1 00:01:41,976 --> 00:01:42,602 Allez ! 2 00:01:44,646 --> 00:01:47,065 M. Russell, nous serons bientôt chez vous. 3 00:02:00,662 --> 00:02:01,371 À l'aide ! 4 00:02:07,544 --> 00:02:08,837 Prévenez madame ! 5 00:02:09,003 --> 00:02:09,754 Aidez-moi. 6 00:02:14,008 --> 00:02:14,759 Entrez. 7 00:02:17,762 --> 00:02:18,763 Doucement. 8 00:02:21,141 --> 00:02:21,808 Que s'est-il passé ? 9 00:02:22,142 --> 00:02:25,562 Un homme est venu au bureau avec un colis et lui a tiré dessus. 10 00:02:25,770 --> 00:02:26,813 Vite, des couvertures ! 11 00:02:27,313 --> 00:02:29,524 - J'apporte de la glace. - Il respire ? 12 00:02:30,108 --> 00:02:31,901 - Dites-moi que oui. - J'ai un pouls. 13 00:02:32,110 --> 00:02:33,278 Que puis-je faire ? 14 00:02:33,486 --> 00:02:35,446 Allez prévenir le Dr Logan. 15 00:02:36,030 --> 00:02:37,657 Il y a un médecin chez nous. 16 00:02:37,866 --> 00:02:38,700 Allez le chercher ! 17 00:02:38,908 --> 00:02:40,660 - Il est noir. - Et alors ? 18 00:02:41,202 --> 00:02:42,537 Prévenez Larry. 19 00:02:42,704 --> 00:02:44,622 Je crois qu'un des secrétaires est mort. 20 00:02:44,831 --> 00:02:46,708 Retournez le voir au bureau. 21 00:02:46,916 --> 00:02:48,376 Ne prévenez pas la police. 22 00:02:48,585 --> 00:02:49,544 Très bien. 23 00:02:50,753 --> 00:02:52,463 Restez avec moi. 24 00:02:52,714 --> 00:02:55,508 George, je vous en supplie, restez avec moi. 25 00:02:55,717 --> 00:02:57,635 - On lui a tiré dessus ? - Venez vite ! 26 00:02:57,844 --> 00:03:00,430 - Ma sacoche. - Allez-y, on vous l'apporte. 27 00:03:02,891 --> 00:03:04,684 - Il est vivant ? - Oui. 28 00:03:04,851 --> 00:03:06,603 Le médecin est en route. 29 00:03:06,769 --> 00:03:08,897 - Va-t-il survivre ? - Peut-être. 30 00:03:09,230 --> 00:03:10,565 Je l'ignore. 31 00:03:13,151 --> 00:03:15,612 - Que se passe-t-il ? - On a tiré sur M. Russell. 32 00:03:15,778 --> 00:03:16,613 Comment ? Par qui ? 33 00:03:16,821 --> 00:03:19,616 Je l'ignore. Le Dr Kirkland est allé le voir. 34 00:03:19,824 --> 00:03:20,825 Je lui porte sa sacoche. 35 00:03:20,992 --> 00:03:23,286 Je m'en charge. Je dois rester auprès de Larry. 36 00:03:23,453 --> 00:03:24,120 Bien sûr. 37 00:03:24,495 --> 00:03:25,705 Préviens mes tantes. 38 00:03:27,916 --> 00:03:29,125 Dr Kirkland. Puis-je ? 39 00:03:29,334 --> 00:03:30,168 Bien sûr. 40 00:03:31,836 --> 00:03:33,129 M. Russell, m'entendez-vous ? 41 00:03:33,338 --> 00:03:34,339 Il a mal. 42 00:03:34,547 --> 00:03:35,965 C'est bien, c'est bon signe. 43 00:03:36,674 --> 00:03:37,926 Je dois voir la plaie. 44 00:03:38,134 --> 00:03:40,136 Il me faut de l'eau et des serviettes. 45 00:03:40,303 --> 00:03:40,970 Tout de suite. 46 00:03:41,179 --> 00:03:42,764 Ça va aller, M. Russell. 47 00:03:42,931 --> 00:03:45,308 Je suis habitué aux plaies par balle. 48 00:03:45,475 --> 00:03:46,226 Merci. 49 00:03:46,434 --> 00:03:48,645 - Où dois-je poser ça ? - Donnez, merci. 50 00:03:51,397 --> 00:03:53,775 Aidez-moi à exercer une pression. 51 00:03:55,443 --> 00:03:56,194 Comment ? 52 00:03:56,653 --> 00:03:58,947 Appuyez pour stopper l'hémorragie. 53 00:03:59,822 --> 00:04:00,615 Mme Russell. 54 00:04:00,823 --> 00:04:02,200 Parlez à votre époux. 55 00:04:03,034 --> 00:04:03,826 Tout ira bien. 56 00:04:05,036 --> 00:04:06,329 Aidez-moi à l'immobiliser. 57 00:04:06,537 --> 00:04:08,122 Tenez-lui le bras droit. 58 00:04:08,331 --> 00:04:09,082 Vous, ses jambes. 59 00:04:09,290 --> 00:04:10,416 Regardez-moi. 60 00:04:18,591 --> 00:04:19,300 La balle est là, 61 00:04:20,009 --> 00:04:22,387 près du ventricule gauche, dans une côte. 62 00:04:23,805 --> 00:04:24,639 Je vais l'ouvrir. 63 00:04:24,847 --> 00:04:26,516 Préparez-vous à me passer les pinces. 64 00:04:26,724 --> 00:04:29,269 Vous allez sentir une pression, M. Russell. 65 00:04:29,435 --> 00:04:30,895 Concentrez-vous sur votre femme. 66 00:04:31,354 --> 00:04:32,855 Vous êtes entre de bonnes mains. 67 00:04:33,064 --> 00:04:33,898 Ça va faire mal. 68 00:04:37,902 --> 00:04:39,737 Épongez le sang pour que j'y voie. 69 00:04:39,946 --> 00:04:40,989 Pinces. 70 00:04:51,791 --> 00:04:53,918 La balle est entière, Dieu merci. 71 00:05:00,675 --> 00:05:02,927 Que se passe-t-il ? Pourquoi tremble-t-il ? 72 00:05:03,136 --> 00:05:04,804 Il est en état de choc. 73 00:05:05,471 --> 00:05:06,681 Il est fébrile. 74 00:05:07,098 --> 00:05:08,766 Il lui faut de la glace. 75 00:05:09,600 --> 00:05:12,937 Restez avec nous, George ! Restez avec moi ! 76 00:05:13,146 --> 00:05:15,148 Je vous en prie, sauvez-le ! 77 00:05:15,356 --> 00:05:17,066 Je vous en supplie, docteur ! 78 00:05:19,319 --> 00:05:21,195 Restez avec moi ! 79 00:05:36,294 --> 00:05:38,004 Que se passe-t-il ? 80 00:05:38,379 --> 00:05:40,882 - Déjà debout ? - Nous n'avons pas dormi. 81 00:05:41,299 --> 00:05:42,508 On a tiré sur M. Russell. 82 00:05:42,717 --> 00:05:45,136 Marian et le Dr Kirkland sont restés à son chevet. 83 00:05:45,345 --> 00:05:46,637 On lui a tiré dessus ? 84 00:05:47,096 --> 00:05:49,557 Et ils ont fait venir le Dr Kirkland ? 85 00:05:49,724 --> 00:05:51,684 Non, il était ici, avec Mlle Scott. 86 00:05:51,851 --> 00:05:53,895 Il est allé chez eux proposer son aide. 87 00:05:54,062 --> 00:05:55,480 Heureusement qu'il était là. 88 00:05:56,522 --> 00:05:58,649 J'espère que vous avez raison. 89 00:06:03,237 --> 00:06:05,448 Il sera mieux à l'étage, dans son lit. 90 00:06:05,615 --> 00:06:06,574 Bien sûr. 91 00:06:08,284 --> 00:06:08,993 Que faites-vous ? 92 00:06:09,160 --> 00:06:11,662 Dr Logan, nous vous attendions depuis des heures ! 93 00:06:11,829 --> 00:06:13,664 Un des deux bébés de Mme Strawder 94 00:06:13,873 --> 00:06:15,208 s'est présenté par le siège. 95 00:06:15,375 --> 00:06:16,125 Qui êtes-vous ? 96 00:06:16,501 --> 00:06:18,586 - Le Dr William Kirkland. - "Docteur" ? 97 00:06:19,003 --> 00:06:20,004 Où avez-vous étudié ? 98 00:06:20,213 --> 00:06:21,506 À l'université Howard. 99 00:06:22,382 --> 00:06:23,257 Ne parlez pas. 100 00:06:23,466 --> 00:06:25,760 J'ai retiré la balle. Elle était entière. 101 00:06:25,927 --> 00:06:27,512 J'ai arrêté le saignement, 102 00:06:28,012 --> 00:06:30,598 puis j'ai pansé la plaie avec de l'iode et du coton. 103 00:06:30,765 --> 00:06:33,893 - Et pour la douleur ? - Je n'avais rien sur moi. 104 00:06:34,102 --> 00:06:36,354 Il se trouvait chez nos voisins. 105 00:06:36,562 --> 00:06:38,856 Apportez ceci à la pharmacie. 106 00:06:41,526 --> 00:06:42,735 Va-t-il survivre ? 107 00:06:42,902 --> 00:06:44,737 Il y a un risque d'infection. 108 00:06:44,904 --> 00:06:46,197 Mais je pense que... 109 00:06:46,406 --> 00:06:47,782 Votre nom, déjà ? 110 00:06:48,241 --> 00:06:49,492 Dr Kirkland. 111 00:06:49,784 --> 00:06:53,538 Je pense que le Dr Kirkland lui a sauvé la vie. 112 00:06:54,705 --> 00:06:57,458 Une chance qu'il se soit trouvé dans les parages. 113 00:06:58,292 --> 00:07:01,671 Merci pour tout. Heureusement que vous étiez là. 114 00:07:02,004 --> 00:07:04,257 Nous comptons sur votre discrétion. 115 00:07:05,216 --> 00:07:07,718 Church, veillez à ce que le docteur soit raccompagné. 116 00:07:07,885 --> 00:07:09,095 - Bien, madame. - Merci. 117 00:07:09,262 --> 00:07:10,680 - Par ici. - Merci. 118 00:07:15,810 --> 00:07:16,561 Qu'y a-t-il ? 119 00:07:16,769 --> 00:07:18,938 On a tiré sur ton père. Où étais-tu ? 120 00:07:19,105 --> 00:07:20,648 J'ai été informé ce matin. 121 00:07:20,857 --> 00:07:21,941 On a appelé la police ? 122 00:07:22,150 --> 00:07:24,193 Non, ils préfèrent que ça ne se sache pas. 123 00:07:24,652 --> 00:07:26,237 Quelles sont ses chances de survie ? 124 00:07:26,404 --> 00:07:27,989 Meilleures que prévu. 125 00:07:28,322 --> 00:07:29,532 À présent, 126 00:07:29,740 --> 00:07:32,034 il ne reste plus qu'à prier. 127 00:07:51,012 --> 00:07:53,055 Il a l'air de dormir paisiblement. 128 00:07:53,598 --> 00:07:54,891 Quel soulagement ! 129 00:07:56,392 --> 00:07:58,227 Ma mère m'a tout raconté. 130 00:07:58,436 --> 00:08:01,022 C'est en partie grâce à vous si mon père a survécu. 131 00:08:01,189 --> 00:08:02,106 Merci. 132 00:08:03,107 --> 00:08:04,984 Je ferais n'importe quoi pour vous. 133 00:08:06,360 --> 00:08:08,279 Et pour votre famille, soyez-en sûr. 134 00:08:11,032 --> 00:08:12,992 Pourtant, vous avez annulé notre mariage. 135 00:08:13,159 --> 00:08:13,951 Je suis désolée. 136 00:08:14,368 --> 00:08:17,079 C'était une erreur. J'aurais dû vous écouter. 137 00:08:18,372 --> 00:08:20,833 Jack m'a dit qu'il ne s'était rien passé. 138 00:08:21,042 --> 00:08:24,378 Je vous ai dit la même chose, mais vous ne m'avez pas cru. 139 00:08:25,213 --> 00:08:26,631 Je veux bien m'excuser, 140 00:08:26,797 --> 00:08:29,258 mais j'ai déjà été trahie par les hommes... 141 00:08:29,675 --> 00:08:31,511 Le voilà, le vrai problème. 142 00:08:34,305 --> 00:08:37,058 Les torts sont partagés. Vous m'avez menti. 143 00:08:37,266 --> 00:08:38,851 Pour vous protéger. 144 00:08:39,060 --> 00:08:40,478 Et regardez où nous en sommes. 145 00:08:40,686 --> 00:08:42,813 Je ne veux pas parler de ça, maintenant. 146 00:08:43,856 --> 00:08:45,566 Mon père pourrait mourir. 147 00:08:47,193 --> 00:08:48,319 Vous avez raison. 148 00:08:49,403 --> 00:08:51,614 Désolée. Retournez auprès de vos parents. 149 00:08:52,615 --> 00:08:54,200 Church va vous raccompagner. 150 00:08:54,367 --> 00:08:56,160 Je peux rentrer seule. 