1
00:01:41,976 --> 00:01:42,602
Allez !
2
00:01:44,646 --> 00:01:47,065
M. Russell,
nous serons bientôt chez vous.
3
00:02:00,662 --> 00:02:01,371
À l'aide !
4
00:02:07,544 --> 00:02:08,837
Prévenez madame !
5
00:02:09,003 --> 00:02:09,754
Aidez-moi.
6
00:02:14,008 --> 00:02:14,759
Entrez.
7
00:02:17,762 --> 00:02:18,763
Doucement.
8
00:02:21,141 --> 00:02:21,808
Que s'est-il passé ?
9
00:02:22,142 --> 00:02:25,562
Un homme est venu au bureau
avec un colis et lui a tiré dessus.
10
00:02:25,770 --> 00:02:26,813
Vite, des couvertures !
11
00:02:27,313 --> 00:02:29,524
- J'apporte de la glace.
- Il respire ?
12
00:02:30,108 --> 00:02:31,901
- Dites-moi que oui.
- J'ai un pouls.
13
00:02:32,110 --> 00:02:33,278
Que puis-je faire ?
14
00:02:33,486 --> 00:02:35,446
Allez prévenir le Dr Logan.
15
00:02:36,030 --> 00:02:37,657
Il y a un médecin chez nous.
16
00:02:37,866 --> 00:02:38,700
Allez le chercher !
17
00:02:38,908 --> 00:02:40,660
- Il est noir.
- Et alors ?
18
00:02:41,202 --> 00:02:42,537
Prévenez Larry.
19
00:02:42,704 --> 00:02:44,622
Je crois qu'un des secrétaires
est mort.
20
00:02:44,831 --> 00:02:46,708
Retournez le voir au bureau.
21
00:02:46,916 --> 00:02:48,376
Ne prévenez pas la police.
22
00:02:48,585 --> 00:02:49,544
Très bien.
23
00:02:50,753 --> 00:02:52,463
Restez avec moi.
24
00:02:52,714 --> 00:02:55,508
George, je vous en supplie,
restez avec moi.
25
00:02:55,717 --> 00:02:57,635
- On lui a tiré dessus ?
- Venez vite !
26
00:02:57,844 --> 00:03:00,430
- Ma sacoche.
- Allez-y, on vous l'apporte.
27
00:03:02,891 --> 00:03:04,684
- Il est vivant ?
- Oui.
28
00:03:04,851 --> 00:03:06,603
Le médecin est en route.
29
00:03:06,769 --> 00:03:08,897
- Va-t-il survivre ?
- Peut-être.
30
00:03:09,230 --> 00:03:10,565
Je l'ignore.
31
00:03:13,151 --> 00:03:15,612
- Que se passe-t-il ?
- On a tiré sur M. Russell.
32
00:03:15,778 --> 00:03:16,613
Comment ? Par qui ?
33
00:03:16,821 --> 00:03:19,616
Je l'ignore.
Le Dr Kirkland est allé le voir.
34
00:03:19,824 --> 00:03:20,825
Je lui porte sa sacoche.
35
00:03:20,992 --> 00:03:23,286
Je m'en charge.
Je dois rester auprès de Larry.
36
00:03:23,453 --> 00:03:24,120
Bien sûr.
37
00:03:24,495 --> 00:03:25,705
Préviens mes tantes.
38
00:03:27,916 --> 00:03:29,125
Dr Kirkland. Puis-je ?
39
00:03:29,334 --> 00:03:30,168
Bien sûr.
40
00:03:31,836 --> 00:03:33,129
M. Russell, m'entendez-vous ?
41
00:03:33,338 --> 00:03:34,339
Il a mal.
42
00:03:34,547 --> 00:03:35,965
C'est bien, c'est bon signe.
43
00:03:36,674 --> 00:03:37,926
Je dois voir la plaie.
44
00:03:38,134 --> 00:03:40,136
Il me faut de l'eau
et des serviettes.
45
00:03:40,303 --> 00:03:40,970
Tout de suite.
46
00:03:41,179 --> 00:03:42,764
Ça va aller, M. Russell.
47
00:03:42,931 --> 00:03:45,308
Je suis habitué
aux plaies par balle.
48
00:03:45,475 --> 00:03:46,226
Merci.
49
00:03:46,434 --> 00:03:48,645
- Où dois-je poser ça ?
- Donnez, merci.
50
00:03:51,397 --> 00:03:53,775
Aidez-moi
à exercer une pression.
51
00:03:55,443 --> 00:03:56,194
Comment ?
52
00:03:56,653 --> 00:03:58,947
Appuyez pour stopper l'hémorragie.
53
00:03:59,822 --> 00:04:00,615
Mme Russell.
54
00:04:00,823 --> 00:04:02,200
Parlez à votre époux.
55
00:04:03,034 --> 00:04:03,826
Tout ira bien.
56
00:04:05,036 --> 00:04:06,329
Aidez-moi à l'immobiliser.
57
00:04:06,537 --> 00:04:08,122
Tenez-lui le bras droit.
58
00:04:08,331 --> 00:04:09,082
Vous, ses jambes.
59
00:04:09,290 --> 00:04:10,416
Regardez-moi.
60
00:04:18,591 --> 00:04:19,300
La balle est là,
61
00:04:20,009 --> 00:04:22,387
près du ventricule gauche,
dans une côte.
62
00:04:23,805 --> 00:04:24,639
Je vais l'ouvrir.
63
00:04:24,847 --> 00:04:26,516
Préparez-vous à me passer les pinces.
64
00:04:26,724 --> 00:04:29,269
Vous allez sentir une pression,
M. Russell.
65
00:04:29,435 --> 00:04:30,895
Concentrez-vous sur votre femme.
66
00:04:31,354 --> 00:04:32,855
Vous êtes entre de bonnes mains.
67
00:04:33,064 --> 00:04:33,898
Ça va faire mal.
68
00:04:37,902 --> 00:04:39,737
Épongez le sang
pour que j'y voie.
69
00:04:39,946 --> 00:04:40,989
Pinces.
70
00:04:51,791 --> 00:04:53,918
La balle est entière, Dieu merci.
71
00:05:00,675 --> 00:05:02,927
Que se passe-t-il ?
Pourquoi tremble-t-il ?
72
00:05:03,136 --> 00:05:04,804
Il est en état de choc.
73
00:05:05,471 --> 00:05:06,681
Il est fébrile.
74
00:05:07,098 --> 00:05:08,766
Il lui faut de la glace.
75
00:05:09,600 --> 00:05:12,937
Restez avec nous, George !
Restez avec moi !
76
00:05:13,146 --> 00:05:15,148
Je vous en prie, sauvez-le !
77
00:05:15,356 --> 00:05:17,066
Je vous en supplie, docteur !
78
00:05:19,319 --> 00:05:21,195
Restez avec moi !
79
00:05:36,294 --> 00:05:38,004
Que se passe-t-il ?
80
00:05:38,379 --> 00:05:40,882
- Déjà debout ?
- Nous n'avons pas dormi.
81
00:05:41,299 --> 00:05:42,508
On a tiré sur M. Russell.
82
00:05:42,717 --> 00:05:45,136
Marian et le Dr Kirkland
sont restés à son chevet.
83
00:05:45,345 --> 00:05:46,637
On lui a tiré dessus ?
84
00:05:47,096 --> 00:05:49,557
Et ils ont fait venir
le Dr Kirkland ?
85
00:05:49,724 --> 00:05:51,684
Non, il était ici, avec Mlle Scott.
86
00:05:51,851 --> 00:05:53,895
Il est allé chez eux
proposer son aide.
87
00:05:54,062 --> 00:05:55,480
Heureusement qu'il était là.
88
00:05:56,522 --> 00:05:58,649
J'espère que vous avez raison.
89
00:06:03,237 --> 00:06:05,448
Il sera mieux à l'étage,
dans son lit.
90
00:06:05,615 --> 00:06:06,574
Bien sûr.
91
00:06:08,284 --> 00:06:08,993
Que faites-vous ?
92
00:06:09,160 --> 00:06:11,662
Dr Logan, nous vous attendions
depuis des heures !
93
00:06:11,829 --> 00:06:13,664
Un des deux bébés de Mme Strawder
94
00:06:13,873 --> 00:06:15,208
s'est présenté par le siège.
95
00:06:15,375 --> 00:06:16,125
Qui êtes-vous ?
96
00:06:16,501 --> 00:06:18,586
- Le Dr William Kirkland.
- "Docteur" ?
97
00:06:19,003 --> 00:06:20,004
Où avez-vous étudié ?
98
00:06:20,213 --> 00:06:21,506
À l'université Howard.
99
00:06:22,382 --> 00:06:23,257
Ne parlez pas.
100
00:06:23,466 --> 00:06:25,760
J'ai retiré la balle.
Elle était entière.
101
00:06:25,927 --> 00:06:27,512
J'ai arrêté le saignement,
102
00:06:28,012 --> 00:06:30,598
puis j'ai pansé la plaie
avec de l'iode et du coton.
103
00:06:30,765 --> 00:06:33,893
- Et pour la douleur ?
- Je n'avais rien sur moi.
104
00:06:34,102 --> 00:06:36,354
Il se trouvait chez nos voisins.
105
00:06:36,562 --> 00:06:38,856
Apportez ceci à la pharmacie.
106
00:06:41,526 --> 00:06:42,735
Va-t-il survivre ?
107
00:06:42,902 --> 00:06:44,737
Il y a un risque d'infection.
108
00:06:44,904 --> 00:06:46,197
Mais je pense que...
109
00:06:46,406 --> 00:06:47,782
Votre nom, déjà ?
110
00:06:48,241 --> 00:06:49,492
Dr Kirkland.
111
00:06:49,784 --> 00:06:53,538
Je pense que le Dr Kirkland
lui a sauvé la vie.
112
00:06:54,705 --> 00:06:57,458
Une chance qu'il se soit trouvé
dans les parages.
113
00:06:58,292 --> 00:07:01,671
Merci pour tout.
Heureusement que vous étiez là.
114
00:07:02,004 --> 00:07:04,257
Nous comptons sur votre discrétion.
115
00:07:05,216 --> 00:07:07,718
Church, veillez à ce que le docteur
soit raccompagné.
116
00:07:07,885 --> 00:07:09,095
- Bien, madame.
- Merci.
117
00:07:09,262 --> 00:07:10,680
- Par ici.
- Merci.
118
00:07:15,810 --> 00:07:16,561
Qu'y a-t-il ?
119
00:07:16,769 --> 00:07:18,938
On a tiré sur ton père.
Où étais-tu ?
120
00:07:19,105 --> 00:07:20,648
J'ai été informé ce matin.
121
00:07:20,857 --> 00:07:21,941
On a appelé la police ?
122
00:07:22,150 --> 00:07:24,193
Non, ils préfèrent
que ça ne se sache pas.
123
00:07:24,652 --> 00:07:26,237
Quelles sont ses chances de survie ?
124
00:07:26,404 --> 00:07:27,989
Meilleures que prévu.
125
00:07:28,322 --> 00:07:29,532
À présent,
126
00:07:29,740 --> 00:07:32,034
il ne reste plus qu'à prier.
127
00:07:51,012 --> 00:07:53,055
Il a l'air de dormir paisiblement.
128
00:07:53,598 --> 00:07:54,891
Quel soulagement !
129
00:07:56,392 --> 00:07:58,227
Ma mère m'a tout raconté.
130
00:07:58,436 --> 00:08:01,022
C'est en partie grâce à vous
si mon père a survécu.
131
00:08:01,189 --> 00:08:02,106
Merci.
132
00:08:03,107 --> 00:08:04,984
Je ferais n'importe quoi pour vous.
133
00:08:06,360 --> 00:08:08,279
Et pour votre famille,
soyez-en sûr.
134
00:08:11,032 --> 00:08:12,992
Pourtant,
vous avez annulé notre mariage.
135
00:08:13,159 --> 00:08:13,951
Je suis désolée.
136
00:08:14,368 --> 00:08:17,079
C'était une erreur.
J'aurais dû vous écouter.
137
00:08:18,372 --> 00:08:20,833
Jack m'a dit
qu'il ne s'était rien passé.
138
00:08:21,042 --> 00:08:24,378
Je vous ai dit la même chose,
mais vous ne m'avez pas cru.
139
00:08:25,213 --> 00:08:26,631
Je veux bien m'excuser,
140
00:08:26,797 --> 00:08:29,258
mais j'ai déjà été trahie
par les hommes...
141
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
Le voilà, le vrai problème.
142
00:08:34,305 --> 00:08:37,058
Les torts sont partagés.
Vous m'avez menti.
143
00:08:37,266 --> 00:08:38,851
Pour vous protéger.
144
00:08:39,060 --> 00:08:40,478
Et regardez où nous en sommes.
145
00:08:40,686 --> 00:08:42,813
Je ne veux pas parler de ça, maintenant.
