1
00:01:41,893 --> 00:01:43,144
Εμπρός!
2
00:01:44,562 --> 00:01:47,107
Κύριε Ράσελ, φτάνουμε σπίτι.
3
00:01:49,567 --> 00:01:50,568
Εμπρός!
4
00:01:56,032 --> 00:01:57,200
Εμπρός! Πάμε!
5
00:02:00,328 --> 00:02:01,412
Φέρε βοήθεια!
6
00:02:02,539 --> 00:02:05,458
Γρήγορα, ελάτε έξω!
7
00:02:07,502 --> 00:02:08,503
Φώναξε την κυρία τώρα.
8
00:02:08,628 --> 00:02:09,796
Το χέρι σας.
9
00:02:12,465 --> 00:02:13,466
Τι συνέβη;
10
00:02:13,591 --> 00:02:14,759
Φέρτε τον μέσα.
11
00:02:14,884 --> 00:02:16,010
Προσοχή στα σκαλιά.
12
00:02:16,136 --> 00:02:17,637
Φωνάξτε την κυρία Μπρους, σβέλτα!
13
00:02:17,762 --> 00:02:18,972
Προσοχή εκεί.
14
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
Τι συνέβη;
15
00:02:21,933 --> 00:02:23,977
Ήρθε ένας διανομέας στο γραφείο
με ένα πακέτο
16
00:02:24,102 --> 00:02:25,562
και άρχισε να πυροβολεί!
17
00:02:25,687 --> 00:02:29,023
- Φέρε κουβέρτες και ένα μαξιλάρι.
- Εγώ θα φέρω πετσέτες και πάγο.
18
00:02:29,149 --> 00:02:31,109
Αναπνέει; Πείτε μου ότι αναπνέει!
19
00:02:31,234 --> 00:02:33,278
- Έχω βρει παλμό.
- Μπορώ να κάνω κάτι;
20
00:02:33,403 --> 00:02:35,446
Φώναξε τον δρα Λόγκαν!
21
00:02:35,572 --> 00:02:38,700
- Έχουμε γιατρό στο σπίτι μας τώρα.
- Φέρ' τον!
22
00:02:38,825 --> 00:02:41,369
- Είναι έγχρωμος, να ξέρετε.
- Τι με νοιάζει; Φέρ' τον!
23
00:02:41,494 --> 00:02:42,495
Φωνάξτε τον κ. Λάρι.
24
00:02:42,620 --> 00:02:44,622
Ένας γραμματέας πυροβολήθηκε,
είναι νεκρός.
25
00:02:44,747 --> 00:02:46,708
Θεέ μου. Γύρνα στο γραφείο
και τακτοποίησέ το.
26
00:02:46,833 --> 00:02:49,711
- Θα κρατήσεις μακριά την αστυνομία;
- Θα προσπαθήσω.
27
00:02:50,795 --> 00:02:52,338
Μείνε μαζί μου, αγάπη μου.
28
00:02:52,463 --> 00:02:55,508
Τζορτζ, σε ικετεύω. Μείνε μαζί μου.
29
00:02:55,633 --> 00:02:57,635
- Τον πυροβόλησαν;
- Πήγαινε! Βιάσου!
30
00:02:57,760 --> 00:03:00,555
- Θέλω την τσάντα μου.
- Πήγαινε, θα σ' τη φέρω εγώ.
31
00:03:02,807 --> 00:03:04,642
- Ζει ακόμα;
- Ναι.
32
00:03:04,767 --> 00:03:06,561
Έρχεται ο γιατρός.
33
00:03:06,686 --> 00:03:09,105
- Αλλά θα τα καταφέρει;
- Ίσως.
34
00:03:09,230 --> 00:03:10,356
Δεν ξέρω.
35
00:03:12,567 --> 00:03:13,735
Τι γίνεται;
36
00:03:13,860 --> 00:03:16,070
- Πυροβόλησαν τον κ. Ράσελ.
- Τι;
37
00:03:16,196 --> 00:03:17,363
- Ποιος;
- Δεν ξέρω.
38
00:03:17,488 --> 00:03:19,616
Ο δρ Κέρκλαντ ήταν εδώ
και πάει να βοηθήσει.
39
00:03:19,741 --> 00:03:22,118
- Θα του πάω την τσάντα του.
- Να την πάω εγώ;
40
00:03:22,243 --> 00:03:24,120
- Θέλω να είμαι μαζί τους.
- Φυσικά.
41
00:03:24,245 --> 00:03:25,747
Πες στις θείες μου πού πάω.
42
00:03:27,707 --> 00:03:30,210
- Δρ Γουίλιαμ Κέρκλαντ. Μπορώ;
- Ναι, παρακαλώ.
43
00:03:31,544 --> 00:03:33,129
Κύριε Ράσελ, με ακούτε;
44
00:03:33,254 --> 00:03:34,339
Θα σταματήσετε τον πόνο;
45
00:03:34,464 --> 00:03:36,591
Όχι. Είναι καλό που νιώθει πόνο.
46
00:03:36,716 --> 00:03:37,926
Πρέπει να εξετάσω την πληγή.
47
00:03:38,051 --> 00:03:40,970
- Θέλω καθαρό νερό, πάγο και πετσέτες.
- Έρχονται.
48
00:03:41,095 --> 00:03:45,308
Όλα θα πάνε καλά, κύριε Ράσελ.
Βλέπω πολλά σημάδια από σφαίρες.
49
00:03:45,433 --> 00:03:48,686
- Πού τη θέλετε την τσάντα;
- Εδώ, ευχαριστώ.
50
00:03:51,189 --> 00:03:53,816
Θέλω άλλα δύο χέρια να πιέζουν εδώ.
51
00:03:55,360 --> 00:03:58,988
- Δείξε μου τι να κάνω.
- Πίεσε κάτω να πάψει η ροή του αίματος.
52
00:03:59,739 --> 00:04:02,242
Κυρία Ράσελ, σας παρακαλώ,
μιλήστε στον άντρα σας.
53
00:04:02,992 --> 00:04:06,329
- Όλα θα πάνε καλά.
- Ελάτε όλοι και ακινητοποιήστε τον.
54
00:04:06,454 --> 00:04:09,082
Χικς, το δεξί του χέρι.
Άαρον, το πόδι του.
55
00:04:09,207 --> 00:04:10,416
Εμένα κοίτα. Εμένα.
56
00:04:18,174 --> 00:04:19,300
Πιάνω τη σφαίρα.
57
00:04:19,425 --> 00:04:23,054
Είναι κοντά στην αριστερή κοιλία.
Έχει σκαλώσει στο πλευρό.
58
00:04:23,721 --> 00:04:26,516
Θα τον ανοίξω. Θα μου δώσεις
τη λαβίδα, όταν τη ζητήσω;
59
00:04:26,641 --> 00:04:29,227
Κύριε Ράσελ, θα νιώσετε πίεση.
60
00:04:29,352 --> 00:04:32,855
- Εστιάστε στη γυναίκα σας, μπορείτε;
- Μην ανησυχείς, είσαι σε καλά χέρια.
61
00:04:32,981 --> 00:04:34,524
Αυτό θα πονέσει.
62
00:04:37,360 --> 00:04:39,737
Απομάκρυνε το αίμα, για να βλέπω.
63
00:04:39,862 --> 00:04:40,863
Λαβίδα!
64
00:04:51,207 --> 00:04:53,960
Η σφαίρα δεν έσπασε, δόξα τω Θεώ.
65
00:05:00,591 --> 00:05:02,927
Τι συμβαίνει; Γιατί τρέμει;
66
00:05:03,052 --> 00:05:04,387
Ο οργανισμός έπαθε σοκ.
67
00:05:05,388 --> 00:05:08,766
Έχει πυρετό. Ας φέρουμε πάγο
να του ρίξουμε τη θερμοκρασία.
68
00:05:08,891 --> 00:05:11,185
- Όχι! Μείνε μαζί μας, Τζορτζ.
- Όλα καλά.
69
00:05:11,311 --> 00:05:12,937
Μείνε μαζί μου!
70
00:05:13,062 --> 00:05:15,148
Σε παρακαλώ, πρέπει να τον σώσεις!
71
00:05:15,273 --> 00:05:16,691
Σε παρακαλώ, γιατρέ.
72
00:05:19,068 --> 00:05:21,237
Μείνε μαζί μου.
73
00:05:36,252 --> 00:05:38,171
Τι συμβαίνει;
74
00:05:38,296 --> 00:05:40,882
- Γιατί είστε ξύπνιοι τόσο νωρίς;
- Δεν κοιμηθήκαμε.
75
00:05:41,007 --> 00:05:42,508
Πυροβόλησαν τον κ. Ράσελ.
76
00:05:42,633 --> 00:05:45,136
Η δις Μάριαν έμεινε εκεί όλη νύχτα
με τον δρα Κέρκλαντ.
77
00:05:45,261 --> 00:05:46,637
Τον πυροβόλησαν;
78
00:05:46,763 --> 00:05:49,390
Και γιατί ζήτησαν τον δρα Κέρκλαντ;
79
00:05:49,515 --> 00:05:51,642
Δεν τον ζήτησαν,
είχε έρθει να δει τη δίδα Σκοτ.
80
00:05:51,768 --> 00:05:53,853
Πήγε να βοηθήσει.
81
00:05:53,978 --> 00:05:55,521
Σαν από θαύμα ήταν εδώ.
82
00:05:56,439 --> 00:05:58,191
Μακάρι να έχεις δίκιο.
83
00:06:03,112 --> 00:06:06,324
- Θα είναι πιο άνετα στο κρεβάτι.
- Φυσικά.
84
00:06:08,076 --> 00:06:09,077
Τι κάνεις;
85
00:06:09,202 --> 00:06:11,662
Δρ Λόγκαν, σας ειδοποιήσαμε ώρες πριν.
Πού ήσασταν;
86
00:06:11,788 --> 00:06:14,999
Γέννησε η κυρία Στρόντερ τα δίδυμα
και ένα ήταν σε ισχιακή προβολή.
87
00:06:15,124 --> 00:06:16,125
Ποιος είσαι εσύ;
88
00:06:16,250 --> 00:06:17,668
Ο δρ Γουίλιαμ Κέρκλαντ.
89
00:06:17,794 --> 00:06:20,004
Γιατρός; Πού σπούδασες;
90
00:06:20,129 --> 00:06:21,506
Στην Ιατρική του Χάουαρντ.
91
00:06:21,631 --> 00:06:23,257
- Μπέρθα...
- Μη μιλάς.
92
00:06:23,383 --> 00:06:25,551
Αφαίρεσα τη σφαίρα, δεν υπήρχαν θραύσματα.
93
00:06:25,676 --> 00:06:30,431
Έδεσα τα αγγεία, σταμάτησα την αιμορραγία
και έκλεισα με ιώδιο και βαμβάκι.
94
00:06:30,556 --> 00:06:33,893
- Τι του έδωσες για τον πόνο;
- Δεν είχα τίποτα μαζί μου.
95
00:06:34,018 --> 00:06:36,354
Ήταν επίσκεψη σε ένα σπίτι απέναντι.
96
00:06:36,479 --> 00:06:38,856
- Πήγαινέ το αυτό στο φαρμακείο.
- Τσερτς.
97
00:06:41,484 --> 00:06:44,695
- Θα τα καταφέρει;
- Υπάρχει κίνδυνος μόλυνσης.
98
00:06:44,821 --> 00:06:46,197
Ωστόσο, φαίνεται πως...
99
00:06:46,322 --> 00:06:49,450
- Πώς σε είπαμε;
- Δρ Κέρκλαντ.
100
00:06:49,575 --> 00:06:53,204
Φαίνεται πως ο δρ Κέρκλαντ
τού έσωσε τη ζωή.
101
00:06:54,705 --> 00:06:57,208
Ήσασταν τυχεροί που ήταν εδώ κοντά.
102
00:06:58,251 --> 00:07:01,754
Ευχαριστούμε για όλα.
Δόξα τω Θεώ πού ήσασταν εδώ.
103
00:07:01,879 --> 00:07:04,257
Βασίζομαι στη διακριτικότητά σας.
104
00:07:05,216 --> 00:07:07,593
Τσερτς, φρόντισε ο δρ Κέρκλαντ
να γυρίσει σπίτι ασφαλής.
105
00:07:07,718 --> 00:07:09,095
- Μάλιστα, κυρία.
- Ευχαριστώ.
106
00:07:09,220 --> 00:07:10,805
- Από 'δω, γιατρέ.
- Ευχαριστώ.
107
00:07:12,098 --> 00:07:13,516
- Πού είναι;
- Εκεί.
108
00:07:15,768 --> 00:07:17,895
- Τι συνέβη;
- Πυροβόλησαν τον πατέρα σου.
109
00:07:18,020 --> 00:07:20,648
- Πού ήσουν;
- Τώρα το πρωί με ειδοποίησαν.
110
00:07:20,773 --> 00:07:24,193
- Ειδοποίησαν την αστυνομία;
- Όχι, δεν θέλουν να το μάθει κανείς.
111
00:07:24,318 --> 00:07:27,989
- Τι πιθανότητες επιβίωσης έχει;
- Καλύτερες από πριν.
112
00:07:28,114 --> 00:07:31,826
Μα μόνο να προσευχηθούμε μπορούμε.
113
00:07:50,887 --> 00:07:54,640
- Μοιάζει να κοιμάται γαλήνια.
- Αυτό είναι ανακουφιστικό.
114
00:07:56,309 --> 00:07:58,227
Η μητέρα μού είπε τι έκανες.
115
00:07:58,352 --> 00:08:00,813
Βοήθησες να σωθεί ο πατέρας μου.
116
00:08:00,938 --> 00:08:01,939
Σ' ευχαριστώ.
117
00:08:03,024 --> 00:08:04,692
Θα έκανα τα πάντα για σένα.
118
00:08:06,277 --> 00:08:08,321
Και την οικογένειά σου. Να το ξέρεις.
119
00:08:11,032 --> 00:08:12,825
Κι όμως, ακύρωσες τον αρραβώνα μας.
120
00:08:12,950 --> 00:08:13,951
Συγγνώμη.
121
00:08:14,076 --> 00:08:16,829
Έκανα λάθος. Έπρεπε να σε είχα ακούσει.
122
00:08:18,164 --> 00:08:20,833
Ο Τζακ μού είπε ότι ήταν μαζί σου
και δεν συνέβη τίποτα.
123
00:08:20,958 --> 00:08:24,420
Κι εγώ το ίδιο σου είπα,
μα δεν με πίστεψες.
124
00:08:25,129 --> 00:08:28,007
Σου ζητώ συγγνώμη,
μα γνωρίζεις το παρελθόν μου.
125
00:08:28,132 --> 00:08:30,968
- Εμπιστεύτηκα άντρες...
- Ορίστε.
126
00:08:34,096 --> 00:08:37,058
Δεν έκανα μόνο εγώ λάθος.
Μου είπες ψέματα.
127
00:08:37,183 --> 00:08:38,851
Για να σε προστατέψω.
128
00:08:38,976 --> 00:08:40,478
Και δες πού μας οδήγησε αυτό.
