1 00:00:04,963 --> 00:00:08,424 [música clásica intensa] 2 00:00:08,425 --> 00:00:15,557 ♪ ♪ 3 00:00:28,820 --> 00:00:35,869 ♪ ♪ 4 00:01:26,252 --> 00:01:27,795 - "La Edad Dorada" 5 00:01:27,796 --> 00:01:34,886 ♪ ♪ 6 00:01:41,851 --> 00:01:44,478 - ¡Arre! ¡Ia! 7 00:01:44,479 --> 00:01:47,356 - Sr. Russell, ya casi está en casa. 8 00:01:47,357 --> 00:01:50,859 [música dramática] 9 00:01:50,860 --> 00:01:52,736 ♪ ♪ 10 00:01:52,737 --> 00:01:55,155 - [jadea] 11 00:01:55,156 --> 00:02:00,661 ♪ ♪ 12 00:02:00,662 --> 00:02:01,954 - ¡Ayuda! 13 00:02:01,955 --> 00:02:03,330 - ¡Tenemos que bajarlo! - ¡Rápido! 14 00:02:03,331 --> 00:02:04,790 ¡Venga afuera! ¡Rápido! 15 00:02:04,791 --> 00:02:06,291 - Lo tengo de los hombros. 16 00:02:06,292 --> 00:02:08,669 - ¡Ya voy, ya voy! - ¡Vayan por ayuda! 17 00:02:08,670 --> 00:02:09,795 - ¡Rápido! 18 00:02:09,796 --> 00:02:11,214 - ¡Cuidado, cuidado! 19 00:02:12,549 --> 00:02:13,549 - Sáquenlo. 20 00:02:13,550 --> 00:02:15,843 - Tráiganlo. - No lo dejes caer. 21 00:02:15,844 --> 00:02:17,553 - No hay tiempo que perder. 22 00:02:17,554 --> 00:02:19,013 - Despacio. 23 00:02:20,849 --> 00:02:22,266 - ¿Qué pasó? 24 00:02:22,267 --> 00:02:24,017 - Llegó un repartidor a la oficina con un paquete, 25 00:02:24,018 --> 00:02:25,269 pero empezó a disparar. 26 00:02:25,270 --> 00:02:27,229 - Traigan mantas y una almohada. 27 00:02:27,230 --> 00:02:28,605 - Voy por hielo y toallas. 28 00:02:28,606 --> 00:02:29,731 - ¿Está respirando? 29 00:02:29,732 --> 00:02:30,899 Díganme que está respirando. 30 00:02:30,900 --> 00:02:32,234 - Aún hay pulso. 31 00:02:32,235 --> 00:02:33,485 - ¿Hay algo en que pueda ayudar? 32 00:02:33,486 --> 00:02:34,862 - Ve a buscar al Dr. Logan. 33 00:02:34,863 --> 00:02:36,238 - ¡Corre! 34 00:02:36,239 --> 00:02:37,739 - Hay un doctor en nuestra casa justo ahora. 35 00:02:37,740 --> 00:02:39,741 - Entonces tráelo aquí. - Le advierto que es de color-- 36 00:02:39,742 --> 00:02:42,327 - No importa. ¡Tráelo! Y que venga el Sr. Larry. 37 00:02:42,328 --> 00:02:43,704 - Le dispararon a su secretario. 38 00:02:43,705 --> 00:02:45,330 Creo que está muerto. - No puede ser. 39 00:02:45,331 --> 00:02:47,040 Vuelve a la oficina y hazte cargo. 40 00:02:47,041 --> 00:02:48,417 ¿Crees que puedes alejar a la policía por ahora? 41 00:02:48,418 --> 00:02:50,544 - Eso creo. 42 00:02:50,545 --> 00:02:52,254 - Quédate conmigo, amor. 43 00:02:52,255 --> 00:02:55,048 George, por favor, te lo ruego. No te vayas, amor. 44 00:02:55,049 --> 00:02:56,466 - ¿Le dispararon? 45 00:02:56,467 --> 00:02:57,718 - ¡Vaya, por favor! ¡Rápido, por favor! 46 00:02:57,719 --> 00:02:59,052 - Voy por mi maletín. - ¡Corre! 47 00:02:59,053 --> 00:03:00,889 Yo te llevo el maletín. 48 00:03:02,599 --> 00:03:04,766 - ¿Entonces él sigue vivo? - Así es. 49 00:03:04,767 --> 00:03:06,518 El doctor viene en camino. 50 00:03:06,519 --> 00:03:07,603 - ¿Crees que sobreviva? 51 00:03:07,604 --> 00:03:09,021 - Tal vez. 52 00:03:09,022 --> 00:03:10,772 No lo sé. 53 00:03:10,773 --> 00:03:12,941 [murmullos] 54 00:03:12,942 --> 00:03:13,942 - ¿Qué está pasando? 55 00:03:13,943 --> 00:03:15,569 - Le dispararon al Sr. Russell. 56 00:03:15,570 --> 00:03:16,612 - ¿Qué? ¿Por qué? 57 00:03:16,613 --> 00:03:17,946 - No sé. 58 00:03:17,947 --> 00:03:19,615 - El doctor vino a verme, pero se fue a ayudarlo. 59 00:03:19,616 --> 00:03:20,741 Le dije que le llevo el maletín. 60 00:03:20,742 --> 00:03:22,117 - ¿Me dejas llevárselo? 61 00:03:22,118 --> 00:03:23,660 Tengo que ir con Larry. Debería estar con ellos. 62 00:03:23,661 --> 00:03:25,078 - Por supuesto. 63 00:03:25,079 --> 00:03:27,122 - Avísale a mis tías que fui para allá. 64 00:03:27,123 --> 00:03:29,124 - Soy el Dr. William Kirkland. ¿Me permite? 65 00:03:29,125 --> 00:03:31,501 - Sí, por favor. 66 00:03:31,502 --> 00:03:32,836 - Sr. Russell, ¿puede oírme? 67 00:03:32,837 --> 00:03:34,338 - ¿Puede frenar el dolor? 68 00:03:34,339 --> 00:03:36,423 - No, está bien. El dolor es buena señal. 69 00:03:36,424 --> 00:03:37,758 Hay que evaluar la herida. 70 00:03:37,759 --> 00:03:39,927 Necesito agua limpia, hielo y toallas. 71 00:03:39,928 --> 00:03:41,220 - ¡De inmediato! 72 00:03:41,221 --> 00:03:42,471 - Va a estar bien, Sr. Russell. 73 00:03:42,472 --> 00:03:45,474 He visto muchas heridas de bala. 74 00:03:45,475 --> 00:03:46,975 - ¿Dónde las quiere? 75 00:03:46,976 --> 00:03:47,976 - Aquí. 76 00:03:47,977 --> 00:03:49,771 Gracias. 77 00:03:50,897 --> 00:03:53,148 Necesito a alguien más para mantener la presión. 78 00:03:53,149 --> 00:03:55,192 - Yo voy. 79 00:03:55,193 --> 00:03:56,652 - Dígame, ¿qué hago? 80 00:03:56,653 --> 00:03:59,363 - Presione aquí para detener el sangrado. 81 00:03:59,364 --> 00:04:02,658 Sra. Russell, por favor, hable con su esposo. 82 00:04:02,659 --> 00:04:03,659 - Vas a estar bien. 83 00:04:03,660 --> 00:04:05,118 Estás en buenas manos. 84 00:04:05,119 --> 00:04:06,453 - Necesito que lo sujeten, por favor. 85 00:04:06,454 --> 00:04:08,830 - Hicks, el brazo izquierdo. - Sí, señor. 86 00:04:08,831 --> 00:04:10,165 - Mírame, mírame. 87 00:04:10,166 --> 00:04:13,253 - [gime] 88 00:04:18,424 --> 00:04:21,134 - Hallé la bala, cerca del ventrículo izquierdo. 89 00:04:21,135 --> 00:04:23,512 Parece estar en su costilla. 90 00:04:23,513 --> 00:04:24,846 Voy a tener que abrirlo. 91 00:04:24,847 --> 00:04:26,014 Páseme el fórceps cuando lo indique. 92 00:04:26,015 --> 00:04:27,182 - Sí, señor. 93 00:04:27,183 --> 00:04:28,976 - Sentirá algo de presión, Sr. Russell. 94 00:04:28,977 --> 00:04:30,894 Concéntrese en su esposa. ¿Puede hacerlo? 95 00:04:30,895 --> 00:04:32,854 - No te preocupes. Estás en buenas manos. 96 00:04:32,855 --> 00:04:35,691 - Le va a doler. 97 00:04:35,692 --> 00:04:37,359 - [gruñe] 98 00:04:37,360 --> 00:04:39,778 - Limpien la sangre que puedan ver. 99 00:04:39,779 --> 00:04:41,863 Fórceps. 100 00:04:41,864 --> 00:04:43,949 - [gruñe] 101 00:04:43,950 --> 00:04:46,493 [música de suspenso] 102 00:04:46,494 --> 00:04:51,206 ♪ ♪ 103 00:04:51,207 --> 00:04:52,541 La bala está completa. 104 00:04:52,542 --> 00:04:54,043 Esa es buena noticia. 105 00:05:00,550 --> 00:05:01,675 - ¿Qué está pasando? 106 00:05:01,676 --> 00:05:03,093 ¿Por qué tiembla? 107 00:05:03,094 --> 00:05:06,555 - Está entrando en choque y está febril. 108 00:05:06,556 --> 00:05:08,181 Usaremos hielo para bajar su temperatura. 109 00:05:08,182 --> 00:05:09,516 - ¡No! 110 00:05:09,517 --> 00:05:11,351 ¡No te vayas, George! - Estará bien. Tranquila. 111 00:05:11,352 --> 00:05:12,728 - ¡No te vayas! ¡No me dejes! 112 00:05:12,729 --> 00:05:14,187 Por favor, tiene que salvarlo. 113 00:05:14,188 --> 00:05:15,188 ¡Se lo ruego! 114 00:05:15,189 --> 00:05:17,442 ¡Por favor, doctor! 115 00:05:18,735 --> 00:05:21,069 ¡No te mueras, por favor! 116 00:05:21,070 --> 00:05:22,322 ♪ ♪ 117 00:05:24,365 --> 00:05:26,408 [aves trinando] 118 00:05:26,409 --> 00:05:29,370 [tetera silbando] 119 00:05:36,127 --> 00:05:37,919 - ¿Y ahora qué pasa? 120 00:05:37,920 --> 00:05:39,546 ¿Por qué tan temprano? 121 00:05:39,547 --> 00:05:40,756 - Hoy no fuimos a la cama. 122 00:05:40,757 --> 00:05:42,549 - Le dispararon al Sr. Russell. 123 00:05:42,550 --> 00:05:45,052 La Srta. Marian y el Dr. Kirkland están allá. 124 00:05:45,053 --> 00:05:46,720 - ¿Le dispararon? 125 00:05:46,721 --> 00:05:49,097 ¿Y por qué llamaron al Dr. Kirkland? 126 00:05:49,098 --> 00:05:50,599 - No lo hicieron. 127 00:05:50,600 --> 00:05:52,934 Vino a ver a la Srta. Scott, pero fue allá para ayudarlos. 128 00:05:52,935 --> 00:05:56,271 - [suspira] Es un milagro que estuviera aquí. 129 00:05:56,272 --> 00:05:58,691 - Ruego por que así sea. 130 00:06:03,112 --> 00:06:05,447 - Estará más cómodo arriba en cama. 131 00:06:05,448 --> 00:06:07,783 - Claro. 132 00:06:07,784 --> 00:06:09,576 - ¿Qué está haciendo? 133 00:06:09,577 --> 00:06:11,912 - Dr. Logan, le llamamos hace horas. ¿Dónde ha estado? 134 00:06:11,913 --> 00:06:14,247 - La Sra. Strawder tuvo gemelos y uno venía mal acomodado. 135 00:06:14,248 --> 00:06:16,208 ¿Quién es usted? 136 00:06:16,209 --> 00:06:17,584 - Dr. William Kirkland. 137 00:06:17,585 --> 00:06:18,794 - ¿Doctor? 138 00:06:18,795 --> 00:06:19,961 ¿Y en dónde estudió? 139 00:06:19,962 --> 00:06:22,130 - La Facultad de Medicina Howard. 140 00:06:22,131 --> 00:06:23,298 - No hables, amor. 141 00:06:23,299 --> 00:06:25,634 - Retiré la bala. No hubo fragmentos. 142 00:06:25,635 --> 00:06:27,469 Até los vasos para detener la hemorragia 143 00:06:27,470 --> 00:06:30,347 y puse en la herida yodo y algodón. 144 00:06:30,348 --> 00:06:32,182 - ¿Qué le dio para el dolor? 145 00:06:32,183 --> 00:06:33,975 - No traía analgésicos conmigo. 146 00:06:33,976 --> 00:06:36,353 - Estaba de visita en la casa de enfrente cuando pasó esto. 147 00:06:36,354 --> 00:06:38,981 - Lleven esto a la farmacia. - George. 148 00:06:41,359 --> 00:06:42,818 ¿Va a sobrevivir? 149 00:06:42,819 --> 00:06:46,238 - Existe riesgo de infección, pero creo que-- 150 00:06:46,239 --> 00:06:47,906 ¿Cómo dijo que se llamaba? 151 00:06:47,907 --> 00:06:49,408 - Dr. Kirkland. 152 00:06:49,409 --> 00:06:54,579 - Creo que el Dr. Kirkland le salvó la vida. 153 00:06:54,580 --> 00:06:57,999 Es una fortuna que estuviera cerca. 154 00:06:58,000 --> 00:06:59,292 - Gracias por ayudarnos. 155 00:06:59,293 --> 00:07:01,503 Y gracias a Dios que estaba cerca. 156 00:07:01,504 --> 00:07:04,881 Confío en que contamos con su discreción. 157 00:07:04,882 --> 00:07:06,466 George, ve que el Dr. Kirkland 158 00:07:06,467 --> 00:07:08,009 llegue a casa sano y salvo. - Sí, señora. 159 00:07:08,010 --> 00:07:09,970 - Gracias. - Acompáñeme. 160 00:07:09,971 --> 00:07:11,221 - Lo sigo. 161 00:07:11,222 --> 00:07:13,265 - Sr. Larry. - ¿Dónde está? 162 00:07:13,266 --> 00:07:15,183 - Está en el comedor. 163 00:07:15,184 --> 00:07:16,309 - ¿Qué pasó? 164 00:07:16,310 --> 00:07:17,769 - Le dispararon a tu padre. 165 00:07:17,770 --> 00:07:19,020 ¿En dónde estabas? 166 00:07:19,021 --> 00:07:20,647 - No me avisaron hasta esta mañana. 167 00:07:20,648 --> 00:07:21,982 ¿Ya llamaron a la policía? 168 00:07:21,983 --> 00:07:24,276 - No, no quieren. No quieren que nadie se entere. 169 00:07:24,277 --> 00:07:25,861 - ¿Cuál es el panorama, Dr. Logan? 170 00:07:25,862 --> 00:07:28,029 - Mejor de lo que pudo haber sido. 171 00:07:28,030 --> 00:07:32,492 Por ahora, solo nos queda orar por él. 172 00:07:32,493 --> 00:07:35,829 [música dramática] 173 00:07:35,830 --> 00:07:42,920 ♪ ♪ 174 00:07:51,137 --> 00:07:53,555 - Parece que duerme plácidamente. 175 00:07:53,556 --> 00:07:56,141 - Es un alivio. 