146
00:08:43,856 --> 00:08:45,566
Mon père pourrait mourir.
147
00:08:47,193 --> 00:08:48,319
Vous avez raison.
148
00:08:49,403 --> 00:08:51,614
Désolée.
Retournez auprès de vos parents.
149
00:08:52,615 --> 00:08:54,200
Church va vous raccompagner.
150
00:08:54,367 --> 00:08:56,160
Je peux rentrer seule.
151
00:09:15,096 --> 00:09:16,222
Merci, Boles.
152
00:09:19,141 --> 00:09:20,685
Comment vous sentez-vous ?
153
00:09:21,602 --> 00:09:23,437
Je suis pressée d'arriver.
154
00:09:23,646 --> 00:09:26,315
Nous n'avons reçu aucune nouvelle
de mon père
155
00:09:26,482 --> 00:09:30,027
depuis ce télégramme, à Southampton,
avant notre départ.
156
00:09:30,736 --> 00:09:32,572
Il donnait peu de détails,
157
00:09:33,030 --> 00:09:35,366
mais au moins,
nous savons qu'il va mieux.
158
00:09:36,659 --> 00:09:37,827
C'est déjà ça.
159
00:09:38,286 --> 00:09:39,745
Vous allez enfin rentrer.
160
00:09:40,121 --> 00:09:42,707
Oui, je suis contente
de retrouver ma famille.
161
00:09:43,332 --> 00:09:45,626
Mais ma vraie maison,
c'est Sidmouth.
162
00:09:47,712 --> 00:09:49,088
Je vous en remercie.
163
00:09:50,214 --> 00:09:53,050
Vous avez illuminé un château
plongé dans les ténèbres.
164
00:09:54,093 --> 00:09:56,012
Voulez-vous vraiment
que Sarah s'en aille ?
165
00:09:57,430 --> 00:09:58,347
Oui.
166
00:09:59,473 --> 00:10:00,933
Il n'y a qu'un duc.
167
00:10:01,434 --> 00:10:04,145
Et comme j'ai fini par le comprendre,
168
00:10:04,312 --> 00:10:06,522
il ne peut y avoir qu'une duchesse.
169
00:10:11,819 --> 00:10:13,904
Heureusement que M. Russell va mieux.
170
00:10:14,322 --> 00:10:15,781
Sans le Dr Kirkland,
171
00:10:15,990 --> 00:10:17,742
il n'aurait pas survécu.
172
00:10:18,618 --> 00:10:20,911
As-tu eu des nouvelles de Larry ?
173
00:10:21,495 --> 00:10:24,290
Je pense qu'il a des choses
plus importantes en tête.
174
00:10:26,208 --> 00:10:27,460
Mlle Scott !
175
00:10:27,752 --> 00:10:29,086
Je tenais à vous voir
176
00:10:29,253 --> 00:10:31,255
pour vous souhaiter
un bon voyage à Newport.
177
00:10:31,422 --> 00:10:33,424
J'espère que vous pourrez
vous passer de moi.
178
00:10:33,591 --> 00:10:35,134
Probablement.
179
00:10:35,426 --> 00:10:38,054
Mme van Rhijn
reçoit moins de courrier, maintenant.
180
00:10:38,512 --> 00:10:41,974
Je vais me mettre en route
Je passe d'abord chez mes parents.
181
00:10:42,391 --> 00:10:44,477
- Bon voyage.
- Merci.
182
00:10:44,644 --> 00:10:45,561
Mme Forte.
183
00:10:47,605 --> 00:10:50,983
Ne rappelez pas à tante Agnes
qu'elle reçoit moins de lettres.
184
00:10:51,275 --> 00:10:52,443
Vous avez raison.
185
00:10:52,610 --> 00:10:55,529
Ceci dit, Mme Foster,
de la New York Heritage Society
186
00:10:55,738 --> 00:10:57,823
fait preuve
d'une grande persistance.
187
00:10:57,990 --> 00:10:59,575
Encore des demandes de dons ?
188
00:10:59,784 --> 00:11:02,203
Oui, même si
elle ne le dit pas clairement.
189
00:11:05,456 --> 00:11:08,751
Je vois que cette histoire avec Larry
vous préoccupe toujours.
190
00:11:08,918 --> 00:11:09,585
Oui.
191
00:11:09,794 --> 00:11:13,714
John m'a dit que Larry
n'avait rien fait de mal, ce soir-là.
192
00:11:14,173 --> 00:11:15,299
Ils étaient ensemble.
193
00:11:15,466 --> 00:11:17,009
Mais c'est une bonne nouvelle !
194
00:11:17,218 --> 00:11:20,513
Mais Larry m'a fait remarquer
que quand lui me l'a dit,
195
00:11:20,680 --> 00:11:22,264
je ne l'ai pas cru.
196
00:11:22,431 --> 00:11:23,391
Je n'ai cru que John.
197
00:11:23,599 --> 00:11:26,185
Larry refuse que nous partions
sur de telles bases.
198
00:11:26,352 --> 00:11:27,770
Il n'a pas tort.
199
00:11:28,396 --> 00:11:32,441
Mais votre méfiance est justifiée.
Il devrait le comprendre.
200
00:11:32,775 --> 00:11:34,819
Vous avez raison, mais...
201
00:11:37,363 --> 00:11:40,282
pour l'heure, j'ai l'impression
que nous avons gâché
202
00:11:40,449 --> 00:11:41,617
quelque chose de beau.
203
00:11:44,328 --> 00:11:46,956
Vous ne voulez toujours pas
prévenir la police ?
204
00:11:47,707 --> 00:11:49,500
La nouvelle ne peut devenir publique.
205
00:11:50,042 --> 00:11:52,461
Je compte sur vous
pour trouver le coupable.
206
00:11:52,670 --> 00:11:53,963
Un suspect en tête ?
207
00:11:54,797 --> 00:11:55,506
Oui.
208
00:11:57,216 --> 00:12:00,094
La mort de mon père
en aurait arrangé certains.
209
00:12:00,261 --> 00:12:01,721
Notamment Richard Clay.
210
00:12:02,054 --> 00:12:03,889
Nous rendrons visite à M. Clay.
211
00:12:04,432 --> 00:12:05,599
Allez-y
212
00:12:05,808 --> 00:12:07,476
et n'hésitez pas à le secouer.
213
00:12:08,477 --> 00:12:09,145
Merci.
214
00:12:12,064 --> 00:12:12,982
Votre survie
215
00:12:13,190 --> 00:12:15,443
relève du miracle.
216
00:12:16,694 --> 00:12:19,530
Mais ce n'est pas une raison
pour vous surmener.
217
00:12:20,448 --> 00:12:21,949
Merci, docteur.
218
00:12:23,826 --> 00:12:26,412
Je veillerai à ce que
vous suiviez ses consignes.
219
00:12:27,329 --> 00:12:29,457
Votre santé est ma seule priorité.
220
00:12:29,915 --> 00:12:31,792
Je vais donc annuler le bal.
221
00:12:32,418 --> 00:12:33,878
Ne l'annulez pas pour moi.
222
00:12:34,044 --> 00:12:35,629
Quand cet incident
deviendra public...
223
00:12:35,796 --> 00:12:38,340
Vous ne devez pas
m'utiliser comme justification.
224
00:12:38,507 --> 00:12:40,468
Et toute autre excuse
paraîtra fausse.
225
00:12:42,219 --> 00:12:44,972
Je refuse que vous mettiez en péril
mon entreprise.
226
00:12:45,139 --> 00:12:45,848
Très bien.
227
00:12:46,265 --> 00:12:49,143
Le livre de McAllister
a secoué la haute société.
228
00:12:49,351 --> 00:12:52,146
Annuler le bal
ne ferait qu'empirer la situation.
229
00:12:52,354 --> 00:12:53,773
Vous ne voulez surtout pas ça.
230
00:12:56,525 --> 00:12:58,110
Je retourne à l'Union Club.
231
00:13:03,282 --> 00:13:05,034
Vous avez un bal à organiser.
232
00:13:05,409 --> 00:13:07,870
Vous pourrez peut-être
y faire une apparition.
233
00:13:08,829 --> 00:13:12,041
Tous verraient une famille unie
234
00:13:12,208 --> 00:13:13,834
à une soirée de la haute société.
235
00:13:14,001 --> 00:13:15,377
Dont vous êtes la reine.
236
00:13:15,544 --> 00:13:17,296
C'est Mme Astor, la reine.
237
00:13:17,463 --> 00:13:19,173
Mme Astor est la mère d'une femme
238
00:13:19,340 --> 00:13:22,718
qui va passer devant le tribunal
de divorce pour adultère.
239
00:13:23,219 --> 00:13:25,638
Vous,
vous êtes la mère d'une duchesse.
240
00:13:27,223 --> 00:13:29,391
Nous sommes les parents
d'une duchesse.
241
00:13:33,354 --> 00:13:35,481
Il est arrivé vaillamment,
242
00:13:35,648 --> 00:13:38,984
a retiré la balle
et a sauvé M. Russell.
243
00:13:39,360 --> 00:13:41,737
Seigneur, quelle prouesse !
244
00:13:42,571 --> 00:13:45,658
Saura-t-on un jour
qu'un médecin de couleur
245
00:13:45,825 --> 00:13:48,035
a sauvé un grand homme d'affaires ?
246
00:13:48,869 --> 00:13:50,246
Sait-on jamais !
247
00:13:50,412 --> 00:13:53,541
Heureusement qu'il est venu
sur la 61e Rue pour me voir.
248
00:13:54,041 --> 00:13:55,501
À une heure aussi tardive ?
249
00:13:55,918 --> 00:13:57,878
Oui, et nous n'avons pas pu parler.
250
00:13:58,045 --> 00:14:00,089
Mais il ne va pas tarder à arriver.
251
00:14:00,256 --> 00:14:01,966
Ne dois-tu pas le voir à Newport ?
252
00:14:02,132 --> 00:14:04,385
Il tenait à me parler
avant notre départ.
253
00:14:04,552 --> 00:14:06,136
Ça semblait important.
254
00:14:07,263 --> 00:14:10,182
- Je sais ce que vous pensez.
- Tu y penses aussi !
255
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
Un peu. Je ne sais pas !
256
00:14:13,269 --> 00:14:14,270
A-t-il parlé à père ?
257
00:14:14,478 --> 00:14:15,938
Arthur ne m'a rien dit.
258
00:14:16,105 --> 00:14:18,524
Je dois lui porter son repas,
il l'a oublié.
259
00:14:18,691 --> 00:14:21,861
Dois-je faire vite ou préfères-tu
que je prenne mon temps ?
260
00:14:22,027 --> 00:14:23,612
Ellen fera office de chaperon.
261
00:14:23,821 --> 00:14:26,323
Portez le repas à père.
262
00:14:27,491 --> 00:14:28,909
Assez.
263
00:14:29,952 --> 00:14:31,287
À plus tard.
264
00:14:31,912 --> 00:14:34,331
J'ai hâte de savoir
ce qu'il va te dire !
265
00:14:34,832 --> 00:14:36,876
Allez, allez.
266
00:14:48,387 --> 00:14:49,680
C'est donc vrai ?
267
00:14:51,765 --> 00:14:52,725
Oui.
268
00:14:54,018 --> 00:14:56,270
Mon père a demandé
l'annulation du mariage,
269
00:14:56,437 --> 00:14:58,647
mais j'étais déjà enceinte.
270
00:15:01,984 --> 00:15:04,528
J'ai perdu connaissance
lors de l'accouchement.
271
00:15:04,737 --> 00:15:09,241
À mon réveil, ils m'ont fait croire
que le bébé était mort.
272
00:15:09,408 --> 00:15:13,329
C'est M. Scott
qui a donné l'enfant en adoption ?
273
00:15:14,330 --> 00:15:18,751
Il n'a pas été aisé
de faire la paix avec moi-même
274
00:15:18,918 --> 00:15:20,377
et de lui pardonner.
275
00:15:21,462 --> 00:15:23,339
Je comptais vous en parler.
276
00:15:23,714 --> 00:15:25,716
J'attendais d'en avoir le courage.
277
00:15:27,468 --> 00:15:28,636
Je vois.
278
00:15:37,519 --> 00:15:38,729
Vous partez ?
279
00:15:40,773 --> 00:15:42,316
J'ai besoin de marcher
280
00:15:42,524 --> 00:15:44,151
et de réfléchir.
281
00:15:45,194 --> 00:15:46,904
Je suis désolée.
282
00:15:47,613 --> 00:15:50,366
Vous devez penser
que je suis quelqu'un d'horrible.
283
00:15:50,783 --> 00:15:53,702
Pour l'heure,
mes pensées sont encore troubles.
284
00:15:55,829 --> 00:15:56,705
Je vous écrirai.
285
00:15:57,873 --> 00:15:59,792
Nous serons au bal, à Newport.
