1 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 AZ ARANYKOR 2 00:01:41,893 --> 00:01:43,144 Gyía! 3 00:01:44,562 --> 00:01:47,107 Mr. Russell, már nincs messze. 4 00:01:49,567 --> 00:01:50,568 Gyía! 5 00:01:56,032 --> 00:01:57,200 Gyía! Gyorsan! 6 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 Orvost! 7 00:02:02,539 --> 00:02:05,458 Gyorsan! Siessen! Szerezzen orvost! 8 00:02:07,502 --> 00:02:08,503 Hívja az úrnőt! 9 00:02:08,628 --> 00:02:09,796 Jöjjön! Segítsen! 10 00:02:12,465 --> 00:02:13,466 Mi történt? 11 00:02:13,591 --> 00:02:14,759 Hozzák be! 12 00:02:14,884 --> 00:02:16,010 Óvatosan! 13 00:02:16,136 --> 00:02:17,637 Kerítse elő Mrs. Bruce-t! Gyorsan! 14 00:02:17,762 --> 00:02:18,972 Óvatosan! 15 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Mi történt? 16 00:02:21,933 --> 00:02:23,977 Bejött az irodába egy kézbesítő, 17 00:02:24,102 --> 00:02:25,562 aztán tüzelni kezdett. 18 00:02:25,687 --> 00:02:29,023 - Hozzon párnát és takarót! - Szerzek jeget és törülközőt. 19 00:02:29,149 --> 00:02:31,109 Még lélegzik? Kérem, mondja, hogy még él! 20 00:02:31,234 --> 00:02:33,278 - Érzem a pulzusát. - Tudok segíteni? 21 00:02:33,403 --> 00:02:35,446 Menjen Dr. Loganért! 22 00:02:35,572 --> 00:02:38,700 - Nálunk van egy orvos a házban. - Akkor hívja át! 23 00:02:38,825 --> 00:02:41,369 - De színes bőrű. - Kit érdekel? Menjen már! 24 00:02:41,494 --> 00:02:42,495 És hívassa Mr. Larryt! 25 00:02:42,620 --> 00:02:44,622 Egy titkárt is lelőtt. Szerintem meghalt. 26 00:02:44,747 --> 00:02:46,708 Istenem! Intézze el, amit kell! 27 00:02:46,833 --> 00:02:49,711 - Távol tudja tartani a rendőrséget? - Azt hiszem. 28 00:02:50,795 --> 00:02:52,338 Tarts ki, drágám! 29 00:02:52,463 --> 00:02:55,508 George, könyörögve kérlek! Tarts ki! 30 00:02:55,633 --> 00:02:57,635 - Meglőtték? - Jöjjön! Siessen! 31 00:02:57,760 --> 00:03:00,555 - Kell a táskám. - Menjen! Azt visszük maga után! 32 00:03:02,807 --> 00:03:04,642 - Tehát életben van? - Igen. 33 00:03:04,767 --> 00:03:06,561 Az orvos úton van. 34 00:03:06,686 --> 00:03:09,105 - De életben marad? - Talán. 35 00:03:09,230 --> 00:03:10,356 Nem tudom. 36 00:03:12,567 --> 00:03:13,735 Mi folyik itt? 37 00:03:13,860 --> 00:03:16,070 - Mr. Russellt meglőtték! - Tessék? 38 00:03:16,196 --> 00:03:17,363 - Kicsoda? - Nem tudom. 39 00:03:17,488 --> 00:03:19,616 Dr. Kirkland már átment, hogy segítsen. 40 00:03:19,741 --> 00:03:20,992 Én utána viszem a táskáját. 41 00:03:21,117 --> 00:03:22,118 Vihetem inkább én? 42 00:03:22,243 --> 00:03:24,120 - Larryvel kell lennem. - Persze. 43 00:03:24,245 --> 00:03:25,747 Szólj a nénikéimnek! 44 00:03:27,707 --> 00:03:30,210 - Dr. William Kirkland vagyok. Szabad? - Igen, kérem. 45 00:03:31,544 --> 00:03:33,129 Mr. Russell, hall engem? 46 00:03:33,254 --> 00:03:36,591 - Adjon neki fájdalomcsillapítót. - Nem. Jó, ha érzi, hol fáj. 47 00:03:36,716 --> 00:03:37,926 Látnom kell a sebet. 48 00:03:38,051 --> 00:03:40,970 - Kell tiszta víz, jég és törülköző. - Már hozzák. 49 00:03:41,095 --> 00:03:45,308 Rendbe hozom, Mr. Russell. Sok golyó ütötte sebet láttam már. 50 00:03:45,433 --> 00:03:48,686 - Hová tegyük mindezt? - Ide. Köszönöm! 51 00:03:51,189 --> 00:03:53,816 Segítség kell a seb elszorításához. 52 00:03:55,360 --> 00:03:58,988 - Mutassa meg, hogy kell! - Nyomja itt, hogy ne vérezzen! 53 00:03:59,739 --> 00:04:02,242 Mrs. Russell, kérem, beszéljen hozzá! 54 00:04:02,992 --> 00:04:06,329 - Rendbe fogsz jönni. - Azt szeretném, ha most lefognák. 55 00:04:06,454 --> 00:04:09,082 Hicks, a jobb karjához! Aaron, a lábait! 56 00:04:09,207 --> 00:04:10,416 Engem nézz! 57 00:04:18,174 --> 00:04:19,300 Érzem a golyót. 58 00:04:19,425 --> 00:04:23,054 Közel van a bal kamrához. Útját állta a borda. 59 00:04:23,721 --> 00:04:26,516 Fel fogom nyitni. Ha szólok, adja a fogót! 60 00:04:26,641 --> 00:04:29,227 Most nyomást fog érezni, Mr. Russell. 61 00:04:29,352 --> 00:04:32,855 - A nejére figyeljen! Képes rá? - Ne aggódj! Jó kezekben vagy. 62 00:04:32,981 --> 00:04:34,524 Ez fájni fog. 63 00:04:37,360 --> 00:04:39,737 Itassa fel a vért, hogy lássam! 64 00:04:39,862 --> 00:04:40,863 Fogót! 65 00:04:51,207 --> 00:04:53,960 Egyben van a golyó. Hála az égnek. 66 00:05:00,591 --> 00:05:02,927 Mi baja? Miért reszket? 67 00:05:03,052 --> 00:05:04,387 Ez a sokk hatása. 68 00:05:05,388 --> 00:05:08,766 A láz rázza. Adjon jeget, hogy levigyük a lázát! 69 00:05:08,891 --> 00:05:11,185 - Ne! Tarts ki, George! - Jól van... 70 00:05:11,311 --> 00:05:12,937 Tarts ki! Tarts ki! 71 00:05:13,062 --> 00:05:15,148 Kérem, mentse meg! 72 00:05:15,273 --> 00:05:16,691 Kérem, doktor! 73 00:05:19,068 --> 00:05:21,237 Tarts ki! 74 00:05:36,252 --> 00:05:38,171 Mi történt? 75 00:05:38,296 --> 00:05:40,882 - Miért keltek ilyen korán? - Le sem feküdtünk. 76 00:05:41,007 --> 00:05:42,508 Mr. Russellt meglőtték. 77 00:05:42,633 --> 00:05:45,136 Miss Marian ott maradt éjjelre Dr. Kirklanddel. 78 00:05:45,261 --> 00:05:46,637 Meglőtték? 79 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 És miért Dr. Kirklandet hívták? 80 00:05:49,515 --> 00:05:51,642 Nem hívták. Épp Miss Scottnál volt. 81 00:05:51,768 --> 00:05:53,853 Átment, hogy segítsen. 82 00:05:53,978 --> 00:05:55,521 Kész csoda, hogy itt volt. 83 00:05:56,439 --> 00:05:58,191 Remélem, igazad lesz. 84 00:06:03,112 --> 00:06:06,324 - Jobb helye lesz odafent, az ágyában. - Nyilván. 85 00:06:08,076 --> 00:06:09,077 Mit művel itt? 86 00:06:09,202 --> 00:06:11,662 Dr. Logan! Órákkal ezelőtt hívtuk. Hol volt? 87 00:06:11,788 --> 00:06:14,999 Mrs. Strawder ikrei közül az egyik farfekvéses volt. 88 00:06:15,124 --> 00:06:16,125 Ki maga? 89 00:06:16,250 --> 00:06:17,668 Dr. William Kirkland. 90 00:06:17,794 --> 00:06:20,004 Doktor? Hol tanult? 91 00:06:20,129 --> 00:06:21,506 A Howard Egyetemen. 92 00:06:21,631 --> 00:06:23,257 - Bertha... - Ne szólalj meg! 93 00:06:23,383 --> 00:06:25,551 Kivettem a golyót. Nem voltak repeszek. 94 00:06:25,676 --> 00:06:27,512 Már nem vérzik, az ereket összevarrtam. 95 00:06:27,637 --> 00:06:30,431 Aztán jódot és vattát tettem a sebre. 96 00:06:30,556 --> 00:06:33,893 - Mit adott a fájdalom ellen? - A táskámban nem volt semmi. 97 00:06:34,018 --> 00:06:36,354 A szemközti házban volt, amikor történt. 98 00:06:36,479 --> 00:06:38,856 - Ezt vigyék a patikába! - Church! 99 00:06:41,484 --> 00:06:44,695 - De túl fogja élni? - Fennáll a fertőzés veszélye. 100 00:06:44,821 --> 00:06:46,197 Bár úgy tűnik, hogy... 101 00:06:46,322 --> 00:06:49,450 - Mit mondott, mi a neve? - Dr. Kirkland. 102 00:06:49,575 --> 00:06:53,204 Úgy tűnik, hogy Dr. Kirkland mentette az életét. 103 00:06:54,705 --> 00:06:57,208 Isteni szerencse, hogy a közelben volt. 104 00:06:58,251 --> 00:07:01,754 Köszönöm, amit tett. És hála Istennek, hogy itt volt. 105 00:07:01,879 --> 00:07:04,257 Számítunk a diszkréciójára. 106 00:07:05,216 --> 00:07:07,593 Church, intézkedjen, hogy Dr. Kirkland hazajusson! 107 00:07:07,718 --> 00:07:09,095 - Igen, asszonyom. - Köszönöm! 108 00:07:09,220 --> 00:07:10,805 - Erre, kérem. - Köszönöm! 109 00:07:12,098 --> 00:07:13,516 - Hol van? - Odabent. 110 00:07:15,768 --> 00:07:17,895 - Mi történt? - Lelőtték az apádat. 111 00:07:18,020 --> 00:07:20,648 - Hol voltál? - Csak reggel értesültem róla. 112 00:07:20,773 --> 00:07:24,193 - Szóltak a rendőrségnek? - Nem akarják, hogy bárki is megtudja. 113 00:07:24,318 --> 00:07:27,989 - Mik az esélyei, Dr. Logan? - Jobbak, mint lehettek volna. 114 00:07:28,114 --> 00:07:31,826 De most nem segít más, csak az ima. 115 00:07:50,887 --> 00:07:54,640 - A jelek szerint békés az álma. - Ez megnyugtató. 116 00:07:56,309 --> 00:07:58,227 Anyám mondta, hogy mit tettél. 117 00:07:58,352 --> 00:08:00,813 Segítettél megmenteni apámat. 118 00:08:00,938 --> 00:08:01,939 Köszönöm! 119 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Érted akármit megtennék. 120 00:08:06,277 --> 00:08:08,321 És a családodért. Ezt tudnod kell. 121 00:08:11,032 --> 00:08:12,825 Mégis lefújtad a jegyességet. 122 00:08:12,950 --> 00:08:13,951 Sajnálom. 123 00:08:14,076 --> 00:08:16,829 Tévedtem. Nem hallgattalak meg. 124 00:08:18,164 --> 00:08:20,833 Jack mondta, hogy veled volt akkor, és nem történt semmi. 125 00:08:20,958 --> 00:08:24,420 Én ugyanezt mondtam, mégsem hittél nekem. 126 00:08:25,129 --> 00:08:28,007 Megkövetlek érte, de ismered a történetemet. 127 00:08:28,132 --> 00:08:30,968 - Bíztam férfiakban korábban... - Na tessék... 128 00:08:34,096 --> 00:08:37,058 Nem csak én követtem el hibát. Te hazudtál nekem. 129 00:08:37,183 --> 00:08:38,851 Azért, hogy megvédjelek. 130 00:08:38,976 --> 00:08:40,478 És nézd, mi lett belőle! 131 00:08:40,603 --> 00:08:42,396 Erre most képtelen vagyok. 