1 00:01:41,893 --> 00:01:43,144 Hypp! 2 00:01:44,562 --> 00:01:47,107 Mr. Russell, du er snart hjemme. 3 00:01:49,567 --> 00:01:50,568 Hypp! 4 00:01:56,032 --> 00:01:57,200 Kom igjen! 5 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 Hent hjelp! 6 00:02:02,539 --> 00:02:05,458 Fort! Kom ut! 7 00:02:07,502 --> 00:02:09,796 - Hent fruen! - Jeg tar hånden din. 8 00:02:12,465 --> 00:02:14,759 - Hva skjedde? - Få ham inn. 9 00:02:14,884 --> 00:02:16,010 Forsiktig. 10 00:02:16,136 --> 00:02:18,972 - Hent Mrs. Bruce øyeblikkelig. - Ta det pent. 11 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Hva skjedde? 12 00:02:21,933 --> 00:02:25,562 Et bud kom med en pakke, og så begynte han å skyte! 13 00:02:25,687 --> 00:02:29,023 - Hent tepper og en pute! - Jeg ordner is og håndklær. 14 00:02:29,149 --> 00:02:31,901 - Puster han? Si at han gjør det! - Han har puls. 15 00:02:32,026 --> 00:02:35,446 - Hva kan jeg gjøre? - Tilkall dr. Logan! 16 00:02:35,572 --> 00:02:38,700 - Vi har en doktor i huset. - Så få ham hit! 17 00:02:38,825 --> 00:02:42,495 - Men han er farget. - Hva så? Hent ham! Og tilkall Mr. Larry. 18 00:02:42,620 --> 00:02:44,622 En sekretær ble skutt. Han er nok død. 19 00:02:44,747 --> 00:02:46,708 Herregud, gå til kontoret. 20 00:02:46,833 --> 00:02:49,711 - Kan du holde politiet unna? - Jeg tror det. 21 00:02:50,795 --> 00:02:55,508 Bli hos meg, kjære. Vær så snill, George. Bli hos meg. 22 00:02:55,633 --> 00:02:57,635 - Har han blitt skutt? - Skynd deg! 23 00:02:57,760 --> 00:03:00,972 - Jeg trenger vesken min. - Vi tar den med for deg! 24 00:03:02,807 --> 00:03:04,642 - Er han i live? - Ja. 25 00:03:04,767 --> 00:03:06,561 Doktoren er på vei. 26 00:03:06,686 --> 00:03:10,356 - Vil han overleve? - Kanskje. Jeg vet ikke. 27 00:03:12,483 --> 00:03:13,818 Hva foregår? 28 00:03:13,943 --> 00:03:16,070 - Mr. Russell har blitt skutt. - Hva? 29 00:03:16,196 --> 00:03:19,616 - Av hvem? - Jeg vet ikke. Dr. Kirkland hjelper til. 30 00:03:19,741 --> 00:03:21,910 - Jeg tar med vesken hans. - Kan jeg gjøre det? 31 00:03:22,035 --> 00:03:24,120 - Jeg må være der. - Selvsagt. 32 00:03:24,245 --> 00:03:25,747 Fortell mine tanter hvor jeg dro. 33 00:03:27,707 --> 00:03:30,210 - Jeg er dr. William Kirkland. Får jeg? - Ja, vennligst. 34 00:03:31,544 --> 00:03:33,129 Mr. Russell, hører du meg? 35 00:03:33,254 --> 00:03:36,591 - Kan du få slutt på smertene? - Nei, det er bra at han føler smerter. 36 00:03:36,716 --> 00:03:37,926 Jeg må undersøke såret. 37 00:03:38,051 --> 00:03:40,970 - Gi meg rent vann, is og håndklær. - Det er på vei. 38 00:03:41,095 --> 00:03:45,308 Dette går bra, Mr. Russell. Jeg har sett mange skuddsår. 39 00:03:45,433 --> 00:03:48,686 - Hvor skal jeg legge dem? - Her. Takk. 40 00:03:51,189 --> 00:03:53,816 Noen må hjelpe meg med å opprettholde trykket. 41 00:03:55,360 --> 00:03:58,988 - Hva skal jeg gjøre? - Trykk her for å stoppe blodstrømmen. 42 00:03:59,739 --> 00:04:02,242 Mrs. Russell, du må snakke med mannen din. 43 00:04:02,992 --> 00:04:06,329 - Dette ordner seg. - Alle må holde ham fast. 44 00:04:06,454 --> 00:04:09,082 Hold høyrearmen, Hicks. Ta beinet, Aaron. 45 00:04:09,207 --> 00:04:11,084 Se på meg. 46 00:04:18,174 --> 00:04:19,300 Jeg kjenner kulen. 47 00:04:19,425 --> 00:04:23,054 Nær venstre ventrikkel. Den sitter fast i ribbeinet. 