> 00:34:19,265 Nejsem nesvá. 534 00:34:20,433 --> 00:34:21,768 Vůbec ne. 535 00:34:21,893 --> 00:34:23,061 Tak to je dobře. 536 00:34:25,354 --> 00:34:27,106 A teď mi řekni, cos dnes dělala. 537 00:34:27,231 --> 00:34:32,195 No, dnes ráno, když jsem vstala a začala připravovat snídani... 538 00:34:40,328 --> 00:34:41,913 Jdu se natáhnout. 539 00:34:42,038 --> 00:34:45,958 Máme schůzku u švadleny kvůli těm plesovým šatům. 540 00:34:46,084 --> 00:34:48,586 Své míry jsem jí poslala. Bude to v pořádku. 541 00:34:48,711 --> 00:34:49,962 Vyzvedneme ti je. 542 00:34:50,088 --> 00:34:54,050 - Co to s tou holkou je? - Řeknu ti to po cestě. 543 00:35:04,060 --> 00:35:05,561 Slečno Gladys! 544 00:35:05,686 --> 00:35:06,687 Vaše Milosti! 545 00:35:06,813 --> 00:35:08,815 Adelheid? Co tady děláš? 546 00:35:08,940 --> 00:35:12,610 - Poslala pro mne paní Russellová. - Znamená to snad...? 547 00:35:12,735 --> 00:35:15,780 Pokud by si to Vaše Milost přála. Doufám, že ano. 548 00:35:15,905 --> 00:35:19,242 Mám dopis pro slečnu Bolesovou, s lístkem zpět do Anglie. 549 00:35:19,367 --> 00:35:24,789 - A mnohem víc než to, doufám. - Mnohem víc, Vaše Milosti. 550 00:35:24,914 --> 00:35:27,458 Měla byste si před cestou domů odpočinout. 551 00:35:28,751 --> 00:35:29,836 Tudy. 552 00:35:31,129 --> 00:35:35,341 Těší mě pomyšlení, že tvoje matka přiznala chybu. 553 00:35:35,466 --> 00:35:37,927 Patrně by to nevyjádřila stejnými slovy. 554 00:35:45,476 --> 00:35:46,936 - Děkuji. - Ano, madam. 555 00:35:47,061 --> 00:35:48,146 Zdravím. 556 00:35:51,065 --> 00:35:54,068 - Dobrý den, Auroro. Ráda tě vidím. - Jsem ráda, že jste přijely. 557 00:35:54,193 --> 00:35:58,573 - Dorazila do Newportu paní Astorová? - Ke mně se nic nedoneslo. 558 00:35:58,698 --> 00:36:01,325 Už ses rozhodla, jestli na ten ples půjdeš? 559 00:36:01,450 --> 00:36:02,660 Ne tak docela. 560 00:36:02,785 --> 00:36:05,246 Byla jsem přesvědčená, že nebudu pozvána. 561 00:36:05,371 --> 00:36:08,082 To bylo předtím, než paní Russellová přišla o rozum. 562 00:36:08,207 --> 00:36:12,378 Linu Astorovou tam neuvidíš. Ani já si nejsem jistá, že půjdu. 563 00:36:12,503 --> 00:36:15,131 Chce-li paní Russellová napadnout konvence, 564 00:36:15,256 --> 00:36:16,674 měly bychom stát za ní. 565 00:36:16,799 --> 00:36:19,719 Jeden večer v čele stolu, a už bys měnila svět. 566 00:36:19,844 --> 00:36:23,139 - Šaty máš, ne? - Šaty mám. 567 00:36:23,890 --> 00:36:26,225 Jen nevím jistě, jestli na to mám nervy. 568 00:36:26,350 --> 00:36:29,353 Paní Russellová se kvůli tobě tak snaží. 569 00:36:29,478 --> 00:36:32,273 Nic nenadělá s pohledy, jež mě v sále zasáhnou. 570 00:36:32,398 --> 00:36:34,609 Všechny vejdeme do sálu společně. 571 00:36:36,110 --> 00:36:38,529 - Cože? - Bude-li Aurora tak statečná, 572 00:36:38,654 --> 00:36:40,072 pak to dokážeme všechny. 573 00:36:40,198 --> 00:36:45,328 - Souhlasíš, Marian? - Ano. Můžeme být statečné společně. 574 00:36:49,373 --> 00:36:51,876 Jsou pro tuhle příležitost ideální. 575 00:36:52,001 --> 00:36:53,294 Ano. 576 00:36:54,003 --> 00:36:55,838 Moc ti to sluší, Dorothy. 577 00:36:55,963 --> 00:36:58,174 Díky. Ta barva je nádherná, že? 578 00:37:00,509 --> 00:37:02,803 - Paní Kirklandová. - Paní Trumbová. 579 00:37:02,929 --> 00:37:05,765 Šla jsem kolem a uviděla vás oknem. 580 00:37:05,890 --> 00:37:10,978 Musím říct, že jsem překvapená, že vás tu vidím, paní Scottová. 581 00:37:11,103 --> 00:37:15,066 Necháváme dělat poslední úpravy šatů na ten váš ples. 582 00:37:15,191 --> 00:37:18,819 - Tady jsou šaty vaší dcery. - Velice děkuji. 583 00:37:19,445 --> 00:37:22,406 Takže slečna Scottová se přece jen zúčastní? 