132 00:08:43,814 --> 00:08:45,608 Lehet, hogy apám nem éli túl. 133 00:08:47,068 --> 00:08:48,069 Persze. 134 00:08:49,362 --> 00:08:51,656 Bocsáss meg. A szüleiddel kell lenned. 135 00:08:52,573 --> 00:08:55,868 - Church majd hazakísértet. - Hazatalálok. 136 00:09:14,887 --> 00:09:16,055 Köszönöm, Boles! 137 00:09:19,100 --> 00:09:20,476 Hogy viseled? 138 00:09:21,477 --> 00:09:24,272 Bár gyorsabb lenne a hajó! Új híreket akarok. 139 00:09:24,397 --> 00:09:26,607 Semmit sem tudunk apám állapotáról, 140 00:09:26,732 --> 00:09:30,111 mióta indulás előtt megkaptuk azt a sürgönyt. 141 00:09:30,695 --> 00:09:31,988 Tudom, homályos volt, 142 00:09:32,947 --> 00:09:35,491 de az állt benne, hogy jobban van. 143 00:09:36,450 --> 00:09:37,827 Nos, ennek örülök. 144 00:09:37,952 --> 00:09:42,248 - Jó lesz újra látni a családod. - Igen. Örömmel tölt majd el. 145 00:09:43,332 --> 00:09:45,876 De nekem már Sidmouth az otthonom. 146 00:09:47,587 --> 00:09:48,713 És ezt köszönöm. 147 00:09:50,089 --> 00:09:53,092 Fényt hoztál egy helyre, ahol nagy szükség volt rá. 148 00:09:54,010 --> 00:09:56,637 Tényleg azt akarod, hogy Sarah elköltözzön? 149 00:09:57,263 --> 00:09:58,264 Igen. 150 00:09:59,265 --> 00:10:00,641 Csak egy herceg van. 151 00:10:01,392 --> 00:10:06,564 És mint arra mostanában rájöttem, csak egy hercegnő lehet mellette. 152 00:10:10,943 --> 00:10:13,237 Örülni fog, hogy Mr. Russell jobban van. 153 00:10:13,362 --> 00:10:17,783 Igen. Ha Dr. Kirkland nincs itt, nem is élte volna túl. 154 00:10:18,367 --> 00:10:20,911 Hallottál bármi hírt Larrytől? 155 00:10:21,037 --> 00:10:24,332 Attól tartok, most fontosabb dolgok járnak az eszében. 156 00:10:26,083 --> 00:10:29,086 Miss Scott! Úgy örülök, hogy látom! 157 00:10:29,211 --> 00:10:31,297 Jó utat kívánok önnek Newportba. 158 00:10:31,422 --> 00:10:35,134 - Remélem, boldogulnak nélkülem. - Bizonyára. 159 00:10:35,259 --> 00:10:38,679 Mrs. Van Rhijn nem kap annyi levelet, mint régen. 160 00:10:38,804 --> 00:10:41,891 Jobb, ha elindulok. Előbb elmegyek a szüleimhez. 161 00:10:42,391 --> 00:10:45,603 - Legyen jó utad! - Köszönöm! Mrs. Forte. 162 00:10:47,480 --> 00:10:51,025 Ne dörgöld Agnes néni orra alá, hogy kevesebb a levél! 163 00:10:51,150 --> 00:10:52,318 Igazad van. 164 00:10:52,443 --> 00:10:55,529 Habár Mrs. Foster az Örökségvédelmi Egylettől 165 00:10:55,655 --> 00:10:57,657 igen kitartónak bizonyul. 166 00:10:57,782 --> 00:10:59,575 Újabb könyörgő levelek érkeztek? 167 00:10:59,700 --> 00:11:02,244 Nem úgy vezeti elő, de igen, könyörög. 168 00:11:05,414 --> 00:11:08,918 Látom, hogy a gond Larryvel még mindig nyomja a szíved. 169 00:11:09,043 --> 00:11:12,546 Igen. John elmondta, hogy Larry nem tett semmi rosszat 170 00:11:12,672 --> 00:11:15,049 az eljegyzés napján. Ő ott volt vele. 171 00:11:15,174 --> 00:11:17,009 De ez jó hír, nem igaz? 172 00:11:17,134 --> 00:11:18,135 Az lehetne, 173 00:11:18,260 --> 00:11:22,223 de Larry közölte, hogy amikor ő mondta ugyanezt, nem hittem neki. 174 00:11:22,348 --> 00:11:23,391 Csak Johnnak hittem, 175 00:11:23,516 --> 00:11:26,268 és Larry úgy érzi, ez nem nyújt biztos alapot. 176 00:11:26,394 --> 00:11:27,478 Ez érthető. 177 00:11:28,229 --> 00:11:31,023 De megvolt az okod az óvatosságra. 178 00:11:31,148 --> 00:11:32,441 Ezt beláthatja. 179 00:11:32,566 --> 00:11:34,485 Nyilván igazad van, de... 180 00:11:37,238 --> 00:11:41,659 Jelenleg csak bánatot érzek minden miatt, ami elveszett. 181 00:11:43,744 --> 00:11:46,664 Eltökélte, hogy nem szól a rendőrségnek? 182 00:11:47,540 --> 00:11:52,461 A nyilvánosság nem tudhat erről. Találják meg a tettest, kérem! 183 00:11:52,586 --> 00:11:55,548 - Gyanakszik valakire? - Igen... 184 00:11:57,049 --> 00:12:00,010 Vannak, akik nem bánnák, ha holtan látnák apát. 185 00:12:00,136 --> 00:12:01,721 Legfőképpen Richard Clay. 186 00:12:01,846 --> 00:12:03,472 Lenyomozzuk Mr. Clay-t. 187 00:12:04,306 --> 00:12:05,599 Tegyék! 188 00:12:05,725 --> 00:12:07,518 És ne finomkodjanak! 189 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Köszönöm, uram! 190 00:12:11,981 --> 00:12:15,484 Az, hogy életben maradt, felér egy csodával. 191 00:12:16,652 --> 00:12:20,281 De ne érezze úgy, hogy túlzásokba eshet! 192 00:12:20,406 --> 00:12:21,657 Köszönjük, doktor úr! 193 00:12:23,868 --> 00:12:27,037 Be fogod tartani az orvos utasítását. 194 00:12:27,163 --> 00:12:29,123 Most az egészséged a legfőbb célom. 195 00:12:29,790 --> 00:12:32,418 Ezért okvetlenül le kell mondanom a bált. 196 00:12:32,543 --> 00:12:33,919 Miattam kár lemondani. 197 00:12:34,044 --> 00:12:38,174 - Ha megtudják, mi történt... - Ne engem használj kifogásnak! 198 00:12:38,299 --> 00:12:40,509 És minden egyéb ok hamisan csenghet. 199 00:12:42,094 --> 00:12:44,722 Nem sodorhatod veszélybe a vasutamat. 200 00:12:44,847 --> 00:12:45,848 Jól van. 201 00:12:45,973 --> 00:12:49,143 McAllister könyve velejéig megrázta a társaságot. 202 00:12:49,268 --> 00:12:52,146 A bál lemondása újabb csapás lenne számukra. 203 00:12:52,271 --> 00:12:53,814 Azt nem vennéd a szívedre. 204 00:12:55,941 --> 00:12:57,693 Visszamegyek a klubba. 205 00:13:03,199 --> 00:13:05,034 Neked készülnöd kell a bálra. 206 00:13:05,159 --> 00:13:08,871 Ha jobban leszel, érdemes lenne megjelenned. 207 00:13:08,996 --> 00:13:10,664 Ha mind ott vagyunk, az ékes jele 208 00:13:10,790 --> 00:13:13,751 a stabil és erős családnak egy jól szervezett rendezvényen. 209 00:13:13,876 --> 00:13:15,461 Ahol te vagy a parancsnok. 210 00:13:15,586 --> 00:13:17,213 Mrs. Astor a parancsnok. 211 00:13:17,338 --> 00:13:19,465 Mrs. Astor egy olyan asszony anyja, 212 00:13:19,590 --> 00:13:22,384 akit házasságtörésért bíróság elé fognak citálni. 213 00:13:23,219 --> 00:13:25,679 Te egy hercegnő anyja vagy. 214 00:13:27,056 --> 00:13:29,433 Egy hercegnő szülei vagyunk. 215 00:13:33,145 --> 00:13:35,397 Beviharzott, mint egy dalia, 216 00:13:35,523 --> 00:13:38,776 kivette a golyót Mr. Russellből és megmentette az életét. 217 00:13:38,901 --> 00:13:41,445 Egek! Micsoda tett! 218 00:13:42,530 --> 00:13:44,490 Vajon megtudja-e valaha bárki is, 219 00:13:44,615 --> 00:13:48,494 hogy egy színes bőrű orvos mentette meg a nagy fehér üzletember életét? 220 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 Történtek már ennél furcsább dolgok. 221 00:13:50,454 --> 00:13:53,541 És csak azért jött a 61. utcára, hogy engem lásson. 222 00:13:53,666 --> 00:13:56,418 - Kései időpont egy látogatáshoz. - Tudom. 223 00:13:56,544 --> 00:14:00,089 Még nem beszéltük át, de bármelyik percben megérkezhet. 224 00:14:00,214 --> 00:14:04,301 - Newportban nem ér rá? - El akarja mondani, mielőtt elmegyünk. 225 00:14:04,426 --> 00:14:06,178 Fontosnak tűnt. 226 00:14:07,179 --> 00:14:10,933 - Tudom, mit gondolsz. - Te nem ugyanezt gondolod? 227 00:14:11,058 --> 00:14:14,270 Talán egy kicsit. De nem tudom. Még nem beszélt apával? 228 00:14:14,395 --> 00:14:18,899 Arthur nem mondta. De el kell vinnem az ebédjét, amit itt hagyott. 229 00:14:19,024 --> 00:14:22,069 Siessek vissza a patikából, vagy inkább ballagjak? 230 00:14:22,194 --> 00:14:24,238 Ellen itt lesz. Lesz veled gardedám. 231 00:14:24,363 --> 00:14:26,532 Vidd csak el apának az ebédjét! 232 00:14:26,657 --> 00:14:28,784 - Jól van. - Hagyd ezt! 233 00:14:30,035 --> 00:14:31,912 Akkor majd jövök. 234 00:14:32,037 --> 00:14:34,331 Alig várom, hogy halljam, mit mondott Dr. Kirkland! 235 00:14:34,456 --> 00:14:37,042 Jól van... 236 00:14:48,178 --> 00:14:49,722 Tehát igaz? 237 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 Igen. 238 00:14:53,851 --> 00:14:58,314 Apám érvénytelenítette a házasságot, de akkor már terhes voltam. 239 00:15:01,859 --> 00:15:04,528 Szülés közben elvesztettem az eszméletemet, 240 00:15:04,653 --> 00:15:09,116 és mikor magamhoz tértem, azt mondták, hogy a kisbaba nem élte túl. 241 00:15:09,241 --> 00:15:13,370 Mr. Scott volt a felelős azért, hogy a gyermeket örökbe adták? 242 00:15:14,246 --> 00:15:18,709 Sok időbe és sok próbálkozásba telt, míg megbékéltem ezzel 243 00:15:18,834 --> 00:15:20,044 és megbocsátottam. 244 00:15:21,420 --> 00:15:23,005 El akartam mondani önnek, 245 00:15:23,797 --> 00:15:25,758 csak nem volt meg hozzá a merszem. 246 00:15:27,468 --> 00:15:28,677 Értem. 247 00:15:37,436 --> 00:15:38,520 Elmegy? 248 00:15:40,731 --> 00:15:44,193 Járok egyet és gondolkozom. 249 00:15:45,152 --> 00:15:46,487 Nagyon sajnálom! 250 00:15:47,571 --> 00:15:50,366 Megértem, ha a legrosszabbat gondolja rólam. 251 00:15:50,491 --> 00:15:53,243 A gondolataim most kuszák. 252 00:15:55,663 --> 00:15:56,747 Majd írok önnek. 253 00:15:57,665 --> 00:15:59,792 Newportba megyünk a bálra. 254 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 Igen, én pedig kikísérem anyámat a holnapi vonathoz. 