1 00:01:25,126 --> 00:01:30,131 LA EDAD DORADA 2 00:01:44,646 --> 00:01:46,689 Sr. Russell. Ya casi estamos. 3 00:01:55,824 --> 00:01:57,158 ¡Más rápido! ¡Vamos! 4 00:02:00,745 --> 00:02:01,996 Pida ayuda. 5 00:02:02,580 --> 00:02:04,290 Dense prisa. Hay que avisar a un médico. 6 00:02:04,457 --> 00:02:05,792 Venga, rápido. 7 00:02:07,544 --> 00:02:09,754 - Avisa a la señora. - Ya estamos. 8 00:02:10,421 --> 00:02:13,341 Vamos, ayudadle. 9 00:02:13,800 --> 00:02:14,801 Daos prisa. 10 00:02:15,135 --> 00:02:17,511 Llama a la Sra. Bruce. ¡Rápido! 11 00:02:17,512 --> 00:02:19,264 - Con cuidado. - Sí, señor. 12 00:02:20,348 --> 00:02:21,850 - Whitman, abre el comedor. - ¿Qué ha pasado? 13 00:02:22,100 --> 00:02:24,018 Un repartidor vino a entregar un paquete 14 00:02:24,144 --> 00:02:25,562 - y empezó a disparar. - Llévenlo ahí. 15 00:02:25,812 --> 00:02:28,981 - Traigan mantas y una almohada. - Traeré hielo y unas toallas. 16 00:02:28,982 --> 00:02:31,943 - ¿Respira? Por favor, dígame que sí. - Tiene pulso. 17 00:02:32,152 --> 00:02:35,488 - ¿Hay algo que pueda hacer? - Vaya a buscar al Dr. Logan. 18 00:02:35,697 --> 00:02:37,657 - ¡Vaya! - Hay un médico en nuestra casa. 19 00:02:37,824 --> 00:02:39,701 - ¡Pues pídale que venga! - Le aviso de que es de color. 20 00:02:39,868 --> 00:02:42,328 ¿Y eso qué más me da? Avísele. Y avisen también a Larry. 21 00:02:42,537 --> 00:02:44,622 Disparó a su secretario y creo que está muerto. 22 00:02:44,831 --> 00:02:46,749 ¡Por Dios! Vuelva a la oficina y encárguese. 23 00:02:46,958 --> 00:02:48,418 ¿Podrá evitar a la policía por ahora? 24 00:02:48,543 --> 00:02:49,669 Creo que sí. 25 00:02:50,879 --> 00:02:52,380 No te vayas, amor mío. 26 00:02:52,589 --> 00:02:55,383 George, por favor, te lo suplico. Quédate conmigo. 27 00:02:55,675 --> 00:02:57,594 - ¿Un disparo? - Así es, tiene que ir rápidamente. 28 00:02:57,760 --> 00:03:00,180 - ¡Mi maletín! - Vaya. Ahora se lo llevo yo. 29 00:03:03,057 --> 00:03:06,311 - ¿Pero sigue con vida? - Sí. El médico viene de camino. 30 00:03:06,728 --> 00:03:10,231 - ¿Va a sobrevivir? - Quizá. Pero no lo sé. 31 00:03:13,109 --> 00:03:15,485 - ¿Pero qué pasa? - Han disparado al Sr. Russell. 32 00:03:15,486 --> 00:03:17,404 - ¿Qué? Pero, ¿quién? - No lo sé. 33 00:03:17,405 --> 00:03:19,657 El Dr. Kirkland había venido a verme y ha ido a ayudar. 34 00:03:19,782 --> 00:03:21,910 - Tengo que llevarle el maletín. - ¿Te importa que lo lleve yo? 35 00:03:22,035 --> 00:03:23,660 Tengo que estar con Larry y su familia. 36 00:03:23,661 --> 00:03:25,747 - Sí, claro. - Diles a mis tías dónde estoy. 37 00:03:27,999 --> 00:03:30,168 - Dr. William Kirkland, ¿puedo? - Sí, por favor. 38 00:03:30,543 --> 00:03:31,544 Gracias. 39 00:03:31,711 --> 00:03:34,339 - Sr. Russell, ¿puede oírme? - ¿Puede quitarle el dolor? 40 00:03:34,505 --> 00:03:36,632 No. Está bien. Que sienta dolor es bueno. 41 00:03:36,633 --> 00:03:37,926 Debo examinar la herida. 42 00:03:38,092 --> 00:03:40,344 Tráiganme agua limpia, hielo y toallas. 43 00:03:40,345 --> 00:03:42,472 - Sí, ahora mismo. - Se pondrá bien, Sr. Russell. 44 00:03:42,805 --> 00:03:45,766 - He tratado muchas heridas de bala. - Gracias. 45 00:03:45,767 --> 00:03:48,645 - ¿Dónde le pongo esto? - Deme. Gracias. 46 00:03:51,397 --> 00:03:53,608 Necesito que alguien siga presionando la herida. 47 00:03:55,652 --> 00:03:58,154 - ¿Qué tengo que hacer? - Presione aquí 48 00:03:58,279 --> 00:04:00,615 para parar la hemorragia. Señora, por favor. 49 00:04:00,823 --> 00:04:02,242 - Sí. - Hable con su marido. 50 00:04:02,992 --> 00:04:06,329 - Todo va a ir bien. Ya verás. - Necesito que todos le sujeten. 51 00:04:06,579 --> 00:04:08,164 - Hicks, el brazo derecho. - Sí, señor. 52 00:04:08,289 --> 00:04:10,416 - Aaron, las piernas. - Mírame. Mírame. 53 00:04:18,549 --> 00:04:21,551 Ya noto la bala. Está alojada en una costilla, 54 00:04:21,552 --> 00:04:24,639 cerca del ventrículo izquierdo. Voy a tener que abrirle. 55 00:04:24,847 --> 00:04:26,516 - Deme el fórceps cuando se lo diga. - Bien. 56 00:04:26,849 --> 00:04:29,143 Notará un poco de presión, Sr. Russell. 57 00:04:29,352 --> 00:04:30,937 Concéntrese en su mujer, ¿podrá hacerlo? 58 00:04:31,145 --> 00:04:33,898 - Tranquilo. Estás en buenas manos. - Puede que le duela. 59 00:04:37,777 --> 00:04:40,738 Limpie la sangre para que yo pueda ver. ¡Fórceps! 60 00:04:51,749 --> 00:04:53,876 La bala no se ha fragmentado. Gracias a Dios. 61 00:05:00,675 --> 00:05:02,927 ¿Qué le pasa? ¿Por qué está temblando? 62 00:05:03,136 --> 00:05:04,595 Va a entrar en shock. 63 00:05:05,513 --> 00:05:08,683 Está febril. Traigan hielo para bajarle la temperatura. 64 00:05:08,933 --> 00:05:11,476 - ¡No, no! No te vayas, George. - Tranquilo. Aguante. 65 00:05:11,477 --> 00:05:13,979 Sigue conmigo, sigue conmigo. Por favor, por favor, 66 00:05:13,980 --> 00:05:16,774 tiene que salvarle, se lo suplico, por favor, doctor. 67 00:05:19,277 --> 00:05:20,945 Por favor, por favor, George. 68 00:05:36,294 --> 00:05:37,754 ¿Qué ocurre aquí? 69 00:05:38,296 --> 00:05:40,840 - ¿Qué hacen levantados tan pronto? - No nos hemos acostado. 70 00:05:41,174 --> 00:05:42,508 Han disparado al Sr. Russell. 71 00:05:42,759 --> 00:05:45,136 Marian lleva allí toda la noche con el Dr. Kirkland. 72 00:05:45,345 --> 00:05:46,596 ¿Que le han disparado? 73 00:05:47,055 --> 00:05:49,390 ¿Y por qué avisaron al Dr. Kirkland? 74 00:05:49,557 --> 00:05:51,725 No le avisaron. Estaba aquí con la Srta. Scott. 75 00:05:51,726 --> 00:05:53,603 Fue a ver si podía ayudar. 76 00:05:53,895 --> 00:05:55,521 Ha sido un milagro que estuviera aquí. 77 00:05:56,356 --> 00:05:58,066 Esperemos que se salve. 78 00:06:03,237 --> 00:06:05,322 Estaría más cómodo arriba en la cama. 79 00:06:05,323 --> 00:06:06,407 De acuerdo. 80 00:06:08,242 --> 00:06:09,951 - ¿Qué está haciendo? - Doctor Logan, 81 00:06:09,952 --> 00:06:11,703 le avisamos hace horas. ¿Dónde estaba? 82 00:06:11,704 --> 00:06:13,664 Estaba atendiendo un parto de gemelos, 83 00:06:13,790 --> 00:06:16,125 una criatura venía de nalgas. ¿Quién es usted? 84 00:06:16,417 --> 00:06:20,004 - Doctor William Kirkland. - ¿Doctor? ¿Y dónde ha estudiado? 85 00:06:20,254 --> 00:06:22,339 - Facultad de Medicina Howard. - Bertha... 86 00:06:22,340 --> 00:06:24,591 - No intentes hablar. - He extraído la bala. 87 00:06:24,592 --> 00:06:25,801 No había fragmentos. 88 00:06:25,802 --> 00:06:27,553 He suturado la arteria para parar la hemorragia 89 00:06:27,887 --> 00:06:30,264 y he cubierto la herida con algodón y yodo. 90 00:06:30,640 --> 00:06:33,893 - ¿Y qué le ha dado para el dolor? - No llevaba nada en el maletín. 91 00:06:34,060 --> 00:06:36,354 Estaba de visita en la casa de enfrente cuando pasó. 92 00:06:36,562 --> 00:06:38,773 - Lleve esto a la farmacia. - Church. 93 00:06:41,484 --> 00:06:42,652 ¿Cree que va a sobrevivir? 94 00:06:42,819 --> 00:06:44,654 Aún hay riesgo de infección, 95 00:06:44,862 --> 00:06:47,824 pero parece que... ¿Cómo decía que se llamaba? 96 00:06:48,032 --> 00:06:49,325 Doctor Kirkland. 97 00:06:49,742 --> 00:06:53,371 Parece que el doctor Kirkland le ha salvado la vida a su marido. 98 00:06:53,746 --> 00:06:57,041 Sí. Fue una suerte que estuviera tan cerca. 99 00:06:58,209 --> 00:06:59,543 Gracias por todo lo que ha hecho. 100 00:06:59,544 --> 00:07:01,504 Gracias a Dios que estaba usted aquí. 101 00:07:01,921 --> 00:07:04,048 Confío en contar con su discreción. 102 00:07:05,383 --> 00:07:07,676 Church, por favor, encárgate de que el doctor llegue bien a casa. 103 00:07:07,677 --> 00:07:09,136 - Sí, señora. - Gracias. 104 00:07:09,137 --> 00:07:10,513 - Por aquí, doctor. - Gracias. 105 00:07:11,848 --> 00:07:13,474 - ¡Señorito Larry! - ¿Dónde está? 106 00:07:13,599 --> 00:07:14,725 En el comedor. 107 00:07:15,726 --> 00:07:17,770 - ¿Qué ha pasado? - Que han disparado a tu padre. 108 00:07:18,020 --> 00:07:19,980 - ¿Tú dónde estabas? - Nadie me ha dicho nada 109 00:07:19,981 --> 00:07:21,941 hasta esta mañana. ¿Han avisado a la policía? 110 00:07:22,150 --> 00:07:24,193 No. No quieren. No quieren que nadie se entere. 111 00:07:24,569 --> 00:07:26,319 ¿Qué posibilidades tiene, doctor Logan? 112 00:07:26,320 --> 00:07:27,989 Más de las que eran de esperar. 113 00:07:28,322 --> 00:07:31,993 Pero ahora, lo único que se puede hacer es rezar. 114 00:07:50,970 --> 00:07:53,055 Parece dormir plácidamente. 115 00:07:53,473 --> 00:07:55,057 ¡Es un alivio! 116 00:07:56,350 --> 00:07:58,227 Mi madre me ha dicho lo que has hecho. 117 00:07:58,519 --> 00:08:01,772 Has ayudado a salvar la vida de mi padre. Gracias. 118 00:08:03,024 --> 00:08:04,734 Haría cualquier cosa por ti. 119 00:08:06,319 --> 00:08:08,279 Y por tu familia, sabes que lo haría. 120 00:08:11,115 --> 00:08:12,908 Y aun así has anulado nuestro compromiso. 121 00:08:12,909 --> 00:08:16,996 Me equivoqué. Lo siento mucho. Debí hacerte caso. 122 00:08:18,331 --> 00:08:20,833 Jack me dijo que estuvo contigo esa noche y que no pasó nada. 123 00:08:21,000 --> 00:08:24,045 Te dije exactamente eso y no quisiste creerme. 124 00:08:24,962 --> 00:08:28,173 Y por eso te pido disculpas, pero conoces mi historia. 