1
00:01:41,893 --> 00:01:43,144
Hop!
2
00:01:44,562 --> 00:01:47,107
Herra Russell, olette melkein kotona.
3
00:01:49,567 --> 00:01:50,568
Hop!
4
00:01:56,032 --> 00:01:57,200
Hop! Vauhtia!
5
00:02:00,328 --> 00:02:01,412
Hakekaa apua!
6
00:02:02,539 --> 00:02:05,458
Tulkaa ulos nopeasti!
7
00:02:07,502 --> 00:02:08,503
Hae emäntä nyt.
8
00:02:08,628 --> 00:02:09,796
Auta minua.
9
00:02:12,465 --> 00:02:13,466
Mitä tapahtui?
10
00:02:13,591 --> 00:02:14,759
Tuokaa hänet sisään.
11
00:02:14,884 --> 00:02:16,010
Varovasti portaissa.
12
00:02:16,136 --> 00:02:17,637
Hae rouva Bruce nopeasti.
13
00:02:17,762 --> 00:02:18,972
Varovasti.
14
00:02:20,306 --> 00:02:21,808
Menkää ruokasaliin.
- Mitä tapahtui?
15
00:02:21,933 --> 00:02:25,562
Lähetti toi paketin toimistoon
ja alkoi ampua. -Tuonne.
16
00:02:25,687 --> 00:02:29,023
Tuokaa peittoja ja tyyny.
- Haen jäitä ja pyyhkeitä.
17
00:02:29,149 --> 00:02:31,109
Hengittääkö hän? Hengittäähän hän?
18
00:02:31,234 --> 00:02:33,278
Tunnen pulssin.
- Voinko tehdä jotain?
19
00:02:33,403 --> 00:02:35,446
Hae tohtori Logan!
20
00:02:35,572 --> 00:02:38,700
Täällä on lääkäri paikalla.
- Tuo hänet tänne!
21
00:02:38,825 --> 00:02:42,495
Hän on tummaihoinen.
- Mitä väliä? Hae hänet! Kutsu Larry-herra.
22
00:02:42,620 --> 00:02:44,622
Sihteeriä ammuttiin. Hän taisi kuolla.
23
00:02:44,747 --> 00:02:46,708
Voi luoja. Palaa toimistolle hoitamaan se.
24
00:02:46,833 --> 00:02:49,711
Pystytkö pitämään poliisit loitolla?
- Luulen niin.
25
00:02:50,795 --> 00:02:52,338
Pysy luonani, kultaseni.
26
00:02:52,463 --> 00:02:55,508
George, rukoilen sinua. Pysy luonani.
27
00:02:55,633 --> 00:02:57,635
Ammuttiinko häntä?
- Menkää heti.
28
00:02:57,760 --> 00:03:00,555
Tarvitsen laukkuni.
- Menkää! Tuomme sen.
29
00:03:02,807 --> 00:03:06,561
Onko hän yhä elossa?
- On. Lääkäri on tulossa.
30
00:03:06,686 --> 00:03:10,356
Selviääkö hän?
- Ehkä. En tiedä.
31
00:03:12,567 --> 00:03:13,735
Mitä tapahtuu?
32
00:03:13,860 --> 00:03:16,613
Herra Russellia on ammuttu.
- Mitä? Kuka ampui?
33
00:03:16,738 --> 00:03:20,992
En tiedä. Tohtori Kirkland meni apuun.
Lupasin viedä hänen laukkunsa.
34
00:03:21,117 --> 00:03:24,120
Saanko minä? Minun on oltava Larryn luona.
- Totta kai.
35
00:03:24,245 --> 00:03:25,747
Kerro tädeilleni.
36
00:03:27,707 --> 00:03:30,210
Tohtori William Kirkland. Saanko?
- Kyllä, kiitos.
37
00:03:31,544 --> 00:03:34,339
Herra Russell, kuuletteko?
- Saatteko kivun loppumaan?
38
00:03:34,464 --> 00:03:37,926
En. On hyvä, että hän tuntee kipua.
Haava täytyy arvioida.
39
00:03:38,051 --> 00:03:40,970
Tarvitsen puhdasta vettä, jäätä
ja pyyhkeitä. -Ne ovat tulossa.
40
00:03:41,095 --> 00:03:45,308
Selviätte kyllä, herra Russell.
Olen nähnyt monia ampumahaavoja.
41
00:03:45,433 --> 00:03:48,686
Minne laitan nämä?
- Tähän, kiitos.
42
00:03:51,189 --> 00:03:53,816
Tarvitsen toisen käsiparin painamaan.
43
00:03:55,360 --> 00:03:58,988
Näyttäkää, mitä teen.
- Painakaa tästä.
44
00:03:59,739 --> 00:04:02,242
Rouva Russell, puhukaa miehellenne.
45
00:04:02,992 --> 00:04:06,329
Kaikki järjestyy.
- Pidelkää häntä aloillaan.
46
00:04:06,454 --> 00:04:09,082
Hicks, ota oikea käsivarsi. Aaron, jalka.
47
00:04:09,207 --> 00:04:10,416
Katso minua.
48
00:04:18,174 --> 00:04:19,300
Tunnen luodin.
49
00:04:19,425 --> 00:04:23,054
Se on lähellä vasenta kammiota.
Se on jumissa kylkiluussa.
50
00:04:23,721 --> 00:04:26,516
Avaan hänet.
Ojennatteko pihdit, kun sanon?
51
00:04:26,641 --> 00:04:29,227
Tunnette painetta, herra Russell.
52
00:04:29,352 --> 00:04:32,855
Keskittykää vaimoonne.
- Olet hyvissä käsissä.
53
00:04:32,981 --> 00:04:34,524
Tämä sattuu.
54
00:04:37,360 --> 00:04:39,737
Pyyhkikää verta, jotta näen.
55
00:04:39,862 --> 00:04:40,863
Pihdit.
56
00:04:51,207 --> 00:04:53,960
Luoti ei hajonnut. Luojan kiitos siitä.
57
00:05:00,591 --> 00:05:02,927
Mitä tapahtuu? Miksi hän tärisee?
58
00:05:03,052 --> 00:05:04,387
Hän menee shokkiin.
59
00:05:05,388 --> 00:05:08,766
Hänellä on kuumetta.
Haetaan jäitä, jotta kuume laskee.
60
00:05:08,891 --> 00:05:11,185
Ei! Pysy luonamme, George!
- Ei hätää.
61
00:05:11,311 --> 00:05:12,937
Pysy luonani!
62
00:05:13,062 --> 00:05:16,691
Voi, pelastakaa hänet!
Tohtori, rukoilen teitä.
63
00:05:19,068 --> 00:05:21,237
Pysy luonani.
64
00:05:36,252 --> 00:05:40,882
Mitä nyt? Miksi olette jo hereillä?
- Emme ole nukkuneet.
65
00:05:41,007 --> 00:05:42,508
Herra Russellia ammuttiin.
66
00:05:42,633 --> 00:05:45,136
Marian-neiti oli siellä koko yön
tohtori Kirklandin kanssa.
67
00:05:45,261 --> 00:05:46,637
Ammuttiinko häntä?
68
00:05:46,763 --> 00:05:49,390
Miksi he kutsuivat tohtori Kirklandin?
69
00:05:49,515 --> 00:05:51,642
Eivät he kutsuneet.
Hän oli neiti Scottin luona.
70
00:05:51,768 --> 00:05:53,853
Hän meni katsomaan, voisiko auttaa.
71
00:05:53,978 --> 00:05:55,521
On ihme, että hän oli täällä.
72
00:05:56,439 --> 00:05:58,191
Rukoilen, että se on totta.
73
00:06:03,112 --> 00:06:06,324
Hänen on mukavampi olla sängyssä.
- Totta kai.
74
00:06:08,076 --> 00:06:09,077
Mitä te teette?
75
00:06:09,202 --> 00:06:11,662
Tohtori Logan, kutsusta on tunteja.
Missä olette ollut?
76
00:06:11,788 --> 00:06:16,125
Rouva Strawder sai kaksoset.
Yksi oli perätilassa. Kuka olette?
77
00:06:16,250 --> 00:06:17,668
Tohtori William Kirkland.
78
00:06:17,794 --> 00:06:21,506
Tohtoriko? Missä opiskelitte?
- Howardin lääketieteellisessä.
79
00:06:21,631 --> 00:06:23,257
Bertha...
- Älä yritä puhua.
80
00:06:23,383 --> 00:06:27,512
Poistin luodin. Ei sirpaleita.
Tyrehdytin verenvuodon.
81
00:06:27,637 --> 00:06:30,431
Sitten peitin haavan jodilla
ja puuvillalla.
82
00:06:30,556 --> 00:06:33,893
Mitä annoitte kipuun?
- Laukussani ei ollut mitään.
83
00:06:34,018 --> 00:06:36,354
Hän vieraili tien toisella puolella.
84
00:06:36,479 --> 00:06:38,856
Viekää tämä apteekkiin.
- Church.
85
00:06:41,484 --> 00:06:46,197
Selviääkö hän? -Tulehdusvaara
on olemassa, mutta nähtävästi...
86
00:06:46,322 --> 00:06:49,450
Mikä nimenne olikaan?
- Tohtori Kirkland.
87
00:06:49,575 --> 00:06:53,204
Nähtävästi tohtori Kirkland
saattoi pelastaa hänen henkensä.
88
00:06:54,705 --> 00:06:57,208
Onneksi hän oli lähistöllä.
89
00:06:58,251 --> 00:07:01,754
Kiitos kaikesta.
Luojan kiitos, että olitte täällä.
90
00:07:01,879 --> 00:07:04,257
Voinemme luottaa tahdikkuuteenne.
91
00:07:05,216 --> 00:07:07,593
Church, auta tohtori Kirkland
turvallisesti kotiin.
92
00:07:07,718 --> 00:07:10,805
Kyllä, rouva. Tätä tietä, tohtori.
- Kiitos.
93
00:07:12,098 --> 00:07:13,516
Missä hän on?
- Tuolla.
94
00:07:15,768 --> 00:07:17,895
Mitä tapahtuu?
- Isääsi ammuttiin.
95
00:07:18,020 --> 00:07:20,648
Missä olit?
- Kuulin vasta aamulla.
96
00:07:20,773 --> 00:07:24,193
Kutsuttiinko poliisi?
- Ei. He eivät halua kenenkään tietävän.
97
00:07:24,318 --> 00:07:27,989
Millaiset mahdollisuudet hänellä on?
- Paremmat kuin olisi voinut olla.
98
00:07:28,114 --> 00:07:31,826
Nyt voimme vain rukoilla.
99
00:07:50,887 --> 00:07:54,640
Hän näyttää nukkuvan rauhallisesti.
- Se on helpotus.
100
00:07:56,309 --> 00:08:01,939
Äiti kertoi, mitä teit.
Autoit pelastamaan isän hengen. Kiitos.
101
00:08:03,024 --> 00:08:04,692
Tekisin mitä vain vuoksesi.
102
00:08:06,277 --> 00:08:08,321
Ja perheesi vuoksi. Tiedät sen.
103
00:08:11,032 --> 00:08:13,951
Silti purit kihlauksemme.
- Olen pahoillani.
104
00:08:14,076 --> 00:08:16,829
Olin väärässä.
Minun olisi pitänyt kuunnella.
105
00:08:18,164 --> 00:08:20,833
Jack sanoi olleensa kanssasi,
eikä mitään tapahtunut.
106
00:08:20,958 --> 00:08:24,420
Sanoin sinulle samaa, etkä uskonut minua.