129
00:08:40,603 --> 00:08:42,396
Δεν μπορώ να ασχοληθώ μ' αυτό τώρα.
130
00:08:43,814 --> 00:08:45,608
Ο πατέρας μου μπορεί να πεθάνει.
131
00:08:47,068 --> 00:08:48,069
Φυσικά.
132
00:08:49,362 --> 00:08:51,656
Λυπάμαι. Πρέπει να είσαι
με τους δικούς σου.
133
00:08:52,573 --> 00:08:55,868
- Θα σε συνοδεύσει ο Τσερτς.
- Μπορώ να φύγω μόνη.
134
00:09:04,877 --> 00:09:09,382
ΒΡΕΤΑΝΙΚΟΣ
135
00:09:14,887 --> 00:09:16,055
Ευχαριστώ, Μπόουλς.
136
00:09:19,100 --> 00:09:20,476
Πώς είσαι;
137
00:09:21,477 --> 00:09:24,272
Μακάρι να πήγαινε πιο γρήγορα το πλοίο.
Θέλω να μάθω νέα.
138
00:09:24,397 --> 00:09:26,607
Δεν έχουμε μάθει τίποτα
για την κατάστασή του,
139
00:09:26,732 --> 00:09:30,111
απ' όταν μας έστειλαν το τηλεγράφημα
πριν σαλπάρουμε.
140
00:09:30,695 --> 00:09:31,988
Ξέρω ότι ήταν ασαφές,
141
00:09:32,947 --> 00:09:35,491
αλλά τουλάχιστον φάνηκε ότι αναρρώνει.
142
00:09:36,450 --> 00:09:37,827
Χαίρομαι γι' αυτό.
143
00:09:37,952 --> 00:09:42,248
- Θα σου κάνει καλό να τους δεις.
- Ναι, θα χαρώ.
144
00:09:43,332 --> 00:09:45,876
Αλλά ξέρω ότι το σπίτι μου
είναι το Σίντμουθ τώρα.
145
00:09:47,587 --> 00:09:48,713
Σ' ευχαριστώ γι' αυτό.
146
00:09:50,089 --> 00:09:53,092
Έφερες φως σε ένα μέρος που το χρειαζόταν.
147
00:09:54,010 --> 00:09:56,637
Το εννοούσες, όταν είπες
στη Σάρα να βρει σπίτι;
148
00:09:57,263 --> 00:09:58,264
Ναι.
149
00:09:59,265 --> 00:10:00,641
Υπάρχει μόνο ένας δούκας.
150
00:10:01,392 --> 00:10:06,564
Και όπως ανακάλυψα πρόσφατα,
υπάρχει και μόνο μία δούκισσα.
151
00:10:10,943 --> 00:10:14,071
- Θα χαρεί που αναρρώνει ο κ. Ράσελ.
- Ναι.
152
00:10:14,196 --> 00:10:17,783
Χωρίς τον δρα Κέρκλαντ,
δεν θα είχε επιζήσει.
153
00:10:18,367 --> 00:10:20,911
Είχες νέα του Λάρι;
154
00:10:21,037 --> 00:10:24,332
Φοβάμαι πως έχει πιο σημαντικά
πράγματα στο μυαλό του.
155
00:10:26,083 --> 00:10:29,086
Δις Σκοτ, χαίρομαι που σε βλέπω.
156
00:10:29,211 --> 00:10:31,297
Καλό ταξίδι προς το Νιούπορτ.
157
00:10:31,422 --> 00:10:35,134
- Ελπίζω να τα καταφέρετε χωρίς εμένα.
- Δεν θα υπάρξει θέμα.
158
00:10:35,259 --> 00:10:38,679
Η κ. βαν Ράιν δεν λαμβάνει πια
τόσα γράμματα όσο πριν.
159
00:10:38,804 --> 00:10:41,891
Καλύτερα να φύγω.
Θα πάω απ' τους γονείς μου πρώτα.
160
00:10:42,391 --> 00:10:45,603
- Να έχεις ασφαλές ταξίδι.
- Ευχαριστώ. Κυρία Φόρτε.
161
00:10:47,480 --> 00:10:51,025
Μην υπενθυμίσεις στη θεία Άγκνες
ότι δεν παίρνει τόσα γράμματα πια.
162
00:10:51,150 --> 00:10:52,318
Έχεις δίκιο.
163
00:10:52,443 --> 00:10:55,529
Αν και η κ. Φόστερ
απ' την Εταιρεία Κληρονομιάς
164
00:10:55,655 --> 00:10:57,657
είναι πολύ επίμονη.
165
00:10:57,782 --> 00:10:59,575
Κι άλλα ικετευτικά γράμματα;
166
00:10:59,700 --> 00:11:02,244
Δεν φαίνεται να ικετεύει, μα ναι.
167
00:11:05,414 --> 00:11:08,918
Βλέπω ότι ακόμα σε απασχολεί
το ζήτημα του Λάρι.
168
00:11:09,043 --> 00:11:13,714
Ναι. Ο Τζον μού είπε ότι ο Λάρι
δεν έκανε τίποτα κακό εκείνη τη νύχτα.
169
00:11:13,839 --> 00:11:15,049
Ήταν μαζί του.
170
00:11:15,174 --> 00:11:17,009
Αυτό δεν είναι καλό νέο;
171
00:11:17,134 --> 00:11:18,135
Θα ήταν,
172
00:11:18,260 --> 00:11:22,223
αλλά ο Λάρι λέει ότι κι εκείνος
μού είπε το ίδιο και δεν τον πίστεψα.
173
00:11:22,348 --> 00:11:23,391
Πίστεψα τον Τζον.
174
00:11:23,516 --> 00:11:26,268
Και ο Λάρι πιστεύει ότι δεν μπορεί
ένας γάμος να ξεκινήσει έτσι.
175
00:11:26,394 --> 00:11:27,478
Δεν έχει άδικο.
176
00:11:28,229 --> 00:11:31,023
Αλλά κι εσύ έχεις λόγους
να είσαι καχύποπτη.
177
00:11:31,148 --> 00:11:32,441
Το καταλαβαίνει.
178
00:11:32,566 --> 00:11:34,485
Σίγουρα έχεις δίκιο, μα...
179
00:11:37,238 --> 00:11:41,659
Αυτή τη στιγμή το νιώθω
σαν μια θλιβερή απώλεια.
180
00:11:43,744 --> 00:11:46,664
Επιμένεις να μην ανακατέψουμε
την αστυνομία;
181
00:11:47,540 --> 00:11:52,461
Δεν μπορώ να ρισκάρω να μαθευτεί.
Πρέπει να μάθεις ποιος με πυροβόλησε.
182
00:11:52,586 --> 00:11:55,548
- Υποψιάζεσαι κάποιον;
- Ναι.
183
00:11:57,049 --> 00:12:00,010
Υπάρχουν κάποιοι που δεν θα ενοχλούνταν,
αν πέθαινε ο πατέρας μου,
184
00:12:00,136 --> 00:12:01,721
πρώτος και κύριος ο Ρίτσαρντ Κλέι.
185
00:12:01,846 --> 00:12:03,472
Θα τον ψάξω.
186
00:12:04,306 --> 00:12:05,599
Κάν' το.
187
00:12:05,725 --> 00:12:07,518
Και ζόρισέ τον όσο θες.
188
00:12:08,644 --> 00:12:09,770
Ευχαριστώ, κύριε.
189
00:12:11,981 --> 00:12:15,484
Από θαύμα επιζήσατε.
190
00:12:16,652 --> 00:12:20,281
Αλλά αυτό δεν σημαίνει
ότι επιτρέπω να το παρακάνετε.
191
00:12:20,406 --> 00:12:21,657
Ευχαριστούμε, γιατρέ.
192
00:12:23,868 --> 00:12:27,037
Θα φροντίσω να ακολουθήσεις
τις οδηγίες του γιατρού.
193
00:12:27,163 --> 00:12:29,123
Η υγεία σου είναι
η μόνη μου προτεραιότητα.
194
00:12:29,790 --> 00:12:32,418
Γι' αυτό πρέπει να ακυρώσω τον χορό.
195
00:12:32,543 --> 00:12:33,919
Μην το κάνεις για μένα.
196
00:12:34,044 --> 00:12:38,174
- Όταν μάθει ο κόσμος τι συνέβη...
- Δεν μπορεί ο λόγος να είμαι εγώ.
197
00:12:38,299 --> 00:12:40,509
Κάθε άλλος λόγος
μπορεί να ακουστεί ψεύτικος.
198
00:12:42,094 --> 00:12:44,722
Δεν θα σου επιτρέψω να διακινδυνεύσεις
τον σιδηρόδρομο.
199
00:12:44,847 --> 00:12:45,848
Πολύ καλά.
200
00:12:45,973 --> 00:12:49,143
Το βιβλίο του ΜακΆλιστερ συντάραξε
συθέμελα την κοινωνία.
201
00:12:49,268 --> 00:12:52,146
Αν τον ακυρώσω τώρα, ίσως βλάψω κι άλλο
την αυτοπεποίθηση του κόσμου.
202
00:12:52,271 --> 00:12:53,814
Αλίμονο.
203
00:12:55,941 --> 00:12:57,693
Επιστρέφω στη λέσχη.
204
00:13:03,199 --> 00:13:05,034
Δεν έχεις να ετοιμαστείς για τον χορό;
205
00:13:05,159 --> 00:13:08,871
Αν νιώσεις καλύτερα,
ίσως να μπορούσες να έρθεις.
206
00:13:08,996 --> 00:13:10,831
Όλοι μαζί θα δώσουμε το λαμπρό παράδειγμα
207
00:13:10,998 --> 00:13:13,751
μιας ενωμένης οικογένειας
που παραθέτει χορό.
208
00:13:13,876 --> 00:13:15,461
Με εσένα επικεφαλής.
209
00:13:15,586 --> 00:13:17,213
Επικεφαλής είναι η κ. Άστορ.
210
00:13:17,338 --> 00:13:22,384
Η κόρη της κ. Άστορ θα συρθεί
στα δικαστήρια για μοιχεία που διέπραξε.
211
00:13:23,219 --> 00:13:25,679
Η δική σου κόρη είναι δούκισσα.
212
00:13:27,056 --> 00:13:29,433
Η δική μας κόρη είναι δούκισσα.
213
00:13:33,145 --> 00:13:35,397
Μπήκε μέσα, όλο θάρρος,
214
00:13:35,523 --> 00:13:38,776
έβγαλε τη σφαίρα του κ. Ράσελ
και του έσωσε τη ζωή.
215
00:13:38,901 --> 00:13:41,445
Θεέ μου, τι κατόρθωμα.
216
00:13:42,530 --> 00:13:44,490
Αναρωτιέμαι αν θα μαθευτεί ποτέ
217
00:13:44,615 --> 00:13:48,494
ότι ένας έγχρωμος γιατρός έσωσε
έναν επιφανή λευκό επιχειρηματία.
218
00:13:48,619 --> 00:13:50,329
Έχουν συμβεί και πιο παράδοξα.
219
00:13:50,454 --> 00:13:53,541
Ο μόνος λόγος που βρισκόταν εκεί
ήταν για να με δει.
220
00:13:53,666 --> 00:13:56,418
- Ήταν αργά για επισκέψεις.
- Το ξέρω.
221
00:13:56,544 --> 00:14:00,089
Δεν προλάβαμε να μιλήσουμε,
αλλά έρχεται τώρα.
222
00:14:00,214 --> 00:14:04,301
- Δεν θα τον δούμε στο Νιούπορτ;
- Ήθελε πρώτα να μιλήσουμε.
223
00:14:04,426 --> 00:14:06,178
Έμοιαζε σημαντικό.
224
00:14:07,179 --> 00:14:10,933
- Ξέρω τι σκέφτεσαι.
- Αυτό δεν σκέφτεσαι κι εσύ;
225
00:14:11,058 --> 00:14:12,977
Λίγο ίσως. Δεν ξέρω.
226
00:14:13,102 --> 00:14:14,270
Μίλησε στον πατέρα;
227
00:14:14,395 --> 00:14:18,899
Δεν μου είπε ο Άρθουρ. Πρέπει να του
πάω το μεσημεριανό του, το ξέχασε.
228
00:14:19,024 --> 00:14:22,069
Να γυρίσω γρήγορα ή να καθυστερήσω;
229
00:14:22,194 --> 00:14:24,238
Η Έλεν είναι εδώ, άρα έχεις συνοδό.
230
00:14:24,363 --> 00:14:26,532
Πήγαινε στον πατέρα το φαγητό του.
231
00:14:26,657 --> 00:14:28,784
- Εντάξει.
- Σταμάτα.
232
00:14:30,035 --> 00:14:31,912
Θα τα πούμε μετά.
233
00:14:32,037 --> 00:14:34,331
Ανυπομονώ να ακούσω
τι έχει να πει ο δρ Κέρκλαντ.
234
00:14:34,456 --> 00:14:37,042
Καλά, καλά.
235
00:14:48,178 --> 00:14:49,305
Είναι αλήθεια, λοιπόν;
236
00:14:51,682 --> 00:14:52,683
Ναι.
237
00:14:53,851 --> 00:14:58,314
Ο πατέρας μου ακύρωσε τον γάμο,
μα ήμουν ήδη έγκυος.
238
00:15:01,859 --> 00:15:04,528
Έχασα τις αισθήσεις μου στη γέννα
239
00:15:04,653 --> 00:15:09,116
και όταν ξύπνησα μου, είπαν ψέματα
ότι το παιδί δεν είχε επιζήσει.
240
00:15:09,241 --> 00:15:13,370
Ο κ. Σκοτ ευθύνεται που τέθηκε
το παιδί για υιοθεσία;
241
00:15:14,246 --> 00:15:18,709
Μου πήρε πολύ καιρό να τα δεχτώ όλα αυτά
242
00:15:18,834 --> 00:15:20,044
και να τον συγχωρήσω.
243
00:15:21,420 --> 00:15:23,005
Θα σ' το έλεγα.
244
00:15:23,797 --> 00:15:25,758
Απλώς προσπαθούσα να βρω το κουράγιο.
245
00:15:27,468 --> 00:15:28,677
Μάλιστα.
246
00:15:37,436 --> 00:15:38,520
Φεύγεις;
247
00:15:40,731 --> 00:15:44,193
Πρέπει να περπατήσω για να σκεφτώ.
248
00:15:45,152 --> 00:15:46,487
Συγγνώμη.
249
00:15:47,571 --> 00:15:50,366
Θα το καταλάβω, αν σκέφτεσαι
τα χειρότερα για μένα.
250
00:15:50,491 --> 00:15:53,243
Δεν σκέφτομαι καθαρά τώρα.
251
00:15:55,663 --> 00:15:56,747
Θα σου γράψω.
252
00:15:57,665 --> 00:15:59,792
Θα πάμε στο Νιούπορτ για τον χορό.
253
00:15:59,917 --> 00:16:03,170
Ναι, θα συνοδεύσω τη μητέρα μου
με το αυριανό τρένο.