151 00:09:15,096 --> 00:09:16,222 Merci, Boles. 152 00:09:19,141 --> 00:09:20,685 Comment vous sentez-vous ? 153 00:09:21,602 --> 00:09:23,437 Je suis pressée d'arriver. 154 00:09:23,646 --> 00:09:26,315 Nous n'avons reçu aucune nouvelle de mon père 155 00:09:26,482 --> 00:09:30,027 depuis ce télégramme, à Southampton, avant notre départ. 156 00:09:30,736 --> 00:09:32,572 Il donnait peu de détails, 157 00:09:33,030 --> 00:09:35,366 mais au moins, nous savons qu'il va mieux. 158 00:09:36,659 --> 00:09:37,827 C'est déjà ça. 159 00:09:38,286 --> 00:09:39,745 Vous allez enfin rentrer. 160 00:09:40,121 --> 00:09:42,707 Oui, je suis contente de retrouver ma famille. 161 00:09:43,332 --> 00:09:45,626 Mais ma vraie maison, c'est Sidmouth. 162 00:09:47,712 --> 00:09:49,088 Je vous en remercie. 163 00:09:50,214 --> 00:09:53,050 Vous avez illuminé un château plongé dans les ténèbres. 164 00:09:54,093 --> 00:09:56,012 Voulez-vous vraiment que Sarah s'en aille ? 165 00:09:57,430 --> 00:09:58,347 Oui. 166 00:09:59,473 --> 00:10:00,933 Il n'y a qu'un duc. 167 00:10:01,434 --> 00:10:04,145 Et comme j'ai fini par le comprendre, 168 00:10:04,312 --> 00:10:06,522 il ne peut y avoir qu'une duchesse. 169 00:10:11,819 --> 00:10:13,904 Heureusement que M. Russell va mieux. 170 00:10:14,322 --> 00:10:15,781 Sans le Dr Kirkland, 171 00:10:15,990 --> 00:10:17,742 il n'aurait pas survécu. 172 00:10:18,618 --> 00:10:20,911 As-tu eu des nouvelles de Larry ? 173 00:10:21,495 --> 00:10:24,290 Je pense qu'il a des choses plus importantes en tête. 174 00:10:26,208 --> 00:10:27,460 Mlle Scott ! 175 00:10:27,752 --> 00:10:29,086 Je tenais à vous voir 176 00:10:29,253 --> 00:10:31,255 pour vous souhaiter un bon voyage à Newport. 177 00:10:31,422 --> 00:10:33,424 J'espère que vous pourrez vous passer de moi. 178 00:10:33,591 --> 00:10:35,134 Probablement. 179 00:10:35,426 --> 00:10:38,054 Mme van Rhijn reçoit moins de courrier, maintenant. 180 00:10:38,512 --> 00:10:41,974 Je vais me mettre en route Je passe d'abord chez mes parents. 181 00:10:42,391 --> 00:10:44,477 - Bon voyage. - Merci. 182 00:10:44,644 --> 00:10:45,561 Mme Forte. 183 00:10:47,605 --> 00:10:50,983 Ne rappelez pas à tante Agnes qu'elle reçoit moins de lettres. 184 00:10:51,275 --> 00:10:52,443 Vous avez raison. 185 00:10:52,610 --> 00:10:55,529 Ceci dit, Mme Foster, de la New York Heritage Society 186 00:10:55,738 --> 00:10:57,823 fait preuve d'une grande persistance. 187 00:10:57,990 --> 00:10:59,575 Encore des demandes de dons ? 188 00:10:59,784 --> 00:11:02,203 Oui, même si elle ne le dit pas clairement. 189 00:11:05,456 --> 00:11:08,751 Je vois que cette histoire avec Larry vous préoccupe toujours. 190 00:11:08,918 --> 00:11:09,585 Oui. 191 00:11:09,794 --> 00:11:13,714 John m'a dit que Larry n'avait rien fait de mal, ce soir-là. 192 00:11:14,173 --> 00:11:15,299 Ils étaient ensemble. 193 00:11:15,466 --> 00:11:17,009 Mais c'est une bonne nouvelle ! 194 00:11:17,218 --> 00:11:20,513 Mais Larry m'a fait remarquer que quand lui me l'a dit, 195 00:11:20,680 --> 00:11:22,264 je ne l'ai pas cru. 196 00:11:22,431 --> 00:11:23,391 Je n'ai cru que John. 197 00:11:23,599 --> 00:11:26,185 Larry refuse que nous partions sur de telles bases. 198 00:11:26,352 --> 00:11:27,770 Il n'a pas tort. 199 00:11:28,396 --> 00:11:32,441 Mais votre méfiance est justifiée. Il devrait le comprendre. 200 00:11:32,775 --> 00:11:34,819 Vous avez raison, mais... 201 00:11:37,363 --> 00:11:40,282 pour l'heure, j'ai l'impression que nous avons gâché 202 00:11:40,449 --> 00:11:41,617 quelque chose de beau. 203 00:11:44,328 --> 00:11:46,956 Vous ne voulez toujours pas prévenir la police ? 204 00:11:47,707 --> 00:11:49,500 La nouvelle ne peut devenir publique. 205 00:11:50,042 --> 00:11:52,461 Je compte sur vous pour trouver le coupable. 206 00:11:52,670 --> 00:11:53,963 Un suspect en tête ? 207 00:11:54,797 --> 00:11:55,506 Oui. 208 00:11:57,216 --> 00:12:00,094 La mort de mon père en aurait arrangé certains. 209 00:12:00,261 --> 00:12:01,721 Notamment Richard Clay. 210 00:12:02,054 --> 00:12:03,889 Nous rendrons visite à M. Clay. 211 00:12:04,432 --> 00:12:05,599 Allez-y 212 00:12:05,808 --> 00:12:07,476 et n'hésitez pas à le secouer. 213 00:12:08,477 --> 00:12:09,145 Merci. 214 00:12:12,064 --> 00:12:12,982 Votre survie 215 00:12:13,190 --> 00:12:15,443 relève du miracle. 216 00:12:16,694 --> 00:12:19,530 Mais ce n'est pas une raison pour vous surmener. 217 00:12:20,448 --> 00:12:21,949 Merci, docteur. 218 00:12:23,826 --> 00:12:26,412 Je veillerai à ce que vous suiviez ses consignes. 219 00:12:27,329 --> 00:12:29,457 Votre santé est ma seule priorité. 220 00:12:29,915 --> 00:12:31,792 Je vais donc annuler le bal. 221 00:12:32,418 --> 00:12:33,878 Ne l'annulez pas pour moi. 222 00:12:34,044 --> 00:12:35,629 Quand cet incident deviendra public... 223 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Vous ne devez pas m'utiliser comme justification. 224 00:12:38,507 --> 00:12:40,468 Et toute autre excuse paraîtra fausse. 225 00:12:42,219 --> 00:12:44,972 Je refuse que vous mettiez en péril mon entreprise. 226 00:12:45,139 --> 00:12:45,848 Très bien. 227 00:12:46,265 --> 00:12:49,143 Le livre de McAllister a secoué la haute société. 228 00:12:49,351 --> 00:12:52,146 Annuler le bal ne ferait qu'empirer la situation. 229 00:12:52,354 --> 00:12:53,773 Vous ne voulez surtout pas ça. 230 00:12:56,525 --> 00:12:58,110 Je retourne à l'Union Club. 231 00:13:03,282 --> 00:13:05,034 Vous avez un bal à organiser. 232 00:13:05,409 --> 00:13:07,870 Vous pourrez peut-être y faire une apparition. 233 00:13:08,829 --> 00:13:12,041 Tous verraient une famille unie 234 00:13:12,208 --> 00:13:13,834 à une soirée de la haute société. 235 00:13:14,001 --> 00:13:15,377 Dont vous êtes la reine. 236 00:13:15,544 --> 00:13:17,296 C'est Mme Astor, la reine. 237 00:13:17,463 --> 00:13:19,173 Mme Astor est la mère d'une femme 238 00:13:19,340 --> 00:13:22,718 qui va passer devant le tribunal de divorce pour adultère. 239 00:13:23,219 --> 00:13:25,638 Vous, vous êtes la mère d'une duchesse. 240 00:13:27,223 --> 00:13:29,391 Nous sommes les parents d'une duchesse. 241 00:13:33,354 --> 00:13:35,481 Il est arrivé vaillamment, 242 00:13:35,648 --> 00:13:38,984 a retiré la balle et a sauvé M. Russell. 243 00:13:39,360 --> 00:13:41,737 Seigneur, quelle prouesse ! 244 00:13:42,571 --> 00:13:45,658 Saura-t-on un jour qu'un médecin de couleur 245 00:13:45,825 --> 00:13:48,035 a sauvé un grand homme d'affaires ? 246 00:13:48,869 --> 00:13:50,246 Sait-on jamais ! 247 00:13:50,412 --> 00:13:53,541 Heureusement qu'il est venu sur la 61e Rue pour me voir. 248 00:13:54,041 --> 00:13:55,501 À une heure aussi tardive ? 249 00:13:55,918 --> 00:13:57,878 Oui, et nous n'avons pas pu parler. 250 00:13:58,045 --> 00:14:00,089 Mais il ne va pas tarder à arriver. 251 00:14:00,256 --> 00:14:01,966 Ne dois-tu pas le voir à Newport ? 252 00:14:02,132 --> 00:14:04,385 Il tenait à me parler avant notre départ. 253 00:14:04,552 --> 00:14:06,136 Ça semblait important. 254 00:14:07,263 --> 00:14:10,182 - Je sais ce que vous pensez. - Tu y penses aussi ! 255 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 Un peu. Je ne sais pas ! 256 00:14:13,269 --> 00:14:14,270 A-t-il parlé à père ? 257 00:14:14,478 --> 00:14:15,938 Arthur ne m'a rien dit. 258 00:14:16,105 --> 00:14:18,524 Je dois lui porter son repas, il l'a oublié. 259 00:14:18,691 --> 00:14:21,861 Dois-je faire vite ou préfères-tu que je prenne mon temps ? 260 00:14:22,027 --> 00:14:23,612 Ellen fera office de chaperon. 261 00:14:23,821 --> 00:14:26,323 Portez le repas à père. 262 00:14:27,491 --> 00:14:28,909 Assez. 263 00:14:29,952 --> 00:14:31,287 À plus tard. 264 00:14:31,912 --> 00:14:34,331 J'ai hâte de savoir ce qu'il va te dire ! 265 00:14:34,832 --> 00:14:36,876 Allez, allez. 266 00:14:48,387 --> 00:14:49,680 C'est donc vrai ? 267 00:14:51,765 --> 00:14:52,725 Oui. 268 00:14:54,018 --> 00:14:56,270 Mon père a demandé l'annulation du mariage, 269 00:14:56,437 --> 00:14:58,647 mais j'étais déjà enceinte. 270 00:15:01,984 --> 00:15:04,528 J'ai perdu connaissance lors de l'accouchement. 271 00:15:04,737 --> 00:15:09,241 À mon réveil, ils m'ont fait croire que le bébé était mort. 272 00:15:09,408 --> 00:15:13,329 C'est M. Scott qui a donné l'enfant en adoption ? 273 00:15:14,330 --> 00:15:18,751 Il n'a pas été aisé de faire la paix avec moi-même 274 00:15:18,918 --> 00:15:20,377 et de lui pardonner. 275 00:15:21,462 --> 00:15:23,339 Je comptais vous en parler. 276 00:15:23,714 --> 00:15:25,716 J'attendais d'en avoir le courage. 277 00:15:27,468 --> 00:15:28,636 Je vois. 278 00:15:37,519 --> 00:15:38,729 Vous partez ? 279 00:15:40,773 --> 00:15:42,316 J'ai besoin de marcher 280 00:15:42,524 --> 00:15:44,151 et de réfléchir. 281 00:15:45,194 --> 00:15:46,904 Je suis désolée. 282 00:15:47,613 --> 00:15:50,366 Vous devez penser que je suis quelqu'un d'horrible. 283 00:15:50,783 --> 00:15:53,702 Pour l'heure, mes pensées sont encore troubles. 284 00:15:55,829 --> 00:15:56,705 Je vous écrirai. 285 00:15:57,873 --> 00:15:59,792 Nous serons au bal, à Newport. 286 00:16:00,125 --> 00:16:03,712 Oui, et j'accompagnerai ma mère à la gare, demain. 287 00:16:04,672 --> 00:16:08,133 Cette information la conforte dans son opposition à notre union. 