286
00:16:00,125 --> 00:16:03,712
Oui, et j'accompagnerai ma mère
à la gare, demain.
287
00:16:04,672 --> 00:16:08,133
Cette information la conforte
dans son opposition à notre union.
288
00:16:09,176 --> 00:16:10,970
À présent, tout me semble...
289
00:16:12,680 --> 00:16:13,639
insurmontable.
290
00:16:14,098 --> 00:16:17,768
Je ne vous en ai pas parlé avant
car je suis réservée
291
00:16:17,935 --> 00:16:21,438
et qu'il n'y a pas de bon moment
pour parler de ces choses.
292
00:16:21,939 --> 00:16:22,940
Non,
293
00:16:24,566 --> 00:16:27,361
je pense qu'il n'y en a pas.
294
00:16:29,697 --> 00:16:31,073
Au revoir, Mlle Scott.
295
00:16:34,159 --> 00:16:35,077
William.
296
00:16:40,791 --> 00:16:42,543
Je crois que c'est à vous.
297
00:17:13,032 --> 00:17:14,533
Que s'est-il passé ?
298
00:17:15,075 --> 00:17:18,579
Sa mère a une amie à Philadelphie.
299
00:17:19,496 --> 00:17:20,873
Elle sait pour le bébé.
300
00:17:25,294 --> 00:17:27,755
Elle a tout raconté à William
301
00:17:27,921 --> 00:17:30,716
et a dû modifier le récit
à son avantage.
302
00:17:32,384 --> 00:17:33,886
C'est terminé.
303
00:17:34,595 --> 00:17:36,055
C'est ce qu'il t'a dit ?
304
00:17:36,346 --> 00:17:39,266
Il pense
qu'on ne peut plus s'opposer à elle.
305
00:17:39,433 --> 00:17:40,642
Il a raison.
306
00:17:40,809 --> 00:17:42,269
Il est sous le choc.
307
00:17:42,436 --> 00:17:45,606
L'amour ne disparaît pas
en un claquement de doigts.
308
00:17:46,273 --> 00:17:47,566
Quoi qu'il en soit,
309
00:17:47,733 --> 00:17:52,154
tu mérites un époux
capable d'accepter qui tu es,
310
00:17:52,321 --> 00:17:55,824
de te pardonner et de t'aimer.
311
00:17:56,366 --> 00:17:58,410
J'aimerais en être aussi sûre.
312
00:18:11,090 --> 00:18:12,216
Je monte me coucher.
313
00:18:13,050 --> 00:18:17,387
Comment ? Déjà ?
J'espère que vous n'êtes pas malade.
314
00:18:17,554 --> 00:18:19,014
Je ne pense pas.
315
00:18:19,723 --> 00:18:20,891
Bonne nuit.
316
00:18:23,352 --> 00:18:25,604
Marian n'est pas souffrante,
317
00:18:25,771 --> 00:18:27,606
elle souffre d'un autre mal.
318
00:18:30,234 --> 00:18:31,693
Que voulez-vous dire ?
319
00:18:32,653 --> 00:18:36,365
Marian a appris que M. Russell
n'avait commis aucun écart
320
00:18:36,532 --> 00:18:37,950
le soir des fiançailles.
321
00:18:39,785 --> 00:18:40,994
Et à présent ?
322
00:18:41,328 --> 00:18:42,037
M. Russell
323
00:18:42,246 --> 00:18:45,082
pense qu'ils ne sont pas faits
l'un pour l'autre,
324
00:18:45,249 --> 00:18:46,416
s'il n'y a pas de confiance.
325
00:18:46,625 --> 00:18:49,336
Dieu merci,
enfin quelqu'un de sensé.
326
00:18:50,462 --> 00:18:52,422
Imaginez Marian
au sein de cette famille...
327
00:18:52,631 --> 00:18:55,467
Agnes,
il ne s'agit pas de "cette famille",
328
00:18:55,717 --> 00:18:58,512
mais de Marian
et de l'homme qu'elle aime.
329
00:18:58,720 --> 00:19:02,391
Quand on épouse un homme,
on épouse un monde.
330
00:19:02,558 --> 00:19:04,476
Et Marian mérite mieux.
331
00:19:05,144 --> 00:19:08,188
Quelqu'un issu d'une famille
stable et traditionnelle.
332
00:19:08,397 --> 00:19:10,649
Cela ne garantit pas
un mariage heureux.
333
00:19:11,859 --> 00:19:14,528
Arnold répondait à ces critères.
334
00:19:15,445 --> 00:19:17,114
Comment était votre mariage ?
335
00:19:19,324 --> 00:19:21,243
Je ne m'en souviens plus vraiment.
336
00:19:23,036 --> 00:19:25,706
Est-ce ce que vous voulez
pour Marian ?
337
00:19:37,801 --> 00:19:39,720
Je croyais que vous détestiez Wagner.
338
00:19:39,928 --> 00:19:42,681
Jamais ! J'ai très bon goût.
339
00:19:43,182 --> 00:19:45,559
Mais ce n'est pas toujours moi
qui décide.
340
00:19:47,060 --> 00:19:48,187
Serait-ce Mme Winterton ?
341
00:19:48,937 --> 00:19:50,606
Je ne l'ai pas vue
depuis son veuvage.
342
00:19:50,814 --> 00:19:53,275
Elle ne sort presque jamais.
343
00:19:53,775 --> 00:19:56,778
J'imagine qu'il lui a légué
un héritage conséquent.
344
00:19:56,945 --> 00:19:57,779
J'en suis sûre.
345
00:19:58,447 --> 00:19:59,907
Il n'avait pas d'enfants.
346
00:20:00,824 --> 00:20:01,700
Intéressant.
347
00:20:07,998 --> 00:20:09,041
Ça faisait longtemps.
348
00:20:10,292 --> 00:20:12,502
Toutes mes condoléances
pour votre époux.
349
00:20:12,669 --> 00:20:13,337
Merci.
350
00:20:13,503 --> 00:20:16,215
C'est triste, mais au moins,
il n'a pas souffert.
351
00:20:16,381 --> 00:20:17,174
Mais tout de même...
352
00:20:18,634 --> 00:20:22,221
Ça doit être si dur de remettre
de l'ordre dans sa vie.
353
00:20:22,596 --> 00:20:25,182
J'espère que vos amis et proches
vous soutiennent.
354
00:20:25,349 --> 00:20:26,642
Pas vraiment.
355
00:20:26,892 --> 00:20:29,061
Je n'ai aucun proche à New York.
356
00:20:29,228 --> 00:20:32,189
Quant aux amis...
C'était avant tout ceux de Joshua.
357
00:20:32,356 --> 00:20:34,107
Il y a encore les gens de son cercle.
358
00:20:34,274 --> 00:20:36,652
Ils sont âgés,
mais s'occupent bien de moi.
359
00:20:36,985 --> 00:20:39,071
Si vous voulez
les conseils de quelqu'un
360
00:20:39,238 --> 00:20:41,740
qui ne fait pas partie du cercle
de votre époux,
361
00:20:41,990 --> 00:20:43,825
je peux vous proposer mes services.
362
00:20:44,409 --> 00:20:48,956
Mais bien sûr, votre nouveau métier !
Vous gérez l'argent de vos clients.
363
00:20:49,665 --> 00:20:52,501
Disons plutôt que je gère leur vie.
364
00:20:52,709 --> 00:20:54,294
Vous désirez gérer la mienne ?
365
00:20:54,503 --> 00:20:56,213
Avec plaisir, si vous l'acceptez.
366
00:20:57,881 --> 00:20:59,132
Parlez-moi de vous.
367
00:20:59,299 --> 00:21:02,594
J'imagine que vous êtes convié
au célèbre bal de Mme Astor.
368
00:21:02,761 --> 00:21:03,553
En effet.
369
00:21:03,762 --> 00:21:05,889
Mais ce n'est pas Mme Astor
qui l'organise.
370
00:21:06,306 --> 00:21:08,433
La relève est assurée
par Mme Russell.
371
00:21:08,642 --> 00:21:10,560
- Seigneur...
- Qu'y a-t-il ?
372
00:21:11,144 --> 00:21:14,064
Vous n'êtes pas
sur sa liste d'invités ?
373
00:21:14,856 --> 00:21:19,403
Non, et vous êtes le seul à New York
à en connaître la raison.
374
00:21:19,611 --> 00:21:22,572
- Vous étiez au mariage de Gladys.
- Mon époux était en vie.
375
00:21:22,739 --> 00:21:24,658
Son décès l'a débarrassée de moi.
376
00:21:24,825 --> 00:21:26,660
Vous ne me verrez pas
au prochain mariage.
377
00:21:26,868 --> 00:21:29,913
- Il n'y en aura pas de sitôt.
- Comme c'est triste !
378
00:21:34,042 --> 00:21:35,794
- Nous devrions y retourner.
- Hélas.
379
00:21:37,879 --> 00:21:39,131
Bon courage.
380
00:21:45,721 --> 00:21:48,724
Sachez que la liste des invités
est presque complète.
381
00:21:48,932 --> 00:21:50,309
Je suis ravie d'apprendre
382
00:21:50,475 --> 00:21:52,519
que les préparatifs
se déroulent bien.
383
00:21:52,728 --> 00:21:55,063
Sachez aussi
que j'ai convié Mme Fane
384
00:21:55,272 --> 00:21:57,482
et que Charlotte est la bienvenue.
385
00:21:58,608 --> 00:21:59,609
Je suis invitée ?
386
00:21:59,818 --> 00:22:01,069
C'est absurde.
387
00:22:01,445 --> 00:22:03,947
Pensiez-vous vraiment
que j'allais donner mon aval ?
388
00:22:04,406 --> 00:22:05,824
Cela signerait notre mort.
389
00:22:05,991 --> 00:22:07,993
Il ne s'agit pas d'inconnus.
390
00:22:08,160 --> 00:22:10,746
Je vous parle d'Aurora Fane
et de votre fille.
391
00:22:11,455 --> 00:22:13,290
Voulez-vous
les bannir éternellement ?
392
00:22:13,498 --> 00:22:15,792
Nous ne pouvons laisser
le fléau du divorce
393
00:22:15,959 --> 00:22:18,962
contaminer notre cercle
auquel nous tenons tant.
394
00:22:19,129 --> 00:22:19,880
Mais mère,
395
00:22:20,088 --> 00:22:22,632
la proposition de Mme Russell
pourrait me sauver !
396
00:22:22,841 --> 00:22:25,510
N'est-ce pas ce que vous voulez
pour votre fille ?
397
00:22:26,011 --> 00:22:29,681
Si vous les conviez,
ça deviendra une vraie épidémie.
398
00:22:29,848 --> 00:22:31,558
Je refuse de cautionner cela.
399
00:22:31,767 --> 00:22:33,560
Donc, je devrais passer ma vie
400
00:22:33,769 --> 00:22:35,729
à faire du tricot
devant la cheminée ?
401
00:22:36,355 --> 00:22:38,774
Pour ça, il faudrait
que vous sachiez tricoter.
402
00:22:40,150 --> 00:22:41,318
Mme Astor.
403
00:22:41,526 --> 00:22:43,028
Essayez d'y réfléchir.
404
00:22:43,236 --> 00:22:44,363
C'est inutile.
405
00:22:44,571 --> 00:22:46,073
Si vous m'y contraignez,
406
00:22:46,239 --> 00:22:50,035
je dirai à tout le monde pourquoi
je refuse d'aller à votre bal.
407
00:22:50,952 --> 00:22:52,079
Au revoir.
408
00:22:58,418 --> 00:22:59,086
Mlle Brook.
409
00:23:01,713 --> 00:23:02,506
Mlle Brook,
410
00:23:02,964 --> 00:23:04,591
merci d'être venue.
411
00:23:06,051 --> 00:23:09,137
Je tenais à vous remercier
pour ce que vous avez fait.
412
00:23:09,304 --> 00:23:11,890
Merci beaucoup.
Pourrai-je vous racheter une robe ?
413
00:23:12,099 --> 00:23:13,266
Non.
414
00:23:13,725 --> 00:23:16,978
Je suis ravie de voir
M. Russell marcher et parler.
415
00:23:17,187 --> 00:23:19,314
Cela change de la dernière fois.
416
00:23:22,317 --> 00:23:24,486
Bien, veuillez m'excuser,
417
00:23:24,694 --> 00:23:26,738
mais j'ai des choses à faire.
418
00:23:31,576 --> 00:23:33,578
Je trouve cela regrettable
419
00:23:33,787 --> 00:23:35,080
que vous vous soyez disputés.
420
00:23:35,288 --> 00:23:36,331
Moi aussi.
421
00:23:36,873 --> 00:23:38,583
Oui, c'est très regrettable.
422
00:23:38,750 --> 00:23:41,086
Vous pourriez donc changer d'avis ?
423
00:23:41,878 --> 00:23:43,255
Je l'espère.