254
00:16:04,421 --> 00:16:08,759
Φοβάμαι ότι αυτές οι πληροφορίες
ενίσχυσαν την αντίθεσή της στη σχέση μας.
255
00:16:08,884 --> 00:16:11,178
Τώρα όλα μοιάζουν...
256
00:16:12,471 --> 00:16:13,639
αξεπέραστα.
257
00:16:13,764 --> 00:16:17,309
Δεν σ' το είπα νωρίτερα,
επειδή είμαι εσωστρεφής
258
00:16:17,434 --> 00:16:21,438
και ποτέ δεν είναι η σωστή στιγμή
να μιλάς για τέτοια πράγματα.
259
00:16:21,563 --> 00:16:22,731
Όχι.
260
00:16:24,483 --> 00:16:26,902
Ποτέ δεν είναι σωστή η στιγμή.
261
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
Αντίο, δις Σκοτ.
262
00:16:34,076 --> 00:16:35,077
Γουίλιαμ;
263
00:16:40,666 --> 00:16:42,167
Αυτό είναι δικό σου, νομίζω.
264
00:17:12,823 --> 00:17:14,199
Τι συνέβη;
265
00:17:14,825 --> 00:17:18,328
Η μητέρα του έχει μια φίλη
στη Φιλαδέλφεια.
266
00:17:19,413 --> 00:17:22,833
- Ξέρει τους Σπρινγκ.
- Όχι.
267
00:17:25,002 --> 00:17:27,296
Είπε τα πάντα στον Γουίλιαμ
268
00:17:27,421 --> 00:17:30,758
και σίγουρα τα διάνθισε καταπώς ήθελε.
269
00:17:32,342 --> 00:17:33,677
Τελείωσε.
270
00:17:34,386 --> 00:17:35,888
Αυτό σου είπε αυτός;
271
00:17:36,013 --> 00:17:39,266
Δεν πιστεύει ότι μπορούμε
να της πάμε κόντρα.
272
00:17:39,391 --> 00:17:42,061
- Και γιατί να το πιστεύει;
- Όχι, έχει εκπλαγεί.
273
00:17:42,561 --> 00:17:45,314
Η αγάπη δεν εξαφανίζεται αυτοστιγμεί.
274
00:17:46,190 --> 00:17:52,154
Ό,τι κι αν συμβεί, σου αξίζει
ένας άντρας που θα σε κατανοεί
275
00:17:52,279 --> 00:17:55,824
και θα σε τιμά και θα σε φροντίζει.
276
00:17:55,949 --> 00:17:58,452
Μακάρι να το πίστευα.
277
00:18:11,048 --> 00:18:12,257
Θα σας καληνυχτίσω.
278
00:18:12,966 --> 00:18:17,387
Πώς τόσο νωρίς;
Ελπίζω να μην είσαι άρρωστη.
279
00:18:17,513 --> 00:18:18,806
Είμαι μια χαρά.
280
00:18:19,723 --> 00:18:20,724
Καληνύχτα.
281
00:18:23,143 --> 00:18:25,437
Η Μάριαν είναι καλά στην υγεία της.
282
00:18:25,562 --> 00:18:27,231
Δεν έχει τέτοιου είδους πόνο.
283
00:18:30,025 --> 00:18:31,443
Τι εννοείς;
284
00:18:32,486 --> 00:18:34,363
Η Μάριαν έμαθε
285
00:18:34,488 --> 00:18:37,991
ότι ο κ. Ράσελ δεν έκανε τίποτε ανήθικο
τη βραδιά του αρραβώνα.
286
00:18:39,701 --> 00:18:41,120
Και τώρα;
287
00:18:41,245 --> 00:18:44,915
Ο κ. Ράσελ αναρωτιέται
αν μπορούν να είναι μαζί,
288
00:18:45,040 --> 00:18:46,416
αφού δεν τον εμπιστεύεται.
289
00:18:46,542 --> 00:18:49,461
Δόξα τω Θεώ, κάποιος φέρεται φρόνιμα.
290
00:18:50,337 --> 00:18:52,422
Φαντάσου να γίνει μέλος
αυτής της οικογένειας.
291
00:18:52,548 --> 00:18:55,342
Για τον Θεό, Άγκνες.
Το θέμα δεν είναι "αυτή η οικογένεια".
292
00:18:55,467 --> 00:18:58,011
Το θέμα είναι η Μάριαν
και ο άντρας που αγαπάει.
293
00:18:58,137 --> 00:19:00,806
Μην είσαι αφελής.
Δεν παντρεύεσαι έναν άντρα.
294
00:19:00,931 --> 00:19:02,266
Παντρεύεσαι έναν τρόπο ζωής.
295
00:19:02,391 --> 00:19:04,351
Και η Μάριαν αξίζει κάτι καλύτερο.
296
00:19:05,102 --> 00:19:08,188
Κάποιον από μια σταθερή, παραδοσιακή,
καλοστεκούμενη οικογένεια.
297
00:19:08,313 --> 00:19:10,691
Αυτό δεν εγγυάται έναν ευτυχισμένο γάμο.
298
00:19:11,650 --> 00:19:14,153
Όταν παντρεύτηκες τον Άρνολντ,
τα είχες όλα αυτά.
299
00:19:15,362 --> 00:19:17,156
Πώς ένιωθες;
300
00:19:19,241 --> 00:19:20,909
Δεν θυμάμαι.
301
00:19:22,452 --> 00:19:23,954
Αυτό θες;
302
00:19:24,746 --> 00:19:25,747
Για τη Μάριαν;
303
00:19:37,718 --> 00:19:39,720
Νόμιζα ότι δεν σου άρεσε ο Βάγκνερ.
304
00:19:39,845 --> 00:19:42,890
Εννοείται πως όχι, έχω αψεγάδιαστο γούστο.
305
00:19:43,015 --> 00:19:45,142
Αλλά δεν κάνουμε πάντα
αυτό που μας αρέσει.
306
00:19:46,810 --> 00:19:50,606
Αυτή είναι η κυρία Γουίντερτον;
Έχω να τη δω απ' όταν πέθανε ο άντρας της.
307
00:19:50,731 --> 00:19:53,108
Δεν νομίζω να βγαίνει πολύ.
308
00:19:53,609 --> 00:19:56,695
Υποθέτω ότι θα την άφησε εξασφαλισμένη.
309
00:19:56,820 --> 00:19:59,948
Είμαι σίγουρη. Δεν είχε παιδιά.
310
00:20:00,866 --> 00:20:02,326
Ενδιαφέρον.
311
00:20:03,327 --> 00:20:05,078
- Χαίρομαι που σε βλέπω.
- Παρομοίως.
312
00:20:06,205 --> 00:20:07,831
- Μας συγχωρείτε.
- Αλίμονο.
313
00:20:07,956 --> 00:20:09,082
Καιρό έχουμε να βρεθούμε.
314
00:20:10,209 --> 00:20:12,252
Συλλυπητήρια για τον σύζυγό σας.
315
00:20:12,377 --> 00:20:13,378
Ευχαριστώ.
316
00:20:13,503 --> 00:20:16,632
Ήταν θλιβερό, φυσικά,
μα τουλάχιστον δεν υπέφερε.
317
00:20:16,757 --> 00:20:22,221
Και πάλι θα είναι δύσκολο για σας
να πρέπει να αναδιοργανώσετε τη ζωή σας.
318
00:20:22,346 --> 00:20:25,140
Ελπίζω να έχετε
φίλους και συγγενείς δίπλα σας.
319
00:20:25,265 --> 00:20:26,725
Δεν θα το 'λεγα.
320
00:20:26,850 --> 00:20:28,852
Δεν έχω συγγενείς στη Νέα Υόρκη
321
00:20:28,977 --> 00:20:32,064
και οι φίλοι μου ήταν φίλοι του Τζόσουα.
322
00:20:32,189 --> 00:20:33,982
Έχω τους δικούς του, όμως.
323
00:20:34,107 --> 00:20:36,652
Είναι ηλικιωμένοι, αλλά με φροντίζουν.
324
00:20:36,777 --> 00:20:38,445
Αν θέλετε ποτέ να μιλήσετε
325
00:20:38,570 --> 00:20:41,698
με κάποιον που δεν είναι
άνθρωπος του μακαρίτη του κ. Γουίντερτον,
326
00:20:41,823 --> 00:20:43,825
ελπίζω να με αφήσετε να σας σταθώ.
327
00:20:44,451 --> 00:20:47,329
Βέβαια, αυτό δεν κάνεις τώρα;
328
00:20:47,454 --> 00:20:49,581
Δεν διαχειρίζεσαι τα χρήματα
των πελατών σου;
329
00:20:49,706 --> 00:20:52,501
Προτιμώ να λέω
ότι διαχειρίζομαι τις ζωές τους.
330
00:20:52,626 --> 00:20:56,255
- Και θες να διαχειριστείς τη δική μου;
- Ναι, με την άδειά σας.
331
00:20:57,714 --> 00:20:59,174
Πες μου για τη δική σου ζωή.
332
00:20:59,299 --> 00:21:02,427
Υποθέτω ότι θα παρευρεθείς
στον περίφημο χορό της κυρίας Άστορ.
333
00:21:02,552 --> 00:21:06,056
Θα πάω, αλλά δεν τον παραθέτει
η κυρία Άστορ φέτος.
334
00:21:06,181 --> 00:21:08,433
Τον ανέλαβε η κυρία Ράσελ.
335
00:21:08,558 --> 00:21:10,560
- Ω, Θεέ μου.
- Τι;
336
00:21:10,686 --> 00:21:14,106
Δεν θα είστε στη λίστα καλεσμένων;
337
00:21:14,690 --> 00:21:19,403
Όχι, και είσαι ο μόνος
στη Νέα Υόρκη που γνωρίζει γιατί.
338
00:21:19,528 --> 00:21:22,406
- Ήσασταν στον γάμο της κόρης της.
- Ο κ. Γουίντερτον ζούσε τότε.
339
00:21:22,531 --> 00:21:24,533
Τώρα αυτή θα νομίζει
ότι απαλλάχθηκε από μένα.
340
00:21:24,658 --> 00:21:26,660
Στον επόμενο γάμο δεν θα είμαι.
341
00:21:26,785 --> 00:21:29,955
- Δεν θα γίνει σύντομα.
- Τι κρίμα.
342
00:21:34,084 --> 00:21:36,420
- Πρέπει να πάμε μέσα.
- Πρέπει;
343
00:21:37,671 --> 00:21:38,755
Ετοιμαστείτε.
344
00:21:45,637 --> 00:21:48,724
Ήθελα να σε ενημερώσω ότι η λίστα
καλεσμένων έχει σχεδόν κλείσει.
345
00:21:48,849 --> 00:21:52,519
Χαίρομαι που ακούω
ότι οι προετοιμασίες βαίνουν καλώς.
346
00:21:52,644 --> 00:21:55,063
Ήρθα, επίσης, για να σου πω
ότι έχω καλέσει την κ. Φέιν
347
00:21:55,188 --> 00:21:57,524
και η Σάρλοτ είναι καλοδεχούμενη,
αν θελήσει να έρθει.
348
00:21:58,525 --> 00:22:01,069
- Θα με καλούσατε;
- Αυτό είναι εξωφρενικό,
349
00:22:01,194 --> 00:22:03,947
Τι σε έκανε να νομίσεις
ότι θα συμφωνούσα με κάτι τέτοιο;
350
00:22:04,072 --> 00:22:05,907
Θα είναι καταστροφικό για όλους μας.
351
00:22:06,033 --> 00:22:07,993
Κυρία Άστορ, δεν μιλάμε για ξένους.
352
00:22:08,118 --> 00:22:11,371
Μιλάμε για την αγαπητή φίλη,
την Ορόρα Φέιν, και την ίδια σου την κόρη.
353
00:22:11,496 --> 00:22:13,290
Θες να ζουν για πάντα εξορισμένες;
354
00:22:13,415 --> 00:22:18,754
Δεν μπορούμε να επιτρέψουμε να επηρεαστούν
οι κοινωνικές σχέσεις απ' τα διαζύγια.
355
00:22:18,879 --> 00:22:19,880
Μα, μητέρα,
356
00:22:20,005 --> 00:22:22,632
αυτό που προτείνει η κ. Ράσελ
μπορεί να με σώσει.
357
00:22:22,758 --> 00:22:25,510
Δεν το θες αυτό για το παιδί σου;
358
00:22:25,635 --> 00:22:29,556
Αν τις δεχθείς, θα μετατραπεί σε επιδημία.
359
00:22:29,681 --> 00:22:31,558
Δεν μπορώ να συμμετέχω σ' αυτό.
360
00:22:31,683 --> 00:22:33,560
Άρα θα περάσω όλη μου τη ζωή,
361
00:22:33,685 --> 00:22:36,355
φτιάχνοντας κεντήματα δίπλα στο τζάκι;
362
00:22:36,480 --> 00:22:38,815
Πρέπει πρώτα να μάθεις να ράβεις.
363
00:22:39,983 --> 00:22:43,028
Κυρία Άστορ, ελπίζω να αλλάξεις γνώμη.
364
00:22:43,153 --> 00:22:44,363
Δεν θα αλλάξω.
365
00:22:44,488 --> 00:22:49,826
Και αν με αναγκάσεις, δεν θα κρατήσω
κρυφό τον λόγο που δεν θα έρθω στον χορό.
366
00:22:50,744 --> 00:22:51,745
Καλή σου μέρα.
367
00:22:56,458 --> 00:22:57,834
Μπορώ, ευχαριστώ.
368
00:22:58,585 --> 00:22:59,711
Δις Μπρουκ.
369
00:23:01,880 --> 00:23:04,257
Δις Μπρουκ, ευχαριστώ που ήρθες.
370
00:23:05,884 --> 00:23:09,012
Ήθελα να σ' ευχαριστήσω για ό,τι έκανες.
371
00:23:09,137 --> 00:23:11,890
Είμαστε ευγνώμονες. Ελπίζω να με αφήσεις
να σου δωρίσω ένα φόρεμα.
372
00:23:12,015 --> 00:23:16,978
Όχι, αλλά χαίρομαι πολύ που βλέπω
τον κ. Ράσελ να είναι καλύτερα.
373
00:23:17,104 --> 00:23:19,356
Μεγάλη αλλαγή,
απ' όταν τον είδες τελευταία φορά.
374
00:23:22,192 --> 00:23:26,405
Επιτρέψτε μου, έχω δουλειές.
375
00:23:31,493 --> 00:23:35,080
Ξέρεις, είναι κρίμα
που ο αρραβώνας σας διαλύθηκε.
376
00:23:35,205 --> 00:23:38,458
- Μπορώ να συμφωνήσω;
- Ναι, είναι κρίμα.
377
00:23:38,583 --> 00:23:41,086
Αυτό σημαίνει ότι έχεις αλλάξει γνώμη;
378
00:23:41,878 --> 00:23:43,088
Το ελπίζω.
379
00:23:43,213 --> 00:23:45,924
Ανακουφίζομαι που σας βλέπω έτσι,
380
00:23:46,049 --> 00:23:48,552
αλλά δεν θέλω να σας κουράσω.