288 00:16:09,176 --> 00:16:10,970 À présent, tout me semble... 289 00:16:12,680 --> 00:16:13,639 insurmontable. 290 00:16:14,098 --> 00:16:17,768 Je ne vous en ai pas parlé avant car je suis réservée 291 00:16:17,935 --> 00:16:21,438 et qu'il n'y a pas de bon moment pour parler de ces choses. 292 00:16:21,939 --> 00:16:22,940 Non, 293 00:16:24,566 --> 00:16:27,361 je pense qu'il n'y en a pas. 294 00:16:29,697 --> 00:16:31,073 Au revoir, Mlle Scott. 295 00:16:34,159 --> 00:16:35,077 William. 296 00:16:40,791 --> 00:16:42,543 Je crois que c'est à vous. 297 00:17:13,032 --> 00:17:14,533 Que s'est-il passé ? 298 00:17:15,075 --> 00:17:18,579 Sa mère a une amie à Philadelphie. 299 00:17:19,496 --> 00:17:20,873 Elle sait pour le bébé. 300 00:17:25,294 --> 00:17:27,755 Elle a tout raconté à William 301 00:17:27,921 --> 00:17:30,716 et a dû modifier le récit à son avantage. 302 00:17:32,384 --> 00:17:33,886 C'est terminé. 303 00:17:34,595 --> 00:17:36,055 C'est ce qu'il t'a dit ? 304 00:17:36,346 --> 00:17:39,266 Il pense qu'on ne peut plus s'opposer à elle. 305 00:17:39,433 --> 00:17:40,642 Il a raison. 306 00:17:40,809 --> 00:17:42,269 Il est sous le choc. 307 00:17:42,436 --> 00:17:45,606 L'amour ne disparaît pas en un claquement de doigts. 308 00:17:46,273 --> 00:17:47,566 Quoi qu'il en soit, 309 00:17:47,733 --> 00:17:52,154 tu mérites un époux capable d'accepter qui tu es, 310 00:17:52,321 --> 00:17:55,824 de te pardonner et de t'aimer. 311 00:17:56,366 --> 00:17:58,410 J'aimerais en être aussi sûre. 312 00:18:11,090 --> 00:18:12,216 Je monte me coucher. 313 00:18:13,050 --> 00:18:17,387 Comment ? Déjà ? J'espère que vous n'êtes pas malade. 314 00:18:17,554 --> 00:18:19,014 Je ne pense pas. 315 00:18:19,723 --> 00:18:20,891 Bonne nuit. 316 00:18:23,352 --> 00:18:25,604 Marian n'est pas souffrante, 317 00:18:25,771 --> 00:18:27,606 elle souffre d'un autre mal. 318 00:18:30,234 --> 00:18:31,693 Que voulez-vous dire ? 319 00:18:32,653 --> 00:18:36,365 Marian a appris que M. Russell n'avait commis aucun écart 320 00:18:36,532 --> 00:18:37,950 le soir des fiançailles. 321 00:18:39,785 --> 00:18:40,994 Et à présent ? 322 00:18:41,328 --> 00:18:42,037 M. Russell 323 00:18:42,246 --> 00:18:45,082 pense qu'ils ne sont pas faits l'un pour l'autre, 324 00:18:45,249 --> 00:18:46,416 s'il n'y a pas de confiance. 325 00:18:46,625 --> 00:18:49,336 Dieu merci, enfin quelqu'un de sensé. 326 00:18:50,462 --> 00:18:52,422 Imaginez Marian au sein de cette famille... 327 00:18:52,631 --> 00:18:55,467 Agnes, il ne s'agit pas de "cette famille", 328 00:18:55,717 --> 00:18:58,512 mais de Marian et de l'homme qu'elle aime. 329 00:18:58,720 --> 00:19:02,391 Quand on épouse un homme, on épouse un monde. 330 00:19:02,558 --> 00:19:04,476 Et Marian mérite mieux. 331 00:19:05,144 --> 00:19:08,188 Quelqu'un issu d'une famille stable et traditionnelle. 332 00:19:08,397 --> 00:19:10,649 Cela ne garantit pas un mariage heureux. 333 00:19:11,859 --> 00:19:14,528 Arnold répondait à ces critères. 334 00:19:15,445 --> 00:19:17,114 Comment était votre mariage ? 335 00:19:19,324 --> 00:19:21,243 Je ne m'en souviens plus vraiment. 336 00:19:23,036 --> 00:19:25,706 Est-ce ce que vous voulez pour Marian ? 337 00:19:37,801 --> 00:19:39,720 Je croyais que vous détestiez Wagner. 338 00:19:39,928 --> 00:19:42,681 Jamais ! J'ai très bon goût. 339 00:19:43,182 --> 00:19:45,559 Mais ce n'est pas toujours moi qui décide. 340 00:19:47,060 --> 00:19:48,187 Serait-ce Mme Winterton ? 341 00:19:48,937 --> 00:19:50,606 Je ne l'ai pas vue depuis son veuvage. 342 00:19:50,814 --> 00:19:53,275 Elle ne sort presque jamais. 343 00:19:53,775 --> 00:19:56,778 J'imagine qu'il lui a légué un héritage conséquent. 344 00:19:56,945 --> 00:19:57,779 J'en suis sûre. 345 00:19:58,447 --> 00:19:59,907 Il n'avait pas d'enfants. 346 00:20:00,824 --> 00:20:01,700 Intéressant. 347 00:20:07,998 --> 00:20:09,041 Ça faisait longtemps. 348 00:20:10,292 --> 00:20:12,502 Toutes mes condoléances pour votre époux. 349 00:20:12,669 --> 00:20:13,337 Merci. 350 00:20:13,503 --> 00:20:16,215 C'est triste, mais au moins, il n'a pas souffert. 351 00:20:16,381 --> 00:20:17,174 Mais tout de même... 352 00:20:18,634 --> 00:20:22,221 Ça doit être si dur de remettre de l'ordre dans sa vie. 353 00:20:22,596 --> 00:20:25,182 J'espère que vos amis et proches vous soutiennent. 354 00:20:25,349 --> 00:20:26,642 Pas vraiment. 355 00:20:26,892 --> 00:20:29,061 Je n'ai aucun proche à New York. 356 00:20:29,228 --> 00:20:32,189 Quant aux amis... C'était avant tout ceux de Joshua. 357 00:20:32,356 --> 00:20:34,107 Il y a encore les gens de son cercle. 358 00:20:34,274 --> 00:20:36,652 Ils sont âgés, mais s'occupent bien de moi. 359 00:20:36,985 --> 00:20:39,071 Si vous voulez les conseils de quelqu'un 360 00:20:39,238 --> 00:20:41,740 qui ne fait pas partie du cercle de votre époux, 361 00:20:41,990 --> 00:20:43,825 je peux vous proposer mes services. 362 00:20:44,409 --> 00:20:48,956 Mais bien sûr, votre nouveau métier ! Vous gérez l'argent de vos clients. 363 00:20:49,665 --> 00:20:52,501 Disons plutôt que je gère leur vie. 364 00:20:52,709 --> 00:20:54,294 Vous désirez gérer la mienne ? 365 00:20:54,503 --> 00:20:56,213 Avec plaisir, si vous l'acceptez. 366 00:20:57,881 --> 00:20:59,132 Parlez-moi de vous. 367 00:20:59,299 --> 00:21:02,594 J'imagine que vous êtes convié au célèbre bal de Mme Astor. 368 00:21:02,761 --> 00:21:03,553 En effet. 369 00:21:03,762 --> 00:21:05,889 Mais ce n'est pas Mme Astor qui l'organise. 370 00:21:06,306 --> 00:21:08,433 La relève est assurée par Mme Russell. 371 00:21:08,642 --> 00:21:10,560 - Seigneur... - Qu'y a-t-il ? 372 00:21:11,144 --> 00:21:14,064 Vous n'êtes pas sur sa liste d'invités ? 373 00:21:14,856 --> 00:21:19,403 Non, et vous êtes le seul à New York à en connaître la raison. 374 00:21:19,611 --> 00:21:22,572 - Vous étiez au mariage de Gladys. - Mon époux était en vie. 375 00:21:22,739 --> 00:21:24,658 Son décès l'a débarrassée de moi. 376 00:21:24,825 --> 00:21:26,660 Vous ne me verrez pas au prochain mariage. 377 00:21:26,868 --> 00:21:29,913 - Il n'y en aura pas de sitôt. - Comme c'est triste ! 378 00:21:34,042 --> 00:21:35,794 - Nous devrions y retourner. - Hélas. 379 00:21:37,879 --> 00:21:39,131 Bon courage. 380 00:21:45,721 --> 00:21:48,724 Sachez que la liste des invités est presque complète. 381 00:21:48,932 --> 00:21:50,309 Je suis ravie d'apprendre 382 00:21:50,475 --> 00:21:52,519 que les préparatifs se déroulent bien. 383 00:21:52,728 --> 00:21:55,063 Sachez aussi que j'ai convié Mme Fane 384 00:21:55,272 --> 00:21:57,482 et que Charlotte est la bienvenue. 385 00:21:58,608 --> 00:21:59,609 Je suis invitée ? 386 00:21:59,818 --> 00:22:01,069 C'est absurde. 387 00:22:01,445 --> 00:22:03,947 Pensiez-vous vraiment que j'allais donner mon aval ? 388 00:22:04,406 --> 00:22:05,824 Cela signerait notre mort. 389 00:22:05,991 --> 00:22:07,993 Il ne s'agit pas d'inconnus. 390 00:22:08,160 --> 00:22:10,746 Je vous parle d'Aurora Fane et de votre fille. 391 00:22:11,455 --> 00:22:13,290 Voulez-vous les bannir éternellement ? 392 00:22:13,498 --> 00:22:15,792 Nous ne pouvons laisser le fléau du divorce 393 00:22:15,959 --> 00:22:18,962 contaminer notre cercle auquel nous tenons tant. 394 00:22:19,129 --> 00:22:19,880 Mais mère, 395 00:22:20,088 --> 00:22:22,632 la proposition de Mme Russell pourrait me sauver ! 396 00:22:22,841 --> 00:22:25,510 N'est-ce pas ce que vous voulez pour votre fille ? 397 00:22:26,011 --> 00:22:29,681 Si vous les conviez, ça deviendra une vraie épidémie. 398 00:22:29,848 --> 00:22:31,558 Je refuse de cautionner cela. 399 00:22:31,767 --> 00:22:33,560 Donc, je devrais passer ma vie 400 00:22:33,769 --> 00:22:35,729 à faire du tricot devant la cheminée ? 401 00:22:36,355 --> 00:22:38,774 Pour ça, il faudrait que vous sachiez tricoter. 402 00:22:40,150 --> 00:22:41,318 Mme Astor. 403 00:22:41,526 --> 00:22:43,028 Essayez d'y réfléchir. 404 00:22:43,236 --> 00:22:44,363 C'est inutile. 405 00:22:44,571 --> 00:22:46,073 Si vous m'y contraignez, 406 00:22:46,239 --> 00:22:50,035 je dirai à tout le monde pourquoi je refuse d'aller à votre bal. 407 00:22:50,952 --> 00:22:52,079 Au revoir. 408 00:22:58,418 --> 00:22:59,086 Mlle Brook. 409 00:23:01,713 --> 00:23:02,506 Mlle Brook, 410 00:23:02,964 --> 00:23:04,591 merci d'être venue. 411 00:23:06,051 --> 00:23:09,137 Je tenais à vous remercier pour ce que vous avez fait. 412 00:23:09,304 --> 00:23:11,890 Merci beaucoup. Pourrai-je vous racheter une robe ? 413 00:23:12,099 --> 00:23:13,266 Non. 414 00:23:13,725 --> 00:23:16,978 Je suis ravie de voir M. Russell marcher et parler. 415 00:23:17,187 --> 00:23:19,314 Cela change de la dernière fois. 416 00:23:22,317 --> 00:23:24,486 Bien, veuillez m'excuser, 417 00:23:24,694 --> 00:23:26,738 mais j'ai des choses à faire. 418 00:23:31,576 --> 00:23:33,578 Je trouve cela regrettable 419 00:23:33,787 --> 00:23:35,080 que vous vous soyez disputés. 420 00:23:35,288 --> 00:23:36,331 Moi aussi. 421 00:23:36,873 --> 00:23:38,583 Oui, c'est très regrettable. 422 00:23:38,750 --> 00:23:41,086 Vous pourriez donc changer d'avis ? 423 00:23:41,878 --> 00:23:43,255 Je l'espère. 424 00:23:43,422 --> 00:23:46,049 Je suis soulagée de vous voir en meilleure forme, 425 00:23:46,216 --> 00:23:48,552 mais je ne veux pas vous fatiguer. 