424
00:23:43,422 --> 00:23:46,049
Je suis soulagée
de vous voir en meilleure forme,
425
00:23:46,216 --> 00:23:48,552
mais je ne veux pas vous fatiguer.
426
00:23:48,760 --> 00:23:50,178
Merci encore, Mlle Brook.
427
00:23:50,720 --> 00:23:51,972
Je vous raccompagne.
428
00:23:56,852 --> 00:23:58,895
Qu'en est-il
du bal de fin de saison ?
429
00:23:59,062 --> 00:24:00,856
George aimerait que je le maintienne.
430
00:24:01,022 --> 00:24:03,024
Hector et Gladys sont déjà en route.
431
00:24:03,191 --> 00:24:05,694
George refuse de voir la police
pour la fusillade.
432
00:24:05,902 --> 00:24:08,363
Je ne peux donc m'en servir
comme excuse.
433
00:24:08,780 --> 00:24:10,449
C'est un homme très déterminé.
434
00:24:10,657 --> 00:24:13,535
Rien ne doit perturber
ses affaires en cours.
435
00:24:13,702 --> 00:24:15,871
Le bal aura donc lieu.
436
00:24:16,663 --> 00:24:19,499
J'ai convié Mme Fane et Mme Drayton.
437
00:24:20,208 --> 00:24:22,794
Vous voulez mettre fin
à l'exclusion des divorcées ?
438
00:24:22,961 --> 00:24:25,088
Il serait grand temps,
vous ne croyez pas ?
439
00:24:25,255 --> 00:24:28,425
Le divorce de Mme Drayton
m'offrait une occasion idéale.
440
00:24:28,592 --> 00:24:30,051
Mais Mme Astor s'y oppose ?
441
00:24:30,218 --> 00:24:31,720
Nous verrons.
442
00:24:32,304 --> 00:24:34,055
Je ne serai pas là
pour vous soutenir.
443
00:24:34,973 --> 00:24:37,017
Comment ?
Vous ne venez pas au bal ?
444
00:24:37,225 --> 00:24:39,644
Ma présence semble mettre Larry
mal à l'aise.
445
00:24:41,271 --> 00:24:44,024
- Ne baissez pas les bras.
- Je n'ai pas d'autre choix.
446
00:24:44,191 --> 00:24:45,150
Vous vous trompez.
447
00:24:45,317 --> 00:24:48,445
En vous voyant couverte de sang,
aidant George,
448
00:24:48,612 --> 00:24:50,530
j'ai pris conscience
de votre force.
449
00:24:52,449 --> 00:24:55,494
Je vous ai vue
à travers les yeux de Larry.
450
00:24:55,660 --> 00:24:58,455
Vous auriez un si bel avenir.
Vous devriez vous battre.
451
00:24:59,039 --> 00:25:00,874
Le choix ne m'appartient pas.
452
00:25:01,583 --> 00:25:04,044
Larry a été clair sur ce point.
453
00:25:06,296 --> 00:25:09,216
S'il est sûr de son choix,
c'est peut-être mieux ainsi.
454
00:25:12,427 --> 00:25:15,055
C'est gentil d'être sorti
de votre belle maison
455
00:25:15,222 --> 00:25:16,723
pour venir nous voir !
456
00:25:16,890 --> 00:25:18,099
J'espère ne pas déranger.
457
00:25:18,266 --> 00:25:21,478
Pas du tout !
C'est si bon de vous revoir !
458
00:25:21,645 --> 00:25:24,231
Dites-nous tout.
Qui s'occupe de vous ?
459
00:25:24,397 --> 00:25:25,607
Mme Clancy.
460
00:25:25,774 --> 00:25:28,151
Elle ne cuisine pas
aussi bien que Mme Bauer.
461
00:25:28,318 --> 00:25:29,194
Évidemment !
462
00:25:29,402 --> 00:25:31,321
Elle ne cuisine pas du tout !
463
00:25:31,530 --> 00:25:32,864
S'occupe-t-elle du ménage ?
464
00:25:33,073 --> 00:25:34,616
Deux femmes le font chaque jour.
465
00:25:35,617 --> 00:25:37,661
C'est Mme Clancy
qui les supervise.
466
00:25:37,994 --> 00:25:41,081
Notre valet vit comme un prince,
servi par ses domestiques.
467
00:25:41,248 --> 00:25:44,042
Quel mal y a-t-il à ça ?
Il l'a bien mérité.
468
00:25:44,501 --> 00:25:45,919
Sont-elles... jeunes ?
469
00:25:48,838 --> 00:25:49,923
Je crois.
470
00:25:50,924 --> 00:25:51,758
Est-ce important ?
471
00:25:53,260 --> 00:25:54,469
Je ne l'espère pas.
472
00:25:59,641 --> 00:26:00,559
Vous revoilà.
473
00:26:00,934 --> 00:26:02,602
Comment va M. Russell ?
474
00:26:02,769 --> 00:26:04,854
Je pense qu'il a surmonté le pire.
475
00:26:05,063 --> 00:26:06,606
Espérons-le.
476
00:26:06,982 --> 00:26:10,026
- Ils demandent notre discrétion.
- Quelle horrible histoire !
477
00:26:10,193 --> 00:26:13,780
Ils veulent que tout soit comme avant
et maintiennent donc le bal.
478
00:26:14,489 --> 00:26:17,200
Plutôt osé, vu les circonstances.
479
00:26:17,409 --> 00:26:19,286
C'est une preuve de courage.
480
00:26:19,494 --> 00:26:21,663
D'ailleurs, Mme Russell m'a dit
481
00:26:21,830 --> 00:26:24,249
qu'elle avait convié Aurora
et Charlotte Astor.
482
00:26:24,416 --> 00:26:25,125
Comment ?
483
00:26:25,834 --> 00:26:28,378
Lina n'a pas pu approuver cela.
484
00:26:28,545 --> 00:26:30,171
Non, elle n'a pas approuvé.
485
00:26:30,505 --> 00:26:34,593
Et je la comprends.
Imaginez un défilé de divorcées...
486
00:26:35,260 --> 00:26:38,430
Et au prochain bal, des bonnes
et des mères célibataires ?
487
00:26:38,638 --> 00:26:41,016
Mme Russell joue avec le feu.
488
00:26:41,224 --> 00:26:43,768
Je ne comptais pas y aller,
de toute façon.
489
00:26:43,935 --> 00:26:45,645
Je ne veux pas voir Larry.
490
00:26:49,107 --> 00:26:52,360
Votre tante Ada m'a dit
491
00:26:52,527 --> 00:26:55,196
que M. Russell et vous étiez fâchés.
492
00:26:55,488 --> 00:26:56,990
Vous devez aller le voir,
493
00:26:57,532 --> 00:27:00,035
Marian, et reconnaître vos torts.
494
00:27:00,243 --> 00:27:01,911
Reconnaissez-vous vos torts, maman ?
495
00:27:02,120 --> 00:27:04,289
Inutile, je n'ai jamais tort.
496
00:27:05,915 --> 00:27:07,959
Mais vous étiez opposée
à notre union.
497
00:27:08,168 --> 00:27:09,753
J'ai changé d'avis.
498
00:27:10,378 --> 00:27:11,838
Larry aussi, peut-être.
499
00:27:13,506 --> 00:27:15,467
Je ne veux pas le savoir.
500
00:27:22,015 --> 00:27:23,475
M. van Rhijn.
501
00:27:24,225 --> 00:27:25,143
Je vous en prie.
502
00:27:25,894 --> 00:27:26,811
Merci.
503
00:27:29,939 --> 00:27:31,441
Que puis-je pour vous ?
504
00:27:32,150 --> 00:27:33,360
Je viens vous informer
505
00:27:33,526 --> 00:27:36,154
de l'évolution de la situation
entre Larry et Marian.
506
00:27:36,321 --> 00:27:37,822
Elle sait qu'il est innocent.
507
00:27:38,031 --> 00:27:38,823
Je n'en doutais pas.
508
00:27:38,990 --> 00:27:43,203
Hélas, cela n'a rien changé
à leur situation.
509
00:27:43,536 --> 00:27:45,455
Elle refuse d'aller au bal.
510
00:27:45,622 --> 00:27:46,498
Oui, je sais.
511
00:27:46,665 --> 00:27:48,708
Je me disais que...
512
00:27:49,626 --> 00:27:51,878
je pourrais lui faire changer d'avis.
513
00:27:52,045 --> 00:27:53,171
Pourquoi ?
514
00:27:53,880 --> 00:27:55,632
Par bonté de cœur envers moi ?
515
00:27:56,007 --> 00:27:58,927
Évidemment ! Vous le savez bien.
516
00:27:59,761 --> 00:28:02,389
Vous voulez quelque chose
en échange.
517
00:28:03,848 --> 00:28:05,392
Ne perdons pas notre temps.
518
00:28:07,435 --> 00:28:11,773
Serait-il envisageable
de convier Mme Winterton au bal ?
519
00:28:11,981 --> 00:28:13,066
Seigneur !
520
00:28:13,817 --> 00:28:16,319
La mort de son mari
aurait dû la faire disparaître.
521
00:28:17,445 --> 00:28:18,613
Qu'en pense Mme Astor ?
522
00:28:18,780 --> 00:28:20,532
Mme Astor ne l'apprécie guère,
523
00:28:20,699 --> 00:28:25,370
mais je pense que votre soutien
pourrait faire pencher la balance.
524
00:28:26,287 --> 00:28:30,583
Très bientôt, vous serez
aussi puissante que Mme Astor,
525
00:28:31,626 --> 00:28:32,419
voire plus.
526
00:28:37,966 --> 00:28:39,551
Très bien, M. van Rhijn.
527
00:28:39,718 --> 00:28:41,052
Je l'inviterai.
528
00:28:41,636 --> 00:28:44,389
Mais j'espère
voir Mlle Brook à mon bal.
529
00:28:45,432 --> 00:28:47,350
Ne me décevez pas.
530
00:28:53,523 --> 00:28:54,441
Oscar !
531
00:28:54,607 --> 00:28:55,817
Où étiez-vous ?
532
00:28:56,317 --> 00:28:59,279
J'avais des choses à régler
avant de partir à Newport.
533
00:28:59,571 --> 00:29:03,199
D'ailleurs, j'ai croisé Mme Russell,
aujourd'hui.
534
00:29:04,701 --> 00:29:08,371
Elle est très déçue
que Marian ne vienne pas au bal.
535
00:29:10,915 --> 00:29:12,208
Elle vous apprécie beaucoup.
536
00:29:12,417 --> 00:29:13,752
C'est très regrettable.
537
00:29:13,918 --> 00:29:17,964
Si Marian ne veut pas y aller,
nous devons respecter son choix.
538
00:29:18,173 --> 00:29:20,925
Elle ne sera pas la seule absente.
539
00:29:21,092 --> 00:29:22,093
C'est vrai,
540
00:29:22,469 --> 00:29:27,348
mais n'oublions pas
ce que les Russell viennent de vivre.
541
00:29:28,892 --> 00:29:30,602
Qui cela peut-il bien être ?
542
00:29:31,102 --> 00:29:34,022
C'est votre Mme Foster.
Elle ne restera pas longtemps.
543
00:29:34,481 --> 00:29:35,565
Elle a un dîner.
544
00:29:35,774 --> 00:29:38,109
Ce n'est pas "ma" Mme Foster !
545
00:29:38,276 --> 00:29:39,903
Mme Philip Foster.
546
00:29:40,987 --> 00:29:42,197
Merci d'être venue.
547
00:29:42,906 --> 00:29:46,117
Mme Foster travaille
pour la New York Heritage Society.
548
00:29:46,326 --> 00:29:49,996
Je sais que je n'ai pas répondu
à vos lettres et je m'en excuse.
549
00:29:50,205 --> 00:29:54,125
Mme van Rhijn, l'essentiel
est que nous puissions enfin parler.
550
00:29:54,584 --> 00:29:55,502
Vous êtes gentille.
551
00:29:55,710 --> 00:29:59,380
Je me trompe
ou lors de ma dernière visite,
552
00:29:59,798 --> 00:30:01,049
il y avait un portrait
553
00:30:01,257 --> 00:30:02,759
de Robert Livingston,
554
00:30:02,967 --> 00:30:05,220
premier chancelier
de l'État de New York !
555
00:30:05,637 --> 00:30:07,889
En effet. Quelle mémoire !
556
00:30:08,640 --> 00:30:12,393
Saviez-vous qu'il avait fait
prêter serment à George Washington ?
557
00:30:12,602 --> 00:30:16,731
L'histoire de votre famille
est étroitement liée à cette ville.
558
00:30:16,940 --> 00:30:20,193
Votre intérêt pour ma famille
est flatteur,
559
00:30:20,360 --> 00:30:23,404
mais vous et moi savons
que vous avez un objectif en tête.
560
00:30:24,030 --> 00:30:25,448
En effet, nous aimerions que...
561
00:30:25,615 --> 00:30:27,784
- Je vous arrête là.