48 00:04:23,721 --> 00:04:26,516 Jeg må åpne ham. Gi meg tangen når jeg sier ifra. 49 00:04:26,641 --> 00:04:29,227 Du vil merke et trykk, Mr. Russell. 50 00:04:29,352 --> 00:04:32,855 - Se på din kone, ok? - Du er i gode hender. 51 00:04:32,981 --> 00:04:34,774 Dette vil gjøre vondt. 52 00:04:37,360 --> 00:04:39,737 Tørk opp blodet så jeg kan se. 53 00:04:39,862 --> 00:04:41,447 Tangen! 54 00:04:51,207 --> 00:04:53,960 Kulen delte seg ikke. Takk Gud for det. 55 00:05:00,591 --> 00:05:02,927 Hva nå? Hvorfor skjelver han? 56 00:05:03,052 --> 00:05:04,387 Han går i sjokk. 57 00:05:05,388 --> 00:05:08,766 Han er febril. Vi trenger is for å senke kroppstemperaturen. 58 00:05:08,891 --> 00:05:11,185 - Nei! Hold ut, George! - Det går bra. 59 00:05:11,311 --> 00:05:15,148 Bli hos meg! Vær så snill, du må redde ham! 60 00:05:15,273 --> 00:05:16,691 Vær så snill, doktor. 61 00:05:19,068 --> 00:05:21,237 Bli hos meg. 62 00:05:36,252 --> 00:05:40,882 - Hva? Hvorfor er dere så tidlig oppe? - Vi gikk aldri til sengs. 63 00:05:41,007 --> 00:05:42,508 Mr. Russell ble skutt. 64 00:05:42,633 --> 00:05:45,136 Miss Marian var der hele natten med dr. Kirkland. 65 00:05:45,261 --> 00:05:46,637 Ble han skutt? 66 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 Hvorfor tilkalte de dr. Kirkland? 67 00:05:49,515 --> 00:05:51,642 De gjorde ikke det. Han besøkte miss Scott. 68 00:05:51,768 --> 00:05:55,521 - Han gikk for å se om han kunne hjelpe. - Det var godt han var her. 69 00:05:56,439 --> 00:05:58,191 Jeg håper at du har rett. 70 00:06:03,112 --> 00:06:06,324 - Han vil ha det bedre i sengen. - Selvsagt. 71 00:06:08,076 --> 00:06:09,077 Hva gjør du?! 72 00:06:09,202 --> 00:06:11,662 Dr. Logan, vi tilkalte deg. Hvor har du vært? 73 00:06:11,788 --> 00:06:16,125 Mrs. Strawder fødte tvillinger, og en var en setefødsel. Hvem er du? 74 00:06:16,250 --> 00:06:18,586 - Dr. William Kirkland. - Doktor? 75 00:06:18,711 --> 00:06:21,506 - Hvor studerte du? - Howard medisinske. 76 00:06:21,631 --> 00:06:23,257 - Bertha... - Ikke snakk. 77 00:06:23,383 --> 00:06:27,512 Jeg fjernet kulen, uten fragmenter, og sydde årene for å stanse blødningen. 78 00:06:27,637 --> 00:06:30,431 Så hadde jeg jod og bomull på såret. 79 00:06:30,556 --> 00:06:33,893 - Hva fikk han mot smertene? - Jeg hadde ikke noe i vesken. 80 00:06:34,018 --> 00:06:36,354 Han var på besøk tvers over gaten. 81 00:06:36,479 --> 00:06:38,856 - Ta med dette til apoteket. - Church. 82 00:06:41,484 --> 00:06:46,197 - Vil han overleve? - Det er en infeksjonsfare, men det... 83 00:06:46,322 --> 00:06:49,450 - Hva var navnet ditt igjen? - Dr. Kirkland. 84 00:06:49,575 --> 00:06:53,204 Det later til at dr. Kirkland reddet livet hans. 85 00:06:54,705 --> 00:06:57,208 Det var heldig at han var i nærheten. 86 00:06:58,251 --> 00:07:01,754 Takk for alt du har gjort, og takk Gud for at du var her. 87 00:07:01,879 --> 00:07:04,257 Du vil nok utvise diskresjon. 88 00:07:05,216 --> 00:07:07,593 Church, vennligst få dr. Kirkland trygt hjem. 89 00:07:07,718 --> 00:07:09,095 - Ja, frue. - Takk. 90 00:07:09,220 --> 00:07:11,055 - Denne veien, doktor. - Takk. 91 00:07:12,098 --> 00:07:13,516 - Hvor er han? - Der inne. 92 00:07:15,768 --> 00:07:17,895 - Hva hendte? - Din far ble skutt. 93 00:07:18,020 --> 00:07:20,648 - Hvor har du vært? - De sa ikke noe før i morges. 