1
00:00:04,963 --> 00:00:08,424
[música clásica intensa]
2
00:00:08,425 --> 00:00:15,557
♪ ♪
3
00:00:28,820 --> 00:00:35,869
♪ ♪
4
00:01:26,252 --> 00:01:27,795
- "La Edad Dorada"
5
00:01:27,796 --> 00:01:34,886
♪ ♪
6
00:01:41,851 --> 00:01:44,478
- ¡Arre! ¡Ia!
7
00:01:44,479 --> 00:01:47,356
- Sr. Russell,
ya casi está en casa.
8
00:01:47,357 --> 00:01:50,859
[música dramática]
9
00:01:50,860 --> 00:01:52,736
♪ ♪
10
00:01:52,737 --> 00:01:55,155
- [jadea]
11
00:01:55,156 --> 00:02:00,661
♪ ♪
12
00:02:00,662 --> 00:02:01,954
- ¡Ayuda!
13
00:02:01,955 --> 00:02:03,330
- ¡Tenemos que bajarlo!
- ¡Rápido!
14
00:02:03,331 --> 00:02:04,790
¡Venga afuera!
¡Rápido!
15
00:02:04,791 --> 00:02:06,291
- Lo tengo de los hombros.
16
00:02:06,292 --> 00:02:08,669
- ¡Ya voy, ya voy!
- ¡Vayan por ayuda!
17
00:02:08,670 --> 00:02:09,795
- ¡Rápido!
18
00:02:09,796 --> 00:02:11,214
- ¡Cuidado, cuidado!
19
00:02:12,549 --> 00:02:13,549
- Sáquenlo.
20
00:02:13,550 --> 00:02:15,843
- Tráiganlo.
- No lo dejes caer.
21
00:02:15,844 --> 00:02:17,553
- No hay tiempo que perder.
22
00:02:17,554 --> 00:02:19,013
- Despacio.
23
00:02:20,849 --> 00:02:22,266
- ¿Qué pasó?
24
00:02:22,267 --> 00:02:24,017
- Llegó un repartidor
a la oficina con un paquete,
25
00:02:24,018 --> 00:02:25,269
pero empezó a disparar.
26
00:02:25,270 --> 00:02:27,229
- Traigan mantas
y una almohada.
27
00:02:27,230 --> 00:02:28,605
- Voy por hielo y toallas.
28
00:02:28,606 --> 00:02:29,731
- ¿Está respirando?
29
00:02:29,732 --> 00:02:30,899
Díganme que está respirando.
30
00:02:30,900 --> 00:02:32,234
- Aún hay pulso.
31
00:02:32,235 --> 00:02:33,485
- ¿Hay algo en
que pueda ayudar?
32
00:02:33,486 --> 00:02:34,862
- Ve a buscar al Dr. Logan.
33
00:02:34,863 --> 00:02:36,238
- ¡Corre!
34
00:02:36,239 --> 00:02:37,739
- Hay un doctor en
nuestra casa justo ahora.
35
00:02:37,740 --> 00:02:39,741
- Entonces tráelo aquí.
- Le advierto que es de color--
36
00:02:39,742 --> 00:02:42,327
- No importa. ¡Tráelo!
Y que venga el Sr. Larry.
37
00:02:42,328 --> 00:02:43,704
- Le dispararon
a su secretario.
38
00:02:43,705 --> 00:02:45,330
Creo que está muerto.
- No puede ser.
39
00:02:45,331 --> 00:02:47,040
Vuelve a la oficina
y hazte cargo.
40
00:02:47,041 --> 00:02:48,417
¿Crees que puedes alejar
a la policía por ahora?
41
00:02:48,418 --> 00:02:50,544
- Eso creo.
42
00:02:50,545 --> 00:02:52,254
- Quédate conmigo, amor.
43
00:02:52,255 --> 00:02:55,048
George, por favor, te lo ruego.
No te vayas, amor.
44
00:02:55,049 --> 00:02:56,466
- ¿Le dispararon?
45
00:02:56,467 --> 00:02:57,718
- ¡Vaya, por favor!
¡Rápido, por favor!
46
00:02:57,719 --> 00:02:59,052
- Voy por mi maletín.
- ¡Corre!
47
00:02:59,053 --> 00:03:00,889
Yo te llevo el maletín.
48
00:03:02,599 --> 00:03:04,766
- ¿Entonces él sigue vivo?
- Así es.
49
00:03:04,767 --> 00:03:06,518
El doctor viene en camino.
50
00:03:06,519 --> 00:03:07,603
- ¿Crees que sobreviva?
51
00:03:07,604 --> 00:03:09,021
- Tal vez.
52
00:03:09,022 --> 00:03:10,772
No lo sé.
53
00:03:10,773 --> 00:03:12,941
[murmullos]
54
00:03:12,942 --> 00:03:13,942
- ¿Qué está pasando?
55
00:03:13,943 --> 00:03:15,569
- Le dispararon al Sr. Russell.
56
00:03:15,570 --> 00:03:16,612
- ¿Qué? ¿Por qué?
57
00:03:16,613 --> 00:03:17,946
- No sé.
58
00:03:17,947 --> 00:03:19,615
- El doctor vino a verme,
pero se fue a ayudarlo.
59
00:03:19,616 --> 00:03:20,741
Le dije que le llevo
el maletín.
60
00:03:20,742 --> 00:03:22,117
- ¿Me dejas llevárselo?
61
00:03:22,118 --> 00:03:23,660
Tengo que ir con Larry.
Debería estar con ellos.
62
00:03:23,661 --> 00:03:25,078
- Por supuesto.
63
00:03:25,079 --> 00:03:27,122
- Avísale a mis tías
que fui para allá.
64
00:03:27,123 --> 00:03:29,124
- Soy el Dr. William Kirkland.
¿Me permite?
65
00:03:29,125 --> 00:03:31,501
- Sí, por favor.
66
00:03:31,502 --> 00:03:32,836
- Sr. Russell, ¿puede oírme?
67
00:03:32,837 --> 00:03:34,338
- ¿Puede frenar el dolor?
68
00:03:34,339 --> 00:03:36,423
- No, está bien.
El dolor es buena señal.
69
00:03:36,424 --> 00:03:37,758
Hay que evaluar la herida.
70
00:03:37,759 --> 00:03:39,927
Necesito agua limpia,
hielo y toallas.
71
00:03:39,928 --> 00:03:41,220
- ¡De inmediato!
72
00:03:41,221 --> 00:03:42,471
- Va a estar bien,
Sr. Russell.
73
00:03:42,472 --> 00:03:45,474
He visto muchas
heridas de bala.
74
00:03:45,475 --> 00:03:46,975
- ¿Dónde las quiere?
75
00:03:46,976 --> 00:03:47,976
- Aquí.
76
00:03:47,977 --> 00:03:49,771
Gracias.
77
00:03:50,897 --> 00:03:53,148
Necesito a alguien más
para mantener la presión.
78
00:03:53,149 --> 00:03:55,192
- Yo voy.
79
00:03:55,193 --> 00:03:56,652
- Dígame, ¿qué hago?
80
00:03:56,653 --> 00:03:59,363
- Presione aquí
para detener el sangrado.
81
00:03:59,364 --> 00:04:02,658
Sra. Russell, por favor,
hable con su esposo.
82
00:04:02,659 --> 00:04:03,659
- Vas a estar bien.
83
00:04:03,660 --> 00:04:05,118
Estás en buenas manos.
84
00:04:05,119 --> 00:04:06,453
- Necesito que lo sujeten,
por favor.
85
00:04:06,454 --> 00:04:08,830
- Hicks, el brazo izquierdo.
- Sí, señor.
86
00:04:08,831 --> 00:04:10,165
- Mírame, mírame.
87
00:04:10,166 --> 00:04:13,253
- [gime]
88
00:04:18,424 --> 00:04:21,134
- Hallé la bala,
cerca del ventrículo izquierdo.
89
00:04:21,135 --> 00:04:23,512
Parece estar en su costilla.
90
00:04:23,513 --> 00:04:24,846
Voy a tener que abrirlo.
91
00:04:24,847 --> 00:04:26,014
Páseme el fórceps
cuando lo indique.
92
00:04:26,015 --> 00:04:27,182
- Sí, señor.
93
00:04:27,183 --> 00:04:28,976
- Sentirá algo de presión,
Sr. Russell.
94
00:04:28,977 --> 00:04:30,894
Concéntrese en su esposa.
¿Puede hacerlo?
95
00:04:30,895 --> 00:04:32,854
- No te preocupes.
Estás en buenas manos.
96
00:04:32,855 --> 00:04:35,691
- Le va a doler.
97
00:04:35,692 --> 00:04:37,359
- [gruñe]
98
00:04:37,360 --> 00:04:39,778
- Limpien la sangre
que puedan ver.
99
00:04:39,779 --> 00:04:41,863
Fórceps.
100
00:04:41,864 --> 00:04:43,949
- [gruñe]
101
00:04:43,950 --> 00:04:46,493
[música de suspenso]
102
00:04:46,494 --> 00:04:51,206
♪ ♪
103
00:04:51,207 --> 00:04:52,541
La bala está completa.
104
00:04:52,542 --> 00:04:54,043
Esa es buena noticia.
105
00:05:00,550 --> 00:05:01,675
- ¿Qué está pasando?
106
00:05:01,676 --> 00:05:03,093
¿Por qué tiembla?
107
00:05:03,094 --> 00:05:06,555
- Está entrando en choque
y está febril.
108
00:05:06,556 --> 00:05:08,181
Usaremos hielo para bajar
su temperatura.
109
00:05:08,182 --> 00:05:09,516
- ¡No!
110
00:05:09,517 --> 00:05:11,351
¡No te vayas, George!
- Estará bien. Tranquila.
111
00:05:11,352 --> 00:05:12,728
- ¡No te vayas! ¡No me dejes!
112
00:05:12,729 --> 00:05:14,187
Por favor, tiene que salvarlo.
113
00:05:14,188 --> 00:05:15,188
¡Se lo ruego!
114
00:05:15,189 --> 00:05:17,442
¡Por favor, doctor!
115
00:05:18,735 --> 00:05:21,069
¡No te mueras, por favor!
116
00:05:21,070 --> 00:05:22,322
♪ ♪
117
00:05:24,365 --> 00:05:26,408
[aves trinando]
118
00:05:26,409 --> 00:05:29,370
[tetera silbando]
119
00:05:36,127 --> 00:05:37,919
- ¿Y ahora qué pasa?
120
00:05:37,920 --> 00:05:39,546
¿Por qué tan temprano?
121
00:05:39,547 --> 00:05:40,756
- Hoy no fuimos a la cama.
122
00:05:40,757 --> 00:05:42,549
- Le dispararon
al Sr. Russell.
123
00:05:42,550 --> 00:05:45,052
La Srta. Marian
y el Dr. Kirkland están allá.
124
00:05:45,053 --> 00:05:46,720
- ¿Le dispararon?
125
00:05:46,721 --> 00:05:49,097
¿Y por qué llamaron
al Dr. Kirkland?
126
00:05:49,098 --> 00:05:50,599
- No lo hicieron.
127
00:05:50,600 --> 00:05:52,934
Vino a ver a la Srta. Scott,
pero fue allá para ayudarlos.
128
00:05:52,935 --> 00:05:56,271
- [suspira] Es un milagro
que estuviera aquí.
129
00:05:56,272 --> 00:05:58,691
- Ruego por que así sea.
130
00:06:03,112 --> 00:06:05,447
- Estará más cómodo
arriba en cama.
131
00:06:05,448 --> 00:06:07,783
- Claro.
132
00:06:07,784 --> 00:06:09,576
- ¿Qué está haciendo?
133
00:06:09,577 --> 00:06:11,912
- Dr. Logan, le llamamos
hace horas. ¿Dónde ha estado?
134
00:06:11,913 --> 00:06:14,247
- La Sra. Strawder tuvo gemelos
y uno venía mal acomodado.
135
00:06:14,248 --> 00:06:16,208
¿Quién es usted?
136
00:06:16,209 --> 00:06:17,584
- Dr. William Kirkland.
137
00:06:17,585 --> 00:06:18,794
- ¿Doctor?
138
00:06:18,795 --> 00:06:19,961
¿Y en dónde estudió?
139
00:06:19,962 --> 00:06:22,130
- La Facultad de
Medicina Howard.
140
00:06:22,131 --> 00:06:23,298
- No hables, amor.
141
00:06:23,299 --> 00:06:25,634
- Retiré la bala.
No hubo fragmentos.
142
00:06:25,635 --> 00:06:27,469
Até los vasos para
detener la hemorragia
143
00:06:27,470 --> 00:06:30,347
y puse en la herida yodo
y algodón.
144
00:06:30,348 --> 00:06:32,182
- ¿Qué le dio para el dolor?
145
00:06:32,183 --> 00:06:33,975
- No traía analgésicos conmigo.
146
00:06:33,976 --> 00:06:36,353
- Estaba de visita en la casa
de enfrente cuando pasó esto.
147
00:06:36,354 --> 00:06:38,981
- Lleven esto a la farmacia.
- George.
148
00:06:41,359 --> 00:06:42,818
¿Va a sobrevivir?
149
00:06:42,819 --> 00:06:46,238
- Existe riesgo de infección,
pero creo que--
150
00:06:46,239 --> 00:06:47,906
¿Cómo dijo que se llamaba?
151
00:06:47,907 --> 00:06:49,408
- Dr. Kirkland.
152
00:06:49,409 --> 00:06:54,579
- Creo que el Dr. Kirkland
le salvó la vida.
153
00:06:54,580 --> 00:06:57,999
Es una fortuna
que estuviera cerca.
154
00:06:58,000 --> 00:06:59,292
- Gracias por ayudarnos.
155
00:06:59,293 --> 00:07:01,503
Y gracias a Dios
que estaba cerca.
156
00:07:01,504 --> 00:07:04,881
Confío en que contamos
con su discreción.
157
00:07:04,882 --> 00:07:06,466
George, ve que el Dr. Kirkland
158
00:07:06,467 --> 00:07:08,009
llegue a casa sano y salvo.
- Sí, señora.
159
00:07:08,010 --> 00:07:09,970
- Gracias.
- Acompáñeme.
160
00:07:09,971 --> 00:07:11,221
- Lo sigo.
161
00:07:11,222 --> 00:07:13,265
- Sr. Larry.
- ¿Dónde está?
162
00:07:13,266 --> 00:07:15,183
- Está en el comedor.
163
00:07:15,184 --> 00:07:16,309
- ¿Qué pasó?
164
00:07:16,310 --> 00:07:17,769
- Le dispararon a tu padre.
165
00:07:17,770 --> 00:07:19,020
¿En dónde estabas?
166
00:07:19,021 --> 00:07:20,647
- No me avisaron
hasta esta mañana.
167
00:07:20,648 --> 00:07:21,982
¿Ya llamaron a la policía?
168
00:07:21,983 --> 00:07:24,276
- No, no quieren.
