1 00:01:41,893 --> 00:01:42,977 ¡Arre! 2 00:01:44,562 --> 00:01:46,648 Ya casi llegamos, Sr. Russell. 3 00:01:56,199 --> 00:01:57,075 ¡Vamos! 4 00:02:00,578 --> 00:02:01,412 ¡Traigan ayuda! 5 00:02:03,373 --> 00:02:05,708 ¡Vengan! ¡Rápido! 6 00:02:07,502 --> 00:02:08,919 ¿Qué pasó? 7 00:02:08,920 --> 00:02:10,588 Deme la mano. 8 00:02:12,632 --> 00:02:13,508 Rápido. 9 00:02:13,925 --> 00:02:14,801 Éntrenlo. 10 00:02:16,010 --> 00:02:17,594 Ve por la Sra. Bruce. Rápido. 11 00:02:17,595 --> 00:02:18,972 Cuidado. 12 00:02:19,973 --> 00:02:21,181 Whitman, el comedor. 13 00:02:21,182 --> 00:02:23,809 - ¿Qué pasó? - Llegó un repartidor... 14 00:02:23,810 --> 00:02:25,602 - Tráiganlo. - ...y le disparó. 15 00:02:25,603 --> 00:02:27,271 ¡Traigan mantas y una almohada! 16 00:02:27,272 --> 00:02:28,981 Voy por hielo y toallas. 17 00:02:28,982 --> 00:02:30,983 ¿Respira? Díganme que respira. 18 00:02:30,984 --> 00:02:31,942 Tiene pulso. 19 00:02:31,943 --> 00:02:33,318 ¿Cómo puedo ayudar? 20 00:02:33,319 --> 00:02:35,196 Busca al Dr. Logan. 21 00:02:35,697 --> 00:02:37,698 - ¡Ve! - Hay un doctor en nuestra casa. 22 00:02:37,699 --> 00:02:38,740 Entonces, tráelo. 23 00:02:38,741 --> 00:02:41,076 - Pero es de color... - ¡No me importa! 24 00:02:41,077 --> 00:02:42,327 ¡Y llamen al Sr. Larry! 25 00:02:42,328 --> 00:02:44,663 Creo que el secretario está muerto. 26 00:02:44,664 --> 00:02:46,748 ¡Por Dios! Ve y hazte cargo. 27 00:02:46,749 --> 00:02:48,417 Sin que se entere la policía. 28 00:02:48,418 --> 00:02:49,377 Lo intentaré. 29 00:02:50,712 --> 00:02:52,213 Quédate conmigo, amor. 30 00:02:52,589 --> 00:02:53,463 George, por favor. 31 00:02:53,464 --> 00:02:55,549 Te lo ruego, no te vayas. 32 00:02:55,550 --> 00:02:56,800 - ¿Le dispararon? - ¡Vaya! 33 00:02:56,801 --> 00:02:58,552 - Cuanto antes. - Mi bolso. 34 00:02:58,553 --> 00:03:00,305 ¡Ve! Yo te llevo el bolso. 35 00:03:02,891 --> 00:03:04,766 - ¿Todavía está vivo? - Así es. 36 00:03:04,767 --> 00:03:06,602 El doctor viene en camino. 37 00:03:06,603 --> 00:03:08,730 - ¿Sobrevivirá? - Tal vez. 38 00:03:09,147 --> 00:03:10,273 No lo sé. 39 00:03:12,859 --> 00:03:13,859 ¿Qué está pasando? 40 00:03:13,860 --> 00:03:15,569 Le dispararon al Sr. Russell. 41 00:03:15,570 --> 00:03:16,653 ¿Qué?¿Por qué? 42 00:03:16,654 --> 00:03:18,614 No sé. El Dr. Kirkland vino a verme, 43 00:03:18,615 --> 00:03:20,741 pero fue a ayudarlo. Le llevaré el bolso. 44 00:03:20,742 --> 00:03:21,742 ¿Puedo ir yo? 45 00:03:21,743 --> 00:03:23,827 Debo ir con Larry y estar con ellos. 46 00:03:23,828 --> 00:03:25,747 - Claro. - Avísales a mis tías. 47 00:03:27,874 --> 00:03:29,166 Soy el Dr. Kirkland. ¿Puedo? 48 00:03:29,167 --> 00:03:30,210 Sí, por favor. 49 00:03:31,753 --> 00:03:33,212 Sr. Russell, ¿puede oírme? 50 00:03:33,213 --> 00:03:34,379 ¿Puede frenar el dolor? 51 00:03:34,380 --> 00:03:36,506 No, está bien. El dolor es buena señal. 52 00:03:36,507 --> 00:03:37,966 Debo evaluar la herida. 53 00:03:37,967 --> 00:03:40,052 Necesito agua limpia, hielo y toallas. 54 00:03:40,053 --> 00:03:41,011 De inmediato. 55 00:03:41,012 --> 00:03:42,846 Va a estar bien, Sr. Russell. 56 00:03:42,847 --> 00:03:45,515 He visto muchas heridas de bala. 57 00:03:45,516 --> 00:03:47,267 - Gracias. - ¿Dónde lo quiere? 58 00:03:47,268 --> 00:03:48,686 Aquí, gracias. 59 00:03:51,189 --> 00:03:53,733 Necesito a alguien para mantener la presión. 60 00:03:55,276 --> 00:03:56,235 Dígame qué hacer. 61 00:03:56,236 --> 00:03:59,030 Presione aquí para detener el sangrado. 62 00:03:59,697 --> 00:04:00,656 Sra. Russell. 63 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 - Sí. - Háblele. 64 00:04:02,742 --> 00:04:03,868 Vas a estar bien. 65 00:04:04,786 --> 00:04:06,370 Necesito que lo sujeten. 66 00:04:06,371 --> 00:04:08,163 Hicks, el brazo derecho. 67 00:04:08,164 --> 00:04:10,959 Mírame. 68 00:04:18,508 --> 00:04:19,342 Hallé la bala. 69 00:04:19,884 --> 00:04:22,762 Cerca del ventrículo izquierdo, en su costilla. 70 00:04:23,721 --> 00:04:24,721 Debo abrirlo. 71 00:04:24,722 --> 00:04:26,556 - Cuando diga, páseme el fórceps. - Sí. 72 00:04:26,557 --> 00:04:29,268 Sentirá algo de presión, Sr. Russell. 73 00:04:29,269 --> 00:04:30,936 Concéntrense en su esposa. 74 00:04:30,937 --> 00:04:32,896 Tranquilo, estás en buenas manos. 75 00:04:32,897 --> 00:04:33,940 Le va a doler. 76 00:04:37,777 --> 00:04:39,778 Limpien la sangre para que pueda ver. 77 00:04:39,779 --> 00:04:40,905 ¡Fórceps! 78 00:04:51,416 --> 00:04:52,791 La bala está completa. 79 00:04:52,792 --> 00:04:53,960 Es buena noticia. 80 00:05:00,675 --> 00:05:02,968 ¿Qué está pasando? ¿Por qué tiembla? 81 00:05:02,969 --> 00:05:04,304 Está entrando en choque. 82 00:05:05,430 --> 00:05:06,431 Y está febril. 83 00:05:06,931 --> 00:05:08,807 El hielo le bajará la temperatura. 84 00:05:08,808 --> 00:05:11,226 - ¡No te vayas, George! - Estará bien. 85 00:05:11,227 --> 00:05:13,562 No te vayas. No me dejes. 86 00:05:13,563 --> 00:05:15,397 ¡Por favor, tiene que salvarlo! 87 00:05:15,398 --> 00:05:16,774 ¡Por favor, doctor! 88 00:05:19,193 --> 00:05:20,403 No te mueras. 89 00:05:36,294 --> 00:05:37,754 ¿Qué está pasando? 90 00:05:38,254 --> 00:05:39,629 Se despertaron temprano. 91 00:05:39,630 --> 00:05:40,922 Nunca nos acostamos. 92 00:05:40,923 --> 00:05:42,549 Le dispararon al Sr. Russell. 93 00:05:42,550 --> 00:05:45,177 La Srta. Marian y el Dr. Kirkland están allá. 94 00:05:45,178 --> 00:05:46,679 ¿Le dispararon? 95 00:05:47,096 --> 00:05:49,556 ¿Y por qué llamaron al Dr. Kirkland? 96 00:05:49,557 --> 00:05:51,725 No lo hicieron. Visitaba a la Srta. Peggy, 97 00:05:51,726 --> 00:05:53,685 pero fue allá para ayudar. 98 00:05:53,686 --> 00:05:55,521 Es un milagro que estuviera aquí. 99 00:05:56,522 --> 00:05:58,316 Ruego porque así sea. 100 00:06:03,154 --> 00:06:05,447 Estará más cómodo arriba en la cama. 101 00:06:05,448 --> 00:06:06,407 Claro. 102 00:06:08,117 --> 00:06:09,076 ¿Qué está haciendo? 103 00:06:09,077 --> 00:06:11,828 Dr. Logan, lo llamamos hace horas. ¿Dónde estaba? 104 00:06:11,829 --> 00:06:13,705 La Sra. Strawder tuvo gemelos, 105 00:06:13,706 --> 00:06:15,248 y uno venía de nalgas. 106 00:06:15,249 --> 00:06:16,166 ¿Quién es usted? 107 00:06:16,167 --> 00:06:17,918 El Dr. William Kirkland. 108 00:06:17,919 --> 00:06:20,045 ¿Doctor? ¿Dónde estudió? 109 00:06:20,046 --> 00:06:21,505 La Facultad de Howard. 110 00:06:21,506 --> 00:06:23,298 - Bertha... - No hables, amor. 111 00:06:23,299 --> 00:06:24,674 Retiré la bala. 112 00:06:24,675 --> 00:06:27,844 No hubo fragmentos. Até los vasos para detener la hemorragia. 113 00:06:27,845 --> 00:06:30,597 Y taponé la herida con yodo y algodón. 114 00:06:30,598 --> 00:06:32,432 ¿Qué le dio para el dolor? 115 00:06:32,433 --> 00:06:33,934 No tenía analgésicos. 116 00:06:33,935 --> 00:06:36,395 Visitaba a los vecinos cuando pasó esto. 117 00:06:36,396 --> 00:06:38,898 - Lleven esto a la farmacia. - Church. 118 00:06:41,567 --> 00:06:42,734 ¿Va a sobrevivir? 119 00:06:42,735 --> 00:06:44,736 Existe riesgo de infección. 120 00:06:44,737 --> 00:06:46,238 Pero creo que... 121 00:06:46,239 --> 00:06:47,823 ¿Cómo dijo que se llamaba? 122 00:06:47,824 --> 00:06:49,117 Dr. Kirkland. 123 00:06:49,700 --> 00:06:53,204 Creo que el Dr. Kirkland le salvó la vida. 124 00:06:54,789 --> 00:06:57,125 Es una fortuna que estuviera cerca. 125 00:06:58,376 --> 00:06:59,543 Gracias por su ayuda. 126 00:06:59,544 --> 00:07:01,421 Y gracias a Dios que estaba aquí. 127 00:07:02,046 --> 00:07:04,132 Confío en que guardará discreción. 128 00:07:05,299 --> 00:07:07,759 Church, ve que el doctor llegue bien a su casa. 129 00:07:07,760 --> 00:07:09,136 - Sí, señora. - Gracias. 130 00:07:09,137 --> 00:07:10,388 - Por aquí. - Gracias. 131 00:07:11,722 --> 00:07:13,516 - Sr. Larry. - ¿Dónde está? 132 00:07:15,768 --> 00:07:16,601 ¿Qué pasó? 133 00:07:16,602 --> 00:07:18,770 Le dispararon a tu padre. ¿Dónde estabas? 134 00:07:18,771 --> 00:07:20,689 Me avisaron esta mañana. 135 00:07:20,690 --> 00:07:23,108 - ¿Llamaron a la policía? - No quieren. 136 00:07:23,109 --> 00:07:24,526 Nadie debe enterarse. 137 00:07:24,527 --> 00:07:26,278 ¿Cuál es el panorama, doctor? 138 00:07:26,279 --> 00:07:28,030 Mejor de lo que pudo haber sido. 139 00:07:28,489 --> 00:07:31,951 Por ahora solo nos queda orar por él. 140 00:07:50,970 --> 00:07:53,055 Parece que duerme plácidamente. 141 00:07:53,598 --> 00:07:54,682 Es un alivio. 142 00:07:56,392 --> 00:07:58,268 Mi madre me contó lo que hiciste. 143 00:07:58,269 --> 00:08:00,563 Ayudaste a salvar a mi padre. 144 00:08:01,147 --> 00:08:02,148 Gracias. 145 00:08:03,065 --> 00:08:05,026 Haría cualquier cosa por ti. 146 00:08:06,319 --> 00:08:08,321 Y por tu familia. Sé que lo sabes. 147 00:08:11,157 --> 00:08:12,782 Pero cancelaste el compromiso. 148 00:08:12,783 --> 00:08:13,992 Lo siento. 149 00:08:13,993 --> 00:08:15,410 Me equivoqué. 150 00:08:15,411 --> 00:08:16,746 Debí haberte escuchado. 151 00:08:18,372 --> 00:08:20,874 Jack me dijo que no pasó nada. 152 00:08:20,875 --> 00:08:24,420 Yo te dije lo mismo, y no me creíste. 153 00:08:25,213 --> 00:08:28,131 Te ofrezco una disculpa, pero sabes mi historia. 154 00:08:28,132 --> 00:08:31,052 - Confié en hombres antes... - Otra vez eso. 155 00:08:34,305 --> 00:08:36,097 No soy la única culpable aquí. 156 00:08:36,098 --> 00:08:37,098 Me mentiste. 