94 00:07:20,773 --> 00:07:24,193 - Har de tilkalt politiet? - Nei, ingen får vite noe. 95 00:07:24,318 --> 00:07:27,989 - Hvordan ser det ut for ham? - Bedre enn det kunne ha gjort. 96 00:07:28,114 --> 00:07:31,826 Men vi kan bare be. 97 00:07:50,887 --> 00:07:54,640 - Han later til å sove godt. - For en lettelse. 98 00:07:56,309 --> 00:07:58,227 Min mor sa hva du gjorde. 99 00:07:58,352 --> 00:08:01,939 Du bidro til å redde min fars liv. Takk. 100 00:08:03,024 --> 00:08:05,026 Jeg ville gjort alt for deg. 101 00:08:06,277 --> 00:08:08,321 Og for din familie. Det skal du vite. 102 00:08:11,032 --> 00:08:13,951 - Men du brøt forlovelsen vår. - Jeg er lei for det. 103 00:08:14,076 --> 00:08:16,829 Jeg tok feil. Jeg burde ha lyttet. 104 00:08:18,164 --> 00:08:20,833 Jack sa han var med deg og at ingenting skjedde. 105 00:08:20,958 --> 00:08:24,420 Jeg sa det samme, men du trodde meg ikke. 106 00:08:25,129 --> 00:08:28,090 Jeg kan si unnskyld, men du kjenner min bakgrunn. 107 00:08:28,216 --> 00:08:31,219 - Jeg har stolt på menn før... - Der kommer det. 108 00:08:34,096 --> 00:08:37,058 Dette er ikke bare min skyld. Du løy til meg. 109 00:08:37,183 --> 00:08:40,478 - For å beskytte deg. - Se hva det førte til. 110 00:08:40,603 --> 00:08:42,813 Jeg orker ikke dette nå. 111 00:08:43,814 --> 00:08:45,608 Faren min kan dø. 112 00:08:47,068 --> 00:08:48,402 Selvsagt. 113 00:08:49,362 --> 00:08:51,656 Unnskyld, du burde være hos foreldrene dine. 114 00:08:52,573 --> 00:08:55,868 - Church vil følge deg hjem. - Jeg klarer meg selv. 115 00:09:15,012 --> 00:09:16,430 Takk, Boles. 116 00:09:19,100 --> 00:09:20,476 Hvordan går det? 117 00:09:21,477 --> 00:09:24,397 Skulle ønske båten var raskere, jeg vil vite mer. 118 00:09:24,522 --> 00:09:26,607 Vi har ikke hørt noe om fars tilstand- 119 00:09:26,732 --> 00:09:30,111 - siden telegrammet vi fikk i Southampton før avreisen. 120 00:09:30,695 --> 00:09:32,029 Det var uklart... 121 00:09:32,947 --> 00:09:35,491 ...men det virker som han kommer seg. 122 00:09:36,450 --> 00:09:37,827 Jeg er glad for det. 123 00:09:37,952 --> 00:09:42,248 - Det blir fint å treffe familien igjen. - Ja, jeg gleder meg. 124 00:09:43,332 --> 00:09:45,876 Men mitt hjem er nå Sidmouth. 125 00:09:47,587 --> 00:09:49,088 Takk for det. 126 00:09:50,089 --> 00:09:53,092 Du har gitt et lys til stedet som virkelig trengtes. 127 00:09:54,010 --> 00:09:57,263 Mener du at Sarah må finne seg sitt eget hjem? 128 00:09:57,388 --> 00:10:00,641 Ja. Det finnes kun én hertug. 129 00:10:01,392 --> 00:10:06,564 Og som jeg nylig har oppdaget, kan det kun finnes én hertuginne. 130 00:10:10,943 --> 00:10:14,071 Han vil like å høre at Mr. Russell blir bedre. 131 00:10:14,196 --> 00:10:17,783 Og uten dr. Kirkland ville han ikke ha overlevd. 132 00:10:18,367 --> 00:10:20,911 Har du hørt noe fra Larry? 133 00:10:21,037 --> 00:10:24,332 Han er opptatt med viktigere ting nå. 134 00:10:26,083 --> 00:10:31,297 Miss Scott, det er godt jeg traff deg. Jeg ville ønske deg god tur til Newport. 135 00:10:31,422 --> 00:10:35,134 - Jeg håper dere klarer dere uten meg. - Jeg tror nok det. 136 00:10:35,259 --> 00:10:38,679 Mrs. van Rhijn får ikke så mye post som tidligere. 137 00:10:38,804 --> 00:10:41,891 Jeg må av gårde. Jeg skal til mine foreldre først. 138 00:10:42,391 --> 00:10:45,603 - Hell og lykke på reisen. - Takk. Mrs. Forte. 139 00:10:47,480 --> 00:10:51,025 Du må ikke minne tante Agnes på at hun får færre brev. 140 00:10:51,150 --> 00:10:52,485 Riktig. 