125 00:08:28,174 --> 00:08:31,052 - He confiado en otros hombres y... - Esa es la cuestión. 126 00:08:34,388 --> 00:08:37,058 Yo no soy la única culpable aquí. Tú me mentiste. 127 00:08:37,350 --> 00:08:40,436 - Lo hice para protegerte. - Y mira a dónde nos ha llevado. 128 00:08:40,645 --> 00:08:42,605 Ahora mismo no puedo con esto. 129 00:08:43,814 --> 00:08:45,525 Mi padre se podría morir. 130 00:08:47,109 --> 00:08:48,110 Es cierto. 131 00:08:49,362 --> 00:08:51,614 Lo siento. Debes estar con tus padres. 132 00:08:52,490 --> 00:08:55,993 - Le diré a Church que te acompañe. - No hace falta, puedo ir sola. 133 00:09:15,012 --> 00:09:16,013 Gracias, Boles. 134 00:09:19,058 --> 00:09:22,812 - ¿Cómo te encuentras? - Ojalá el barco corriera más. 135 00:09:23,437 --> 00:09:24,438 Necesito noticias. 136 00:09:24,605 --> 00:09:26,816 No sé nada del estado de mi padre 137 00:09:26,941 --> 00:09:30,152 desde que tuvimos noticias en Southampton antes de zarpar. 138 00:09:30,778 --> 00:09:32,488 Eran un tanto vagas, 139 00:09:32,947 --> 00:09:34,991 pero sabemos que se está recuperando. 140 00:09:36,617 --> 00:09:39,745 - Bueno, al menos es algo. - Te irá bien ver a tu familia. 141 00:09:39,954 --> 00:09:42,123 Sí. Me alegraré de verlos. 142 00:09:43,374 --> 00:09:45,376 Pero sé que ahora mi hogar es Sidmouth. 143 00:09:47,503 --> 00:09:48,879 Te lo agradezco. 144 00:09:50,214 --> 00:09:53,050 Has llevado una luz a mi casa que le hacía mucha falta. 145 00:09:54,135 --> 00:09:56,012 ¿De verdad quieres que Sarah busque casa? 146 00:09:57,346 --> 00:10:00,516 Sí. Solo hay un duque 147 00:10:01,392 --> 00:10:03,936 y aunque haya tardado algo en descubrirlo 148 00:10:04,186 --> 00:10:06,564 solamente puede haber una duquesa. 149 00:10:11,193 --> 00:10:13,195 Qué alivio que el Sr. Russell esté mejorando. 150 00:10:13,321 --> 00:10:17,742 Sí. De no ser por el Dr. Kirkland, no habría logrado sobrevivir. 151 00:10:18,367 --> 00:10:20,911 ¿Y dime, no has sabido nada de Larry? 152 00:10:21,370 --> 00:10:24,290 Tendrá cosas más importantes en las que pensar. 153 00:10:26,125 --> 00:10:29,128 Srta. Scott. Me alegro mucho de verla. 154 00:10:29,295 --> 00:10:31,380 Que tenga buen viaje a Newport. 155 00:10:31,589 --> 00:10:35,051 - Espero que puedan apañarse sin mí. - Claro que podremos. 156 00:10:35,343 --> 00:10:38,678 La Sra. van Rhijn ya no recibe tanto correo como antes. 157 00:10:38,679 --> 00:10:42,016 Será mejor que me vaya. Voy primero a casa de mis padres. 158 00:10:42,475 --> 00:10:45,519 - Que tengas buen viaje. - Gracias. Sra. Forte. 159 00:10:47,521 --> 00:10:49,398 Más te vale no recordarle a la tía Agnes 160 00:10:49,523 --> 00:10:51,984 - que ya no le escriben. - Es verdad. 161 00:10:52,610 --> 00:10:55,529 Aunque la Sra. Foster, de la Sociedad del Patrimonio, 162 00:10:55,696 --> 00:10:59,408 - está siendo muy insistente. - ¿Escribe pidiendo dinero? 163 00:10:59,742 --> 00:11:02,203 No es que lo diga claramente, pero sí. 164 00:11:05,498 --> 00:11:09,125 Ya veo que el problema con Larry aún te sigue atormentando. 165 00:11:09,126 --> 00:11:12,671 Sí. John me dijo que Larry no hizo nada malo 166 00:11:12,672 --> 00:11:15,298 la noche que salieron. Que estuvo con él. 167 00:11:15,299 --> 00:11:18,052 - Pero eso son buenas noticias, ¿no? - Eso parecía, 168 00:11:18,177 --> 00:11:21,847 pero Larry dice que cuando él me lo contó, no le creí. 169 00:11:21,972 --> 00:11:23,432 Pero que sí creí a John. 170 00:11:23,641 --> 00:11:26,142 Cree que esa desconfianza no es buen punto de partida. 171 00:11:26,143 --> 00:11:27,728 Eso es verdad. 172 00:11:28,270 --> 00:11:31,023 Pero tú tienes razones para ser muy cauta. 173 00:11:31,315 --> 00:11:34,527 - Debe entenderlo. - Sí, es verdad, pero... 174 00:11:37,321 --> 00:11:40,074 ...ahora mismo solo siento una tristeza inmensa 175 00:11:40,241 --> 00:11:41,617 por lo que he perdido. 176 00:11:44,286 --> 00:11:46,914 ¿Sigue convencido en no querer involucrar a la policía? 177 00:11:47,790 --> 00:11:49,542 No puedo arriesgarme a que se haga público. 178 00:11:50,084 --> 00:11:52,461 Le he contratado para que encuentre a quien me disparó. 179 00:11:52,670 --> 00:11:55,506 - ¿Hay alguien de quien sospeche? - Sí, de... 180 00:11:57,133 --> 00:11:59,844 Hay hombres que querrían ver a mi padre muerto. 181 00:12:00,261 --> 00:12:03,389 - Por ejemplo, Richard Clay. - Investigaremos a Clay. 182 00:12:04,390 --> 00:12:07,268 Hágalo. Y sea tan duro como quiera. 183 00:12:08,561 --> 00:12:09,854 Gracias, señor. 184 00:12:12,022 --> 00:12:15,317 Que haya sobrevivido es prácticamente un milagro. 185 00:12:16,694 --> 00:12:18,571 Pero eso no le da permiso 186 00:12:18,696 --> 00:12:20,156 para excederse. 187 00:12:20,406 --> 00:12:21,866 Gracias, doctor. 188 00:12:23,868 --> 00:12:26,412 Me aseguraré de que cumples sus indicaciones. 189 00:12:27,204 --> 00:12:29,457 Tu salud es mi única prioridad. 190 00:12:29,915 --> 00:12:31,792 Por eso es mejor que cancele el baile. 191 00:12:32,209 --> 00:12:33,919 No lo canceles por mí. 192 00:12:34,128 --> 00:12:38,090 - Cuando se sepa lo que ha pasado... - No debes ponerme a mí como excusa. 193 00:12:38,424 --> 00:12:40,509 Y cualquier otro pretexto sonaría falso. 194 00:12:42,178 --> 00:12:44,804 No permitiré que pongas en peligro mi ferrocarril. 195 00:12:44,805 --> 00:12:45,890 Como quieras. 196 00:12:46,307 --> 00:12:48,516 El libro de McAllister ha supuesto un varapalo 197 00:12:48,517 --> 00:12:50,310 para la sociedad. Si cancelo el baile, 198 00:12:50,311 --> 00:12:52,146 la gente perderá toda su confianza. 199 00:12:52,313 --> 00:12:53,773 Y no querrás que eso pase. 200 00:12:56,484 --> 00:12:57,943 Mejor me vuelvo al club. 201 00:13:03,199 --> 00:13:05,034 Ve a preparar ese baile. 202 00:13:05,493 --> 00:13:07,870 Si estás mejor, podrías hacer una breve aparición. 203 00:13:08,788 --> 00:13:11,957 Estaríamos todos juntos, como ejemplo de familia unida 204 00:13:12,082 --> 00:13:13,875 en un evento social bien organizado. 205 00:13:13,876 --> 00:13:17,213 - Del que tú eres la líder. - La Sra. Astor es la líder. 206 00:13:17,379 --> 00:13:20,049 La Sra. Astor es la madre de una mujer adúltera 207 00:13:20,174 --> 00:13:22,384 que va a someterse a un proceso de divorcio. 208 00:13:23,219 --> 00:13:25,471 Tú eres la madre de una duquesa. 209 00:13:27,139 --> 00:13:28,974 Somos los padres de una duquesa. 210 00:13:33,354 --> 00:13:35,563 Intervino con enorme valentía, 211 00:13:35,564 --> 00:13:38,566 le extrajo la bala al Sr. Russell y le salvó la vida. 212 00:13:38,567 --> 00:13:42,029 - ¡Oh, Dios! Hay que ver qué hazaña. - Y que lo digas. 213 00:13:42,488 --> 00:13:45,782 Me pregunto si algún día se sabrá que un médico de color 214 00:13:45,783 --> 00:13:48,452 logró salvar a un importante hombre blanco. 215 00:13:48,702 --> 00:13:50,495 Aunque cosas más raras se han visto. 216 00:13:50,496 --> 00:13:53,415 Casualmente se había acercado a la calle 61 a verme. 217 00:13:53,916 --> 00:13:57,919 - Vaya horas para una visita. - Ya lo sé. Y no pudimos hablar, 218 00:13:57,920 --> 00:14:00,005 pero llegará aquí en cualquier momento. 219 00:14:00,256 --> 00:14:01,966 ¿No íbamos a verle en Newport? 220 00:14:02,132 --> 00:14:06,011 Dijo que quería hablar conmigo antes de irse. Parecía importante. 221 00:14:07,263 --> 00:14:10,224 - Sé lo que estás pensando. - ¿Y no es lo mismo que piensas tú? 222 00:14:11,141 --> 00:14:14,270 Es posible. No lo sé. ¿Ha hablado ya con papá? 223 00:14:14,520 --> 00:14:16,437 No sé, de momento no me ha dicho nada. 224 00:14:16,438 --> 00:14:18,857 Voy ahora a llevarle el almuerzo, que se le ha olvidado, 225 00:14:18,858 --> 00:14:20,693 pero ¿vuelvo rapidito de la farmacia 226 00:14:20,818 --> 00:14:23,612 o prefieres que tarde un poco? Ellen está aquí, será tu carabina. 227 00:14:23,904 --> 00:14:27,657 - Tú llévale el almuerzo y ya está. - Bueno, vale. 228 00:14:27,658 --> 00:14:29,660 Anda, vete. No te rías. 229 00:14:29,994 --> 00:14:31,328 Bueno, pues nos vemos luego. 230 00:14:31,537 --> 00:14:34,206 Estoy deseando saber lo que tiene que decir. 231 00:14:34,707 --> 00:14:37,001 - Vale, vale, vale. Vete ya. - Vale, me voy. 232 00:14:48,262 --> 00:14:49,555 ¿Así que es cierto? 233 00:14:51,724 --> 00:14:52,725 Sí. 234 00:14:53,934 --> 00:14:56,145 Fue mi padre el que anuló el matrimonio, 235 00:14:56,270 --> 00:14:58,355 pero entonces yo ya estaba encinta. 236 00:15:01,901 --> 00:15:04,528 Durante el parto perdí el conocimiento 237 00:15:04,737 --> 00:15:06,697 y cuando desperté, mintieron 238 00:15:06,864 --> 00:15:09,158 y me dijeron que el niño había muerto. 239 00:15:09,325 --> 00:15:13,162 El Sr. Scott fue el responsable de dar a la criatura en adopción. 240 00:15:14,246 --> 00:15:17,082 He tardado muchos años en poder superarlo, 241 00:15:17,207 --> 00:15:20,127 en ponerme en paz con todo y en perdonarle. 242 00:15:21,503 --> 00:15:22,922 Iba a contárselo todo. 243 00:15:23,797 --> 00:15:25,716 Estaba intentando reunir el valor. 244 00:15:27,426 --> 00:15:28,427 Entiendo. 245 00:15:37,519 --> 00:15:38,979 ¿Ya se marcha? 246 00:15:40,689 --> 00:15:44,068 Quiero pasear y pensar. 247 00:15:45,110 --> 00:15:46,779 Lo siento mucho. 