107
00:08:25,129 --> 00:08:28,007
Olen valmis pyytämään anteeksi,
mutta tiedät tarinani.
108
00:08:28,132 --> 00:08:30,968
Olen luottanut miehiin ennenkin...
- Siinä se tuli.
109
00:08:34,096 --> 00:08:37,058
En ole ainoa syypää. Valehtelit minulle.
110
00:08:37,183 --> 00:08:38,851
Halusin suojella sinua.
111
00:08:38,976 --> 00:08:40,478
Ja tämä siitä seurasi.
112
00:08:40,603 --> 00:08:45,608
En voi kuunnella tätä nyt.
Isäni voi olla kuolemaisillaan.
113
00:08:47,068 --> 00:08:48,069
Totta kai.
114
00:08:49,362 --> 00:08:51,656
Olen pahoillani.
Sinun pitäisi olla vanhempiesi luona.
115
00:08:52,573 --> 00:08:55,868
Church saattaa sinut kotiin.
- Pääsen kotiin itse.
116
00:09:14,887 --> 00:09:16,055
Kiitos, Boles.
117
00:09:19,100 --> 00:09:23,437
Miten jakselet?
- Kunpa laiva kulkisi nopeammin.
118
00:09:23,563 --> 00:09:26,607
Haluan uutisia.
Isän tilasta ei ole kuulunut mitään -
119
00:09:26,732 --> 00:09:30,111
sen jälkeen, kun saimme sähkeen
Southamptonissa ennen lähtöä.
120
00:09:30,695 --> 00:09:35,491
Tiedän, että se oli epämääräistä,
mutta ainakin hän kuulostaa toipuvan.
121
00:09:36,450 --> 00:09:37,827
Olen iloinen siitä.
122
00:09:37,952 --> 00:09:42,248
On hyvä nähdä taas perheesi.
- Niin, on mukava nähdä heidät.
123
00:09:43,332 --> 00:09:45,876
Kotini on kuitenkin nyt Sidmouthissa.
124
00:09:47,587 --> 00:09:48,713
Kiitos siitä.
125
00:09:50,089 --> 00:09:53,092
Toit sinne valoa,
jota tarvittiin kipeästi.
126
00:09:54,010 --> 00:09:56,637
Tarkoitatko tosiaan, että Sarah muuttaisi?
127
00:09:57,263 --> 00:10:00,641
Kyllä. On vain yksi herttua, -
128
00:10:01,392 --> 00:10:06,564
ja kuten olen hiljattain huomannut,
herttuattaria voi olla vain yksi.
129
00:10:10,943 --> 00:10:14,071
Hän ilahtuu herra Russellin toipumisesta.
- Niin.
130
00:10:14,196 --> 00:10:17,783
Ilman tohtori Kirklandia
hän ei olisi selvinnyt.
131
00:10:18,367 --> 00:10:20,911
Oletko kuullut Larrysta?
132
00:10:21,037 --> 00:10:24,332
Hänellä on tärkeämpää ajateltavaa.
133
00:10:26,083 --> 00:10:31,297
Neiti Scott, hauska nähdä.
Toivotan hyvää matkaa Newportiin.
134
00:10:31,422 --> 00:10:35,134
Toivottavasti pärjäätte ilman minua.
- Luulen niin.
135
00:10:35,259 --> 00:10:38,679
Rouva van Rhijn ei saa
yhtä paljon postia kuin ennen.
136
00:10:38,804 --> 00:10:41,891
Minun on parasta mennä.
Menen ensin vanhempieni luo.
137
00:10:42,391 --> 00:10:45,603
Turvallista matkaa.
- Kiitos. Rouva Forte.
138
00:10:47,480 --> 00:10:51,025
Älä muistuta Agnes-tätiä,
että hän saa vähemmän kirjeitä.
139
00:10:51,150 --> 00:10:52,318
Olet oikeassa.
140
00:10:52,443 --> 00:10:57,657
Tosin rouva Foster perintöseurasta
on osoittautunut sinnikkääksi.
141
00:10:57,782 --> 00:10:59,575
Lisää kerjuukirjeitäkö?
142
00:10:59,700 --> 00:11:02,244
Niitä ei esitetä sellaisina, mutta kyllä.
143
00:11:05,414 --> 00:11:08,918
Näen, että Larryn asia
painaa yhä mieltäsi.
144
00:11:09,043 --> 00:11:13,714
Kyllä. John kertoi, ettei Larry
tehnyt mitään väärää kihlajaisiltana.
145
00:11:13,839 --> 00:11:17,009
Hän oli Larryn kanssa.
- Sehän on hyvä uutinen.
146
00:11:17,134 --> 00:11:22,223
Olisi ollut, mutta en uskonut Larrya,
kun hän sanoi, ettei mitään tapahtunut.
147
00:11:22,348 --> 00:11:26,268
Uskoin vain Johnia. Larryn mielestä
se ei ole hyvä alku meille.
148
00:11:26,394 --> 00:11:27,478
Hän on oikeassa, -
149
00:11:28,229 --> 00:11:32,441
mutta sinulla on syytä varovaisuuteen.
Hänen pitäisi ymmärtää se.
150
00:11:32,566 --> 00:11:34,485
Olet varmasti oikeassa, mutta...
151
00:11:37,238 --> 00:11:41,659
...juuri nyt se tuntuu
surulliselta menetykseltä.
152
00:11:43,744 --> 00:11:46,664
Ettekö edelleen halua kertoa poliisille?
153
00:11:47,540 --> 00:11:52,461
En voi antaa uutisen levitä.
Teidän pitää selvittää, kuka minua ampui.
154
00:11:52,586 --> 00:11:55,548
Epäilettekö ketään?
- Kyllä...
155
00:11:57,049 --> 00:12:01,721
Jotkut soisivat isäni kuolevan.
Etenkin Richard Clay.
156
00:12:01,846 --> 00:12:03,472
Tutkimme herra Clayta.
157
00:12:04,306 --> 00:12:07,518
Tehkää niin,
ja olkaa niin kovia kuin haluatte.
158
00:12:08,644 --> 00:12:09,770
Kiitos.
159
00:12:11,981 --> 00:12:15,484
Selviytymisenne on ollut ihme.
160
00:12:16,652 --> 00:12:21,657
Se ei silti ole lupa rehkiä.
- Kiitos, tohtori.
161
00:12:23,868 --> 00:12:29,123
Varmistan, että noudatat tohtorin ohjeita.
Terveytesi on etusijalla.
162
00:12:29,790 --> 00:12:33,919
Siksi minun on peruttava tanssiaiset.
- Älä peru niitä takiani.
163
00:12:34,044 --> 00:12:38,174
Kun ihmiset saavat tietää...
- Et voi käyttää minua syynä.
164
00:12:38,299 --> 00:12:40,509
Muut syyt vaikuttaisivat valheellisilta.
165
00:12:42,094 --> 00:12:45,848
En anna sinun vaarantaa rautatietä.
- Hyvä on.
166
00:12:45,973 --> 00:12:49,143
McAllisterin kirja ravisteli seurapiirejä.
167
00:12:49,268 --> 00:12:52,146
Peruminen runtelisi
ihmisten itseluottamusta lisää.
168
00:12:52,271 --> 00:12:53,814
Eihän se toki sopisi.
169
00:12:55,941 --> 00:12:57,693
Palaan klubille.
170
00:13:03,199 --> 00:13:05,034
Sinun pitää järjestää juhlat.
171
00:13:05,159 --> 00:13:08,871
Jos voit paremmin,
ehkä voit näyttäytyä lyhyesti.
172
00:13:08,996 --> 00:13:13,751
Olisimme hieno esimerkki yhtenäisestä,
vakaasta perheestä seurapiiritapahtumassa.
173
00:13:13,876 --> 00:13:17,213
Jota sinä johdat.
- Rouva Astor johtaa sitä.
174
00:13:17,338 --> 00:13:22,384
Rouva Astor on aviorikoksesta
avioero-oikeuteen joutuvan naisen äiti.
175
00:13:23,219 --> 00:13:25,679
Sinä olet herttuattaren äiti.
176
00:13:27,056 --> 00:13:29,433
Olemme herttuattaren vanhemmat.
177
00:13:33,145 --> 00:13:35,397
Hän pyyhälsi paikalle urhoollisesti, -
178
00:13:35,523 --> 00:13:38,776
poisti luodin herra Russellista
ja pelasti tämän hengen.
179
00:13:38,901 --> 00:13:41,445
Jestas, mikä urotyö!
180
00:13:42,530 --> 00:13:44,490
Saakohan kukaan koskaan tietää, -
181
00:13:44,615 --> 00:13:48,494
että tummaihoinen lääkäri pelasti
merkittävän valkoisen liikemiehen.
182
00:13:48,619 --> 00:13:50,329
Ehkä oudompaakin on tapahtunut.
183
00:13:50,454 --> 00:13:53,541
Hän oli siellä vain tapaamassa minua.
184
00:13:53,666 --> 00:13:56,418
Aika myöhäinen vierailu.
- Tiedän.
185
00:13:56,544 --> 00:14:00,089
Emme ehtineet jutella,
mutta hän tulee tänne pian.
186
00:14:00,214 --> 00:14:04,301
Emmekö näe häntä Newportissa?
- Hän haluaa puhua ennen lähtöämme.
187
00:14:04,426 --> 00:14:06,178
Se vaikutti tärkeältä.
188
00:14:07,179 --> 00:14:10,933
Tiedän, mitä ajattelet.
- Etkö sinäkin ajattele sitä?
189
00:14:11,058 --> 00:14:14,270
Ehkä vähän. En tiedä.
Onko hän puhunut isälle?
190
00:14:14,395 --> 00:14:18,899
Arthur ei ole sanonut.
Vien hänelle lounasrasian. Hän unohti sen.
191
00:14:19,024 --> 00:14:24,238
Tulenko takaisin kiireellä vai hiljalleen?
Ellen on täällä esiliinana.
192
00:14:24,363 --> 00:14:26,532
Vie isälle hänen lounaansa.
193
00:14:26,657 --> 00:14:28,784
Hyvä on.
- Lopeta.
194
00:14:30,035 --> 00:14:34,331
Nähdään myöhemmin.
Odotan innolla kuulla tohtorin asiasta.
195
00:14:34,456 --> 00:14:37,042
No niin, no niin.
196
00:14:48,178 --> 00:14:49,305
Se on siis totta?
197
00:14:51,682 --> 00:14:52,683
Kyllä.
198
00:14:53,851 --> 00:14:58,314
Isäni mitätöi avioliiton,
mutta odotin jo lasta.
199
00:15:01,859 --> 00:15:04,528
Menetin tajuntani synnytyksessä.
200
00:15:04,653 --> 00:15:09,116
Kun heräsin, minulle valehdeltiin,
ettei vauva selvinnyt.
201
00:15:09,241 --> 00:15:13,370
Oliko herra Scott vastuussa
lapsen adoptiosta?
202
00:15:14,246 --> 00:15:20,044
Minulta on kestänyt kauan hyväksyä se
ja antaa hänelle anteeksi.
203
00:15:21,420 --> 00:15:25,758
Aioin kertoa siitä.
Minun piti vain kerätä rohkeutta.
204
00:15:27,468 --> 00:15:28,677
Vai niin.
205
00:15:37,436 --> 00:15:38,520
Lähdettekö nyt?
206
00:15:40,731 --> 00:15:44,193
Minun pitää kävellä ja ajatella.
207
00:15:45,152 --> 00:15:50,366
Olen pahoillani.
Ymmärrän, jos uskotte minusta pahinta.