- Tante Agnes...
562
00:30:27,951 --> 00:30:29,536
Restez, vous connaissez les faits.
563
00:30:29,744 --> 00:30:31,329
Agnes, ce que vous ne savez pas...
564
00:30:31,538 --> 00:30:34,290
J'aimerais mettre un terme
à cette situation gênante.
565
00:30:34,499 --> 00:30:37,377
J'aurais dû être honnête avec vous
depuis le début.
566
00:30:37,585 --> 00:30:40,922
Je ne peux vous faire un don, car...
567
00:30:41,965 --> 00:30:45,468
je ne possède plus
les moyens nécessaires pour le faire.
568
00:30:45,885 --> 00:30:49,681
Nous n'attendons pas un don
de votre part, Mme van Rhijn.
569
00:30:51,015 --> 00:30:52,517
Nous sommes bien financés.
570
00:30:52,684 --> 00:30:54,769
C'est vous que nous voulons...
571
00:30:55,353 --> 00:30:57,021
en tant que vice-présidente.
572
00:30:59,816 --> 00:31:02,527
Vice-présidente
de la New York Heritage Society ?
573
00:31:02,735 --> 00:31:03,611
Oui.
574
00:31:03,903 --> 00:31:06,406
Agnes, quel honneur !
575
00:31:06,614 --> 00:31:08,199
En effet...
576
00:31:09,242 --> 00:31:11,119
c'est un très grand honneur.
577
00:31:11,911 --> 00:31:13,538
Mme Foster, je...
578
00:31:14,080 --> 00:31:17,667
Je suis navrée d'avoir
mal interprété vos intentions.
579
00:31:17,876 --> 00:31:20,003
Je me suis ridiculisée devant vous.
580
00:31:20,628 --> 00:31:23,715
Pourriez-vous revenir me voir
à mon retour de Newport ?
581
00:31:23,882 --> 00:31:25,592
Nous pourrons rediscuter de cela.
582
00:31:25,800 --> 00:31:27,010
Avec grand plaisir.
583
00:31:27,176 --> 00:31:30,763
À présent, je dois m'en aller.
Bonne soirée à vous tous.
584
00:31:30,972 --> 00:31:32,765
Bonne soirée.
585
00:31:37,812 --> 00:31:40,189
Étiez-vous au fait
de ses intentions ?
586
00:31:40,398 --> 00:31:41,774
Je lui ai écrit et...
587
00:31:41,941 --> 00:31:44,319
Oui, je savais plus ou moins
ce qu'elle voulait.
588
00:31:50,491 --> 00:31:52,744
Une certaine Mlle Bridget
désire vous voir.
589
00:31:54,370 --> 00:31:55,371
Bridget !
590
00:31:57,290 --> 00:31:59,709
Mme Bauer trouvait
que vous aviez maigri.
591
00:31:59,876 --> 00:32:01,961
Elle vous a fait du ragoût d'agneau.
592
00:32:03,463 --> 00:32:04,464
À mon avis,
593
00:32:04,672 --> 00:32:07,967
il y aura davantage de ragots
si vous ne venez pas au bal.
594
00:32:08,134 --> 00:32:09,218
Je n'y avais pas pensé.
595
00:32:09,385 --> 00:32:13,598
Si Mme Russell invite Aurora
et qu'elle accepte de venir,
596
00:32:13,765 --> 00:32:16,184
j'espère que vous changerez d'avis,
Marian.
597
00:32:16,601 --> 00:32:19,979
Bannister, nous sommes
enfin prêts pour le dîner.
598
00:32:20,480 --> 00:32:23,524
Oscar, asseyez-vous donc
à côté de votre mère.
599
00:32:23,733 --> 00:32:24,692
Non.
600
00:32:25,318 --> 00:32:26,152
Comment ?
601
00:32:26,361 --> 00:32:29,405
Il est temps pour vous
de présider le repas.
602
00:32:31,699 --> 00:32:32,367
Mais vous...
603
00:32:32,533 --> 00:32:35,662
Vous êtes la maîtresse de famille
et de maison.
604
00:32:36,120 --> 00:32:38,414
Votre place est en bout de table.
605
00:32:38,581 --> 00:32:40,625
Je vais m'asseoir ici,
à côté de Marian.
606
00:32:54,847 --> 00:32:55,556
Agnes.
607
00:32:57,850 --> 00:32:58,935
Merci.
608
00:33:11,990 --> 00:33:12,991
Merci.
609
00:33:13,866 --> 00:33:16,077
C'est très gentil
de la part de Mme Bauer.
610
00:33:16,285 --> 00:33:17,120
Et de la vôtre.
611
00:33:19,998 --> 00:33:21,499
Vous ne voulez pas manger ?
612
00:33:21,708 --> 00:33:22,792
J'ai dîné avant de venir.
613
00:33:23,167 --> 00:33:24,877
Asseyez-vous, au moins.
614
00:33:25,670 --> 00:33:26,713
Je suis une domestique.
615
00:33:26,879 --> 00:33:28,131
Pas dans cette maison.
616
00:33:28,715 --> 00:33:30,967
Vous êtes une invitée
du maître de maison.
617
00:33:33,219 --> 00:33:33,970
Vraiment ?
618
00:33:34,178 --> 00:33:35,138
Bien sûr.
619
00:34:07,462 --> 00:34:08,671
Votre présence m'honore.
620
00:34:11,257 --> 00:34:13,509
Votre présence est rassurante.
621
00:34:15,178 --> 00:34:17,388
J'espère que cela
ne vous met pas mal à l'aise.
622
00:34:17,930 --> 00:34:19,557
Je ne suis pas mal à l'aise.
623
00:34:20,516 --> 00:34:21,768
Pas le moins du monde.
624
00:34:22,226 --> 00:34:23,186
Tant mieux.
625
00:34:25,438 --> 00:34:27,106
Parlez-moi de votre journée.
626
00:34:27,315 --> 00:34:28,191
Eh bien...
627
00:34:40,411 --> 00:34:41,913
Je vais m'allonger.
628
00:34:42,080 --> 00:34:44,457
Mais tu as rendez-vous
avec le couturier
629
00:34:44,624 --> 00:34:45,958
pour la robe du bal !
630
00:34:46,125 --> 00:34:48,628
Je lui ai déjà donné
mes mensurations.
631
00:34:48,795 --> 00:34:49,962
Nous irons la chercher.
632
00:34:50,171 --> 00:34:51,422
Qu'a-t-elle ?
633
00:34:51,798 --> 00:34:54,008
Je te raconterai tout en chemin.
634
00:35:04,102 --> 00:35:05,144
Mlle Gladys !
635
00:35:05,770 --> 00:35:06,729
Votre Grâce !
636
00:35:06,979 --> 00:35:08,898
Adelheid ? Que faites-vous ici ?
637
00:35:09,065 --> 00:35:11,442
Mme Russell m'a fait venir
pour m'occuper de vous.
638
00:35:11,859 --> 00:35:12,610
Ce qui veut dire...
639
00:35:12,819 --> 00:35:14,153
Si Votre Grâce le veut.
640
00:35:14,362 --> 00:35:15,780
J'espère que c'est le cas.
641
00:35:15,988 --> 00:35:19,242
J'ai une lettre pour Mlle Boles
et un billet pour l'Angleterre.
642
00:35:19,450 --> 00:35:21,869
J'espère qu'il y a plus que cela.
643
00:35:22,954 --> 00:35:24,163
Bien plus, Votre Grace.
644
00:35:24,956 --> 00:35:26,833
Reposez-vous donc avant de repartir.
645
00:35:28,793 --> 00:35:30,044
Suivez-moi.
646
00:35:31,337 --> 00:35:35,091
Je suis ravi que votre mère
ait finalement reconnu ses torts.
647
00:35:35,424 --> 00:35:37,552
Elle ne l'a sûrement pas
formulé de la sorte.
648
00:35:54,277 --> 00:35:56,487
Mme Astor
est-elle arrivée à Newport ?
649
00:35:56,654 --> 00:35:58,614
Je n'ai eu aucune nouvelle.
650
00:35:58,781 --> 00:36:01,450
Avez-vous décidé
si vous alliez venir au bal ?
651
00:36:01,617 --> 00:36:02,827
Pas encore.
652
00:36:02,994 --> 00:36:05,163
J'étais si sûre
de ne pas y être conviée.
653
00:36:05,329 --> 00:36:08,082
C'était avant que Mme Russell
ne perde la tête.
654
00:36:08,291 --> 00:36:10,251
Vous n'y croiserez pas Lina Astor.
655
00:36:10,710 --> 00:36:12,461
Je ne suis même pas sûre d'y aller.
656
00:36:12,628 --> 00:36:15,381
Si Mme Russell veut révolutionner
les us et coutumes,
657
00:36:15,548 --> 00:36:16,674
nous devons la soutenir.
658
00:36:16,883 --> 00:36:19,719
Vous présidez un repas
et vous voulez changer le monde !
659
00:36:20,136 --> 00:36:21,512
Vous avez bien une robe.
660
00:36:21,721 --> 00:36:23,306
J'ai la robe.
661
00:36:24,182 --> 00:36:26,100
Mais je n'ai peut-être pas
le courage.
662
00:36:26,309 --> 00:36:29,353
Mme Russell
fait un grand effort pour vous.
663
00:36:29,562 --> 00:36:32,315
Mais les invités m'accueilleront
avec un regard noir.
664
00:36:32,481 --> 00:36:34,567
Alors,
nous arriverons toutes ensemble.
665
00:36:36,194 --> 00:36:36,986
Comment ?
666
00:36:37,195 --> 00:36:40,072
Si Aurora se montre courageuse,
nous ferons de même.
667
00:36:40,281 --> 00:36:41,657
N'est-ce pas, Marian ?
668
00:36:42,617 --> 00:36:45,286
Oui,
faisons toutes preuve de courage.
669
00:36:49,790 --> 00:36:52,001
Elle est parfaite pour le bal.
670
00:36:52,293 --> 00:36:53,461
Oui.
671
00:36:54,086 --> 00:36:55,838
Tu es magnifique, Dorothy.
672
00:36:56,047 --> 00:36:58,132
Merci. J'aime beaucoup la couleur.
673
00:37:00,468 --> 00:37:01,510
Mme Kirkland.
674
00:37:01,719 --> 00:37:02,929
Mme Trumbo.
675
00:37:03,095 --> 00:37:05,848
Je vous ai vue à travers la fenêtre,
en passant.
676
00:37:06,015 --> 00:37:07,725
Je dois avouer
677
00:37:07,892 --> 00:37:10,937
que je suis surprise
de vous voir ici, Mme Scott.
678
00:37:11,145 --> 00:37:15,233
La robe de ma cousine avait besoin
de retouches pour votre bal.
679
00:37:15,399 --> 00:37:17,318
Voici la robe de votre fille.
680
00:37:17,485 --> 00:37:18,819
Merci infiniment.
681
00:37:19,445 --> 00:37:22,406
Mlle Scott
compte tout de même venir ?
682
00:37:22,740 --> 00:37:23,741
Évidemment.
683
00:37:23,950 --> 00:37:26,661
Mon fils l'avait invitée,
mais c'était avant.
684
00:37:26,869 --> 00:37:27,745
Avant quoi ?
685
00:37:27,954 --> 00:37:31,290
Avant qu'il apprenne la vérité
sur le passé de votre fille.
686
00:37:31,499 --> 00:37:33,542
Ma fille
n'a aucune raison d'avoir honte.
687
00:37:34,377 --> 00:37:37,046
- Elle a trompé mon fils.
- Elle n'a rien fait de tel.
688
00:37:38,172 --> 00:37:41,884
Elle comptait lui parler
de cette période difficile de sa vie.
689
00:37:42,093 --> 00:37:45,096
- Elle ne l'a pas fait.
- Elle avait prévu de le faire.
690
00:37:45,471 --> 00:37:47,807
Mais vous avez préféré
sauter sur l'occasion
691
00:37:47,974 --> 00:37:51,560
pour le crier sur tous les toits
et convaincre votre fils du pire.
692
00:37:51,769 --> 00:37:55,690
Je n'ai pas cherché à le convaincre.
C'est votre fille qui l'a déçu.
693
00:37:56,232 --> 00:37:59,193
Peggy aurait au moins pu avoir
la décence de s'excuser.
694
00:38:00,278 --> 00:38:02,071
Je trouve cela incroyable,
695
00:38:02,238 --> 00:38:05,032
cette capacité de voir
les défauts des autres,
696
00:38:05,199 --> 00:38:06,117
mais pas les vôtres.
697
00:38:06,784 --> 00:38:08,286
Je vous demande pardon ?
698
00:38:08,494 --> 00:38:11,455
Une épouse de pasteur
devrait connaître le verset :
699
00:38:11,622 --> 00:38:14,875
"Car tous ont péché
et sont privés de la gloire de Dieu."
