1 00:01:41,893 --> 00:01:43,144 Hop! 2 00:01:44,562 --> 00:01:47,107 Herra Russell, olette melkein kotona. 3 00:01:49,567 --> 00:01:50,568 Hop! 4 00:01:56,032 --> 00:01:57,200 Hop! Vauhtia! 5 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 Hakekaa apua! 6 00:02:02,539 --> 00:02:05,458 Tulkaa ulos nopeasti! 7 00:02:07,502 --> 00:02:08,503 Hae emäntä nyt. 8 00:02:08,628 --> 00:02:09,796 Auta minua. 9 00:02:12,465 --> 00:02:13,466 Mitä tapahtui? 10 00:02:13,591 --> 00:02:14,759 Tuokaa hänet sisään. 11 00:02:14,884 --> 00:02:16,010 Varovasti portaissa. 12 00:02:16,136 --> 00:02:17,637 Hae rouva Bruce nopeasti. 13 00:02:17,762 --> 00:02:18,972 Varovasti. 14 00:02:20,306 --> 00:02:21,808 Menkää ruokasaliin. - Mitä tapahtui? 15 00:02:21,933 --> 00:02:25,562 Lähetti toi paketin toimistoon ja alkoi ampua. -Tuonne. 16 00:02:25,687 --> 00:02:29,023 Tuokaa peittoja ja tyyny. - Haen jäitä ja pyyhkeitä. 17 00:02:29,149 --> 00:02:31,109 Hengittääkö hän? Hengittäähän hän? 18 00:02:31,234 --> 00:02:33,278 Tunnen pulssin. - Voinko tehdä jotain? 19 00:02:33,403 --> 00:02:35,446 Hae tohtori Logan! 20 00:02:35,572 --> 00:02:38,700 Täällä on lääkäri paikalla. - Tuo hänet tänne! 21 00:02:38,825 --> 00:02:42,495 Hän on tummaihoinen. - Mitä väliä? Hae hänet! Kutsu Larry-herra. 22 00:02:42,620 --> 00:02:44,622 Sihteeriä ammuttiin. Hän taisi kuolla. 23 00:02:44,747 --> 00:02:46,708 Voi luoja. Palaa toimistolle hoitamaan se. 24 00:02:46,833 --> 00:02:49,711 Pystytkö pitämään poliisit loitolla? - Luulen niin. 25 00:02:50,795 --> 00:02:52,338 Pysy luonani, kultaseni. 26 00:02:52,463 --> 00:02:55,508 George, rukoilen sinua. Pysy luonani. 27 00:02:55,633 --> 00:02:57,635 Ammuttiinko häntä? - Menkää heti. 28 00:02:57,760 --> 00:03:00,555 Tarvitsen laukkuni. - Menkää! Tuomme sen. 29 00:03:02,807 --> 00:03:06,561 Onko hän yhä elossa? - On. Lääkäri on tulossa. 30 00:03:06,686 --> 00:03:10,356 Selviääkö hän? - Ehkä. En tiedä. 31 00:03:12,567 --> 00:03:13,735 Mitä tapahtuu? 32 00:03:13,860 --> 00:03:16,613 Herra Russellia on ammuttu. - Mitä? Kuka ampui? 33 00:03:16,738 --> 00:03:20,992 En tiedä. Tohtori Kirkland meni apuun. Lupasin viedä hänen laukkunsa. 34 00:03:21,117 --> 00:03:24,120 Saanko minä? Minun on oltava Larryn luona. - Totta kai. 35 00:03:24,245 --> 00:03:25,747 Kerro tädeilleni. 36 00:03:27,707 --> 00:03:30,210 Tohtori William Kirkland. Saanko? - Kyllä, kiitos. 37 00:03:31,544 --> 00:03:34,339 Herra Russell, kuuletteko? - Saatteko kivun loppumaan? 38 00:03:34,464 --> 00:03:37,926 En. On hyvä, että hän tuntee kipua. Haava täytyy arvioida. 39 00:03:38,051 --> 00:03:40,970 Tarvitsen puhdasta vettä, jäätä ja pyyhkeitä. -Ne ovat tulossa. 40 00:03:41,095 --> 00:03:45,308 Selviätte kyllä, herra Russell. Olen nähnyt monia ampumahaavoja. 41 00:03:45,433 --> 00:03:48,686 Minne laitan nämä? - Tähän, kiitos. 42 00:03:51,189 --> 00:03:53,816 Tarvitsen toisen käsiparin painamaan. 43 00:03:55,360 --> 00:03:58,988 Näyttäkää, mitä teen. - Painakaa tästä. 44 00:03:59,739 --> 00:04:02,242 Rouva Russell, puhukaa miehellenne. 45 00:04:02,992 --> 00:04:06,329 Kaikki järjestyy. - Pidelkää häntä aloillaan. 46 00:04:06,454 --> 00:04:09,082 Hicks, ota oikea käsivarsi. Aaron, jalka. 47 00:04:09,207 --> 00:04:10,416 Katso minua. 48 00:04:18,174 --> 00:04:19,300 Tunnen luodin. 49 00:04:19,425 --> 00:04:23,054 Se on lähellä vasenta kammiota. Se on jumissa kylkiluussa. 50 00:04:23,721 --> 00:04:26,516 Avaan hänet. Ojennatteko pihdit, kun sanon? 51 00:04:26,641 --> 00:04:29,227 Tunnette painetta, herra Russell. 52 00:04:29,352 --> 00:04:32,855 Keskittykää vaimoonne. - Olet hyvissä käsissä. 53 00:04:32,981 --> 00:04:34,524 Tämä sattuu. 54 00:04:37,360 --> 00:04:39,737 Pyyhkikää verta, jotta näen. 55 00:04:39,862 --> 00:04:40,863 Pihdit. 56 00:04:51,207 --> 00:04:53,960 Luoti ei hajonnut. Luojan kiitos siitä. 57 00:05:00,591 --> 00:05:02,927 Mitä tapahtuu? Miksi hän tärisee? 58 00:05:03,052 --> 00:05:04,387 Hän menee shokkiin. 59 00:05:05,388 --> 00:05:08,766 Hänellä on kuumetta. Haetaan jäitä, jotta kuume laskee. 60 00:05:08,891 --> 00:05:11,185 Ei! Pysy luonamme, George! - Ei hätää. 61 00:05:11,311 --> 00:05:12,937 Pysy luonani! 62 00:05:13,062 --> 00:05:16,691 Voi, pelastakaa hänet! Tohtori, rukoilen teitä. 63 00:05:19,068 --> 00:05:21,237 Pysy luonani. 64 00:05:36,252 --> 00:05:40,882 Mitä nyt? Miksi olette jo hereillä? - Emme ole nukkuneet. 65 00:05:41,007 --> 00:05:42,508 Herra Russellia ammuttiin. 66 00:05:42,633 --> 00:05:45,136 Marian-neiti oli siellä koko yön tohtori Kirklandin kanssa. 67 00:05:45,261 --> 00:05:46,637 Ammuttiinko häntä? 68 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 Miksi he kutsuivat tohtori Kirklandin? 69 00:05:49,515 --> 00:05:51,642 Eivät he kutsuneet. Hän oli neiti Scottin luona. 70 00:05:51,768 --> 00:05:53,853 Hän meni katsomaan, voisiko auttaa. 71 00:05:53,978 --> 00:05:55,521 On ihme, että hän oli täällä. 72 00:05:56,439 --> 00:05:58,191 Rukoilen, että se on totta. 73 00:06:03,112 --> 00:06:06,324 Hänen on mukavampi olla sängyssä. - Totta kai. 74 00:06:08,076 --> 00:06:09,077 Mitä te teette? 75 00:06:09,202 --> 00:06:11,662 Tohtori Logan, kutsusta on tunteja. Missä olette ollut? 76 00:06:11,788 --> 00:06:16,125 Rouva Strawder sai kaksoset. Yksi oli perätilassa. Kuka olette? 77 00:06:16,250 --> 00:06:17,668 Tohtori William Kirkland. 78 00:06:17,794 --> 00:06:21,506 Tohtoriko? Missä opiskelitte? - Howardin lääketieteellisessä. 79 00:06:21,631 --> 00:06:23,257 Bertha... - Älä yritä puhua. 80 00:06:23,383 --> 00:06:27,512 Poistin luodin. Ei sirpaleita. Tyrehdytin verenvuodon. 81 00:06:27,637 --> 00:06:30,431 Sitten peitin haavan jodilla ja puuvillalla. 82 00:06:30,556 --> 00:06:33,893 Mitä annoitte kipuun? - Laukussani ei ollut mitään. 83 00:06:34,018 --> 00:06:36,354 Hän vieraili tien toisella puolella. 84 00:06:36,479 --> 00:06:38,856 Viekää tämä apteekkiin. - Church. 85 00:06:41,484 --> 00:06:46,197 Selviääkö hän? -Tulehdusvaara on olemassa, mutta nähtävästi... 86 00:06:46,322 --> 00:06:49,450 Mikä nimenne olikaan? - Tohtori Kirkland. 87 00:06:49,575 --> 00:06:53,204 Nähtävästi tohtori Kirkland saattoi pelastaa hänen henkensä. 88 00:06:54,705 --> 00:06:57,208 Onneksi hän oli lähistöllä. 89 00:06:58,251 --> 00:07:01,754 Kiitos kaikesta. Luojan kiitos, että olitte täällä. 90 00:07:01,879 --> 00:07:04,257 Voinemme luottaa tahdikkuuteenne. 91 00:07:05,216 --> 00:07:07,593 Church, auta tohtori Kirkland turvallisesti kotiin. 92 00:07:07,718 --> 00:07:10,805 Kyllä, rouva. Tätä tietä, tohtori. - Kiitos. 93 00:07:12,098 --> 00:07:13,516 Missä hän on? - Tuolla. 94 00:07:15,768 --> 00:07:17,895 Mitä tapahtuu? - Isääsi ammuttiin. 95 00:07:18,020 --> 00:07:20,648 Missä olit? - Kuulin vasta aamulla. 96 00:07:20,773 --> 00:07:24,193 Kutsuttiinko poliisi? - Ei. He eivät halua kenenkään tietävän. 97 00:07:24,318 --> 00:07:27,989 Millaiset mahdollisuudet hänellä on? - Paremmat kuin olisi voinut olla. 98 00:07:28,114 --> 00:07:31,826 Nyt voimme vain rukoilla. 99 00:07:50,887 --> 00:07:54,640 Hän näyttää nukkuvan rauhallisesti. - Se on helpotus. 100 00:07:56,309 --> 00:08:01,939 Äiti kertoi, mitä teit. Autoit pelastamaan isän hengen. Kiitos. 101 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Tekisin mitä vain vuoksesi. 102 00:08:06,277 --> 00:08:08,321 Ja perheesi vuoksi. Tiedät sen. 103 00:08:11,032 --> 00:08:13,951 Silti purit kihlauksemme. - Olen pahoillani. 104 00:08:14,076 --> 00:08:16,829 Olin väärässä. Minun olisi pitänyt kuunnella. 105 00:08:18,164 --> 00:08:20,833 Jack sanoi olleensa kanssasi, eikä mitään tapahtunut. 106 00:08:20,958 --> 00:08:24,420 Sanoin sinulle samaa, etkä uskonut minua. 107 00:08:25,129 --> 00:08:28,007 Olen valmis pyytämään anteeksi, mutta tiedät tarinani. 108 00:08:28,132 --> 00:08:30,968 Olen luottanut miehiin ennenkin... - Siinä se tuli. 109 00:08:34,096 --> 00:08:37,058 En ole ainoa syypää. Valehtelit minulle. 