381
00:23:48,677 --> 00:23:50,387
Ευχαριστώ και πάλι, δις Μπρουκ.
382
00:23:50,512 --> 00:23:51,638
Θα σε ξεπροβοδίσω εγώ.
383
00:23:55,767 --> 00:23:58,728
Τι θα συμβεί με τον χορό στο Νιούπορτ;
384
00:23:58,854 --> 00:24:00,939
Ο Τζορτζ λέει να τον παραθέσω.
385
00:24:01,064 --> 00:24:03,024
Ο Χέκτορ και η Γκλάντις είναι στον δρόμο.
386
00:24:03,150 --> 00:24:05,694
Και, όπως ξέρεις, ο Τζορτζ
δεν θέλει να μαθευτεί το συμβάν,
387
00:24:05,819 --> 00:24:08,530
οπότε δεν μπορώ να το χρησιμοποιήσω
σαν δικαιολογία.
388
00:24:08,655 --> 00:24:10,449
Είναι πολύ αποφασιστικός άντρας.
389
00:24:10,574 --> 00:24:13,577
Τίποτα δεν πρέπει να διαταράξει
τις δουλειές του.
390
00:24:13,702 --> 00:24:15,871
Άρα ο χορός θα γίνει.
391
00:24:15,996 --> 00:24:19,332
Και κάλεσα και την κ. Φέιν
και την κ. Ντρέιτον.
392
00:24:20,167 --> 00:24:22,752
Αλήθεια προσπαθείτε να άρετε
τον αποκλεισμό των διαζευγμένων;
393
00:24:22,878 --> 00:24:24,838
Ώρα είναι, δεν νομίζεις;
394
00:24:24,963 --> 00:24:27,257
Και το διαζύγιο της κ. Ντρέιτον
μού δίνει την ευκαιρία.
395
00:24:27,382 --> 00:24:28,508
Τουλάχιστον έτσι νόμιζα.
396
00:24:28,633 --> 00:24:30,093
Δεν συμφωνεί η κ. Άστορ;
397
00:24:30,218 --> 00:24:31,470
Είναι φρέσκο ακόμα.
398
00:24:32,220 --> 00:24:34,681
Λυπάμαι που δεν θα είμαι εκεί
να σας στηρίξω.
399
00:24:34,806 --> 00:24:37,017
Γιατί; Δεν θα έρθεις στον χορό;
400
00:24:37,142 --> 00:24:39,686
Είδατε πόσο άβολα ένιωσε ο Λάρι
με την παρουσία μου.
401
00:24:41,104 --> 00:24:42,564
Μην τα παρατάς.
402
00:24:42,689 --> 00:24:45,192
- Δεν βλέπω να έχω άλλη επιλογή.
- Ανοησίες.
403
00:24:45,317 --> 00:24:48,487
Σε είδα, βουτηγμένη στο αίμα,
να προσπαθείς να σώσεις τον Τζορτζ.
404
00:24:48,612 --> 00:24:50,572
Τότε ήξερα ότι δεν είσαι
μια αδύναμη κορασίδα.
405
00:24:52,365 --> 00:24:55,619
Τότε σε είδα μέσα απ' τα μάτια του Λάρι.
406
00:24:55,744 --> 00:24:59,080
Οι δυο σας έχετε λαμπρό μέλλον.
Δεν θα παλέψεις γι' αυτό;
407
00:24:59,206 --> 00:25:00,665
Δεν είναι δική μου επιλογή.
408
00:25:01,458 --> 00:25:03,877
Ο Λάρι το κατέστησε σαφές και...
409
00:25:06,129 --> 00:25:09,257
Αν το πιστεύει τόσο σθεναρά,
μάλλον καλύτερα έτσι.
410
00:25:12,511 --> 00:25:16,640
Τι ευγενικό εκ μέρους σου να έρθεις
να μας δεις απ' το νέο σου κομψό σπίτι.
411
00:25:16,765 --> 00:25:18,308
Ελπίζω να μη σας ενοχλώ.
412
00:25:18,433 --> 00:25:21,436
Όχι, χαρά μας να είσαι εδώ.
413
00:25:21,561 --> 00:25:23,021
Πώς είναι το νέο σου σπίτι;
414
00:25:23,146 --> 00:25:25,565
- Ποιος σε φροντίζει;
- Η κυρία Κλάνσι.
415
00:25:25,690 --> 00:25:28,068
Είναι καλή, αλλά δεν μαγειρεύει
σαν την κ. Μπάουερ.
416
00:25:28,193 --> 00:25:29,194
Εννοείται πως όχι.
417
00:25:29,319 --> 00:25:30,820
Δεν μαγειρεύει καθόλου.
418
00:25:30,946 --> 00:25:32,864
Σου καθαρίζει κιόλας;
419
00:25:32,989 --> 00:25:35,367
Κάθε μέρα έρχονται δύο γυναίκες,
420
00:25:35,492 --> 00:25:37,661
αλλά τις διαχειρίζεται η κ. Κλάνσι.
421
00:25:37,786 --> 00:25:40,997
Ο υπηρέτης μας ζει σας βασιλιάς,
υπηρετούν εκείνον τώρα.
422
00:25:41,122 --> 00:25:44,042
Και τι πειράζει;
Το κέρδισε με το σπαθί του.
423
00:25:44,167 --> 00:25:45,961
Είναι νεαρές οι γυναίκες αυτές;
424
00:25:48,547 --> 00:25:49,756
Ναι.
425
00:25:50,674 --> 00:25:51,800
Τι σημασία έχει;
426
00:25:53,134 --> 00:25:54,511
Ελπίζω να μην έχει.
427
00:25:59,391 --> 00:26:00,559
Γύρισες.
428
00:26:00,684 --> 00:26:02,519
Πώς ήταν ο κ. Ράσελ;
429
00:26:02,644 --> 00:26:04,854
Νομίζω ότι τα χειρότερα πέρασαν.
430
00:26:04,980 --> 00:26:06,606
Το εύχομαι.
431
00:26:06,731 --> 00:26:09,901
- Ζήτησαν να είμαστε διακριτικές.
- Τι απαίσια υπόθεση.
432
00:26:10,026 --> 00:26:11,987
Θέλουν να συνεχίσουν
την καθημερινότητά τους,
433
00:26:12,112 --> 00:26:14,406
οπότε θα παραθέσουν τον χορό.
434
00:26:14,531 --> 00:26:17,200
Πολύ τολμηρή κίνηση,
δεδομένων των συνθηκών.
435
00:26:17,325 --> 00:26:19,286
Νομίζω ότι είναι δείγμα θάρρους.
436
00:26:19,411 --> 00:26:21,663
Ναι. Για την ακρίβεια, η κ. Ράσελ είπε
437
00:26:21,788 --> 00:26:24,291
ότι κάλεσε την Ορόρα και τη Σάρλοτ Άστορ.
438
00:26:24,416 --> 00:26:28,211
Τι; Είμαι σίγουρη ότι η Λίνα Άστορ
δεν θα το εγκρίνει.
439
00:26:28,336 --> 00:26:30,171
Όχι, δεν το εγκρίνει καθόλου.
440
00:26:30,297 --> 00:26:34,593
Λογικό δεν είναι;
Χοροεσπερίδα για διαζευγμένες;
441
00:26:35,176 --> 00:26:38,430
Ποιος άλλος έχει σειρά να μπει στη λίστα;
Ανύπαντρες μητέρες;
442
00:26:38,555 --> 00:26:41,016
Η κ. Ράσελ παίζει επικίνδυνο παιχνίδι.
443
00:26:41,141 --> 00:26:45,687
Έτσι κι αλλιώς, δεν σκόπευα να πάω.
Δεν θέλω να πρέπει να δω τον Λάρι.
444
00:26:49,065 --> 00:26:51,234
Ναι, η θεία Έιντα ανέφερε
445
00:26:51,359 --> 00:26:54,112
ότι εσύ και ο κ. Ράσελ
είστε ακόμα στα μαχαίρια.
446
00:26:54,237 --> 00:27:00,035
Μα πρέπει να πας και να παραδεχθείς
ότι έσφαλες, Μάριαν.
447
00:27:00,160 --> 00:27:04,331
- Εσύ το παραδέχεσαι, όταν σφάλλεις, μαμά;
- Δεν χρειάζεται, δεν σφάλλω ποτέ.
448
00:27:05,832 --> 00:27:07,959
Νόμιζα ότι δεν εγκρίνεις τον κ. Ράσελ.
449
00:27:08,084 --> 00:27:09,794
Άλλαξα γνώμη.
450
00:27:10,378 --> 00:27:11,880
Ίσως να αλλάξει και ο Λάρι.
451
00:27:13,381 --> 00:27:15,508
Δεν σκοπεύω να το εξακριβώσω.
452
00:27:21,890 --> 00:27:23,350
Κύριε βαν Ράιν.
453
00:27:24,017 --> 00:27:25,018
Παρακαλώ.
454
00:27:25,810 --> 00:27:26,811
Ευχαριστώ.
455
00:27:29,898 --> 00:27:31,316
Τι μπορώ να κάνω για σας;
456
00:27:32,067 --> 00:27:36,029
Ήθελα να βεβαιωθώ ότι γνωρίζετε τι
συμβαίνει μεταξύ του Λάρι και της Μάριαν.
457
00:27:36,154 --> 00:27:38,657
- Ξέρει ότι αυτός δεν έκανε κάτι κακό.
- Φυσικά.
458
00:27:38,782 --> 00:27:43,328
Αλλά αυτό δεν φαίνεται
να έκανε κάποια διαφορά.
459
00:27:43,453 --> 00:27:45,330
Δεν θα έρθει στον χορό.
460
00:27:45,455 --> 00:27:46,498
Ναι, το γνωρίζω.
461
00:27:46,623 --> 00:27:51,878
Αναρωτιόμουν μήπως θα μπορούσα εγώ
να τη μεταπείσω.
462
00:27:52,003 --> 00:27:55,632
Γιατί; Επειδή θέλετε να με βοηθήσετε;
463
00:27:55,757 --> 00:27:58,968
Φυσικά. Σίγουρα το γνωρίζετε.
464
00:27:59,719 --> 00:28:02,430
Αυτό που γνωρίζω είναι
ότι κάποια χάρη θέλετε, κ. βαν Ράιν.
465
00:28:03,765 --> 00:28:05,433
Να μπούμε στο ψητό;
466
00:28:07,268 --> 00:28:11,773
Θα σκεφτείτε να καλέσετε
την κ. Γουίντερτον στον χορό;
467
00:28:11,898 --> 00:28:13,066
Για όνομα του Θεού.
468
00:28:13,733 --> 00:28:16,361
Νόμιζα ότι με τον θάνατο του συζύγου της
αποκλείστηκε.
469
00:28:17,362 --> 00:28:18,488
Και η κυρία Άστορ;
470
00:28:18,613 --> 00:28:20,365
Η κ. Άστορ δεν τη συμπαθεί,
471
00:28:20,490 --> 00:28:25,078
αλλά η στήριξή σας
θα το ανατρέψει αυτό, πιστεύω.
472
00:28:26,162 --> 00:28:30,333
Σύντομα θα έρθει η μέρα που θα είστε
όσο ισχυρή είναι η κ. Άστορ.
473
00:28:31,459 --> 00:28:32,460
Ή ακόμα ισχυρότερη.
474
00:28:37,799 --> 00:28:40,885
Πολύ καλά, κ. βαν Ράιν. Θα την καλέσω.
475
00:28:41,553 --> 00:28:44,097
Αλλά περιμένω να δω τη δίδα Μπρουκ εκεί.
476
00:28:45,265 --> 00:28:47,392
Ελπίζω να μη με απογοητεύσετε.
477
00:28:51,896 --> 00:28:53,314
Ναι.
478
00:28:53,440 --> 00:28:56,067
Όσκαρ; Πού ήσουν;
479
00:28:56,192 --> 00:28:59,320
Είχα να τακτοποιήσω κάποια θέματα
πριν φύγουμε για το Νιούπορτ.
480
00:28:59,446 --> 00:29:03,366
Για την ακρίβεια,
έπεσα πάνω στην κ. Ράσελ.
481
00:29:04,117 --> 00:29:08,079
Έχει απογοητευτεί πολύ
που η Μάριαν δεν θα παρευρεθεί στον χορό.
482
00:29:10,874 --> 00:29:12,208
Φαίνεται να σε συμπαθεί πολύ.
483
00:29:12,333 --> 00:29:13,710
Κρίμα να το χάσεις.
484
00:29:13,835 --> 00:29:17,964
Αν η Μάριαν δεν θέλει να πάει,
πρέπει να το σεβαστούμε.
485
00:29:18,089 --> 00:29:20,759
Δεν θα είναι η μόνη που θα λείπει.
486
00:29:20,884 --> 00:29:22,260
Φυσικά.
487
00:29:22,385 --> 00:29:27,015
Αλλά αν σκεφτεί κανείς
τι έχουν περάσει οι Ράσελ...
488
00:29:28,808 --> 00:29:30,727
Ποιος μπορεί να χτυπάει τέτοια ώρα;
489
00:29:30,852 --> 00:29:32,645
Είναι η κ. Φόστερ σου.
490
00:29:32,771 --> 00:29:34,022
Δεν θα μείνει πολύ.
491
00:29:34,147 --> 00:29:35,565
Έχει να πάει σε ένα δείπνο.
492
00:29:35,690 --> 00:29:38,067
Μα δεν είναι η κ. Φόστερ "μου".
493
00:29:38,193 --> 00:29:39,819
Η κυρία Φίλιπ Φόστερ.
494
00:29:40,904 --> 00:29:42,238
Ευχαριστώ που ήρθατε.
495
00:29:42,822 --> 00:29:45,617
Η κ. Φόστερ είναι απ' την Εταιρεία
Κληρονομιάς της Νέας Υόρκης.
496
00:29:45,742 --> 00:29:48,453
Φοβάμαι ότι θα πείτε
ότι δεν απάντησα στα γράμματά σας
497
00:29:48,578 --> 00:29:49,996
και σας ζητώ συγγνώμη.
498
00:29:50,121 --> 00:29:54,125
Κυρία βαν Ράιν, το σημαντικό είναι
ότι μιλάμε τώρα.
499
00:29:54,250 --> 00:29:55,502
Είστε πολύ ευγενική.
500
00:29:55,627 --> 00:29:59,547
Κάνω λάθος ή όταν ήμουν εδώ
την τελευταία φορά
501
00:29:59,714 --> 00:30:02,759
είχατε ένα υπέροχο πορτρέτο
του Ρόμπερτ Λίβινγκστον,
502
00:30:02,884 --> 00:30:05,220
πρώτου ανώτατου δικαστή της πολιτείας;
503
00:30:05,345 --> 00:30:08,264
Ισχύει. Έχετε πολύ καλή μνήμη.
504
00:30:08,389 --> 00:30:11,017
Ξέρετε ότι εκείνος
απένειμε τον προεδρικό όρκο
505
00:30:11,142 --> 00:30:12,393
στον Τζορτζ Ουάσινγκτον;
506
00:30:12,519 --> 00:30:16,731
Η οικογένειά σας έχει πολύ βαθιές
ιστορικές ρίζες με την πόλη μας.