248 00:15:47,571 --> 00:15:50,407 Lo entenderé si piensa lo peor de mí, claro. 249 00:15:50,699 --> 00:15:53,369 La verdad es que estoy muy confuso ahora mismo. 250 00:15:55,663 --> 00:15:56,747 Le escribiré. 251 00:15:57,873 --> 00:15:59,792 Nos vamos a Newport para el baile. 252 00:16:00,084 --> 00:16:03,295 Sí, yo acompañaré a mi madre en el tren de mañana. 253 00:16:04,588 --> 00:16:06,090 Me temo que esta información 254 00:16:06,215 --> 00:16:08,092 refuerza sus argumentos contra nosotros. 255 00:16:08,884 --> 00:16:10,678 Y ahora lo nuestro parece... 256 00:16:12,429 --> 00:16:13,639 ...insalvable. 257 00:16:14,056 --> 00:16:17,726 No se lo conté antes porque soy una mujer reservada 258 00:16:17,893 --> 00:16:21,271 y nunca es buen momento para hablar de algo así, ¿no le parece? 259 00:16:21,772 --> 00:16:22,773 No. 260 00:16:24,608 --> 00:16:26,902 Supongo que no lo es. 261 00:16:29,488 --> 00:16:30,781 Adiós, Srta. Scott. 262 00:16:33,951 --> 00:16:34,952 William. 263 00:16:40,582 --> 00:16:42,292 Se deja aquí el pañuelo. 264 00:17:12,906 --> 00:17:14,116 ¿Qué ha pasado? 265 00:17:14,992 --> 00:17:18,078 Que su madre tiene una amiga en Filadelfia. 266 00:17:19,455 --> 00:17:22,458 - Y conoce a los Spring. - ¡Oh, no! 267 00:17:24,960 --> 00:17:27,254 Le ha contado a William todo 268 00:17:27,880 --> 00:17:30,758 y seguro que se lo puso peor para dejarme en mal lugar. 269 00:17:32,342 --> 00:17:33,802 Se acabó. 270 00:17:34,428 --> 00:17:35,804 ¿Es lo que te ha dicho? 271 00:17:36,055 --> 00:17:39,266 Y dice que no sabe si vamos a poder superarlo. 272 00:17:39,475 --> 00:17:42,186 - Es imposible. - No. Está impactado. 273 00:17:42,686 --> 00:17:45,397 El amor no desaparece en un instante. 274 00:17:46,190 --> 00:17:49,526 Y pase lo que pase, tú eres buena 275 00:17:49,693 --> 00:17:52,112 y te mereces un marido que te entienda. 276 00:17:52,362 --> 00:17:55,699 Y que te quiera y que te trate con cariño. 277 00:17:56,325 --> 00:17:58,410 Me gustaría pensar que es verdad. 278 00:18:11,006 --> 00:18:12,216 Yo me acuesto ya. 279 00:18:13,092 --> 00:18:14,843 Vaya, es muy temprano. 280 00:18:15,302 --> 00:18:17,387 Espero que ahora no estés cayendo enferma. 281 00:18:17,596 --> 00:18:19,181 No creo, estoy bien. 282 00:18:19,807 --> 00:18:20,808 Adiós. 283 00:18:23,310 --> 00:18:27,272 Marian no está enferma. No es eso lo que la aflige. 284 00:18:30,109 --> 00:18:31,527 ¿A qué te refieres? 285 00:18:32,528 --> 00:18:34,529 Marian acaba de descubrir 286 00:18:34,530 --> 00:18:37,950 que Larry no hizo nada malo la noche de su compromiso. 287 00:18:39,660 --> 00:18:40,661 ¿Y ahora? 288 00:18:41,328 --> 00:18:44,957 El joven se está cuestionando si su relación funcionará. 289 00:18:45,124 --> 00:18:47,250 - Si ella no confía en él. - Oh, gracias a Dios, 290 00:18:47,251 --> 00:18:49,211 alguien demuestra sensatez. 291 00:18:50,379 --> 00:18:52,422 ¿Te imaginas a Marian dentro de esa familia? 292 00:18:52,631 --> 00:18:55,342 En serio, Agnes. No se trata de "esa familia". 293 00:18:55,592 --> 00:18:58,136 Se trata de Marian y del hombre al que ama. 294 00:18:58,137 --> 00:19:00,722 No seas ingenua, no solo te casas con un hombre. 295 00:19:00,973 --> 00:19:04,518 Te casas con una vida. Y Marian se merece algo mejor. 296 00:19:05,144 --> 00:19:08,188 Alguien de una familia tradicional, bien establecida y formal. 297 00:19:08,397 --> 00:19:10,691 Eso no garantiza que el matrimonio vaya a ir bien. 298 00:19:11,817 --> 00:19:14,027 ¿Cuando te casaste con Arnold tenías eso? 299 00:19:15,404 --> 00:19:17,114 ¿Cómo te sentiste entonces? 300 00:19:19,116 --> 00:19:20,951 No recuerdo gran cosa. 301 00:19:22,452 --> 00:19:25,706 ¿Eso es lo que quieres para Marian? 302 00:19:37,759 --> 00:19:39,720 Creía que no le gustaba Wagner. 303 00:19:39,887 --> 00:19:42,431 Y claro que no me gusta. Tengo muy buen gusto. 304 00:19:43,098 --> 00:19:45,225 Pero no siempre hace uno lo que le gusta. 305 00:19:47,019 --> 00:19:48,228 ¿No es la Sra. Winterton? 306 00:19:48,896 --> 00:19:50,606 No la veía desde que falleció su marido. 307 00:19:50,772 --> 00:19:53,108 Tampoco creo que haya salido demasiado. 308 00:19:53,650 --> 00:19:56,445 Supongo que la habrá dejado en buena posición. 309 00:19:56,904 --> 00:19:59,781 Estoy convencida. Y él no tenía hijos. 310 00:20:00,949 --> 00:20:02,534 Qué interesante. 311 00:20:03,368 --> 00:20:04,369 Me alegro de haberla visto. 312 00:20:07,873 --> 00:20:12,501 Hace mucho que no la veía. Siento mucho la muerte de su esposo. 313 00:20:12,502 --> 00:20:16,298 Gracias. Fue triste, claro, pero no sufrió demasiado. 314 00:20:16,673 --> 00:20:20,135 Aun así. Debe de ser duro para usted, 315 00:20:20,260 --> 00:20:22,221 tener que rehacer su vida. 316 00:20:22,512 --> 00:20:25,223 Espero que tenga familiares y amigos en los que apoyarse. 317 00:20:25,224 --> 00:20:28,727 No se crea. No me queda familia en Nueva York 318 00:20:28,977 --> 00:20:31,730 y nuestros amigos eran amigos de mi marido. 319 00:20:32,272 --> 00:20:34,107 Pero conservo a unos pocos. 320 00:20:34,274 --> 00:20:36,652 Son viejos, pero la verdad es que me cuidan muy bien. 321 00:20:36,985 --> 00:20:38,695 Si alguna vez desea hablar con alguien 322 00:20:38,820 --> 00:20:41,198 que no pertenezca al círculo de su difunto marido, 323 00:20:41,907 --> 00:20:43,867 quiero que sepa que me tiene a su servicio. 324 00:20:44,159 --> 00:20:47,371 Claro. Es a lo que se dedica ahora, ¿a que sí? 325 00:20:47,621 --> 00:20:48,997 A manejar el dinero de otros. 326 00:20:49,623 --> 00:20:52,292 Yo prefiero decir que manejo sus vidas. 327 00:20:52,709 --> 00:20:56,213 - ¿Le gustaría manejar la mía? - Me encantaría, si me lo permite. 328 00:20:57,923 --> 00:20:59,173 Hábleme de su vida. 329 00:20:59,174 --> 00:21:02,593 Me imagino que irá a Newport al famoso baile de la Sra. Astor. 330 00:21:02,594 --> 00:21:05,555 Sin duda asistiré. Aunque no lo organice ella este año. 331 00:21:06,265 --> 00:21:08,433 Dicen que va a encargarse la Sra. Russell. 332 00:21:08,684 --> 00:21:10,227 - Oh, vaya. - ¿Qué? 333 00:21:10,978 --> 00:21:14,022 ¿No va a estar usted en su lista de invitados? 334 00:21:14,773 --> 00:21:19,152 No. Y usted es la única persona en Nueva York que sabe por qué. 335 00:21:19,611 --> 00:21:22,613 - Fue a la boda de su hija. - Porque mi marido estaba vivo, 336 00:21:22,614 --> 00:21:24,782 pero se deshará de mí ahora que no está. 337 00:21:24,783 --> 00:21:26,660 No me invitará a otra boda, eso seguro. 338 00:21:26,827 --> 00:21:29,746 - No habrá ninguna de momento. - Es una pena. 339 00:21:34,042 --> 00:21:36,461 - Deberíamos entrar ya. - ¿Deberíamos? 340 00:21:37,713 --> 00:21:39,006 Cuídese. 341 00:21:45,595 --> 00:21:48,682 Quería que supiera que la lista de invitados está casi lista. 342 00:21:48,974 --> 00:21:50,350 Me alegra mucho saber 343 00:21:50,475 --> 00:21:52,519 que los preparativos para el baile van bien. 344 00:21:52,728 --> 00:21:55,063 También vengo a decirle que he invitado a la Sra. Fane 345 00:21:55,230 --> 00:21:57,482 y que Charlotte es bienvenida si quiere asistir. 346 00:21:58,650 --> 00:22:00,777 - ¿Piensa invitarme? - Es absurdo. 347 00:22:01,445 --> 00:22:03,947 ¿Qué le hace pensar que pienso permitir algo así? 348 00:22:04,239 --> 00:22:05,906 Sería un escándalo atroz. 349 00:22:05,907 --> 00:22:08,117 Sra. Astor, no estamos hablando de extrañas, 350 00:22:08,118 --> 00:22:10,746 sino de nuestra amiga Aurora Fane y de su propia hija. 351 00:22:11,413 --> 00:22:13,248 ¿Quiere que vivan exiliadas para siempre? 352 00:22:13,498 --> 00:22:16,000 No podemos permitir que la lacra del divorcio 353 00:22:16,001 --> 00:22:18,795 infecte los círculos sociales que tanto queremos. 354 00:22:19,004 --> 00:22:21,673 Pero madre, ¿no ves que lo que la Sra. Russell propone 355 00:22:21,840 --> 00:22:25,052 - me salvaría? - ¿No quiere eso para su propia hija? 356 00:22:25,886 --> 00:22:29,222 Si las acepta, se volverán una epidemia. 357 00:22:29,765 --> 00:22:31,558 Y no quiero formar parte de eso. 358 00:22:31,725 --> 00:22:33,560 ¿Entonces prefieres que me pase el resto de mi vida 359 00:22:33,769 --> 00:22:35,729 bordando delante de la chimenea? 360 00:22:36,313 --> 00:22:38,648 Para eso tendrías que saber enhebrar una aguja. 361 00:22:40,025 --> 00:22:42,986 Sra. Astor, espero que lo reconsidere. 362 00:22:43,278 --> 00:22:45,906 No voy a hacerlo. Y como me obligue, 363 00:22:46,114 --> 00:22:49,743 le aseguro que no pienso ocultar por qué no pienso acudir a su baile. 364 00:22:50,786 --> 00:22:52,037 Buenos días. 365 00:22:56,416 --> 00:22:57,959 Ya puedo yo. Gracias. 366 00:22:58,585 --> 00:22:59,920 Tiene visita. 367 00:23:01,797 --> 00:23:04,216 Srta. Brook, muchas gracias por venir. 368 00:23:06,009 --> 00:23:08,970 Quería agradecerle personalmente todo lo que hizo. 369 00:23:09,221 --> 00:23:10,596 Todos se lo agradecemos. 370 00:23:10,597 --> 00:23:12,933 - Permítame que le regale un vestido. - No. 371 00:23:13,642 --> 00:23:16,937 Pero me alegro mucho de ver al Sr. Russell en pie y hablando. 372 00:23:17,145 --> 00:23:19,314 Nada que ver con la última vez que le vio usted. 373 00:23:22,317 --> 00:23:24,486 Bueno, si me disculpáis, 374 00:23:24,653 --> 00:23:26,655 ya es hora de que vuelva al trabajo. 