1
00:01:25,085 --> 00:01:32,092
AZ ARANYKOR
2
00:01:41,893 --> 00:01:43,144
Gyía!
3
00:01:44,562 --> 00:01:47,107
Mr. Russell, már nincs messze.
4
00:01:49,567 --> 00:01:50,568
Gyía!
5
00:01:56,032 --> 00:01:57,200
Gyía! Gyorsan!
6
00:02:00,328 --> 00:02:01,412
Orvost!
7
00:02:02,539 --> 00:02:05,458
Gyorsan! Siessen! Szerezzen orvost!
8
00:02:07,502 --> 00:02:08,503
Hívja az úrnőt!
9
00:02:08,628 --> 00:02:09,796
Jöjjön! Segítsen!
10
00:02:12,465 --> 00:02:13,466
Mi történt?
11
00:02:13,591 --> 00:02:14,759
Hozzák be!
12
00:02:14,884 --> 00:02:16,010
Óvatosan!
13
00:02:16,136 --> 00:02:17,637
Kerítse elő Mrs. Bruce-t! Gyorsan!
14
00:02:17,762 --> 00:02:18,972
Óvatosan!
15
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
Mi történt?
16
00:02:21,933 --> 00:02:23,977
Bejött az irodába egy kézbesítő,
17
00:02:24,102 --> 00:02:25,562
aztán tüzelni kezdett.
18
00:02:25,687 --> 00:02:29,023
- Hozzon párnát és takarót!
- Szerzek jeget és törülközőt.
19
00:02:29,149 --> 00:02:31,109
Még lélegzik?
Kérem, mondja, hogy még él!
20
00:02:31,234 --> 00:02:33,278
- Érzem a pulzusát.
- Tudok segíteni?
21
00:02:33,403 --> 00:02:35,446
Menjen Dr. Loganért!
22
00:02:35,572 --> 00:02:38,700
- Nálunk van egy orvos a házban.
- Akkor hívja át!
23
00:02:38,825 --> 00:02:41,369
- De színes bőrű.
- Kit érdekel? Menjen már!
24
00:02:41,494 --> 00:02:42,495
És hívassa Mr. Larryt!
25
00:02:42,620 --> 00:02:44,622
Egy titkárt is lelőtt. Szerintem meghalt.
26
00:02:44,747 --> 00:02:46,708
Istenem! Intézze el, amit kell!
27
00:02:46,833 --> 00:02:49,711
- Távol tudja tartani a rendőrséget?
- Azt hiszem.
28
00:02:50,795 --> 00:02:52,338
Tarts ki, drágám!
29
00:02:52,463 --> 00:02:55,508
George, könyörögve kérlek! Tarts ki!
30
00:02:55,633 --> 00:02:57,635
- Meglőtték?
- Jöjjön! Siessen!
31
00:02:57,760 --> 00:03:00,555
- Kell a táskám.
- Menjen! Azt visszük maga után!
32
00:03:02,807 --> 00:03:04,642
- Tehát életben van?
- Igen.
33
00:03:04,767 --> 00:03:06,561
Az orvos úton van.
34
00:03:06,686 --> 00:03:09,105
- De életben marad?
- Talán.
35
00:03:09,230 --> 00:03:10,356
Nem tudom.
36
00:03:12,567 --> 00:03:13,735
Mi folyik itt?
37
00:03:13,860 --> 00:03:16,070
- Mr. Russellt meglőtték!
- Tessék?
38
00:03:16,196 --> 00:03:17,363
- Kicsoda?
- Nem tudom.
39
00:03:17,488 --> 00:03:19,616
Dr. Kirkland már átment, hogy segítsen.
40
00:03:19,741 --> 00:03:20,992
Én utána viszem a táskáját.
41
00:03:21,117 --> 00:03:22,118
Vihetem inkább én?
42
00:03:22,243 --> 00:03:24,120
- Larryvel kell lennem.
- Persze.
43
00:03:24,245 --> 00:03:25,747
Szólj a nénikéimnek!
44
00:03:27,707 --> 00:03:30,210
- Dr. William Kirkland vagyok. Szabad?
- Igen, kérem.
45
00:03:31,544 --> 00:03:33,129
Mr. Russell, hall engem?
46
00:03:33,254 --> 00:03:36,591
- Adjon neki fájdalomcsillapítót.
- Nem. Jó, ha érzi, hol fáj.
47
00:03:36,716 --> 00:03:37,926
Látnom kell a sebet.
48
00:03:38,051 --> 00:03:40,970
- Kell tiszta víz, jég és törülköző.
- Már hozzák.
49
00:03:41,095 --> 00:03:45,308
Rendbe hozom, Mr. Russell.
Sok golyó ütötte sebet láttam már.
50
00:03:45,433 --> 00:03:48,686
- Hová tegyük mindezt?
- Ide. Köszönöm!
51
00:03:51,189 --> 00:03:53,816
Segítség kell a seb elszorításához.
52
00:03:55,360 --> 00:03:58,988
- Mutassa meg, hogy kell!
- Nyomja itt, hogy ne vérezzen!
53
00:03:59,739 --> 00:04:02,242
Mrs. Russell, kérem, beszéljen hozzá!
54
00:04:02,992 --> 00:04:06,329
- Rendbe fogsz jönni.
- Azt szeretném, ha most lefognák.
55
00:04:06,454 --> 00:04:09,082
Hicks, a jobb karjához!
Aaron, a lábait!
56
00:04:09,207 --> 00:04:10,416
Engem nézz!
57
00:04:18,174 --> 00:04:19,300
Érzem a golyót.
58
00:04:19,425 --> 00:04:23,054
Közel van a bal kamrához.
Útját állta a borda.
59
00:04:23,721 --> 00:04:26,516
Fel fogom nyitni.
Ha szólok, adja a fogót!
60
00:04:26,641 --> 00:04:29,227
Most nyomást fog érezni, Mr. Russell.
61
00:04:29,352 --> 00:04:32,855
- A nejére figyeljen! Képes rá?
- Ne aggódj! Jó kezekben vagy.
62
00:04:32,981 --> 00:04:34,524
Ez fájni fog.
63
00:04:37,360 --> 00:04:39,737
Itassa fel a vért, hogy lássam!
64
00:04:39,862 --> 00:04:40,863
Fogót!
65
00:04:51,207 --> 00:04:53,960
Egyben van a golyó. Hála az égnek.
66
00:05:00,591 --> 00:05:02,927
Mi baja? Miért reszket?
67
00:05:03,052 --> 00:05:04,387
Ez a sokk hatása.
68
00:05:05,388 --> 00:05:08,766
A láz rázza.
Adjon jeget, hogy levigyük a lázát!
69
00:05:08,891 --> 00:05:11,185
- Ne! Tarts ki, George!
- Jól van...
70
00:05:11,311 --> 00:05:12,937
Tarts ki! Tarts ki!
71
00:05:13,062 --> 00:05:15,148
Kérem, mentse meg!
72
00:05:15,273 --> 00:05:16,691
Kérem, doktor!
73
00:05:19,068 --> 00:05:21,237
Tarts ki!
74
00:05:36,252 --> 00:05:38,171
Mi történt?
75
00:05:38,296 --> 00:05:40,882
- Miért keltek ilyen korán?
- Le sem feküdtünk.
76
00:05:41,007 --> 00:05:42,508
Mr. Russellt meglőtték.
77
00:05:42,633 --> 00:05:45,136
Miss Marian ott maradt éjjelre
Dr. Kirklanddel.
78
00:05:45,261 --> 00:05:46,637
Meglőtték?
79
00:05:46,763 --> 00:05:49,390
És miért Dr. Kirklandet hívták?
80
00:05:49,515 --> 00:05:51,642
Nem hívták. Épp Miss Scottnál volt.
81
00:05:51,768 --> 00:05:53,853
Átment, hogy segítsen.
82
00:05:53,978 --> 00:05:55,521
Kész csoda, hogy itt volt.
83
00:05:56,439 --> 00:05:58,191
Remélem, igazad lesz.
84
00:06:03,112 --> 00:06:06,324
- Jobb helye lesz odafent, az ágyában.
- Nyilván.
85
00:06:08,076 --> 00:06:09,077
Mit művel itt?
86
00:06:09,202 --> 00:06:11,662
Dr. Logan!
Órákkal ezelőtt hívtuk. Hol volt?
87
00:06:11,788 --> 00:06:14,999
Mrs. Strawder ikrei közül
az egyik farfekvéses volt.
88
00:06:15,124 --> 00:06:16,125
Ki maga?
89
00:06:16,250 --> 00:06:17,668
Dr. William Kirkland.
90
00:06:17,794 --> 00:06:20,004
Doktor? Hol tanult?
91
00:06:20,129 --> 00:06:21,506
A Howard Egyetemen.
92
00:06:21,631 --> 00:06:23,257
- Bertha...
- Ne szólalj meg!
93
00:06:23,383 --> 00:06:25,551
Kivettem a golyót.
Nem voltak repeszek.
94
00:06:25,676 --> 00:06:27,512
Már nem vérzik,
az ereket összevarrtam.
95
00:06:27,637 --> 00:06:30,431
Aztán jódot és vattát tettem a sebre.
96
00:06:30,556 --> 00:06:33,893
- Mit adott a fájdalom ellen?
- A táskámban nem volt semmi.
97
00:06:34,018 --> 00:06:36,354
A szemközti házban volt, amikor történt.
98
00:06:36,479 --> 00:06:38,856
- Ezt vigyék a patikába!
- Church!
99
00:06:41,484 --> 00:06:44,695
- De túl fogja élni?
- Fennáll a fertőzés veszélye.
100
00:06:44,821 --> 00:06:46,197
Bár úgy tűnik, hogy...
101
00:06:46,322 --> 00:06:49,450
- Mit mondott, mi a neve?
- Dr. Kirkland.
102
00:06:49,575 --> 00:06:53,204
Úgy tűnik, hogy Dr. Kirkland
mentette az életét.
103
00:06:54,705 --> 00:06:57,208
Isteni szerencse,
hogy a közelben volt.
104
00:06:58,251 --> 00:07:01,754
Köszönöm, amit tett.
És hála Istennek, hogy itt volt.
105
00:07:01,879 --> 00:07:04,257
Számítunk a diszkréciójára.
106
00:07:05,216 --> 00:07:07,593
Church, intézkedjen,
hogy Dr. Kirkland hazajusson!
107
00:07:07,718 --> 00:07:09,095
- Igen, asszonyom.
- Köszönöm!
108
00:07:09,220 --> 00:07:10,805
- Erre, kérem.
- Köszönöm!
109
00:07:12,098 --> 00:07:13,516
- Hol van?
- Odabent.
110
00:07:15,768 --> 00:07:17,895
- Mi történt?
- Lelőtték az apádat.
111
00:07:18,020 --> 00:07:20,648
- Hol voltál?
- Csak reggel értesültem róla.
112
00:07:20,773 --> 00:07:24,193
- Szóltak a rendőrségnek?
- Nem akarják, hogy bárki is megtudja.
113
00:07:24,318 --> 00:07:27,989
- Mik az esélyei, Dr. Logan?
- Jobbak, mint lehettek volna.
114
00:07:28,114 --> 00:07:31,826
De most nem segít más, csak az ima.
115
00:07:50,887 --> 00:07:54,640
- A jelek szerint békés az álma.
- Ez megnyugtató.
116
00:07:56,309 --> 00:07:58,227
Anyám mondta, hogy mit tettél.
117
00:07:58,352 --> 00:08:00,813
Segítettél megmenteni apámat.
118
00:08:00,938 --> 00:08:01,939
Köszönöm!
119
00:08:03,024 --> 00:08:04,692
Érted akármit megtennék.
120
00:08:06,277 --> 00:08:08,321
És a családodért. Ezt tudnod kell.
121
00:08:11,032 --> 00:08:12,825
Mégis lefújtad a jegyességet.
122
00:08:12,950 --> 00:08:13,951
Sajnálom.
123
00:08:14,076 --> 00:08:16,829
Tévedtem. Nem hallgattalak meg.
124
00:08:18,164 --> 00:08:20,833
Jack mondta, hogy veled volt akkor,
és nem történt semmi.
125
00:08:20,958 --> 00:08:24,420
Én ugyanezt mondtam,
mégsem hittél nekem.
126
00:08:25,129 --> 00:08:28,007
Megkövetlek érte,
de ismered a történetemet.
127
00:08:28,132 --> 00:08:30,968
- Bíztam férfiakban korábban...
- Na tessék...
128
00:08:34,096 --> 00:08:37,058
Nem csak én követtem el hibát.
Te hazudtál nekem.
129
00:08:37,183 --> 00:08:38,851
Azért, hogy megvédjelek.