157 00:08:37,099 --> 00:08:38,892 Lo hice para protegerte. 158 00:08:38,893 --> 00:08:40,519 Y mira lo que conseguiste. 159 00:08:40,520 --> 00:08:42,396 No quiero escuchar esto ahora. 160 00:08:43,814 --> 00:08:45,608 Mi padre podría estar muriendo. 161 00:08:47,151 --> 00:08:48,110 Es cierto. 162 00:08:49,403 --> 00:08:51,656 Lo siento. Deberías estar con ellos. 163 00:08:52,490 --> 00:08:54,282 Church te acompañará a casa. 164 00:08:54,283 --> 00:08:55,701 Puedo llegar sola. 165 00:09:15,054 --> 00:09:16,180 Gracias, Boles. 166 00:09:19,100 --> 00:09:20,351 ¿Cómo te sientes? 167 00:09:21,519 --> 00:09:23,436 Desearía llegar más rápido. 168 00:09:23,437 --> 00:09:24,479 Quiero saber más. 169 00:09:24,480 --> 00:09:27,065 No hemos sabido nada del estado de mi padre 170 00:09:27,066 --> 00:09:29,819 desde el cable que recibimos antes de partir. 171 00:09:30,820 --> 00:09:32,238 Sé que fue muy vago, 172 00:09:32,989 --> 00:09:35,074 pero parece que se está recuperando. 173 00:09:36,576 --> 00:09:38,201 Sí, y eso me alegra. 174 00:09:38,202 --> 00:09:40,996 - Será bueno ver a tu familia. - Sí. 175 00:09:40,997 --> 00:09:42,331 Me alegra mucho verlos, 176 00:09:43,332 --> 00:09:45,376 pero sé que mi hogar es Sidmouth. 177 00:09:47,587 --> 00:09:48,671 Te lo agradezco. 178 00:09:50,172 --> 00:09:53,092 Trajiste luz al lugar que más le hacía falta. 179 00:09:54,051 --> 00:09:56,053 ¿En verdad quieres que Sarah se vaya? 180 00:09:57,388 --> 00:09:58,222 Sí. 181 00:09:59,432 --> 00:10:00,683 Solo existe un duque. 182 00:10:01,475 --> 00:10:04,060 Y como entendí recientemente, 183 00:10:04,061 --> 00:10:06,564 solo puede haber una duquesa. 184 00:10:11,235 --> 00:10:13,529 Le alegrará saber que está mejorando. 185 00:10:14,363 --> 00:10:17,825 De no ser por él, el Sr. Russell no habría sobrevivido. 186 00:10:18,576 --> 00:10:20,953 ¿Y no has podido hablar con Larry? 187 00:10:21,495 --> 00:10:24,332 Me temo que está ocupado con cosas más importantes. 188 00:10:26,167 --> 00:10:29,252 Srta. Scott, me alegra verla. 189 00:10:29,253 --> 00:10:31,296 Le deseo un buen viaje a Newport. 190 00:10:31,297 --> 00:10:33,340 Espero puedan arreglárselas sin mí. 191 00:10:33,341 --> 00:10:35,216 Eso creo. 192 00:10:35,217 --> 00:10:38,511 La Sra. van Rhijn no recibe tantas cartas como antes. 193 00:10:38,512 --> 00:10:39,971 Será mejor que me vaya. 194 00:10:39,972 --> 00:10:41,682 Iré con mis padres primero. 195 00:10:42,350 --> 00:10:43,475 Que tengas buen viaje. 196 00:10:43,476 --> 00:10:44,434 Gracias. 197 00:10:44,435 --> 00:10:45,603 Sra. Forte. 198 00:10:47,605 --> 00:10:50,691 No le recuerdes a la tía Agnes que recibe pocas cartas. 199 00:10:51,192 --> 00:10:52,442 Tienes razón. 200 00:10:52,443 --> 00:10:55,570 Aunque la Sra. Foster, de la Sociedad Histórica, 201 00:10:55,571 --> 00:10:57,906 es bastante persistente. 202 00:10:57,907 --> 00:10:59,616 ¿Le sigue suplicando? 203 00:10:59,617 --> 00:11:02,244 No lo expresa de ese modo, pero sí. 204 00:11:05,539 --> 00:11:09,084 Por lo que veo, el asunto con Larry todavía te atormenta. 205 00:11:09,085 --> 00:11:12,671 Sí. John me dijo que Larry no hizo nada malo 206 00:11:12,672 --> 00:11:13,755 esa noche. 207 00:11:13,756 --> 00:11:15,382 Y que siempre estuvo con él. 208 00:11:15,383 --> 00:11:17,050 ¡Pues es buena noticia! 209 00:11:17,051 --> 00:11:18,093 Tendría que serlo, 210 00:11:18,094 --> 00:11:20,595 pero Larry insistió en que no le creí a él. 211 00:11:20,596 --> 00:11:23,431 Solo le creí a John, aunque él me dijo lo mismo. 212 00:11:23,432 --> 00:11:26,142 Y Larry cree que ese no es un buen comienzo. 213 00:11:26,143 --> 00:11:27,478 Tiene algo de razón, 214 00:11:28,354 --> 00:11:31,231 pero tienes tus razones para ser cautelosa. 215 00:11:31,232 --> 00:11:32,482 Debería entenderlo. 216 00:11:32,483 --> 00:11:34,527 Creo que tienes razón, pero... 217 00:11:37,321 --> 00:11:41,659 ahora siento que he perdido algo que pudo haber sido. 218 00:11:44,245 --> 00:11:46,664 ¿Sigue sin querer involucrar a la policía? 219 00:11:47,748 --> 00:11:49,583 No puede hacerse público. 220 00:11:50,126 --> 00:11:52,502 Dependo de usted para encontrar al culpable. 221 00:11:52,503 --> 00:11:54,004 ¿Sospecha de alguien? 222 00:11:54,922 --> 00:11:55,756 Sí... 223 00:11:57,174 --> 00:12:00,176 Hay implicados que se beneficiarían de su muerte. 224 00:12:00,177 --> 00:12:01,761 El principal es Richard Clay. 225 00:12:01,762 --> 00:12:03,472 Investigaremos al Sr. Clay. 226 00:12:04,306 --> 00:12:05,266 Por favor. 227 00:12:05,766 --> 00:12:07,518 Y sean tan bruscos como quieran. 228 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Gracias, señor. 229 00:12:11,981 --> 00:12:15,484 Su supervivencia ha sido casi un milagro. 230 00:12:16,569 --> 00:12:19,572 Pero no lo tome de permiso para excederse. 231 00:12:20,489 --> 00:12:21,574 Gracias, doctor. 232 00:12:23,951 --> 00:12:26,454 Me encargaré de que sigas sus instrucciones. 233 00:12:27,288 --> 00:12:29,331 Tu salud es mi única prioridad. 234 00:12:29,874 --> 00:12:32,417 Por lo cual tendré que cancelar el baile. 235 00:12:32,418 --> 00:12:34,085 No canceles por mí. 236 00:12:34,086 --> 00:12:35,712 Cuando se enteren de esto... 237 00:12:35,713 --> 00:12:37,798 No pueden saberlo, 238 00:12:38,424 --> 00:12:40,509 y cualquier otra razón parecería falsa. 239 00:12:42,178 --> 00:12:44,971 No permitiré que arriesgues el ferrocarril. 240 00:12:44,972 --> 00:12:45,889 De acuerdo. 241 00:12:45,890 --> 00:12:49,184 El libro de McAllister sacudió la raíz de nuestra sociedad, 242 00:12:49,185 --> 00:12:52,187 cancelar dañaría aún más la confianza de la gente. 243 00:12:52,188 --> 00:12:53,814 Y de seguro no quieres eso. 244 00:12:56,108 --> 00:12:57,735 Iré de vuelta al club. 245 00:13:03,282 --> 00:13:05,074 Tienes un baile que preparar. 246 00:13:05,075 --> 00:13:07,912 Si te sientes mejor, quizá puedas ir. 247 00:13:08,913 --> 00:13:10,663 Todos juntos como ejemplo 248 00:13:10,664 --> 00:13:13,875 de una familia unida en un evento de alta sociedad. 249 00:13:13,876 --> 00:13:15,418 De la cual eres la líder. 250 00:13:15,419 --> 00:13:17,253 La Sra. Astor es la líder. 251 00:13:17,254 --> 00:13:19,088 La Sra. Astor es madre de una mujer 252 00:13:19,089 --> 00:13:22,468 que está por ser arrastrada al divorcio por adúltera. 253 00:13:23,344 --> 00:13:25,679 Tú eres la madre de una duquesa. 254 00:13:27,264 --> 00:13:28,933 Somos padres de una duquesa. 255 00:13:33,145 --> 00:13:35,605 Llegó corriendo, valientemente, 256 00:13:35,606 --> 00:13:38,609 sacó la bala del Sr. Russell y le salvó la vida. 257 00:13:39,401 --> 00:13:41,445 ¡Dios mío! ¡Qué hazaña! 258 00:13:42,404 --> 00:13:45,782 Me pregunto si algún día se sabrá que un doctor de color 259 00:13:45,783 --> 00:13:47,827 salvó a un empresario blanco. 260 00:13:48,786 --> 00:13:50,286 Han pasado cosas más raras. 261 00:13:50,287 --> 00:13:53,582 Estaba en la Calle 61 porque había ido a verme. 262 00:13:54,041 --> 00:13:55,542 Era tarde para visitas. 263 00:13:55,543 --> 00:13:58,002 Lo sé. Y nunca pudimos hablar, 264 00:13:58,003 --> 00:14:00,214 pero llegará en cualquier momento. 265 00:14:00,756 --> 00:14:02,006 ¿No lo verás en Newport? 266 00:14:02,007 --> 00:14:04,425 Está empeñado en verme antes del baile. 267 00:14:04,426 --> 00:14:05,845 Parece importante. 268 00:14:07,304 --> 00:14:10,266 - Ya sé lo que piensas. - ¿No lo piensas tú también? 269 00:14:11,183 --> 00:14:13,059 Tal vez un poco. No lo sé. 270 00:14:13,060 --> 00:14:14,227 ¿Habló con mi padre? 271 00:14:14,228 --> 00:14:16,020 Arthur no me ha dicho nada. 272 00:14:16,021 --> 00:14:18,648 Debo llevarle el almuerzo que se olvidó. 273 00:14:18,649 --> 00:14:21,985 ¿Quieres que corra a la farmacia o que me tome mi tiempo? 274 00:14:21,986 --> 00:14:23,903 Ellen está aquí. Tienes chaperona. 275 00:14:23,904 --> 00:14:25,906 Solo llévale el almuerzo. 276 00:14:27,408 --> 00:14:28,742 ¡Basta! 277 00:14:30,244 --> 00:14:31,328 Te veo más tarde. 278 00:14:31,662 --> 00:14:34,373 Me intriga saber qué te dirá el Dr. Kirkland. 279 00:14:34,874 --> 00:14:37,167 Está bien. 280 00:14:48,345 --> 00:14:49,430 Es cierto, entonces. 281 00:14:51,682 --> 00:14:52,516 Sí. 282 00:14:54,018 --> 00:14:58,397 Mi padre mandó a anular el matrimonio, pero yo ya estaba embarazada. 283 00:15:01,942 --> 00:15:04,569 Perdí el conocimiento durante el parto 284 00:15:04,570 --> 00:15:05,862 y cuando desperté, 285 00:15:05,863 --> 00:15:09,282 me dijeron que el bebé había muerto. 286 00:15:09,283 --> 00:15:13,370 ¿El Sr. Scott fue responsable de dar al niño en adopción? 287 00:15:14,288 --> 00:15:16,915 Me ha tomado mucho tiempo intentar 288 00:15:16,916 --> 00:15:20,127 hacer las paces con ello y perdonarlo. 289 00:15:21,545 --> 00:15:23,172 Y planeaba decírtelo. 290 00:15:23,923 --> 00:15:25,758 Aún no me había armado de valor. 291 00:15:27,593 --> 00:15:28,677 Entiendo. 292 00:15:37,561 --> 00:15:38,646 ¿Ya te vas? 293 00:15:40,814 --> 00:15:44,193 Necesito caminar... y pensar. 294 00:15:45,319 --> 00:15:46,654 Lo siento mucho. 295 00:15:47,738 --> 00:15:50,406 Entiendo si ahora crees lo peor de mí. 296 00:15:50,407 --> 00:15:53,243 Mis pensamientos no son claros en este momento. 297 00:15:55,746 --> 00:15:56,747 Te escribiré. 298 00:15:57,957 --> 00:15:59,832 Iremos a Newport para el baile. 