110 00:08:37,183 --> 00:08:38,851 Halusin suojella sinua. 111 00:08:38,976 --> 00:08:40,478 Ja tämä siitä seurasi. 112 00:08:40,603 --> 00:08:45,608 En voi kuunnella tätä nyt. Isäni voi olla kuolemaisillaan. 113 00:08:47,068 --> 00:08:48,069 Totta kai. 114 00:08:49,362 --> 00:08:51,656 Olen pahoillani. Sinun pitäisi olla vanhempiesi luona. 115 00:08:52,573 --> 00:08:55,868 Church saattaa sinut kotiin. - Pääsen kotiin itse. 116 00:09:14,887 --> 00:09:16,055 Kiitos, Boles. 117 00:09:19,100 --> 00:09:23,437 Miten jakselet? - Kunpa laiva kulkisi nopeammin. 118 00:09:23,563 --> 00:09:26,607 Haluan uutisia. Isän tilasta ei ole kuulunut mitään - 119 00:09:26,732 --> 00:09:30,111 sen jälkeen, kun saimme sähkeen Southamptonissa ennen lähtöä. 120 00:09:30,695 --> 00:09:35,491 Tiedän, että se oli epämääräistä, mutta ainakin hän kuulostaa toipuvan. 121 00:09:36,450 --> 00:09:37,827 Olen iloinen siitä. 122 00:09:37,952 --> 00:09:42,248 On hyvä nähdä taas perheesi. - Niin, on mukava nähdä heidät. 123 00:09:43,332 --> 00:09:45,876 Kotini on kuitenkin nyt Sidmouthissa. 124 00:09:47,587 --> 00:09:48,713 Kiitos siitä. 125 00:09:50,089 --> 00:09:53,092 Toit sinne valoa, jota tarvittiin kipeästi. 126 00:09:54,010 --> 00:09:56,637 Tarkoitatko tosiaan, että Sarah muuttaisi? 127 00:09:57,263 --> 00:10:00,641 Kyllä. On vain yksi herttua, - 128 00:10:01,392 --> 00:10:06,564 ja kuten olen hiljattain huomannut, herttuattaria voi olla vain yksi. 129 00:10:10,943 --> 00:10:14,071 Hän ilahtuu herra Russellin toipumisesta. - Niin. 130 00:10:14,196 --> 00:10:17,783 Ilman tohtori Kirklandia hän ei olisi selvinnyt. 131 00:10:18,367 --> 00:10:20,911 Oletko kuullut Larrysta? 132 00:10:21,037 --> 00:10:24,332 Hänellä on tärkeämpää ajateltavaa. 133 00:10:26,083 --> 00:10:31,297 Neiti Scott, hauska nähdä. Toivotan hyvää matkaa Newportiin. 134 00:10:31,422 --> 00:10:35,134 Toivottavasti pärjäätte ilman minua. - Luulen niin. 135 00:10:35,259 --> 00:10:38,679 Rouva van Rhijn ei saa yhtä paljon postia kuin ennen. 136 00:10:38,804 --> 00:10:41,891 Minun on parasta mennä. Menen ensin vanhempieni luo. 137 00:10:42,391 --> 00:10:45,603 Turvallista matkaa. - Kiitos. Rouva Forte. 138 00:10:47,480 --> 00:10:51,025 Älä muistuta Agnes-tätiä, että hän saa vähemmän kirjeitä. 139 00:10:51,150 --> 00:10:52,318 Olet oikeassa. 140 00:10:52,443 --> 00:10:57,657 Tosin rouva Foster perintöseurasta on osoittautunut sinnikkääksi. 141 00:10:57,782 --> 00:10:59,575 Lisää kerjuukirjeitäkö? 142 00:10:59,700 --> 00:11:02,244 Niitä ei esitetä sellaisina, mutta kyllä. 143 00:11:05,414 --> 00:11:08,918 Näen, että Larryn asia painaa yhä mieltäsi. 144 00:11:09,043 --> 00:11:13,714 Kyllä. John kertoi, ettei Larry tehnyt mitään väärää kihlajaisiltana. 145 00:11:13,839 --> 00:11:17,009 Hän oli Larryn kanssa. - Sehän on hyvä uutinen. 146 00:11:17,134 --> 00:11:22,223 Olisi ollut, mutta en uskonut Larrya, kun hän sanoi, ettei mitään tapahtunut. 147 00:11:22,348 --> 00:11:26,268 Uskoin vain Johnia. Larryn mielestä se ei ole hyvä alku meille. 148 00:11:26,394 --> 00:11:27,478 Hän on oikeassa, - 149 00:11:28,229 --> 00:11:32,441 mutta sinulla on syytä varovaisuuteen. Hänen pitäisi ymmärtää se. 150 00:11:32,566 --> 00:11:34,485 Olet varmasti oikeassa, mutta... 151 00:11:37,238 --> 00:11:41,659 ...juuri nyt se tuntuu surulliselta menetykseltä. 152 00:11:43,744 --> 00:11:46,664 Ettekö edelleen halua kertoa poliisille? 153 00:11:47,540 --> 00:11:52,461 En voi antaa uutisen levitä. Teidän pitää selvittää, kuka minua ampui. 154 00:11:52,586 --> 00:11:55,548 Epäilettekö ketään? - Kyllä... 155 00:11:57,049 --> 00:12:01,721 Jotkut soisivat isäni kuolevan. Etenkin Richard Clay. 156 00:12:01,846 --> 00:12:03,472 Tutkimme herra Clayta. 157 00:12:04,306 --> 00:12:07,518 Tehkää niin, ja olkaa niin kovia kuin haluatte. 158 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Kiitos. 159 00:12:11,981 --> 00:12:15,484 Selviytymisenne on ollut ihme. 160 00:12:16,652 --> 00:12:21,657 Se ei silti ole lupa rehkiä. - Kiitos, tohtori. 161 00:12:23,868 --> 00:12:29,123 Varmistan, että noudatat tohtorin ohjeita. Terveytesi on etusijalla. 162 00:12:29,790 --> 00:12:33,919 Siksi minun on peruttava tanssiaiset. - Älä peru niitä takiani. 163 00:12:34,044 --> 00:12:38,174 Kun ihmiset saavat tietää... - Et voi käyttää minua syynä. 164 00:12:38,299 --> 00:12:40,509 Muut syyt vaikuttaisivat valheellisilta. 165 00:12:42,094 --> 00:12:45,848 En anna sinun vaarantaa rautatietä. - Hyvä on. 166 00:12:45,973 --> 00:12:49,143 McAllisterin kirja ravisteli seurapiirejä. 167 00:12:49,268 --> 00:12:52,146 Peruminen runtelisi ihmisten itseluottamusta lisää. 168 00:12:52,271 --> 00:12:53,814 Eihän se toki sopisi. 169 00:12:55,941 --> 00:12:57,693 Palaan klubille. 170 00:13:03,199 --> 00:13:05,034 Sinun pitää järjestää juhlat. 171 00:13:05,159 --> 00:13:08,871 Jos voit paremmin, ehkä voit näyttäytyä lyhyesti. 172 00:13:08,996 --> 00:13:13,751 Olisimme hieno esimerkki yhtenäisestä, vakaasta perheestä seurapiiritapahtumassa. 173 00:13:13,876 --> 00:13:17,213 Jota sinä johdat. - Rouva Astor johtaa sitä. 174 00:13:17,338 --> 00:13:22,384 Rouva Astor on aviorikoksesta avioero-oikeuteen joutuvan naisen äiti. 175 00:13:23,219 --> 00:13:25,679 Sinä olet herttuattaren äiti. 176 00:13:27,056 --> 00:13:29,433 Olemme herttuattaren vanhemmat. 177 00:13:33,145 --> 00:13:35,397 Hän pyyhälsi paikalle urhoollisesti, - 178 00:13:35,523 --> 00:13:38,776 poisti luodin herra Russellista ja pelasti tämän hengen. 179 00:13:38,901 --> 00:13:41,445 Jestas, mikä urotyö! 180 00:13:42,530 --> 00:13:44,490 Saakohan kukaan koskaan tietää, - 181 00:13:44,615 --> 00:13:48,494 että tummaihoinen lääkäri pelasti merkittävän valkoisen liikemiehen. 182 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 Ehkä oudompaakin on tapahtunut. 183 00:13:50,454 --> 00:13:53,541 Hän oli siellä vain tapaamassa minua. 184 00:13:53,666 --> 00:13:56,418 Aika myöhäinen vierailu. - Tiedän. 185 00:13:56,544 --> 00:14:00,089 Emme ehtineet jutella, mutta hän tulee tänne pian. 186 00:14:00,214 --> 00:14:04,301 Emmekö näe häntä Newportissa? - Hän haluaa puhua ennen lähtöämme. 187 00:14:04,426 --> 00:14:06,178 Se vaikutti tärkeältä. 188 00:14:07,179 --> 00:14:10,933 Tiedän, mitä ajattelet. - Etkö sinäkin ajattele sitä? 189 00:14:11,058 --> 00:14:14,270 Ehkä vähän. En tiedä. Onko hän puhunut isälle? 190 00:14:14,395 --> 00:14:18,899 Arthur ei ole sanonut. Vien hänelle lounasrasian. Hän unohti sen. 191 00:14:19,024 --> 00:14:24,238 Tulenko takaisin kiireellä vai hiljalleen? Ellen on täällä esiliinana. 192 00:14:24,363 --> 00:14:26,532 Vie isälle hänen lounaansa. 193 00:14:26,657 --> 00:14:28,784 Hyvä on. - Lopeta. 194 00:14:30,035 --> 00:14:34,331 Nähdään myöhemmin. Odotan innolla kuulla tohtorin asiasta. 195 00:14:34,456 --> 00:14:37,042 No niin, no niin. 196 00:14:48,178 --> 00:14:49,305 Se on siis totta? 197 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 Kyllä. 198 00:14:53,851 --> 00:14:58,314 Isäni mitätöi avioliiton, mutta odotin jo lasta. 199 00:15:01,859 --> 00:15:04,528 Menetin tajuntani synnytyksessä. 200 00:15:04,653 --> 00:15:09,116 Kun heräsin, minulle valehdeltiin, ettei vauva selvinnyt. 201 00:15:09,241 --> 00:15:13,370 Oliko herra Scott vastuussa lapsen adoptiosta? 202 00:15:14,246 --> 00:15:20,044 Minulta on kestänyt kauan hyväksyä se ja antaa hänelle anteeksi. 203 00:15:21,420 --> 00:15:25,758 Aioin kertoa siitä. Minun piti vain kerätä rohkeutta. 204 00:15:27,468 --> 00:15:28,677 Vai niin. 205 00:15:37,436 --> 00:15:38,520 Lähdettekö nyt? 206 00:15:40,731 --> 00:15:44,193 Minun pitää kävellä ja ajatella. 207 00:15:45,152 --> 00:15:50,366 Olen pahoillani. Ymmärrän, jos uskotte minusta pahinta. 208 00:15:50,491 --> 00:15:56,747 Ajatukseni eivät ole nyt selkeitä. Kirjoitan kirjeen. 209 00:15:57,665 --> 00:15:59,792 Menemme Newportiin tanssiaisiin. 210 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 Saatan äitini takaisin huomisen junalla. 