130
00:08:38,976 --> 00:08:40,478
És nézd, mi lett belőle!
131
00:08:40,603 --> 00:08:42,396
Erre most képtelen vagyok.
132
00:08:43,814 --> 00:08:45,608
Lehet, hogy apám nem éli túl.
133
00:08:47,068 --> 00:08:48,069
Persze.
134
00:08:49,362 --> 00:08:51,656
Bocsáss meg. A szüleiddel kell lenned.
135
00:08:52,573 --> 00:08:55,868
- Church majd hazakísértet.
- Hazatalálok.
136
00:09:14,887 --> 00:09:16,055
Köszönöm, Boles!
137
00:09:19,100 --> 00:09:20,476
Hogy viseled?
138
00:09:21,477 --> 00:09:24,272
Bár gyorsabb lenne a hajó!
Új híreket akarok.
139
00:09:24,397 --> 00:09:26,607
Semmit sem tudunk apám állapotáról,
140
00:09:26,732 --> 00:09:30,111
mióta indulás előtt
megkaptuk azt a sürgönyt.
141
00:09:30,695 --> 00:09:31,988
Tudom, homályos volt,
142
00:09:32,947 --> 00:09:35,491
de az állt benne, hogy jobban van.
143
00:09:36,450 --> 00:09:37,827
Nos, ennek örülök.
144
00:09:37,952 --> 00:09:42,248
- Jó lesz újra látni a családod.
- Igen. Örömmel tölt majd el.
145
00:09:43,332 --> 00:09:45,876
De nekem már Sidmouth az otthonom.
146
00:09:47,587 --> 00:09:48,713
És ezt köszönöm.
147
00:09:50,089 --> 00:09:53,092
Fényt hoztál egy helyre,
ahol nagy szükség volt rá.
148
00:09:54,010 --> 00:09:56,637
Tényleg azt akarod,
hogy Sarah elköltözzön?
149
00:09:57,263 --> 00:09:58,264
Igen.
150
00:09:59,265 --> 00:10:00,641
Csak egy herceg van.
151
00:10:01,392 --> 00:10:06,564
És mint arra mostanában rájöttem,
csak egy hercegnő lehet mellette.
152
00:10:10,943 --> 00:10:13,237
Örülni fog,
hogy Mr. Russell jobban van.
153
00:10:13,362 --> 00:10:17,783
Igen. Ha Dr. Kirkland nincs itt,
nem is élte volna túl.
154
00:10:18,367 --> 00:10:20,911
Hallottál bármi hírt Larrytől?
155
00:10:21,037 --> 00:10:24,332
Attól tartok, most fontosabb dolgok
járnak az eszében.
156
00:10:26,083 --> 00:10:29,086
Miss Scott! Úgy örülök, hogy látom!
157
00:10:29,211 --> 00:10:31,297
Jó utat kívánok önnek Newportba.
158
00:10:31,422 --> 00:10:35,134
- Remélem, boldogulnak nélkülem.
- Bizonyára.
159
00:10:35,259 --> 00:10:38,679
Mrs. Van Rhijn
nem kap annyi levelet, mint régen.
160
00:10:38,804 --> 00:10:41,891
Jobb, ha elindulok.
Előbb elmegyek a szüleimhez.
161
00:10:42,391 --> 00:10:45,603
- Legyen jó utad!
- Köszönöm! Mrs. Forte.
162
00:10:47,480 --> 00:10:51,025
Ne dörgöld Agnes néni orra alá,
hogy kevesebb a levél!
163
00:10:51,150 --> 00:10:52,318
Igazad van.
164
00:10:52,443 --> 00:10:55,529
Habár Mrs. Foster
az Örökségvédelmi Egylettől
165
00:10:55,655 --> 00:10:57,657
igen kitartónak bizonyul.
166
00:10:57,782 --> 00:10:59,575
Újabb könyörgő levelek érkeztek?
167
00:10:59,700 --> 00:11:02,244
Nem úgy vezeti elő, de igen, könyörög.
168
00:11:05,414 --> 00:11:08,918
Látom, hogy a gond Larryvel
még mindig nyomja a szíved.
169
00:11:09,043 --> 00:11:12,546
Igen. John elmondta,
hogy Larry nem tett semmi rosszat
170
00:11:12,672 --> 00:11:15,049
az eljegyzés napján. Ő ott volt vele.
171
00:11:15,174 --> 00:11:17,009
De ez jó hír, nem igaz?
172
00:11:17,134 --> 00:11:18,135
Az lehetne,
173
00:11:18,260 --> 00:11:22,223
de Larry közölte, hogy amikor
ő mondta ugyanezt, nem hittem neki.
174
00:11:22,348 --> 00:11:23,391
Csak Johnnak hittem,
175
00:11:23,516 --> 00:11:26,268
és Larry úgy érzi,
ez nem nyújt biztos alapot.
176
00:11:26,394 --> 00:11:27,478
Ez érthető.
177
00:11:28,229 --> 00:11:31,023
De megvolt az okod az óvatosságra.
178
00:11:31,148 --> 00:11:32,441
Ezt beláthatja.
179
00:11:32,566 --> 00:11:34,485
Nyilván igazad van, de...
180
00:11:37,238 --> 00:11:41,659
Jelenleg csak bánatot érzek
minden miatt, ami elveszett.
181
00:11:43,744 --> 00:11:46,664
Eltökélte, hogy nem szól a rendőrségnek?
182
00:11:47,540 --> 00:11:52,461
A nyilvánosság nem tudhat erről.
Találják meg a tettest, kérem!
183
00:11:52,586 --> 00:11:55,548
- Gyanakszik valakire?
- Igen...
184
00:11:57,049 --> 00:12:00,010
Vannak, akik nem bánnák,
ha holtan látnák apát.
185
00:12:00,136 --> 00:12:01,721
Legfőképpen Richard Clay.
186
00:12:01,846 --> 00:12:03,472
Lenyomozzuk Mr. Clay-t.
187
00:12:04,306 --> 00:12:05,599
Tegyék!
188
00:12:05,725 --> 00:12:07,518
És ne finomkodjanak!
189
00:12:08,644 --> 00:12:09,770
Köszönöm, uram!
190
00:12:11,981 --> 00:12:15,484
Az, hogy életben maradt,
felér egy csodával.
191
00:12:16,652 --> 00:12:20,281
De ne érezze úgy,
hogy túlzásokba eshet!
192
00:12:20,406 --> 00:12:21,657
Köszönjük, doktor úr!
193
00:12:23,868 --> 00:12:27,037
Be fogod tartani az orvos utasítását.
194
00:12:27,163 --> 00:12:29,123
Most az egészséged a legfőbb célom.
195
00:12:29,790 --> 00:12:32,418
Ezért okvetlenül
le kell mondanom a bált.
196
00:12:32,543 --> 00:12:33,919
Miattam kár lemondani.
197
00:12:34,044 --> 00:12:38,174
- Ha megtudják, mi történt...
- Ne engem használj kifogásnak!
198
00:12:38,299 --> 00:12:40,509
És minden egyéb ok hamisan csenghet.
199
00:12:42,094 --> 00:12:44,722
Nem sodorhatod veszélybe a vasutamat.
200
00:12:44,847 --> 00:12:45,848
Jól van.
201
00:12:45,973 --> 00:12:49,143
McAllister könyve
velejéig megrázta a társaságot.
202
00:12:49,268 --> 00:12:52,146
A bál lemondása
újabb csapás lenne számukra.
203
00:12:52,271 --> 00:12:53,814
Azt nem vennéd a szívedre.
204
00:12:55,941 --> 00:12:57,693
Visszamegyek a klubba.
205
00:13:03,199 --> 00:13:05,034
Neked készülnöd kell a bálra.
206
00:13:05,159 --> 00:13:08,871
Ha jobban leszel,
érdemes lenne megjelenned.
207
00:13:08,996 --> 00:13:10,664
Ha mind ott vagyunk, az ékes jele
208
00:13:10,790 --> 00:13:13,751
a stabil és erős családnak
egy jól szervezett rendezvényen.
209
00:13:13,876 --> 00:13:15,461
Ahol te vagy a parancsnok.
210
00:13:15,586 --> 00:13:17,213
Mrs. Astor a parancsnok.
211
00:13:17,338 --> 00:13:19,465
Mrs. Astor egy olyan asszony anyja,
212
00:13:19,590 --> 00:13:22,384
akit házasságtörésért
bíróság elé fognak citálni.
213
00:13:23,219 --> 00:13:25,679
Te egy hercegnő anyja vagy.
214
00:13:27,056 --> 00:13:29,433
Egy hercegnő szülei vagyunk.
215
00:13:33,145 --> 00:13:35,397
Beviharzott, mint egy dalia,
216
00:13:35,523 --> 00:13:38,776
kivette a golyót Mr. Russellből
és megmentette az életét.
217
00:13:38,901 --> 00:13:41,445
Egek! Micsoda tett!
218
00:13:42,530 --> 00:13:44,490
Vajon megtudja-e valaha bárki is,
219
00:13:44,615 --> 00:13:48,494
hogy egy színes bőrű orvos mentette meg
a nagy fehér üzletember életét?
220
00:13:48,619 --> 00:13:50,329
Történtek már ennél furcsább dolgok.
221
00:13:50,454 --> 00:13:53,541
És csak azért jött a 61. utcára,
hogy engem lásson.
222
00:13:53,666 --> 00:13:56,418
- Kései időpont egy látogatáshoz.
- Tudom.
223
00:13:56,544 --> 00:14:00,089
Még nem beszéltük át,
de bármelyik percben megérkezhet.
224
00:14:00,214 --> 00:14:04,301
- Newportban nem ér rá?
- El akarja mondani, mielőtt elmegyünk.
225
00:14:04,426 --> 00:14:06,178
Fontosnak tűnt.
226
00:14:07,179 --> 00:14:10,933
- Tudom, mit gondolsz.
- Te nem ugyanezt gondolod?
227
00:14:11,058 --> 00:14:14,270
Talán egy kicsit. De nem tudom.
Még nem beszélt apával?
228
00:14:14,395 --> 00:14:18,899
Arthur nem mondta. De el kell vinnem
az ebédjét, amit itt hagyott.
229
00:14:19,024 --> 00:14:22,069
Siessek vissza a patikából,
vagy inkább ballagjak?
230
00:14:22,194 --> 00:14:24,238
Ellen itt lesz. Lesz veled gardedám.
231
00:14:24,363 --> 00:14:26,532
Vidd csak el apának az ebédjét!
232
00:14:26,657 --> 00:14:28,784
- Jól van.
- Hagyd ezt!
233
00:14:30,035 --> 00:14:31,912
Akkor majd jövök.
234
00:14:32,037 --> 00:14:34,331
Alig várom, hogy halljam,
mit mondott Dr. Kirkland!
235
00:14:34,456 --> 00:14:37,042
Jól van...
236
00:14:48,178 --> 00:14:49,722
Tehát igaz?
237
00:14:51,682 --> 00:14:52,683
Igen.
238
00:14:53,851 --> 00:14:58,314
Apám érvénytelenítette a házasságot,
de akkor már terhes voltam.
239
00:15:01,859 --> 00:15:04,528
Szülés közben
elvesztettem az eszméletemet,
240
00:15:04,653 --> 00:15:09,116
és mikor magamhoz tértem, azt mondták,
hogy a kisbaba nem élte túl.
241
00:15:09,241 --> 00:15:13,370
Mr. Scott volt a felelős azért,
hogy a gyermeket örökbe adták?
242
00:15:14,246 --> 00:15:18,709
Sok időbe és sok próbálkozásba telt,
míg megbékéltem ezzel
243
00:15:18,834 --> 00:15:20,044
és megbocsátottam.
244
00:15:21,420 --> 00:15:23,005
El akartam mondani önnek,
245
00:15:23,797 --> 00:15:25,758
csak nem volt meg hozzá a merszem.
246
00:15:27,468 --> 00:15:28,677
Értem.
247
00:15:37,436 --> 00:15:38,520
Elmegy?
248
00:15:40,731 --> 00:15:44,193
Járok egyet és gondolkozom.
249
00:15:45,152 --> 00:15:46,487
Nagyon sajnálom!
250
00:15:47,571 --> 00:15:50,366
Megértem,
ha a legrosszabbat gondolja rólam.
251
00:15:50,491 --> 00:15:53,243
A gondolataim most kuszák.
252
00:15:55,663 --> 00:15:56,747
Majd írok önnek.
253
00:15:57,665 --> 00:15:59,792
Newportba megyünk a bálra.
254
00:15:59,917 --> 00:16:03,170
Igen, én pedig kikísérem anyámat
a holnapi vonathoz.