584 00:37:22,531 --> 00:37:25,409 - Proč by neměla? - Vím, že ji pozval můj syn. 585 00:37:25,534 --> 00:37:27,745 - Ale to bylo předtím. - Před čím? 586 00:37:27,870 --> 00:37:31,290 Předtím, než se dozvěděl pravdu o minulosti vaší dcery. 587 00:37:31,415 --> 00:37:34,168 Moje dcera se nemá za co stydět. 588 00:37:34,293 --> 00:37:37,088 - Podvedla mého syna. - Nic takového neudělala. 589 00:37:38,047 --> 00:37:41,884 Chtěla vašemu synovi vše říct o nejstrašnější době svého života. 590 00:37:42,009 --> 00:37:43,344 - Ale neřekla. - Zatím. 591 00:37:43,469 --> 00:37:45,096 Měla to v plánu, 592 00:37:45,221 --> 00:37:47,932 ale vy jste nepromeškala šanci šířit tu zprávu 593 00:37:48,057 --> 00:37:51,560 jako neštovice a donutit svého syna myslet si to nejhorší. 594 00:37:51,686 --> 00:37:55,398 K ničemu jsem ho nenutila. To vaše dcera ho podvedla. 595 00:37:56,107 --> 00:37:58,401 Doufala jsem, že Peggy projeví slušnost 596 00:37:58,526 --> 00:37:59,819 a na ples nepůjde. 597 00:38:00,319 --> 00:38:01,862 Připadá mi prapodivné, 598 00:38:01,988 --> 00:38:06,742 že u všech vidíte nedostatky a chyby, jen u sebe ne. 599 00:38:06,867 --> 00:38:08,286 To si vyprošuji. 600 00:38:08,411 --> 00:38:11,289 Jste žena pastora, nemusím vám připomínat verš: 601 00:38:11,414 --> 00:38:14,875 "Neboť všichni zhřešili a nemají slávy Boží." 602 00:38:15,001 --> 00:38:17,420 Dorothy, uber trochu. 603 00:38:17,545 --> 00:38:20,214 Došla mi trpělivost a dál už mlčet nedokážu. 604 00:38:20,339 --> 00:38:22,591 Možná byste měla poslechnout sestřenku. 605 00:38:22,717 --> 00:38:25,261 Možná byste měla opustit tu svou povýšenost. 606 00:38:25,886 --> 00:38:30,016 Mezi našimi lidmi tady v Newportu se těšíte jistému privilegiu, 607 00:38:30,141 --> 00:38:32,727 jež ve vás vyvolalo iluzi. 608 00:38:32,852 --> 00:38:34,312 A copak je to za iluzi? 609 00:38:34,437 --> 00:38:39,859 Iluze, jež vám umožňuje jednat bezohledně, neslušně a beztrestně. 610 00:38:39,984 --> 00:38:41,986 Ale já nejsem z Newportu. 611 00:38:42,570 --> 00:38:45,197 Půjdeme na ten ples jako rodina. 612 00:38:45,323 --> 00:38:47,825 Manžel poskytl nemalý dar, 613 00:38:47,950 --> 00:38:51,495 protože tak totiž vypadá slušnost, paní Kirklandová. 614 00:38:52,496 --> 00:38:55,833 - Tak jak to jde? - Ty šaty jsou perfektní. Díky. 615 00:38:56,334 --> 00:39:00,671 - Přejete si něco, paní Kirklandová? - Ne, nic. 616 00:39:00,796 --> 00:39:04,050 Měla bych jít. Jsem čestným hostem na místní slavnosti. 617 00:39:04,175 --> 00:39:07,178 - Uvidíme se na plese. - Ano, jistě. 618 00:39:07,303 --> 00:39:10,431 A paní Scottová, ať se vaše dcera zúčastní, nebo ne, 619 00:39:10,556 --> 00:39:13,392 je mi útěchou, že můj syn nyní zná pravdu 620 00:39:13,517 --> 00:39:15,686 a změnil na ni názor. 621 00:39:16,771 --> 00:39:18,981 Pokud je to skutečně jeho rozhodnutí, 622 00:39:19,690 --> 00:39:22,943 pak váš syn nikdy nebyl mojí Peggy doopravdy hoden. 623 00:39:46,425 --> 00:39:47,426 Otče. 624 00:39:47,927 --> 00:39:49,261 Doktor Kirkland. 625 00:39:49,387 --> 00:39:50,471 Paní Russellová. 626 00:39:50,596 --> 00:39:51,972 Pane Russelle. 627 00:39:52,098 --> 00:39:55,101 - Doktore Kirklande. - Kvůli mně nemusíte vstávat. 628 00:39:55,226 --> 00:39:57,603 Ne, to je v pořádku. 629 00:39:57,728 --> 00:40:01,232 Potěšila mne zpráva o vašem uzdravení, když váš syn přijel. 630 00:40:01,357 --> 00:40:02,358 Měl jsem napsat, 631 00:40:02,483 --> 00:40:06,320 ale napřed jsem mluvil s doktorem Loganem o tom večeru. 632 00:40:06,445 --> 00:40:08,322 Jsem rád, že jsem mohl pomoci. 633 00:40:08,447 --> 00:40:10,366 Doktor Logan se vyjádřil jasně. 634 00:40:10,991 --> 00:40:14,286 Nebýt toho, že jste byl náhodou vedle v domě, 635 00:40:14,412 --> 00:40:15,413 byl bych mrtvý. 