1 00:01:41,893 --> 00:01:43,144 Εμπρός! 2 00:01:44,562 --> 00:01:47,107 Κύριε Ράσελ, φτάνουμε σπίτι. 3 00:01:49,567 --> 00:01:50,568 Εμπρός! 4 00:01:56,032 --> 00:01:57,200 Εμπρός! Πάμε! 5 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 Φέρε βοήθεια! 6 00:02:02,539 --> 00:02:05,458 Γρήγορα, ελάτε έξω! 7 00:02:07,502 --> 00:02:08,503 Φώναξε την κυρία τώρα. 8 00:02:08,628 --> 00:02:09,796 Το χέρι σας. 9 00:02:12,465 --> 00:02:13,466 Τι συνέβη; 10 00:02:13,591 --> 00:02:14,759 Φέρτε τον μέσα. 11 00:02:14,884 --> 00:02:16,010 Προσοχή στα σκαλιά. 12 00:02:16,136 --> 00:02:17,637 Φωνάξτε την κυρία Μπρους, σβέλτα! 13 00:02:17,762 --> 00:02:18,972 Προσοχή εκεί. 14 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Τι συνέβη; 15 00:02:21,933 --> 00:02:23,977 Ήρθε ένας διανομέας στο γραφείο με ένα πακέτο 16 00:02:24,102 --> 00:02:25,562 και άρχισε να πυροβολεί! 17 00:02:25,687 --> 00:02:29,023 - Φέρε κουβέρτες και ένα μαξιλάρι. - Εγώ θα φέρω πετσέτες και πάγο. 18 00:02:29,149 --> 00:02:31,109 Αναπνέει; Πείτε μου ότι αναπνέει! 19 00:02:31,234 --> 00:02:33,278 - Έχω βρει παλμό. - Μπορώ να κάνω κάτι; 20 00:02:33,403 --> 00:02:35,446 Φώναξε τον δρα Λόγκαν! 21 00:02:35,572 --> 00:02:38,700 - Έχουμε γιατρό στο σπίτι μας τώρα. - Φέρ' τον! 22 00:02:38,825 --> 00:02:41,369 - Είναι έγχρωμος, να ξέρετε. - Τι με νοιάζει; Φέρ' τον! 23 00:02:41,494 --> 00:02:42,495 Φωνάξτε τον κ. Λάρι. 24 00:02:42,620 --> 00:02:44,622 Ένας γραμματέας πυροβολήθηκε, είναι νεκρός. 25 00:02:44,747 --> 00:02:46,708 Θεέ μου. Γύρνα στο γραφείο και τακτοποίησέ το. 26 00:02:46,833 --> 00:02:49,711 - Θα κρατήσεις μακριά την αστυνομία; - Θα προσπαθήσω. 27 00:02:50,795 --> 00:02:52,338 Μείνε μαζί μου, αγάπη μου. 28 00:02:52,463 --> 00:02:55,508 Τζορτζ, σε ικετεύω. Μείνε μαζί μου. 29 00:02:55,633 --> 00:02:57,635 - Τον πυροβόλησαν; - Πήγαινε! Βιάσου! 30 00:02:57,760 --> 00:03:00,555 - Θέλω την τσάντα μου. - Πήγαινε, θα σ' τη φέρω εγώ. 31 00:03:02,807 --> 00:03:04,642 - Ζει ακόμα; - Ναι. 32 00:03:04,767 --> 00:03:06,561 Έρχεται ο γιατρός. 33 00:03:06,686 --> 00:03:09,105 - Αλλά θα τα καταφέρει; - Ίσως. 34 00:03:09,230 --> 00:03:10,356 Δεν ξέρω. 35 00:03:12,567 --> 00:03:13,735 Τι γίνεται; 36 00:03:13,860 --> 00:03:16,070 - Πυροβόλησαν τον κ. Ράσελ. - Τι; 37 00:03:16,196 --> 00:03:17,363 - Ποιος; - Δεν ξέρω. 38 00:03:17,488 --> 00:03:19,616 Ο δρ Κέρκλαντ ήταν εδώ και πάει να βοηθήσει. 39 00:03:19,741 --> 00:03:22,118 - Θα του πάω την τσάντα του. - Να την πάω εγώ; 40 00:03:22,243 --> 00:03:24,120 - Θέλω να είμαι μαζί τους. - Φυσικά. 41 00:03:24,245 --> 00:03:25,747 Πες στις θείες μου πού πάω. 42 00:03:27,707 --> 00:03:30,210 - Δρ Γουίλιαμ Κέρκλαντ. Μπορώ; - Ναι, παρακαλώ. 43 00:03:31,544 --> 00:03:33,129 Κύριε Ράσελ, με ακούτε; 44 00:03:33,254 --> 00:03:34,339 Θα σταματήσετε τον πόνο; 45 00:03:34,464 --> 00:03:36,591 Όχι. Είναι καλό που νιώθει πόνο. 46 00:03:36,716 --> 00:03:37,926 Πρέπει να εξετάσω την πληγή. 47 00:03:38,051 --> 00:03:40,970 - Θέλω καθαρό νερό, πάγο και πετσέτες. - Έρχονται. 48 00:03:41,095 --> 00:03:45,308 Όλα θα πάνε καλά, κύριε Ράσελ. Βλέπω πολλά σημάδια από σφαίρες. 49 00:03:45,433 --> 00:03:48,686 - Πού τη θέλετε την τσάντα; - Εδώ, ευχαριστώ. 50 00:03:51,189 --> 00:03:53,816 Θέλω άλλα δύο χέρια να πιέζουν εδώ. 51 00:03:55,360 --> 00:03:58,988 - Δείξε μου τι να κάνω. - Πίεσε κάτω να πάψει η ροή του αίματος. 52 00:03:59,739 --> 00:04:02,242 Κυρία Ράσελ, σας παρακαλώ, μιλήστε στον άντρα σας. 53 00:04:02,992 --> 00:04:06,329 - Όλα θα πάνε καλά. - Ελάτε όλοι και ακινητοποιήστε τον. 54 00:04:06,454 --> 00:04:09,082 Χικς, το δεξί του χέρι. Άαρον, το πόδι του. 55 00:04:09,207 --> 00:04:10,416 Εμένα κοίτα. Εμένα. 56 00:04:18,174 --> 00:04:19,300 Πιάνω τη σφαίρα. 57 00:04:19,425 --> 00:04:23,054 Είναι κοντά στην αριστερή κοιλία. Έχει σκαλώσει στο πλευρό. 58 00:04:23,721 --> 00:04:26,516 Θα τον ανοίξω. Θα μου δώσεις τη λαβίδα, όταν τη ζητήσω; 59 00:04:26,641 --> 00:04:29,227 Κύριε Ράσελ, θα νιώσετε πίεση. 60 00:04:29,352 --> 00:04:32,855 - Εστιάστε στη γυναίκα σας, μπορείτε; - Μην ανησυχείς, είσαι σε καλά χέρια. 61 00:04:32,981 --> 00:04:34,524 Αυτό θα πονέσει. 62 00:04:37,360 --> 00:04:39,737 Απομάκρυνε το αίμα, για να βλέπω. 63 00:04:39,862 --> 00:04:40,863 Λαβίδα! 64 00:04:51,207 --> 00:04:53,960 Η σφαίρα δεν έσπασε, δόξα τω Θεώ. 65 00:05:00,591 --> 00:05:02,927 Τι συμβαίνει; Γιατί τρέμει; 66 00:05:03,052 --> 00:05:04,387 Ο οργανισμός έπαθε σοκ. 67 00:05:05,388 --> 00:05:08,766 Έχει πυρετό. Ας φέρουμε πάγο να του ρίξουμε τη θερμοκρασία. 68 00:05:08,891 --> 00:05:11,185 - Όχι! Μείνε μαζί μας, Τζορτζ. - Όλα καλά. 69 00:05:11,311 --> 00:05:12,937 Μείνε μαζί μου! 70 00:05:13,062 --> 00:05:15,148 Σε παρακαλώ, πρέπει να τον σώσεις! 71 00:05:15,273 --> 00:05:16,691 Σε παρακαλώ, γιατρέ. 72 00:05:19,068 --> 00:05:21,237 Μείνε μαζί μου. 73 00:05:36,252 --> 00:05:38,171 Τι συμβαίνει; 74 00:05:38,296 --> 00:05:40,882 - Γιατί είστε ξύπνιοι τόσο νωρίς; - Δεν κοιμηθήκαμε. 75 00:05:41,007 --> 00:05:42,508 Πυροβόλησαν τον κ. Ράσελ. 76 00:05:42,633 --> 00:05:45,136 Η δις Μάριαν έμεινε εκεί όλη νύχτα με τον δρα Κέρκλαντ. 77 00:05:45,261 --> 00:05:46,637 Τον πυροβόλησαν; 78 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 Και γιατί ζήτησαν τον δρα Κέρκλαντ; 79 00:05:49,515 --> 00:05:51,642 Δεν τον ζήτησαν, είχε έρθει να δει τη δίδα Σκοτ. 80 00:05:51,768 --> 00:05:53,853 Πήγε να βοηθήσει. 81 00:05:53,978 --> 00:05:55,521 Σαν από θαύμα ήταν εδώ. 82 00:05:56,439 --> 00:05:58,191 Μακάρι να έχεις δίκιο. 83 00:06:03,112 --> 00:06:06,324 - Θα είναι πιο άνετα στο κρεβάτι. - Φυσικά. 84 00:06:08,076 --> 00:06:09,077 Τι κάνεις; 85 00:06:09,202 --> 00:06:11,662 Δρ Λόγκαν, σας ειδοποιήσαμε ώρες πριν. Πού ήσασταν; 86 00:06:11,788 --> 00:06:14,999 Γέννησε η κυρία Στρόντερ τα δίδυμα και ένα ήταν σε ισχιακή προβολή. 87 00:06:15,124 --> 00:06:16,125 Ποιος είσαι εσύ; 88 00:06:16,250 --> 00:06:17,668 Ο δρ Γουίλιαμ Κέρκλαντ. 89 00:06:17,794 --> 00:06:20,004 Γιατρός; Πού σπούδασες; 90 00:06:20,129 --> 00:06:21,506 Στην Ιατρική του Χάουαρντ. 91 00:06:21,631 --> 00:06:23,257 - Μπέρθα... - Μη μιλάς. 92 00:06:23,383 --> 00:06:25,551 Αφαίρεσα τη σφαίρα, δεν υπήρχαν θραύσματα. 93 00:06:25,676 --> 00:06:30,431 Έδεσα τα αγγεία, σταμάτησα την αιμορραγία και έκλεισα με ιώδιο και βαμβάκι. 94 00:06:30,556 --> 00:06:33,893 - Τι του έδωσες για τον πόνο; - Δεν είχα τίποτα μαζί μου. 95 00:06:34,018 --> 00:06:36,354 Ήταν επίσκεψη σε ένα σπίτι απέναντι. 96 00:06:36,479 --> 00:06:38,856 - Πήγαινέ το αυτό στο φαρμακείο. - Τσερτς. 97 00:06:41,484 --> 00:06:44,695 - Θα τα καταφέρει; - Υπάρχει κίνδυνος μόλυνσης. 98 00:06:44,821 --> 00:06:46,197 Ωστόσο, φαίνεται πως... 99 00:06:46,322 --> 00:06:49,450 - Πώς σε είπαμε; - Δρ Κέρκλαντ. 100 00:06:49,575 --> 00:06:53,204 Φαίνεται πως ο δρ Κέρκλαντ τού έσωσε τη ζωή. 101 00:06:54,705 --> 00:06:57,208 Ήσασταν τυχεροί που ήταν εδώ κοντά. 102 00:06:58,251 --> 00:07:01,754 Ευχαριστούμε για όλα. Δόξα τω Θεώ πού ήσασταν εδώ. 103 00:07:01,879 --> 00:07:04,257 Βασίζομαι στη διακριτικότητά σας. 104 00:07:05,216 --> 00:07:07,593 Τσερτς, φρόντισε ο δρ Κέρκλαντ να γυρίσει σπίτι ασφαλής. 105 00:07:07,718 --> 00:07:09,095 - Μάλιστα, κυρία. - Ευχαριστώ. 106 00:07:09,220 --> 00:07:10,805 - Από 'δω, γιατρέ. - Ευχαριστώ. 107 00:07:12,098 --> 00:07:13,516 - Πού είναι; - Εκεί. 108 00:07:15,768 --> 00:07:17,895 - Τι συνέβη; - Πυροβόλησαν τον πατέρα σου. 109 00:07:18,020 --> 00:07:20,648 - Πού ήσουν; - Τώρα το πρωί με ειδοποίησαν. 110 00:07:20,773 --> 00:07:24,193 - Ειδοποίησαν την αστυνομία; - Όχι, δεν θέλουν να το μάθει κανείς. 111 00:07:24,318 --> 00:07:27,989 - Τι πιθανότητες επιβίωσης έχει; - Καλύτερες από πριν. 112 00:07:28,114 --> 00:07:31,826 Μα μόνο να προσευχηθούμε μπορούμε. 113 00:07:50,887 --> 00:07:54,640 - Μοιάζει να κοιμάται γαλήνια. - Αυτό είναι ανακουφιστικό. 114 00:07:56,309 --> 00:07:58,227 Η μητέρα μού είπε τι έκανες. 115 00:07:58,352 --> 00:08:00,813 Βοήθησες να σωθεί ο πατέρας μου. 116 00:08:00,938 --> 00:08:01,939 Σ' ευχαριστώ. 117 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Θα έκανα τα πάντα για σένα. 118 00:08:06,277 --> 00:08:08,321 Και την οικογένειά σου. Να το ξέρεις. 119 00:08:11,032 --> 00:08:12,825 Κι όμως, ακύρωσες τον αρραβώνα μας. 120 00:08:12,950 --> 00:08:13,951 Συγγνώμη. 121 00:08:14,076 --> 00:08:16,829 Έκανα λάθος. Έπρεπε να σε είχα ακούσει. 122 00:08:18,164 --> 00:08:20,833 Ο Τζακ μού είπε ότι ήταν μαζί σου και δεν συνέβη τίποτα. 123 00:08:20,958 --> 00:08:24,420 Κι εγώ το ίδιο σου είπα, μα δεν με πίστεψες. 124 00:08:25,129 --> 00:08:28,007 Σου ζητώ συγγνώμη, μα γνωρίζεις το παρελθόν μου. 125 00:08:28,132 --> 00:08:30,968 - Εμπιστεύτηκα άντρες... - Ορίστε. 126 00:08:34,096 --> 00:08:37,058 Δεν έκανα μόνο εγώ λάθος. Μου είπες ψέματα. 127 00:08:37,183 --> 00:08:38,851 Για να σε προστατέψω. 128 00:08:38,976 --> 00:08:40,478 Και δες πού μας οδήγησε αυτό. 129 00:08:40,603 --> 00:08:42,396 Δεν μπορώ να ασχοληθώ μ' αυτό τώρα. 130 00:08:43,814 --> 00:08:45,608 Ο πατέρας μου μπορεί να πεθάνει. 131 00:08:47,068 --> 00:08:48,069 Φυσικά. 