176 00:07:56,142 --> 00:07:58,226 - Mi madre me contó lo que hiciste. 177 00:07:58,227 --> 00:08:00,896 Ayudaste a salvar a mi padre. 178 00:08:00,897 --> 00:08:02,731 Gracias. 179 00:08:02,732 --> 00:08:06,902 - Haría cualquier cosa por ti y por tu familia. 180 00:08:06,903 --> 00:08:08,404 Sé que lo sabes. 181 00:08:10,615 --> 00:08:12,824 - Pero cancelaste nuestro compromiso. 182 00:08:12,825 --> 00:08:14,034 - Lo siento. 183 00:08:14,035 --> 00:08:15,160 Me equivoqué. 184 00:08:15,161 --> 00:08:17,871 Debí haberte escuchado. 185 00:08:17,872 --> 00:08:20,874 Jack me dijo que estuvo contigo y que no pasó nada. 186 00:08:20,875 --> 00:08:24,920 - No me creíste y te dije lo mismo. 187 00:08:24,921 --> 00:08:26,588 - Estoy dispuesta a disculparme, 188 00:08:26,589 --> 00:08:27,881 pero sabes mi historia. 189 00:08:27,882 --> 00:08:29,424 Confié en hombres antes y-- 190 00:08:29,425 --> 00:08:31,594 - Ya lo sabía. 191 00:08:33,930 --> 00:08:35,889 - No soy la única culpable aquí. 192 00:08:35,890 --> 00:08:37,098 Me mentiste. 193 00:08:37,099 --> 00:08:38,892 - Lo hice para protegerte. 194 00:08:38,893 --> 00:08:40,477 - Y mira lo que conseguiste. 195 00:08:40,478 --> 00:08:43,605 - No quiero escuchar esto ahora. 196 00:08:43,606 --> 00:08:45,691 Mi padre podría estar muriendo. 197 00:08:47,193 --> 00:08:48,944 - Es cierto. 198 00:08:48,945 --> 00:08:49,986 Lo siento. 199 00:08:49,987 --> 00:08:52,280 Deberías estar con tus padres. 200 00:08:52,281 --> 00:08:54,115 - Le diré a George que te acompañe. 201 00:08:54,116 --> 00:08:56,243 - Puedo irme sola. 202 00:08:56,244 --> 00:09:03,334 ♪ ♪ 203 00:09:14,804 --> 00:09:16,889 - Gracias, Boles. 204 00:09:18,849 --> 00:09:20,767 - ¿Cómo te sientes? 205 00:09:20,768 --> 00:09:23,144 - [suspira] Desearía llegar más rápido. 206 00:09:23,145 --> 00:09:24,896 Quiero saber más. 207 00:09:24,897 --> 00:09:27,440 No hemos sabido nada del estado de mi padre desde el cable 208 00:09:27,441 --> 00:09:30,318 que recibimos antes de partir. 209 00:09:30,319 --> 00:09:35,074 - Sé que fue muy vago, pero parece que se está recuperando. 210 00:09:36,367 --> 00:09:37,826 - Sí, y eso me alegra. 211 00:09:37,827 --> 00:09:39,661 - Será bueno volver a ver a tu familia. 212 00:09:39,662 --> 00:09:43,873 - Sí, me alegrará verlos, pero sé que ahora 213 00:09:43,874 --> 00:09:45,960 mi hogar está en Sidmouth. 214 00:09:47,420 --> 00:09:49,671 Te lo agradezco. 215 00:09:49,672 --> 00:09:53,675 - Trajiste luz al lugar que más me hacía falta. 216 00:09:53,676 --> 00:09:57,178 - ¿En verdad quieres que Sarah tenga su propio hogar? 217 00:09:57,179 --> 00:09:59,055 - Sí. 218 00:09:59,056 --> 00:10:01,016 Solo puede haber un duque. 219 00:10:01,017 --> 00:10:06,521 Y como entendí recientemente, solo puede haber una duquesa. 220 00:10:06,522 --> 00:10:09,691 [música instrumental animada] 221 00:10:09,692 --> 00:10:11,026 ♪ ♪ 222 00:10:11,027 --> 00:10:13,111 - Te alegrará que el Sr. Russell mejora. 223 00:10:13,112 --> 00:10:15,780 - Sí. De no ser por el Dr. Kirkland, 224 00:10:15,781 --> 00:10:17,824 no habría sobrevivido. 225 00:10:17,825 --> 00:10:20,994 - ¿Y no has podido hablar con Larry? 226 00:10:20,995 --> 00:10:24,873 - Me temo que está ocupado en cosas más importantes. 227 00:10:24,874 --> 00:10:26,207 - ¡Ah! 228 00:10:26,208 --> 00:10:28,877 Srta. Scott, me alegra mucho verla. 229 00:10:28,878 --> 00:10:31,046 Quiero desearle un buen viaje a Newport. 230 00:10:31,047 --> 00:10:33,048 Espero puedan arreglárselas sin mí. 231 00:10:33,049 --> 00:10:35,592 - [ríe] Eso creo. 232 00:10:35,593 --> 00:10:38,219 La Sra. van Rhijn no recibe tantas cartas como antes. 233 00:10:38,220 --> 00:10:39,721 - Será mejor que me vaya. 234 00:10:39,722 --> 00:10:42,057 Iré con mis padres primero. 235 00:10:42,058 --> 00:10:43,058 - Que tengas buen viaje. 236 00:10:43,059 --> 00:10:45,686 - Gracias. Sra. Forte. 237 00:10:47,355 --> 00:10:48,605 - Mejor no le recuerdes a la tía Agnes 238 00:10:48,606 --> 00:10:50,065 que recibe menos cartas. 239 00:10:50,066 --> 00:10:51,191 [ambas ríen] 240 00:10:51,192 --> 00:10:52,400 - Tienes razón. 241 00:10:52,401 --> 00:10:55,528 Aunque la Sra. Foster de la Sociedad Histórica 242 00:10:55,529 --> 00:10:57,614 es bastante persistente. 243 00:10:57,615 --> 00:10:59,574 - ¿Le sigue suplicando? 244 00:10:59,575 --> 00:11:02,662 - No lo expresa de ese modo, pero sí. 245 00:11:05,039 --> 00:11:08,708 Por lo que veo, el asunto con Larry todavía te atormenta. 246 00:11:08,709 --> 00:11:12,170 - Sí. John me dijo que Larry no hizo nada malo 247 00:11:12,171 --> 00:11:15,090 la noche del compromiso y que siempre estuvo con él. 248 00:11:15,091 --> 00:11:17,258 - Pues es buena noticia. ¿No lo crees? 249 00:11:17,259 --> 00:11:20,053 - Tendría que serlo, pero Larry insistió en que no le creía, 250 00:11:20,054 --> 00:11:22,055 aunque él me dijo lo mismo. 251 00:11:22,056 --> 00:11:23,515 Solo le creí a John. 252 00:11:23,516 --> 00:11:25,892 Y Larry cree que ese no es un buen comienzo. 253 00:11:25,893 --> 00:11:27,852 - Tiene algo de razón. 254 00:11:27,853 --> 00:11:31,022 Pero tienes tus razones para ser cautelosa. 255 00:11:31,023 --> 00:11:32,399 Debería entenderlo. 256 00:11:32,400 --> 00:11:37,278 - Creo que tienes razón, pero... 257 00:11:37,279 --> 00:11:39,656 pero ahora siento que he perdido algo 258 00:11:39,657 --> 00:11:41,742 que pudo haber sido. 259 00:11:43,536 --> 00:11:47,288 - ¿Está determinado en no involucrar a la policía? 260 00:11:47,289 --> 00:11:49,499 - No puedo arriesgarme a hacerlo público. 261 00:11:49,500 --> 00:11:52,085 Dependo de usted para encontrar quién me disparó. 262 00:11:52,086 --> 00:11:54,754 - ¿Hay alguien de quien sospeche? 263 00:11:54,755 --> 00:11:56,798 - Sí, lo hay. [gruñe] 264 00:11:56,799 --> 00:11:58,591 - Hay implicados que se beneficiarían 265 00:11:58,592 --> 00:12:01,636 de que mi padre muriera, siendo el principal Richard Clay. 266 00:12:01,637 --> 00:12:04,097 - Investigaremos al Sr. Clay. 267 00:12:04,098 --> 00:12:05,515 - Por favor. 268 00:12:05,516 --> 00:12:08,309 Y sean tan bruscos como quieran. 269 00:12:08,310 --> 00:12:11,229 - Gracias, señor. 270 00:12:11,230 --> 00:12:15,568 - Su supervivencia ha sido casi un milagro. 271 00:12:16,652 --> 00:12:19,988 Pero no lo tome de permiso para excederse. 272 00:12:19,989 --> 00:12:21,907 - Gracias, doctor. 273 00:12:23,492 --> 00:12:26,828 Me encargaré de que siga las instrucciones médicas. 274 00:12:26,829 --> 00:12:30,165 Tu salud es mi única prioridad, por lo cual, 275 00:12:30,166 --> 00:12:31,958 tendré que cancelar el baile. 276 00:12:31,959 --> 00:12:33,793 - No canceles por mí. 277 00:12:33,794 --> 00:12:35,628 - Cuando se enteren de lo ocurrido, ellos-- 278 00:12:35,629 --> 00:12:36,963 - No puedes usarme de razón 279 00:12:36,964 --> 00:12:40,593 y cualquier otra razón, parecería falsa. 280 00:12:41,802 --> 00:12:44,846 No permitiré que arriesgues el ferrocarril. 281 00:12:44,847 --> 00:12:46,514 - De acuerdo. 282 00:12:46,515 --> 00:12:49,184 El libro de McAllister sacudió la raíz de nuestra sociedad. 283 00:12:49,185 --> 00:12:52,187 Cancelar el baile dañaría aún más la confianza de la gente. 284 00:12:52,188 --> 00:12:54,482 - Y de seguro no quieres eso. 285 00:12:56,400 --> 00:12:59,028 Iré de vuelta al club. 286 00:13:01,489 --> 00:13:02,864 - [suspira] 287 00:13:02,865 --> 00:13:05,033 Tienes un baile que preparar. 288 00:13:05,034 --> 00:13:08,495 - Si te sientes mejor, tal vez puedas hacer una aparición, 289 00:13:08,496 --> 00:13:11,664 todos juntos como ejemplo de una familia estable y unida 290 00:13:11,665 --> 00:13:13,708 en un evento organizado de alta sociedad. 291 00:13:13,709 --> 00:13:15,043 - De la cual serías la líder. 292 00:13:15,044 --> 00:13:16,836 - La Sra. Astor es la líder. 293 00:13:16,837 --> 00:13:18,963 - La Sra. Astor es la madre de una mujer 294 00:13:18,964 --> 00:13:20,673 que está por ser arrastrada al divorcio 295 00:13:20,674 --> 00:13:22,884 por su propio adulterio. 296 00:13:22,885 --> 00:13:25,763 Tú eres la madre de una duquesa. 297 00:13:26,972 --> 00:13:29,517 - Somos padres de una duquesa. 298 00:13:33,145 --> 00:13:37,148 - Llegó corriendo valientemente y sacó la bala del Sr. Russell 299 00:13:37,149 --> 00:13:38,566 salvándole la vida. 300 00:13:38,567 --> 00:13:40,068 - ¡Oh, Dios mío! 301 00:13:40,069 --> 00:13:42,237 ¡Qué hazaña! 302 00:13:42,238 --> 00:13:44,239 Me pregunto si algún día se sabrá 303 00:13:44,240 --> 00:13:46,074 que un doctor de color salvó 304 00:13:46,075 --> 00:13:48,243 a un prominente empresario blanco. 305 00:13:48,244 --> 00:13:49,953 Han pasado cosas más raras. 306 00:13:49,954 --> 00:13:51,746 - Pero la razón por la que estaba 307 00:13:51,747 --> 00:13:53,581 en esa calle fue para verme. 308 00:13:53,582 --> 00:13:55,542 - Ya era tarde para hacer visitas. 309 00:13:55,543 --> 00:13:57,752 - Lo sé. Y nunca pudimos hablar, 310 00:13:57,753 --> 00:13:59,462 pero llegará en cualquier momento. 311 00:13:59,463 --> 00:14:02,048 - Mm. ¿No vamos a verlo a Newport? 312 00:14:02,049 --> 00:14:04,259 - Está empeñado en verme antes del baile. 313 00:14:04,260 --> 00:14:06,886 Parece importante. 314 00:14:06,887 --> 00:14:08,388 Ya sé que estás pensando. 315 00:14:08,389 --> 00:14:10,932 - ¡Ay! ¿No lo estás pensando tú también? 316 00:14:10,933 --> 00:14:13,101 - Tal vez un poco. No lo sé. 317 00:14:13,102 --> 00:14:14,269 ¿No ha hablado con mi padre? 318 00:14:14,270 --> 00:14:16,104 - Arthur no me ha dicho nada. 319 00:14:16,105 --> 00:14:18,690 Voy a llevarle el almuerzo porque lo olvidó. 320 00:14:18,691 --> 00:14:21,693 ¿Quieres que corra a la farmacia o me tome mi tiempo? 321 00:14:21,694 --> 00:14:23,862 Ellen está aquí, así que tienes chaperona. 322 00:14:23,863 --> 00:14:25,238 - Solo llévale el almuerzo. 323 00:14:25,239 --> 00:14:26,698 [risas] 324 00:14:26,699 --> 00:14:27,949 - Okay, basta. 325 00:14:27,950 --> 00:14:30,076 [risas] 326 00:14:30,077 --> 00:14:31,744 Te veo más tarde. 327 00:14:31,745 --> 00:14:34,622 Estoy ansiosa por saber que te dirá el Dr. Kirkland. 328 00:14:34,623 --> 00:14:37,083 - Está bien. Está bien. Está bien. Está bien. 329 00:14:37,084 --> 00:14:40,420 [música suave] 330 00:14:40,421 --> 00:14:43,507 ♪ ♪ 331 00:14:47,887 --> 00:14:49,805 - ¿Así que es cierto? 332 00:14:51,682 --> 00:14:53,641 - Sí. 333 00:14:53,642 --> 00:14:56,144 Mi padre mandó anular el matrimonio, 334 00:14:56,145 --> 00:14:58,771 pero yo ya estaba embarazada. 