255 00:16:04,421 --> 00:16:08,175 Attól tartok, ez a hír csupán az ellenérzéseit erősíti. 256 00:16:08,884 --> 00:16:11,178 Most úgy tűnik, ez az egész... 257 00:16:12,471 --> 00:16:13,639 lehetetlen. 258 00:16:13,764 --> 00:16:17,309 Azért nem mondtam el előbb, mert zárkózott vagyok, 259 00:16:17,434 --> 00:16:21,438 és sosincs megfelelő alkalom arra, hogy ilyen dolgokról beszéljek. 260 00:16:21,563 --> 00:16:22,731 Igaz. 261 00:16:24,483 --> 00:16:26,902 Feltehetően nincs olyan. 262 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Ég önnel, Miss Scott! 263 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 William! 264 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 Azt hiszem, ez az öné. 265 00:17:12,823 --> 00:17:14,199 Mi történt? 266 00:17:14,825 --> 00:17:18,328 Az anyja ismer valakit Philadelphiában. 267 00:17:19,413 --> 00:17:22,833 - Ő tud Springsékről. - Jaj, ne! 268 00:17:25,002 --> 00:17:27,296 Mindent elmondott Williamnek. 269 00:17:27,421 --> 00:17:30,758 És nyilván úgy csűrte-csavarta, ahogy neki tetszett. 270 00:17:32,342 --> 00:17:33,677 Ennek vége. 271 00:17:34,386 --> 00:17:35,888 Ezt ő mondta neked? 272 00:17:36,013 --> 00:17:39,266 Nem hiszi, hogy szembe tudunk szállni vele. 273 00:17:39,391 --> 00:17:42,061 - Miért tenné? - Csak megdöbbent. 274 00:17:42,561 --> 00:17:45,314 A szerelem nem tűnk el varázsütésre. 275 00:17:46,190 --> 00:17:52,154 Bármi is történik, érdemes vagy egy olyan férjre, aki megért téged, 276 00:17:52,279 --> 00:17:55,824 becsben tart, és a tenyerén hordoz. 277 00:17:55,949 --> 00:17:58,452 Bár tudnék hinni ebben! 278 00:18:11,048 --> 00:18:12,257 Jó éjszakát! 279 00:18:12,966 --> 00:18:17,387 Ilyen korán? Remélem, nem vagy beteg. 280 00:18:17,513 --> 00:18:18,806 Biztos, hogy nem. 281 00:18:19,723 --> 00:18:20,724 Jó éjt! 282 00:18:23,143 --> 00:18:25,437 Mariant nem kór gyötri. 283 00:18:25,562 --> 00:18:27,231 Egészen más emészti. 284 00:18:30,025 --> 00:18:31,443 Hogy érted ezt? 285 00:18:32,486 --> 00:18:34,363 Marian megtudta, 286 00:18:34,488 --> 00:18:37,991 hogy Mr. Russell nem tett semmi rosszat az eljegyzés estéjén. 287 00:18:39,701 --> 00:18:41,120 És most? 288 00:18:41,245 --> 00:18:44,915 Mr. Russell kételkedik abban, hogy összeillő párt alkotnak-e, 289 00:18:45,040 --> 00:18:46,416 ha Marian nem bízik benne. 290 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 Hála az égnek! Valaki észszerűen gondolkodik. 291 00:18:50,337 --> 00:18:52,422 Mert beházasodni abba a családba... 292 00:18:52,548 --> 00:18:55,342 Ugyan, Agnes, itt nem az a család a lényeg, 293 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 hanem Marian és a férfi, akit szeret. 294 00:18:58,137 --> 00:19:00,806 Ne légy naiv! Ez nem csak egy férfit jelent, 295 00:19:00,931 --> 00:19:02,266 egy életmódot is, 296 00:19:02,391 --> 00:19:04,351 és Marian jobbat érdemel. 297 00:19:05,102 --> 00:19:08,188 Egy stabil, régi, hagyományos családból való férfit. 298 00:19:08,313 --> 00:19:10,691 Az nem garantálja a boldog házasságot. 299 00:19:11,650 --> 00:19:14,153 Amikor hozzámentél Arnoldhoz, mindez megvolt. 300 00:19:15,362 --> 00:19:17,156 Mit éreztél iránta? 301 00:19:19,241 --> 00:19:20,909 Már nem sokra emlékszem. 302 00:19:22,452 --> 00:19:23,954 Ezt szánnád neki? 303 00:19:24,746 --> 00:19:25,747 Mariannek? 304 00:19:37,718 --> 00:19:39,720 Azt hittem, nem rajong Wagnerért. 305 00:19:39,845 --> 00:19:42,890 Semmiképp. Az ízlésem feddhetetlen. 306 00:19:43,015 --> 00:19:45,142 De nem csak azt tesszük, amit szeretünk. 307 00:19:46,810 --> 00:19:50,606 Az ott Mrs. Winterton? A férje halála óta nem láttam. 308 00:19:50,731 --> 00:19:53,108 Nem hiszem, hogy sokat jár el otthonról. 309 00:19:53,609 --> 00:19:56,695 Azt gyanítom, hogy szép summát hagyott rá az ura. 310 00:19:56,820 --> 00:19:59,948 Nyilván. Nem voltak gyerekei. 311 00:20:00,866 --> 00:20:02,326 Milyen érdekes! 312 00:20:03,327 --> 00:20:05,078 - Nagyon örvendek. - Én is. 313 00:20:06,205 --> 00:20:07,831 - Bocsásson meg. - Természetesen. 314 00:20:07,956 --> 00:20:09,082 Rég találkoztunk. 315 00:20:10,209 --> 00:20:12,252 Részvétem a férje halála miatt. 316 00:20:12,377 --> 00:20:13,378 Köszönöm! 317 00:20:13,503 --> 00:20:16,632 Természetesen szomorú, de nem szenvedett túl sokat. 318 00:20:16,757 --> 00:20:22,221 De akkor is. Ez egy nehéz időszak. Át kell szerveznie az életét. 319 00:20:22,346 --> 00:20:25,140 Remélem, a család és a barátai támogatják. 320 00:20:25,265 --> 00:20:26,725 Nem igazán. 321 00:20:26,850 --> 00:20:28,852 New Yorkban nincsenek rokonaim, 322 00:20:28,977 --> 00:20:32,064 és a barátok is inkább Joshua barátai voltak. 323 00:20:32,189 --> 00:20:33,982 De még itt a társasága. 324 00:20:34,107 --> 00:20:36,652 Idősek, de a szívükön viselik a sorsom. 325 00:20:36,777 --> 00:20:38,445 Ha valaha beszélni akar valakivel, 326 00:20:38,570 --> 00:20:41,698 aki nem a néhai Mr. Winterton társasága, 327 00:20:41,823 --> 00:20:43,825 felajánlom szíves szolgálataim. 328 00:20:44,451 --> 00:20:47,329 Hát persze. Most ezzel foglalkozik, igaz? 329 00:20:47,454 --> 00:20:49,581 Ügyfelek pénzét kezeli. 330 00:20:49,706 --> 00:20:52,501 Úgy mondanám, hogy az életüket kezelem. 331 00:20:52,626 --> 00:20:56,255 - És az enyémet is kezelné? - Nagyon is, már ha ön hagyja. 332 00:20:57,714 --> 00:20:59,174 Meséljen az életéről! 333 00:20:59,299 --> 00:21:02,427 Bizonyára Newportba megy, Mrs. Astor híres báljára. 334 00:21:02,552 --> 00:21:06,056 Valóban oda megyek, de idén nem Mrs. Astor rendezi. 335 00:21:06,181 --> 00:21:08,433 Máshol lesz az estély. Mrs. Russellnél. 336 00:21:08,558 --> 00:21:10,560 - Egek! - Mi az? 337 00:21:10,686 --> 00:21:14,106 Ön nem szerepel Mrs. Russell listáján? 338 00:21:14,690 --> 00:21:19,403 Nem. És maga az egyetlen New Yorkban, aki tudja, miért. 339 00:21:19,528 --> 00:21:22,406 - Ott volt a lánya esküvőjén. - Mr. Winterton még élt. 340 00:21:22,531 --> 00:21:24,533 Az a nő azt hiszi, elfelejthet. 341 00:21:24,658 --> 00:21:26,660 Ha lesz újabb esküvő, arra nem hív meg. 342 00:21:26,785 --> 00:21:29,955 - Egyhamar nem lesz újabb. - Milyen kár. 343 00:21:34,084 --> 00:21:36,420 - Vissza kéne mennünk. - Muszáj? 344 00:21:37,671 --> 00:21:38,755 Legyen erős! 345 00:21:45,637 --> 00:21:48,724 Tudatni akartam, hogy a vendéglista majdnem teljes. 346 00:21:48,849 --> 00:21:52,519 Örömmel hallom, hogy jól haladnak a bál előkészületei. 347 00:21:52,644 --> 00:21:55,063 Azt is közölném, hogy meghívtam Mrs. Fane-t, 348 00:21:55,188 --> 00:21:57,524 és szívesen látom Charlotte-ot is, ha jönni akar. 349 00:21:58,525 --> 00:22:01,069 - Meghív engem? - De hisz ez abszurd. 350 00:22:01,194 --> 00:22:03,947 Hogy merült fel önben, hogy támogatnék ilyesmit? 351 00:22:04,072 --> 00:22:05,907 Tönkretenne minket. 352 00:22:06,033 --> 00:22:07,993 Mrs. Astor, nem idegenekről beszélünk. 353 00:22:08,118 --> 00:22:11,371 Aurora Fane a mi kedves barátunk, ő pedig az ön lánya. 354 00:22:11,496 --> 00:22:13,290 Örökre száműzné őket? 355 00:22:13,415 --> 00:22:15,876 Nem tűrhetjük, hogy a válás kórja 356 00:22:16,001 --> 00:22:18,754 megfertőzze társasági köreinket, amit óvunk. 357 00:22:18,879 --> 00:22:22,632 De anyám, hát nem érted, hogy Mrs. Russell ajánlata megmenthet? 358 00:22:22,758 --> 00:22:25,510 Nem a saját gyermeke javát akarja? 359 00:22:25,635 --> 00:22:29,556 Ha elfogadja őket, az járványt idéz majd elő. 360 00:22:29,681 --> 00:22:31,558 És abban nem vehetek részt. 361 00:22:31,683 --> 00:22:33,560 Életem hátralévő részében 362 00:22:33,685 --> 00:22:35,729 a kandalló előtt varrogassak? 363 00:22:36,480 --> 00:22:38,815 Előbb tanulj meg a tűbe cérnát fűzni! 364 00:22:39,983 --> 00:22:43,028 Mrs. Astor, remélem, meggondolja magát. 365 00:22:43,153 --> 00:22:44,363 Nem fogom. 366 00:22:44,488 --> 00:22:45,989 És ha kényszerít, 367 00:22:46,114 --> 00:22:49,826 nem csinálok titkot abból, hogy miért nem jelenek meg a bálján. 368 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 Jó napot! 369 00:22:56,458 --> 00:22:57,834 Menni fog, köszönöm. 370 00:22:58,585 --> 00:22:59,711 Miss Brook van itt. 371 00:23:01,880 --> 00:23:04,257 Miss Brook! Köszönöm, hogy eljött. 372 00:23:05,884 --> 00:23:09,054 Szerettem volna megköszönni önnek mindazt, amit tett. 373 00:23:09,179 --> 00:23:11,890 Hálásak vagyunk érte. Ha elfogadna tőlem egy új ruhát... 374 00:23:12,015 --> 00:23:16,978 Nem. De örömmel látom Mr. Russellt ülni és beszélni. 375 00:23:17,104 --> 00:23:19,356 Nem így volt, mikor legutóbb együtt voltak. 376 00:23:22,192 --> 00:23:26,405 Nos, bocsássatok meg, engem várnak az üzleti ügyek. 377 00:23:31,493 --> 00:23:35,080 Jól tudja, hogy szerintem nagy kár, hogy kútba esett a dolog. 