141 00:10:52,610 --> 00:10:57,657 Selv om Mrs. Foster fra historisk forening er ganske pågående. 142 00:10:57,782 --> 00:10:59,575 Flere tiggerbrev? 143 00:10:59,700 --> 00:11:02,244 De blir ikke fremstilt slik, men ja. 144 00:11:05,414 --> 00:11:08,918 Jeg ser at dette med Larry tynger deg. 145 00:11:09,043 --> 00:11:13,714 Ja, John sa at Larry ikke gjorde noe galt kvelden vi forlovet oss. 146 00:11:13,839 --> 00:11:17,009 - De var sammen. - Det er godt nytt, ikke sant? 147 00:11:17,134 --> 00:11:21,931 Det kunne ha vært det, men Larry påpekte at jeg ikke trodde på ham. 148 00:11:22,056 --> 00:11:26,268 Jeg trodde bare på John. Og Larry føler at det ikke er noen god begynnelse. 149 00:11:26,394 --> 00:11:28,104 Han har rett i det. 150 00:11:28,229 --> 00:11:32,441 Men du har grunn til å være varsom. Han burde vite det. 151 00:11:32,566 --> 00:11:34,568 Du har nok rett, men... 152 00:11:37,238 --> 00:11:41,659 ...nå føles det som om jeg mistet det vi kunne ha fått. 153 00:11:43,744 --> 00:11:46,664 Vil du fortsatt ikke involvere politiet? 154 00:11:47,540 --> 00:11:52,461 Dette får ikke bli offentlig kjent. Du må finne ut hvem som skjøt meg. 155 00:11:52,586 --> 00:11:55,548 - Finnes det noen mistenkte? - Ja, det... 156 00:11:57,049 --> 00:12:01,721 Det finnes menn som gjerne skulle sett min far død, først og fremst Richard Clay. 157 00:12:01,846 --> 00:12:05,599 - Vi vil granske Mr. Clay. - Gjør det. 158 00:12:05,725 --> 00:12:07,518 Med alle mulige midler. 159 00:12:08,644 --> 00:12:10,062 Takk, sir. 160 00:12:11,981 --> 00:12:15,484 Overlevelsen var litt av et mirakel. 161 00:12:16,652 --> 00:12:20,281 Men ikke tro at du får lov til å gjøre for meget. 162 00:12:20,406 --> 00:12:21,741 Takk, doktor. 163 00:12:23,868 --> 00:12:27,037 Jeg vil sørge for at du følger legens ordrer. 164 00:12:27,163 --> 00:12:29,665 Din velvære er alt som betyr noe for meg. 165 00:12:29,790 --> 00:12:34,044 - Så jeg må avlyse ballet. - Ikke gjør det for min skyld. 166 00:12:34,170 --> 00:12:38,174 - Når folk hører hva som skjedde... - Ikke bruk meg som unnskyldning. 167 00:12:38,299 --> 00:12:40,509 Og en annen unnskyldning kan virke falsk. 168 00:12:42,094 --> 00:12:45,848 - Du får ikke sette jernbanen på spill. - Nåvel. 169 00:12:45,973 --> 00:12:49,143 McAllisters bok har rystet samfunnet i dets grunnvoller. 170 00:12:49,268 --> 00:12:52,146 Å avlyse det nå kan svekke folks tro enda mer. 171 00:12:52,271 --> 00:12:53,814 Du ønsker ikke det. 172 00:12:55,941 --> 00:12:57,943 Jeg drar tilbake til klubben. 173 00:13:03,199 --> 00:13:05,034 Du må forberede ballet. 174 00:13:05,159 --> 00:13:08,788 Om du føler deg bedre, kunne du kanskje dukke opp. 175 00:13:08,913 --> 00:13:13,751 Vi samles som en forent familie på et samfunnsarrangement. 176 00:13:13,876 --> 00:13:17,129 - Der du er lederen. - Mrs. Astor er det. 177 00:13:17,254 --> 00:13:18,964 Mrs. Astor er mor til en kvinne- 178 00:13:19,089 --> 00:13:22,384 - som vil dras for skilsmisseretten for utroskapen sin. 179 00:13:23,219 --> 00:13:25,679 Du er moren til en hertuginne. 180 00:13:27,056 --> 00:13:29,433 Vi er foreldrene til en hertuginne. 181 00:13:33,145 --> 00:13:35,397 Han kom tappert til,- 182 00:13:35,523 --> 00:13:38,776 - fjernet kulen i Mr. Russell og reddet livet hans. 183 00:13:38,901 --> 00:13:41,445 Kjære min, for en bragd. 