700
00:38:15,084 --> 00:38:17,420
Dorothy,
nous devrions nous arrêter là.
701
00:38:17,628 --> 00:38:20,214
Ma patience a des limites
et je refuse de me taire.
702
00:38:20,923 --> 00:38:22,591
Vous devriez écouter votre cousine.
703
00:38:22,800 --> 00:38:25,261
Vous devriez descendre
de vos grands chevaux.
704
00:38:25,886 --> 00:38:30,099
Les privilèges
dont vous jouissez ici, à Newport,
705
00:38:30,266 --> 00:38:32,727
vous ont fait vivre
dans un monde illusoire.
706
00:38:32,977 --> 00:38:34,312
Que voulez-vous dire ?
707
00:38:34,520 --> 00:38:38,649
Un monde qui vous donne le droit
d'agir sans grâce, bonnes manières
708
00:38:38,816 --> 00:38:39,859
et en toute impunité.
709
00:38:40,067 --> 00:38:42,445
Mais je ne suis pas de Newport.
710
00:38:42,653 --> 00:38:45,239
Nous viendrons au bal en famille.
711
00:38:45,406 --> 00:38:47,616
Mon époux a fait un don généreux,
712
00:38:47,783 --> 00:38:51,454
car c'était la chose
la plus respectable à faire.
713
00:38:52,663 --> 00:38:54,290
Qu'en pensez-vous ?
714
00:38:54,457 --> 00:38:56,167
La robe est parfaite, merci.
715
00:38:56,542 --> 00:38:58,711
Il vous faut quelque chose,
Mme Kirkland ?
716
00:38:58,919 --> 00:39:00,713
Non, merci.
717
00:39:00,963 --> 00:39:02,048
Je vais m'en aller.
718
00:39:02,214 --> 00:39:04,050
Un grand évènement m'attend.
719
00:39:04,258 --> 00:39:07,178
- Nous nous verrons au bal.
- Oui, bien sûr.
720
00:39:07,386 --> 00:39:09,597
Mme Scott,
que votre fille vienne ou pas,
721
00:39:09,764 --> 00:39:13,559
je suis rassurée par le fait
que mon fils connaisse la vérité
722
00:39:13,726 --> 00:39:16,103
et qu'il ait changé d'avis
à son sujet.
723
00:39:16,771 --> 00:39:18,898
S'il a vraiment fait ce choix,
724
00:39:19,523 --> 00:39:23,069
alors votre fils
ne mérite pas ma Peggy.
725
00:39:46,550 --> 00:39:47,593
Père.
726
00:39:48,010 --> 00:39:49,220
Le Dr Kirkland.
727
00:39:49,553 --> 00:39:51,680
Mme Russell, M. Russell.
728
00:39:52,223 --> 00:39:54,475
- Dr Kirkland.
- Inutile de vous lever pour moi.
729
00:39:55,351 --> 00:39:56,352
Non.
730
00:39:56,936 --> 00:39:57,603
J'y tiens.
731
00:39:58,062 --> 00:40:01,232
Votre fils m'a rassuré
en me donnant de vos nouvelles.
732
00:40:01,440 --> 00:40:04,527
J'aurais dû écrire, mais je voulais
d'abord dire au Dr Logan
733
00:40:04,693 --> 00:40:06,320
ce que vous aviez fait pour moi.
734
00:40:06,529 --> 00:40:08,322
Dieu merci, je n'étais pas loin.
735
00:40:08,531 --> 00:40:10,366
Le Dr Logan a été clair :
736
00:40:10,908 --> 00:40:14,120
si vous n'aviez pas été
chez les van Rhijn, par pur hasard,
737
00:40:14,578 --> 00:40:15,413
je serais mort.
738
00:40:15,913 --> 00:40:16,831
Eh bien...
739
00:40:17,081 --> 00:40:18,165
Au lieu de cela,
740
00:40:18,332 --> 00:40:22,294
malgré le manque de matériel médical,
de médicaments et d'assistance,
741
00:40:22,461 --> 00:40:23,337
vous m'avez sauvé.
742
00:40:23,838 --> 00:40:24,880
Par conséquent...
743
00:40:26,590 --> 00:40:28,342
j'ai décidé de vous remercier.
744
00:40:29,301 --> 00:40:32,179
J'espère que c'est à la hauteur
de ce que vous avez fait.
745
00:40:33,681 --> 00:40:34,598
Puis-je l'ouvrir ?
746
00:40:34,974 --> 00:40:36,058
Je vous en prie.
747
00:40:44,358 --> 00:40:45,651
Je ne peux pas accepter.
748
00:40:45,860 --> 00:40:46,735
Pourquoi ?
749
00:40:47,611 --> 00:40:49,738
Parce que ma vie vaut moins que ça ?
750
00:40:50,406 --> 00:40:51,615
Ce n'est pas le cas.
751
00:40:51,991 --> 00:40:52,992
Mais tout de même...
752
00:40:53,159 --> 00:40:56,620
Nous vous sommes tous reconnaissants
pour ce que vous avez fait.
753
00:40:57,121 --> 00:40:58,414
Vous avez pris un risque.
754
00:40:59,123 --> 00:41:01,500
Si les choses
s'étaient mal passées,
755
00:41:02,126 --> 00:41:04,086
beaucoup
vous en auraient tenu responsable.
756
00:41:04,420 --> 00:41:06,630
Votre courage vous fait honneur.
757
00:41:07,423 --> 00:41:09,091
Faites-moi plaisir et acceptez.
758
00:41:19,810 --> 00:41:21,145
Le voilà !
759
00:41:21,687 --> 00:41:24,982
- Nous sommes si fiers de toi.
- Pour quoi ?
760
00:41:25,357 --> 00:41:27,860
Pour avoir sauvé un grand industriel.
761
00:41:28,027 --> 00:41:29,695
Sans parler de ta récompense.
762
00:41:29,904 --> 00:41:32,072
J'étais content de pouvoir l'aider,
763
00:41:32,239 --> 00:41:35,409
mais j'espère ne pas devenir
le médecin des barons voleurs.
764
00:41:35,576 --> 00:41:38,537
C'est bientôt l'heure.
Va vite te changer pour le bal.
765
00:41:39,288 --> 00:41:40,789
Je ne viendrai pas.
766
00:41:41,165 --> 00:41:42,124
Comment ?
767
00:41:44,210 --> 00:41:46,378
C'est notre grand évènement familial.
768
00:41:47,755 --> 00:41:49,632
Cette femme ne va pas le gâcher.
769
00:41:49,840 --> 00:41:51,091
"Cette femme" ?
770
00:41:53,344 --> 00:41:55,095
Vous ne l'avez jamais appréciée.
771
00:41:55,638 --> 00:41:59,225
Je pense tout de même être
apte à juger les gens.
772
00:41:59,433 --> 00:42:01,185
Mais pas à les condamner.
773
00:42:01,393 --> 00:42:03,479
À combien de personnes
en avez-vous parlé ?
774
00:42:03,687 --> 00:42:04,522
Moi ?
775
00:42:05,940 --> 00:42:08,192
Nous étions les derniers à le savoir.
776
00:42:08,359 --> 00:42:10,736
D'après Mme Brown,
tout Philadelphie le sait.
777
00:42:10,945 --> 00:42:12,780
Donc Mme Brown. Qui d'autre ?
778
00:42:13,030 --> 00:42:15,908
Mme Oden.
Mais je ne suis pas à blâmer.
779
00:42:16,116 --> 00:42:19,954
Vous en avez donc fait une rumeur
et avez souillé sa réputation.
780
00:42:20,162 --> 00:42:22,581
Je n'ai rien fait.
Elle l'a salie elle-même.
781
00:42:22,790 --> 00:42:25,000
Il s'agit de la femme qu'il aime.
782
00:42:25,209 --> 00:42:26,585
- Qu'il aime ?
- Oui.
783
00:42:28,462 --> 00:42:29,588
Mon fils...
784
00:42:30,548 --> 00:42:32,466
Ce n'est que passager.
785
00:42:32,800 --> 00:42:34,093
Il y en aura d'autres.
786
00:42:34,260 --> 00:42:35,636
Ce soir même, au bal.
787
00:42:35,803 --> 00:42:37,721
Vous ne comprenez rien, Elizabeth.
788
00:42:37,930 --> 00:42:41,767
Aurais-je dû le laisser aller au bout
et l'épouser ?
789
00:42:41,934 --> 00:42:44,728
Qu'aurait-on dit
de la belle-fille d'un pasteur ?
790
00:42:44,895 --> 00:42:47,064
Qu'elle est humaine, comme nous tous.
791
00:42:47,231 --> 00:42:49,567
Elle aurait détruit
la grandeur de notre famille.
792
00:42:49,733 --> 00:42:51,026
Il en était hors de question.
793
00:42:51,193 --> 00:42:54,029
Nous sommes une famille
qui aime et pardonne.
794
00:42:54,238 --> 00:42:57,032
Elle ne nous a pas donné l'occasion
de lui pardonner
795
00:42:57,199 --> 00:42:58,450
puisqu'elle n'a rien dit.
796
00:42:59,159 --> 00:43:02,788
Tu ne peux épouser une femme
à la réputation entachée.
797
00:43:02,997 --> 00:43:03,914
Femme !
798
00:43:05,207 --> 00:43:06,875
Vous n'êtes pas une âme immaculée.
799
00:43:08,252 --> 00:43:11,797
Vous osez défendre une menteuse
contre votre femme ?
800
00:43:11,964 --> 00:43:14,341
Je voulais informer
et protéger notre fils.
801
00:43:14,550 --> 00:43:16,302
Il est assez grand pour cela.
802
00:43:16,468 --> 00:43:18,512
Vous auriez dû
leur laisser une chance
803
00:43:18,679 --> 00:43:20,723
de régler cette histoire entre eux.
804
00:43:20,931 --> 00:43:23,934
Je l'ai informé pour qu'il puisse
prendre une décision.
805
00:43:24,143 --> 00:43:25,060
Non.
806
00:43:26,020 --> 00:43:26,770
C'est faux.
807
00:43:26,979 --> 00:43:28,063
Il a raison.
808
00:43:28,480 --> 00:43:31,108
Vous avez semé la haine
et la souffrance.
809
00:43:31,984 --> 00:43:35,738
Ce n'est pas la première fois,
mais ce sera la dernière !
810
00:43:37,031 --> 00:43:38,866
J'ai fait ce qui était juste.
811
00:43:39,074 --> 00:43:40,200
Pour qui ?
812
00:43:50,252 --> 00:43:51,712
Avez-vous vu l'heure ?
813
00:43:53,464 --> 00:43:54,798
La calèche attend.
814
00:43:54,965 --> 00:43:56,842
Je vous rejoindrai là-bas.
815
00:43:58,052 --> 00:44:00,429
Dois-je monter dans la calèche
sans mon époux ?
816
00:44:00,596 --> 00:44:03,390
J'aimerais m'entretenir avec William.
817
00:44:03,557 --> 00:44:04,642
En privé.
818
00:44:10,022 --> 00:44:12,107
Je ne veux que ton bonheur.
819
00:44:25,746 --> 00:44:27,414
Je ne veux pas de sermon.
820
00:44:27,581 --> 00:44:30,209
Tant mieux,
je ne comptais pas t'en faire un.
821
00:44:30,626 --> 00:44:32,252
Je te dirai seulement ceci...
822
00:44:33,087 --> 00:44:35,047
C'est à toi de décider
823
00:44:35,756 --> 00:44:37,800
quel genre d'homme tu veux être
824
00:44:38,759 --> 00:44:42,304
et quel genre de vie tu veux mener.
825
00:44:44,139 --> 00:44:45,474
Merci pour ce conseil.
826
00:44:46,183 --> 00:44:47,226
N'oublie pas...
827
00:44:48,686 --> 00:44:51,730
L'Éternel affermit
les pas de l'homme.
828
00:44:53,982 --> 00:44:56,902
J'aimerais tant qu'Il m'indique
la bonne direction.
829
00:45:14,628 --> 00:45:17,005
Vous comptez vraiment vous y rendre ?
830
00:45:17,881 --> 00:45:20,134
Oui, j'ai été invitée
et je compte y aller.
831
00:45:20,342 --> 00:45:23,887
Ne voyez-vous pas qu'il s'agit
d'une nouvelle lubie de Mme Russell ?
832
00:45:24,346 --> 00:45:28,016
Votre présence mettra
les autres femmes dans l'embarras,
833
00:45:28,183 --> 00:45:29,893
si elles osent y aller.
834
00:45:30,352 --> 00:45:32,354
C'est ce que je suis pour vous ?
835
00:45:32,896 --> 00:45:34,273
Une source d'embarras ?
836
00:45:34,606 --> 00:45:35,691
Charlotte...
837
00:45:37,276 --> 00:45:39,737
j'essaie de vous protéger.
838
00:45:40,404 --> 00:45:41,739
Non, mère.