255
00:16:04,421 --> 00:16:08,175
Attól tartok, ez a hír
csupán az ellenérzéseit erősíti.
256
00:16:08,884 --> 00:16:11,178
Most úgy tűnik, ez az egész...
257
00:16:12,471 --> 00:16:13,639
lehetetlen.
258
00:16:13,764 --> 00:16:17,309
Azért nem mondtam el előbb,
mert zárkózott vagyok,
259
00:16:17,434 --> 00:16:21,438
és sosincs megfelelő alkalom arra,
hogy ilyen dolgokról beszéljek.
260
00:16:21,563 --> 00:16:22,731
Igaz.
261
00:16:24,483 --> 00:16:26,902
Feltehetően nincs olyan.
262
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
Ég önnel, Miss Scott!
263
00:16:34,076 --> 00:16:35,077
William!
264
00:16:40,666 --> 00:16:42,167
Azt hiszem, ez az öné.
265
00:17:12,823 --> 00:17:14,199
Mi történt?
266
00:17:14,825 --> 00:17:18,328
Az anyja ismer valakit
Philadelphiában.
267
00:17:19,413 --> 00:17:22,833
- Ő tud Springsékről.
- Jaj, ne!
268
00:17:25,002 --> 00:17:27,296
Mindent elmondott Williamnek.
269
00:17:27,421 --> 00:17:30,758
És nyilván úgy csűrte-csavarta,
ahogy neki tetszett.
270
00:17:32,342 --> 00:17:33,677
Ennek vége.
271
00:17:34,386 --> 00:17:35,888
Ezt ő mondta neked?
272
00:17:36,013 --> 00:17:39,266
Nem hiszi,
hogy szembe tudunk szállni vele.
273
00:17:39,391 --> 00:17:42,061
- Miért tenné?
- Csak megdöbbent.
274
00:17:42,561 --> 00:17:45,314
A szerelem nem tűnk el varázsütésre.
275
00:17:46,190 --> 00:17:52,154
Bármi is történik, érdemes vagy
egy olyan férjre, aki megért téged,
276
00:17:52,279 --> 00:17:55,824
becsben tart, és a tenyerén hordoz.
277
00:17:55,949 --> 00:17:58,452
Bár tudnék hinni ebben!
278
00:18:11,048 --> 00:18:12,257
Jó éjszakát!
279
00:18:12,966 --> 00:18:17,387
Ilyen korán?
Remélem, nem vagy beteg.
280
00:18:17,513 --> 00:18:18,806
Biztos, hogy nem.
281
00:18:19,723 --> 00:18:20,724
Jó éjt!
282
00:18:23,143 --> 00:18:25,437
Mariant nem kór gyötri.
283
00:18:25,562 --> 00:18:27,231
Egészen más emészti.
284
00:18:30,025 --> 00:18:31,443
Hogy érted ezt?
285
00:18:32,486 --> 00:18:34,363
Marian megtudta,
286
00:18:34,488 --> 00:18:37,991
hogy Mr. Russell nem tett
semmi rosszat az eljegyzés estéjén.
287
00:18:39,701 --> 00:18:41,120
És most?
288
00:18:41,245 --> 00:18:44,915
Mr. Russell kételkedik abban,
hogy összeillő párt alkotnak-e,
289
00:18:45,040 --> 00:18:46,416
ha Marian nem bízik benne.
290
00:18:46,542 --> 00:18:49,461
Hála az égnek!
Valaki észszerűen gondolkodik.
291
00:18:50,337 --> 00:18:52,422
Mert beházasodni abba a családba...
292
00:18:52,548 --> 00:18:55,342
Ugyan, Agnes,
itt nem az a család a lényeg,
293
00:18:55,467 --> 00:18:58,011
hanem Marian és a férfi, akit szeret.
294
00:18:58,137 --> 00:19:00,806
Ne légy naiv!
Ez nem csak egy férfit jelent,
295
00:19:00,931 --> 00:19:02,266
egy életmódot is,
296
00:19:02,391 --> 00:19:04,351
és Marian jobbat érdemel.
297
00:19:05,102 --> 00:19:08,188
Egy stabil, régi,
hagyományos családból való férfit.
298
00:19:08,313 --> 00:19:10,691
Az nem garantálja a boldog házasságot.
299
00:19:11,650 --> 00:19:14,153
Amikor hozzámentél Arnoldhoz,
mindez megvolt.
300
00:19:15,362 --> 00:19:17,156
Mit éreztél iránta?
301
00:19:19,241 --> 00:19:20,909
Már nem sokra emlékszem.
302
00:19:22,452 --> 00:19:23,954
Ezt szánnád neki?
303
00:19:24,746 --> 00:19:25,747
Mariannek?
304
00:19:37,718 --> 00:19:39,720
Azt hittem, nem rajong Wagnerért.
305
00:19:39,845 --> 00:19:42,890
Semmiképp. Az ízlésem feddhetetlen.
306
00:19:43,015 --> 00:19:45,142
De nem csak azt tesszük,
amit szeretünk.
307
00:19:46,810 --> 00:19:50,606
Az ott Mrs. Winterton?
A férje halála óta nem láttam.
308
00:19:50,731 --> 00:19:53,108
Nem hiszem, hogy sokat jár el otthonról.
309
00:19:53,609 --> 00:19:56,695
Azt gyanítom,
hogy szép summát hagyott rá az ura.
310
00:19:56,820 --> 00:19:59,948
Nyilván. Nem voltak gyerekei.
311
00:20:00,866 --> 00:20:02,326
Milyen érdekes!
312
00:20:03,327 --> 00:20:05,078
- Nagyon örvendek.
- Én is.
313
00:20:06,205 --> 00:20:07,831
- Bocsásson meg.
- Természetesen.
314
00:20:07,956 --> 00:20:09,082
Rég találkoztunk.
315
00:20:10,209 --> 00:20:12,252
Részvétem a férje halála miatt.
316
00:20:12,377 --> 00:20:13,378
Köszönöm!
317
00:20:13,503 --> 00:20:16,632
Természetesen szomorú,
de nem szenvedett túl sokat.
318
00:20:16,757 --> 00:20:22,221
De akkor is. Ez egy nehéz időszak.
Át kell szerveznie az életét.
319
00:20:22,346 --> 00:20:25,140
Remélem, a család és a barátai támogatják.
320
00:20:25,265 --> 00:20:26,725
Nem igazán.
321
00:20:26,850 --> 00:20:28,852
New Yorkban nincsenek rokonaim,
322
00:20:28,977 --> 00:20:32,064
és a barátok is
inkább Joshua barátai voltak.
323
00:20:32,189 --> 00:20:33,982
De még itt a társasága.
324
00:20:34,107 --> 00:20:36,652
Idősek,
de a szívükön viselik a sorsom.
325
00:20:36,777 --> 00:20:38,445
Ha valaha beszélni akar valakivel,
326
00:20:38,570 --> 00:20:41,698
aki nem a néhai
Mr. Winterton társasága,
327
00:20:41,823 --> 00:20:43,825
felajánlom szíves szolgálataim.
328
00:20:44,451 --> 00:20:47,329
Hát persze.
Most ezzel foglalkozik, igaz?
329
00:20:47,454 --> 00:20:49,581
Ügyfelek pénzét kezeli.
330
00:20:49,706 --> 00:20:52,501
Úgy mondanám,
hogy az életüket kezelem.
331
00:20:52,626 --> 00:20:56,255
- És az enyémet is kezelné?
- Nagyon is, már ha ön hagyja.
332
00:20:57,714 --> 00:20:59,174
Meséljen az életéről!
333
00:20:59,299 --> 00:21:02,427
Bizonyára Newportba megy,
Mrs. Astor híres báljára.
334
00:21:02,552 --> 00:21:06,056
Valóban oda megyek,
de idén nem Mrs. Astor rendezi.
335
00:21:06,181 --> 00:21:08,433
Máshol lesz az estély. Mrs. Russellnél.
336
00:21:08,558 --> 00:21:10,560
- Egek!
- Mi az?
337
00:21:10,686 --> 00:21:14,106
Ön nem szerepel Mrs. Russell listáján?
338
00:21:14,690 --> 00:21:19,403
Nem. És maga az egyetlen
New Yorkban, aki tudja, miért.
339
00:21:19,528 --> 00:21:22,406
- Ott volt a lánya esküvőjén.
- Mr. Winterton még élt.
340
00:21:22,531 --> 00:21:24,533
Az a nő azt hiszi, elfelejthet.
341
00:21:24,658 --> 00:21:26,660
Ha lesz újabb esküvő, arra nem hív meg.
342
00:21:26,785 --> 00:21:29,955
- Egyhamar nem lesz újabb.
- Milyen kár.
343
00:21:34,084 --> 00:21:36,420
- Vissza kéne mennünk.
- Muszáj?
344
00:21:37,671 --> 00:21:38,755
Legyen erős!
345
00:21:45,637 --> 00:21:48,724
Tudatni akartam,
hogy a vendéglista majdnem teljes.
346
00:21:48,849 --> 00:21:52,519
Örömmel hallom,
hogy jól haladnak a bál előkészületei.
347
00:21:52,644 --> 00:21:55,063
Azt is közölném,
hogy meghívtam Mrs. Fane-t,
348
00:21:55,188 --> 00:21:57,524
és szívesen látom Charlotte-ot is,
ha jönni akar.
349
00:21:58,525 --> 00:22:01,069
- Meghív engem?
- De hisz ez abszurd.
350
00:22:01,194 --> 00:22:03,947
Hogy merült fel önben,
hogy támogatnék ilyesmit?
351
00:22:04,072 --> 00:22:05,907
Tönkretenne minket.
352
00:22:06,033 --> 00:22:07,993
Mrs. Astor, nem idegenekről beszélünk.
353
00:22:08,118 --> 00:22:11,371
Aurora Fane a mi kedves barátunk,
ő pedig az ön lánya.
354
00:22:11,496 --> 00:22:13,290
Örökre száműzné őket?
355
00:22:13,415 --> 00:22:15,876
Nem tűrhetjük, hogy a válás kórja
356
00:22:16,001 --> 00:22:18,754
megfertőzze társasági köreinket,
amit óvunk.
357
00:22:18,879 --> 00:22:22,632
De anyám, hát nem érted,
hogy Mrs. Russell ajánlata megmenthet?
358
00:22:22,758 --> 00:22:25,510
Nem a saját gyermeke javát akarja?
359
00:22:25,635 --> 00:22:29,556
Ha elfogadja őket,
az járványt idéz majd elő.
360
00:22:29,681 --> 00:22:31,558
És abban nem vehetek részt.
361
00:22:31,683 --> 00:22:33,560
Életem hátralévő részében
362
00:22:33,685 --> 00:22:35,729
a kandalló előtt varrogassak?
363
00:22:36,480 --> 00:22:38,815
Előbb tanulj meg a tűbe cérnát fűzni!
364
00:22:39,983 --> 00:22:43,028
Mrs. Astor, remélem, meggondolja magát.
365
00:22:43,153 --> 00:22:44,363
Nem fogom.
366
00:22:44,488 --> 00:22:45,989
És ha kényszerít,
367
00:22:46,114 --> 00:22:49,826
nem csinálok titkot abból,
hogy miért nem jelenek meg a bálján.
368
00:22:50,744 --> 00:22:51,745
Jó napot!
369
00:22:56,458 --> 00:22:57,834
Menni fog, köszönöm.
370
00:22:58,585 --> 00:22:59,711
Miss Brook van itt.
371
00:23:01,880 --> 00:23:04,257
Miss Brook! Köszönöm, hogy eljött.
372
00:23:05,884 --> 00:23:09,054
Szerettem volna megköszönni önnek
mindazt, amit tett.
373
00:23:09,179 --> 00:23:11,890
Hálásak vagyunk érte.
Ha elfogadna tőlem egy új ruhát...
374
00:23:12,015 --> 00:23:16,978
Nem. De örömmel látom
Mr. Russellt ülni és beszélni.
375
00:23:17,104 --> 00:23:19,356
Nem így volt,
mikor legutóbb együtt voltak.
376
00:23:22,192 --> 00:23:26,405
Nos, bocsássatok meg,
engem várnak az üzleti ügyek.
377
00:23:31,493 --> 00:23:35,080
Jól tudja, hogy szerintem nagy kár,
hogy kútba esett a dolog.
378
00:23:35,205 --> 00:23:38,458
- Szerintem is.
- Igen. Kár érte.
379
00:23:38,583 --> 00:23:41,086
Ezek szerint vannak kételyei?
380
00:23:41,878 --> 00:23:43,088
Remélem.