208
00:15:50,491 --> 00:15:56,747
Ajatukseni eivät ole nyt selkeitä.
Kirjoitan kirjeen.
209
00:15:57,665 --> 00:15:59,792
Menemme Newportiin tanssiaisiin.
210
00:15:59,917 --> 00:16:03,170
Saatan äitini takaisin huomisen junalla.
211
00:16:04,421 --> 00:16:08,759
Tämä tieto on vahvistanut
hänen väitteitään meitä vastaan.
212
00:16:08,884 --> 00:16:13,639
Nyt kaikki vaikuttaa
ylitsepääsemättömältä.
213
00:16:13,764 --> 00:16:17,309
En kertonut aiemmin,
koska olen yksityinen ihminen.
214
00:16:17,434 --> 00:16:21,438
Sellaisista asioista puhumiseen
ei ole koskaan oikeaa hetkeä.
215
00:16:21,563 --> 00:16:26,902
Ei. Eipä kai.
216
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
Näkemiin, neiti Scott.
217
00:16:34,076 --> 00:16:35,077
William.
218
00:16:40,666 --> 00:16:42,167
Tämä taitaa olla sinun.
219
00:17:12,823 --> 00:17:14,199
Mitä on tapahtunut?
220
00:17:14,825 --> 00:17:18,328
Hänen äidillään on ystävä Philadelphiassa.
221
00:17:19,413 --> 00:17:22,833
Tämä tuntee Springit.
- Voi ei.
222
00:17:25,002 --> 00:17:27,296
Hän kertoi Williamille kaiken.
223
00:17:27,421 --> 00:17:30,758
Hän varmasti väritti tarinaa
itselleen sopivin tavoin.
224
00:17:32,342 --> 00:17:35,888
Se on ohi.
- Niinkö tohtori sanoi?
225
00:17:36,013 --> 00:17:39,266
Hän ei usko, että voimme taistella.
226
00:17:39,391 --> 00:17:42,061
Miksi hän uskoisi?
- Hän on järkyttynyt.
227
00:17:42,561 --> 00:17:45,314
Rakkaus ei katoa hetkessä.
228
00:17:46,190 --> 00:17:52,154
Mitä tahansa tapahtuukin,
ansaitset aviomiehen, joka ymmärtää -
229
00:17:52,279 --> 00:17:55,824
ja antaa sinulle armoa ja vaalii sinua.
230
00:17:55,949 --> 00:17:58,452
Voisinpa uskoa tuon.
231
00:18:11,048 --> 00:18:12,257
Toivotan hyvää yötä.
232
00:18:12,966 --> 00:18:17,387
Näin aikaisinko?
Toivottavasti et ole sairastumassa.
233
00:18:17,513 --> 00:18:20,724
Olen varmasti kunnossa. Hyvää yötä.
234
00:18:23,143 --> 00:18:27,231
Marian on terve. Vika ei ole siinä.
235
00:18:30,025 --> 00:18:31,443
Mitä tarkoitat?
236
00:18:32,486 --> 00:18:34,363
Marian sai tietää, -
237
00:18:34,488 --> 00:18:37,991
ettei herra Russell tehnyt mitään
väärää heidän kihlajaisiltanaan.
238
00:18:39,701 --> 00:18:41,120
Entä nyt?
239
00:18:41,245 --> 00:18:46,416
Herra Russell epäilee, sopivatko he
yhteen, jos Marian ei luota häneen.
240
00:18:46,542 --> 00:18:49,461
Luojan kiitos joku käyttäytyy järkevästi.
241
00:18:50,337 --> 00:18:52,422
Kuvittele naivasi siihen perheeseen.
242
00:18:52,548 --> 00:18:55,342
Tässä ei ole kyse siitä perheestä.
243
00:18:55,467 --> 00:18:58,011
Kyse on Marianista
ja hänen rakastamastaan miehestä.
244
00:18:58,137 --> 00:19:02,266
Älä ole naiivi. Naimisiin mennessä
ei saa vain miestä vaan elämän.
245
00:19:02,391 --> 00:19:04,351
Marian ansaitsee parempaa.
246
00:19:05,102 --> 00:19:08,188
Jonkun vakaasta, perinteisestä
ja vakiintuneesta perheestä.
247
00:19:08,313 --> 00:19:10,691
Se ei takaa onnellista avioliittoa.
248
00:19:11,650 --> 00:19:14,153
Kun nait Arnoldin, sinulla oli kaikki se.
249
00:19:15,362 --> 00:19:17,156
Miltä se tuntui?
250
00:19:19,241 --> 00:19:20,909
En muista paljoakaan.
251
00:19:22,452 --> 00:19:25,747
Sitäkö sinä haluat Marianille?
252
00:19:37,718 --> 00:19:39,720
Luulin, ettette pidä Wagnerista.
253
00:19:39,845 --> 00:19:42,890
En tietenkään. Minulla on moitteeton maku.
254
00:19:43,015 --> 00:19:45,142
Aina ei voi seurata mieltymyksiään.
255
00:19:46,810 --> 00:19:50,606
Onko tuo rouva Winterton? En ole nähnyt
häntä hänen miehensä kuoleman jälkeen.
256
00:19:50,731 --> 00:19:53,108
Hän ei ole ollut paljon ulkona.
257
00:19:53,609 --> 00:19:56,695
Oletan, että mies jätti hänet vauraaksi.
258
00:19:56,820 --> 00:20:02,326
Varmasti. Lapsia ei ole.
- Mielenkiintoista.
259
00:20:03,327 --> 00:20:05,078
Hauska nähdä.
- Samoin.
260
00:20:06,205 --> 00:20:07,831
Anteeksi.
- Totta kai.
261
00:20:07,956 --> 00:20:12,252
Viime kerrasta on aikaa.
Oli ikävä kuulla miehestänne.
262
00:20:12,377 --> 00:20:16,632
Kiitos. Se oli surullista,
mutta hän ei kärsinyt kauaa.
263
00:20:16,757 --> 00:20:22,221
Silti on varmasti vaikeaa
joutua muokkaamaan elämä uusiksi.
264
00:20:22,346 --> 00:20:26,725
Toivottavasti teillä on paljon tukea.
- Ei oikeastaan.
265
00:20:26,850 --> 00:20:32,064
Minulla ei ole sukua New Yorkissa.
Ystävämme olivat Joshuan ystäviä.
266
00:20:32,189 --> 00:20:33,982
Minulla on kuitenkin hänen sukunsa.
267
00:20:34,107 --> 00:20:36,652
He ovat vanhoja,
mutta huolehtivat minusta.
268
00:20:36,777 --> 00:20:41,698
Jos koskaan haluatte puhua asioista
jonkun muun kanssa, -
269
00:20:41,823 --> 00:20:43,825
pyydän saada tarjota palveluksiani.
270
00:20:44,451 --> 00:20:49,581
Aivan, teette nykyään sitä.
Hoidatte asiakkaidenne rahoja.
271
00:20:49,706 --> 00:20:52,501
Sanon mieluummin,
että hallitsen heidän elämäänsä.
272
00:20:52,626 --> 00:20:56,255
Haluatteko hoitaa minun elämääni?
- Kovasti, jos sallitte.
273
00:20:57,714 --> 00:20:59,174
Kertokaa omasta elämästänne.
274
00:20:59,299 --> 00:21:02,427
Menette kai Newportiin
rouva Astorin juhliin.
275
00:21:02,552 --> 00:21:06,056
Menen kyllä, mutta rouva Astor
ei järjestä niitä tänä vuonna.
276
00:21:06,181 --> 00:21:08,433
Rouva Russell johtaa sitä nyt.
277
00:21:08,558 --> 00:21:10,560
Hyvänen aika.
- Mitä?
278
00:21:10,686 --> 00:21:14,106
Ettekö ole rouva Russellin listalla?
279
00:21:14,690 --> 00:21:19,403
En, ja olette New Yorkin ainoa mies,
joka tietää syyn.
280
00:21:19,528 --> 00:21:22,406
Olitte hänen tyttärensä häissä.
- Herra Winterton oli yhä elossa.
281
00:21:22,531 --> 00:21:26,660
Nyt rouva luulee päässeensä minusta.
En tule seuraaviin häihin.
282
00:21:26,785 --> 00:21:29,955
Niitä ei tule lähiaikoina.
- Sääli.
283
00:21:34,084 --> 00:21:38,755
Mennään takaisin.
- Onko pakko? Valmistautukaa.
284
00:21:45,637 --> 00:21:48,724
Halusin kertoa,
että vieraslista on melkein valmis.
285
00:21:48,849 --> 00:21:52,519
On ilo kuulla,
että tanssiaisvalmistelut sujuvat hyvin.
286
00:21:52,644 --> 00:21:57,524
Olen kutsunut myös rouva Fanen
ja Charlottekin olisi tervetullut.
287
00:21:58,525 --> 00:22:01,069
Kutsuisitteko minut?
- Järjetöntä.
288
00:22:01,194 --> 00:22:05,907
Miksi ihmeessä suosisin sellaista?
Se tuhoaisi meidät kaikki.
289
00:22:06,033 --> 00:22:11,371
Emme puhu vieraista vaan ystävästämme
Aurora Fanesta ja tyttärestänne.
290
00:22:11,496 --> 00:22:13,290
Pitäisikö heidän olla evakossa ikuisesti?
291
00:22:13,415 --> 00:22:18,754
Emme voi antaa avioeron vitsauksen
tartuttaa rakkaita seurapiirejämme.
292
00:22:18,879 --> 00:22:22,632
Äiti, etkö ymmärrä,
että rouvan ehdotus voi pelastaa minut?
293
00:22:22,758 --> 00:22:25,510
Ettekö halua sitä omalle lapsellenne?
294
00:22:25,635 --> 00:22:31,558
Jos he tulevat, siitä tulee epidemia.
En voi osallistua sellaiseen.
295
00:22:31,683 --> 00:22:36,355
Pitääkö minun viettää loppuelämäni
tehden ristipistotöitä takan edessä?
296
00:22:36,480 --> 00:22:38,815
Ensin sinun pitäisi saada lanka neulaan.
297
00:22:39,983 --> 00:22:43,028
Toivon, että harkitsette vielä.
298
00:22:43,153 --> 00:22:44,363
En harkitse.
299
00:22:44,488 --> 00:22:49,826
Painostuksen edessä en salaa,
miksen tule juhliinne.
300
00:22:50,744 --> 00:22:51,745
Hyvää päivänjatkoa.
301
00:22:56,458 --> 00:22:57,834
Pystyn siihen, kiitos.
302
00:22:58,585 --> 00:22:59,711
Neiti Brook.
303
00:23:01,880 --> 00:23:04,257
Neiti Brook, kiitos, että tulitte.
304
00:23:05,884 --> 00:23:09,054
Halusin kiittää teitä kaikesta.
305
00:23:09,179 --> 00:23:11,890
Olemme kiitollisia.
Toivottavasti saan antaa uuden mekon.
306
00:23:12,015 --> 00:23:16,978
Ei, mutta on mukava nähdä,
että herra on ylhäällä ja puhuu.
307
00:23:17,104 --> 00:23:19,356
Melkoinen muutos viime kerrasta.
308
00:23:22,192 --> 00:23:26,405
Suokaa anteeksi,
minulla on asioita hoidettavana.
309
00:23:31,493 --> 00:23:35,080
Minusta on sääli,
että välinne ovat tulehtuneet.
310
00:23:35,205 --> 00:23:38,458
Voinko olla samaa mieltä?
- Kyllä. Se on sääli.
311
00:23:38,583 --> 00:23:43,088
Oletteko siis tullut toisiin ajatuksiin?