636 00:40:15,538 --> 00:40:16,956 No, já... 637 00:40:17,081 --> 00:40:19,750 A vy jste mě bez potřebných nástrojů, 638 00:40:19,875 --> 00:40:23,337 bez léků i bez odborné pomoci z toho vytáhl. 639 00:40:23,462 --> 00:40:24,463 Takže... 640 00:40:26,507 --> 00:40:28,884 Rozhodl jsem se vám poděkovat způsobem, 641 00:40:29,927 --> 00:40:32,096 který je doufám adekvátní. 642 00:40:33,681 --> 00:40:35,599 - Mohu to otevřít? - Prosím. 643 00:40:44,275 --> 00:40:46,777 - To nemohu přijmout. - Proč ne? 644 00:40:47,570 --> 00:40:51,615 Má to snad větší hodnotu než můj život? Ujišťuji vás, že nikoli. 645 00:40:51,740 --> 00:40:52,950 Přesto... 646 00:40:53,075 --> 00:40:56,745 Celá naše rodina je vám velmi vděčná za vše, co jste udělal. 647 00:40:56,912 --> 00:40:58,164 Riskoval jste. 648 00:40:58,873 --> 00:41:04,086 Kdyby se to nepovedlo a já zemřel, našli by se tací, co by vás zažalovali. 649 00:41:04,211 --> 00:41:06,672 K vašim ctnostem musíme přidat odvahu. 650 00:41:07,256 --> 00:41:09,842 Doufám, že mi to dopřejete a přijmete to. 651 00:41:19,727 --> 00:41:21,145 Tady je. 652 00:41:21,270 --> 00:41:24,982 - Jsme na tebe tak pyšní, synu. - Za co? 653 00:41:25,107 --> 00:41:27,735 Za záchranu života kapitána našeho průmyslu. 654 00:41:27,860 --> 00:41:29,695 Nemluvě o tvé štědré odměně. 655 00:41:29,820 --> 00:41:31,906 Jsem rád, že jsem mu mohl pomoct, 656 00:41:32,031 --> 00:41:35,367 ale moji praxi brzy zaplaví loupeživí baroni. 657 00:41:35,493 --> 00:41:38,871 Už je skoro čas. Měl by sis s oblečením na ples pospíšit. 658 00:41:39,330 --> 00:41:42,082 - Nikam nejdu. - Cože? 659 00:41:44,084 --> 00:41:46,253 Tohle je rodinná událost. 660 00:41:47,713 --> 00:41:50,925 - Nenech si ji zkazit tou ženskou. - Tou ženskou? 661 00:41:53,219 --> 00:41:55,095 Nikdy jsi ji neměla ráda, viď? 662 00:41:55,721 --> 00:41:59,225 Řeknu jen to, že umím dobře soudit charakter. 663 00:41:59,350 --> 00:42:01,185 Ale nejsi poslední soudce. 664 00:42:01,310 --> 00:42:04,563 - Kolika lidem jsi to řekla? - Já? 665 00:42:05,814 --> 00:42:08,108 Jak se zdá, víme to jako poslední. 666 00:42:08,234 --> 00:42:10,736 Podle paní Brownové to ví celá Filadelfie. 667 00:42:10,861 --> 00:42:12,780 Takže paní Brownová. Kdo další? 668 00:42:12,905 --> 00:42:15,908 Paní Odenová. Ale mně vinu nedávej. 669 00:42:16,033 --> 00:42:19,954 Takže se o tom už klevetí? Pošpinila jsi její pověst. 670 00:42:20,079 --> 00:42:22,581 To jsem neudělala. Pošpinila si ji sama. 671 00:42:22,706 --> 00:42:25,000 Nechápeš, že je to žena, kterou miluje? 672 00:42:25,125 --> 00:42:26,460 - Miluje? - Ano. 673 00:42:28,420 --> 00:42:32,508 Synku, to přejde. 674 00:42:32,633 --> 00:42:35,553 Bude tu spousta dalších, dnešním plesem počínaje. 675 00:42:35,678 --> 00:42:37,721 To není řešení, Elizabeth. 676 00:42:37,846 --> 00:42:40,307 Měla jsem dovolit, aby nás podváděla, 677 00:42:40,432 --> 00:42:41,850 než ji dovede k oltáři? 678 00:42:41,976 --> 00:42:44,645 Co by si lidé pomysleli o ženě pastorova syna? 679 00:42:44,770 --> 00:42:47,106 Že je to lidská bytost, jako my všichni. 680 00:42:47,231 --> 00:42:49,358 Mohla poškodit jméno naší rodiny. 681 00:42:49,483 --> 00:42:51,110 To jsem nemohla připustit. 682 00:42:51,235 --> 00:42:54,029 Jsme rodina, která miluje a odpouští. 683 00:42:54,154 --> 00:42:56,949 Ona nám ani nedala šanci nabídnout odpuštění, 684 00:42:57,074 --> 00:42:59,076 protože nám vše tajila. 685 00:42:59,201 --> 00:43:02,788 Nemůžeš se pojit s někým, kdo má tak pošramocenou minulost. 686 00:43:02,913 --> 00:43:03,914 Ženo! 687 00:43:04,623 --> 00:43:06,917 Ty také nejsi bezúhonná. 