299 00:15:59,833 --> 00:16:03,128 Sí, acompañaré a mi madre en el tren de mañana. 300 00:16:04,672 --> 00:16:08,175 Temo que esto fortalece su argumento en nuestra contra. 301 00:16:09,134 --> 00:16:10,761 Ahora me parece... 302 00:16:12,513 --> 00:16:13,472 insuperable. 303 00:16:14,056 --> 00:16:15,766 No te lo dije antes porque... 304 00:16:16,266 --> 00:16:19,227 soy muy reservada, y nunca hay un buen momento 305 00:16:19,228 --> 00:16:21,146 para hablar de estas cosas. 306 00:16:21,939 --> 00:16:22,898 No... 307 00:16:24,525 --> 00:16:26,944 supongo que no. 308 00:16:29,738 --> 00:16:30,823 Adiós, Srta. Scott. 309 00:16:34,201 --> 00:16:35,119 William. 310 00:16:40,708 --> 00:16:41,959 Esto es tuyo, creo. 311 00:17:12,781 --> 00:17:14,283 ¿Qué pasó? 312 00:17:14,950 --> 00:17:18,328 Su madre tiene amigas en Filadelfia. 313 00:17:19,496 --> 00:17:20,914 Conoce a los Spring. 314 00:17:21,999 --> 00:17:22,833 Ay, no. 315 00:17:25,335 --> 00:17:27,587 Le contó todo a William, 316 00:17:27,588 --> 00:17:30,758 y estoy segura de que adornó lo que le convenía. 317 00:17:32,342 --> 00:17:33,510 Se acabó. 318 00:17:34,386 --> 00:17:35,928 ¿Te dijo que se acabó? 319 00:17:35,929 --> 00:17:37,472 No cree que podamos... 320 00:17:37,473 --> 00:17:39,307 No cree que podamos ganarle. 321 00:17:39,308 --> 00:17:40,683 - ¿Por qué lo haría? - No. 322 00:17:40,684 --> 00:17:41,977 Está conmocionado. 323 00:17:42,436 --> 00:17:45,314 El amor no se esfuma en un instante. 324 00:17:46,315 --> 00:17:47,523 Pase lo que pase, 325 00:17:47,524 --> 00:17:52,695 eres digna de un esposo que te entienda, 326 00:17:52,696 --> 00:17:56,240 que sea generoso y que te aprecie. 327 00:17:56,241 --> 00:17:58,368 Desearía poder creerlo. 328 00:18:11,090 --> 00:18:12,257 Me iré a la cama. 329 00:18:13,050 --> 00:18:14,593 ¿Tan temprano? 330 00:18:15,511 --> 00:18:17,428 Espero que no te estés enfermando. 331 00:18:17,429 --> 00:18:18,764 Creo que estoy bien. 332 00:18:19,848 --> 00:18:20,766 Buenas noches. 333 00:18:23,393 --> 00:18:25,145 Marian está saludable. 334 00:18:25,729 --> 00:18:27,314 Eso no es lo que la aqueja. 335 00:18:30,025 --> 00:18:31,401 ¿A qué te refieres? 336 00:18:32,611 --> 00:18:34,487 Marian descubrió 337 00:18:34,488 --> 00:18:37,991 que el Sr. Russell no hizo nada malo aquella noche. 338 00:18:39,743 --> 00:18:40,828 ¿Y ahora? 339 00:18:41,370 --> 00:18:45,164 El Sr. Russell duda de si son una pareja adecuada. 340 00:18:45,165 --> 00:18:46,499 Si no confía en él... 341 00:18:46,500 --> 00:18:49,086 Gracias a Dios, alguien actúa con sensatez. 342 00:18:50,379 --> 00:18:52,547 Imagínate casarte con esa familia. 343 00:18:52,548 --> 00:18:55,550 ¿En serio, Agnes? Esto no se trata de "esa familia". 344 00:18:55,551 --> 00:18:58,094 Se trata de Marian y del hombre que ama. 345 00:18:58,095 --> 00:19:00,972 No seas ingenua. No solo te casas con un hombre. 346 00:19:00,973 --> 00:19:04,351 Desposas una vida, y Marian merece algo mejor. 347 00:19:05,144 --> 00:19:08,187 Alguien de una familia tradicional y bien establecida. 348 00:19:08,188 --> 00:19:10,691 Eso no es garantía de un matrimonio feliz. 349 00:19:11,817 --> 00:19:14,319 Tú tenías todo eso al casarte con Arnold. 350 00:19:15,362 --> 00:19:16,947 ¿Qué sentiste al respecto? 351 00:19:19,283 --> 00:19:20,784 No lo recuerdo mucho. 352 00:19:22,619 --> 00:19:23,954 ¿Eso es lo que quieres 353 00:19:24,746 --> 00:19:25,747 para Marian? 354 00:19:37,718 --> 00:19:39,760 Creí que no te gustaba Wagner. 355 00:19:39,761 --> 00:19:42,389 Claro que no. Tengo un gusto impecable. 356 00:19:43,098 --> 00:19:45,058 Pero no siempre podemos complacernos. 357 00:19:47,060 --> 00:19:48,228 ¿Es la Sra. Winterton? 358 00:19:49,104 --> 00:19:50,688 No la vi desde que enviudó. 359 00:19:50,689 --> 00:19:52,941 Creo que no salió mucho. 360 00:19:53,692 --> 00:19:56,403 Supongo que su marido la dejó bien provista. 361 00:19:56,945 --> 00:19:57,821 De seguro. 362 00:19:58,572 --> 00:19:59,948 No tuvieron hijos. 363 00:20:01,033 --> 00:20:02,201 Qué interesante. 364 00:20:07,831 --> 00:20:09,082 Tanto tiempo sin vernos. 365 00:20:10,292 --> 00:20:12,585 Lamento mucho lo de tu marido. 366 00:20:12,586 --> 00:20:13,586 Gracias. 367 00:20:13,587 --> 00:20:16,505 Fue muy triste, pero no sufrió mucho tiempo. 368 00:20:16,506 --> 00:20:17,716 Aun así. 369 00:20:18,550 --> 00:20:22,261 Debe ser difícil para ti tener que remodelar tu vida. 370 00:20:22,262 --> 00:20:25,264 Espero que tengas familia y amigos que te apoyen. 371 00:20:25,265 --> 00:20:26,391 No realmente. 372 00:20:26,892 --> 00:20:29,101 No me queda familia en Nueva York, 373 00:20:29,102 --> 00:20:31,772 y nuestros amigos eran más bien sus amigos. 374 00:20:32,397 --> 00:20:34,232 Pero aún tengo su servicio. 375 00:20:34,233 --> 00:20:36,692 Son viejos, pero me cuidan bien. 376 00:20:36,693 --> 00:20:39,237 Si alguna vez quieres hablar con alguien 377 00:20:39,238 --> 00:20:41,281 ajeno al difunto Sr. Winterton, 378 00:20:41,907 --> 00:20:43,867 permíteme ofrecerte mis servicios. 379 00:20:44,493 --> 00:20:47,536 ¡Es cierto! A eso te dedicas ahora, ¿verdad? 380 00:20:47,537 --> 00:20:48,997 Gestionas dinero. 381 00:20:49,748 --> 00:20:52,541 Prefiero decir que gestiono vidas. 382 00:20:52,542 --> 00:20:54,126 ¿Y quisieras gestionar la mía? 383 00:20:54,127 --> 00:20:56,255 Sí, muchísimo. Si me lo permites. 384 00:20:57,756 --> 00:20:59,173 Cuéntame de tu vida. 385 00:20:59,174 --> 00:21:02,635 ¿Supongo que irás a Newport, al baile de la Sra. Astor? 386 00:21:02,636 --> 00:21:06,180 Ahí estaré, pero este año no organiza la Sra. Astor. 387 00:21:06,181 --> 00:21:08,474 Fue relevada por la Sra. Russell. 388 00:21:08,475 --> 00:21:10,602 - Dios. - ¿Qué? 389 00:21:11,144 --> 00:21:14,106 ¿No estarás en la lista de la Sra. Russell? 390 00:21:14,856 --> 00:21:16,023 No. 391 00:21:16,024 --> 00:21:19,443 Y tú eres el único en Nueva York que sabe por qué. 392 00:21:19,444 --> 00:21:22,530 - Fuiste a la boda de su hija. - El Sr. Winterton vivía. 393 00:21:22,531 --> 00:21:24,657 Ha de pensar que se libró de mí. 394 00:21:24,658 --> 00:21:26,701 Créeme, no iré a la siguiente boda. 395 00:21:26,702 --> 00:21:28,369 No habrá una pronto. 396 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 Pues qué lástima. 397 00:21:33,667 --> 00:21:35,209 Deberíamos volver a entrar. 398 00:21:35,210 --> 00:21:36,336 ¿Estás segura? 399 00:21:37,713 --> 00:21:38,839 Prepárate. 400 00:21:45,595 --> 00:21:48,764 La lista de invitados está casi completa. 401 00:21:48,765 --> 00:21:52,560 Me encanta escuchar que los preparativos para el baile van bien. 402 00:21:52,561 --> 00:21:55,104 Y vine a decirte que invité a la Sra. Fane, 403 00:21:55,105 --> 00:21:57,524 así como a Charlotte si quiere asistir. 404 00:21:58,692 --> 00:21:59,650 ¿Me invitarías? 405 00:21:59,651 --> 00:22:01,110 Eso es absurdo. 406 00:22:01,111 --> 00:22:03,988 ¿Qué te hizo pensar que estaría a favor de eso? 407 00:22:03,989 --> 00:22:05,823 Sería la ruina de todos. 408 00:22:05,824 --> 00:22:08,034 Sra. Astor, no son desconocidas. 409 00:22:08,035 --> 00:22:11,412 Son nuestra querida amiga Aurora Fane y tu propia hija. 410 00:22:11,413 --> 00:22:13,331 ¿Quieres condenarlas al exilio? 411 00:22:13,332 --> 00:22:16,000 No podemos permitir que la plaga del divorcio 412 00:22:16,001 --> 00:22:19,003 infecte el círculo social que tanto queremos. 413 00:22:19,004 --> 00:22:19,920 Pero, madre, 414 00:22:19,921 --> 00:22:22,673 ¿no ves que la Sra. Russell podría salvarme? 415 00:22:22,674 --> 00:22:25,052 ¿No querrías eso para tu propia hija? 416 00:22:26,053 --> 00:22:27,304 Si las recibes, 417 00:22:27,804 --> 00:22:29,348 se volverá una epidemia. 418 00:22:29,848 --> 00:22:31,599 No quisiera ser parte de eso. 419 00:22:31,600 --> 00:22:33,601 ¿Debo pasar el resto de mi vida 420 00:22:33,602 --> 00:22:35,771 tejiendo frente a la chimenea? 421 00:22:36,396 --> 00:22:38,815 Tendrías que aprender a tejer primero. 422 00:22:40,067 --> 00:22:41,359 Sra. Astor, 423 00:22:41,360 --> 00:22:43,069 espero lo reconsideres. 424 00:22:43,070 --> 00:22:44,403 No lo haré. 425 00:22:44,404 --> 00:22:46,030 Y si me obligas, 426 00:22:46,031 --> 00:22:49,826 no pienso ocultar que entonces no asistiré a tu baile. 427 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 Buen día. 428 00:22:56,333 --> 00:22:57,834 Yo puedo, gracias. 429 00:22:58,668 --> 00:22:59,586 La Srta. Brook. 430 00:23:01,922 --> 00:23:04,341 Srta. Brook, le agradezco que viniera. 431 00:23:06,051 --> 00:23:09,053 Quería agradecerle por todo lo que hizo. 432 00:23:09,054 --> 00:23:11,931 Lo mismo digo. Espero aceptes un vestido nuevo. 433 00:23:11,932 --> 00:23:13,100 No... 434 00:23:13,642 --> 00:23:17,019 pero me alegra mucho ver al Sr. Russell sentado y hablando. 435 00:23:17,020 --> 00:23:19,356 Todo un cambio desde la última vez. 436 00:23:22,359 --> 00:23:23,442 Bueno... 437 00:23:23,443 --> 00:23:26,363 Si me disculpan, debo atender unos asuntos. 438 00:23:31,576 --> 00:23:35,121 Para mí es una gran lástima que ustedes se hayan distanciado. 439 00:23:35,122 --> 00:23:36,373 ¿Puedo secundarlo? 440 00:23:36,873 --> 00:23:38,208 Sí, es una lástima. 441 00:23:38,708 --> 00:23:40,627 ¿Lo está reconsiderando? 442 00:23:42,003 --> 00:23:43,295 Eso espero. 