Toivon niin.
312
00:23:43,213 --> 00:23:48,552
On helpotus nähdä teidät kunnossa,
mutta en halua uuvuttaa teitä.
313
00:23:48,677 --> 00:23:50,387
Kiitos vielä, neiti Brook.
314
00:23:50,512 --> 00:23:51,638
Tulen saattamaan.
315
00:23:55,767 --> 00:23:58,728
Mitä kauden päätöstanssiaisille tapahtuu?
316
00:23:58,854 --> 00:24:03,024
George kehotti minut töihin.
Hector ja Gladys ovat tulossa.
317
00:24:03,150 --> 00:24:08,530
George ei halua raportoida ampumista.
En voinut käyttää sitä tekosyynä.
318
00:24:08,655 --> 00:24:10,449
Hän on hyvin päättäväinen mies.
319
00:24:10,574 --> 00:24:15,871
Mikään ei saa häiritä hänen liiketoimiaan.
Niinpä tanssiaiset pidetään.
320
00:24:15,996 --> 00:24:19,332
Kutsuin myös rouva Fanen
ja rouva Draytonin.
321
00:24:20,167 --> 00:24:22,752
Yritättekö todella lopettaa
eronneiden naisten syrjinnän?
322
00:24:22,878 --> 00:24:24,838
Minusta on aika. Eikö niin?
323
00:24:24,963 --> 00:24:28,508
Rouva Draytonin avioero suo
siihen tilaisuuden. Tai niin luulin.
324
00:24:28,633 --> 00:24:31,470
Eikö rouva Astor ole samaa mieltä?
- On vielä aikaista.
325
00:24:32,220 --> 00:24:34,681
Ikävää, etten ole tukemassa päätöstänne.
326
00:24:34,806 --> 00:24:39,686
Mitä? Ettekö tule juhliin?
- Näitte, miten vaivaantunut Larry oli.
327
00:24:41,104 --> 00:24:42,564
Älkää luovuttako.
328
00:24:42,689 --> 00:24:45,192
Minulla ei ole vaihtoehtoja.
- Pötyä.
329
00:24:45,317 --> 00:24:48,487
Näin teidät verisenä
auttamassa Georgea elämään.
330
00:24:48,612 --> 00:24:50,572
Silloin tiesin,
ettette ole heikko debytantti.
331
00:24:52,365 --> 00:24:55,619
Sillä hetkellä näin teidät Larryn silmin.
332
00:24:55,744 --> 00:24:59,080
Teillä voisi olla valoisa tulevaisuus.
Ettekö taistele sen puolesta?
333
00:24:59,206 --> 00:25:03,877
Päätös siitä ei ole minun.
Larry on tehnyt sen selväksi.
334
00:25:06,129 --> 00:25:09,257
Jos hän on näin vahvasti sitä mieltä,
se lienee parasta.
335
00:25:12,511 --> 00:25:16,640
Mukavaa, että tulit katsomaan meitä
hienosta uudesta talostasi.
336
00:25:16,765 --> 00:25:21,436
Toivottavasti en ole tiellä.
- Et toki. Mukavaa, että olet taas täällä.
337
00:25:21,561 --> 00:25:24,231
Millainen uusi kotisi on?
Kuka sinusta huolehtii?
338
00:25:24,356 --> 00:25:28,068
Rouva Clancy. Hän on mukava,
mutta ei rouva Bauerin veroinen kokki.
339
00:25:28,193 --> 00:25:30,820
Ei tietenkään.
- Ei kummoinen kokki lainkaan.
340
00:25:30,946 --> 00:25:32,864
Siivoaako hän myös?
341
00:25:32,989 --> 00:25:37,661
Siellä käy päivittäin kaksi naista.
Rouva Clancy hoitaa sen, en minä.
342
00:25:37,786 --> 00:25:40,997
Lakeijamme elää kuin prinssi.
Häntä palvellaan.
343
00:25:41,122 --> 00:25:44,042
Mitä vikaa siinä on? Hän on ansainnut sen.
344
00:25:44,167 --> 00:25:45,961
Ovatko ne naiset nuoria?
345
00:25:48,547 --> 00:25:51,800
Kyllä kai. Mitä väliä sillä on?
346
00:25:53,134 --> 00:25:54,511
Toivottavasti ei mitään.
347
00:25:59,391 --> 00:26:02,519
Tulit takaisin. Miten herra Russell voi?
348
00:26:02,644 --> 00:26:04,854
Pahin taitaa olla ohi.
349
00:26:04,980 --> 00:26:06,606
Rukoilen niin.
350
00:26:06,731 --> 00:26:09,901
He pyysivät meiltä tahdikkuutta.
- Kamala juttu.
351
00:26:10,026 --> 00:26:14,406
He tahtovat pitää asiat normaaleina,
joten tanssiaiset pidetään.
352
00:26:14,531 --> 00:26:17,200
Aika julkeaa näissä olosuhteissa.
353
00:26:17,325 --> 00:26:19,286
Se osoittaa todellista rohkeutta.
354
00:26:19,411 --> 00:26:24,291
Niin. Rouva Russell kertoi
kutsuneensa Auroran ja Charlotte Astorin.
355
00:26:24,416 --> 00:26:30,171
Mitä? Lina Astor ei varmasti hyväksy sitä.
- Ei hyväksykään.
356
00:26:30,297 --> 00:26:34,593
Onko se ihme? Eronneiden kotiljonki.
357
00:26:35,176 --> 00:26:38,430
Mitä seuraavaksi?
Pohjasakkaa? Naimattomia äitejä?
358
00:26:38,555 --> 00:26:41,016
Rouva Russell on vaarallisilla vesillä.
359
00:26:41,141 --> 00:26:45,687
En aio osallistua. En halua nähdä Larrya.
360
00:26:49,065 --> 00:26:54,112
Ada-tätisi mainitsi, että sinä
ja herra Russell olette yhä ristiriidassa.
361
00:26:54,237 --> 00:27:00,035
Sinun on mentävä hänen luokseen
ja myönnettävä, että olit väärässä.
362
00:27:00,160 --> 00:27:04,331
Myönnätkö sinä, kun olet väärässä?
- Ei tarvitse. En ole koskaan väärässä.
363
00:27:05,832 --> 00:27:09,794
Luulin, ettet hyväksy herra Russellia.
- Muutin mieleni.
364
00:27:10,378 --> 00:27:11,880
Ehkä Larrykin muuttaa.
365
00:27:13,381 --> 00:27:15,508
En aio ottaa siitä selvää.
366
00:27:21,890 --> 00:27:25,018
Herra van Rhijn. Olkaa hyvä.
367
00:27:25,810 --> 00:27:26,811
Kiitos.
368
00:27:29,898 --> 00:27:31,316
Miten voin auttaa?
369
00:27:32,067 --> 00:27:36,029
Halusin varmistaa, että tiedätte
Larryn ja Marianin tilanteesta.
370
00:27:36,154 --> 00:27:38,657
Marian tietää, ettei Larry ole syyllinen.
- Ei tietenkään.
371
00:27:38,782 --> 00:27:43,328
Sillä ei kuitenkaan näytä
olevan suurta merkitystä.
372
00:27:43,453 --> 00:27:46,498
Marian ei aio tulla tanssiaisiin.
- Tiedän.
373
00:27:46,623 --> 00:27:51,878
Ajattelin, että voisin yrittää
saada hänet muuttamaan mieltään.
374
00:27:52,003 --> 00:27:55,632
Miksi? Haluatteko auttaa minua?
375
00:27:55,757 --> 00:27:58,968
Totta kai. Tiedätte sen varmasti.
376
00:27:59,719 --> 00:28:05,433
Tiedän, että haluatte palveluksen.
Säästetäänkö aikaa?
377
00:28:07,268 --> 00:28:11,773
Voisitteko kutsua rouva Wintertonin?
378
00:28:11,898 --> 00:28:16,361
Hyvänen aika. Luulin,
että miehen kuolema poisti hänet pelistä.
379
00:28:17,362 --> 00:28:18,488
Entä rouva Astor?
380
00:28:18,613 --> 00:28:25,078
Rouva Astor ei suosi häntä,
mutta tukenne olisi suoja sitä vastaan.
381
00:28:26,162 --> 00:28:30,333
Pian olette yhtä vahva kuin rouva Astor.
382
00:28:31,459 --> 00:28:32,460
Tai vahvempi.
383
00:28:37,799 --> 00:28:40,885
Hyvä on. Kutsun hänet, -
384
00:28:41,553 --> 00:28:44,097
mutta odotan näkeväni
neiti Brookin siellä.
385
00:28:45,265 --> 00:28:47,392
Toivottavasti ette tuota pettymystä.
386
00:28:51,896 --> 00:28:53,314
Kyllä vain.
387
00:28:53,440 --> 00:28:56,067
Oscar. Missä olet ollut?
388
00:28:56,192 --> 00:28:59,320
Hoidin asioita ennen Newportiin lähtöä.
389
00:28:59,446 --> 00:29:03,366
Törmäsin rouva Russelliin aiemmin tänään.
390
00:29:04,117 --> 00:29:08,079
Hän on hyvin pettynyt,
kun Marian ei tule tanssiaisiin.
391
00:29:10,874 --> 00:29:13,710
Hän vaikuttaa pitävän sinusta.
- Sääli, ettet mene.
392
00:29:13,835 --> 00:29:17,964
Jos Marian ei halua tulla,
meidän on kunnioitettava hänen päätöstään.
393
00:29:18,089 --> 00:29:20,759
Hän ei ole ainoa, joka ei tule.
394
00:29:20,884 --> 00:29:27,015
Totta kai, mutta kun miettii,
mitä Russellit ovat kokeneet...
395
00:29:28,808 --> 00:29:30,727
Kuka tulee tähän aikaan?
396
00:29:30,852 --> 00:29:35,565
Se on rouva Fosterisi. Hän ei viivy kauan.
Hän on menossa illalliselle.
397
00:29:35,690 --> 00:29:39,819
Hän ei ole minun.
- Rouva Philip Foster.
398
00:29:40,904 --> 00:29:42,238
Kiitos, että tulitte.
399
00:29:42,822 --> 00:29:45,617
Rouva Foster on
New Yorkin perintöseurasta.
400
00:29:45,742 --> 00:29:49,996
Sanotte kai, etten ole vastannut
kirjeisiinne. Pyydän sitä anteeksi.
401
00:29:50,121 --> 00:29:54,125
Rouva van Rhijn,
tärkeintä on, että puhumme nyt.
402
00:29:54,250 --> 00:29:55,502
Olette hyvin ystävällinen.
403
00:29:55,627 --> 00:29:59,005
Erehdynkö sanoessani,
että kun olin täällä viimeksi, -
404
00:29:59,714 --> 00:30:02,759
täällä oli kaunis muotokuva
Robert Livingstonista, -
405
00:30:02,884 --> 00:30:05,220
josta tuli osavaltion
ensimmäinen kansleri?
406
00:30:05,345 --> 00:30:08,264
Kyllä vain. Teillä on loistava muisti.
407
00:30:08,389 --> 00:30:12,393
Tiesittekö, että hän antoi
presidentinvalan George Washingtonille?
408
00:30:12,519 --> 00:30:16,731
Suvullanne on syvät
historialliset siteet kaupunkiimme.
409
00:30:16,856 --> 00:30:20,193
Kiinnostuksenne sukuani kohtaan
on kohteliaisuus, -
410
00:30:20,318 --> 00:30:24,030
mutta tiedämme,
että teillä on vain yksi päämäärä.
411
00:30:24,155 --> 00:30:26,991
Se on totta, haluamme...