381
00:23:43,213 --> 00:23:45,924
Megkönnyebbültem, hogy így látom önt,
382
00:23:46,049 --> 00:23:48,552
de nem akarom fárasztani.
383
00:23:48,677 --> 00:23:50,387
Még egyszer köszönöm, Miss Brook.
384
00:23:50,512 --> 00:23:51,638
Kikísérem.
385
00:23:55,767 --> 00:23:58,728
Szóval, mi lesz
a newporti idényzáró bállal?
386
00:23:58,854 --> 00:24:00,939
George bíztat, hogy rendezzem meg.
387
00:24:01,064 --> 00:24:03,024
Hector és Gladys már útra keltek,
388
00:24:03,150 --> 00:24:05,694
és mint tudja,
George nem tesz feljelentést,
389
00:24:05,819 --> 00:24:08,530
tehát arra nem hivatkozhatok.
390
00:24:08,655 --> 00:24:10,449
Igen eltökélt ember.
391
00:24:10,574 --> 00:24:13,577
Semmi sem árthat az üzletnek,
amin épp dolgozik.
392
00:24:13,702 --> 00:24:15,871
Tehát, a bálra sor kerül.
393
00:24:15,996 --> 00:24:19,332
És meghívtam
Mrs. Fane-t és Mrs. Draytont is.
394
00:24:20,167 --> 00:24:22,752
Véget akar vetni
az elvált nők száműzetésének?
395
00:24:22,878 --> 00:24:24,838
Éppen ideje. Nemde?
396
00:24:24,963 --> 00:24:28,508
És Mrs. Drayton válása jó esélyt ad erre.
Legalábbis én azt hittem.
397
00:24:28,633 --> 00:24:30,093
Mrs. Astor tehát ellenzi?
398
00:24:30,218 --> 00:24:31,470
Még korai megmondani.
399
00:24:32,220 --> 00:24:34,681
Sajnos nem leszek ott, hogy támogassam.
400
00:24:34,806 --> 00:24:37,017
Micsoda? Nem jön el a bálra?
401
00:24:37,142 --> 00:24:39,686
Látta, mennyire kellemetlen ez Larrynek.
402
00:24:41,104 --> 00:24:42,564
Ne adja fel!
403
00:24:42,689 --> 00:24:45,192
- Nem látom, mi mást tehetnék.
- Badarság.
404
00:24:45,317 --> 00:24:48,487
Csurom véresen segített
megmenteni George életét.
405
00:24:48,612 --> 00:24:50,572
Maga nem törékeny virágszál.
406
00:24:52,365 --> 00:24:55,619
Abban a pillanatban
úgy láttam magát, ahogy Larry látja.
407
00:24:55,744 --> 00:24:58,497
Fényes jövőjük lehetne.
Nem harcol meg érte?
408
00:24:59,206 --> 00:25:00,665
A döntés nem rajtam áll.
409
00:25:01,458 --> 00:25:03,877
Larry már világossá tette ezt, és...
410
00:25:06,129 --> 00:25:09,257
Ha ilyen biztos benne,
akkor nyilván így a legjobb.
411
00:25:12,511 --> 00:25:16,640
Annyira kedves tőled, hogy eljössz
hozzánk a csodás, új házadból!
412
00:25:16,765 --> 00:25:18,308
Remélem, nem vagyok láb alatt.
413
00:25:18,433 --> 00:25:21,436
Dehogy. Öröm, hogy megint köztük vagy.
414
00:25:21,561 --> 00:25:23,021
Milyen az új otthonod?
415
00:25:23,146 --> 00:25:25,565
- Ki viseli gondod?
- Mrs. Clancy.
416
00:25:25,690 --> 00:25:28,068
Kedves, de nem főz olyan jól,
mint Mrs. Bauer.
417
00:25:28,193 --> 00:25:29,194
Persze, hogy nem.
418
00:25:29,319 --> 00:25:30,820
A nyomába se érhetne.
419
00:25:30,946 --> 00:25:32,864
Ő is takarít rád?
420
00:25:32,989 --> 00:25:35,367
Minden nap átjön két nő.
421
00:25:35,492 --> 00:25:37,661
De Mrs. Clancy intézi, nem én.
422
00:25:37,786 --> 00:25:40,997
Az inas hercegi módon él.
Lesik minden óhaját.
423
00:25:41,122 --> 00:25:44,042
Mi baj van azzal?
Kiérdemelte, nem igaz?
424
00:25:44,167 --> 00:25:45,961
Azok a nők fiatalok?
425
00:25:48,547 --> 00:25:49,756
Bizonyára.
426
00:25:50,674 --> 00:25:51,800
Mit számít az?
427
00:25:53,134 --> 00:25:54,511
Remélem, semmit.
428
00:25:59,391 --> 00:26:00,559
Megjöttél.
429
00:26:00,684 --> 00:26:02,519
Hogy van Mr. Russell?
430
00:26:02,644 --> 00:26:04,854
Azt hiszem, a nehezén már túl van.
431
00:26:04,980 --> 00:26:06,606
Imádkozom érte.
432
00:26:06,731 --> 00:26:09,901
- A diszkréciónkat kérik.
- Milyen rettentő bűntett!
433
00:26:10,026 --> 00:26:13,863
Nem akarnak kizökkenni a kerékvágásból,
ezért megtartják a bált.
434
00:26:14,531 --> 00:26:17,200
Igen merész lépés ez
jelen körülmények között.
435
00:26:17,325 --> 00:26:19,286
Igazi bátorságot jelez.
436
00:26:19,411 --> 00:26:21,663
Igen. Mi több, Mrs. Russell mondta,
437
00:26:21,788 --> 00:26:24,291
hogy meghívta Aurorát
és Charlotte Astort.
438
00:26:24,416 --> 00:26:28,211
Mi? Biztos, hogy Lina Astor
ezt nem helyeselheti.
439
00:26:28,336 --> 00:26:30,171
Nem. Csöppet sem helyesli.
440
00:26:30,297 --> 00:26:34,593
Ezen nem csodálkozom.
Elvált asszonyok hada?
441
00:26:35,176 --> 00:26:38,430
Mi a következő a listán?
Földtúrók? Leányanyák?
442
00:26:38,555 --> 00:26:41,016
Mrs. Russell veszélyes terepen jár.
443
00:26:41,141 --> 00:26:45,687
Amúgy sem tervezem a részvételem.
Hogy ne kelljen látnom Larryt.
444
00:26:49,065 --> 00:26:51,234
Igen. Ada nénéd említette,
445
00:26:51,359 --> 00:26:54,112
hogy te és Mr. Russell
nehezteltek egymásra,
446
00:26:54,237 --> 00:27:00,035
de el kell menned hozzá, Marian.
Valld be, hogy tévedtél!
447
00:27:00,160 --> 00:27:04,331
- Te bevallod, ha tévedsz, anya?
- Nincs rá szükségem. Sosem tévedek.
448
00:27:05,832 --> 00:27:07,959
Azt hittem, nem szíveled Mr. Russellt.
449
00:27:08,084 --> 00:27:09,794
Meggondoltam magam.
450
00:27:10,378 --> 00:27:11,880
Talán Larry is így tesz majd.
451
00:27:13,381 --> 00:27:15,508
Nem áll szándékomban kideríteni.
452
00:27:21,890 --> 00:27:23,350
Mr. Van Rhijn.
453
00:27:24,017 --> 00:27:25,018
Parancsoljon.
454
00:27:25,810 --> 00:27:26,811
Köszönöm!
455
00:27:29,898 --> 00:27:31,316
Mit tehetek önért?
456
00:27:32,067 --> 00:27:36,029
Csak érdekel, tudja-e, hogy áll
a helyzet Larry és Marian között.
457
00:27:36,154 --> 00:27:38,657
- Larry nem tett semmi rosszat.
- Tudom.
458
00:27:38,782 --> 00:27:43,328
De úgy fest, hogy ez
nem jelent nagy változást.
459
00:27:43,453 --> 00:27:45,330
Marian nem akar a bálba menni.
460
00:27:45,455 --> 00:27:46,498
Igen, tudom.
461
00:27:46,623 --> 00:27:51,878
Arra gondoltam, hogy talán
én jobb belátásra bírhatnám.
462
00:27:52,003 --> 00:27:55,632
Miért? Mert segíteni akar nekem?
463
00:27:55,757 --> 00:27:58,968
Hát persze. Ezt biztosan ön is tudja.
464
00:27:59,719 --> 00:28:02,430
Azt tudom,
hogy kérni akar valamit, Mr. Van Rhijn.
465
00:28:03,765 --> 00:28:05,433
Rátérhetnénk?
466
00:28:07,268 --> 00:28:11,773
Fontolóra venné azt,
hogy meghívja Mrs. Wintertont a bálra?
467
00:28:11,898 --> 00:28:13,066
Szent egek!
468
00:28:13,733 --> 00:28:16,361
Azt hittem,
a férje halálával ő is ködbe vész.
469
00:28:17,362 --> 00:28:20,365
- Mit szól Mrs. Astor?
- Mrs. Astor nem szíveli őt,
470
00:28:20,490 --> 00:28:25,078
de úgy vélem, az ön támogatása
esetleg ellensúlyozza ezt.
471
00:28:26,162 --> 00:28:30,333
Közel a nap, amikor ön olyan erős lesz,
mint Mrs. Astor.
472
00:28:31,459 --> 00:28:32,460
Vagy erősebb.
473
00:28:37,799 --> 00:28:40,885
Legyen így, Mr. Van Rhijn.
Meg fogom hívni.
474
00:28:41,553 --> 00:28:44,097
De elvárom,
hogy Mrs. Brook is ott legyen.
475
00:28:45,265 --> 00:28:47,392
Remélem, ön sem okoz csalódást.
476
00:28:51,896 --> 00:28:53,314
Valóban.
477
00:28:53,440 --> 00:28:56,067
Oscar! Merre jártál?
478
00:28:56,192 --> 00:28:59,320
Elintéztem pár dolgot,
mielőtt Newportba mennénk.
479
00:28:59,446 --> 00:29:03,366
Egyébként ma
összefutottam Mrs. Russell-lel.
480
00:29:04,117 --> 00:29:08,079
És rendkívül csalódott amiatt,
hogy Marian nem jön a bálba.
481
00:29:10,874 --> 00:29:12,208
Tényleg a szívéhez nőttél.
482
00:29:12,333 --> 00:29:13,710
Nagy kár lenne, ha kihagynád.
483
00:29:13,835 --> 00:29:17,964
Ha Marian nem óhajt megjelenni,
tisztelnünk kell a döntését.
484
00:29:18,089 --> 00:29:20,759
Nem ő lesz az egyetlen, aki nem megy el.
485
00:29:20,884 --> 00:29:22,260
Semmiképp.
486
00:29:22,385 --> 00:29:27,015
De gondoljuk meg,
mit éltek át Russellék!
487
00:29:28,808 --> 00:29:30,727
Ki lehet az ilyen későn?
488
00:29:30,852 --> 00:29:32,645
A te Mrs. Fostered.
489
00:29:32,771 --> 00:29:34,022
Nem marad soká.
490
00:29:34,147 --> 00:29:35,565
Épp egy vacsorára tart.
491
00:29:35,690 --> 00:29:38,067
De ő nem az én Mrs. Fosterem!
492
00:29:38,193 --> 00:29:39,819
Mrs. Philip Foster.
493
00:29:40,904 --> 00:29:42,238
Köszönöm, hogy eljött.
494
00:29:42,822 --> 00:29:45,617
Mrs. Foster
a New York-i Örökségvédelemtől.
495
00:29:45,742 --> 00:29:48,453
Félek, azt mondja,
nem válaszoltam a leveleire,
496
00:29:48,578 --> 00:29:49,996
és ezért elnézést kérek.
497
00:29:50,121 --> 00:29:54,125
Mrs. Van Rhijn, csak az a fontos,
hogy most beszélhetünk.
498
00:29:54,250 --> 00:29:55,502
Ön nagyon kedves.
499
00:29:55,627 --> 00:29:59,005
Tévednék netán,
vagy amikor legutóbb itt jártam,
500
00:29:59,714 --> 00:30:02,759
volt ott egy bájos portré
Robert Livingstone-ról,
501
00:30:02,884 --> 00:30:05,220
az állam jeles kancellárjáról?
502
00:30:05,345 --> 00:30:08,264
Valóban így volt. Jó a memóriája.
503
00:30:08,389 --> 00:30:11,017
Tudta, hogy ő eskette fel elnöknek
504
00:30:11,142 --> 00:30:12,393
George Washingtont?
505
00:30:12,519 --> 00:30:16,731
A családja mély, történelmi gyökereiről
be kell számolnia.