688 00:43:08,127 --> 00:43:11,714 Stavíš se na stranu té lhářky proti vlastní ženě? 689 00:43:11,839 --> 00:43:14,341 Byla to má povinnost, chránit našeho syna. 690 00:43:14,466 --> 00:43:16,093 Je dospělý. 691 00:43:16,218 --> 00:43:18,721 Měla jsi dát Williamovi a slečně Scottové 692 00:43:18,846 --> 00:43:20,723 šanci vyřešit si to mezi sebou. 693 00:43:20,848 --> 00:43:23,976 Dala jsem mu šanci vyslechnout pravdu a rozhodnout se. 694 00:43:24,101 --> 00:43:28,063 - Ne, to jsi neudělala. - Má pravdu. 695 00:43:28,188 --> 00:43:33,360 Zasela jsi svár a zlomila mu srdce. A není to poprvé. 696 00:43:33,485 --> 00:43:35,779 S tím je konec! 697 00:43:36,739 --> 00:43:40,409 - Udělala jsem, co jsem měla za správné. - Pro koho? 698 00:43:50,127 --> 00:43:51,670 Podívej, kolik je hodin. 699 00:43:53,339 --> 00:43:56,550 - Kočár čeká. - Přijdu za tebou. 700 00:43:58,010 --> 00:44:03,223 - Mám nastoupit bez svého manžela? - Rád bych si s Williamem promluvil. 701 00:44:03,349 --> 00:44:04,391 O samotě. 702 00:44:09,855 --> 00:44:11,899 Jen chci pro tebe to nejlepší. 703 00:44:25,663 --> 00:44:27,164 Nechci žádné kázání. 704 00:44:27,289 --> 00:44:30,417 To je dobře, žádné ti dávat nebudu. 705 00:44:30,542 --> 00:44:31,835 Řeknu jen... 706 00:44:33,003 --> 00:44:37,508 ... že je na tobě rozhodnout se, jakým mužem chceš být... 707 00:44:38,634 --> 00:44:42,346 ... a jaký život chceš žít. 708 00:44:44,098 --> 00:44:45,307 Děkuji ti za to. 709 00:44:45,974 --> 00:44:51,772 Pamatuj, že tvé kroky řídí dobrotivý Bůh. 710 00:44:53,941 --> 00:44:56,944 Kéž bych věděl, kterým směrem mi radí jít. 711 00:45:14,420 --> 00:45:17,047 Ty tam skutečně hodláš jít? 712 00:45:17,715 --> 00:45:20,134 Ano. Jsem pozvaná a půjdu. 713 00:45:20,259 --> 00:45:23,929 Nechápeš, že je to další nerozumný výstřelek paní Russellové? 714 00:45:24,054 --> 00:45:27,891 Tvá přítomnost bude ostatním ženám nepříjemná. 715 00:45:28,016 --> 00:45:32,104 - Pokud tam nějaké budou. - Takže co jsem teď pro tebe? 716 00:45:32,771 --> 00:45:39,737 - Jen nepříjemnost? - Charlotte, snažím se tě chránit. 717 00:45:40,362 --> 00:45:44,533 Ne, matko. Jako obvykle se snažíš chránit jen sebe samu. 718 00:45:52,082 --> 00:45:54,460 Je milé, že uvítáte mé hosty, Hectore. 719 00:45:54,585 --> 00:45:55,669 - Děkuji. - Jistě. 720 00:45:55,794 --> 00:45:58,756 - Kde je pan Russell? - Ve svém pokoji, odpočívá. 721 00:45:58,881 --> 00:46:01,550 - Ale nikdo nesmí vědět, co se stalo? - Nikdo. 722 00:46:02,843 --> 00:46:05,804 Konečně. Už jsme chtěli vyslat pátrací skupinu. 723 00:46:05,929 --> 00:46:08,932 - Nemyslíš, že mi to sluší? - Vypadáš úžasně. 724 00:46:09,057 --> 00:46:10,893 No, dá to hodně práce. 725 00:46:11,018 --> 00:46:12,978 - Viď, matko? - Snad to za to stálo. 726 00:46:13,103 --> 00:46:16,148 Prosadí-li si paní Astorová svou, třeba nikdo nepřijde. 727 00:46:16,273 --> 00:46:22,196 - Madam, začínají přijíždět kočáry. - Ráda slyším, že jich je víc. 728 00:46:32,164 --> 00:46:36,710 - Nevím, jestli to zvládnu. - Jistěže to zvládneš. My spolu. 729 00:46:37,753 --> 00:46:39,546 Neboj. Budu pořád s tebou. 730 00:46:41,632 --> 00:46:44,384 Jen doufám, že Společnost historického dědictví 731 00:46:44,510 --> 00:46:47,221 neztratí důvěru ve svou novou viceprezidentku, 732 00:46:47,346 --> 00:46:49,807 pokud zjistí, že jsem tu byla. 733 00:46:49,932 --> 00:46:53,936 Jistě mají lepší věci na práci než sledovat tvoje aktivity. 734 00:46:54,061 --> 00:46:55,437 O žádných nevím. 735 00:46:55,562 --> 00:46:57,981 Paní Joshua Wintertonová. 736 00:47:02,569 --> 00:47:06,114 - Paní Wintertonová. - Jste velmi laskavá, že jste mne pozvala. 