1
00:01:41,893 --> 00:01:42,977
¡Arre!
2
00:01:44,562 --> 00:01:46,648
Ya casi llegamos, Sr. Russell.
3
00:01:56,199 --> 00:01:57,075
¡Vamos!
4
00:02:00,578 --> 00:02:01,412
¡Traigan ayuda!
5
00:02:03,373 --> 00:02:05,708
¡Vengan! ¡Rápido!
6
00:02:07,502 --> 00:02:08,919
¿Qué pasó?
7
00:02:08,920 --> 00:02:10,588
Deme la mano.
8
00:02:12,632 --> 00:02:13,508
Rápido.
9
00:02:13,925 --> 00:02:14,801
Éntrenlo.
10
00:02:16,010 --> 00:02:17,594
Ve por la Sra. Bruce. Rápido.
11
00:02:17,595 --> 00:02:18,972
Cuidado.
12
00:02:19,973 --> 00:02:21,181
Whitman, el comedor.
13
00:02:21,182 --> 00:02:23,809
- ¿Qué pasó?
- Llegó un repartidor...
14
00:02:23,810 --> 00:02:25,602
- Tráiganlo.
- ...y le disparó.
15
00:02:25,603 --> 00:02:27,271
¡Traigan mantas y una almohada!
16
00:02:27,272 --> 00:02:28,981
Voy por hielo y toallas.
17
00:02:28,982 --> 00:02:30,983
¿Respira? Díganme que respira.
18
00:02:30,984 --> 00:02:31,942
Tiene pulso.
19
00:02:31,943 --> 00:02:33,318
¿Cómo puedo ayudar?
20
00:02:33,319 --> 00:02:35,196
Busca al Dr. Logan.
21
00:02:35,697 --> 00:02:37,698
- ¡Ve!
- Hay un doctor en nuestra casa.
22
00:02:37,699 --> 00:02:38,740
Entonces, tráelo.
23
00:02:38,741 --> 00:02:41,076
- Pero es de color...
- ¡No me importa!
24
00:02:41,077 --> 00:02:42,327
¡Y llamen al Sr. Larry!
25
00:02:42,328 --> 00:02:44,663
Creo que el secretario está muerto.
26
00:02:44,664 --> 00:02:46,748
¡Por Dios! Ve y hazte cargo.
27
00:02:46,749 --> 00:02:48,417
Sin que se entere la policía.
28
00:02:48,418 --> 00:02:49,377
Lo intentaré.
29
00:02:50,712 --> 00:02:52,213
Quédate conmigo, amor.
30
00:02:52,589 --> 00:02:53,463
George, por favor.
31
00:02:53,464 --> 00:02:55,549
Te lo ruego, no te vayas.
32
00:02:55,550 --> 00:02:56,800
- ¿Le dispararon?
- ¡Vaya!
33
00:02:56,801 --> 00:02:58,552
- Cuanto antes.
- Mi bolso.
34
00:02:58,553 --> 00:03:00,305
¡Ve! Yo te llevo el bolso.
35
00:03:02,891 --> 00:03:04,766
- ¿Todavía está vivo?
- Así es.
36
00:03:04,767 --> 00:03:06,602
El doctor viene en camino.
37
00:03:06,603 --> 00:03:08,730
- ¿Sobrevivirá?
- Tal vez.
38
00:03:09,147 --> 00:03:10,273
No lo sé.
39
00:03:12,859 --> 00:03:13,859
¿Qué está pasando?
40
00:03:13,860 --> 00:03:15,569
Le dispararon al Sr. Russell.
41
00:03:15,570 --> 00:03:16,653
¿Qué?¿Por qué?
42
00:03:16,654 --> 00:03:18,614
No sé. El Dr. Kirkland vino a verme,
43
00:03:18,615 --> 00:03:20,741
pero fue a ayudarlo. Le llevaré el bolso.
44
00:03:20,742 --> 00:03:21,742
¿Puedo ir yo?
45
00:03:21,743 --> 00:03:23,827
Debo ir con Larry y estar con ellos.
46
00:03:23,828 --> 00:03:25,747
- Claro.
- Avísales a mis tías.
47
00:03:27,874 --> 00:03:29,166
Soy el Dr. Kirkland. ¿Puedo?
48
00:03:29,167 --> 00:03:30,210
Sí, por favor.
49
00:03:31,753 --> 00:03:33,212
Sr. Russell, ¿puede oírme?
50
00:03:33,213 --> 00:03:34,379
¿Puede frenar el dolor?
51
00:03:34,380 --> 00:03:36,506
No, está bien. El dolor es buena señal.
52
00:03:36,507 --> 00:03:37,966
Debo evaluar la herida.
53
00:03:37,967 --> 00:03:40,052
Necesito agua limpia, hielo y toallas.
54
00:03:40,053 --> 00:03:41,011
De inmediato.
55
00:03:41,012 --> 00:03:42,846
Va a estar bien, Sr. Russell.
56
00:03:42,847 --> 00:03:45,515
He visto muchas heridas de bala.
57
00:03:45,516 --> 00:03:47,267
- Gracias.
- ¿Dónde lo quiere?
58
00:03:47,268 --> 00:03:48,686
Aquí, gracias.
59
00:03:51,189 --> 00:03:53,733
Necesito a alguien
para mantener la presión.
60
00:03:55,276 --> 00:03:56,235
Dígame qué hacer.
61
00:03:56,236 --> 00:03:59,030
Presione aquí para detener el sangrado.
62
00:03:59,697 --> 00:04:00,656
Sra. Russell.
63
00:04:00,657 --> 00:04:02,242
- Sí.
- Háblele.
64
00:04:02,742 --> 00:04:03,868
Vas a estar bien.
65
00:04:04,786 --> 00:04:06,370
Necesito que lo sujeten.
66
00:04:06,371 --> 00:04:08,163
Hicks, el brazo derecho.
67
00:04:08,164 --> 00:04:10,959
Mírame.
68
00:04:18,508 --> 00:04:19,342
Hallé la bala.
69
00:04:19,884 --> 00:04:22,762
Cerca del ventrículo izquierdo,
en su costilla.
70
00:04:23,721 --> 00:04:24,721
Debo abrirlo.
71
00:04:24,722 --> 00:04:26,556
- Cuando diga, páseme el fórceps.
- Sí.
72
00:04:26,557 --> 00:04:29,268
Sentirá algo de presión, Sr. Russell.
73
00:04:29,269 --> 00:04:30,936
Concéntrense en su esposa.
74
00:04:30,937 --> 00:04:32,896
Tranquilo, estás en buenas manos.
75
00:04:32,897 --> 00:04:33,940
Le va a doler.
76
00:04:37,777 --> 00:04:39,778
Limpien la sangre para que pueda ver.
77
00:04:39,779 --> 00:04:40,905
¡Fórceps!
78
00:04:51,416 --> 00:04:52,791
La bala está completa.
79
00:04:52,792 --> 00:04:53,960
Es buena noticia.
80
00:05:00,675 --> 00:05:02,968
¿Qué está pasando? ¿Por qué tiembla?
81
00:05:02,969 --> 00:05:04,304
Está entrando en choque.
82
00:05:05,430 --> 00:05:06,431
Y está febril.
83
00:05:06,931 --> 00:05:08,807
El hielo le bajará la temperatura.
84
00:05:08,808 --> 00:05:11,226
- ¡No te vayas, George!
- Estará bien.
85
00:05:11,227 --> 00:05:13,562
No te vayas. No me dejes.
86
00:05:13,563 --> 00:05:15,397
¡Por favor, tiene que salvarlo!
87
00:05:15,398 --> 00:05:16,774
¡Por favor, doctor!
88
00:05:19,193 --> 00:05:20,403
No te mueras.
89
00:05:36,294 --> 00:05:37,754
¿Qué está pasando?
90
00:05:38,254 --> 00:05:39,629
Se despertaron temprano.
91
00:05:39,630 --> 00:05:40,922
Nunca nos acostamos.
92
00:05:40,923 --> 00:05:42,549
Le dispararon al Sr. Russell.
93
00:05:42,550 --> 00:05:45,177
La Srta. Marian
y el Dr. Kirkland están allá.
94
00:05:45,178 --> 00:05:46,679
¿Le dispararon?
95
00:05:47,096 --> 00:05:49,556
¿Y por qué llamaron al Dr. Kirkland?
96
00:05:49,557 --> 00:05:51,725
No lo hicieron. Visitaba a la Srta. Peggy,
97
00:05:51,726 --> 00:05:53,685
pero fue allá para ayudar.
98
00:05:53,686 --> 00:05:55,521
Es un milagro que estuviera aquí.
99
00:05:56,522 --> 00:05:58,316
Ruego porque así sea.
100
00:06:03,154 --> 00:06:05,447
Estará más cómodo arriba en la cama.
101
00:06:05,448 --> 00:06:06,407
Claro.
102
00:06:08,117 --> 00:06:09,076
¿Qué está haciendo?
103
00:06:09,077 --> 00:06:11,828
Dr. Logan, lo llamamos hace horas.
¿Dónde estaba?
104
00:06:11,829 --> 00:06:13,705
La Sra. Strawder tuvo gemelos,
105
00:06:13,706 --> 00:06:15,248
y uno venía de nalgas.
106
00:06:15,249 --> 00:06:16,166
¿Quién es usted?
107
00:06:16,167 --> 00:06:17,918
El Dr. William Kirkland.
108
00:06:17,919 --> 00:06:20,045
¿Doctor? ¿Dónde estudió?
109
00:06:20,046 --> 00:06:21,505
La Facultad de Howard.
110
00:06:21,506 --> 00:06:23,298
- Bertha...
- No hables, amor.
111
00:06:23,299 --> 00:06:24,674
Retiré la bala.
112
00:06:24,675 --> 00:06:27,844
No hubo fragmentos.
Até los vasos para detener la hemorragia.
113
00:06:27,845 --> 00:06:30,597
Y taponé la herida con yodo y algodón.
114
00:06:30,598 --> 00:06:32,432
¿Qué le dio para el dolor?
115
00:06:32,433 --> 00:06:33,934
No tenía analgésicos.
116
00:06:33,935 --> 00:06:36,395
Visitaba a los vecinos cuando pasó esto.
117
00:06:36,396 --> 00:06:38,898
- Lleven esto a la farmacia.
- Church.
118
00:06:41,567 --> 00:06:42,734
¿Va a sobrevivir?
119
00:06:42,735 --> 00:06:44,736
Existe riesgo de infección.
120
00:06:44,737 --> 00:06:46,238
Pero creo que...
121
00:06:46,239 --> 00:06:47,823
¿Cómo dijo que se llamaba?
122
00:06:47,824 --> 00:06:49,117
Dr. Kirkland.
123
00:06:49,700 --> 00:06:53,204
Creo que el Dr. Kirkland le salvó la vida.
124
00:06:54,789 --> 00:06:57,125
Es una fortuna que estuviera cerca.
125
00:06:58,376 --> 00:06:59,543
Gracias por su ayuda.
126
00:06:59,544 --> 00:07:01,421
Y gracias a Dios que estaba aquí.
127
00:07:02,046 --> 00:07:04,132
Confío en que guardará discreción.
128
00:07:05,299 --> 00:07:07,759
Church, ve que el doctor
llegue bien a su casa.
129
00:07:07,760 --> 00:07:09,136
- Sí, señora.
- Gracias.
130
00:07:09,137 --> 00:07:10,388
- Por aquí.
- Gracias.
131
00:07:11,722 --> 00:07:13,516
- Sr. Larry.
- ¿Dónde está?
132
00:07:15,768 --> 00:07:16,601
¿Qué pasó?
133
00:07:16,602 --> 00:07:18,770
Le dispararon a tu padre. ¿Dónde estabas?
134
00:07:18,771 --> 00:07:20,689
Me avisaron esta mañana.
135
00:07:20,690 --> 00:07:23,108
- ¿Llamaron a la policía?
- No quieren.
136
00:07:23,109 --> 00:07:24,526
Nadie debe enterarse.
137
00:07:24,527 --> 00:07:26,278
¿Cuál es el panorama, doctor?
138
00:07:26,279 --> 00:07:28,030
Mejor de lo que pudo haber sido.
139
00:07:28,489 --> 00:07:31,951
Por ahora solo nos queda orar por él.
140
00:07:50,970 --> 00:07:53,055
Parece que duerme plácidamente.
141
00:07:53,598 --> 00:07:54,682
Es un alivio.
142
00:07:56,392 --> 00:07:58,268
Mi madre me contó lo que hiciste.
143
00:07:58,269 --> 00:08:00,563
Ayudaste a salvar a mi padre.
144
00:08:01,147 --> 00:08:02,148
Gracias.
145
00:08:03,065 --> 00:08:05,026
Haría cualquier cosa por ti.
146
00:08:06,319 --> 00:08:08,321
Y por tu familia. Sé que lo sabes.
147
00:08:11,157 --> 00:08:12,782
Pero cancelaste el compromiso.
148
00:08:12,783 --> 00:08:13,992
Lo siento.