335 00:14:58,772 --> 00:15:01,482 [suspira] 336 00:15:01,483 --> 00:15:04,527 Perdí el conocimiento durante el parto 337 00:15:04,528 --> 00:15:06,863 y cuando desperté, me dijeron que el bebé 338 00:15:06,864 --> 00:15:09,032 no había sobrevivido. 339 00:15:09,033 --> 00:15:11,117 - ¿El Sr. Scott fue el responsable 340 00:15:11,118 --> 00:15:13,828 de dar al niño en adopción? 341 00:15:13,829 --> 00:15:17,415 - Me ha tomado mucho tiempo intentar hacer 342 00:15:17,416 --> 00:15:20,210 las paces con ello y perdonarlo. 343 00:15:21,170 --> 00:15:23,421 Y planeaba decírtelo. 344 00:15:23,422 --> 00:15:27,175 Solo me hacía falta armarme de valor. 345 00:15:27,176 --> 00:15:28,635 - Entiendo. 346 00:15:28,636 --> 00:15:35,476 ♪ ♪ 347 00:15:37,436 --> 00:15:38,938 - ¿Ya te vas? 348 00:15:40,564 --> 00:15:44,192 - Necesito caminar y pensar. 349 00:15:44,193 --> 00:15:47,362 - [solloza] Lo siento mucho. 350 00:15:47,363 --> 00:15:50,365 Entiendo si ahora crees lo peor de mí. 351 00:15:50,366 --> 00:15:53,577 - Mis pensamientos no son claros en este momento. 352 00:15:55,704 --> 00:15:57,580 Te escribiré. 353 00:15:57,581 --> 00:15:59,832 - Iremos a Newport para el baile. 354 00:15:59,833 --> 00:16:04,253 - Sí. Acompañaré a mi madre en el tren de mañana. 355 00:16:04,254 --> 00:16:07,090 Temo que esta información fortalece su argumento 356 00:16:07,091 --> 00:16:08,883 en nuestra contra. 357 00:16:08,884 --> 00:16:13,596 Ahora me parece insuperable. 358 00:16:13,597 --> 00:16:17,016 - No te lo dije antes porque soy muy reservada 359 00:16:17,017 --> 00:16:21,521 al respecto de estas cosas y nunca encontré el momento. 360 00:16:21,522 --> 00:16:24,232 - No. 361 00:16:24,233 --> 00:16:27,361 Supongo no lo había. 362 00:16:29,446 --> 00:16:31,490 Adiós, Srta. Scott. 363 00:16:33,909 --> 00:16:35,786 - William... 364 00:16:40,833 --> 00:16:42,250 este es tuyo. 365 00:16:42,251 --> 00:16:45,837 [música triste] 366 00:16:45,838 --> 00:16:52,886 ♪ ♪ 367 00:16:57,850 --> 00:17:01,603 [solloza] 368 00:17:12,781 --> 00:17:14,741 - ¿Pero qué ha pasado? 369 00:17:14,742 --> 00:17:19,078 - Su madre tiene amigas en Filadelfia. 370 00:17:19,079 --> 00:17:20,913 Conoce a los Spring. 371 00:17:20,914 --> 00:17:22,081 - ¡Ay, no! 372 00:17:22,082 --> 00:17:25,043 - [solloza] 373 00:17:25,044 --> 00:17:27,462 - Le contó todo a William. 374 00:17:27,463 --> 00:17:30,841 Y estoy segura de que adornó lo que le convenía. 375 00:17:32,134 --> 00:17:34,260 ¡Se acabó! 376 00:17:34,261 --> 00:17:35,636 - ¿Te dijo que se acabó? 377 00:17:35,637 --> 00:17:37,138 - ¡No cree que podamos! 378 00:17:37,139 --> 00:17:38,890 ¡No cree que podamos ganarle! 379 00:17:38,891 --> 00:17:40,600 ¿Por qué lo haría? 380 00:17:40,601 --> 00:17:42,143 - Espera. 381 00:17:42,144 --> 00:17:45,813 El amor no se esfuma en un instante. 382 00:17:45,814 --> 00:17:52,153 Pase lo que pase, eres digna de un esposo que te entienda 383 00:17:52,154 --> 00:17:55,948 y que sea generoso y que te aprecie. 384 00:17:55,949 --> 00:17:58,451 - Desearía poder creerlo. 385 00:17:58,452 --> 00:18:01,246 [solloza] 386 00:18:11,006 --> 00:18:12,673 - Me iré a la cama. 387 00:18:12,674 --> 00:18:15,051 - ¿Pero tan temprano? 388 00:18:15,052 --> 00:18:17,386 Espero que no te estés enfermando. 389 00:18:17,387 --> 00:18:19,305 - Creo que estoy bien. 390 00:18:19,306 --> 00:18:21,225 Buenas noches. 391 00:18:23,185 --> 00:18:25,353 - Marian está saludable. 392 00:18:25,354 --> 00:18:27,731 Eso no es lo que la aqueja. 393 00:18:30,025 --> 00:18:32,443 - ¿A qué te refieres? 394 00:18:32,444 --> 00:18:35,446 - Es que Marian descubrió que el Sr. Russell 395 00:18:35,447 --> 00:18:38,742 no hizo nada malo en la noche de su compromiso. 396 00:18:39,868 --> 00:18:41,369 - ¿Y ahora? 397 00:18:41,370 --> 00:18:45,164 - El Sr. Russell duda de si son una pareja adecuada 398 00:18:45,165 --> 00:18:46,833 si ella no puede confiar en él. 399 00:18:46,834 --> 00:18:50,044 - Gracias al cielo que alguien actúa con sensatez. 400 00:18:50,045 --> 00:18:52,463 Imagínate casarte con esa familia. 401 00:18:52,464 --> 00:18:55,174 - En serio, Agnes, esto no se trata de esa familia. 402 00:18:55,175 --> 00:18:58,553 Se trata de Marian y del hombre que ama. 403 00:18:58,554 --> 00:18:59,929 - No seas ingenua. No solo te casas 404 00:18:59,930 --> 00:19:02,056 con un hombre, desposas una vida 405 00:19:02,057 --> 00:19:04,892 y Marian merece algo mejor, 406 00:19:04,893 --> 00:19:08,229 alguien de una familia tradicional y bien establecida. 407 00:19:08,230 --> 00:19:11,274 - Eso no es garantía de un matrimonio feliz. 408 00:19:11,275 --> 00:19:15,069 ¿Tú tenías todo eso al casarte con Arnold? 409 00:19:15,070 --> 00:19:17,738 ¿Qué sentiste al respecto? 410 00:19:17,739 --> 00:19:21,160 - Mm. No lo recuerdo mucho. 411 00:19:22,286 --> 00:19:26,998 - ¿Eso es lo que quieres... para Marian? 412 00:19:26,999 --> 00:19:30,501 [música suave] 413 00:19:30,502 --> 00:19:34,005 ♪ ♪ 414 00:19:34,006 --> 00:19:37,592 [parloteo] 415 00:19:37,593 --> 00:19:39,427 - Creí que no te gustaba Wagner. 416 00:19:39,428 --> 00:19:40,720 - Claro que no. 417 00:19:40,721 --> 00:19:43,264 Tengo un gusto impecable. - [ríe] 418 00:19:43,265 --> 00:19:46,767 - Pero no siempre podemos complacernos. 419 00:19:46,768 --> 00:19:48,686 ¿Esa es la Sra. Winterton? 420 00:19:48,687 --> 00:19:50,605 No la había visto desde que murió su marido. 421 00:19:50,606 --> 00:19:53,399 - Creo que no había salido mucho. 422 00:19:53,400 --> 00:19:56,652 - Bueno, supongo que la dejó bien provista. 423 00:19:56,653 --> 00:20:00,615 - De seguro no tuvieron hijos. 424 00:20:00,616 --> 00:20:03,327 - ¡Qué interesante! 425 00:20:06,163 --> 00:20:07,955 - Con su permiso. - Por supuesto. 426 00:20:07,956 --> 00:20:09,957 - Hace mucho que no te veía. 427 00:20:09,958 --> 00:20:12,168 Lamento mucho lo de tu marido. 428 00:20:12,169 --> 00:20:13,628 - Gracias. 429 00:20:13,629 --> 00:20:16,255 Fue muy triste, por supuesto, pero no sufrió mucho. 430 00:20:16,256 --> 00:20:20,009 - Aún así, debe ser difícil para ti 431 00:20:20,010 --> 00:20:22,261 tener que remodelar tu vida. 432 00:20:22,262 --> 00:20:25,139 Espero que tengas familia y amigos que te apoyen. 433 00:20:25,140 --> 00:20:26,474 - No realmente. 434 00:20:26,475 --> 00:20:28,643 No me queda familia en Nueva York. 435 00:20:28,644 --> 00:20:31,812 Y nuestros amigos eran más bien sus amigos. 436 00:20:31,813 --> 00:20:34,649 Pero aún tengo sus servicio; son viejos, 437 00:20:34,650 --> 00:20:36,651 pero me cuidan bastante bien. 438 00:20:36,652 --> 00:20:39,445 - Si alguna vez quieres hablar con alguien que sea ajeno 439 00:20:39,446 --> 00:20:41,614 al difunto Sr. Winterton, 440 00:20:41,615 --> 00:20:44,283 espero pueda ofrecerte mis servicios. 441 00:20:44,284 --> 00:20:45,409 - Es cierto. 442 00:20:45,410 --> 00:20:47,328 A eso te dedicas ahora, ¿verdad? 443 00:20:47,329 --> 00:20:49,163 Gestionar el dinero de tus clientes. 444 00:20:49,164 --> 00:20:52,500 - Prefiero decir que gestiono sus vidas. 445 00:20:52,501 --> 00:20:54,335 - ¿Y te gustaría gestionar la mía? 446 00:20:54,336 --> 00:20:57,505 - Sí, muchísimo, si me lo permites. 447 00:20:57,506 --> 00:20:58,839 - Cuéntame de tu vida. 448 00:20:58,840 --> 00:21:00,841 Supongo que irás a Newport, 449 00:21:00,842 --> 00:21:02,635 al famoso baile de la Sra. Astor. 450 00:21:02,636 --> 00:21:05,805 - Ahí estaré, pero este año no organiza la Sra. Astor. 451 00:21:05,806 --> 00:21:08,474 Fue relevada por la Sra. Russell. 452 00:21:08,475 --> 00:21:10,851 - ¡Ay, Dios! - ¿Qué? 453 00:21:10,852 --> 00:21:14,814 No estarás en la lista de la Sra. Russell, ¿cierto? 454 00:21:14,815 --> 00:21:19,402 - No, y tú eres el único en Nueva York que sabe por qué. 455 00:21:19,403 --> 00:21:20,820 - ¿Fuiste a la boda de su hija? 456 00:21:20,821 --> 00:21:22,238 - El Sr. Winterton aún vivía. 457 00:21:22,239 --> 00:21:24,365 Pensará que al fin se libró de mí sin él. 458 00:21:24,366 --> 00:21:26,701 No iré a la siguiente boda, te lo aseguro. 459 00:21:26,702 --> 00:21:28,369 - No hay más bodas en el horizonte. 460 00:21:28,370 --> 00:21:30,038 - ¡Pues qué lástima! 461 00:21:31,873 --> 00:21:33,833 [suena campanilla] 462 00:21:33,834 --> 00:21:35,042 Deberíamos entrar. 463 00:21:35,043 --> 00:21:37,295 - ¿Estás segura? 464 00:21:37,296 --> 00:21:39,131 Prepárate. 465 00:21:45,595 --> 00:21:47,221 - Quería informarte que la lista de invitados 466 00:21:47,222 --> 00:21:48,806 está casi completa. 467 00:21:48,807 --> 00:21:51,058 - Me encanta escuchar que los preparativos 468 00:21:51,059 --> 00:21:52,643 para el baile van bien. 469 00:21:52,644 --> 00:21:55,062 - También vine a decirte que invité a la Sra. Fane, 470 00:21:55,063 --> 00:21:57,607 así como a Charlotte, si quiere asistir. 471 00:21:58,442 --> 00:21:59,525 - ¿Me invitarías? 472 00:21:59,526 --> 00:22:01,068 - ¡Eso es absurdo! 473 00:22:01,069 --> 00:22:03,946 ¿Qué te hizo pensar que estaría a favor de semejante cosa? 474 00:22:03,947 --> 00:22:05,448 Sería la ruina de todos. 475 00:22:05,449 --> 00:22:07,575 - Sra. Astor, no hablamos de desconocidas. 476 00:22:07,576 --> 00:22:09,577 Es nuestra querida amiga Aurora Fane, 477 00:22:09,578 --> 00:22:11,037 así como tu propia hija. 478 00:22:11,038 --> 00:22:13,289 ¿Quieres que vivan en el exilio para siempre? 479 00:22:13,290 --> 00:22:15,583 - No podemos permitir que la plaga del divorcio 480 00:22:15,584 --> 00:22:18,627 infecte el círculo social que tanto queremos. 481 00:22:18,628 --> 00:22:20,421 - ¡Pero, madre! 482 00:22:20,422 --> 00:22:22,631 ¿No ves que la propuesta de la Sra. Russell podría salvarme? 483 00:22:22,632 --> 00:22:25,593 - ¿No querrías eso para tu propia hija? 484 00:22:25,594 --> 00:22:29,764 - Si las recibes, se convertirá en una epidemia 485 00:22:29,765 --> 00:22:31,599 y no quisiera ser parte de eso. 486 00:22:31,600 --> 00:22:33,601 - Entonces, ¿debo pasar el resto de mi vida 487 00:22:33,602 --> 00:22:35,770 tejiendo muestrarios frente a la chimenea? 488 00:22:35,771 --> 00:22:39,398 - Para eso, tendrías que aprender a tejer primero. 489 00:22:39,399 --> 00:22:43,027 - Sra. Astor, espero que lo reconsideres. 490 00:22:43,028 --> 00:22:44,403 - No lo haré. 491 00:22:44,404 --> 00:22:47,448 Y si me obligas, no pienso ocultar 492 00:22:47,449 --> 00:22:50,618 que entonces no asistiré al baile. 493 00:22:50,619 --> 00:22:52,788 Buen día. 494 00:22:55,999 --> 00:22:58,459 - Yo puedo hacerlo. Gracias. 495 00:22:58,460 --> 00:23:00,295 - La Srta. Brook. 496 00:23:01,630 --> 00:23:04,633 - Srta. Brook, le agradezco que viniera. 497 00:23:05,592 --> 00:23:08,969 Quería agradecerle por todo lo que hizo. 498 00:23:08,970 --> 00:23:10,471 - Estamos muy agradecidos. 