211 00:16:04,421 --> 00:16:08,759 Tämä tieto on vahvistanut hänen väitteitään meitä vastaan. 212 00:16:08,884 --> 00:16:13,639 Nyt kaikki vaikuttaa ylitsepääsemättömältä. 213 00:16:13,764 --> 00:16:17,309 En kertonut aiemmin, koska olen yksityinen ihminen. 214 00:16:17,434 --> 00:16:21,438 Sellaisista asioista puhumiseen ei ole koskaan oikeaa hetkeä. 215 00:16:21,563 --> 00:16:26,902 Ei. Eipä kai. 216 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Näkemiin, neiti Scott. 217 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 William. 218 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 Tämä taitaa olla sinun. 219 00:17:12,823 --> 00:17:14,199 Mitä on tapahtunut? 220 00:17:14,825 --> 00:17:18,328 Hänen äidillään on ystävä Philadelphiassa. 221 00:17:19,413 --> 00:17:22,833 Tämä tuntee Springit. - Voi ei. 222 00:17:25,002 --> 00:17:27,296 Hän kertoi Williamille kaiken. 223 00:17:27,421 --> 00:17:30,758 Hän varmasti väritti tarinaa itselleen sopivin tavoin. 224 00:17:32,342 --> 00:17:35,888 Se on ohi. - Niinkö tohtori sanoi? 225 00:17:36,013 --> 00:17:39,266 Hän ei usko, että voimme taistella. 226 00:17:39,391 --> 00:17:42,061 Miksi hän uskoisi? - Hän on järkyttynyt. 227 00:17:42,561 --> 00:17:45,314 Rakkaus ei katoa hetkessä. 228 00:17:46,190 --> 00:17:52,154 Mitä tahansa tapahtuukin, ansaitset aviomiehen, joka ymmärtää - 229 00:17:52,279 --> 00:17:55,824 ja antaa sinulle armoa ja vaalii sinua. 230 00:17:55,949 --> 00:17:58,452 Voisinpa uskoa tuon. 231 00:18:11,048 --> 00:18:12,257 Toivotan hyvää yötä. 232 00:18:12,966 --> 00:18:17,387 Näin aikaisinko? Toivottavasti et ole sairastumassa. 233 00:18:17,513 --> 00:18:20,724 Olen varmasti kunnossa. Hyvää yötä. 234 00:18:23,143 --> 00:18:27,231 Marian on terve. Vika ei ole siinä. 235 00:18:30,025 --> 00:18:31,443 Mitä tarkoitat? 236 00:18:32,486 --> 00:18:34,363 Marian sai tietää, - 237 00:18:34,488 --> 00:18:37,991 ettei herra Russell tehnyt mitään väärää heidän kihlajaisiltanaan. 238 00:18:39,701 --> 00:18:41,120 Entä nyt? 239 00:18:41,245 --> 00:18:46,416 Herra Russell epäilee, sopivatko he yhteen, jos Marian ei luota häneen. 240 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 Luojan kiitos joku käyttäytyy järkevästi. 241 00:18:50,337 --> 00:18:52,422 Kuvittele naivasi siihen perheeseen. 242 00:18:52,548 --> 00:18:55,342 Tässä ei ole kyse siitä perheestä. 243 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 Kyse on Marianista ja hänen rakastamastaan miehestä. 244 00:18:58,137 --> 00:19:02,266 Älä ole naiivi. Naimisiin mennessä ei saa vain miestä vaan elämän. 245 00:19:02,391 --> 00:19:04,351 Marian ansaitsee parempaa. 246 00:19:05,102 --> 00:19:08,188 Jonkun vakaasta, perinteisestä ja vakiintuneesta perheestä. 247 00:19:08,313 --> 00:19:10,691 Se ei takaa onnellista avioliittoa. 248 00:19:11,650 --> 00:19:14,153 Kun nait Arnoldin, sinulla oli kaikki se. 249 00:19:15,362 --> 00:19:17,156 Miltä se tuntui? 250 00:19:19,241 --> 00:19:20,909 En muista paljoakaan. 251 00:19:22,452 --> 00:19:25,747 Sitäkö sinä haluat Marianille? 252 00:19:37,718 --> 00:19:39,720 Luulin, ettette pidä Wagnerista. 253 00:19:39,845 --> 00:19:42,890 En tietenkään. Minulla on moitteeton maku. 254 00:19:43,015 --> 00:19:45,142 Aina ei voi seurata mieltymyksiään. 255 00:19:46,810 --> 00:19:50,606 Onko tuo rouva Winterton? En ole nähnyt häntä hänen miehensä kuoleman jälkeen. 256 00:19:50,731 --> 00:19:53,108 Hän ei ole ollut paljon ulkona. 257 00:19:53,609 --> 00:19:56,695 Oletan, että mies jätti hänet vauraaksi. 258 00:19:56,820 --> 00:20:02,326 Varmasti. Lapsia ei ole. - Mielenkiintoista. 259 00:20:03,327 --> 00:20:05,078 Hauska nähdä. - Samoin. 260 00:20:06,205 --> 00:20:07,831 Anteeksi. - Totta kai. 261 00:20:07,956 --> 00:20:12,252 Viime kerrasta on aikaa. Oli ikävä kuulla miehestänne. 262 00:20:12,377 --> 00:20:16,632 Kiitos. Se oli surullista, mutta hän ei kärsinyt kauaa. 263 00:20:16,757 --> 00:20:22,221 Silti on varmasti vaikeaa joutua muokkaamaan elämä uusiksi. 264 00:20:22,346 --> 00:20:26,725 Toivottavasti teillä on paljon tukea. - Ei oikeastaan. 265 00:20:26,850 --> 00:20:32,064 Minulla ei ole sukua New Yorkissa. Ystävämme olivat Joshuan ystäviä. 266 00:20:32,189 --> 00:20:33,982 Minulla on kuitenkin hänen sukunsa. 267 00:20:34,107 --> 00:20:36,652 He ovat vanhoja, mutta huolehtivat minusta. 268 00:20:36,777 --> 00:20:41,698 Jos koskaan haluatte puhua asioista jonkun muun kanssa, - 269 00:20:41,823 --> 00:20:43,825 pyydän saada tarjota palveluksiani. 270 00:20:44,451 --> 00:20:49,581 Aivan, teette nykyään sitä. Hoidatte asiakkaidenne rahoja. 271 00:20:49,706 --> 00:20:52,501 Sanon mieluummin, että hallitsen heidän elämäänsä. 272 00:20:52,626 --> 00:20:56,255 Haluatteko hoitaa minun elämääni? - Kovasti, jos sallitte. 273 00:20:57,714 --> 00:20:59,174 Kertokaa omasta elämästänne. 274 00:20:59,299 --> 00:21:02,427 Menette kai Newportiin rouva Astorin juhliin. 275 00:21:02,552 --> 00:21:06,056 Menen kyllä, mutta rouva Astor ei järjestä niitä tänä vuonna. 276 00:21:06,181 --> 00:21:08,433 Rouva Russell johtaa sitä nyt. 277 00:21:08,558 --> 00:21:10,560 Hyvänen aika. - Mitä? 278 00:21:10,686 --> 00:21:14,106 Ettekö ole rouva Russellin listalla? 279 00:21:14,690 --> 00:21:19,403 En, ja olette New Yorkin ainoa mies, joka tietää syyn. 280 00:21:19,528 --> 00:21:22,406 Olitte hänen tyttärensä häissä. - Herra Winterton oli yhä elossa. 281 00:21:22,531 --> 00:21:26,660 Nyt rouva luulee päässeensä minusta. En tule seuraaviin häihin. 282 00:21:26,785 --> 00:21:29,955 Niitä ei tule lähiaikoina. - Sääli. 283 00:21:34,084 --> 00:21:38,755 Mennään takaisin. - Onko pakko? Valmistautukaa. 284 00:21:45,637 --> 00:21:48,724 Halusin kertoa, että vieraslista on melkein valmis. 285 00:21:48,849 --> 00:21:52,519 On ilo kuulla, että tanssiaisvalmistelut sujuvat hyvin. 286 00:21:52,644 --> 00:21:57,524 Olen kutsunut myös rouva Fanen ja Charlottekin olisi tervetullut. 287 00:21:58,525 --> 00:22:01,069 Kutsuisitteko minut? - Järjetöntä. 288 00:22:01,194 --> 00:22:05,907 Miksi ihmeessä suosisin sellaista? Se tuhoaisi meidät kaikki. 289 00:22:06,033 --> 00:22:11,371 Emme puhu vieraista vaan ystävästämme Aurora Fanesta ja tyttärestänne. 290 00:22:11,496 --> 00:22:13,290 Pitäisikö heidän olla evakossa ikuisesti? 291 00:22:13,415 --> 00:22:18,754 Emme voi antaa avioeron vitsauksen tartuttaa rakkaita seurapiirejämme. 292 00:22:18,879 --> 00:22:22,632 Äiti, etkö ymmärrä, että rouvan ehdotus voi pelastaa minut? 293 00:22:22,758 --> 00:22:25,510 Ettekö halua sitä omalle lapsellenne? 294 00:22:25,635 --> 00:22:31,558 Jos he tulevat, siitä tulee epidemia. En voi osallistua sellaiseen. 295 00:22:31,683 --> 00:22:36,355 Pitääkö minun viettää loppuelämäni tehden ristipistotöitä takan edessä? 296 00:22:36,480 --> 00:22:38,815 Ensin sinun pitäisi saada lanka neulaan. 297 00:22:39,983 --> 00:22:43,028 Toivon, että harkitsette vielä. 298 00:22:43,153 --> 00:22:44,363 En harkitse. 299 00:22:44,488 --> 00:22:49,826 Painostuksen edessä en salaa, miksen tule juhliinne. 300 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 Hyvää päivänjatkoa. 301 00:22:56,458 --> 00:22:57,834 Pystyn siihen, kiitos. 302 00:22:58,585 --> 00:22:59,711 Neiti Brook. 303 00:23:01,880 --> 00:23:04,257 Neiti Brook, kiitos, että tulitte. 304 00:23:05,884 --> 00:23:09,054 Halusin kiittää teitä kaikesta. 305 00:23:09,179 --> 00:23:11,890 Olemme kiitollisia. Toivottavasti saan antaa uuden mekon. 306 00:23:12,015 --> 00:23:16,978 Ei, mutta on mukava nähdä, että herra on ylhäällä ja puhuu. 307 00:23:17,104 --> 00:23:19,356 Melkoinen muutos viime kerrasta. 308 00:23:22,192 --> 00:23:26,405 Suokaa anteeksi, minulla on asioita hoidettavana. 309 00:23:31,493 --> 00:23:35,080 Minusta on sääli, että välinne ovat tulehtuneet. 310 00:23:35,205 --> 00:23:38,458 Voinko olla samaa mieltä? - Kyllä. Se on sääli. 