375 00:23:31,535 --> 00:23:34,830 Quiero que sepa que me apena mucho que hayan discutido. 376 00:23:35,288 --> 00:23:38,083 - Y yo lo secundo. - Sí, es una pena. 377 00:23:38,625 --> 00:23:40,585 ¿Quiere decir que no es definitivo? 378 00:23:41,878 --> 00:23:43,088 Espero que no. 379 00:23:43,296 --> 00:23:46,006 Me alivia poder comprobar que ya se encuentra mejor. 380 00:23:46,007 --> 00:23:48,385 Pero no quiero cansarle. 381 00:23:48,718 --> 00:23:51,638 - De nuevo, muchas gracias. - Yo la acompaño. 382 00:23:55,851 --> 00:23:58,894 Diga, ¿qué pasará con el baile de temporada en Newport? 383 00:23:58,895 --> 00:24:00,647 George dice que siga adelante. 384 00:24:01,106 --> 00:24:03,066 Héctor y Gladys ya vienen de camino 385 00:24:03,316 --> 00:24:05,694 y, como ya sabe, George no quiere que se sepa lo del tiroteo, 386 00:24:05,944 --> 00:24:08,405 - no podría ponerlo de excusa. - ¡Vaya! 387 00:24:08,738 --> 00:24:10,449 Es un hombre muy resuelto. 388 00:24:10,699 --> 00:24:13,243 Tiene un negocio entre manos y nada debe alterarlo. 389 00:24:13,577 --> 00:24:15,704 Por eso, el baile sigue adelante. 390 00:24:15,912 --> 00:24:19,374 Y he invitado a la Sra. Fane y a la Sra. Drayton. 391 00:24:20,167 --> 00:24:22,835 ¿Quiere acabar con el veto a las mujeres divorciadas de verdad? 392 00:24:22,836 --> 00:24:24,796 Ya va siendo hora, ¿no cree? 393 00:24:25,130 --> 00:24:27,423 El divorcio de Charlotte me lo ha puesto en bandeja. 394 00:24:27,424 --> 00:24:30,093 - O al menos eso pensaba. - La Sra. Astor no lo aprueba. 395 00:24:30,218 --> 00:24:31,636 Solo por el momento. 396 00:24:32,345 --> 00:24:34,097 Siento no estar para apoyar su decisión. 397 00:24:34,806 --> 00:24:36,975 ¿Qué? ¿No va a venir al baile? 398 00:24:37,350 --> 00:24:39,644 Ya ha visto usted lo incómodo que está Larry cuando me ve. 399 00:24:41,146 --> 00:24:43,940 - No renuncie a él. - No creo que tenga otra opción. 400 00:24:44,065 --> 00:24:46,567 Tonterías. La vi llena de sangre 401 00:24:46,568 --> 00:24:48,612 para ayudar a mantener a George con vida. 402 00:24:48,737 --> 00:24:51,323 Entonces vi que no era una débil jovencita. 403 00:24:52,449 --> 00:24:55,160 Supongo que entonces la vi con los ojos de Larry. 404 00:24:55,577 --> 00:24:58,455 Podéis tener un gran futuro. ¿No piensa luchar por ello? 405 00:24:58,955 --> 00:25:00,790 Esa decisión no es mía. 406 00:25:01,458 --> 00:25:03,793 Larry me lo ha dejado muy claro y... 407 00:25:06,254 --> 00:25:09,174 ...si lo cree sinceramente, puede que sea para bien. 408 00:25:12,219 --> 00:25:15,180 Es todo un detalle por tu parte venir a vernos 409 00:25:15,305 --> 00:25:18,141 - desde tu preciosa casa nueva. - Espero no molestar. 410 00:25:18,266 --> 00:25:21,353 No, ¿qué dices? Nos encanta tenerte aquí otra vez. 411 00:25:21,603 --> 00:25:24,189 ¿Qué tal es tu nueva casa? ¿Quién te cuida allí? 412 00:25:24,356 --> 00:25:28,109 La Sra. Clancy. Es buena, pero no cocina tan bien como usted. 413 00:25:28,360 --> 00:25:31,154 - Seguro que no. - La verdad es que cocina fatal. 414 00:25:31,488 --> 00:25:34,616 - ¿Y también limpia la casa? - Vienen dos mujeres todos los días. 415 00:25:35,492 --> 00:25:37,702 De eso se ocupa la Sra. Clancy, yo no. 416 00:25:38,078 --> 00:25:41,038 El lacayo vive como un príncipe y ahora le dan todo hecho. 417 00:25:41,039 --> 00:25:44,042 ¿Y qué tiene de malo? Se lo ha ganado, ¿no es así? 418 00:25:44,334 --> 00:25:45,919 ¿Y esas dos son jóvenes? 419 00:25:48,755 --> 00:25:50,006 Sí, la verdad. 420 00:25:50,799 --> 00:25:54,261 - ¿Es importante? - Espero que no. 421 00:25:59,599 --> 00:26:02,185 ¡Has vuelto! ¿Y el Sr. Russell? 422 00:26:02,727 --> 00:26:06,398 - Me parece que ya ha pasado lo peor. - Dios quiera que sea así. 423 00:26:06,982 --> 00:26:10,109 - Nos han pedido discreción. - ¡Pero ha sido algo espantoso! 424 00:26:10,110 --> 00:26:13,738 Quieren pasar página si es posible. Así que el baile sigue adelante. 425 00:26:13,989 --> 00:26:17,158 Pues vaya, qué absurdo, dadas las circunstancias. 426 00:26:17,450 --> 00:26:19,286 A mí me parecen muy valientes. 427 00:26:19,494 --> 00:26:21,745 Sí, y de hecho, la Sra. Russell me ha contado 428 00:26:21,746 --> 00:26:24,290 que ha invitado a Aurora y a Charlotte Astor. 429 00:26:24,291 --> 00:26:28,378 ¿Qué? Estoy segura de que Lina Astor no lo aprobaría jamás. 430 00:26:28,545 --> 00:26:30,213 No. No tiene su aprobación. 431 00:26:30,547 --> 00:26:32,048 No salgo de mi asombro, 432 00:26:32,173 --> 00:26:34,551 ¿qué va a ser esto, un cotillón de divorciadas? 433 00:26:35,218 --> 00:26:38,430 ¿Quiénes serán los siguientes? ¿Pordioseros, madres solteras? 434 00:26:38,597 --> 00:26:40,974 La Sra. Russell pisa terreno resbaladizo. 435 00:26:41,224 --> 00:26:43,476 En cualquier caso, yo no pensaba acudir. 436 00:26:43,768 --> 00:26:45,562 No me apetece ver a Larry. 437 00:26:49,024 --> 00:26:51,734 Sí, tu tía Ada me ha mencionado algo 438 00:26:51,735 --> 00:26:54,279 de que el Sr. Russell y tú seguís sin hablaros, 439 00:26:54,446 --> 00:26:58,158 pero deberías ir a hablar con él, Marian. 440 00:26:58,575 --> 00:27:00,035 Y admitir que te equivocaste. 441 00:27:00,285 --> 00:27:01,870 ¿Admites tú cuando te equivocas, mamá? 442 00:27:02,120 --> 00:27:04,331 No hace falta. Nunca me equivoco. 443 00:27:05,999 --> 00:27:07,959 Creía que no te gustaba el Sr. Russell. 444 00:27:08,168 --> 00:27:09,753 He cambiado de parecer. 445 00:27:10,253 --> 00:27:11,838 Y es posible que Larry también. 446 00:27:13,381 --> 00:27:15,425 No tengo ninguna intención de averiguarlo. 447 00:27:21,931 --> 00:27:24,684 Sr. van Rhijn. Por favor. 448 00:27:25,769 --> 00:27:27,020 Gracias. 449 00:27:29,939 --> 00:27:31,358 ¿Qué puedo hacer por usted? 450 00:27:32,067 --> 00:27:35,695 Quería asegurarme de que conoce la situación entre Larry y Marian. 451 00:27:36,237 --> 00:27:38,740 - Ella sabe que no hizo nada malo. - Pues claro que no. 452 00:27:38,865 --> 00:27:42,702 Pero aun así mi prima no da su brazo a torcer. 453 00:27:43,453 --> 00:27:45,287 Sigue pensando en no asistir al baile. 454 00:27:45,288 --> 00:27:46,498 Sí, lo sé. 455 00:27:46,873 --> 00:27:48,625 Y pensaba que a lo mejor 456 00:27:49,542 --> 00:27:51,795 yo podría intentar convencerla de lo contrario. 457 00:27:52,128 --> 00:27:55,590 ¿Por qué? ¿Quiere ser de utilidad para mí? 458 00:27:55,840 --> 00:27:57,050 Por supuesto. 459 00:27:57,676 --> 00:27:58,927 Aunque eso ya lo sabe. 460 00:27:59,844 --> 00:28:02,389 Lo que sé es que a cambio quiere un favor, Sr. van Rhijn. 461 00:28:03,848 --> 00:28:05,183 ¿Quiere ir al grano? 462 00:28:07,352 --> 00:28:11,731 ¿Podría considerar el invitar a la Sra. Winterton a su baile? 463 00:28:12,023 --> 00:28:13,024 ¡Caramba! 464 00:28:13,733 --> 00:28:16,319 Creí que la muerte de su marido la quitaría de en medio. 465 00:28:17,362 --> 00:28:18,697 ¿Qué dirá la Sra. Astor? 466 00:28:18,822 --> 00:28:20,572 Me temo que a la Sra. Astor no le gusta, 467 00:28:20,573 --> 00:28:24,911 pero sospecho que su apoyo tal vez pueda equilibrar la balanza. 468 00:28:26,246 --> 00:28:27,455 Llegará el momento 469 00:28:27,580 --> 00:28:30,291 en el que usted será tan fuerte como la señora Astor. 470 00:28:31,418 --> 00:28:32,419 Incluso más. 471 00:28:37,882 --> 00:28:40,677 Está bien, Sr. van Rhijn, voy a invitarla. 472 00:28:41,511 --> 00:28:43,930 Pero espero ver allí a su prima también. 473 00:28:45,223 --> 00:28:47,350 Y más vale que no me decepcione. 474 00:28:51,187 --> 00:28:52,814 - Deberías leer esto. - Bien. 475 00:28:53,440 --> 00:28:55,692 ¡Oscar! ¿Dónde estabas? 476 00:28:56,192 --> 00:28:58,695 Atendiendo un asunto antes de irnos a Newport. 477 00:28:59,404 --> 00:29:03,074 Esta mañana me he encontrado con la Sra. Russell. 478 00:29:04,659 --> 00:29:08,329 Está muy decepcionada con que Marian no vaya a ir al baile. 479 00:29:10,999 --> 00:29:13,876 - Te tiene mucho afecto. - Es una lástima que te lo pierdas. 480 00:29:13,877 --> 00:29:16,337 Si Marian no tiene ningunas ganas de ir, 481 00:29:16,463 --> 00:29:17,964 debemos respetar su decisión. 482 00:29:18,214 --> 00:29:20,717 No va a ser la única ausencia en ese baile. 483 00:29:20,967 --> 00:29:24,888 Por supuesto, pero cuando uno piensa 484 00:29:25,346 --> 00:29:27,182 en lo que ha pasado esa familia... 485 00:29:28,892 --> 00:29:30,810 ¿Quién está llamando a estas horas? 486 00:29:31,019 --> 00:29:34,022 Es tu Sra. Foster. No se quedará mucho. 487 00:29:34,314 --> 00:29:35,565 Va de camino a una cena. 488 00:29:35,774 --> 00:29:38,026 ¿Por qué la llamas "mi" Sra. Foster? 489 00:29:38,193 --> 00:29:39,944 La Sra. de Philip Foster. 490 00:29:40,904 --> 00:29:42,155 Gracias por venir. 491 00:29:42,655 --> 00:29:46,075 La Sra. Foster es de la Sociedad del Patrimonio de Nueva York. 492 00:29:46,284 --> 00:29:48,535 Sí, lo sé, no he contestado a ninguna de sus cartas 493 00:29:48,536 --> 00:29:49,996 y por eso le pido disculpas. 494 00:29:50,163 --> 00:29:52,457 Sra. van Rhijn, lo único que importa 495 00:29:52,665 --> 00:29:55,502 - es que estamos hablando ahora. - Es muy amable. 