499 00:23:10,472 --> 00:23:11,972 Espero que me aceptes un vestido nuevo. 500 00:23:11,973 --> 00:23:15,184 - No, pero me alegra mucho ver al Sr. Russell 501 00:23:15,185 --> 00:23:16,977 sentado y hablando. 502 00:23:16,978 --> 00:23:19,439 - Todo un cambio desde la última vez que se vieron. 503 00:23:21,942 --> 00:23:26,613 Bueno, si me disculpan, debo atender unos asuntos. 504 00:23:31,201 --> 00:23:32,993 - Para mí es una gran lástima que ustedes dos 505 00:23:32,994 --> 00:23:35,121 se hayan distanciado. 506 00:23:35,122 --> 00:23:36,580 - ¿Puedo secundarlo? 507 00:23:36,581 --> 00:23:37,998 - Sí, es una lástima. 508 00:23:37,999 --> 00:23:41,794 - ¿Significa que lo está considerando? 509 00:23:41,795 --> 00:23:43,295 Eso espero. 510 00:23:43,296 --> 00:23:45,756 - Me siento aliviada de verlo tan bien como ahora, 511 00:23:45,757 --> 00:23:48,592 pero no quiero cansarlo. 512 00:23:48,593 --> 00:23:50,344 - Le agradezco, Srta. Brook. 513 00:23:50,345 --> 00:23:52,514 - Yo te acompaño. 514 00:23:55,559 --> 00:23:58,602 - ¿Y qué pasará con el baile de temporada en Newport? 515 00:23:58,603 --> 00:24:00,688 - George dice que siga adelante. 516 00:24:00,689 --> 00:24:02,815 Héctor y Gladys ya vienen en camino. 517 00:24:02,816 --> 00:24:05,443 Y como sabes, George no quiere que se sepa del tiroteo, 518 00:24:05,444 --> 00:24:08,529 así que no puedo usarlo como excusa. 519 00:24:08,530 --> 00:24:10,489 - Es un hombre muy determinado. 520 00:24:10,490 --> 00:24:13,200 - Nada puede interferir en lo que está trabajando, 521 00:24:13,201 --> 00:24:15,703 así que el baile continuará. 522 00:24:15,704 --> 00:24:17,371 Y también he invitado a la Sra. Fane 523 00:24:17,372 --> 00:24:18,998 y la Sra. Drayton. 524 00:24:18,999 --> 00:24:22,501 - Oh. ¿Pretende terminar con la exclusión de las divorciadas? 525 00:24:22,502 --> 00:24:24,712 - Creo que ya es hora, ¿no crees? 526 00:24:24,713 --> 00:24:27,173 Y el divorcio de la Sra. Drayton es buen pretexto. 527 00:24:27,174 --> 00:24:28,549 Al menos eso creía. 528 00:24:28,550 --> 00:24:29,884 - ¿La Sra. Astor no está de acuerdo? 529 00:24:29,885 --> 00:24:32,094 - Aún es muy pronto. 530 00:24:32,095 --> 00:24:34,555 - Lamento no estar ahí para apoyar su decisión. 531 00:24:34,556 --> 00:24:37,016 - ¿Qué? ¿No vendrás al baile? 532 00:24:37,017 --> 00:24:39,769 - Ya vio lo incómodo que se puso Larry conmigo ahí. 533 00:24:40,979 --> 00:24:42,354 - No te rindas con él. 534 00:24:42,355 --> 00:24:45,316 - No tengo otra opción. - No digas eso. 535 00:24:45,317 --> 00:24:48,194 Te vi empapada en sangre ayudando a salvar a George. 536 00:24:48,195 --> 00:24:51,739 Supe entonces que no eras cualquier debutante. 537 00:24:51,740 --> 00:24:55,201 Supongo que en ese momento te vi con los ojos de Larry. 538 00:24:55,202 --> 00:24:57,369 Los dos podrían tener un gran futuro. 539 00:24:57,370 --> 00:24:58,704 ¿No lucharas por ello? 540 00:24:58,705 --> 00:25:00,748 - La elección no es mía. 541 00:25:00,749 --> 00:25:04,461 Larry lo ha dejado muy claro y... 542 00:25:05,462 --> 00:25:07,588 [suspira] Si él está tan seguro, 543 00:25:07,589 --> 00:25:09,883 quizá eso sea lo mejor. 544 00:25:11,510 --> 00:25:14,261 - [ríe] Jack, qué gusto que vengas a vernos 545 00:25:14,262 --> 00:25:16,639 desde tu nueva y elegante casa. 546 00:25:16,640 --> 00:25:18,807 - Espero no estorbarles. - ¡Ay, no! 547 00:25:18,808 --> 00:25:21,268 Nos encanta tenerte aquí de nuevo. 548 00:25:21,269 --> 00:25:22,895 - ¿Qué tal está tu nuevo hogar? 549 00:25:22,896 --> 00:25:23,938 ¿Quién te atiende? 550 00:25:23,939 --> 00:25:25,439 - La Sra. Clancy. 551 00:25:25,440 --> 00:25:28,108 Es amable, pero la Sra. Bauer es mejor cocinera. 552 00:25:28,109 --> 00:25:29,443 - Oh. [risas] 553 00:25:29,444 --> 00:25:30,778 - De hecho, no es tan buena cocinera. 554 00:25:30,779 --> 00:25:32,738 - ¿Ella limpia para ti también? 555 00:25:32,739 --> 00:25:35,491 - Hay dos mujeres que limpian cada día, 556 00:25:35,492 --> 00:25:37,660 pero la Sra. Clancy las administra, yo no. 557 00:25:37,661 --> 00:25:39,370 - Nuestro lacayo vive como un príncipe 558 00:25:39,371 --> 00:25:40,788 criado entre algodones. 559 00:25:40,789 --> 00:25:42,373 - ¿Y qué tiene de malo? 560 00:25:42,374 --> 00:25:44,124 Se lo ha ganado, ¿o no? 561 00:25:44,125 --> 00:25:46,962 - ¿Son mujeres jóvenes? 562 00:25:48,630 --> 00:25:50,714 - Sí, supongo. 563 00:25:50,715 --> 00:25:51,883 ¿Habría un problema? 564 00:25:53,134 --> 00:25:54,594 - Espero que no. 565 00:25:59,349 --> 00:26:00,599 - Volviste. 566 00:26:00,600 --> 00:26:02,434 ¿Cómo está el Sr. Russell? 567 00:26:02,435 --> 00:26:04,895 - Creo que ya pasó lo peor. 568 00:26:04,896 --> 00:26:06,647 - Ay, eso espero. 569 00:26:06,648 --> 00:26:08,107 - Nos pide nuestra discreción. 570 00:26:08,108 --> 00:26:09,650 - ¡Pero qué idea tan extraña! 571 00:26:09,651 --> 00:26:11,819 - Quieren que todo esté lo más normal posible. 572 00:26:11,820 --> 00:26:13,821 Así que el baile sigue en pie. 573 00:26:13,822 --> 00:26:14,947 - ¡Mm! 574 00:26:14,948 --> 00:26:17,199 Muy audaz, dadas las circunstancias. 575 00:26:17,200 --> 00:26:19,034 - Creo que son bastante valientes. 576 00:26:19,035 --> 00:26:22,454 - Sí, de hecho, la Sra. Russell me dijo que ha invitado 577 00:26:22,455 --> 00:26:24,164 a Aurora y a Charlotte Astor. 578 00:26:24,165 --> 00:26:25,332 - ¿Qué? 579 00:26:25,333 --> 00:26:28,210 No creo que Lina Astor apruebe eso. 580 00:26:28,211 --> 00:26:30,379 - No, no lo aprueba en absoluto. 581 00:26:30,380 --> 00:26:32,214 - ¿Acaso alguien tiene duda? 582 00:26:32,215 --> 00:26:34,883 ¿Un cotillón de divorciadas? 583 00:26:34,884 --> 00:26:38,512 ¿Qué pasará después? ¿Obreros? ¿Madres solteras? 584 00:26:38,513 --> 00:26:41,015 La Sra. Russell pisó un terreno peligroso. 585 00:26:41,016 --> 00:26:43,434 - No planeaba ir, de todos modos. 586 00:26:43,435 --> 00:26:46,520 No quiero tener que ver a Larry. 587 00:26:46,521 --> 00:26:48,689 - [carraspea] 588 00:26:48,690 --> 00:26:53,360 - Sí, tu tía Ida mencionó que tú y el Sr. Russell 589 00:26:53,361 --> 00:26:58,198 seguían distanciados, pero deberías hablar con él, Marian, 590 00:26:58,199 --> 00:27:00,034 y admitir que te equivocaste. 591 00:27:00,035 --> 00:27:01,952 - ¿Tú admites cuando te equivocas, mamá? 592 00:27:01,953 --> 00:27:03,287 - No es necesario. 593 00:27:03,288 --> 00:27:05,706 Jamás me equivoco. 594 00:27:05,707 --> 00:27:08,000 - Creí que no aprobabas al Sr. Russell. 595 00:27:08,001 --> 00:27:10,044 - Pues he cambiado de opinión. 596 00:27:10,045 --> 00:27:13,088 - Tal vez Larry lo haga también. 597 00:27:13,089 --> 00:27:15,592 - No tengo intenciones de averiguarlo. 598 00:27:18,803 --> 00:27:21,555 [música suave] 599 00:27:21,556 --> 00:27:25,059 - Sr. van Rhijn, por favor. 600 00:27:25,060 --> 00:27:27,187 - Gracias. 601 00:27:29,856 --> 00:27:31,690 - ¿Qué puedo hacer por usted? 602 00:27:31,691 --> 00:27:34,401 - Quería asegurarme de que esté al tanto de las cosas 603 00:27:34,402 --> 00:27:35,778 entre Larry y Marian. 604 00:27:35,779 --> 00:27:37,863 Ella sabe que él no hizo nada malo. 605 00:27:37,864 --> 00:27:39,073 - Claro que no. 606 00:27:39,074 --> 00:27:43,035 - Pero parece que saberlo no hizo gran diferencia. 607 00:27:43,036 --> 00:27:45,371 Aún insiste en que no asistirá al baile. 608 00:27:45,372 --> 00:27:46,830 - Sí, lo sé. 609 00:27:46,831 --> 00:27:50,834 - Se me ocurría que tal vez podría intentar convencerla 610 00:27:50,835 --> 00:27:51,919 de lo contrario. 611 00:27:51,920 --> 00:27:53,587 - ¿Por qué? 612 00:27:53,588 --> 00:27:55,673 ¿Acaso quieres serme útil? 613 00:27:55,674 --> 00:27:57,424 - Por supuesto. 614 00:27:57,425 --> 00:27:59,343 Tendría que ser obvio. 615 00:27:59,344 --> 00:28:03,681 - Lo que sé es que usted quiere un favor, Sr. van Rhijn. 616 00:28:03,682 --> 00:28:05,517 ¿Y si ahorramos tiempo? 617 00:28:06,935 --> 00:28:11,772 - ¿Podría considerar invitar a la Sra. Winterton a su baile? 618 00:28:11,773 --> 00:28:13,399 - ¡Dios mío! 619 00:28:13,400 --> 00:28:16,819 Creí que la muerte de su esposo la sacaría del tablero. 620 00:28:16,820 --> 00:28:18,404 ¿Qué diría la Sra. Astor? 621 00:28:18,405 --> 00:28:20,572 - La Sra. Astor no la favorece, 622 00:28:20,573 --> 00:28:25,828 pero creo que si usted la apoya, no podría objetarla. 623 00:28:25,829 --> 00:28:28,789 Llegará el día en que usted tenga el poder 624 00:28:28,790 --> 00:28:32,544 de la Sra. Astor o tal vez más. 625 00:28:37,549 --> 00:28:41,093 - Muy bien, Sr. van Rhijn, la invitaré, 626 00:28:41,094 --> 00:28:44,972 pero espero que la Srta. Brook esté ahí también. 627 00:28:44,973 --> 00:28:47,851 Espero que usted no me decepcione. 628 00:28:50,520 --> 00:28:53,272 - Es bonito. Oh, sí. 629 00:28:53,273 --> 00:28:56,108 Óscar, ¿dónde has estado? 630 00:28:56,109 --> 00:28:59,153 - Tuve que atender unas cosas antes de salir a Newport. 631 00:28:59,154 --> 00:29:02,990 De hecho, me encontré a la Sra. Russell hace un rato. 632 00:29:02,991 --> 00:29:04,616 - Oh. 633 00:29:04,617 --> 00:29:08,580 - Está muy decepcionada de que Marian no vaya al baile. 634 00:29:10,665 --> 00:29:12,249 Creo que te tiene cariño. 635 00:29:12,250 --> 00:29:13,834 - Sería una pena que no fueras. 636 00:29:13,835 --> 00:29:18,005 - Si Marian no desea asistir, respetaremos su decisión. 637 00:29:18,006 --> 00:29:20,507 No será la única que no se aparezca. 638 00:29:20,508 --> 00:29:25,345 - Por supuesto, pero teniendo en cuenta 639 00:29:25,346 --> 00:29:26,847 por lo que han pasado los Russell... 640 00:29:26,848 --> 00:29:28,682 [timbre sonando] 641 00:29:28,683 --> 00:29:30,851 - ¿Quién podría buscarnos a esta hora? 642 00:29:30,852 --> 00:29:32,561 - Es tu Sra. Foster. 643 00:29:32,562 --> 00:29:34,188 No se quedará mucho tiempo. 644 00:29:34,189 --> 00:29:35,564 Va en camino a una cena. 645 00:29:35,565 --> 00:29:37,858 - No es mi Sra. Foster. 646 00:29:37,859 --> 00:29:40,652 - La Sra. Philip Foster. 647 00:29:40,653 --> 00:29:42,196 - Gracias por venir. 648 00:29:42,197 --> 00:29:45,407 La Sra. Foster de la Sociedad Histórica de Nueva York. 649 00:29:45,408 --> 00:29:48,327 - Y temo que dirá que no he respondido a sus cartas, 650 00:29:48,328 --> 00:29:50,037 por lo cual me disculpo. 651 00:29:50,038 --> 00:29:52,456 - Sra. van Rhijn, lo importante 652 00:29:52,457 --> 00:29:54,458 es que estemos hablando ahora. 653 00:29:54,459 --> 00:29:56,043 - Es muy amable. 654 00:29:56,044 --> 00:29:59,630 - Estoy confundida, o la última vez que vine 655 00:29:59,631 --> 00:30:02,800 ¿había un retrato de Robert Livingston, 656 00:30:02,801 --> 00:30:05,219 quien fue el primer canciller del estado? 