737 00:47:06,240 --> 00:47:07,741 Vzhledem k naší minulosti 738 00:47:07,866 --> 00:47:10,702 mě nejspíš znáte lépe než ostatní přítomné ženy. 739 00:47:10,828 --> 00:47:12,621 Mohly by z nás být přítelkyně? 740 00:47:12,746 --> 00:47:15,916 Nemyslím, ale staly se už podivnější věci. 741 00:47:16,041 --> 00:47:20,504 Projděte na terasu, prosím, a potěšte se naší světelnou podívanou. 742 00:47:23,674 --> 00:47:24,675 Dobrý večer. 743 00:47:25,259 --> 00:47:27,845 Pán a paní Charles Havemeyerovi. 744 00:47:46,321 --> 00:47:47,322 Děkuji. 745 00:47:57,958 --> 00:48:00,794 - Neměla jsem sem chodit. - Nesmysl. 746 00:48:00,919 --> 00:48:04,047 Nemáš se rozhodně za co stydět. 747 00:48:04,172 --> 00:48:06,967 Nedovol, aby ti tito lidé diktovali, kdo jsi. 748 00:48:07,259 --> 00:48:08,302 - Zdravím. - Nazdar. 749 00:48:08,427 --> 00:48:11,430 - Pojď. - Moc ti to sluší. 750 00:48:13,891 --> 00:48:16,101 Paní James Draytonová. 751 00:48:21,189 --> 00:48:24,276 Paní Draytonová. Vaše matka s vámi nepřišla? 752 00:48:24,401 --> 00:48:27,446 - Bohužel se necítila moc dobře. - Aha. 753 00:48:28,196 --> 00:48:29,740 To je mi moc líto. 754 00:48:31,325 --> 00:48:33,994 Paní Draytonová, doufám, že to pro vás není příliš. 755 00:48:34,119 --> 00:48:38,248 Jste velmi laskav, vévodo. Děkuji vám víc, než dokážu říct. 756 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 Paní Forteová a paní van Rhijnová. 757 00:48:48,634 --> 00:48:51,178 Paní Russellová. Jak je panu Russellovi? 758 00:48:51,303 --> 00:48:53,889 Překvapivě dobře. Později se doufám ukáže. 759 00:48:54,014 --> 00:48:55,474 A paní Astorová? 760 00:48:56,892 --> 00:48:59,102 Smím vám představit paní Forteovou? 761 00:48:59,227 --> 00:49:00,228 Vaše Milosti. 762 00:49:00,354 --> 00:49:02,481 A její sestru paní van Rhijnovou. Vévodu znáte. 763 00:49:02,606 --> 00:49:04,149 Jistě, ale jen letmo. 764 00:49:04,274 --> 00:49:06,735 Slečna Brooková a Gladys mi o vás řekly vše. 765 00:49:06,860 --> 00:49:08,570 Doufám, že ne vše. 766 00:49:09,071 --> 00:49:12,074 Paní Charles Faneová a slečna Brooková. 767 00:49:14,034 --> 00:49:16,286 Slečno Brooková, jak milé, že jste tu. 768 00:49:17,079 --> 00:49:21,041 - Jste tu velmi vítána, Auroro. - Děkuji za pozvání. 769 00:49:21,166 --> 00:49:22,918 Vévodkyni jistě znáte. 770 00:49:24,419 --> 00:49:25,796 Moc ráda vás vidím. 771 00:49:25,921 --> 00:49:28,340 Slečno Brooková, paní Faneová, vítejte. 772 00:49:29,341 --> 00:49:31,468 Pán a paní Clement Moorovi. 773 00:49:33,887 --> 00:49:38,558 Je hezké vidět všechny na závěrečné události sezony takhle nastrojené. 774 00:49:38,684 --> 00:49:40,102 Ano. 775 00:49:45,649 --> 00:49:47,067 Skoro všechny. 776 00:49:48,777 --> 00:49:50,904 Pán a paní Benjamin Porterovi. 777 00:49:52,406 --> 00:49:53,865 Tak ráda vás vidím. 778 00:49:55,283 --> 00:49:56,618 Díky, že jste přišli. 779 00:50:14,636 --> 00:50:16,096 Paní Astorová. 780 00:50:25,522 --> 00:50:28,191 Lino, Charlotte mi řekla, že vám není dobře. 781 00:50:28,316 --> 00:50:30,652 Ráda vidím, že jste se rychle uzdravila. 782 00:50:30,777 --> 00:50:31,778 Děkuji. 783 00:50:32,487 --> 00:50:35,907 I když mám pocit, že se to každou chvíli může vrátit. 784 00:50:36,950 --> 00:50:38,201 - Vévodo. - Paní Astorová. 785 00:50:38,326 --> 00:50:40,662 Pán a paní Frederick Bronsonovi. 786 00:50:44,833 --> 00:50:46,001 To je paní Astorová. 787 00:50:46,710 --> 00:50:47,961 To je paní Astorová. 788 00:50:48,628 --> 00:50:50,213 To je paní Astorová. 789 00:50:50,338 --> 00:50:53,258 - Je tu paní Astorová. - Přišla paní Astorová. 790 00:51:15,072 --> 00:51:17,783 Nu, není to úchvatné? 791 00:51:19,409 --> 00:51:21,036 Co tě přimělo změnit názor? 792 00:51:24,122 --> 00:51:26,625 Tvoje situace je možná nepříjemná. 