378 00:23:35,205 --> 00:23:38,458 - Szerintem is. - Igen. Kár érte. 379 00:23:38,583 --> 00:23:41,086 Ezek szerint vannak kételyei? 380 00:23:41,878 --> 00:23:43,088 Remélem. 381 00:23:43,213 --> 00:23:45,924 Megkönnyebbültem, hogy így látom önt, 382 00:23:46,049 --> 00:23:48,552 de nem akarom fárasztani. 383 00:23:48,677 --> 00:23:50,387 Még egyszer köszönöm, Miss Brook. 384 00:23:50,512 --> 00:23:51,638 Kikísérem. 385 00:23:55,767 --> 00:23:58,728 Szóval, mi lesz a newporti idényzáró bállal? 386 00:23:58,854 --> 00:24:00,939 George bíztat, hogy rendezzem meg. 387 00:24:01,064 --> 00:24:03,024 Hector és Gladys már útra keltek, 388 00:24:03,150 --> 00:24:05,694 és mint tudja, George nem tesz feljelentést, 389 00:24:05,819 --> 00:24:08,530 tehát arra nem hivatkozhatok. 390 00:24:08,655 --> 00:24:10,449 Igen eltökélt ember. 391 00:24:10,574 --> 00:24:13,577 Semmi sem árthat az üzletnek, amin épp dolgozik. 392 00:24:13,702 --> 00:24:15,871 Tehát, a bálra sor kerül. 393 00:24:15,996 --> 00:24:19,332 És meghívtam Mrs. Fane-t és Mrs. Draytont is. 394 00:24:20,167 --> 00:24:22,752 Véget akar vetni az elvált nők száműzetésének? 395 00:24:22,878 --> 00:24:24,838 Éppen ideje. Nemde? 396 00:24:24,963 --> 00:24:28,508 És Mrs. Drayton válása jó esélyt ad erre. Legalábbis én azt hittem. 397 00:24:28,633 --> 00:24:30,093 Mrs. Astor tehát ellenzi? 398 00:24:30,218 --> 00:24:31,470 Még korai megmondani. 399 00:24:32,220 --> 00:24:34,681 Sajnos nem leszek ott, hogy támogassam. 400 00:24:34,806 --> 00:24:37,017 Micsoda? Nem jön el a bálra? 401 00:24:37,142 --> 00:24:39,686 Látta, mennyire kellemetlen ez Larrynek. 402 00:24:41,104 --> 00:24:42,564 Ne adja fel! 403 00:24:42,689 --> 00:24:45,192 - Nem látom, mi mást tehetnék. - Badarság. 404 00:24:45,317 --> 00:24:48,487 Csurom véresen segített megmenteni George életét. 405 00:24:48,612 --> 00:24:50,572 Maga nem törékeny virágszál. 406 00:24:52,365 --> 00:24:55,619 Abban a pillanatban úgy láttam magát, ahogy Larry látja. 407 00:24:55,744 --> 00:24:58,497 Fényes jövőjük lehetne. Nem harcol meg érte? 408 00:24:59,206 --> 00:25:00,665 A döntés nem rajtam áll. 409 00:25:01,458 --> 00:25:03,877 Larry már világossá tette ezt, és... 410 00:25:06,129 --> 00:25:09,257 Ha ilyen biztos benne, akkor nyilván így a legjobb. 411 00:25:12,511 --> 00:25:16,640 Annyira kedves tőled, hogy eljössz hozzánk a csodás, új házadból! 412 00:25:16,765 --> 00:25:18,308 Remélem, nem vagyok láb alatt. 413 00:25:18,433 --> 00:25:21,436 Dehogy. Öröm, hogy megint köztük vagy. 414 00:25:21,561 --> 00:25:23,021 Milyen az új otthonod? 415 00:25:23,146 --> 00:25:25,565 - Ki viseli gondod? - Mrs. Clancy. 416 00:25:25,690 --> 00:25:28,068 Kedves, de nem főz olyan jól, mint Mrs. Bauer. 417 00:25:28,193 --> 00:25:29,194 Persze, hogy nem. 418 00:25:29,319 --> 00:25:30,820 A nyomába se érhetne. 419 00:25:30,946 --> 00:25:32,864 Ő is takarít rád? 420 00:25:32,989 --> 00:25:35,367 Minden nap átjön két nő. 421 00:25:35,492 --> 00:25:37,661 De Mrs. Clancy intézi, nem én. 422 00:25:37,786 --> 00:25:40,997 Az inas hercegi módon él. Lesik minden óhaját. 423 00:25:41,122 --> 00:25:44,042 Mi baj van azzal? Kiérdemelte, nem igaz? 424 00:25:44,167 --> 00:25:45,961 Azok a nők fiatalok? 425 00:25:48,547 --> 00:25:49,756 Bizonyára. 426 00:25:50,674 --> 00:25:51,800 Mit számít az? 427 00:25:53,134 --> 00:25:54,511 Remélem, semmit. 428 00:25:59,391 --> 00:26:00,559 Megjöttél. 429 00:26:00,684 --> 00:26:02,519 Hogy van Mr. Russell? 430 00:26:02,644 --> 00:26:04,854 Azt hiszem, a nehezén már túl van. 431 00:26:04,980 --> 00:26:06,606 Imádkozom érte. 432 00:26:06,731 --> 00:26:09,901 - A diszkréciónkat kérik. - Milyen rettentő bűntett! 433 00:26:10,026 --> 00:26:13,863 Nem akarnak kizökkenni a kerékvágásból, ezért megtartják a bált. 434 00:26:14,531 --> 00:26:17,200 Igen merész lépés ez jelen körülmények között. 435 00:26:17,325 --> 00:26:19,286 Igazi bátorságot jelez. 436 00:26:19,411 --> 00:26:21,663 Igen. Mi több, Mrs. Russell mondta, 437 00:26:21,788 --> 00:26:24,291 hogy meghívta Aurorát és Charlotte Astort. 438 00:26:24,416 --> 00:26:28,211 Mi? Biztos, hogy Lina Astor ezt nem helyeselheti. 439 00:26:28,336 --> 00:26:30,171 Nem. Csöppet sem helyesli. 440 00:26:30,297 --> 00:26:34,593 Ezen nem csodálkozom. Elvált asszonyok hada? 441 00:26:35,176 --> 00:26:38,430 Mi a következő a listán? Földtúrók? Leányanyák? 442 00:26:38,555 --> 00:26:41,016 Mrs. Russell veszélyes terepen jár. 443 00:26:41,141 --> 00:26:45,687 Amúgy sem tervezem a részvételem. Hogy ne kelljen látnom Larryt. 444 00:26:49,065 --> 00:26:51,234 Igen. Ada nénéd említette, 445 00:26:51,359 --> 00:26:54,112 hogy te és Mr. Russell nehezteltek egymásra, 446 00:26:54,237 --> 00:27:00,035 de el kell menned hozzá, Marian. Valld be, hogy tévedtél! 447 00:27:00,160 --> 00:27:04,331 - Te bevallod, ha tévedsz, anya? - Nincs rá szükségem. Sosem tévedek. 448 00:27:05,832 --> 00:27:07,959 Azt hittem, nem szíveled Mr. Russellt. 449 00:27:08,084 --> 00:27:09,794 Meggondoltam magam. 450 00:27:10,378 --> 00:27:11,880 Talán Larry is így tesz majd. 451 00:27:13,381 --> 00:27:15,508 Nem áll szándékomban kideríteni. 452 00:27:21,890 --> 00:27:23,350 Mr. Van Rhijn. 453 00:27:24,017 --> 00:27:25,018 Parancsoljon. 454 00:27:25,810 --> 00:27:26,811 Köszönöm! 455 00:27:29,898 --> 00:27:31,316 Mit tehetek önért? 456 00:27:32,067 --> 00:27:36,029 Csak érdekel, tudja-e, hogy áll a helyzet Larry és Marian között. 457 00:27:36,154 --> 00:27:38,657 - Larry nem tett semmi rosszat. - Tudom. 458 00:27:38,782 --> 00:27:43,328 De úgy fest, hogy ez nem jelent nagy változást. 459 00:27:43,453 --> 00:27:45,330 Marian nem akar a bálba menni. 460 00:27:45,455 --> 00:27:46,498 Igen, tudom. 461 00:27:46,623 --> 00:27:51,878 Arra gondoltam, hogy talán én jobb belátásra bírhatnám. 462 00:27:52,003 --> 00:27:55,632 Miért? Mert segíteni akar nekem? 463 00:27:55,757 --> 00:27:58,968 Hát persze. Ezt biztosan ön is tudja. 464 00:27:59,719 --> 00:28:02,430 Azt tudom, hogy kérni akar valamit, Mr. Van Rhijn. 465 00:28:03,765 --> 00:28:05,433 Rátérhetnénk? 466 00:28:07,268 --> 00:28:11,773 Fontolóra venné azt, hogy meghívja Mrs. Wintertont a bálra? 467 00:28:11,898 --> 00:28:13,066 Szent egek! 468 00:28:13,733 --> 00:28:16,361 Azt hittem, a férje halálával ő is ködbe vész. 469 00:28:17,362 --> 00:28:20,365 - Mit szól Mrs. Astor? - Mrs. Astor nem szíveli őt, 470 00:28:20,490 --> 00:28:25,078 de úgy vélem, az ön támogatása esetleg ellensúlyozza ezt. 471 00:28:26,162 --> 00:28:30,333 Közel a nap, amikor ön olyan erős lesz, mint Mrs. Astor. 472 00:28:31,459 --> 00:28:32,460 Vagy erősebb. 473 00:28:37,799 --> 00:28:40,885 Legyen így, Mr. Van Rhijn. Meg fogom hívni. 474 00:28:41,553 --> 00:28:44,097 De elvárom, hogy Mrs. Brook is ott legyen. 475 00:28:45,265 --> 00:28:47,392 Remélem, ön sem okoz csalódást. 476 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 Valóban. 477 00:28:53,440 --> 00:28:56,067 Oscar! Merre jártál? 478 00:28:56,192 --> 00:28:59,320 Elintéztem pár dolgot, mielőtt Newportba mennénk. 479 00:28:59,446 --> 00:29:03,366 Egyébként ma összefutottam Mrs. Russell-lel. 480 00:29:04,117 --> 00:29:08,079 És rendkívül csalódott amiatt, hogy Marian nem jön a bálba. 481 00:29:10,874 --> 00:29:12,208 Tényleg a szívéhez nőttél. 482 00:29:12,333 --> 00:29:13,710 Nagy kár lenne, ha kihagynád. 483 00:29:13,835 --> 00:29:17,964 Ha Marian nem óhajt megjelenni, tisztelnünk kell a döntését. 484 00:29:18,089 --> 00:29:20,759 Nem ő lesz az egyetlen, aki nem megy el. 485 00:29:20,884 --> 00:29:22,260 Semmiképp. 486 00:29:22,385 --> 00:29:27,015 De gondoljuk meg, mit éltek át Russellék! 487 00:29:28,808 --> 00:29:30,727 Ki lehet az ilyen későn? 488 00:29:30,852 --> 00:29:32,645 A te Mrs. Fostered. 489 00:29:32,771 --> 00:29:34,022 Nem marad soká. 490 00:29:34,147 --> 00:29:35,565 Épp egy vacsorára tart. 491 00:29:35,690 --> 00:29:38,067 De ő nem az én Mrs. Fosterem! 492 00:29:38,193 --> 00:29:39,819 Mrs. Philip Foster. 493 00:29:40,904 --> 00:29:42,238 Köszönöm, hogy eljött. 494 00:29:42,822 --> 00:29:45,617 Mrs. Foster a New York-i Örökségvédelemtől. 495 00:29:45,742 --> 00:29:48,453 Félek, azt mondja, nem válaszoltam a leveleire, 496 00:29:48,578 --> 00:29:49,996 és ezért elnézést kérek. 497 00:29:50,121 --> 00:29:54,125 Mrs. Van Rhijn, csak az a fontos, hogy most beszélhetünk. 498 00:29:54,250 --> 00:29:55,502 Ön nagyon kedves. 499 00:29:55,627 --> 00:29:59,005 Tévednék netán, vagy amikor legutóbb itt jártam, 500 00:29:59,714 --> 00:30:02,759 volt ott egy bájos portré Robert Livingstone-ról, 501 00:30:02,884 --> 00:30:05,220 az állam jeles kancellárjáról? 502 00:30:05,345 --> 00:30:08,264 Valóban így volt. Jó a memóriája. 