496 00:29:55,794 --> 00:29:59,088 ¿Me equivoco o la última vez que estuve aquí 497 00:29:59,714 --> 00:30:02,759 vi un precioso retrato de Robert Livingston, 498 00:30:02,967 --> 00:30:05,220 el que fue nuestro primer canciller del estado? 499 00:30:05,428 --> 00:30:07,597 Está en lo cierto, tiene muy buena memoria. 500 00:30:08,556 --> 00:30:11,226 ¿Sabía usted que dirigió el juramento presidencial 501 00:30:11,351 --> 00:30:14,520 - de George Washington? - Tiene un vínculo histórico 502 00:30:14,521 --> 00:30:16,731 muy arraigado su familia con nuestra ciudad. 503 00:30:16,940 --> 00:30:20,318 Su interés en mi familia es un enorme cumplido, 504 00:30:20,443 --> 00:30:22,569 pero ambas sabemos que su insistencia 505 00:30:22,570 --> 00:30:24,781 - solo tiene un objetivo. - Pues es cierto, 506 00:30:24,906 --> 00:30:27,074 - porque quiero convencerla para... - Permítame que la interrumpa. 507 00:30:27,075 --> 00:30:29,536 - Tía Agnes, igual deberíamos... - Quedaos, ya lo sabéis. 508 00:30:29,786 --> 00:30:32,454 - Agnes, lo que no sabes es que... - Lo que quiero es poner fin 509 00:30:32,455 --> 00:30:34,332 a esta situación tan embarazosa. 510 00:30:34,541 --> 00:30:37,377 Quizá debería haber sido sincera desde el principio. 511 00:30:37,544 --> 00:30:40,588 No puedo hacer una donación a su sociedad porque... 512 00:30:41,881 --> 00:30:45,510 ...ya no dispongo de los fondos necesarios para hacerlo. 513 00:30:45,760 --> 00:30:49,389 Nosotras no queremos una donación suya, Sra. van Rhijn. 514 00:30:50,890 --> 00:30:52,392 No nos hace falta. 515 00:30:52,559 --> 00:30:56,980 Lo que queremos es contar con su nombre, como vicepresidenta. 516 00:30:59,774 --> 00:31:02,569 ¿Vicepresidenta de la Sociedad del Patrimonio de Nueva York? 517 00:31:02,735 --> 00:31:03,736 Sí. 518 00:31:03,903 --> 00:31:07,866 - ¡Agnes! ¡Qué honor! - Por supuesto, 519 00:31:09,117 --> 00:31:10,910 es un grandísimo honor. 520 00:31:11,786 --> 00:31:14,831 Sra. Foster, disculpe, 521 00:31:14,956 --> 00:31:17,667 he malinterpretado esta situación 522 00:31:17,834 --> 00:31:20,003 y me he puesto en ridículo ante todos al hacerlo. 523 00:31:20,461 --> 00:31:23,590 ¿Podría visitarme otra vez cuando volvamos de Newport? 524 00:31:23,715 --> 00:31:26,968 - Así lo hablaremos con más calma. - Claro que sí, descuide. 525 00:31:27,218 --> 00:31:30,763 Y ahora, debo irme ya. Muy buenas noches a todos. 526 00:31:30,930 --> 00:31:32,557 - Buenas noches. - Buenas noches. 527 00:31:32,682 --> 00:31:35,393 - Gracias, Sra. Foster. - Gracias a usted por escribirme. 528 00:31:37,729 --> 00:31:40,106 ¿Tú ya sabías lo que quería esa mujer? 529 00:31:40,356 --> 00:31:44,319 Le mandé una nota y sí, me dijo qué quería proponerte. 530 00:31:50,450 --> 00:31:52,535 La Srta. Bridget desea verle. 531 00:31:54,370 --> 00:31:55,371 ¡Bridget! 532 00:31:57,248 --> 00:31:59,709 La Sra. Bauer dice que estás muy desmejorado. 533 00:31:59,918 --> 00:32:01,961 Te manda su guiso de cordero favorito. 534 00:32:03,463 --> 00:32:06,007 Me preocupa que no vayas a asistir al baile. 535 00:32:06,215 --> 00:32:09,260 - Eso provocará más habladurías. - No lo había pensado. 536 00:32:09,385 --> 00:32:13,389 Si la Sra. Russell finalmente va a invitar a Aurora y ella acepta, 537 00:32:13,640 --> 00:32:15,892 espero que lo reconsideres, Marian. 538 00:32:16,517 --> 00:32:19,729 Bannister, por fin estamos listos para la cena. 539 00:32:20,396 --> 00:32:23,524 Oscar, ¿por qué no te sientas hoy junto a tu madre? 540 00:32:23,775 --> 00:32:25,902 - No. - ¿Qué? 541 00:32:26,402 --> 00:32:29,113 Ha llegado el momento de que tú presidas la mesa. 542 00:32:31,574 --> 00:32:33,992 - Pero tú siempre... - Estás al mando de la familia 543 00:32:33,993 --> 00:32:37,747 y de esta casa. Tú debes presidir la mesa. 544 00:32:38,539 --> 00:32:40,583 Y yo aquí, junto a Marian. 545 00:32:54,555 --> 00:32:55,598 Agnes... 546 00:32:57,725 --> 00:32:58,935 Gracias. 547 00:33:11,906 --> 00:33:12,907 Gracias. 548 00:33:13,825 --> 00:33:17,161 Es un detalle de la Sra. Bauer. Y tuyo también. 549 00:33:20,039 --> 00:33:22,667 - ¿No vas a comer? - He comido antes de venir. 550 00:33:23,167 --> 00:33:24,460 Siéntate al menos. 551 00:33:25,545 --> 00:33:27,839 - Soy una sirvienta. - No en esta casa. 552 00:33:28,631 --> 00:33:30,967 En esta casa eres una invitada del señor. 553 00:33:33,219 --> 00:33:35,096 - ¿De verdad? - Por supuesto. 554 00:34:07,462 --> 00:34:08,671 Es un honor recibirte. 555 00:34:11,132 --> 00:34:13,176 Me siento más a gusto contigo aquí. 556 00:34:15,136 --> 00:34:17,346 ¿Puedo decirlo sin que te sientas incómoda? 557 00:34:17,805 --> 00:34:19,307 No estoy incómoda. 558 00:34:20,433 --> 00:34:22,935 - Claro que no. - Muy bien. 559 00:34:25,354 --> 00:34:27,106 Bueno, dime qué has hecho hoy. 560 00:34:27,356 --> 00:34:29,524 Verás, esta mañana, 561 00:34:29,525 --> 00:34:32,028 mientras estaba arriba preparando el desayuno... 562 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 Voy a echarme un rato. 563 00:34:42,163 --> 00:34:43,831 ¡Tenemos cita con la modista! 564 00:34:43,956 --> 00:34:46,124 Hay que recoger los vestidos para el baile. 565 00:34:46,125 --> 00:34:48,669 Yo misma le mandé mis medidas, lo habrá hecho bien. 566 00:34:48,878 --> 00:34:51,547 - ¡Ya te lo recojo yo! - ¿Qué le pasa a la niña? 567 00:34:51,798 --> 00:34:53,508 Te lo contaré de camino. 568 00:35:04,102 --> 00:35:06,562 ¡Srta. Gladys! ¡Excelencia! 569 00:35:06,896 --> 00:35:08,898 ¡Adelheid! ¿Qué haces aquí? 570 00:35:09,107 --> 00:35:11,359 Su madre me ha hecho venir para ocuparme de usted. 571 00:35:11,776 --> 00:35:14,153 - ¿Significa...? - Si su excelencia quiere. 572 00:35:14,445 --> 00:35:17,490 Confío en que sí. Tengo una carta para usted. 573 00:35:17,865 --> 00:35:19,242 Con un billete a Inglaterra. 574 00:35:19,575 --> 00:35:21,744 Y me imagino que con algo más. 575 00:35:22,912 --> 00:35:24,205 Mucho más, excelencia. 576 00:35:24,914 --> 00:35:26,833 ¿Por qué no descansa un poco antes del viaje? 577 00:35:28,668 --> 00:35:29,919 Acompáñeme. 578 00:35:31,254 --> 00:35:34,549 Me divierte la idea de que tu madre admita haber cometido un error. 579 00:35:35,383 --> 00:35:37,385 No creo que ella lo vea de esa forma. 580 00:35:46,185 --> 00:35:47,979 - Bien, señora. - ¡Querida! 581 00:35:51,065 --> 00:35:53,943 - ¡Hola, Aurora! Me alegro de verte. - Gracias por venir. 582 00:35:54,235 --> 00:35:56,445 ¿Sabes si la Sra. Astor ha venido a Newport? 583 00:35:56,612 --> 00:35:58,322 No he oído nada al respecto. 584 00:35:58,739 --> 00:36:01,284 ¿Has decidido si vas a asistir al baile? 585 00:36:01,534 --> 00:36:04,912 Todavía no. Pensaba que no estaría invitada. 586 00:36:05,288 --> 00:36:08,124 Eso fue antes de que la Sra. Russell perdiera el juicio. 587 00:36:08,291 --> 00:36:10,251 No te vas a encontrar a Lina Astor allí. 588 00:36:10,459 --> 00:36:12,420 Tampoco es seguro que vaya a ir yo. 589 00:36:12,545 --> 00:36:15,422 Creo que si la señora Russell quiere desafiar lo establecido, 590 00:36:15,423 --> 00:36:16,674 hay que apoyarla. 591 00:36:16,841 --> 00:36:19,760 Llevas un día presidiendo la mesa y ya quieres cambiar el mundo. 592 00:36:20,011 --> 00:36:21,512 Tienes vestido, ¿verdad? 593 00:36:21,804 --> 00:36:23,222 Tengo el vestido. 594 00:36:24,056 --> 00:36:26,058 Aunque lo que no sé es si tengo el valor. 595 00:36:26,350 --> 00:36:29,353 La Sra. Russell ha asumido un gran riesgo por ti. 596 00:36:29,520 --> 00:36:30,855 Pero no podrá evitar que me miren 597 00:36:30,980 --> 00:36:32,273 - cuando entre en el salón. - Ya. 598 00:36:32,440 --> 00:36:34,567 Vamos a entrar en el salón todas juntas. 599 00:36:36,152 --> 00:36:38,946 - ¿Qué? - Si Aurora va a demostrar 600 00:36:39,071 --> 00:36:41,657 tener valor, nosotras también. ¿No te parece, Marian? 601 00:36:42,533 --> 00:36:45,161 Sí. Que vean que estamos unidas. 602 00:36:47,580 --> 00:36:49,207 - ¡Qué nervios! - Tranquila. 603 00:36:49,957 --> 00:36:53,336 - Es perfecto para la ocasión. - Sí, lo es. 604 00:36:54,086 --> 00:36:55,796 Estás preciosa, Dorothy. 605 00:36:56,047 --> 00:36:58,007 Gracias. Me encanta este color. 606 00:37:00,468 --> 00:37:02,845 - ¡Sra. Kirkland! - Sra. Trumbo. 607 00:37:03,054 --> 00:37:05,847 Pasaba por aquí y he creído verla por la ventana. 608 00:37:05,848 --> 00:37:10,811 Debo decir que me sorprende mucho verla aquí, Sra. Scott. 609 00:37:11,187 --> 00:37:12,854 Están dando los últimos retoques 610 00:37:12,855 --> 00:37:15,107 al vestido de mi prima para su baile. 611 00:37:15,274 --> 00:37:18,819 - Y aquí está el vestido de su hija. - Gracias, muy amable. 612 00:37:19,320 --> 00:37:22,365 ¿La Srta. Scott asistirá al baile? 613 00:37:22,657 --> 00:37:23,783 ¿Y por qué no? 614 00:37:23,950 --> 00:37:26,452 Sé que mi hijo la invitó, pero eso fue antes. 615 00:37:26,786 --> 00:37:27,787 ¿Antes de qué? 616 00:37:27,912 --> 00:37:31,165 Antes de saber la verdad sobre su pasado. 617 00:37:31,499 --> 00:37:33,542 Mi hija no tiene de qué avergonzarse. 618 00:37:34,293 --> 00:37:37,046 - Embaucó a mi hijo. - No hizo nada de eso. 619 00:37:38,172 --> 00:37:39,966 Pensaba contarle a su hijo 620 00:37:40,091 --> 00:37:41,842 el episodio más desgarrador de su vida. 621 00:37:42,051 --> 00:37:44,804 - Pero no lo hizo. - Aún no. Pero iba a hacerlo. 