506
00:30:16,856 --> 00:30:20,193
Érdeklődése a családom iránt hízelgő,
507
00:30:20,318 --> 00:30:24,030
de mindketten tudjuk, hogy csak
egyvalami miatt jár a nyomomban.
508
00:30:24,155 --> 00:30:26,991
- Ez igaz. Szeretnénk...
- Hadd szakítsam félbe.
509
00:30:27,116 --> 00:30:29,536
- Agnes néni...
- Maradjatok! Tudjátok, mi a helyzet.
510
00:30:29,661 --> 00:30:31,329
Agnes, amit viszont nem tudsz...
511
00:30:31,454 --> 00:30:34,290
Hadd vessek most véget
ennek a kínos zűrzavarnak!
512
00:30:34,415 --> 00:30:37,377
Az az igazság,
és ezt már mondanom kellett volna,
513
00:30:37,502 --> 00:30:40,755
hogy nem adhatok adományt
az egyletnek, mivel...
514
00:30:41,881 --> 00:30:45,468
már nem áll rendelkezésemre
elegendő forrás ehhez.
515
00:30:45,593 --> 00:30:49,639
De mi nem adományt
várunk el magától, Mrs. Van Rhijn.
516
00:30:50,807 --> 00:30:52,433
Bőven van pénzünk.
517
00:30:52,559 --> 00:30:55,103
Amit szeretnénk öntől, az a neve.
518
00:30:55,228 --> 00:30:57,063
Mint alelnöké.
519
00:30:59,732 --> 00:31:02,527
A New York-i
Örökségvédelmi Egylet alelnöke?
520
00:31:02,652 --> 00:31:03,653
Igen.
521
00:31:03,778 --> 00:31:06,406
Jaj, Agnes! Micsoda megtiszteltetés!
522
00:31:06,531 --> 00:31:10,952
Nos, így van, ez...
nagy megtiszteltetés.
523
00:31:11,828 --> 00:31:14,706
Mrs. Foster, nagyon sajnálom,
524
00:31:14,831 --> 00:31:20,003
teljesen félreértettem a helyzetet,
és közben bolondot csináltam magamból.
525
00:31:20,128 --> 00:31:23,506
Vissza tudna jönni,
miután megjöttünk Newportból,
526
00:31:23,631 --> 00:31:25,592
hogy rendesen megbeszéljük?
527
00:31:25,717 --> 00:31:27,093
Okvetlenül.
528
00:31:27,218 --> 00:31:30,763
És most rohannom kell.
Jó estét mindannyiuknak!
529
00:31:30,889 --> 00:31:32,390
- Jó estét!
- Jó estét!
530
00:31:32,515 --> 00:31:35,560
- Jó éjszakát!
- Köszönöm! Jó éjt!
531
00:31:37,478 --> 00:31:40,189
Te tudtál arról, hogy ezt akarja?
532
00:31:40,315 --> 00:31:44,360
Írtam neki, és...
igen, tudtam, hogy valami effélét.
533
00:31:50,283 --> 00:31:52,535
Egy bizonyos Miss Bridget keresi.
534
00:31:54,287 --> 00:31:55,330
Bridget?
535
00:31:57,206 --> 00:32:02,003
Mrs. Bauer úgy vélte, kissé vézna vagy.
Küldött velem a kedvenc gulyásodból.
536
00:32:03,296 --> 00:32:06,132
Engem aggaszt,
hogy ha kihagyod ezt a bált,
537
00:32:06,257 --> 00:32:07,926
az szóbeszédet kelt majd.
538
00:32:08,051 --> 00:32:09,177
Erre nem gondoltam.
539
00:32:09,302 --> 00:32:13,598
Ha Mrs. Russell tényleg
meghívja Aurorát, és ő elfogadja,
540
00:32:13,723 --> 00:32:16,434
remélem, te is megfontolod, Marian.
541
00:32:16,559 --> 00:32:20,313
Bannister. Úgy vélem,
most végre jöhet a vacsora.
542
00:32:20,438 --> 00:32:23,524
Oscar, nem ülnél ma
édesanyád mellé?
543
00:32:23,650 --> 00:32:24,859
Nem.
544
00:32:24,984 --> 00:32:26,152
Tessék?
545
00:32:26,277 --> 00:32:29,447
Ideje, hogy az asztalfőn legyen a helyed.
546
00:32:31,324 --> 00:32:32,450
De mindig te...
547
00:32:32,575 --> 00:32:35,870
Te vezeted a családot,
ahogyan ezt a házat is.
548
00:32:35,995 --> 00:32:38,331
Ideje, hogy ennek jelét adjuk.
549
00:32:38,456 --> 00:32:40,667
Én ide ülök, Marian mellé.
550
00:32:54,597 --> 00:32:55,598
Agnes!
551
00:32:57,684 --> 00:32:58,726
Köszönöm!
552
00:33:11,906 --> 00:33:13,241
Köszönöm!
553
00:33:13,366 --> 00:33:17,161
Mrs. Bauer nagyon figyelmes.
Te nemkülönben.
554
00:33:19,914 --> 00:33:22,792
- Kérsz belőle?
- Ettem, mielőtt eljöttem.
555
00:33:22,917 --> 00:33:24,585
Miért nem ülsz le?
556
00:33:25,128 --> 00:33:26,629
Cseléd vagyok.
557
00:33:26,754 --> 00:33:28,131
De nem nálam.
558
00:33:28,256 --> 00:33:31,009
Ebben a házban az úr vendége vagy.
559
00:33:33,094 --> 00:33:35,179
- Ez nem tréfa?
- Persze, hogy nem.
560
00:34:07,336 --> 00:34:08,713
Szívemből köszöntelek.
561
00:34:10,965 --> 00:34:13,176
Sokkal jobb érzés, ha itt vagy.
562
00:34:15,053 --> 00:34:17,388
Nem hozlak ezzel kínos helyzetbe?
563
00:34:17,513 --> 00:34:19,265
Nem érzem kínosnak.
564
00:34:20,433 --> 00:34:21,768
Csöppet sem.
565
00:34:21,893 --> 00:34:23,061
Akkor jó.
566
00:34:25,354 --> 00:34:27,106
Mesélj a napodról!
567
00:34:27,231 --> 00:34:32,195
Hát, reggel felkeltem
és elkezdtem csinálni a reggelit...
568
00:34:40,328 --> 00:34:41,913
Egy kicsit ledőlök.
569
00:34:42,038 --> 00:34:45,958
De hát bejelentkeztünk a szabóhoz.
Ő készíti az estélyiket.
570
00:34:46,084 --> 00:34:48,586
Már elküldtem a méreteimet.
Nem lehet gond.
571
00:34:48,711 --> 00:34:49,962
Elhozzuk a tiédet.
572
00:34:50,088 --> 00:34:51,714
Mi baja van a leánynak?
573
00:34:51,839 --> 00:34:54,050
Majd útközben elmesélem.
574
00:35:04,060 --> 00:35:05,561
Miss Gladys!
575
00:35:05,686 --> 00:35:06,687
Fenség!
576
00:35:06,813 --> 00:35:08,815
Adelheid? Hogy kerülsz te ide?
577
00:35:08,940 --> 00:35:11,442
Mrs. Russell kért,
hogy én viseljem a gondját.
578
00:35:11,567 --> 00:35:12,610
Akkor most...?
579
00:35:12,735 --> 00:35:15,780
Ha fenséged is szeretné.
Remélem, hogy igen.
580
00:35:15,905 --> 00:35:19,242
A levél Miss Bolesé,
benne egy jegy Angliába.
581
00:35:19,367 --> 00:35:21,536
Több is van benne, remélem.
582
00:35:22,829 --> 00:35:24,789
Sokkal több, fenség.
583
00:35:24,914 --> 00:35:27,458
Pihenjen egyet, mielőtt hazatér!
584
00:35:28,751 --> 00:35:29,836
Erre tessék!
585
00:35:31,129 --> 00:35:35,341
Örömmel tölt el,
hogy az anyja belátta saját hibáját.
586
00:35:35,466 --> 00:35:37,635
Szerintem ő másképp fogalmazna.
587
00:35:45,476 --> 00:35:46,936
- Köszönöm!
- Hölgyem.
588
00:35:47,061 --> 00:35:48,146
Szervusz!
589
00:35:51,065 --> 00:35:54,068
- Szervusz, Aurora! Nagyon örülök.
- Jó, hogy eljöttél.
590
00:35:54,193 --> 00:35:56,362
Tudjuk, hogy Mrs. Astor
megjött-e Newportba?
591
00:35:56,487 --> 00:35:58,573
Nem kaptam hírt erről.
592
00:35:58,698 --> 00:36:01,325
Ön eldöntötte, elmegy-e a bálba?
593
00:36:01,450 --> 00:36:02,660
Nem teljesen.
594
00:36:02,785 --> 00:36:05,246
Biztosra vettem,
hogy úgysem hívnak meg.
595
00:36:05,371 --> 00:36:08,082
Az még azelőtt volt,
hogy Mrs. Russell habókos lett.
596
00:36:08,207 --> 00:36:10,251
Ott nem fut össze Lina Astorral.
597
00:36:10,376 --> 00:36:12,378
Még az sem biztos, hogy én megyek.
598
00:36:12,503 --> 00:36:15,506
Úgy vélem,
ha Mrs. Russell új hagyományt akar,
599
00:36:15,631 --> 00:36:16,674
támogatnunk kell.
600
00:36:16,799 --> 00:36:19,719
Egy est az asztalfőn,
és máris nekimész a világnak.
601
00:36:19,844 --> 00:36:23,139
- Megvan a ruhája, nemde?
- A ruhám megvan.
602
00:36:23,890 --> 00:36:26,100
Merszem nincs hozzá.
603
00:36:26,225 --> 00:36:29,353
Mrs. Russell annyit harcolt magáért!
604
00:36:29,478 --> 00:36:32,273
De mit tehet ő
a rám szegeződő tekintetekkel?
605
00:36:32,398 --> 00:36:34,609
Együtt kell belépnünk a terembe.
606
00:36:36,110 --> 00:36:38,821
- Hogyan?
- Ha Aurora meg meri tenni,
607
00:36:38,946 --> 00:36:40,072
akkor mi is.
608
00:36:40,198 --> 00:36:45,328
- Nemdebár, Marian?
- De. Együtt bátrak leszünk.
609
00:36:49,373 --> 00:36:51,876
Tökéletes az alkalomhoz.
610
00:36:52,001 --> 00:36:53,294
Igen.
611
00:36:54,003 --> 00:36:55,838
Gyönyörű vagy, Dorothy!
612
00:36:55,963 --> 00:36:58,174
Köszönöm! Bűbájos a színe, nem igaz?
613
00:37:00,509 --> 00:37:01,510
Mrs. Kirkland.
614
00:37:01,636 --> 00:37:02,803
Mrs. Trumbo.
615
00:37:02,929 --> 00:37:05,765
Erre jártam
és az ablakon át láttam önöket.
616
00:37:05,890 --> 00:37:10,978
Meg kell mondanom,
meglep, hogy itt találom, Mrs. Scott.
617
00:37:11,103 --> 00:37:15,066
Az utolsó simításokat végzik
a kuzin ruháján, a báljára.
618
00:37:15,191 --> 00:37:18,819
- Itt a lánya estélyije.
- Igazán köszönöm.
619
00:37:19,445 --> 00:37:22,406
Tehát Miss Scott mégis jelen kíván lenni?
620
00:37:22,531 --> 00:37:23,741
Miért is ne?
621
00:37:23,866 --> 00:37:25,409
Tudom, a fiam meghívta,
622
00:37:25,534 --> 00:37:27,745
- de az még azelőtt volt.
- Mi előtt?
623
00:37:27,870 --> 00:37:31,290
Mielőtt megtudta az igazat
a lánya múltjáról.
624
00:37:31,415 --> 00:37:34,168
A lányomnak nincs mit szégyellnie.
625
00:37:34,293 --> 00:37:37,088
- Becsapta a fiamat.
- Nem tett semmi ilyet.
626
00:37:38,047 --> 00:37:41,884
Akart mesélni a fiának
élete legnehezebb korszakáról.
627
00:37:42,009 --> 00:37:43,344
- De nem tette.
- Még.
628
00:37:43,469 --> 00:37:45,179
Tervezte,
629
00:37:45,304 --> 00:37:47,932
de ön élt a lehetőséggel,
hogy úgy terjessze a hírt,
630
00:37:48,057 --> 00:37:51,560
mint patkány a pestist.
Hogy a fia eltántorodjon.
631
00:37:51,686 --> 00:37:55,398
Én nem vettem rá semmire.
A maga lánya tévesztette meg őt.