132 00:08:49,362 --> 00:08:51,656 Λυπάμαι. Πρέπει να είσαι με τους δικούς σου. 133 00:08:52,573 --> 00:08:55,868 - Θα σε συνοδεύσει ο Τσερτς. - Μπορώ να φύγω μόνη. 134 00:09:04,877 --> 00:09:09,382 ΒΡΕΤΑΝΙΚΟΣ 135 00:09:14,887 --> 00:09:16,055 Ευχαριστώ, Μπόουλς. 136 00:09:19,100 --> 00:09:20,476 Πώς είσαι; 137 00:09:21,477 --> 00:09:24,272 Μακάρι να πήγαινε πιο γρήγορα το πλοίο. Θέλω να μάθω νέα. 138 00:09:24,397 --> 00:09:26,607 Δεν έχουμε μάθει τίποτα για την κατάστασή του, 139 00:09:26,732 --> 00:09:30,111 απ' όταν μας έστειλαν το τηλεγράφημα πριν σαλπάρουμε. 140 00:09:30,695 --> 00:09:31,988 Ξέρω ότι ήταν ασαφές, 141 00:09:32,947 --> 00:09:35,491 αλλά τουλάχιστον φάνηκε ότι αναρρώνει. 142 00:09:36,450 --> 00:09:37,827 Χαίρομαι γι' αυτό. 143 00:09:37,952 --> 00:09:42,248 - Θα σου κάνει καλό να τους δεις. - Ναι, θα χαρώ. 144 00:09:43,332 --> 00:09:45,876 Αλλά ξέρω ότι το σπίτι μου είναι το Σίντμουθ τώρα. 145 00:09:47,587 --> 00:09:48,713 Σ' ευχαριστώ γι' αυτό. 146 00:09:50,089 --> 00:09:53,092 Έφερες φως σε ένα μέρος που το χρειαζόταν. 147 00:09:54,010 --> 00:09:56,637 Το εννοούσες, όταν είπες στη Σάρα να βρει σπίτι; 148 00:09:57,263 --> 00:09:58,264 Ναι. 149 00:09:59,265 --> 00:10:00,641 Υπάρχει μόνο ένας δούκας. 150 00:10:01,392 --> 00:10:06,564 Και όπως ανακάλυψα πρόσφατα, υπάρχει και μόνο μία δούκισσα. 151 00:10:10,943 --> 00:10:14,071 - Θα χαρεί που αναρρώνει ο κ. Ράσελ. - Ναι. 152 00:10:14,196 --> 00:10:17,783 Χωρίς τον δρα Κέρκλαντ, δεν θα είχε επιζήσει. 153 00:10:18,367 --> 00:10:20,911 Είχες νέα του Λάρι; 154 00:10:21,037 --> 00:10:24,332 Φοβάμαι πως έχει πιο σημαντικά πράγματα στο μυαλό του. 155 00:10:26,083 --> 00:10:29,086 Δις Σκοτ, χαίρομαι που σε βλέπω. 156 00:10:29,211 --> 00:10:31,297 Καλό ταξίδι προς το Νιούπορτ. 157 00:10:31,422 --> 00:10:35,134 - Ελπίζω να τα καταφέρετε χωρίς εμένα. - Δεν θα υπάρξει θέμα. 158 00:10:35,259 --> 00:10:38,679 Η κ. βαν Ράιν δεν λαμβάνει πια τόσα γράμματα όσο πριν. 159 00:10:38,804 --> 00:10:41,891 Καλύτερα να φύγω. Θα πάω απ' τους γονείς μου πρώτα. 160 00:10:42,391 --> 00:10:45,603 - Να έχεις ασφαλές ταξίδι. - Ευχαριστώ. Κυρία Φόρτε. 161 00:10:47,480 --> 00:10:51,025 Μην υπενθυμίσεις στη θεία Άγκνες ότι δεν παίρνει τόσα γράμματα πια. 162 00:10:51,150 --> 00:10:52,318 Έχεις δίκιο. 163 00:10:52,443 --> 00:10:55,529 Αν και η κ. Φόστερ απ' την Εταιρεία Κληρονομιάς 164 00:10:55,655 --> 00:10:57,657 είναι πολύ επίμονη. 165 00:10:57,782 --> 00:10:59,575 Κι άλλα ικετευτικά γράμματα; 166 00:10:59,700 --> 00:11:02,244 Δεν φαίνεται να ικετεύει, μα ναι. 167 00:11:05,414 --> 00:11:08,918 Βλέπω ότι ακόμα σε απασχολεί το ζήτημα του Λάρι. 168 00:11:09,043 --> 00:11:13,714 Ναι. Ο Τζον μού είπε ότι ο Λάρι δεν έκανε τίποτα κακό εκείνη τη νύχτα. 169 00:11:13,839 --> 00:11:15,049 Ήταν μαζί του. 170 00:11:15,174 --> 00:11:17,009 Αυτό δεν είναι καλό νέο; 171 00:11:17,134 --> 00:11:18,135 Θα ήταν, 172 00:11:18,260 --> 00:11:22,223 αλλά ο Λάρι λέει ότι κι εκείνος μού είπε το ίδιο και δεν τον πίστεψα. 173 00:11:22,348 --> 00:11:23,391 Πίστεψα τον Τζον. 174 00:11:23,516 --> 00:11:26,268 Και ο Λάρι πιστεύει ότι δεν μπορεί ένας γάμος να ξεκινήσει έτσι. 175 00:11:26,394 --> 00:11:27,478 Δεν έχει άδικο. 176 00:11:28,229 --> 00:11:31,023 Αλλά κι εσύ έχεις λόγους να είσαι καχύποπτη. 177 00:11:31,148 --> 00:11:32,441 Το καταλαβαίνει. 178 00:11:32,566 --> 00:11:34,485 Σίγουρα έχεις δίκιο, μα... 179 00:11:37,238 --> 00:11:41,659 Αυτή τη στιγμή το νιώθω σαν μια θλιβερή απώλεια. 180 00:11:43,744 --> 00:11:46,664 Επιμένεις να μην ανακατέψουμε την αστυνομία; 181 00:11:47,540 --> 00:11:52,461 Δεν μπορώ να ρισκάρω να μαθευτεί. Πρέπει να μάθεις ποιος με πυροβόλησε. 182 00:11:52,586 --> 00:11:55,548 - Υποψιάζεσαι κάποιον; - Ναι. 183 00:11:57,049 --> 00:12:00,010 Υπάρχουν κάποιοι που δεν θα ενοχλούνταν, αν πέθαινε ο πατέρας μου, 184 00:12:00,136 --> 00:12:01,721 πρώτος και κύριος ο Ρίτσαρντ Κλέι. 185 00:12:01,846 --> 00:12:03,472 Θα τον ψάξω. 186 00:12:04,306 --> 00:12:05,599 Κάν' το. 187 00:12:05,725 --> 00:12:07,518 Και ζόρισέ τον όσο θες. 188 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Ευχαριστώ, κύριε. 189 00:12:11,981 --> 00:12:15,484 Από θαύμα επιζήσατε. 190 00:12:16,652 --> 00:12:20,281 Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι επιτρέπω να το παρακάνετε. 191 00:12:20,406 --> 00:12:21,657 Ευχαριστούμε, γιατρέ. 192 00:12:23,868 --> 00:12:27,037 Θα φροντίσω να ακολουθήσεις τις οδηγίες του γιατρού. 193 00:12:27,163 --> 00:12:29,123 Η υγεία σου είναι η μόνη μου προτεραιότητα. 194 00:12:29,790 --> 00:12:32,418 Γι' αυτό πρέπει να ακυρώσω τον χορό. 195 00:12:32,543 --> 00:12:33,919 Μην το κάνεις για μένα. 196 00:12:34,044 --> 00:12:38,174 - Όταν μάθει ο κόσμος τι συνέβη... - Δεν μπορεί ο λόγος να είμαι εγώ. 197 00:12:38,299 --> 00:12:40,509 Κάθε άλλος λόγος μπορεί να ακουστεί ψεύτικος. 198 00:12:42,094 --> 00:12:44,722 Δεν θα σου επιτρέψω να διακινδυνεύσεις τον σιδηρόδρομο. 199 00:12:44,847 --> 00:12:45,848 Πολύ καλά. 200 00:12:45,973 --> 00:12:49,143 Το βιβλίο του ΜακΆλιστερ συντάραξε συθέμελα την κοινωνία. 201 00:12:49,268 --> 00:12:52,146 Αν τον ακυρώσω τώρα, ίσως βλάψω κι άλλο την αυτοπεποίθηση του κόσμου. 202 00:12:52,271 --> 00:12:53,814 Αλίμονο. 203 00:12:55,941 --> 00:12:57,693 Επιστρέφω στη λέσχη. 204 00:13:03,199 --> 00:13:05,034 Δεν έχεις να ετοιμαστείς για τον χορό; 205 00:13:05,159 --> 00:13:08,871 Αν νιώσεις καλύτερα, ίσως να μπορούσες να έρθεις. 206 00:13:08,996 --> 00:13:10,831 Όλοι μαζί θα δώσουμε το λαμπρό παράδειγμα 207 00:13:10,998 --> 00:13:13,751 μιας ενωμένης οικογένειας που παραθέτει χορό. 208 00:13:13,876 --> 00:13:15,461 Με εσένα επικεφαλής. 209 00:13:15,586 --> 00:13:17,213 Επικεφαλής είναι η κ. Άστορ. 210 00:13:17,338 --> 00:13:22,384 Η κόρη της κ. Άστορ θα συρθεί στα δικαστήρια για μοιχεία που διέπραξε. 211 00:13:23,219 --> 00:13:25,679 Η δική σου κόρη είναι δούκισσα. 212 00:13:27,056 --> 00:13:29,433 Η δική μας κόρη είναι δούκισσα. 213 00:13:33,145 --> 00:13:35,397 Μπήκε μέσα, όλο θάρρος, 214 00:13:35,523 --> 00:13:38,776 έβγαλε τη σφαίρα του κ. Ράσελ και του έσωσε τη ζωή. 215 00:13:38,901 --> 00:13:41,445 Θεέ μου, τι κατόρθωμα. 216 00:13:42,530 --> 00:13:44,490 Αναρωτιέμαι αν θα μαθευτεί ποτέ 217 00:13:44,615 --> 00:13:48,494 ότι ένας έγχρωμος γιατρός έσωσε έναν επιφανή λευκό επιχειρηματία. 218 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 Έχουν συμβεί και πιο παράδοξα. 219 00:13:50,454 --> 00:13:53,541 Ο μόνος λόγος που βρισκόταν εκεί ήταν για να με δει. 220 00:13:53,666 --> 00:13:56,418 - Ήταν αργά για επισκέψεις. - Το ξέρω. 221 00:13:56,544 --> 00:14:00,089 Δεν προλάβαμε να μιλήσουμε, αλλά έρχεται τώρα. 222 00:14:00,214 --> 00:14:04,301 - Δεν θα τον δούμε στο Νιούπορτ; - Ήθελε πρώτα να μιλήσουμε. 223 00:14:04,426 --> 00:14:06,178 Έμοιαζε σημαντικό. 224 00:14:07,179 --> 00:14:10,933 - Ξέρω τι σκέφτεσαι. - Αυτό δεν σκέφτεσαι κι εσύ; 225 00:14:11,058 --> 00:14:12,977 Λίγο ίσως. Δεν ξέρω. 226 00:14:13,102 --> 00:14:14,270 Μίλησε στον πατέρα; 227 00:14:14,395 --> 00:14:18,899 Δεν μου είπε ο Άρθουρ. Πρέπει να του πάω το μεσημεριανό του, το ξέχασε. 228 00:14:19,024 --> 00:14:22,069 Να γυρίσω γρήγορα ή να καθυστερήσω; 229 00:14:22,194 --> 00:14:24,238 Η Έλεν είναι εδώ, άρα έχεις συνοδό. 230 00:14:24,363 --> 00:14:26,532 Πήγαινε στον πατέρα το φαγητό του. 231 00:14:26,657 --> 00:14:28,784 - Εντάξει. - Σταμάτα. 232 00:14:30,035 --> 00:14:31,912 Θα τα πούμε μετά. 233 00:14:32,037 --> 00:14:34,331 Ανυπομονώ να ακούσω τι έχει να πει ο δρ Κέρκλαντ. 234 00:14:34,456 --> 00:14:37,042 Καλά, καλά. 235 00:14:48,178 --> 00:14:49,305 Είναι αλήθεια, λοιπόν; 236 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 Ναι. 237 00:14:53,851 --> 00:14:58,314 Ο πατέρας μου ακύρωσε τον γάμο, μα ήμουν ήδη έγκυος. 238 00:15:01,859 --> 00:15:04,528 Έχασα τις αισθήσεις μου στη γέννα 239 00:15:04,653 --> 00:15:09,116 και όταν ξύπνησα μου, είπαν ψέματα ότι το παιδί δεν είχε επιζήσει. 240 00:15:09,241 --> 00:15:13,370 Ο κ. Σκοτ ευθύνεται που τέθηκε το παιδί για υιοθεσία; 241 00:15:14,246 --> 00:15:18,709 Μου πήρε πολύ καιρό να τα δεχτώ όλα αυτά 242 00:15:18,834 --> 00:15:20,044 και να τον συγχωρήσω. 243 00:15:21,420 --> 00:15:23,005 Θα σ' το έλεγα. 244 00:15:23,797 --> 00:15:25,758 Απλώς προσπαθούσα να βρω το κουράγιο. 245 00:15:27,468 --> 00:15:28,677 Μάλιστα. 246 00:15:37,436 --> 00:15:38,520 Φεύγεις; 247 00:15:40,731 --> 00:15:44,193 Πρέπει να περπατήσω για να σκεφτώ. 248 00:15:45,152 --> 00:15:46,487 Συγγνώμη. 249 00:15:47,571 --> 00:15:50,366 Θα το καταλάβω, αν σκέφτεσαι τα χειρότερα για μένα. 250 00:15:50,491 --> 00:15:53,243 Δεν σκέφτομαι καθαρά τώρα. 251 00:15:55,663 --> 00:15:56,747 Θα σου γράψω. 252 00:15:57,665 --> 00:15:59,792 Θα πάμε στο Νιούπορτ για τον χορό. 253 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 Ναι, θα συνοδεύσω τη μητέρα μου με το αυριανό τρένο. 254 00:16:04,421 --> 00:16:08,759 Φοβάμαι ότι αυτές οι πληροφορίες ενίσχυσαν την αντίθεσή της στη σχέση μας. 255 00:16:08,884 --> 00:16:11,178 Τώρα όλα μοιάζουν... 256 00:16:12,471 --> 00:16:13,639 αξεπέραστα. 