No quieren que nadie se entere.
169
00:07:24,277 --> 00:07:25,861
- ¿Cuál es el panorama,
Dr. Logan?
170
00:07:25,862 --> 00:07:28,029
- Mejor de lo que
pudo haber sido.
171
00:07:28,030 --> 00:07:32,492
Por ahora,
solo nos queda orar por él.
172
00:07:32,493 --> 00:07:35,829
[música dramática]
173
00:07:35,830 --> 00:07:42,920
♪ ♪
174
00:07:51,137 --> 00:07:53,555
- Parece que duerme
plácidamente.
175
00:07:53,556 --> 00:07:56,141
- Es un alivio.
176
00:07:56,142 --> 00:07:58,226
- Mi madre me contó
lo que hiciste.
177
00:07:58,227 --> 00:08:00,896
Ayudaste a salvar a mi padre.
178
00:08:00,897 --> 00:08:02,731
Gracias.
179
00:08:02,732 --> 00:08:06,902
- Haría cualquier cosa por ti
y por tu familia.
180
00:08:06,903 --> 00:08:08,404
Sé que lo sabes.
181
00:08:10,615 --> 00:08:12,824
- Pero cancelaste
nuestro compromiso.
182
00:08:12,825 --> 00:08:14,034
- Lo siento.
183
00:08:14,035 --> 00:08:15,160
Me equivoqué.
184
00:08:15,161 --> 00:08:17,871
Debí haberte escuchado.
185
00:08:17,872 --> 00:08:20,874
Jack me dijo que estuvo
contigo y que no pasó nada.
186
00:08:20,875 --> 00:08:24,920
- No me creíste
y te dije lo mismo.
187
00:08:24,921 --> 00:08:26,588
- Estoy dispuesta
a disculparme,
188
00:08:26,589 --> 00:08:27,881
pero sabes mi historia.
189
00:08:27,882 --> 00:08:29,424
Confié en hombres antes y--
190
00:08:29,425 --> 00:08:31,594
- Ya lo sabía.
191
00:08:33,930 --> 00:08:35,889
- No soy la única
culpable aquí.
192
00:08:35,890 --> 00:08:37,098
Me mentiste.
193
00:08:37,099 --> 00:08:38,892
- Lo hice para protegerte.
194
00:08:38,893 --> 00:08:40,477
- Y mira lo que conseguiste.
195
00:08:40,478 --> 00:08:43,605
- No quiero
escuchar esto ahora.
196
00:08:43,606 --> 00:08:45,691
Mi padre podría estar muriendo.
197
00:08:47,193 --> 00:08:48,944
- Es cierto.
198
00:08:48,945 --> 00:08:49,986
Lo siento.
199
00:08:49,987 --> 00:08:52,280
Deberías estar con tus padres.
200
00:08:52,281 --> 00:08:54,115
- Le diré a George
que te acompañe.
201
00:08:54,116 --> 00:08:56,243
- Puedo irme sola.
202
00:08:56,244 --> 00:09:03,334
♪ ♪
203
00:09:14,804 --> 00:09:16,889
- Gracias, Boles.
204
00:09:18,849 --> 00:09:20,767
- ¿Cómo te sientes?
205
00:09:20,768 --> 00:09:23,144
- [suspira]
Desearía llegar más rápido.
206
00:09:23,145 --> 00:09:24,896
Quiero saber más.
207
00:09:24,897 --> 00:09:27,440
No hemos sabido nada del estado
de mi padre desde el cable
208
00:09:27,441 --> 00:09:30,318
que recibimos antes de partir.
209
00:09:30,319 --> 00:09:35,074
- Sé que fue muy vago, pero
parece que se está recuperando.
210
00:09:36,367 --> 00:09:37,826
- Sí, y eso me alegra.
211
00:09:37,827 --> 00:09:39,661
- Será bueno volver
a ver a tu familia.
212
00:09:39,662 --> 00:09:43,873
- Sí, me alegrará verlos,
pero sé que ahora
213
00:09:43,874 --> 00:09:45,960
mi hogar está en Sidmouth.
214
00:09:47,420 --> 00:09:49,671
Te lo agradezco.
215
00:09:49,672 --> 00:09:53,675
- Trajiste luz al lugar
que más me hacía falta.
216
00:09:53,676 --> 00:09:57,178
- ¿En verdad quieres que Sarah
tenga su propio hogar?
217
00:09:57,179 --> 00:09:59,055
- Sí.
218
00:09:59,056 --> 00:10:01,016
Solo puede haber un duque.
219
00:10:01,017 --> 00:10:06,521
Y como entendí recientemente,
solo puede haber una duquesa.
220
00:10:06,522 --> 00:10:09,691
[música instrumental animada]
221
00:10:09,692 --> 00:10:11,026
♪ ♪
222
00:10:11,027 --> 00:10:13,111
- Te alegrará que
el Sr. Russell mejora.
223
00:10:13,112 --> 00:10:15,780
- Sí.
De no ser por el Dr. Kirkland,
224
00:10:15,781 --> 00:10:17,824
no habría sobrevivido.
225
00:10:17,825 --> 00:10:20,994
- ¿Y no has podido
hablar con Larry?
226
00:10:20,995 --> 00:10:24,873
- Me temo que está ocupado
en cosas más importantes.
227
00:10:24,874 --> 00:10:26,207
- ¡Ah!
228
00:10:26,208 --> 00:10:28,877
Srta. Scott,
me alegra mucho verla.
229
00:10:28,878 --> 00:10:31,046
Quiero desearle un
buen viaje a Newport.
230
00:10:31,047 --> 00:10:33,048
Espero puedan
arreglárselas sin mí.
231
00:10:33,049 --> 00:10:35,592
- [ríe] Eso creo.
232
00:10:35,593 --> 00:10:38,219
La Sra. van Rhijn no recibe
tantas cartas como antes.
233
00:10:38,220 --> 00:10:39,721
- Será mejor que me vaya.
234
00:10:39,722 --> 00:10:42,057
Iré con mis padres primero.
235
00:10:42,058 --> 00:10:43,058
- Que tengas buen viaje.
236
00:10:43,059 --> 00:10:45,686
- Gracias.
Sra. Forte.
237
00:10:47,355 --> 00:10:48,605
- Mejor no le recuerdes
a la tía Agnes
238
00:10:48,606 --> 00:10:50,065
que recibe menos cartas.
239
00:10:50,066 --> 00:10:51,191
[ambas ríen]
240
00:10:51,192 --> 00:10:52,400
- Tienes razón.
241
00:10:52,401 --> 00:10:55,528
Aunque la Sra. Foster
de la Sociedad Histórica
242
00:10:55,529 --> 00:10:57,614
es bastante persistente.
243
00:10:57,615 --> 00:10:59,574
- ¿Le sigue suplicando?
244
00:10:59,575 --> 00:11:02,662
- No lo expresa de ese modo,
pero sí.
245
00:11:05,039 --> 00:11:08,708
Por lo que veo, el asunto
con Larry todavía te atormenta.
246
00:11:08,709 --> 00:11:12,170
- Sí. John me dijo que Larry
no hizo nada malo
247
00:11:12,171 --> 00:11:15,090
la noche del compromiso
y que siempre estuvo con él.
248
00:11:15,091 --> 00:11:17,258
- Pues es buena noticia.
¿No lo crees?
249
00:11:17,259 --> 00:11:20,053
- Tendría que serlo, pero Larry
insistió en que no le creía,
250
00:11:20,054 --> 00:11:22,055
aunque él me dijo lo mismo.
251
00:11:22,056 --> 00:11:23,515
Solo le creí a John.
252
00:11:23,516 --> 00:11:25,892
Y Larry cree que ese
no es un buen comienzo.
253
00:11:25,893 --> 00:11:27,852
- Tiene algo de razón.
254
00:11:27,853 --> 00:11:31,022
Pero tienes tus razones
para ser cautelosa.
255
00:11:31,023 --> 00:11:32,399
Debería entenderlo.
256
00:11:32,400 --> 00:11:37,278
- Creo que tienes razón,
pero...
257
00:11:37,279 --> 00:11:39,656
pero ahora siento
que he perdido algo
258
00:11:39,657 --> 00:11:41,742
que pudo haber sido.
259
00:11:43,536 --> 00:11:47,288
- ¿Está determinado en no
involucrar a la policía?
260
00:11:47,289 --> 00:11:49,499
- No puedo arriesgarme
a hacerlo público.
261
00:11:49,500 --> 00:11:52,085
Dependo de usted para
encontrar quién me disparó.
262
00:11:52,086 --> 00:11:54,754
- ¿Hay alguien
de quien sospeche?
263
00:11:54,755 --> 00:11:56,798
- Sí, lo hay.
[gruñe]
264
00:11:56,799 --> 00:11:58,591
- Hay implicados
que se beneficiarían
265
00:11:58,592 --> 00:12:01,636
de que mi padre muriera, siendo
el principal Richard Clay.
266
00:12:01,637 --> 00:12:04,097
- Investigaremos al Sr. Clay.
267
00:12:04,098 --> 00:12:05,515
- Por favor.
268
00:12:05,516 --> 00:12:08,309
Y sean tan bruscos
como quieran.
269
00:12:08,310 --> 00:12:11,229
- Gracias, señor.
270
00:12:11,230 --> 00:12:15,568
- Su supervivencia ha sido casi
un milagro.
271
00:12:16,652 --> 00:12:19,988
Pero no lo tome de permiso
para excederse.
272
00:12:19,989 --> 00:12:21,907
- Gracias, doctor.
273
00:12:23,492 --> 00:12:26,828
Me encargaré de que siga
las instrucciones médicas.
274
00:12:26,829 --> 00:12:30,165
Tu salud es mi única prioridad,
por lo cual,
275
00:12:30,166 --> 00:12:31,958
tendré que cancelar el baile.
276
00:12:31,959 --> 00:12:33,793
- No canceles por mí.
277
00:12:33,794 --> 00:12:35,628
- Cuando se enteren
de lo ocurrido, ellos--
278
00:12:35,629 --> 00:12:36,963
- No puedes usarme de razón
279
00:12:36,964 --> 00:12:40,593
y cualquier otra razón,
parecería falsa.
280
00:12:41,802 --> 00:12:44,846
No permitiré que arriesgues
el ferrocarril.
281
00:12:44,847 --> 00:12:46,514
- De acuerdo.
282
00:12:46,515 --> 00:12:49,184
El libro de McAllister sacudió
la raíz de nuestra sociedad.
283
00:12:49,185 --> 00:12:52,187
Cancelar el baile dañaría aún
más la confianza de la gente.
284
00:12:52,188 --> 00:12:54,482
- Y de seguro no quieres eso.
285
00:12:56,400 --> 00:12:59,028
Iré de vuelta al club.
286
00:13:01,489 --> 00:13:02,864
- [suspira]
287
00:13:02,865 --> 00:13:05,033
Tienes un baile que preparar.
288
00:13:05,034 --> 00:13:08,495
- Si te sientes mejor, tal vez
puedas hacer una aparición,
289
00:13:08,496 --> 00:13:11,664
todos juntos como ejemplo
de una familia estable y unida
290
00:13:11,665 --> 00:13:13,708
en un evento organizado
de alta sociedad.
291
00:13:13,709 --> 00:13:15,043
- De la cual serías la líder.
292
00:13:15,044 --> 00:13:16,836
- La Sra. Astor es la líder.
293
00:13:16,837 --> 00:13:18,963
- La Sra. Astor es
la madre de una mujer
294
00:13:18,964 --> 00:13:20,673
que está por ser arrastrada
al divorcio
295
00:13:20,674 --> 00:13:22,884
por su propio adulterio.
296
00:13:22,885 --> 00:13:25,763
Tú eres la madre
de una duquesa.
297
00:13:26,972 --> 00:13:29,517
- Somos padres de una duquesa.
298
00:13:33,145 --> 00:13:37,148
- Llegó corriendo valientemente
y sacó la bala del Sr. Russell
299
00:13:37,149 --> 00:13:38,566
salvándole la vida.
300
00:13:38,567 --> 00:13:40,068
- ¡Oh, Dios mío!
301
00:13:40,069 --> 00:13:42,237
¡Qué hazaña!
302
00:13:42,238 --> 00:13:44,239
Me pregunto
si algún día se sabrá
303
00:13:44,240 --> 00:13:46,074
que un doctor de color salvó
304
00:13:46,075 --> 00:13:48,243
a un prominente
empresario blanco.
305
00:13:48,244 --> 00:13:49,953
Han pasado cosas más raras.
306
00:13:49,954 --> 00:13:51,746
- Pero la razón
por la que estaba
307
00:13:51,747 --> 00:13:53,581
en esa calle fue para verme.
308
00:13:53,582 --> 00:13:55,542
- Ya era tarde
para hacer visitas.
309
00:13:55,543 --> 00:13:57,752
- Lo sé.
Y nunca pudimos hablar,
310
00:13:57,753 --> 00:13:59,462
pero llegará
en cualquier momento.
311
00:13:59,463 --> 00:14:02,048
- Mm.
¿No vamos a verlo a Newport?
312
00:14:02,049 --> 00:14:04,259
- Está empeñado en verme
antes del baile.
313
00:14:04,260 --> 00:14:06,886
Parece importante.
314
00:14:06,887 --> 00:14:08,388
Ya sé que estás pensando.
315
00:14:08,389 --> 00:14:10,932
- ¡Ay! ¿No lo estás
pensando tú también?
316
00:14:10,933 --> 00:14:13,101
- Tal vez un poco.
No lo sé.
317
00:14:13,102 --> 00:14:14,269
¿No ha hablado con mi padre?
318
00:14:14,270 --> 00:14:16,104
- Arthur no me ha dicho nada.
319
00:14:16,105 --> 00:14:18,690
Voy a llevarle el almuerzo
porque lo olvidó.
320
00:14:18,691 --> 00:14:21,693
¿Quieres que corra a la
farmacia o me tome mi tiempo?
321
00:14:21,694 --> 00:14:23,862
Ellen está aquí,
así que tienes chaperona.
322
00:14:23,863 --> 00:14:25,238
- Solo llévale el almuerzo.
323
00:14:25,239 --> 00:14:26,698
[risas]
324
00:14:26,699 --> 00:14:27,949
- Okay, basta.
325
00:14:27,950 --> 00:14:30,076
[risas]
326
00:14:30,077 --> 00:14:31,744
Te veo más tarde.
327
00:14:31,745 --> 00:14:34,622
Estoy ansiosa por saber
que te dirá el Dr. Kirkland.
328
00:14:34,623 --> 00:14:37,083
- Está bien. Está bien.
Está bien. Está bien.
329
00:14:37,084 --> 00:14:40,420
[música suave]
330
00:14:40,421 --> 00:14:43,507
♪ ♪
331
00:14:47,887 --> 00:14:49,805
- ¿Así que es cierto?
332
00:14:51,682 --> 00:14:53,641
- Sí.