149
00:08:13,993 --> 00:08:15,410
Me equivoqué.
150
00:08:15,411 --> 00:08:16,746
Debí haberte escuchado.
151
00:08:18,372 --> 00:08:20,874
Jack me dijo que no pasó nada.
152
00:08:20,875 --> 00:08:24,420
Yo te dije lo mismo, y no me creíste.
153
00:08:25,213 --> 00:08:28,131
Te ofrezco una disculpa,
pero sabes mi historia.
154
00:08:28,132 --> 00:08:31,052
- Confié en hombres antes...
- Otra vez eso.
155
00:08:34,305 --> 00:08:36,097
No soy la única culpable aquí.
156
00:08:36,098 --> 00:08:37,098
Me mentiste.
157
00:08:37,099 --> 00:08:38,892
Lo hice para protegerte.
158
00:08:38,893 --> 00:08:40,519
Y mira lo que conseguiste.
159
00:08:40,520 --> 00:08:42,396
No quiero escuchar esto ahora.
160
00:08:43,814 --> 00:08:45,608
Mi padre podría estar muriendo.
161
00:08:47,151 --> 00:08:48,110
Es cierto.
162
00:08:49,403 --> 00:08:51,656
Lo siento. Deberías estar con ellos.
163
00:08:52,490 --> 00:08:54,282
Church te acompañará a casa.
164
00:08:54,283 --> 00:08:55,701
Puedo llegar sola.
165
00:09:15,054 --> 00:09:16,180
Gracias, Boles.
166
00:09:19,100 --> 00:09:20,351
¿Cómo te sientes?
167
00:09:21,519 --> 00:09:23,436
Desearía llegar más rápido.
168
00:09:23,437 --> 00:09:24,479
Quiero saber más.
169
00:09:24,480 --> 00:09:27,065
No hemos sabido nada
del estado de mi padre
170
00:09:27,066 --> 00:09:29,819
desde el cable
que recibimos antes de partir.
171
00:09:30,820 --> 00:09:32,238
Sé que fue muy vago,
172
00:09:32,989 --> 00:09:35,074
pero parece que se está recuperando.
173
00:09:36,576 --> 00:09:38,201
Sí, y eso me alegra.
174
00:09:38,202 --> 00:09:40,996
- Será bueno ver a tu familia.
- Sí.
175
00:09:40,997 --> 00:09:42,331
Me alegra mucho verlos,
176
00:09:43,332 --> 00:09:45,376
pero sé que mi hogar es Sidmouth.
177
00:09:47,587 --> 00:09:48,671
Te lo agradezco.
178
00:09:50,172 --> 00:09:53,092
Trajiste luz al lugar
que más le hacía falta.
179
00:09:54,051 --> 00:09:56,053
¿En verdad quieres que Sarah se vaya?
180
00:09:57,388 --> 00:09:58,222
Sí.
181
00:09:59,432 --> 00:10:00,683
Solo existe un duque.
182
00:10:01,475 --> 00:10:04,060
Y como entendí recientemente,
183
00:10:04,061 --> 00:10:06,564
solo puede haber una duquesa.
184
00:10:11,235 --> 00:10:13,529
Le alegrará saber que está mejorando.
185
00:10:14,363 --> 00:10:17,825
De no ser por él,
el Sr. Russell no habría sobrevivido.
186
00:10:18,576 --> 00:10:20,953
¿Y no has podido hablar con Larry?
187
00:10:21,495 --> 00:10:24,332
Me temo que está ocupado
con cosas más importantes.
188
00:10:26,167 --> 00:10:29,252
Srta. Scott, me alegra verla.
189
00:10:29,253 --> 00:10:31,296
Le deseo un buen viaje a Newport.
190
00:10:31,297 --> 00:10:33,340
Espero puedan arreglárselas sin mí.
191
00:10:33,341 --> 00:10:35,216
Eso creo.
192
00:10:35,217 --> 00:10:38,511
La Sra. van Rhijn no recibe
tantas cartas como antes.
193
00:10:38,512 --> 00:10:39,971
Será mejor que me vaya.
194
00:10:39,972 --> 00:10:41,682
Iré con mis padres primero.
195
00:10:42,350 --> 00:10:43,475
Que tengas buen viaje.
196
00:10:43,476 --> 00:10:44,434
Gracias.
197
00:10:44,435 --> 00:10:45,603
Sra. Forte.
198
00:10:47,605 --> 00:10:50,691
No le recuerdes a la tía Agnes
que recibe pocas cartas.
199
00:10:51,192 --> 00:10:52,442
Tienes razón.
200
00:10:52,443 --> 00:10:55,570
Aunque la Sra. Foster,
de la Sociedad Histórica,
201
00:10:55,571 --> 00:10:57,906
es bastante persistente.
202
00:10:57,907 --> 00:10:59,616
¿Le sigue suplicando?
203
00:10:59,617 --> 00:11:02,244
No lo expresa de ese modo, pero sí.
204
00:11:05,539 --> 00:11:09,084
Por lo que veo, el asunto con Larry
todavía te atormenta.
205
00:11:09,085 --> 00:11:12,671
Sí. John me dijo
que Larry no hizo nada malo
206
00:11:12,672 --> 00:11:13,755
esa noche.
207
00:11:13,756 --> 00:11:15,382
Y que siempre estuvo con él.
208
00:11:15,383 --> 00:11:17,050
¡Pues es buena noticia!
209
00:11:17,051 --> 00:11:18,093
Tendría que serlo,
210
00:11:18,094 --> 00:11:20,595
pero Larry insistió
en que no le creí a él.
211
00:11:20,596 --> 00:11:23,431
Solo le creí a John,
aunque él me dijo lo mismo.
212
00:11:23,432 --> 00:11:26,142
Y Larry cree
que ese no es un buen comienzo.
213
00:11:26,143 --> 00:11:27,478
Tiene algo de razón,
214
00:11:28,354 --> 00:11:31,231
pero tienes tus razones
para ser cautelosa.
215
00:11:31,232 --> 00:11:32,482
Debería entenderlo.
216
00:11:32,483 --> 00:11:34,527
Creo que tienes razón, pero...
217
00:11:37,321 --> 00:11:41,659
ahora siento que he perdido
algo que pudo haber sido.
218
00:11:44,245 --> 00:11:46,664
¿Sigue sin querer involucrar a la policía?
219
00:11:47,748 --> 00:11:49,583
No puede hacerse público.
220
00:11:50,126 --> 00:11:52,502
Dependo de usted
para encontrar al culpable.
221
00:11:52,503 --> 00:11:54,004
¿Sospecha de alguien?
222
00:11:54,922 --> 00:11:55,756
Sí...
223
00:11:57,174 --> 00:12:00,176
Hay implicados
que se beneficiarían de su muerte.
224
00:12:00,177 --> 00:12:01,761
El principal es Richard Clay.
225
00:12:01,762 --> 00:12:03,472
Investigaremos al Sr. Clay.
226
00:12:04,306 --> 00:12:05,266
Por favor.
227
00:12:05,766 --> 00:12:07,518
Y sean tan bruscos como quieran.
228
00:12:08,644 --> 00:12:09,770
Gracias, señor.
229
00:12:11,981 --> 00:12:15,484
Su supervivencia ha sido casi un milagro.
230
00:12:16,569 --> 00:12:19,572
Pero no lo tome de permiso para excederse.
231
00:12:20,489 --> 00:12:21,574
Gracias, doctor.
232
00:12:23,951 --> 00:12:26,454
Me encargaré
de que sigas sus instrucciones.
233
00:12:27,288 --> 00:12:29,331
Tu salud es mi única prioridad.
234
00:12:29,874 --> 00:12:32,417
Por lo cual tendré que cancelar el baile.
235
00:12:32,418 --> 00:12:34,085
No canceles por mí.
236
00:12:34,086 --> 00:12:35,712
Cuando se enteren de esto...
237
00:12:35,713 --> 00:12:37,798
No pueden saberlo,
238
00:12:38,424 --> 00:12:40,509
y cualquier otra razón parecería falsa.
239
00:12:42,178 --> 00:12:44,971
No permitiré
que arriesgues el ferrocarril.
240
00:12:44,972 --> 00:12:45,889
De acuerdo.
241
00:12:45,890 --> 00:12:49,184
El libro de McAllister sacudió
la raíz de nuestra sociedad,
242
00:12:49,185 --> 00:12:52,187
cancelar dañaría aún más
la confianza de la gente.
243
00:12:52,188 --> 00:12:53,814
Y de seguro no quieres eso.
244
00:12:56,108 --> 00:12:57,735
Iré de vuelta al club.
245
00:13:03,282 --> 00:13:05,074
Tienes un baile que preparar.
246
00:13:05,075 --> 00:13:07,912
Si te sientes mejor, quizá puedas ir.
247
00:13:08,913 --> 00:13:10,663
Todos juntos como ejemplo
248
00:13:10,664 --> 00:13:13,875
de una familia unida
en un evento de alta sociedad.
249
00:13:13,876 --> 00:13:15,418
De la cual eres la líder.
250
00:13:15,419 --> 00:13:17,253
La Sra. Astor es la líder.
251
00:13:17,254 --> 00:13:19,088
La Sra. Astor es madre de una mujer
252
00:13:19,089 --> 00:13:22,468
que está por ser arrastrada
al divorcio por adúltera.
253
00:13:23,344 --> 00:13:25,679
Tú eres la madre de una duquesa.
254
00:13:27,264 --> 00:13:28,933
Somos padres de una duquesa.
255
00:13:33,145 --> 00:13:35,605
Llegó corriendo, valientemente,
256
00:13:35,606 --> 00:13:38,609
sacó la bala del Sr. Russell
y le salvó la vida.
257
00:13:39,401 --> 00:13:41,445
¡Dios mío! ¡Qué hazaña!
258
00:13:42,404 --> 00:13:45,782
Me pregunto si algún día se sabrá
que un doctor de color
259
00:13:45,783 --> 00:13:47,827
salvó a un empresario blanco.
260
00:13:48,786 --> 00:13:50,286
Han pasado cosas más raras.
261
00:13:50,287 --> 00:13:53,582
Estaba en la Calle 61
porque había ido a verme.
262
00:13:54,041 --> 00:13:55,542
Era tarde para visitas.
263
00:13:55,543 --> 00:13:58,002
Lo sé. Y nunca pudimos hablar,
264
00:13:58,003 --> 00:14:00,214
pero llegará en cualquier momento.
265
00:14:00,756 --> 00:14:02,006
¿No lo verás en Newport?
266
00:14:02,007 --> 00:14:04,425
Está empeñado en verme antes del baile.
267
00:14:04,426 --> 00:14:05,845
Parece importante.
268
00:14:07,304 --> 00:14:10,266
- Ya sé lo que piensas.
- ¿No lo piensas tú también?
269
00:14:11,183 --> 00:14:13,059
Tal vez un poco. No lo sé.
270
00:14:13,060 --> 00:14:14,227
¿Habló con mi padre?
271
00:14:14,228 --> 00:14:16,020
Arthur no me ha dicho nada.
272
00:14:16,021 --> 00:14:18,648
Debo llevarle el almuerzo que se olvidó.
273
00:14:18,649 --> 00:14:21,985
¿Quieres que corra a la farmacia
o que me tome mi tiempo?
274
00:14:21,986 --> 00:14:23,903
Ellen está aquí. Tienes chaperona.
275
00:14:23,904 --> 00:14:25,906
Solo llévale el almuerzo.
276
00:14:27,408 --> 00:14:28,742
¡Basta!
277
00:14:30,244 --> 00:14:31,328
Te veo más tarde.
278
00:14:31,662 --> 00:14:34,373
Me intriga saber
qué te dirá el Dr. Kirkland.
279
00:14:34,874 --> 00:14:37,167
Está bien.
280
00:14:48,345 --> 00:14:49,430
Es cierto, entonces.
281
00:14:51,682 --> 00:14:52,516
Sí.
282
00:14:54,018 --> 00:14:58,397
Mi padre mandó a anular el matrimonio,
pero yo ya estaba embarazada.
283
00:15:01,942 --> 00:15:04,569
Perdí el conocimiento durante el parto
284
00:15:04,570 --> 00:15:05,862
y cuando desperté,
285
00:15:05,863 --> 00:15:09,282
me dijeron que el bebé había muerto.
286
00:15:09,283 --> 00:15:13,370
¿El Sr. Scott fue responsable
de dar al niño en adopción?
287
00:15:14,288 --> 00:15:16,915
Me ha tomado mucho tiempo intentar
288
00:15:16,916 --> 00:15:20,127
hacer las paces con ello y perdonarlo.
289
00:15:21,545 --> 00:15:23,172
Y planeaba decírtelo.
290
00:15:23,923 --> 00:15:25,758
Aún no me había armado de valor.
291
00:15:27,593 --> 00:15:28,677
Entiendo.
292
00:15:37,561 --> 00:15:38,646
¿Ya te vas?
293
00:15:40,814 --> 00:15:44,193
Necesito caminar... y pensar.
294
00:15:45,319 --> 00:15:46,654
Lo siento mucho.