257 00:16:13,764 --> 00:16:17,309 Δεν σ' το είπα νωρίτερα, επειδή είμαι εσωστρεφής 258 00:16:17,434 --> 00:16:21,438 και ποτέ δεν είναι η σωστή στιγμή να μιλάς για τέτοια πράγματα. 259 00:16:21,563 --> 00:16:22,731 Όχι. 260 00:16:24,483 --> 00:16:26,902 Ποτέ δεν είναι σωστή η στιγμή. 261 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Αντίο, δις Σκοτ. 262 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 Γουίλιαμ; 263 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 Αυτό είναι δικό σου, νομίζω. 264 00:17:12,823 --> 00:17:14,199 Τι συνέβη; 265 00:17:14,825 --> 00:17:18,328 Η μητέρα του έχει μια φίλη στη Φιλαδέλφεια. 266 00:17:19,413 --> 00:17:22,833 - Ξέρει τους Σπρινγκ. - Όχι. 267 00:17:25,002 --> 00:17:27,296 Είπε τα πάντα στον Γουίλιαμ 268 00:17:27,421 --> 00:17:30,758 και σίγουρα τα διάνθισε καταπώς ήθελε. 269 00:17:32,342 --> 00:17:33,677 Τελείωσε. 270 00:17:34,386 --> 00:17:35,888 Αυτό σου είπε αυτός; 271 00:17:36,013 --> 00:17:39,266 Δεν πιστεύει ότι μπορούμε να της πάμε κόντρα. 272 00:17:39,391 --> 00:17:42,061 - Και γιατί να το πιστεύει; - Όχι, έχει εκπλαγεί. 273 00:17:42,561 --> 00:17:45,314 Η αγάπη δεν εξαφανίζεται αυτοστιγμεί. 274 00:17:46,190 --> 00:17:52,154 Ό,τι κι αν συμβεί, σου αξίζει ένας άντρας που θα σε κατανοεί 275 00:17:52,279 --> 00:17:55,824 και θα σε τιμά και θα σε φροντίζει. 276 00:17:55,949 --> 00:17:58,452 Μακάρι να το πίστευα. 277 00:18:11,048 --> 00:18:12,257 Θα σας καληνυχτίσω. 278 00:18:12,966 --> 00:18:17,387 Πώς τόσο νωρίς; Ελπίζω να μην είσαι άρρωστη. 279 00:18:17,513 --> 00:18:18,806 Είμαι μια χαρά. 280 00:18:19,723 --> 00:18:20,724 Καληνύχτα. 281 00:18:23,143 --> 00:18:25,437 Η Μάριαν είναι καλά στην υγεία της. 282 00:18:25,562 --> 00:18:27,231 Δεν έχει τέτοιου είδους πόνο. 283 00:18:30,025 --> 00:18:31,443 Τι εννοείς; 284 00:18:32,486 --> 00:18:34,363 Η Μάριαν έμαθε 285 00:18:34,488 --> 00:18:37,991 ότι ο κ. Ράσελ δεν έκανε τίποτε ανήθικο τη βραδιά του αρραβώνα. 286 00:18:39,701 --> 00:18:41,120 Και τώρα; 287 00:18:41,245 --> 00:18:44,915 Ο κ. Ράσελ αναρωτιέται αν μπορούν να είναι μαζί, 288 00:18:45,040 --> 00:18:46,416 αφού δεν τον εμπιστεύεται. 289 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 Δόξα τω Θεώ, κάποιος φέρεται φρόνιμα. 290 00:18:50,337 --> 00:18:52,422 Φαντάσου να γίνει μέλος αυτής της οικογένειας. 291 00:18:52,548 --> 00:18:55,342 Για τον Θεό, Άγκνες. Το θέμα δεν είναι "αυτή η οικογένεια". 292 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 Το θέμα είναι η Μάριαν και ο άντρας που αγαπάει. 293 00:18:58,137 --> 00:19:00,806 Μην είσαι αφελής. Δεν παντρεύεσαι έναν άντρα. 294 00:19:00,931 --> 00:19:02,266 Παντρεύεσαι έναν τρόπο ζωής. 295 00:19:02,391 --> 00:19:04,351 Και η Μάριαν αξίζει κάτι καλύτερο. 296 00:19:05,102 --> 00:19:08,188 Κάποιον από μια σταθερή, παραδοσιακή, καλοστεκούμενη οικογένεια. 297 00:19:08,313 --> 00:19:10,691 Αυτό δεν εγγυάται έναν ευτυχισμένο γάμο. 298 00:19:11,650 --> 00:19:14,153 Όταν παντρεύτηκες τον Άρνολντ, τα είχες όλα αυτά. 299 00:19:15,362 --> 00:19:17,156 Πώς ένιωθες; 300 00:19:19,241 --> 00:19:20,909 Δεν θυμάμαι. 301 00:19:22,452 --> 00:19:23,954 Αυτό θες; 302 00:19:24,746 --> 00:19:25,747 Για τη Μάριαν; 303 00:19:37,718 --> 00:19:39,720 Νόμιζα ότι δεν σου άρεσε ο Βάγκνερ. 304 00:19:39,845 --> 00:19:42,890 Εννοείται πως όχι, έχω αψεγάδιαστο γούστο. 305 00:19:43,015 --> 00:19:45,142 Αλλά δεν κάνουμε πάντα αυτό που μας αρέσει. 306 00:19:46,810 --> 00:19:50,606 Αυτή είναι η κυρία Γουίντερτον; Έχω να τη δω απ' όταν πέθανε ο άντρας της. 307 00:19:50,731 --> 00:19:53,108 Δεν νομίζω να βγαίνει πολύ. 308 00:19:53,609 --> 00:19:56,695 Υποθέτω ότι θα την άφησε εξασφαλισμένη. 309 00:19:56,820 --> 00:19:59,948 Είμαι σίγουρη. Δεν είχε παιδιά. 310 00:20:00,866 --> 00:20:02,326 Ενδιαφέρον. 311 00:20:03,327 --> 00:20:05,078 - Χαίρομαι που σε βλέπω. - Παρομοίως. 312 00:20:06,205 --> 00:20:07,831 - Μας συγχωρείτε. - Αλίμονο. 313 00:20:07,956 --> 00:20:09,082 Καιρό έχουμε να βρεθούμε. 314 00:20:10,209 --> 00:20:12,252 Συλλυπητήρια για τον σύζυγό σας. 315 00:20:12,377 --> 00:20:13,378 Ευχαριστώ. 316 00:20:13,503 --> 00:20:16,632 Ήταν θλιβερό, φυσικά, μα τουλάχιστον δεν υπέφερε. 317 00:20:16,757 --> 00:20:22,221 Και πάλι θα είναι δύσκολο για σας να πρέπει να αναδιοργανώσετε τη ζωή σας. 318 00:20:22,346 --> 00:20:25,140 Ελπίζω να έχετε φίλους και συγγενείς δίπλα σας. 319 00:20:25,265 --> 00:20:26,725 Δεν θα το 'λεγα. 320 00:20:26,850 --> 00:20:28,852 Δεν έχω συγγενείς στη Νέα Υόρκη 321 00:20:28,977 --> 00:20:32,064 και οι φίλοι μου ήταν φίλοι του Τζόσουα. 322 00:20:32,189 --> 00:20:33,982 Έχω τους δικούς του, όμως. 323 00:20:34,107 --> 00:20:36,652 Είναι ηλικιωμένοι, αλλά με φροντίζουν. 324 00:20:36,777 --> 00:20:38,445 Αν θέλετε ποτέ να μιλήσετε 325 00:20:38,570 --> 00:20:41,698 με κάποιον που δεν είναι άνθρωπος του μακαρίτη του κ. Γουίντερτον, 326 00:20:41,823 --> 00:20:43,825 ελπίζω να με αφήσετε να σας σταθώ. 327 00:20:44,451 --> 00:20:47,329 Βέβαια, αυτό δεν κάνεις τώρα; 328 00:20:47,454 --> 00:20:49,581 Δεν διαχειρίζεσαι τα χρήματα των πελατών σου; 329 00:20:49,706 --> 00:20:52,501 Προτιμώ να λέω ότι διαχειρίζομαι τις ζωές τους. 330 00:20:52,626 --> 00:20:56,255 - Και θες να διαχειριστείς τη δική μου; - Ναι, με την άδειά σας. 331 00:20:57,714 --> 00:20:59,174 Πες μου για τη δική σου ζωή. 332 00:20:59,299 --> 00:21:02,427 Υποθέτω ότι θα παρευρεθείς στον περίφημο χορό της κυρίας Άστορ. 333 00:21:02,552 --> 00:21:06,056 Θα πάω, αλλά δεν τον παραθέτει η κυρία Άστορ φέτος. 334 00:21:06,181 --> 00:21:08,433 Τον ανέλαβε η κυρία Ράσελ. 335 00:21:08,558 --> 00:21:10,560 - Ω, Θεέ μου. - Τι; 336 00:21:10,686 --> 00:21:14,106 Δεν θα είστε στη λίστα καλεσμένων; 337 00:21:14,690 --> 00:21:19,403 Όχι, και είσαι ο μόνος στη Νέα Υόρκη που γνωρίζει γιατί. 338 00:21:19,528 --> 00:21:22,406 - Ήσασταν στον γάμο της κόρης της. - Ο κ. Γουίντερτον ζούσε τότε. 339 00:21:22,531 --> 00:21:24,533 Τώρα αυτή θα νομίζει ότι απαλλάχθηκε από μένα. 340 00:21:24,658 --> 00:21:26,660 Στον επόμενο γάμο δεν θα είμαι. 341 00:21:26,785 --> 00:21:29,955 - Δεν θα γίνει σύντομα. - Τι κρίμα. 342 00:21:34,084 --> 00:21:36,420 - Πρέπει να πάμε μέσα. - Πρέπει; 343 00:21:37,671 --> 00:21:38,755 Ετοιμαστείτε. 344 00:21:45,637 --> 00:21:48,724 Ήθελα να σε ενημερώσω ότι η λίστα καλεσμένων έχει σχεδόν κλείσει. 345 00:21:48,849 --> 00:21:52,519 Χαίρομαι που ακούω ότι οι προετοιμασίες βαίνουν καλώς. 346 00:21:52,644 --> 00:21:55,063 Ήρθα, επίσης, για να σου πω ότι έχω καλέσει την κ. Φέιν 347 00:21:55,188 --> 00:21:57,524 και η Σάρλοτ είναι καλοδεχούμενη, αν θελήσει να έρθει. 348 00:21:58,525 --> 00:22:01,069 - Θα με καλούσατε; - Αυτό είναι εξωφρενικό, 349 00:22:01,194 --> 00:22:03,947 Τι σε έκανε να νομίσεις ότι θα συμφωνούσα με κάτι τέτοιο; 350 00:22:04,072 --> 00:22:05,907 Θα είναι καταστροφικό για όλους μας. 351 00:22:06,033 --> 00:22:07,993 Κυρία Άστορ, δεν μιλάμε για ξένους. 352 00:22:08,118 --> 00:22:11,371 Μιλάμε για την αγαπητή φίλη, την Ορόρα Φέιν, και την ίδια σου την κόρη. 353 00:22:11,496 --> 00:22:13,290 Θες να ζουν για πάντα εξορισμένες; 354 00:22:13,415 --> 00:22:18,754 Δεν μπορούμε να επιτρέψουμε να επηρεαστούν οι κοινωνικές σχέσεις απ' τα διαζύγια. 355 00:22:18,879 --> 00:22:19,880 Μα, μητέρα, 356 00:22:20,005 --> 00:22:22,632 αυτό που προτείνει η κ. Ράσελ μπορεί να με σώσει. 357 00:22:22,758 --> 00:22:25,510 Δεν το θες αυτό για το παιδί σου; 358 00:22:25,635 --> 00:22:29,556 Αν τις δεχθείς, θα μετατραπεί σε επιδημία. 359 00:22:29,681 --> 00:22:31,558 Δεν μπορώ να συμμετέχω σ' αυτό. 360 00:22:31,683 --> 00:22:33,560 Άρα θα περάσω όλη μου τη ζωή, 361 00:22:33,685 --> 00:22:36,355 φτιάχνοντας κεντήματα δίπλα στο τζάκι; 362 00:22:36,480 --> 00:22:38,815 Πρέπει πρώτα να μάθεις να ράβεις. 363 00:22:39,983 --> 00:22:43,028 Κυρία Άστορ, ελπίζω να αλλάξεις γνώμη. 364 00:22:43,153 --> 00:22:44,363 Δεν θα αλλάξω. 365 00:22:44,488 --> 00:22:49,826 Και αν με αναγκάσεις, δεν θα κρατήσω κρυφό τον λόγο που δεν θα έρθω στον χορό. 366 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 Καλή σου μέρα. 367 00:22:56,458 --> 00:22:57,834 Μπορώ, ευχαριστώ. 368 00:22:58,585 --> 00:22:59,711 Δις Μπρουκ. 369 00:23:01,880 --> 00:23:04,257 Δις Μπρουκ, ευχαριστώ που ήρθες. 370 00:23:05,884 --> 00:23:09,012 Ήθελα να σ' ευχαριστήσω για ό,τι έκανες. 371 00:23:09,137 --> 00:23:11,890 Είμαστε ευγνώμονες. Ελπίζω να με αφήσεις να σου δωρίσω ένα φόρεμα. 372 00:23:12,015 --> 00:23:16,978 Όχι, αλλά χαίρομαι πολύ που βλέπω τον κ. Ράσελ να είναι καλύτερα. 373 00:23:17,104 --> 00:23:19,356 Μεγάλη αλλαγή, απ' όταν τον είδες τελευταία φορά. 374 00:23:22,192 --> 00:23:26,405 Επιτρέψτε μου, έχω δουλειές. 375 00:23:31,493 --> 00:23:35,080 Ξέρεις, είναι κρίμα που ο αρραβώνας σας διαλύθηκε. 376 00:23:35,205 --> 00:23:38,458 - Μπορώ να συμφωνήσω; - Ναι, είναι κρίμα. 377 00:23:38,583 --> 00:23:41,086 Αυτό σημαίνει ότι έχεις αλλάξει γνώμη; 378 00:23:41,878 --> 00:23:43,088 Το ελπίζω. 379 00:23:43,213 --> 00:23:45,924 Ανακουφίζομαι που σας βλέπω έτσι, 380 00:23:46,049 --> 00:23:48,552 αλλά δεν θέλω να σας κουράσω. 