184 00:13:42,446 --> 00:13:44,490 Jeg undres på om noen vil få vite- 185 00:13:44,615 --> 00:13:48,494 - at en farget doktor reddet en fremstående, hvit forretningsmann. 186 00:13:48,619 --> 00:13:53,541 - Selv om merkeligere ting har skjedd. - Han var i 61. gate for å treffe meg. 187 00:13:53,666 --> 00:13:56,418 - Det var da et sent besøk. - Ja. 188 00:13:56,544 --> 00:14:00,089 Vi fikk ikke pratet sammen, men han kommer når som helst. 189 00:14:00,214 --> 00:14:04,301 - Treffer vi ham ikke i Newport? - Han ville prate før vi reiser. 190 00:14:04,426 --> 00:14:06,178 Det virket viktig. 191 00:14:07,179 --> 00:14:10,933 - Jeg vet hva du tror. - Tror ikke du det samme? 192 00:14:11,058 --> 00:14:14,270 Kanskje. Jeg vet ikke. Har han snakket med far? 193 00:14:14,395 --> 00:14:18,899 Arthur har ikke sagt noe. Han må få lunsjboksen. Han glemte den. 194 00:14:19,024 --> 00:14:22,069 Burde jeg skynde meg tilbake, eller ta meg god tid? 195 00:14:22,194 --> 00:14:26,532 - Ellen er her som anstand. - Bare ta med lunsjen til far. 196 00:14:26,657 --> 00:14:28,784 - Ok. - Gi deg. 197 00:14:30,035 --> 00:14:34,331 Vi ses senere. Jeg gleder meg til å høre hva dr. Kirkland ville si. 198 00:14:34,456 --> 00:14:37,042 Ok, ok. 199 00:14:48,178 --> 00:14:49,722 Så det er sant? 200 00:14:51,682 --> 00:14:53,017 Ja. 201 00:14:53,851 --> 00:14:58,314 Min far fikk ekteskapet annullert, men jeg var alt med barn. 202 00:15:01,859 --> 00:15:04,528 Jeg besvimte under fødselen. 203 00:15:04,653 --> 00:15:09,116 Da jeg våknet, løy de og sa at barnet ikke hadde overlevd. 204 00:15:09,241 --> 00:15:13,370 Var Mr. Scott ansvarlig for at barnet ble adoptert bort? 205 00:15:14,246 --> 00:15:20,419 Det har tatt meg lang tid å forsone meg med dette og tilgi ham. 206 00:15:21,545 --> 00:15:25,758 Jeg skulle si det. Jeg måtte bare finne mot til det. 207 00:15:27,468 --> 00:15:28,677 Riktig. 208 00:15:37,436 --> 00:15:38,771 Går du? 209 00:15:40,814 --> 00:15:44,193 Jeg må gå en tur og tenke meg om. 210 00:15:45,152 --> 00:15:46,570 Jeg er lei for det. 211 00:15:47,571 --> 00:15:50,366 Jeg forstår det om du tror det verste om meg. 212 00:15:50,491 --> 00:15:53,243 Ingen tanker er klare akkurat nå. 213 00:15:55,788 --> 00:15:59,792 - Jeg sender deg et brev. - Vi skal på ballet i Newport. 214 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 Ja, jeg følger moren min tilbake på toget i morgen. 215 00:16:04,421 --> 00:16:08,759 Dessverre har denne informasjonen styrket hennes innvendinger mot oss. 216 00:16:08,884 --> 00:16:11,178 Nå virker det hele... 217 00:16:12,471 --> 00:16:13,639 ...uoverkommelig. 218 00:16:13,764 --> 00:16:17,309 Jeg sa ingenting fordi jeg holder ting for meg selv,- 219 00:16:17,434 --> 00:16:21,438 - og det er aldri rett tidspunkt for å si noe slikt. 220 00:16:21,563 --> 00:16:22,898 Nei. 221 00:16:24,566 --> 00:16:26,902 Det er nok ikke det. 222 00:16:29,655 --> 00:16:30,990 Adjø, miss Scott. 223 00:16:34,159 --> 00:16:35,619 William? 224 00:16:40,749 --> 00:16:42,584 Jeg tror dette er ditt. 225 00:17:12,823 --> 00:17:14,199 Hva har hendt? 226 00:17:14,825 --> 00:17:18,328 Moren hans har en venn i Philadelphia. 227 00:17:19,413 --> 00:17:22,833 - Hun kjenner Springs-paret. - Å nei. 228 00:17:25,002 --> 00:17:30,758 Hun fortalte William alt, og hun overdrev nok der det passet seg. 229 00:17:32,342 --> 00:17:35,888 - Det er over. - Sa han det? 230 00:17:36,013 --> 00:17:39,266 Han tror ikke at vi kan overvinne henne. 