295
00:15:47,738 --> 00:15:50,406
Entiendo si ahora crees lo peor de mí.
296
00:15:50,407 --> 00:15:53,243
Mis pensamientos no son claros
en este momento.
297
00:15:55,746 --> 00:15:56,747
Te escribiré.
298
00:15:57,957 --> 00:15:59,832
Iremos a Newport para el baile.
299
00:15:59,833 --> 00:16:03,128
Sí, acompañaré a mi madre
en el tren de mañana.
300
00:16:04,672 --> 00:16:08,175
Temo que esto
fortalece su argumento en nuestra contra.
301
00:16:09,134 --> 00:16:10,761
Ahora me parece...
302
00:16:12,513 --> 00:16:13,472
insuperable.
303
00:16:14,056 --> 00:16:15,766
No te lo dije antes porque...
304
00:16:16,266 --> 00:16:19,227
soy muy reservada,
y nunca hay un buen momento
305
00:16:19,228 --> 00:16:21,146
para hablar de estas cosas.
306
00:16:21,939 --> 00:16:22,898
No...
307
00:16:24,525 --> 00:16:26,944
supongo que no.
308
00:16:29,738 --> 00:16:30,823
Adiós, Srta. Scott.
309
00:16:34,201 --> 00:16:35,119
William.
310
00:16:40,708 --> 00:16:41,959
Esto es tuyo, creo.
311
00:17:12,781 --> 00:17:14,283
¿Qué pasó?
312
00:17:14,950 --> 00:17:18,328
Su madre tiene amigas en Filadelfia.
313
00:17:19,496 --> 00:17:20,914
Conoce a los Spring.
314
00:17:21,999 --> 00:17:22,833
Ay, no.
315
00:17:25,335 --> 00:17:27,587
Le contó todo a William,
316
00:17:27,588 --> 00:17:30,758
y estoy segura
de que adornó lo que le convenía.
317
00:17:32,342 --> 00:17:33,510
Se acabó.
318
00:17:34,386 --> 00:17:35,928
¿Te dijo que se acabó?
319
00:17:35,929 --> 00:17:37,472
No cree que podamos...
320
00:17:37,473 --> 00:17:39,307
No cree que podamos ganarle.
321
00:17:39,308 --> 00:17:40,683
- ¿Por qué lo haría?
- No.
322
00:17:40,684 --> 00:17:41,977
Está conmocionado.
323
00:17:42,436 --> 00:17:45,314
El amor no se esfuma en un instante.
324
00:17:46,315 --> 00:17:47,523
Pase lo que pase,
325
00:17:47,524 --> 00:17:52,695
eres digna de un esposo que te entienda,
326
00:17:52,696 --> 00:17:56,240
que sea generoso y que te aprecie.
327
00:17:56,241 --> 00:17:58,368
Desearía poder creerlo.
328
00:18:11,090 --> 00:18:12,257
Me iré a la cama.
329
00:18:13,050 --> 00:18:14,593
¿Tan temprano?
330
00:18:15,511 --> 00:18:17,428
Espero que no te estés enfermando.
331
00:18:17,429 --> 00:18:18,764
Creo que estoy bien.
332
00:18:19,848 --> 00:18:20,766
Buenas noches.
333
00:18:23,393 --> 00:18:25,145
Marian está saludable.
334
00:18:25,729 --> 00:18:27,314
Eso no es lo que la aqueja.
335
00:18:30,025 --> 00:18:31,401
¿A qué te refieres?
336
00:18:32,611 --> 00:18:34,487
Marian descubrió
337
00:18:34,488 --> 00:18:37,991
que el Sr. Russell
no hizo nada malo aquella noche.
338
00:18:39,743 --> 00:18:40,828
¿Y ahora?
339
00:18:41,370 --> 00:18:45,164
El Sr. Russell duda
de si son una pareja adecuada.
340
00:18:45,165 --> 00:18:46,499
Si no confía en él...
341
00:18:46,500 --> 00:18:49,086
Gracias a Dios,
alguien actúa con sensatez.
342
00:18:50,379 --> 00:18:52,547
Imagínate casarte con esa familia.
343
00:18:52,548 --> 00:18:55,550
¿En serio, Agnes?
Esto no se trata de "esa familia".
344
00:18:55,551 --> 00:18:58,094
Se trata de Marian y del hombre que ama.
345
00:18:58,095 --> 00:19:00,972
No seas ingenua.
No solo te casas con un hombre.
346
00:19:00,973 --> 00:19:04,351
Desposas una vida,
y Marian merece algo mejor.
347
00:19:05,144 --> 00:19:08,187
Alguien de una familia tradicional
y bien establecida.
348
00:19:08,188 --> 00:19:10,691
Eso no es garantía de un matrimonio feliz.
349
00:19:11,817 --> 00:19:14,319
Tú tenías todo eso al casarte con Arnold.
350
00:19:15,362 --> 00:19:16,947
¿Qué sentiste al respecto?
351
00:19:19,283 --> 00:19:20,784
No lo recuerdo mucho.
352
00:19:22,619 --> 00:19:23,954
¿Eso es lo que quieres
353
00:19:24,746 --> 00:19:25,747
para Marian?
354
00:19:37,718 --> 00:19:39,760
Creí que no te gustaba Wagner.
355
00:19:39,761 --> 00:19:42,389
Claro que no. Tengo un gusto impecable.
356
00:19:43,098 --> 00:19:45,058
Pero no siempre podemos complacernos.
357
00:19:47,060 --> 00:19:48,228
¿Es la Sra. Winterton?
358
00:19:49,104 --> 00:19:50,688
No la vi desde que enviudó.
359
00:19:50,689 --> 00:19:52,941
Creo que no salió mucho.
360
00:19:53,692 --> 00:19:56,403
Supongo que su marido
la dejó bien provista.
361
00:19:56,945 --> 00:19:57,821
De seguro.
362
00:19:58,572 --> 00:19:59,948
No tuvieron hijos.
363
00:20:01,033 --> 00:20:02,201
Qué interesante.
364
00:20:07,831 --> 00:20:09,082
Tanto tiempo sin vernos.
365
00:20:10,292 --> 00:20:12,585
Lamento mucho lo de tu marido.
366
00:20:12,586 --> 00:20:13,586
Gracias.
367
00:20:13,587 --> 00:20:16,505
Fue muy triste,
pero no sufrió mucho tiempo.
368
00:20:16,506 --> 00:20:17,716
Aun así.
369
00:20:18,550 --> 00:20:22,261
Debe ser difícil para ti
tener que remodelar tu vida.
370
00:20:22,262 --> 00:20:25,264
Espero que tengas familia
y amigos que te apoyen.
371
00:20:25,265 --> 00:20:26,391
No realmente.
372
00:20:26,892 --> 00:20:29,101
No me queda familia en Nueva York,
373
00:20:29,102 --> 00:20:31,772
y nuestros amigos
eran más bien sus amigos.
374
00:20:32,397 --> 00:20:34,232
Pero aún tengo su servicio.
375
00:20:34,233 --> 00:20:36,692
Son viejos, pero me cuidan bien.
376
00:20:36,693 --> 00:20:39,237
Si alguna vez quieres hablar con alguien
377
00:20:39,238 --> 00:20:41,281
ajeno al difunto Sr. Winterton,
378
00:20:41,907 --> 00:20:43,867
permíteme ofrecerte mis servicios.
379
00:20:44,493 --> 00:20:47,536
¡Es cierto!
A eso te dedicas ahora, ¿verdad?
380
00:20:47,537 --> 00:20:48,997
Gestionas dinero.
381
00:20:49,748 --> 00:20:52,541
Prefiero decir que gestiono vidas.
382
00:20:52,542 --> 00:20:54,126
¿Y quisieras gestionar la mía?
383
00:20:54,127 --> 00:20:56,255
Sí, muchísimo. Si me lo permites.
384
00:20:57,756 --> 00:20:59,173
Cuéntame de tu vida.
385
00:20:59,174 --> 00:21:02,635
¿Supongo que irás a Newport,
al baile de la Sra. Astor?
386
00:21:02,636 --> 00:21:06,180
Ahí estaré, pero este año
no organiza la Sra. Astor.
387
00:21:06,181 --> 00:21:08,474
Fue relevada por la Sra. Russell.
388
00:21:08,475 --> 00:21:10,602
- Dios.
- ¿Qué?
389
00:21:11,144 --> 00:21:14,106
¿No estarás
en la lista de la Sra. Russell?
390
00:21:14,856 --> 00:21:16,023
No.
391
00:21:16,024 --> 00:21:19,443
Y tú eres el único en Nueva York
que sabe por qué.
392
00:21:19,444 --> 00:21:22,530
- Fuiste a la boda de su hija.
- El Sr. Winterton vivía.
393
00:21:22,531 --> 00:21:24,657
Ha de pensar que se libró de mí.
394
00:21:24,658 --> 00:21:26,701
Créeme, no iré a la siguiente boda.
395
00:21:26,702 --> 00:21:28,369
No habrá una pronto.
396
00:21:28,370 --> 00:21:29,955
Pues qué lástima.
397
00:21:33,667 --> 00:21:35,209
Deberíamos volver a entrar.
398
00:21:35,210 --> 00:21:36,336
¿Estás segura?
399
00:21:37,713 --> 00:21:38,839
Prepárate.
400
00:21:45,595 --> 00:21:48,764
La lista de invitados está casi completa.
401
00:21:48,765 --> 00:21:52,560
Me encanta escuchar que los preparativos
para el baile van bien.
402
00:21:52,561 --> 00:21:55,104
Y vine a decirte
que invité a la Sra. Fane,
403
00:21:55,105 --> 00:21:57,524
así como a Charlotte si quiere asistir.
404
00:21:58,692 --> 00:21:59,650
¿Me invitarías?
405
00:21:59,651 --> 00:22:01,110
Eso es absurdo.
406
00:22:01,111 --> 00:22:03,988
¿Qué te hizo pensar
que estaría a favor de eso?
407
00:22:03,989 --> 00:22:05,823
Sería la ruina de todos.
408
00:22:05,824 --> 00:22:08,034
Sra. Astor, no son desconocidas.
409
00:22:08,035 --> 00:22:11,412
Son nuestra querida amiga Aurora Fane
y tu propia hija.
410
00:22:11,413 --> 00:22:13,331
¿Quieres condenarlas al exilio?
411
00:22:13,332 --> 00:22:16,000
No podemos permitir
que la plaga del divorcio
412
00:22:16,001 --> 00:22:19,003
infecte el círculo social
que tanto queremos.
413
00:22:19,004 --> 00:22:19,920
Pero, madre,
414
00:22:19,921 --> 00:22:22,673
¿no ves que la Sra. Russell
podría salvarme?
415
00:22:22,674 --> 00:22:25,052
¿No querrías eso para tu propia hija?
416
00:22:26,053 --> 00:22:27,304
Si las recibes,
417
00:22:27,804 --> 00:22:29,348
se volverá una epidemia.
418
00:22:29,848 --> 00:22:31,599
No quisiera ser parte de eso.
419
00:22:31,600 --> 00:22:33,601
¿Debo pasar el resto de mi vida
420
00:22:33,602 --> 00:22:35,771
tejiendo frente a la chimenea?
421
00:22:36,396 --> 00:22:38,815
Tendrías que aprender a tejer primero.
422
00:22:40,067 --> 00:22:41,359
Sra. Astor,
423
00:22:41,360 --> 00:22:43,069
espero lo reconsideres.
424
00:22:43,070 --> 00:22:44,403
No lo haré.
425
00:22:44,404 --> 00:22:46,030
Y si me obligas,
426
00:22:46,031 --> 00:22:49,826
no pienso ocultar
que entonces no asistiré a tu baile.
427
00:22:50,744 --> 00:22:51,745
Buen día.
428
00:22:56,333 --> 00:22:57,834
Yo puedo, gracias.
429
00:22:58,668 --> 00:22:59,586
La Srta. Brook.
430
00:23:01,922 --> 00:23:04,341
Srta. Brook, le agradezco que viniera.
431
00:23:06,051 --> 00:23:09,053
Quería agradecerle por todo lo que hizo.
432
00:23:09,054 --> 00:23:11,931
Lo mismo digo.
Espero aceptes un vestido nuevo.
433
00:23:11,932 --> 00:23:13,100
No...
434
00:23:13,642 --> 00:23:17,019
pero me alegra mucho ver
al Sr. Russell sentado y hablando.
435
00:23:17,020 --> 00:23:19,356
Todo un cambio desde la última vez.
436
00:23:22,359 --> 00:23:23,442
Bueno...
437
00:23:23,443 --> 00:23:26,363
Si me disculpan,
debo atender unos asuntos.
438
00:23:31,576 --> 00:23:35,121
Para mí es una gran lástima
que ustedes se hayan distanciado.
439
00:23:35,122 --> 00:23:36,373
¿Puedo secundarlo?
440
00:23:36,873 --> 00:23:38,208
Sí, es una lástima.
441
00:23:38,708 --> 00:23:40,627
¿Lo está reconsiderando?