381 00:23:48,677 --> 00:23:50,387 Ευχαριστώ και πάλι, δις Μπρουκ. 382 00:23:50,512 --> 00:23:51,638 Θα σε ξεπροβοδίσω εγώ. 383 00:23:55,767 --> 00:23:58,728 Τι θα συμβεί με τον χορό στο Νιούπορτ; 384 00:23:58,854 --> 00:24:00,939 Ο Τζορτζ λέει να τον παραθέσω. 385 00:24:01,064 --> 00:24:03,024 Ο Χέκτορ και η Γκλάντις είναι στον δρόμο. 386 00:24:03,150 --> 00:24:05,694 Και, όπως ξέρεις, ο Τζορτζ δεν θέλει να μαθευτεί το συμβάν, 387 00:24:05,819 --> 00:24:08,530 οπότε δεν μπορώ να το χρησιμοποιήσω σαν δικαιολογία. 388 00:24:08,655 --> 00:24:10,449 Είναι πολύ αποφασιστικός άντρας. 389 00:24:10,574 --> 00:24:13,577 Τίποτα δεν πρέπει να διαταράξει τις δουλειές του. 390 00:24:13,702 --> 00:24:15,871 Άρα ο χορός θα γίνει. 391 00:24:15,996 --> 00:24:19,332 Και κάλεσα και την κ. Φέιν και την κ. Ντρέιτον. 392 00:24:20,167 --> 00:24:22,752 Αλήθεια προσπαθείτε να άρετε τον αποκλεισμό των διαζευγμένων; 393 00:24:22,878 --> 00:24:24,838 Ώρα είναι, δεν νομίζεις; 394 00:24:24,963 --> 00:24:27,257 Και το διαζύγιο της κ. Ντρέιτον μού δίνει την ευκαιρία. 395 00:24:27,382 --> 00:24:28,508 Τουλάχιστον έτσι νόμιζα. 396 00:24:28,633 --> 00:24:30,093 Δεν συμφωνεί η κ. Άστορ; 397 00:24:30,218 --> 00:24:31,470 Είναι φρέσκο ακόμα. 398 00:24:32,220 --> 00:24:34,681 Λυπάμαι που δεν θα είμαι εκεί να σας στηρίξω. 399 00:24:34,806 --> 00:24:37,017 Γιατί; Δεν θα έρθεις στον χορό; 400 00:24:37,142 --> 00:24:39,686 Είδατε πόσο άβολα ένιωσε ο Λάρι με την παρουσία μου. 401 00:24:41,104 --> 00:24:42,564 Μην τα παρατάς. 402 00:24:42,689 --> 00:24:45,192 - Δεν βλέπω να έχω άλλη επιλογή. - Ανοησίες. 403 00:24:45,317 --> 00:24:48,487 Σε είδα, βουτηγμένη στο αίμα, να προσπαθείς να σώσεις τον Τζορτζ. 404 00:24:48,612 --> 00:24:50,572 Τότε ήξερα ότι δεν είσαι μια αδύναμη κορασίδα. 405 00:24:52,365 --> 00:24:55,619 Τότε σε είδα μέσα απ' τα μάτια του Λάρι. 406 00:24:55,744 --> 00:24:59,080 Οι δυο σας έχετε λαμπρό μέλλον. Δεν θα παλέψεις γι' αυτό; 407 00:24:59,206 --> 00:25:00,665 Δεν είναι δική μου επιλογή. 408 00:25:01,458 --> 00:25:03,877 Ο Λάρι το κατέστησε σαφές και... 409 00:25:06,129 --> 00:25:09,257 Αν το πιστεύει τόσο σθεναρά, μάλλον καλύτερα έτσι. 410 00:25:12,511 --> 00:25:16,640 Τι ευγενικό εκ μέρους σου να έρθεις να μας δεις απ' το νέο σου κομψό σπίτι. 411 00:25:16,765 --> 00:25:18,308 Ελπίζω να μη σας ενοχλώ. 412 00:25:18,433 --> 00:25:21,436 Όχι, χαρά μας να είσαι εδώ. 413 00:25:21,561 --> 00:25:23,021 Πώς είναι το νέο σου σπίτι; 414 00:25:23,146 --> 00:25:25,565 - Ποιος σε φροντίζει; - Η κυρία Κλάνσι. 415 00:25:25,690 --> 00:25:28,068 Είναι καλή, αλλά δεν μαγειρεύει σαν την κ. Μπάουερ. 416 00:25:28,193 --> 00:25:29,194 Εννοείται πως όχι. 417 00:25:29,319 --> 00:25:30,820 Δεν μαγειρεύει καθόλου. 418 00:25:30,946 --> 00:25:32,864 Σου καθαρίζει κιόλας; 419 00:25:32,989 --> 00:25:35,367 Κάθε μέρα έρχονται δύο γυναίκες, 420 00:25:35,492 --> 00:25:37,661 αλλά τις διαχειρίζεται η κ. Κλάνσι. 421 00:25:37,786 --> 00:25:40,997 Ο υπηρέτης μας ζει σας βασιλιάς, υπηρετούν εκείνον τώρα. 422 00:25:41,122 --> 00:25:44,042 Και τι πειράζει; Το κέρδισε με το σπαθί του. 423 00:25:44,167 --> 00:25:45,961 Είναι νεαρές οι γυναίκες αυτές; 424 00:25:48,547 --> 00:25:49,756 Ναι. 425 00:25:50,674 --> 00:25:51,800 Τι σημασία έχει; 426 00:25:53,134 --> 00:25:54,511 Ελπίζω να μην έχει. 427 00:25:59,391 --> 00:26:00,559 Γύρισες. 428 00:26:00,684 --> 00:26:02,519 Πώς ήταν ο κ. Ράσελ; 429 00:26:02,644 --> 00:26:04,854 Νομίζω ότι τα χειρότερα πέρασαν. 430 00:26:04,980 --> 00:26:06,606 Το εύχομαι. 431 00:26:06,731 --> 00:26:09,901 - Ζήτησαν να είμαστε διακριτικές. - Τι απαίσια υπόθεση. 432 00:26:10,026 --> 00:26:11,987 Θέλουν να συνεχίσουν την καθημερινότητά τους, 433 00:26:12,112 --> 00:26:14,406 οπότε θα παραθέσουν τον χορό. 434 00:26:14,531 --> 00:26:17,200 Πολύ τολμηρή κίνηση, δεδομένων των συνθηκών. 435 00:26:17,325 --> 00:26:19,286 Νομίζω ότι είναι δείγμα θάρρους. 436 00:26:19,411 --> 00:26:21,663 Ναι. Για την ακρίβεια, η κ. Ράσελ είπε 437 00:26:21,788 --> 00:26:24,291 ότι κάλεσε την Ορόρα και τη Σάρλοτ Άστορ. 438 00:26:24,416 --> 00:26:28,211 Τι; Είμαι σίγουρη ότι η Λίνα Άστορ δεν θα το εγκρίνει. 439 00:26:28,336 --> 00:26:30,171 Όχι, δεν το εγκρίνει καθόλου. 440 00:26:30,297 --> 00:26:34,593 Λογικό δεν είναι; Χοροεσπερίδα για διαζευγμένες; 441 00:26:35,176 --> 00:26:38,430 Ποιος άλλος έχει σειρά να μπει στη λίστα; Ανύπαντρες μητέρες; 442 00:26:38,555 --> 00:26:41,016 Η κ. Ράσελ παίζει επικίνδυνο παιχνίδι. 443 00:26:41,141 --> 00:26:45,687 Έτσι κι αλλιώς, δεν σκόπευα να πάω. Δεν θέλω να πρέπει να δω τον Λάρι. 444 00:26:49,065 --> 00:26:51,234 Ναι, η θεία Έιντα ανέφερε 445 00:26:51,359 --> 00:26:54,112 ότι εσύ και ο κ. Ράσελ είστε ακόμα στα μαχαίρια. 446 00:26:54,237 --> 00:27:00,035 Μα πρέπει να πας και να παραδεχθείς ότι έσφαλες, Μάριαν. 447 00:27:00,160 --> 00:27:04,331 - Εσύ το παραδέχεσαι, όταν σφάλλεις, μαμά; - Δεν χρειάζεται, δεν σφάλλω ποτέ. 448 00:27:05,832 --> 00:27:07,959 Νόμιζα ότι δεν εγκρίνεις τον κ. Ράσελ. 449 00:27:08,084 --> 00:27:09,794 Άλλαξα γνώμη. 450 00:27:10,378 --> 00:27:11,880 Ίσως να αλλάξει και ο Λάρι. 451 00:27:13,381 --> 00:27:15,508 Δεν σκοπεύω να το εξακριβώσω. 452 00:27:21,890 --> 00:27:23,350 Κύριε βαν Ράιν. 453 00:27:24,017 --> 00:27:25,018 Παρακαλώ. 454 00:27:25,810 --> 00:27:26,811 Ευχαριστώ. 455 00:27:29,898 --> 00:27:31,316 Τι μπορώ να κάνω για σας; 456 00:27:32,067 --> 00:27:36,029 Ήθελα να βεβαιωθώ ότι γνωρίζετε τι συμβαίνει μεταξύ του Λάρι και της Μάριαν. 457 00:27:36,154 --> 00:27:38,657 - Ξέρει ότι αυτός δεν έκανε κάτι κακό. - Φυσικά. 458 00:27:38,782 --> 00:27:43,328 Αλλά αυτό δεν φαίνεται να έκανε κάποια διαφορά. 459 00:27:43,453 --> 00:27:45,330 Δεν θα έρθει στον χορό. 460 00:27:45,455 --> 00:27:46,498 Ναι, το γνωρίζω. 461 00:27:46,623 --> 00:27:51,878 Αναρωτιόμουν μήπως θα μπορούσα εγώ να τη μεταπείσω. 462 00:27:52,003 --> 00:27:55,632 Γιατί; Επειδή θέλετε να με βοηθήσετε; 463 00:27:55,757 --> 00:27:58,968 Φυσικά. Σίγουρα το γνωρίζετε. 464 00:27:59,719 --> 00:28:02,430 Αυτό που γνωρίζω είναι ότι κάποια χάρη θέλετε, κ. βαν Ράιν. 465 00:28:03,765 --> 00:28:05,433 Να μπούμε στο ψητό; 466 00:28:07,268 --> 00:28:11,773 Θα σκεφτείτε να καλέσετε την κ. Γουίντερτον στον χορό; 467 00:28:11,898 --> 00:28:13,066 Για όνομα του Θεού. 468 00:28:13,733 --> 00:28:16,361 Νόμιζα ότι με τον θάνατο του συζύγου της αποκλείστηκε. 469 00:28:17,362 --> 00:28:18,488 Και η κυρία Άστορ; 470 00:28:18,613 --> 00:28:20,365 Η κ. Άστορ δεν τη συμπαθεί, 471 00:28:20,490 --> 00:28:25,078 αλλά η στήριξή σας θα το ανατρέψει αυτό, πιστεύω. 472 00:28:26,162 --> 00:28:30,333 Σύντομα θα έρθει η μέρα που θα είστε όσο ισχυρή είναι η κ. Άστορ. 473 00:28:31,459 --> 00:28:32,460 Ή ακόμα ισχυρότερη. 474 00:28:37,799 --> 00:28:40,885 Πολύ καλά, κ. βαν Ράιν. Θα την καλέσω. 475 00:28:41,553 --> 00:28:44,097 Αλλά περιμένω να δω τη δίδα Μπρουκ εκεί. 476 00:28:45,265 --> 00:28:47,392 Ελπίζω να μη με απογοητεύσετε. 477 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 Ναι. 478 00:28:53,440 --> 00:28:56,067 Όσκαρ; Πού ήσουν; 479 00:28:56,192 --> 00:28:59,320 Είχα να τακτοποιήσω κάποια θέματα πριν φύγουμε για το Νιούπορτ. 480 00:28:59,446 --> 00:29:03,366 Για την ακρίβεια, έπεσα πάνω στην κ. Ράσελ. 481 00:29:04,117 --> 00:29:08,079 Έχει απογοητευτεί πολύ που η Μάριαν δεν θα παρευρεθεί στον χορό. 482 00:29:10,874 --> 00:29:12,208 Φαίνεται να σε συμπαθεί πολύ. 483 00:29:12,333 --> 00:29:13,710 Κρίμα να το χάσεις. 484 00:29:13,835 --> 00:29:17,964 Αν η Μάριαν δεν θέλει να πάει, πρέπει να το σεβαστούμε. 485 00:29:18,089 --> 00:29:20,759 Δεν θα είναι η μόνη που θα λείπει. 486 00:29:20,884 --> 00:29:22,260 Φυσικά. 487 00:29:22,385 --> 00:29:27,015 Αλλά αν σκεφτεί κανείς τι έχουν περάσει οι Ράσελ... 488 00:29:28,808 --> 00:29:30,727 Ποιος μπορεί να χτυπάει τέτοια ώρα; 489 00:29:30,852 --> 00:29:32,645 Είναι η κ. Φόστερ σου. 490 00:29:32,771 --> 00:29:34,022 Δεν θα μείνει πολύ. 491 00:29:34,147 --> 00:29:35,565 Έχει να πάει σε ένα δείπνο. 492 00:29:35,690 --> 00:29:38,067 Μα δεν είναι η κ. Φόστερ "μου". 493 00:29:38,193 --> 00:29:39,819 Η κυρία Φίλιπ Φόστερ. 494 00:29:40,904 --> 00:29:42,238 Ευχαριστώ που ήρθατε. 495 00:29:42,822 --> 00:29:45,617 Η κ. Φόστερ είναι απ' την Εταιρεία Κληρονομιάς της Νέας Υόρκης. 496 00:29:45,742 --> 00:29:48,453 Φοβάμαι ότι θα πείτε ότι δεν απάντησα στα γράμματά σας 497 00:29:48,578 --> 00:29:49,996 και σας ζητώ συγγνώμη. 498 00:29:50,121 --> 00:29:54,125 Κυρία βαν Ράιν, το σημαντικό είναι ότι μιλάμε τώρα. 499 00:29:54,250 --> 00:29:55,502 Είστε πολύ ευγενική. 500 00:29:55,627 --> 00:29:59,547 Κάνω λάθος ή όταν ήμουν εδώ την τελευταία φορά 501 00:29:59,714 --> 00:30:02,759 είχατε ένα υπέροχο πορτρέτο του Ρόμπερτ Λίβινγκστον, 502 00:30:02,884 --> 00:30:05,220 πρώτου ανώτατου δικαστή της πολιτείας; 503 00:30:05,345 --> 00:30:08,264 Ισχύει. Έχετε πολύ καλή μνήμη. 504 00:30:08,389 --> 00:30:11,017 Ξέρετε ότι εκείνος απένειμε τον προεδρικό όρκο 505 00:30:11,142 --> 00:30:12,393 στον Τζορτζ Ουάσινγκτον; 506 00:30:12,519 --> 00:30:16,731 Η οικογένειά σας έχει πολύ βαθιές ιστορικές ρίζες με την πόλη μας. 507 00:30:16,856 --> 00:30:20,193 Το ενδιαφέρον σας στην οικογένειά μου με κολακεύει, 508 00:30:20,318 --> 00:30:24,030 αλλά ξέρουμε και οι δύο σε τι αποβλέπετε. 