311 00:23:38,583 --> 00:23:43,088 Oletteko siis tullut toisiin ajatuksiin? Toivon niin. 312 00:23:43,213 --> 00:23:48,552 On helpotus nähdä teidät kunnossa, mutta en halua uuvuttaa teitä. 313 00:23:48,677 --> 00:23:50,387 Kiitos vielä, neiti Brook. 314 00:23:50,512 --> 00:23:51,638 Tulen saattamaan. 315 00:23:55,767 --> 00:23:58,728 Mitä kauden päätöstanssiaisille tapahtuu? 316 00:23:58,854 --> 00:24:03,024 George kehotti minut töihin. Hector ja Gladys ovat tulossa. 317 00:24:03,150 --> 00:24:08,530 George ei halua raportoida ampumista. En voinut käyttää sitä tekosyynä. 318 00:24:08,655 --> 00:24:10,449 Hän on hyvin päättäväinen mies. 319 00:24:10,574 --> 00:24:15,871 Mikään ei saa häiritä hänen liiketoimiaan. Niinpä tanssiaiset pidetään. 320 00:24:15,996 --> 00:24:19,332 Kutsuin myös rouva Fanen ja rouva Draytonin. 321 00:24:20,167 --> 00:24:22,752 Yritättekö todella lopettaa eronneiden naisten syrjinnän? 322 00:24:22,878 --> 00:24:24,838 Minusta on aika. Eikö niin? 323 00:24:24,963 --> 00:24:28,508 Rouva Draytonin avioero suo siihen tilaisuuden. Tai niin luulin. 324 00:24:28,633 --> 00:24:31,470 Eikö rouva Astor ole samaa mieltä? - On vielä aikaista. 325 00:24:32,220 --> 00:24:34,681 Ikävää, etten ole tukemassa päätöstänne. 326 00:24:34,806 --> 00:24:39,686 Mitä? Ettekö tule juhliin? - Näitte, miten vaivaantunut Larry oli. 327 00:24:41,104 --> 00:24:42,564 Älkää luovuttako. 328 00:24:42,689 --> 00:24:45,192 Minulla ei ole vaihtoehtoja. - Pötyä. 329 00:24:45,317 --> 00:24:48,487 Näin teidät verisenä auttamassa Georgea elämään. 330 00:24:48,612 --> 00:24:50,572 Silloin tiesin, ettette ole heikko debytantti. 331 00:24:52,365 --> 00:24:55,619 Sillä hetkellä näin teidät Larryn silmin. 332 00:24:55,744 --> 00:24:59,080 Teillä voisi olla valoisa tulevaisuus. Ettekö taistele sen puolesta? 333 00:24:59,206 --> 00:25:03,877 Päätös siitä ei ole minun. Larry on tehnyt sen selväksi. 334 00:25:06,129 --> 00:25:09,257 Jos hän on näin vahvasti sitä mieltä, se lienee parasta. 335 00:25:12,511 --> 00:25:16,640 Mukavaa, että tulit katsomaan meitä hienosta uudesta talostasi. 336 00:25:16,765 --> 00:25:21,436 Toivottavasti en ole tiellä. - Et toki. Mukavaa, että olet taas täällä. 337 00:25:21,561 --> 00:25:24,231 Millainen uusi kotisi on? Kuka sinusta huolehtii? 338 00:25:24,356 --> 00:25:28,068 Rouva Clancy. Hän on mukava, mutta ei rouva Bauerin veroinen kokki. 339 00:25:28,193 --> 00:25:30,820 Ei tietenkään. - Ei kummoinen kokki lainkaan. 340 00:25:30,946 --> 00:25:32,864 Siivoaako hän myös? 341 00:25:32,989 --> 00:25:37,661 Siellä käy päivittäin kaksi naista. Rouva Clancy hoitaa sen, en minä. 342 00:25:37,786 --> 00:25:40,997 Lakeijamme elää kuin prinssi. Häntä palvellaan. 343 00:25:41,122 --> 00:25:44,042 Mitä vikaa siinä on? Hän on ansainnut sen. 344 00:25:44,167 --> 00:25:45,961 Ovatko ne naiset nuoria? 345 00:25:48,547 --> 00:25:51,800 Kyllä kai. Mitä väliä sillä on? 346 00:25:53,134 --> 00:25:54,511 Toivottavasti ei mitään. 347 00:25:59,391 --> 00:26:02,519 Tulit takaisin. Miten herra Russell voi? 348 00:26:02,644 --> 00:26:04,854 Pahin taitaa olla ohi. 349 00:26:04,980 --> 00:26:06,606 Rukoilen niin. 350 00:26:06,731 --> 00:26:09,901 He pyysivät meiltä tahdikkuutta. - Kamala juttu. 351 00:26:10,026 --> 00:26:14,406 He tahtovat pitää asiat normaaleina, joten tanssiaiset pidetään. 352 00:26:14,531 --> 00:26:17,200 Aika julkeaa näissä olosuhteissa. 353 00:26:17,325 --> 00:26:19,286 Se osoittaa todellista rohkeutta. 354 00:26:19,411 --> 00:26:24,291 Niin. Rouva Russell kertoi kutsuneensa Auroran ja Charlotte Astorin. 355 00:26:24,416 --> 00:26:30,171 Mitä? Lina Astor ei varmasti hyväksy sitä. - Ei hyväksykään. 356 00:26:30,297 --> 00:26:34,593 Onko se ihme? Eronneiden kotiljonki. 357 00:26:35,176 --> 00:26:38,430 Mitä seuraavaksi? Pohjasakkaa? Naimattomia äitejä? 358 00:26:38,555 --> 00:26:41,016 Rouva Russell on vaarallisilla vesillä. 359 00:26:41,141 --> 00:26:45,687 En aio osallistua. En halua nähdä Larrya. 360 00:26:49,065 --> 00:26:54,112 Ada-tätisi mainitsi, että sinä ja herra Russell olette yhä ristiriidassa. 361 00:26:54,237 --> 00:27:00,035 Sinun on mentävä hänen luokseen ja myönnettävä, että olit väärässä. 362 00:27:00,160 --> 00:27:04,331 Myönnätkö sinä, kun olet väärässä? - Ei tarvitse. En ole koskaan väärässä. 363 00:27:05,832 --> 00:27:09,794 Luulin, ettet hyväksy herra Russellia. - Muutin mieleni. 364 00:27:10,378 --> 00:27:11,880 Ehkä Larrykin muuttaa. 365 00:27:13,381 --> 00:27:15,508 En aio ottaa siitä selvää. 366 00:27:21,890 --> 00:27:25,018 Herra van Rhijn. Olkaa hyvä. 367 00:27:25,810 --> 00:27:26,811 Kiitos. 368 00:27:29,898 --> 00:27:31,316 Miten voin auttaa? 369 00:27:32,067 --> 00:27:36,029 Halusin varmistaa, että tiedätte Larryn ja Marianin tilanteesta. 370 00:27:36,154 --> 00:27:38,657 Marian tietää, ettei Larry ole syyllinen. - Ei tietenkään. 371 00:27:38,782 --> 00:27:43,328 Sillä ei kuitenkaan näytä olevan suurta merkitystä. 372 00:27:43,453 --> 00:27:46,498 Marian ei aio tulla tanssiaisiin. - Tiedän. 373 00:27:46,623 --> 00:27:51,878 Ajattelin, että voisin yrittää saada hänet muuttamaan mieltään. 374 00:27:52,003 --> 00:27:55,632 Miksi? Haluatteko auttaa minua? 375 00:27:55,757 --> 00:27:58,968 Totta kai. Tiedätte sen varmasti. 376 00:27:59,719 --> 00:28:05,433 Tiedän, että haluatte palveluksen. Säästetäänkö aikaa? 377 00:28:07,268 --> 00:28:11,773 Voisitteko kutsua rouva Wintertonin? 378 00:28:11,898 --> 00:28:16,361 Hyvänen aika. Luulin, että miehen kuolema poisti hänet pelistä. 379 00:28:17,362 --> 00:28:18,488 Entä rouva Astor? 380 00:28:18,613 --> 00:28:25,078 Rouva Astor ei suosi häntä, mutta tukenne olisi suoja sitä vastaan. 381 00:28:26,162 --> 00:28:30,333 Pian olette yhtä vahva kuin rouva Astor. 382 00:28:31,459 --> 00:28:32,460 Tai vahvempi. 383 00:28:37,799 --> 00:28:40,885 Hyvä on. Kutsun hänet, - 384 00:28:41,553 --> 00:28:44,097 mutta odotan näkeväni neiti Brookin siellä. 385 00:28:45,265 --> 00:28:47,392 Toivottavasti ette tuota pettymystä. 386 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 Kyllä vain. 387 00:28:53,440 --> 00:28:56,067 Oscar. Missä olet ollut? 388 00:28:56,192 --> 00:28:59,320 Hoidin asioita ennen Newportiin lähtöä. 389 00:28:59,446 --> 00:29:03,366 Törmäsin rouva Russelliin aiemmin tänään. 390 00:29:04,117 --> 00:29:08,079 Hän on hyvin pettynyt, kun Marian ei tule tanssiaisiin. 391 00:29:10,874 --> 00:29:13,710 Hän vaikuttaa pitävän sinusta. - Sääli, ettet mene. 392 00:29:13,835 --> 00:29:17,964 Jos Marian ei halua tulla, meidän on kunnioitettava hänen päätöstään. 393 00:29:18,089 --> 00:29:20,759 Hän ei ole ainoa, joka ei tule. 394 00:29:20,884 --> 00:29:27,015 Totta kai, mutta kun miettii, mitä Russellit ovat kokeneet... 395 00:29:28,808 --> 00:29:30,727 Kuka tulee tähän aikaan? 396 00:29:30,852 --> 00:29:35,565 Se on rouva Fosterisi. Hän ei viivy kauan. Hän on menossa illalliselle. 397 00:29:35,690 --> 00:29:39,819 Hän ei ole minun. - Rouva Philip Foster. 398 00:29:40,904 --> 00:29:42,238 Kiitos, että tulitte. 399 00:29:42,822 --> 00:29:45,617 Rouva Foster on New Yorkin perintöseurasta. 400 00:29:45,742 --> 00:29:49,996 Sanotte kai, etten ole vastannut kirjeisiinne. Pyydän sitä anteeksi. 401 00:29:50,121 --> 00:29:54,125 Rouva van Rhijn, tärkeintä on, että puhumme nyt. 402 00:29:54,250 --> 00:29:55,502 Olette hyvin ystävällinen. 403 00:29:55,627 --> 00:29:59,005 Erehdynkö sanoessani, että kun olin täällä viimeksi, - 404 00:29:59,714 --> 00:30:02,759 täällä oli kaunis muotokuva Robert Livingstonista, - 405 00:30:02,884 --> 00:30:05,220 josta tuli osavaltion ensimmäinen kansleri? 406 00:30:05,345 --> 00:30:08,264 Kyllä vain. Teillä on loistava muisti. 407 00:30:08,389 --> 00:30:12,393 Tiesittekö, että hän antoi presidentinvalan George Washingtonille? 408 00:30:12,519 --> 00:30:16,731 Suvullanne on syvät historialliset siteet kaupunkiimme. 409 00:30:16,856 --> 00:30:20,193 Kiinnostuksenne sukuani kohtaan on kohteliaisuus, - 410 00:30:20,318 --> 00:30:24,030 mutta tiedämme, että teillä on vain yksi päämäärä. 