426 00:23:48,760 --> 00:23:50,178 Merci encore, Mlle Brook. 427 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 Je vous raccompagne. 428 00:23:56,852 --> 00:23:58,895 Qu'en est-il du bal de fin de saison ? 429 00:23:59,062 --> 00:24:00,856 George aimerait que je le maintienne. 430 00:24:01,022 --> 00:24:03,024 Hector et Gladys sont déjà en route. 431 00:24:03,191 --> 00:24:05,694 George refuse de voir la police pour la fusillade. 432 00:24:05,902 --> 00:24:08,363 Je ne peux donc m'en servir comme excuse. 433 00:24:08,780 --> 00:24:10,449 C'est un homme très déterminé. 434 00:24:10,657 --> 00:24:13,535 Rien ne doit perturber ses affaires en cours. 435 00:24:13,702 --> 00:24:15,871 Le bal aura donc lieu. 436 00:24:16,663 --> 00:24:19,499 J'ai convié Mme Fane et Mme Drayton. 437 00:24:20,208 --> 00:24:22,794 Vous voulez mettre fin à l'exclusion des divorcées ? 438 00:24:22,961 --> 00:24:25,088 Il serait grand temps, vous ne croyez pas ? 439 00:24:25,255 --> 00:24:28,425 Le divorce de Mme Drayton m'offrait une occasion idéale. 440 00:24:28,592 --> 00:24:30,051 Mais Mme Astor s'y oppose ? 441 00:24:30,218 --> 00:24:31,720 Nous verrons. 442 00:24:32,304 --> 00:24:34,055 Je ne serai pas là pour vous soutenir. 443 00:24:34,973 --> 00:24:37,017 Comment ? Vous ne venez pas au bal ? 444 00:24:37,225 --> 00:24:39,644 Ma présence semble mettre Larry mal à l'aise. 445 00:24:41,271 --> 00:24:44,024 - Ne baissez pas les bras. - Je n'ai pas d'autre choix. 446 00:24:44,191 --> 00:24:45,150 Vous vous trompez. 447 00:24:45,317 --> 00:24:48,445 En vous voyant couverte de sang, aidant George, 448 00:24:48,612 --> 00:24:50,530 j'ai pris conscience de votre force. 449 00:24:52,449 --> 00:24:55,494 Je vous ai vue à travers les yeux de Larry. 450 00:24:55,660 --> 00:24:58,455 Vous auriez un si bel avenir. Vous devriez vous battre. 451 00:24:59,039 --> 00:25:00,874 Le choix ne m'appartient pas. 452 00:25:01,583 --> 00:25:04,044 Larry a été clair sur ce point. 453 00:25:06,296 --> 00:25:09,216 S'il est sûr de son choix, c'est peut-être mieux ainsi. 454 00:25:12,427 --> 00:25:15,055 C'est gentil d'être sorti de votre belle maison 455 00:25:15,222 --> 00:25:16,723 pour venir nous voir ! 456 00:25:16,890 --> 00:25:18,099 J'espère ne pas déranger. 457 00:25:18,266 --> 00:25:21,478 Pas du tout ! C'est si bon de vous revoir ! 458 00:25:21,645 --> 00:25:24,231 Dites-nous tout. Qui s'occupe de vous ? 459 00:25:24,397 --> 00:25:25,607 Mme Clancy. 460 00:25:25,774 --> 00:25:28,151 Elle ne cuisine pas aussi bien que Mme Bauer. 461 00:25:28,318 --> 00:25:29,194 Évidemment ! 462 00:25:29,402 --> 00:25:31,321 Elle ne cuisine pas du tout ! 463 00:25:31,530 --> 00:25:32,864 S'occupe-t-elle du ménage ? 464 00:25:33,073 --> 00:25:34,616 Deux femmes le font chaque jour. 465 00:25:35,617 --> 00:25:37,661 C'est Mme Clancy qui les supervise. 466 00:25:37,994 --> 00:25:41,081 Notre valet vit comme un prince, servi par ses domestiques. 467 00:25:41,248 --> 00:25:44,042 Quel mal y a-t-il à ça ? Il l'a bien mérité. 468 00:25:44,501 --> 00:25:45,919 Sont-elles... jeunes ? 469 00:25:48,838 --> 00:25:49,923 Je crois. 470 00:25:50,924 --> 00:25:51,758 Est-ce important ? 471 00:25:53,260 --> 00:25:54,469 Je ne l'espère pas. 472 00:25:59,641 --> 00:26:00,559 Vous revoilà. 473 00:26:00,934 --> 00:26:02,602 Comment va M. Russell ? 474 00:26:02,769 --> 00:26:04,854 Je pense qu'il a surmonté le pire. 475 00:26:05,063 --> 00:26:06,606 Espérons-le. 476 00:26:06,982 --> 00:26:10,026 - Ils demandent notre discrétion. - Quelle horrible histoire ! 477 00:26:10,193 --> 00:26:13,780 Ils veulent que tout soit comme avant et maintiennent donc le bal. 478 00:26:14,489 --> 00:26:17,200 Plutôt osé, vu les circonstances. 479 00:26:17,409 --> 00:26:19,286 C'est une preuve de courage. 480 00:26:19,494 --> 00:26:21,663 D'ailleurs, Mme Russell m'a dit 481 00:26:21,830 --> 00:26:24,249 qu'elle avait convié Aurora et Charlotte Astor. 482 00:26:24,416 --> 00:26:25,125 Comment ? 483 00:26:25,834 --> 00:26:28,378 Lina n'a pas pu approuver cela. 484 00:26:28,545 --> 00:26:30,171 Non, elle n'a pas approuvé. 485 00:26:30,505 --> 00:26:34,593 Et je la comprends. Imaginez un défilé de divorcées... 486 00:26:35,260 --> 00:26:38,430 Et au prochain bal, des bonnes et des mères célibataires ? 487 00:26:38,638 --> 00:26:41,016 Mme Russell joue avec le feu. 488 00:26:41,224 --> 00:26:43,768 Je ne comptais pas y aller, de toute façon. 489 00:26:43,935 --> 00:26:45,645 Je ne veux pas voir Larry. 490 00:26:49,107 --> 00:26:52,360 Votre tante Ada m'a dit 491 00:26:52,527 --> 00:26:55,196 que M. Russell et vous étiez fâchés. 492 00:26:55,488 --> 00:26:56,990 Vous devez aller le voir, 493 00:26:57,532 --> 00:27:00,035 Marian, et reconnaître vos torts. 494 00:27:00,243 --> 00:27:01,911 Reconnaissez-vous vos torts, maman ? 495 00:27:02,120 --> 00:27:04,289 Inutile, je n'ai jamais tort. 496 00:27:05,915 --> 00:27:07,959 Mais vous étiez opposée à notre union. 497 00:27:08,168 --> 00:27:09,753 J'ai changé d'avis. 498 00:27:10,378 --> 00:27:11,838 Larry aussi, peut-être. 499 00:27:13,506 --> 00:27:15,467 Je ne veux pas le savoir. 500 00:27:22,015 --> 00:27:23,475 M. van Rhijn. 501 00:27:24,225 --> 00:27:25,143 Je vous en prie. 502 00:27:25,894 --> 00:27:26,811 Merci. 503 00:27:29,939 --> 00:27:31,441 Que puis-je pour vous ? 504 00:27:32,150 --> 00:27:33,360 Je viens vous informer 505 00:27:33,526 --> 00:27:36,154 de l'évolution de la situation entre Larry et Marian. 506 00:27:36,321 --> 00:27:37,822 Elle sait qu'il est innocent. 507 00:27:38,031 --> 00:27:38,823 Je n'en doutais pas. 508 00:27:38,990 --> 00:27:43,203 Hélas, cela n'a rien changé à leur situation. 509 00:27:43,536 --> 00:27:45,455 Elle refuse d'aller au bal. 510 00:27:45,622 --> 00:27:46,498 Oui, je sais. 511 00:27:46,665 --> 00:27:48,708 Je me disais que... 512 00:27:49,626 --> 00:27:51,878 je pourrais lui faire changer d'avis. 513 00:27:52,045 --> 00:27:53,171 Pourquoi ? 514 00:27:53,880 --> 00:27:55,632 Par bonté de cœur envers moi ? 515 00:27:56,007 --> 00:27:58,927 Évidemment ! Vous le savez bien. 516 00:27:59,761 --> 00:28:02,389 Vous voulez quelque chose en échange. 517 00:28:03,848 --> 00:28:05,392 Ne perdons pas notre temps. 518 00:28:07,435 --> 00:28:11,773 Serait-il envisageable de convier Mme Winterton au bal ? 519 00:28:11,981 --> 00:28:13,066 Seigneur ! 520 00:28:13,817 --> 00:28:16,319 La mort de son mari aurait dû la faire disparaître. 521 00:28:17,445 --> 00:28:18,613 Qu'en pense Mme Astor ? 522 00:28:18,780 --> 00:28:20,532 Mme Astor ne l'apprécie guère, 523 00:28:20,699 --> 00:28:25,370 mais je pense que votre soutien pourrait faire pencher la balance. 524 00:28:26,287 --> 00:28:30,583 Très bientôt, vous serez aussi puissante que Mme Astor, 525 00:28:31,626 --> 00:28:32,419 voire plus. 526 00:28:37,966 --> 00:28:39,551 Très bien, M. van Rhijn. 527 00:28:39,718 --> 00:28:41,052 Je l'inviterai. 528 00:28:41,636 --> 00:28:44,389 Mais j'espère voir Mlle Brook à mon bal. 529 00:28:45,432 --> 00:28:47,350 Ne me décevez pas. 530 00:28:53,523 --> 00:28:54,441 Oscar ! 531 00:28:54,607 --> 00:28:55,817 Où étiez-vous ? 532 00:28:56,317 --> 00:28:59,279 J'avais des choses à régler avant de partir à Newport. 533 00:28:59,571 --> 00:29:03,199 D'ailleurs, j'ai croisé Mme Russell, aujourd'hui. 534 00:29:04,701 --> 00:29:08,371 Elle est très déçue que Marian ne vienne pas au bal. 535 00:29:10,915 --> 00:29:12,208 Elle vous apprécie beaucoup. 536 00:29:12,417 --> 00:29:13,752 C'est très regrettable. 537 00:29:13,918 --> 00:29:17,964 Si Marian ne veut pas y aller, nous devons respecter son choix. 538 00:29:18,173 --> 00:29:20,925 Elle ne sera pas la seule absente. 539 00:29:21,092 --> 00:29:22,093 C'est vrai, 540 00:29:22,469 --> 00:29:27,348 mais n'oublions pas ce que les Russell viennent de vivre. 541 00:29:28,892 --> 00:29:30,602 Qui cela peut-il bien être ? 542 00:29:31,102 --> 00:29:34,022 C'est votre Mme Foster. Elle ne restera pas longtemps. 543 00:29:34,481 --> 00:29:35,565 Elle a un dîner. 544 00:29:35,774 --> 00:29:38,109 Ce n'est pas "ma" Mme Foster ! 545 00:29:38,276 --> 00:29:39,903 Mme Philip Foster. 546 00:29:40,987 --> 00:29:42,197 Merci d'être venue. 547 00:29:42,906 --> 00:29:46,117 Mme Foster travaille pour la New York Heritage Society. 548 00:29:46,326 --> 00:29:49,996 Je sais que je n'ai pas répondu à vos lettres et je m'en excuse. 549 00:29:50,205 --> 00:29:54,125 Mme van Rhijn, l'essentiel est que nous puissions enfin parler. 550 00:29:54,584 --> 00:29:55,502 Vous êtes gentille. 551 00:29:55,710 --> 00:29:59,380 Je me trompe ou lors de ma dernière visite, 552 00:29:59,798 --> 00:30:01,049 il y avait un portrait 553 00:30:01,257 --> 00:30:02,759 de Robert Livingston, 554 00:30:02,967 --> 00:30:05,220 premier chancelier de l'État de New York ! 555 00:30:05,637 --> 00:30:07,889 En effet. Quelle mémoire ! 556 00:30:08,640 --> 00:30:12,393 Saviez-vous qu'il avait fait prêter serment à George Washington ? 557 00:30:12,602 --> 00:30:16,731 L'histoire de votre famille est étroitement liée à cette ville. 558 00:30:16,940 --> 00:30:20,193 Votre intérêt pour ma famille est flatteur, 559 00:30:20,360 --> 00:30:23,404 mais vous et moi savons que vous avez un objectif en tête. 560 00:30:24,030 --> 00:30:25,448 En effet, nous aimerions que... 561 00:30:25,615 --> 00:30:27,784 - Je vous arrête là. - Tante Agnes... 