333
00:14:53,642 --> 00:14:56,144
Mi padre mandó anular
el matrimonio,
334
00:14:56,145 --> 00:14:58,771
pero yo ya estaba embarazada.
335
00:14:58,772 --> 00:15:01,482
[suspira]
336
00:15:01,483 --> 00:15:04,527
Perdí el conocimiento
durante el parto
337
00:15:04,528 --> 00:15:06,863
y cuando desperté,
me dijeron que el bebé
338
00:15:06,864 --> 00:15:09,032
no había sobrevivido.
339
00:15:09,033 --> 00:15:11,117
- ¿El Sr. Scott
fue el responsable
340
00:15:11,118 --> 00:15:13,828
de dar al niño en adopción?
341
00:15:13,829 --> 00:15:17,415
- Me ha tomado mucho tiempo
intentar hacer
342
00:15:17,416 --> 00:15:20,210
las paces con ello
y perdonarlo.
343
00:15:21,170 --> 00:15:23,421
Y planeaba decírtelo.
344
00:15:23,422 --> 00:15:27,175
Solo me hacía falta
armarme de valor.
345
00:15:27,176 --> 00:15:28,635
- Entiendo.
346
00:15:28,636 --> 00:15:35,476
♪ ♪
347
00:15:37,436 --> 00:15:38,938
- ¿Ya te vas?
348
00:15:40,564 --> 00:15:44,192
- Necesito caminar y pensar.
349
00:15:44,193 --> 00:15:47,362
- [solloza]
Lo siento mucho.
350
00:15:47,363 --> 00:15:50,365
Entiendo si ahora
crees lo peor de mí.
351
00:15:50,366 --> 00:15:53,577
- Mis pensamientos no son
claros en este momento.
352
00:15:55,704 --> 00:15:57,580
Te escribiré.
353
00:15:57,581 --> 00:15:59,832
- Iremos a Newport
para el baile.
354
00:15:59,833 --> 00:16:04,253
- Sí. Acompañaré a mi madre
en el tren de mañana.
355
00:16:04,254 --> 00:16:07,090
Temo que esta información
fortalece su argumento
356
00:16:07,091 --> 00:16:08,883
en nuestra contra.
357
00:16:08,884 --> 00:16:13,596
Ahora me parece insuperable.
358
00:16:13,597 --> 00:16:17,016
- No te lo dije antes
porque soy muy reservada
359
00:16:17,017 --> 00:16:21,521
al respecto de estas cosas
y nunca encontré el momento.
360
00:16:21,522 --> 00:16:24,232
- No.
361
00:16:24,233 --> 00:16:27,361
Supongo no lo había.
362
00:16:29,446 --> 00:16:31,490
Adiós, Srta. Scott.
363
00:16:33,909 --> 00:16:35,786
- William...
364
00:16:40,833 --> 00:16:42,250
este es tuyo.
365
00:16:42,251 --> 00:16:45,837
[música triste]
366
00:16:45,838 --> 00:16:52,886
♪ ♪
367
00:16:57,850 --> 00:17:01,603
[solloza]
368
00:17:12,781 --> 00:17:14,741
- ¿Pero qué ha pasado?
369
00:17:14,742 --> 00:17:19,078
- Su madre tiene
amigas en Filadelfia.
370
00:17:19,079 --> 00:17:20,913
Conoce a los Spring.
371
00:17:20,914 --> 00:17:22,081
- ¡Ay, no!
372
00:17:22,082 --> 00:17:25,043
- [solloza]
373
00:17:25,044 --> 00:17:27,462
- Le contó todo a William.
374
00:17:27,463 --> 00:17:30,841
Y estoy segura de que adornó
lo que le convenía.
375
00:17:32,134 --> 00:17:34,260
¡Se acabó!
376
00:17:34,261 --> 00:17:35,636
- ¿Te dijo que se acabó?
377
00:17:35,637 --> 00:17:37,138
- ¡No cree que podamos!
378
00:17:37,139 --> 00:17:38,890
¡No cree que podamos ganarle!
379
00:17:38,891 --> 00:17:40,600
¿Por qué lo haría?
380
00:17:40,601 --> 00:17:42,143
- Espera.
381
00:17:42,144 --> 00:17:45,813
El amor no se esfuma
en un instante.
382
00:17:45,814 --> 00:17:52,153
Pase lo que pase, eres digna
de un esposo que te entienda
383
00:17:52,154 --> 00:17:55,948
y que sea generoso
y que te aprecie.
384
00:17:55,949 --> 00:17:58,451
- Desearía poder creerlo.
385
00:17:58,452 --> 00:18:01,246
[solloza]
386
00:18:11,006 --> 00:18:12,673
- Me iré a la cama.
387
00:18:12,674 --> 00:18:15,051
- ¿Pero tan temprano?
388
00:18:15,052 --> 00:18:17,386
Espero que no
te estés enfermando.
389
00:18:17,387 --> 00:18:19,305
- Creo que estoy bien.
390
00:18:19,306 --> 00:18:21,225
Buenas noches.
391
00:18:23,185 --> 00:18:25,353
- Marian está saludable.
392
00:18:25,354 --> 00:18:27,731
Eso no es lo que la aqueja.
393
00:18:30,025 --> 00:18:32,443
- ¿A qué te refieres?
394
00:18:32,444 --> 00:18:35,446
- Es que Marian descubrió
que el Sr. Russell
395
00:18:35,447 --> 00:18:38,742
no hizo nada malo
en la noche de su compromiso.
396
00:18:39,868 --> 00:18:41,369
- ¿Y ahora?
397
00:18:41,370 --> 00:18:45,164
- El Sr. Russell duda de
si son una pareja adecuada
398
00:18:45,165 --> 00:18:46,833
si ella no puede confiar en él.
399
00:18:46,834 --> 00:18:50,044
- Gracias al cielo que
alguien actúa con sensatez.
400
00:18:50,045 --> 00:18:52,463
Imagínate casarte
con esa familia.
401
00:18:52,464 --> 00:18:55,174
- En serio, Agnes, esto no
se trata de esa familia.
402
00:18:55,175 --> 00:18:58,553
Se trata de Marian
y del hombre que ama.
403
00:18:58,554 --> 00:18:59,929
- No seas ingenua.
No solo te casas
404
00:18:59,930 --> 00:19:02,056
con un hombre,
desposas una vida
405
00:19:02,057 --> 00:19:04,892
y Marian merece algo mejor,
406
00:19:04,893 --> 00:19:08,229
alguien de una familia
tradicional y bien establecida.
407
00:19:08,230 --> 00:19:11,274
- Eso no es garantía
de un matrimonio feliz.
408
00:19:11,275 --> 00:19:15,069
¿Tú tenías todo eso
al casarte con Arnold?
409
00:19:15,070 --> 00:19:17,738
¿Qué sentiste al respecto?
410
00:19:17,739 --> 00:19:21,160
- Mm.
No lo recuerdo mucho.
411
00:19:22,286 --> 00:19:26,998
- ¿Eso es lo que quieres...
para Marian?
412
00:19:26,999 --> 00:19:30,501
[música suave]
413
00:19:30,502 --> 00:19:34,005
♪ ♪
414
00:19:34,006 --> 00:19:37,592
[parloteo]
415
00:19:37,593 --> 00:19:39,427
- Creí que no te gustaba
Wagner.
416
00:19:39,428 --> 00:19:40,720
- Claro que no.
417
00:19:40,721 --> 00:19:43,264
Tengo un gusto impecable.
- [ríe]
418
00:19:43,265 --> 00:19:46,767
- Pero no siempre
podemos complacernos.
419
00:19:46,768 --> 00:19:48,686
¿Esa es la Sra. Winterton?
420
00:19:48,687 --> 00:19:50,605
No la había visto desde
que murió su marido.
421
00:19:50,606 --> 00:19:53,399
- Creo que no había salido
mucho.
422
00:19:53,400 --> 00:19:56,652
- Bueno, supongo que
la dejó bien provista.
423
00:19:56,653 --> 00:20:00,615
- De seguro no tuvieron hijos.
424
00:20:00,616 --> 00:20:03,327
- ¡Qué interesante!
425
00:20:06,163 --> 00:20:07,955
- Con su permiso.
- Por supuesto.
426
00:20:07,956 --> 00:20:09,957
- Hace mucho que no te veía.
427
00:20:09,958 --> 00:20:12,168
Lamento mucho lo de tu marido.
428
00:20:12,169 --> 00:20:13,628
- Gracias.
429
00:20:13,629 --> 00:20:16,255
Fue muy triste, por supuesto,
pero no sufrió mucho.
430
00:20:16,256 --> 00:20:20,009
- Aún así,
debe ser difícil para ti
431
00:20:20,010 --> 00:20:22,261
tener que remodelar tu vida.
432
00:20:22,262 --> 00:20:25,139
Espero que tengas familia
y amigos que te apoyen.
433
00:20:25,140 --> 00:20:26,474
- No realmente.
434
00:20:26,475 --> 00:20:28,643
No me queda familia
en Nueva York.
435
00:20:28,644 --> 00:20:31,812
Y nuestros amigos eran
más bien sus amigos.
436
00:20:31,813 --> 00:20:34,649
Pero aún tengo sus servicio;
son viejos,
437
00:20:34,650 --> 00:20:36,651
pero me cuidan bastante bien.
438
00:20:36,652 --> 00:20:39,445
- Si alguna vez quieres hablar
con alguien que sea ajeno
439
00:20:39,446 --> 00:20:41,614
al difunto Sr. Winterton,
440
00:20:41,615 --> 00:20:44,283
espero pueda ofrecerte
mis servicios.
441
00:20:44,284 --> 00:20:45,409
- Es cierto.
442
00:20:45,410 --> 00:20:47,328
A eso te dedicas ahora,
¿verdad?
443
00:20:47,329 --> 00:20:49,163
Gestionar el dinero
de tus clientes.
444
00:20:49,164 --> 00:20:52,500
- Prefiero decir que
gestiono sus vidas.
445
00:20:52,501 --> 00:20:54,335
- ¿Y te gustaría
gestionar la mía?
446
00:20:54,336 --> 00:20:57,505
- Sí, muchísimo,
si me lo permites.
447
00:20:57,506 --> 00:20:58,839
- Cuéntame de tu vida.
448
00:20:58,840 --> 00:21:00,841
Supongo que irás a Newport,
449
00:21:00,842 --> 00:21:02,635
al famoso baile
de la Sra. Astor.
450
00:21:02,636 --> 00:21:05,805
- Ahí estaré, pero este año
no organiza la Sra. Astor.
451
00:21:05,806 --> 00:21:08,474
Fue relevada
por la Sra. Russell.
452
00:21:08,475 --> 00:21:10,851
- ¡Ay, Dios!
- ¿Qué?
453
00:21:10,852 --> 00:21:14,814
No estarás en la lista
de la Sra. Russell, ¿cierto?
454
00:21:14,815 --> 00:21:19,402
- No, y tú eres el único en
Nueva York que sabe por qué.
455
00:21:19,403 --> 00:21:20,820
- ¿Fuiste a la boda de su hija?
456
00:21:20,821 --> 00:21:22,238
- El Sr. Winterton aún vivía.
457
00:21:22,239 --> 00:21:24,365
Pensará que al fin
se libró de mí sin él.
458
00:21:24,366 --> 00:21:26,701
No iré a la siguiente boda,
te lo aseguro.
459
00:21:26,702 --> 00:21:28,369
- No hay más bodas
en el horizonte.
460
00:21:28,370 --> 00:21:30,038
- ¡Pues qué lástima!
461
00:21:31,873 --> 00:21:33,833
[suena campanilla]
462
00:21:33,834 --> 00:21:35,042
Deberíamos entrar.
463
00:21:35,043 --> 00:21:37,295
- ¿Estás segura?
464
00:21:37,296 --> 00:21:39,131
Prepárate.
465
00:21:45,595 --> 00:21:47,221
- Quería informarte
que la lista de invitados
466
00:21:47,222 --> 00:21:48,806
está casi completa.
467
00:21:48,807 --> 00:21:51,058
- Me encanta escuchar
que los preparativos
468
00:21:51,059 --> 00:21:52,643
para el baile van bien.
469
00:21:52,644 --> 00:21:55,062
- También vine a decirte
que invité a la Sra. Fane,
470
00:21:55,063 --> 00:21:57,607
así como a Charlotte,
si quiere asistir.
471
00:21:58,442 --> 00:21:59,525
- ¿Me invitarías?
472
00:21:59,526 --> 00:22:01,068
- ¡Eso es absurdo!
473
00:22:01,069 --> 00:22:03,946
¿Qué te hizo pensar que estaría
a favor de semejante cosa?
474
00:22:03,947 --> 00:22:05,448
Sería la ruina de todos.
475
00:22:05,449 --> 00:22:07,575
- Sra. Astor, no hablamos
de desconocidas.
476
00:22:07,576 --> 00:22:09,577
Es nuestra querida amiga
Aurora Fane,
477
00:22:09,578 --> 00:22:11,037
así como tu propia hija.
478
00:22:11,038 --> 00:22:13,289
¿Quieres que vivan en
el exilio para siempre?
479
00:22:13,290 --> 00:22:15,583
- No podemos permitir
que la plaga del divorcio
480
00:22:15,584 --> 00:22:18,627
infecte el círculo social
que tanto queremos.
481
00:22:18,628 --> 00:22:20,421
- ¡Pero, madre!
482
00:22:20,422 --> 00:22:22,631
¿No ves que la propuesta de la
Sra. Russell podría salvarme?
483
00:22:22,632 --> 00:22:25,593
- ¿No querrías eso
para tu propia hija?
484
00:22:25,594 --> 00:22:29,764
- Si las recibes,
se convertirá en una epidemia
485
00:22:29,765 --> 00:22:31,599
y no quisiera ser parte de eso.
486
00:22:31,600 --> 00:22:33,601
- Entonces, ¿debo pasar
el resto de mi vida
487
00:22:33,602 --> 00:22:35,770
tejiendo muestrarios
frente a la chimenea?
488
00:22:35,771 --> 00:22:39,398
- Para eso, tendrías que
aprender a tejer primero.
489
00:22:39,399 --> 00:22:43,027
- Sra. Astor,
espero que lo reconsideres.
490
00:22:43,028 --> 00:22:44,403
- No lo haré.
491
00:22:44,404 --> 00:22:47,448
Y si me obligas,
no pienso ocultar
492
00:22:47,449 --> 00:22:50,618
que entonces no asistiré
al baile.
493
00:22:50,619 --> 00:22:52,788
Buen día.
494
00:22:55,999 --> 00:22:58,459
- Yo puedo hacerlo.
Gracias.
495
00:22:58,460 --> 00:23:00,295
- La Srta. Brook.
496
00:23:01,630 --> 00:23:04,633
- Srta. Brook,
le agradezco que viniera.
497
00:23:05,592 --> 00:23:08,969
Quería agradecerle
por todo lo que hizo.
498
00:23:08,970 --> 00:23:10,471
- Estamos muy agradecidos.