507
00:30:16,856 --> 00:30:20,193
Το ενδιαφέρον σας στην οικογένειά μου
με κολακεύει,
508
00:30:20,318 --> 00:30:24,030
αλλά ξέρουμε και οι δύο σε τι αποβλέπετε.
509
00:30:24,155 --> 00:30:26,991
- Είναι αλήθεια, θέλουμε...
- Θα σας σταματήσω.
510
00:30:27,116 --> 00:30:29,536
- Θεία Άγκνες, πάμε...
- Μείνετε, ξέρετε τι συμβαίνει.
511
00:30:29,661 --> 00:30:31,329
Άγκνες, αυτό που δεν ξέρεις...
512
00:30:31,454 --> 00:30:34,290
Θέλω να βάλω ένα τέλος σ' αυτή την ντροπή.
513
00:30:34,415 --> 00:30:37,377
Η αλήθεια είναι, και θα έπρεπε
να ήμουν ειλικρινής μαζί σας νωρίτερα,
514
00:30:37,502 --> 00:30:39,838
ότι δεν μπορώ να κάνω δωρεά στην Εταιρεία,
515
00:30:39,963 --> 00:30:45,468
γιατί δεν έχω πλέον τους πόρους.
516
00:30:45,593 --> 00:30:49,639
Δεν περιμένουμε δωρεά από σας,
κ. βαν Ράιν.
517
00:30:50,807 --> 00:30:52,433
Λαμβάνουμε επιχορήγηση.
518
00:30:52,559 --> 00:30:55,103
Το όνομά σας θέλουμε.
519
00:30:55,228 --> 00:30:57,063
Ως αντιπρόεδρο.
520
00:30:59,732 --> 00:31:02,527
Αντιπρόεδρο
της Εταιρείας Κληρονομιάς της Νέας Υόρκης;
521
00:31:02,652 --> 00:31:03,653
Ναι.
522
00:31:03,778 --> 00:31:06,406
Αχ, Άγκνες. Τι τιμή.
523
00:31:06,531 --> 00:31:10,952
Έχεις δίκιο. Είναι μεγάλη τιμή.
524
00:31:11,828 --> 00:31:14,706
Κυρία Φόστερ, ζητώ συγγνώμη.
525
00:31:14,831 --> 00:31:20,003
Παρερμήνευσα την κατάσταση
και γελοιοποιήθηκα.
526
00:31:20,128 --> 00:31:23,506
Μπορείτε να με επισκεφθείτε ξανά
όταν γυρίσουμε απ' το Νιούπορτ
527
00:31:23,631 --> 00:31:25,592
για να το συζητήσουμε όπως πρέπει;
528
00:31:25,717 --> 00:31:27,093
Θα το κάνω.
529
00:31:27,218 --> 00:31:30,763
Τώρα πρέπει να φύγω. Καλό βράδυ σε όλους.
530
00:31:30,889 --> 00:31:32,390
- Καλό βράδυ.
- Καλό σας βράδυ.
531
00:31:32,515 --> 00:31:35,560
- Καλή σας νύχτα.
- Ευχαριστώ, επίσης.
532
00:31:37,478 --> 00:31:40,189
Ήξερες ότι αυτό ήθελε;
533
00:31:40,315 --> 00:31:44,360
Της έγραψα και, ναι,
ήξερα ότι κάτι τέτοιο είχε κατά νου.
534
00:31:50,283 --> 00:31:52,535
Κάποια δις Μπρίτζετ ήρθε να σας δει.
535
00:31:54,287 --> 00:31:55,330
Μπρίτζετ;
536
00:31:57,206 --> 00:31:59,208
Η κ. Μπάουερ σκέφτηκε
ότι είχες αδυνατήσει,
537
00:31:59,334 --> 00:32:02,003
οπότε με έστειλε να σου φέρω
το αγαπημένο σου βραστό.
538
00:32:03,296 --> 00:32:06,132
Ανησυχώ ότι, αν δεν παρευρεθείς στον χορό,
539
00:32:06,257 --> 00:32:07,926
το σούσουρο θα φουντώσει.
540
00:32:08,051 --> 00:32:09,177
Αυτό δεν το είχα σκεφτεί.
541
00:32:09,302 --> 00:32:13,598
Αν η κ. Ράσελ όντως καλέσει
την Ορόρα και εκείνη δεχθεί,
542
00:32:13,723 --> 00:32:16,434
ελπίζω να το ξανασκεφτείς, Μάριαν.
543
00:32:16,559 --> 00:32:20,313
Μπάνιστερ, νομίζω πως είμαστε επιτέλους
έτοιμοι για το δείπνο.
544
00:32:20,438 --> 00:32:23,524
Όσκαρ, θα κάτσεις δίπλα
στη μητέρα σου απόψε;
545
00:32:23,650 --> 00:32:24,859
Όχι.
546
00:32:24,984 --> 00:32:26,152
Τι;
547
00:32:26,277 --> 00:32:29,447
Νομίζω ότι έχει έρθει η ώρα
να καθίσεις στην κεφαλή του τραπεζιού.
548
00:32:31,324 --> 00:32:32,450
Μα εσύ πάντα...
549
00:32:32,575 --> 00:32:35,870
Εσύ διαχειρίζεσαι το σπίτι
και την οικογένεια.
550
00:32:35,995 --> 00:32:38,331
Ήρθε η ώρα να καθίσεις στην κεφαλή.
551
00:32:38,456 --> 00:32:40,667
Εγώ θα καθίσω δίπλα στη Μάριαν.
552
00:32:54,597 --> 00:32:55,598
Άγκνες;
553
00:32:57,684 --> 00:32:58,726
Σ' ευχαριστώ.
554
00:33:11,906 --> 00:33:13,241
Ευχαριστώ.
555
00:33:13,366 --> 00:33:17,161
Πολύ ευγενικό εκ μέρους της κ. Μπάουερ.
Και εκ μέρους σου, που το έφερες.
556
00:33:19,914 --> 00:33:22,792
- Δεν θα φας;
- Έφαγα πριν έρθω.
557
00:33:22,917 --> 00:33:24,585
Δεν θα κάτσεις τουλάχιστον;
558
00:33:25,128 --> 00:33:26,629
Είμαι υπηρέτρια.
559
00:33:26,754 --> 00:33:28,131
Σ' αυτό το σπίτι δεν είσαι.
560
00:33:28,256 --> 00:33:31,009
Όχι, σ' αυτό το σπίτι
είσαι καλεσμένη του αφέντη.
561
00:33:33,094 --> 00:33:35,179
- Το εννοείς;
- Φυσικά.
562
00:34:07,336 --> 00:34:08,713
Τιμή μου να σε έχω εδώ.
563
00:34:10,965 --> 00:34:13,176
Νιώθω ασφαλής μαζί σου εδώ.
564
00:34:15,053 --> 00:34:17,388
Μπορώ να το πω αυτό,
χωρίς να σε κάνω να νιώσεις άβολα;
565
00:34:17,513 --> 00:34:19,265
Δεν νιώθω άβολα.
566
00:34:20,433 --> 00:34:21,768
Τουναντίον.
567
00:34:21,893 --> 00:34:23,061
Εντάξει, τότε.
568
00:34:25,354 --> 00:34:27,106
Πες μου πώς ήταν η μέρα σου.
569
00:34:27,231 --> 00:34:32,195
Το πρωί, όταν σηκώθηκα
και άρχισα να ετοιμάζω το πρωινό...
570
00:34:40,328 --> 00:34:41,913
Θα πάω να ξαπλώσω.
571
00:34:42,038 --> 00:34:43,748
Έχουμε το ραντεβού μας
572
00:34:43,873 --> 00:34:45,958
με τη μοδίστρα για τα φορέματά μας.
573
00:34:46,084 --> 00:34:48,586
Έστειλα ήδη τα μέτρα μου, αρκεί.
574
00:34:48,711 --> 00:34:49,962
Θα το πάρουμε εμείς για σένα.
575
00:34:50,088 --> 00:34:51,714
Τι της συμβαίνει;
576
00:34:51,839 --> 00:34:54,050
Θα σου πω στον δρόμο για το μαγαζί.
577
00:35:04,060 --> 00:35:05,561
Δις Γκλάντις!
578
00:35:05,686 --> 00:35:06,687
Εξοχότατη!
579
00:35:06,813 --> 00:35:08,815
Άντελχαϊντ; Τι κάνεις εδώ;
580
00:35:08,940 --> 00:35:11,442
Η κ. Ράσελ με κάλεσε να σας φροντίσω.
581
00:35:11,567 --> 00:35:12,610
Αυτό σημαίνει...
582
00:35:12,735 --> 00:35:15,780
Αν αυτό θέλει η Αυτού Εξοχότητά σας.
Που το ελπίζω, δηλαδή.
583
00:35:15,905 --> 00:35:19,242
Έχω ένα εισιτήριο για τη δίδα Μπόουλς
μαζί με ένα εισιτήριο για την Αγγλία.
584
00:35:19,367 --> 00:35:21,536
Και όχι μόνο, ελπίζω.
585
00:35:22,829 --> 00:35:24,789
Όχι, τουναντίον, Εξοχότατε.
586
00:35:24,914 --> 00:35:27,458
Γιατί δεν ξεκουράζεστε
πριν την επιστροφή σας;
587
00:35:28,751 --> 00:35:29,836
Θα πάμε από 'δω.
588
00:35:31,129 --> 00:35:35,341
Απόλαυσα την ιδέα ότι η μητέρα σου
παραδέχθηκε το λάθος της.
589
00:35:35,466 --> 00:35:37,635
Δεν είμαι σίγουρη
ότι η ίδια θα το έθετε έτσι.
590
00:35:45,476 --> 00:35:46,936
- Ευχαριστώ.
- Μάλιστα, κυρία.
591
00:35:47,061 --> 00:35:48,146
Γεια σας.
592
00:35:51,065 --> 00:35:54,068
- Γεια σου, Ορόρα, χαίρομαι που σε βλέπω.
- Χαίρομαι που ήρθες.
593
00:35:54,193 --> 00:35:56,362
Ξέρουμε αν έφτασε η κ. Άστορ στο Νιούπορτ;
594
00:35:56,487 --> 00:35:58,573
Δεν έχω νέα.
595
00:35:58,698 --> 00:36:01,325
Αποφάσισες αν θα πας στον χορό;
596
00:36:01,450 --> 00:36:02,660
Όχι απόλυτα.
597
00:36:02,785 --> 00:36:05,246
Ήμουν σίγουρη ότι δεν θα προσκληθώ.
598
00:36:05,371 --> 00:36:08,082
Προφανώς, αυτό ίσχυε πριν χάσει
τα λογικά της η κ. Ράσελ.
599
00:36:08,207 --> 00:36:10,251
Δεν θα δεις εκεί τη Λίνα Άστορ.
600
00:36:10,376 --> 00:36:12,378
Εδώ δεν ξέρω εγώ αν θα πάω.
601
00:36:12,503 --> 00:36:15,506
Νομίζω ότι, αν η κ. Ράσελ
θέλει να αμφισβητήσει τις συμβάσεις,
602
00:36:15,631 --> 00:36:16,674
πρέπει να τη στηρίξουμε.
603
00:36:16,799 --> 00:36:19,719
Μια μέρα έκατσες στην κεφαλή
και θες να αλλάξεις τον κόσμο.
604
00:36:19,844 --> 00:36:23,139
- Έχεις φόρεμα, δεν είναι έτσι;
- Ναι, έχω.
605
00:36:23,890 --> 00:36:26,100
Το θάρρος δεν ξέρω αν έχω.
606
00:36:26,225 --> 00:36:29,353
Η κ. Ράσελ κάνει τόση προσπάθεια
για χάρη σου.
607
00:36:29,478 --> 00:36:32,273
Αλλά δεν μπορεί να ελέγξει
τον τρόπο που θα με κοιτάνε όλοι.
608
00:36:32,398 --> 00:36:34,609
Να μπούμε στην αίθουσα χορού όλες μαζί.
609
00:36:36,110 --> 00:36:38,821
- Τι;
- Αν βρει η Ορόρα το θάρρος,
610
00:36:38,946 --> 00:36:40,072
τότε μπορούμε κι εμείς.
611
00:36:40,198 --> 00:36:45,328
- Δεν συμφωνείς, Μάριαν;
- Ναι, μπορούμε να δείξουμε θάρρος.
612
00:36:49,373 --> 00:36:51,876
Είναι ιδανικό για την περίσταση.
613
00:36:52,001 --> 00:36:53,294
Ναι.
614
00:36:54,003 --> 00:36:55,838
Είσαι πανέμορφη, Ντόροθι.
615
00:36:55,963 --> 00:36:58,174
Ευχαριστώ. Υπέροχο δεν είναι το χρώμα;
616
00:37:00,509 --> 00:37:01,510
Κυρία Κέρκλαντ.
617
00:37:01,636 --> 00:37:02,803
Κυρία Τράμπο.
618
00:37:02,929 --> 00:37:05,765
Περνούσα απ' έξω
και σας είδα απ' το παράθυρο.
619
00:37:05,890 --> 00:37:10,978
Εκπλήσσομαι που σας βλέπω εδώ, κυρία Σκοτ.
620
00:37:11,103 --> 00:37:15,066
Βάζουμε τις τελευταίες πινελιές
στο φόρεμά της ξαδέλφης μου για τον χορό.
621
00:37:15,191 --> 00:37:18,819
- Και το φόρεμα της κόρης σου.
- Ευχαριστώ πολύ.
622
00:37:19,445 --> 00:37:22,406
Άρα θα έρθει η δις Σκοτ;
623
00:37:22,531 --> 00:37:23,741
Γιατί να μην έρθει;
624
00:37:23,866 --> 00:37:25,409
Ξέρω ότι την κάλεσε ο γιος μου,
625
00:37:25,534 --> 00:37:27,745
- μα αυτό ήταν πριν.
- Πριν από τι;
626
00:37:27,870 --> 00:37:31,290
Πριν μάθει την αλήθεια
για το παρελθόν της κόρης σου.
627
00:37:31,415 --> 00:37:34,168
Η κόρη μου δεν έχει
κανέναν λόγο να ντρέπεται.
628
00:37:34,293 --> 00:37:37,088
- Κορόιδεψε τον γιο μου.
- Δεν έκανε τέτοιο πράγμα.
629
00:37:38,047 --> 00:37:41,884
Θα μιλούσε στον γιο σου
για την πιο φρικτή περίοδο της ζωής της.
630
00:37:42,009 --> 00:37:43,344
- Μα δεν το έκανε.
- Ακόμα.
631
00:37:43,469 --> 00:37:45,179
Το είχε κατά νου,
632
00:37:45,304 --> 00:37:47,932
μα εσύ δεν έχασες ευκαιρία
να εκμεταλλευτείς τα νέα
633
00:37:48,057 --> 00:37:51,560
και να τα διασπείρεις, κάνοντας
τον γιο σου να σκεφτεί σημεία και τέρατα.