442
00:23:42,003 --> 00:23:43,295
Eso espero.
443
00:23:43,296 --> 00:23:46,675
Me siento aliviada de verlo tan bien,
444
00:23:47,342 --> 00:23:48,592
pero no quiero cansarlo.
445
00:23:48,593 --> 00:23:49,970
Le agradezco, Srta. Brook.
446
00:23:50,679 --> 00:23:51,680
Yo te acompaño.
447
00:23:55,851 --> 00:23:58,894
¿Y qué pasará con el baile
de temporada en Newport?
448
00:23:58,895 --> 00:24:00,522
George dice que siga adelante.
449
00:24:01,106 --> 00:24:03,190
Héctor y Gladys están en camino,
450
00:24:03,191 --> 00:24:05,734
y como nadie puede saber del tiroteo,
451
00:24:05,735 --> 00:24:07,863
no puedo usarlo como excusa.
452
00:24:08,822 --> 00:24:10,489
Es un hombre muy decidido.
453
00:24:10,490 --> 00:24:13,492
Nada puede interferir
en lo que está trabajando.
454
00:24:13,493 --> 00:24:15,911
Así que el baile continuará.
455
00:24:15,912 --> 00:24:19,249
Y he invitado
a la Sra. Fane y a la Sra. Drayton.
456
00:24:20,167 --> 00:24:22,835
¿Terminará con la exclusión
de las divorciadas?
457
00:24:22,836 --> 00:24:24,504
Creo que ya es hora, ¿no?
458
00:24:25,213 --> 00:24:27,381
Y la Sra. Drayton es buen pretexto.
459
00:24:27,382 --> 00:24:28,549
Al menos, eso creía.
460
00:24:28,550 --> 00:24:30,176
¿La Sra. Astor no lo acepta?
461
00:24:30,177 --> 00:24:31,470
Aún es muy pronto.
462
00:24:32,220 --> 00:24:34,598
Lamento no estar allí
para apoyar su decisión.
463
00:24:35,015 --> 00:24:37,057
¿Qué? ¿No vendrás al baile?
464
00:24:37,058 --> 00:24:39,686
Ya vio lo incómodo que puse a Larry.
465
00:24:41,313 --> 00:24:42,688
No te rindas con él.
466
00:24:42,689 --> 00:24:44,064
No tengo otra opción.
467
00:24:44,065 --> 00:24:45,191
No digas eso.
468
00:24:45,192 --> 00:24:48,652
Te vi, empapada en sangre,
ayudando a salvar a George
469
00:24:48,653 --> 00:24:50,572
y supe que no eras cualquier debutante.
470
00:24:52,365 --> 00:24:55,618
Supongo que, en ese momento,
te vi con los ojos de Larry.
471
00:24:55,619 --> 00:24:57,369
Podrían tener un gran futuro.
472
00:24:57,370 --> 00:24:58,497
¿No lucharás por ello?
473
00:24:59,039 --> 00:25:00,540
La elección no es mía.
474
00:25:01,541 --> 00:25:03,877
Larry lo ha dejado muy claro.
475
00:25:06,338 --> 00:25:09,257
Y si está tan seguro, quizá sea lo mejor.
476
00:25:12,552 --> 00:25:16,931
¡Qué gusto que vengas a vernos
desde tu nueva y elegante casa!
477
00:25:16,932 --> 00:25:19,141
- Espero no estorbarles.
- No.
478
00:25:19,142 --> 00:25:21,352
¡Nos encanta tenerte aquí de nuevo!
479
00:25:21,353 --> 00:25:23,103
¿Qué tal está tu nuevo hogar?
480
00:25:23,104 --> 00:25:25,689
- ¿Quién te atiende?
- La Sra. Clancy.
481
00:25:25,690 --> 00:25:28,150
Es amable,
pero la Sra. Bauer cocina mejor.
482
00:25:28,151 --> 00:25:29,235
¡Por supuesto!
483
00:25:29,236 --> 00:25:30,862
No es tan buena cocinera.
484
00:25:31,446 --> 00:25:32,905
¿Limpia para ti también?
485
00:25:32,906 --> 00:25:34,658
Hay dos mujeres que limpian,
486
00:25:35,492 --> 00:25:37,701
pero la Sra. Clancy las administra.
487
00:25:37,702 --> 00:25:41,163
El lacayo vive como un príncipe
criado entre algodones.
488
00:25:41,164 --> 00:25:42,456
¿Y qué tiene de malo?
489
00:25:42,457 --> 00:25:44,083
Se lo ha ganado, ¿o no?
490
00:25:44,084 --> 00:25:45,961
¿Son mujeres jóvenes?
491
00:25:48,922 --> 00:25:49,798
Sí, supongo.
492
00:25:50,924 --> 00:25:51,800
¿Es un problema?
493
00:25:53,176 --> 00:25:54,511
Espero que no.
494
00:25:59,391 --> 00:26:00,641
Volviste.
495
00:26:00,642 --> 00:26:02,185
¿Cómo está el Sr. Russell?
496
00:26:02,686 --> 00:26:04,895
Creo que ya pasó lo peor.
497
00:26:04,896 --> 00:26:06,647
Eso espero.
498
00:26:06,648 --> 00:26:08,315
Nos piden nuestra discreción.
499
00:26:08,316 --> 00:26:10,067
Pero ¡qué idea tan extraña!
500
00:26:10,068 --> 00:26:12,152
Quieren que todo siga normal,
501
00:26:12,153 --> 00:26:13,822
así que el baile sigue en pie.
502
00:26:14,406 --> 00:26:17,241
Bastante audaz, dadas las circunstancias.
503
00:26:17,242 --> 00:26:19,326
Creo que son bastante valientes.
504
00:26:19,327 --> 00:26:21,745
Sí. De hecho, la Sra. Russell me dijo
505
00:26:21,746 --> 00:26:24,206
que ha invitado
a Aurora y a Charlotte Astor.
506
00:26:24,207 --> 00:26:25,166
¿Qué?
507
00:26:25,792 --> 00:26:28,335
No creo que Lina Astor apruebe eso.
508
00:26:28,336 --> 00:26:30,212
No, no lo aprueba en absoluto.
509
00:26:30,213 --> 00:26:32,047
¿Acaso alguien tenía duda?
510
00:26:32,048 --> 00:26:34,342
¿Un cotillón de divorciadas?
511
00:26:35,343 --> 00:26:36,510
¿Qué vendrá después?
512
00:26:36,511 --> 00:26:37,469
¿Obreros?
513
00:26:37,470 --> 00:26:38,470
¿Madres solteras?
514
00:26:38,471 --> 00:26:41,056
La Sra. Russell pisa un terreno peligroso.
515
00:26:41,057 --> 00:26:43,393
No planeaba ir de todos modos.
516
00:26:43,977 --> 00:26:45,687
No quiero tener que ver a Larry.
517
00:26:49,190 --> 00:26:51,818
Sí, tu tía Ada mencionó que...
518
00:26:52,402 --> 00:26:54,320
ustedes seguían distanciados.
519
00:26:54,321 --> 00:26:58,074
Pero deberías hablar con él, Marian,
520
00:26:58,575 --> 00:27:00,075
y admitir que te equivocaste.
521
00:27:00,076 --> 00:27:01,952
¿Tú admites cuando te equivocas?
522
00:27:01,953 --> 00:27:03,163
No es necesario.
523
00:27:03,705 --> 00:27:04,873
Jamás me equivoco.
524
00:27:05,832 --> 00:27:08,000
Creía que no aprobabas al Sr. Russell.
525
00:27:08,001 --> 00:27:09,794
Pues he cambiado de opinión.
526
00:27:10,420 --> 00:27:11,880
Tal vez Larry lo haga también.
527
00:27:13,506 --> 00:27:15,508
No tengo intenciones de averiguarlo.
528
00:27:22,015 --> 00:27:23,391
Sr. van Rhijn.
529
00:27:24,142 --> 00:27:25,101
Por favor.
530
00:27:25,977 --> 00:27:26,853
Gracias.
531
00:27:29,689 --> 00:27:31,107
¿Qué puedo hacer por usted?
532
00:27:32,192 --> 00:27:33,400
Quería asegurarme
533
00:27:33,401 --> 00:27:36,153
de que esté al tanto
de las cosas entre Larry y Marian.
534
00:27:36,154 --> 00:27:37,905
Ella sabe que él no hizo nada.
535
00:27:37,906 --> 00:27:38,822
Claro que no.
536
00:27:38,823 --> 00:27:42,869
Pero parece que saberlo
no hizo gran diferencia.
537
00:27:43,495 --> 00:27:45,412
Insiste en no asistir al baile.
538
00:27:45,413 --> 00:27:46,580
Sí. Lo sé.
539
00:27:46,581 --> 00:27:48,500
Se me ocurrió que, tal vez,
540
00:27:49,584 --> 00:27:51,919
podría convencerla de lo contrario.
541
00:27:51,920 --> 00:27:53,129
¿Por qué?
542
00:27:53,880 --> 00:27:55,714
¿Acaso quiere serme útil?
543
00:27:55,715 --> 00:27:57,008
Por supuesto.
544
00:27:57,801 --> 00:27:58,968
Creí que era obvio.
545
00:27:59,844 --> 00:28:02,430
Sé que quiere un favor, Sr. van Rhijn.
546
00:28:03,807 --> 00:28:05,100
¿Y si ahorramos tiempo?
547
00:28:07,435 --> 00:28:11,814
¿Podría considerar invitar
a la Sra. Winterton a su baile?
548
00:28:11,815 --> 00:28:12,941
Dios mío.
549
00:28:13,733 --> 00:28:16,361
Creí que enviudar la sacaría del tablero.
550
00:28:17,487 --> 00:28:18,654
¿Qué diría la Sra. Astor?
551
00:28:18,655 --> 00:28:22,533
La Sra. Astor no la favorece,
pero creo que, si usted la apoya,
552
00:28:22,534 --> 00:28:25,120
no podría objetarla.
553
00:28:26,329 --> 00:28:30,417
Llegará el día en que usted
tenga el poder de la Sra. Astor.
554
00:28:31,584 --> 00:28:32,502
O tal vez más.
555
00:28:37,924 --> 00:28:39,633
Muy bien, Sr. van Rhijn.
556
00:28:39,634 --> 00:28:40,760
La invitaré.
557
00:28:41,553 --> 00:28:43,930
Pero espero ver a la Srta. Brook también.
558
00:28:45,432 --> 00:28:47,392
Espero no me decepcione.
559
00:28:53,606 --> 00:28:55,775
Oscar, ¿dónde has estado?
560
00:28:56,359 --> 00:28:58,820
Tuve que atender asuntos antes de partir.
561
00:28:59,612 --> 00:29:03,116
De hecho, me encontré
a la Sra. Russell hace un rato.
562
00:29:04,367 --> 00:29:08,037
Está muy decepcionada
de que Marian no vaya al baile.
563
00:29:10,999 --> 00:29:12,249
Creo que te tiene cariño.
564
00:29:12,250 --> 00:29:13,792
Sería una pena que no fueras.
565
00:29:13,793 --> 00:29:18,005
Si Marian no desea asistir,
respetaremos su decisión.
566
00:29:18,006 --> 00:29:20,883
No será la única que no se aparezca.
567
00:29:20,884 --> 00:29:22,342
Por supuesto.
568
00:29:22,343 --> 00:29:24,763
Pero teniendo en cuenta
569
00:29:25,346 --> 00:29:27,098
por lo que han pasado los Russell...
570
00:29:28,808 --> 00:29:30,435
¿Quién podría ser a esta hora?
571
00:29:30,977 --> 00:29:32,895
Es tu Sra. Foster.
572
00:29:32,896 --> 00:29:35,606
No se quedará mucho tiempo.
Tiene una cena.
573
00:29:35,607 --> 00:29:38,192
¡No es "mi" Sra. Foster!
574
00:29:38,193 --> 00:29:39,694
La Sra. Philip Foster.
575
00:29:41,029 --> 00:29:42,113
Gracias por venir.
576
00:29:42,864 --> 00:29:45,783
La Sra. Foster,
de la Sociedad Histórica de Nueva York.
577
00:29:45,784 --> 00:29:48,660
Me temo que dirá
que no he respondido a sus cartas.
578
00:29:48,661 --> 00:29:51,205
- Le pido disculpas.
- Sra. van Rhijn.
579
00:29:51,206 --> 00:29:54,167
Lo importante es
que estemos hablando ahora.
580
00:29:54,626 --> 00:29:55,542
Es muy amable.
581
00:29:55,543 --> 00:29:59,088
¿Estoy confundida
o la última vez que vine,
582
00:29:59,798 --> 00:30:02,800
había un bello retrato
de Robert Livingston,
583
00:30:02,801 --> 00:30:05,260
quien fue el primer canciller del estado?
584
00:30:05,261 --> 00:30:07,639
Así es. Su memoria es maravillosa.
585
00:30:08,640 --> 00:30:10,182
¿Sabía que también administró
586
00:30:10,183 --> 00:30:12,434
el juramento presidencial
de George Washington?