793 00:51:28,460 --> 00:51:31,254 Ale ty nejsi žádná nepříjemnost. 794 00:51:33,256 --> 00:51:34,966 Jsi moje dcera. 795 00:51:37,761 --> 00:51:42,432 Vždy jsem si myslela, že kdybys měla na vybranou mezi mnou a zákony společnosti, 796 00:51:42,557 --> 00:51:43,725 vyhraje společnost. 797 00:51:43,850 --> 00:51:48,647 Což opět dokazuje, že nevíš všechno. 798 00:51:52,442 --> 00:51:53,527 Díky. 799 00:52:24,933 --> 00:52:26,768 Dámy a pánové, 800 00:52:29,646 --> 00:52:31,982 ples začíná. 801 00:52:48,123 --> 00:52:49,958 Nevěděli jsme, do čeho jdeme. 802 00:52:50,083 --> 00:52:52,169 Nechápu, jak ty tři zvládneš. 803 00:52:52,294 --> 00:52:55,839 No, s dětmi je to snadné, nejvíc práce mi dá manžel. 804 00:52:56,923 --> 00:53:00,844 Zdá se mi, že sem míří nějaký pohledný džentlmen. 805 00:53:00,969 --> 00:53:03,638 Určitě si nejde pro mne. 806 00:53:06,558 --> 00:53:08,268 Smím vás poprosit o tanec? 807 00:53:42,677 --> 00:53:43,762 Jak je ti? 808 00:53:47,140 --> 00:53:48,141 Dobře. 809 00:53:50,810 --> 00:53:52,312 Zvládneš to? 810 00:53:52,938 --> 00:53:53,980 Zvládnu. 811 00:53:55,273 --> 00:53:58,693 - Něco nového ve vyšetřování? - Zatím nic konkrétního. 812 00:54:00,153 --> 00:54:03,698 - A něco nového od slečny Brookové? - Ne. 813 00:54:07,202 --> 00:54:11,081 Nedovol, aby nedorozumění stálo v cestě tvému štěstí. 814 00:54:11,206 --> 00:54:13,541 Vždy tu budou neshody. 815 00:54:14,167 --> 00:54:17,379 Musíš je zvážit proti tomu cennému, co vás spojuje. 816 00:54:19,256 --> 00:54:21,883 A teď vzhůru na ples. 817 00:54:26,763 --> 00:54:28,974 Věděla jsem, že si to rozmyslí. 818 00:54:41,403 --> 00:54:44,197 - Zdravím, paní Scottová. - Omluvte nás. 819 00:54:45,532 --> 00:54:46,533 Jen ho nech. 820 00:54:50,578 --> 00:54:52,205 Pane, můžeme si promluvit? 821 00:54:52,998 --> 00:54:53,999 Dobrá. 822 00:54:58,712 --> 00:55:03,675 - O co tu jde, co myslíš? - Nevím a příliš se bojím doufat. 823 00:55:18,440 --> 00:55:21,484 Obávám se, že toho budu litovat. 824 00:55:21,609 --> 00:55:24,446 Ne, Lino. Chci slyšet jen vděk. 825 00:55:24,571 --> 00:55:26,197 Bertha Russellová zařídila, 826 00:55:26,323 --> 00:55:30,493 že vaši neposlušnou dceru dnes veřejně pozdravil opravdový vévoda. 827 00:55:30,618 --> 00:55:35,832 Ano. V tanečním sále plném podvodníků a padlých ženštin. 828 00:55:35,957 --> 00:55:39,627 Lino, taneční sál Berthy Russellové je plný budoucnosti. 829 00:55:41,004 --> 00:55:45,383 Nedržte se tak pevně těch z minulosti, mohlo by vás to pohřbít s nimi. 830 00:55:45,508 --> 00:55:48,011 Dámy? Doufám, že se dobře bavíte. 831 00:55:48,136 --> 00:55:52,682 Ale ano. Paní Fishová se mne snaží naučit nebát se budoucnosti. 832 00:55:52,807 --> 00:55:55,977 A proč byste se měla bát? Budoucnost patří Americe. 833 00:55:56,102 --> 00:55:58,480 Možná že právě to mě děsí. 834 00:56:07,614 --> 00:56:08,615 Omluvte mě. 835 00:56:17,832 --> 00:56:20,794 Nedokážu ani říct, jakou mám radost, že jsi tady. 836 00:56:21,294 --> 00:56:24,089 Všichni jsme tady. Přesně jak jsi chtěla. 837 00:56:27,717 --> 00:56:30,303 Možná na to není ten správný čas a místo, 838 00:56:30,428 --> 00:56:32,806 ale mám pocit, že té chvíle musím využít. 839 00:56:32,931 --> 00:56:36,768 - Žena říkala, že jste se s Peggy rozešli. - Tak jsem to nevnímal. 840 00:56:36,893 --> 00:56:39,104 - Je zdrcená. - To já také. 841 00:56:40,980 --> 00:56:44,359 Nezazlívám slečně Scottové její minulost. 842 00:56:56,871 --> 00:56:58,164 Těší vás, že tu jste? 843 00:56:58,289 --> 00:57:01,126 Měla jsem vědět, že vy jediný to dokážete. 844 00:57:01,251 --> 00:57:03,878 Mohu udělat daleko víc, pokud mi to dovolíte. 845 00:57:04,003 --> 00:57:05,171 Dovolím. 