634
00:37:51,686 --> 00:37:55,398
Δεν τον έκανα να σκεφτεί τίποτα.
Η κόρη σου τον παραπλάνησε.
635
00:37:56,107 --> 00:37:58,317
Εγώ ήλπιζα η Πέγκι να φερθεί τίμια
636
00:37:58,442 --> 00:37:59,819
και να ζητήσει συγγνώμη.
637
00:38:00,319 --> 00:38:01,862
Με εκπλήσσει
638
00:38:01,988 --> 00:38:06,742
πώς βλέπεις τα λάθη των άλλων,
μα όχι τα δικά σου.
639
00:38:06,867 --> 00:38:08,286
Ορίστε;
640
00:38:08,411 --> 00:38:11,289
Ως σύζυγος πάστορα, δεν θα 'πρεπε
να σου θυμίσω το εδάφιο
641
00:38:11,414 --> 00:38:14,875
"Πάντες γαρ ήμαρτον
και υστερούνται της δόξης του Θεού".
642
00:38:15,001 --> 00:38:17,420
Ντόροθι, ας ρίξουμε τους τόνους.
643
00:38:17,545 --> 00:38:20,214
Η υπομονή μου εξαντλείται,
δεν μπορώ να κρατηθώ πια.
644
00:38:20,339 --> 00:38:22,591
Δεν ακολουθείς τη συμβουλή
της ξαδέλφης σου;
645
00:38:22,717 --> 00:38:25,261
Δεν κατεβαίνεις κι εσύ απ' το καλάμι;
646
00:38:25,886 --> 00:38:28,431
Έχεις απολαύσει ένα κάποιο προνόμιο
647
00:38:28,556 --> 00:38:32,727
ανάμεσα στους ανθρώπους μας στο Νιούπορτ
κι αυτό σε έχει οδηγήσει σε μια πλάνη.
648
00:38:32,852 --> 00:38:34,312
Τι είδους πλάνη, δηλαδή;
649
00:38:34,437 --> 00:38:39,859
Την πλάνη εκείνη που σε κάνει να φέρεσαι
χωρίς τρόπους και χωρίς συνέπειες.
650
00:38:39,984 --> 00:38:41,986
Μα εγώ δεν είμαι απ' το Νιούπορτ.
651
00:38:42,570 --> 00:38:45,197
Θα έρθουμε οικογενειακώς στον χορό.
652
00:38:45,323 --> 00:38:47,825
Ο άντρας μου έχει κάνει
μια σημαντική δωρεά,
653
00:38:47,950 --> 00:38:51,495
γιατί αυτό είναι το τίμιο.
654
00:38:52,496 --> 00:38:55,833
- Πώς πάμε;
- Το φόρεμα είναι τέλειο, ευχαριστώ.
655
00:38:56,334 --> 00:39:00,671
- Θέλετε κάτι, κυρία Κέρκλαντ;
- Όχι, ευχαριστώ.
656
00:39:00,796 --> 00:39:04,050
Καλύτερα να πηγαίνω, είμαι η καλεσμένη
των τιμών στην εκδήλωση.
657
00:39:04,175 --> 00:39:07,178
- Τα λέμε στον χορό.
- Ναι, φυσικά.
658
00:39:07,303 --> 00:39:09,555
Και, κυρία Σκοτ,
έρθει δεν έρθει η κόρη σου,
659
00:39:09,680 --> 00:39:13,392
με παρηγορεί το γεγονός
ότι ο γιος μου ξέρει την αλήθεια
660
00:39:13,517 --> 00:39:15,686
και έχει αλλάξει γνώμη για εκείνη.
661
00:39:16,771 --> 00:39:18,606
Αν αυτή είναι η τελική του απόφαση,
662
00:39:19,315 --> 00:39:22,943
τότε δεν του άξιζε η Πέγκι εξαρχής.
663
00:39:46,425 --> 00:39:47,426
Πατέρα.
664
00:39:47,927 --> 00:39:49,261
Ο δρ Κέρκλαντ.
665
00:39:49,387 --> 00:39:50,471
Κυρία Ράσελ.
666
00:39:50,596 --> 00:39:51,972
Κύριε Ράσελ.
667
00:39:52,098 --> 00:39:55,101
- Δρ Κέρκλαντ.
- Μη σηκώνεστε για χάρη μου.
668
00:39:55,226 --> 00:39:57,603
Όχι, δεν πειράζει.
669
00:39:57,728 --> 00:40:01,232
Χάρηκα που άκουσα πώς αναρρώνετε,
όταν με προσκάλεσε ο γιος σας.
670
00:40:01,357 --> 00:40:02,358
Θα σας είχα γράψει,
671
00:40:02,483 --> 00:40:06,320
μα έπρεπε πρώτα να μιλήσω
με τον δρα Λόγκαν για εκείνη τη βραδιά.
672
00:40:06,445 --> 00:40:08,322
Τον ευγνωμονώ που βοήθησε.
673
00:40:08,447 --> 00:40:10,116
Ο δρ Λόγκαν ήταν σαφής:
674
00:40:10,741 --> 00:40:14,286
αν δεν ήσαστε τυχαία στο σπίτι
της δίδας Μπρουκ,
675
00:40:14,412 --> 00:40:15,413
θα ήμουν νεκρός.
676
00:40:15,538 --> 00:40:16,956
Εγώ...
677
00:40:17,081 --> 00:40:19,750
Αντ' αυτού, χωρίς τα κατάλληλα εργαλεία,
678
00:40:19,875 --> 00:40:21,877
τα φάρμακα ή εκπαιδευμένους βοηθούς,
679
00:40:22,002 --> 00:40:23,337
μου σώσατε τη ζωή.
680
00:40:23,462 --> 00:40:24,463
Γι' αυτό...
681
00:40:26,507 --> 00:40:28,259
αποφάσισα να σας ευχαριστήσω
682
00:40:29,301 --> 00:40:32,096
με τρόπο που ελπίζω
να είναι αντάξιος των όσων κάνατε.
683
00:40:33,681 --> 00:40:35,599
- Να το ανοίξω;
- Παρακαλώ.
684
00:40:44,275 --> 00:40:45,651
Δεν μπορώ να το δεχτώ.
685
00:40:45,776 --> 00:40:46,777
Γιατί;
686
00:40:47,570 --> 00:40:49,405
Γιατί η ζωή μου αξίζει λιγότερα;
687
00:40:50,197 --> 00:40:51,615
Σας διαβεβαιώ, δεν ισχύει.
688
00:40:51,740 --> 00:40:52,950
Ακόμα κι έτσι...
689
00:40:53,075 --> 00:40:56,412
Όλη η οικογένεια σάς ευγνωμονεί.
690
00:40:56,912 --> 00:40:58,164
Πήρατε ένα ρίσκο.
691
00:40:58,873 --> 00:41:01,250
Αν τα πράγματα είχαν πάει στραβά,
692
00:41:01,792 --> 00:41:04,086
κάποιοι θα επιδίωκαν τη δίωξή σας.
693
00:41:04,211 --> 00:41:06,672
Άρα, μαζί με τις άλλες χάρες σας,
έχετε και θάρρος.
694
00:41:07,256 --> 00:41:09,133
Ελπίζω να μου κάνετε τη χάρη
να το δεχτείτε.
695
00:41:19,727 --> 00:41:21,145
Να τος.
696
00:41:21,270 --> 00:41:24,982
- Είμαστε περήφανοι για σένα, γιε μου.
- Γιατί;
697
00:41:25,107 --> 00:41:27,735
Γιατί έσωσες τη ζωή ενός βιομήχανου.
698
00:41:27,860 --> 00:41:29,695
Και για την ωραία ανταμοιβή σου.
699
00:41:29,820 --> 00:41:31,572
Είμαι ευγνώμων που τον βοήθησα,
700
00:41:31,697 --> 00:41:35,367
αλλά δεν θα γίνουν όλοι οι βιομήχανοι
ασθενείς μου στα ξαφνικά.
701
00:41:35,493 --> 00:41:38,829
Ώρα να φύγουμε. Βιάσου, πρέπει να ντυθείς.
702
00:41:39,330 --> 00:41:40,831
Δεν θα πάω.
703
00:41:40,956 --> 00:41:41,957
Ορίστε;
704
00:41:44,126 --> 00:41:46,003
Είναι οικογενειακή εκδήλωση.
705
00:41:47,713 --> 00:41:49,632
Μην αφήσεις
αυτή τη γυναίκα να σ' το χαλάσει.
706
00:41:49,757 --> 00:41:50,925
"Αυτή τη γυναίκα";
707
00:41:53,219 --> 00:41:55,095
Δεν τη συμπάθησες ποτέ, έτσι;
708
00:41:55,721 --> 00:41:59,225
Θα πω μόνο ότι ξέρω να κρίνω χαρακτήρες.
709
00:41:59,350 --> 00:42:01,185
Αλλά δεν είσαι εσύ ο ύστατος κριτής.
710
00:42:01,310 --> 00:42:03,479
Σε πόσους ανθρώπους το είπες, μητέρα;
711
00:42:03,604 --> 00:42:04,605
Εγώ;
712
00:42:05,898 --> 00:42:08,108
Μου φαίνεται
ότι εμείς το μάθαμε τελευταίοι.
713
00:42:08,234 --> 00:42:10,736
Σύμφωνα με την κ. Μπράουν,
το ξέρει όλη η Φιλαδέλφεια.
714
00:42:10,861 --> 00:42:12,780
Άρα στην κ. Μπράουν και ποιον άλλο;
715
00:42:12,905 --> 00:42:14,323
Στην κ. Όντεν.
716
00:42:14,448 --> 00:42:15,908
Αλλά δεν ευθύνομαι εγώ.
717
00:42:16,033 --> 00:42:19,954
Πώς γίνεται να έγινε κουτσομπολιό;
Σπίλωσες τη όνομά της.
718
00:42:20,079 --> 00:42:22,581
Δεν το έκανα. Η ίδια το έκανε αυτό.
719
00:42:22,706 --> 00:42:25,000
Δεν βλέπεις
ότι την αγαπάει αυτή τη γυναίκα;
720
00:42:25,125 --> 00:42:26,460
- "Την αγαπάει";
- Ναι.
721
00:42:28,420 --> 00:42:32,508
Γιε μου, θα περάσει κι αυτό.
722
00:42:32,633 --> 00:42:35,553
Θα υπάρξουν πολλές ακόμα,
αρχής γενομένης σήμερα.
723
00:42:35,678 --> 00:42:37,721
Δεν είναι αυτή η απάντηση, Ελίζαμπεθ.
724
00:42:37,846 --> 00:42:40,099
Έπρεπε να την αφήσω να τον κοροϊδεύει,
725
00:42:40,224 --> 00:42:41,850
μέχρι να παντρευτούν;
726
00:42:41,976 --> 00:42:44,645
Τι θα έλεγε ο κόσμος
για τη γυναίκα του γιου του πάστορα;
727
00:42:44,770 --> 00:42:47,106
Ίσως ότι είναι άνθρωπος, όπως όλοι εμείς;
728
00:42:47,231 --> 00:42:49,483
Θα διέσυρε το όνομά μας.
729
00:42:49,608 --> 00:42:51,110
Δεν θα το επέτρεπα.
730
00:42:51,235 --> 00:42:54,029
Είμαστε μια οικογένεια
που αγαπά και συγχωρεί.
731
00:42:54,154 --> 00:42:56,865
Αλλά δεν μας έδωσε την ευκαιρία
να τη συγχωρέσουμε,
732
00:42:56,991 --> 00:42:59,076
αφού τα κράτησε όλα κρυφά.
733
00:42:59,201 --> 00:43:02,788
Δεν μπορείς να εμπλακείς με κάποια
με τόσο βρώμικο παρελθόν.
734
00:43:02,913 --> 00:43:03,914
Γυναίκα!
735
00:43:04,623 --> 00:43:06,917
Δεν είσαι υπεράνω μομφής!
736
00:43:08,127 --> 00:43:11,714
Υπερασπίζεσαι μια ψεύτρα
κι όχι τη γυναίκα σου;
737
00:43:11,839 --> 00:43:14,341
Είχα καθήκον να ενημερώσω
και να προφυλάξω τον γιο μας.
738
00:43:14,466 --> 00:43:16,093
Είναι μεγάλος άντρας.
739
00:43:16,218 --> 00:43:18,721
Έπρεπε να δώσεις την ευκαιρία
στον Γουίλιαμ και τη δίδα Σκοτ
740
00:43:18,846 --> 00:43:20,723
να τα βρουν μεταξύ τους.
741
00:43:20,848 --> 00:43:23,934
Του έδωσα την ευκαιρία να ακούσει
την αλήθεια και να αποφασίσει.
742
00:43:24,059 --> 00:43:26,770
Όχι, δεν το έκανες.
743
00:43:26,895 --> 00:43:28,063
Έχει δίκιο.
744
00:43:28,188 --> 00:43:33,360
Έχεις προκαλέσει χάος και συντριβή
και δεν είναι η πρώτη φορά.
745
00:43:33,485 --> 00:43:35,779
Αυτό σταματά αμέσως.
746
00:43:36,739 --> 00:43:38,866
Έκανα αυτό που θεωρούσα σωστό.
747
00:43:38,991 --> 00:43:40,409
Σωστό για ποιον;
748
00:43:50,127 --> 00:43:51,462
Πέρασε η ώρα.
749
00:43:53,339 --> 00:43:54,798
Η άμαξα περιμένει.
750
00:43:54,923 --> 00:43:56,550
Θα σε συναντήσω έξω.
751
00:43:58,010 --> 00:44:00,387
Θα μπω στην άμαξα χωρίς τον σύζυγό μου;
752
00:44:00,512 --> 00:44:03,223
Θέλω να μιλήσω στον Γουίλιαμ.
753
00:44:03,349 --> 00:44:04,391
Ιδιαιτέρως.
754
00:44:09,855 --> 00:44:11,899
Θέλω μόνο το καλύτερο για σένα.
755
00:44:25,663 --> 00:44:27,164
Να μου λείπει το κήρυγμα.
756
00:44:27,289 --> 00:44:30,417
Ευτυχώς, γιατί δεν θα σου έκανα κήρυγμα.
757
00:44:30,542 --> 00:44:31,835
Θα πω μόνο...
758
00:44:33,003 --> 00:44:37,508
ότι εσύ θα αποφασίσεις τι άντρας θα είσαι
759
00:44:38,634 --> 00:44:42,346
και τι θες στη ζωή σου.
760
00:44:44,098 --> 00:44:45,307
Ευχαριστώ.
761
00:44:45,974 --> 00:44:46,975
Να θυμάσαι.
762
00:44:48,602 --> 00:44:51,772
Ο Κύριος έχει ορίσει τα βήματά σου.
763
00:44:53,941 --> 00:44:56,944
Μακάρι να ήξερα πού μου έλεγε να πάω.
764
00:45:14,420 --> 00:45:17,047
Αλήθεια σκοπεύεις να πας;
765
00:45:17,715 --> 00:45:20,134
Ναι, με κάλεσαν και θα πάω.