657 00:30:05,220 --> 00:30:08,305 - Está en lo cierto. Su memoria es maravillosa. 658 00:30:08,306 --> 00:30:10,974 ¿Sabía que también administró el juramento presidencial 659 00:30:10,975 --> 00:30:12,518 de George Washington? 660 00:30:12,519 --> 00:30:14,812 - Son las conexiones históricas que su familia 661 00:30:14,813 --> 00:30:16,730 comparte con esta ciudad. 662 00:30:16,731 --> 00:30:18,982 - Su interés en mi familia es un-- 663 00:30:18,983 --> 00:30:21,902 es un cumplido, pero sabemos que su búsqueda 664 00:30:21,903 --> 00:30:23,737 tiene un solo objetivo. 665 00:30:23,738 --> 00:30:25,572 - Es cierto que queremos convencerla-- 666 00:30:25,573 --> 00:30:26,949 - Disculpe que la interrumpa. 667 00:30:26,950 --> 00:30:29,576 - Tía Agnes-- - Ya saben la verdad. 668 00:30:29,577 --> 00:30:31,370 - Agnes, no es lo que tú crees. 669 00:30:31,371 --> 00:30:34,289 - Quiero darle fin a esta vergonzosa confusión. 670 00:30:34,290 --> 00:30:36,959 Lo cierto es que debí haber sido honesta desde antes, 671 00:30:36,960 --> 00:30:42,422 pero no puedo donar nada a la sociedad porque ya no tengo 672 00:30:42,423 --> 00:30:45,425 los medios adecuados para hacerlo. 673 00:30:45,426 --> 00:30:50,722 - No buscamos una donación de su parte, Sra. van Rhijn. 674 00:30:50,723 --> 00:30:52,432 Tenemos financiamiento. 675 00:30:52,433 --> 00:30:57,146 Lo que estamos buscando es a usted como vicepresidenta. 676 00:30:59,274 --> 00:31:01,066 - ¿Vicepresidenta de la Sociedad Histórica 677 00:31:01,067 --> 00:31:02,568 de Nueva York? 678 00:31:02,569 --> 00:31:06,405 - Sí. - Ay, Agnes, es un honor. 679 00:31:06,406 --> 00:31:09,366 - Sí que lo es. 680 00:31:09,367 --> 00:31:11,535 Es todo un honor. 681 00:31:11,536 --> 00:31:14,580 Sra. Foster, lo--lo siento. 682 00:31:14,581 --> 00:31:17,749 Yo juzgué muy mal la situación 683 00:31:17,750 --> 00:31:19,960 e hice el ridículo en el proceso. 684 00:31:19,961 --> 00:31:23,630 ¿Podría visitarme de nuevo cuando volvamos de Newport 685 00:31:23,631 --> 00:31:25,632 para discutirlo adecuadamente? 686 00:31:25,633 --> 00:31:26,967 - Tenga la certeza de ello. 687 00:31:26,968 --> 00:31:28,594 Y ahora debo irme. 688 00:31:28,595 --> 00:31:30,512 Les deseo una buena noche. 689 00:31:30,513 --> 00:31:32,514 - Buenas noches. - Buenas noches. 690 00:31:32,515 --> 00:31:36,269 - Le acompaño a la puerta. - Gracias. Hasta luego. 691 00:31:37,437 --> 00:31:40,188 - ¿Tú sabías que ella quería eso? 692 00:31:40,189 --> 00:31:41,481 - Yo le escribí y... 693 00:31:41,482 --> 00:31:44,776 sí, sabía que era algo por el estilo. 694 00:31:44,777 --> 00:31:48,322 [música suave] 695 00:31:48,323 --> 00:31:50,157 ♪ ♪ 696 00:31:50,158 --> 00:31:54,161 - Vino a verle la Srta. Bridget. 697 00:31:54,162 --> 00:31:57,122 - ¿Bridget? 698 00:31:57,123 --> 00:31:59,833 - La Sra. Bauer te vio algo delgado, 699 00:31:59,834 --> 00:32:03,003 así que te mandó tu estofado favorito. 700 00:32:03,004 --> 00:32:06,173 - Me preocupa que si no asistes al baile, 701 00:32:06,174 --> 00:32:07,674 des más de que hablar que si vas. 702 00:32:07,675 --> 00:32:09,468 - No había pensado en eso. 703 00:32:09,469 --> 00:32:13,597 - Si la Sra. Russell invitó a Aurora y ella acepta, 704 00:32:13,598 --> 00:32:16,141 espero que lo reconsideres, Marian. 705 00:32:16,142 --> 00:32:20,020 - Bannister, creo que al fin estamos listos para la cena. 706 00:32:20,021 --> 00:32:23,523 Óscar, ¿por qué no te sientas junto a tu madre esta noche? 707 00:32:23,524 --> 00:32:26,193 - No. - ¿Qué? 708 00:32:26,194 --> 00:32:29,530 - Creo que ya es hora de que ocupes la cabeza de la mesa. 709 00:32:31,407 --> 00:32:32,741 - Pero tú siempre has-- 710 00:32:32,742 --> 00:32:35,661 - Tú diriges la familia, así como esta casa. 711 00:32:35,662 --> 00:32:38,038 Es hora de que te sientes a la cabeza. 712 00:32:38,039 --> 00:32:40,707 Yo me siento aquí, junto a Marian. 713 00:32:40,708 --> 00:32:47,799 ♪ ♪ 714 00:32:54,514 --> 00:32:55,682 - Agnes... 715 00:32:57,642 --> 00:32:59,476 gracias. 716 00:32:59,477 --> 00:33:06,567 ♪ ♪ 717 00:33:11,823 --> 00:33:13,407 - Gracias. 718 00:33:13,408 --> 00:33:16,076 Qué considerado de la Sra. Bauer 719 00:33:16,077 --> 00:33:18,037 y de ti por traerlo. 720 00:33:19,914 --> 00:33:21,039 ¿No comerás tú también? 721 00:33:21,040 --> 00:33:22,916 - Comí antes de venir. 722 00:33:22,917 --> 00:33:25,252 - ¿Gustas sentarte? 723 00:33:25,253 --> 00:33:28,255 - Soy una sirvienta. - No en esta casa. 724 00:33:28,256 --> 00:33:31,092 En esta casa eres la invitada del patrón. 725 00:33:32,844 --> 00:33:33,969 - ¿Es en serio? 726 00:33:33,970 --> 00:33:36,930 - Por supuesto que sí. 727 00:33:36,931 --> 00:33:44,022 ♪ ♪ 728 00:34:07,378 --> 00:34:09,380 Me honra tenerte aquí. 729 00:34:11,132 --> 00:34:14,760 Me siento seguro contigo aquí. 730 00:34:14,761 --> 00:34:17,471 ¿Puedo decirte eso sin incomodarte? 731 00:34:17,472 --> 00:34:21,808 - No me siento incómoda, para nada. 732 00:34:21,809 --> 00:34:23,895 - Está perfecto. 733 00:34:25,313 --> 00:34:27,147 Ahora, cuéntame tu día. 734 00:34:27,148 --> 00:34:32,152 - Pues esta mañana me levanté y comencé a preparar el desayuno. 735 00:34:32,153 --> 00:34:38,743 ♪ ♪ 736 00:34:40,286 --> 00:34:41,536 - Voy a acostarme. 737 00:34:41,537 --> 00:34:44,873 - Pero tenemos cita con la modista para arreglar 738 00:34:44,874 --> 00:34:45,957 los vestidos del baile. 739 00:34:45,958 --> 00:34:47,209 - Ya envié mis medidas. 740 00:34:47,210 --> 00:34:48,502 Tendría que estar bien. 741 00:34:48,503 --> 00:34:49,878 - Lo recogemos por ti. 742 00:34:49,879 --> 00:34:51,671 - ¿Qué le pasa ahora? 743 00:34:51,672 --> 00:34:54,133 - Te cuento camino al taller. 744 00:34:54,967 --> 00:34:57,302 - ¿Cómo sigue, señor? - Ni que lo digas. 745 00:34:57,303 --> 00:34:58,845 - Yo opino que se ve mejor. - Gracias. 746 00:34:58,846 --> 00:35:01,099 Me preocupó mucho la noticia. 747 00:35:03,601 --> 00:35:06,603 - Srta. Gladys, su excelencia. 748 00:35:06,604 --> 00:35:08,814 - ¿Adelheid? ¿Qué estás haciendo aquí? 749 00:35:08,815 --> 00:35:11,525 - La Sra. Russell me mandó llamar. 750 00:35:11,526 --> 00:35:13,026 - ¿Eso significa...? 751 00:35:13,027 --> 00:35:14,194 - Sí, eso quiere, su excelencia, 752 00:35:14,195 --> 00:35:15,821 pero espero que sí. 753 00:35:15,822 --> 00:35:19,199 Esto es para la Srta. Boles, con un boleto hacia Inglaterra. 754 00:35:19,200 --> 00:35:22,702 - Y un poco más que eso, espero. 755 00:35:22,703 --> 00:35:24,496 - Mucho más, su excelencia. 756 00:35:24,497 --> 00:35:26,958 - ¿Por qué no descansas antes de tu viaje? 757 00:35:28,543 --> 00:35:30,627 - Sígame, por favor. 758 00:35:30,628 --> 00:35:32,587 - Me gusta la idea de que tu madre 759 00:35:32,588 --> 00:35:34,589 admitiera haberse equivocado. 760 00:35:34,590 --> 00:35:38,260 - [ríe] No estoy segura de que ella lo vea así. 761 00:35:38,261 --> 00:35:42,556 ♪ ♪ 762 00:35:42,557 --> 00:35:43,890 - Llegamos. 763 00:35:43,891 --> 00:35:45,392 - Sí, llegamos. 764 00:35:45,393 --> 00:35:47,102 - Gracias. - Señorita. 765 00:35:47,103 --> 00:35:48,229 - Hola. 766 00:35:50,857 --> 00:35:52,858 - Hola, Aurora. Qué gusto verte. 767 00:35:52,859 --> 00:35:54,401 - Me alegra que vinieran. 768 00:35:54,402 --> 00:35:56,570 - ¿Sabemos si la Sra. Astor ya llegó a Newport? 769 00:35:56,571 --> 00:35:58,280 - No me he enterado de nada. 770 00:35:58,281 --> 00:36:01,199 - ¿Ya has decidido si vas a ir al baile? 771 00:36:01,200 --> 00:36:02,576 - No del todo. 772 00:36:02,577 --> 00:36:04,077 Estaba segura de que no me invitarían. 773 00:36:04,078 --> 00:36:06,580 - [ríe] Imagino que eso fue antes 774 00:36:06,581 --> 00:36:08,248 de que la Sra. Russell enloqueciera. 775 00:36:08,249 --> 00:36:10,250 No creo que asista Lina Astor. 776 00:36:10,251 --> 00:36:12,169 Ni siquiera sé si yo iré. 777 00:36:12,170 --> 00:36:14,504 - Creo que si la Sra. Russell quiere desafiar 778 00:36:14,505 --> 00:36:16,715 las convenciones, deberíamos apoyarla. 779 00:36:16,716 --> 00:36:18,508 - Una noche a la cabeza de la mesa y ya quieres 780 00:36:18,509 --> 00:36:19,759 cambiar el mundo. 781 00:36:19,760 --> 00:36:21,553 - ¿Pero sí tienes vestido, cierto? 782 00:36:21,554 --> 00:36:26,099 - Tengo el vestido, pero no sé si tengo el valor. 783 00:36:26,100 --> 00:36:29,394 - La Sra. Russell se está esforzando por ti, Aurora. 784 00:36:29,395 --> 00:36:30,770 - Pero no controlará las miradas que reciba 785 00:36:30,771 --> 00:36:32,105 cuando entre al salón. 786 00:36:32,106 --> 00:36:34,692 - Entraremos todas juntas entonces. 787 00:36:36,068 --> 00:36:37,444 - ¿Qué? 788 00:36:37,445 --> 00:36:40,113 - Si Aurora puede ser valiente, nosotras también podemos. 789 00:36:40,114 --> 00:36:42,282 ¿Estás de acuerdo, Marian? 790 00:36:42,283 --> 00:36:45,411 - Sí. Entraremos juntas. 791 00:36:48,539 --> 00:36:49,664 - Sí. 792 00:36:49,665 --> 00:36:52,001 - Es perfecto para la ocasión. 793 00:36:53,961 --> 00:36:55,837 - Te ves hermosa, Dorothy. 794 00:36:55,838 --> 00:36:58,257 - Gracias. Es un hermoso color. 795 00:37:00,259 --> 00:37:01,509 - Oh, Sra. Kirkland. 796 00:37:01,510 --> 00:37:03,803 - Sra. Trumbo, pasé por aquí 797 00:37:03,804 --> 00:37:05,639 y me pareció verla en la ventana. 798 00:37:05,640 --> 00:37:10,769 Debo decir, me sorprende verla aquí, Sra. Scott. 799 00:37:10,770 --> 00:37:13,271 - Venimos a darle los toques finales al vestido 800 00:37:13,272 --> 00:37:14,940 de mi prima para el baile. 801 00:37:14,941 --> 00:37:17,275 - Aquí está el vestido de tu hija. 802 00:37:17,276 --> 00:37:19,152 - Te lo agradezco mucho. 803 00:37:19,153 --> 00:37:22,489 - ¿Entonces la Srta. Scott irá? 804 00:37:22,490 --> 00:37:23,990 - ¿Por qué no lo haría? 805 00:37:23,991 --> 00:37:26,576 - Sé que mi hijo la invitó, pero eso fue antes. 806 00:37:26,577 --> 00:37:27,994 - ¿Antes de qué? 807 00:37:27,995 --> 00:37:31,331 - Antes de descubrir el pasado de su hija. 808 00:37:31,332 --> 00:37:34,125 - Mi hija no tiene de qué avergonzarse. 809 00:37:34,126 --> 00:37:35,460 - Le mintió a mi hijo. 810 00:37:35,461 --> 00:37:37,671 - Peggy no hizo nada de eso. 811 00:37:37,672 --> 00:37:40,131 Iba a contarle a su hijo sobre el momento 812 00:37:40,132 --> 00:37:41,508 más difícil de su vida. 813 00:37:41,509 --> 00:37:43,468 - No lo hizo. - Aún. 814 00:37:43,469 --> 00:37:45,136 Tenía la intención. 815 00:37:45,137 --> 00:37:48,014 Pero usted tomó la oportunidad para usar 816 00:37:48,015 --> 00:37:51,518 la noticia en su contra y que su hijo piense lo peor. 817 00:37:51,519 --> 00:37:53,311 - Yo no le hice pensar nada. 818 00:37:53,312 --> 00:37:55,730 Fue su hija quien lo engañó. 