499
00:23:10,472 --> 00:23:11,972
Espero que me aceptes
un vestido nuevo.
500
00:23:11,973 --> 00:23:15,184
- No, pero me alegra mucho ver
al Sr. Russell
501
00:23:15,185 --> 00:23:16,977
sentado y hablando.
502
00:23:16,978 --> 00:23:19,439
- Todo un cambio desde
la última vez que se vieron.
503
00:23:21,942 --> 00:23:26,613
Bueno, si me disculpan,
debo atender unos asuntos.
504
00:23:31,201 --> 00:23:32,993
- Para mí es una gran lástima
que ustedes dos
505
00:23:32,994 --> 00:23:35,121
se hayan distanciado.
506
00:23:35,122 --> 00:23:36,580
- ¿Puedo secundarlo?
507
00:23:36,581 --> 00:23:37,998
- Sí, es una lástima.
508
00:23:37,999 --> 00:23:41,794
- ¿Significa que lo
está considerando?
509
00:23:41,795 --> 00:23:43,295
Eso espero.
510
00:23:43,296 --> 00:23:45,756
- Me siento aliviada de verlo
tan bien como ahora,
511
00:23:45,757 --> 00:23:48,592
pero no quiero cansarlo.
512
00:23:48,593 --> 00:23:50,344
- Le agradezco, Srta. Brook.
513
00:23:50,345 --> 00:23:52,514
- Yo te acompaño.
514
00:23:55,559 --> 00:23:58,602
- ¿Y qué pasará con el baile
de temporada en Newport?
515
00:23:58,603 --> 00:24:00,688
- George dice que
siga adelante.
516
00:24:00,689 --> 00:24:02,815
Héctor y Gladys
ya vienen en camino.
517
00:24:02,816 --> 00:24:05,443
Y como sabes, George no quiere
que se sepa del tiroteo,
518
00:24:05,444 --> 00:24:08,529
así que no puedo
usarlo como excusa.
519
00:24:08,530 --> 00:24:10,489
- Es un hombre muy determinado.
520
00:24:10,490 --> 00:24:13,200
- Nada puede interferir
en lo que está trabajando,
521
00:24:13,201 --> 00:24:15,703
así que el baile continuará.
522
00:24:15,704 --> 00:24:17,371
Y también he invitado
a la Sra. Fane
523
00:24:17,372 --> 00:24:18,998
y la Sra. Drayton.
524
00:24:18,999 --> 00:24:22,501
- Oh. ¿Pretende terminar con la
exclusión de las divorciadas?
525
00:24:22,502 --> 00:24:24,712
- Creo que ya es hora,
¿no crees?
526
00:24:24,713 --> 00:24:27,173
Y el divorcio de la
Sra. Drayton es buen pretexto.
527
00:24:27,174 --> 00:24:28,549
Al menos eso creía.
528
00:24:28,550 --> 00:24:29,884
- ¿La Sra. Astor
no está de acuerdo?
529
00:24:29,885 --> 00:24:32,094
- Aún es muy pronto.
530
00:24:32,095 --> 00:24:34,555
- Lamento no estar ahí
para apoyar su decisión.
531
00:24:34,556 --> 00:24:37,016
- ¿Qué?
¿No vendrás al baile?
532
00:24:37,017 --> 00:24:39,769
- Ya vio lo incómodo que
se puso Larry conmigo ahí.
533
00:24:40,979 --> 00:24:42,354
- No te rindas con él.
534
00:24:42,355 --> 00:24:45,316
- No tengo otra opción.
- No digas eso.
535
00:24:45,317 --> 00:24:48,194
Te vi empapada en sangre
ayudando a salvar a George.
536
00:24:48,195 --> 00:24:51,739
Supe entonces que no
eras cualquier debutante.
537
00:24:51,740 --> 00:24:55,201
Supongo que en ese momento
te vi con los ojos de Larry.
538
00:24:55,202 --> 00:24:57,369
Los dos podrían tener
un gran futuro.
539
00:24:57,370 --> 00:24:58,704
¿No lucharas por ello?
540
00:24:58,705 --> 00:25:00,748
- La elección no es mía.
541
00:25:00,749 --> 00:25:04,461
Larry lo ha dejado
muy claro y...
542
00:25:05,462 --> 00:25:07,588
[suspira]
Si él está tan seguro,
543
00:25:07,589 --> 00:25:09,883
quizá eso sea lo mejor.
544
00:25:11,510 --> 00:25:14,261
- [ríe] Jack, qué gusto
que vengas a vernos
545
00:25:14,262 --> 00:25:16,639
desde tu nueva y elegante casa.
546
00:25:16,640 --> 00:25:18,807
- Espero no estorbarles.
- ¡Ay, no!
547
00:25:18,808 --> 00:25:21,268
Nos encanta tenerte
aquí de nuevo.
548
00:25:21,269 --> 00:25:22,895
- ¿Qué tal está tu nuevo hogar?
549
00:25:22,896 --> 00:25:23,938
¿Quién te atiende?
550
00:25:23,939 --> 00:25:25,439
- La Sra. Clancy.
551
00:25:25,440 --> 00:25:28,108
Es amable, pero la Sra. Bauer
es mejor cocinera.
552
00:25:28,109 --> 00:25:29,443
- Oh.
[risas]
553
00:25:29,444 --> 00:25:30,778
- De hecho,
no es tan buena cocinera.
554
00:25:30,779 --> 00:25:32,738
- ¿Ella limpia para ti también?
555
00:25:32,739 --> 00:25:35,491
- Hay dos mujeres
que limpian cada día,
556
00:25:35,492 --> 00:25:37,660
pero la Sra. Clancy
las administra, yo no.
557
00:25:37,661 --> 00:25:39,370
- Nuestro lacayo
vive como un príncipe
558
00:25:39,371 --> 00:25:40,788
criado entre algodones.
559
00:25:40,789 --> 00:25:42,373
- ¿Y qué tiene de malo?
560
00:25:42,374 --> 00:25:44,124
Se lo ha ganado, ¿o no?
561
00:25:44,125 --> 00:25:46,962
- ¿Son mujeres jóvenes?
562
00:25:48,630 --> 00:25:50,714
- Sí, supongo.
563
00:25:50,715 --> 00:25:51,883
¿Habría un problema?
564
00:25:53,134 --> 00:25:54,594
- Espero que no.
565
00:25:59,349 --> 00:26:00,599
- Volviste.
566
00:26:00,600 --> 00:26:02,434
¿Cómo está el Sr. Russell?
567
00:26:02,435 --> 00:26:04,895
- Creo que ya pasó lo peor.
568
00:26:04,896 --> 00:26:06,647
- Ay, eso espero.
569
00:26:06,648 --> 00:26:08,107
- Nos pide nuestra discreción.
570
00:26:08,108 --> 00:26:09,650
- ¡Pero qué idea tan extraña!
571
00:26:09,651 --> 00:26:11,819
- Quieren que todo esté
lo más normal posible.
572
00:26:11,820 --> 00:26:13,821
Así que el baile sigue en pie.
573
00:26:13,822 --> 00:26:14,947
- ¡Mm!
574
00:26:14,948 --> 00:26:17,199
Muy audaz,
dadas las circunstancias.
575
00:26:17,200 --> 00:26:19,034
- Creo que son
bastante valientes.
576
00:26:19,035 --> 00:26:22,454
- Sí, de hecho, la Sra. Russell
me dijo que ha invitado
577
00:26:22,455 --> 00:26:24,164
a Aurora y a Charlotte Astor.
578
00:26:24,165 --> 00:26:25,332
- ¿Qué?
579
00:26:25,333 --> 00:26:28,210
No creo que Lina Astor
apruebe eso.
580
00:26:28,211 --> 00:26:30,379
- No, no lo aprueba
en absoluto.
581
00:26:30,380 --> 00:26:32,214
- ¿Acaso alguien tiene duda?
582
00:26:32,215 --> 00:26:34,883
¿Un cotillón de divorciadas?
583
00:26:34,884 --> 00:26:38,512
¿Qué pasará después?
¿Obreros? ¿Madres solteras?
584
00:26:38,513 --> 00:26:41,015
La Sra. Russell pisó
un terreno peligroso.
585
00:26:41,016 --> 00:26:43,434
- No planeaba ir,
de todos modos.
586
00:26:43,435 --> 00:26:46,520
No quiero tener
que ver a Larry.
587
00:26:46,521 --> 00:26:48,689
- [carraspea]
588
00:26:48,690 --> 00:26:53,360
- Sí, tu tía Ida mencionó
que tú y el Sr. Russell
589
00:26:53,361 --> 00:26:58,198
seguían distanciados, pero
deberías hablar con él, Marian,
590
00:26:58,199 --> 00:27:00,034
y admitir que te equivocaste.
591
00:27:00,035 --> 00:27:01,952
- ¿Tú admites cuando
te equivocas, mamá?
592
00:27:01,953 --> 00:27:03,287
- No es necesario.
593
00:27:03,288 --> 00:27:05,706
Jamás me equivoco.
594
00:27:05,707 --> 00:27:08,000
- Creí que no aprobabas
al Sr. Russell.
595
00:27:08,001 --> 00:27:10,044
- Pues he cambiado de opinión.
596
00:27:10,045 --> 00:27:13,088
- Tal vez Larry
lo haga también.
597
00:27:13,089 --> 00:27:15,592
- No tengo intenciones
de averiguarlo.
598
00:27:18,803 --> 00:27:21,555
[música suave]
599
00:27:21,556 --> 00:27:25,059
- Sr. van Rhijn, por favor.
600
00:27:25,060 --> 00:27:27,187
- Gracias.
601
00:27:29,856 --> 00:27:31,690
- ¿Qué puedo hacer por usted?
602
00:27:31,691 --> 00:27:34,401
- Quería asegurarme de que
esté al tanto de las cosas
603
00:27:34,402 --> 00:27:35,778
entre Larry y Marian.
604
00:27:35,779 --> 00:27:37,863
Ella sabe que él no hizo
nada malo.
605
00:27:37,864 --> 00:27:39,073
- Claro que no.
606
00:27:39,074 --> 00:27:43,035
- Pero parece que saberlo
no hizo gran diferencia.
607
00:27:43,036 --> 00:27:45,371
Aún insiste en que
no asistirá al baile.
608
00:27:45,372 --> 00:27:46,830
- Sí, lo sé.
609
00:27:46,831 --> 00:27:50,834
- Se me ocurría que tal vez
podría intentar convencerla
610
00:27:50,835 --> 00:27:51,919
de lo contrario.
611
00:27:51,920 --> 00:27:53,587
- ¿Por qué?
612
00:27:53,588 --> 00:27:55,673
¿Acaso quieres serme útil?
613
00:27:55,674 --> 00:27:57,424
- Por supuesto.
614
00:27:57,425 --> 00:27:59,343
Tendría que ser obvio.
615
00:27:59,344 --> 00:28:03,681
- Lo que sé es que usted
quiere un favor, Sr. van Rhijn.
616
00:28:03,682 --> 00:28:05,517
¿Y si ahorramos tiempo?
617
00:28:06,935 --> 00:28:11,772
- ¿Podría considerar invitar
a la Sra. Winterton a su baile?
618
00:28:11,773 --> 00:28:13,399
- ¡Dios mío!
619
00:28:13,400 --> 00:28:16,819
Creí que la muerte de su esposo
la sacaría del tablero.
620
00:28:16,820 --> 00:28:18,404
¿Qué diría la Sra. Astor?
621
00:28:18,405 --> 00:28:20,572
- La Sra. Astor
no la favorece,
622
00:28:20,573 --> 00:28:25,828
pero creo que si usted
la apoya, no podría objetarla.
623
00:28:25,829 --> 00:28:28,789
Llegará el día en que
usted tenga el poder
624
00:28:28,790 --> 00:28:32,544
de la Sra. Astor o tal vez más.
625
00:28:37,549 --> 00:28:41,093
- Muy bien, Sr. van Rhijn,
la invitaré,
626
00:28:41,094 --> 00:28:44,972
pero espero que la Srta. Brook
esté ahí también.
627
00:28:44,973 --> 00:28:47,851
Espero que usted
no me decepcione.
628
00:28:50,520 --> 00:28:53,272
- Es bonito.
Oh, sí.
629
00:28:53,273 --> 00:28:56,108
Óscar, ¿dónde has estado?
630
00:28:56,109 --> 00:28:59,153
- Tuve que atender unas cosas
antes de salir a Newport.
631
00:28:59,154 --> 00:29:02,990
De hecho, me encontré
a la Sra. Russell hace un rato.
632
00:29:02,991 --> 00:29:04,616
- Oh.
633
00:29:04,617 --> 00:29:08,580
- Está muy decepcionada de
que Marian no vaya al baile.
634
00:29:10,665 --> 00:29:12,249
Creo que te tiene cariño.
635
00:29:12,250 --> 00:29:13,834
- Sería una pena que no fueras.
636
00:29:13,835 --> 00:29:18,005
- Si Marian no desea asistir,
respetaremos su decisión.
637
00:29:18,006 --> 00:29:20,507
No será la única
que no se aparezca.
638
00:29:20,508 --> 00:29:25,345
- Por supuesto,
pero teniendo en cuenta
639
00:29:25,346 --> 00:29:26,847
por lo que han pasado
los Russell...
640
00:29:26,848 --> 00:29:28,682
[timbre sonando]
641
00:29:28,683 --> 00:29:30,851
- ¿Quién podría buscarnos
a esta hora?
642
00:29:30,852 --> 00:29:32,561
- Es tu Sra. Foster.
643
00:29:32,562 --> 00:29:34,188
No se quedará mucho tiempo.
644
00:29:34,189 --> 00:29:35,564
Va en camino a una cena.
645
00:29:35,565 --> 00:29:37,858
- No es mi Sra. Foster.
646
00:29:37,859 --> 00:29:40,652
- La Sra. Philip Foster.
647
00:29:40,653 --> 00:29:42,196
- Gracias por venir.
648
00:29:42,197 --> 00:29:45,407
La Sra. Foster de la Sociedad
Histórica de Nueva York.
649
00:29:45,408 --> 00:29:48,327
- Y temo que dirá que no
he respondido a sus cartas,
650
00:29:48,328 --> 00:29:50,037
por lo cual me disculpo.
651
00:29:50,038 --> 00:29:52,456
- Sra. van Rhijn,
lo importante
652
00:29:52,457 --> 00:29:54,458
es que estemos hablando ahora.
653
00:29:54,459 --> 00:29:56,043
- Es muy amable.
654
00:29:56,044 --> 00:29:59,630
- Estoy confundida,
o la última vez que vine
655
00:29:59,631 --> 00:30:02,800
¿había un retrato
de Robert Livingston,
656
00:30:02,801 --> 00:30:05,219
quien fue el primer
canciller del estado?
657
00:30:05,220 --> 00:30:08,305
- Está en lo cierto.
Su memoria es maravillosa.