503 00:30:08,389 --> 00:30:11,017 Tudta, hogy ő eskette fel elnöknek 504 00:30:11,142 --> 00:30:12,393 George Washingtont? 505 00:30:12,519 --> 00:30:16,731 A családja mély, történelmi gyökereiről be kell számolnia. 506 00:30:16,856 --> 00:30:20,193 Érdeklődése a családom iránt hízelgő, 507 00:30:20,318 --> 00:30:24,030 de mindketten tudjuk, hogy csak egyvalami miatt jár a nyomomban. 508 00:30:24,155 --> 00:30:26,991 - Ez igaz. Szeretnénk... - Hadd szakítsam félbe. 509 00:30:27,116 --> 00:30:29,536 - Agnes néni... - Maradjatok! Tudjátok, mi a helyzet. 510 00:30:29,661 --> 00:30:31,329 Agnes, amit viszont nem tudsz... 511 00:30:31,454 --> 00:30:34,290 Hadd vessek most véget ennek a kínos zűrzavarnak! 512 00:30:34,415 --> 00:30:37,377 Az az igazság, és ezt már mondanom kellett volna, 513 00:30:37,502 --> 00:30:40,755 hogy nem adhatok adományt az egyletnek, mivel... 514 00:30:41,881 --> 00:30:45,468 már nem áll rendelkezésemre elegendő forrás ehhez. 515 00:30:45,593 --> 00:30:49,639 De mi nem adományt várunk el magától, Mrs. Van Rhijn. 516 00:30:50,807 --> 00:30:52,433 Bőven van pénzünk. 517 00:30:52,559 --> 00:30:55,103 Amit szeretnénk öntől, az a neve. 518 00:30:55,228 --> 00:30:57,063 Mint alelnöké. 519 00:30:59,732 --> 00:31:02,527 A New York-i Örökségvédelmi Egylet alelnöke? 520 00:31:02,652 --> 00:31:03,653 Igen. 521 00:31:03,778 --> 00:31:06,406 Jaj, Agnes! Micsoda megtiszteltetés! 522 00:31:06,531 --> 00:31:10,952 Nos, így van, ez... nagy megtiszteltetés. 523 00:31:11,828 --> 00:31:14,706 Mrs. Foster, nagyon sajnálom, 524 00:31:14,831 --> 00:31:20,003 teljesen félreértettem a helyzetet, és közben bolondot csináltam magamból. 525 00:31:20,128 --> 00:31:23,506 Vissza tudna jönni, miután megjöttünk Newportból, 526 00:31:23,631 --> 00:31:25,592 hogy rendesen megbeszéljük? 527 00:31:25,717 --> 00:31:27,093 Okvetlenül. 528 00:31:27,218 --> 00:31:30,763 És most rohannom kell. Jó estét mindannyiuknak! 529 00:31:30,889 --> 00:31:32,390 - Jó estét! - Jó estét! 530 00:31:32,515 --> 00:31:35,560 - Jó éjszakát! - Köszönöm! Jó éjt! 531 00:31:37,478 --> 00:31:40,189 Te tudtál arról, hogy ezt akarja? 532 00:31:40,315 --> 00:31:44,360 Írtam neki, és... igen, tudtam, hogy valami effélét. 533 00:31:50,283 --> 00:31:52,535 Egy bizonyos Miss Bridget keresi. 534 00:31:54,287 --> 00:31:55,330 Bridget? 535 00:31:57,206 --> 00:32:02,003 Mrs. Bauer úgy vélte, kissé vézna vagy. Küldött velem a kedvenc gulyásodból. 536 00:32:03,296 --> 00:32:06,132 Engem aggaszt, hogy ha kihagyod ezt a bált, 537 00:32:06,257 --> 00:32:07,926 az szóbeszédet kelt majd. 538 00:32:08,051 --> 00:32:09,177 Erre nem gondoltam. 539 00:32:09,302 --> 00:32:13,598 Ha Mrs. Russell tényleg meghívja Aurorát, és ő elfogadja, 540 00:32:13,723 --> 00:32:16,434 remélem, te is megfontolod, Marian. 541 00:32:16,559 --> 00:32:20,313 Bannister. Úgy vélem, most végre jöhet a vacsora. 542 00:32:20,438 --> 00:32:23,524 Oscar, nem ülnél ma édesanyád mellé? 543 00:32:23,650 --> 00:32:24,859 Nem. 544 00:32:24,984 --> 00:32:26,152 Tessék? 545 00:32:26,277 --> 00:32:29,447 Ideje, hogy az asztalfőn legyen a helyed. 546 00:32:31,324 --> 00:32:32,450 De mindig te... 547 00:32:32,575 --> 00:32:35,870 Te vezeted a családot, ahogyan ezt a házat is. 548 00:32:35,995 --> 00:32:38,331 Ideje, hogy ennek jelét adjuk. 549 00:32:38,456 --> 00:32:40,667 Én ide ülök, Marian mellé. 550 00:32:54,597 --> 00:32:55,598 Agnes! 551 00:32:57,684 --> 00:32:58,726 Köszönöm! 552 00:33:11,906 --> 00:33:13,241 Köszönöm! 553 00:33:13,366 --> 00:33:17,161 Mrs. Bauer nagyon figyelmes. Te nemkülönben. 554 00:33:19,914 --> 00:33:22,792 - Kérsz belőle? - Ettem, mielőtt eljöttem. 555 00:33:22,917 --> 00:33:24,585 Miért nem ülsz le? 556 00:33:25,128 --> 00:33:26,629 Cseléd vagyok. 557 00:33:26,754 --> 00:33:28,131 De nem nálam. 558 00:33:28,256 --> 00:33:31,009 Ebben a házban az úr vendége vagy. 559 00:33:33,094 --> 00:33:35,179 - Ez nem tréfa? - Persze, hogy nem. 560 00:34:07,336 --> 00:34:08,713 Szívemből köszöntelek. 561 00:34:10,965 --> 00:34:13,176 Sokkal jobb érzés, ha itt vagy. 562 00:34:15,053 --> 00:34:17,388 Nem hozlak ezzel kínos helyzetbe? 563 00:34:17,513 --> 00:34:19,265 Nem érzem kínosnak. 564 00:34:20,433 --> 00:34:21,768 Csöppet sem. 565 00:34:21,893 --> 00:34:23,061 Akkor jó. 566 00:34:25,354 --> 00:34:27,106 Mesélj a napodról! 567 00:34:27,231 --> 00:34:32,195 Hát, reggel felkeltem és elkezdtem csinálni a reggelit... 568 00:34:40,328 --> 00:34:41,913 Egy kicsit ledőlök. 569 00:34:42,038 --> 00:34:45,958 De hát bejelentkeztünk a szabóhoz. Ő készíti az estélyiket. 570 00:34:46,084 --> 00:34:48,586 Már elküldtem a méreteimet. Nem lehet gond. 571 00:34:48,711 --> 00:34:49,962 Elhozzuk a tiédet. 572 00:34:50,088 --> 00:34:51,714 Mi baja van a leánynak? 573 00:34:51,839 --> 00:34:54,050 Majd útközben elmesélem. 574 00:35:04,060 --> 00:35:05,561 Miss Gladys! 575 00:35:05,686 --> 00:35:06,687 Fenség! 576 00:35:06,813 --> 00:35:08,815 Adelheid? Hogy kerülsz te ide? 577 00:35:08,940 --> 00:35:11,442 Mrs. Russell kért, hogy én viseljem a gondját. 578 00:35:11,567 --> 00:35:12,610 Akkor most...? 579 00:35:12,735 --> 00:35:15,780 Ha fenséged is szeretné. Remélem, hogy igen. 580 00:35:15,905 --> 00:35:19,242 A levél Miss Bolesé, benne egy jegy Angliába. 581 00:35:19,367 --> 00:35:21,536 Több is van benne, remélem. 582 00:35:22,829 --> 00:35:24,789 Sokkal több, fenség. 583 00:35:24,914 --> 00:35:27,458 Pihenjen egyet, mielőtt hazatér! 584 00:35:28,751 --> 00:35:29,836 Erre tessék! 585 00:35:31,129 --> 00:35:35,341 Örömmel tölt el, hogy az anyja belátta saját hibáját. 586 00:35:35,466 --> 00:35:37,635 Szerintem ő másképp fogalmazna. 587 00:35:45,476 --> 00:35:46,936 - Köszönöm! - Hölgyem. 588 00:35:47,061 --> 00:35:48,146 Szervusz! 589 00:35:51,065 --> 00:35:54,068 - Szervusz, Aurora! Nagyon örülök. - Jó, hogy eljöttél. 590 00:35:54,193 --> 00:35:56,362 Tudjuk, hogy Mrs. Astor megjött-e Newportba? 591 00:35:56,487 --> 00:35:58,573 Nem kaptam hírt erről. 592 00:35:58,698 --> 00:36:01,325 Ön eldöntötte, elmegy-e a bálba? 593 00:36:01,450 --> 00:36:02,660 Nem teljesen. 594 00:36:02,785 --> 00:36:05,246 Biztosra vettem, hogy úgysem hívnak meg. 595 00:36:05,371 --> 00:36:08,082 Az még azelőtt volt, hogy Mrs. Russell habókos lett. 596 00:36:08,207 --> 00:36:10,251 Ott nem fut össze Lina Astorral. 597 00:36:10,376 --> 00:36:12,378 Még az sem biztos, hogy én megyek. 598 00:36:12,503 --> 00:36:15,506 Úgy vélem, ha Mrs. Russell új hagyományt akar, 599 00:36:15,631 --> 00:36:16,674 támogatnunk kell. 600 00:36:16,799 --> 00:36:19,719 Egy est az asztalfőn, és máris nekimész a világnak. 601 00:36:19,844 --> 00:36:23,139 - Megvan a ruhája, nemde? - A ruhám megvan. 602 00:36:23,890 --> 00:36:26,100 Merszem nincs hozzá. 603 00:36:26,225 --> 00:36:29,353 Mrs. Russell annyit harcolt magáért! 604 00:36:29,478 --> 00:36:32,273 De mit tehet ő a rám szegeződő tekintetekkel? 605 00:36:32,398 --> 00:36:34,609 Együtt kell belépnünk a terembe. 606 00:36:36,110 --> 00:36:38,821 - Hogyan? - Ha Aurora meg meri tenni, 607 00:36:38,946 --> 00:36:40,072 akkor mi is. 608 00:36:40,198 --> 00:36:45,328 - Nemdebár, Marian? - De. Együtt bátrak leszünk. 609 00:36:49,373 --> 00:36:51,876 Tökéletes az alkalomhoz. 610 00:36:52,001 --> 00:36:53,294 Igen. 611 00:36:54,003 --> 00:36:55,838 Gyönyörű vagy, Dorothy! 612 00:36:55,963 --> 00:36:58,174 Köszönöm! Bűbájos a színe, nem igaz? 613 00:37:00,509 --> 00:37:01,510 Mrs. Kirkland. 614 00:37:01,636 --> 00:37:02,803 Mrs. Trumbo. 615 00:37:02,929 --> 00:37:05,765 Erre jártam és az ablakon át láttam önöket. 616 00:37:05,890 --> 00:37:10,978 Meg kell mondanom, meglep, hogy itt találom, Mrs. Scott. 617 00:37:11,103 --> 00:37:15,066 Az utolsó simításokat végzik a kuzin ruháján, a báljára. 618 00:37:15,191 --> 00:37:18,819 - Itt a lánya estélyije. - Igazán köszönöm. 619 00:37:19,445 --> 00:37:22,406 Tehát Miss Scott mégis jelen kíván lenni? 620 00:37:22,531 --> 00:37:23,741 Miért is ne? 621 00:37:23,866 --> 00:37:25,409 Tudom, a fiam meghívta, 622 00:37:25,534 --> 00:37:27,745 - de az még azelőtt volt. - Mi előtt? 623 00:37:27,870 --> 00:37:31,290 Mielőtt megtudta az igazat a lánya múltjáról. 624 00:37:31,415 --> 00:37:34,168 A lányomnak nincs mit szégyellnie. 625 00:37:34,293 --> 00:37:37,088 - Becsapta a fiamat. - Nem tett semmi ilyet. 626 00:37:38,047 --> 00:37:41,884 Akart mesélni a fiának élete legnehezebb korszakáról. 627 00:37:42,009 --> 00:37:43,344 - De nem tette. - Még. 628 00:37:43,469 --> 00:37:45,179 Tervezte, 629 00:37:45,304 --> 00:37:47,932 de ön élt a lehetőséggel, hogy úgy terjessze a hírt, 630 00:37:48,057 --> 00:37:51,560 mint patkány a pestist. Hogy a fia eltántorodjon. 