231 00:17:39,391 --> 00:17:42,061 - Hvorfor skulle han det? - Nei, han ble sjokkert. 232 00:17:42,561 --> 00:17:45,314 Kjærligheten opphører ikke på et blunk. 233 00:17:46,190 --> 00:17:52,154 Uansett hva som skjer, fortjener du en mann som viser forståelse,- 234 00:17:52,279 --> 00:17:55,824 - kan tilgi deg og forguder deg. 235 00:17:55,949 --> 00:17:58,452 Skulle ønske jeg kunne tro det. 236 00:18:10,923 --> 00:18:12,257 Jeg går til sengs. 237 00:18:12,966 --> 00:18:17,387 Så tidlig? Jeg håper ikke du er syk. 238 00:18:17,513 --> 00:18:20,724 Det går nok bra. God natt. 239 00:18:23,143 --> 00:18:27,648 Marian er frisk. Det er ikke det som plager henne. 240 00:18:30,025 --> 00:18:31,443 Hva for noe? 241 00:18:32,486 --> 00:18:37,991 Marian fant ut at Mr. Russell ikke gjorde noe galt kvelden de forlovet seg. 242 00:18:39,701 --> 00:18:41,120 Hva nå? 243 00:18:41,245 --> 00:18:46,416 Mr. Russell tviler på om de passer sammen om hun ikke stoler på ham. 244 00:18:46,542 --> 00:18:52,422 Det er godt at noen utviser fornuft. Tenk deg å gifte deg inn i den familien. 245 00:18:52,548 --> 00:18:55,342 Det handler ikke om den familien, Agnes. 246 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 Det handler om Marian og mannen hun elsker. 247 00:18:58,137 --> 00:19:00,806 Ikke vær naiv. Man gifter seg ikke bare med en mann. 248 00:19:00,931 --> 00:19:04,351 Man gifter seg med et liv, og Marian fortjener bedre. 249 00:19:05,102 --> 00:19:08,188 En fra en stabil, tradisjonell og godt etablert familie. 250 00:19:08,313 --> 00:19:10,691 Det garanterer ikke et lykkelig ekteskap. 251 00:19:11,650 --> 00:19:14,570 Da du giftet deg med Arnold, fikk du alt det. 252 00:19:15,362 --> 00:19:17,156 Hvordan var det? 253 00:19:19,241 --> 00:19:21,243 Jeg husker ikke stort. 254 00:19:22,452 --> 00:19:25,747 Ønsker du dette... for Marian? 255 00:19:37,718 --> 00:19:39,720 Jeg trodde ikke du likte Wagner. 256 00:19:39,845 --> 00:19:45,684 Selvsagt ikke, jeg har utmerket smak. Men en kan ikke alltid gjøre det en liker. 257 00:19:46,810 --> 00:19:50,606 Er det Mrs. Winterton? Jeg har ikke sett henne siden mannen døde. 258 00:19:50,731 --> 00:19:53,108 Hun har ikke deltatt på stort. 259 00:19:53,609 --> 00:19:56,695 Han sørget nok for å ta vare på henne. 260 00:19:56,820 --> 00:19:59,948 Helt sikkert. Han hadde ingen barn. 261 00:20:00,866 --> 00:20:02,326 Så interessant. 262 00:20:03,327 --> 00:20:05,078 - Hyggelig. - Like så. 263 00:20:06,205 --> 00:20:07,831 - Unnskyld oss. - Selvsagt. 264 00:20:07,956 --> 00:20:10,083 Det var lenge siden sist. 265 00:20:10,209 --> 00:20:13,378 - Det var leit med mannen din. - Takk. 266 00:20:13,503 --> 00:20:16,632 Det var trist, men han led ikke. 267 00:20:16,757 --> 00:20:22,221 Allikevel må det være tøft for deg som må legge om livet. 268 00:20:22,346 --> 00:20:25,140 Jeg håper du har familie og venner som støtter deg. 269 00:20:25,265 --> 00:20:28,852 Egentlig ikke. Jeg har ingen familie i New York. 270 00:20:28,977 --> 00:20:32,064 Og våre venner var egentlig Joshuas venner. 271 00:20:32,189 --> 00:20:36,652 Men jeg har folkene hans. De er gamle, men tar vare på meg. 272 00:20:36,777 --> 00:20:41,698 Om du vil prate med noen som ikke er folket til avdøde Mr. Winterton,- 273 00:20:41,823 --> 00:20:43,867 - kan jeg tilby deg mine tjenester. 