632
00:37:56,107 --> 00:37:59,819
Azt reméltem, hogy Peggy
illő módon kimenti magát.
633
00:38:00,319 --> 00:38:01,862
Örökre rejtély marad,
634
00:38:01,988 --> 00:38:06,742
hogy lát mindenki másban makulákat
és hibákat, de magában nem.
635
00:38:06,867 --> 00:38:08,286
Mit merészel?
636
00:38:08,411 --> 00:38:11,289
A férje lelkész.
Nem kell emlékeztetnem a passzusra:
637
00:38:11,414 --> 00:38:14,875
"Mert mindnyájan vétkeztek,
és nélkülözik az Isten dicsőségét."
638
00:38:15,001 --> 00:38:17,420
Dorothy! Kisebb hevülettel.
639
00:38:17,545 --> 00:38:20,214
Elfogyott a türelmem.
Többé nem fogom vissza magam.
640
00:38:20,339 --> 00:38:22,591
Talán fogadja meg a kuzinja tanácsát!
641
00:38:22,717 --> 00:38:25,261
Talán maga szálljon le a magas lóról!
642
00:38:25,886 --> 00:38:28,431
Megillette egy bizonyos fajta előjog
643
00:38:28,556 --> 00:38:32,727
a népünk körében, itt, Newportban,
ami illúzióba ringatta magát.
644
00:38:32,852 --> 00:38:34,312
Miféle illúzióba?
645
00:38:34,437 --> 00:38:39,859
Olyanba, amitől elvesztette a jóságát,
a modorát és kedvességét.
646
00:38:39,984 --> 00:38:41,986
De én nem Newportban élek.
647
00:38:42,570 --> 00:38:45,197
Mi családostul fogunk
részt venni a bálon.
648
00:38:45,323 --> 00:38:47,825
A férjem gavalléros adományt adott,
649
00:38:47,950 --> 00:38:51,495
mert az a tiszteletre méltó cselekedet,
Mrs. Kirkland.
650
00:38:52,496 --> 00:38:55,833
- Hogy állunk?
- A ruha hibátlan. Köszönöm!
651
00:38:56,334 --> 00:39:00,671
- Hozzak önnek valamit, Mrs. Kirkland?
- Nem, nem kérek.
652
00:39:00,796 --> 00:39:04,050
Jobb, ha megyek.
Ma díszvendég leszek egy rendezvényen.
653
00:39:04,175 --> 00:39:07,178
- Nos, a bálon találkozunk.
- Igen, hogyne.
654
00:39:07,303 --> 00:39:09,555
És Mrs. Scott,
akár eljön a lánya, akár nem,
655
00:39:09,680 --> 00:39:13,392
nekem elég, hogy a fiam
most már tudja az igazat,
656
00:39:13,517 --> 00:39:15,686
és meggondoltam magát.
657
00:39:16,771 --> 00:39:18,606
Ha valóban ő döntött így,
658
00:39:19,315 --> 00:39:22,943
akkor a fia soha nem is érdemelte meg
az én Peggymet.
659
00:39:46,425 --> 00:39:47,426
Apa.
660
00:39:47,927 --> 00:39:49,261
Dr. Kirkland.
661
00:39:49,387 --> 00:39:50,471
Mrs. Russell.
662
00:39:50,596 --> 00:39:51,972
Mr. Russell.
663
00:39:52,098 --> 00:39:55,101
- Dr. Kirkland.
- Miattam nem kell felállni.
664
00:39:55,226 --> 00:39:57,603
De. Kibírom.
665
00:39:57,728 --> 00:40:01,232
Örömmel hallottam, hogy javul az állapota,
amikor a fia eljött értem.
666
00:40:01,357 --> 00:40:02,358
Írhattam volna,
667
00:40:02,483 --> 00:40:06,320
de előbb beszélni akartam Dr. Logannel
az estéről, amikor átjött.
668
00:40:06,445 --> 00:40:08,322
Hála az Úrnak, hogy itt lehettem.
669
00:40:08,447 --> 00:40:10,116
Dr. Logan nem kertelt.
670
00:40:10,741 --> 00:40:14,286
Ha ön nincs a Brook házban,
ami csak véletlen volt,
671
00:40:14,412 --> 00:40:15,413
halott lennék.
672
00:40:15,538 --> 00:40:16,956
Nos...
673
00:40:17,081 --> 00:40:19,750
Ehelyett, a szükséges eszközök,
674
00:40:19,875 --> 00:40:21,877
gyógyszerek és asszisztensek nélkül,
675
00:40:22,002 --> 00:40:23,337
ön megmentett.
676
00:40:23,462 --> 00:40:24,463
Nos...
677
00:40:26,507 --> 00:40:28,259
Hadd fejezzem ki a hálámat.
678
00:40:29,301 --> 00:40:32,096
Remélhetőleg felér azzal, amit tett.
679
00:40:33,681 --> 00:40:35,599
- Kinyithatom?
- Kérem.
680
00:40:44,275 --> 00:40:45,651
Ezt nem fogadhatom el.
681
00:40:45,776 --> 00:40:46,777
Miért?
682
00:40:47,570 --> 00:40:49,405
Tán többet ér, mint az életem?
683
00:40:50,197 --> 00:40:51,615
Elhiheti, hogy nem.
684
00:40:51,740 --> 00:40:52,950
Akkor is...
685
00:40:53,075 --> 00:40:56,412
Az egész családunk
nagyon hálás mindazért, amit tett.
686
00:40:56,912 --> 00:40:58,164
Ön kockáztatott.
687
00:40:58,873 --> 00:41:01,250
Ha a dolog rosszul sül el és meghalok,
688
00:41:01,792 --> 00:41:04,086
akadt volna, aki magát vádolja.
689
00:41:04,211 --> 00:41:06,672
Szóval többek között
még bátor is volt.
690
00:41:07,256 --> 00:41:09,133
Lekötelez azzal, ha elfogadja.
691
00:41:19,727 --> 00:41:21,145
És itt van ő!
692
00:41:21,270 --> 00:41:24,982
- Oly büszkék vagyunk rád, fiam!
- Miért?
693
00:41:25,107 --> 00:41:27,735
Mert megmentetted az iparmágnás életét.
694
00:41:27,860 --> 00:41:29,695
Nem szólva a csinos summáról.
695
00:41:29,820 --> 00:41:31,947
Hálás vagyok, hogy segíthettem,
696
00:41:32,072 --> 00:41:35,367
de nem özönlenek majd hozzám
az ilyen rablóbárók.
697
00:41:35,493 --> 00:41:38,829
Lassan ideje indulni.
Menj, vedd fel a báli ruhád!
698
00:41:39,330 --> 00:41:40,831
Én nem megyek.
699
00:41:40,956 --> 00:41:41,957
Micsoda?
700
00:41:44,126 --> 00:41:46,003
Ez a mi családi eseményünk.
701
00:41:47,713 --> 00:41:49,632
Ne hagyd, hogy az a nő elrontsa!
702
00:41:49,757 --> 00:41:50,925
"Az a nő"?
703
00:41:53,219 --> 00:41:55,095
Te sosem kedvelted, igaz?
704
00:41:55,721 --> 00:41:59,225
Csak annyit mondok,
hogy remek emberismerő vagyok.
705
00:41:59,350 --> 00:42:01,185
De nem lehetsz a bírája.
706
00:42:01,310 --> 00:42:03,479
Hány embernek mondtad el, anya?
707
00:42:03,604 --> 00:42:04,605
Én?
708
00:42:05,898 --> 00:42:08,108
Mi tudtuk meg legutoljára.
709
00:42:08,234 --> 00:42:10,736
Mrs. Brown szerint
Philadelphiában közismert tény.
710
00:42:10,861 --> 00:42:12,780
Mrs. Brown tudja. Ki még?
711
00:42:12,905 --> 00:42:15,908
Mrs. Oden. De ne engem hibáztass!
712
00:42:16,033 --> 00:42:19,954
Hogy lett ebből pletyka?
Bemocskoltad a lány jó hírét!
713
00:42:20,079 --> 00:42:22,581
Nem tettem ilyesmit.
Azt ő tette önmagával.
714
00:42:22,706 --> 00:42:25,000
Nem érted, hogy a fiad ezt a nőt szereti?
715
00:42:25,125 --> 00:42:26,460
- Szereti?
- Igen.
716
00:42:28,420 --> 00:42:32,508
Fiam... Majd elmúlik.
717
00:42:32,633 --> 00:42:35,553
Lesz sok más férfi,
már a mai bálon is.
718
00:42:35,678 --> 00:42:37,721
Nem ez a megoldás, Elizabeth.
719
00:42:37,846 --> 00:42:40,099
Hagytam volna, hogy az orránál fogva
720
00:42:40,224 --> 00:42:41,850
az oltár elé vezesse?
721
00:42:41,976 --> 00:42:44,645
Mit szóltak volna,
ha a lelkész fia őt veszi el?
722
00:42:44,770 --> 00:42:47,106
Talán azt, hogy ember, mint mi.
723
00:42:47,231 --> 00:42:49,483
Foltot ejtett volna a család nevén.
724
00:42:49,608 --> 00:42:51,110
És ezt nem tűrhettem el.
725
00:42:51,235 --> 00:42:54,029
Olyan család vagyunk,
amely szeret és megbocsát.
726
00:42:54,154 --> 00:42:58,492
De ő még esélyt sem adott a megbocsátásra,
mert elhallgatta előlünk.
727
00:42:59,201 --> 00:43:02,788
Nem lehetsz olyasvalakivel,
akinek ennyire bűnös múltja van.
728
00:43:02,913 --> 00:43:03,914
Asszony!
729
00:43:04,623 --> 00:43:06,917
Te sem vagy tökéletes!
730
00:43:08,127 --> 00:43:11,714
Egy hazug nő pártjára állsz
a nejeddel szemben?
731
00:43:11,839 --> 00:43:14,341
Kötelességem megvédeni a fiunkat!
732
00:43:14,466 --> 00:43:16,093
Felnőtt férfi!
733
00:43:16,218 --> 00:43:18,971
Járt volna Williamnek
és Miss Scottnak egy esély,
734
00:43:19,096 --> 00:43:20,723
hogy ők maguk intézzék el.
735
00:43:20,848 --> 00:43:23,934
Esélyt adtam,
hogy megtudja az igazat és döntsön.
736
00:43:24,059 --> 00:43:26,770
Nem. Azt nem adtál.
737
00:43:26,895 --> 00:43:28,063
Igaza van.
738
00:43:28,188 --> 00:43:33,360
Zűrzavart okoztál, és fájdalmat!
És nem ez volt az első alkalom!
739
00:43:33,485 --> 00:43:35,779
Eddig, és ne tovább!
740
00:43:36,739 --> 00:43:38,866
Azt tettem, amit jónak tartottam.
741
00:43:38,991 --> 00:43:40,409
Kinek jó ez?
742
00:43:50,127 --> 00:43:51,462
Hogy megy az idő!
743
00:43:53,339 --> 00:43:54,798
Vár ránk a kocsi.
744
00:43:54,923 --> 00:43:56,550
Odakint találkozunk.
745
00:43:58,010 --> 00:44:00,387
A férjem nélkül menjek a kocsihoz?
746
00:44:00,512 --> 00:44:03,223
Szeretnék szót váltani Williammel.
747
00:44:03,349 --> 00:44:04,391
Négyszemközt.
748
00:44:09,855 --> 00:44:11,899
Én csak a legjobbat akarom neked.
749
00:44:25,663 --> 00:44:27,164
Nem kell papolnod.
750
00:44:27,289 --> 00:44:30,417
Az jó, mert nem is áll szándékomban.
751
00:44:30,542 --> 00:44:31,835
Csak annyit mondok,
752
00:44:33,003 --> 00:44:37,508
hogy neked kell eldöntened,
milyen ember akarsz lenni,
753
00:44:38,634 --> 00:44:42,346
és mit akarsz az élettől.
754
00:44:44,098 --> 00:44:45,307
Ezért hálás vagyok.
755
00:44:45,974 --> 00:44:46,975
Ne feledd...
756
00:44:48,602 --> 00:44:51,772
Jó Urunk már kijelölte az utat számodra.
757
00:44:53,941 --> 00:44:56,944
Bár tudnám, melyik irányba vezet!
758
00:45:14,420 --> 00:45:17,047
Te valóban elmész oda?
759
00:45:17,715 --> 00:45:20,134
Igen. Meghívtak és elmegyek.
760
00:45:20,259 --> 00:45:23,887
Nem érted, hogy ez is csak
Mrs. Russell újabb fondorlata?
761
00:45:24,012 --> 00:45:27,891
Az ottléted kínos helyzetbe hozza majd
a többi jelenlevő nőt.