509 00:30:24,155 --> 00:30:26,991 - Είναι αλήθεια, θέλουμε... - Θα σας σταματήσω. 510 00:30:27,116 --> 00:30:29,536 - Θεία Άγκνες, πάμε... - Μείνετε, ξέρετε τι συμβαίνει. 511 00:30:29,661 --> 00:30:31,329 Άγκνες, αυτό που δεν ξέρεις... 512 00:30:31,454 --> 00:30:34,290 Θέλω να βάλω ένα τέλος σ' αυτή την ντροπή. 513 00:30:34,415 --> 00:30:37,377 Η αλήθεια είναι, και θα έπρεπε να ήμουν ειλικρινής μαζί σας νωρίτερα, 514 00:30:37,502 --> 00:30:39,838 ότι δεν μπορώ να κάνω δωρεά στην Εταιρεία, 515 00:30:39,963 --> 00:30:45,468 γιατί δεν έχω πλέον τους πόρους. 516 00:30:45,593 --> 00:30:49,639 Δεν περιμένουμε δωρεά από σας, κ. βαν Ράιν. 517 00:30:50,807 --> 00:30:52,433 Λαμβάνουμε επιχορήγηση. 518 00:30:52,559 --> 00:30:55,103 Το όνομά σας θέλουμε. 519 00:30:55,228 --> 00:30:57,063 Ως αντιπρόεδρο. 520 00:30:59,732 --> 00:31:02,527 Αντιπρόεδρο της Εταιρείας Κληρονομιάς της Νέας Υόρκης; 521 00:31:02,652 --> 00:31:03,653 Ναι. 522 00:31:03,778 --> 00:31:06,406 Αχ, Άγκνες. Τι τιμή. 523 00:31:06,531 --> 00:31:10,952 Έχεις δίκιο. Είναι μεγάλη τιμή. 524 00:31:11,828 --> 00:31:14,706 Κυρία Φόστερ, ζητώ συγγνώμη. 525 00:31:14,831 --> 00:31:20,003 Παρερμήνευσα την κατάσταση και γελοιοποιήθηκα. 526 00:31:20,128 --> 00:31:23,506 Μπορείτε να με επισκεφθείτε ξανά όταν γυρίσουμε απ' το Νιούπορτ 527 00:31:23,631 --> 00:31:25,592 για να το συζητήσουμε όπως πρέπει; 528 00:31:25,717 --> 00:31:27,093 Θα το κάνω. 529 00:31:27,218 --> 00:31:30,763 Τώρα πρέπει να φύγω. Καλό βράδυ σε όλους. 530 00:31:30,889 --> 00:31:32,390 - Καλό βράδυ. - Καλό σας βράδυ. 531 00:31:32,515 --> 00:31:35,560 - Καλή σας νύχτα. - Ευχαριστώ, επίσης. 532 00:31:37,478 --> 00:31:40,189 Ήξερες ότι αυτό ήθελε; 533 00:31:40,315 --> 00:31:44,360 Της έγραψα και, ναι, ήξερα ότι κάτι τέτοιο είχε κατά νου. 534 00:31:50,283 --> 00:31:52,535 Κάποια δις Μπρίτζετ ήρθε να σας δει. 535 00:31:54,287 --> 00:31:55,330 Μπρίτζετ; 536 00:31:57,206 --> 00:31:59,208 Η κ. Μπάουερ σκέφτηκε ότι είχες αδυνατήσει, 537 00:31:59,334 --> 00:32:02,003 οπότε με έστειλε να σου φέρω το αγαπημένο σου βραστό. 538 00:32:03,296 --> 00:32:06,132 Ανησυχώ ότι, αν δεν παρευρεθείς στον χορό, 539 00:32:06,257 --> 00:32:07,926 το σούσουρο θα φουντώσει. 540 00:32:08,051 --> 00:32:09,177 Αυτό δεν το είχα σκεφτεί. 541 00:32:09,302 --> 00:32:13,598 Αν η κ. Ράσελ όντως καλέσει την Ορόρα και εκείνη δεχθεί, 542 00:32:13,723 --> 00:32:16,434 ελπίζω να το ξανασκεφτείς, Μάριαν. 543 00:32:16,559 --> 00:32:20,313 Μπάνιστερ, νομίζω πως είμαστε επιτέλους έτοιμοι για το δείπνο. 544 00:32:20,438 --> 00:32:23,524 Όσκαρ, θα κάτσεις δίπλα στη μητέρα σου απόψε; 545 00:32:23,650 --> 00:32:24,859 Όχι. 546 00:32:24,984 --> 00:32:26,152 Τι; 547 00:32:26,277 --> 00:32:29,447 Νομίζω ότι έχει έρθει η ώρα να καθίσεις στην κεφαλή του τραπεζιού. 548 00:32:31,324 --> 00:32:32,450 Μα εσύ πάντα... 549 00:32:32,575 --> 00:32:35,870 Εσύ διαχειρίζεσαι το σπίτι και την οικογένεια. 550 00:32:35,995 --> 00:32:38,331 Ήρθε η ώρα να καθίσεις στην κεφαλή. 551 00:32:38,456 --> 00:32:40,667 Εγώ θα καθίσω δίπλα στη Μάριαν. 552 00:32:54,597 --> 00:32:55,598 Άγκνες; 553 00:32:57,684 --> 00:32:58,726 Σ' ευχαριστώ. 554 00:33:11,906 --> 00:33:13,241 Ευχαριστώ. 555 00:33:13,366 --> 00:33:17,161 Πολύ ευγενικό εκ μέρους της κ. Μπάουερ. Και εκ μέρους σου, που το έφερες. 556 00:33:19,914 --> 00:33:22,792 - Δεν θα φας; - Έφαγα πριν έρθω. 557 00:33:22,917 --> 00:33:24,585 Δεν θα κάτσεις τουλάχιστον; 558 00:33:25,128 --> 00:33:26,629 Είμαι υπηρέτρια. 559 00:33:26,754 --> 00:33:28,131 Σ' αυτό το σπίτι δεν είσαι. 560 00:33:28,256 --> 00:33:31,009 Όχι, σ' αυτό το σπίτι είσαι καλεσμένη του αφέντη. 561 00:33:33,094 --> 00:33:35,179 - Το εννοείς; - Φυσικά. 562 00:34:07,336 --> 00:34:08,713 Τιμή μου να σε έχω εδώ. 563 00:34:10,965 --> 00:34:13,176 Νιώθω ασφαλής μαζί σου εδώ. 564 00:34:15,053 --> 00:34:17,388 Μπορώ να το πω αυτό, χωρίς να σε κάνω να νιώσεις άβολα; 565 00:34:17,513 --> 00:34:19,265 Δεν νιώθω άβολα. 566 00:34:20,433 --> 00:34:21,768 Τουναντίον. 567 00:34:21,893 --> 00:34:23,061 Εντάξει, τότε. 568 00:34:25,354 --> 00:34:27,106 Πες μου πώς ήταν η μέρα σου. 569 00:34:27,231 --> 00:34:32,195 Το πρωί, όταν σηκώθηκα και άρχισα να ετοιμάζω το πρωινό... 570 00:34:40,328 --> 00:34:41,913 Θα πάω να ξαπλώσω. 571 00:34:42,038 --> 00:34:43,748 Έχουμε το ραντεβού μας 572 00:34:43,873 --> 00:34:45,958 με τη μοδίστρα για τα φορέματά μας. 573 00:34:46,084 --> 00:34:48,586 Έστειλα ήδη τα μέτρα μου, αρκεί. 574 00:34:48,711 --> 00:34:49,962 Θα το πάρουμε εμείς για σένα. 575 00:34:50,088 --> 00:34:51,714 Τι της συμβαίνει; 576 00:34:51,839 --> 00:34:54,050 Θα σου πω στον δρόμο για το μαγαζί. 577 00:35:04,060 --> 00:35:05,561 Δις Γκλάντις! 578 00:35:05,686 --> 00:35:06,687 Εξοχότατη! 579 00:35:06,813 --> 00:35:08,815 Άντελχαϊντ; Τι κάνεις εδώ; 580 00:35:08,940 --> 00:35:11,442 Η κ. Ράσελ με κάλεσε να σας φροντίσω. 581 00:35:11,567 --> 00:35:12,610 Αυτό σημαίνει... 582 00:35:12,735 --> 00:35:15,780 Αν αυτό θέλει η Αυτού Εξοχότητά σας. Που το ελπίζω, δηλαδή. 583 00:35:15,905 --> 00:35:19,242 Έχω ένα εισιτήριο για τη δίδα Μπόουλς μαζί με ένα εισιτήριο για την Αγγλία. 584 00:35:19,367 --> 00:35:21,536 Και όχι μόνο, ελπίζω. 585 00:35:22,829 --> 00:35:24,789 Όχι, τουναντίον, Εξοχότατε. 586 00:35:24,914 --> 00:35:27,458 Γιατί δεν ξεκουράζεστε πριν την επιστροφή σας; 587 00:35:28,751 --> 00:35:29,836 Θα πάμε από 'δω. 588 00:35:31,129 --> 00:35:35,341 Απόλαυσα την ιδέα ότι η μητέρα σου παραδέχθηκε το λάθος της. 589 00:35:35,466 --> 00:35:37,635 Δεν είμαι σίγουρη ότι η ίδια θα το έθετε έτσι. 590 00:35:45,476 --> 00:35:46,936 - Ευχαριστώ. - Μάλιστα, κυρία. 591 00:35:47,061 --> 00:35:48,146 Γεια σας. 592 00:35:51,065 --> 00:35:54,068 - Γεια σου, Ορόρα, χαίρομαι που σε βλέπω. - Χαίρομαι που ήρθες. 593 00:35:54,193 --> 00:35:56,362 Ξέρουμε αν έφτασε η κ. Άστορ στο Νιούπορτ; 594 00:35:56,487 --> 00:35:58,573 Δεν έχω νέα. 595 00:35:58,698 --> 00:36:01,325 Αποφάσισες αν θα πας στον χορό; 596 00:36:01,450 --> 00:36:02,660 Όχι απόλυτα. 597 00:36:02,785 --> 00:36:05,246 Ήμουν σίγουρη ότι δεν θα προσκληθώ. 598 00:36:05,371 --> 00:36:08,082 Προφανώς, αυτό ίσχυε πριν χάσει τα λογικά της η κ. Ράσελ. 599 00:36:08,207 --> 00:36:10,251 Δεν θα δεις εκεί τη Λίνα Άστορ. 600 00:36:10,376 --> 00:36:12,378 Εδώ δεν ξέρω εγώ αν θα πάω. 601 00:36:12,503 --> 00:36:15,506 Νομίζω ότι, αν η κ. Ράσελ θέλει να αμφισβητήσει τις συμβάσεις, 602 00:36:15,631 --> 00:36:16,674 πρέπει να τη στηρίξουμε. 603 00:36:16,799 --> 00:36:19,719 Μια μέρα έκατσες στην κεφαλή και θες να αλλάξεις τον κόσμο. 604 00:36:19,844 --> 00:36:23,139 - Έχεις φόρεμα, δεν είναι έτσι; - Ναι, έχω. 605 00:36:23,890 --> 00:36:26,100 Το θάρρος δεν ξέρω αν έχω. 606 00:36:26,225 --> 00:36:29,353 Η κ. Ράσελ κάνει τόση προσπάθεια για χάρη σου. 607 00:36:29,478 --> 00:36:32,273 Αλλά δεν μπορεί να ελέγξει τον τρόπο που θα με κοιτάνε όλοι. 608 00:36:32,398 --> 00:36:34,609 Να μπούμε στην αίθουσα χορού όλες μαζί. 609 00:36:36,110 --> 00:36:38,821 - Τι; - Αν βρει η Ορόρα το θάρρος, 610 00:36:38,946 --> 00:36:40,072 τότε μπορούμε κι εμείς. 611 00:36:40,198 --> 00:36:45,328 - Δεν συμφωνείς, Μάριαν; - Ναι, μπορούμε να δείξουμε θάρρος. 612 00:36:49,373 --> 00:36:51,876 Είναι ιδανικό για την περίσταση. 613 00:36:52,001 --> 00:36:53,294 Ναι. 614 00:36:54,003 --> 00:36:55,838 Είσαι πανέμορφη, Ντόροθι. 615 00:36:55,963 --> 00:36:58,174 Ευχαριστώ. Υπέροχο δεν είναι το χρώμα; 616 00:37:00,509 --> 00:37:01,510 Κυρία Κέρκλαντ. 617 00:37:01,636 --> 00:37:02,803 Κυρία Τράμπο. 618 00:37:02,929 --> 00:37:05,765 Περνούσα απ' έξω και σας είδα απ' το παράθυρο. 619 00:37:05,890 --> 00:37:10,978 Εκπλήσσομαι που σας βλέπω εδώ, κυρία Σκοτ. 620 00:37:11,103 --> 00:37:15,066 Βάζουμε τις τελευταίες πινελιές στο φόρεμά της ξαδέλφης μου για τον χορό. 621 00:37:15,191 --> 00:37:18,819 - Και το φόρεμα της κόρης σου. - Ευχαριστώ πολύ. 622 00:37:19,445 --> 00:37:22,406 Άρα θα έρθει η δις Σκοτ; 623 00:37:22,531 --> 00:37:23,741 Γιατί να μην έρθει; 624 00:37:23,866 --> 00:37:25,409 Ξέρω ότι την κάλεσε ο γιος μου, 625 00:37:25,534 --> 00:37:27,745 - μα αυτό ήταν πριν. - Πριν από τι; 626 00:37:27,870 --> 00:37:31,290 Πριν μάθει την αλήθεια για το παρελθόν της κόρης σου. 627 00:37:31,415 --> 00:37:34,168 Η κόρη μου δεν έχει κανέναν λόγο να ντρέπεται. 628 00:37:34,293 --> 00:37:37,088 - Κορόιδεψε τον γιο μου. - Δεν έκανε τέτοιο πράγμα. 629 00:37:38,047 --> 00:37:41,884 Θα μιλούσε στον γιο σου για την πιο φρικτή περίοδο της ζωής της. 630 00:37:42,009 --> 00:37:43,344 - Μα δεν το έκανε. - Ακόμα. 631 00:37:43,469 --> 00:37:45,179 Το είχε κατά νου, 632 00:37:45,304 --> 00:37:47,932 μα εσύ δεν έχασες ευκαιρία να εκμεταλλευτείς τα νέα 633 00:37:48,057 --> 00:37:51,560 και να τα διασπείρεις, κάνοντας τον γιο σου να σκεφτεί σημεία και τέρατα. 634 00:37:51,686 --> 00:37:55,398 Δεν τον έκανα να σκεφτεί τίποτα. Η κόρη σου τον παραπλάνησε. 