- Keskeytän heti.
412
00:30:27,116 --> 00:30:29,536
Me menemme...
- Jääkää. Tiedätte tosiasiat.
413
00:30:29,661 --> 00:30:31,329
Agnes, et tiedä, että...
414
00:30:31,454 --> 00:30:34,290
Haluan lopettaa tämän häpeän myllerryksen.
415
00:30:34,415 --> 00:30:37,377
Minun olisi pitänyt
olla rehellinen aikaisemmin.
416
00:30:37,502 --> 00:30:39,838
En voi tehdä lahjoitusta seuralle, -
417
00:30:39,963 --> 00:30:45,468
koska varani eivät enää riitä siihen.
418
00:30:45,593 --> 00:30:49,639
Emme odota teiltä lahjoitusta.
419
00:30:50,807 --> 00:30:52,433
Meillä on hyvä rahoitus.
420
00:30:52,559 --> 00:30:57,063
Haluamme teiltä nimenne
varapuheenjohtajaksi.
421
00:30:59,732 --> 00:31:02,527
New Yorkin perintöseuran
varapuheenjohtajaksiko?
422
00:31:02,652 --> 00:31:06,406
Kyllä.
- Voi, Agnes. Mikä kunnia.
423
00:31:06,531 --> 00:31:10,952
Olet oikeassa. Tämä on melkoinen kunnia.
424
00:31:11,828 --> 00:31:14,706
Rouva Foster, olen pahoillani.
425
00:31:14,831 --> 00:31:20,003
Arvioin tilanteen täysin väärin
ja nolasin itseni samalla.
426
00:31:20,128 --> 00:31:23,506
Voitteko tulla käymään,
kun palaamme Newportista?
427
00:31:23,631 --> 00:31:27,093
Voisimme puhua tästä kunnolla.
- Tulen totta kai.
428
00:31:27,218 --> 00:31:30,763
Nyt minun pitää mennä.
Hyvää iltaa kaikille.
429
00:31:30,889 --> 00:31:32,390
Hyvää iltaa.
- Hyvää iltaa.
430
00:31:32,515 --> 00:31:35,560
Hyvää yötä.
- Kiitos. Hyvää yötä.
431
00:31:37,478 --> 00:31:40,189
Tiesitkö, että hän halusi sitä?
432
00:31:40,315 --> 00:31:44,360
Kirjoitin hänelle.
Tiesin, että se oli jotain sellaista.
433
00:31:50,283 --> 00:31:52,535
Bridget-neiti tuli tapaamaan teitä.
434
00:31:54,287 --> 00:31:55,330
Bridget.
435
00:31:57,206 --> 00:32:02,003
Rouva Bauerin mielestä olet luiseva.
Hän lähetti lempilammaspataasi.
436
00:32:03,296 --> 00:32:07,926
Pelkään, että jos et mene tanssiaisiin,
aiheutat enemmän puhetta kuin jos menisit.
437
00:32:08,051 --> 00:32:09,177
En tullut ajatelleeksi.
438
00:32:09,302 --> 00:32:13,598
Jos rouva Russell kutsuu Auroran
ja hän suostuu, -
439
00:32:13,723 --> 00:32:16,434
toivon, että harkitset vielä, Marian.
440
00:32:16,559 --> 00:32:20,313
Bannister,
olemme vihdoin valmiita illalliselle.
441
00:32:20,438 --> 00:32:23,524
Oscar, istu äitisi viereen tänä iltana.
442
00:32:23,650 --> 00:32:26,152
Ei.
- Mitä?
443
00:32:26,277 --> 00:32:29,447
Sinun on aika ottaa pöydän pää.
444
00:32:31,324 --> 00:32:32,450
Mutta olet aina...
445
00:32:32,575 --> 00:32:38,331
Johdat perhettä ja tätä taloa.
Sinun on aika istua päässä.
446
00:32:38,456 --> 00:32:40,667
Istun Marianin viereen.
447
00:32:54,597 --> 00:32:55,598
Agnes.
448
00:32:57,684 --> 00:32:58,726
Kiitos.
449
00:33:11,906 --> 00:33:13,241
Kiitos.
450
00:33:13,366 --> 00:33:17,161
Rouva Bauer teki huomaavaisesti,
ja sinä myös, kun toit sen.
451
00:33:19,914 --> 00:33:22,792
Etkö sinä ota?
- Söin ennen kuin tulin.
452
00:33:22,917 --> 00:33:24,585
Käy ainakin istumaan.
453
00:33:25,128 --> 00:33:28,131
Olen palvelija.
- Et tässä talossa.
454
00:33:28,256 --> 00:33:31,009
Tässä talossa olet isännän vieras.
455
00:33:33,094 --> 00:33:35,179
Tarkoitatko sitä?
- Totta kai.
456
00:34:07,336 --> 00:34:08,713
On kunnia ottaa sinut vastaan.
457
00:34:10,965 --> 00:34:13,176
Tuntuu turvalliselta, kun olet täällä.
458
00:34:15,053 --> 00:34:17,388
Voinko sanoa niin
aiheuttamatta epämukavuutta?
459
00:34:17,513 --> 00:34:21,768
Minusta ei tunnu yhtään epämukavalta.
460
00:34:21,893 --> 00:34:23,061
Hyvä on.
461
00:34:25,354 --> 00:34:27,106
Kerro päivästäsi.
462
00:34:27,231 --> 00:34:32,195
Tänä aamuna,
kun olin laittamassa aamiaista...
463
00:34:40,328 --> 00:34:41,913
Menen makuulle.
464
00:34:42,038 --> 00:34:45,958
Menemme ompelijan luokse
hakemaan mekot tanssiaisiin.
465
00:34:46,084 --> 00:34:49,962
Lähetin jo mittani. Sen pitäisi riittää.
- Haemme sen sinulle.
466
00:34:50,088 --> 00:34:54,050
Mikä tyttöä vaivaa?
- Kerron matkalla puotiin.
467
00:35:04,060 --> 00:35:05,561
Gladys-neiti!
468
00:35:05,686 --> 00:35:06,687
Teidän armonne!
469
00:35:06,813 --> 00:35:08,815
Adelheid. Mitä teet täällä?
470
00:35:08,940 --> 00:35:11,442
Rouva Russell pyysi huolehtimaan teistä.
471
00:35:11,567 --> 00:35:12,610
Tarkoittaako se...?
472
00:35:12,735 --> 00:35:15,780
Jos teidän armonne tahtoo. Toivon niin.
473
00:35:15,905 --> 00:35:19,242
Minulla on neiti Bolesille kirje,
jossa on paluulippu Englantiin.
474
00:35:19,367 --> 00:35:21,536
Ja toivottavasti muutakin.
475
00:35:22,829 --> 00:35:24,789
Paljon muutakin, teidän armonne.
476
00:35:24,914 --> 00:35:27,458
Mikset lepäisi ennen kotimatkaa?
477
00:35:28,751 --> 00:35:29,836
Mennään tänne.
478
00:35:31,129 --> 00:35:35,341
Nautin ajatuksesta,
että äitisi myönsi tehneensä virheen.
479
00:35:35,466 --> 00:35:37,635
En usko, että hän sanoisi niin.
480
00:35:45,476 --> 00:35:46,936
Kiitos.
- Kyllä, rouva.
481
00:35:47,061 --> 00:35:48,146
Hei.
482
00:35:51,065 --> 00:35:54,068
Hei, Aurora. Hauska nähdä.
- Ihanaa, että tulitte.
483
00:35:54,193 --> 00:35:58,573
Onko rouva Astor saapunut Newportiin?
- En ole kuullut mitään.
484
00:35:58,698 --> 00:36:01,325
Oletko päättänyt, menetkö tanssiaisiin?
485
00:36:01,450 --> 00:36:05,246
En vielä.
Olin varma, ettei minua kutsuttaisi.
486
00:36:05,371 --> 00:36:08,082
Sitten rouva Russell menetti järkensä.
487
00:36:08,207 --> 00:36:12,378
Lina Astoria ei siellä nähdä.
En ole varma, menenkö itsekään.
488
00:36:12,503 --> 00:36:16,674
Jos rouva Russell haastaa sovinnaisuuden,
meidän tulisi osallistua.
489
00:36:16,799 --> 00:36:19,719
Yksi ilta pöydän päässä,
ja haluat muuttaa maailmaa.
490
00:36:19,844 --> 00:36:23,139
Onhan sinulla mekko?
- Minulla on mekko.
491
00:36:23,890 --> 00:36:26,100
En vain tiedä, uskallanko.
492
00:36:26,225 --> 00:36:29,353
Rouva Russell näkee
paljon vaivaa vuoksesi.
493
00:36:29,478 --> 00:36:32,273
Hän ei voi hallita katseita,
joita saan, kun astun tanssisaliin.
494
00:36:32,398 --> 00:36:34,609
Astumme tanssisaliin yhdessä.
495
00:36:36,110 --> 00:36:40,072
Mitä? -Jos Aurora on tarpeeksi rohkea,
me muutkin voimme olla.
496
00:36:40,198 --> 00:36:45,328
Eikö niin, Marian?
- Kyllä. Voimme olla rohkeita yhdessä.
497
00:36:49,373 --> 00:36:53,294
Se sopii tilaisuuteen täydellisesti.
- Kyllä.
498
00:36:54,003 --> 00:36:58,174
Näytät kauniilta, Dorothy.
- Kiitos. Eikö olekin kaunis väri?
499
00:37:00,509 --> 00:37:01,510
Rouva Kirkland.
500
00:37:01,636 --> 00:37:05,765
Rouva Trumbo. Kävelin ohi
ja luulin nähneeni teidät ikkunasta.
501
00:37:05,890 --> 00:37:10,978
Täytyy myöntää, että on yllätys
nähdä teidät täällä, rouva Scott.
502
00:37:11,103 --> 00:37:15,066
Serkkuni mekkoa viimeistellään
tanssiaisia varten.
503
00:37:15,191 --> 00:37:18,819
Tässä on tyttärenne puku.
- Kiitos paljon.
504
00:37:19,445 --> 00:37:23,741
Osallistuuko neiti Scott yhä?
- Miksei osallistuisi?
505
00:37:23,866 --> 00:37:27,745
Poikani toki kutsui hänet,
mutta se oli ennen. -Ennen mitä?
506
00:37:27,870 --> 00:37:31,290
Ennen kuin hän sai tietää totuuden
tyttärenne menneisyydestä.
507
00:37:31,415 --> 00:37:34,168
Tyttärelläni ei ole mitään hävettävää.
508
00:37:34,293 --> 00:37:37,088
Hän huijasi poikaani.
- Ei suinkaan.
509
00:37:38,047 --> 00:37:41,884
Hän aikoi kertoa pojallenne
elämänsä raastavimmasta ajasta.
510
00:37:42,009 --> 00:37:43,344
Hän ei kertonut.
- Vielä.
511
00:37:43,469 --> 00:37:47,932
Hän aikoi kertoa,
mutta tartuitte heti tilaisuuteen -
512
00:37:48,057 --> 00:37:51,560
ja levititte tietoa kuin rokkoa
saadaksenne poikanne ajattelemaan pahinta.
513
00:37:51,686 --> 00:37:55,398
En saanut häntä ajattelemaan mitään.
Tyttärenne petti häntä.
514
00:37:56,107 --> 00:37:59,819
Toivoin Peggyn toimivan kunniallisesti
ja lähettävän pahoittelunsa.
515
00:38:00,319 --> 00:38:01,862
On hämmästyttävää, -
516
00:38:01,988 --> 00:38:06,742
miten voitte nähdä kaikkien muiden viat
ja virheet, mutta ette omianne.