846 00:57:05,296 --> 00:57:08,550 Je obrovská úleva mluvit s mužem, jenž zná mou minulost. 847 00:57:08,675 --> 00:57:10,802 A není potřeba nic předstírat. 848 00:57:11,302 --> 00:57:12,595 Víte, my... 849 00:57:15,348 --> 00:57:17,851 ... mohli bychom v tom pokračovat. 850 00:57:19,018 --> 00:57:23,064 - Jak to myslíte? - Máte nějaký dům mimo New York? 851 00:57:23,189 --> 00:57:26,317 Mám, na Hudsonu, ale není moc velký. 852 00:57:26,860 --> 00:57:28,111 Já mám také vilku. 853 00:57:28,236 --> 00:57:30,738 Domluvili bychom se, 854 00:57:30,947 --> 00:57:33,199 že se nebudeme navštěvovat bez pozvání, 855 00:57:33,324 --> 00:57:34,868 ale ve městě... 856 00:57:35,785 --> 00:57:37,036 ... bychom byli pár. 857 00:57:39,998 --> 00:57:43,460 - Hašteřící se pár. - To všechno, pokud... 858 00:57:43,585 --> 00:57:46,171 Pokud se vezmeme. 859 00:57:48,381 --> 00:57:53,928 S vašimi penězi a mými styky by nám svět ležel u nohou. 860 00:57:55,722 --> 00:57:56,973 Co říkáte? 861 00:57:58,016 --> 00:57:59,142 Říkám... 862 00:58:01,144 --> 00:58:04,439 Přijďte na oběd, až se vrátíme do New Yorku. 863 00:58:22,332 --> 00:58:24,626 Takže odteď to bude takhle? 864 00:58:24,751 --> 00:58:28,630 Na přeplněném parketu samí zbohatlíci a rozvedené ženy? 865 00:58:28,755 --> 00:58:31,424 A na nás sotva zbude židle? 866 00:58:31,549 --> 00:58:34,052 Společnost se mění, Agnes. 867 00:58:34,177 --> 00:58:38,264 Trik je v tom, jak přijmout nové, aniž by se loď převrátila. 868 00:58:39,974 --> 00:58:42,060 Nemohu uvěřit, že jsem tu. 869 00:58:42,185 --> 00:58:44,771 Myslela jsem si, že pro mě vše skončilo. 870 00:58:45,104 --> 00:58:48,483 Za to poděkuj paní Russellové. Hodně riskovala. 871 00:58:48,608 --> 00:58:50,527 A jak se zdá, vyšlo to. 872 00:58:52,695 --> 00:58:56,449 - Je ti něco? - Asi potřebuji na vzduch. 873 00:59:10,588 --> 00:59:13,758 - Poslouchám. - Miluji vaši dceru, pane. 874 00:59:14,467 --> 00:59:18,805 Když dovolíte, rád bych vás požádal o její ruku. 875 00:59:19,389 --> 00:59:23,643 Mám v úmyslu s vaší dcerou žít a založit s ní rodinu. 876 00:59:23,768 --> 00:59:27,272 Mám dostatek prostředků, abych ji zaopatřil a ochránil. 877 00:59:27,397 --> 00:59:32,527 A chápete, že manželství je mezi mužem a jeho ženou, 878 00:59:33,653 --> 00:59:35,863 nikoli jejími nebo vašimi rodiči? 879 00:59:36,948 --> 00:59:37,949 Ano, pane. 880 00:59:54,007 --> 00:59:55,008 Arthure? 881 01:00:33,129 --> 01:00:34,213 Smím? 882 01:00:41,471 --> 01:00:44,140 - Mluvil jsem s vaším otcem. - Cože? 883 01:00:44,974 --> 01:00:47,602 Když jste odešel, myslela jsem, že je konec. 884 01:00:47,935 --> 01:00:48,936 To sotva. 885 01:00:50,355 --> 01:00:53,733 Slibuji, že vás už nikdy neopustím, pokud mi to dovolíte. 886 01:01:01,157 --> 01:01:02,909 Ach, Arthure. 887 01:01:09,040 --> 01:01:10,041 Slečno Scottová... 888 01:01:11,292 --> 01:01:13,044 ... vezmete si mě? 889 01:01:39,112 --> 01:01:43,491 - Myslel jsem, že nepřijdeš. - Přišla jsem s Aurorou Faneovou. 890 01:01:44,617 --> 01:01:45,743 Samozřejmě. 891 01:01:51,207 --> 01:01:53,918 Teď je řada na mně, abych se omluvil. 892 01:01:55,086 --> 01:01:59,757 Nechápu, jak se to mezi námi mohlo tak zamotat. 893 01:02:01,008 --> 01:02:02,802 Asi jsem zpanikařila. 894 01:02:04,595 --> 01:02:06,389 Předpokládala jsem to nejhorší, 895 01:02:06,514 --> 01:02:08,975 protože jsem to už zažila v minulosti. 896 01:02:10,643 --> 01:02:15,690 - Proč by to mělo být v budoucnu lepší? - A my to nemůžeme zlepšit? 897 01:02:17,400 --> 01:02:18,818 Mohli bychom to zkusit. 898 01:02:18,943 --> 01:02:21,696 Ale život nám žádné záruky nedává, Marian. 