631 00:37:51,686 --> 00:37:55,398 Én nem vettem rá semmire. A maga lánya tévesztette meg őt. 632 00:37:56,107 --> 00:37:59,819 Azt reméltem, hogy Peggy illő módon kimenti magát. 633 00:38:00,319 --> 00:38:01,862 Örökre rejtély marad, 634 00:38:01,988 --> 00:38:06,742 hogy lát mindenki másban makulákat és hibákat, de magában nem. 635 00:38:06,867 --> 00:38:08,286 Mit merészel? 636 00:38:08,411 --> 00:38:11,289 A férje lelkész. Nem kell emlékeztetnem a passzusra: 637 00:38:11,414 --> 00:38:14,875 "Mert mindnyájan vétkeztek, és nélkülözik az Isten dicsőségét." 638 00:38:15,001 --> 00:38:17,420 Dorothy! Kisebb hevülettel. 639 00:38:17,545 --> 00:38:20,214 Elfogyott a türelmem. Többé nem fogom vissza magam. 640 00:38:20,339 --> 00:38:22,591 Talán fogadja meg a kuzinja tanácsát! 641 00:38:22,717 --> 00:38:25,261 Talán maga szálljon le a magas lóról! 642 00:38:25,886 --> 00:38:28,431 Megillette egy bizonyos fajta előjog 643 00:38:28,556 --> 00:38:32,727 a népünk körében, itt, Newportban, ami illúzióba ringatta magát. 644 00:38:32,852 --> 00:38:34,312 Miféle illúzióba? 645 00:38:34,437 --> 00:38:39,859 Olyanba, amitől elvesztette a jóságát, a modorát és kedvességét. 646 00:38:39,984 --> 00:38:41,986 De én nem Newportban élek. 647 00:38:42,570 --> 00:38:45,197 Mi családostul fogunk részt venni a bálon. 648 00:38:45,323 --> 00:38:47,825 A férjem gavalléros adományt adott, 649 00:38:47,950 --> 00:38:51,495 mert az a tiszteletre méltó cselekedet, Mrs. Kirkland. 650 00:38:52,496 --> 00:38:55,833 - Hogy állunk? - A ruha hibátlan. Köszönöm! 651 00:38:56,334 --> 00:39:00,671 - Hozzak önnek valamit, Mrs. Kirkland? - Nem, nem kérek. 652 00:39:00,796 --> 00:39:04,050 Jobb, ha megyek. Ma díszvendég leszek egy rendezvényen. 653 00:39:04,175 --> 00:39:07,178 - Nos, a bálon találkozunk. - Igen, hogyne. 654 00:39:07,303 --> 00:39:09,555 És Mrs. Scott, akár eljön a lánya, akár nem, 655 00:39:09,680 --> 00:39:13,392 nekem elég, hogy a fiam most már tudja az igazat, 656 00:39:13,517 --> 00:39:15,686 és meggondoltam magát. 657 00:39:16,771 --> 00:39:18,606 Ha valóban ő döntött így, 658 00:39:19,315 --> 00:39:22,943 akkor a fia soha nem is érdemelte meg az én Peggymet. 659 00:39:46,425 --> 00:39:47,426 Apa. 660 00:39:47,927 --> 00:39:49,261 Dr. Kirkland. 661 00:39:49,387 --> 00:39:50,471 Mrs. Russell. 662 00:39:50,596 --> 00:39:51,972 Mr. Russell. 663 00:39:52,098 --> 00:39:55,101 - Dr. Kirkland. - Miattam nem kell felállni. 664 00:39:55,226 --> 00:39:57,603 De. Kibírom. 665 00:39:57,728 --> 00:40:01,232 Örömmel hallottam, hogy javul az állapota, amikor a fia eljött értem. 666 00:40:01,357 --> 00:40:02,358 Írhattam volna, 667 00:40:02,483 --> 00:40:06,320 de előbb beszélni akartam Dr. Logannel az estéről, amikor átjött. 668 00:40:06,445 --> 00:40:08,322 Hála az Úrnak, hogy itt lehettem. 669 00:40:08,447 --> 00:40:10,116 Dr. Logan nem kertelt. 670 00:40:10,741 --> 00:40:14,286 Ha ön nincs a Brook házban, ami csak véletlen volt, 671 00:40:14,412 --> 00:40:15,413 halott lennék. 672 00:40:15,538 --> 00:40:16,956 Nos... 673 00:40:17,081 --> 00:40:19,750 Ehelyett, a szükséges eszközök, 674 00:40:19,875 --> 00:40:21,877 gyógyszerek és asszisztensek nélkül, 675 00:40:22,002 --> 00:40:23,337 ön megmentett. 676 00:40:23,462 --> 00:40:24,463 Nos... 677 00:40:26,507 --> 00:40:28,259 Hadd fejezzem ki a hálámat. 678 00:40:29,301 --> 00:40:32,096 Remélhetőleg felér azzal, amit tett. 679 00:40:33,681 --> 00:40:35,599 - Kinyithatom? - Kérem. 680 00:40:44,275 --> 00:40:45,651 Ezt nem fogadhatom el. 681 00:40:45,776 --> 00:40:46,777 Miért? 682 00:40:47,570 --> 00:40:49,405 Tán többet ér, mint az életem? 683 00:40:50,197 --> 00:40:51,615 Elhiheti, hogy nem. 684 00:40:51,740 --> 00:40:52,950 Akkor is... 685 00:40:53,075 --> 00:40:56,412 Az egész családunk nagyon hálás mindazért, amit tett. 686 00:40:56,912 --> 00:40:58,164 Ön kockáztatott. 687 00:40:58,873 --> 00:41:01,250 Ha a dolog rosszul sül el és meghalok, 688 00:41:01,792 --> 00:41:04,086 akadt volna, aki magát vádolja. 689 00:41:04,211 --> 00:41:06,672 Szóval többek között még bátor is volt. 690 00:41:07,256 --> 00:41:09,133 Lekötelez azzal, ha elfogadja. 691 00:41:19,727 --> 00:41:21,145 És itt van ő! 692 00:41:21,270 --> 00:41:24,982 - Oly büszkék vagyunk rád, fiam! - Miért? 693 00:41:25,107 --> 00:41:27,735 Mert megmentetted az iparmágnás életét. 694 00:41:27,860 --> 00:41:29,695 Nem szólva a csinos summáról. 695 00:41:29,820 --> 00:41:31,947 Hálás vagyok, hogy segíthettem, 696 00:41:32,072 --> 00:41:35,367 de nem özönlenek majd hozzám az ilyen rablóbárók. 697 00:41:35,493 --> 00:41:38,829 Lassan ideje indulni. Menj, vedd fel a báli ruhád! 698 00:41:39,330 --> 00:41:40,831 Én nem megyek. 699 00:41:40,956 --> 00:41:41,957 Micsoda? 700 00:41:44,126 --> 00:41:46,003 Ez a mi családi eseményünk. 701 00:41:47,713 --> 00:41:49,632 Ne hagyd, hogy az a nő elrontsa! 702 00:41:49,757 --> 00:41:50,925 "Az a nő"? 703 00:41:53,219 --> 00:41:55,095 Te sosem kedvelted, igaz? 704 00:41:55,721 --> 00:41:59,225 Csak annyit mondok, hogy remek emberismerő vagyok. 705 00:41:59,350 --> 00:42:01,185 De nem lehetsz a bírája. 706 00:42:01,310 --> 00:42:03,479 Hány embernek mondtad el, anya? 707 00:42:03,604 --> 00:42:04,605 Én? 708 00:42:05,898 --> 00:42:08,108 Mi tudtuk meg legutoljára. 709 00:42:08,234 --> 00:42:10,736 Mrs. Brown szerint Philadelphiában közismert tény. 710 00:42:10,861 --> 00:42:12,780 Mrs. Brown tudja. Ki még? 711 00:42:12,905 --> 00:42:15,908 Mrs. Oden. De ne engem hibáztass! 712 00:42:16,033 --> 00:42:19,954 Hogy lett ebből pletyka? Bemocskoltad a lány jó hírét! 713 00:42:20,079 --> 00:42:22,581 Nem tettem ilyesmit. Azt ő tette önmagával. 714 00:42:22,706 --> 00:42:25,000 Nem érted, hogy a fiad ezt a nőt szereti? 715 00:42:25,125 --> 00:42:26,460 - Szereti? - Igen. 716 00:42:28,420 --> 00:42:32,508 Fiam... Majd elmúlik. 717 00:42:32,633 --> 00:42:35,553 Lesz sok más férfi, már a mai bálon is. 718 00:42:35,678 --> 00:42:37,721 Nem ez a megoldás, Elizabeth. 719 00:42:37,846 --> 00:42:40,099 Hagytam volna, hogy az orránál fogva 720 00:42:40,224 --> 00:42:41,850 az oltár elé vezesse? 721 00:42:41,976 --> 00:42:44,645 Mit szóltak volna, ha a lelkész fia őt veszi el? 722 00:42:44,770 --> 00:42:47,106 Talán azt, hogy ember, mint mi. 723 00:42:47,231 --> 00:42:49,483 Foltot ejtett volna a család nevén. 724 00:42:49,608 --> 00:42:51,110 És ezt nem tűrhettem el. 725 00:42:51,235 --> 00:42:54,029 Olyan család vagyunk, amely szeret és megbocsát. 726 00:42:54,154 --> 00:42:58,492 De ő még esélyt sem adott a megbocsátásra, mert elhallgatta előlünk. 727 00:42:59,201 --> 00:43:02,788 Nem lehetsz olyasvalakivel, akinek ennyire bűnös múltja van. 728 00:43:02,913 --> 00:43:03,914 Asszony! 729 00:43:04,623 --> 00:43:06,917 Te sem vagy tökéletes! 730 00:43:08,127 --> 00:43:11,714 Egy hazug nő pártjára állsz a nejeddel szemben? 731 00:43:11,839 --> 00:43:14,341 Kötelességem megvédeni a fiunkat! 732 00:43:14,466 --> 00:43:16,093 Felnőtt férfi! 733 00:43:16,218 --> 00:43:18,971 Járt volna Williamnek és Miss Scottnak egy esély, 734 00:43:19,096 --> 00:43:20,723 hogy ők maguk intézzék el. 735 00:43:20,848 --> 00:43:23,934 Esélyt adtam, hogy megtudja az igazat és döntsön. 736 00:43:24,059 --> 00:43:26,770 Nem. Azt nem adtál. 737 00:43:26,895 --> 00:43:28,063 Igaza van. 738 00:43:28,188 --> 00:43:33,360 Zűrzavart okoztál, és fájdalmat! És nem ez volt az első alkalom! 739 00:43:33,485 --> 00:43:35,779 Eddig, és ne tovább! 740 00:43:36,739 --> 00:43:38,866 Azt tettem, amit jónak tartottam. 741 00:43:38,991 --> 00:43:40,409 Kinek jó ez? 742 00:43:50,127 --> 00:43:51,462 Hogy megy az idő! 743 00:43:53,339 --> 00:43:54,798 Vár ránk a kocsi. 744 00:43:54,923 --> 00:43:56,550 Odakint találkozunk. 745 00:43:58,010 --> 00:44:00,387 A férjem nélkül menjek a kocsihoz? 746 00:44:00,512 --> 00:44:03,223 Szeretnék szót váltani Williammel. 747 00:44:03,349 --> 00:44:04,391 Négyszemközt. 748 00:44:09,855 --> 00:44:11,899 Én csak a legjobbat akarom neked. 749 00:44:25,663 --> 00:44:27,164 Nem kell papolnod. 750 00:44:27,289 --> 00:44:30,417 Az jó, mert nem is áll szándékomban. 751 00:44:30,542 --> 00:44:31,835 Csak annyit mondok, 752 00:44:33,003 --> 00:44:37,508 hogy neked kell eldöntened, milyen ember akarsz lenni, 753 00:44:38,634 --> 00:44:42,346 és mit akarsz az élettől. 754 00:44:44,098 --> 00:44:45,307 Ezért hálás vagyok. 755 00:44:45,974 --> 00:44:46,975 Ne feledd... 756 00:44:48,602 --> 00:44:51,772 Jó Urunk már kijelölte az utat számodra. 757 00:44:53,941 --> 00:44:56,944 Bár tudnám, melyik irányba vezet! 758 00:45:14,420 --> 00:45:17,047 Te valóban elmész oda? 759 00:45:17,715 --> 00:45:20,134 Igen. Meghívtak és elmegyek. 760 00:45:20,259 --> 00:45:23,887 Nem érted, hogy ez is csak Mrs. Russell újabb fondorlata? 