762
00:45:28,016 --> 00:45:29,810
Már ha lesznek ott egyáltalán.
763
00:45:30,352 --> 00:45:32,104
Ezt jelentem most neked?
764
00:45:32,771 --> 00:45:34,273
Egy kínos helyzetet?
765
00:45:34,398 --> 00:45:35,899
Charlotte...
766
00:45:37,192 --> 00:45:39,737
Én védeni próbállak téged.
767
00:45:40,362 --> 00:45:44,533
Nem, anya. Te szokás szerint
csak önmagadat véded.
768
00:45:52,082 --> 00:45:54,460
Kedves, hogy fogadja a vendégeimet,
Hector. Köszönöm!
769
00:45:54,585 --> 00:45:55,669
Nincs mit.
770
00:45:55,794 --> 00:45:58,756
- Hol van Mr. Russell?
- A szobájában. Pihen.
771
00:45:58,881 --> 00:46:01,550
- Más nem tudja, mi történt?
- Nem kell tudniuk.
772
00:46:02,843 --> 00:46:05,804
Végre! Már kerestetni akartunk.
773
00:46:05,929 --> 00:46:08,348
- Szerinted csinos vagyok?
- Csodálatos.
774
00:46:09,057 --> 00:46:10,893
Sok munka kellett hozzá.
775
00:46:11,018 --> 00:46:13,520
- Nemde, anya?
- Reméljük, hogy megérte!
776
00:46:13,645 --> 00:46:16,148
Ha Mrs. Astor sikerrel jár,
senki sem jön.
777
00:46:16,273 --> 00:46:18,817
Asszonyom, megjöttek az első hintók.
778
00:46:19,568 --> 00:46:22,196
Ez azt jelenti, hogy több, mint egy.
779
00:46:32,164 --> 00:46:36,710
- Nem biztos, hogy menni fog.
- Biztos menni fog. Együtt.
780
00:46:37,753 --> 00:46:39,546
Ne aggódj, melletted leszek.
781
00:46:41,632 --> 00:46:44,176
Csak abban reménykedem,
hogy az örökségvédők
782
00:46:44,301 --> 00:46:47,179
nem vesztik el
az új alelnökükbe vetett hitüket,
783
00:46:47,304 --> 00:46:49,807
ha rájönnek, hogy ezen részt veszek.
784
00:46:49,932 --> 00:46:53,936
Szerintem jobb dolguk is van,
mint a ténykedéseid ellenőrzése.
785
00:46:54,061 --> 00:46:55,437
Nem tudom elképzelni.
786
00:46:55,562 --> 00:46:57,981
Mrs. Joshua Winterton.
787
00:47:02,569 --> 00:47:03,612
Mrs. Winterton.
788
00:47:03,737 --> 00:47:06,114
Nagyon kedves,
hogy engem is meghívott.
789
00:47:06,240 --> 00:47:08,033
Nos, közös múltunk okán
790
00:47:08,158 --> 00:47:10,702
ön jobban ismer engem
bármelyik másik nőnél.
791
00:47:10,828 --> 00:47:12,621
Egy nap barátok is lehetünk?
792
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Nem valószínű.
De történtek már furcsább dolgok is.
793
00:47:16,041 --> 00:47:20,504
Kérem, fáradjon a teraszra,
és lelje örömét a díszkivilágításunkban!
794
00:47:23,674 --> 00:47:24,675
Jó estét!
795
00:47:25,259 --> 00:47:27,845
Mr. és Mrs. Charles Havemeyer.
796
00:47:46,321 --> 00:47:47,322
Köszönöm!
797
00:47:57,958 --> 00:47:59,293
Hiba volt eljönnöm.
798
00:47:59,418 --> 00:48:00,794
Badarság.
799
00:48:00,919 --> 00:48:04,047
Nincs semmi a világon,
amit szégyellned kéne.
800
00:48:04,172 --> 00:48:06,675
Ne hagyd,
hogy mások mondják meg, ki vagy!
801
00:48:07,301 --> 00:48:08,302
- Szervusz!
- Jó estét!
802
00:48:08,427 --> 00:48:11,430
- Gyere!
- Káprázatos vagy.
803
00:48:13,891 --> 00:48:16,101
Mrs. James Drayton.
804
00:48:21,189 --> 00:48:24,276
Mrs. Drayton.
Az édesanyja nem tartott önnel?
805
00:48:24,401 --> 00:48:27,446
- Attól tartok, nincs jól.
- Értem.
806
00:48:28,196 --> 00:48:29,740
Sajnálattal hallom.
807
00:48:31,325 --> 00:48:33,994
Mrs. Drayton, remélem, nincs sok gondja.
808
00:48:34,119 --> 00:48:38,248
Kedves öntől, herceg.
Köszönöm! Nagyon hálás vagyok.
809
00:48:41,752 --> 00:48:45,047
Mrs. Forte és Mrs. Van Rhijn.
810
00:48:48,634 --> 00:48:49,801
Mrs. Russell.
811
00:48:49,927 --> 00:48:51,178
Hogy van Mr. Russell?
812
00:48:51,303 --> 00:48:52,429
Meglepően jól.
813
00:48:52,554 --> 00:48:53,889
Remélem, később lejön.
814
00:48:54,014 --> 00:48:55,474
És Mrs. Astor?
815
00:48:56,892 --> 00:48:59,102
Bemutathatom Mrs. Fortét?
816
00:48:59,227 --> 00:49:00,228
Fenség.
817
00:49:00,354 --> 00:49:02,397
A nővére, Mrs. Van Rhijn.
A herceget ismerik.
818
00:49:02,522 --> 00:49:04,149
Hogyne. Bár még alig beszéltünk.
819
00:49:04,274 --> 00:49:06,735
Miss Brook és Gladys
mindent elmondtak önről.
820
00:49:06,860 --> 00:49:08,570
Azért remélem, nem mindent.
821
00:49:09,071 --> 00:49:12,074
Mrs. Charles Fane és Miss Brook.
822
00:49:14,034 --> 00:49:15,702
Miss Brook, jó, hogy eljött!
823
00:49:16,995 --> 00:49:21,041
- Szívesen látjuk itt, Aurora.
- Köszönöm, hogy meghívott.
824
00:49:21,166 --> 00:49:22,918
Már ismerik a hercegnőt.
825
00:49:24,419 --> 00:49:25,796
Örülök, hogy látom.
826
00:49:25,921 --> 00:49:28,340
Miss Brook. Mrs. Fane, parancsoljanak!
827
00:49:29,341 --> 00:49:31,468
Mr. és Mrs. Clement Moore.
828
00:49:33,887 --> 00:49:38,558
Annyira jó látni, hogy mindannyian
teljes pompájukban ragyognak!
829
00:49:38,684 --> 00:49:40,102
Igen.
830
00:49:45,649 --> 00:49:47,067
Majdnem mindenki.
831
00:49:48,777 --> 00:49:50,904
Mr. és Mrs. Benjamin Porter.
832
00:49:52,406 --> 00:49:53,865
Igazán örvendek.
833
00:49:55,283 --> 00:49:56,618
Köszönöm, hogy eljöttek.
834
00:50:14,636 --> 00:50:16,096
Mrs. Astor.
835
00:50:25,522 --> 00:50:28,316
Lina. Charlotte mondta,
hogy gyengélkedik.
836
00:50:28,442 --> 00:50:30,652
Örömmel látom, hogy gyorsan felépült.
837
00:50:30,777 --> 00:50:31,778
Köszönöm!
838
00:50:32,487 --> 00:50:35,907
Bár úgy érzem, hogy könnyen visszaeshetek.
839
00:50:36,950 --> 00:50:38,201
- Herceg.
- Mrs. Astor.
840
00:50:38,326 --> 00:50:40,662
Mr. és Mrs. Frederick Bronson.
841
00:50:44,833 --> 00:50:46,001
Az Mrs. Astor.
842
00:50:46,710 --> 00:50:47,961
Mrs. Astor az.
843
00:50:48,628 --> 00:50:50,213
Mrs. Astor az.
844
00:50:50,338 --> 00:50:53,258
- Itt van Mrs. Astor.
- Mégis eljött.
845
00:51:15,072 --> 00:51:17,783
Nos... Hát nem lenyűgöző?
846
00:51:19,409 --> 00:51:21,036
Miért gondoltad meg magad?
847
00:51:24,122 --> 00:51:26,625
Lehet, hogy a helyzeted kellemetlen,
848
00:51:28,460 --> 00:51:31,254
de te nem vagy kellemetlenség.
849
00:51:33,256 --> 00:51:34,966
Te az én lányom vagy.
850
00:51:37,761 --> 00:51:41,515
Azt hittem, ha választanod kell
köztem és a társaság között,
851
00:51:41,640 --> 00:51:43,725
mindig a társaság diadalmaskodik.
852
00:51:43,850 --> 00:51:45,685
És ez is azt bizonyítja,
853
00:51:46,895 --> 00:51:48,647
hogy nem vagy mindentudó.
854
00:51:52,442 --> 00:51:53,527
Köszönöm!
855
00:52:24,933 --> 00:52:26,768
Hölgyeim és uraim!
856
00:52:29,646 --> 00:52:31,982
A bál kezdetét veszi.
857
00:52:48,123 --> 00:52:49,958
Először nem tudtuk, mit is művelünk.
858
00:52:50,083 --> 00:52:52,169
Nem értem,
hogyan birkózol meg hárommal.
859
00:52:52,294 --> 00:52:55,839
A gyerekekkel könnyű.
A férj igényli a vesződséget.
860
00:52:56,923 --> 00:53:00,844
Úgy vélem,
egy jóképű úriember tart errefelé.
861
00:53:00,969 --> 00:53:03,638
Biztos, hogy nem miattam jön.
862
00:53:06,558 --> 00:53:07,684
Szabad egy táncra?
863
00:53:42,677 --> 00:53:43,762
Jól érzed magad?
864
00:53:47,140 --> 00:53:48,141
Igen.
865
00:53:50,810 --> 00:53:52,312
Bírni fogod?
866
00:53:52,938 --> 00:53:53,980
Bírni fogom.
867
00:53:55,273 --> 00:53:58,693
- Van hír a nyomozásról?
- Még nincs semmi konkrét.
868
00:54:00,153 --> 00:54:01,571
És Miss Brook ügyében?
869
00:54:02,697 --> 00:54:03,698
Nincs.
870
00:54:07,202 --> 00:54:11,081
Ne hagyd, hogy egy félreértés
a boldogságod útjába álljon.
871
00:54:11,206 --> 00:54:13,541
Bár mindig lesznek nézeteltérések,
872
00:54:14,167 --> 00:54:17,379
azokat mérd össze az értékekkel,
amik összehoztak titeket.
873
00:54:19,256 --> 00:54:21,883
Nos, irány a bál!
874
00:54:26,763 --> 00:54:28,974
Tudtam, hogy meggondolja magát.
875
00:54:41,403 --> 00:54:42,487
Jó estét, Mrs. Scott!
876
00:54:42,612 --> 00:54:44,197
Ha megbocsát nekünk...
877
00:54:45,532 --> 00:54:46,533
Hagyd békén!
878
00:54:50,578 --> 00:54:52,205
Szabad egy szóra?
879
00:54:52,998 --> 00:54:53,999
Hogyne.
880
00:54:58,712 --> 00:55:03,675
- Szerinted miről van szó?
- Nem tudom. És félek reménykedni.
881
00:55:18,440 --> 00:55:21,484
Attól tartok, ezt meg fogom bánni.
882
00:55:21,609 --> 00:55:24,446
Nem, Lina. Csak hálát kell tanúsítani.
883
00:55:24,571 --> 00:55:26,197
Bertha Russell elérte,
884
00:55:26,323 --> 00:55:30,493
hogy a csélcsap lányát nyilvánosan
üdvözölje egy igazi herceg.
885
00:55:30,618 --> 00:55:35,832
Igen. Egy szélhámosokkal
és félvilági nőkkel teli bálteremben.
886
00:55:35,957 --> 00:55:39,627
Lina. Bertha Russell terme
a jövővel van tele.
887
00:55:41,004 --> 00:55:45,383
Ne ragaszkodjon túlzottan a múlthoz,
mert felkapja és magával sodorja.
888
00:55:45,508 --> 00:55:48,011
Hölgyeim! Remélem, jól szórakoznak.
889
00:55:48,136 --> 00:55:52,682
Hogyne. Mrs. Fish arra próbál
tanítani, hogy ne féljek a jövőtől.
890
00:55:52,807 --> 00:55:55,977
Miért tenné? A jövő Amerikáé.