443 00:23:43,296 --> 00:23:46,675 Me siento aliviada de verlo tan bien, 444 00:23:47,342 --> 00:23:48,592 pero no quiero cansarlo. 445 00:23:48,593 --> 00:23:49,970 Le agradezco, Srta. Brook. 446 00:23:50,679 --> 00:23:51,680 Yo te acompaño. 447 00:23:55,851 --> 00:23:58,894 ¿Y qué pasará con el baile de temporada en Newport? 448 00:23:58,895 --> 00:24:00,522 George dice que siga adelante. 449 00:24:01,106 --> 00:24:03,190 Héctor y Gladys están en camino, 450 00:24:03,191 --> 00:24:05,734 y como nadie puede saber del tiroteo, 451 00:24:05,735 --> 00:24:07,863 no puedo usarlo como excusa. 452 00:24:08,822 --> 00:24:10,489 Es un hombre muy decidido. 453 00:24:10,490 --> 00:24:13,492 Nada puede interferir en lo que está trabajando. 454 00:24:13,493 --> 00:24:15,911 Así que el baile continuará. 455 00:24:15,912 --> 00:24:19,249 Y he invitado a la Sra. Fane y a la Sra. Drayton. 456 00:24:20,167 --> 00:24:22,835 ¿Terminará con la exclusión de las divorciadas? 457 00:24:22,836 --> 00:24:24,504 Creo que ya es hora, ¿no? 458 00:24:25,213 --> 00:24:27,381 Y la Sra. Drayton es buen pretexto. 459 00:24:27,382 --> 00:24:28,549 Al menos, eso creía. 460 00:24:28,550 --> 00:24:30,176 ¿La Sra. Astor no lo acepta? 461 00:24:30,177 --> 00:24:31,470 Aún es muy pronto. 462 00:24:32,220 --> 00:24:34,598 Lamento no estar allí para apoyar su decisión. 463 00:24:35,015 --> 00:24:37,057 ¿Qué? ¿No vendrás al baile? 464 00:24:37,058 --> 00:24:39,686 Ya vio lo incómodo que puse a Larry. 465 00:24:41,313 --> 00:24:42,688 No te rindas con él. 466 00:24:42,689 --> 00:24:44,064 No tengo otra opción. 467 00:24:44,065 --> 00:24:45,191 No digas eso. 468 00:24:45,192 --> 00:24:48,652 Te vi, empapada en sangre, ayudando a salvar a George 469 00:24:48,653 --> 00:24:50,572 y supe que no eras cualquier debutante. 470 00:24:52,365 --> 00:24:55,618 Supongo que, en ese momento, te vi con los ojos de Larry. 471 00:24:55,619 --> 00:24:57,369 Podrían tener un gran futuro. 472 00:24:57,370 --> 00:24:58,497 ¿No lucharás por ello? 473 00:24:59,039 --> 00:25:00,540 La elección no es mía. 474 00:25:01,541 --> 00:25:03,877 Larry lo ha dejado muy claro. 475 00:25:06,338 --> 00:25:09,257 Y si está tan seguro, quizá sea lo mejor. 476 00:25:12,552 --> 00:25:16,931 ¡Qué gusto que vengas a vernos desde tu nueva y elegante casa! 477 00:25:16,932 --> 00:25:19,141 - Espero no estorbarles. - No. 478 00:25:19,142 --> 00:25:21,352 ¡Nos encanta tenerte aquí de nuevo! 479 00:25:21,353 --> 00:25:23,103 ¿Qué tal está tu nuevo hogar? 480 00:25:23,104 --> 00:25:25,689 - ¿Quién te atiende? - La Sra. Clancy. 481 00:25:25,690 --> 00:25:28,150 Es amable, pero la Sra. Bauer cocina mejor. 482 00:25:28,151 --> 00:25:29,235 ¡Por supuesto! 483 00:25:29,236 --> 00:25:30,862 No es tan buena cocinera. 484 00:25:31,446 --> 00:25:32,905 ¿Limpia para ti también? 485 00:25:32,906 --> 00:25:34,658 Hay dos mujeres que limpian, 486 00:25:35,492 --> 00:25:37,701 pero la Sra. Clancy las administra. 487 00:25:37,702 --> 00:25:41,163 El lacayo vive como un príncipe criado entre algodones. 488 00:25:41,164 --> 00:25:42,456 ¿Y qué tiene de malo? 489 00:25:42,457 --> 00:25:44,083 Se lo ha ganado, ¿o no? 490 00:25:44,084 --> 00:25:45,961 ¿Son mujeres jóvenes? 491 00:25:48,922 --> 00:25:49,798 Sí, supongo. 492 00:25:50,924 --> 00:25:51,800 ¿Es un problema? 493 00:25:53,176 --> 00:25:54,511 Espero que no. 494 00:25:59,391 --> 00:26:00,641 Volviste. 495 00:26:00,642 --> 00:26:02,185 ¿Cómo está el Sr. Russell? 496 00:26:02,686 --> 00:26:04,895 Creo que ya pasó lo peor. 497 00:26:04,896 --> 00:26:06,647 Eso espero. 498 00:26:06,648 --> 00:26:08,315 Nos piden nuestra discreción. 499 00:26:08,316 --> 00:26:10,067 Pero ¡qué idea tan extraña! 500 00:26:10,068 --> 00:26:12,152 Quieren que todo siga normal, 501 00:26:12,153 --> 00:26:13,822 así que el baile sigue en pie. 502 00:26:14,406 --> 00:26:17,241 Bastante audaz, dadas las circunstancias. 503 00:26:17,242 --> 00:26:19,326 Creo que son bastante valientes. 504 00:26:19,327 --> 00:26:21,745 Sí. De hecho, la Sra. Russell me dijo 505 00:26:21,746 --> 00:26:24,206 que ha invitado a Aurora y a Charlotte Astor. 506 00:26:24,207 --> 00:26:25,166 ¿Qué? 507 00:26:25,792 --> 00:26:28,335 No creo que Lina Astor apruebe eso. 508 00:26:28,336 --> 00:26:30,212 No, no lo aprueba en absoluto. 509 00:26:30,213 --> 00:26:32,047 ¿Acaso alguien tenía duda? 510 00:26:32,048 --> 00:26:34,342 ¿Un cotillón de divorciadas? 511 00:26:35,343 --> 00:26:36,510 ¿Qué vendrá después? 512 00:26:36,511 --> 00:26:37,469 ¿Obreros? 513 00:26:37,470 --> 00:26:38,470 ¿Madres solteras? 514 00:26:38,471 --> 00:26:41,056 La Sra. Russell pisa un terreno peligroso. 515 00:26:41,057 --> 00:26:43,393 No planeaba ir de todos modos. 516 00:26:43,977 --> 00:26:45,687 No quiero tener que ver a Larry. 517 00:26:49,190 --> 00:26:51,818 Sí, tu tía Ada mencionó que... 518 00:26:52,402 --> 00:26:54,320 ustedes seguían distanciados. 519 00:26:54,321 --> 00:26:58,074 Pero deberías hablar con él, Marian, 520 00:26:58,575 --> 00:27:00,075 y admitir que te equivocaste. 521 00:27:00,076 --> 00:27:01,952 ¿Tú admites cuando te equivocas? 522 00:27:01,953 --> 00:27:03,163 No es necesario. 523 00:27:03,705 --> 00:27:04,873 Jamás me equivoco. 524 00:27:05,832 --> 00:27:08,000 Creía que no aprobabas al Sr. Russell. 525 00:27:08,001 --> 00:27:09,794 Pues he cambiado de opinión. 526 00:27:10,420 --> 00:27:11,880 Tal vez Larry lo haga también. 527 00:27:13,506 --> 00:27:15,508 No tengo intenciones de averiguarlo. 528 00:27:22,015 --> 00:27:23,391 Sr. van Rhijn. 529 00:27:24,142 --> 00:27:25,101 Por favor. 530 00:27:25,977 --> 00:27:26,853 Gracias. 531 00:27:29,689 --> 00:27:31,107 ¿Qué puedo hacer por usted? 532 00:27:32,192 --> 00:27:33,400 Quería asegurarme 533 00:27:33,401 --> 00:27:36,153 de que esté al tanto de las cosas entre Larry y Marian. 534 00:27:36,154 --> 00:27:37,905 Ella sabe que él no hizo nada. 535 00:27:37,906 --> 00:27:38,822 Claro que no. 536 00:27:38,823 --> 00:27:42,869 Pero parece que saberlo no hizo gran diferencia. 537 00:27:43,495 --> 00:27:45,412 Insiste en no asistir al baile. 538 00:27:45,413 --> 00:27:46,580 Sí. Lo sé. 539 00:27:46,581 --> 00:27:48,500 Se me ocurrió que, tal vez, 540 00:27:49,584 --> 00:27:51,919 podría convencerla de lo contrario. 541 00:27:51,920 --> 00:27:53,129 ¿Por qué? 542 00:27:53,880 --> 00:27:55,714 ¿Acaso quiere serme útil? 543 00:27:55,715 --> 00:27:57,008 Por supuesto. 544 00:27:57,801 --> 00:27:58,968 Creí que era obvio. 545 00:27:59,844 --> 00:28:02,430 Sé que quiere un favor, Sr. van Rhijn. 546 00:28:03,807 --> 00:28:05,100 ¿Y si ahorramos tiempo? 547 00:28:07,435 --> 00:28:11,814 ¿Podría considerar invitar a la Sra. Winterton a su baile? 548 00:28:11,815 --> 00:28:12,941 Dios mío. 549 00:28:13,733 --> 00:28:16,361 Creí que enviudar la sacaría del tablero. 550 00:28:17,487 --> 00:28:18,654 ¿Qué diría la Sra. Astor? 551 00:28:18,655 --> 00:28:22,533 La Sra. Astor no la favorece, pero creo que, si usted la apoya, 552 00:28:22,534 --> 00:28:25,120 no podría objetarla. 553 00:28:26,329 --> 00:28:30,417 Llegará el día en que usted tenga el poder de la Sra. Astor. 554 00:28:31,584 --> 00:28:32,502 O tal vez más. 555 00:28:37,924 --> 00:28:39,633 Muy bien, Sr. van Rhijn. 556 00:28:39,634 --> 00:28:40,760 La invitaré. 557 00:28:41,553 --> 00:28:43,930 Pero espero ver a la Srta. Brook también. 558 00:28:45,432 --> 00:28:47,392 Espero no me decepcione. 559 00:28:53,606 --> 00:28:55,775 Oscar, ¿dónde has estado? 560 00:28:56,359 --> 00:28:58,820 Tuve que atender asuntos antes de partir. 561 00:28:59,612 --> 00:29:03,116 De hecho, me encontré a la Sra. Russell hace un rato. 562 00:29:04,367 --> 00:29:08,037 Está muy decepcionada de que Marian no vaya al baile. 563 00:29:10,999 --> 00:29:12,249 Creo que te tiene cariño. 564 00:29:12,250 --> 00:29:13,792 Sería una pena que no fueras. 565 00:29:13,793 --> 00:29:18,005 Si Marian no desea asistir, respetaremos su decisión. 566 00:29:18,006 --> 00:29:20,883 No será la única que no se aparezca. 567 00:29:20,884 --> 00:29:22,342 Por supuesto. 568 00:29:22,343 --> 00:29:24,763 Pero teniendo en cuenta 569 00:29:25,346 --> 00:29:27,098 por lo que han pasado los Russell... 570 00:29:28,808 --> 00:29:30,435 ¿Quién podría ser a esta hora? 571 00:29:30,977 --> 00:29:32,895 Es tu Sra. Foster. 572 00:29:32,896 --> 00:29:35,606 No se quedará mucho tiempo. Tiene una cena. 573 00:29:35,607 --> 00:29:38,192 ¡No es "mi" Sra. Foster! 574 00:29:38,193 --> 00:29:39,694 La Sra. Philip Foster. 575 00:29:41,029 --> 00:29:42,113 Gracias por venir. 576 00:29:42,864 --> 00:29:45,783 La Sra. Foster, de la Sociedad Histórica de Nueva York. 577 00:29:45,784 --> 00:29:48,660 Me temo que dirá que no he respondido a sus cartas. 578 00:29:48,661 --> 00:29:51,205 - Le pido disculpas. - Sra. van Rhijn. 579 00:29:51,206 --> 00:29:54,167 Lo importante es que estemos hablando ahora. 580 00:29:54,626 --> 00:29:55,542 Es muy amable. 581 00:29:55,543 --> 00:29:59,088 ¿Estoy confundida o la última vez que vine, 582 00:29:59,798 --> 00:30:02,800 había un bello retrato de Robert Livingston, 583 00:30:02,801 --> 00:30:05,260 quien fue el primer canciller del estado? 584 00:30:05,261 --> 00:30:07,639 Así es. Su memoria es maravillosa. 585 00:30:08,640 --> 00:30:10,182 ¿Sabía que también administró 586 00:30:10,183 --> 00:30:12,434 el juramento presidencial de George Washington? 