562 00:30:27,951 --> 00:30:29,536 Restez, vous connaissez les faits. 563 00:30:29,744 --> 00:30:31,329 Agnes, ce que vous ne savez pas... 564 00:30:31,538 --> 00:30:34,290 J'aimerais mettre un terme à cette situation gênante. 565 00:30:34,499 --> 00:30:37,377 J'aurais dû être honnête avec vous depuis le début. 566 00:30:37,585 --> 00:30:40,922 Je ne peux vous faire un don, car... 567 00:30:41,965 --> 00:30:45,468 je ne possède plus les moyens nécessaires pour le faire. 568 00:30:45,885 --> 00:30:49,681 Nous n'attendons pas un don de votre part, Mme van Rhijn. 569 00:30:51,015 --> 00:30:52,517 Nous sommes bien financés. 570 00:30:52,684 --> 00:30:54,769 C'est vous que nous voulons... 571 00:30:55,353 --> 00:30:57,021 en tant que vice-présidente. 572 00:30:59,816 --> 00:31:02,527 Vice-présidente de la New York Heritage Society ? 573 00:31:02,735 --> 00:31:03,611 Oui. 574 00:31:03,903 --> 00:31:06,406 Agnes, quel honneur ! 575 00:31:06,614 --> 00:31:08,199 En effet... 576 00:31:09,242 --> 00:31:11,119 c'est un très grand honneur. 577 00:31:11,911 --> 00:31:13,538 Mme Foster, je... 578 00:31:14,080 --> 00:31:17,667 Je suis navrée d'avoir mal interprété vos intentions. 579 00:31:17,876 --> 00:31:20,003 Je me suis ridiculisée devant vous. 580 00:31:20,628 --> 00:31:23,715 Pourriez-vous revenir me voir à mon retour de Newport ? 581 00:31:23,882 --> 00:31:25,592 Nous pourrons rediscuter de cela. 582 00:31:25,800 --> 00:31:27,010 Avec grand plaisir. 583 00:31:27,176 --> 00:31:30,763 À présent, je dois m'en aller. Bonne soirée à vous tous. 584 00:31:30,972 --> 00:31:32,765 Bonne soirée. 585 00:31:37,812 --> 00:31:40,189 Étiez-vous au fait de ses intentions ? 586 00:31:40,398 --> 00:31:41,774 Je lui ai écrit et... 587 00:31:41,941 --> 00:31:44,319 Oui, je savais plus ou moins ce qu'elle voulait. 588 00:31:50,491 --> 00:31:52,744 Une certaine Mlle Bridget désire vous voir. 589 00:31:54,370 --> 00:31:55,371 Bridget ! 590 00:31:57,290 --> 00:31:59,709 Mme Bauer trouvait que vous aviez maigri. 591 00:31:59,876 --> 00:32:01,961 Elle vous a fait du ragoût d'agneau. 592 00:32:03,463 --> 00:32:04,464 À mon avis, 593 00:32:04,672 --> 00:32:07,967 il y aura davantage de ragots si vous ne venez pas au bal. 594 00:32:08,134 --> 00:32:09,218 Je n'y avais pas pensé. 595 00:32:09,385 --> 00:32:13,598 Si Mme Russell invite Aurora et qu'elle accepte de venir, 596 00:32:13,765 --> 00:32:16,184 j'espère que vous changerez d'avis, Marian. 597 00:32:16,601 --> 00:32:19,979 Bannister, nous sommes enfin prêts pour le dîner. 598 00:32:20,480 --> 00:32:23,524 Oscar, asseyez-vous donc à côté de votre mère. 599 00:32:23,733 --> 00:32:24,692 Non. 600 00:32:25,318 --> 00:32:26,152 Comment ? 601 00:32:26,361 --> 00:32:29,405 Il est temps pour vous de présider le repas. 602 00:32:31,699 --> 00:32:32,367 Mais vous... 603 00:32:32,533 --> 00:32:35,662 Vous êtes la maîtresse de famille et de maison. 604 00:32:36,120 --> 00:32:38,414 Votre place est en bout de table. 605 00:32:38,581 --> 00:32:40,625 Je vais m'asseoir ici, à côté de Marian. 606 00:32:54,847 --> 00:32:55,556 Agnes. 607 00:32:57,850 --> 00:32:58,935 Merci. 608 00:33:11,990 --> 00:33:12,991 Merci. 609 00:33:13,866 --> 00:33:16,077 C'est très gentil de la part de Mme Bauer. 610 00:33:16,285 --> 00:33:17,120 Et de la vôtre. 611 00:33:19,998 --> 00:33:21,499 Vous ne voulez pas manger ? 612 00:33:21,708 --> 00:33:22,792 J'ai dîné avant de venir. 613 00:33:23,167 --> 00:33:24,877 Asseyez-vous, au moins. 614 00:33:25,670 --> 00:33:26,713 Je suis une domestique. 615 00:33:26,879 --> 00:33:28,131 Pas dans cette maison. 616 00:33:28,715 --> 00:33:30,967 Vous êtes une invitée du maître de maison. 617 00:33:33,219 --> 00:33:33,970 Vraiment ? 618 00:33:34,178 --> 00:33:35,138 Bien sûr. 619 00:34:07,462 --> 00:34:08,671 Votre présence m'honore. 620 00:34:11,257 --> 00:34:13,509 Votre présence est rassurante. 621 00:34:15,178 --> 00:34:17,388 J'espère que cela ne vous met pas mal à l'aise. 622 00:34:17,930 --> 00:34:19,557 Je ne suis pas mal à l'aise. 623 00:34:20,516 --> 00:34:21,768 Pas le moins du monde. 624 00:34:22,226 --> 00:34:23,186 Tant mieux. 625 00:34:25,438 --> 00:34:27,106 Parlez-moi de votre journée. 626 00:34:27,315 --> 00:34:28,191 Eh bien... 627 00:34:40,411 --> 00:34:41,913 Je vais m'allonger. 628 00:34:42,080 --> 00:34:44,457 Mais tu as rendez-vous avec le couturier 629 00:34:44,624 --> 00:34:45,958 pour la robe du bal ! 630 00:34:46,125 --> 00:34:48,628 Je lui ai déjà donné mes mensurations. 631 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 Nous irons la chercher. 632 00:34:50,171 --> 00:34:51,422 Qu'a-t-elle ? 633 00:34:51,798 --> 00:34:54,008 Je te raconterai tout en chemin. 634 00:35:04,102 --> 00:35:05,144 Mlle Gladys ! 635 00:35:05,770 --> 00:35:06,729 Votre Grâce ! 636 00:35:06,979 --> 00:35:08,898 Adelheid ? Que faites-vous ici ? 637 00:35:09,065 --> 00:35:11,442 Mme Russell m'a fait venir pour m'occuper de vous. 638 00:35:11,859 --> 00:35:12,610 Ce qui veut dire... 639 00:35:12,819 --> 00:35:14,153 Si Votre Grâce le veut. 640 00:35:14,362 --> 00:35:15,780 J'espère que c'est le cas. 641 00:35:15,988 --> 00:35:19,242 J'ai une lettre pour Mlle Boles et un billet pour l'Angleterre. 642 00:35:19,450 --> 00:35:21,869 J'espère qu'il y a plus que cela. 643 00:35:22,954 --> 00:35:24,163 Bien plus, Votre Grace. 644 00:35:24,956 --> 00:35:26,833 Reposez-vous donc avant de repartir. 645 00:35:28,793 --> 00:35:30,044 Suivez-moi. 646 00:35:31,337 --> 00:35:35,091 Je suis ravi que votre mère ait finalement reconnu ses torts. 647 00:35:35,424 --> 00:35:37,552 Elle ne l'a sûrement pas formulé de la sorte. 648 00:35:54,277 --> 00:35:56,487 Mme Astor est-elle arrivée à Newport ? 649 00:35:56,654 --> 00:35:58,614 Je n'ai eu aucune nouvelle. 650 00:35:58,781 --> 00:36:01,450 Avez-vous décidé si vous alliez venir au bal ? 651 00:36:01,617 --> 00:36:02,827 Pas encore. 652 00:36:02,994 --> 00:36:05,163 J'étais si sûre de ne pas y être conviée. 653 00:36:05,329 --> 00:36:08,082 C'était avant que Mme Russell ne perde la tête. 654 00:36:08,291 --> 00:36:10,251 Vous n'y croiserez pas Lina Astor. 655 00:36:10,710 --> 00:36:12,461 Je ne suis même pas sûre d'y aller. 656 00:36:12,628 --> 00:36:15,381 Si Mme Russell veut révolutionner les us et coutumes, 657 00:36:15,548 --> 00:36:16,674 nous devons la soutenir. 658 00:36:16,883 --> 00:36:19,719 Vous présidez un repas et vous voulez changer le monde ! 659 00:36:20,136 --> 00:36:21,512 Vous avez bien une robe. 660 00:36:21,721 --> 00:36:23,306 J'ai la robe. 661 00:36:24,182 --> 00:36:26,100 Mais je n'ai peut-être pas le courage. 662 00:36:26,309 --> 00:36:29,353 Mme Russell fait un grand effort pour vous. 663 00:36:29,562 --> 00:36:32,315 Mais les invités m'accueilleront avec un regard noir. 664 00:36:32,481 --> 00:36:34,567 Alors, nous arriverons toutes ensemble. 665 00:36:36,194 --> 00:36:36,986 Comment ? 666 00:36:37,195 --> 00:36:40,072 Si Aurora se montre courageuse, nous ferons de même. 667 00:36:40,281 --> 00:36:41,657 N'est-ce pas, Marian ? 668 00:36:42,617 --> 00:36:45,286 Oui, faisons toutes preuve de courage. 669 00:36:49,790 --> 00:36:52,001 Elle est parfaite pour le bal. 670 00:36:52,293 --> 00:36:53,461 Oui. 671 00:36:54,086 --> 00:36:55,838 Tu es magnifique, Dorothy. 672 00:36:56,047 --> 00:36:58,132 Merci. J'aime beaucoup la couleur. 673 00:37:00,468 --> 00:37:01,510 Mme Kirkland. 674 00:37:01,719 --> 00:37:02,929 Mme Trumbo. 675 00:37:03,095 --> 00:37:05,848 Je vous ai vue à travers la fenêtre, en passant. 676 00:37:06,015 --> 00:37:07,725 Je dois avouer 677 00:37:07,892 --> 00:37:10,937 que je suis surprise de vous voir ici, Mme Scott. 678 00:37:11,145 --> 00:37:15,233 La robe de ma cousine avait besoin de retouches pour votre bal. 679 00:37:15,399 --> 00:37:17,318 Voici la robe de votre fille. 680 00:37:17,485 --> 00:37:18,819 Merci infiniment. 681 00:37:19,445 --> 00:37:22,406 Mlle Scott compte tout de même venir ? 682 00:37:22,740 --> 00:37:23,741 Évidemment. 683 00:37:23,950 --> 00:37:26,661 Mon fils l'avait invitée, mais c'était avant. 684 00:37:26,869 --> 00:37:27,745 Avant quoi ? 685 00:37:27,954 --> 00:37:31,290 Avant qu'il apprenne la vérité sur le passé de votre fille. 686 00:37:31,499 --> 00:37:33,542 Ma fille n'a aucune raison d'avoir honte. 687 00:37:34,377 --> 00:37:37,046 - Elle a trompé mon fils. - Elle n'a rien fait de tel. 688 00:37:38,172 --> 00:37:41,884 Elle comptait lui parler de cette période difficile de sa vie. 689 00:37:42,093 --> 00:37:45,096 - Elle ne l'a pas fait. - Elle avait prévu de le faire. 690 00:37:45,471 --> 00:37:47,807 Mais vous avez préféré sauter sur l'occasion 691 00:37:47,974 --> 00:37:51,560 pour le crier sur tous les toits et convaincre votre fils du pire. 692 00:37:51,769 --> 00:37:55,690 Je n'ai pas cherché à le convaincre. C'est votre fille qui l'a déçu. 693 00:37:56,232 --> 00:37:59,193 Peggy aurait au moins pu avoir la décence de s'excuser. 694 00:38:00,278 --> 00:38:02,071 Je trouve cela incroyable, 695 00:38:02,238 --> 00:38:05,032 cette capacité de voir les défauts des autres, 696 00:38:05,199 --> 00:38:06,117 mais pas les vôtres. 697 00:38:06,784 --> 00:38:08,286 Je vous demande pardon ? 