587
00:30:12,435 --> 00:30:16,772
Su familia comparte
profundas conexiones con esta ciudad.
588
00:30:16,773 --> 00:30:20,400
Su interés en mi familia es un cumplido,
589
00:30:20,401 --> 00:30:23,987
pero sabemos
que su búsqueda tiene un solo objetivo.
590
00:30:23,988 --> 00:30:27,074
- Es cierto, queremos...
- Disculpe que la interrumpa.
591
00:30:27,075 --> 00:30:29,576
- Tía Agnes...
- Quietos. Ya saben la verdad.
592
00:30:29,577 --> 00:30:31,370
Agnes, no es lo que crees...
593
00:30:31,371 --> 00:30:34,331
Quiero darle fin
a esta vergonzosa confusión.
594
00:30:34,332 --> 00:30:37,417
Lo cierto es,
y debí haber sido sincera desde antes,
595
00:30:37,418 --> 00:30:40,755
que no puedo donar nada
a la Sociedad porque...
596
00:30:41,923 --> 00:30:45,759
ya no tengo
los medios adecuados para hacerlo.
597
00:30:45,760 --> 00:30:49,597
No buscamos
una donación de su parte, Sra. van Rhijn.
598
00:30:51,057 --> 00:30:52,558
Tenemos financiamiento.
599
00:30:52,559 --> 00:30:54,853
Lo que estamos buscando es a usted.
600
00:30:55,353 --> 00:30:57,063
Como vicepresidenta.
601
00:30:59,566 --> 00:31:02,609
¿Vicepresidenta de la Sociedad Histórica
de Nueva York?
602
00:31:02,610 --> 00:31:03,777
Sí.
603
00:31:03,778 --> 00:31:05,029
Agnes.
604
00:31:05,655 --> 00:31:06,488
¡Es un honor!
605
00:31:06,489 --> 00:31:07,949
Sí que lo es.
606
00:31:09,200 --> 00:31:10,910
Es todo un honor.
607
00:31:11,828 --> 00:31:13,329
Sra. Foster, yo...
608
00:31:14,080 --> 00:31:14,913
Lo siento.
609
00:31:14,914 --> 00:31:20,044
Juzgué muy mal la situación
e hice el ridículo en el proceso.
610
00:31:20,545 --> 00:31:23,797
¿Podría visitarme de nuevo
cuando volvamos de Newport?
611
00:31:23,798 --> 00:31:25,424
Para discutirlo adecuadamente.
612
00:31:25,425 --> 00:31:27,175
Tenga la certeza de ello.
613
00:31:27,176 --> 00:31:28,887
Y ahora debo irme.
614
00:31:29,512 --> 00:31:30,804
Muy buenas noches.
615
00:31:30,805 --> 00:31:32,765
Buenas noches.
616
00:31:37,854 --> 00:31:40,230
¿Tú sabías que ella quería eso?
617
00:31:40,231 --> 00:31:41,773
Yo le escribí y...
618
00:31:41,774 --> 00:31:44,360
sí, sabía que era algo por el estilo.
619
00:31:50,533 --> 00:31:52,201
Vino a verle una Srta. Bridget.
620
00:31:54,287 --> 00:31:55,204
¿Bridget?
621
00:31:57,206 --> 00:31:59,082
La Sra. Bauer te vio algo flaco,
622
00:31:59,083 --> 00:32:02,003
así que me mandó
a traerte tu estofado favorito.
623
00:32:03,588 --> 00:32:06,214
Me preocupa mucho
que, si no asistes al baile,
624
00:32:06,215 --> 00:32:08,008
des más de qué hablar que si vas.
625
00:32:08,009 --> 00:32:09,301
No lo había pensado.
626
00:32:09,302 --> 00:32:13,222
Si la Sra. Russell invitó
a Aurora y ella acepta,
627
00:32:13,723 --> 00:32:15,892
espero que lo reconsideres, Marian.
628
00:32:16,517 --> 00:32:19,729
Bannister, creo que al fin
estamos listos para la cena.
629
00:32:20,521 --> 00:32:23,565
Oscar, ¿por qué no te sientas
junto a tu madre hoy?
630
00:32:23,566 --> 00:32:24,525
No.
631
00:32:25,318 --> 00:32:26,193
¿Qué?
632
00:32:26,194 --> 00:32:29,447
Creo que ya es hora
de que ocupes la cabeza de la mesa.
633
00:32:31,699 --> 00:32:32,616
Pero tú siempre...
634
00:32:32,617 --> 00:32:35,453
Tú diriges la familia, así como esta casa.
635
00:32:35,995 --> 00:32:37,872
Debes sentarte a la cabeza.
636
00:32:38,456 --> 00:32:40,583
Yo me sentaré junto a Marian.
637
00:32:54,681 --> 00:32:55,598
Agnes...
638
00:32:57,892 --> 00:32:58,810
gracias.
639
00:33:12,073 --> 00:33:13,282
Gracias.
640
00:33:13,866 --> 00:33:15,660
Qué considerado de la Sra. Bauer.
641
00:33:16,244 --> 00:33:17,161
Y también de ti.
642
00:33:20,081 --> 00:33:22,667
- ¿No comerás?
- Comí antes de venir.
643
00:33:23,209 --> 00:33:25,044
¿Gustas sentarte?
644
00:33:25,628 --> 00:33:27,922
- Soy una sirvienta.
- No en esta casa.
645
00:33:28,673 --> 00:33:31,009
En esta casa, eres la invitada del patrón.
646
00:33:33,261 --> 00:33:35,179
- ¿Es en serio?
- Claro que sí.
647
00:34:07,545 --> 00:34:08,713
Me honra tenerte aquí.
648
00:34:11,215 --> 00:34:13,259
Me siento seguro contigo aquí.
649
00:34:15,053 --> 00:34:17,430
¿Puedo decirte eso sin incomodarte?
650
00:34:17,889 --> 00:34:19,265
No me siento incómoda.
651
00:34:20,558 --> 00:34:21,476
Para nada.
652
00:34:22,185 --> 00:34:23,186
Muy bien.
653
00:34:25,438 --> 00:34:27,147
Ahora cuéntame de tu día.
654
00:34:27,148 --> 00:34:28,191
Pues...
655
00:34:28,816 --> 00:34:32,195
esta mañana, me levanté
y comencé a preparar el desayuno...
656
00:34:40,328 --> 00:34:41,912
Voy a acostarme.
657
00:34:41,913 --> 00:34:46,041
Pero tenemos cita con la modista
para arreglar los vestidos del baile.
658
00:34:46,042 --> 00:34:48,668
Ya envié mis medidas. Debería estar bien.
659
00:34:48,669 --> 00:34:50,003
Lo recogemos por ti.
660
00:34:50,004 --> 00:34:51,838
¿Qué le pasa ahora?
661
00:34:51,839 --> 00:34:54,050
Te cuento camino al taller.
662
00:35:04,018 --> 00:35:04,977
¡Srta. Gladys!
663
00:35:05,686 --> 00:35:06,812
¡Su Gracia!
664
00:35:06,813 --> 00:35:07,938
¿Adelheid?
665
00:35:07,939 --> 00:35:09,064
¿Qué haces aquí?
666
00:35:09,065 --> 00:35:11,483
¡La Sra. Russell me mandó a llamar!
667
00:35:11,484 --> 00:35:12,609
¿Significa...?
668
00:35:12,610 --> 00:35:14,194
Si eso quiere Su Gracia.
669
00:35:14,195 --> 00:35:15,821
Pero espero que sí.
670
00:35:15,822 --> 00:35:17,739
Esto es para la Srta. Boles.
671
00:35:17,740 --> 00:35:19,282
Y un boleto hacia Inglaterra.
672
00:35:19,283 --> 00:35:21,494
Y un poco más que eso, espero.
673
00:35:22,912 --> 00:35:24,205
Mucho más, Su Gracia.
674
00:35:24,872 --> 00:35:26,874
¿Por qué no descansas antes de tu viaje?
675
00:35:28,626 --> 00:35:29,669
Por aquí.
676
00:35:31,254 --> 00:35:34,507
Me gusta que tu madre
admitiera haberse equivocado.
677
00:35:35,383 --> 00:35:37,301
No creo que ella lo vea así.
678
00:35:46,102 --> 00:35:47,060
Señora.
679
00:35:47,061 --> 00:35:48,146
Hola.
680
00:35:51,065 --> 00:35:52,941
Hola, Aurora. Qué gusto verte.
681
00:35:52,942 --> 00:35:54,109
Me alegra que vinieran.
682
00:35:54,110 --> 00:35:56,486
¿Sabemos si la Sra. Astor
ya llegó a Newport?
683
00:35:56,487 --> 00:35:58,697
No me he enterado de nada.
684
00:35:58,698 --> 00:36:01,449
¿Ya has decidido si irás al baile?
685
00:36:01,450 --> 00:36:02,909
No del todo.
686
00:36:02,910 --> 00:36:05,203
Estaba segura de que no me invitarían.
687
00:36:05,204 --> 00:36:08,123
Eso fue antes
de que la Sra. Russell enloqueciera.
688
00:36:08,124 --> 00:36:10,292
No creo que asista Lina Astor.
689
00:36:10,293 --> 00:36:12,544
Ni siquiera sé si yo iré.
690
00:36:12,545 --> 00:36:15,547
Si la Sra. Russell quiere
desafiar las convenciones,
691
00:36:15,548 --> 00:36:16,715
deberíamos apoyarla.
692
00:36:16,716 --> 00:36:19,759
Una noche a la cabeza de la mesa
y ya quieres cambiar el mundo.
693
00:36:19,760 --> 00:36:21,553
Sí tienes vestido, ¿cierto?
694
00:36:21,554 --> 00:36:23,014
Tengo el vestido.
695
00:36:24,223 --> 00:36:26,141
Pero no sé si tengo el valor.
696
00:36:26,142 --> 00:36:29,394
La Sra. Russell se está esforzando por ti.
697
00:36:29,395 --> 00:36:32,355
Pero no puede controlar
las miradas que reciba al entrar.
698
00:36:32,356 --> 00:36:34,609
Entraremos todas juntas entonces.
699
00:36:36,110 --> 00:36:37,027
¿Qué?
700
00:36:37,028 --> 00:36:40,113
Si Aurora puede ser valiente,
nosotras también.
701
00:36:40,114 --> 00:36:41,699
¿Estás de acuerdo, Marian?
702
00:36:42,617 --> 00:36:43,451
Sí.
703
00:36:43,951 --> 00:36:45,328
Seremos valientes juntas.
704
00:36:49,832 --> 00:36:51,626
Es perfecto para la ocasión.
705
00:36:52,335 --> 00:36:53,336
Sí.
706
00:36:54,003 --> 00:36:55,879
Te ves hermosa, Dorothy.
707
00:36:55,880 --> 00:36:58,174
Gracias. Es un color hermoso, ¿verdad?
708
00:37:00,718 --> 00:37:01,551
Sra. Kirkland.
709
00:37:01,552 --> 00:37:06,014
Sra. Trumbo, pasé por aquí
y me pareció verla en la ventana.
710
00:37:06,015 --> 00:37:07,599
Debo decir...
711
00:37:07,600 --> 00:37:10,728
que me sorprende verla aquí, Sra. Scott.
712
00:37:11,229 --> 00:37:15,232
Venimos a darle los toques finales
al vestido de mi prima para el baile.
713
00:37:15,233 --> 00:37:17,442
Aquí está el vestido de tu hija.
714
00:37:17,443 --> 00:37:18,861
Te lo agradezco.
715
00:37:19,487 --> 00:37:22,447
¿Entonces irá la Srta. Scott?
716
00:37:22,448 --> 00:37:23,782
¿Por qué no lo haría?
717
00:37:23,783 --> 00:37:26,701
Sé que mi hijo la invitó,
pero eso fue antes.
718
00:37:26,702 --> 00:37:27,786
¿Antes de qué?
719
00:37:27,787 --> 00:37:29,871
Antes de descubrir la verdad
720
00:37:29,872 --> 00:37:31,331
del pasado de su hija.
721
00:37:31,332 --> 00:37:33,584
Mi hija no tiene de qué avergonzarse.
722
00:37:34,418 --> 00:37:35,961
Le mintió a mi hijo.
723
00:37:35,962 --> 00:37:37,588
Peggy no hizo nada de eso.
724
00:37:38,256 --> 00:37:41,925
Iba a contarle a su hijo
sobre el momento más difícil de su vida.
725
00:37:41,926 --> 00:37:43,385
- Pero no lo hizo...
- Aún.
726
00:37:43,386 --> 00:37:44,845
Tenía la intención,
727
00:37:45,471 --> 00:37:47,931
pero usted tomó la oportunidad
728
00:37:47,932 --> 00:37:49,849
para usar la noticia en su contra
729
00:37:49,850 --> 00:37:51,601
y que su hijo piense lo peor.
730
00:37:51,602 --> 00:37:53,645
Yo no le hice pensar nada.
731
00:37:53,646 --> 00:37:55,523
Fue su hija quien lo engañó.