274 00:20:44,451 --> 00:20:49,581 Riktig. Det er det du gjør, ikke sant? Forvalter dine klienters penger. 275 00:20:49,706 --> 00:20:52,501 Jeg forvalter deres liv. 276 00:20:52,626 --> 00:20:56,255 - Vil du forvalte mitt? - Gjerne, om du lar meg. 277 00:20:57,714 --> 00:20:59,174 Fortell om livet ditt. 278 00:20:59,299 --> 00:21:02,511 Du skal sikkert til Newport og på Mrs. Astors berømte ball. 279 00:21:02,636 --> 00:21:06,056 Det skal jeg, men Mrs. Astor holder det ikke i år. 280 00:21:06,181 --> 00:21:08,433 Mrs. Russell har overtatt. 281 00:21:08,558 --> 00:21:10,560 - Kjære min. - Hva? 282 00:21:10,686 --> 00:21:14,106 Vil du ikke stå på Mrs. Russells liste? 283 00:21:14,690 --> 00:21:19,403 Nei, og du er den eneste mannen i New York som vet hvorfor. 284 00:21:19,528 --> 00:21:22,406 - Du var i hennes datters bryllup. - Da Mr. Winterton var i live. 285 00:21:22,531 --> 00:21:26,660 Hun tror hun slipper meg uten ham. Jeg kommer ikke i det neste bryllupet. 286 00:21:26,785 --> 00:21:29,955 - Det blir ikke noe med det første. - Så synd. 287 00:21:34,084 --> 00:21:36,670 - Vi burde gå inn igjen. - Må vi det? 288 00:21:37,671 --> 00:21:39,006 Stålsett deg. 289 00:21:45,637 --> 00:21:48,724 Du skal vite at gjestelisten snart er klar. 290 00:21:48,849 --> 00:21:52,519 Det er flott at forberedelsene til ballet går bra. 291 00:21:52,644 --> 00:21:57,524 I tillegg har jeg bedt Mrs. Fane og vil ta imot Charlotte om hun kommer. 292 00:21:58,525 --> 00:22:01,069 - Ville du bedt meg? - Det er vanvittig. 293 00:22:01,194 --> 00:22:03,947 Hvorfor tror du at jeg ville støtte noe slikt? 294 00:22:04,072 --> 00:22:05,907 Det blir vår undergang. 295 00:22:06,033 --> 00:22:07,993 Dette er ikke fremmede,- 296 00:22:08,118 --> 00:22:11,371 - men vår kjære venn Aurora Fane samt din egen datter. 297 00:22:11,496 --> 00:22:13,290 Skal de være i eksil for alltid? 298 00:22:13,415 --> 00:22:18,754 De ulykkelige skilsmissene får ikke ramme våre sosiale kretser. 299 00:22:18,879 --> 00:22:22,632 Mor, ser du ikke at Mrs. Russells forslag ville reddet meg? 300 00:22:22,758 --> 00:22:25,510 Ønsker du ikke det for barnet ditt? 301 00:22:25,635 --> 00:22:29,556 Om du tar dem imot, vil dette spre seg overalt. 302 00:22:29,681 --> 00:22:31,558 Jeg kan ikke bidra til det. 303 00:22:31,683 --> 00:22:35,771 Så resten av livet må jeg brodere foran peisen? 304 00:22:36,438 --> 00:22:38,815 Da må du først lært deg å brodere. 305 00:22:39,983 --> 00:22:43,028 Mrs. Astor, jeg håper du endrer mening. 306 00:22:43,153 --> 00:22:44,363 Det vil jeg ikke. 307 00:22:44,488 --> 00:22:49,826 Om du tvinger meg, blir det kjent hvorfor jeg ikke går på ballet. 308 00:22:50,744 --> 00:22:52,079 Adjø. 309 00:22:56,458 --> 00:22:57,876 Jeg gjør det selv. 310 00:22:58,585 --> 00:23:00,212 Miss Brook. 311 00:23:01,880 --> 00:23:04,549 Miss Brook, takk for at du kom. 312 00:23:05,884 --> 00:23:09,054 Jeg vil takke deg for innsatsen. 313 00:23:09,179 --> 00:23:11,890 Vi er svært takknemlige. Får jeg gi deg en kjole? 314 00:23:12,015 --> 00:23:16,978 Nei, men jeg er glad for å se at Mr. Russell er oppe og prater. 