411 00:30:24,155 --> 00:30:26,991 Se on totta, haluamme... - Keskeytän heti. 412 00:30:27,116 --> 00:30:29,536 Me menemme... - Jääkää. Tiedätte tosiasiat. 413 00:30:29,661 --> 00:30:31,329 Agnes, et tiedä, että... 414 00:30:31,454 --> 00:30:34,290 Haluan lopettaa tämän häpeän myllerryksen. 415 00:30:34,415 --> 00:30:37,377 Minun olisi pitänyt olla rehellinen aikaisemmin. 416 00:30:37,502 --> 00:30:39,838 En voi tehdä lahjoitusta seuralle, - 417 00:30:39,963 --> 00:30:45,468 koska varani eivät enää riitä siihen. 418 00:30:45,593 --> 00:30:49,639 Emme odota teiltä lahjoitusta. 419 00:30:50,807 --> 00:30:52,433 Meillä on hyvä rahoitus. 420 00:30:52,559 --> 00:30:57,063 Haluamme teiltä nimenne varapuheenjohtajaksi. 421 00:30:59,732 --> 00:31:02,527 New Yorkin perintöseuran varapuheenjohtajaksiko? 422 00:31:02,652 --> 00:31:06,406 Kyllä. - Voi, Agnes. Mikä kunnia. 423 00:31:06,531 --> 00:31:10,952 Olet oikeassa. Tämä on melkoinen kunnia. 424 00:31:11,828 --> 00:31:14,706 Rouva Foster, olen pahoillani. 425 00:31:14,831 --> 00:31:20,003 Arvioin tilanteen täysin väärin ja nolasin itseni samalla. 426 00:31:20,128 --> 00:31:23,506 Voitteko tulla käymään, kun palaamme Newportista? 427 00:31:23,631 --> 00:31:27,093 Voisimme puhua tästä kunnolla. - Tulen totta kai. 428 00:31:27,218 --> 00:31:30,763 Nyt minun pitää mennä. Hyvää iltaa kaikille. 429 00:31:30,889 --> 00:31:32,390 Hyvää iltaa. - Hyvää iltaa. 430 00:31:32,515 --> 00:31:35,560 Hyvää yötä. - Kiitos. Hyvää yötä. 431 00:31:37,478 --> 00:31:40,189 Tiesitkö, että hän halusi sitä? 432 00:31:40,315 --> 00:31:44,360 Kirjoitin hänelle. Tiesin, että se oli jotain sellaista. 433 00:31:50,283 --> 00:31:52,535 Bridget-neiti tuli tapaamaan teitä. 434 00:31:54,287 --> 00:31:55,330 Bridget. 435 00:31:57,206 --> 00:32:02,003 Rouva Bauerin mielestä olet luiseva. Hän lähetti lempilammaspataasi. 436 00:32:03,296 --> 00:32:07,926 Pelkään, että jos et mene tanssiaisiin, aiheutat enemmän puhetta kuin jos menisit. 437 00:32:08,051 --> 00:32:09,177 En tullut ajatelleeksi. 438 00:32:09,302 --> 00:32:13,598 Jos rouva Russell kutsuu Auroran ja hän suostuu, - 439 00:32:13,723 --> 00:32:16,434 toivon, että harkitset vielä, Marian. 440 00:32:16,559 --> 00:32:20,313 Bannister, olemme vihdoin valmiita illalliselle. 441 00:32:20,438 --> 00:32:23,524 Oscar, istu äitisi viereen tänä iltana. 442 00:32:23,650 --> 00:32:26,152 Ei. - Mitä? 443 00:32:26,277 --> 00:32:29,447 Sinun on aika ottaa pöydän pää. 444 00:32:31,324 --> 00:32:32,450 Mutta olet aina... 445 00:32:32,575 --> 00:32:38,331 Johdat perhettä ja tätä taloa. Sinun on aika istua päässä. 446 00:32:38,456 --> 00:32:40,667 Istun Marianin viereen. 447 00:32:54,597 --> 00:32:55,598 Agnes. 448 00:32:57,684 --> 00:32:58,726 Kiitos. 449 00:33:11,906 --> 00:33:13,241 Kiitos. 450 00:33:13,366 --> 00:33:17,161 Rouva Bauer teki huomaavaisesti, ja sinä myös, kun toit sen. 451 00:33:19,914 --> 00:33:22,792 Etkö sinä ota? - Söin ennen kuin tulin. 452 00:33:22,917 --> 00:33:24,585 Käy ainakin istumaan. 453 00:33:25,128 --> 00:33:28,131 Olen palvelija. - Et tässä talossa. 454 00:33:28,256 --> 00:33:31,009 Tässä talossa olet isännän vieras. 455 00:33:33,094 --> 00:33:35,179 Tarkoitatko sitä? - Totta kai. 456 00:34:07,336 --> 00:34:08,713 On kunnia ottaa sinut vastaan. 457 00:34:10,965 --> 00:34:13,176 Tuntuu turvalliselta, kun olet täällä. 458 00:34:15,053 --> 00:34:17,388 Voinko sanoa niin aiheuttamatta epämukavuutta? 459 00:34:17,513 --> 00:34:21,768 Minusta ei tunnu yhtään epämukavalta. 460 00:34:21,893 --> 00:34:23,061 Hyvä on. 461 00:34:25,354 --> 00:34:27,106 Kerro päivästäsi. 462 00:34:27,231 --> 00:34:32,195 Tänä aamuna, kun olin laittamassa aamiaista... 463 00:34:40,328 --> 00:34:41,913 Menen makuulle. 464 00:34:42,038 --> 00:34:45,958 Menemme ompelijan luokse hakemaan mekot tanssiaisiin. 465 00:34:46,084 --> 00:34:49,962 Lähetin jo mittani. Sen pitäisi riittää. - Haemme sen sinulle. 466 00:34:50,088 --> 00:34:54,050 Mikä tyttöä vaivaa? - Kerron matkalla puotiin. 467 00:35:04,060 --> 00:35:05,561 Gladys-neiti! 468 00:35:05,686 --> 00:35:06,687 Teidän armonne! 469 00:35:06,813 --> 00:35:08,815 Adelheid. Mitä teet täällä? 470 00:35:08,940 --> 00:35:11,442 Rouva Russell pyysi huolehtimaan teistä. 471 00:35:11,567 --> 00:35:12,610 Tarkoittaako se...? 472 00:35:12,735 --> 00:35:15,780 Jos teidän armonne tahtoo. Toivon niin. 473 00:35:15,905 --> 00:35:19,242 Minulla on neiti Bolesille kirje, jossa on paluulippu Englantiin. 474 00:35:19,367 --> 00:35:21,536 Ja toivottavasti muutakin. 475 00:35:22,829 --> 00:35:24,789 Paljon muutakin, teidän armonne. 476 00:35:24,914 --> 00:35:27,458 Mikset lepäisi ennen kotimatkaa? 477 00:35:28,751 --> 00:35:29,836 Mennään tänne. 478 00:35:31,129 --> 00:35:35,341 Nautin ajatuksesta, että äitisi myönsi tehneensä virheen. 479 00:35:35,466 --> 00:35:37,635 En usko, että hän sanoisi niin. 480 00:35:45,476 --> 00:35:46,936 Kiitos. - Kyllä, rouva. 481 00:35:47,061 --> 00:35:48,146 Hei. 482 00:35:51,065 --> 00:35:54,068 Hei, Aurora. Hauska nähdä. - Ihanaa, että tulitte. 483 00:35:54,193 --> 00:35:58,573 Onko rouva Astor saapunut Newportiin? - En ole kuullut mitään. 484 00:35:58,698 --> 00:36:01,325 Oletko päättänyt, menetkö tanssiaisiin? 485 00:36:01,450 --> 00:36:05,246 En vielä. Olin varma, ettei minua kutsuttaisi. 486 00:36:05,371 --> 00:36:08,082 Sitten rouva Russell menetti järkensä. 487 00:36:08,207 --> 00:36:12,378 Lina Astoria ei siellä nähdä. En ole varma, menenkö itsekään. 488 00:36:12,503 --> 00:36:16,674 Jos rouva Russell haastaa sovinnaisuuden, meidän tulisi osallistua. 489 00:36:16,799 --> 00:36:19,719 Yksi ilta pöydän päässä, ja haluat muuttaa maailmaa. 490 00:36:19,844 --> 00:36:23,139 Onhan sinulla mekko? - Minulla on mekko. 491 00:36:23,890 --> 00:36:26,100 En vain tiedä, uskallanko. 492 00:36:26,225 --> 00:36:29,353 Rouva Russell näkee paljon vaivaa vuoksesi. 493 00:36:29,478 --> 00:36:32,273 Hän ei voi hallita katseita, joita saan, kun astun tanssisaliin. 494 00:36:32,398 --> 00:36:34,609 Astumme tanssisaliin yhdessä. 495 00:36:36,110 --> 00:36:40,072 Mitä? -Jos Aurora on tarpeeksi rohkea, me muutkin voimme olla. 496 00:36:40,198 --> 00:36:45,328 Eikö niin, Marian? - Kyllä. Voimme olla rohkeita yhdessä. 497 00:36:49,373 --> 00:36:53,294 Se sopii tilaisuuteen täydellisesti. - Kyllä. 498 00:36:54,003 --> 00:36:58,174 Näytät kauniilta, Dorothy. - Kiitos. Eikö olekin kaunis väri? 499 00:37:00,509 --> 00:37:01,510 Rouva Kirkland. 500 00:37:01,636 --> 00:37:05,765 Rouva Trumbo. Kävelin ohi ja luulin nähneeni teidät ikkunasta. 501 00:37:05,890 --> 00:37:10,978 Täytyy myöntää, että on yllätys nähdä teidät täällä, rouva Scott. 502 00:37:11,103 --> 00:37:15,066 Serkkuni mekkoa viimeistellään tanssiaisia varten. 503 00:37:15,191 --> 00:37:18,819 Tässä on tyttärenne puku. - Kiitos paljon. 504 00:37:19,445 --> 00:37:23,741 Osallistuuko neiti Scott yhä? - Miksei osallistuisi? 505 00:37:23,866 --> 00:37:27,745 Poikani toki kutsui hänet, mutta se oli ennen. -Ennen mitä? 506 00:37:27,870 --> 00:37:31,290 Ennen kuin hän sai tietää totuuden tyttärenne menneisyydestä. 507 00:37:31,415 --> 00:37:34,168 Tyttärelläni ei ole mitään hävettävää. 508 00:37:34,293 --> 00:37:37,088 Hän huijasi poikaani. - Ei suinkaan. 509 00:37:38,047 --> 00:37:41,884 Hän aikoi kertoa pojallenne elämänsä raastavimmasta ajasta. 510 00:37:42,009 --> 00:37:43,344 Hän ei kertonut. - Vielä. 511 00:37:43,469 --> 00:37:47,932 Hän aikoi kertoa, mutta tartuitte heti tilaisuuteen - 512 00:37:48,057 --> 00:37:51,560 ja levititte tietoa kuin rokkoa saadaksenne poikanne ajattelemaan pahinta. 513 00:37:51,686 --> 00:37:55,398 En saanut häntä ajattelemaan mitään. Tyttärenne petti häntä. 514 00:37:56,107 --> 00:37:59,819 Toivoin Peggyn toimivan kunniallisesti ja lähettävän pahoittelunsa. 515 00:38:00,319 --> 00:38:01,862 On hämmästyttävää, - 516 00:38:01,988 --> 00:38:06,742 miten voitte nähdä kaikkien muiden viat ja virheet, mutta ette omianne. 