658
00:30:08,306 --> 00:30:10,974
¿Sabía que también administró
el juramento presidencial
659
00:30:10,975 --> 00:30:12,518
de George Washington?
660
00:30:12,519 --> 00:30:14,812
- Son las conexiones
históricas que su familia
661
00:30:14,813 --> 00:30:16,730
comparte con esta ciudad.
662
00:30:16,731 --> 00:30:18,982
- Su interés en
mi familia es un--
663
00:30:18,983 --> 00:30:21,902
es un cumplido,
pero sabemos que su búsqueda
664
00:30:21,903 --> 00:30:23,737
tiene un solo objetivo.
665
00:30:23,738 --> 00:30:25,572
- Es cierto que queremos
convencerla--
666
00:30:25,573 --> 00:30:26,949
- Disculpe que la interrumpa.
667
00:30:26,950 --> 00:30:29,576
- Tía Agnes--
- Ya saben la verdad.
668
00:30:29,577 --> 00:30:31,370
- Agnes, no es lo que tú crees.
669
00:30:31,371 --> 00:30:34,289
- Quiero darle fin a esta
vergonzosa confusión.
670
00:30:34,290 --> 00:30:36,959
Lo cierto es que debí haber
sido honesta desde antes,
671
00:30:36,960 --> 00:30:42,422
pero no puedo donar nada a
la sociedad porque ya no tengo
672
00:30:42,423 --> 00:30:45,425
los medios adecuados
para hacerlo.
673
00:30:45,426 --> 00:30:50,722
- No buscamos una donación
de su parte, Sra. van Rhijn.
674
00:30:50,723 --> 00:30:52,432
Tenemos financiamiento.
675
00:30:52,433 --> 00:30:57,146
Lo que estamos buscando es
a usted como vicepresidenta.
676
00:30:59,274 --> 00:31:01,066
- ¿Vicepresidenta
de la Sociedad Histórica
677
00:31:01,067 --> 00:31:02,568
de Nueva York?
678
00:31:02,569 --> 00:31:06,405
- Sí.
- Ay, Agnes, es un honor.
679
00:31:06,406 --> 00:31:09,366
- Sí que lo es.
680
00:31:09,367 --> 00:31:11,535
Es todo un honor.
681
00:31:11,536 --> 00:31:14,580
Sra. Foster, lo--lo siento.
682
00:31:14,581 --> 00:31:17,749
Yo juzgué muy mal la situación
683
00:31:17,750 --> 00:31:19,960
e hice el ridículo
en el proceso.
684
00:31:19,961 --> 00:31:23,630
¿Podría visitarme de nuevo
cuando volvamos de Newport
685
00:31:23,631 --> 00:31:25,632
para discutirlo adecuadamente?
686
00:31:25,633 --> 00:31:26,967
- Tenga la certeza de ello.
687
00:31:26,968 --> 00:31:28,594
Y ahora debo irme.
688
00:31:28,595 --> 00:31:30,512
Les deseo una buena noche.
689
00:31:30,513 --> 00:31:32,514
- Buenas noches.
- Buenas noches.
690
00:31:32,515 --> 00:31:36,269
- Le acompaño a la puerta.
- Gracias. Hasta luego.
691
00:31:37,437 --> 00:31:40,188
- ¿Tú sabías que
ella quería eso?
692
00:31:40,189 --> 00:31:41,481
- Yo le escribí y...
693
00:31:41,482 --> 00:31:44,776
sí, sabía que era
algo por el estilo.
694
00:31:44,777 --> 00:31:48,322
[música suave]
695
00:31:48,323 --> 00:31:50,157
♪ ♪
696
00:31:50,158 --> 00:31:54,161
- Vino a verle
la Srta. Bridget.
697
00:31:54,162 --> 00:31:57,122
- ¿Bridget?
698
00:31:57,123 --> 00:31:59,833
- La Sra. Bauer
te vio algo delgado,
699
00:31:59,834 --> 00:32:03,003
así que te mandó
tu estofado favorito.
700
00:32:03,004 --> 00:32:06,173
- Me preocupa que
si no asistes al baile,
701
00:32:06,174 --> 00:32:07,674
des más de que hablar
que si vas.
702
00:32:07,675 --> 00:32:09,468
- No había pensado en eso.
703
00:32:09,469 --> 00:32:13,597
- Si la Sra. Russell invitó
a Aurora y ella acepta,
704
00:32:13,598 --> 00:32:16,141
espero que lo reconsideres,
Marian.
705
00:32:16,142 --> 00:32:20,020
- Bannister, creo que al fin
estamos listos para la cena.
706
00:32:20,021 --> 00:32:23,523
Óscar, ¿por qué no te sientas
junto a tu madre esta noche?
707
00:32:23,524 --> 00:32:26,193
- No.
- ¿Qué?
708
00:32:26,194 --> 00:32:29,530
- Creo que ya es hora de que
ocupes la cabeza de la mesa.
709
00:32:31,407 --> 00:32:32,741
- Pero tú siempre has--
710
00:32:32,742 --> 00:32:35,661
- Tú diriges la familia,
así como esta casa.
711
00:32:35,662 --> 00:32:38,038
Es hora de que te sientes
a la cabeza.
712
00:32:38,039 --> 00:32:40,707
Yo me siento aquí,
junto a Marian.
713
00:32:40,708 --> 00:32:47,799
♪ ♪
714
00:32:54,514 --> 00:32:55,682
- Agnes...
715
00:32:57,642 --> 00:32:59,476
gracias.
716
00:32:59,477 --> 00:33:06,567
♪ ♪
717
00:33:11,823 --> 00:33:13,407
- Gracias.
718
00:33:13,408 --> 00:33:16,076
Qué considerado
de la Sra. Bauer
719
00:33:16,077 --> 00:33:18,037
y de ti por traerlo.
720
00:33:19,914 --> 00:33:21,039
¿No comerás tú también?
721
00:33:21,040 --> 00:33:22,916
- Comí antes de venir.
722
00:33:22,917 --> 00:33:25,252
- ¿Gustas sentarte?
723
00:33:25,253 --> 00:33:28,255
- Soy una sirvienta.
- No en esta casa.
724
00:33:28,256 --> 00:33:31,092
En esta casa eres
la invitada del patrón.
725
00:33:32,844 --> 00:33:33,969
- ¿Es en serio?
726
00:33:33,970 --> 00:33:36,930
- Por supuesto que sí.
727
00:33:36,931 --> 00:33:44,022
♪ ♪
728
00:34:07,378 --> 00:34:09,380
Me honra tenerte aquí.
729
00:34:11,132 --> 00:34:14,760
Me siento seguro contigo aquí.
730
00:34:14,761 --> 00:34:17,471
¿Puedo decirte eso
sin incomodarte?
731
00:34:17,472 --> 00:34:21,808
- No me siento incómoda,
para nada.
732
00:34:21,809 --> 00:34:23,895
- Está perfecto.
733
00:34:25,313 --> 00:34:27,147
Ahora, cuéntame tu día.
734
00:34:27,148 --> 00:34:32,152
- Pues esta mañana me levanté y
comencé a preparar el desayuno.
735
00:34:32,153 --> 00:34:38,743
♪ ♪
736
00:34:40,286 --> 00:34:41,536
- Voy a acostarme.
737
00:34:41,537 --> 00:34:44,873
- Pero tenemos cita con
la modista para arreglar
738
00:34:44,874 --> 00:34:45,957
los vestidos del baile.
739
00:34:45,958 --> 00:34:47,209
- Ya envié mis medidas.
740
00:34:47,210 --> 00:34:48,502
Tendría que estar bien.
741
00:34:48,503 --> 00:34:49,878
- Lo recogemos por ti.
742
00:34:49,879 --> 00:34:51,671
- ¿Qué le pasa ahora?
743
00:34:51,672 --> 00:34:54,133
- Te cuento camino al taller.
744
00:34:54,967 --> 00:34:57,302
- ¿Cómo sigue, señor?
- Ni que lo digas.
745
00:34:57,303 --> 00:34:58,845
- Yo opino que se ve mejor.
- Gracias.
746
00:34:58,846 --> 00:35:01,099
Me preocupó mucho la noticia.
747
00:35:03,601 --> 00:35:06,603
- Srta. Gladys,
su excelencia.
748
00:35:06,604 --> 00:35:08,814
- ¿Adelheid?
¿Qué estás haciendo aquí?
749
00:35:08,815 --> 00:35:11,525
- La Sra. Russell
me mandó llamar.
750
00:35:11,526 --> 00:35:13,026
- ¿Eso significa...?
751
00:35:13,027 --> 00:35:14,194
- Sí, eso quiere,
su excelencia,
752
00:35:14,195 --> 00:35:15,821
pero espero que sí.
753
00:35:15,822 --> 00:35:19,199
Esto es para la Srta. Boles,
con un boleto hacia Inglaterra.
754
00:35:19,200 --> 00:35:22,702
- Y un poco más que eso, espero.
755
00:35:22,703 --> 00:35:24,496
- Mucho más, su excelencia.
756
00:35:24,497 --> 00:35:26,958
- ¿Por qué no descansas
antes de tu viaje?
757
00:35:28,543 --> 00:35:30,627
- Sígame, por favor.
758
00:35:30,628 --> 00:35:32,587
- Me gusta la idea
de que tu madre
759
00:35:32,588 --> 00:35:34,589
admitiera haberse equivocado.
760
00:35:34,590 --> 00:35:38,260
- [ríe] No estoy segura
de que ella lo vea así.
761
00:35:38,261 --> 00:35:42,556
♪ ♪
762
00:35:42,557 --> 00:35:43,890
- Llegamos.
763
00:35:43,891 --> 00:35:45,392
- Sí, llegamos.
764
00:35:45,393 --> 00:35:47,102
- Gracias.
- Señorita.
765
00:35:47,103 --> 00:35:48,229
- Hola.
766
00:35:50,857 --> 00:35:52,858
- Hola, Aurora.
Qué gusto verte.
767
00:35:52,859 --> 00:35:54,401
- Me alegra que vinieran.
768
00:35:54,402 --> 00:35:56,570
- ¿Sabemos si la Sra. Astor
ya llegó a Newport?
769
00:35:56,571 --> 00:35:58,280
- No me he enterado de nada.
770
00:35:58,281 --> 00:36:01,199
- ¿Ya has decidido
si vas a ir al baile?
771
00:36:01,200 --> 00:36:02,576
- No del todo.
772
00:36:02,577 --> 00:36:04,077
Estaba segura de que
no me invitarían.
773
00:36:04,078 --> 00:36:06,580
- [ríe] Imagino que eso
fue antes
774
00:36:06,581 --> 00:36:08,248
de que la Sra. Russell
enloqueciera.
775
00:36:08,249 --> 00:36:10,250
No creo que asista Lina Astor.
776
00:36:10,251 --> 00:36:12,169
Ni siquiera sé si yo iré.
777
00:36:12,170 --> 00:36:14,504
- Creo que si la Sra. Russell
quiere desafiar
778
00:36:14,505 --> 00:36:16,715
las convenciones,
deberíamos apoyarla.
779
00:36:16,716 --> 00:36:18,508
- Una noche a la cabeza
de la mesa y ya quieres
780
00:36:18,509 --> 00:36:19,759
cambiar el mundo.
781
00:36:19,760 --> 00:36:21,553
- ¿Pero sí tienes vestido, cierto?
782
00:36:21,554 --> 00:36:26,099
- Tengo el vestido,
pero no sé si tengo el valor.
783
00:36:26,100 --> 00:36:29,394
- La Sra. Russell se está
esforzando por ti, Aurora.
784
00:36:29,395 --> 00:36:30,770
- Pero no controlará
las miradas que reciba
785
00:36:30,771 --> 00:36:32,105
cuando entre al salón.
786
00:36:32,106 --> 00:36:34,692
- Entraremos todas
juntas entonces.
787
00:36:36,068 --> 00:36:37,444
- ¿Qué?
788
00:36:37,445 --> 00:36:40,113
- Si Aurora puede ser valiente,
nosotras también podemos.
789
00:36:40,114 --> 00:36:42,282
¿Estás de acuerdo, Marian?
790
00:36:42,283 --> 00:36:45,411
- Sí.
Entraremos juntas.
791
00:36:48,539 --> 00:36:49,664
- Sí.
792
00:36:49,665 --> 00:36:52,001
- Es perfecto para la ocasión.
793
00:36:53,961 --> 00:36:55,837
- Te ves hermosa, Dorothy.
794
00:36:55,838 --> 00:36:58,257
- Gracias.
Es un hermoso color.
795
00:37:00,259 --> 00:37:01,509
- Oh, Sra. Kirkland.
796
00:37:01,510 --> 00:37:03,803
- Sra. Trumbo,
pasé por aquí
797
00:37:03,804 --> 00:37:05,639
y me pareció verla
en la ventana.
798
00:37:05,640 --> 00:37:10,769
Debo decir, me sorprende
verla aquí, Sra. Scott.
799
00:37:10,770 --> 00:37:13,271
- Venimos a darle los toques
finales al vestido
800
00:37:13,272 --> 00:37:14,940
de mi prima para el baile.
801
00:37:14,941 --> 00:37:17,275
- Aquí está el vestido
de tu hija.
802
00:37:17,276 --> 00:37:19,152
- Te lo agradezco mucho.
803
00:37:19,153 --> 00:37:22,489
- ¿Entonces la Srta. Scott irá?
804
00:37:22,490 --> 00:37:23,990
- ¿Por qué no lo haría?
805
00:37:23,991 --> 00:37:26,576
- Sé que mi hijo la invitó,
pero eso fue antes.
806
00:37:26,577 --> 00:37:27,994
- ¿Antes de qué?
807
00:37:27,995 --> 00:37:31,331
- Antes de descubrir
el pasado de su hija.
808
00:37:31,332 --> 00:37:34,125
- Mi hija no tiene
de qué avergonzarse.
809
00:37:34,126 --> 00:37:35,460
- Le mintió a mi hijo.
810
00:37:35,461 --> 00:37:37,671
- Peggy no hizo nada de eso.
811
00:37:37,672 --> 00:37:40,131
Iba a contarle a su hijo
sobre el momento
812
00:37:40,132 --> 00:37:41,508
más difícil de su vida.
813
00:37:41,509 --> 00:37:43,468
- No lo hizo.
- Aún.
814
00:37:43,469 --> 00:37:45,136
Tenía la intención.
815
00:37:45,137 --> 00:37:48,014
Pero usted tomó
la oportunidad para usar
816
00:37:48,015 --> 00:37:51,518
la noticia en su contra
y que su hijo piense lo peor.
817
00:37:51,519 --> 00:37:53,311
- Yo no le hice pensar nada.
818
00:37:53,312 --> 00:37:55,730
Fue su hija quien lo engañó.
819
00:37:55,731 --> 00:38:00,151
Tenía la esperanza de que
Peggy se diera a respetar.