891
00:55:56,102 --> 00:55:58,480
Talán épp ez tölt el félelemmel.
892
00:56:07,614 --> 00:56:08,615
Elnézést.
893
00:56:17,832 --> 00:56:20,794
Nincs szó arra,
mennyire örülök, hogy itt vagy.
894
00:56:21,294 --> 00:56:22,629
Mind itt vagyunk.
895
00:56:22,754 --> 00:56:24,089
Úgy, ahogy akartad.
896
00:56:27,717 --> 00:56:30,804
Talán nem ez a legjobb időpont
és hely, hogy szóba hozzam,
897
00:56:30,929 --> 00:56:32,806
mégis megragadnám az alkalmat.
898
00:56:32,931 --> 00:56:36,768
- Úgy tudom, elhidegült Peggytől.
- Én nem így vélem.
899
00:56:36,893 --> 00:56:39,104
- Megszakadt a szíve.
- Az enyém is.
900
00:56:40,980 --> 00:56:44,359
Én nem tekintem
Miss Scott múltját bűnnek.
901
00:56:56,871 --> 00:56:58,164
Örül, hogy itt lehet?
902
00:56:58,289 --> 00:57:01,126
Tudhattam volna,
hogy ön az egyetlen, aki elérheti.
903
00:57:01,251 --> 00:57:03,878
Sokkal többet is elérhetek, ha hagyja.
904
00:57:04,003 --> 00:57:05,171
Hagyni fogom.
905
00:57:05,296 --> 00:57:08,550
Mert könnyebb olyan férfival beszélni,
aki tudja az igazat rólam,
906
00:57:08,675 --> 00:57:10,802
és nincs ok a színlelésre.
907
00:57:11,302 --> 00:57:12,595
Tudja, nekünk...
908
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Nem kell itt megállnunk.
909
00:57:19,018 --> 00:57:20,395
Mire céloz?
910
00:57:21,312 --> 00:57:23,064
Van háza New Yorkon kívül?
911
00:57:23,189 --> 00:57:26,317
Van egy házam a Hudsonnál,
de meglehetősen szerény.
912
00:57:26,860 --> 00:57:28,111
Nekem is.
913
00:57:28,695 --> 00:57:32,657
Nem látogatjuk meg egymást hívatlanul,
914
00:57:33,324 --> 00:57:34,868
de a városban...
915
00:57:35,785 --> 00:57:37,036
egy pár lennénk.
916
00:57:39,998 --> 00:57:41,708
Civakodó pár.
917
00:57:41,833 --> 00:57:43,460
Mindez akkor, ha...
918
00:57:43,585 --> 00:57:46,171
Ha egybekelünk.
919
00:57:48,381 --> 00:57:50,842
Az ön pénzével
és az én kapcsolataimmal
920
00:57:50,967 --> 00:57:53,928
az egész világot meghódíthatjuk.
921
00:57:55,722 --> 00:57:56,973
Mit szól hozzá?
922
00:57:58,016 --> 00:57:59,142
Azt...
923
00:58:01,144 --> 00:58:04,439
hogy jöjjön el löncsre,
mikor visszatérünk New Yorkba.
924
00:58:22,332 --> 00:58:24,626
Akkor ez lesz mostantól?
925
00:58:24,751 --> 00:58:28,630
Elvált nők és parvenük
tapossák a parkettet,
926
00:58:28,755 --> 00:58:31,424
és nekünk egy szék is bajosan jut?
927
00:58:31,549 --> 00:58:34,052
A társaság átalakul, Agnes.
928
00:58:34,177 --> 00:58:38,264
A fortélya az, hogy alkalmazkodj
az újhoz, de ne billentsd fel a hajót.
929
00:58:39,974 --> 00:58:42,060
Alig hiszem el, hogy itt lehetek.
930
00:58:42,185 --> 00:58:44,354
Azt hittem, számomra mindennek vége.
931
00:58:45,104 --> 00:58:46,940
Mrs. Russellnek köszönd meg!
932
00:58:47,065 --> 00:58:48,483
Nagy kockázatot vállalt.
933
00:58:48,608 --> 00:58:50,527
De úgy tűnik, hogy megérte.
934
00:58:52,695 --> 00:58:53,863
Jól érzed magad?
935
00:58:54,697 --> 00:58:56,449
Kell egy kis friss levegő.
936
00:59:10,588 --> 00:59:12,090
Hallgatom.
937
00:59:12,215 --> 00:59:13,758
Szeretem a lányát, uram.
938
00:59:14,467 --> 00:59:18,805
És ha megengedi,
szeretném őt feleségül venni.
939
00:59:19,389 --> 00:59:23,643
Közös életet akarok a lányával,
és gyerekeket.
940
00:59:23,768 --> 00:59:27,272
Van elég pénzem ahhoz,
hogy eltartsam és oltalmazzam.
941
00:59:27,397 --> 00:59:32,527
Tisztában van vele, hogy a házasságot
a férfi köti az arájával,
942
00:59:33,653 --> 00:59:35,488
nem a kettőjük szülei?
943
00:59:36,948 --> 00:59:37,949
Igen, uram.
944
00:59:54,007 --> 00:59:55,008
Arthur!
945
01:00:33,129 --> 01:00:34,213
Szabad?
946
01:00:41,471 --> 01:00:43,014
Beszéltem az apjával.
947
01:00:43,139 --> 01:00:44,140
Tessék?
948
01:00:44,974 --> 01:00:47,352
Mikor elment, azt hittem, vége.
949
01:00:47,935 --> 01:00:48,936
Aligha.
950
01:00:50,355 --> 01:00:53,441
Megígérem, hogy ha elfogad,
többé soha nem hagyom el.
951
01:01:01,157 --> 01:01:02,909
Arthur!
952
01:01:09,040 --> 01:01:10,041
Miss Scott...
953
01:01:11,292 --> 01:01:13,044
Nőül jön hozzám?
954
01:01:39,112 --> 01:01:40,655
Nem hittem, hogy eljössz.
955
01:01:41,864 --> 01:01:43,491
Csak Aurora Fane miatt.
956
01:01:44,617 --> 01:01:45,743
Természetesen.
957
01:01:51,207 --> 01:01:53,251
Most én kérek bocsánatot.
958
01:01:55,086 --> 01:01:59,757
Nem értem, hogyan kuszálódhattak össze
ennyire a dolgok kettőnk közt.
959
01:02:01,008 --> 01:02:02,802
Pánikba estem, azt hiszem.
960
01:02:04,595 --> 01:02:08,975
A legrosszabbat feltételeztem,
merthogy az történt velem a múltban.
961
01:02:10,643 --> 01:02:12,645
Miért lenne jobb a jövőben?
962
01:02:14,147 --> 01:02:15,690
Nem tehetjük jobbá?
963
01:02:17,400 --> 01:02:18,818
Megpróbálhatjuk.
964
01:02:18,943 --> 01:02:21,696
De az életben
semmi sem garantált, Marian.
965
01:02:22,989 --> 01:02:25,992
Nem kétlem,
hogy hibázni fogsz, akárcsak én.
966
01:02:26,117 --> 01:02:29,454
És amikor így lesz,
megint faképnél hagysz?
967
01:02:30,496 --> 01:02:33,332
- Nem csak a te hibád.
- Szerintem sem.
968
01:02:36,919 --> 01:02:38,796
Akkor mit tehetünk?
969
01:02:41,048 --> 01:02:42,049
Nos...
970
01:02:43,676 --> 01:02:45,511
Egy dologra mérget vehetünk.
971
01:02:46,429 --> 01:02:48,681
Ma este nem oldjuk meg minden gondunkat.
972
01:02:52,393 --> 01:02:56,063
De, Miss Brook, szabad egy táncra?
973
01:03:11,704 --> 01:03:13,498
Min mosolyogsz így?
974
01:03:13,623 --> 01:03:14,832
Semmin.
975
01:03:16,876 --> 01:03:18,669
Nem boldogtalan, George.
976
01:03:18,795 --> 01:03:20,880
Valóban nem az.
977
01:03:21,005 --> 01:03:23,966
Kihúzod a talajt a pletykák alól.
Erősnek tűnsz.
978
01:03:24,091 --> 01:03:26,177
És te ismét győztél.
979
01:03:26,302 --> 01:03:28,387
A legjobbat akarom mindannyiunknak.
980
01:03:29,430 --> 01:03:30,932
Be kell vallanom,
981
01:03:31,057 --> 01:03:33,768
mióta meglegyintett a halál szele,
másképp gondolom.
982
01:03:33,893 --> 01:03:35,144
Igazán?
983
01:03:35,269 --> 01:03:37,563
Nos, ha ez jó, örülök.
984
01:03:37,688 --> 01:03:40,775
De főleg megkönnyebbültem,
hogy még itt vagy velem.
985
01:04:07,468 --> 01:04:08,636
Mire készülsz?
986
01:04:09,220 --> 01:04:11,055
Visszamegyek New Yorkba.
987
01:04:11,639 --> 01:04:14,058
Egyedül nem mehetsz.
Nem vagy elég jól.
988
01:04:14,183 --> 01:04:16,269
Larry is velem jön. A kocsiban van.
989
01:04:16,394 --> 01:04:20,147
De nem békültünk ki este?
Nem jössz vissza a 61. utcára?
990
01:04:23,943 --> 01:04:25,069
Sajnálom.
991
01:04:25,194 --> 01:04:28,364
Azt hittem, érted,
hogy csak az üzlet miatt jöttem ide.
992
01:04:30,449 --> 01:04:32,118
Csak az üzlet miatt?
993
01:04:32,243 --> 01:04:35,454
És mert tudom, milyen fontos,
hogy pontot szerezz Mrs. Astortól.
994
01:04:36,247 --> 01:04:37,623
Igen, igaz.
995
01:04:38,249 --> 01:04:41,127
De nagy kár, hogy közben
a lányunkat bábunak használtad.
996
01:04:41,252 --> 01:04:42,962
Sose fogod megérteni?
997
01:04:43,713 --> 01:04:46,632
Azt akartam,
hogy megszökjön ebből a kalitkából.
998
01:04:46,757 --> 01:04:48,551
De házasságra kényszerítetted.
999
01:04:48,676 --> 01:04:52,430
- És te kísérted az oltárhoz!
- Épp ezt nem tudom megbocsátani!
1000
01:04:56,434 --> 01:04:58,936
Nem azt rovom fel,
hogy kíméletlen vagy.
1001
01:04:59,770 --> 01:05:00,897
Azért csodállak.
1002
01:05:01,856 --> 01:05:03,190
Én is az vagyok.
1003
01:05:04,442 --> 01:05:08,863
De én az üzletben vagyok ilyen,
és nem a szeretteimmel.
1004
01:05:08,988 --> 01:05:12,742
Én a szeretteimért vagyok kíméletlen!
Nem veszed észre?
1005
01:05:14,118 --> 01:05:16,996
- Ez a merénylet miatt van?
- Talán.
1006
01:05:18,122 --> 01:05:22,418
Megvizsgáltam az életemet,
és nem minden tetszik, amit látok.
1007
01:05:23,419 --> 01:05:25,046
Tehát nem jössz haza?
1008
01:05:25,171 --> 01:05:26,589
Csak ha tudjuk, mit akarunk.
1009
01:05:26,714 --> 01:05:28,341
Én tudom, én mit akarok.
1010
01:05:28,925 --> 01:05:29,967
Hát persze.
1011
01:05:31,636 --> 01:05:34,221
Én, veled ellentétben, még nem tudom.
1012
01:05:35,306 --> 01:05:36,307
Uram!
1013
01:05:38,142 --> 01:05:39,185
Máris megyek.
1014
01:06:08,381 --> 01:06:09,382
Apa hol van?
1015
01:06:09,507 --> 01:06:11,717
Korán keltél. Azt hittem, délig alszol.
1016
01:06:11,842 --> 01:06:13,678
Híreim vannak, és szétvetnek.
1017
01:06:14,428 --> 01:06:16,097
Az orvos megígértette, hogy hallgatok,
1018
01:06:16,222 --> 01:06:19,141
míg el nem telik pár hónap.
De az tegnap volt,
1019
01:06:19,266 --> 01:06:21,060
és először Hectornak szóltam.
1020
01:06:21,185 --> 01:06:22,186
Szóval...
1021
01:06:23,646 --> 01:06:24,772
Kisbabát várok.
1022
01:06:30,111 --> 01:06:31,737
Keressük meg apát!
1023
01:06:31,862 --> 01:06:34,532
Mondjuk meg neki együtt!
Nagyon fog örülni.
1024
01:06:42,623 --> 01:06:43,624
Anya!
1025
01:08:12,755 --> 01:08:14,757
Fordító:
Szojka László