761 00:45:24,012 --> 00:45:27,891 Az ottléted kínos helyzetbe hozza majd a többi jelenlevő nőt. 762 00:45:28,016 --> 00:45:29,810 Már ha lesznek ott egyáltalán. 763 00:45:30,352 --> 00:45:32,104 Ezt jelentem most neked? 764 00:45:32,771 --> 00:45:34,273 Egy kínos helyzetet? 765 00:45:34,398 --> 00:45:35,899 Charlotte... 766 00:45:37,192 --> 00:45:39,737 Én védeni próbállak téged. 767 00:45:40,362 --> 00:45:44,533 Nem, anya. Te szokás szerint csak önmagadat véded. 768 00:45:52,082 --> 00:45:54,460 Kedves, hogy fogadja a vendégeimet, Hector. Köszönöm! 769 00:45:54,585 --> 00:45:55,669 Nincs mit. 770 00:45:55,794 --> 00:45:58,756 - Hol van Mr. Russell? - A szobájában. Pihen. 771 00:45:58,881 --> 00:46:01,550 - Más nem tudja, mi történt? - Nem kell tudniuk. 772 00:46:02,843 --> 00:46:05,804 Végre! Már kerestetni akartunk. 773 00:46:05,929 --> 00:46:08,348 - Szerinted csinos vagyok? - Csodálatos. 774 00:46:09,057 --> 00:46:10,893 Sok munka kellett hozzá. 775 00:46:11,018 --> 00:46:13,520 - Nemde, anya? - Reméljük, hogy megérte! 776 00:46:13,645 --> 00:46:16,148 Ha Mrs. Astor sikerrel jár, senki sem jön. 777 00:46:16,273 --> 00:46:18,817 Asszonyom, megjöttek az első hintók. 778 00:46:19,568 --> 00:46:22,196 Ez azt jelenti, hogy több, mint egy. 779 00:46:32,164 --> 00:46:36,710 - Nem biztos, hogy menni fog. - Biztos menni fog. Együtt. 780 00:46:37,753 --> 00:46:39,546 Ne aggódj, melletted leszek. 781 00:46:41,632 --> 00:46:44,176 Csak abban reménykedem, hogy az örökségvédők 782 00:46:44,301 --> 00:46:47,179 nem vesztik el az új alelnökükbe vetett hitüket, 783 00:46:47,304 --> 00:46:49,807 ha rájönnek, hogy ezen részt veszek. 784 00:46:49,932 --> 00:46:53,936 Szerintem jobb dolguk is van, mint a ténykedéseid ellenőrzése. 785 00:46:54,061 --> 00:46:55,437 Nem tudom elképzelni. 786 00:46:55,562 --> 00:46:57,981 Mrs. Joshua Winterton. 787 00:47:02,569 --> 00:47:03,612 Mrs. Winterton. 788 00:47:03,737 --> 00:47:06,114 Nagyon kedves, hogy engem is meghívott. 789 00:47:06,240 --> 00:47:08,033 Nos, közös múltunk okán 790 00:47:08,158 --> 00:47:10,702 ön jobban ismer engem bármelyik másik nőnél. 791 00:47:10,828 --> 00:47:12,621 Egy nap barátok is lehetünk? 792 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Nem valószínű. De történtek már furcsább dolgok is. 793 00:47:16,041 --> 00:47:20,504 Kérem, fáradjon a teraszra, és lelje örömét a díszkivilágításunkban! 794 00:47:23,674 --> 00:47:24,675 Jó estét! 795 00:47:25,259 --> 00:47:27,845 Mr. és Mrs. Charles Havemeyer. 796 00:47:46,321 --> 00:47:47,322 Köszönöm! 797 00:47:57,958 --> 00:47:59,293 Hiba volt eljönnöm. 798 00:47:59,418 --> 00:48:00,794 Badarság. 799 00:48:00,919 --> 00:48:04,047 Nincs semmi a világon, amit szégyellned kéne. 800 00:48:04,172 --> 00:48:06,675 Ne hagyd, hogy mások mondják meg, ki vagy! 801 00:48:07,301 --> 00:48:08,302 - Szervusz! - Jó estét! 802 00:48:08,427 --> 00:48:11,430 - Gyere! - Káprázatos vagy. 803 00:48:13,891 --> 00:48:16,101 Mrs. James Drayton. 804 00:48:21,189 --> 00:48:24,276 Mrs. Drayton. Az édesanyja nem tartott önnel? 805 00:48:24,401 --> 00:48:27,446 - Attól tartok, nincs jól. - Értem. 806 00:48:28,196 --> 00:48:29,740 Sajnálattal hallom. 807 00:48:31,325 --> 00:48:33,994 Mrs. Drayton, remélem, nincs sok gondja. 808 00:48:34,119 --> 00:48:38,248 Kedves öntől, herceg. Köszönöm! Nagyon hálás vagyok. 809 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 Mrs. Forte és Mrs. Van Rhijn. 810 00:48:48,634 --> 00:48:49,801 Mrs. Russell. 811 00:48:49,927 --> 00:48:51,178 Hogy van Mr. Russell? 812 00:48:51,303 --> 00:48:52,429 Meglepően jól. 813 00:48:52,554 --> 00:48:53,889 Remélem, később lejön. 814 00:48:54,014 --> 00:48:55,474 És Mrs. Astor? 815 00:48:56,892 --> 00:48:59,102 Bemutathatom Mrs. Fortét? 816 00:48:59,227 --> 00:49:00,228 Fenség. 817 00:49:00,354 --> 00:49:02,397 A nővére, Mrs. Van Rhijn. A herceget ismerik. 818 00:49:02,522 --> 00:49:04,149 Hogyne. Bár még alig beszéltünk. 819 00:49:04,274 --> 00:49:06,735 Miss Brook és Gladys mindent elmondtak önről. 820 00:49:06,860 --> 00:49:08,570 Azért remélem, nem mindent. 821 00:49:09,071 --> 00:49:12,074 Mrs. Charles Fane és Miss Brook. 822 00:49:14,034 --> 00:49:15,702 Miss Brook, jó, hogy eljött! 823 00:49:16,995 --> 00:49:21,041 - Szívesen látjuk itt, Aurora. - Köszönöm, hogy meghívott. 824 00:49:21,166 --> 00:49:22,918 Már ismerik a hercegnőt. 825 00:49:24,419 --> 00:49:25,796 Örülök, hogy látom. 826 00:49:25,921 --> 00:49:28,340 Miss Brook. Mrs. Fane, parancsoljanak! 827 00:49:29,341 --> 00:49:31,468 Mr. és Mrs. Clement Moore. 828 00:49:33,887 --> 00:49:38,558 Annyira jó látni, hogy mindannyian teljes pompájukban ragyognak! 829 00:49:38,684 --> 00:49:40,102 Igen. 830 00:49:45,649 --> 00:49:47,067 Majdnem mindenki. 831 00:49:48,777 --> 00:49:50,904 Mr. és Mrs. Benjamin Porter. 832 00:49:52,406 --> 00:49:53,865 Igazán örvendek. 833 00:49:55,283 --> 00:49:56,618 Köszönöm, hogy eljöttek. 834 00:50:14,636 --> 00:50:16,096 Mrs. Astor. 835 00:50:25,522 --> 00:50:28,316 Lina. Charlotte mondta, hogy gyengélkedik. 836 00:50:28,442 --> 00:50:30,652 Örömmel látom, hogy gyorsan felépült. 837 00:50:30,777 --> 00:50:31,778 Köszönöm! 838 00:50:32,487 --> 00:50:35,907 Bár úgy érzem, hogy könnyen visszaeshetek. 839 00:50:36,950 --> 00:50:38,201 - Herceg. - Mrs. Astor. 840 00:50:38,326 --> 00:50:40,662 Mr. és Mrs. Frederick Bronson. 841 00:50:44,833 --> 00:50:46,001 Az Mrs. Astor. 842 00:50:46,710 --> 00:50:47,961 Mrs. Astor az. 843 00:50:48,628 --> 00:50:50,213 Mrs. Astor az. 844 00:50:50,338 --> 00:50:53,258 - Itt van Mrs. Astor. - Mégis eljött. 845 00:51:15,072 --> 00:51:17,783 Nos... Hát nem lenyűgöző? 846 00:51:19,409 --> 00:51:21,036 Miért gondoltad meg magad? 847 00:51:24,122 --> 00:51:26,625 Lehet, hogy a helyzeted kellemetlen, 848 00:51:28,460 --> 00:51:31,254 de te nem vagy kellemetlenség. 849 00:51:33,256 --> 00:51:34,966 Te az én lányom vagy. 850 00:51:37,761 --> 00:51:41,515 Azt hittem, ha választanod kell köztem és a társaság között, 851 00:51:41,640 --> 00:51:43,725 mindig a társaság diadalmaskodik. 852 00:51:43,850 --> 00:51:45,685 És ez is azt bizonyítja, 853 00:51:46,895 --> 00:51:48,647 hogy nem vagy mindentudó. 854 00:51:52,442 --> 00:51:53,527 Köszönöm! 855 00:52:24,933 --> 00:52:26,768 Hölgyeim és uraim! 856 00:52:29,646 --> 00:52:31,982 A bál kezdetét veszi. 857 00:52:48,123 --> 00:52:49,958 Először nem tudtuk, mit is művelünk. 858 00:52:50,083 --> 00:52:52,169 Nem értem, hogyan birkózol meg hárommal. 859 00:52:52,294 --> 00:52:55,839 A gyerekekkel könnyű. A férj igényli a vesződséget. 860 00:52:56,923 --> 00:53:00,844 Úgy vélem, egy jóképű úriember tart errefelé. 861 00:53:00,969 --> 00:53:03,638 Biztos, hogy nem miattam jön. 862 00:53:06,558 --> 00:53:07,684 Szabad egy táncra? 863 00:53:42,677 --> 00:53:43,762 Jól érzed magad? 864 00:53:47,140 --> 00:53:48,141 Igen. 865 00:53:50,810 --> 00:53:52,312 Bírni fogod? 866 00:53:52,938 --> 00:53:53,980 Bírni fogom. 867 00:53:55,273 --> 00:53:58,693 - Van hír a nyomozásról? - Még nincs semmi konkrét. 868 00:54:00,153 --> 00:54:01,571 És Miss Brook ügyében? 869 00:54:02,697 --> 00:54:03,698 Nincs. 870 00:54:07,202 --> 00:54:11,081 Ne hagyd, hogy egy félreértés a boldogságod útjába álljon. 871 00:54:11,206 --> 00:54:13,541 Bár mindig lesznek nézeteltérések, 872 00:54:14,167 --> 00:54:17,379 azokat mérd össze az értékekkel, amik összehoztak titeket. 873 00:54:19,256 --> 00:54:21,883 Nos, irány a bál! 874 00:54:26,763 --> 00:54:28,974 Tudtam, hogy meggondolja magát. 875 00:54:41,403 --> 00:54:42,487 Jó estét, Mrs. Scott! 876 00:54:42,612 --> 00:54:44,197 Ha megbocsát nekünk... 877 00:54:45,532 --> 00:54:46,533 Hagyd békén! 878 00:54:50,578 --> 00:54:52,205 Szabad egy szóra? 879 00:54:52,998 --> 00:54:53,999 Hogyne. 880 00:54:58,712 --> 00:55:03,675 - Szerinted miről van szó? - Nem tudom. És félek reménykedni. 881 00:55:18,440 --> 00:55:21,484 Attól tartok, ezt meg fogom bánni. 882 00:55:21,609 --> 00:55:24,446 Nem, Lina. Csak hálát kell tanúsítani. 883 00:55:24,571 --> 00:55:26,197 Bertha Russell elérte, 884 00:55:26,323 --> 00:55:30,493 hogy a csélcsap lányát nyilvánosan üdvözölje egy igazi herceg. 885 00:55:30,618 --> 00:55:35,832 Igen. Egy szélhámosokkal és félvilági nőkkel teli bálteremben. 886 00:55:35,957 --> 00:55:39,627 Lina. Bertha Russell terme a jövővel van tele. 887 00:55:41,004 --> 00:55:45,383 Ne ragaszkodjon túlzottan a múlthoz, mert felkapja és magával sodorja. 888 00:55:45,508 --> 00:55:48,011 Hölgyeim! Remélem, jól szórakoznak. 889 00:55:48,136 --> 00:55:52,682 Hogyne. Mrs. Fish arra próbál tanítani, hogy ne féljek a jövőtől. 890 00:55:52,807 --> 00:55:55,977 Miért tenné? A jövő Amerikáé. 891 00:55:56,102 --> 00:55:58,480 Talán épp ez tölt el félelemmel. 