899 01:02:22,989 --> 01:02:25,992 Určitě v něčem uděláš chybu, stejně jako já. 900 01:02:26,117 --> 01:02:29,454 A když se mi to stane, zase mne opustíš? 901 01:02:30,496 --> 01:02:33,332 - Netvrdím, že vše je tvoje vina. - Ani já ne. 902 01:02:36,919 --> 01:02:38,796 Tak co uděláme? 903 01:02:41,048 --> 01:02:42,049 Nu... 904 01:02:43,676 --> 01:02:46,053 Jednou věcí si můžeme být jisti. 905 01:02:46,429 --> 01:02:49,307 Dnes večer všechny naše problémy nevyřešíme. 906 01:02:52,393 --> 01:02:56,063 Ale, slečno Brooková, zatančíme si? 907 01:03:11,704 --> 01:03:14,832 - Čemu se tak usmíváš? - Ale ničemu. 908 01:03:16,876 --> 01:03:20,880 - Není nešťastná, Georgi. - Ne, nešťastná není. 909 01:03:21,005 --> 01:03:23,966 Fámy jsi rozhodně zažehnal. Vypadáš v plné formě. 910 01:03:24,091 --> 01:03:26,177 A tys dosáhla dalšího triumfu. 911 01:03:26,302 --> 01:03:28,846 Jen chci pro nás všechny to nejlepší. 912 01:03:29,430 --> 01:03:30,598 Musím přiznat, 913 01:03:30,723 --> 01:03:33,768 že blízkost smrti změnila můj náhled na to všechno. 914 01:03:33,893 --> 01:03:35,144 Opravdu? 915 01:03:35,269 --> 01:03:37,563 No, pokud v dobrém, pak mě to těší. 916 01:03:37,688 --> 01:03:40,775 Ale hlavně se mi ulevilo, že jsi tu pořád se mnou. 917 01:04:07,468 --> 01:04:11,055 - Co se děje? - Vracím se do New Yorku. 918 01:04:11,639 --> 01:04:14,058 Sám jet nemůžeš. Ještě nejsi v pořádku. 919 01:04:14,183 --> 01:04:16,269 Larry jede se mnou. Čeká v kočáře. 920 01:04:16,394 --> 01:04:20,147 Copak jsme to neurovnali? Ty se na Jednašedesátou nevrátíš? 921 01:04:23,943 --> 01:04:24,944 Je mi líto. 922 01:04:25,069 --> 01:04:28,364 Šel jsem na ten ples, abych neohrozil své obchody. 923 01:04:30,449 --> 01:04:32,118 Abys neohrozil své obchody? 924 01:04:32,243 --> 01:04:35,955 A vím, jak je pro tebe důležité získat body nad paní Astorovou. 925 01:04:36,247 --> 01:04:37,623 Ano, to je. 926 01:04:38,249 --> 01:04:41,127 Jen lituji, žes k tomu využila naši dceru. 927 01:04:41,252 --> 01:04:42,962 To nikdy nepochopíš. 928 01:04:43,713 --> 01:04:46,632 Chtěla jsem, aby Gladys unikla z této klece. 929 01:04:46,757 --> 01:04:48,718 K tomu sňatku jsi ji přinutila. 930 01:04:48,843 --> 01:04:52,430 - A tys ji vedl k oltáři! - Právě to ti nemohu odpustit! 931 01:04:56,434 --> 01:05:00,897 Nedávám ti za vinu, že jsi tvrdá. Obdivuji to. 932 01:05:01,856 --> 01:05:03,190 To máme společné. 933 01:05:04,442 --> 01:05:08,863 Ale já jsem tvrdý v obchodování, ne k lidem, které miluji. 934 01:05:08,988 --> 01:05:12,742 A já jsem tvrdá pro ty, jež miluji. Copak to nechápeš? 935 01:05:14,118 --> 01:05:16,996 - Může za to to střílení? - Možná. 936 01:05:18,122 --> 01:05:22,418 Donutilo mě přehodnotit svůj život. A ne vše, co vidím, se mi líbí. 937 01:05:23,419 --> 01:05:26,589 - Domů se tedy nevrátíš? - Dokud nebudeme vědět, co chceme. 938 01:05:26,714 --> 01:05:29,967 - Já vím, co chci. - Samozřejmě, ty ano. 939 01:05:31,636 --> 01:05:36,307 - Já si naopak nejsem tak jistý. - Pane. 940 01:05:38,142 --> 01:05:39,185 Už jdu. 941 01:06:08,381 --> 01:06:09,382 Kde je otec? 942 01:06:09,507 --> 01:06:11,717 Myslela jsem, že budeš spát do oběda. 943 01:06:11,842 --> 01:06:13,678 Mám novinku a jsem toho plná. 944 01:06:14,428 --> 01:06:16,138 Doktorovi jsem slíbila mlčet, 945 01:06:16,263 --> 01:06:19,141 než uplynou první 4 měsíce, ale to bylo včera. 946 01:06:19,266 --> 01:06:22,186 A nejdřív jsem to musela říct Hectorovi. Víš... 947 01:06:23,646 --> 01:06:24,772 Budu mít dítě. 948 01:06:30,111 --> 01:06:31,737 Pojďme najít otce. 949 01:06:31,862 --> 01:06:34,532 Můžeme mu to říct společně. Bude moc rád. 950 01:06:42,623 --> 01:06:43,624 Matko? 951 01:08:12,755 --> 01:08:14,757 Překlad: Dagmar Krejcova