819 00:37:55,731 --> 00:38:00,151 Tenía la esperanza de que Peggy se diera a respetar. 820 00:38:00,152 --> 00:38:02,821 - No entiendo cómo puede ver los defectos 821 00:38:02,822 --> 00:38:06,658 y los errores en los demás excepto en los suyos. 822 00:38:06,659 --> 00:38:07,993 - ¿Discúlpeme? 823 00:38:07,994 --> 00:38:10,537 - No tendría que recordarle el versículo. 824 00:38:10,538 --> 00:38:14,874 Los pecadores están destituidos de la gloria de Dios. 825 00:38:14,875 --> 00:38:17,127 - Dorothy, bajemos la temperatura. 826 00:38:17,128 --> 00:38:20,630 - Me ha agotado y ya no pienso contenerme. 827 00:38:20,631 --> 00:38:22,549 - Debería mejor escuchar a su prima. 828 00:38:22,550 --> 00:38:25,510 - Quizá quiera bajarse de su torre. 829 00:38:25,511 --> 00:38:29,139 Usted ha disfrutado de un cierto privilegio 830 00:38:29,140 --> 00:38:32,642 entre la gente de Newport que ha creado una ilusión. 831 00:38:32,643 --> 00:38:34,227 - ¿Y qué clase de ilusión es esa? 832 00:38:34,228 --> 00:38:37,689 - Del tipo que le ha permitido actuar sin gracia, 833 00:38:37,690 --> 00:38:39,691 modales e impunemente. 834 00:38:39,692 --> 00:38:42,444 Pero yo no soy de Newport. 835 00:38:42,445 --> 00:38:45,030 Asistiremos al baile como familia. 836 00:38:45,031 --> 00:38:48,700 Mi marido hizo una donación porque eso es 837 00:38:48,701 --> 00:38:52,412 lo realmente respetable, Sra. Kirkland. 838 00:38:52,413 --> 00:38:53,913 - ¿Cómo le queda? 839 00:38:53,914 --> 00:38:56,124 - El vestido está perfecto. 840 00:38:56,125 --> 00:38:58,752 - ¿Quiere que le muestre algo, Sra. Kirkland? 841 00:38:58,753 --> 00:39:00,587 - No, estoy bien. 842 00:39:00,588 --> 00:39:01,880 Ya debería irme. 843 00:39:01,881 --> 00:39:03,923 Soy la invitada de honor más tarde. 844 00:39:03,924 --> 00:39:05,383 - Entonces la veo en el baile. 845 00:39:05,384 --> 00:39:06,968 - Sí, por supuesto. 846 00:39:06,969 --> 00:39:10,263 - Y, Sra. Scott, ya sea que su hija asista o no, 847 00:39:10,264 --> 00:39:13,183 me consuela el hecho de que mi hijo ahora sabe la verdad 848 00:39:13,184 --> 00:39:16,436 y ha cambiado de opinión sobre ella. 849 00:39:16,437 --> 00:39:20,273 - Si esa es su decisión, entonces su hijo 850 00:39:20,274 --> 00:39:22,818 nunca fue digno de mi Peggy. 851 00:39:24,195 --> 00:39:27,197 [música instrumental animada] 852 00:39:27,198 --> 00:39:29,115 ♪ ♪ 853 00:39:29,116 --> 00:39:31,034 - Estas van al frente. 854 00:39:31,035 --> 00:39:38,000 ♪ ♪ 855 00:39:46,217 --> 00:39:49,135 - Padre, el Dr. Kirkland. 856 00:39:49,136 --> 00:39:50,303 - Sra. Russell. 857 00:39:50,304 --> 00:39:51,805 Sr. Russell. 858 00:39:51,806 --> 00:39:53,014 - Dr. Kirkland. 859 00:39:53,015 --> 00:39:55,016 - No es necesario que se levante. 860 00:39:55,017 --> 00:39:57,519 - No, está bien. 861 00:39:57,520 --> 00:39:59,771 - Me alegró mucho oír de su progreso cuando 862 00:39:59,772 --> 00:40:01,147 su hijo me mandó a llamar. 863 00:40:01,148 --> 00:40:03,024 - Debí haberle escrito, pero lo postergué 864 00:40:03,025 --> 00:40:05,151 hasta que hablé con el Dr. Logan sobre la noche 865 00:40:05,152 --> 00:40:06,319 en que me ayudó. 866 00:40:06,320 --> 00:40:08,279 - Me alegra haber podido ayudarlo. 867 00:40:08,280 --> 00:40:10,448 - El Dr. Logan fue muy claro. 868 00:40:10,449 --> 00:40:14,327 Si usted no hubiera estado en esa casa por casualidad, 869 00:40:14,328 --> 00:40:15,745 estaría muerto. 870 00:40:15,746 --> 00:40:17,163 - Bueno. 871 00:40:17,164 --> 00:40:19,833 - En cambio, trabajando sin la herramienta necesaria 872 00:40:19,834 --> 00:40:22,001 ni medicamentos ni asistencia capacitada, 873 00:40:22,002 --> 00:40:23,336 logró rescatarme. 874 00:40:23,337 --> 00:40:28,842 Así que decidí agradecerle en medida 875 00:40:28,843 --> 00:40:32,263 y espero que sea proporcional a lo que usted hizo. 876 00:40:33,514 --> 00:40:34,681 - ¿Puedo abrirlo? 877 00:40:34,682 --> 00:40:36,183 - Por favor. 878 00:40:44,108 --> 00:40:45,567 - No puedo aceptar esto. 879 00:40:45,568 --> 00:40:47,318 - ¿Por qué no? 880 00:40:47,319 --> 00:40:49,988 ¿Cree que vale más que mi vida? 881 00:40:49,989 --> 00:40:51,990 Porque le aseguro que no. 882 00:40:51,991 --> 00:40:53,408 - Aún así... 883 00:40:53,409 --> 00:40:56,661 - Nuestra familia está muy agradecida por lo que hizo. 884 00:40:56,662 --> 00:40:58,746 - Corrió un gran riesgo. 885 00:40:58,747 --> 00:41:01,833 Si hubiera salido mal y yo hubiera muerto, 886 00:41:01,834 --> 00:41:04,085 hay gente que se lo habría recriminado. 887 00:41:04,086 --> 00:41:07,005 Así que añado valentía a su lista de virtudes. 888 00:41:07,006 --> 00:41:09,550 Espero que me dé el gusto de aceptarlo. 889 00:41:12,386 --> 00:41:14,220 [voces indistintas alegres] 890 00:41:14,221 --> 00:41:18,683 ♪ ♪ 891 00:41:18,684 --> 00:41:21,311 - Oh, ahí está. 892 00:41:21,312 --> 00:41:23,897 Estamos muy orgullosos de ti, hijo. 893 00:41:23,898 --> 00:41:25,398 - ¿Por qué? 894 00:41:25,399 --> 00:41:27,400 - Por salvar la vida de un capitán de la industria. 895 00:41:27,401 --> 00:41:29,736 - Mm. - Sin mencionar tu recompensa. 896 00:41:29,737 --> 00:41:31,321 - Me alegra haber podido ayudarlo, 897 00:41:31,322 --> 00:41:35,200 pero mi consultorio no se abrirá a barones ladrones. 898 00:41:35,201 --> 00:41:36,493 - Ya nos vamos. 899 00:41:36,494 --> 00:41:39,078 Date prisa y vístete para el baile. 900 00:41:39,079 --> 00:41:40,205 - No pienso ir. 901 00:41:40,206 --> 00:41:42,416 - ¿Qué? 902 00:41:44,084 --> 00:41:47,420 Es nuestro evento familiar. [jadea] 903 00:41:47,421 --> 00:41:49,631 Que no lo arruine esa mujer. 904 00:41:49,632 --> 00:41:53,051 - ¿Esa mujer? 905 00:41:53,052 --> 00:41:55,136 Ella nunca te agradó, ¿verdad? 906 00:41:55,137 --> 00:41:59,265 - Solo te diré que soy buena juzgando el carácter. 907 00:41:59,266 --> 00:42:01,226 - Un juicio que no te corresponde. 908 00:42:01,227 --> 00:42:03,478 - ¿A cuántas personas les contaste, madre? 909 00:42:03,479 --> 00:42:05,438 - ¿Qué? 910 00:42:05,439 --> 00:42:07,774 Pero si fuimos los últimos en enterarnos. 911 00:42:07,775 --> 00:42:10,777 Según la Sra. Brown, todos en Filadelfia lo saben. 912 00:42:10,778 --> 00:42:12,779 - ¿La Sra. Brown y quién más? 913 00:42:12,780 --> 00:42:14,155 - La Sra. Ogden. 914 00:42:14,156 --> 00:42:15,573 Yo no tengo la culpa. 915 00:42:15,574 --> 00:42:17,534 - Esto se ha convertido en un chisme. 916 00:42:17,535 --> 00:42:19,953 Tú has mancillado su reputación. 917 00:42:19,954 --> 00:42:22,705 - Yo no hice tal cosa. De eso se encargó ella. 918 00:42:22,706 --> 00:42:25,041 - ¿Qué no ves que esta es la mujer que ama? 919 00:42:25,042 --> 00:42:27,002 - ¿La ama? - Sí. 920 00:42:28,337 --> 00:42:30,296 - ¡Ay, hijo! 921 00:42:30,297 --> 00:42:32,298 Esto va a pasar. 922 00:42:32,299 --> 00:42:35,385 Habrá muchas otras esperando en el baile de hoy. 923 00:42:35,386 --> 00:42:37,762 - Esa no es la respuesta, Elizabeth. 924 00:42:37,763 --> 00:42:41,558 - ¿Debía seguir preservando su engaño hasta llegar al altar? 925 00:42:41,559 --> 00:42:44,435 ¿Qué crees que dirán sobre la esposa del hijo del pastor? 926 00:42:44,436 --> 00:42:46,771 - Pensarían que es humana, como todos los demás. 927 00:42:46,772 --> 00:42:49,482 - Podría ensuciar nuestro apellido. 928 00:42:49,483 --> 00:42:50,858 Jamás permitiré eso. 929 00:42:50,859 --> 00:42:54,028 - Somos una familia que ama y perdona. 930 00:42:54,029 --> 00:42:56,781 - Pero ni siquiera nos dio la oportunidad de perdonarla 931 00:42:56,782 --> 00:42:58,658 porque lo mantuvo en secreto. 932 00:42:58,659 --> 00:43:00,785 No puedes involucrarte con alguien 933 00:43:00,786 --> 00:43:02,829 con un pasado tan manchado. 934 00:43:02,830 --> 00:43:07,001 - Mujer, tú no eres libre de reproche. 935 00:43:07,876 --> 00:43:11,671 - ¿Defiendes a una mentirosa por encima de tu esposa? 936 00:43:11,672 --> 00:43:14,299 Tengo el deber de proteger a nuestro hijo. 937 00:43:14,300 --> 00:43:16,009 - Él es un hombre adulto. 938 00:43:16,010 --> 00:43:19,262 Debiste darle a William y a la Srta. Scott la oportunidad 939 00:43:19,263 --> 00:43:20,847 de resolverlo entre ellos. 940 00:43:20,848 --> 00:43:23,975 - Le di la oportunidad de saber la verdad y decidir. 941 00:43:23,976 --> 00:43:25,685 - ¡No! 942 00:43:25,686 --> 00:43:26,686 No lo hiciste. 943 00:43:26,687 --> 00:43:28,187 - Tiene razón. 944 00:43:28,188 --> 00:43:31,649 Sembraste calamidad y desdicha. 945 00:43:31,650 --> 00:43:33,359 Esta no es la primera vez. 946 00:43:33,360 --> 00:43:35,863 Esto tiene que parar. 947 00:43:36,697 --> 00:43:38,865 - Solo hice lo que me pareció correcto. 948 00:43:38,866 --> 00:43:40,366 - ¿Para quién? 949 00:43:40,367 --> 00:43:43,369 [música sombría] 950 00:43:43,370 --> 00:43:50,043 ♪ ♪ 951 00:43:50,044 --> 00:43:51,920 - Miren qué hora es. 952 00:43:53,172 --> 00:43:54,547 El carruaje está esperando. 953 00:43:54,548 --> 00:43:57,592 - Yo te veo en la entrada. 954 00:43:57,593 --> 00:44:00,053 - ¿Quieres que suba al carruaje sin ti? 955 00:44:00,054 --> 00:44:05,309 - Quisiera intercambiar unas palabras con William, a solas. 956 00:44:09,647 --> 00:44:12,357 - Solo quiero lo mejor para ti. 957 00:44:12,358 --> 00:44:19,156 ♪ ♪ 958 00:44:25,412 --> 00:44:27,163 - No quiero escuchar un sermón. 959 00:44:27,164 --> 00:44:30,416 - Qué bueno, porque no quiero darte uno. 960 00:44:30,417 --> 00:44:35,338 Solo te diré que solo tú puedes decidir 961 00:44:35,339 --> 00:44:38,591 qué clase de hombre quieres ser 962 00:44:38,592 --> 00:44:42,429 y qué quieres para tu vida. 963 00:44:43,847 --> 00:44:45,765 - Te lo agradezco. 964 00:44:45,766 --> 00:44:48,518 - Y recuerda 965 00:44:48,519 --> 00:44:51,855 que nuestro Dios te guiará en cada paso. 966 00:44:53,899 --> 00:44:56,943 - Ojalá supiera en qué dirección me está llevando. 967 00:44:56,944 --> 00:45:03,951 ♪ ♪ 968 00:45:14,378 --> 00:45:17,630 - ¿En serio tú piensas asistir? 969 00:45:17,631 --> 00:45:20,174 - Sí. Me invitaron, así que iré. 970 00:45:20,175 --> 00:45:22,593 - ¿No te das cuenta de que esta es otra imprudencia 971 00:45:22,594 --> 00:45:24,095 de la Sra. Russell? 972 00:45:24,096 --> 00:45:26,764 Tu presencia sería una vergüenza 973 00:45:26,765 --> 00:45:30,101 para las demás mujeres, si es que alguien va. 974 00:45:30,102 --> 00:45:32,729 - ¿Solo soy eso para ti ahora? 975 00:45:32,730 --> 00:45:34,313 ¿Una vergüenza? 976 00:45:34,314 --> 00:45:40,153 - Charlotte, solo intento protegerte. 