820
00:38:00,152 --> 00:38:02,821
- No entiendo cómo puede ver
los defectos
821
00:38:02,822 --> 00:38:06,658
y los errores en los demás
excepto en los suyos.
822
00:38:06,659 --> 00:38:07,993
- ¿Discúlpeme?
823
00:38:07,994 --> 00:38:10,537
- No tendría que
recordarle el versículo.
824
00:38:10,538 --> 00:38:14,874
Los pecadores están destituidos
de la gloria de Dios.
825
00:38:14,875 --> 00:38:17,127
- Dorothy, bajemos
la temperatura.
826
00:38:17,128 --> 00:38:20,630
- Me ha agotado y ya
no pienso contenerme.
827
00:38:20,631 --> 00:38:22,549
- Debería mejor
escuchar a su prima.
828
00:38:22,550 --> 00:38:25,510
- Quizá quiera
bajarse de su torre.
829
00:38:25,511 --> 00:38:29,139
Usted ha disfrutado
de un cierto privilegio
830
00:38:29,140 --> 00:38:32,642
entre la gente de Newport
que ha creado una ilusión.
831
00:38:32,643 --> 00:38:34,227
- ¿Y qué clase
de ilusión es esa?
832
00:38:34,228 --> 00:38:37,689
- Del tipo que le ha permitido
actuar sin gracia,
833
00:38:37,690 --> 00:38:39,691
modales e impunemente.
834
00:38:39,692 --> 00:38:42,444
Pero yo no soy de Newport.
835
00:38:42,445 --> 00:38:45,030
Asistiremos
al baile como familia.
836
00:38:45,031 --> 00:38:48,700
Mi marido hizo una donación
porque eso es
837
00:38:48,701 --> 00:38:52,412
lo realmente respetable,
Sra. Kirkland.
838
00:38:52,413 --> 00:38:53,913
- ¿Cómo le queda?
839
00:38:53,914 --> 00:38:56,124
- El vestido está perfecto.
840
00:38:56,125 --> 00:38:58,752
- ¿Quiere que le muestre algo,
Sra. Kirkland?
841
00:38:58,753 --> 00:39:00,587
- No, estoy bien.
842
00:39:00,588 --> 00:39:01,880
Ya debería irme.
843
00:39:01,881 --> 00:39:03,923
Soy la invitada
de honor más tarde.
844
00:39:03,924 --> 00:39:05,383
- Entonces la veo en el baile.
845
00:39:05,384 --> 00:39:06,968
- Sí, por supuesto.
846
00:39:06,969 --> 00:39:10,263
- Y, Sra. Scott, ya sea
que su hija asista o no,
847
00:39:10,264 --> 00:39:13,183
me consuela el hecho de que
mi hijo ahora sabe la verdad
848
00:39:13,184 --> 00:39:16,436
y ha cambiado de opinión
sobre ella.
849
00:39:16,437 --> 00:39:20,273
- Si esa es su decisión,
entonces su hijo
850
00:39:20,274 --> 00:39:22,818
nunca fue digno de mi Peggy.
851
00:39:24,195 --> 00:39:27,197
[música instrumental animada]
852
00:39:27,198 --> 00:39:29,115
♪ ♪
853
00:39:29,116 --> 00:39:31,034
- Estas van al frente.
854
00:39:31,035 --> 00:39:38,000
♪ ♪
855
00:39:46,217 --> 00:39:49,135
- Padre, el Dr. Kirkland.
856
00:39:49,136 --> 00:39:50,303
- Sra. Russell.
857
00:39:50,304 --> 00:39:51,805
Sr. Russell.
858
00:39:51,806 --> 00:39:53,014
- Dr. Kirkland.
859
00:39:53,015 --> 00:39:55,016
- No es necesario
que se levante.
860
00:39:55,017 --> 00:39:57,519
- No, está bien.
861
00:39:57,520 --> 00:39:59,771
- Me alegró mucho oír
de su progreso cuando
862
00:39:59,772 --> 00:40:01,147
su hijo me mandó a llamar.
863
00:40:01,148 --> 00:40:03,024
- Debí haberle escrito,
pero lo postergué
864
00:40:03,025 --> 00:40:05,151
hasta que hablé con
el Dr. Logan sobre la noche
865
00:40:05,152 --> 00:40:06,319
en que me ayudó.
866
00:40:06,320 --> 00:40:08,279
- Me alegra haber
podido ayudarlo.
867
00:40:08,280 --> 00:40:10,448
- El Dr. Logan fue muy claro.
868
00:40:10,449 --> 00:40:14,327
Si usted no hubiera estado
en esa casa por casualidad,
869
00:40:14,328 --> 00:40:15,745
estaría muerto.
870
00:40:15,746 --> 00:40:17,163
- Bueno.
871
00:40:17,164 --> 00:40:19,833
- En cambio, trabajando
sin la herramienta necesaria
872
00:40:19,834 --> 00:40:22,001
ni medicamentos
ni asistencia capacitada,
873
00:40:22,002 --> 00:40:23,336
logró rescatarme.
874
00:40:23,337 --> 00:40:28,842
Así que decidí
agradecerle en medida
875
00:40:28,843 --> 00:40:32,263
y espero que sea proporcional
a lo que usted hizo.
876
00:40:33,514 --> 00:40:34,681
- ¿Puedo abrirlo?
877
00:40:34,682 --> 00:40:36,183
- Por favor.
878
00:40:44,108 --> 00:40:45,567
- No puedo aceptar esto.
879
00:40:45,568 --> 00:40:47,318
- ¿Por qué no?
880
00:40:47,319 --> 00:40:49,988
¿Cree que vale más que mi vida?
881
00:40:49,989 --> 00:40:51,990
Porque le aseguro que no.
882
00:40:51,991 --> 00:40:53,408
- Aún así...
883
00:40:53,409 --> 00:40:56,661
- Nuestra familia está muy
agradecida por lo que hizo.
884
00:40:56,662 --> 00:40:58,746
- Corrió un gran riesgo.
885
00:40:58,747 --> 00:41:01,833
Si hubiera salido mal
y yo hubiera muerto,
886
00:41:01,834 --> 00:41:04,085
hay gente que se
lo habría recriminado.
887
00:41:04,086 --> 00:41:07,005
Así que añado valentía
a su lista de virtudes.
888
00:41:07,006 --> 00:41:09,550
Espero que me dé
el gusto de aceptarlo.
889
00:41:12,386 --> 00:41:14,220
[voces indistintas alegres]
890
00:41:14,221 --> 00:41:18,683
♪ ♪
891
00:41:18,684 --> 00:41:21,311
- Oh, ahí está.
892
00:41:21,312 --> 00:41:23,897
Estamos muy orgullosos de ti, hijo.
893
00:41:23,898 --> 00:41:25,398
- ¿Por qué?
894
00:41:25,399 --> 00:41:27,400
- Por salvar la vida de
un capitán de la industria.
895
00:41:27,401 --> 00:41:29,736
- Mm.
- Sin mencionar tu recompensa.
896
00:41:29,737 --> 00:41:31,321
- Me alegra haber
podido ayudarlo,
897
00:41:31,322 --> 00:41:35,200
pero mi consultorio no se
abrirá a barones ladrones.
898
00:41:35,201 --> 00:41:36,493
- Ya nos vamos.
899
00:41:36,494 --> 00:41:39,078
Date prisa y vístete
para el baile.
900
00:41:39,079 --> 00:41:40,205
- No pienso ir.
901
00:41:40,206 --> 00:41:42,416
- ¿Qué?
902
00:41:44,084 --> 00:41:47,420
Es nuestro evento familiar.
[jadea]
903
00:41:47,421 --> 00:41:49,631
Que no lo arruine esa mujer.
904
00:41:49,632 --> 00:41:53,051
- ¿Esa mujer?
905
00:41:53,052 --> 00:41:55,136
Ella nunca te agradó, ¿verdad?
906
00:41:55,137 --> 00:41:59,265
- Solo te diré que soy
buena juzgando el carácter.
907
00:41:59,266 --> 00:42:01,226
- Un juicio que
no te corresponde.
908
00:42:01,227 --> 00:42:03,478
- ¿A cuántas personas
les contaste, madre?
909
00:42:03,479 --> 00:42:05,438
- ¿Qué?
910
00:42:05,439 --> 00:42:07,774
Pero si fuimos los
últimos en enterarnos.
911
00:42:07,775 --> 00:42:10,777
Según la Sra. Brown,
todos en Filadelfia lo saben.
912
00:42:10,778 --> 00:42:12,779
- ¿La Sra. Brown y quién más?
913
00:42:12,780 --> 00:42:14,155
- La Sra. Ogden.
914
00:42:14,156 --> 00:42:15,573
Yo no tengo la culpa.
915
00:42:15,574 --> 00:42:17,534
- Esto se ha convertido
en un chisme.
916
00:42:17,535 --> 00:42:19,953
Tú has mancillado
su reputación.
917
00:42:19,954 --> 00:42:22,705
- Yo no hice tal cosa.
De eso se encargó ella.
918
00:42:22,706 --> 00:42:25,041
- ¿Qué no ves que esta
es la mujer que ama?
919
00:42:25,042 --> 00:42:27,002
- ¿La ama?
- Sí.
920
00:42:28,337 --> 00:42:30,296
- ¡Ay, hijo!
921
00:42:30,297 --> 00:42:32,298
Esto va a pasar.
922
00:42:32,299 --> 00:42:35,385
Habrá muchas otras esperando
en el baile de hoy.
923
00:42:35,386 --> 00:42:37,762
- Esa no es la respuesta,
Elizabeth.
924
00:42:37,763 --> 00:42:41,558
- ¿Debía seguir preservando su
engaño hasta llegar al altar?
925
00:42:41,559 --> 00:42:44,435
¿Qué crees que dirán sobre
la esposa del hijo del pastor?
926
00:42:44,436 --> 00:42:46,771
- Pensarían que es humana,
como todos los demás.
927
00:42:46,772 --> 00:42:49,482
- Podría ensuciar
nuestro apellido.
928
00:42:49,483 --> 00:42:50,858
Jamás permitiré eso.
929
00:42:50,859 --> 00:42:54,028
- Somos una familia
que ama y perdona.
930
00:42:54,029 --> 00:42:56,781
- Pero ni siquiera nos dio
la oportunidad de perdonarla
931
00:42:56,782 --> 00:42:58,658
porque lo mantuvo en secreto.
932
00:42:58,659 --> 00:43:00,785
No puedes involucrarte
con alguien
933
00:43:00,786 --> 00:43:02,829
con un pasado tan manchado.
934
00:43:02,830 --> 00:43:07,001
- Mujer, tú no eres
libre de reproche.
935
00:43:07,876 --> 00:43:11,671
- ¿Defiendes a una mentirosa
por encima de tu esposa?
936
00:43:11,672 --> 00:43:14,299
Tengo el deber de proteger
a nuestro hijo.
937
00:43:14,300 --> 00:43:16,009
- Él es un hombre adulto.
938
00:43:16,010 --> 00:43:19,262
Debiste darle a William y a
la Srta. Scott la oportunidad
939
00:43:19,263 --> 00:43:20,847
de resolverlo entre ellos.
940
00:43:20,848 --> 00:43:23,975
- Le di la oportunidad de saber
la verdad y decidir.
941
00:43:23,976 --> 00:43:25,685
- ¡No!
942
00:43:25,686 --> 00:43:26,686
No lo hiciste.
943
00:43:26,687 --> 00:43:28,187
- Tiene razón.
944
00:43:28,188 --> 00:43:31,649
Sembraste calamidad y desdicha.
945
00:43:31,650 --> 00:43:33,359
Esta no es la primera vez.
946
00:43:33,360 --> 00:43:35,863
Esto tiene que parar.
947
00:43:36,697 --> 00:43:38,865
- Solo hice lo que
me pareció correcto.
948
00:43:38,866 --> 00:43:40,366
- ¿Para quién?
949
00:43:40,367 --> 00:43:43,369
[música sombría]
950
00:43:43,370 --> 00:43:50,043
♪ ♪
951
00:43:50,044 --> 00:43:51,920
- Miren qué hora es.
952
00:43:53,172 --> 00:43:54,547
El carruaje está esperando.
953
00:43:54,548 --> 00:43:57,592
- Yo te veo en la entrada.
954
00:43:57,593 --> 00:44:00,053
- ¿Quieres que suba
al carruaje sin ti?
955
00:44:00,054 --> 00:44:05,309
- Quisiera intercambiar unas
palabras con William, a solas.
956
00:44:09,647 --> 00:44:12,357
- Solo quiero lo mejor para ti.
957
00:44:12,358 --> 00:44:19,156
♪ ♪
958
00:44:25,412 --> 00:44:27,163
- No quiero escuchar un sermón.
959
00:44:27,164 --> 00:44:30,416
- Qué bueno,
porque no quiero darte uno.
960
00:44:30,417 --> 00:44:35,338
Solo te diré que solo
tú puedes decidir
961
00:44:35,339 --> 00:44:38,591
qué clase de hombre quieres ser
962
00:44:38,592 --> 00:44:42,429
y qué quieres para tu vida.
963
00:44:43,847 --> 00:44:45,765
- Te lo agradezco.
964
00:44:45,766 --> 00:44:48,518
- Y recuerda
965
00:44:48,519 --> 00:44:51,855
que nuestro Dios
te guiará en cada paso.
966
00:44:53,899 --> 00:44:56,943
- Ojalá supiera en qué
dirección me está llevando.
967
00:44:56,944 --> 00:45:03,951
♪ ♪
968
00:45:14,378 --> 00:45:17,630
- ¿En serio tú piensas asistir?
969
00:45:17,631 --> 00:45:20,174
- Sí.
Me invitaron, así que iré.
970
00:45:20,175 --> 00:45:22,593
- ¿No te das cuenta de que
esta es otra imprudencia
971
00:45:22,594 --> 00:45:24,095
de la Sra. Russell?
972
00:45:24,096 --> 00:45:26,764
Tu presencia sería
una vergüenza
973
00:45:26,765 --> 00:45:30,101
para las demás mujeres,
si es que alguien va.
974
00:45:30,102 --> 00:45:32,729
- ¿Solo soy eso para ti ahora?
975
00:45:32,730 --> 00:45:34,313
¿Una vergüenza?
976
00:45:34,314 --> 00:45:40,153
- Charlotte,
solo intento protegerte.
977
00:45:40,154 --> 00:45:44,616
- No, madre, como siempre,
solo intentas protegerte a ti.
978
00:45:52,040 --> 00:45:54,417
- Qué amable que recibas a
mis invitados, Héctor. Gracias.
979
00:45:54,418 --> 00:45:55,501
- Por supuesto.
980
00:45:55,502 --> 00:45:56,836
¿Dónde está el Sr. Russell?
981
00:45:56,837 --> 00:45:58,504
- En su habitación, descansando.
982
00:45:58,505 --> 00:46:00,339
- ¿Pero nadie sabe qué pasó?
983
00:46:00,340 --> 00:46:01,633
- Nadie lo sabrá.