732
00:37:56,315 --> 00:37:59,235
Pensé que Peggy haría lo correcto
y se disculparía.
733
00:38:00,403 --> 00:38:02,153
Me es incomprensible
734
00:38:02,154 --> 00:38:06,158
cómo puede ver los defectos y errores
en los demás, excepto los suyos.
735
00:38:06,826 --> 00:38:08,326
¿Discúlpeme?
736
00:38:08,327 --> 00:38:11,454
Como esposa de un pastor,
debería recordar el versículo:
737
00:38:11,455 --> 00:38:14,916
"Los pecadores están destituidos
de la gloria de Dios".
738
00:38:14,917 --> 00:38:17,460
Dorothy, bajemos la temperatura.
739
00:38:17,461 --> 00:38:20,256
Mi paciencia se agotó,
y ya no pienso contenerme.
740
00:38:20,798 --> 00:38:22,632
Quizá deba escuchar a su prima.
741
00:38:22,633 --> 00:38:25,303
Quizá usted quiera bajarse de su torre.
742
00:38:26,053 --> 00:38:28,346
Usted ha disfrutado
de un cierto privilegio
743
00:38:28,347 --> 00:38:32,226
entre la gente de Newport
que ha creado una ilusión para usted.
744
00:38:32,852 --> 00:38:34,352
¿Y qué clase de ilusión es?
745
00:38:34,353 --> 00:38:39,899
Del tipo que le ha permitido actuar
sin gracia, modales e impunemente.
746
00:38:39,900 --> 00:38:42,485
Pero yo no soy de Newport.
747
00:38:42,486 --> 00:38:44,947
Asistiremos al baile como familia.
748
00:38:45,489 --> 00:38:47,741
Mi marido hizo ya una donación,
749
00:38:47,742 --> 00:38:51,495
porque eso es
lo realmente respetable, Sra. Kirkland.
750
00:38:52,705 --> 00:38:54,372
¿Cómo le queda?
751
00:38:54,373 --> 00:38:56,000
Está perfecto. Gracias.
752
00:38:56,542 --> 00:38:58,752
¿Quiere ver algo, Sra. Kirkland?
753
00:38:58,753 --> 00:39:00,504
No, estoy bien.
754
00:39:01,005 --> 00:39:02,255
Ya debería irme.
755
00:39:02,256 --> 00:39:04,090
Soy la invitada de honor más tarde.
756
00:39:04,091 --> 00:39:06,927
- La veo en el baile, entonces.
- Sí, claro.
757
00:39:07,386 --> 00:39:09,679
Y Sra. Scott, ya sea
que su hija asista o no,
758
00:39:09,680 --> 00:39:13,433
me consuela el hecho
de que mi hijo ahora sabe la verdad
759
00:39:13,434 --> 00:39:15,728
y ha cambiado de opinión sobre ella.
760
00:39:16,812 --> 00:39:18,731
Si en verdad esa es su decisión,
761
00:39:19,357 --> 00:39:22,777
entonces su hijo nunca fue digno
de mi Peggy en primer lugar.
762
00:39:46,467 --> 00:39:47,426
Padre,
763
00:39:47,968 --> 00:39:49,260
el Dr. Kirkland.
764
00:39:49,261 --> 00:39:50,553
Sra. Russell.
765
00:39:50,554 --> 00:39:51,555
Sr. Russell.
766
00:39:52,181 --> 00:39:54,517
- Dr. Kirkland.
- No se levante por mí.
767
00:39:55,267 --> 00:39:56,143
No.
768
00:39:57,019 --> 00:39:57,936
Está bien.
769
00:39:57,937 --> 00:40:01,272
Me alegró mucho oír de su progreso
cuando su hijo me llamó.
770
00:40:01,273 --> 00:40:04,692
Debí escribirle, pero lo postergué
hasta hablar con el Dr. Logan
771
00:40:04,693 --> 00:40:06,361
sobre aquella noche.
772
00:40:06,362 --> 00:40:08,363
Me alegra haber podido ayudar.
773
00:40:08,364 --> 00:40:10,074
El Dr. Logan fue muy claro.
774
00:40:10,950 --> 00:40:13,702
Si usted no hubiera estado en esa casa,
775
00:40:14,578 --> 00:40:15,454
yo estaría muerto.
776
00:40:15,955 --> 00:40:17,790
- Bueno...
- En cambio,
777
00:40:18,290 --> 00:40:20,792
sin las herramientas necesarias,
ni medicamentos,
778
00:40:20,793 --> 00:40:22,335
ni asistencia capacitada...
779
00:40:22,336 --> 00:40:23,379
logró rescatarme.
780
00:40:23,838 --> 00:40:24,797
Así que...
781
00:40:26,549 --> 00:40:28,342
he decidido agradecerle
782
00:40:29,343 --> 00:40:31,929
en medida que espero
sea proporcional a su ayuda.
783
00:40:33,806 --> 00:40:34,639
¿Puedo abrirlo?
784
00:40:34,640 --> 00:40:36,100
Por favor.
785
00:40:44,400 --> 00:40:45,692
No puedo aceptarlo.
786
00:40:45,693 --> 00:40:46,902
¿Por qué?
787
00:40:47,653 --> 00:40:49,447
¿Cree que mi vida no vale tanto?
788
00:40:50,448 --> 00:40:51,656
Le aseguro que sí.
789
00:40:51,657 --> 00:40:53,116
Aun así...
790
00:40:53,117 --> 00:40:56,162
Nuestra familia está
muy agradecida por lo que hizo.
791
00:40:57,121 --> 00:40:58,122
Tomó un gran riesgo.
792
00:40:58,873 --> 00:41:01,041
Si hubiera salido mal y yo hubiera muerto,
793
00:41:02,042 --> 00:41:04,128
hay gente que se lo habría recriminado.
794
00:41:04,587 --> 00:41:06,672
Así que añado valentía a sus virtudes.
795
00:41:07,506 --> 00:41:09,133
Espero que lo acepte.
796
00:41:19,810 --> 00:41:21,187
¡Ahí está!
797
00:41:21,729 --> 00:41:23,981
Estamos muy orgullosos de ti, hijo.
798
00:41:24,690 --> 00:41:26,357
- ¿Por qué?
- Por salvar la vida
799
00:41:26,358 --> 00:41:27,942
de un capitán de la industria.
800
00:41:27,943 --> 00:41:29,736
Sin mencionar tu recompensa.
801
00:41:29,737 --> 00:41:31,654
Me alegra haber podido ayudarlo,
802
00:41:31,655 --> 00:41:35,200
pero mi consultorio no se abrirá
a barones ladrones.
803
00:41:35,201 --> 00:41:36,284
Ya casi nos vamos.
804
00:41:36,285 --> 00:41:38,370
Date prisa y vístete para el baile.
805
00:41:39,371 --> 00:41:40,456
No pienso ir.
806
00:41:41,165 --> 00:41:42,041
¿Qué?
807
00:41:44,210 --> 00:41:46,086
¡Es nuestro evento familiar!
808
00:41:47,796 --> 00:41:49,672
Que no lo arruine esa mujer.
809
00:41:49,673 --> 00:41:50,925
¿"Esa mujer"?
810
00:41:53,302 --> 00:41:55,137
Ella nunca te agradó, ¿verdad?
811
00:41:55,679 --> 00:41:57,263
Solo te diré
812
00:41:57,264 --> 00:41:59,265
que soy buena juzgando el carácter.
813
00:41:59,266 --> 00:42:01,226
Un juicio que no te corresponde.
814
00:42:01,227 --> 00:42:03,520
¿A cuántas personas les contaste, madre?
815
00:42:03,521 --> 00:42:04,480
¿Qué?
816
00:42:05,940 --> 00:42:08,358
Pero si fuimos los últimos en enterarnos.
817
00:42:08,359 --> 00:42:10,777
Según la Sra. Brown,
toda Filadelfia lo sabe.
818
00:42:10,778 --> 00:42:12,446
¿La Sra. Brown y quién más?
819
00:42:13,030 --> 00:42:14,489
La Sra. Oden.
820
00:42:14,490 --> 00:42:15,949
Yo no tengo la culpa...
821
00:42:15,950 --> 00:42:17,825
¿Esto se ha convertido en chisme?
822
00:42:17,826 --> 00:42:19,994
¡Has mancillado su reputación!
823
00:42:19,995 --> 00:42:21,204
Yo no hice tal cosa.
824
00:42:21,205 --> 00:42:22,622
De eso se encargó sola.
825
00:42:22,623 --> 00:42:25,041
¿No ves que es la mujer que ama?
826
00:42:25,042 --> 00:42:26,502
- ¿La ama?
- Sí.
827
00:42:28,546 --> 00:42:29,588
Hijo...
828
00:42:30,506 --> 00:42:32,091
esto pasará.
829
00:42:32,800 --> 00:42:35,802
Habrá muchas otras
esperando en el baile de hoy.
830
00:42:35,803 --> 00:42:37,762
Esa no es la respuesta, Elizabeth.
831
00:42:37,763 --> 00:42:41,766
¿Debía seguir preservando
su engaño hasta llegar al altar?
832
00:42:41,767 --> 00:42:44,769
¿Qué dirían
sobre la esposa del hijo del pastor?
833
00:42:44,770 --> 00:42:47,188
Que es humana, como todos los demás.
834
00:42:47,189 --> 00:42:49,607
Podría ensuciar nuestro apellido.
835
00:42:49,608 --> 00:42:51,067
Jamás iba a permitir eso.
836
00:42:51,068 --> 00:42:54,070
Somos una familia que ama y perdona.
837
00:42:54,071 --> 00:42:57,073
Pero ni siquiera nos dio
la oportunidad de perdonarla
838
00:42:57,074 --> 00:42:58,492
porque lo ocultó.
839
00:42:59,201 --> 00:43:02,829
No puedes involucrarte
con alguien con un pasado tan manchado...
840
00:43:02,830 --> 00:43:03,747
¡Mujer!
841
00:43:04,707 --> 00:43:06,917
¡Tú no eres libre de reproche!
842
00:43:08,252 --> 00:43:11,463
¿Defiendes a una mentirosa
por encima de tu esposa?
843
00:43:12,047 --> 00:43:14,382
Debo informar y proteger a nuestro hijo.
844
00:43:14,383 --> 00:43:16,384
¡Él es un hombre adulto!
845
00:43:16,385 --> 00:43:18,553
Debiste darles a William y Peggy
846
00:43:18,554 --> 00:43:20,763
la oportunidad de resolverlo entre ellos.
847
00:43:20,764 --> 00:43:23,975
Le di la oportunidad de saber la verdad
y tomar una decisión.
848
00:43:23,976 --> 00:43:24,977
No,
849
00:43:25,936 --> 00:43:26,811
no lo hiciste.
850
00:43:26,812 --> 00:43:28,104
Tiene razón.
851
00:43:28,105 --> 00:43:31,150
Sembraste calamidad y desdicha.
852
00:43:31,984 --> 00:43:33,568
Y no es la primera vez.
853
00:43:33,569 --> 00:43:35,779
¡Esto tiene que parar!
854
00:43:37,072 --> 00:43:39,115
Solo hice lo que me pareció correcto.
855
00:43:39,116 --> 00:43:40,159
¿Para quién?
856
00:43:50,210 --> 00:43:51,420
¡Miren qué hora es!
857
00:43:53,422 --> 00:43:54,881
El carruaje está esperando.
858
00:43:54,882 --> 00:43:56,508
Te veo en la entrada.
859
00:43:58,093 --> 00:44:00,470
¿Quieres que suba al carruaje
sin mi marido?
860
00:44:00,471 --> 00:44:04,266
Quisiera intercambiar
unas palabras con William. A solas.
861
00:44:09,980 --> 00:44:11,899
Yo solo quiero lo mejor para ti.
862
00:44:25,704 --> 00:44:27,455
No quiero escuchar un sermón.
863
00:44:27,456 --> 00:44:30,000
Qué bueno, porque no pienso darte uno.
864
00:44:30,542 --> 00:44:31,960
Solo te diré...
865
00:44:33,087 --> 00:44:34,546
que solo tú puedes decidir
866
00:44:35,673 --> 00:44:37,675
qué clase de hombre quieres ser
867
00:44:38,759 --> 00:44:42,346
y qué quieres para tu vida.
868
00:44:44,139 --> 00:44:45,307
Te lo agradezco.
869
00:44:46,100 --> 00:44:47,101
Y recuerda
870
00:44:48,602 --> 00:44:51,772
que nuestro Dios te guiará en cada paso.
871
00:44:54,024 --> 00:44:56,944
Ojalá supiera en qué dirección me lleva.
872
00:45:14,420 --> 00:45:17,047
¿En serio piensas asistir?
873
00:45:17,840 --> 00:45:18,673
Sí.
874
00:45:18,674 --> 00:45:20,174
Me invitaron, e iré.
875
00:45:20,175 --> 00:45:23,928
¿No te das cuenta de que es
otra imprudencia de la Sra. Russell?
876
00:45:23,929 --> 00:45:28,057
Tu presencia será una vergüenza
para las demás mujeres allí.