698 00:38:08,494 --> 00:38:11,455 Une épouse de pasteur devrait connaître le verset : 699 00:38:11,622 --> 00:38:14,875 "Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu." 700 00:38:15,084 --> 00:38:17,420 Dorothy, nous devrions nous arrêter là. 701 00:38:17,628 --> 00:38:20,214 Ma patience a des limites et je refuse de me taire. 702 00:38:20,923 --> 00:38:22,591 Vous devriez écouter votre cousine. 703 00:38:22,800 --> 00:38:25,261 Vous devriez descendre de vos grands chevaux. 704 00:38:25,886 --> 00:38:30,099 Les privilèges dont vous jouissez ici, à Newport, 705 00:38:30,266 --> 00:38:32,727 vous ont fait vivre dans un monde illusoire. 706 00:38:32,977 --> 00:38:34,312 Que voulez-vous dire ? 707 00:38:34,520 --> 00:38:38,649 Un monde qui vous donne le droit d'agir sans grâce, bonnes manières 708 00:38:38,816 --> 00:38:39,859 et en toute impunité. 709 00:38:40,067 --> 00:38:42,445 Mais je ne suis pas de Newport. 710 00:38:42,653 --> 00:38:45,239 Nous viendrons au bal en famille. 711 00:38:45,406 --> 00:38:47,616 Mon époux a fait un don généreux, 712 00:38:47,783 --> 00:38:51,454 car c'était la chose la plus respectable à faire. 713 00:38:52,663 --> 00:38:54,290 Qu'en pensez-vous ? 714 00:38:54,457 --> 00:38:56,167 La robe est parfaite, merci. 715 00:38:56,542 --> 00:38:58,711 Il vous faut quelque chose, Mme Kirkland ? 716 00:38:58,919 --> 00:39:00,713 Non, merci. 717 00:39:00,963 --> 00:39:02,048 Je vais m'en aller. 718 00:39:02,214 --> 00:39:04,050 Un grand évènement m'attend. 719 00:39:04,258 --> 00:39:07,178 - Nous nous verrons au bal. - Oui, bien sûr. 720 00:39:07,386 --> 00:39:09,597 Mme Scott, que votre fille vienne ou pas, 721 00:39:09,764 --> 00:39:13,559 je suis rassurée par le fait que mon fils connaisse la vérité 722 00:39:13,726 --> 00:39:16,103 et qu'il ait changé d'avis à son sujet. 723 00:39:16,771 --> 00:39:18,898 S'il a vraiment fait ce choix, 724 00:39:19,523 --> 00:39:23,069 alors votre fils ne mérite pas ma Peggy. 725 00:39:46,550 --> 00:39:47,593 Père. 726 00:39:48,010 --> 00:39:49,220 Le Dr Kirkland. 727 00:39:49,553 --> 00:39:51,680 Mme Russell, M. Russell. 728 00:39:52,223 --> 00:39:54,475 - Dr Kirkland. - Inutile de vous lever pour moi. 729 00:39:55,351 --> 00:39:56,352 Non. 730 00:39:56,936 --> 00:39:57,603 J'y tiens. 731 00:39:58,062 --> 00:40:01,232 Votre fils m'a rassuré en me donnant de vos nouvelles. 732 00:40:01,440 --> 00:40:04,527 J'aurais dû écrire, mais je voulais d'abord dire au Dr Logan 733 00:40:04,693 --> 00:40:06,320 ce que vous aviez fait pour moi. 734 00:40:06,529 --> 00:40:08,322 Dieu merci, je n'étais pas loin. 735 00:40:08,531 --> 00:40:10,366 Le Dr Logan a été clair : 736 00:40:10,908 --> 00:40:14,120 si vous n'aviez pas été chez les van Rhijn, par pur hasard, 737 00:40:14,578 --> 00:40:15,413 je serais mort. 738 00:40:15,913 --> 00:40:16,831 Eh bien... 739 00:40:17,081 --> 00:40:18,165 Au lieu de cela, 740 00:40:18,332 --> 00:40:22,294 malgré le manque de matériel médical, de médicaments et d'assistance, 741 00:40:22,461 --> 00:40:23,337 vous m'avez sauvé. 742 00:40:23,838 --> 00:40:24,880 Par conséquent... 743 00:40:26,590 --> 00:40:28,342 j'ai décidé de vous remercier. 744 00:40:29,301 --> 00:40:32,179 J'espère que c'est à la hauteur de ce que vous avez fait. 745 00:40:33,681 --> 00:40:34,598 Puis-je l'ouvrir ? 746 00:40:34,974 --> 00:40:36,058 Je vous en prie. 747 00:40:44,358 --> 00:40:45,651 Je ne peux pas accepter. 748 00:40:45,860 --> 00:40:46,735 Pourquoi ? 749 00:40:47,611 --> 00:40:49,738 Parce que ma vie vaut moins que ça ? 750 00:40:50,406 --> 00:40:51,615 Ce n'est pas le cas. 751 00:40:51,991 --> 00:40:52,992 Mais tout de même... 752 00:40:53,159 --> 00:40:56,620 Nous vous sommes tous reconnaissants pour ce que vous avez fait. 753 00:40:57,121 --> 00:40:58,414 Vous avez pris un risque. 754 00:40:59,123 --> 00:41:01,500 Si les choses s'étaient mal passées, 755 00:41:02,126 --> 00:41:04,086 beaucoup vous en auraient tenu responsable. 756 00:41:04,420 --> 00:41:06,630 Votre courage vous fait honneur. 757 00:41:07,423 --> 00:41:09,091 Faites-moi plaisir et acceptez. 758 00:41:19,810 --> 00:41:21,145 Le voilà ! 759 00:41:21,687 --> 00:41:24,982 - Nous sommes si fiers de toi. - Pour quoi ? 760 00:41:25,357 --> 00:41:27,860 Pour avoir sauvé un grand industriel. 761 00:41:28,027 --> 00:41:29,695 Sans parler de ta récompense. 762 00:41:29,904 --> 00:41:32,072 J'étais content de pouvoir l'aider, 763 00:41:32,239 --> 00:41:35,409 mais j'espère ne pas devenir le médecin des barons voleurs. 764 00:41:35,576 --> 00:41:38,537 C'est bientôt l'heure. Va vite te changer pour le bal. 765 00:41:39,288 --> 00:41:40,789 Je ne viendrai pas. 766 00:41:41,165 --> 00:41:42,124 Comment ? 767 00:41:44,210 --> 00:41:46,378 C'est notre grand évènement familial. 768 00:41:47,755 --> 00:41:49,632 Cette femme ne va pas le gâcher. 769 00:41:49,840 --> 00:41:51,091 "Cette femme" ? 770 00:41:53,344 --> 00:41:55,095 Vous ne l'avez jamais appréciée. 771 00:41:55,638 --> 00:41:59,225 Je pense tout de même être apte à juger les gens. 772 00:41:59,433 --> 00:42:01,185 Mais pas à les condamner. 773 00:42:01,393 --> 00:42:03,479 À combien de personnes en avez-vous parlé ? 774 00:42:03,687 --> 00:42:04,522 Moi ? 775 00:42:05,940 --> 00:42:08,192 Nous étions les derniers à le savoir. 776 00:42:08,359 --> 00:42:10,736 D'après Mme Brown, tout Philadelphie le sait. 777 00:42:10,945 --> 00:42:12,780 Donc Mme Brown. Qui d'autre ? 778 00:42:13,030 --> 00:42:15,908 Mme Oden. Mais je ne suis pas à blâmer. 779 00:42:16,116 --> 00:42:19,954 Vous en avez donc fait une rumeur et avez souillé sa réputation. 780 00:42:20,162 --> 00:42:22,581 Je n'ai rien fait. Elle l'a salie elle-même. 781 00:42:22,790 --> 00:42:25,000 Il s'agit de la femme qu'il aime. 782 00:42:25,209 --> 00:42:26,585 - Qu'il aime ? - Oui. 783 00:42:28,462 --> 00:42:29,588 Mon fils... 784 00:42:30,548 --> 00:42:32,466 Ce n'est que passager. 785 00:42:32,800 --> 00:42:34,093 Il y en aura d'autres. 786 00:42:34,260 --> 00:42:35,636 Ce soir même, au bal. 787 00:42:35,803 --> 00:42:37,721 Vous ne comprenez rien, Elizabeth. 788 00:42:37,930 --> 00:42:41,767 Aurais-je dû le laisser aller au bout et l'épouser ? 789 00:42:41,934 --> 00:42:44,728 Qu'aurait-on dit de la belle-fille d'un pasteur ? 790 00:42:44,895 --> 00:42:47,064 Qu'elle est humaine, comme nous tous. 791 00:42:47,231 --> 00:42:49,567 Elle aurait détruit la grandeur de notre famille. 792 00:42:49,733 --> 00:42:51,026 Il en était hors de question. 793 00:42:51,193 --> 00:42:54,029 Nous sommes une famille qui aime et pardonne. 794 00:42:54,238 --> 00:42:57,032 Elle ne nous a pas donné l'occasion de lui pardonner 795 00:42:57,199 --> 00:42:58,450 puisqu'elle n'a rien dit. 796 00:42:59,159 --> 00:43:02,788 Tu ne peux épouser une femme à la réputation entachée. 797 00:43:02,997 --> 00:43:03,914 Femme ! 798 00:43:05,207 --> 00:43:06,875 Vous n'êtes pas une âme immaculée. 799 00:43:08,252 --> 00:43:11,797 Vous osez défendre une menteuse contre votre femme ? 800 00:43:11,964 --> 00:43:14,341 Je voulais informer et protéger notre fils. 801 00:43:14,550 --> 00:43:16,302 Il est assez grand pour cela. 802 00:43:16,468 --> 00:43:18,512 Vous auriez dû leur laisser une chance 803 00:43:18,679 --> 00:43:20,723 de régler cette histoire entre eux. 804 00:43:20,931 --> 00:43:23,934 Je l'ai informé pour qu'il puisse prendre une décision. 805 00:43:24,143 --> 00:43:25,060 Non. 806 00:43:26,020 --> 00:43:26,770 C'est faux. 807 00:43:26,979 --> 00:43:28,063 Il a raison. 808 00:43:28,480 --> 00:43:31,108 Vous avez semé la haine et la souffrance. 809 00:43:31,984 --> 00:43:35,738 Ce n'est pas la première fois, mais ce sera la dernière ! 810 00:43:37,031 --> 00:43:38,866 J'ai fait ce qui était juste. 811 00:43:39,074 --> 00:43:40,200 Pour qui ? 812 00:43:50,252 --> 00:43:51,712 Avez-vous vu l'heure ? 813 00:43:53,464 --> 00:43:54,798 La calèche attend. 814 00:43:54,965 --> 00:43:56,842 Je vous rejoindrai là-bas. 815 00:43:58,052 --> 00:44:00,429 Dois-je monter dans la calèche sans mon époux ? 816 00:44:00,596 --> 00:44:03,390 J'aimerais m'entretenir avec William. 817 00:44:03,557 --> 00:44:04,642 En privé. 818 00:44:10,022 --> 00:44:12,107 Je ne veux que ton bonheur. 819 00:44:25,746 --> 00:44:27,414 Je ne veux pas de sermon. 820 00:44:27,581 --> 00:44:30,209 Tant mieux, je ne comptais pas t'en faire un. 821 00:44:30,626 --> 00:44:32,252 Je te dirai seulement ceci... 822 00:44:33,087 --> 00:44:35,047 C'est à toi de décider 823 00:44:35,756 --> 00:44:37,800 quel genre d'homme tu veux être 824 00:44:38,759 --> 00:44:42,304 et quel genre de vie tu veux mener. 825 00:44:44,139 --> 00:44:45,474 Merci pour ce conseil. 826 00:44:46,183 --> 00:44:47,226 N'oublie pas... 827 00:44:48,686 --> 00:44:51,730 L'Éternel affermit les pas de l'homme. 828 00:44:53,982 --> 00:44:56,902 J'aimerais tant qu'Il m'indique la bonne direction. 829 00:45:14,628 --> 00:45:17,005 Vous comptez vraiment vous y rendre ? 830 00:45:17,881 --> 00:45:20,134 Oui, j'ai été invitée et je compte y aller. 831 00:45:20,342 --> 00:45:23,887 Ne voyez-vous pas qu'il s'agit d'une nouvelle lubie de Mme Russell ? 832 00:45:24,346 --> 00:45:28,016 Votre présence mettra les autres femmes dans l'embarras, 833 00:45:28,183 --> 00:45:29,893 si elles osent y aller. 834 00:45:30,352 --> 00:45:32,354 C'est ce que je suis pour vous ? 835 00:45:32,896 --> 00:45:34,273 Une source d'embarras ? 