635 00:37:56,107 --> 00:37:58,317 Εγώ ήλπιζα η Πέγκι να φερθεί τίμια 636 00:37:58,442 --> 00:37:59,819 και να ζητήσει συγγνώμη. 637 00:38:00,319 --> 00:38:01,862 Με εκπλήσσει 638 00:38:01,988 --> 00:38:06,742 πώς βλέπεις τα λάθη των άλλων, μα όχι τα δικά σου. 639 00:38:06,867 --> 00:38:08,286 Ορίστε; 640 00:38:08,411 --> 00:38:11,289 Ως σύζυγος πάστορα, δεν θα 'πρεπε να σου θυμίσω το εδάφιο 641 00:38:11,414 --> 00:38:14,875 "Πάντες γαρ ήμαρτον και υστερούνται της δόξης του Θεού". 642 00:38:15,001 --> 00:38:17,420 Ντόροθι, ας ρίξουμε τους τόνους. 643 00:38:17,545 --> 00:38:20,214 Η υπομονή μου εξαντλείται, δεν μπορώ να κρατηθώ πια. 644 00:38:20,339 --> 00:38:22,591 Δεν ακολουθείς τη συμβουλή της ξαδέλφης σου; 645 00:38:22,717 --> 00:38:25,261 Δεν κατεβαίνεις κι εσύ απ' το καλάμι; 646 00:38:25,886 --> 00:38:28,431 Έχεις απολαύσει ένα κάποιο προνόμιο 647 00:38:28,556 --> 00:38:32,727 ανάμεσα στους ανθρώπους μας στο Νιούπορτ κι αυτό σε έχει οδηγήσει σε μια πλάνη. 648 00:38:32,852 --> 00:38:34,312 Τι είδους πλάνη, δηλαδή; 649 00:38:34,437 --> 00:38:39,859 Την πλάνη εκείνη που σε κάνει να φέρεσαι χωρίς τρόπους και χωρίς συνέπειες. 650 00:38:39,984 --> 00:38:41,986 Μα εγώ δεν είμαι απ' το Νιούπορτ. 651 00:38:42,570 --> 00:38:45,197 Θα έρθουμε οικογενειακώς στον χορό. 652 00:38:45,323 --> 00:38:47,825 Ο άντρας μου έχει κάνει μια σημαντική δωρεά, 653 00:38:47,950 --> 00:38:51,495 γιατί αυτό είναι το τίμιο. 654 00:38:52,496 --> 00:38:55,833 - Πώς πάμε; - Το φόρεμα είναι τέλειο, ευχαριστώ. 655 00:38:56,334 --> 00:39:00,671 - Θέλετε κάτι, κυρία Κέρκλαντ; - Όχι, ευχαριστώ. 656 00:39:00,796 --> 00:39:04,050 Καλύτερα να πηγαίνω, είμαι η καλεσμένη των τιμών στην εκδήλωση. 657 00:39:04,175 --> 00:39:07,178 - Τα λέμε στον χορό. - Ναι, φυσικά. 658 00:39:07,303 --> 00:39:09,555 Και, κυρία Σκοτ, έρθει δεν έρθει η κόρη σου, 659 00:39:09,680 --> 00:39:13,392 με παρηγορεί το γεγονός ότι ο γιος μου ξέρει την αλήθεια 660 00:39:13,517 --> 00:39:15,686 και έχει αλλάξει γνώμη για εκείνη. 661 00:39:16,771 --> 00:39:18,606 Αν αυτή είναι η τελική του απόφαση, 662 00:39:19,315 --> 00:39:22,943 τότε δεν του άξιζε η Πέγκι εξαρχής. 663 00:39:46,425 --> 00:39:47,426 Πατέρα. 664 00:39:47,927 --> 00:39:49,261 Ο δρ Κέρκλαντ. 665 00:39:49,387 --> 00:39:50,471 Κυρία Ράσελ. 666 00:39:50,596 --> 00:39:51,972 Κύριε Ράσελ. 667 00:39:52,098 --> 00:39:55,101 - Δρ Κέρκλαντ. - Μη σηκώνεστε για χάρη μου. 668 00:39:55,226 --> 00:39:57,603 Όχι, δεν πειράζει. 669 00:39:57,728 --> 00:40:01,232 Χάρηκα που άκουσα πώς αναρρώνετε, όταν με προσκάλεσε ο γιος σας. 670 00:40:01,357 --> 00:40:02,358 Θα σας είχα γράψει, 671 00:40:02,483 --> 00:40:06,320 μα έπρεπε πρώτα να μιλήσω με τον δρα Λόγκαν για εκείνη τη βραδιά. 672 00:40:06,445 --> 00:40:08,322 Τον ευγνωμονώ που βοήθησε. 673 00:40:08,447 --> 00:40:10,116 Ο δρ Λόγκαν ήταν σαφής: 674 00:40:10,741 --> 00:40:14,286 αν δεν ήσαστε τυχαία στο σπίτι της δίδας Μπρουκ, 675 00:40:14,412 --> 00:40:15,413 θα ήμουν νεκρός. 676 00:40:15,538 --> 00:40:16,956 Εγώ... 677 00:40:17,081 --> 00:40:19,750 Αντ' αυτού, χωρίς τα κατάλληλα εργαλεία, 678 00:40:19,875 --> 00:40:21,877 τα φάρμακα ή εκπαιδευμένους βοηθούς, 679 00:40:22,002 --> 00:40:23,337 μου σώσατε τη ζωή. 680 00:40:23,462 --> 00:40:24,463 Γι' αυτό... 681 00:40:26,507 --> 00:40:28,259 αποφάσισα να σας ευχαριστήσω 682 00:40:29,301 --> 00:40:32,096 με τρόπο που ελπίζω να είναι αντάξιος των όσων κάνατε. 683 00:40:33,681 --> 00:40:35,599 - Να το ανοίξω; - Παρακαλώ. 684 00:40:44,275 --> 00:40:45,651 Δεν μπορώ να το δεχτώ. 685 00:40:45,776 --> 00:40:46,777 Γιατί; 686 00:40:47,570 --> 00:40:49,405 Γιατί η ζωή μου αξίζει λιγότερα; 687 00:40:50,197 --> 00:40:51,615 Σας διαβεβαιώ, δεν ισχύει. 688 00:40:51,740 --> 00:40:52,950 Ακόμα κι έτσι... 689 00:40:53,075 --> 00:40:56,412 Όλη η οικογένεια σάς ευγνωμονεί. 690 00:40:56,912 --> 00:40:58,164 Πήρατε ένα ρίσκο. 691 00:40:58,873 --> 00:41:01,250 Αν τα πράγματα είχαν πάει στραβά, 692 00:41:01,792 --> 00:41:04,086 κάποιοι θα επιδίωκαν τη δίωξή σας. 693 00:41:04,211 --> 00:41:06,672 Άρα, μαζί με τις άλλες χάρες σας, έχετε και θάρρος. 694 00:41:07,256 --> 00:41:09,133 Ελπίζω να μου κάνετε τη χάρη να το δεχτείτε. 695 00:41:19,727 --> 00:41:21,145 Να τος. 696 00:41:21,270 --> 00:41:24,982 - Είμαστε περήφανοι για σένα, γιε μου. - Γιατί; 697 00:41:25,107 --> 00:41:27,735 Γιατί έσωσες τη ζωή ενός βιομήχανου. 698 00:41:27,860 --> 00:41:29,695 Και για την ωραία ανταμοιβή σου. 699 00:41:29,820 --> 00:41:31,572 Είμαι ευγνώμων που τον βοήθησα, 700 00:41:31,697 --> 00:41:35,367 αλλά δεν θα γίνουν όλοι οι βιομήχανοι ασθενείς μου στα ξαφνικά. 701 00:41:35,493 --> 00:41:38,829 Ώρα να φύγουμε. Βιάσου, πρέπει να ντυθείς. 702 00:41:39,330 --> 00:41:40,831 Δεν θα πάω. 703 00:41:40,956 --> 00:41:41,957 Ορίστε; 704 00:41:44,126 --> 00:41:46,003 Είναι οικογενειακή εκδήλωση. 705 00:41:47,713 --> 00:41:49,632 Μην αφήσεις αυτή τη γυναίκα να σ' το χαλάσει. 706 00:41:49,757 --> 00:41:50,925 "Αυτή τη γυναίκα"; 707 00:41:53,219 --> 00:41:55,095 Δεν τη συμπάθησες ποτέ, έτσι; 708 00:41:55,721 --> 00:41:59,225 Θα πω μόνο ότι ξέρω να κρίνω χαρακτήρες. 709 00:41:59,350 --> 00:42:01,185 Αλλά δεν είσαι εσύ ο ύστατος κριτής. 710 00:42:01,310 --> 00:42:03,479 Σε πόσους ανθρώπους το είπες, μητέρα; 711 00:42:03,604 --> 00:42:04,605 Εγώ; 712 00:42:05,898 --> 00:42:08,108 Μου φαίνεται ότι εμείς το μάθαμε τελευταίοι. 713 00:42:08,234 --> 00:42:10,736 Σύμφωνα με την κ. Μπράουν, το ξέρει όλη η Φιλαδέλφεια. 714 00:42:10,861 --> 00:42:12,780 Άρα στην κ. Μπράουν και ποιον άλλο; 715 00:42:12,905 --> 00:42:14,323 Στην κ. Όντεν. 716 00:42:14,448 --> 00:42:15,908 Αλλά δεν ευθύνομαι εγώ. 717 00:42:16,033 --> 00:42:19,954 Πώς γίνεται να έγινε κουτσομπολιό; Σπίλωσες τη όνομά της. 718 00:42:20,079 --> 00:42:22,581 Δεν το έκανα. Η ίδια το έκανε αυτό. 719 00:42:22,706 --> 00:42:25,000 Δεν βλέπεις ότι την αγαπάει αυτή τη γυναίκα; 720 00:42:25,125 --> 00:42:26,460 - "Την αγαπάει"; - Ναι. 721 00:42:28,420 --> 00:42:32,508 Γιε μου, θα περάσει κι αυτό. 722 00:42:32,633 --> 00:42:35,553 Θα υπάρξουν πολλές ακόμα, αρχής γενομένης σήμερα. 723 00:42:35,678 --> 00:42:37,721 Δεν είναι αυτή η απάντηση, Ελίζαμπεθ. 724 00:42:37,846 --> 00:42:40,099 Έπρεπε να την αφήσω να τον κοροϊδεύει, 725 00:42:40,224 --> 00:42:41,850 μέχρι να παντρευτούν; 726 00:42:41,976 --> 00:42:44,645 Τι θα έλεγε ο κόσμος για τη γυναίκα του γιου του πάστορα; 727 00:42:44,770 --> 00:42:47,106 Ίσως ότι είναι άνθρωπος, όπως όλοι εμείς; 728 00:42:47,231 --> 00:42:49,483 Θα διέσυρε το όνομά μας. 729 00:42:49,608 --> 00:42:51,110 Δεν θα το επέτρεπα. 730 00:42:51,235 --> 00:42:54,029 Είμαστε μια οικογένεια που αγαπά και συγχωρεί. 731 00:42:54,154 --> 00:42:56,865 Αλλά δεν μας έδωσε την ευκαιρία να τη συγχωρέσουμε, 732 00:42:56,991 --> 00:42:59,076 αφού τα κράτησε όλα κρυφά. 733 00:42:59,201 --> 00:43:02,788 Δεν μπορείς να εμπλακείς με κάποια με τόσο βρώμικο παρελθόν. 734 00:43:02,913 --> 00:43:03,914 Γυναίκα! 735 00:43:04,623 --> 00:43:06,917 Δεν είσαι υπεράνω μομφής! 736 00:43:08,127 --> 00:43:11,714 Υπερασπίζεσαι μια ψεύτρα κι όχι τη γυναίκα σου; 737 00:43:11,839 --> 00:43:14,341 Είχα καθήκον να ενημερώσω και να προφυλάξω τον γιο μας. 738 00:43:14,466 --> 00:43:16,093 Είναι μεγάλος άντρας. 739 00:43:16,218 --> 00:43:18,721 Έπρεπε να δώσεις την ευκαιρία στον Γουίλιαμ και τη δίδα Σκοτ 740 00:43:18,846 --> 00:43:20,723 να τα βρουν μεταξύ τους. 741 00:43:20,848 --> 00:43:23,934 Του έδωσα την ευκαιρία να ακούσει την αλήθεια και να αποφασίσει. 742 00:43:24,059 --> 00:43:26,770 Όχι, δεν το έκανες. 743 00:43:26,895 --> 00:43:28,063 Έχει δίκιο. 744 00:43:28,188 --> 00:43:33,360 Έχεις προκαλέσει χάος και συντριβή και δεν είναι η πρώτη φορά. 745 00:43:33,485 --> 00:43:35,779 Αυτό σταματά αμέσως. 746 00:43:36,739 --> 00:43:38,866 Έκανα αυτό που θεωρούσα σωστό. 747 00:43:38,991 --> 00:43:40,409 Σωστό για ποιον; 748 00:43:50,127 --> 00:43:51,462 Πέρασε η ώρα. 749 00:43:53,339 --> 00:43:54,798 Η άμαξα περιμένει. 750 00:43:54,923 --> 00:43:56,550 Θα σε συναντήσω έξω. 751 00:43:58,010 --> 00:44:00,387 Θα μπω στην άμαξα χωρίς τον σύζυγό μου; 752 00:44:00,512 --> 00:44:03,223 Θέλω να μιλήσω στον Γουίλιαμ. 753 00:44:03,349 --> 00:44:04,391 Ιδιαιτέρως. 754 00:44:09,855 --> 00:44:11,899 Θέλω μόνο το καλύτερο για σένα. 755 00:44:25,663 --> 00:44:27,164 Να μου λείπει το κήρυγμα. 756 00:44:27,289 --> 00:44:30,417 Ευτυχώς, γιατί δεν θα σου έκανα κήρυγμα. 757 00:44:30,542 --> 00:44:31,835 Θα πω μόνο... 758 00:44:33,003 --> 00:44:37,508 ότι εσύ θα αποφασίσεις τι άντρας θα είσαι 759 00:44:38,634 --> 00:44:42,346 και τι θες στη ζωή σου. 760 00:44:44,098 --> 00:44:45,307 Ευχαριστώ. 761 00:44:45,974 --> 00:44:46,975 Να θυμάσαι. 762 00:44:48,602 --> 00:44:51,772 Ο Κύριος έχει ορίσει τα βήματά σου. 763 00:44:53,941 --> 00:44:56,944 Μακάρι να ήξερα πού μου έλεγε να πάω. 764 00:45:14,420 --> 00:45:17,047 Αλήθεια σκοπεύεις να πας; 765 00:45:17,715 --> 00:45:20,134 Ναι, με κάλεσαν και θα πάω. 766 00:45:20,259 --> 00:45:23,887 Δεν βλέπεις ότι αυτό είναι άλλη μια ανοησία της κ. Ράσελ; 767 00:45:24,012 --> 00:45:27,891 Η παρουσία σου θα ντροπιάσει τις άλλες γυναίκες εκεί. 768 00:45:28,016 --> 00:45:29,435 Αν έχει πάει καμία. 