877
00:45:28,058 --> 00:45:29,393
Si es que alguien va.
878
00:45:30,477 --> 00:45:32,062
¿Solo eso soy para ti ahora?
879
00:45:32,980 --> 00:45:34,313
¿Una vergüenza?
880
00:45:34,314 --> 00:45:35,524
Charlotte...
881
00:45:37,317 --> 00:45:39,695
solo intento protegerte.
882
00:45:40,362 --> 00:45:41,447
No, madre.
883
00:45:41,947 --> 00:45:44,533
Como siempre,
solo intentas protegerte a ti.
884
00:45:52,082 --> 00:45:54,125
Gracias por recibir
a mis invitados, Héctor.
885
00:45:54,126 --> 00:45:55,752
- Gracias.
- Por supuesto.
886
00:45:55,753 --> 00:45:57,003
¿Y el Sr. Russell?
887
00:45:57,004 --> 00:45:58,921
En su habitación, descansando.
888
00:45:58,922 --> 00:46:00,381
¿Nadie sabe qué pasó?
889
00:46:00,382 --> 00:46:01,550
Y nadie lo sabrá.
890
00:46:02,926 --> 00:46:03,885
¡Al fin!
891
00:46:03,886 --> 00:46:05,970
Estaba por pedir un rescate.
892
00:46:05,971 --> 00:46:07,263
¿No crees que me veo bien?
893
00:46:07,264 --> 00:46:08,348
Te ves maravillosa.
894
00:46:08,849 --> 00:46:11,851
Verse así requiere tiempo.
¿No es así, madre?
895
00:46:11,852 --> 00:46:13,478
Esperemos que valga la pena.
896
00:46:13,479 --> 00:46:15,522
Si la Sra. Astor gana, nadie vendrá.
897
00:46:16,148 --> 00:46:18,567
Los carruajes comenzaron a llegar, señora.
898
00:46:19,693 --> 00:46:21,653
Me alegra que sean más de uno.
899
00:46:32,206 --> 00:46:33,414
No sé si puedo hacerlo.
900
00:46:33,415 --> 00:46:34,917
Claro que puedes.
901
00:46:35,918 --> 00:46:36,835
Juntas, podemos.
902
00:46:37,920 --> 00:46:39,546
Tranquila, me quedaré contigo.
903
00:46:41,757 --> 00:46:45,760
Solo espero
que la Sociedad Histórica no pierda fe
904
00:46:45,761 --> 00:46:49,889
en su nueva vicepresidenta
si se enteran de que asistí a esta cosa.
905
00:46:49,890 --> 00:46:54,101
De seguro tienen mejores cosas
que hacer que monitorear lo que haces.
906
00:46:54,102 --> 00:46:55,603
No se me ocurre nada.
907
00:46:55,604 --> 00:46:57,981
La Sra. Joshua Winterton.
908
00:47:02,778 --> 00:47:03,861
Sra. Winterton.
909
00:47:03,862 --> 00:47:06,155
Qué amable fuiste al incluirme.
910
00:47:06,156 --> 00:47:08,282
En fin, dado lo que compartimos,
911
00:47:08,283 --> 00:47:10,743
quizá me conozcas mejor
que cualquiera aquí.
912
00:47:10,744 --> 00:47:12,662
¿Quizá algún día seamos amigas?
913
00:47:12,663 --> 00:47:15,332
Lo veo poco probable,
pero han pasado cosas más raras.
914
00:47:15,916 --> 00:47:17,291
Por favor, ve a la terraza
915
00:47:17,292 --> 00:47:20,504
y disfruta del magnífico jardín iluminado.
916
00:47:23,674 --> 00:47:24,675
Bienvenida.
917
00:47:25,259 --> 00:47:27,886
El Sr. y la Sra. Charles Havemeyer.
918
00:47:46,363 --> 00:47:47,573
Gracias.
919
00:47:58,083 --> 00:47:59,417
No debí haber venido.
920
00:47:59,418 --> 00:48:00,793
No digas eso.
921
00:48:00,794 --> 00:48:03,797
No tienes nada de qué avergonzarte.
922
00:48:04,381 --> 00:48:06,717
No permitas que ellos decidan quién eres.
923
00:48:07,259 --> 00:48:08,384
- Hola.
- Hola.
924
00:48:08,385 --> 00:48:11,388
Vamos.
925
00:48:14,057 --> 00:48:16,226
La Sra. James Drayton.
926
00:48:21,356 --> 00:48:22,399
Srta. Drayton.
927
00:48:23,150 --> 00:48:24,317
¿Su madre no vino?
928
00:48:24,318 --> 00:48:26,194
Me temo que no se sentía bien.
929
00:48:26,653 --> 00:48:27,529
Entiendo.
930
00:48:28,363 --> 00:48:29,740
Lamento escuchar eso.
931
00:48:31,366 --> 00:48:34,035
Sra. Drayton, espero sea
una buena noche para usted.
932
00:48:34,036 --> 00:48:35,412
Es usted muy amable, duque.
933
00:48:36,121 --> 00:48:37,330
Le agradezco,
934
00:48:37,331 --> 00:48:38,248
y mucho.
935
00:48:41,960 --> 00:48:45,047
La Sra. Forte y la Sra. van Rhijn.
936
00:48:48,675 --> 00:48:50,092
Sra. Russell.
937
00:48:50,093 --> 00:48:51,218
¿Cómo está su esposo?
938
00:48:51,219 --> 00:48:53,930
Sorprendentemente bien.
Esperamos verlo más tarde.
939
00:48:53,931 --> 00:48:55,474
¿Y la Sra. Astor?
940
00:48:56,934 --> 00:48:58,560
Te presento a la Sra. Forte.
941
00:48:59,227 --> 00:49:00,061
Su Gracia.
942
00:49:00,062 --> 00:49:02,063
Y su hermana. Ya conoce al duque.
943
00:49:02,064 --> 00:49:04,190
Así es. Aunque apenas hemos hablado...
944
00:49:04,191 --> 00:49:06,776
Su sobrina y Gladys
me han contado mucho de usted.
945
00:49:06,777 --> 00:49:08,278
No demasiado, espero.
946
00:49:09,196 --> 00:49:12,115
La Sra. Charles Fane y la Srta. Brook.
947
00:49:14,117 --> 00:49:15,702
Me alegra que viniera.
948
00:49:16,995 --> 00:49:19,331
Eres muy bienvenida aquí, Aurora.
949
00:49:20,082 --> 00:49:21,457
Gracias por invitarme.
950
00:49:21,458 --> 00:49:23,126
Creo que conocen a la duquesa.
951
00:49:24,419 --> 00:49:25,878
Me alegra verte.
952
00:49:25,879 --> 00:49:28,256
Srta. Brook. Sra. Fane, bienvenida.
953
00:49:29,341 --> 00:49:31,551
El Sr. y la Sra. Clement Moore.
954
00:49:33,845 --> 00:49:38,600
Qué encantador es ver
a todos en sus mejores galas.
955
00:49:39,101 --> 00:49:39,977
Sí.
956
00:49:45,857 --> 00:49:47,067
O casi a todos.
957
00:49:48,735 --> 00:49:50,862
El Sr. y la Sra. Benjamin Porter.
958
00:49:52,531 --> 00:49:53,949
Qué gusto verlos.
959
00:49:55,242 --> 00:49:56,743
Gracias por venir.
960
00:50:14,636 --> 00:50:16,096
La Sra. Astor.
961
00:50:25,605 --> 00:50:28,441
Lina, Charlotte me dijo
que estabas indispuesta.
962
00:50:28,442 --> 00:50:30,693
Me alegra ver que te recuperaste pronto.
963
00:50:30,694 --> 00:50:31,778
Gracias.
964
00:50:32,696 --> 00:50:35,907
Aunque presiento
que podría sufrir de una recaída.
965
00:50:36,992 --> 00:50:38,367
- Duque.
- Sra. Astor.
966
00:50:38,368 --> 00:50:40,746
El Sr. y la Sra. Bronson.
967
00:50:44,833 --> 00:50:46,293
Es la Sra. Astor.
968
00:51:15,822 --> 00:51:17,824
¿No es espléndido?
969
00:51:19,659 --> 00:51:21,036
¿Cambiaste de opinión?
970
00:51:24,247 --> 00:51:26,541
Tu situación puede ser vergonzosa,
971
00:51:28,585 --> 00:51:30,754
pero tú no eres una vergüenza.
972
00:51:33,256 --> 00:51:34,841
Eres mi hija.
973
00:51:37,844 --> 00:51:41,181
Siempre creí que, si debías elegir
entre las leyes de la sociedad y yo,
974
00:51:41,807 --> 00:51:43,766
la sociedad ganaría siempre.
975
00:51:43,767 --> 00:51:45,894
Lo cual prueba una vez más...
976
00:51:46,978 --> 00:51:48,688
que no lo sabes todo.
977
00:51:52,526 --> 00:51:53,527
Gracias.
978
00:52:25,058 --> 00:52:26,768
Damas y caballeros,
979
00:52:29,646 --> 00:52:31,982
¡el baile está por comenzar!
980
00:52:49,916 --> 00:52:52,209
No sé cómo te las arreglas con tres niños.
981
00:52:52,210 --> 00:52:54,003
Los niños son fáciles,
982
00:52:54,004 --> 00:52:55,881
el marido cuesta más trabajo.
983
00:52:57,007 --> 00:53:00,885
Creo que ese guapo caballero
viene para acá.
984
00:53:00,886 --> 00:53:03,638
Y ciertamente, no viene por mí.
985
00:53:06,641 --> 00:53:07,684
¿Gusta bailar?
986
00:53:42,761 --> 00:53:43,762
¿Cómo te sientes?
987
00:53:47,307 --> 00:53:48,141
Estoy bien.
988
00:53:51,186 --> 00:53:52,354
¿Crees que estarás bien?
989
00:53:53,063 --> 00:53:53,980
Estaré bien.
990
00:53:55,398 --> 00:53:57,149
¿Sabes algo de la investigación?
991
00:53:57,150 --> 00:53:58,652
Nada concreto todavía.
992
00:54:00,278 --> 00:54:01,571
¿Y sobre la Srta. Brook?
993
00:54:02,864 --> 00:54:03,782
No.
994
00:54:07,410 --> 00:54:10,497
Que un malentendido
no se interponga en tu felicidad.
995
00:54:11,414 --> 00:54:13,333
Siempre habrá desacuerdos.
996
00:54:14,292 --> 00:54:17,379
Debes sopesarlos
contra el valor de aquello que los une.
997
00:54:19,464 --> 00:54:21,925
Ahora, hay un baile que nos espera.
998
00:54:26,805 --> 00:54:28,974
Sabía que cambiaría de opinión.
999
00:54:41,695 --> 00:54:42,528
Hola, Sra. Scott.
1000
00:54:42,529 --> 00:54:44,447
Si nos disculpan...
1001
00:54:45,490 --> 00:54:46,616
Déjalo ser.
1002
00:54:50,578 --> 00:54:52,205
Señor, ¿podría hablar con usted?
1003
00:54:53,164 --> 00:54:53,999
Adelante.
1004
00:54:58,712 --> 00:55:00,337
¿De qué crees que se trata?
1005
00:55:00,338 --> 00:55:01,423
No lo sé.
1006
00:55:02,048 --> 00:55:03,758
Y no quiero esperanzarme.
1007
00:55:18,690 --> 00:55:21,525
Me preocupa arrepentirme de esto.
1008
00:55:21,526 --> 00:55:24,611
No, Lina. Espero verte agradecida
1009
00:55:24,612 --> 00:55:27,281
con Bertha Russell
por haber logrado que tu hija
1010
00:55:27,282 --> 00:55:30,200
fuera recibida en público
por un duque de verdad.
1011
00:55:30,201 --> 00:55:31,161
Sí.
1012
00:55:31,745 --> 00:55:35,873
En un salón de baile lleno
de embaucadores y mantenidos.
1013
00:55:35,874 --> 00:55:37,000
Lina,
1014
00:55:37,542 --> 00:55:39,627
este salón está lleno del futuro.
1015
00:55:41,004 --> 00:55:43,047
No te aferres a la gente del pasado,
1016
00:55:43,048 --> 00:55:45,591
o puede que te arrastren cuando se vayan.
1017
00:55:45,592 --> 00:55:46,675
Damas.
1018
00:55:46,676 --> 00:55:49,136
Espero se estén divirtiendo.
1019
00:55:49,137 --> 00:55:52,723
Sí. La Sra. Fish intenta enseñarme
a no temerle al futuro.
1020
00:55:52,724 --> 00:55:54,391
¿Por qué temerle?
1021
00:55:54,392 --> 00:55:56,018
El futuro son los Estados Unidos.
1022
00:55:56,019 --> 00:55:58,480
Quizá eso es lo que me asusta.
1023
00:56:07,822 --> 00:56:09,199
Si me disculpan.
1024
00:56:17,957 --> 00:56:20,585
No sabes cómo agradezco que estés aquí.
1025
00:56:21,419 --> 00:56:22,711
Aquí estamos.