622 00:37:45,304 --> 00:37:47,973 Y usted no perdió la oportunidad de difundir la noticia 623 00:37:47,974 --> 00:37:51,560 como si fuera una epidemia. Por eso su hijo pensó lo peor. 624 00:37:51,811 --> 00:37:55,273 Yo no soy culpable de eso. Fue su hija quien le engañó. 625 00:37:56,232 --> 00:37:59,235 Lo menos que podía hacer Peggy es enviar unas disculpas. 626 00:38:00,361 --> 00:38:02,153 Señora, esto es increíble. 627 00:38:02,154 --> 00:38:06,117 Se las apaña para señalar los fallos en los demás pero no ve los suyos. 628 00:38:06,701 --> 00:38:09,120 - ¿Pero de qué está hablando? - Su marido es pastor 629 00:38:09,245 --> 00:38:11,538 y tendría que recordar este versículo: 630 00:38:11,539 --> 00:38:13,081 "puesto que todos han pecado, 631 00:38:13,082 --> 00:38:14,875 no están privados de la gloria de Dios". 632 00:38:15,084 --> 00:38:17,420 Dorothy, calmémonos un poquito. 633 00:38:17,586 --> 00:38:20,256 Mi paciencia se ha agotado y no me morderé más la lengua. 634 00:38:20,756 --> 00:38:22,633 ¿Por qué no sigue el consejo de su prima? 635 00:38:22,842 --> 00:38:25,303 ¿Y por qué no apacigua usted un poco su arrogancia? 636 00:38:25,928 --> 00:38:28,596 Ha disfrutado de ciertos privilegios 637 00:38:28,597 --> 00:38:32,351 entre nuestra gente aquí en Newport y eso le ha dado una falsa ilusión. 638 00:38:32,810 --> 00:38:34,312 ¿Y qué ilusión es esa? 639 00:38:34,478 --> 00:38:37,898 Se cree que tiene poder para actuar sin delicadeza, 640 00:38:38,065 --> 00:38:39,817 sin modales y con impunidad. 641 00:38:40,151 --> 00:38:41,819 Pero yo no soy de Newport. 642 00:38:42,611 --> 00:38:44,947 Vamos a asistir a ese baile en familia. 643 00:38:45,364 --> 00:38:47,741 Mi esposo ha hecho una generosa donación 644 00:38:47,742 --> 00:38:51,495 porque eso es lo que debe hacer una persona respetable. 645 00:38:52,788 --> 00:38:55,750 - ¿Qué tal por aquí, señora? - El vestido es perfecto. 646 00:38:56,500 --> 00:38:58,711 ¿Le puedo ofrecer algo, Sra. Kirkland? 647 00:38:58,919 --> 00:39:01,922 No, no hace falta. Mejor me voy. 648 00:39:02,214 --> 00:39:04,050 Soy la invitada de honor en una reunión. 649 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 - Nos vemos en el baile. - Sí, por supuesto. 650 00:39:07,345 --> 00:39:09,597 Y, señora, tanto si su hija va o no, 651 00:39:09,722 --> 00:39:13,351 me consuela saber que mi hijo ha conocido finalmente la verdad 652 00:39:13,517 --> 00:39:15,728 y que ya no piensa igual de ella. 653 00:39:16,771 --> 00:39:18,814 Si lo que está diciendo es cierto, 654 00:39:19,273 --> 00:39:22,568 entonces es que su hijo nunca ha sido digno de mi Peggy. 655 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Estos jarrones en el salón. 656 00:39:46,425 --> 00:39:47,551 Padre. 657 00:39:47,885 --> 00:39:51,389 - El Dr. Kirkland. - Sra. Russell. Sr. Russell. 658 00:39:52,139 --> 00:39:54,475 - Dr. Kirkland. - Por favor, por mí no se levante. 659 00:39:55,184 --> 00:39:57,603 No, está bien. 660 00:39:58,020 --> 00:40:01,232 Me alegró saber que iba mejorando cuando su hijo vino a comunicármelo. 661 00:40:01,440 --> 00:40:03,691 Debí haberle escrito, pero lo retrasé hasta hablar 662 00:40:03,692 --> 00:40:06,320 con el doctor Logan sobre la noche en que usted vino en mi auxilio. 663 00:40:06,529 --> 00:40:10,074 - Gracias a Dios estaba muy cerca. - El Dr. Logan fue muy claro. 664 00:40:10,783 --> 00:40:13,828 Si la casualidad no hubiera querido que estuviera enfrente, 665 00:40:14,453 --> 00:40:16,497 - estaría muerto. - Bueno... 666 00:40:16,872 --> 00:40:20,042 Sin embargo, me asistió sin el instrumental necesario, 667 00:40:20,167 --> 00:40:23,337 medicamentos o sin ayuda profesional y me salvó. 668 00:40:23,629 --> 00:40:24,797 Por eso, 669 00:40:26,549 --> 00:40:28,384 he decidido agradecérselo 670 00:40:29,260 --> 00:40:32,054 de una forma que me parece equiparable a lo que hizo. 671 00:40:33,764 --> 00:40:35,641 - ¿Puedo abrirlo? - Por favor. 672 00:40:44,316 --> 00:40:46,527 - No puedo aceptarlo. - ¿Por qué? 673 00:40:47,486 --> 00:40:51,574 ¿Porque supera lo que vale mi vida? Le aseguro que no es así. 674 00:40:51,866 --> 00:40:53,075 En cualquier caso... 675 00:40:53,242 --> 00:40:56,287 La familia le está muy agradecida por lo que hizo por él. 676 00:40:56,996 --> 00:40:58,372 Se arriesgó. 677 00:40:59,039 --> 00:41:01,584 Si hubiera salido mal y hubiera muerto, 678 00:41:01,959 --> 00:41:04,044 ahora mismo querrían procesarle. 679 00:41:04,545 --> 00:41:06,589 Aparte de otras virtudes, tiene valor. 680 00:41:07,339 --> 00:41:09,133 Espero que me complazca aceptándolo. 681 00:41:19,643 --> 00:41:21,145 ¡Ya estás aquí! 682 00:41:21,645 --> 00:41:25,024 - Estamos muy orgullosos de ti, hijo. - ¿Por qué? 683 00:41:25,274 --> 00:41:27,818 Por haber salvado a un magnate de la industria. 684 00:41:27,985 --> 00:41:31,571 - Eso por no hablar de tu recompensa. - Me alegro de haberle salvado, 685 00:41:31,572 --> 00:41:35,367 pero mi consulta no va a llenarse de repente de empresarios blancos. 686 00:41:35,576 --> 00:41:38,329 Es casi la hora de irse. Ve a vestirte para el baile. 687 00:41:39,330 --> 00:41:41,665 - No voy a ir. - ¿Qué? 688 00:41:44,168 --> 00:41:46,086 Es un evento familiar. 689 00:41:47,671 --> 00:41:49,632 No dejes que esa mujer lo estropee. 690 00:41:49,882 --> 00:41:51,050 ¿Esa mujer? 691 00:41:53,219 --> 00:41:54,929 Nunca te ha gustado, ¿a que no? 692 00:41:55,513 --> 00:41:59,225 Siempre me he preciado de saber juzgar a las personas. 693 00:41:59,391 --> 00:42:01,185 Pero no puedes erigirte en juez. 694 00:42:01,352 --> 00:42:03,437 ¿A cuántas personas se lo has contado, madre? 695 00:42:03,646 --> 00:42:04,647 ¿Yo? 696 00:42:05,898 --> 00:42:08,233 Si nosotros fuimos los últimos en saberlo. 697 00:42:08,234 --> 00:42:10,694 Según la señora Brown, todo el mundo en Filadelfia lo sabe. 698 00:42:10,903 --> 00:42:12,863 Entonces lo sabe ella. ¿Y quién más? 699 00:42:13,030 --> 00:42:14,281 La Sra. Oden. 700 00:42:14,532 --> 00:42:17,576 - Pero de eso yo no tengo la culpa. - ¿Has convertido esto en un chisme? 701 00:42:17,826 --> 00:42:19,954 Has mancillado su reputación. 702 00:42:20,120 --> 00:42:22,581 A mí no me eches la culpa, se lo ha hecho ella solita. 703 00:42:22,831 --> 00:42:25,000 ¿Es que no lo ves? Es la mujer a la que él ama. 704 00:42:25,209 --> 00:42:26,627 - ¿Ama? - ¡Sí! 705 00:42:28,045 --> 00:42:32,049 ¡Oh, cariño! Ya se te pasará. 706 00:42:32,758 --> 00:42:35,678 Seguro que habrá muchas otras, lo verás hoy en el baile. 707 00:42:35,844 --> 00:42:37,721 Esa no es la solución, Elisabeth. 708 00:42:37,972 --> 00:42:40,223 ¿Querías que dejara que siguiera engañándole 709 00:42:40,224 --> 00:42:41,850 hasta el mismo altar? 710 00:42:41,976 --> 00:42:44,769 ¿Qué pensarían todos del pasado de la nuera del pastor? 711 00:42:44,770 --> 00:42:47,188 A lo mejor que ella es humana como lo somos todos. 712 00:42:47,189 --> 00:42:51,026 Iba a manchar nuestro buen nombre. No iba a permitir que lo hiciera. 713 00:42:51,151 --> 00:42:53,988 Somos una familia que ama y que perdona. 714 00:42:54,196 --> 00:42:56,948 Solo que no nos dio la oportunidad de poder perdonarla 715 00:42:56,949 --> 00:42:58,492 porque lo mantuvo en secreto. 716 00:42:59,118 --> 00:43:01,160 No te puedes relacionar con alguien 717 00:43:01,161 --> 00:43:03,956 - con un pasado tan turbio como ella. - ¡Mujer! 718 00:43:04,623 --> 00:43:06,917 Tú tampoco estás libre de pecado. 719 00:43:08,168 --> 00:43:11,380 ¿Prefieres a una joven que miente antes que a tu esposa? 720 00:43:11,964 --> 00:43:14,341 Tenía el deber de informar y proteger a tu hijo. 721 00:43:14,592 --> 00:43:16,384 Es un adulto, ¿no lo ves? 722 00:43:16,385 --> 00:43:18,678 Haber dejado que William y la Srta. Scott 723 00:43:18,679 --> 00:43:20,723 solucionaran ellos solos sus problemas. 724 00:43:20,931 --> 00:43:23,057 Solo le di la oportunidad de saber la verdad 725 00:43:23,058 --> 00:43:26,729 - y después decidir. - No. No fue así. 726 00:43:26,979 --> 00:43:27,980 Cierto. 727 00:43:28,314 --> 00:43:31,108 Has sembrado la desgracia y el sufrimiento. 728 00:43:31,817 --> 00:43:33,526 Y además no es la primera vez. 729 00:43:33,527 --> 00:43:35,696 Así que ya está bien de hacer eso. 730 00:43:36,947 --> 00:43:40,159 - He hecho lo que creía correcto. - ¿Para quién? 731 00:43:50,210 --> 00:43:51,420 ¡Qué tarde es! 732 00:43:53,380 --> 00:43:56,425 - El carruaje espera. - Ya nos veremos en la puerta. 733 00:43:58,177 --> 00:44:00,262 ¿Quieres que me marche sin mi esposo? 734 00:44:00,512 --> 00:44:04,224 Lo que quiero es hablar un momento con William a solas. 735 00:44:09,897 --> 00:44:11,982 Yo solo quiero lo mejor para ti. 736 00:44:25,663 --> 00:44:27,122 No quiero un sermón. 737 00:44:27,498 --> 00:44:29,958 Pues muy bien porque no pensaba dártelo. 738 00:44:30,626 --> 00:44:32,086 Solo te diré 739 00:44:33,087 --> 00:44:34,838 que tienes que decidir 740 00:44:35,673 --> 00:44:37,591 qué clase de hombre quieres ser 741 00:44:38,676 --> 00:44:41,929 y qué vida quieres llevar. 742 00:44:44,098 --> 00:44:45,432 Gracias, padre. 