892 00:56:07,614 --> 00:56:08,615 Elnézést. 893 00:56:17,832 --> 00:56:20,794 Nincs szó arra, mennyire örülök, hogy itt vagy. 894 00:56:21,294 --> 00:56:22,629 Mind itt vagyunk. 895 00:56:22,754 --> 00:56:24,089 Úgy, ahogy akartad. 896 00:56:27,717 --> 00:56:30,804 Talán nem ez a legjobb időpont és hely, hogy szóba hozzam, 897 00:56:30,929 --> 00:56:32,806 mégis megragadnám az alkalmat. 898 00:56:32,931 --> 00:56:36,768 - Úgy tudom, elhidegült Peggytől. - Én nem így vélem. 899 00:56:36,893 --> 00:56:39,104 - Megszakadt a szíve. - Az enyém is. 900 00:56:40,980 --> 00:56:44,359 Én nem tekintem Miss Scott múltját bűnnek. 901 00:56:56,871 --> 00:56:58,164 Örül, hogy itt lehet? 902 00:56:58,289 --> 00:57:01,126 Tudhattam volna, hogy ön az egyetlen, aki elérheti. 903 00:57:01,251 --> 00:57:03,878 Sokkal többet is elérhetek, ha hagyja. 904 00:57:04,003 --> 00:57:05,171 Hagyni fogom. 905 00:57:05,296 --> 00:57:08,550 Mert könnyebb olyan férfival beszélni, aki tudja az igazat rólam, 906 00:57:08,675 --> 00:57:10,802 és nincs ok a színlelésre. 907 00:57:11,302 --> 00:57:12,595 Tudja, nekünk... 908 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Nem kell itt megállnunk. 909 00:57:19,018 --> 00:57:20,395 Mire céloz? 910 00:57:21,312 --> 00:57:23,064 Van háza New Yorkon kívül? 911 00:57:23,189 --> 00:57:26,317 Van egy házam a Hudsonnál, de meglehetősen szerény. 912 00:57:26,860 --> 00:57:28,111 Nekem is. 913 00:57:28,695 --> 00:57:32,657 Nem látogatjuk meg egymást hívatlanul, 914 00:57:33,324 --> 00:57:34,868 de a városban... 915 00:57:35,785 --> 00:57:37,036 egy pár lennénk. 916 00:57:39,998 --> 00:57:41,708 Civakodó pár. 917 00:57:41,833 --> 00:57:43,460 Mindez akkor, ha... 918 00:57:43,585 --> 00:57:46,171 Ha egybekelünk. 919 00:57:48,381 --> 00:57:50,842 Az ön pénzével és az én kapcsolataimmal 920 00:57:50,967 --> 00:57:53,928 az egész világot meghódíthatjuk. 921 00:57:55,722 --> 00:57:56,973 Mit szól hozzá? 922 00:57:58,016 --> 00:57:59,142 Azt... 923 00:58:01,144 --> 00:58:04,439 hogy jöjjön el löncsre, mikor visszatérünk New Yorkba. 924 00:58:22,332 --> 00:58:24,626 Akkor ez lesz mostantól? 925 00:58:24,751 --> 00:58:28,630 Elvált nők és parvenük tapossák a parkettet, 926 00:58:28,755 --> 00:58:31,424 és nekünk egy szék is bajosan jut? 927 00:58:31,549 --> 00:58:34,052 A társaság átalakul, Agnes. 928 00:58:34,177 --> 00:58:38,264 A fortélya az, hogy alkalmazkodj az újhoz, de ne billentsd fel a hajót. 929 00:58:39,974 --> 00:58:42,060 Alig hiszem el, hogy itt lehetek. 930 00:58:42,185 --> 00:58:44,354 Azt hittem, számomra mindennek vége. 931 00:58:45,104 --> 00:58:46,940 Mrs. Russellnek köszönd meg! 932 00:58:47,065 --> 00:58:48,483 Nagy kockázatot vállalt. 933 00:58:48,608 --> 00:58:50,527 De úgy tűnik, hogy megérte. 934 00:58:52,695 --> 00:58:53,863 Jól érzed magad? 935 00:58:54,697 --> 00:58:56,449 Kell egy kis friss levegő. 936 00:59:10,588 --> 00:59:12,090 Hallgatom. 937 00:59:12,215 --> 00:59:13,758 Szeretem a lányát, uram. 938 00:59:14,467 --> 00:59:18,805 És ha megengedi, szeretném őt feleségül venni. 939 00:59:19,389 --> 00:59:23,643 Közös életet akarok a lányával, és gyerekeket. 940 00:59:23,768 --> 00:59:27,272 Van elég pénzem ahhoz, hogy eltartsam és oltalmazzam. 941 00:59:27,397 --> 00:59:32,527 Tisztában van vele, hogy a házasságot a férfi köti az arájával, 942 00:59:33,653 --> 00:59:35,488 nem a kettőjük szülei? 943 00:59:36,948 --> 00:59:37,949 Igen, uram. 944 00:59:54,007 --> 00:59:55,008 Arthur! 945 01:00:33,129 --> 01:00:34,213 Szabad? 946 01:00:41,471 --> 01:00:43,014 Beszéltem az apjával. 947 01:00:43,139 --> 01:00:44,140 Tessék? 948 01:00:44,974 --> 01:00:47,352 Mikor elment, azt hittem, vége. 949 01:00:47,935 --> 01:00:48,936 Aligha. 950 01:00:50,355 --> 01:00:53,441 Megígérem, hogy ha elfogad, többé soha nem hagyom el. 951 01:01:01,157 --> 01:01:02,909 Arthur! 952 01:01:09,040 --> 01:01:10,041 Miss Scott... 953 01:01:11,292 --> 01:01:13,044 Nőül jön hozzám? 954 01:01:39,112 --> 01:01:40,655 Nem hittem, hogy eljössz. 955 01:01:41,864 --> 01:01:43,491 Csak Aurora Fane miatt. 956 01:01:44,617 --> 01:01:45,743 Természetesen. 957 01:01:51,207 --> 01:01:53,251 Most én kérek bocsánatot. 958 01:01:55,086 --> 01:01:59,757 Nem értem, hogyan kuszálódhattak össze ennyire a dolgok kettőnk közt. 959 01:02:01,008 --> 01:02:02,802 Pánikba estem, azt hiszem. 960 01:02:04,595 --> 01:02:08,975 A legrosszabbat feltételeztem, merthogy az történt velem a múltban. 961 01:02:10,643 --> 01:02:12,645 Miért lenne jobb a jövőben? 962 01:02:14,147 --> 01:02:15,690 Nem tehetjük jobbá? 963 01:02:17,400 --> 01:02:18,818 Megpróbálhatjuk. 964 01:02:18,943 --> 01:02:21,696 De az életben semmi sem garantált, Marian. 965 01:02:22,989 --> 01:02:25,992 Nem kétlem, hogy hibázni fogsz, akárcsak én. 966 01:02:26,117 --> 01:02:29,454 És amikor így lesz, megint faképnél hagysz? 967 01:02:30,496 --> 01:02:33,332 - Nem csak a te hibád. - Szerintem sem. 968 01:02:36,919 --> 01:02:38,796 Akkor mit tehetünk? 969 01:02:41,048 --> 01:02:42,049 Nos... 970 01:02:43,676 --> 01:02:45,511 Egy dologra mérget vehetünk. 971 01:02:46,429 --> 01:02:48,681 Ma este nem oldjuk meg minden gondunkat. 972 01:02:52,393 --> 01:02:56,063 De, Miss Brook, szabad egy táncra? 973 01:03:11,704 --> 01:03:13,498 Min mosolyogsz így? 974 01:03:13,623 --> 01:03:14,832 Semmin. 975 01:03:16,876 --> 01:03:18,669 Nem boldogtalan, George. 976 01:03:18,795 --> 01:03:20,880 Valóban nem az. 977 01:03:21,005 --> 01:03:23,966 Kihúzod a talajt a pletykák alól. Erősnek tűnsz. 978 01:03:24,091 --> 01:03:26,177 És te ismét győztél. 979 01:03:26,302 --> 01:03:28,387 A legjobbat akarom mindannyiunknak. 980 01:03:29,430 --> 01:03:30,932 Be kell vallanom, 981 01:03:31,057 --> 01:03:33,768 mióta meglegyintett a halál szele, másképp gondolom. 982 01:03:33,893 --> 01:03:35,144 Igazán? 983 01:03:35,269 --> 01:03:37,563 Nos, ha ez jó, örülök. 984 01:03:37,688 --> 01:03:40,775 De főleg megkönnyebbültem, hogy még itt vagy velem. 985 01:04:07,468 --> 01:04:08,636 Mire készülsz? 986 01:04:09,220 --> 01:04:11,055 Visszamegyek New Yorkba. 987 01:04:11,639 --> 01:04:14,058 Egyedül nem mehetsz. Nem vagy elég jól. 988 01:04:14,183 --> 01:04:16,269 Larry is velem jön. A kocsiban van. 989 01:04:16,394 --> 01:04:20,147 De nem békültünk ki este? Nem jössz vissza a 61. utcára? 990 01:04:23,943 --> 01:04:25,069 Sajnálom. 991 01:04:25,194 --> 01:04:28,364 Azt hittem, érted, hogy csak az üzlet miatt jöttem ide. 992 01:04:30,449 --> 01:04:32,118 Csak az üzlet miatt? 993 01:04:32,243 --> 01:04:35,454 És mert tudom, milyen fontos, hogy pontot szerezz Mrs. Astortól. 994 01:04:36,247 --> 01:04:37,623 Igen, igaz. 995 01:04:38,249 --> 01:04:41,127 De nagy kár, hogy közben a lányunkat bábunak használtad. 996 01:04:41,252 --> 01:04:42,962 Sose fogod megérteni? 997 01:04:43,713 --> 01:04:46,632 Azt akartam, hogy megszökjön ebből a kalitkából. 998 01:04:46,757 --> 01:04:48,551 De házasságra kényszerítetted. 999 01:04:48,676 --> 01:04:52,430 - És te kísérted az oltárhoz! - Épp ezt nem tudom megbocsátani! 1000 01:04:56,434 --> 01:04:58,936 Nem azt rovom fel, hogy kíméletlen vagy. 1001 01:04:59,770 --> 01:05:00,897 Azért csodállak. 1002 01:05:01,856 --> 01:05:03,190 Én is az vagyok. 1003 01:05:04,442 --> 01:05:08,863 De én az üzletben vagyok ilyen, és nem a szeretteimmel. 1004 01:05:08,988 --> 01:05:12,742 Én a szeretteimért vagyok kíméletlen! Nem veszed észre? 1005 01:05:14,118 --> 01:05:16,996 - Ez a merénylet miatt van? - Talán. 1006 01:05:18,122 --> 01:05:22,418 Megvizsgáltam az életemet, és nem minden tetszik, amit látok. 1007 01:05:23,419 --> 01:05:25,046 Tehát nem jössz haza? 1008 01:05:25,171 --> 01:05:26,589 Csak ha tudjuk, mit akarunk. 1009 01:05:26,714 --> 01:05:28,341 Én tudom, én mit akarok. 1010 01:05:28,925 --> 01:05:29,967 Hát persze. 1011 01:05:31,636 --> 01:05:34,221 Én, veled ellentétben, még nem tudom. 1012 01:05:35,306 --> 01:05:36,307 Uram! 1013 01:05:38,142 --> 01:05:39,185 Máris megyek. 1014 01:06:08,381 --> 01:06:09,382 Apa hol van? 1015 01:06:09,507 --> 01:06:11,717 Korán keltél. Azt hittem, délig alszol. 1016 01:06:11,842 --> 01:06:13,678 Híreim vannak, és szétvetnek. 1017 01:06:14,428 --> 01:06:16,097 Az orvos megígértette, hogy hallgatok, 1018 01:06:16,222 --> 01:06:19,141 míg el nem telik pár hónap. De az tegnap volt, 1019 01:06:19,266 --> 01:06:21,060 és először Hectornak szóltam. 1020 01:06:21,185 --> 01:06:22,186 Szóval... 1021 01:06:23,646 --> 01:06:24,772 Kisbabát várok. 1022 01:06:30,111 --> 01:06:31,737 Keressük meg apát! 1023 01:06:31,862 --> 01:06:34,532 Mondjuk meg neki együtt! Nagyon fog örülni. 1024 01:06:42,623 --> 01:06:43,624 Anya! 1025 01:08:12,755 --> 01:08:14,757 Fordító: Szojka László