836 00:45:34,606 --> 00:45:35,691 Charlotte... 837 00:45:37,276 --> 00:45:39,737 j'essaie de vous protéger. 838 00:45:40,404 --> 00:45:41,739 Non, mère. 839 00:45:41,905 --> 00:45:44,491 Une fois de plus, vous vous protégez vous-même. 840 00:45:52,166 --> 00:45:54,501 Merci d'accueillir mes invités, Hector. 841 00:45:54,668 --> 00:45:55,794 Je vous en prie. 842 00:45:55,961 --> 00:45:56,920 Où est M. Russell ? 843 00:45:57,087 --> 00:46:00,340 - Il se repose dans sa chambre. - Pas un mot sur l'incident ? 844 00:46:00,549 --> 00:46:01,508 Pas un mot. 845 00:46:03,051 --> 00:46:05,929 Enfin ! Nous allions organiser une battue. 846 00:46:06,096 --> 00:46:08,307 - Me trouvez-vous élégante ? - Vous êtes sublime. 847 00:46:08,974 --> 00:46:10,684 Ce résultat demande du travail. 848 00:46:10,851 --> 00:46:11,894 N'est-ce pas, mère ? 849 00:46:12,060 --> 00:46:15,481 En espérant que Mme Astor n'ait pas dissuadé les convives de venir. 850 00:46:16,148 --> 00:46:18,150 Les calèches commencent à arriver. 851 00:46:19,651 --> 00:46:22,154 Je suis soulagée de savoir qu'il y en a plusieurs. 852 00:46:32,247 --> 00:46:33,373 Je n'y arriverai pas. 853 00:46:33,916 --> 00:46:35,250 Vous y arrivez. 854 00:46:35,918 --> 00:46:36,919 Nous y arriverons. 855 00:46:37,961 --> 00:46:39,505 Je resterai à vos côtés. 856 00:46:41,715 --> 00:46:44,259 J'espère que la New York Heritage Society 857 00:46:44,426 --> 00:46:47,471 ne perdra pas foi en sa nouvelle vice-présidente 858 00:46:47,638 --> 00:46:49,848 en apprenant que j'ai pris part à tout ceci. 859 00:46:50,015 --> 00:46:52,142 Ils ont sans doute mieux à faire 860 00:46:52,309 --> 00:46:54,061 que de surveiller vos faits et gestes. 861 00:46:54,228 --> 00:46:55,521 Je ne vois pas quoi. 862 00:46:55,687 --> 00:46:56,688 Mme Joshua 863 00:46:57,147 --> 00:46:57,940 Winterton. 864 00:47:02,820 --> 00:47:03,779 Mme Winterton. 865 00:47:03,946 --> 00:47:06,114 Merci à vous de m'avoir conviée. 866 00:47:06,657 --> 00:47:08,325 Vu notre passé, 867 00:47:08,492 --> 00:47:10,702 vous êtes celle qui me connaît le mieux, ici. 868 00:47:10,911 --> 00:47:12,621 Serait-ce le début d'une amitié ? 869 00:47:12,830 --> 00:47:15,290 J'en doute, mais tout peut arriver. 870 00:47:15,999 --> 00:47:17,251 Rejoignez la terrasse 871 00:47:17,459 --> 00:47:20,462 pour admirer nos magnifiques illuminations. 872 00:47:23,882 --> 00:47:25,133 Bonsoir. 873 00:47:25,509 --> 00:47:28,136 M. et Mme Charles Havemeyer. 874 00:47:46,405 --> 00:47:47,614 Merci. 875 00:47:58,125 --> 00:47:59,418 Je n'aurais pas dû venir. 876 00:47:59,585 --> 00:48:00,878 Ne dis pas de sottises. 877 00:48:01,044 --> 00:48:04,006 Tu n'as aucune raison d'avoir honte. 878 00:48:04,464 --> 00:48:06,675 Ne laisse pas ces gens dicter ta conduite. 879 00:48:07,426 --> 00:48:08,302 Bonsoir ! 880 00:48:08,468 --> 00:48:09,177 Viens. 881 00:48:14,099 --> 00:48:16,476 Mme James Drayton. 882 00:48:21,398 --> 00:48:22,357 Mme Drayton. 883 00:48:23,150 --> 00:48:26,153 - Votre mère n'est pas venue ? - Elle est souffrante. 884 00:48:26,737 --> 00:48:27,738 Je vois. 885 00:48:28,405 --> 00:48:29,698 Je suis navrée pour elle. 886 00:48:31,992 --> 00:48:33,994 J'espère que ceci n'est pas trop pénible. 887 00:48:34,202 --> 00:48:38,206 Vous êtes trop aimable. Je ne vous remercierai jamais assez. 888 00:48:42,002 --> 00:48:43,253 Mme Forte 889 00:48:43,462 --> 00:48:45,005 et Mme van Rhijn. 890 00:48:48,675 --> 00:48:51,178 Mme Russell, comment va votre époux ? 891 00:48:51,553 --> 00:48:53,889 Étonnement bien. Il nous rejoindra peut-être. 892 00:48:54,306 --> 00:48:55,432 Et Mme Astor ? 893 00:48:57,517 --> 00:48:59,102 Je vous présente Mme Forte. 894 00:48:59,311 --> 00:49:00,062 Votre Grâce. 895 00:49:00,228 --> 00:49:01,939 Et Mme van Rhijn, que vous connaissez. 896 00:49:02,105 --> 00:49:04,149 Oui, même si nous n'avons que peu échangé. 897 00:49:04,358 --> 00:49:06,735 Mlle Brook et Gladys m'ont tout dit de vous. 898 00:49:06,944 --> 00:49:08,737 Pas tout, j'espère. 899 00:49:09,279 --> 00:49:10,781 Mme Charles Fane 900 00:49:10,989 --> 00:49:12,574 et Mlle Brook. 901 00:49:14,159 --> 00:49:15,661 Merci d'être venue, Mlle Brook. 902 00:49:17,079 --> 00:49:19,289 Vous êtes la bienvenue, Aurora. 903 00:49:20,040 --> 00:49:21,041 Merci de m'accueillir. 904 00:49:21,249 --> 00:49:22,960 Vous connaissez la duchesse. 905 00:49:24,419 --> 00:49:26,338 - Je suis ravie de vous voir. - Mlle Brook. 906 00:49:26,964 --> 00:49:28,298 Bienvenue, Mme Fane. 907 00:49:29,424 --> 00:49:31,760 M. et Mme Clement Moore. 908 00:49:33,887 --> 00:49:36,264 C'est si réjouissant de voir tout le monde 909 00:49:36,431 --> 00:49:38,558 bien apprêté pour le bal de fin de saison. 910 00:49:39,017 --> 00:49:40,310 Oui. 911 00:49:45,857 --> 00:49:47,234 Presque tout le monde. 912 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 M. et Mme Benjamin Porter. 913 00:49:55,409 --> 00:49:57,119 Merci d'être venus. 914 00:50:14,720 --> 00:50:16,096 Mme Astor. 915 00:50:26,106 --> 00:50:28,400 Charlotte m'a dit que vous étiez souffrante. 916 00:50:28,567 --> 00:50:30,652 Ravie que vous vous soyez déjà rétablie. 917 00:50:31,028 --> 00:50:32,029 Merci. 918 00:50:32,738 --> 00:50:35,866 Cependant, je sens que je peux rechuter à tout moment. 919 00:50:37,117 --> 00:50:38,201 - M. le duc. - Mme Astor. 920 00:50:38,368 --> 00:50:40,954 M. et Mme Frederick Bronson. 921 00:50:44,916 --> 00:50:46,334 C'est bien Mme Astor ? 922 00:50:46,877 --> 00:50:47,753 C'est Mme Astor ! 923 00:50:48,295 --> 00:50:50,255 Regardez, c'est Mme Astor ! 924 00:51:16,281 --> 00:51:18,200 N'est-ce pas splendide ? 925 00:51:19,618 --> 00:51:20,994 Vous avez changé d'avis ? 926 00:51:24,247 --> 00:51:26,792 Votre situation est embarrassante, 927 00:51:28,543 --> 00:51:31,213 mais vous n'êtes pas une source d'embarras. 928 00:51:33,548 --> 00:51:35,425 Vous êtes ma fille. 929 00:51:37,844 --> 00:51:41,556 Je pensais que si vous deviez choisir entre moi et la haute société, 930 00:51:41,807 --> 00:51:43,725 je n'aurais aucune chance. 931 00:51:44,226 --> 00:51:46,269 Ce qui prouve, une fois de plus, 932 00:51:47,062 --> 00:51:48,647 que vous ne savez pas tout. 933 00:51:52,484 --> 00:51:53,485 Merci. 934 00:52:25,142 --> 00:52:26,726 Mesdames et messieurs, 935 00:52:29,729 --> 00:52:31,940 le bal va bientôt commencer. 936 00:52:50,167 --> 00:52:52,169 Comment fais-tu avec trois enfants ? 937 00:52:52,377 --> 00:52:55,839 Les enfants, c'est facile. C'est le mari qui demande du travail. 938 00:52:57,090 --> 00:53:00,844 Je crois que ce beau jeune homme se dirige vers nous. 939 00:53:01,052 --> 00:53:03,805 Il ne se dirige sûrement pas vers moi. 940 00:53:06,474 --> 00:53:07,642 M'accordez-vous cette danse ? 941 00:53:42,928 --> 00:53:44,012 Vous allez bien ? 942 00:53:47,349 --> 00:53:48,099 Très bien. 943 00:53:51,186 --> 00:53:52,646 Y arriverez-vous ? 944 00:53:52,979 --> 00:53:53,939 J'y arriverai. 945 00:53:55,398 --> 00:53:58,652 - Du nouveau sur l'enquête ? - Rien de concret. 946 00:54:00,278 --> 00:54:01,529 Et pour Mlle Brook ? 947 00:54:07,410 --> 00:54:10,872 Ne laisse pas un malentendu se mettre en travers de ton bonheur. 948 00:54:11,414 --> 00:54:13,583 Vous aurez toujours des désaccords. 949 00:54:14,251 --> 00:54:17,337 Mais ce ne sera rien comparé à tout ce qui vous unit. 950 00:54:19,381 --> 00:54:20,131 Bien, 951 00:54:20,632 --> 00:54:22,092 allons au bal. 952 00:54:27,389 --> 00:54:28,932 Je savais qu'il changerait d'avis. 953 00:54:41,653 --> 00:54:42,487 Bonsoir, Mme Scott. 954 00:54:43,029 --> 00:54:44,531 Veuillez nous excuser. 955 00:54:45,615 --> 00:54:46,908 Laissons-le tranquille. 956 00:54:50,870 --> 00:54:52,163 Puis-je vous parler ? 957 00:54:53,248 --> 00:54:53,957 Bien sûr. 958 00:54:58,962 --> 00:55:01,381 - De quoi veut-il lui parler ? - Je ne sais pas. 959 00:55:02,048 --> 00:55:04,134 Je refuse de me faire de faux espoirs. 960 00:55:18,732 --> 00:55:21,526 Je pense que je regretterai ceci toute ma vie. 961 00:55:21,693 --> 00:55:22,902 Non, Lina. 962 00:55:23,111 --> 00:55:27,240 Soyez reconnaissante à Mme Russell d'avoir permis à votre fille 963 00:55:27,449 --> 00:55:28,867 d'être publiquement accueillie 964 00:55:29,075 --> 00:55:30,493 par un vrai duc. 965 00:55:31,828 --> 00:55:35,832 Dans une salle de bal remplie de scélérats et de demi-mondaines. 966 00:55:36,041 --> 00:55:39,586 Lina, la salle de bal de Bertha représente l'avenir. 967 00:55:41,087 --> 00:55:43,548 Ne vous accrochez pas aux gens du passé 968 00:55:43,715 --> 00:55:45,550 ou vous disparaîtrez avec eux. 969 00:55:45,717 --> 00:55:48,011 Mesdames, j'espère que vous passez un bon moment. 970 00:55:48,219 --> 00:55:49,095 Oui. 971 00:55:49,262 --> 00:55:52,682 Mme Fish m'explique que je ne dois pas craindre l'avenir. 972 00:55:52,891 --> 00:55:55,977 Pourquoi le craindre ? L'avenir appartient à l'Amérique. 973 00:55:56,394 --> 00:55:58,438 C'est peut-être cela que je redoute. 974 00:56:07,822 --> 00:56:08,865 Veuillez m'excuser. 975 00:56:17,957 --> 00:56:20,752 Je suis si contente que vous soyez là. 976 00:56:21,378 --> 00:56:24,339 Nous sommes tous là, comme vous le vouliez. 977 00:56:27,842 --> 00:56:31,054 L'endroit et le moment sont peut-être mal choisis, 978 00:56:31,221 --> 00:56:32,806 mais je ne peux attendre. 