587 00:30:12,435 --> 00:30:16,772 Su familia comparte profundas conexiones con esta ciudad. 588 00:30:16,773 --> 00:30:20,400 Su interés en mi familia es un cumplido, 589 00:30:20,401 --> 00:30:23,987 pero sabemos que su búsqueda tiene un solo objetivo. 590 00:30:23,988 --> 00:30:27,074 - Es cierto, queremos... - Disculpe que la interrumpa. 591 00:30:27,075 --> 00:30:29,576 - Tía Agnes... - Quietos. Ya saben la verdad. 592 00:30:29,577 --> 00:30:31,370 Agnes, no es lo que crees... 593 00:30:31,371 --> 00:30:34,331 Quiero darle fin a esta vergonzosa confusión. 594 00:30:34,332 --> 00:30:37,417 Lo cierto es, y debí haber sido sincera desde antes, 595 00:30:37,418 --> 00:30:40,755 que no puedo donar nada a la Sociedad porque... 596 00:30:41,923 --> 00:30:45,759 ya no tengo los medios adecuados para hacerlo. 597 00:30:45,760 --> 00:30:49,597 No buscamos una donación de su parte, Sra. van Rhijn. 598 00:30:51,057 --> 00:30:52,558 Tenemos financiamiento. 599 00:30:52,559 --> 00:30:54,853 Lo que estamos buscando es a usted. 600 00:30:55,353 --> 00:30:57,063 Como vicepresidenta. 601 00:30:59,566 --> 00:31:02,609 ¿Vicepresidenta de la Sociedad Histórica de Nueva York? 602 00:31:02,610 --> 00:31:03,777 Sí. 603 00:31:03,778 --> 00:31:05,029 Agnes. 604 00:31:05,655 --> 00:31:06,488 ¡Es un honor! 605 00:31:06,489 --> 00:31:07,949 Sí que lo es. 606 00:31:09,200 --> 00:31:10,910 Es todo un honor. 607 00:31:11,828 --> 00:31:13,329 Sra. Foster, yo... 608 00:31:14,080 --> 00:31:14,913 Lo siento. 609 00:31:14,914 --> 00:31:20,044 Juzgué muy mal la situación e hice el ridículo en el proceso. 610 00:31:20,545 --> 00:31:23,797 ¿Podría visitarme de nuevo cuando volvamos de Newport? 611 00:31:23,798 --> 00:31:25,424 Para discutirlo adecuadamente. 612 00:31:25,425 --> 00:31:27,175 Tenga la certeza de ello. 613 00:31:27,176 --> 00:31:28,887 Y ahora debo irme. 614 00:31:29,512 --> 00:31:30,804 Muy buenas noches. 615 00:31:30,805 --> 00:31:32,765 Buenas noches. 616 00:31:37,854 --> 00:31:40,230 ¿Tú sabías que ella quería eso? 617 00:31:40,231 --> 00:31:41,773 Yo le escribí y... 618 00:31:41,774 --> 00:31:44,360 sí, sabía que era algo por el estilo. 619 00:31:50,533 --> 00:31:52,201 Vino a verle una Srta. Bridget. 620 00:31:54,287 --> 00:31:55,204 ¿Bridget? 621 00:31:57,206 --> 00:31:59,082 La Sra. Bauer te vio algo flaco, 622 00:31:59,083 --> 00:32:02,003 así que me mandó a traerte tu estofado favorito. 623 00:32:03,588 --> 00:32:06,214 Me preocupa mucho que, si no asistes al baile, 624 00:32:06,215 --> 00:32:08,008 des más de qué hablar que si vas. 625 00:32:08,009 --> 00:32:09,301 No lo había pensado. 626 00:32:09,302 --> 00:32:13,222 Si la Sra. Russell invitó a Aurora y ella acepta, 627 00:32:13,723 --> 00:32:15,892 espero que lo reconsideres, Marian. 628 00:32:16,517 --> 00:32:19,729 Bannister, creo que al fin estamos listos para la cena. 629 00:32:20,521 --> 00:32:23,565 Oscar, ¿por qué no te sientas junto a tu madre hoy? 630 00:32:23,566 --> 00:32:24,525 No. 631 00:32:25,318 --> 00:32:26,193 ¿Qué? 632 00:32:26,194 --> 00:32:29,447 Creo que ya es hora de que ocupes la cabeza de la mesa. 633 00:32:31,699 --> 00:32:32,616 Pero tú siempre... 634 00:32:32,617 --> 00:32:35,453 Tú diriges la familia, así como esta casa. 635 00:32:35,995 --> 00:32:37,872 Debes sentarte a la cabeza. 636 00:32:38,456 --> 00:32:40,583 Yo me sentaré junto a Marian. 637 00:32:54,681 --> 00:32:55,598 Agnes... 638 00:32:57,892 --> 00:32:58,810 gracias. 639 00:33:12,073 --> 00:33:13,282 Gracias. 640 00:33:13,866 --> 00:33:15,660 Qué considerado de la Sra. Bauer. 641 00:33:16,244 --> 00:33:17,161 Y también de ti. 642 00:33:20,081 --> 00:33:22,667 - ¿No comerás? - Comí antes de venir. 643 00:33:23,209 --> 00:33:25,044 ¿Gustas sentarte? 644 00:33:25,628 --> 00:33:27,922 - Soy una sirvienta. - No en esta casa. 645 00:33:28,673 --> 00:33:31,009 En esta casa, eres la invitada del patrón. 646 00:33:33,261 --> 00:33:35,179 - ¿Es en serio? - Claro que sí. 647 00:34:07,545 --> 00:34:08,713 Me honra tenerte aquí. 648 00:34:11,215 --> 00:34:13,259 Me siento seguro contigo aquí. 649 00:34:15,053 --> 00:34:17,430 ¿Puedo decirte eso sin incomodarte? 650 00:34:17,889 --> 00:34:19,265 No me siento incómoda. 651 00:34:20,558 --> 00:34:21,476 Para nada. 652 00:34:22,185 --> 00:34:23,186 Muy bien. 653 00:34:25,438 --> 00:34:27,147 Ahora cuéntame de tu día. 654 00:34:27,148 --> 00:34:28,191 Pues... 655 00:34:28,816 --> 00:34:32,195 esta mañana, me levanté y comencé a preparar el desayuno... 656 00:34:40,328 --> 00:34:41,912 Voy a acostarme. 657 00:34:41,913 --> 00:34:46,041 Pero tenemos cita con la modista para arreglar los vestidos del baile. 658 00:34:46,042 --> 00:34:48,668 Ya envié mis medidas. Debería estar bien. 659 00:34:48,669 --> 00:34:50,003 Lo recogemos por ti. 660 00:34:50,004 --> 00:34:51,838 ¿Qué le pasa ahora? 661 00:34:51,839 --> 00:34:54,050 Te cuento camino al taller. 662 00:35:04,018 --> 00:35:04,977 ¡Srta. Gladys! 663 00:35:05,686 --> 00:35:06,812 ¡Su Gracia! 664 00:35:06,813 --> 00:35:07,938 ¿Adelheid? 665 00:35:07,939 --> 00:35:09,064 ¿Qué haces aquí? 666 00:35:09,065 --> 00:35:11,483 ¡La Sra. Russell me mandó a llamar! 667 00:35:11,484 --> 00:35:12,609 ¿Significa...? 668 00:35:12,610 --> 00:35:14,194 Si eso quiere Su Gracia. 669 00:35:14,195 --> 00:35:15,821 Pero espero que sí. 670 00:35:15,822 --> 00:35:17,739 Esto es para la Srta. Boles. 671 00:35:17,740 --> 00:35:19,282 Y un boleto hacia Inglaterra. 672 00:35:19,283 --> 00:35:21,494 Y un poco más que eso, espero. 673 00:35:22,912 --> 00:35:24,205 Mucho más, Su Gracia. 674 00:35:24,872 --> 00:35:26,874 ¿Por qué no descansas antes de tu viaje? 675 00:35:28,626 --> 00:35:29,669 Por aquí. 676 00:35:31,254 --> 00:35:34,507 Me gusta que tu madre admitiera haberse equivocado. 677 00:35:35,383 --> 00:35:37,301 No creo que ella lo vea así. 678 00:35:46,102 --> 00:35:47,060 Señora. 679 00:35:47,061 --> 00:35:48,146 Hola. 680 00:35:51,065 --> 00:35:52,941 Hola, Aurora. Qué gusto verte. 681 00:35:52,942 --> 00:35:54,109 Me alegra que vinieran. 682 00:35:54,110 --> 00:35:56,486 ¿Sabemos si la Sra. Astor ya llegó a Newport? 683 00:35:56,487 --> 00:35:58,697 No me he enterado de nada. 684 00:35:58,698 --> 00:36:01,449 ¿Ya has decidido si irás al baile? 685 00:36:01,450 --> 00:36:02,909 No del todo. 686 00:36:02,910 --> 00:36:05,203 Estaba segura de que no me invitarían. 687 00:36:05,204 --> 00:36:08,123 Eso fue antes de que la Sra. Russell enloqueciera. 688 00:36:08,124 --> 00:36:10,292 No creo que asista Lina Astor. 689 00:36:10,293 --> 00:36:12,544 Ni siquiera sé si yo iré. 690 00:36:12,545 --> 00:36:15,547 Si la Sra. Russell quiere desafiar las convenciones, 691 00:36:15,548 --> 00:36:16,715 deberíamos apoyarla. 692 00:36:16,716 --> 00:36:19,759 Una noche a la cabeza de la mesa y ya quieres cambiar el mundo. 693 00:36:19,760 --> 00:36:21,553 Sí tienes vestido, ¿cierto? 694 00:36:21,554 --> 00:36:23,014 Tengo el vestido. 695 00:36:24,223 --> 00:36:26,141 Pero no sé si tengo el valor. 696 00:36:26,142 --> 00:36:29,394 La Sra. Russell se está esforzando por ti. 697 00:36:29,395 --> 00:36:32,355 Pero no puede controlar las miradas que reciba al entrar. 698 00:36:32,356 --> 00:36:34,609 Entraremos todas juntas entonces. 699 00:36:36,110 --> 00:36:37,027 ¿Qué? 700 00:36:37,028 --> 00:36:40,113 Si Aurora puede ser valiente, nosotras también. 701 00:36:40,114 --> 00:36:41,699 ¿Estás de acuerdo, Marian? 702 00:36:42,617 --> 00:36:43,451 Sí. 703 00:36:43,951 --> 00:36:45,328 Seremos valientes juntas. 704 00:36:49,832 --> 00:36:51,626 Es perfecto para la ocasión. 705 00:36:52,335 --> 00:36:53,336 Sí. 706 00:36:54,003 --> 00:36:55,879 Te ves hermosa, Dorothy. 707 00:36:55,880 --> 00:36:58,174 Gracias. Es un color hermoso, ¿verdad? 708 00:37:00,718 --> 00:37:01,551 Sra. Kirkland. 709 00:37:01,552 --> 00:37:06,014 Sra. Trumbo, pasé por aquí y me pareció verla en la ventana. 710 00:37:06,015 --> 00:37:07,599 Debo decir... 711 00:37:07,600 --> 00:37:10,728 que me sorprende verla aquí, Sra. Scott. 712 00:37:11,229 --> 00:37:15,232 Venimos a darle los toques finales al vestido de mi prima para el baile. 713 00:37:15,233 --> 00:37:17,442 Aquí está el vestido de tu hija. 714 00:37:17,443 --> 00:37:18,861 Te lo agradezco. 715 00:37:19,487 --> 00:37:22,447 ¿Entonces irá la Srta. Scott? 716 00:37:22,448 --> 00:37:23,782 ¿Por qué no lo haría? 717 00:37:23,783 --> 00:37:26,701 Sé que mi hijo la invitó, pero eso fue antes. 718 00:37:26,702 --> 00:37:27,786 ¿Antes de qué? 719 00:37:27,787 --> 00:37:29,871 Antes de descubrir la verdad 720 00:37:29,872 --> 00:37:31,331 del pasado de su hija. 721 00:37:31,332 --> 00:37:33,584 Mi hija no tiene de qué avergonzarse. 722 00:37:34,418 --> 00:37:35,961 Le mintió a mi hijo. 723 00:37:35,962 --> 00:37:37,588 Peggy no hizo nada de eso. 724 00:37:38,256 --> 00:37:41,925 Iba a contarle a su hijo sobre el momento más difícil de su vida. 725 00:37:41,926 --> 00:37:43,385 - Pero no lo hizo... - Aún. 726 00:37:43,386 --> 00:37:44,845 Tenía la intención, 727 00:37:45,471 --> 00:37:47,931 pero usted tomó la oportunidad 728 00:37:47,932 --> 00:37:49,849 para usar la noticia en su contra 729 00:37:49,850 --> 00:37:51,601 y que su hijo piense lo peor. 730 00:37:51,602 --> 00:37:53,645 Yo no le hice pensar nada. 731 00:37:53,646 --> 00:37:55,523 Fue su hija quien lo engañó. 