743 00:44:46,058 --> 00:44:47,059 Recuerda, 744 00:44:48,686 --> 00:44:51,730 nuestro Señor te acompaña siempre en cada paso. 745 00:44:54,024 --> 00:44:56,902 Ojalá supiera qué camino quiere él que tome. 746 00:45:14,628 --> 00:45:16,922 ¿De verdad vas a ir al baile? 747 00:45:17,798 --> 00:45:20,134 Sí. Me han invitado y voy a ir. 748 00:45:20,342 --> 00:45:23,887 ¿Es que no ves que es otro insensato disparate de la Sra. Russell? 749 00:45:24,221 --> 00:45:27,850 Tu presencia será una vergüenza para las demás mujeres. 750 00:45:28,142 --> 00:45:29,518 Si es que va alguna. 751 00:45:30,352 --> 00:45:32,104 ¿Es lo que soy para ti ahora? 752 00:45:32,896 --> 00:45:35,399 - Una vergüenza. - Charlotte... 753 00:45:37,192 --> 00:45:39,611 Solo intento protegerte. 754 00:45:40,279 --> 00:45:41,530 No, madre. 755 00:45:41,905 --> 00:45:44,533 Solo quieres protegerte a ti misma, como siempre. 756 00:45:52,166 --> 00:45:54,417 Le agradezco que reciba a los invitados conmigo. 757 00:45:54,418 --> 00:45:56,754 Pues claro. ¿Y el Sr. Russell? 758 00:45:56,962 --> 00:45:58,881 En su dormitorio, descansando. 759 00:45:59,006 --> 00:46:01,508 - Pero ¿nadie sabe qué pasó? - No debe saberse. 760 00:46:02,926 --> 00:46:05,804 Por fin. Iba a mandar una partida de búsqueda. 761 00:46:06,096 --> 00:46:08,307 - ¿Te gusta cómo estoy? - Preciosa. 762 00:46:08,807 --> 00:46:11,477 Pues esto lleva su tiempo, ¿a que sí, madre? 763 00:46:12,060 --> 00:46:13,478 A ver si ha valido la pena. 764 00:46:13,479 --> 00:46:15,522 Si la Sra. Astor gana, no vendrá nadie. 765 00:46:16,106 --> 00:46:18,692 Señora, los carruajes ya empiezan a llegar. 766 00:46:19,526 --> 00:46:21,570 Al menos ha venido más de uno. 767 00:46:30,662 --> 00:46:32,164 ¡El señor y la Sra. Ogden! 768 00:46:32,289 --> 00:46:34,958 - No sé si tendré el valor. - Por supuesto que sí. 769 00:46:35,793 --> 00:46:36,794 Juntas. 770 00:46:38,003 --> 00:46:39,505 Tranquila, no te dejaré sola. 771 00:46:41,715 --> 00:46:44,384 Ahora espero que la Sociedad del Patrimonio 772 00:46:44,510 --> 00:46:47,303 no pierda la fe en su recién nombrada vicepresidenta 773 00:46:47,304 --> 00:46:49,765 si descubren que he asistido a este baile. 774 00:46:49,973 --> 00:46:52,184 Seguro que tienen cosas mejores que hacer 775 00:46:52,309 --> 00:46:55,437 - que vigilar tus actividades. - No se me ocurre ninguna. 776 00:46:55,646 --> 00:46:57,940 La señora de Joshua Winterton. 777 00:47:02,611 --> 00:47:03,861 Sra. Winterton. 778 00:47:03,862 --> 00:47:06,073 Le agradezco que haya querido invitarme. 779 00:47:06,657 --> 00:47:08,407 Bueno, con nuestro pasado en común, 780 00:47:08,408 --> 00:47:10,661 probablemente me conozca más que cualquier invitado. 781 00:47:10,869 --> 00:47:12,621 Tal vez seamos amigas algún día. 782 00:47:12,830 --> 00:47:15,290 Ya me extrañaría, pero bueno, todo es posible. 783 00:47:15,916 --> 00:47:17,251 Por favor, pase a la terraza 784 00:47:17,376 --> 00:47:20,003 y disfrute del magnífico despliegue de luces. 785 00:47:23,799 --> 00:47:24,967 Buenas noches. 786 00:47:25,509 --> 00:47:27,803 El señor y Sra. de Charles Havemeyer. 787 00:47:46,280 --> 00:47:47,281 Gracias. 788 00:47:58,041 --> 00:48:00,586 - No sé por qué he venido. - Tonterías. 789 00:48:00,961 --> 00:48:03,672 Hija, tú no tienes nada de lo que avergonzarte. 790 00:48:04,298 --> 00:48:06,675 No dejes que los demás dicten quién eres. 791 00:48:07,175 --> 00:48:09,011 - ¡Hola! - Hola, vamos. 792 00:48:09,428 --> 00:48:11,555 Cariño, estás preciosa. 793 00:48:13,932 --> 00:48:16,101 La señora de James Drayton. 794 00:48:21,273 --> 00:48:24,234 Sra. Drayton. ¿Su madre no viene? 795 00:48:24,484 --> 00:48:27,446 - Me temo que no se encontraba bien. - Ya veo. 796 00:48:28,238 --> 00:48:29,698 Cuánto siento oír eso. 797 00:48:31,283 --> 00:48:33,994 Sra. Drayton, espero que no se sienta incomoda. 798 00:48:34,202 --> 00:48:38,206 Es usted muy amable, gracias. De verdad que sí. 799 00:48:41,877 --> 00:48:44,838 La señora Forte y la señora van Rhijn. 800 00:48:48,634 --> 00:48:51,219 Sra. Russell, ¿cómo está su marido? 801 00:48:51,553 --> 00:48:53,889 Bastante bien. Espero que baje luego. 802 00:48:54,306 --> 00:48:55,432 ¿Y la Sra. Astor? 803 00:48:56,934 --> 00:48:58,894 Le presento a la Sra. Forte. 804 00:48:59,394 --> 00:49:01,646 - Excelencia. - Y la Sra. van Rhijn. 805 00:49:01,647 --> 00:49:04,149 - Ya conoce al duque. - Aunque apenas hemos hablado. 806 00:49:04,358 --> 00:49:06,735 La Srta. Brook y Gladys me han contado todo sobre usted. 807 00:49:06,985 --> 00:49:08,779 Espero que se hayan callado lo malo. 808 00:49:09,196 --> 00:49:12,074 La señora de Charles Fane y la Srta. Brook. 809 00:49:14,117 --> 00:49:15,661 Srta. Brook, me alegro de verla. 810 00:49:17,162 --> 00:49:18,997 Es muy bienvenida aquí, Aurora. 811 00:49:19,957 --> 00:49:22,626 - Gracias por invitarme. - Creo que ya conoce a la duquesa. 812 00:49:24,586 --> 00:49:25,962 Me alegro mucho de verte. 813 00:49:25,963 --> 00:49:28,256 Srta. Brook. Sra. Fane, bienvenidas. 814 00:49:29,424 --> 00:49:31,510 El señor y la Sra. de Clement Moore. 815 00:49:33,929 --> 00:49:38,600 Es una maravilla ver aquí a las damas todas con sus mejores galas. 816 00:49:38,809 --> 00:49:39,810 ¡Sí! 817 00:49:45,732 --> 00:49:47,109 A casi todas. 818 00:49:48,777 --> 00:49:50,862 El señor y la señora de Benjamin Porter. 819 00:49:51,029 --> 00:49:52,155 Vamos, querida. 820 00:49:52,531 --> 00:49:53,865 Es un placer. 821 00:49:55,325 --> 00:49:56,535 Gracias por venir. 822 00:49:58,745 --> 00:50:00,831 La Sra. de Walton Still. 823 00:50:14,678 --> 00:50:16,096 La señora Astor. 824 00:50:26,064 --> 00:50:28,316 Lina, Charlotte dijo que no se encontraba bien. 825 00:50:28,525 --> 00:50:30,652 Me alegra comprobar que ya está recuperada. 826 00:50:30,902 --> 00:50:31,903 Gracias. 827 00:50:32,654 --> 00:50:35,907 Aunque tal vez podría recaer en cualquier momento. 828 00:50:37,075 --> 00:50:38,492 - Duque... - Sra. Astor. 829 00:50:38,493 --> 00:50:40,537 El señor y la señora de Frederick Bronson. 830 00:50:45,000 --> 00:50:46,334 ¡Es la Sra. Astor! 831 00:50:46,501 --> 00:50:49,296 - No es posible. - Has visto, es ella, está aquí. 832 00:50:49,463 --> 00:50:51,756 - ¡Es la Sra. Astor! - ¿Seguro que es ella? 833 00:50:51,757 --> 00:50:53,300 Sí, sí. Finalmente ha venido. 834 00:51:15,155 --> 00:51:17,824 Vaya. Un baile espléndido. 835 00:51:19,242 --> 00:51:20,994 ¿Qué te ha hecho cambiar de opinión? 836 00:51:24,122 --> 00:51:26,541 Tu situación puede ser vergonzosa, 837 00:51:28,502 --> 00:51:30,754 pero tú no eres ninguna vergüenza. 838 00:51:33,507 --> 00:51:34,925 Eres mi hija. 839 00:51:37,803 --> 00:51:39,513 Siempre creí que si tuvieras que elegir 840 00:51:39,638 --> 00:51:41,431 entre tu hija y la sociedad, 841 00:51:41,807 --> 00:51:43,725 la sociedad iba a ganar siempre. 842 00:51:44,184 --> 00:51:48,688 Lo cual demuestra que una nunca lo sabe todo. 843 00:51:52,484 --> 00:51:53,527 Gracias. 844 00:52:25,016 --> 00:52:26,601 Damas y caballeros... 845 00:52:29,688 --> 00:52:31,857 El baile va a comenzar. 846 00:52:48,290 --> 00:52:49,958 Al principio no sabía ni qué hacer. 847 00:52:50,083 --> 00:52:52,169 No sé ni cómo te las arreglas con tres. 848 00:52:52,377 --> 00:52:55,839 Los hijos son fáciles, es el marido el que da más trabajo. 849 00:52:57,007 --> 00:53:00,760 Yo diría que ese apuesto caballero se dirige hacia nosotras. 850 00:53:01,344 --> 00:53:03,513 Y desde luego que no viene a por mí. 851 00:53:06,516 --> 00:53:07,684 ¿Me concede este baile? 852 00:53:42,677 --> 00:53:43,803 ¿Qué tal estás? 853 00:53:47,140 --> 00:53:48,141 Muy bien. 854 00:53:51,186 --> 00:53:53,855 - ¿Podrás con esto? - Me las apañaré. 855 00:53:55,273 --> 00:53:58,526 - ¿Novedades con la investigación? - Por ahora nada concreto. 856 00:54:00,195 --> 00:54:01,529 ¿Y con la Srta. Brook? 857 00:54:02,697 --> 00:54:03,698 No. 858 00:54:07,285 --> 00:54:10,372 No dejes que un malentendido se interponga en tu felicidad. 859 00:54:11,289 --> 00:54:13,250 Siempre surgirán desacuerdos. 860 00:54:14,251 --> 00:54:17,087 Pero deberás sopesarlo con aquello que os une. 861 00:54:19,339 --> 00:54:21,800 Bien, unámonos al baile. 862 00:54:26,805 --> 00:54:28,890 Sabía que cambiaría de opinión. 863 00:54:41,528 --> 00:54:42,529 Hola, Sra. Scott. 864 00:54:42,737 --> 00:54:44,489 Si nos disculpa. 865 00:54:45,490 --> 00:54:46,783 No intervengas. 866 00:54:50,787 --> 00:54:53,957 - Señor, ¿podemos hablar? - Claro. 867 00:54:58,837 --> 00:55:01,381 - ¿De qué crees tú que van a hablar? - No tengo ni idea. 868 00:55:01,923 --> 00:55:03,758 Pero me da miedo pensarlo. 869 00:55:18,440 --> 00:55:21,443 Me temo que acabaré arrepintiéndome de esto. 870 00:55:21,609 --> 00:55:24,696 No, Lina. Debería estar agradecida. 871 00:55:24,821 --> 00:55:27,240 Bertha Russell ha logrado que a su hija descarriada 872 00:55:27,449 --> 00:55:30,410 la salude en público un duque de verdad. 873 00:55:31,703 --> 00:55:33,413 En medio de un baile 874 00:55:33,538 --> 00:55:35,832 lleno de cortesanas y de embaucadores. 875 00:55:36,124 --> 00:55:39,627 Lina, tenemos delante al futuro de la sociedad. 