769 00:45:30,352 --> 00:45:32,104 Αυτό είμαι για σένα; 770 00:45:32,771 --> 00:45:34,273 Μια κινούμενη ντροπή; 771 00:45:34,398 --> 00:45:39,737 Σάρλοτ, να σε προφυλάξω θέλω. 772 00:45:40,362 --> 00:45:44,533 Όχι, μητέρα. Ως συνήθως, θες να προφυλάξεις τον εαυτό σου. 773 00:45:52,082 --> 00:45:54,460 Καλοσύνη σου να δεχθείς τους καλεσμένους μου, Χέκτορ. 774 00:45:54,585 --> 00:45:55,669 Αλίμονο. 775 00:45:55,794 --> 00:45:58,756 - Πού είναι ο κ. Ράσελ; - Ξεκουράζεται στο δωμάτιό του. 776 00:45:58,881 --> 00:46:01,550 - Κανείς δεν πρέπει να μάθει τι συνέβη; - Κανείς. 777 00:46:02,843 --> 00:46:05,804 Επιτέλους! Θα στέλναμε ομάδα να σε ψάξει. 778 00:46:05,929 --> 00:46:08,932 - Όμορφη δεν είμαι; - Είσαι πανέμορφη. 779 00:46:09,057 --> 00:46:10,893 Αυτό για να γίνει θέλει δουλειά. 780 00:46:11,018 --> 00:46:13,520 - Έτσι, μητέρα; - Ας ελπίσουμε να αξίζει τον κόπο. 781 00:46:13,645 --> 00:46:16,148 Αν της περάσει της κ. Άστορ, μπορεί να μην έρθει κανείς. 782 00:46:16,273 --> 00:46:18,817 Κυρία, καταφθάνουν οι άμαξες. 783 00:46:19,568 --> 00:46:22,196 Αν αυτό σημαίνει πάνω από μία, τότε χαίρομαι. 784 00:46:32,164 --> 00:46:36,710 - Δεν ξέρω αν μπορώ να το κάνω. - Μπορείς. Μπορούμε. 785 00:46:37,753 --> 00:46:39,546 Μην ανησυχείς, θα είμαι πλάι σου. 786 00:46:41,632 --> 00:46:44,092 Ελπίζω η Εταιρεία Κληρονομιάς 787 00:46:44,218 --> 00:46:47,179 να μη χάσει την πίστη της στη νέα αντιπρόεδρο, 788 00:46:47,304 --> 00:46:49,807 αν μάθουν ότι παρευρέθηκα εδώ. 789 00:46:49,932 --> 00:46:53,936 Σίγουρα έχουν καλύτερα πράγματα να κάνουν απ' το να σε παρακολουθούν. 790 00:46:54,061 --> 00:46:55,437 Δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι. 791 00:46:55,562 --> 00:46:57,981 Η κ. Τζόσουα Γουίντερτον. 792 00:47:02,569 --> 00:47:03,612 Κυρία Γουίντερτον. 793 00:47:03,737 --> 00:47:06,114 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας να με καλέσετε. 794 00:47:06,240 --> 00:47:08,033 Δεδομένου του κοινού μας παρελθόντος, 795 00:47:08,158 --> 00:47:10,702 εσείς με ξέρετε καλύτερα απ' ό,τι κάθε άλλη γυναίκα εδώ. 796 00:47:10,828 --> 00:47:12,621 Μια μέρα μπορεί να γίνουμε και φίλες. 797 00:47:12,746 --> 00:47:15,916 Δεν το θεωρώ πιθανό, αλλά έχουν συμβεί και πιο παράδοξα. 798 00:47:16,041 --> 00:47:17,251 Παρακαλώ, περάστε στην αυλή 799 00:47:17,376 --> 00:47:20,504 και απολαύστε το εκπληκτικό σόου με φώτα. 800 00:47:23,674 --> 00:47:24,675 Καλησπέρα. 801 00:47:25,259 --> 00:47:27,845 Ο κύριος και η κυρία Χάβενμαγιερ. 802 00:47:46,321 --> 00:47:47,322 Ευχαριστώ. 803 00:47:57,958 --> 00:47:59,293 Δεν έπρεπε να έρθω. 804 00:47:59,418 --> 00:48:00,794 Ανοησίες. 805 00:48:00,919 --> 00:48:04,047 Δεν έχεις κανέναν λόγο να ντρέπεσαι. 806 00:48:04,172 --> 00:48:06,675 Μην αφήσεις αυτούς τους ανθρώπους να σου πουν ποια είσαι. 807 00:48:07,301 --> 00:48:08,302 - Γεια σας. - Γεια. 808 00:48:08,427 --> 00:48:11,430 - Έλα. - Είσαι πανέμορφη. 809 00:48:13,891 --> 00:48:16,101 Η κυρία Τζέιμς Ντρέιτον. 810 00:48:21,189 --> 00:48:24,276 Κυρία Ντρέιτον. Η μητέρα σας δεν ήρθε; 811 00:48:24,401 --> 00:48:27,446 - Φοβάμαι ότι δεν νιώθει καλά. - Μάλιστα. 812 00:48:28,196 --> 00:48:29,740 Λυπάμαι που το ακούω. 813 00:48:31,325 --> 00:48:33,994 Κυρία Ντρέιτον, ελπίζω να μην περνάτε πολύ δύσκολα. 814 00:48:34,119 --> 00:48:38,248 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας, δούκα. Σας ευχαριστώ από τα βάθη της καρδιάς μου. 815 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 Η κυρία Φόρτε και η κυρία βαν Ράιν. 816 00:48:48,634 --> 00:48:49,801 Κυρία Ράσελ. 817 00:48:49,927 --> 00:48:51,178 Πώς είναι ο κ. Ράσελ; 818 00:48:51,303 --> 00:48:52,429 Εκπληκτικά καλά. 819 00:48:52,554 --> 00:48:53,889 Ελπίζω να τον δούμε αργότερα. 820 00:48:54,014 --> 00:48:55,474 Και η κ. Άστορ; 821 00:48:56,892 --> 00:48:59,102 Να σας συστήσω την κυρία Φόρτε; 822 00:48:59,227 --> 00:49:00,228 Εξοχότατε. 823 00:49:00,354 --> 00:49:02,397 Η αδερφή της, η κ. βαν Ράιν. Γνωρίζετε τον δούκα. 824 00:49:02,522 --> 00:49:04,149 Φυσικά, μα δεν έχουμε μιλήσει ποτέ. 825 00:49:04,274 --> 00:49:06,735 Η δις Μπρουκ και η Γκλάντις μου έχουν πει τα πάντα για σας. 826 00:49:06,860 --> 00:49:08,570 Όχι τα πάντα, ελπίζω. 827 00:49:09,071 --> 00:49:12,074 Η κυρία Τσαρλς Φέιν και η δις Μπρουκ. 828 00:49:14,034 --> 00:49:15,702 Δις Μπρουκ, τι καλά που ήρθατε. 829 00:49:16,995 --> 00:49:21,041 - Είσαι ευπρόσδεκτη εδώ, Ορόρα. - Ευχαριστώ. 830 00:49:21,166 --> 00:49:22,918 Τη δούκισσα την ξέρετε. 831 00:49:24,419 --> 00:49:25,796 Χαίρομαι που σε βλέπω. 832 00:49:25,921 --> 00:49:28,340 Δις Μπρουκ, κυρία Φέιν, καλώς ήρθατε. 833 00:49:29,341 --> 00:49:31,468 Ο κύριος και η κυρία Κλέμεντ Μουρ. 834 00:49:33,887 --> 00:49:38,558 Χαίρομαι που τους βλέπω όλους καλοντυμένους. 835 00:49:38,684 --> 00:49:40,102 Ναι. 836 00:49:45,649 --> 00:49:47,067 Σχεδόν όλους. 837 00:49:48,777 --> 00:49:50,904 Ο κύριος και η κυρία Μπέντζαμιν Πόρτερ. 838 00:49:52,406 --> 00:49:53,865 Χαίρομαι που σας βλέπω. 839 00:49:55,283 --> 00:49:56,618 Ευχαριστούμε που ήρθατε. 840 00:50:14,636 --> 00:50:16,096 Η κυρία Άστορ. 841 00:50:25,522 --> 00:50:28,316 Λίνα, η Σάρλοτ μού είπε ότι δεν ένιωθες καλά. 842 00:50:28,442 --> 00:50:30,652 Χαίρομαι που βλέπω ότι ανέκαμψες τόσο γρήγορα. 843 00:50:30,777 --> 00:50:31,778 Ευχαριστώ. 844 00:50:32,487 --> 00:50:35,907 Αν και μπορεί να αρρωστήσω ξανά ανά πάσα στιγμή. 845 00:50:36,950 --> 00:50:38,201 - Δούκα. - Κυρία Άστορ. 846 00:50:38,326 --> 00:50:40,662 Ο κύριος και η κυρία Φρέντρικ Μπρόνσον. 847 00:50:44,833 --> 00:50:46,001 Είναι η κυρία Άστορ. 848 00:50:46,710 --> 00:50:47,961 Η κυρία Άστορ. 849 00:50:48,628 --> 00:50:50,213 Είναι η κυρία Άστορ. 850 00:50:50,338 --> 00:50:53,258 - Ήρθε η κυρία Άστορ. - Έφτασε η κυρία Άστορ. 851 00:51:15,072 --> 00:51:17,783 Υπέροχα δεν είναι; 852 00:51:19,409 --> 00:51:21,036 Πώς και άλλαξες γνώμη; 853 00:51:24,122 --> 00:51:26,625 Η κατάστασή σου μπορεί να είναι ντροπιαστική... 854 00:51:28,460 --> 00:51:31,254 μα εσύ δεν είσαι ντροπή. 855 00:51:33,256 --> 00:51:34,966 Είσαι η κόρη μου. 856 00:51:37,761 --> 00:51:41,515 Πάντα σκέφτηκα ότι αν είχες να διαλέξεις ανάμεσα σε μένα και την κοινωνία, 857 00:51:41,640 --> 00:51:43,725 θα κέρδιζε πάντα η κοινωνία. 858 00:51:43,850 --> 00:51:45,685 Γεγονός που αποδεικνύει και πάλι... 859 00:51:46,895 --> 00:51:48,647 ότι δεν τα ξέρεις όλα. 860 00:51:52,442 --> 00:51:53,527 Ευχαριστώ. 861 00:52:24,933 --> 00:52:26,768 Κυρίες και κύριοι. 862 00:52:29,646 --> 00:52:31,982 Ο χορός θα ξεκινήσει. 863 00:52:48,123 --> 00:52:49,958 Στην αρχή δεν ξέραμε τι κάναμε. 864 00:52:50,083 --> 00:52:52,169 Δεν ξέρω πώς εσείς τα βγάλατε πέρα με τρία. 865 00:52:52,294 --> 00:52:55,839 Τα παιδιά είναι εύκολα, ο σύζυγος είναι το δύσκολο κομμάτι. 866 00:52:56,923 --> 00:53:00,844 Πιστεύω ότι αυτός ο όμορφος νεαρός έρχεται προς τα εδώ. 867 00:53:00,969 --> 00:53:03,638 Σίγουρα δεν έρχεται για μένα. 868 00:53:06,433 --> 00:53:07,684 Μου χαρίζετε αυτόν τον χορό; 869 00:53:42,677 --> 00:53:43,762 Είσαι καλά; 870 00:53:47,140 --> 00:53:48,141 Καλά είμαι. 871 00:53:50,810 --> 00:53:52,312 Μπορείς να το κάνεις; 872 00:53:52,938 --> 00:53:53,980 Μπορώ. 873 00:53:55,273 --> 00:53:58,693 - Κανένα νέο απ' την έρευνα; - Τίποτε συγκεκριμένο ακόμα. 874 00:54:00,153 --> 00:54:01,571 Κανένα νέο απ' τη δίδα Μπρουκ; 875 00:54:02,697 --> 00:54:03,698 Όχι. 876 00:54:07,202 --> 00:54:11,081 Μην αφήσεις μια παρεξήγηση να μπει εμπόδιο στην ευτυχία σου. 877 00:54:11,206 --> 00:54:13,541 Πάντα θα υπάρχουν διαφωνίες. 878 00:54:14,167 --> 00:54:17,379 Πρέπει να τις ζυγίζεις με την αξία όσων σας δένουν. 879 00:54:19,256 --> 00:54:21,883 Τώρα πάμε στον χορό. 880 00:54:26,763 --> 00:54:28,974 Ήξερα ότι θα άλλαζε γνώμη. 881 00:54:41,403 --> 00:54:42,487 Γεια σας, κυρία Σκοτ. 882 00:54:42,612 --> 00:54:44,197 Αν μας επιτρέπετε. 883 00:54:45,532 --> 00:54:46,533 Άσ' τον. 884 00:54:50,578 --> 00:54:52,205 Κύριε, να σας μιλήσω λίγο; 885 00:54:52,998 --> 00:54:53,999 Εντάξει. 886 00:54:58,712 --> 00:55:03,675 - Περί τίνος πρόκειται, λες; - Δεν ξέρω και φοβάμαι να ελπίζω. 887 00:55:18,440 --> 00:55:21,484 Φοβάμαι ότι θα το μετανιώσω αυτό. 888 00:55:21,609 --> 00:55:24,446 Όχι, Λίνα, μόνο ευγνωμοσύνη θέλω να νιώθεις. 889 00:55:24,571 --> 00:55:26,197 Η Μπέρθα Ράσελ κατάφερε 890 00:55:26,323 --> 00:55:30,493 η αλλοπρόσαλλη κόρη σου να χαιρετηθεί δημόσια από έναν αληθινό δούκα. 891 00:55:30,618 --> 00:55:35,832 Ναι, σε μια χοροεσπερίδα γεμάτη απατεώνες και γυναίκες του υποκόσμου. 892 00:55:35,957 --> 00:55:39,627 Λίνα, η χοροεσπερίδα της Μπέρθα Ράσελ είναι το μέλλον. 893 00:55:41,004 --> 00:55:42,922 Μην κρατιέσαι τόσο απ' το παρελθόν, 894 00:55:43,048 --> 00:55:45,383 αλλιώς θα σε πάρει μαζί του. 895 00:55:45,508 --> 00:55:48,011 Κυρίες μου. Περνάτε καλά; 896 00:55:48,136 --> 00:55:52,682 Ω, ναι. Η κυρία Φις προσπαθεί να με κάνει να μη φοβάμαι το μέλλον. 897 00:55:52,807 --> 00:55:55,977 Γιατί να το φοβάσαι; Το μέλλον ανήκει στην Αμερική. 