984
00:46:02,801 --> 00:46:03,843
- ¡Al fin!
985
00:46:03,844 --> 00:46:05,720
Estaba por pedir un rescate.
986
00:46:05,721 --> 00:46:07,305
- ¿No crees que me veo bien?
987
00:46:07,306 --> 00:46:08,681
- Te ves maravillosa.
988
00:46:08,682 --> 00:46:10,391
- Esto requiere tiempo.
989
00:46:10,392 --> 00:46:11,684
¿No es así, madre?
990
00:46:11,685 --> 00:46:13,144
- Esperemos que valga la pena.
991
00:46:13,145 --> 00:46:15,688
Sí la Sra. Astor gana,
nadie más vendrá.
992
00:46:15,689 --> 00:46:18,483
- Los carruajes comenzaron
a llegar, señora.
993
00:46:18,484 --> 00:46:21,235
- [suspira] Me alegra
que sean más de uno.
994
00:46:21,236 --> 00:46:24,822
[música intensa]
995
00:46:24,823 --> 00:46:29,702
♪ ♪
996
00:46:29,703 --> 00:46:31,537
- El Sr. Ogden Williams.
997
00:46:31,538 --> 00:46:33,372
- No sé si puedo hacerlo.
998
00:46:33,373 --> 00:46:35,708
- Claro que puedes.
999
00:46:35,709 --> 00:46:37,335
Sí podemos.
1000
00:46:37,336 --> 00:46:39,630
Tranquila.
Me quedaré contigo.
1001
00:46:41,298 --> 00:46:45,718
- Solo espero que la sociedad
histórica no vaya a perder
1002
00:46:45,719 --> 00:46:47,887
la fe en su nueva
vicepresidenta,
1003
00:46:47,888 --> 00:46:50,014
si se enteran de que asistí
a esta cosa.
1004
00:46:50,015 --> 00:46:52,225
- Estoy segura de que tienen
mejores cosas que hacer
1005
00:46:52,226 --> 00:46:53,810
que monitorear lo que haces.
1006
00:46:53,811 --> 00:46:55,394
- No se me ocurre nada.
1007
00:46:55,395 --> 00:46:57,939
- La Sra. Joshua Winterton.
1008
00:46:57,940 --> 00:47:02,401
♪ ♪
1009
00:47:02,402 --> 00:47:03,778
- Sra. Winterton.
1010
00:47:03,779 --> 00:47:06,113
- Qué amable fuiste
al incluirme.
1011
00:47:06,114 --> 00:47:08,199
- En fin,
dado lo que compartimos,
1012
00:47:08,200 --> 00:47:10,743
tal vez me conozcas mejor
que cualquier otra mujer aquí.
1013
00:47:10,744 --> 00:47:12,620
- Quizá algún día
seamos amigas.
1014
00:47:12,621 --> 00:47:15,540
- Lo veo poco probable, pero
han pasado cosas más raras.
1015
00:47:15,541 --> 00:47:17,875
Por favor, dirígete
a la terraza y disfruta
1016
00:47:17,876 --> 00:47:20,587
del magnífico jardín iluminado.
1017
00:47:23,632 --> 00:47:24,882
- Bienvenida.
1018
00:47:24,883 --> 00:47:28,845
- El Sr. y la Sra.
Charles Havemeyer.
1019
00:47:28,846 --> 00:47:35,811
♪ ♪
1020
00:47:46,154 --> 00:47:47,947
- Gracias.
1021
00:47:47,948 --> 00:47:51,159
[parloteo]
1022
00:47:57,958 --> 00:47:59,125
- No debí haber venido.
1023
00:47:59,126 --> 00:48:00,459
- No digas eso.
1024
00:48:00,460 --> 00:48:03,921
No tienes nada de qué
avergonzarte.
1025
00:48:03,922 --> 00:48:06,674
No permitas que ellos
decidan quién eres.
1026
00:48:06,675 --> 00:48:08,926
- Hola.
- Me da mucho gusto verlos.
1027
00:48:08,927 --> 00:48:10,803
- Ven, vamos con los demás.
1028
00:48:10,804 --> 00:48:13,514
♪ ♪
1029
00:48:13,515 --> 00:48:16,767
- Sra. James Drayton.
1030
00:48:16,768 --> 00:48:20,980
♪ ♪
1031
00:48:20,981 --> 00:48:24,317
- Srta. Drayton,
¿su madre no vino?
1032
00:48:24,318 --> 00:48:26,485
- Me temo que no
se sentía bien.
1033
00:48:26,486 --> 00:48:28,154
- Entiendo.
1034
00:48:28,155 --> 00:48:30,907
Eso lamento escucharlo.
1035
00:48:30,908 --> 00:48:33,993
- Sra. Drayton, espero que sea
una buena noche para usted.
1036
00:48:33,994 --> 00:48:35,661
- Es usted muy amable, duque.
1037
00:48:35,662 --> 00:48:38,790
Le agradezco más
de lo que imagina.
1038
00:48:41,251 --> 00:48:45,130
- La Sra. Forte
y la Sra. van Rhijn.
1039
00:48:48,342 --> 00:48:51,302
- Sra. Russell,
¿cómo está el Sr. Russell?
1040
00:48:51,303 --> 00:48:54,096
- Muy bien, gracias.
Esperamos verlo más tarde.
1041
00:48:54,097 --> 00:48:55,557
- ¿Y la Sra. Astor?
1042
00:48:56,600 --> 00:48:58,684
- Te presento a la Sra. Forte.
1043
00:48:58,685 --> 00:49:00,019
- Su excelencia.
1044
00:49:00,020 --> 00:49:01,103
- Y su hermana,
la Sra. van Rhijn.
1045
00:49:01,104 --> 00:49:02,355
Ya conoce al duque.
1046
00:49:02,356 --> 00:49:04,231
- Así es aunque
apenas hemos hablado.
1047
00:49:04,232 --> 00:49:06,734
- La Srta. Brook y Gladys
me han contado mucho de usted.
1048
00:49:06,735 --> 00:49:08,194
- No demasiado, espero.
1049
00:49:08,195 --> 00:49:09,362
[risas]
1050
00:49:09,363 --> 00:49:12,866
- La Sra. Charles Fane
y la Srta. Brook.
1051
00:49:13,825 --> 00:49:16,869
- Srta. Brook,
me alegra que viniera.
1052
00:49:16,870 --> 00:49:19,705
Eres bienvenida aquí, Aurora.
1053
00:49:19,706 --> 00:49:21,248
- Gracias por invitarme.
1054
00:49:21,249 --> 00:49:23,542
- Creo que conocen
a la duquesa.
1055
00:49:23,543 --> 00:49:25,711
- Su excelencia.
- Me alegra mucho verte.
1056
00:49:25,712 --> 00:49:26,712
- Srta. Brook.
1057
00:49:26,713 --> 00:49:29,006
Srta. Fane, bienvenida.
1058
00:49:29,007 --> 00:49:33,302
- El Sr. y la Sra. Clement
Moore.
1059
00:49:33,303 --> 00:49:38,557
- Qué encantador es ver
a todos en sus mejores galas.
1060
00:49:38,558 --> 00:49:40,769
- ¡Oh, sí!
1061
00:49:45,649 --> 00:49:47,693
Casi todos.
1062
00:49:48,318 --> 00:49:51,195
- El Sr. y la Sra.
Benjamin Porter.
1063
00:49:51,196 --> 00:49:53,155
- Esta familia siempre
ha tenido buen gusto.
1064
00:49:53,156 --> 00:49:54,740
- ¡Son espléndidos!
1065
00:49:54,741 --> 00:49:56,785
Me da gusto verlos.
1066
00:49:58,328 --> 00:50:01,580
- El Sr. Robert Mills.
1067
00:50:01,581 --> 00:50:08,672
♪ ♪
1068
00:50:14,720 --> 00:50:16,595
Sra. Astor.
1069
00:50:16,596 --> 00:50:23,729
♪ ♪
1070
00:50:25,981 --> 00:50:27,982
- Lina, Charlotte me dijo
que estabas indispuesta.
1071
00:50:27,983 --> 00:50:30,651
Me alegra ver que
te recuperaste prontamente.
1072
00:50:30,652 --> 00:50:32,236
- Gracias.
1073
00:50:32,237 --> 00:50:35,991
Aunque presiento
que podría recaer.
1074
00:50:36,992 --> 00:50:38,284
Su excelencia.
- Sra. Astor.
1075
00:50:38,285 --> 00:50:41,704
- Sr. y Sra. Bronson.
- Gracias por la invitación.
1076
00:50:41,705 --> 00:50:44,749
♪ ♪
1077
00:50:44,750 --> 00:50:47,043
- Es la Sra. Astor.
1078
00:50:47,044 --> 00:50:49,628
[parloteo]
1079
00:50:49,629 --> 00:50:56,595
♪ ♪
1080
00:51:05,062 --> 00:51:06,645
- Sí vino.
1081
00:51:06,646 --> 00:51:11,650
♪ ♪
1082
00:51:11,651 --> 00:51:15,029
- Sr. y Sra. Thompson Bergman.
1083
00:51:15,030 --> 00:51:17,908
- ¡Vaya!
¿No es espléndido?
1084
00:51:19,409 --> 00:51:21,745
- ¿Qué te hizo
cambiar de opinión?
1085
00:51:23,955 --> 00:51:26,792
- Tu situación puede
ser vergonzosa...
1086
00:51:28,293 --> 00:51:31,338
pero tú no eres una vergüenza.
1087
00:51:33,298 --> 00:51:35,550
Tú eres mi hija.
1088
00:51:37,552 --> 00:51:39,095
- Siempre creí que
si debías elegir
1089
00:51:39,096 --> 00:51:41,514
entre las leyes de
la sociedad y yo,
1090
00:51:41,515 --> 00:51:43,766
la sociedad ganaría siempre.
1091
00:51:43,767 --> 00:51:48,687
- Lo cual prueba una vez más
que no lo sabes todo.
1092
00:51:48,688 --> 00:51:50,482
- [ríe]
1093
00:51:52,442 --> 00:51:53,610
Gracias.
1094
00:51:56,113 --> 00:51:59,031
[tocan música vals]
1095
00:51:59,032 --> 00:52:06,123
♪ ♪
1096
00:52:24,599 --> 00:52:26,767
- Damas y caballeros...
1097
00:52:26,768 --> 00:52:29,562
♪ ♪
1098
00:52:29,563 --> 00:52:31,939
el baile está por comenzar.
1099
00:52:31,940 --> 00:52:39,072
♪ ♪
1100
00:52:47,956 --> 00:52:49,582
- Un niño es mucho trabajo.
1101
00:52:49,583 --> 00:52:52,001
- No sé cómo te
las arreglas con tres.
1102
00:52:52,002 --> 00:52:53,711
- Los niños son fáciles.
1103
00:52:53,712 --> 00:52:56,088
El marido es el que
cuesta más trabajo.
1104
00:52:56,089 --> 00:52:57,423
[risas]
1105
00:52:57,424 --> 00:53:00,885
- Creo que ese guapo caballero
viene para acá.
1106
00:53:00,886 --> 00:53:03,763
- ¡Mm! Y ciertamente,
no viene por mí.
1107
00:53:06,433 --> 00:53:08,934
- ¿Me permite esta pieza?
1108
00:53:08,935 --> 00:53:12,062
[música instrumental]
1109
00:53:12,063 --> 00:53:19,154
♪ ♪
1110
00:53:42,177 --> 00:53:44,429
- ¿Cómo te sientes?
1111
00:53:47,057 --> 00:53:48,850
- Estoy bien.
1112
00:53:50,852 --> 00:53:52,811
- ¿Crees que estarás bien?
1113
00:53:52,812 --> 00:53:54,064
- Estaré bien.
1114
00:53:54,981 --> 00:53:56,899
¿Sabes algo de
la investigación?
1115
00:53:56,900 --> 00:53:58,777
- Nada concreto todavía.
1116
00:53:59,986 --> 00:54:01,904
- ¿Y de la Srta. Brook?
1117
00:54:01,905 --> 00:54:04,366
- No.
1118
00:54:06,743 --> 00:54:10,788
- No dejes que un malentendido
se interponga en tu felicidad.
1119
00:54:10,789 --> 00:54:15,125
Siempre habrá desacuerdos
y debes sopesarlos
1120
00:54:15,126 --> 00:54:17,462
contra el valor
de aquello que los une.
1121
00:54:19,089 --> 00:54:22,508
Ahora, hay un baile
que nos espera.
1122
00:54:22,509 --> 00:54:27,179
♪ ♪
1123
00:54:27,180 --> 00:54:29,807
- Sabía que cambiaría
de opinión.
1124
00:54:29,808 --> 00:54:36,606
♪ ♪
1125
00:54:41,736 --> 00:54:42,695
- Hola, Sr. Scott.
1126
00:54:42,696 --> 00:54:45,364
- Si me disculpan.
1127
00:54:45,365 --> 00:54:47,242
- Déjalo ser.
1128
00:54:50,453 --> 00:54:52,997
- Señor,
¿podría hablar con usted?
1129
00:54:52,998 --> 00:54:54,708
- Adelante.
1130
00:54:58,586 --> 00:55:00,337
- ¿De qué crees que se trata?
1131
00:55:00,338 --> 00:55:01,714
- No lo sé.
1132
00:55:01,715 --> 00:55:04,676
Y no quiero esperanzarme.
1133
00:55:05,969 --> 00:55:09,888
♪ ♪
1134
00:55:09,889 --> 00:55:12,350
[parloteo]
1135
00:55:18,648 --> 00:55:21,400
- Me preocupa
arrepentirme de esto.
1136
00:55:21,401 --> 00:55:22,901
- No, Lina.
1137
00:55:22,902 --> 00:55:25,070
Espero verte agradecida
con Bertha Russell
1138
00:55:25,071 --> 00:55:27,239
por haber logrado que
tu hija descarriada
1139
00:55:27,240 --> 00:55:30,075
fuera recibida en público
por un duque de verdad.
1140
00:55:30,076 --> 00:55:33,120
- [se burla] Sí, en un salón
de baile lleno
1141
00:55:33,121 --> 00:55:35,873
de embaucadores y mantenidos.
1142
00:55:35,874 --> 00:55:39,626
- Lina, el salón de Bertha
Russell está lleno del futuro.
1143
00:55:39,627 --> 00:55:41,253
- Ja.
1144
00:55:41,254 --> 00:55:42,921
- No te aferres tanto
a la gente del pasado
1145
00:55:42,922 --> 00:55:45,424
o puede que te arrastren
cuando se vayan.
1146
00:55:45,425 --> 00:55:48,052
- Damas, espero que
se estén divirtiendo.
1147
00:55:48,053 --> 00:55:49,553
- Oh, sí.
1148
00:55:49,554 --> 00:55:52,723
La Sra. Fish intenta enseñarme
a no temerle al futuro.
1149
00:55:52,724 --> 00:55:54,016
- ¿Por qué temerle?