732 00:37:56,315 --> 00:37:59,235 Pensé que Peggy haría lo correcto y se disculparía. 733 00:38:00,403 --> 00:38:02,153 Me es incomprensible 734 00:38:02,154 --> 00:38:06,158 cómo puede ver los defectos y errores en los demás, excepto los suyos. 735 00:38:06,826 --> 00:38:08,326 ¿Discúlpeme? 736 00:38:08,327 --> 00:38:11,454 Como esposa de un pastor, debería recordar el versículo: 737 00:38:11,455 --> 00:38:14,916 "Los pecadores están destituidos de la gloria de Dios". 738 00:38:14,917 --> 00:38:17,460 Dorothy, bajemos la temperatura. 739 00:38:17,461 --> 00:38:20,256 Mi paciencia se agotó, y ya no pienso contenerme. 740 00:38:20,798 --> 00:38:22,632 Quizá deba escuchar a su prima. 741 00:38:22,633 --> 00:38:25,303 Quizá usted quiera bajarse de su torre. 742 00:38:26,053 --> 00:38:28,346 Usted ha disfrutado de un cierto privilegio 743 00:38:28,347 --> 00:38:32,226 entre la gente de Newport que ha creado una ilusión para usted. 744 00:38:32,852 --> 00:38:34,352 ¿Y qué clase de ilusión es? 745 00:38:34,353 --> 00:38:39,899 Del tipo que le ha permitido actuar sin gracia, modales e impunemente. 746 00:38:39,900 --> 00:38:42,485 Pero yo no soy de Newport. 747 00:38:42,486 --> 00:38:44,947 Asistiremos al baile como familia. 748 00:38:45,489 --> 00:38:47,741 Mi marido hizo ya una donación, 749 00:38:47,742 --> 00:38:51,495 porque eso es lo realmente respetable, Sra. Kirkland. 750 00:38:52,705 --> 00:38:54,372 ¿Cómo le queda? 751 00:38:54,373 --> 00:38:56,000 Está perfecto. Gracias. 752 00:38:56,542 --> 00:38:58,752 ¿Quiere ver algo, Sra. Kirkland? 753 00:38:58,753 --> 00:39:00,504 No, estoy bien. 754 00:39:01,005 --> 00:39:02,255 Ya debería irme. 755 00:39:02,256 --> 00:39:04,090 Soy la invitada de honor más tarde. 756 00:39:04,091 --> 00:39:06,927 - La veo en el baile, entonces. - Sí, claro. 757 00:39:07,386 --> 00:39:09,679 Y Sra. Scott, ya sea que su hija asista o no, 758 00:39:09,680 --> 00:39:13,433 me consuela el hecho de que mi hijo ahora sabe la verdad 759 00:39:13,434 --> 00:39:15,728 y ha cambiado de opinión sobre ella. 760 00:39:16,812 --> 00:39:18,731 Si en verdad esa es su decisión, 761 00:39:19,357 --> 00:39:22,777 entonces su hijo nunca fue digno de mi Peggy en primer lugar. 762 00:39:46,467 --> 00:39:47,426 Padre, 763 00:39:47,968 --> 00:39:49,260 el Dr. Kirkland. 764 00:39:49,261 --> 00:39:50,553 Sra. Russell. 765 00:39:50,554 --> 00:39:51,555 Sr. Russell. 766 00:39:52,181 --> 00:39:54,517 - Dr. Kirkland. - No se levante por mí. 767 00:39:55,267 --> 00:39:56,143 No. 768 00:39:57,019 --> 00:39:57,936 Está bien. 769 00:39:57,937 --> 00:40:01,272 Me alegró mucho oír de su progreso cuando su hijo me llamó. 770 00:40:01,273 --> 00:40:04,692 Debí escribirle, pero lo postergué hasta hablar con el Dr. Logan 771 00:40:04,693 --> 00:40:06,361 sobre aquella noche. 772 00:40:06,362 --> 00:40:08,363 Me alegra haber podido ayudar. 773 00:40:08,364 --> 00:40:10,074 El Dr. Logan fue muy claro. 774 00:40:10,950 --> 00:40:13,702 Si usted no hubiera estado en esa casa, 775 00:40:14,578 --> 00:40:15,454 yo estaría muerto. 776 00:40:15,955 --> 00:40:17,790 - Bueno... - En cambio, 777 00:40:18,290 --> 00:40:20,792 sin las herramientas necesarias, ni medicamentos, 778 00:40:20,793 --> 00:40:22,335 ni asistencia capacitada... 779 00:40:22,336 --> 00:40:23,379 logró rescatarme. 780 00:40:23,838 --> 00:40:24,797 Así que... 781 00:40:26,549 --> 00:40:28,342 he decidido agradecerle 782 00:40:29,343 --> 00:40:31,929 en medida que espero sea proporcional a su ayuda. 783 00:40:33,806 --> 00:40:34,639 ¿Puedo abrirlo? 784 00:40:34,640 --> 00:40:36,100 Por favor. 785 00:40:44,400 --> 00:40:45,692 No puedo aceptarlo. 786 00:40:45,693 --> 00:40:46,902 ¿Por qué? 787 00:40:47,653 --> 00:40:49,447 ¿Cree que mi vida no vale tanto? 788 00:40:50,448 --> 00:40:51,656 Le aseguro que sí. 789 00:40:51,657 --> 00:40:53,116 Aun así... 790 00:40:53,117 --> 00:40:56,162 Nuestra familia está muy agradecida por lo que hizo. 791 00:40:57,121 --> 00:40:58,122 Tomó un gran riesgo. 792 00:40:58,873 --> 00:41:01,041 Si hubiera salido mal y yo hubiera muerto, 793 00:41:02,042 --> 00:41:04,128 hay gente que se lo habría recriminado. 794 00:41:04,587 --> 00:41:06,672 Así que añado valentía a sus virtudes. 795 00:41:07,506 --> 00:41:09,133 Espero que lo acepte. 796 00:41:19,810 --> 00:41:21,187 ¡Ahí está! 797 00:41:21,729 --> 00:41:23,981 Estamos muy orgullosos de ti, hijo. 798 00:41:24,690 --> 00:41:26,357 - ¿Por qué? - Por salvar la vida 799 00:41:26,358 --> 00:41:27,942 de un capitán de la industria. 800 00:41:27,943 --> 00:41:29,736 Sin mencionar tu recompensa. 801 00:41:29,737 --> 00:41:31,654 Me alegra haber podido ayudarlo, 802 00:41:31,655 --> 00:41:35,200 pero mi consultorio no se abrirá a barones ladrones. 803 00:41:35,201 --> 00:41:36,284 Ya casi nos vamos. 804 00:41:36,285 --> 00:41:38,370 Date prisa y vístete para el baile. 805 00:41:39,371 --> 00:41:40,456 No pienso ir. 806 00:41:41,165 --> 00:41:42,041 ¿Qué? 807 00:41:44,210 --> 00:41:46,086 ¡Es nuestro evento familiar! 808 00:41:47,796 --> 00:41:49,672 Que no lo arruine esa mujer. 809 00:41:49,673 --> 00:41:50,925 ¿"Esa mujer"? 810 00:41:53,302 --> 00:41:55,137 Ella nunca te agradó, ¿verdad? 811 00:41:55,679 --> 00:41:57,263 Solo te diré 812 00:41:57,264 --> 00:41:59,265 que soy buena juzgando el carácter. 813 00:41:59,266 --> 00:42:01,226 Un juicio que no te corresponde. 814 00:42:01,227 --> 00:42:03,520 ¿A cuántas personas les contaste, madre? 815 00:42:03,521 --> 00:42:04,480 ¿Qué? 816 00:42:05,940 --> 00:42:08,358 Pero si fuimos los últimos en enterarnos. 817 00:42:08,359 --> 00:42:10,777 Según la Sra. Brown, toda Filadelfia lo sabe. 818 00:42:10,778 --> 00:42:12,446 ¿La Sra. Brown y quién más? 819 00:42:13,030 --> 00:42:14,489 La Sra. Oden. 820 00:42:14,490 --> 00:42:15,949 Yo no tengo la culpa... 821 00:42:15,950 --> 00:42:17,825 ¿Esto se ha convertido en chisme? 822 00:42:17,826 --> 00:42:19,994 ¡Has mancillado su reputación! 823 00:42:19,995 --> 00:42:21,204 Yo no hice tal cosa. 824 00:42:21,205 --> 00:42:22,622 De eso se encargó sola. 825 00:42:22,623 --> 00:42:25,041 ¿No ves que es la mujer que ama? 826 00:42:25,042 --> 00:42:26,502 - ¿La ama? - Sí. 827 00:42:28,546 --> 00:42:29,588 Hijo... 828 00:42:30,506 --> 00:42:32,091 esto pasará. 829 00:42:32,800 --> 00:42:35,802 Habrá muchas otras esperando en el baile de hoy. 830 00:42:35,803 --> 00:42:37,762 Esa no es la respuesta, Elizabeth. 831 00:42:37,763 --> 00:42:41,766 ¿Debía seguir preservando su engaño hasta llegar al altar? 832 00:42:41,767 --> 00:42:44,769 ¿Qué dirían sobre la esposa del hijo del pastor? 833 00:42:44,770 --> 00:42:47,188 Que es humana, como todos los demás. 834 00:42:47,189 --> 00:42:49,607 Podría ensuciar nuestro apellido. 835 00:42:49,608 --> 00:42:51,067 Jamás iba a permitir eso. 836 00:42:51,068 --> 00:42:54,070 Somos una familia que ama y perdona. 837 00:42:54,071 --> 00:42:57,073 Pero ni siquiera nos dio la oportunidad de perdonarla 838 00:42:57,074 --> 00:42:58,492 porque lo ocultó. 839 00:42:59,201 --> 00:43:02,829 No puedes involucrarte con alguien con un pasado tan manchado... 840 00:43:02,830 --> 00:43:03,747 ¡Mujer! 841 00:43:04,707 --> 00:43:06,917 ¡Tú no eres libre de reproche! 842 00:43:08,252 --> 00:43:11,463 ¿Defiendes a una mentirosa por encima de tu esposa? 843 00:43:12,047 --> 00:43:14,382 Debo informar y proteger a nuestro hijo. 844 00:43:14,383 --> 00:43:16,384 ¡Él es un hombre adulto! 845 00:43:16,385 --> 00:43:18,553 Debiste darles a William y Peggy 846 00:43:18,554 --> 00:43:20,763 la oportunidad de resolverlo entre ellos. 847 00:43:20,764 --> 00:43:23,975 Le di la oportunidad de saber la verdad y tomar una decisión. 848 00:43:23,976 --> 00:43:24,977 No, 849 00:43:25,936 --> 00:43:26,811 no lo hiciste. 850 00:43:26,812 --> 00:43:28,104 Tiene razón. 851 00:43:28,105 --> 00:43:31,150 Sembraste calamidad y desdicha. 852 00:43:31,984 --> 00:43:33,568 Y no es la primera vez. 853 00:43:33,569 --> 00:43:35,779 ¡Esto tiene que parar! 854 00:43:37,072 --> 00:43:39,115 Solo hice lo que me pareció correcto. 855 00:43:39,116 --> 00:43:40,159 ¿Para quién? 856 00:43:50,210 --> 00:43:51,420 ¡Miren qué hora es! 857 00:43:53,422 --> 00:43:54,881 El carruaje está esperando. 858 00:43:54,882 --> 00:43:56,508 Te veo en la entrada. 859 00:43:58,093 --> 00:44:00,470 ¿Quieres que suba al carruaje sin mi marido? 860 00:44:00,471 --> 00:44:04,266 Quisiera intercambiar unas palabras con William. A solas. 861 00:44:09,980 --> 00:44:11,899 Yo solo quiero lo mejor para ti. 862 00:44:25,704 --> 00:44:27,455 No quiero escuchar un sermón. 863 00:44:27,456 --> 00:44:30,000 Qué bueno, porque no pienso darte uno. 864 00:44:30,542 --> 00:44:31,960 Solo te diré... 865 00:44:33,087 --> 00:44:34,546 que solo tú puedes decidir 866 00:44:35,673 --> 00:44:37,675 qué clase de hombre quieres ser 867 00:44:38,759 --> 00:44:42,346 y qué quieres para tu vida. 868 00:44:44,139 --> 00:44:45,307 Te lo agradezco. 869 00:44:46,100 --> 00:44:47,101 Y recuerda 870 00:44:48,602 --> 00:44:51,772 que nuestro Dios te guiará en cada paso. 871 00:44:54,024 --> 00:44:56,944 Ojalá supiera en qué dirección me lleva. 872 00:45:14,420 --> 00:45:17,047 ¿En serio piensas asistir? 873 00:45:17,840 --> 00:45:18,673 Sí. 874 00:45:18,674 --> 00:45:20,174 Me invitaron, e iré. 875 00:45:20,175 --> 00:45:23,928 ¿No te das cuenta de que es otra imprudencia de la Sra. Russell? 