517
00:38:06,867 --> 00:38:08,286
Anteeksi kuinka?
518
00:38:08,411 --> 00:38:11,289
Pastorin vaimoa ei pitäisi
joutua muistuttamaan jakeesta:
519
00:38:11,414 --> 00:38:14,875
"Sillä kaikki ovat tehneet syntiä
ja ovat vailla Jumalan kirkkautta."
520
00:38:15,001 --> 00:38:17,420
Dorothy, lasketaan lämpötilaa.
521
00:38:17,545 --> 00:38:20,214
Kärsivällisyyteni on lopussa,
enkä voi enää hillitä kieltäni.
522
00:38:20,339 --> 00:38:22,591
Ehkä teidän tulisi kuunnella serkkuanne.
523
00:38:22,717 --> 00:38:25,261
Ehkä teidän tulisi
luopua ylimielisyydestänne.
524
00:38:25,886 --> 00:38:28,431
Olette nauttinut tiettyä etuoikeutta -
525
00:38:28,556 --> 00:38:32,727
Newportin väen keskuudessa.
Se on luonut teille illuusion.
526
00:38:32,852 --> 00:38:34,312
Minkä illuusion?
527
00:38:34,437 --> 00:38:39,859
Sen turvin olette voinut
rauhassa käyttäytyä ilman hyviä tapoja.
528
00:38:39,984 --> 00:38:41,986
En kuitenkaan ole Newportista.
529
00:38:42,570 --> 00:38:45,197
Osallistumme tanssiaisiin perheenä.
530
00:38:45,323 --> 00:38:51,495
Mieheni on tehnyt mittavan lahjoituksen,
koska se on kunniallista.
531
00:38:52,496 --> 00:38:55,833
Miten täällä sujuu?
- Mekko on täydellinen. Kiitos.
532
00:38:56,334 --> 00:39:00,671
Voinko tuoda jotain, rouva Kirkland?
- Ei kiitos.
533
00:39:00,796 --> 00:39:04,050
Minun pitää mennä.
Olen kunniavieras eräässä tapahtumassa.
534
00:39:04,175 --> 00:39:07,178
Nähdään tanssiaisissa.
- Totta kai.
535
00:39:07,303 --> 00:39:09,555
Tuleepa tyttärenne sinne tai ei, -
536
00:39:09,680 --> 00:39:15,686
minua lohduttaa, että poikani tietää
totuuden ja muutti mieltään Peggystä.
537
00:39:16,771 --> 00:39:22,943
Jos se on hänen päätöksensä,
poikanne ei ollut Peggyni arvoinen.
538
00:39:29,408 --> 00:39:31,285
Nuo menevät tanssisaliin.
539
00:39:46,425 --> 00:39:47,426
Isä.
540
00:39:47,927 --> 00:39:49,261
Tohtori Kirkland.
541
00:39:49,387 --> 00:39:51,972
Rouva Russell. Herra Russell.
542
00:39:52,098 --> 00:39:55,101
Tohtori Kirkland.
- Älkää suotta nousko.
543
00:39:55,226 --> 00:39:57,603
Ei se mitään.
544
00:39:57,728 --> 00:40:01,232
Oli ilo kuulla toipumisestanne,
kun poikanne tuli käymään.
545
00:40:01,357 --> 00:40:06,320
Olisi pitänyt kirjoittaa, mutta halusin
puhua ensin tohtori Loganin kanssa.
546
00:40:06,445 --> 00:40:08,322
Olen kiitollinen, että olin paikalla.
547
00:40:08,447 --> 00:40:10,116
Tohtori Logan teki asian selväksi.
548
00:40:10,741 --> 00:40:15,413
Jos ette olisi ollut sattumalta paikalla,
olisin kuollut.
549
00:40:15,538 --> 00:40:16,956
No, minä...
550
00:40:17,081 --> 00:40:21,877
Työskentelitte ilman välineitänne,
ilman lääkkeitä tai kunnon apulaisia -
551
00:40:22,002 --> 00:40:23,337
ja pelastitte minut.
552
00:40:23,462 --> 00:40:24,463
Niin ollen -
553
00:40:26,507 --> 00:40:32,096
päätin kiittää teitä tavalla,
jonka toivon olevan tekonne arvoinen.
554
00:40:33,681 --> 00:40:35,599
Saanko avata sen?
- Olkaa hyvä.
555
00:40:44,275 --> 00:40:45,651
En voi ottaa tätä.
556
00:40:45,776 --> 00:40:49,405
Miksi? Onko se enemmän
kuin minkä arvoinen henkeni on?
557
00:40:50,197 --> 00:40:51,615
Vakuutan, ettei ole.
558
00:40:51,740 --> 00:40:52,950
Siltikin...
559
00:40:53,075 --> 00:40:56,412
Koko perheemme on teille
hyvin kiitollinen kaikesta.
560
00:40:56,912 --> 00:40:58,164
Otitte riskin.
561
00:40:58,873 --> 00:41:04,086
Jos olisin kuollut,
jotkut olisivat yrittäneet vainota teitä.
562
00:41:04,211 --> 00:41:09,133
Rohkeus kuuluu muiden hyveidenne joukkoon.
Toivon, että hyväksytte sen.
563
00:41:19,727 --> 00:41:21,145
Siinä hän on.
564
00:41:21,270 --> 00:41:24,982
Olemme ylpeitä sinusta.
- Mistä hyvästä?
565
00:41:25,107 --> 00:41:29,695
Pelastit teollisuusjohtajan hengen,
muhkeasta palkkiostasi puhumattakaan.
566
00:41:29,820 --> 00:41:31,572
Olen kiitollinen, että voin auttaa, -
567
00:41:31,697 --> 00:41:35,367
mutta rosvoparonit
eivät riennä klinikalleni.
568
00:41:35,493 --> 00:41:38,829
On melkein aika lähteä.
Kiirehdi ja pukeudu.
569
00:41:39,330 --> 00:41:41,957
En tule.
- Mitä?
570
00:41:44,126 --> 00:41:46,003
Tämä on perhetapahtuma.
571
00:41:47,713 --> 00:41:49,632
Älä anna sen naisen pilata sitä.
572
00:41:49,757 --> 00:41:50,925
"Sen naisen."
573
00:41:53,219 --> 00:41:55,095
Et koskaan pitänyt hänestä.
574
00:41:55,721 --> 00:41:59,225
Sanon vain, että olen hyvä ihmistuntija.
575
00:41:59,350 --> 00:42:01,185
Et kuitenkaan päätä asiasta.
576
00:42:01,310 --> 00:42:04,605
Kuinka monille kerroit, äiti?
- Minäkö?
577
00:42:05,898 --> 00:42:08,108
Taisimme saada tietää viimeisinä.
578
00:42:08,234 --> 00:42:10,736
Rouva Brownin mukaan
kaikki Philadelphiassa tietävät.
579
00:42:10,861 --> 00:42:12,780
Rouva Brownille ja kenelle muulle?
580
00:42:12,905 --> 00:42:15,908
Rouva Odenille,
mutta ei minua voi syyttää.
581
00:42:16,033 --> 00:42:19,954
Tästä on siis tullut juoru.
Olet tahrannut neidin maineen.
582
00:42:20,079 --> 00:42:22,581
En suinkaan. Hän teki sen ihan itse.
583
00:42:22,706 --> 00:42:25,000
Etkö ymmärrä, että William rakastaa häntä?
584
00:42:25,125 --> 00:42:26,460
Rakastaa?
- Niin.
585
00:42:28,420 --> 00:42:32,508
Poika, tämä menee ohi.
586
00:42:32,633 --> 00:42:35,553
Muita naisia tulee, alkaen illan juhlista.
587
00:42:35,678 --> 00:42:37,721
Se ei ole vastaus, Elizabeth.
588
00:42:37,846 --> 00:42:41,850
Olisiko pitänyt antaa
neidin jatkaa petostaan alttarille asti?
589
00:42:41,976 --> 00:42:44,645
Mitä kaikki sanoisivat
pastorin pojan vaimosta?
590
00:42:44,770 --> 00:42:47,106
Ehkä he pitäisivät häntä ihmisenä,
kuten me muutkin.
591
00:42:47,231 --> 00:42:51,110
Hän voisi tuhota perheemme nimen.
En aikonut antaa sen tapahtua.
592
00:42:51,235 --> 00:42:54,029
Olemme perhe,
joka rakastaa ja antaa anteeksi.
593
00:42:54,154 --> 00:42:59,076
Hän ei edes antanut meille tilaisuutta
tarjota anteeksiantoa, koska salasi sen.
594
00:42:59,201 --> 00:43:02,788
Et voi olla tekemisissä jonkun kanssa,
jolla on niin tahriintunut menneisyys.
595
00:43:02,913 --> 00:43:03,914
Nainen!
596
00:43:04,623 --> 00:43:06,917
Et ole moitteeton.
597
00:43:08,127 --> 00:43:11,714
Oletko valehtelijan puolella
vaimosi sijaan?
598
00:43:11,839 --> 00:43:14,341
Velvollisuuteni oli suojella poikaamme.
599
00:43:14,466 --> 00:43:16,093
Hän on aikuinen mies.
600
00:43:16,218 --> 00:43:20,723
Olisit antanut heille
tilaisuuden selvittää tämä itse.
601
00:43:20,848 --> 00:43:23,934
Annoin Williamille tilaisuuden
kuulla totuuden ja tehdä päätöksen.
602
00:43:24,059 --> 00:43:28,063
Et antanut.
- Hän on oikeassa.
603
00:43:28,188 --> 00:43:33,360
Olet kylvänyt tuhoa ja sydänsuruja,
eikä tämä ole ensimmäinen kerta.
604
00:43:33,485 --> 00:43:35,779
Se loppuu nyt.
605
00:43:36,739 --> 00:43:38,866
Tein vain sen, mitä pidin oikeana.
606
00:43:38,991 --> 00:43:40,409
Kenelle?
607
00:43:50,127 --> 00:43:54,798
Onpa kello paljon. Vaunut odottavat.
608
00:43:54,923 --> 00:43:56,550
Tavataan ulkona.
609
00:43:58,010 --> 00:44:00,387
Nousenko vaunuihin ilman miestäni?
610
00:44:00,512 --> 00:44:04,391
Tahdon puhua Williamin kanssa yksin.
611
00:44:09,855 --> 00:44:11,899
Haluan vain parastasi.
612
00:44:25,663 --> 00:44:27,164
En halua saarnaa.
613
00:44:27,289 --> 00:44:30,417
Hyvä, koska en saarnaa.
614
00:44:30,542 --> 00:44:37,508
Sanon vain, että saat itse päättää,
millainen mies haluat olla -
615
00:44:38,634 --> 00:44:42,346
ja mitä haluat elämältäsi.
616
00:44:44,098 --> 00:44:45,307
Kiitos siitä.
617
00:44:45,974 --> 00:44:51,772
Muista, että Herra on määrännyt askeleesi.
618
00:44:53,941 --> 00:44:56,944
Tietäisinpä, mihin suuntaan
Hän käskee minun mennä.
619
00:45:14,420 --> 00:45:17,047
Aiotko todella mennä?
620
00:45:17,715 --> 00:45:20,134
Kyllä. Minut kutsuttiin, ja minä menen.
621
00:45:20,259 --> 00:45:23,887
Etkö näe, että tämä on taas
rouva Russellin hullutusta?
622
00:45:24,012 --> 00:45:29,435
Läsnäolosi on häpeäksi muille naisille,
jos heitä siellä on.