876 00:55:41,046 --> 00:55:42,964 No debería aferrarse tanto al pasado 877 00:55:43,089 --> 00:55:45,549 o si no, acabará desapareciendo con él. 878 00:55:45,550 --> 00:55:46,634 Señoras. 879 00:55:46,760 --> 00:55:49,012 - Espero que se estén divirtiendo. - ¡Oh, sí! 880 00:55:49,137 --> 00:55:50,847 La Sra. Fish intenta enseñarme 881 00:55:50,972 --> 00:55:53,850 - a no tenerle miedo al futuro. - ¿Miedo por qué? 882 00:55:54,392 --> 00:55:55,977 El futuro pertenece a este país. 883 00:55:56,311 --> 00:55:58,438 A lo mejor eso es lo que me da más miedo. 884 00:56:07,614 --> 00:56:08,740 Disculpen. 885 00:56:17,916 --> 00:56:20,585 No sabes lo que me complace verte aquí. 886 00:56:21,378 --> 00:56:23,963 Estamos todos. Como tú querías. 887 00:56:27,717 --> 00:56:30,678 Ya sé que no es el momento ni el lugar para pedírselo, 888 00:56:31,012 --> 00:56:32,764 pero ya que está aquí debo aprovechar. 889 00:56:33,014 --> 00:56:35,183 Me han dicho que Peggy y usted han discutido. 890 00:56:35,475 --> 00:56:37,935 - Yo no lo considero así. - Está devastada. 891 00:56:37,936 --> 00:56:39,229 Y yo también. 892 00:56:40,980 --> 00:56:44,192 Yo no recrimino a la Srta. Scott su pasado. 893 00:56:56,955 --> 00:56:58,373 ¿Feliz de estar aquí? 894 00:56:58,498 --> 00:57:01,126 Sabía que usted era el único que podría conseguirlo. 895 00:57:01,334 --> 00:57:03,878 Oh, y podría hacer mucho más si me lo permitiera. 896 00:57:04,087 --> 00:57:07,047 Se lo permito. Es un alivio hablar con un hombre 897 00:57:07,048 --> 00:57:10,593 que sabe la verdad sobre mí y con quien no debo fingir. 898 00:57:11,469 --> 00:57:12,971 Usted y yo... 899 00:57:15,348 --> 00:57:17,058 ...podríamos llegar más lejos. 900 00:57:18,977 --> 00:57:20,311 ¿De qué habla? 901 00:57:21,312 --> 00:57:23,106 ¿Tiene casa fuera de Nueva York? 902 00:57:23,231 --> 00:57:26,025 Tengo una en el Hudson, pero es muy modesta. 903 00:57:26,985 --> 00:57:28,153 Yo también tengo una casa. 904 00:57:28,528 --> 00:57:32,490 Podemos acordar no ir a la casa del otro sin una invitación, 905 00:57:33,283 --> 00:57:36,911 pero en la ciudad seríamos pareja. 906 00:57:40,039 --> 00:57:43,376 - Una temible pareja. - Pero eso sería si... 907 00:57:43,501 --> 00:57:46,004 Si nos casáramos. 908 00:57:48,381 --> 00:57:50,842 Con su dinero y mis contactos, 909 00:57:51,509 --> 00:57:53,928 tendríamos el mundo entero a nuestros pies. 910 00:57:55,805 --> 00:57:57,182 ¿Qué me dice? 911 00:57:58,057 --> 00:57:59,058 Digo... 912 00:58:01,269 --> 00:58:04,272 que venga a almorzar cuando volvamos a Nueva York. 913 00:58:22,332 --> 00:58:24,501 ¿Así va a ser desde ahora? 914 00:58:24,792 --> 00:58:28,338 ¿Con divorciadas y advenedizos pateando el suelo 915 00:58:28,796 --> 00:58:31,174 y sin una mísera silla para nosotras? 916 00:58:31,591 --> 00:58:33,927 La sociedad cambia, Agnes. 917 00:58:34,260 --> 00:58:36,470 El truco está en acomodar a los nuevos 918 00:58:36,471 --> 00:58:38,223 sin alterar el equilibrio. 919 00:58:39,974 --> 00:58:41,726 No me puedo creer que esté aquí. 920 00:58:42,310 --> 00:58:44,312 Creía que esto había acabado para mí. 921 00:58:45,188 --> 00:58:47,022 La Sra. Rusell lo ha logrado. 922 00:58:47,023 --> 00:58:50,610 Se ha arriesgado mucho, y parece que funciona. 923 00:58:52,820 --> 00:58:54,155 ¿Te encuentras bien? 924 00:58:54,864 --> 00:58:56,366 Saldré a tomar el aire. 925 00:59:10,797 --> 00:59:13,883 - Le escucho con atención. - Amo a su hija, señor. 926 00:59:14,509 --> 00:59:18,763 Y con su permiso, querría pedir su mano en matrimonio. 927 00:59:19,430 --> 00:59:23,059 Quiero construir una vida con su hija y crear una familia. 928 00:59:23,851 --> 00:59:27,272 Tengo medios para poder mantenerla y protegerla. 929 00:59:27,480 --> 00:59:32,235 Tiene que entender que un matrimonio es entre un hombre y su esposa. 930 00:59:33,778 --> 00:59:35,697 No con sus padres o los de ella. 931 00:59:36,990 --> 00:59:37,991 Sí, señor. 932 00:59:54,007 --> 00:59:55,133 ¿Arthur? 933 00:59:56,593 --> 00:59:57,594 ¿Qué? 934 01:00:33,129 --> 01:00:34,172 ¿Puedo? 935 01:00:41,554 --> 01:00:43,848 - He hablado con su padre. - ¿Qué? 936 01:00:45,099 --> 01:00:47,352 Al irse pensé que todo había acabado. 937 01:00:47,977 --> 01:00:49,145 Jamás. 938 01:00:50,480 --> 01:00:53,024 Prometo no dejarla jamás, si me acepta. 939 01:01:01,491 --> 01:01:02,659 ¡Oh, Arthur! 940 01:01:06,537 --> 01:01:07,538 ¿Qué? 941 01:01:08,998 --> 01:01:12,585 Srta. Scott, ¿quiere casarse conmigo? 942 01:01:39,237 --> 01:01:40,697 Pensé que no vendrías. 943 01:01:41,864 --> 01:01:43,449 He venido con Aurora Fane. 944 01:01:44,617 --> 01:01:45,868 Ya, claro. 945 01:01:51,332 --> 01:01:53,209 Ahora me toca a mí disculparme. 946 01:01:55,086 --> 01:01:59,716 No logro entender cómo lo nuestro se ha ido complicando tanto. 947 01:02:01,050 --> 01:02:02,802 Supongo que tuve pánico. 948 01:02:04,554 --> 01:02:05,972 Y me puse en lo peor 949 01:02:06,097 --> 01:02:08,975 porque es lo que me ha ocurrido siempre en el pasado. 950 01:02:10,685 --> 01:02:12,603 ¿Por qué debería ser mejor el futuro? 951 01:02:14,147 --> 01:02:15,690 ¿No depende de nosotros? 952 01:02:17,400 --> 01:02:18,609 Lo intentaremos, 953 01:02:19,193 --> 01:02:21,612 pero nada está garantizado en esta vida, Marian. 954 01:02:23,030 --> 01:02:25,700 Tú cometerás errores y yo también. 955 01:02:26,242 --> 01:02:29,412 Pero cuando pase, ¿me vas a volver a abandonar? 956 01:02:30,538 --> 01:02:33,416 - No digo que fuera solo culpa tuya. - Yo tampoco. 957 01:02:36,961 --> 01:02:38,588 ¿Entonces qué hacemos? 958 01:02:41,132 --> 01:02:42,133 Bueno... 959 01:02:43,718 --> 01:02:45,678 De algo podemos estar seguros. 960 01:02:46,471 --> 01:02:48,639 No vamos a resolver todos esos problemas hoy. 961 01:02:52,477 --> 01:02:55,688 Así que, Srta. Brook, ¿me concede este baile? 962 01:02:57,815 --> 01:02:58,816 ¡Sí! 963 01:03:11,829 --> 01:03:14,665 - ¿Por qué sonríes tanto? - Por nada. 964 01:03:16,918 --> 01:03:18,669 No es infeliz, George. 965 01:03:18,878 --> 01:03:20,922 No, no es infeliz. 966 01:03:21,214 --> 01:03:23,966 Has apaciguado los rumores. Tienes muy buen aspecto. 967 01:03:24,217 --> 01:03:26,135 Y tú has sumado otro triunfo. 968 01:03:26,344 --> 01:03:28,221 Solo quiero lo mejor para todos. 969 01:03:29,430 --> 01:03:31,973 Debo confesar que ver tan de cerca la muerte 970 01:03:31,974 --> 01:03:34,644 - me ha cambiado la perspectiva. - ¿De verdad? 971 01:03:35,436 --> 01:03:37,480 Pues me alegra si es para bien. 972 01:03:37,730 --> 01:03:40,149 Para mí es suficiente que sigas aquí conmigo. 973 01:04:07,593 --> 01:04:10,638 - ¿Qué pasa? - Que me vuelvo a Nueva York. 974 01:04:11,722 --> 01:04:14,058 Pero no puedes irte solo, todavía no estás bien. 975 01:04:14,517 --> 01:04:16,394 Larry va a acompañarme. Está abajo. 976 01:04:16,519 --> 01:04:20,106 ¿No lo habíamos arreglado anoche? ¿No vuelves a la calle 61? 977 01:04:23,943 --> 01:04:24,944 Lo siento. 978 01:04:25,444 --> 01:04:28,364 Pensaba que sabías que vine al baile para proteger el negocio. 979 01:04:30,491 --> 01:04:31,909 ¿Para proteger el negocio? 980 01:04:32,326 --> 01:04:35,413 Sé lo importante que es para ti poder vencer a la Sra. Astor. 981 01:04:36,205 --> 01:04:37,540 Sí, lo es. 982 01:04:38,165 --> 01:04:41,127 Pero no debiste usar a Gladys como una de tus piezas. 983 01:04:41,335 --> 01:04:43,004 ¿Nunca vas a entenderlo? 984 01:04:43,754 --> 01:04:46,591 Sólo quería que Gladys se escapara de esta jaula. 985 01:04:46,799 --> 01:04:50,011 - Hiciste que se casara obligada. - Y tú la acompañaste al altar. 986 01:04:50,219 --> 01:04:52,263 Y eso es lo que no me perdonaré jamás. 987 01:04:56,475 --> 01:04:58,519 No te culpo por ser despiadada. 988 01:04:59,812 --> 01:05:02,982 Eso lo admiro. Somos iguales. 989 01:05:04,442 --> 01:05:06,402 Pero lo soy con los negocios, 990 01:05:07,069 --> 01:05:08,654 no con las personas que amo. 991 01:05:08,988 --> 01:05:12,450 Yo lo soy por las personas que amo. ¿No te das cuenta? 992 01:05:14,076 --> 01:05:16,871 - ¿Esto es por el disparo o qué? - Tal vez. 993 01:05:18,289 --> 01:05:19,999 Me ha hecho reexaminar mi vida 994 01:05:20,625 --> 01:05:22,376 y he visto cosas que no me gustan. 995 01:05:23,502 --> 01:05:24,962 ¿No vas a volver a casa? 996 01:05:25,296 --> 01:05:28,090 - No hasta saber qué queremos. - Yo sé bien lo que quiero. 997 01:05:28,925 --> 01:05:30,301 Tú lo sabes. 998 01:05:31,594 --> 01:05:34,138 Aunque yo, en cambio, no estoy seguro. 999 01:05:35,514 --> 01:05:39,060 - Señor. - Ya bajo. 1000 01:06:08,339 --> 01:06:10,383 - ¿Y papá? - Has madrugado. 1001 01:06:10,549 --> 01:06:13,678 - Pensé que dormirías algo más. - Tengo noticias y estaba nerviosa. 1002 01:06:14,470 --> 01:06:15,845 El doctor me hizo prometer 1003 01:06:15,846 --> 01:06:17,890 que no diría nada hasta el cuarto mes, 1004 01:06:18,015 --> 01:06:20,977 pero se cumplió ayer y quería contárselo a Héctor. 1005 01:06:21,519 --> 01:06:22,645 ¿Sabes? 1006 01:06:23,646 --> 01:06:24,772 Voy a tener un bebé. 1007 01:06:30,444 --> 01:06:31,779 Busquemos a papá. 1008 01:06:31,988 --> 01:06:34,448 Vamos a contárselo juntas, le va a hacer muy feliz. 1009 01:06:42,623 --> 01:06:43,624 ¿Madre? 1010 01:08:12,379 --> 01:08:14,381 Traducido por: Elena Jiménez