766
00:45:20,259 --> 00:45:23,887
Δεν βλέπεις ότι αυτό είναι
άλλη μια ανοησία της κ. Ράσελ;
767
00:45:24,012 --> 00:45:27,891
Η παρουσία σου θα ντροπιάσει
τις άλλες γυναίκες εκεί.
768
00:45:28,016 --> 00:45:29,435
Αν έχει πάει καμία.
769
00:45:30,352 --> 00:45:32,104
Αυτό είμαι για σένα;
770
00:45:32,771 --> 00:45:34,273
Μια κινούμενη ντροπή;
771
00:45:34,398 --> 00:45:39,737
Σάρλοτ, να σε προφυλάξω θέλω.
772
00:45:40,362 --> 00:45:44,533
Όχι, μητέρα. Ως συνήθως, θες
να προφυλάξεις τον εαυτό σου.
773
00:45:52,082 --> 00:45:54,460
Καλοσύνη σου να δεχθείς
τους καλεσμένους μου, Χέκτορ.
774
00:45:54,585 --> 00:45:55,669
Αλίμονο.
775
00:45:55,794 --> 00:45:58,756
- Πού είναι ο κ. Ράσελ;
- Ξεκουράζεται στο δωμάτιό του.
776
00:45:58,881 --> 00:46:01,550
- Κανείς δεν πρέπει να μάθει τι συνέβη;
- Κανείς.
777
00:46:02,843 --> 00:46:05,804
Επιτέλους! Θα στέλναμε ομάδα να σε ψάξει.
778
00:46:05,929 --> 00:46:08,932
- Όμορφη δεν είμαι;
- Είσαι πανέμορφη.
779
00:46:09,057 --> 00:46:10,893
Αυτό για να γίνει θέλει δουλειά.
780
00:46:11,018 --> 00:46:13,520
- Έτσι, μητέρα;
- Ας ελπίσουμε να αξίζει τον κόπο.
781
00:46:13,645 --> 00:46:16,148
Αν της περάσει της κ. Άστορ,
μπορεί να μην έρθει κανείς.
782
00:46:16,273 --> 00:46:18,817
Κυρία, καταφθάνουν οι άμαξες.
783
00:46:19,568 --> 00:46:22,196
Αν αυτό σημαίνει πάνω από μία,
τότε χαίρομαι.
784
00:46:32,164 --> 00:46:36,710
- Δεν ξέρω αν μπορώ να το κάνω.
- Μπορείς. Μπορούμε.
785
00:46:37,753 --> 00:46:39,546
Μην ανησυχείς, θα είμαι πλάι σου.
786
00:46:41,632 --> 00:46:44,092
Ελπίζω η Εταιρεία Κληρονομιάς
787
00:46:44,218 --> 00:46:47,179
να μη χάσει την πίστη της
στη νέα αντιπρόεδρο,
788
00:46:47,304 --> 00:46:49,807
αν μάθουν ότι παρευρέθηκα εδώ.
789
00:46:49,932 --> 00:46:53,936
Σίγουρα έχουν καλύτερα πράγματα να κάνουν
απ' το να σε παρακολουθούν.
790
00:46:54,061 --> 00:46:55,437
Δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι.
791
00:46:55,562 --> 00:46:57,981
Η κ. Τζόσουα Γουίντερτον.
792
00:47:02,569 --> 00:47:03,612
Κυρία Γουίντερτον.
793
00:47:03,737 --> 00:47:06,114
Πολύ ευγενικό
εκ μέρους σας να με καλέσετε.
794
00:47:06,240 --> 00:47:08,033
Δεδομένου του κοινού μας παρελθόντος,
795
00:47:08,158 --> 00:47:10,702
εσείς με ξέρετε καλύτερα
απ' ό,τι κάθε άλλη γυναίκα εδώ.
796
00:47:10,828 --> 00:47:12,621
Μια μέρα μπορεί να γίνουμε και φίλες.
797
00:47:12,746 --> 00:47:15,916
Δεν το θεωρώ πιθανό,
αλλά έχουν συμβεί και πιο παράδοξα.
798
00:47:16,041 --> 00:47:17,251
Παρακαλώ, περάστε στην αυλή
799
00:47:17,376 --> 00:47:20,504
και απολαύστε το εκπληκτικό σόου με φώτα.
800
00:47:23,674 --> 00:47:24,675
Καλησπέρα.
801
00:47:25,259 --> 00:47:27,845
Ο κύριος και η κυρία Χάβενμαγιερ.
802
00:47:46,321 --> 00:47:47,322
Ευχαριστώ.
803
00:47:57,958 --> 00:47:59,293
Δεν έπρεπε να έρθω.
804
00:47:59,418 --> 00:48:00,794
Ανοησίες.
805
00:48:00,919 --> 00:48:04,047
Δεν έχεις κανέναν λόγο να ντρέπεσαι.
806
00:48:04,172 --> 00:48:06,675
Μην αφήσεις αυτούς τους ανθρώπους
να σου πουν ποια είσαι.
807
00:48:07,301 --> 00:48:08,302
- Γεια σας.
- Γεια.
808
00:48:08,427 --> 00:48:11,430
- Έλα.
- Είσαι πανέμορφη.
809
00:48:13,891 --> 00:48:16,101
Η κυρία Τζέιμς Ντρέιτον.
810
00:48:21,189 --> 00:48:24,276
Κυρία Ντρέιτον. Η μητέρα σας δεν ήρθε;
811
00:48:24,401 --> 00:48:27,446
- Φοβάμαι ότι δεν νιώθει καλά.
- Μάλιστα.
812
00:48:28,196 --> 00:48:29,740
Λυπάμαι που το ακούω.
813
00:48:31,325 --> 00:48:33,994
Κυρία Ντρέιτον, ελπίζω
να μην περνάτε πολύ δύσκολα.
814
00:48:34,119 --> 00:48:38,248
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας, δούκα.
Σας ευχαριστώ από τα βάθη της καρδιάς μου.
815
00:48:41,752 --> 00:48:45,047
Η κυρία Φόρτε και η κυρία βαν Ράιν.
816
00:48:48,634 --> 00:48:49,801
Κυρία Ράσελ.
817
00:48:49,927 --> 00:48:51,178
Πώς είναι ο κ. Ράσελ;
818
00:48:51,303 --> 00:48:52,429
Εκπληκτικά καλά.
819
00:48:52,554 --> 00:48:53,889
Ελπίζω να τον δούμε αργότερα.
820
00:48:54,014 --> 00:48:55,474
Και η κ. Άστορ;
821
00:48:56,892 --> 00:48:59,102
Να σας συστήσω την κυρία Φόρτε;
822
00:48:59,227 --> 00:49:00,228
Εξοχότατε.
823
00:49:00,354 --> 00:49:02,397
Η αδερφή της, η κ. βαν Ράιν.
Γνωρίζετε τον δούκα.
824
00:49:02,522 --> 00:49:04,149
Φυσικά, μα δεν έχουμε μιλήσει ποτέ.
825
00:49:04,274 --> 00:49:06,735
Η δις Μπρουκ και η Γκλάντις
μου έχουν πει τα πάντα για σας.
826
00:49:06,860 --> 00:49:08,570
Όχι τα πάντα, ελπίζω.
827
00:49:09,071 --> 00:49:12,074
Η κυρία Τσαρλς Φέιν και η δις Μπρουκ.
828
00:49:14,034 --> 00:49:15,702
Δις Μπρουκ, τι καλά που ήρθατε.
829
00:49:16,995 --> 00:49:21,041
- Είσαι ευπρόσδεκτη εδώ, Ορόρα.
- Ευχαριστώ.
830
00:49:21,166 --> 00:49:22,918
Τη δούκισσα την ξέρετε.
831
00:49:24,419 --> 00:49:25,796
Χαίρομαι που σε βλέπω.
832
00:49:25,921 --> 00:49:28,340
Δις Μπρουκ, κυρία Φέιν, καλώς ήρθατε.
833
00:49:29,341 --> 00:49:31,468
Ο κύριος και η κυρία Κλέμεντ Μουρ.
834
00:49:33,887 --> 00:49:38,558
Χαίρομαι που τους βλέπω όλους
καλοντυμένους.
835
00:49:38,684 --> 00:49:40,102
Ναι.
836
00:49:45,649 --> 00:49:47,067
Σχεδόν όλους.
837
00:49:48,777 --> 00:49:50,904
Ο κύριος και η κυρία Μπέντζαμιν Πόρτερ.
838
00:49:52,406 --> 00:49:53,865
Χαίρομαι που σας βλέπω.
839
00:49:55,283 --> 00:49:56,618
Ευχαριστούμε που ήρθατε.
840
00:50:14,636 --> 00:50:16,096
Η κυρία Άστορ.
841
00:50:25,522 --> 00:50:28,316
Λίνα, η Σάρλοτ μού είπε
ότι δεν ένιωθες καλά.
842
00:50:28,442 --> 00:50:30,652
Χαίρομαι που βλέπω
ότι ανέκαμψες τόσο γρήγορα.
843
00:50:30,777 --> 00:50:31,778
Ευχαριστώ.
844
00:50:32,487 --> 00:50:35,907
Αν και μπορεί να αρρωστήσω ξανά
ανά πάσα στιγμή.
845
00:50:36,950 --> 00:50:38,201
- Δούκα.
- Κυρία Άστορ.
846
00:50:38,326 --> 00:50:40,662
Ο κύριος και η κυρία Φρέντρικ Μπρόνσον.
847
00:50:44,833 --> 00:50:46,001
Είναι η κυρία Άστορ.
848
00:50:46,710 --> 00:50:47,961
Η κυρία Άστορ.
849
00:50:48,628 --> 00:50:50,213
Είναι η κυρία Άστορ.
850
00:50:50,338 --> 00:50:53,258
- Ήρθε η κυρία Άστορ.
- Έφτασε η κυρία Άστορ.
851
00:51:15,072 --> 00:51:17,783
Υπέροχα δεν είναι;
852
00:51:19,409 --> 00:51:21,036
Πώς και άλλαξες γνώμη;
853
00:51:24,122 --> 00:51:26,625
Η κατάστασή σου
μπορεί να είναι ντροπιαστική...
854
00:51:28,460 --> 00:51:31,254
μα εσύ δεν είσαι ντροπή.
855
00:51:33,256 --> 00:51:34,966
Είσαι η κόρη μου.
856
00:51:37,761 --> 00:51:41,515
Πάντα σκέφτηκα ότι αν είχες να διαλέξεις
ανάμεσα σε μένα και την κοινωνία,
857
00:51:41,640 --> 00:51:43,725
θα κέρδιζε πάντα η κοινωνία.
858
00:51:43,850 --> 00:51:45,685
Γεγονός που αποδεικνύει και πάλι...
859
00:51:46,895 --> 00:51:48,647
ότι δεν τα ξέρεις όλα.
860
00:51:52,442 --> 00:51:53,527
Ευχαριστώ.
861
00:52:24,933 --> 00:52:26,768
Κυρίες και κύριοι.
862
00:52:29,646 --> 00:52:31,982
Ο χορός θα ξεκινήσει.
863
00:52:48,123 --> 00:52:49,958
Στην αρχή δεν ξέραμε τι κάναμε.
864
00:52:50,083 --> 00:52:52,169
Δεν ξέρω πώς εσείς
τα βγάλατε πέρα με τρία.
865
00:52:52,294 --> 00:52:55,839
Τα παιδιά είναι εύκολα,
ο σύζυγος είναι το δύσκολο κομμάτι.
866
00:52:56,923 --> 00:53:00,844
Πιστεύω ότι αυτός ο όμορφος νεαρός
έρχεται προς τα εδώ.
867
00:53:00,969 --> 00:53:03,638
Σίγουρα δεν έρχεται για μένα.
868
00:53:06,433 --> 00:53:07,684
Μου χαρίζετε αυτόν τον χορό;
869
00:53:42,677 --> 00:53:43,762
Είσαι καλά;
870
00:53:47,140 --> 00:53:48,141
Καλά είμαι.
871
00:53:50,810 --> 00:53:52,312
Μπορείς να το κάνεις;
872
00:53:52,938 --> 00:53:53,980
Μπορώ.
873
00:53:55,273 --> 00:53:58,693
- Κανένα νέο απ' την έρευνα;
- Τίποτε συγκεκριμένο ακόμα.
874
00:54:00,153 --> 00:54:01,571
Κανένα νέο απ' τη δίδα Μπρουκ;
875
00:54:02,697 --> 00:54:03,698
Όχι.
876
00:54:07,202 --> 00:54:11,081
Μην αφήσεις μια παρεξήγηση
να μπει εμπόδιο στην ευτυχία σου.
877
00:54:11,206 --> 00:54:13,541
Πάντα θα υπάρχουν διαφωνίες.
878
00:54:14,167 --> 00:54:17,379
Πρέπει να τις ζυγίζεις
με την αξία όσων σας δένουν.
879
00:54:19,256 --> 00:54:21,883
Τώρα πάμε στον χορό.
880
00:54:26,763 --> 00:54:28,974
Ήξερα ότι θα άλλαζε γνώμη.
881
00:54:41,403 --> 00:54:42,487
Γεια σας, κυρία Σκοτ.
882
00:54:42,612 --> 00:54:44,197
Αν μας επιτρέπετε.
883
00:54:45,532 --> 00:54:46,533
Άσ' τον.
884
00:54:50,578 --> 00:54:52,205
Κύριε, να σας μιλήσω λίγο;
885
00:54:52,998 --> 00:54:53,999
Εντάξει.
886
00:54:58,712 --> 00:55:03,675
- Περί τίνος πρόκειται, λες;
- Δεν ξέρω και φοβάμαι να ελπίζω.
887
00:55:18,440 --> 00:55:21,484
Φοβάμαι ότι θα το μετανιώσω αυτό.
888
00:55:21,609 --> 00:55:24,446
Όχι, Λίνα, μόνο ευγνωμοσύνη
θέλω να νιώθεις.
889
00:55:24,571 --> 00:55:26,197
Η Μπέρθα Ράσελ κατάφερε
890
00:55:26,323 --> 00:55:30,493
η αλλοπρόσαλλη κόρη σου να χαιρετηθεί
δημόσια από έναν αληθινό δούκα.
891
00:55:30,618 --> 00:55:35,832
Ναι, σε μια χοροεσπερίδα γεμάτη
απατεώνες και γυναίκες του υποκόσμου.
892
00:55:35,957 --> 00:55:39,627
Λίνα, η χοροεσπερίδα της Μπέρθα Ράσελ
είναι το μέλλον.
893
00:55:41,004 --> 00:55:42,922
Μην κρατιέσαι τόσο απ' το παρελθόν,
894
00:55:43,048 --> 00:55:45,383
αλλιώς θα σε πάρει μαζί του.
895
00:55:45,508 --> 00:55:48,011
Κυρίες μου. Περνάτε καλά;
896
00:55:48,136 --> 00:55:52,682
Ω, ναι. Η κυρία Φις προσπαθεί
να με κάνει να μη φοβάμαι το μέλλον.
897
00:55:52,807 --> 00:55:55,977
Γιατί να το φοβάσαι;
Το μέλλον ανήκει στην Αμερική.