517 00:38:06,867 --> 00:38:08,286 Anteeksi kuinka? 518 00:38:08,411 --> 00:38:11,289 Pastorin vaimoa ei pitäisi joutua muistuttamaan jakeesta: 519 00:38:11,414 --> 00:38:14,875 "Sillä kaikki ovat tehneet syntiä ja ovat vailla Jumalan kirkkautta." 520 00:38:15,001 --> 00:38:17,420 Dorothy, lasketaan lämpötilaa. 521 00:38:17,545 --> 00:38:20,214 Kärsivällisyyteni on lopussa, enkä voi enää hillitä kieltäni. 522 00:38:20,339 --> 00:38:22,591 Ehkä teidän tulisi kuunnella serkkuanne. 523 00:38:22,717 --> 00:38:25,261 Ehkä teidän tulisi luopua ylimielisyydestänne. 524 00:38:25,886 --> 00:38:28,431 Olette nauttinut tiettyä etuoikeutta - 525 00:38:28,556 --> 00:38:32,727 Newportin väen keskuudessa. Se on luonut teille illuusion. 526 00:38:32,852 --> 00:38:34,312 Minkä illuusion? 527 00:38:34,437 --> 00:38:39,859 Sen turvin olette voinut rauhassa käyttäytyä ilman hyviä tapoja. 528 00:38:39,984 --> 00:38:41,986 En kuitenkaan ole Newportista. 529 00:38:42,570 --> 00:38:45,197 Osallistumme tanssiaisiin perheenä. 530 00:38:45,323 --> 00:38:51,495 Mieheni on tehnyt mittavan lahjoituksen, koska se on kunniallista. 531 00:38:52,496 --> 00:38:55,833 Miten täällä sujuu? - Mekko on täydellinen. Kiitos. 532 00:38:56,334 --> 00:39:00,671 Voinko tuoda jotain, rouva Kirkland? - Ei kiitos. 533 00:39:00,796 --> 00:39:04,050 Minun pitää mennä. Olen kunniavieras eräässä tapahtumassa. 534 00:39:04,175 --> 00:39:07,178 Nähdään tanssiaisissa. - Totta kai. 535 00:39:07,303 --> 00:39:09,555 Tuleepa tyttärenne sinne tai ei, - 536 00:39:09,680 --> 00:39:15,686 minua lohduttaa, että poikani tietää totuuden ja muutti mieltään Peggystä. 537 00:39:16,771 --> 00:39:22,943 Jos se on hänen päätöksensä, poikanne ei ollut Peggyni arvoinen. 538 00:39:29,408 --> 00:39:31,285 Nuo menevät tanssisaliin. 539 00:39:46,425 --> 00:39:47,426 Isä. 540 00:39:47,927 --> 00:39:49,261 Tohtori Kirkland. 541 00:39:49,387 --> 00:39:51,972 Rouva Russell. Herra Russell. 542 00:39:52,098 --> 00:39:55,101 Tohtori Kirkland. - Älkää suotta nousko. 543 00:39:55,226 --> 00:39:57,603 Ei se mitään. 544 00:39:57,728 --> 00:40:01,232 Oli ilo kuulla toipumisestanne, kun poikanne tuli käymään. 545 00:40:01,357 --> 00:40:06,320 Olisi pitänyt kirjoittaa, mutta halusin puhua ensin tohtori Loganin kanssa. 546 00:40:06,445 --> 00:40:08,322 Olen kiitollinen, että olin paikalla. 547 00:40:08,447 --> 00:40:10,116 Tohtori Logan teki asian selväksi. 548 00:40:10,741 --> 00:40:15,413 Jos ette olisi ollut sattumalta paikalla, olisin kuollut. 549 00:40:15,538 --> 00:40:16,956 No, minä... 550 00:40:17,081 --> 00:40:21,877 Työskentelitte ilman välineitänne, ilman lääkkeitä tai kunnon apulaisia - 551 00:40:22,002 --> 00:40:23,337 ja pelastitte minut. 552 00:40:23,462 --> 00:40:24,463 Niin ollen - 553 00:40:26,507 --> 00:40:32,096 päätin kiittää teitä tavalla, jonka toivon olevan tekonne arvoinen. 554 00:40:33,681 --> 00:40:35,599 Saanko avata sen? - Olkaa hyvä. 555 00:40:44,275 --> 00:40:45,651 En voi ottaa tätä. 556 00:40:45,776 --> 00:40:49,405 Miksi? Onko se enemmän kuin minkä arvoinen henkeni on? 557 00:40:50,197 --> 00:40:51,615 Vakuutan, ettei ole. 558 00:40:51,740 --> 00:40:52,950 Siltikin... 559 00:40:53,075 --> 00:40:56,412 Koko perheemme on teille hyvin kiitollinen kaikesta. 560 00:40:56,912 --> 00:40:58,164 Otitte riskin. 561 00:40:58,873 --> 00:41:04,086 Jos olisin kuollut, jotkut olisivat yrittäneet vainota teitä. 562 00:41:04,211 --> 00:41:09,133 Rohkeus kuuluu muiden hyveidenne joukkoon. Toivon, että hyväksytte sen. 563 00:41:19,727 --> 00:41:21,145 Siinä hän on. 564 00:41:21,270 --> 00:41:24,982 Olemme ylpeitä sinusta. - Mistä hyvästä? 565 00:41:25,107 --> 00:41:29,695 Pelastit teollisuusjohtajan hengen, muhkeasta palkkiostasi puhumattakaan. 566 00:41:29,820 --> 00:41:31,572 Olen kiitollinen, että voin auttaa, - 567 00:41:31,697 --> 00:41:35,367 mutta rosvoparonit eivät riennä klinikalleni. 568 00:41:35,493 --> 00:41:38,829 On melkein aika lähteä. Kiirehdi ja pukeudu. 569 00:41:39,330 --> 00:41:41,957 En tule. - Mitä? 570 00:41:44,126 --> 00:41:46,003 Tämä on perhetapahtuma. 571 00:41:47,713 --> 00:41:49,632 Älä anna sen naisen pilata sitä. 572 00:41:49,757 --> 00:41:50,925 "Sen naisen." 573 00:41:53,219 --> 00:41:55,095 Et koskaan pitänyt hänestä. 574 00:41:55,721 --> 00:41:59,225 Sanon vain, että olen hyvä ihmistuntija. 575 00:41:59,350 --> 00:42:01,185 Et kuitenkaan päätä asiasta. 576 00:42:01,310 --> 00:42:04,605 Kuinka monille kerroit, äiti? - Minäkö? 577 00:42:05,898 --> 00:42:08,108 Taisimme saada tietää viimeisinä. 578 00:42:08,234 --> 00:42:10,736 Rouva Brownin mukaan kaikki Philadelphiassa tietävät. 579 00:42:10,861 --> 00:42:12,780 Rouva Brownille ja kenelle muulle? 580 00:42:12,905 --> 00:42:15,908 Rouva Odenille, mutta ei minua voi syyttää. 581 00:42:16,033 --> 00:42:19,954 Tästä on siis tullut juoru. Olet tahrannut neidin maineen. 582 00:42:20,079 --> 00:42:22,581 En suinkaan. Hän teki sen ihan itse. 583 00:42:22,706 --> 00:42:25,000 Etkö ymmärrä, että William rakastaa häntä? 584 00:42:25,125 --> 00:42:26,460 Rakastaa? - Niin. 585 00:42:28,420 --> 00:42:32,508 Poika, tämä menee ohi. 586 00:42:32,633 --> 00:42:35,553 Muita naisia tulee, alkaen illan juhlista. 587 00:42:35,678 --> 00:42:37,721 Se ei ole vastaus, Elizabeth. 588 00:42:37,846 --> 00:42:41,850 Olisiko pitänyt antaa neidin jatkaa petostaan alttarille asti? 589 00:42:41,976 --> 00:42:44,645 Mitä kaikki sanoisivat pastorin pojan vaimosta? 590 00:42:44,770 --> 00:42:47,106 Ehkä he pitäisivät häntä ihmisenä, kuten me muutkin. 591 00:42:47,231 --> 00:42:51,110 Hän voisi tuhota perheemme nimen. En aikonut antaa sen tapahtua. 592 00:42:51,235 --> 00:42:54,029 Olemme perhe, joka rakastaa ja antaa anteeksi. 593 00:42:54,154 --> 00:42:59,076 Hän ei edes antanut meille tilaisuutta tarjota anteeksiantoa, koska salasi sen. 594 00:42:59,201 --> 00:43:02,788 Et voi olla tekemisissä jonkun kanssa, jolla on niin tahriintunut menneisyys. 595 00:43:02,913 --> 00:43:03,914 Nainen! 596 00:43:04,623 --> 00:43:06,917 Et ole moitteeton. 597 00:43:08,127 --> 00:43:11,714 Oletko valehtelijan puolella vaimosi sijaan? 598 00:43:11,839 --> 00:43:14,341 Velvollisuuteni oli suojella poikaamme. 599 00:43:14,466 --> 00:43:16,093 Hän on aikuinen mies. 600 00:43:16,218 --> 00:43:20,723 Olisit antanut heille tilaisuuden selvittää tämä itse. 601 00:43:20,848 --> 00:43:23,934 Annoin Williamille tilaisuuden kuulla totuuden ja tehdä päätöksen. 602 00:43:24,059 --> 00:43:28,063 Et antanut. - Hän on oikeassa. 603 00:43:28,188 --> 00:43:33,360 Olet kylvänyt tuhoa ja sydänsuruja, eikä tämä ole ensimmäinen kerta. 604 00:43:33,485 --> 00:43:35,779 Se loppuu nyt. 605 00:43:36,739 --> 00:43:38,866 Tein vain sen, mitä pidin oikeana. 606 00:43:38,991 --> 00:43:40,409 Kenelle? 607 00:43:50,127 --> 00:43:54,798 Onpa kello paljon. Vaunut odottavat. 608 00:43:54,923 --> 00:43:56,550 Tavataan ulkona. 609 00:43:58,010 --> 00:44:00,387 Nousenko vaunuihin ilman miestäni? 610 00:44:00,512 --> 00:44:04,391 Tahdon puhua Williamin kanssa yksin. 611 00:44:09,855 --> 00:44:11,899 Haluan vain parastasi. 612 00:44:25,663 --> 00:44:27,164 En halua saarnaa. 613 00:44:27,289 --> 00:44:30,417 Hyvä, koska en saarnaa. 614 00:44:30,542 --> 00:44:37,508 Sanon vain, että saat itse päättää, millainen mies haluat olla - 615 00:44:38,634 --> 00:44:42,346 ja mitä haluat elämältäsi. 616 00:44:44,098 --> 00:44:45,307 Kiitos siitä. 617 00:44:45,974 --> 00:44:51,772 Muista, että Herra on määrännyt askeleesi. 618 00:44:53,941 --> 00:44:56,944 Tietäisinpä, mihin suuntaan Hän käskee minun mennä. 619 00:45:14,420 --> 00:45:17,047 Aiotko todella mennä? 620 00:45:17,715 --> 00:45:20,134 Kyllä. Minut kutsuttiin, ja minä menen. 621 00:45:20,259 --> 00:45:23,887 Etkö näe, että tämä on taas rouva Russellin hullutusta? 