623
00:45:30,352 --> 00:45:34,273
Olenko sinulle nyt vain häpeäksi?
624
00:45:34,398 --> 00:45:39,737
Charlotte, yritän suojella sinua.
625
00:45:40,362 --> 00:45:44,533
Ei, äiti. Kuten tavallista,
yrität vain suojella itseäsi.
626
00:45:52,082 --> 00:45:55,669
Ystävällistä, että otat
vieraani vastaan. Kiitos. -Ei kestä.
627
00:45:55,794 --> 00:45:58,756
Missä herra Russell on?
- Hän lepää huoneessaan.
628
00:45:58,881 --> 00:46:01,550
Eikä kukaan saa tietää tapahtuneesta.
- Ei kukaan.
629
00:46:02,843 --> 00:46:05,804
Vihdoinkin.
Aioimme lähettää etsintäpartion.
630
00:46:05,929 --> 00:46:08,932
Enkö näytäkin hyvältä?
- Näytät upealta.
631
00:46:09,057 --> 00:46:13,520
Se vaatii paljon työtä. Eikö niin, äiti?
- Toivottavasti se oli sen arvoista.
632
00:46:13,645 --> 00:46:16,148
Rouva Astor toivoo, ettei kukaan tule.
633
00:46:16,273 --> 00:46:18,817
Rouva, vaunut alkavat saapua.
634
00:46:19,568 --> 00:46:22,196
Hyvä, jos niitä on enemmän kuin yksi.
635
00:46:32,164 --> 00:46:36,710
En tiedä, pystynkö tähän.
- Totta kai pystyt. Me pystymme.
636
00:46:37,753 --> 00:46:39,546
Älä huoli. En jätä sinua.
637
00:46:41,632 --> 00:46:47,179
Toivottavasti perintöseura ei menetä
uskoaan uuteen varapuheenjohtajaansa, -
638
00:46:47,304 --> 00:46:49,807
jos he saavat tietää, että olin täällä.
639
00:46:49,932 --> 00:46:53,936
Heillä on varmasti parempaakin tekemistä
kuin menojesi vahtiminen.
640
00:46:54,061 --> 00:46:55,437
En keksi mitään.
641
00:46:55,562 --> 00:46:57,981
Rouva Joshua Winterton.
642
00:47:02,569 --> 00:47:03,612
Rouva Winterton.
643
00:47:03,737 --> 00:47:06,114
Oli hyvin ystävällistä kutsua minut.
644
00:47:06,240 --> 00:47:08,033
Yhteisen menneisyytemme ansiosta -
645
00:47:08,158 --> 00:47:10,702
tunnette minut paremmin
kuin kukaan muu nainen täällä.
646
00:47:10,828 --> 00:47:12,621
Voimmeko olla joskus ystäviä?
647
00:47:12,746 --> 00:47:15,916
En usko, mutta oudompaakin on tapahtunut.
648
00:47:16,041 --> 00:47:20,504
Menkää terassille
nauttimaan upeasta valaistuksestamme.
649
00:47:23,674 --> 00:47:24,675
Hyvää iltaa.
650
00:47:25,259 --> 00:47:27,845
Herra ja rouva Charles Havemeyer.
651
00:47:46,321 --> 00:47:47,322
Kiitos.
652
00:47:57,958 --> 00:47:59,293
Ei olisi pitänyt tulla.
653
00:47:59,418 --> 00:48:04,047
Pötyä. Sinulla ei ole mitään hävettävää.
654
00:48:04,172 --> 00:48:06,675
Älä anna heidän sanella, kuka olet.
655
00:48:07,301 --> 00:48:08,302
Hei.
- Hei.
656
00:48:08,427 --> 00:48:11,430
Tule.
- Näytät upealta.
657
00:48:13,891 --> 00:48:16,101
Rouva James Drayton.
658
00:48:21,189 --> 00:48:24,276
Rouva Drayton. Eikö äitinne tullut?
659
00:48:24,401 --> 00:48:29,740
Hän ei voinut kovin hyvin.
- Vai niin. Ikävä kuulla.
660
00:48:31,325 --> 00:48:33,994
Rouva Drayton,
toivottavasti teitä ei koetella liikaa.
661
00:48:34,119 --> 00:48:38,248
Olette ystävällinen, herttua.
Kiitän enemmän kuin voin sanoa.
662
00:48:41,752 --> 00:48:45,047
Rouva Forte ja rouva van Rhijn.
663
00:48:48,634 --> 00:48:51,178
Rouva Russell. Miten herra Russell voi?
664
00:48:51,303 --> 00:48:53,889
Yllättävän hyvin.
Toivottavasti näemme hänet myöhemmin.
665
00:48:54,014 --> 00:48:55,474
Entä rouva Astor?
666
00:48:56,892 --> 00:48:59,102
Saanko esitellä rouva Forten.
667
00:48:59,227 --> 00:49:00,228
Teidän armonne.
668
00:49:00,354 --> 00:49:04,149
Ja rouva van Rhijn. Tunnette herttuan.
- Totta kai, vaikka olemme tuskin puhuneet.
669
00:49:04,274 --> 00:49:06,735
Neiti Brook ja Gladys ovat
kertoneet teistä kaiken.
670
00:49:06,860 --> 00:49:08,570
Toivottavasti eivät aivan kaikkea.
671
00:49:09,071 --> 00:49:12,074
Rouva Charles Fane ja neiti Brook.
672
00:49:14,034 --> 00:49:15,702
Neiti Brook, hauskaa, että tulitte.
673
00:49:16,995 --> 00:49:21,041
Olet tervetullut, Aurora.
- Kiitos kutsusta.
674
00:49:21,166 --> 00:49:25,796
Taidatte tuntea herttuattaren.
- Mukava nähdä.
675
00:49:25,921 --> 00:49:28,340
Neiti Brook, rouva Fane, tervetuloa.
676
00:49:29,341 --> 00:49:31,468
Herra ja rouva Clement Moore.
677
00:49:33,887 --> 00:49:38,558
Ihanaa nähdä kaikki
kauden lopun hepenissään.
678
00:49:38,684 --> 00:49:40,102
Niin.
679
00:49:45,649 --> 00:49:47,067
Melkein kaikki.
680
00:49:48,777 --> 00:49:50,904
Herra ja rouva Benjamin Porter.
681
00:49:52,406 --> 00:49:53,865
Hauska nähdä.
682
00:49:55,283 --> 00:49:56,618
Kiitos, että tulitte.
683
00:50:14,636 --> 00:50:16,096
Rouva Astor.
684
00:50:25,522 --> 00:50:28,316
Lina, Charlotte kertoi,
että voit huonosti.
685
00:50:28,442 --> 00:50:30,652
Olen iloinen, että toivuit nopeasti.
686
00:50:30,777 --> 00:50:35,907
Kiitos. Tosin tuntuu, että saatan
retkahtaa hetkenä minä hyvänsä.
687
00:50:36,950 --> 00:50:38,201
Herttua.
- Rouva Astor.
688
00:50:38,326 --> 00:50:40,662
Herra ja rouva Frederick Bronson.
689
00:50:44,833 --> 00:50:46,001
Rouva Astor tuli.
690
00:50:46,710 --> 00:50:50,213
Rouva Astor.
- Rouva Astor.
691
00:50:50,338 --> 00:50:53,258
Rouva Astor on täällä.
- Rouva Astor tuli.
692
00:51:15,072 --> 00:51:17,783
Eikö olekin suurenmoista?
693
00:51:19,409 --> 00:51:21,036
Miksi muutit mielesi?
694
00:51:24,122 --> 00:51:26,625
Tilanteesi voi olla häpeällinen, -
695
00:51:28,460 --> 00:51:31,254
mutta sinä et ole häpeäksi.
696
00:51:33,256 --> 00:51:34,966
Olet tyttäreni.
697
00:51:37,761 --> 00:51:41,515
Luulin aina, että jos voisit valita minun
ja seurapiirien lakien välillä, -
698
00:51:41,640 --> 00:51:43,725
seurapiirit voittaisivat aina.
699
00:51:43,850 --> 00:51:48,647
Se todistaa jälleen kerran,
ettet tiedä kaikkea.
700
00:51:52,442 --> 00:51:53,527
Kiitos.
701
00:52:24,933 --> 00:52:26,768
Hyvät naiset ja herrat.
702
00:52:29,646 --> 00:52:31,982
Tanssiaiset ovat alkamassa.
703
00:52:48,123 --> 00:52:52,169
Aluksi emme tienneet, mitä teimme.
- En tiedä, miten pärjäät kolmen kanssa.
704
00:52:52,294 --> 00:52:55,839
Lapset ovat helppoja.
Aviomies se työtä vaatii.
705
00:52:56,923 --> 00:53:00,844
Tuo komea herrasmies
taitaa olla tulossa tänne.
706
00:53:00,969 --> 00:53:03,638
Ei ainakaan minun takiani.
707
00:53:06,558 --> 00:53:07,684
Saanko luvan?
708
00:53:42,677 --> 00:53:43,762
Oletko kunnossa?
709
00:53:47,140 --> 00:53:48,141
Olen.
710
00:53:50,810 --> 00:53:53,980
Pystytkö tähän?
- Pystyn.
711
00:53:55,273 --> 00:53:58,693
Onko tutkinnasta kuulunut?
- Ei vielä mitään konkreettista.
712
00:54:00,153 --> 00:54:01,571
Entä kuuluuko neiti Brookista?
713
00:54:02,697 --> 00:54:03,698
Ei.
714
00:54:07,202 --> 00:54:11,081
Älä anna väärinkäsityksen
tulla onnesi tielle.
715
00:54:11,206 --> 00:54:13,541
Erimielisyyksiä tulee aina olemaan.
716
00:54:14,167 --> 00:54:17,379
Punnitse niitä sitä vastaan,
mikä teitä yhdistää.
717
00:54:19,256 --> 00:54:21,883
Menkäämme tanssiaisiin.
718
00:54:26,763 --> 00:54:28,974
Tiesin, että hän muuttaisi mieltään.
719
00:54:41,403 --> 00:54:42,487
Hei, rouva Scott.
720
00:54:42,612 --> 00:54:44,197
Suokaa anteeksi.
721
00:54:45,532 --> 00:54:46,533
Päästä hänet.
722
00:54:50,578 --> 00:54:53,999
Voimmeko jutella?
- Hyvä on.
723
00:54:58,712 --> 00:55:03,675
Mistähän tuossa oli kyse?
- En tiedä, enkä uskalla toivoa.
724
00:55:18,440 --> 00:55:21,484
Pelkään, että kadun tätä.
725
00:55:21,609 --> 00:55:26,197
Ei, Lina. Ole ainoastaan kiitollinen.
Bertha Russell on järjestänyt, -
726
00:55:26,323 --> 00:55:30,493
että kuriton tyttäresi saa
julkisen vastaanoton oikealta herttualta.
727
00:55:30,618 --> 00:55:35,832
Niin, salissa, joka on täynnä
huijareita ja seurapiirihirmuja.
728
00:55:35,957 --> 00:55:39,627
Lina, Bertha Russellin sali
on täynnä tulevaisuutta.
729
00:55:41,004 --> 00:55:45,383
Älä takerru menneisyyden hahmoihin
tai voit kadota heidän mukanaan.
730
00:55:45,508 --> 00:55:48,011
Hyvät naiset. Toivottavasti viihdytte.
731
00:55:48,136 --> 00:55:52,682
Kyllä vain. Rouva Fish yrittää opettaa,
ettei tulevaisuutta tarvitse pelätä.
732
00:55:52,807 --> 00:55:55,977
Miksi pitäisi?