898
00:55:56,102 --> 00:55:58,480
Ίσως αυτό να με φοβίζει.
899
00:56:07,614 --> 00:56:08,615
Με συγχωρείτε.
900
00:56:17,832 --> 00:56:20,794
Δεν μπορώ να σου περιγράψω
πόσο χαρούμενη είμαι που ήρθες.
901
00:56:21,294 --> 00:56:22,629
Όλοι είμαστε εδώ.
902
00:56:22,754 --> 00:56:24,089
Όπως το ήθελες.
903
00:56:27,717 --> 00:56:30,804
Μπορεί να μην είναι το κατάλληλο
μέρος και η κατάλληλη στιγμή,
904
00:56:30,929 --> 00:56:32,806
μα ήθελα να αδράξω την ευκαιρία.
905
00:56:32,931 --> 00:56:36,768
- Η γυναίκα μου μου είπε ότι χωρίσατε.
- Δεν το είδα ποτέ έτσι.
906
00:56:36,893 --> 00:56:39,104
- Είναι συντετριμμένη.
- Κι εγώ.
907
00:56:40,980 --> 00:56:44,359
Δεν της κακιώνω για το παρελθόν της.
908
00:56:56,871 --> 00:56:58,164
Χαίρεσαι που είσαι εδώ;
909
00:56:58,289 --> 00:57:01,126
Έπρεπε να ξέρω ότι μόνο εσύ
μπορούσες να το πετύχεις αυτό.
910
00:57:01,251 --> 00:57:03,878
Μπορώ να κάνω πολλά περισσότερα για σένα,
αν μου το επιτρέψεις.
911
00:57:04,003 --> 00:57:05,171
Θα σ' το επιστρέψω,
912
00:57:05,296 --> 00:57:08,550
γιατί είναι ανακουφιστικό να μιλώ
σε έναν άντρα που ξέρει την αλήθεια.
913
00:57:08,675 --> 00:57:10,802
Δεν χρειάζεται να προσποιούμαι.
914
00:57:11,302 --> 00:57:12,595
Ξέρεις, εμείς...
915
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Μπορούμε να το προχωρήσουμε.
916
00:57:19,018 --> 00:57:20,395
Τι εννοείς;
917
00:57:21,312 --> 00:57:23,064
Έχεις σπίτι εκτός Νέας Υόρκης;
918
00:57:23,189 --> 00:57:26,317
Έχω ένα σπίτι στο Χάντσον,
μα είναι ταπεινό.
919
00:57:26,860 --> 00:57:28,111
Κι εγώ έχω ένα εξοχικό.
920
00:57:28,236 --> 00:57:33,199
Θα συμφωνήσουμε να μην επισκεπτόμαστε
ο ένας τον άλλον χωρίς πρόσκληση,
921
00:57:33,324 --> 00:57:34,868
μα στην πόλη...
922
00:57:35,785 --> 00:57:37,036
θα είμαστε ζευγάρι.
923
00:57:39,998 --> 00:57:41,708
Ζευγάρι στη μάχη.
924
00:57:41,833 --> 00:57:43,460
Όλα αυτά, αν...
925
00:57:43,585 --> 00:57:46,171
Αν παντρευτούμε.
926
00:57:48,381 --> 00:57:53,928
Με τα χρήματά σου και τις επαφές μου,
θα έχουμε τον κόσμο στα πόδια μας.
927
00:57:55,722 --> 00:57:56,973
Τι λες;
928
00:57:58,016 --> 00:57:59,142
Λέω...
929
00:58:01,144 --> 00:58:04,439
έλα για φαγητό,
όταν γυρίσουμε στη Νέα Υόρκη.
930
00:58:22,332 --> 00:58:24,626
Αυτό θα γίνεται από 'δω και μπρος;
931
00:58:24,751 --> 00:58:28,630
Διαζευγμένες και νεόπλουτοι
θα γεμίζουν την πίστα;
932
00:58:28,755 --> 00:58:31,424
Και δεν θα υπάρχει ούτε καρέκλα για μας;
933
00:58:31,549 --> 00:58:34,052
Οι κοινωνίες αλλάζουν, Άγκνες.
934
00:58:34,177 --> 00:58:38,264
Το κόλπο είναι να χωράς τους νεόφερτους,
χωρίς να ντελαπάρει το πλοίο.
935
00:58:39,974 --> 00:58:42,060
Δεν το πιστεύω ότι είμαι εδώ.
936
00:58:42,185 --> 00:58:44,354
Νόμιζα ότι όλα αυτά τελείωσαν για μένα.
937
00:58:45,104 --> 00:58:46,940
Το χρωστάς στην κ. Ράσελ.
938
00:58:47,065 --> 00:58:48,483
Πήρε μεγάλο ρίσκο.
939
00:58:48,608 --> 00:58:50,527
Και φαίνεται ότι απέδωσε.
940
00:58:52,695 --> 00:58:53,863
Είσαι καλά;
941
00:58:54,697 --> 00:58:56,449
Θέλω να πάρω λίγο αέρα.
942
00:59:10,588 --> 00:59:12,090
Έχεις την προσοχή μου.
943
00:59:12,215 --> 00:59:13,758
Αγαπώ την κόρη σας, κύριε.
944
00:59:14,467 --> 00:59:18,805
Και με την άδειά σας,
θα ήθελα να ζητήσω το χέρι της.
945
00:59:19,389 --> 00:59:23,643
Σκοπεύω να φτιάξω τη ζωή μου
και την οικογένειά μου μαζί της.
946
00:59:23,768 --> 00:59:27,272
Έχω τα μέσα να τη φροντίσω
και να την προστατεύσω.
947
00:59:27,397 --> 00:59:32,527
Και κατανοείς ότι ο γάμος αφορά
τον άντρα και τη γυναίκα του;
948
00:59:33,653 --> 00:59:35,488
Όχι τους γονείς τους;
949
00:59:36,948 --> 00:59:37,949
Μάλιστα, κύριε.
950
00:59:54,007 --> 00:59:55,008
Άρθουρ;
951
01:00:33,129 --> 01:00:34,213
Μπορώ;
952
01:00:41,471 --> 01:00:43,014
Μίλησα στον πατέρα σου.
953
01:00:43,139 --> 01:00:44,140
Τι;
954
01:00:44,974 --> 01:00:47,352
Όταν έφυγες, νόμιζα ότι τελειώσαμε.
955
01:00:47,935 --> 01:00:48,936
Ούτε καν.
956
01:00:50,355 --> 01:00:53,441
Υπόσχομαι να μη σε αφήσω ποτέ ξανά,
αν μου το επιτρέψεις.
957
01:01:01,157 --> 01:01:02,909
Ω, Άρθουρ.
958
01:01:09,040 --> 01:01:10,041
Δις Σκοτ...
959
01:01:11,292 --> 01:01:13,044
θα με παντρευτείς;
960
01:01:39,112 --> 01:01:40,655
Δεν περίμενα να έρθεις.
961
01:01:41,864 --> 01:01:43,491
Ήρθα με την Ορόρα Φέιν.
962
01:01:44,617 --> 01:01:45,743
Φυσικά.
963
01:01:51,207 --> 01:01:53,251
Τώρα είναι η σειρά μου να ζητήσω συγγνώμη.
964
01:01:55,086 --> 01:01:59,757
Δεν καταλαβαίνω πώς μπλέχτηκαν
έτσι τα πράγματα μεταξύ μας.
965
01:02:01,008 --> 01:02:02,802
Μάλλον πανικοβλήθηκα.
966
01:02:04,595 --> 01:02:05,722
Υπέθεσα το χειρότερο,
967
01:02:05,847 --> 01:02:08,975
εξαιτίας όσων μου συνέβησαν στο παρελθόν.
968
01:02:10,643 --> 01:02:12,645
Γιατί τα πράγματα
να είναι αλλιώς στο μέλλον;
969
01:02:14,147 --> 01:02:15,690
Εμείς δεν μπορούμε να τα αλλάξουμε;
970
01:02:17,400 --> 01:02:18,818
Μπορούμε να προσπαθήσουμε.
971
01:02:18,943 --> 01:02:21,696
Μα τίποτα στη ζωή
δεν είναι δεδομένο, Μάριαν.
972
01:02:22,989 --> 01:02:25,992
Σίγουρα θα κάνεις λάθη κι εγώ το ίδιο.
973
01:02:26,117 --> 01:02:29,454
Τότε θα με παρατήσεις ξανά;
974
01:02:30,496 --> 01:02:33,332
- Δεν λέω ότι εσύ έφταιξες για όλα.
- Ούτε εγώ το λέω.
975
01:02:36,919 --> 01:02:38,796
Οπότε τι κάνουμε;
976
01:02:41,048 --> 01:02:42,049
Λοιπόν...
977
01:02:43,676 --> 01:02:45,511
ένα είναι σίγουρο:
978
01:02:46,429 --> 01:02:48,681
δεν θα λύσουμε
όλα τα προβλήματά μας απόψε.
979
01:02:52,393 --> 01:02:56,063
Αλλά, δις Μπρουκ,
μπορώ να έχω αυτόν τον χορό;
980
01:03:11,704 --> 01:03:13,498
Γιατί χαμογελάς;
981
01:03:13,623 --> 01:03:14,832
Τίποτα.
982
01:03:16,876 --> 01:03:18,669
Δεν είναι δυστυχής, Τζορτζ.
983
01:03:18,795 --> 01:03:20,880
Όχι, δεν είναι.
984
01:03:21,005 --> 01:03:23,966
Καταλάγιασες τις φήμες. Μια χαρά φαίνεσαι.
985
01:03:24,091 --> 01:03:26,177
Κι εσύ θριάμβευσες πάλι.
986
01:03:26,302 --> 01:03:28,387
Απλώς θέλω το καλύτερο για όλους μας.
987
01:03:29,430 --> 01:03:30,932
Πρέπει να ομολογήσω,
988
01:03:31,057 --> 01:03:33,768
το ότι ήρθα τόσο κοντά στον θάνατο
με έκανε να αλλάξω γνώμη.
989
01:03:33,893 --> 01:03:35,144
Αλήθεια;
990
01:03:35,269 --> 01:03:37,563
Αν είναι καλό αυτό, χαίρομαι.
991
01:03:37,688 --> 01:03:40,775
Αλλά κυρίως νιώθω ανακούφιση
που είσαι εδώ μαζί μου.
992
01:04:07,468 --> 01:04:08,636
Τι συμβαίνει;
993
01:04:09,220 --> 01:04:11,055
Θα γυρίσω στη Νέα Υόρκη.
994
01:04:11,639 --> 01:04:14,058
Δεν μπορείς μόνος,
δεν έχεις αναρρώσει πλήρως.
995
01:04:14,183 --> 01:04:16,269
Θα έρθει μαζί μου ο Λάρι,
είναι στην άμαξα.
996
01:04:16,394 --> 01:04:20,147
Μα δεν το τακτοποιήσαμε χθες βράδυ;
Δεν θα γυρίσεις στο σπίτι μας;
997
01:04:23,943 --> 01:04:25,069
Λυπάμαι.
998
01:04:25,194 --> 01:04:28,364
Νόμιζα ότι κατάλαβες ότι ήρθα στον χορό
μόνο και μόνο για χάρη της δουλειάς.
999
01:04:30,449 --> 01:04:32,118
"Για χάρη της δουλειάς";
1000
01:04:32,243 --> 01:04:35,454
Και ξέρω πόσο ήθελες
να θριαμβεύσεις έναντι της κ. Άστορ.
1001
01:04:36,247 --> 01:04:37,623
Ναι, ισχύει.
1002
01:04:38,249 --> 01:04:41,127
Λυπάμαι που χρησιμοποίησες
την κόρη μας σας πιόνι.
1003
01:04:41,252 --> 01:04:42,962
Ποτέ δεν θα καταλάβεις.
1004
01:04:43,713 --> 01:04:46,632
Ήθελα να βγει απ' αυτό το κλουβί
η Γκλάντις.
1005
01:04:46,757 --> 01:04:48,551
Αλλά την πάντρεψες με το ζόρι.
1006
01:04:48,676 --> 01:04:52,430
- Κι εσύ την παρέδωσες στην εκκλησία!
- Αυτό ακριβώς δεν σου συγχωρώ!
1007
01:04:56,434 --> 01:04:58,644
Δεν σε κατηγορώ που είσαι αδίστακτη.
1008
01:04:59,770 --> 01:05:00,897
Το θαυμάζω αυτό.
1009
01:05:01,856 --> 01:05:03,190
Το έχουμε κοινό αυτό.
1010
01:05:04,442 --> 01:05:08,863
Αλλά εγώ είμαι αδίστακτος με τη δουλειά,
όχι με τους δικούς μου.
1011
01:05:08,988 --> 01:05:12,742
Και εγώ είμαι αδίστακτη για χάρη
των δικών μου, δεν το βλέπεις;
1012
01:05:14,118 --> 01:05:16,996
- Φταίει ο πυροβολισμός;
- Ίσως.
1013
01:05:18,122 --> 01:05:22,418
Με έκανε να αναλογιστώ τη ζωή μου
και δεν μ' αρέσει αυτό που βλέπω.
1014
01:05:23,419 --> 01:05:25,046
Άρα δεν θα γυρίσεις σπίτι;
1015
01:05:25,171 --> 01:05:26,589
Όχι, μέχρι να ξέρουμε τι θέλουμε.
1016
01:05:26,714 --> 01:05:28,341
Εγώ ξέρω.
1017
01:05:28,925 --> 01:05:29,967
Αλίμονο.
1018
01:05:31,636 --> 01:05:34,221
Εγώ, όμως, δεν είμαι τόσο σίγουρος.
1019
01:05:35,306 --> 01:05:36,307
Κύριε.
1020
01:05:38,142 --> 01:05:39,185
Έρχομαι αμέσως.
1021
01:06:08,381 --> 01:06:09,382
Πού είναι ο πατέρας;
1022
01:06:09,507 --> 01:06:11,717
Νωρίς σηκώθηκες.
Περίμενα να κοιμάσαι ως το μεσημέρι.
1023
01:06:11,842 --> 01:06:13,678
Έχω νέα και έχω ενθουσιαστεί.
1024
01:06:14,428 --> 01:06:17,848
Ο γιατρός με έβαλε να υποσχεθώ
να μην το πω το πρώτο τετράμηνο,
1025
01:06:17,974 --> 01:06:21,060
μα χθες έκλεισα τέσσερις μήνες
και έπρεπε να το πω στον Χέκτορ.
1026
01:06:21,185 --> 01:06:22,186
Βλέπεις...
1027
01:06:23,646 --> 01:06:24,772
είμαι έγκυος.
1028
01:06:30,111 --> 01:06:31,737
Πάμε να βρούμε τον πατέρα.
1029
01:06:31,862 --> 01:06:34,532
Να του το πούμε μαζί. Θα χαρεί πολύ.
1030
01:06:42,623 --> 01:06:43,624
Μητέρα;
1031
01:08:12,755 --> 01:08:14,757
Απόδοση:
Evangelia Liakou