876 00:45:23,929 --> 00:45:28,057 Tu presencia será una vergüenza para las demás mujeres allí. 877 00:45:28,058 --> 00:45:29,393 Si es que alguien va. 878 00:45:30,477 --> 00:45:32,062 ¿Solo eso soy para ti ahora? 879 00:45:32,980 --> 00:45:34,313 ¿Una vergüenza? 880 00:45:34,314 --> 00:45:35,524 Charlotte... 881 00:45:37,317 --> 00:45:39,695 solo intento protegerte. 882 00:45:40,362 --> 00:45:41,447 No, madre. 883 00:45:41,947 --> 00:45:44,533 Como siempre, solo intentas protegerte a ti. 884 00:45:52,082 --> 00:45:54,125 Gracias por recibir a mis invitados, Héctor. 885 00:45:54,126 --> 00:45:55,752 - Gracias. - Por supuesto. 886 00:45:55,753 --> 00:45:57,003 ¿Y el Sr. Russell? 887 00:45:57,004 --> 00:45:58,921 En su habitación, descansando. 888 00:45:58,922 --> 00:46:00,381 ¿Nadie sabe qué pasó? 889 00:46:00,382 --> 00:46:01,550 Y nadie lo sabrá. 890 00:46:02,926 --> 00:46:03,885 ¡Al fin! 891 00:46:03,886 --> 00:46:05,970 Estaba por pedir un rescate. 892 00:46:05,971 --> 00:46:07,263 ¿No crees que me veo bien? 893 00:46:07,264 --> 00:46:08,348 Te ves maravillosa. 894 00:46:08,849 --> 00:46:11,851 Verse así requiere tiempo. ¿No es así, madre? 895 00:46:11,852 --> 00:46:13,478 Esperemos que valga la pena. 896 00:46:13,479 --> 00:46:15,522 Si la Sra. Astor gana, nadie vendrá. 897 00:46:16,148 --> 00:46:18,567 Los carruajes comenzaron a llegar, señora. 898 00:46:19,693 --> 00:46:21,653 Me alegra que sean más de uno. 899 00:46:32,206 --> 00:46:33,414 No sé si puedo hacerlo. 900 00:46:33,415 --> 00:46:34,917 Claro que puedes. 901 00:46:35,918 --> 00:46:36,835 Juntas, podemos. 902 00:46:37,920 --> 00:46:39,546 Tranquila, me quedaré contigo. 903 00:46:41,757 --> 00:46:45,760 Solo espero que la Sociedad Histórica no pierda fe 904 00:46:45,761 --> 00:46:49,889 en su nueva vicepresidenta si se enteran de que asistí a esta cosa. 905 00:46:49,890 --> 00:46:54,101 De seguro tienen mejores cosas que hacer que monitorear lo que haces. 906 00:46:54,102 --> 00:46:55,603 No se me ocurre nada. 907 00:46:55,604 --> 00:46:57,981 La Sra. Joshua Winterton. 908 00:47:02,778 --> 00:47:03,861 Sra. Winterton. 909 00:47:03,862 --> 00:47:06,155 Qué amable fuiste al incluirme. 910 00:47:06,156 --> 00:47:08,282 En fin, dado lo que compartimos, 911 00:47:08,283 --> 00:47:10,743 quizá me conozcas mejor que cualquiera aquí. 912 00:47:10,744 --> 00:47:12,662 ¿Quizá algún día seamos amigas? 913 00:47:12,663 --> 00:47:15,332 Lo veo poco probable, pero han pasado cosas más raras. 914 00:47:15,916 --> 00:47:17,291 Por favor, ve a la terraza 915 00:47:17,292 --> 00:47:20,504 y disfruta del magnífico jardín iluminado. 916 00:47:23,674 --> 00:47:24,675 Bienvenida. 917 00:47:25,259 --> 00:47:27,886 El Sr. y la Sra. Charles Havemeyer. 918 00:47:46,363 --> 00:47:47,573 Gracias. 919 00:47:58,083 --> 00:47:59,417 No debí haber venido. 920 00:47:59,418 --> 00:48:00,793 No digas eso. 921 00:48:00,794 --> 00:48:03,797 No tienes nada de qué avergonzarte. 922 00:48:04,381 --> 00:48:06,717 No permitas que ellos decidan quién eres. 923 00:48:07,259 --> 00:48:08,384 - Hola. - Hola. 924 00:48:08,385 --> 00:48:11,388 Vamos. 925 00:48:14,057 --> 00:48:16,226 La Sra. James Drayton. 926 00:48:21,356 --> 00:48:22,399 Srta. Drayton. 927 00:48:23,150 --> 00:48:24,317 ¿Su madre no vino? 928 00:48:24,318 --> 00:48:26,194 Me temo que no se sentía bien. 929 00:48:26,653 --> 00:48:27,529 Entiendo. 930 00:48:28,363 --> 00:48:29,740 Lamento escuchar eso. 931 00:48:31,366 --> 00:48:34,035 Sra. Drayton, espero sea una buena noche para usted. 932 00:48:34,036 --> 00:48:35,412 Es usted muy amable, duque. 933 00:48:36,121 --> 00:48:37,330 Le agradezco, 934 00:48:37,331 --> 00:48:38,248 y mucho. 935 00:48:41,960 --> 00:48:45,047 La Sra. Forte y la Sra. van Rhijn. 936 00:48:48,675 --> 00:48:50,092 Sra. Russell. 937 00:48:50,093 --> 00:48:51,218 ¿Cómo está su esposo? 938 00:48:51,219 --> 00:48:53,930 Sorprendentemente bien. Esperamos verlo más tarde. 939 00:48:53,931 --> 00:48:55,474 ¿Y la Sra. Astor? 940 00:48:56,934 --> 00:48:58,560 Te presento a la Sra. Forte. 941 00:48:59,227 --> 00:49:00,061 Su Gracia. 942 00:49:00,062 --> 00:49:02,063 Y su hermana. Ya conoce al duque. 943 00:49:02,064 --> 00:49:04,190 Así es. Aunque apenas hemos hablado... 944 00:49:04,191 --> 00:49:06,776 Su sobrina y Gladys me han contado mucho de usted. 945 00:49:06,777 --> 00:49:08,278 No demasiado, espero. 946 00:49:09,196 --> 00:49:12,115 La Sra. Charles Fane y la Srta. Brook. 947 00:49:14,117 --> 00:49:15,702 Me alegra que viniera. 948 00:49:16,995 --> 00:49:19,331 Eres muy bienvenida aquí, Aurora. 949 00:49:20,082 --> 00:49:21,457 Gracias por invitarme. 950 00:49:21,458 --> 00:49:23,126 Creo que conocen a la duquesa. 951 00:49:24,419 --> 00:49:25,878 Me alegra verte. 952 00:49:25,879 --> 00:49:28,256 Srta. Brook. Sra. Fane, bienvenida. 953 00:49:29,341 --> 00:49:31,551 El Sr. y la Sra. Clement Moore. 954 00:49:33,845 --> 00:49:38,600 Qué encantador es ver a todos en sus mejores galas. 955 00:49:39,101 --> 00:49:39,977 Sí. 956 00:49:45,857 --> 00:49:47,067 O casi a todos. 957 00:49:48,735 --> 00:49:50,862 El Sr. y la Sra. Benjamin Porter. 958 00:49:52,531 --> 00:49:53,949 Qué gusto verlos. 959 00:49:55,242 --> 00:49:56,743 Gracias por venir. 960 00:50:14,636 --> 00:50:16,096 La Sra. Astor. 961 00:50:25,605 --> 00:50:28,441 Lina, Charlotte me dijo que estabas indispuesta. 962 00:50:28,442 --> 00:50:30,693 Me alegra ver que te recuperaste pronto. 963 00:50:30,694 --> 00:50:31,778 Gracias. 964 00:50:32,696 --> 00:50:35,907 Aunque presiento que podría sufrir de una recaída. 965 00:50:36,992 --> 00:50:38,367 - Duque. - Sra. Astor. 966 00:50:38,368 --> 00:50:40,746 El Sr. y la Sra. Bronson. 967 00:50:44,833 --> 00:50:46,293 Es la Sra. Astor. 968 00:51:15,822 --> 00:51:17,824 ¿No es espléndido? 969 00:51:19,659 --> 00:51:21,036 ¿Cambiaste de opinión? 970 00:51:24,247 --> 00:51:26,541 Tu situación puede ser vergonzosa, 971 00:51:28,585 --> 00:51:30,754 pero tú no eres una vergüenza. 972 00:51:33,256 --> 00:51:34,841 Eres mi hija. 973 00:51:37,844 --> 00:51:41,181 Siempre creí que, si debías elegir entre las leyes de la sociedad y yo, 974 00:51:41,807 --> 00:51:43,766 la sociedad ganaría siempre. 975 00:51:43,767 --> 00:51:45,894 Lo cual prueba una vez más... 976 00:51:46,978 --> 00:51:48,688 que no lo sabes todo. 977 00:51:52,526 --> 00:51:53,527 Gracias. 978 00:52:25,058 --> 00:52:26,768 Damas y caballeros, 979 00:52:29,646 --> 00:52:31,982 ¡el baile está por comenzar! 980 00:52:49,916 --> 00:52:52,209 No sé cómo te las arreglas con tres niños. 981 00:52:52,210 --> 00:52:54,003 Los niños son fáciles, 982 00:52:54,004 --> 00:52:55,881 el marido cuesta más trabajo. 983 00:52:57,007 --> 00:53:00,885 Creo que ese guapo caballero viene para acá. 984 00:53:00,886 --> 00:53:03,638 Y ciertamente, no viene por mí. 985 00:53:06,641 --> 00:53:07,684 ¿Gusta bailar? 986 00:53:42,761 --> 00:53:43,762 ¿Cómo te sientes? 987 00:53:47,307 --> 00:53:48,141 Estoy bien. 988 00:53:51,186 --> 00:53:52,354 ¿Crees que estarás bien? 989 00:53:53,063 --> 00:53:53,980 Estaré bien. 990 00:53:55,398 --> 00:53:57,149 ¿Sabes algo de la investigación? 991 00:53:57,150 --> 00:53:58,652 Nada concreto todavía. 992 00:54:00,278 --> 00:54:01,571 ¿Y sobre la Srta. Brook? 993 00:54:02,864 --> 00:54:03,782 No. 994 00:54:07,410 --> 00:54:10,497 Que un malentendido no se interponga en tu felicidad. 995 00:54:11,414 --> 00:54:13,333 Siempre habrá desacuerdos. 996 00:54:14,292 --> 00:54:17,379 Debes sopesarlos contra el valor de aquello que los une. 997 00:54:19,464 --> 00:54:21,925 Ahora, hay un baile que nos espera. 998 00:54:26,805 --> 00:54:28,974 Sabía que cambiaría de opinión. 999 00:54:41,695 --> 00:54:42,528 Hola, Sra. Scott. 1000 00:54:42,529 --> 00:54:44,447 Si nos disculpan... 1001 00:54:45,490 --> 00:54:46,616 Déjalo ser. 1002 00:54:50,578 --> 00:54:52,205 Señor, ¿podría hablar con usted? 1003 00:54:53,164 --> 00:54:53,999 Adelante. 1004 00:54:58,712 --> 00:55:00,337 ¿De qué crees que se trata? 1005 00:55:00,338 --> 00:55:01,423 No lo sé. 1006 00:55:02,048 --> 00:55:03,758 Y no quiero esperanzarme. 1007 00:55:18,690 --> 00:55:21,525 Me preocupa arrepentirme de esto. 1008 00:55:21,526 --> 00:55:24,611 No, Lina. Espero verte agradecida 1009 00:55:24,612 --> 00:55:27,281 con Bertha Russell por haber logrado que tu hija 1010 00:55:27,282 --> 00:55:30,200 fuera recibida en público por un duque de verdad. 1011 00:55:30,201 --> 00:55:31,161 Sí. 1012 00:55:31,745 --> 00:55:35,873 En un salón de baile lleno de embaucadores y mantenidos. 1013 00:55:35,874 --> 00:55:37,000 Lina, 1014 00:55:37,542 --> 00:55:39,627 este salón está lleno del futuro. 1015 00:55:41,004 --> 00:55:43,047 No te aferres a la gente del pasado, 1016 00:55:43,048 --> 00:55:45,591 o puede que te arrastren cuando se vayan. 1017 00:55:45,592 --> 00:55:46,675 Damas. 1018 00:55:46,676 --> 00:55:49,136 Espero se estén divirtiendo. 1019 00:55:49,137 --> 00:55:52,723 Sí. La Sra. Fish intenta enseñarme a no temerle al futuro. 1020 00:55:52,724 --> 00:55:54,391 ¿Por qué temerle? 1021 00:55:54,392 --> 00:55:56,018 El futuro son los Estados Unidos. 1022 00:55:56,019 --> 00:55:58,480 Quizá eso es lo que me asusta. 1023 00:56:07,822 --> 00:56:09,199 Si me disculpan. 