Tulevaisuus kuuluu Amerikalle.
733
00:55:56,102 --> 00:55:58,480
Ehkä juuri se pelottaa minua.
734
00:56:07,614 --> 00:56:08,615
Anteeksi.
735
00:56:17,832 --> 00:56:20,794
Olen todella iloinen, että olet täällä.
736
00:56:21,294 --> 00:56:24,089
Olemme kaikki täällä, kuten halusit.
737
00:56:27,717 --> 00:56:30,804
Tämä ei ehkä ole oikea aika
ja paikka kysyä, -
738
00:56:30,929 --> 00:56:32,806
mutta haluan tarttua hetkeen.
739
00:56:32,931 --> 00:56:36,768
Riitaannuitte kuulemma Peggyn kanssa.
- En nähnyt sitä niin.
740
00:56:36,893 --> 00:56:39,104
Hänen sydämensä on särkynyt.
- Niin minunkin.
741
00:56:40,980 --> 00:56:44,359
En kanna kaunaa
neiti Scottin menneisyydestä.
742
00:56:56,871 --> 00:56:58,164
Onko hauska olla täällä?
743
00:56:58,289 --> 00:57:01,126
Olisi pitänyt tietää,
että pystyisitte siihen.
744
00:57:01,251 --> 00:57:03,878
Pystyn paljon enempäänkin, jos sallitte.
745
00:57:04,003 --> 00:57:05,171
Minä sallin sen.
746
00:57:05,296 --> 00:57:08,550
On helpotus puhua miehelle,
joka tietää totuuden minusta.
747
00:57:08,675 --> 00:57:10,802
Ei tarvitse teeskennellä.
748
00:57:11,302 --> 00:57:12,595
Tiedättekö...
749
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Voisimme viedä tämän pidemmälle.
750
00:57:19,018 --> 00:57:20,395
Mitä tarkoitatte?
751
00:57:21,312 --> 00:57:26,317
Onko teillä paikkaa poissa New Yorkista?
- Vaatimaton talo Hudson-joella.
752
00:57:26,860 --> 00:57:28,111
Minullakin on huvila.
753
00:57:28,236 --> 00:57:33,199
Sopisimme, ettemme käy
toistemme luona ilman kutsua, -
754
00:57:33,324 --> 00:57:37,036
mutta kaupungissa olisimme pari.
755
00:57:39,998 --> 00:57:41,708
Taistelupari.
756
00:57:41,833 --> 00:57:43,460
Siis jos...
757
00:57:43,585 --> 00:57:46,171
Jos menemme naimisiin.
758
00:57:48,381 --> 00:57:53,928
Teidän rahoillanne ja minun suhteillani
koko maailma olisi jalkojemme juuressa.
759
00:57:55,722 --> 00:57:56,973
Mitä sanotte?
760
00:57:58,016 --> 00:57:59,142
Sanon...
761
00:58:01,144 --> 00:58:04,439
Tulkaa lounaalle,
kun palaamme New Yorkiin.
762
00:58:22,332 --> 00:58:24,626
Tätäkö tämä nyt on?
763
00:58:24,751 --> 00:58:31,424
Eronneet ja nousukkaat täyttävät lattian,
ja meille tuskin jää tuolia.
764
00:58:31,549 --> 00:58:34,052
Seurapiirit muuttuvat, Agnes.
765
00:58:34,177 --> 00:58:38,264
Pitää sopeutua uuteen kaatamatta venettä.
766
00:58:39,974 --> 00:58:44,354
En voi uskoa, että olen täällä.
Luulin, että tämä oli osaltani ohi.
767
00:58:45,104 --> 00:58:46,940
Saat kiittää rouva Russellia.
768
00:58:47,065 --> 00:58:50,527
Hän otti suuren riskin,
ja se näyttää toimineen.
769
00:58:52,695 --> 00:58:53,863
Oletko kunnossa?
770
00:58:54,697 --> 00:58:56,449
Tarvitsen raitista ilmaa.
771
00:59:10,588 --> 00:59:13,758
Minä kuuntelen.
- Rakastan tytärtänne.
772
00:59:14,467 --> 00:59:18,805
Luvallanne haluaisin pyytää hänen kättään.
773
00:59:19,389 --> 00:59:23,643
Aion rakentaa tyttärenne kanssa
elämän ja perheen.
774
00:59:23,768 --> 00:59:27,272
Minulla on runsaasti varoja
elättää ja suojella häntä.
775
00:59:27,397 --> 00:59:32,527
Ymmärrättekö, että avioliitto
on miehen ja vaimon välinen, -
776
00:59:33,653 --> 00:59:35,488
ei heidän vanhempiensa?
777
00:59:36,948 --> 00:59:37,949
Ymmärrän.
778
00:59:54,007 --> 00:59:55,008
Arthur.
779
01:00:33,129 --> 01:00:34,213
Saanko luvan?
780
01:00:41,471 --> 01:00:44,140
Puhuin isäsi kanssa.
- Mitä?
781
01:00:44,974 --> 01:00:48,936
Kun lähdit, luulin, että se oli ohi.
- Tuskin.
782
01:00:50,355 --> 01:00:53,441
Lupaan, etten jätä sinua enää,
jos huolit minut.
783
01:01:01,157 --> 01:01:02,909
Voi, Arthur.
784
01:01:09,040 --> 01:01:10,041
Neiti Scott.
785
01:01:11,292 --> 01:01:13,044
Tuletteko vaimokseni?
786
01:01:39,112 --> 01:01:40,655
En uskonut, että tulisit.
787
01:01:41,864 --> 01:01:43,491
Tulin Aurora Fanen kanssa.
788
01:01:44,617 --> 01:01:45,743
Niin tietenkin.
789
01:01:51,207 --> 01:01:53,251
Nyt on minun vuoroni pyytää anteeksi.
790
01:01:55,086 --> 01:01:59,757
En ymmärrä,
miten välimme menivät niin solmuun.
791
01:02:01,008 --> 01:02:02,802
Taisin panikoida.
792
01:02:04,595 --> 01:02:08,975
Oletin pahinta,
koska minulle on käynyt niin.
793
01:02:10,643 --> 01:02:12,645
Miksi asiat olisivat
paremmin tulevaisuudessa?
794
01:02:14,147 --> 01:02:15,690
Emmekö voi parantaa niitä?
795
01:02:17,400 --> 01:02:21,696
Voimme yrittää,
mutta elämässä mikään ei ole varmaa.
796
01:02:22,989 --> 01:02:25,992
Epäilemättä sinä erehdyt,
ja niin erehdyn minäkin.
797
01:02:26,117 --> 01:02:29,454
Kun niin käy, jätätkö minut taas?
798
01:02:30,496 --> 01:02:33,332
En minä syytä vain sinua.
- En minäkään.
799
01:02:36,919 --> 01:02:38,796
Mitä me teemme?
800
01:02:41,048 --> 01:02:45,511
No, yksi on ainakin varmaa.
801
01:02:46,429 --> 01:02:48,681
Emme ratkaise kaikkia ongelmiamme tänään.
802
01:02:52,393 --> 01:02:56,063
Mutta neiti Brook, saanko tämän tanssin?
803
01:03:11,704 --> 01:03:14,832
Mitä sinä virnuilet?
- En mitään.
804
01:03:16,876 --> 01:03:20,880
Hän ei ole onneton, George.
- Ei olekaan.
805
01:03:21,005 --> 01:03:23,966
Olet tehnyt huhuista lopun.
Näytät hyväkuntoiselta.
806
01:03:24,091 --> 01:03:26,177
Ja sinä menestyit taas kerran.
807
01:03:26,302 --> 01:03:28,387
Haluan vain parasta meille kaikille.
808
01:03:29,430 --> 01:03:33,768
Täytyy myöntää, että kuoleman hipaisu
on muuttanut näkemystäni siitä.
809
01:03:33,893 --> 01:03:37,563
Niinkö? Jos se on hyvä, olen iloinen.
810
01:03:37,688 --> 01:03:40,775
Eniten olen helpottunut,
että olet yhä kanssani.
811
01:04:07,468 --> 01:04:08,636
Mitä tapahtuu?
812
01:04:09,220 --> 01:04:11,055
Palaan New Yorkiin.
813
01:04:11,639 --> 01:04:14,058
Et voi mennä yksin.
Et ole tarpeeksi terve.
814
01:04:14,183 --> 01:04:16,269
Larry tulee mukaani. Hän on vaunuissa.
815
01:04:16,394 --> 01:04:20,147
Emmekö sopineet tästä eilen?
Etkö palaa 61. kadulle?
816
01:04:23,943 --> 01:04:28,364
Olen pahoillani. Luulin sinun ymmärtävän,
että tulin vain suojelemaan liiketoimia.
817
01:04:30,449 --> 01:04:32,118
Suojelemaan liiketoimiako?
818
01:04:32,243 --> 01:04:35,454
Ja tiedän, miten tärkeää
rouva Astorin päihittäminen on sinulle.
819
01:04:36,247 --> 01:04:37,623
Niin on.
820
01:04:38,249 --> 01:04:41,127
Ikävää vain,
että käytit tytärtämme pelinappulana.
821
01:04:41,252 --> 01:04:46,632
Et voi ymmärtää.
Halusin Gladysin säästyvän tältä häkiltä.
822
01:04:46,757 --> 01:04:48,551
Pakotit hänet avioliittoon.
823
01:04:48,676 --> 01:04:52,430
Saatoit hänet alttarille.
- Juuri sitä en voi antaa anteeksi.
824
01:04:56,434 --> 01:05:03,190
En syytä sinua häikäilemättömyydestä.
Ihailen sitä. Se on meille yhteistä.
825
01:05:04,442 --> 01:05:08,863
Minä kuitenkin olen häikäilemätön
liiketoimissa, en rakkaideni kanssa.
826
01:05:08,988 --> 01:05:12,742
Olen häikäilemätön rakkaideni hyväksi.
Etkö ymmärrä sitä?
827
01:05:14,118 --> 01:05:16,996
Johtuuko tämä ampumisesta?
- Ehkä.
828
01:05:18,122 --> 01:05:22,418
Se sai minut tarkastelemaan elämääni,
enkä pidä kaikesta näkemästäni.
829
01:05:23,419 --> 01:05:25,046
Etkö siis tule kotiin?
830
01:05:25,171 --> 01:05:28,341
En ennen kuin tiedämme, mitä haluamme.
- Tiedän, mitä haluan.
831
01:05:28,925 --> 01:05:29,967
Totta kai tiedät.
832
01:05:31,636 --> 01:05:34,221
Minä taas en ole varma.
833
01:05:35,306 --> 01:05:36,307
Herra.
834
01:05:38,142 --> 01:05:39,185
Olen tulossa.
835
01:06:08,381 --> 01:06:11,717
Missä isä on?
- Luulin, että nukkuisit puoleenpäivään.
836
01:06:11,842 --> 01:06:13,678
Minulla on uutisia ja halkean.
837
01:06:14,428 --> 01:06:19,141
Lääkäri pakotti minut olemaan hiljaa
ensimmäiset neljä kuukautta eli eiliseen.
838
01:06:19,266 --> 01:06:22,186
Halusin kertoa Hectorille ensin.
839
01:06:23,646 --> 01:06:24,772
Minä saan vauvan.
840
01:06:30,111 --> 01:06:34,532
Etsitään isä. Voimme kertoa yhdessä.
Hän ilahtuu kovasti.
841
01:06:42,623 --> 01:06:43,624
Äiti?
842
01:08:12,755 --> 01:08:14,757
Suomennos:
Carita Forsten