839
00:45:41,905 --> 00:45:44,491
Une fois de plus,
vous vous protégez vous-même.
840
00:45:52,166 --> 00:45:54,501
Merci d'accueillir mes invités,
Hector.
841
00:45:54,668 --> 00:45:55,794
Je vous en prie.
842
00:45:55,961 --> 00:45:56,920
Où est M. Russell ?
843
00:45:57,087 --> 00:46:00,340
- Il se repose dans sa chambre.
- Pas un mot sur l'incident ?
844
00:46:00,549 --> 00:46:01,508
Pas un mot.
845
00:46:03,051 --> 00:46:05,929
Enfin !
Nous allions organiser une battue.
846
00:46:06,096 --> 00:46:08,307
- Me trouvez-vous élégante ?
- Vous êtes sublime.
847
00:46:08,974 --> 00:46:10,684
Ce résultat demande du travail.
848
00:46:10,851 --> 00:46:11,894
N'est-ce pas, mère ?
849
00:46:12,060 --> 00:46:15,481
En espérant que Mme Astor n'ait pas
dissuadé les convives de venir.
850
00:46:16,148 --> 00:46:18,150
Les calèches commencent à arriver.
851
00:46:19,651 --> 00:46:22,154
Je suis soulagée de savoir
qu'il y en a plusieurs.
852
00:46:32,247 --> 00:46:33,373
Je n'y arriverai pas.
853
00:46:33,916 --> 00:46:35,250
Vous y arrivez.
854
00:46:35,918 --> 00:46:36,919
Nous y arriverons.
855
00:46:37,961 --> 00:46:39,505
Je resterai à vos côtés.
856
00:46:41,715 --> 00:46:44,259
J'espère
que la New York Heritage Society
857
00:46:44,426 --> 00:46:47,471
ne perdra pas foi
en sa nouvelle vice-présidente
858
00:46:47,638 --> 00:46:49,848
en apprenant
que j'ai pris part à tout ceci.
859
00:46:50,015 --> 00:46:52,142
Ils ont sans doute mieux à faire
860
00:46:52,309 --> 00:46:54,061
que de surveiller
vos faits et gestes.
861
00:46:54,228 --> 00:46:55,521
Je ne vois pas quoi.
862
00:46:55,687 --> 00:46:56,688
Mme Joshua
863
00:46:57,147 --> 00:46:57,940
Winterton.
864
00:47:02,820 --> 00:47:03,779
Mme Winterton.
865
00:47:03,946 --> 00:47:06,114
Merci à vous de m'avoir conviée.
866
00:47:06,657 --> 00:47:08,325
Vu notre passé,
867
00:47:08,492 --> 00:47:10,702
vous êtes celle
qui me connaît le mieux, ici.
868
00:47:10,911 --> 00:47:12,621
Serait-ce le début d'une amitié ?
869
00:47:12,830 --> 00:47:15,290
J'en doute,
mais tout peut arriver.
870
00:47:15,999 --> 00:47:17,251
Rejoignez la terrasse
871
00:47:17,459 --> 00:47:20,462
pour admirer
nos magnifiques illuminations.
872
00:47:23,882 --> 00:47:25,133
Bonsoir.
873
00:47:25,509 --> 00:47:28,136
M. et Mme Charles Havemeyer.
874
00:47:46,405 --> 00:47:47,614
Merci.
875
00:47:58,125 --> 00:47:59,418
Je n'aurais pas dû venir.
876
00:47:59,585 --> 00:48:00,878
Ne dis pas de sottises.
877
00:48:01,044 --> 00:48:04,006
Tu n'as aucune raison d'avoir honte.
878
00:48:04,464 --> 00:48:06,675
Ne laisse pas ces gens
dicter ta conduite.
879
00:48:07,426 --> 00:48:08,302
Bonsoir !
880
00:48:08,468 --> 00:48:09,177
Viens.
881
00:48:14,099 --> 00:48:16,476
Mme James Drayton.
882
00:48:21,398 --> 00:48:22,357
Mme Drayton.
883
00:48:23,150 --> 00:48:26,153
- Votre mère n'est pas venue ?
- Elle est souffrante.
884
00:48:26,737 --> 00:48:27,738
Je vois.
885
00:48:28,405 --> 00:48:29,698
Je suis navrée pour elle.
886
00:48:31,992 --> 00:48:33,994
J'espère que ceci
n'est pas trop pénible.
887
00:48:34,202 --> 00:48:38,206
Vous êtes trop aimable.
Je ne vous remercierai jamais assez.
888
00:48:42,002 --> 00:48:43,253
Mme Forte
889
00:48:43,462 --> 00:48:45,005
et Mme van Rhijn.
890
00:48:48,675 --> 00:48:51,178
Mme Russell, comment va votre époux ?
891
00:48:51,553 --> 00:48:53,889
Étonnement bien.
Il nous rejoindra peut-être.
892
00:48:54,306 --> 00:48:55,432
Et Mme Astor ?
893
00:48:57,517 --> 00:48:59,102
Je vous présente Mme Forte.
894
00:48:59,311 --> 00:49:00,062
Votre Grâce.
895
00:49:00,228 --> 00:49:01,939
Et Mme van Rhijn,
que vous connaissez.
896
00:49:02,105 --> 00:49:04,149
Oui, même si nous n'avons
que peu échangé.
897
00:49:04,358 --> 00:49:06,735
Mlle Brook et Gladys
m'ont tout dit de vous.
898
00:49:06,944 --> 00:49:08,737
Pas tout, j'espère.
899
00:49:09,279 --> 00:49:10,781
Mme Charles Fane
900
00:49:10,989 --> 00:49:12,574
et Mlle Brook.
901
00:49:14,159 --> 00:49:15,661
Merci d'être venue, Mlle Brook.
902
00:49:17,079 --> 00:49:19,289
Vous êtes la bienvenue, Aurora.
903
00:49:20,040 --> 00:49:21,041
Merci de m'accueillir.
904
00:49:21,249 --> 00:49:22,960
Vous connaissez la duchesse.
905
00:49:24,419 --> 00:49:26,338
- Je suis ravie de vous voir.
- Mlle Brook.
906
00:49:26,964 --> 00:49:28,298
Bienvenue, Mme Fane.
907
00:49:29,424 --> 00:49:31,760
M. et Mme Clement Moore.
908
00:49:33,887 --> 00:49:36,264
C'est si réjouissant
de voir tout le monde
909
00:49:36,431 --> 00:49:38,558
bien apprêté
pour le bal de fin de saison.
910
00:49:39,017 --> 00:49:40,310
Oui.
911
00:49:45,857 --> 00:49:47,234
Presque tout le monde.
912
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
M. et Mme Benjamin Porter.
913
00:49:55,409 --> 00:49:57,119
Merci d'être venus.
914
00:50:14,720 --> 00:50:16,096
Mme Astor.
915
00:50:26,106 --> 00:50:28,400
Charlotte m'a dit
que vous étiez souffrante.
916
00:50:28,567 --> 00:50:30,652
Ravie
que vous vous soyez déjà rétablie.
917
00:50:31,028 --> 00:50:32,029
Merci.
918
00:50:32,738 --> 00:50:35,866
Cependant, je sens
que je peux rechuter à tout moment.
919
00:50:37,117 --> 00:50:38,201
- M. le duc.
- Mme Astor.
920
00:50:38,368 --> 00:50:40,954
M. et Mme Frederick Bronson.
921
00:50:44,916 --> 00:50:46,334
C'est bien Mme Astor ?
922
00:50:46,877 --> 00:50:47,753
C'est Mme Astor !
923
00:50:48,295 --> 00:50:50,255
Regardez, c'est Mme Astor !
924
00:51:16,281 --> 00:51:18,200
N'est-ce pas splendide ?
925
00:51:19,618 --> 00:51:20,994
Vous avez changé d'avis ?
926
00:51:24,247 --> 00:51:26,792
Votre situation est embarrassante,
927
00:51:28,543 --> 00:51:31,213
mais vous n'êtes pas
une source d'embarras.
928
00:51:33,548 --> 00:51:35,425
Vous êtes ma fille.
929
00:51:37,844 --> 00:51:41,556
Je pensais que si vous deviez choisir
entre moi et la haute société,
930
00:51:41,807 --> 00:51:43,725
je n'aurais aucune chance.
931
00:51:44,226 --> 00:51:46,269
Ce qui prouve, une fois de plus,
932
00:51:47,062 --> 00:51:48,647
que vous ne savez pas tout.
933
00:51:52,484 --> 00:51:53,485
Merci.
934
00:52:25,142 --> 00:52:26,726
Mesdames et messieurs,
935
00:52:29,729 --> 00:52:31,940
le bal va bientôt commencer.
936
00:52:50,167 --> 00:52:52,169
Comment fais-tu avec trois enfants ?
937
00:52:52,377 --> 00:52:55,839
Les enfants, c'est facile.
C'est le mari qui demande du travail.
938
00:52:57,090 --> 00:53:00,844
Je crois que ce beau jeune homme
se dirige vers nous.
939
00:53:01,052 --> 00:53:03,805
Il ne se dirige
sûrement pas vers moi.
940
00:53:06,474 --> 00:53:07,642
M'accordez-vous cette danse ?
941
00:53:42,928 --> 00:53:44,012
Vous allez bien ?
942
00:53:47,349 --> 00:53:48,099
Très bien.
943
00:53:51,186 --> 00:53:52,646
Y arriverez-vous ?
944
00:53:52,979 --> 00:53:53,939
J'y arriverai.
945
00:53:55,398 --> 00:53:58,652
- Du nouveau sur l'enquête ?
- Rien de concret.
946
00:54:00,278 --> 00:54:01,529
Et pour Mlle Brook ?
947
00:54:07,410 --> 00:54:10,872
Ne laisse pas un malentendu
se mettre en travers de ton bonheur.
948
00:54:11,414 --> 00:54:13,583
Vous aurez toujours des désaccords.
949
00:54:14,251 --> 00:54:17,337
Mais ce ne sera rien
comparé à tout ce qui vous unit.
950
00:54:19,381 --> 00:54:20,131
Bien,
951
00:54:20,632 --> 00:54:22,092
allons au bal.
952
00:54:27,389 --> 00:54:28,932
Je savais qu'il changerait d'avis.
953
00:54:41,653 --> 00:54:42,487
Bonsoir, Mme Scott.
954
00:54:43,029 --> 00:54:44,531
Veuillez nous excuser.
955
00:54:45,615 --> 00:54:46,908
Laissons-le tranquille.
956
00:54:50,870 --> 00:54:52,163
Puis-je vous parler ?
957
00:54:53,248 --> 00:54:53,957
Bien sûr.
958
00:54:58,962 --> 00:55:01,381
- De quoi veut-il lui parler ?
- Je ne sais pas.
959
00:55:02,048 --> 00:55:04,134
Je refuse de me faire
de faux espoirs.
960
00:55:18,732 --> 00:55:21,526
Je pense que je regretterai ceci
toute ma vie.
961
00:55:21,693 --> 00:55:22,902
Non, Lina.
962
00:55:23,111 --> 00:55:27,240
Soyez reconnaissante à Mme Russell
d'avoir permis à votre fille
963
00:55:27,449 --> 00:55:28,867
d'être publiquement accueillie
964
00:55:29,075 --> 00:55:30,493
par un vrai duc.
965
00:55:31,828 --> 00:55:35,832
Dans une salle de bal remplie
de scélérats et de demi-mondaines.
966
00:55:36,041 --> 00:55:39,586
Lina, la salle de bal de Bertha
représente l'avenir.
967
00:55:41,087 --> 00:55:43,548
Ne vous accrochez pas
aux gens du passé
968
00:55:43,715 --> 00:55:45,550
ou vous disparaîtrez avec eux.
969
00:55:45,717 --> 00:55:48,011
Mesdames, j'espère
que vous passez un bon moment.
970
00:55:48,219 --> 00:55:49,095
Oui.
971
00:55:49,262 --> 00:55:52,682
Mme Fish m'explique
que je ne dois pas craindre l'avenir.
972
00:55:52,891 --> 00:55:55,977
Pourquoi le craindre ?
L'avenir appartient à l'Amérique.
973
00:55:56,394 --> 00:55:58,438
C'est peut-être cela que je redoute.
974
00:56:07,822 --> 00:56:08,865
Veuillez m'excuser.
975
00:56:17,957 --> 00:56:20,752
Je suis si contente
que vous soyez là.
976
00:56:21,378 --> 00:56:24,339
Nous sommes tous là,
comme vous le vouliez.
977
00:56:27,842 --> 00:56:31,054
L'endroit et le moment
sont peut-être mal choisis,
978
00:56:31,221 --> 00:56:32,806
mais je ne peux attendre.
979
00:56:33,014 --> 00:56:35,141
J'ai appris
que Peggy et vous étiez fâchés.
980
00:56:35,475 --> 00:56:36,810
Nous ne le sommes pas.