898 00:55:56,102 --> 00:55:58,480 Ίσως αυτό να με φοβίζει. 899 00:56:07,614 --> 00:56:08,615 Με συγχωρείτε. 900 00:56:17,832 --> 00:56:20,794 Δεν μπορώ να σου περιγράψω πόσο χαρούμενη είμαι που ήρθες. 901 00:56:21,294 --> 00:56:22,629 Όλοι είμαστε εδώ. 902 00:56:22,754 --> 00:56:24,089 Όπως το ήθελες. 903 00:56:27,717 --> 00:56:30,804 Μπορεί να μην είναι το κατάλληλο μέρος και η κατάλληλη στιγμή, 904 00:56:30,929 --> 00:56:32,806 μα ήθελα να αδράξω την ευκαιρία. 905 00:56:32,931 --> 00:56:36,768 - Η γυναίκα μου μου είπε ότι χωρίσατε. - Δεν το είδα ποτέ έτσι. 906 00:56:36,893 --> 00:56:39,104 - Είναι συντετριμμένη. - Κι εγώ. 907 00:56:40,980 --> 00:56:44,359 Δεν της κακιώνω για το παρελθόν της. 908 00:56:56,871 --> 00:56:58,164 Χαίρεσαι που είσαι εδώ; 909 00:56:58,289 --> 00:57:01,126 Έπρεπε να ξέρω ότι μόνο εσύ μπορούσες να το πετύχεις αυτό. 910 00:57:01,251 --> 00:57:03,878 Μπορώ να κάνω πολλά περισσότερα για σένα, αν μου το επιτρέψεις. 911 00:57:04,003 --> 00:57:05,171 Θα σ' το επιστρέψω, 912 00:57:05,296 --> 00:57:08,550 γιατί είναι ανακουφιστικό να μιλώ σε έναν άντρα που ξέρει την αλήθεια. 913 00:57:08,675 --> 00:57:10,802 Δεν χρειάζεται να προσποιούμαι. 914 00:57:11,302 --> 00:57:12,595 Ξέρεις, εμείς... 915 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Μπορούμε να το προχωρήσουμε. 916 00:57:19,018 --> 00:57:20,395 Τι εννοείς; 917 00:57:21,312 --> 00:57:23,064 Έχεις σπίτι εκτός Νέας Υόρκης; 918 00:57:23,189 --> 00:57:26,317 Έχω ένα σπίτι στο Χάντσον, μα είναι ταπεινό. 919 00:57:26,860 --> 00:57:28,111 Κι εγώ έχω ένα εξοχικό. 920 00:57:28,236 --> 00:57:33,199 Θα συμφωνήσουμε να μην επισκεπτόμαστε ο ένας τον άλλον χωρίς πρόσκληση, 921 00:57:33,324 --> 00:57:34,868 μα στην πόλη... 922 00:57:35,785 --> 00:57:37,036 θα είμαστε ζευγάρι. 923 00:57:39,998 --> 00:57:41,708 Ζευγάρι στη μάχη. 924 00:57:41,833 --> 00:57:43,460 Όλα αυτά, αν... 925 00:57:43,585 --> 00:57:46,171 Αν παντρευτούμε. 926 00:57:48,381 --> 00:57:53,928 Με τα χρήματά σου και τις επαφές μου, θα έχουμε τον κόσμο στα πόδια μας. 927 00:57:55,722 --> 00:57:56,973 Τι λες; 928 00:57:58,016 --> 00:57:59,142 Λέω... 929 00:58:01,144 --> 00:58:04,439 έλα για φαγητό, όταν γυρίσουμε στη Νέα Υόρκη. 930 00:58:22,332 --> 00:58:24,626 Αυτό θα γίνεται από 'δω και μπρος; 931 00:58:24,751 --> 00:58:28,630 Διαζευγμένες και νεόπλουτοι θα γεμίζουν την πίστα; 932 00:58:28,755 --> 00:58:31,424 Και δεν θα υπάρχει ούτε καρέκλα για μας; 933 00:58:31,549 --> 00:58:34,052 Οι κοινωνίες αλλάζουν, Άγκνες. 934 00:58:34,177 --> 00:58:38,264 Το κόλπο είναι να χωράς τους νεόφερτους, χωρίς να ντελαπάρει το πλοίο. 935 00:58:39,974 --> 00:58:42,060 Δεν το πιστεύω ότι είμαι εδώ. 936 00:58:42,185 --> 00:58:44,354 Νόμιζα ότι όλα αυτά τελείωσαν για μένα. 937 00:58:45,104 --> 00:58:46,940 Το χρωστάς στην κ. Ράσελ. 938 00:58:47,065 --> 00:58:48,483 Πήρε μεγάλο ρίσκο. 939 00:58:48,608 --> 00:58:50,527 Και φαίνεται ότι απέδωσε. 940 00:58:52,695 --> 00:58:53,863 Είσαι καλά; 941 00:58:54,697 --> 00:58:56,449 Θέλω να πάρω λίγο αέρα. 942 00:59:10,588 --> 00:59:12,090 Έχεις την προσοχή μου. 943 00:59:12,215 --> 00:59:13,758 Αγαπώ την κόρη σας, κύριε. 944 00:59:14,467 --> 00:59:18,805 Και με την άδειά σας, θα ήθελα να ζητήσω το χέρι της. 945 00:59:19,389 --> 00:59:23,643 Σκοπεύω να φτιάξω τη ζωή μου και την οικογένειά μου μαζί της. 946 00:59:23,768 --> 00:59:27,272 Έχω τα μέσα να τη φροντίσω και να την προστατεύσω. 947 00:59:27,397 --> 00:59:32,527 Και κατανοείς ότι ο γάμος αφορά τον άντρα και τη γυναίκα του; 948 00:59:33,653 --> 00:59:35,488 Όχι τους γονείς τους; 949 00:59:36,948 --> 00:59:37,949 Μάλιστα, κύριε. 950 00:59:54,007 --> 00:59:55,008 Άρθουρ; 951 01:00:33,129 --> 01:00:34,213 Μπορώ; 952 01:00:41,471 --> 01:00:43,014 Μίλησα στον πατέρα σου. 953 01:00:43,139 --> 01:00:44,140 Τι; 954 01:00:44,974 --> 01:00:47,352 Όταν έφυγες, νόμιζα ότι τελειώσαμε. 955 01:00:47,935 --> 01:00:48,936 Ούτε καν. 956 01:00:50,355 --> 01:00:53,441 Υπόσχομαι να μη σε αφήσω ποτέ ξανά, αν μου το επιτρέψεις. 957 01:01:01,157 --> 01:01:02,909 Ω, Άρθουρ. 958 01:01:09,040 --> 01:01:10,041 Δις Σκοτ... 959 01:01:11,292 --> 01:01:13,044 θα με παντρευτείς; 960 01:01:39,112 --> 01:01:40,655 Δεν περίμενα να έρθεις. 961 01:01:41,864 --> 01:01:43,491 Ήρθα με την Ορόρα Φέιν. 962 01:01:44,617 --> 01:01:45,743 Φυσικά. 963 01:01:51,207 --> 01:01:53,251 Τώρα είναι η σειρά μου να ζητήσω συγγνώμη. 964 01:01:55,086 --> 01:01:59,757 Δεν καταλαβαίνω πώς μπλέχτηκαν έτσι τα πράγματα μεταξύ μας. 965 01:02:01,008 --> 01:02:02,802 Μάλλον πανικοβλήθηκα. 966 01:02:04,595 --> 01:02:05,722 Υπέθεσα το χειρότερο, 967 01:02:05,847 --> 01:02:08,975 εξαιτίας όσων μου συνέβησαν στο παρελθόν. 968 01:02:10,643 --> 01:02:12,645 Γιατί τα πράγματα να είναι αλλιώς στο μέλλον; 969 01:02:14,147 --> 01:02:15,690 Εμείς δεν μπορούμε να τα αλλάξουμε; 970 01:02:17,400 --> 01:02:18,818 Μπορούμε να προσπαθήσουμε. 971 01:02:18,943 --> 01:02:21,696 Μα τίποτα στη ζωή δεν είναι δεδομένο, Μάριαν. 972 01:02:22,989 --> 01:02:25,992 Σίγουρα θα κάνεις λάθη κι εγώ το ίδιο. 973 01:02:26,117 --> 01:02:29,454 Τότε θα με παρατήσεις ξανά; 974 01:02:30,496 --> 01:02:33,332 - Δεν λέω ότι εσύ έφταιξες για όλα. - Ούτε εγώ το λέω. 975 01:02:36,919 --> 01:02:38,796 Οπότε τι κάνουμε; 976 01:02:41,048 --> 01:02:42,049 Λοιπόν... 977 01:02:43,676 --> 01:02:45,511 ένα είναι σίγουρο: 978 01:02:46,429 --> 01:02:48,681 δεν θα λύσουμε όλα τα προβλήματά μας απόψε. 979 01:02:52,393 --> 01:02:56,063 Αλλά, δις Μπρουκ, μπορώ να έχω αυτόν τον χορό; 980 01:03:11,704 --> 01:03:13,498 Γιατί χαμογελάς; 981 01:03:13,623 --> 01:03:14,832 Τίποτα. 982 01:03:16,876 --> 01:03:18,669 Δεν είναι δυστυχής, Τζορτζ. 983 01:03:18,795 --> 01:03:20,880 Όχι, δεν είναι. 984 01:03:21,005 --> 01:03:23,966 Καταλάγιασες τις φήμες. Μια χαρά φαίνεσαι. 985 01:03:24,091 --> 01:03:26,177 Κι εσύ θριάμβευσες πάλι. 986 01:03:26,302 --> 01:03:28,387 Απλώς θέλω το καλύτερο για όλους μας. 987 01:03:29,430 --> 01:03:30,932 Πρέπει να ομολογήσω, 988 01:03:31,057 --> 01:03:33,768 το ότι ήρθα τόσο κοντά στον θάνατο με έκανε να αλλάξω γνώμη. 989 01:03:33,893 --> 01:03:35,144 Αλήθεια; 990 01:03:35,269 --> 01:03:37,563 Αν είναι καλό αυτό, χαίρομαι. 991 01:03:37,688 --> 01:03:40,775 Αλλά κυρίως νιώθω ανακούφιση που είσαι εδώ μαζί μου. 992 01:04:07,468 --> 01:04:08,636 Τι συμβαίνει; 993 01:04:09,220 --> 01:04:11,055 Θα γυρίσω στη Νέα Υόρκη. 994 01:04:11,639 --> 01:04:14,058 Δεν μπορείς μόνος, δεν έχεις αναρρώσει πλήρως. 995 01:04:14,183 --> 01:04:16,269 Θα έρθει μαζί μου ο Λάρι, είναι στην άμαξα. 996 01:04:16,394 --> 01:04:20,147 Μα δεν το τακτοποιήσαμε χθες βράδυ; Δεν θα γυρίσεις στο σπίτι μας; 997 01:04:23,943 --> 01:04:25,069 Λυπάμαι. 998 01:04:25,194 --> 01:04:28,364 Νόμιζα ότι κατάλαβες ότι ήρθα στον χορό μόνο και μόνο για χάρη της δουλειάς. 999 01:04:30,449 --> 01:04:32,118 "Για χάρη της δουλειάς"; 1000 01:04:32,243 --> 01:04:35,454 Και ξέρω πόσο ήθελες να θριαμβεύσεις έναντι της κ. Άστορ. 1001 01:04:36,247 --> 01:04:37,623 Ναι, ισχύει. 1002 01:04:38,249 --> 01:04:41,127 Λυπάμαι που χρησιμοποίησες την κόρη μας σας πιόνι. 1003 01:04:41,252 --> 01:04:42,962 Ποτέ δεν θα καταλάβεις. 1004 01:04:43,713 --> 01:04:46,632 Ήθελα να βγει απ' αυτό το κλουβί η Γκλάντις. 1005 01:04:46,757 --> 01:04:48,551 Αλλά την πάντρεψες με το ζόρι. 1006 01:04:48,676 --> 01:04:52,430 - Κι εσύ την παρέδωσες στην εκκλησία! - Αυτό ακριβώς δεν σου συγχωρώ! 1007 01:04:56,434 --> 01:04:58,644 Δεν σε κατηγορώ που είσαι αδίστακτη. 1008 01:04:59,770 --> 01:05:00,897 Το θαυμάζω αυτό. 1009 01:05:01,856 --> 01:05:03,190 Το έχουμε κοινό αυτό. 1010 01:05:04,442 --> 01:05:08,863 Αλλά εγώ είμαι αδίστακτος με τη δουλειά, όχι με τους δικούς μου. 1011 01:05:08,988 --> 01:05:12,742 Και εγώ είμαι αδίστακτη για χάρη των δικών μου, δεν το βλέπεις; 1012 01:05:14,118 --> 01:05:16,996 - Φταίει ο πυροβολισμός; - Ίσως. 1013 01:05:18,122 --> 01:05:22,418 Με έκανε να αναλογιστώ τη ζωή μου και δεν μ' αρέσει αυτό που βλέπω. 1014 01:05:23,419 --> 01:05:25,046 Άρα δεν θα γυρίσεις σπίτι; 1015 01:05:25,171 --> 01:05:26,589 Όχι, μέχρι να ξέρουμε τι θέλουμε. 1016 01:05:26,714 --> 01:05:28,341 Εγώ ξέρω. 1017 01:05:28,925 --> 01:05:29,967 Αλίμονο. 1018 01:05:31,636 --> 01:05:34,221 Εγώ, όμως, δεν είμαι τόσο σίγουρος. 1019 01:05:35,306 --> 01:05:36,307 Κύριε. 1020 01:05:38,142 --> 01:05:39,185 Έρχομαι αμέσως. 1021 01:06:08,381 --> 01:06:09,382 Πού είναι ο πατέρας; 1022 01:06:09,507 --> 01:06:11,717 Νωρίς σηκώθηκες. Περίμενα να κοιμάσαι ως το μεσημέρι. 1023 01:06:11,842 --> 01:06:13,678 Έχω νέα και έχω ενθουσιαστεί. 1024 01:06:14,428 --> 01:06:17,848 Ο γιατρός με έβαλε να υποσχεθώ να μην το πω το πρώτο τετράμηνο, 1025 01:06:17,974 --> 01:06:21,060 μα χθες έκλεισα τέσσερις μήνες και έπρεπε να το πω στον Χέκτορ. 1026 01:06:21,185 --> 01:06:22,186 Βλέπεις... 1027 01:06:23,646 --> 01:06:24,772 είμαι έγκυος. 1028 01:06:30,111 --> 01:06:31,737 Πάμε να βρούμε τον πατέρα. 1029 01:06:31,862 --> 01:06:34,532 Να του το πούμε μαζί. Θα χαρεί πολύ. 1030 01:06:42,623 --> 01:06:43,624 Μητέρα; 1031 01:08:12,755 --> 01:08:14,757 Απόδοση: Evangelia Liakou