1150
00:55:54,017 --> 00:55:56,060
El futuro son
los Estados Unidos.
1151
00:55:56,061 --> 00:55:58,854
- Tal vez eso es
lo que me asusta.
1152
00:55:58,855 --> 00:56:05,945
♪ ♪
1153
00:56:07,614 --> 00:56:09,282
- Si me disculpan.
1154
00:56:13,453 --> 00:56:17,581
♪ ♪
1155
00:56:17,582 --> 00:56:21,085
No sabes cómo agradezco
que estés aquí.
1156
00:56:21,086 --> 00:56:24,296
- Aquí estamos,
tal como querías.
1157
00:56:24,297 --> 00:56:27,257
- [ríe]
1158
00:56:27,258 --> 00:56:30,928
- Tal vez no sea el lugar
y ocasión adecuados,
1159
00:56:30,929 --> 00:56:32,930
pero pensé en aprovechar
el momento.
1160
00:56:32,931 --> 00:56:35,182
- Mi esposa me dijo
que peleaste con Peggy.
1161
00:56:35,183 --> 00:56:37,976
- Yo no lo vi de esa manera.
- Está desconsolada.
1162
00:56:37,977 --> 00:56:40,979
- Y yo también...
1163
00:56:40,980 --> 00:56:44,442
pero no reprocho el pasado
de la Srta. Scott.
1164
00:56:56,746 --> 00:56:58,414
- ¿La estás pasando bien?
1165
00:56:58,415 --> 00:57:01,166
- Debí imaginar que eras
el único que podía lograr esto.
1166
00:57:01,167 --> 00:57:03,919
- Ah, y podría hacer más
si me lo permites.
1167
00:57:03,920 --> 00:57:06,171
- Lo permitiré,
porque es un alivio hablar
1168
00:57:06,172 --> 00:57:08,340
con un hombre que sabe
la verdad sobre mí
1169
00:57:08,341 --> 00:57:10,843
y no necesito fingir.
1170
00:57:10,844 --> 00:57:13,513
- Sabes, podríamos...
1171
00:57:15,432 --> 00:57:17,559
llevar esto más lejos.
1172
00:57:18,852 --> 00:57:20,853
- ¿A qué te refieres?
1173
00:57:20,854 --> 00:57:22,980
- ¿Tienes propiedades
fuera de Nueva York?
1174
00:57:22,981 --> 00:57:26,692
- Tengo una casa en el Hudson,
pero es bastante modesta.
1175
00:57:26,693 --> 00:57:28,360
- Yo también tengo una cabaña.
1176
00:57:28,361 --> 00:57:32,990
Acordamos no visitarnos
el uno al otro sin invitación,
1177
00:57:32,991 --> 00:57:37,120
pero en la ciudad
seríamos pareja...
1178
00:57:39,956 --> 00:57:41,707
una pareja que lucha.
1179
00:57:41,708 --> 00:57:43,417
- Pero solo si...
1180
00:57:43,418 --> 00:57:46,796
- Si nos casamos.
1181
00:57:48,047 --> 00:57:51,383
Con tu dinero
y mis conexiones,
1182
00:57:51,384 --> 00:57:54,762
tendríamos el mundo
a nuestros pies.
1183
00:57:55,805 --> 00:57:57,473
¿Qué me dices?
1184
00:57:57,474 --> 00:58:04,522
- Yo diría que almorcemos
juntos de vuelta en Nueva York.
1185
00:58:08,234 --> 00:58:15,241
♪ ♪
1186
00:58:22,081 --> 00:58:26,043
- ¿Así serán las cosas
en adelante, con divorciados
1187
00:58:26,044 --> 00:58:28,587
y vividores en la pista?
1188
00:58:28,588 --> 00:58:31,256
¿Y sin asientos para nosotras?
1189
00:58:31,257 --> 00:58:33,759
- Las sociedades cambian,
Agnes.
1190
00:58:33,760 --> 00:58:38,806
El truco está en acomodar
lo nuevo sin alterar el barco.
1191
00:58:39,766 --> 00:58:41,934
- Casi no puedo creer
que esté aquí.
1192
00:58:41,935 --> 00:58:44,895
Creí que todo había acabado
para mí.
1193
00:58:44,896 --> 00:58:46,563
- Hay que agradecerle
a la Sra. Russell.
1194
00:58:46,564 --> 00:58:50,401
- Corrió un gran riesgo
y parece que funcionó.
1195
00:58:52,654 --> 00:58:54,613
- Marian, ¿estás bien?
1196
00:58:54,614 --> 00:58:57,074
- Creo que me hace falta aire.
1197
00:58:57,075 --> 00:59:04,165
♪ ♪
1198
00:59:10,547 --> 00:59:12,130
- Tienes mi atención.
1199
00:59:12,131 --> 00:59:14,049
- Amo a su hija, señor,
1200
00:59:14,050 --> 00:59:18,971
y con su permiso, me gustaría
pedirle su mano en matrimonio.
1201
00:59:18,972 --> 00:59:23,559
Tengo la intención de hacer una
vida con su hija y una familia.
1202
00:59:23,560 --> 00:59:27,312
Tengo amplios medios para
mantenerla y protegerla.
1203
00:59:27,313 --> 00:59:29,147
- ¿Y entiendes
que el matrimonio
1204
00:59:29,148 --> 00:59:32,610
es entre un hombre
y su esposa...
1205
00:59:33,736 --> 00:59:36,863
no entre sus padres
ni los propios?
1206
00:59:36,864 --> 00:59:38,532
- Sí, señor.
1207
00:59:38,533 --> 00:59:45,498
♪ ♪
1208
00:59:53,423 --> 00:59:55,550
- Arthur.
1209
00:59:56,676 --> 00:59:57,676
¿Qué?
1210
00:59:57,677 --> 01:00:04,517
♪ ♪
1211
01:00:09,355 --> 01:00:12,316
[música intensa]
1212
01:00:12,317 --> 01:00:16,695
♪ ♪
1213
01:00:16,696 --> 01:00:20,449
[música dramática]
1214
01:00:20,450 --> 01:00:27,165
♪ ♪
1215
01:00:32,545 --> 01:00:34,297
- ¿Puedo?
1216
01:00:41,471 --> 01:00:43,055
Hablé con tu padre.
1217
01:00:43,056 --> 01:00:44,890
- ¿Qué?
1218
01:00:44,891 --> 01:00:47,726
Cuando te fuiste
creí que eso era todo.
1219
01:00:47,727 --> 01:00:50,020
- Para nada.
1220
01:00:50,021 --> 01:00:53,232
Te prometo que no volveré
a irme si me aceptas.
1221
01:00:55,526 --> 01:00:58,446
[parloteo de fondo]
1222
01:01:01,115 --> 01:01:02,992
- Arthur.
1223
01:01:08,998 --> 01:01:11,375
- Srta. Scott,
1224
01:01:11,376 --> 01:01:13,127
¿se casaría conmigo?
1225
01:01:14,003 --> 01:01:16,088
- ¡Ay, qué bonito!
1226
01:01:16,089 --> 01:01:18,924
- [ríe y llora]
1227
01:01:18,925 --> 01:01:26,015
♪ ♪
1228
01:01:39,028 --> 01:01:40,738
- Creí que no vendrías.
1229
01:01:41,823 --> 01:01:44,241
- Vine con Aurora Fane.
1230
01:01:44,242 --> 01:01:46,577
- Sí, por supuesto.
1231
01:01:51,040 --> 01:01:53,334
Ahora es mi turno
de disculparme.
1232
01:01:54,669 --> 01:01:59,841
No logro entender cómo todo
se enredó tanto entre nosotros.
1233
01:02:00,675 --> 01:02:03,219
- Supongo que entré
en pánico...
1234
01:02:04,470 --> 01:02:09,058
y pensé en lo peor porque eso
me ha ocurrido en el pasado.
1235
01:02:10,476 --> 01:02:12,729
- ¿Y no crees que el futuro
podría ser mejor?
1236
01:02:13,980 --> 01:02:16,315
- ¿No podemos intentarlo?
1237
01:02:17,024 --> 01:02:18,817
- Podríamos intentarlo,
1238
01:02:18,818 --> 01:02:21,779
pero no hay garantías
en esta vida, Marian.
1239
01:02:22,739 --> 01:02:25,782
No dudo que un día
te equivoques y yo también
1240
01:02:25,783 --> 01:02:30,162
y cuando lo haga,
volverías a abandonarme.
1241
01:02:30,163 --> 01:02:32,497
- No digo que todo
fuera tu culpa.
1242
01:02:32,498 --> 01:02:34,667
- Yo tampoco.
1243
01:02:36,878 --> 01:02:38,880
- Entonces, ¿qué hacemos?
1244
01:02:40,214 --> 01:02:46,136
- Pues... de una cosa
podemos estar seguros.
1245
01:02:46,137 --> 01:02:49,723
No resolveremos todos
nuestros problemas esta noche.
1246
01:02:49,724 --> 01:02:51,850
- [ríe]
1247
01:02:51,851 --> 01:02:56,147
- Pero, Srta. Brook,
¿me concede esta pieza?
1248
01:02:58,816 --> 01:03:02,694
[música instrumental]
1249
01:03:02,695 --> 01:03:09,702
♪ ♪
1250
01:03:11,871 --> 01:03:13,371
- ¿Por qué tan contenta?
1251
01:03:13,372 --> 01:03:14,916
- Ah, por nada.
1252
01:03:16,709 --> 01:03:18,627
- No es infeliz, George.
1253
01:03:18,628 --> 01:03:20,879
- No, no es infeliz.
1254
01:03:20,880 --> 01:03:22,506
- Lograste poner fin
a los rumores.
1255
01:03:22,507 --> 01:03:24,007
Te ves en buena forma.
1256
01:03:24,008 --> 01:03:25,884
- Y tú conseguiste
otro triunfo.
1257
01:03:25,885 --> 01:03:29,054
- Solo quiero lo mejor
para nosotros.
1258
01:03:29,055 --> 01:03:32,182
- Debo confesar que
estar cerca de la muerte
1259
01:03:32,183 --> 01:03:33,642
ha cambiado mi perspectiva.
1260
01:03:33,643 --> 01:03:35,101
- ¿En serio?
1261
01:03:35,102 --> 01:03:37,229
Si es algo bueno, me alegro.
1262
01:03:37,230 --> 01:03:41,066
Pero más que nada, me alivia
que sigas aquí conmigo.
1263
01:03:41,067 --> 01:03:48,199
♪ ♪
1264
01:04:07,426 --> 01:04:09,010
- ¿Qué estás haciendo?
1265
01:04:09,011 --> 01:04:11,596
- Me regreso a Nueva York.
1266
01:04:11,597 --> 01:04:14,099
- No puedes ir solo.
No estás bien todavía.
1267
01:04:14,100 --> 01:04:15,267
- Larry va conmigo.
1268
01:04:15,268 --> 01:04:16,601
Me espera.
1269
01:04:16,602 --> 01:04:18,270
- ¿No habíamos quedado
bien anoche?
1270
01:04:18,271 --> 01:04:20,731
¿Volverás a la calle 61?
1271
01:04:23,860 --> 01:04:25,235
- Lo siento.
1272
01:04:25,236 --> 01:04:26,778
Creí que entendías
que solo vine al baile
1273
01:04:26,779 --> 01:04:28,447
para proteger el negocio.
1274
01:04:30,283 --> 01:04:32,117
- ¿Proteger el negocio?
1275
01:04:32,118 --> 01:04:34,119
- Y sé lo importante que
es para ti ganarle puntos
1276
01:04:34,120 --> 01:04:36,121
a la Sra. Astor.
1277
01:04:36,122 --> 01:04:37,831
- Sí, lo es.
1278
01:04:37,832 --> 01:04:41,084
- Lamento que usaras a nuestra
hija como una de tus piezas.
1279
01:04:41,085 --> 01:04:43,336
- ¿Qué no lo entiendes?
1280
01:04:43,337 --> 01:04:46,631
Quería que Gladys
escapara de esta jaula.
1281
01:04:46,632 --> 01:04:48,592
- La obligaste a casarse,
Bertha.
1282
01:04:48,593 --> 01:04:50,010
- Y tú la llevaste al altar.
1283
01:04:50,011 --> 01:04:53,014
- Justo es lo que
no puedo perdonarme.
1284
01:04:56,183 --> 01:05:01,605
No te culpo por ser
despiadada, lo admiro.
1285
01:05:01,606 --> 01:05:06,818
Somos iguales,
pero yo lo soy en los negocios,
1286
01:05:06,819 --> 01:05:08,653
no con la gente que quiero.
1287
01:05:08,654 --> 01:05:10,989
- Y yo lo soy por la gente
que quiero.
1288
01:05:10,990 --> 01:05:12,909
¿No puedes verlo?
1289
01:05:14,035 --> 01:05:15,952
¿Esto es por el tiroteo?
1290
01:05:15,953 --> 01:05:17,662
- Tal vez.
1291
01:05:17,663 --> 01:05:22,501
Me hizo examinar mi vida y...
no me gusta todo lo que veo.
1292
01:05:23,502 --> 01:05:25,086
- ¿No vas a volver a casa?
1293
01:05:25,087 --> 01:05:26,630
- No hasta que sepamos
qué queremos.
1294
01:05:26,631 --> 01:05:28,632
- Yo sé lo que quiero.
1295
01:05:28,633 --> 01:05:31,176
- Sé que lo sabes.
1296
01:05:31,177 --> 01:05:34,346
Yo, por otro lado,
no estoy tan seguro.
1297
01:05:34,347 --> 01:05:36,390
- Señor.
1298
01:05:37,725 --> 01:05:39,810
- En un segundo.
1299
01:05:50,196 --> 01:05:53,406
[música dramática]
1300
01:05:53,407 --> 01:06:00,539
♪ ♪
1301
01:06:08,255 --> 01:06:09,381
- ¿Dónde está papá?
1302
01:06:09,382 --> 01:06:10,382
- Es muy temprano.
1303
01:06:10,383 --> 01:06:11,800
Creí que seguías dormida.
1304
01:06:11,801 --> 01:06:14,052
- Tengo noticias
y estoy emocionada.
1305
01:06:14,053 --> 01:06:16,221
El doctor me dijo
que no lo contara
1306
01:06:16,222 --> 01:06:19,391
hasta que pasaran cuatro meses,
pero eso fue anoche y tuve
1307
01:06:19,392 --> 01:06:21,226
que decirle a Héctor primero.
1308
01:06:21,227 --> 01:06:24,855
Pero voy a tener un bebé.
1309
01:06:30,319 --> 01:06:31,569
¿Dónde está papá?
1310
01:06:31,570 --> 01:06:33,029
Se lo decimos juntas.
1311
01:06:33,030 --> 01:06:34,615
Se pondrá muy contento.
1312
01:06:42,456 --> 01:06:44,916
¿Madre?
1313
01:06:44,917 --> 01:06:52,049
♪ ♪