622 00:45:24,012 --> 00:45:29,435 Läsnäolosi on häpeäksi muille naisille, jos heitä siellä on. 623 00:45:30,352 --> 00:45:34,273 Olenko sinulle nyt vain häpeäksi? 624 00:45:34,398 --> 00:45:39,737 Charlotte, yritän suojella sinua. 625 00:45:40,362 --> 00:45:44,533 Ei, äiti. Kuten tavallista, yrität vain suojella itseäsi. 626 00:45:52,082 --> 00:45:55,669 Ystävällistä, että otat vieraani vastaan. Kiitos. -Ei kestä. 627 00:45:55,794 --> 00:45:58,756 Missä herra Russell on? - Hän lepää huoneessaan. 628 00:45:58,881 --> 00:46:01,550 Eikä kukaan saa tietää tapahtuneesta. - Ei kukaan. 629 00:46:02,843 --> 00:46:05,804 Vihdoinkin. Aioimme lähettää etsintäpartion. 630 00:46:05,929 --> 00:46:08,932 Enkö näytäkin hyvältä? - Näytät upealta. 631 00:46:09,057 --> 00:46:13,520 Se vaatii paljon työtä. Eikö niin, äiti? - Toivottavasti se oli sen arvoista. 632 00:46:13,645 --> 00:46:16,148 Rouva Astor toivoo, ettei kukaan tule. 633 00:46:16,273 --> 00:46:18,817 Rouva, vaunut alkavat saapua. 634 00:46:19,568 --> 00:46:22,196 Hyvä, jos niitä on enemmän kuin yksi. 635 00:46:32,164 --> 00:46:36,710 En tiedä, pystynkö tähän. - Totta kai pystyt. Me pystymme. 636 00:46:37,753 --> 00:46:39,546 Älä huoli. En jätä sinua. 637 00:46:41,632 --> 00:46:47,179 Toivottavasti perintöseura ei menetä uskoaan uuteen varapuheenjohtajaansa, - 638 00:46:47,304 --> 00:46:49,807 jos he saavat tietää, että olin täällä. 639 00:46:49,932 --> 00:46:53,936 Heillä on varmasti parempaakin tekemistä kuin menojesi vahtiminen. 640 00:46:54,061 --> 00:46:55,437 En keksi mitään. 641 00:46:55,562 --> 00:46:57,981 Rouva Joshua Winterton. 642 00:47:02,569 --> 00:47:03,612 Rouva Winterton. 643 00:47:03,737 --> 00:47:06,114 Oli hyvin ystävällistä kutsua minut. 644 00:47:06,240 --> 00:47:08,033 Yhteisen menneisyytemme ansiosta - 645 00:47:08,158 --> 00:47:10,702 tunnette minut paremmin kuin kukaan muu nainen täällä. 646 00:47:10,828 --> 00:47:12,621 Voimmeko olla joskus ystäviä? 647 00:47:12,746 --> 00:47:15,916 En usko, mutta oudompaakin on tapahtunut. 648 00:47:16,041 --> 00:47:20,504 Menkää terassille nauttimaan upeasta valaistuksestamme. 649 00:47:23,674 --> 00:47:24,675 Hyvää iltaa. 650 00:47:25,259 --> 00:47:27,845 Herra ja rouva Charles Havemeyer. 651 00:47:46,321 --> 00:47:47,322 Kiitos. 652 00:47:57,958 --> 00:47:59,293 Ei olisi pitänyt tulla. 653 00:47:59,418 --> 00:48:04,047 Pötyä. Sinulla ei ole mitään hävettävää. 654 00:48:04,172 --> 00:48:06,675 Älä anna heidän sanella, kuka olet. 655 00:48:07,301 --> 00:48:08,302 Hei. - Hei. 656 00:48:08,427 --> 00:48:11,430 Tule. - Näytät upealta. 657 00:48:13,891 --> 00:48:16,101 Rouva James Drayton. 658 00:48:21,189 --> 00:48:24,276 Rouva Drayton. Eikö äitinne tullut? 659 00:48:24,401 --> 00:48:29,740 Hän ei voinut kovin hyvin. - Vai niin. Ikävä kuulla. 660 00:48:31,325 --> 00:48:33,994 Rouva Drayton, toivottavasti teitä ei koetella liikaa. 661 00:48:34,119 --> 00:48:38,248 Olette ystävällinen, herttua. Kiitän enemmän kuin voin sanoa. 662 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 Rouva Forte ja rouva van Rhijn. 663 00:48:48,634 --> 00:48:51,178 Rouva Russell. Miten herra Russell voi? 664 00:48:51,303 --> 00:48:53,889 Yllättävän hyvin. Toivottavasti näemme hänet myöhemmin. 665 00:48:54,014 --> 00:48:55,474 Entä rouva Astor? 666 00:48:56,892 --> 00:48:59,102 Saanko esitellä rouva Forten. 667 00:48:59,227 --> 00:49:00,228 Teidän armonne. 668 00:49:00,354 --> 00:49:04,149 Ja rouva van Rhijn. Tunnette herttuan. - Totta kai, vaikka olemme tuskin puhuneet. 669 00:49:04,274 --> 00:49:06,735 Neiti Brook ja Gladys ovat kertoneet teistä kaiken. 670 00:49:06,860 --> 00:49:08,570 Toivottavasti eivät aivan kaikkea. 671 00:49:09,071 --> 00:49:12,074 Rouva Charles Fane ja neiti Brook. 672 00:49:14,034 --> 00:49:15,702 Neiti Brook, hauskaa, että tulitte. 673 00:49:16,995 --> 00:49:21,041 Olet tervetullut, Aurora. - Kiitos kutsusta. 674 00:49:21,166 --> 00:49:25,796 Taidatte tuntea herttuattaren. - Mukava nähdä. 675 00:49:25,921 --> 00:49:28,340 Neiti Brook, rouva Fane, tervetuloa. 676 00:49:29,341 --> 00:49:31,468 Herra ja rouva Clement Moore. 677 00:49:33,887 --> 00:49:38,558 Ihanaa nähdä kaikki kauden lopun hepenissään. 678 00:49:38,684 --> 00:49:40,102 Niin. 679 00:49:45,649 --> 00:49:47,067 Melkein kaikki. 680 00:49:48,777 --> 00:49:50,904 Herra ja rouva Benjamin Porter. 681 00:49:52,406 --> 00:49:53,865 Hauska nähdä. 682 00:49:55,283 --> 00:49:56,618 Kiitos, että tulitte. 683 00:50:14,636 --> 00:50:16,096 Rouva Astor. 684 00:50:25,522 --> 00:50:28,316 Lina, Charlotte kertoi, että voit huonosti. 685 00:50:28,442 --> 00:50:30,652 Olen iloinen, että toivuit nopeasti. 686 00:50:30,777 --> 00:50:35,907 Kiitos. Tosin tuntuu, että saatan retkahtaa hetkenä minä hyvänsä. 687 00:50:36,950 --> 00:50:38,201 Herttua. - Rouva Astor. 688 00:50:38,326 --> 00:50:40,662 Herra ja rouva Frederick Bronson. 689 00:50:44,833 --> 00:50:46,001 Rouva Astor tuli. 690 00:50:46,710 --> 00:50:50,213 Rouva Astor. - Rouva Astor. 691 00:50:50,338 --> 00:50:53,258 Rouva Astor on täällä. - Rouva Astor tuli. 692 00:51:15,072 --> 00:51:17,783 Eikö olekin suurenmoista? 693 00:51:19,409 --> 00:51:21,036 Miksi muutit mielesi? 694 00:51:24,122 --> 00:51:26,625 Tilanteesi voi olla häpeällinen, - 695 00:51:28,460 --> 00:51:31,254 mutta sinä et ole häpeäksi. 696 00:51:33,256 --> 00:51:34,966 Olet tyttäreni. 697 00:51:37,761 --> 00:51:41,515 Luulin aina, että jos voisit valita minun ja seurapiirien lakien välillä, - 698 00:51:41,640 --> 00:51:43,725 seurapiirit voittaisivat aina. 699 00:51:43,850 --> 00:51:48,647 Se todistaa jälleen kerran, ettet tiedä kaikkea. 700 00:51:52,442 --> 00:51:53,527 Kiitos. 701 00:52:24,933 --> 00:52:26,768 Hyvät naiset ja herrat. 702 00:52:29,646 --> 00:52:31,982 Tanssiaiset ovat alkamassa. 703 00:52:48,123 --> 00:52:52,169 Aluksi emme tienneet, mitä teimme. - En tiedä, miten pärjäät kolmen kanssa. 704 00:52:52,294 --> 00:52:55,839 Lapset ovat helppoja. Aviomies se työtä vaatii. 705 00:52:56,923 --> 00:53:00,844 Tuo komea herrasmies taitaa olla tulossa tänne. 706 00:53:00,969 --> 00:53:03,638 Ei ainakaan minun takiani. 707 00:53:06,558 --> 00:53:07,684 Saanko luvan? 708 00:53:42,677 --> 00:53:43,762 Oletko kunnossa? 709 00:53:47,140 --> 00:53:48,141 Olen. 710 00:53:50,810 --> 00:53:53,980 Pystytkö tähän? - Pystyn. 711 00:53:55,273 --> 00:53:58,693 Onko tutkinnasta kuulunut? - Ei vielä mitään konkreettista. 712 00:54:00,153 --> 00:54:01,571 Entä kuuluuko neiti Brookista? 713 00:54:02,697 --> 00:54:03,698 Ei. 714 00:54:07,202 --> 00:54:11,081 Älä anna väärinkäsityksen tulla onnesi tielle. 715 00:54:11,206 --> 00:54:13,541 Erimielisyyksiä tulee aina olemaan. 716 00:54:14,167 --> 00:54:17,379 Punnitse niitä sitä vastaan, mikä teitä yhdistää. 717 00:54:19,256 --> 00:54:21,883 Menkäämme tanssiaisiin. 718 00:54:26,763 --> 00:54:28,974 Tiesin, että hän muuttaisi mieltään. 719 00:54:41,403 --> 00:54:42,487 Hei, rouva Scott. 720 00:54:42,612 --> 00:54:44,197 Suokaa anteeksi. 721 00:54:45,532 --> 00:54:46,533 Päästä hänet. 722 00:54:50,578 --> 00:54:53,999 Voimmeko jutella? - Hyvä on. 723 00:54:58,712 --> 00:55:03,675 Mistähän tuossa oli kyse? - En tiedä, enkä uskalla toivoa. 724 00:55:18,440 --> 00:55:21,484 Pelkään, että kadun tätä. 725 00:55:21,609 --> 00:55:26,197 Ei, Lina. Ole ainoastaan kiitollinen. Bertha Russell on järjestänyt, - 726 00:55:26,323 --> 00:55:30,493 että kuriton tyttäresi saa julkisen vastaanoton oikealta herttualta. 727 00:55:30,618 --> 00:55:35,832 Niin, salissa, joka on täynnä huijareita ja seurapiirihirmuja. 728 00:55:35,957 --> 00:55:39,627 Lina, Bertha Russellin sali on täynnä tulevaisuutta. 729 00:55:41,004 --> 00:55:45,383 Älä takerru menneisyyden hahmoihin tai voit kadota heidän mukanaan. 730 00:55:45,508 --> 00:55:48,011 Hyvät naiset. Toivottavasti viihdytte. 731 00:55:48,136 --> 00:55:52,682 Kyllä vain. Rouva Fish yrittää opettaa, ettei tulevaisuutta tarvitse pelätä. 732 00:55:52,807 --> 00:55:55,977 Miksi pitäisi? Tulevaisuus kuuluu Amerikalle. 