977 00:45:40,154 --> 00:45:44,616 - No, madre, como siempre, solo intentas protegerte a ti. 978 00:45:52,040 --> 00:45:54,417 - Qué amable que recibas a mis invitados, Héctor. Gracias. 979 00:45:54,418 --> 00:45:55,501 - Por supuesto. 980 00:45:55,502 --> 00:45:56,836 ¿Dónde está el Sr. Russell? 981 00:45:56,837 --> 00:45:58,504 - En su habitación, descansando. 982 00:45:58,505 --> 00:46:00,339 - ¿Pero nadie sabe qué pasó? 983 00:46:00,340 --> 00:46:01,633 - Nadie lo sabrá. 984 00:46:02,801 --> 00:46:03,843 - ¡Al fin! 985 00:46:03,844 --> 00:46:05,720 Estaba por pedir un rescate. 986 00:46:05,721 --> 00:46:07,305 - ¿No crees que me veo bien? 987 00:46:07,306 --> 00:46:08,681 - Te ves maravillosa. 988 00:46:08,682 --> 00:46:10,391 - Esto requiere tiempo. 989 00:46:10,392 --> 00:46:11,684 ¿No es así, madre? 990 00:46:11,685 --> 00:46:13,144 - Esperemos que valga la pena. 991 00:46:13,145 --> 00:46:15,688 Sí la Sra. Astor gana, nadie más vendrá. 992 00:46:15,689 --> 00:46:18,483 - Los carruajes comenzaron a llegar, señora. 993 00:46:18,484 --> 00:46:21,235 - [suspira] Me alegra que sean más de uno. 994 00:46:21,236 --> 00:46:24,822 [música intensa] 995 00:46:24,823 --> 00:46:29,702 ♪ ♪ 996 00:46:29,703 --> 00:46:31,537 - El Sr. Ogden Williams. 997 00:46:31,538 --> 00:46:33,372 - No sé si puedo hacerlo. 998 00:46:33,373 --> 00:46:35,708 - Claro que puedes. 999 00:46:35,709 --> 00:46:37,335 Sí podemos. 1000 00:46:37,336 --> 00:46:39,630 Tranquila. Me quedaré contigo. 1001 00:46:41,298 --> 00:46:45,718 - Solo espero que la sociedad histórica no vaya a perder 1002 00:46:45,719 --> 00:46:47,887 la fe en su nueva vicepresidenta, 1003 00:46:47,888 --> 00:46:50,014 si se enteran de que asistí a esta cosa. 1004 00:46:50,015 --> 00:46:52,225 - Estoy segura de que tienen mejores cosas que hacer 1005 00:46:52,226 --> 00:46:53,810 que monitorear lo que haces. 1006 00:46:53,811 --> 00:46:55,394 - No se me ocurre nada. 1007 00:46:55,395 --> 00:46:57,939 - La Sra. Joshua Winterton. 1008 00:46:57,940 --> 00:47:02,401 ♪ ♪ 1009 00:47:02,402 --> 00:47:03,778 - Sra. Winterton. 1010 00:47:03,779 --> 00:47:06,113 - Qué amable fuiste al incluirme. 1011 00:47:06,114 --> 00:47:08,199 - En fin, dado lo que compartimos, 1012 00:47:08,200 --> 00:47:10,743 tal vez me conozcas mejor que cualquier otra mujer aquí. 1013 00:47:10,744 --> 00:47:12,620 - Quizá algún día seamos amigas. 1014 00:47:12,621 --> 00:47:15,540 - Lo veo poco probable, pero han pasado cosas más raras. 1015 00:47:15,541 --> 00:47:17,875 Por favor, dirígete a la terraza y disfruta 1016 00:47:17,876 --> 00:47:20,587 del magnífico jardín iluminado. 1017 00:47:23,632 --> 00:47:24,882 - Bienvenida. 1018 00:47:24,883 --> 00:47:28,845 - El Sr. y la Sra. Charles Havemeyer. 1019 00:47:28,846 --> 00:47:35,811 ♪ ♪ 1020 00:47:46,154 --> 00:47:47,947 - Gracias. 1021 00:47:47,948 --> 00:47:51,159 [parloteo] 1022 00:47:57,958 --> 00:47:59,125 - No debí haber venido. 1023 00:47:59,126 --> 00:48:00,459 - No digas eso. 1024 00:48:00,460 --> 00:48:03,921 No tienes nada de qué avergonzarte. 1025 00:48:03,922 --> 00:48:06,674 No permitas que ellos decidan quién eres. 1026 00:48:06,675 --> 00:48:08,926 - Hola. - Me da mucho gusto verlos. 1027 00:48:08,927 --> 00:48:10,803 - Ven, vamos con los demás. 1028 00:48:10,804 --> 00:48:13,514 ♪ ♪ 1029 00:48:13,515 --> 00:48:16,767 - Sra. James Drayton. 1030 00:48:16,768 --> 00:48:20,980 ♪ ♪ 1031 00:48:20,981 --> 00:48:24,317 - Srta. Drayton, ¿su madre no vino? 1032 00:48:24,318 --> 00:48:26,485 - Me temo que no se sentía bien. 1033 00:48:26,486 --> 00:48:28,154 - Entiendo. 1034 00:48:28,155 --> 00:48:30,907 Eso lamento escucharlo. 1035 00:48:30,908 --> 00:48:33,993 - Sra. Drayton, espero que sea una buena noche para usted. 1036 00:48:33,994 --> 00:48:35,661 - Es usted muy amable, duque. 1037 00:48:35,662 --> 00:48:38,790 Le agradezco más de lo que imagina. 1038 00:48:41,251 --> 00:48:45,130 - La Sra. Forte y la Sra. van Rhijn. 1039 00:48:48,342 --> 00:48:51,302 - Sra. Russell, ¿cómo está el Sr. Russell? 1040 00:48:51,303 --> 00:48:54,096 - Muy bien, gracias. Esperamos verlo más tarde. 1041 00:48:54,097 --> 00:48:55,557 - ¿Y la Sra. Astor? 1042 00:48:56,600 --> 00:48:58,684 - Te presento a la Sra. Forte. 1043 00:48:58,685 --> 00:49:00,019 - Su excelencia. 1044 00:49:00,020 --> 00:49:01,103 - Y su hermana, la Sra. van Rhijn. 1045 00:49:01,104 --> 00:49:02,355 Ya conoce al duque. 1046 00:49:02,356 --> 00:49:04,231 - Así es aunque apenas hemos hablado. 1047 00:49:04,232 --> 00:49:06,734 - La Srta. Brook y Gladys me han contado mucho de usted. 1048 00:49:06,735 --> 00:49:08,194 - No demasiado, espero. 1049 00:49:08,195 --> 00:49:09,362 [risas] 1050 00:49:09,363 --> 00:49:12,866 - La Sra. Charles Fane y la Srta. Brook. 1051 00:49:13,825 --> 00:49:16,869 - Srta. Brook, me alegra que viniera. 1052 00:49:16,870 --> 00:49:19,705 Eres bienvenida aquí, Aurora. 1053 00:49:19,706 --> 00:49:21,248 - Gracias por invitarme. 1054 00:49:21,249 --> 00:49:23,542 - Creo que conocen a la duquesa. 1055 00:49:23,543 --> 00:49:25,711 - Su excelencia. - Me alegra mucho verte. 1056 00:49:25,712 --> 00:49:26,712 - Srta. Brook. 1057 00:49:26,713 --> 00:49:29,006 Srta. Fane, bienvenida. 1058 00:49:29,007 --> 00:49:33,302 - El Sr. y la Sra. Clement Moore. 1059 00:49:33,303 --> 00:49:38,557 - Qué encantador es ver a todos en sus mejores galas. 1060 00:49:38,558 --> 00:49:40,769 - ¡Oh, sí! 1061 00:49:45,649 --> 00:49:47,693 Casi todos. 1062 00:49:48,318 --> 00:49:51,195 - El Sr. y la Sra. Benjamin Porter. 1063 00:49:51,196 --> 00:49:53,155 - Esta familia siempre ha tenido buen gusto. 1064 00:49:53,156 --> 00:49:54,740 - ¡Son espléndidos! 1065 00:49:54,741 --> 00:49:56,785 Me da gusto verlos. 1066 00:49:58,328 --> 00:50:01,580 - El Sr. Robert Mills. 1067 00:50:01,581 --> 00:50:08,672 ♪ ♪ 1068 00:50:14,720 --> 00:50:16,595 Sra. Astor. 1069 00:50:16,596 --> 00:50:23,729 ♪ ♪ 1070 00:50:25,981 --> 00:50:27,982 - Lina, Charlotte me dijo que estabas indispuesta. 1071 00:50:27,983 --> 00:50:30,651 Me alegra ver que te recuperaste prontamente. 1072 00:50:30,652 --> 00:50:32,236 - Gracias. 1073 00:50:32,237 --> 00:50:35,991 Aunque presiento que podría recaer. 1074 00:50:36,992 --> 00:50:38,284 Su excelencia. - Sra. Astor. 1075 00:50:38,285 --> 00:50:41,704 - Sr. y Sra. Bronson. - Gracias por la invitación. 1076 00:50:41,705 --> 00:50:44,749 ♪ ♪ 1077 00:50:44,750 --> 00:50:47,043 - Es la Sra. Astor. 1078 00:50:47,044 --> 00:50:49,628 [parloteo] 1079 00:50:49,629 --> 00:50:56,595 ♪ ♪ 1080 00:51:05,062 --> 00:51:06,645 - Sí vino. 1081 00:51:06,646 --> 00:51:11,650 ♪ ♪ 1082 00:51:11,651 --> 00:51:15,029 - Sr. y Sra. Thompson Bergman. 1083 00:51:15,030 --> 00:51:17,908 - ¡Vaya! ¿No es espléndido? 1084 00:51:19,409 --> 00:51:21,745 - ¿Qué te hizo cambiar de opinión? 1085 00:51:23,955 --> 00:51:26,792 - Tu situación puede ser vergonzosa... 1086 00:51:28,293 --> 00:51:31,338 pero tú no eres una vergüenza. 1087 00:51:33,298 --> 00:51:35,550 Tú eres mi hija. 1088 00:51:37,552 --> 00:51:39,095 - Siempre creí que si debías elegir 1089 00:51:39,096 --> 00:51:41,514 entre las leyes de la sociedad y yo, 1090 00:51:41,515 --> 00:51:43,766 la sociedad ganaría siempre. 1091 00:51:43,767 --> 00:51:48,687 - Lo cual prueba una vez más que no lo sabes todo. 1092 00:51:48,688 --> 00:51:50,482 - [ríe] 1093 00:51:52,442 --> 00:51:53,610 Gracias. 1094 00:51:56,113 --> 00:51:59,031 [tocan música vals] 1095 00:51:59,032 --> 00:52:06,123 ♪ ♪ 1096 00:52:24,599 --> 00:52:26,767 - Damas y caballeros... 1097 00:52:26,768 --> 00:52:29,562 ♪ ♪ 1098 00:52:29,563 --> 00:52:31,939 el baile está por comenzar. 1099 00:52:31,940 --> 00:52:39,072 ♪ ♪ 1100 00:52:47,956 --> 00:52:49,582 - Un niño es mucho trabajo. 1101 00:52:49,583 --> 00:52:52,001 - No sé cómo te las arreglas con tres. 1102 00:52:52,002 --> 00:52:53,711 - Los niños son fáciles. 1103 00:52:53,712 --> 00:52:56,088 El marido es el que cuesta más trabajo. 1104 00:52:56,089 --> 00:52:57,423 [risas] 1105 00:52:57,424 --> 00:53:00,885 - Creo que ese guapo caballero viene para acá. 1106 00:53:00,886 --> 00:53:03,763 - ¡Mm! Y ciertamente, no viene por mí. 1107 00:53:06,433 --> 00:53:08,934 - ¿Me permite esta pieza? 1108 00:53:08,935 --> 00:53:12,062 [música instrumental] 1109 00:53:12,063 --> 00:53:19,154 ♪ ♪ 1110 00:53:42,177 --> 00:53:44,429 - ¿Cómo te sientes? 1111 00:53:47,057 --> 00:53:48,850 - Estoy bien. 1112 00:53:50,852 --> 00:53:52,811 - ¿Crees que estarás bien? 1113 00:53:52,812 --> 00:53:54,064 - Estaré bien. 1114 00:53:54,981 --> 00:53:56,899 ¿Sabes algo de la investigación? 1115 00:53:56,900 --> 00:53:58,777 - Nada concreto todavía. 1116 00:53:59,986 --> 00:54:01,904 - ¿Y de la Srta. Brook? 1117 00:54:01,905 --> 00:54:04,366 - No. 1118 00:54:06,743 --> 00:54:10,788 - No dejes que un malentendido se interponga en tu felicidad. 1119 00:54:10,789 --> 00:54:15,125 Siempre habrá desacuerdos y debes sopesarlos 1120 00:54:15,126 --> 00:54:17,462 contra el valor de aquello que los une. 1121 00:54:19,089 --> 00:54:22,508 Ahora, hay un baile que nos espera. 1122 00:54:22,509 --> 00:54:27,179 ♪ ♪ 1123 00:54:27,180 --> 00:54:29,807 - Sabía que cambiaría de opinión. 1124 00:54:29,808 --> 00:54:36,606 ♪ ♪ 1125 00:54:41,736 --> 00:54:42,695 - Hola, Sr. Scott. 1126 00:54:42,696 --> 00:54:45,364 - Si me disculpan. 1127 00:54:45,365 --> 00:54:47,242 - Déjalo ser. 1128 00:54:50,453 --> 00:54:52,997 - Señor, ¿podría hablar con usted? 1129 00:54:52,998 --> 00:54:54,708 - Adelante. 1130 00:54:58,586 --> 00:55:00,337 - ¿De qué crees que se trata? 1131 00:55:00,338 --> 00:55:01,714 - No lo sé. 1132 00:55:01,715 --> 00:55:04,676 Y no quiero esperanzarme. 1133 00:55:05,969 --> 00:55:09,888 ♪ ♪ 1134 00:55:09,889 --> 00:55:12,350 [parloteo] 1135 00:55:18,648 --> 00:55:21,400 - Me preocupa arrepentirme de esto. 1136 00:55:21,401 --> 00:55:22,901 - No, Lina. 1137 00:55:22,902 --> 00:55:25,070 Espero verte agradecida con Bertha Russell 1138 00:55:25,071 --> 00:55:27,239 por haber logrado que tu hija descarriada 1139 00:55:27,240 --> 00:55:30,075 fuera recibida en público por un duque de verdad. 1140 00:55:30,076 --> 00:55:33,120 - [se burla] Sí, en un salón de baile lleno 1141 00:55:33,121 --> 00:55:35,873 de embaucadores y mantenidos. 1142 00:55:35,874 --> 00:55:39,626 - Lina, el salón de Bertha Russell está lleno del futuro. 1143 00:55:39,627 --> 00:55:41,253 - Ja. 1144 00:55:41,254 --> 00:55:42,921 - No te aferres tanto a la gente del pasado 1145 00:55:42,922 --> 00:55:45,424 o puede que te arrastren cuando se vayan. 1146 00:55:45,425 --> 00:55:48,052 - Damas, espero que se estén divirtiendo. 