979 00:56:33,014 --> 00:56:35,141 J'ai appris que Peggy et vous étiez fâchés. 980 00:56:35,475 --> 00:56:36,810 Nous ne le sommes pas. 981 00:56:36,976 --> 00:56:39,354 - Elle a le cœur brisé. - Moi aussi. 982 00:56:41,022 --> 00:56:44,317 Je ne reproche pas à Mlle Scott son passé. 983 00:56:57,038 --> 00:56:58,331 Contente d'être ici ? 984 00:56:58,498 --> 00:57:01,126 Vous seul étiez capable de m'ouvrir ces portes. 985 00:57:01,334 --> 00:57:03,878 Je peux en ouvrir d'autres, si vous me laissez faire. 986 00:57:04,087 --> 00:57:05,296 Je vous laisserai faire. 987 00:57:05,463 --> 00:57:08,716 Ça fait du bien de parler à un homme qui connaît mes secrets. 988 00:57:08,883 --> 00:57:10,969 Je n'ai pas besoin de faire semblant. 989 00:57:11,553 --> 00:57:13,263 Vous savez, nous pourrions... 990 00:57:15,682 --> 00:57:17,058 aller encore plus loin. 991 00:57:19,102 --> 00:57:20,353 Que voulez-vous dire ? 992 00:57:21,354 --> 00:57:23,148 Avez-vous un bien en dehors de New York ? 993 00:57:23,314 --> 00:57:26,401 Une maison sur l'Hudson, mais elle est très modeste. 994 00:57:27,026 --> 00:57:28,111 J'ai un cottage aussi. 995 00:57:28,653 --> 00:57:30,738 Nous n'irions pas l'un chez l'autre 996 00:57:30,947 --> 00:57:32,824 sans y être invités. 997 00:57:33,408 --> 00:57:34,951 Mais en ville, 998 00:57:35,910 --> 00:57:36,995 nous serions un couple. 999 00:57:40,039 --> 00:57:41,708 Un couple guerrier. 1000 00:57:41,916 --> 00:57:43,460 Cela serait possible si... 1001 00:57:43,626 --> 00:57:44,377 Si... 1002 00:57:44,961 --> 00:57:46,671 nous nous marions. 1003 00:57:48,548 --> 00:57:50,842 Grâce à votre argent et à mes contacts, 1004 00:57:51,468 --> 00:57:54,637 nous aurions le monde entier à nos pieds. 1005 00:57:55,889 --> 00:57:57,182 Qu'en dites-vous ? 1006 00:57:58,057 --> 00:57:59,225 J'en dis... 1007 00:58:01,269 --> 00:58:04,397 que nous devrions déjeuner ensemble, une fois à New York. 1008 00:58:22,540 --> 00:58:24,876 C'est donc cela qui nous attend ? 1009 00:58:25,043 --> 00:58:28,796 Des divorcées et des parvenus qui foulent les salles de bal ? 1010 00:58:28,963 --> 00:58:31,549 Il n'y a même pas une chaise pour nous. 1011 00:58:31,716 --> 00:58:34,177 La haute société évolue, Agnes. 1012 00:58:34,344 --> 00:58:36,429 Il faut savoir accueillir les nouveaux 1013 00:58:36,596 --> 00:58:38,681 en évitant de faire chavirer le bateau. 1014 00:58:40,058 --> 00:58:42,185 Je n'arrive pas à croire que je suis ici. 1015 00:58:42,352 --> 00:58:44,812 Je pensais devoir tirer un trait sur tout ça. 1016 00:58:45,188 --> 00:58:46,898 C'est grâce à Mme Russell. 1017 00:58:47,065 --> 00:58:49,776 Elle a pris des risques et ça a porté ses fruits. 1018 00:58:52,779 --> 00:58:54,113 Tout va bien ? 1019 00:58:54,822 --> 00:58:56,366 Je vais aller prendre l'air. 1020 00:59:10,797 --> 00:59:12,090 Je vous écoute. 1021 00:59:12,507 --> 00:59:14,133 J'aime votre fille, monsieur. 1022 00:59:14,592 --> 00:59:16,094 Et si vous me le permettez, 1023 00:59:16,844 --> 00:59:18,763 j'aimerais lui demander sa main. 1024 00:59:19,514 --> 00:59:21,641 Je veux vivre avec votre fille 1025 00:59:21,849 --> 00:59:23,476 et fonder une famille. 1026 00:59:23,893 --> 00:59:27,272 J'ai les moyens de subvenir à ses besoins et la protéger. 1027 00:59:27,480 --> 00:59:31,025 Êtes-vous conscient que le mariage est l'union entre un homme 1028 00:59:31,192 --> 00:59:32,485 et sa femme ? 1029 00:59:33,820 --> 00:59:35,863 Pas avec les parents de l'autre. 1030 00:59:37,156 --> 00:59:38,199 Oui, monsieur. 1031 00:59:54,215 --> 00:59:55,133 Arthur. 1032 01:00:33,254 --> 01:00:34,172 Vous permettez ? 1033 01:00:41,512 --> 01:00:43,097 J'ai parlé à votre père. 1034 01:00:43,264 --> 01:00:44,349 Comment ? 1035 01:00:45,099 --> 01:00:47,894 Quand vous m'avez quittée je pensais que c'était terminé. 1036 01:00:48,061 --> 01:00:49,187 Vous vous trompez. 1037 01:00:50,480 --> 01:00:53,608 Je promets de ne plus vous quitter, si vous le voulez bien. 1038 01:01:01,491 --> 01:01:02,700 Arthur... 1039 01:01:09,123 --> 01:01:10,208 Mlle Scott, 1040 01:01:11,459 --> 01:01:13,002 voulez-vous m'épouser ? 1041 01:01:39,404 --> 01:01:40,613 Vous êtes venue. 1042 01:01:42,031 --> 01:01:43,449 J'ai accompagné Aurora Fane. 1043 01:01:44,701 --> 01:01:46,077 Bien sûr... 1044 01:01:51,290 --> 01:01:53,209 À mon tour de demander pardon. 1045 01:01:55,002 --> 01:01:57,338 J'ignore pourquoi les choses 1046 01:01:57,505 --> 01:01:59,716 sont devenues si compliquée entre nous. 1047 01:02:01,134 --> 01:02:02,844 Je suppose que j'ai paniqué. 1048 01:02:04,595 --> 01:02:05,847 J'ai imaginé le pire, 1049 01:02:06,013 --> 01:02:08,933 car je n'ai connu que cela dans le passé. 1050 01:02:10,727 --> 01:02:12,603 L'avenir ne sera peut-être pas meilleur. 1051 01:02:14,230 --> 01:02:16,274 Ne pouvons-nous pas le rendre meilleur ? 1052 01:02:17,483 --> 01:02:18,818 Nous pourrions essayer. 1053 01:02:19,235 --> 01:02:21,654 Mais il n'y a aucune certitude dans la vie. 1054 01:02:23,197 --> 01:02:26,075 Vous commettrez des erreurs et moi aussi. 1055 01:02:26,242 --> 01:02:29,412 Quand ce sera le cas, me tournerez-vous à nouveau le dos ? 1056 01:02:30,455 --> 01:02:32,457 Ce n'était pas entièrement votre faute. 1057 01:02:32,665 --> 01:02:33,541 Ça ne l'était pas. 1058 01:02:37,086 --> 01:02:38,755 Alors, que devrions-nous faire ? 1059 01:02:41,215 --> 01:02:42,008 Eh bien... 1060 01:02:43,843 --> 01:02:45,762 une chose est sûre : 1061 01:02:46,471 --> 01:02:48,639 tous nos problèmes ne disparaîtront pas ce soir. 1062 01:02:52,435 --> 01:02:53,561 Mlle Brook, 1063 01:02:54,312 --> 01:02:56,022 m'accordez-vous cette danse ? 1064 01:03:11,871 --> 01:03:13,539 Qu'est-ce qui vous fait sourire ? 1065 01:03:13,790 --> 01:03:14,791 Rien. 1066 01:03:17,084 --> 01:03:18,836 Elle n'est pas malheureuse. 1067 01:03:19,003 --> 01:03:20,880 Non, elle ne l'est pas. 1068 01:03:21,088 --> 01:03:23,966 Vous avez fait taire les rumeurs. Vous semblez en forme. 1069 01:03:24,175 --> 01:03:26,260 Une fois de plus, vous triomphez. 1070 01:03:26,427 --> 01:03:28,763 Je ne veux que notre bonheur à tous. 1071 01:03:29,680 --> 01:03:33,768 Depuis que j'ai frôlé la mort, je vois les choses différemment. 1072 01:03:33,935 --> 01:03:35,144 Vraiment ? 1073 01:03:35,645 --> 01:03:37,688 Tant mieux si cela a eu de bons résultats. 1074 01:03:37,855 --> 01:03:40,650 Le principal est vous soyez toujours à mes côtés. 1075 01:04:07,635 --> 01:04:08,594 Que se passe-t-il ? 1076 01:04:09,303 --> 01:04:11,013 Je rentre à New York. 1077 01:04:11,806 --> 01:04:14,058 Seul ? Mais vous n'êtes pas encore rétabli. 1078 01:04:14,642 --> 01:04:16,435 Larry m'accompagne. Il m'attend dehors. 1079 01:04:16,602 --> 01:04:20,106 Nous avions réglé ça hier. Vous ne revenez pas à la maison ? 1080 01:04:24,110 --> 01:04:28,322 Désolé, je suis venu au bal uniquement pour le bien des affaires. 1081 01:04:30,491 --> 01:04:32,118 Le bien des affaires ? 1082 01:04:32,326 --> 01:04:35,413 Vous vouliez marquer des points contre Mme Astor. 1083 01:04:36,330 --> 01:04:37,623 Oui, en effet. 1084 01:04:38,332 --> 01:04:41,294 Je regrette que vous vous soyez servie de Gladys. 1085 01:04:41,460 --> 01:04:43,212 Vous ne comprenez toujours pas. 1086 01:04:43,838 --> 01:04:46,632 Je voulais que Gladys s'échappe de cette cage. 1087 01:04:46,841 --> 01:04:50,011 - Vous l'avez obligée à se marier. - Vous l'avez accompagnée à l'autel. 1088 01:04:50,219 --> 01:04:52,555 C'est justement ça qui est impardonnable ! 1089 01:04:56,559 --> 01:04:58,811 Je ne vous en veux pas d'être impitoyable. 1090 01:04:59,854 --> 01:05:01,147 J'admire ça. 1091 01:05:02,023 --> 01:05:03,482 Nous avons ça en commun. 1092 01:05:04,567 --> 01:05:06,402 Mais je suis impitoyable en affaires, 1093 01:05:07,153 --> 01:05:08,905 pas avec les gens que j'aime. 1094 01:05:09,572 --> 01:05:12,742 Je suis impitoyable pour le bien de ceux que j'aime ! 1095 01:05:14,118 --> 01:05:15,745 Est-ce à cause de la fusillade ? 1096 01:05:16,245 --> 01:05:17,163 Peut-être. 1097 01:05:18,205 --> 01:05:20,124 Ça m'a ouvert les yeux sur ma vie 1098 01:05:20,708 --> 01:05:22,376 et je n'aime pas ce que je vois. 1099 01:05:23,502 --> 01:05:25,046 Quand rentrerez-vous à la maison ? 1100 01:05:25,254 --> 01:05:28,299 - Quand on saura ce que l'on veut. - Je sais ce que je veux. 1101 01:05:28,883 --> 01:05:30,092 Évidemment. 1102 01:05:31,677 --> 01:05:34,180 Moi, par contre, je n'en suis pas si sûr. 1103 01:05:35,431 --> 01:05:36,265 Monsieur. 1104 01:05:38,267 --> 01:05:39,393 J'arrive. 1105 01:06:08,381 --> 01:06:09,465 Où est père ? 1106 01:06:09,632 --> 01:06:11,759 Tu es matinale. Pas de grasse matinée ? 1107 01:06:11,926 --> 01:06:13,886 J'avais hâte de vous annoncer la nouvelle. 1108 01:06:14,553 --> 01:06:18,140 Le médecin m'a demandé d'attendre la fin du quatrième mois. 1109 01:06:18,307 --> 01:06:19,350 C'était hier. 1110 01:06:19,517 --> 01:06:21,227 Je l'ai d'abord annoncé à Hector. 1111 01:06:21,519 --> 01:06:22,311 Voyez-vous... 1112 01:06:23,729 --> 01:06:24,730 j'attends un enfant. 1113 01:06:30,444 --> 01:06:31,904 Allons voir père. 1114 01:06:32,071 --> 01:06:34,490 Annonçons-lui la nouvelle ensemble. 1115 01:06:42,707 --> 01:06:43,582 Mère ? 1116 01:08:12,963 --> 01:08:14,757 Adaptation : Mahdi Benfeghoul 1117 01:08:14,965 --> 01:08:16,759 Sous-titrage : Karina Films