733 00:55:56,102 --> 00:55:58,480 Ehkä juuri se pelottaa minua. 734 00:56:07,614 --> 00:56:08,615 Anteeksi. 735 00:56:17,832 --> 00:56:20,794 Olen todella iloinen, että olet täällä. 736 00:56:21,294 --> 00:56:24,089 Olemme kaikki täällä, kuten halusit. 737 00:56:27,717 --> 00:56:30,804 Tämä ei ehkä ole oikea aika ja paikka kysyä, - 738 00:56:30,929 --> 00:56:32,806 mutta haluan tarttua hetkeen. 739 00:56:32,931 --> 00:56:36,768 Riitaannuitte kuulemma Peggyn kanssa. - En nähnyt sitä niin. 740 00:56:36,893 --> 00:56:39,104 Hänen sydämensä on särkynyt. - Niin minunkin. 741 00:56:40,980 --> 00:56:44,359 En kanna kaunaa neiti Scottin menneisyydestä. 742 00:56:56,871 --> 00:56:58,164 Onko hauska olla täällä? 743 00:56:58,289 --> 00:57:01,126 Olisi pitänyt tietää, että pystyisitte siihen. 744 00:57:01,251 --> 00:57:03,878 Pystyn paljon enempäänkin, jos sallitte. 745 00:57:04,003 --> 00:57:05,171 Minä sallin sen. 746 00:57:05,296 --> 00:57:08,550 On helpotus puhua miehelle, joka tietää totuuden minusta. 747 00:57:08,675 --> 00:57:10,802 Ei tarvitse teeskennellä. 748 00:57:11,302 --> 00:57:12,595 Tiedättekö... 749 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Voisimme viedä tämän pidemmälle. 750 00:57:19,018 --> 00:57:20,395 Mitä tarkoitatte? 751 00:57:21,312 --> 00:57:26,317 Onko teillä paikkaa poissa New Yorkista? - Vaatimaton talo Hudson-joella. 752 00:57:26,860 --> 00:57:28,111 Minullakin on huvila. 753 00:57:28,236 --> 00:57:33,199 Sopisimme, ettemme käy toistemme luona ilman kutsua, - 754 00:57:33,324 --> 00:57:37,036 mutta kaupungissa olisimme pari. 755 00:57:39,998 --> 00:57:41,708 Taistelupari. 756 00:57:41,833 --> 00:57:43,460 Siis jos... 757 00:57:43,585 --> 00:57:46,171 Jos menemme naimisiin. 758 00:57:48,381 --> 00:57:53,928 Teidän rahoillanne ja minun suhteillani koko maailma olisi jalkojemme juuressa. 759 00:57:55,722 --> 00:57:56,973 Mitä sanotte? 760 00:57:58,016 --> 00:57:59,142 Sanon... 761 00:58:01,144 --> 00:58:04,439 Tulkaa lounaalle, kun palaamme New Yorkiin. 762 00:58:22,332 --> 00:58:24,626 Tätäkö tämä nyt on? 763 00:58:24,751 --> 00:58:31,424 Eronneet ja nousukkaat täyttävät lattian, ja meille tuskin jää tuolia. 764 00:58:31,549 --> 00:58:34,052 Seurapiirit muuttuvat, Agnes. 765 00:58:34,177 --> 00:58:38,264 Pitää sopeutua uuteen kaatamatta venettä. 766 00:58:39,974 --> 00:58:44,354 En voi uskoa, että olen täällä. Luulin, että tämä oli osaltani ohi. 767 00:58:45,104 --> 00:58:46,940 Saat kiittää rouva Russellia. 768 00:58:47,065 --> 00:58:50,527 Hän otti suuren riskin, ja se näyttää toimineen. 769 00:58:52,695 --> 00:58:53,863 Oletko kunnossa? 770 00:58:54,697 --> 00:58:56,449 Tarvitsen raitista ilmaa. 771 00:59:10,588 --> 00:59:13,758 Minä kuuntelen. - Rakastan tytärtänne. 772 00:59:14,467 --> 00:59:18,805 Luvallanne haluaisin pyytää hänen kättään. 773 00:59:19,389 --> 00:59:23,643 Aion rakentaa tyttärenne kanssa elämän ja perheen. 774 00:59:23,768 --> 00:59:27,272 Minulla on runsaasti varoja elättää ja suojella häntä. 775 00:59:27,397 --> 00:59:32,527 Ymmärrättekö, että avioliitto on miehen ja vaimon välinen, - 776 00:59:33,653 --> 00:59:35,488 ei heidän vanhempiensa? 777 00:59:36,948 --> 00:59:37,949 Ymmärrän. 778 00:59:54,007 --> 00:59:55,008 Arthur. 779 01:00:33,129 --> 01:00:34,213 Saanko luvan? 780 01:00:41,471 --> 01:00:44,140 Puhuin isäsi kanssa. - Mitä? 781 01:00:44,974 --> 01:00:48,936 Kun lähdit, luulin, että se oli ohi. - Tuskin. 782 01:00:50,355 --> 01:00:53,441 Lupaan, etten jätä sinua enää, jos huolit minut. 783 01:01:01,157 --> 01:01:02,909 Voi, Arthur. 784 01:01:09,040 --> 01:01:10,041 Neiti Scott. 785 01:01:11,292 --> 01:01:13,044 Tuletteko vaimokseni? 786 01:01:39,112 --> 01:01:40,655 En uskonut, että tulisit. 787 01:01:41,864 --> 01:01:43,491 Tulin Aurora Fanen kanssa. 788 01:01:44,617 --> 01:01:45,743 Niin tietenkin. 789 01:01:51,207 --> 01:01:53,251 Nyt on minun vuoroni pyytää anteeksi. 790 01:01:55,086 --> 01:01:59,757 En ymmärrä, miten välimme menivät niin solmuun. 791 01:02:01,008 --> 01:02:02,802 Taisin panikoida. 792 01:02:04,595 --> 01:02:08,975 Oletin pahinta, koska minulle on käynyt niin. 793 01:02:10,643 --> 01:02:12,645 Miksi asiat olisivat paremmin tulevaisuudessa? 794 01:02:14,147 --> 01:02:15,690 Emmekö voi parantaa niitä? 795 01:02:17,400 --> 01:02:21,696 Voimme yrittää, mutta elämässä mikään ei ole varmaa. 796 01:02:22,989 --> 01:02:25,992 Epäilemättä sinä erehdyt, ja niin erehdyn minäkin. 797 01:02:26,117 --> 01:02:29,454 Kun niin käy, jätätkö minut taas? 798 01:02:30,496 --> 01:02:33,332 En minä syytä vain sinua. - En minäkään. 799 01:02:36,919 --> 01:02:38,796 Mitä me teemme? 800 01:02:41,048 --> 01:02:45,511 No, yksi on ainakin varmaa. 801 01:02:46,429 --> 01:02:48,681 Emme ratkaise kaikkia ongelmiamme tänään. 802 01:02:52,393 --> 01:02:56,063 Mutta neiti Brook, saanko tämän tanssin? 803 01:03:11,704 --> 01:03:14,832 Mitä sinä virnuilet? - En mitään. 804 01:03:16,876 --> 01:03:20,880 Hän ei ole onneton, George. - Ei olekaan. 805 01:03:21,005 --> 01:03:23,966 Olet tehnyt huhuista lopun. Näytät hyväkuntoiselta. 806 01:03:24,091 --> 01:03:26,177 Ja sinä menestyit taas kerran. 807 01:03:26,302 --> 01:03:28,387 Haluan vain parasta meille kaikille. 808 01:03:29,430 --> 01:03:33,768 Täytyy myöntää, että kuoleman hipaisu on muuttanut näkemystäni siitä. 809 01:03:33,893 --> 01:03:37,563 Niinkö? Jos se on hyvä, olen iloinen. 810 01:03:37,688 --> 01:03:40,775 Eniten olen helpottunut, että olet yhä kanssani. 811 01:04:07,468 --> 01:04:08,636 Mitä tapahtuu? 812 01:04:09,220 --> 01:04:11,055 Palaan New Yorkiin. 813 01:04:11,639 --> 01:04:14,058 Et voi mennä yksin. Et ole tarpeeksi terve. 814 01:04:14,183 --> 01:04:16,269 Larry tulee mukaani. Hän on vaunuissa. 815 01:04:16,394 --> 01:04:20,147 Emmekö sopineet tästä eilen? Etkö palaa 61. kadulle? 816 01:04:23,943 --> 01:04:28,364 Olen pahoillani. Luulin sinun ymmärtävän, että tulin vain suojelemaan liiketoimia. 817 01:04:30,449 --> 01:04:32,118 Suojelemaan liiketoimiako? 818 01:04:32,243 --> 01:04:35,454 Ja tiedän, miten tärkeää rouva Astorin päihittäminen on sinulle. 819 01:04:36,247 --> 01:04:37,623 Niin on. 820 01:04:38,249 --> 01:04:41,127 Ikävää vain, että käytit tytärtämme pelinappulana. 821 01:04:41,252 --> 01:04:46,632 Et voi ymmärtää. Halusin Gladysin säästyvän tältä häkiltä. 822 01:04:46,757 --> 01:04:48,551 Pakotit hänet avioliittoon. 823 01:04:48,676 --> 01:04:52,430 Saatoit hänet alttarille. - Juuri sitä en voi antaa anteeksi. 824 01:04:56,434 --> 01:05:03,190 En syytä sinua häikäilemättömyydestä. Ihailen sitä. Se on meille yhteistä. 825 01:05:04,442 --> 01:05:08,863 Minä kuitenkin olen häikäilemätön liiketoimissa, en rakkaideni kanssa. 826 01:05:08,988 --> 01:05:12,742 Olen häikäilemätön rakkaideni hyväksi. Etkö ymmärrä sitä? 827 01:05:14,118 --> 01:05:16,996 Johtuuko tämä ampumisesta? - Ehkä. 828 01:05:18,122 --> 01:05:22,418 Se sai minut tarkastelemaan elämääni, enkä pidä kaikesta näkemästäni. 829 01:05:23,419 --> 01:05:25,046 Etkö siis tule kotiin? 830 01:05:25,171 --> 01:05:28,341 En ennen kuin tiedämme, mitä haluamme. - Tiedän, mitä haluan. 831 01:05:28,925 --> 01:05:29,967 Totta kai tiedät. 832 01:05:31,636 --> 01:05:34,221 Minä taas en ole varma. 833 01:05:35,306 --> 01:05:36,307 Herra. 834 01:05:38,142 --> 01:05:39,185 Olen tulossa. 835 01:06:08,381 --> 01:06:11,717 Missä isä on? - Luulin, että nukkuisit puoleenpäivään. 836 01:06:11,842 --> 01:06:13,678 Minulla on uutisia ja halkean. 837 01:06:14,428 --> 01:06:19,141 Lääkäri pakotti minut olemaan hiljaa ensimmäiset neljä kuukautta eli eiliseen. 838 01:06:19,266 --> 01:06:22,186 Halusin kertoa Hectorille ensin. 839 01:06:23,646 --> 01:06:24,772 Minä saan vauvan. 840 01:06:30,111 --> 01:06:34,532 Etsitään isä. Voimme kertoa yhdessä. Hän ilahtuu kovasti. 841 01:06:42,623 --> 01:06:43,624 Äiti? 842 01:08:12,755 --> 01:08:14,757 Suomennos: Carita Forsten