1024 00:56:17,957 --> 00:56:20,585 No sabes cómo agradezco que estés aquí. 1025 00:56:21,419 --> 00:56:22,711 Aquí estamos. 1026 00:56:22,712 --> 00:56:23,963 Tal como querías. 1027 00:56:27,675 --> 00:56:31,095 Tal vez no sea el lugar y la ocasión adecuados, 1028 00:56:31,096 --> 00:56:32,846 pero pensé en aprovechar el momento. 1029 00:56:32,847 --> 00:56:35,182 Mi esposa me dijo que peleaste con Peggy. 1030 00:56:35,183 --> 00:56:36,809 Yo no lo vi de esa manera. 1031 00:56:36,810 --> 00:56:39,104 - Está desconsolada. - Y yo también. 1032 00:56:41,106 --> 00:56:44,359 Pero no reprocho el pasado de la Srta. Scott. 1033 00:56:56,913 --> 00:56:58,288 ¿La estás pasando bien? 1034 00:56:58,289 --> 00:57:01,166 Debí imaginar que eras el único que podía lograr esto. 1035 00:57:01,167 --> 00:57:03,919 Y podría hacer mucho más si me lo permites. 1036 00:57:03,920 --> 00:57:05,295 Lo permitiré. 1037 00:57:05,296 --> 00:57:07,047 Es un alivio hablar con un hombre 1038 00:57:07,048 --> 00:57:08,757 que sabe la verdad sobre mí 1039 00:57:08,758 --> 00:57:10,593 y no necesito fingir. 1040 00:57:11,469 --> 00:57:13,096 ¿Sabes...? 1041 00:57:15,515 --> 00:57:17,100 Podríamos llevar esto más lejos. 1042 00:57:19,144 --> 00:57:20,311 ¿A qué te refieres? 1043 00:57:21,354 --> 00:57:23,188 ¿Tienes propiedades fuera de Nueva York? 1044 00:57:23,189 --> 00:57:26,067 Tengo una casa en el Hudson. Es bastante modesta. 1045 00:57:27,068 --> 00:57:28,569 Yo también tengo una cabaña. 1046 00:57:28,570 --> 00:57:32,615 Accedamos a no visitarnos el uno al otro sin invitación, 1047 00:57:33,366 --> 00:57:34,784 pero en la ciudad... 1048 00:57:35,910 --> 00:57:37,036 seríamos pareja, 1049 00:57:40,123 --> 00:57:41,748 una pareja que lucha. 1050 00:57:41,749 --> 00:57:44,252 - Pero solo si... - Si... 1051 00:57:44,878 --> 00:57:46,254 Si nos casamos. 1052 00:57:48,465 --> 00:57:50,884 Con tu dinero y mis conexiones, 1053 00:57:51,426 --> 00:57:54,053 tendríamos el mundo a nuestros pies. 1054 00:57:55,930 --> 00:57:56,973 ¿Qué me dices? 1055 00:57:58,057 --> 00:57:59,184 Digo... 1056 00:58:01,227 --> 00:58:04,439 que almorcemos juntos, cuando volvamos a Nueva York. 1057 00:58:22,290 --> 00:58:24,750 ¿Así serán las cosas en adelante? 1058 00:58:24,751 --> 00:58:28,338 ¿Con divorciados y vividores en la pista 1059 00:58:28,880 --> 00:58:31,465 y sin asientos para nosotras? 1060 00:58:31,466 --> 00:58:34,301 Las sociedades cambian, Agnes. 1061 00:58:34,302 --> 00:58:38,181 El truco está en acomodar lo nuevo sin alterar el barco. 1062 00:58:40,058 --> 00:58:41,684 No puedo creer que esté aquí. 1063 00:58:42,352 --> 00:58:44,395 Creí que todo había acabado para mí. 1064 00:58:45,230 --> 00:58:46,980 Hay que agradecerle a la Sra. Russell. 1065 00:58:46,981 --> 00:58:48,316 Corrió un gran riesgo, 1066 00:58:48,691 --> 00:58:49,817 y parece que funcionó. 1067 00:58:52,695 --> 00:58:53,863 ¿Te sientes bien? 1068 00:58:54,781 --> 00:58:56,157 Creo que necesito aire. 1069 00:59:10,588 --> 00:59:12,130 Tienes mi atención. 1070 00:59:12,131 --> 00:59:13,883 Amo a su hija, señor. 1071 00:59:14,551 --> 00:59:15,969 Y con su permiso, 1072 00:59:16,844 --> 00:59:18,805 me gustaría pedirle su mano. 1073 00:59:19,514 --> 00:59:23,142 Tengo la intención de hacer una vida con su hija y una familia. 1074 00:59:23,977 --> 00:59:27,312 Tengo amplios medios para mantenerla y protegerla. 1075 00:59:27,313 --> 00:59:32,527 ¿Y entiendes que el matrimonio es entre un hombre y su esposa? 1076 00:59:33,861 --> 00:59:35,488 No entre sus padres ni los propios. 1077 00:59:37,031 --> 00:59:38,157 Sí, señor. 1078 00:59:54,090 --> 00:59:55,091 Arthur. 1079 01:00:33,338 --> 01:00:34,213 ¿Puedo? 1080 01:00:41,596 --> 01:00:43,138 Hablé con tu padre. 1081 01:00:43,139 --> 01:00:44,057 ¿Qué? 1082 01:00:45,058 --> 01:00:47,393 Cuando te fuiste, creí que eso era todo. 1083 01:00:48,019 --> 01:00:48,978 Para nada. 1084 01:00:50,396 --> 01:00:53,066 Si me aceptas, te prometo no volver a irme. 1085 01:01:01,491 --> 01:01:02,867 Arthur. 1086 01:01:09,082 --> 01:01:10,083 Srta. Scott, 1087 01:01:11,417 --> 01:01:13,044 ¿se casaría conmigo? 1088 01:01:39,112 --> 01:01:40,655 Creí que no vendrías. 1089 01:01:42,031 --> 01:01:43,491 Vine con Aurora Fane. 1090 01:01:44,701 --> 01:01:45,785 Sí, por supuesto. 1091 01:01:51,290 --> 01:01:53,251 Ahora es mi turno de disculparme. 1092 01:01:55,086 --> 01:01:59,757 No logro entender cómo todo se enredó tanto entre nosotros. 1093 01:02:01,217 --> 01:02:02,802 Supongo que entré en pánico. 1094 01:02:04,595 --> 01:02:08,975 Y pensé en lo peor porque eso me ha ocurrido en el pasado. 1095 01:02:10,727 --> 01:02:12,645 ¿Y crees que el futuro será mejor? 1096 01:02:14,230 --> 01:02:15,648 ¿No podemos intentarlo? 1097 01:02:17,400 --> 01:02:18,859 Podríamos intentarlo, 1098 01:02:18,860 --> 01:02:21,696 pero no hay garantías en esta vida, Marian. 1099 01:02:23,156 --> 01:02:25,658 No dudo que un día te equivoques, y yo también. 1100 01:02:26,284 --> 01:02:27,368 Y cuando lo haga, 1101 01:02:28,119 --> 01:02:29,454 ¿volverías a abandonarme? 1102 01:02:30,538 --> 01:02:32,497 No digo que todo fuera tu culpa. 1103 01:02:32,498 --> 01:02:33,458 Yo tampoco. 1104 01:02:37,044 --> 01:02:38,796 Entonces, ¿qué hacemos? 1105 01:02:41,174 --> 01:02:42,049 Pues... 1106 01:02:43,801 --> 01:02:45,553 de una cosa podemos estar seguros. 1107 01:02:46,596 --> 01:02:48,681 No resolveremos todo esta noche. 1108 01:02:52,477 --> 01:02:53,603 Pero, Srta. Brook, 1109 01:02:54,353 --> 01:02:56,063 ¿me concede esta pieza? 1110 01:03:11,954 --> 01:03:13,289 ¿Por qué estás tan contenta? 1111 01:03:13,915 --> 01:03:14,832 Por nada. 1112 01:03:17,043 --> 01:03:18,752 No es infeliz, George. 1113 01:03:18,753 --> 01:03:20,921 No, no es infeliz. 1114 01:03:20,922 --> 01:03:22,881 Lograste poner fin a los rumores. 1115 01:03:22,882 --> 01:03:24,007 Te ves bien. 1116 01:03:24,008 --> 01:03:26,301 Y tú conseguiste otro triunfo. 1117 01:03:26,302 --> 01:03:28,304 Solo quiero lo mejor para nosotros. 1118 01:03:29,555 --> 01:03:33,850 Debo confesar que estar cerca de la muerte ha cambiado mi perspectiva. 1119 01:03:33,851 --> 01:03:35,185 ¿En serio? 1120 01:03:35,186 --> 01:03:37,230 Si es algo bueno, me alegro, 1121 01:03:37,730 --> 01:03:40,358 pero, más que nada, me alivia que sigas aquí conmigo. 1122 01:04:07,635 --> 01:04:08,636 ¿Qué haces? 1123 01:04:09,345 --> 01:04:11,055 Me regreso a Nueva York. 1124 01:04:11,848 --> 01:04:12,973 No puedes ir solo. 1125 01:04:12,974 --> 01:04:14,099 Aún no estás bien. 1126 01:04:14,100 --> 01:04:16,560 Larry va conmigo. Ya está en el carruaje. 1127 01:04:16,561 --> 01:04:18,562 ¿No habíamos quedado bien anoche? 1128 01:04:18,563 --> 01:04:20,147 ¿Volverás a la Calle 61? 1129 01:04:24,026 --> 01:04:24,944 Lo siento. 1130 01:04:25,486 --> 01:04:28,364 Creí que entendías que solo vine para proteger el negocio. 1131 01:04:30,533 --> 01:04:32,158 ¿Proteger el negocio? 1132 01:04:32,159 --> 01:04:35,454 Y sé lo importante que es para ti ganarle a la Sra. Astor. 1133 01:04:36,289 --> 01:04:37,665 Sí, lo es. 1134 01:04:38,124 --> 01:04:41,043 Pero lamento que usaras a nuestra hija como una de tus piezas. 1135 01:04:41,377 --> 01:04:42,795 ¿No lo entiendes? 1136 01:04:43,796 --> 01:04:46,673 Quería que Gladys escapara de esta jaula. 1137 01:04:46,674 --> 01:04:48,592 Pero la obligaste a casarse. 1138 01:04:48,593 --> 01:04:50,051 ¡Y tú la llevaste al altar! 1139 01:04:50,052 --> 01:04:52,221 ¡Y es eso lo que no puedo perdonar! 1140 01:04:56,559 --> 01:04:58,561 No te culpo por ser despiadada. 1141 01:04:59,896 --> 01:05:00,855 Lo admiro. 1142 01:05:02,023 --> 01:05:03,149 Somos iguales. 1143 01:05:04,567 --> 01:05:05,943 Pero lo soy en los negocios, 1144 01:05:07,111 --> 01:05:08,613 no con la gente que quiero. 1145 01:05:09,488 --> 01:05:11,239 ¡Y yo lo soy por la gente que quiero! 1146 01:05:11,240 --> 01:05:12,575 ¿No puedes verlo? 1147 01:05:14,201 --> 01:05:15,785 ¿Esto es por el tiroteo? 1148 01:05:15,786 --> 01:05:17,163 Tal vez. 1149 01:05:18,205 --> 01:05:19,749 Me hizo examinar mi vida, 1150 01:05:20,750 --> 01:05:22,418 y no me gusta todo lo que veo. 1151 01:05:23,586 --> 01:05:25,086 ¿No volverás a casa? 1152 01:05:25,087 --> 01:05:26,630 No hasta que sepa qué quiero. 1153 01:05:26,631 --> 01:05:28,341 Yo sé lo que quiero. 1154 01:05:28,925 --> 01:05:30,051 Sé que lo sabes. 1155 01:05:31,636 --> 01:05:34,221 Yo, por otro lado, no estoy tan seguro. 1156 01:05:35,431 --> 01:05:36,307 Señor. 1157 01:05:38,267 --> 01:05:39,226 Voy para allá. 1158 01:06:08,464 --> 01:06:09,506 ¿Dónde está papá? 1159 01:06:09,507 --> 01:06:10,548 Es muy temprano. 1160 01:06:10,549 --> 01:06:11,883 Creí que seguías dormida. 1161 01:06:11,884 --> 01:06:13,594 Tengo noticias y estoy ansiosa. 1162 01:06:14,512 --> 01:06:16,096 El doctor me dijo que esperara 1163 01:06:16,097 --> 01:06:18,181 hasta que pasaran cuatro meses, pero... 1164 01:06:18,182 --> 01:06:20,893 eso fue anoche, y tuve que decirle a Héctor primero. 1165 01:06:21,560 --> 01:06:22,561 Pero... 1166 01:06:23,646 --> 01:06:24,772 ¡voy a tener un bebé! 1167 01:06:30,569 --> 01:06:31,945 ¿Dónde está papá? 1168 01:06:31,946 --> 01:06:34,532 Se lo diremos juntas. Se pondrá muy contento. 1169 01:06:42,623 --> 01:06:43,624 ¿Madre? 1170 01:08:10,795 --> 01:08:12,797 Subtítulos: L. B. T.