1147 00:55:48,053 --> 00:55:49,553 - Oh, sí. 1148 00:55:49,554 --> 00:55:52,723 La Sra. Fish intenta enseñarme a no temerle al futuro. 1149 00:55:52,724 --> 00:55:54,016 - ¿Por qué temerle? 1150 00:55:54,017 --> 00:55:56,060 El futuro son los Estados Unidos. 1151 00:55:56,061 --> 00:55:58,854 - Tal vez eso es lo que me asusta. 1152 00:55:58,855 --> 00:56:05,945 ♪ ♪ 1153 00:56:07,614 --> 00:56:09,282 - Si me disculpan. 1154 00:56:13,453 --> 00:56:17,581 ♪ ♪ 1155 00:56:17,582 --> 00:56:21,085 No sabes cómo agradezco que estés aquí. 1156 00:56:21,086 --> 00:56:24,296 - Aquí estamos, tal como querías. 1157 00:56:24,297 --> 00:56:27,257 - [ríe] 1158 00:56:27,258 --> 00:56:30,928 - Tal vez no sea el lugar y ocasión adecuados, 1159 00:56:30,929 --> 00:56:32,930 pero pensé en aprovechar el momento. 1160 00:56:32,931 --> 00:56:35,182 - Mi esposa me dijo que peleaste con Peggy. 1161 00:56:35,183 --> 00:56:37,976 - Yo no lo vi de esa manera. - Está desconsolada. 1162 00:56:37,977 --> 00:56:40,979 - Y yo también... 1163 00:56:40,980 --> 00:56:44,442 pero no reprocho el pasado de la Srta. Scott. 1164 00:56:56,746 --> 00:56:58,414 - ¿La estás pasando bien? 1165 00:56:58,415 --> 00:57:01,166 - Debí imaginar que eras el único que podía lograr esto. 1166 00:57:01,167 --> 00:57:03,919 - Ah, y podría hacer más si me lo permites. 1167 00:57:03,920 --> 00:57:06,171 - Lo permitiré, porque es un alivio hablar 1168 00:57:06,172 --> 00:57:08,340 con un hombre que sabe la verdad sobre mí 1169 00:57:08,341 --> 00:57:10,843 y no necesito fingir. 1170 00:57:10,844 --> 00:57:13,513 - Sabes, podríamos... 1171 00:57:15,432 --> 00:57:17,559 llevar esto más lejos. 1172 00:57:18,852 --> 00:57:20,853 - ¿A qué te refieres? 1173 00:57:20,854 --> 00:57:22,980 - ¿Tienes propiedades fuera de Nueva York? 1174 00:57:22,981 --> 00:57:26,692 - Tengo una casa en el Hudson, pero es bastante modesta. 1175 00:57:26,693 --> 00:57:28,360 - Yo también tengo una cabaña. 1176 00:57:28,361 --> 00:57:32,990 Acordamos no visitarnos el uno al otro sin invitación, 1177 00:57:32,991 --> 00:57:37,120 pero en la ciudad seríamos pareja... 1178 00:57:39,956 --> 00:57:41,707 una pareja que lucha. 1179 00:57:41,708 --> 00:57:43,417 - Pero solo si... 1180 00:57:43,418 --> 00:57:46,796 - Si nos casamos. 1181 00:57:48,047 --> 00:57:51,383 Con tu dinero y mis conexiones, 1182 00:57:51,384 --> 00:57:54,762 tendríamos el mundo a nuestros pies. 1183 00:57:55,805 --> 00:57:57,473 ¿Qué me dices? 1184 00:57:57,474 --> 00:58:04,522 - Yo diría que almorcemos juntos de vuelta en Nueva York. 1185 00:58:08,234 --> 00:58:15,241 ♪ ♪ 1186 00:58:22,081 --> 00:58:26,043 - ¿Así serán las cosas en adelante, con divorciados 1187 00:58:26,044 --> 00:58:28,587 y vividores en la pista? 1188 00:58:28,588 --> 00:58:31,256 ¿Y sin asientos para nosotras? 1189 00:58:31,257 --> 00:58:33,759 - Las sociedades cambian, Agnes. 1190 00:58:33,760 --> 00:58:38,806 El truco está en acomodar lo nuevo sin alterar el barco. 1191 00:58:39,766 --> 00:58:41,934 - Casi no puedo creer que esté aquí. 1192 00:58:41,935 --> 00:58:44,895 Creí que todo había acabado para mí. 1193 00:58:44,896 --> 00:58:46,563 - Hay que agradecerle a la Sra. Russell. 1194 00:58:46,564 --> 00:58:50,401 - Corrió un gran riesgo y parece que funcionó. 1195 00:58:52,654 --> 00:58:54,613 - Marian, ¿estás bien? 1196 00:58:54,614 --> 00:58:57,074 - Creo que me hace falta aire. 1197 00:58:57,075 --> 00:59:04,165 ♪ ♪ 1198 00:59:10,547 --> 00:59:12,130 - Tienes mi atención. 1199 00:59:12,131 --> 00:59:14,049 - Amo a su hija, señor, 1200 00:59:14,050 --> 00:59:18,971 y con su permiso, me gustaría pedirle su mano en matrimonio. 1201 00:59:18,972 --> 00:59:23,559 Tengo la intención de hacer una vida con su hija y una familia. 1202 00:59:23,560 --> 00:59:27,312 Tengo amplios medios para mantenerla y protegerla. 1203 00:59:27,313 --> 00:59:29,147 - ¿Y entiendes que el matrimonio 1204 00:59:29,148 --> 00:59:32,610 es entre un hombre y su esposa... 1205 00:59:33,736 --> 00:59:36,863 no entre sus padres ni los propios? 1206 00:59:36,864 --> 00:59:38,532 - Sí, señor. 1207 00:59:38,533 --> 00:59:45,498 ♪ ♪ 1208 00:59:53,423 --> 00:59:55,550 - Arthur. 1209 00:59:56,676 --> 00:59:57,676 ¿Qué? 1210 00:59:57,677 --> 01:00:04,517 ♪ ♪ 1211 01:00:09,355 --> 01:00:12,316 [música intensa] 1212 01:00:12,317 --> 01:00:16,695 ♪ ♪ 1213 01:00:16,696 --> 01:00:20,449 [música dramática] 1214 01:00:20,450 --> 01:00:27,165 ♪ ♪ 1215 01:00:32,545 --> 01:00:34,297 - ¿Puedo? 1216 01:00:41,471 --> 01:00:43,055 Hablé con tu padre. 1217 01:00:43,056 --> 01:00:44,890 - ¿Qué? 1218 01:00:44,891 --> 01:00:47,726 Cuando te fuiste creí que eso era todo. 1219 01:00:47,727 --> 01:00:50,020 - Para nada. 1220 01:00:50,021 --> 01:00:53,232 Te prometo que no volveré a irme si me aceptas. 1221 01:00:55,526 --> 01:00:58,446 [parloteo de fondo] 1222 01:01:01,115 --> 01:01:02,992 - Arthur. 1223 01:01:08,998 --> 01:01:11,375 - Srta. Scott, 1224 01:01:11,376 --> 01:01:13,127 ¿se casaría conmigo? 1225 01:01:14,003 --> 01:01:16,088 - ¡Ay, qué bonito! 1226 01:01:16,089 --> 01:01:18,924 - [ríe y llora] 1227 01:01:18,925 --> 01:01:26,015 ♪ ♪ 1228 01:01:39,028 --> 01:01:40,738 - Creí que no vendrías. 1229 01:01:41,823 --> 01:01:44,241 - Vine con Aurora Fane. 1230 01:01:44,242 --> 01:01:46,577 - Sí, por supuesto. 1231 01:01:51,040 --> 01:01:53,334 Ahora es mi turno de disculparme. 1232 01:01:54,669 --> 01:01:59,841 No logro entender cómo todo se enredó tanto entre nosotros. 1233 01:02:00,675 --> 01:02:03,219 - Supongo que entré en pánico... 1234 01:02:04,470 --> 01:02:09,058 y pensé en lo peor porque eso me ha ocurrido en el pasado. 1235 01:02:10,476 --> 01:02:12,729 - ¿Y no crees que el futuro podría ser mejor? 1236 01:02:13,980 --> 01:02:16,315 - ¿No podemos intentarlo? 1237 01:02:17,024 --> 01:02:18,817 - Podríamos intentarlo, 1238 01:02:18,818 --> 01:02:21,779 pero no hay garantías en esta vida, Marian. 1239 01:02:22,739 --> 01:02:25,782 No dudo que un día te equivoques y yo también 1240 01:02:25,783 --> 01:02:30,162 y cuando lo haga, volverías a abandonarme. 1241 01:02:30,163 --> 01:02:32,497 - No digo que todo fuera tu culpa. 1242 01:02:32,498 --> 01:02:34,667 - Yo tampoco. 1243 01:02:36,878 --> 01:02:38,880 - Entonces, ¿qué hacemos? 1244 01:02:40,214 --> 01:02:46,136 - Pues... de una cosa podemos estar seguros. 1245 01:02:46,137 --> 01:02:49,723 No resolveremos todos nuestros problemas esta noche. 1246 01:02:49,724 --> 01:02:51,850 - [ríe] 1247 01:02:51,851 --> 01:02:56,147 - Pero, Srta. Brook, ¿me concede esta pieza? 1248 01:02:58,816 --> 01:03:02,694 [música instrumental] 1249 01:03:02,695 --> 01:03:09,702 ♪ ♪ 1250 01:03:11,871 --> 01:03:13,371 - ¿Por qué tan contenta? 1251 01:03:13,372 --> 01:03:14,916 - Ah, por nada. 1252 01:03:16,709 --> 01:03:18,627 - No es infeliz, George. 1253 01:03:18,628 --> 01:03:20,879 - No, no es infeliz. 1254 01:03:20,880 --> 01:03:22,506 - Lograste poner fin a los rumores. 1255 01:03:22,507 --> 01:03:24,007 Te ves en buena forma. 1256 01:03:24,008 --> 01:03:25,884 - Y tú conseguiste otro triunfo. 1257 01:03:25,885 --> 01:03:29,054 - Solo quiero lo mejor para nosotros. 1258 01:03:29,055 --> 01:03:32,182 - Debo confesar que estar cerca de la muerte 1259 01:03:32,183 --> 01:03:33,642 ha cambiado mi perspectiva. 1260 01:03:33,643 --> 01:03:35,101 - ¿En serio? 1261 01:03:35,102 --> 01:03:37,229 Si es algo bueno, me alegro. 1262 01:03:37,230 --> 01:03:41,066 Pero más que nada, me alivia que sigas aquí conmigo. 1263 01:03:41,067 --> 01:03:48,199 ♪ ♪ 1264 01:04:07,426 --> 01:04:09,010 - ¿Qué estás haciendo? 1265 01:04:09,011 --> 01:04:11,596 - Me regreso a Nueva York. 1266 01:04:11,597 --> 01:04:14,099 - No puedes ir solo. No estás bien todavía. 1267 01:04:14,100 --> 01:04:15,267 - Larry va conmigo. 1268 01:04:15,268 --> 01:04:16,601 Me espera. 1269 01:04:16,602 --> 01:04:18,270 - ¿No habíamos quedado bien anoche? 1270 01:04:18,271 --> 01:04:20,731 ¿Volverás a la calle 61? 1271 01:04:23,860 --> 01:04:25,235 - Lo siento. 1272 01:04:25,236 --> 01:04:26,778 Creí que entendías que solo vine al baile 1273 01:04:26,779 --> 01:04:28,447 para proteger el negocio. 1274 01:04:30,283 --> 01:04:32,117 - ¿Proteger el negocio? 1275 01:04:32,118 --> 01:04:34,119 - Y sé lo importante que es para ti ganarle puntos 1276 01:04:34,120 --> 01:04:36,121 a la Sra. Astor. 1277 01:04:36,122 --> 01:04:37,831 - Sí, lo es. 1278 01:04:37,832 --> 01:04:41,084 - Lamento que usaras a nuestra hija como una de tus piezas. 1279 01:04:41,085 --> 01:04:43,336 - ¿Qué no lo entiendes? 1280 01:04:43,337 --> 01:04:46,631 Quería que Gladys escapara de esta jaula. 1281 01:04:46,632 --> 01:04:48,592 - La obligaste a casarse, Bertha. 1282 01:04:48,593 --> 01:04:50,010 - Y tú la llevaste al altar. 1283 01:04:50,011 --> 01:04:53,014 - Justo es lo que no puedo perdonarme. 1284 01:04:56,183 --> 01:05:01,605 No te culpo por ser despiadada, lo admiro. 1285 01:05:01,606 --> 01:05:06,818 Somos iguales, pero yo lo soy en los negocios, 1286 01:05:06,819 --> 01:05:08,653 no con la gente que quiero. 1287 01:05:08,654 --> 01:05:10,989 - Y yo lo soy por la gente que quiero. 1288 01:05:10,990 --> 01:05:12,909 ¿No puedes verlo? 1289 01:05:14,035 --> 01:05:15,952 ¿Esto es por el tiroteo? 1290 01:05:15,953 --> 01:05:17,662 - Tal vez. 1291 01:05:17,663 --> 01:05:22,501 Me hizo examinar mi vida y... no me gusta todo lo que veo. 1292 01:05:23,502 --> 01:05:25,086 - ¿No vas a volver a casa? 1293 01:05:25,087 --> 01:05:26,630 - No hasta que sepamos qué queremos. 1294 01:05:26,631 --> 01:05:28,632 - Yo sé lo que quiero. 1295 01:05:28,633 --> 01:05:31,176 - Sé que lo sabes. 1296 01:05:31,177 --> 01:05:34,346 Yo, por otro lado, no estoy tan seguro. 1297 01:05:34,347 --> 01:05:36,390 - Señor. 1298 01:05:37,725 --> 01:05:39,810 - En un segundo. 1299 01:05:50,196 --> 01:05:53,406 [música dramática] 1300 01:05:53,407 --> 01:06:00,539 ♪ ♪ 1301 01:06:08,255 --> 01:06:09,381 - ¿Dónde está papá? 1302 01:06:09,382 --> 01:06:10,382 - Es muy temprano. 1303 01:06:10,383 --> 01:06:11,800 Creí que seguías dormida. 1304 01:06:11,801 --> 01:06:14,052 - Tengo noticias y estoy emocionada. 1305 01:06:14,053 --> 01:06:16,221 El doctor me dijo que no lo contara 1306 01:06:16,222 --> 01:06:19,391 hasta que pasaran cuatro meses, pero eso fue anoche y tuve 1307 01:06:19,392 --> 01:06:21,226 que decirle a Héctor primero. 1308 01:06:21,227 --> 01:06:24,855 Pero voy a tener un bebé. 1309 01:06:30,319 --> 01:06:31,569 ¿Dónde está papá? 1310 01:06:31,570 --> 01:06:33,029 Se lo decimos juntas. 1311 01:06:33,030 --> 01:06:34,615 Se pondrá muy contento. 1312 01:06:42,456 --> 01:06:44,916 ¿Madre? 1313 01:06:44,917 --> 01:06:52,049 ♪ ♪