1026
00:56:22,712 --> 00:56:23,963
Tal como querías.
1027
00:56:27,675 --> 00:56:31,095
Tal vez no sea
el lugar y la ocasión adecuados,
1028
00:56:31,096 --> 00:56:32,846
pero pensé en aprovechar el momento.
1029
00:56:32,847 --> 00:56:35,182
Mi esposa me dijo que peleaste con Peggy.
1030
00:56:35,183 --> 00:56:36,809
Yo no lo vi de esa manera.
1031
00:56:36,810 --> 00:56:39,104
- Está desconsolada.
- Y yo también.
1032
00:56:41,106 --> 00:56:44,359
Pero no reprocho
el pasado de la Srta. Scott.
1033
00:56:56,913 --> 00:56:58,288
¿La estás pasando bien?
1034
00:56:58,289 --> 00:57:01,166
Debí imaginar que eras el único
que podía lograr esto.
1035
00:57:01,167 --> 00:57:03,919
Y podría hacer mucho más
si me lo permites.
1036
00:57:03,920 --> 00:57:05,295
Lo permitiré.
1037
00:57:05,296 --> 00:57:07,047
Es un alivio hablar con un hombre
1038
00:57:07,048 --> 00:57:08,757
que sabe la verdad sobre mí
1039
00:57:08,758 --> 00:57:10,593
y no necesito fingir.
1040
00:57:11,469 --> 00:57:13,096
¿Sabes...?
1041
00:57:15,515 --> 00:57:17,100
Podríamos llevar esto más lejos.
1042
00:57:19,144 --> 00:57:20,311
¿A qué te refieres?
1043
00:57:21,354 --> 00:57:23,188
¿Tienes propiedades fuera de Nueva York?
1044
00:57:23,189 --> 00:57:26,067
Tengo una casa en el Hudson.
Es bastante modesta.
1045
00:57:27,068 --> 00:57:28,569
Yo también tengo una cabaña.
1046
00:57:28,570 --> 00:57:32,615
Accedamos a no visitarnos
el uno al otro sin invitación,
1047
00:57:33,366 --> 00:57:34,784
pero en la ciudad...
1048
00:57:35,910 --> 00:57:37,036
seríamos pareja,
1049
00:57:40,123 --> 00:57:41,748
una pareja que lucha.
1050
00:57:41,749 --> 00:57:44,252
- Pero solo si...
- Si...
1051
00:57:44,878 --> 00:57:46,254
Si nos casamos.
1052
00:57:48,465 --> 00:57:50,884
Con tu dinero y mis conexiones,
1053
00:57:51,426 --> 00:57:54,053
tendríamos el mundo a nuestros pies.
1054
00:57:55,930 --> 00:57:56,973
¿Qué me dices?
1055
00:57:58,057 --> 00:57:59,184
Digo...
1056
00:58:01,227 --> 00:58:04,439
que almorcemos juntos,
cuando volvamos a Nueva York.
1057
00:58:22,290 --> 00:58:24,750
¿Así serán las cosas en adelante?
1058
00:58:24,751 --> 00:58:28,338
¿Con divorciados y vividores en la pista
1059
00:58:28,880 --> 00:58:31,465
y sin asientos para nosotras?
1060
00:58:31,466 --> 00:58:34,301
Las sociedades cambian, Agnes.
1061
00:58:34,302 --> 00:58:38,181
El truco está en acomodar lo nuevo
sin alterar el barco.
1062
00:58:40,058 --> 00:58:41,684
No puedo creer que esté aquí.
1063
00:58:42,352 --> 00:58:44,395
Creí que todo había acabado para mí.
1064
00:58:45,230 --> 00:58:46,980
Hay que agradecerle a la Sra. Russell.
1065
00:58:46,981 --> 00:58:48,316
Corrió un gran riesgo,
1066
00:58:48,691 --> 00:58:49,817
y parece que funcionó.
1067
00:58:52,695 --> 00:58:53,863
¿Te sientes bien?
1068
00:58:54,781 --> 00:58:56,157
Creo que necesito aire.
1069
00:59:10,588 --> 00:59:12,130
Tienes mi atención.
1070
00:59:12,131 --> 00:59:13,883
Amo a su hija, señor.
1071
00:59:14,551 --> 00:59:15,969
Y con su permiso,
1072
00:59:16,844 --> 00:59:18,805
me gustaría pedirle su mano.
1073
00:59:19,514 --> 00:59:23,142
Tengo la intención de hacer
una vida con su hija y una familia.
1074
00:59:23,977 --> 00:59:27,312
Tengo amplios medios
para mantenerla y protegerla.
1075
00:59:27,313 --> 00:59:32,527
¿Y entiendes que el matrimonio
es entre un hombre y su esposa?
1076
00:59:33,861 --> 00:59:35,488
No entre sus padres ni los propios.
1077
00:59:37,031 --> 00:59:38,157
Sí, señor.
1078
00:59:54,090 --> 00:59:55,091
Arthur.
1079
01:00:33,338 --> 01:00:34,213
¿Puedo?
1080
01:00:41,596 --> 01:00:43,138
Hablé con tu padre.
1081
01:00:43,139 --> 01:00:44,057
¿Qué?
1082
01:00:45,058 --> 01:00:47,393
Cuando te fuiste, creí que eso era todo.
1083
01:00:48,019 --> 01:00:48,978
Para nada.
1084
01:00:50,396 --> 01:00:53,066
Si me aceptas,
te prometo no volver a irme.
1085
01:01:01,491 --> 01:01:02,867
Arthur.
1086
01:01:09,082 --> 01:01:10,083
Srta. Scott,
1087
01:01:11,417 --> 01:01:13,044
¿se casaría conmigo?
1088
01:01:39,112 --> 01:01:40,655
Creí que no vendrías.
1089
01:01:42,031 --> 01:01:43,491
Vine con Aurora Fane.
1090
01:01:44,701 --> 01:01:45,785
Sí, por supuesto.
1091
01:01:51,290 --> 01:01:53,251
Ahora es mi turno de disculparme.
1092
01:01:55,086 --> 01:01:59,757
No logro entender
cómo todo se enredó tanto entre nosotros.
1093
01:02:01,217 --> 01:02:02,802
Supongo que entré en pánico.
1094
01:02:04,595 --> 01:02:08,975
Y pensé en lo peor
porque eso me ha ocurrido en el pasado.
1095
01:02:10,727 --> 01:02:12,645
¿Y crees que el futuro será mejor?
1096
01:02:14,230 --> 01:02:15,648
¿No podemos intentarlo?
1097
01:02:17,400 --> 01:02:18,859
Podríamos intentarlo,
1098
01:02:18,860 --> 01:02:21,696
pero no hay garantías
en esta vida, Marian.
1099
01:02:23,156 --> 01:02:25,658
No dudo que un día te equivoques,
y yo también.
1100
01:02:26,284 --> 01:02:27,368
Y cuando lo haga,
1101
01:02:28,119 --> 01:02:29,454
¿volverías a abandonarme?
1102
01:02:30,538 --> 01:02:32,497
No digo que todo fuera tu culpa.
1103
01:02:32,498 --> 01:02:33,458
Yo tampoco.
1104
01:02:37,044 --> 01:02:38,796
Entonces, ¿qué hacemos?
1105
01:02:41,174 --> 01:02:42,049
Pues...
1106
01:02:43,801 --> 01:02:45,553
de una cosa podemos estar seguros.
1107
01:02:46,596 --> 01:02:48,681
No resolveremos todo esta noche.
1108
01:02:52,477 --> 01:02:53,603
Pero, Srta. Brook,
1109
01:02:54,353 --> 01:02:56,063
¿me concede esta pieza?
1110
01:03:11,954 --> 01:03:13,289
¿Por qué estás tan contenta?
1111
01:03:13,915 --> 01:03:14,832
Por nada.
1112
01:03:17,043 --> 01:03:18,752
No es infeliz, George.
1113
01:03:18,753 --> 01:03:20,921
No, no es infeliz.
1114
01:03:20,922 --> 01:03:22,881
Lograste poner fin a los rumores.
1115
01:03:22,882 --> 01:03:24,007
Te ves bien.
1116
01:03:24,008 --> 01:03:26,301
Y tú conseguiste otro triunfo.
1117
01:03:26,302 --> 01:03:28,304
Solo quiero lo mejor para nosotros.
1118
01:03:29,555 --> 01:03:33,850
Debo confesar que estar cerca de la muerte
ha cambiado mi perspectiva.
1119
01:03:33,851 --> 01:03:35,185
¿En serio?
1120
01:03:35,186 --> 01:03:37,230
Si es algo bueno, me alegro,
1121
01:03:37,730 --> 01:03:40,358
pero, más que nada,
me alivia que sigas aquí conmigo.
1122
01:04:07,635 --> 01:04:08,636
¿Qué haces?
1123
01:04:09,345 --> 01:04:11,055
Me regreso a Nueva York.
1124
01:04:11,848 --> 01:04:12,973
No puedes ir solo.
1125
01:04:12,974 --> 01:04:14,099
Aún no estás bien.
1126
01:04:14,100 --> 01:04:16,560
Larry va conmigo. Ya está en el carruaje.
1127
01:04:16,561 --> 01:04:18,562
¿No habíamos quedado bien anoche?
1128
01:04:18,563 --> 01:04:20,147
¿Volverás a la Calle 61?
1129
01:04:24,026 --> 01:04:24,944
Lo siento.
1130
01:04:25,486 --> 01:04:28,364
Creí que entendías que solo vine
para proteger el negocio.
1131
01:04:30,533 --> 01:04:32,158
¿Proteger el negocio?
1132
01:04:32,159 --> 01:04:35,454
Y sé lo importante que es para ti
ganarle a la Sra. Astor.
1133
01:04:36,289 --> 01:04:37,665
Sí, lo es.
1134
01:04:38,124 --> 01:04:41,043
Pero lamento que usaras
a nuestra hija como una de tus piezas.
1135
01:04:41,377 --> 01:04:42,795
¿No lo entiendes?
1136
01:04:43,796 --> 01:04:46,673
Quería que Gladys escapara de esta jaula.
1137
01:04:46,674 --> 01:04:48,592
Pero la obligaste a casarse.
1138
01:04:48,593 --> 01:04:50,051
¡Y tú la llevaste al altar!
1139
01:04:50,052 --> 01:04:52,221
¡Y es eso lo que no puedo perdonar!
1140
01:04:56,559 --> 01:04:58,561
No te culpo por ser despiadada.
1141
01:04:59,896 --> 01:05:00,855
Lo admiro.
1142
01:05:02,023 --> 01:05:03,149
Somos iguales.
1143
01:05:04,567 --> 01:05:05,943
Pero lo soy en los negocios,
1144
01:05:07,111 --> 01:05:08,613
no con la gente que quiero.
1145
01:05:09,488 --> 01:05:11,239
¡Y yo lo soy por la gente que quiero!
1146
01:05:11,240 --> 01:05:12,575
¿No puedes verlo?
1147
01:05:14,201 --> 01:05:15,785
¿Esto es por el tiroteo?
1148
01:05:15,786 --> 01:05:17,163
Tal vez.
1149
01:05:18,205 --> 01:05:19,749
Me hizo examinar mi vida,
1150
01:05:20,750 --> 01:05:22,418
y no me gusta todo lo que veo.
1151
01:05:23,586 --> 01:05:25,086
¿No volverás a casa?
1152
01:05:25,087 --> 01:05:26,630
No hasta que sepa qué quiero.
1153
01:05:26,631 --> 01:05:28,341
Yo sé lo que quiero.
1154
01:05:28,925 --> 01:05:30,051
Sé que lo sabes.
1155
01:05:31,636 --> 01:05:34,221
Yo, por otro lado, no estoy tan seguro.
1156
01:05:35,431 --> 01:05:36,307
Señor.
1157
01:05:38,267 --> 01:05:39,226
Voy para allá.
1158
01:06:08,464 --> 01:06:09,506
¿Dónde está papá?
1159
01:06:09,507 --> 01:06:10,548
Es muy temprano.
1160
01:06:10,549 --> 01:06:11,883
Creí que seguías dormida.
1161
01:06:11,884 --> 01:06:13,594
Tengo noticias y estoy ansiosa.
1162
01:06:14,512 --> 01:06:16,096
El doctor me dijo que esperara
1163
01:06:16,097 --> 01:06:18,181
hasta que pasaran cuatro meses, pero...
1164
01:06:18,182 --> 01:06:20,893
eso fue anoche,
y tuve que decirle a Héctor primero.
1165
01:06:21,560 --> 01:06:22,561
Pero...
1166
01:06:23,646 --> 01:06:24,772
¡voy a tener un bebé!
1167
01:06:30,569 --> 01:06:31,945
¿Dónde está papá?
1168
01:06:31,946 --> 01:06:34,532
Se lo diremos juntas.
Se pondrá muy contento.
1169
01:06:42,623 --> 01:06:43,624
¿Madre?
1170
01:08:10,795 --> 01:08:12,797
Subtítulos: L. B. T.