981
00:56:36,976 --> 00:56:39,354
- Elle a le cœur brisé.
- Moi aussi.
982
00:56:41,022 --> 00:56:44,317
Je ne reproche pas à Mlle Scott
son passé.
983
00:56:57,038 --> 00:56:58,331
Contente d'être ici ?
984
00:56:58,498 --> 00:57:01,126
Vous seul étiez capable
de m'ouvrir ces portes.
985
00:57:01,334 --> 00:57:03,878
Je peux en ouvrir d'autres,
si vous me laissez faire.
986
00:57:04,087 --> 00:57:05,296
Je vous laisserai faire.
987
00:57:05,463 --> 00:57:08,716
Ça fait du bien de parler à un homme
qui connaît mes secrets.
988
00:57:08,883 --> 00:57:10,969
Je n'ai pas besoin de faire semblant.
989
00:57:11,553 --> 00:57:13,263
Vous savez, nous pourrions...
990
00:57:15,682 --> 00:57:17,058
aller encore plus loin.
991
00:57:19,102 --> 00:57:20,353
Que voulez-vous dire ?
992
00:57:21,354 --> 00:57:23,148
Avez-vous un bien
en dehors de New York ?
993
00:57:23,314 --> 00:57:26,401
Une maison sur l'Hudson,
mais elle est très modeste.
994
00:57:27,026 --> 00:57:28,111
J'ai un cottage aussi.
995
00:57:28,653 --> 00:57:30,738
Nous n'irions pas l'un chez l'autre
996
00:57:30,947 --> 00:57:32,824
sans y être invités.
997
00:57:33,408 --> 00:57:34,951
Mais en ville,
998
00:57:35,910 --> 00:57:36,995
nous serions un couple.
999
00:57:40,039 --> 00:57:41,708
Un couple guerrier.
1000
00:57:41,916 --> 00:57:43,460
Cela serait possible si...
1001
00:57:43,626 --> 00:57:44,377
Si...
1002
00:57:44,961 --> 00:57:46,671
nous nous marions.
1003
00:57:48,548 --> 00:57:50,842
Grâce à votre argent
et à mes contacts,
1004
00:57:51,468 --> 00:57:54,637
nous aurions le monde entier
à nos pieds.
1005
00:57:55,889 --> 00:57:57,182
Qu'en dites-vous ?
1006
00:57:58,057 --> 00:57:59,225
J'en dis...
1007
00:58:01,269 --> 00:58:04,397
que nous devrions déjeuner ensemble,
une fois à New York.
1008
00:58:22,540 --> 00:58:24,876
C'est donc cela qui nous attend ?
1009
00:58:25,043 --> 00:58:28,796
Des divorcées et des parvenus
qui foulent les salles de bal ?
1010
00:58:28,963 --> 00:58:31,549
Il n'y a même pas une chaise
pour nous.
1011
00:58:31,716 --> 00:58:34,177
La haute société évolue, Agnes.
1012
00:58:34,344 --> 00:58:36,429
Il faut savoir
accueillir les nouveaux
1013
00:58:36,596 --> 00:58:38,681
en évitant
de faire chavirer le bateau.
1014
00:58:40,058 --> 00:58:42,185
Je n'arrive pas à croire
que je suis ici.
1015
00:58:42,352 --> 00:58:44,812
Je pensais devoir tirer un trait
sur tout ça.
1016
00:58:45,188 --> 00:58:46,898
C'est grâce à Mme Russell.
1017
00:58:47,065 --> 00:58:49,776
Elle a pris des risques
et ça a porté ses fruits.
1018
00:58:52,779 --> 00:58:54,113
Tout va bien ?
1019
00:58:54,822 --> 00:58:56,366
Je vais aller prendre l'air.
1020
00:59:10,797 --> 00:59:12,090
Je vous écoute.
1021
00:59:12,507 --> 00:59:14,133
J'aime votre fille, monsieur.
1022
00:59:14,592 --> 00:59:16,094
Et si vous me le permettez,
1023
00:59:16,844 --> 00:59:18,763
j'aimerais lui demander sa main.
1024
00:59:19,514 --> 00:59:21,641
Je veux vivre avec votre fille
1025
00:59:21,849 --> 00:59:23,476
et fonder une famille.
1026
00:59:23,893 --> 00:59:27,272
J'ai les moyens de subvenir
à ses besoins et la protéger.
1027
00:59:27,480 --> 00:59:31,025
Êtes-vous conscient que le mariage
est l'union entre un homme
1028
00:59:31,192 --> 00:59:32,485
et sa femme ?
1029
00:59:33,820 --> 00:59:35,863
Pas avec les parents de l'autre.
1030
00:59:37,156 --> 00:59:38,199
Oui, monsieur.
1031
00:59:54,215 --> 00:59:55,133
Arthur.
1032
01:00:33,254 --> 01:00:34,172
Vous permettez ?
1033
01:00:41,512 --> 01:00:43,097
J'ai parlé à votre père.
1034
01:00:43,264 --> 01:00:44,349
Comment ?
1035
01:00:45,099 --> 01:00:47,894
Quand vous m'avez quittée
je pensais que c'était terminé.
1036
01:00:48,061 --> 01:00:49,187
Vous vous trompez.
1037
01:00:50,480 --> 01:00:53,608
Je promets de ne plus vous quitter,
si vous le voulez bien.
1038
01:01:01,491 --> 01:01:02,700
Arthur...
1039
01:01:09,123 --> 01:01:10,208
Mlle Scott,
1040
01:01:11,459 --> 01:01:13,002
voulez-vous m'épouser ?
1041
01:01:39,404 --> 01:01:40,613
Vous êtes venue.
1042
01:01:42,031 --> 01:01:43,449
J'ai accompagné Aurora Fane.
1043
01:01:44,701 --> 01:01:46,077
Bien sûr...
1044
01:01:51,290 --> 01:01:53,209
À mon tour de demander pardon.
1045
01:01:55,002 --> 01:01:57,338
J'ignore pourquoi les choses
1046
01:01:57,505 --> 01:01:59,716
sont devenues
si compliquée entre nous.
1047
01:02:01,134 --> 01:02:02,844
Je suppose que j'ai paniqué.
1048
01:02:04,595 --> 01:02:05,847
J'ai imaginé le pire,
1049
01:02:06,013 --> 01:02:08,933
car je n'ai connu que cela
dans le passé.
1050
01:02:10,727 --> 01:02:12,603
L'avenir
ne sera peut-être pas meilleur.
1051
01:02:14,230 --> 01:02:16,274
Ne pouvons-nous pas
le rendre meilleur ?
1052
01:02:17,483 --> 01:02:18,818
Nous pourrions essayer.
1053
01:02:19,235 --> 01:02:21,654
Mais il n'y a aucune certitude
dans la vie.
1054
01:02:23,197 --> 01:02:26,075
Vous commettrez des erreurs
et moi aussi.
1055
01:02:26,242 --> 01:02:29,412
Quand ce sera le cas,
me tournerez-vous à nouveau le dos ?
1056
01:02:30,455 --> 01:02:32,457
Ce n'était pas
entièrement votre faute.
1057
01:02:32,665 --> 01:02:33,541
Ça ne l'était pas.
1058
01:02:37,086 --> 01:02:38,755
Alors, que devrions-nous faire ?
1059
01:02:41,215 --> 01:02:42,008
Eh bien...
1060
01:02:43,843 --> 01:02:45,762
une chose est sûre :
1061
01:02:46,471 --> 01:02:48,639
tous nos problèmes
ne disparaîtront pas ce soir.
1062
01:02:52,435 --> 01:02:53,561
Mlle Brook,
1063
01:02:54,312 --> 01:02:56,022
m'accordez-vous cette danse ?
1064
01:03:11,871 --> 01:03:13,539
Qu'est-ce qui vous fait sourire ?
1065
01:03:13,790 --> 01:03:14,791
Rien.
1066
01:03:17,084 --> 01:03:18,836
Elle n'est pas malheureuse.
1067
01:03:19,003 --> 01:03:20,880
Non, elle ne l'est pas.
1068
01:03:21,088 --> 01:03:23,966
Vous avez fait taire les rumeurs.
Vous semblez en forme.
1069
01:03:24,175 --> 01:03:26,260
Une fois de plus, vous triomphez.
1070
01:03:26,427 --> 01:03:28,763
Je ne veux
que notre bonheur à tous.
1071
01:03:29,680 --> 01:03:33,768
Depuis que j'ai frôlé la mort,
je vois les choses différemment.
1072
01:03:33,935 --> 01:03:35,144
Vraiment ?
1073
01:03:35,645 --> 01:03:37,688
Tant mieux
si cela a eu de bons résultats.
1074
01:03:37,855 --> 01:03:40,650
Le principal est vous soyez
toujours à mes côtés.
1075
01:04:07,635 --> 01:04:08,594
Que se passe-t-il ?
1076
01:04:09,303 --> 01:04:11,013
Je rentre à New York.
1077
01:04:11,806 --> 01:04:14,058
Seul ?
Mais vous n'êtes pas encore rétabli.
1078
01:04:14,642 --> 01:04:16,435
Larry m'accompagne.
Il m'attend dehors.
1079
01:04:16,602 --> 01:04:20,106
Nous avions réglé ça hier.
Vous ne revenez pas à la maison ?
1080
01:04:24,110 --> 01:04:28,322
Désolé, je suis venu au bal
uniquement pour le bien des affaires.
1081
01:04:30,491 --> 01:04:32,118
Le bien des affaires ?
1082
01:04:32,326 --> 01:04:35,413
Vous vouliez marquer des points
contre Mme Astor.
1083
01:04:36,330 --> 01:04:37,623
Oui, en effet.
1084
01:04:38,332 --> 01:04:41,294
Je regrette
que vous vous soyez servie de Gladys.
1085
01:04:41,460 --> 01:04:43,212
Vous ne comprenez toujours pas.
1086
01:04:43,838 --> 01:04:46,632
Je voulais que Gladys
s'échappe de cette cage.
1087
01:04:46,841 --> 01:04:50,011
- Vous l'avez obligée à se marier.
- Vous l'avez accompagnée à l'autel.
1088
01:04:50,219 --> 01:04:52,555
C'est justement ça
qui est impardonnable !
1089
01:04:56,559 --> 01:04:58,811
Je ne vous en veux pas
d'être impitoyable.
1090
01:04:59,854 --> 01:05:01,147
J'admire ça.
1091
01:05:02,023 --> 01:05:03,482
Nous avons ça en commun.
1092
01:05:04,567 --> 01:05:06,402
Mais je suis impitoyable en affaires,
1093
01:05:07,153 --> 01:05:08,905
pas avec les gens que j'aime.
1094
01:05:09,572 --> 01:05:12,742
Je suis impitoyable
pour le bien de ceux que j'aime !
1095
01:05:14,118 --> 01:05:15,745
Est-ce à cause de la fusillade ?
1096
01:05:16,245 --> 01:05:17,163
Peut-être.
1097
01:05:18,205 --> 01:05:20,124
Ça m'a ouvert les yeux sur ma vie
1098
01:05:20,708 --> 01:05:22,376
et je n'aime pas ce que je vois.
1099
01:05:23,502 --> 01:05:25,046
Quand rentrerez-vous à la maison ?
1100
01:05:25,254 --> 01:05:28,299
- Quand on saura ce que l'on veut.
- Je sais ce que je veux.
1101
01:05:28,883 --> 01:05:30,092
Évidemment.
1102
01:05:31,677 --> 01:05:34,180
Moi, par contre,
je n'en suis pas si sûr.
1103
01:05:35,431 --> 01:05:36,265
Monsieur.
1104
01:05:38,267 --> 01:05:39,393
J'arrive.
1105
01:06:08,381 --> 01:06:09,465
Où est père ?
1106
01:06:09,632 --> 01:06:11,759
Tu es matinale.
Pas de grasse matinée ?
1107
01:06:11,926 --> 01:06:13,886
J'avais hâte
de vous annoncer la nouvelle.
1108
01:06:14,553 --> 01:06:18,140
Le médecin m'a demandé
d'attendre la fin du quatrième mois.
1109
01:06:18,307 --> 01:06:19,350
C'était hier.
1110
01:06:19,517 --> 01:06:21,227
Je l'ai d'abord annoncé à Hector.
1111
01:06:21,519 --> 01:06:22,311
Voyez-vous...
1112
01:06:23,729 --> 01:06:24,730
j'attends un enfant.
1113
01:06:30,444 --> 01:06:31,904
Allons voir père.
1114
01:06:32,071 --> 01:06:34,490
Annonçons-lui la nouvelle ensemble.
1115
01:06:42,707 --> 01:06:43,582
Mère ?
1116
01:08:12,963 --> 01:08:14,757
Adaptation :
Mahdi Benfeghoul
1117
01:08:14,965 --> 01:08:16,759
Sous-titrage :
Karina Films