315 00:23:17,104 --> 00:23:19,356 Det er en stor forskjell fra sist. 316 00:23:22,192 --> 00:23:26,530 Unnskyld meg, men jeg har noen forretninger å ta hånd om. 317 00:23:31,493 --> 00:23:35,080 Det var synd med splittelsen mellom dere. 318 00:23:35,205 --> 00:23:38,458 - Får jeg si meg enig? - Ja, det er synd. 319 00:23:38,583 --> 00:23:41,086 Betyr det at du vil ombestemme deg? 320 00:23:41,878 --> 00:23:43,213 Jeg håper det. 321 00:23:43,338 --> 00:23:48,552 Jeg er lettet over å se deg slik, men vil ikke slite deg ut. 322 00:23:48,677 --> 00:23:51,680 - Takk igjen, miss Brook. - Jeg følger deg ut. 323 00:23:55,767 --> 00:23:58,728 Hva skjer med sesongens siste ball i Newport? 324 00:23:58,854 --> 00:24:03,066 George sier at jeg skal holde det. Hector og Gladys er på vei hit. 325 00:24:03,191 --> 00:24:08,530 George vil holde skytingen skjult, så den kan ikke brukes som unnskyldning. 326 00:24:08,655 --> 00:24:10,449 Han er meget standhaftig. 327 00:24:10,574 --> 00:24:13,577 Ingenting får komme i veien for forretningene hans. 328 00:24:13,702 --> 00:24:15,871 Ballet arrangeres som planlagt. 329 00:24:15,996 --> 00:24:19,958 Jeg har også bedt Mrs. Fane og Mrs. Drayton. 330 00:24:20,083 --> 00:24:22,794 Vil du avslutte utestengningen av skilte kvinner? 331 00:24:22,919 --> 00:24:24,838 Synes du ikke det er på tide? 332 00:24:24,963 --> 00:24:27,299 Og Mrs. Draytons skilsmisse gir meg sjansen. 333 00:24:27,424 --> 00:24:30,093 - Jeg trodde i alle fall det. - Så Mrs. Astor er ikke enig? 334 00:24:30,218 --> 00:24:32,095 Det er fortsatt tidlig. 335 00:24:32,220 --> 00:24:34,890 Dessverre vil jeg ikke være der for å støtte deg. 336 00:24:35,015 --> 00:24:37,017 Hva? Kommer du ikke på ballet? 337 00:24:37,142 --> 00:24:39,686 Du så at Larry var ubekvem med meg. 338 00:24:41,104 --> 00:24:42,647 Ikke gi opp troen på ham. 339 00:24:42,772 --> 00:24:45,192 - Jeg har ikke noe valg. - Tøys. 340 00:24:45,317 --> 00:24:48,487 Jeg så deg tilsølt av blod da du hjalp til med å redde George. 341 00:24:48,612 --> 00:24:50,572 Du er ingen veik debutant. 342 00:24:52,365 --> 00:24:55,577 Da så jeg deg gjennom Larrys øyne. 343 00:24:55,702 --> 00:24:59,080 Dere to kunne fått en stor fremtid. Vil du ikke kjempe for det? 344 00:24:59,206 --> 00:25:03,877 Det er ikke opp til meg. Larry gjorde det klart, og... 345 00:25:06,129 --> 00:25:09,257 Når han føler som han gjør, er det nok best slik. 346 00:25:12,469 --> 00:25:16,848 Så hyggelig at du kommer på besøk fra det flotte, nye huset ditt. 347 00:25:16,973 --> 00:25:21,436 - Jeg håper ikke jeg går i veien. - Nei, det er fint å ha deg her. 348 00:25:21,561 --> 00:25:23,021 Hvordan er det nye huset? 349 00:25:23,146 --> 00:25:25,565 - Hvem tar hånd om deg? - Mrs. Clancy. 350 00:25:25,690 --> 00:25:29,194 - Snill, men ingen kokk som Mrs. Bauer. - Selvsagt ikke. 351 00:25:29,319 --> 00:25:32,864 - Ikke mye til kokk i det hele tatt. - Rengjør hun også for deg? 352 00:25:32,989 --> 00:25:37,661 To kvinner kommer hver dag. Men Mrs. Clancy styrer det, ikke jeg. 353 00:25:37,786 --> 00:25:40,997 Kammertjeneren lever som en prins, vartet opp ved hvert minste vink. 354 00:25:41,122 --> 00:25:44,042 Er det galt? Han har fortjent det, ikke sant? 355 00:25:44,167 --> 00:25:45,961 Er det unge kvinner? 356 00:25:48,547 --> 00:25:51,800 Jeg antar det. Betyr det noe? 357 00:25:53,009 --> 00:25:54,511 Jeg håper det ikke gjør det. 358 00:25:59,391 --> 00:26:00,559 Du er hjemme. 359 00:26:00,684 --> 00:26:04,854 - Hvordan går det med Mr. Russell? - Det verste er nok over. 360 00:26:04,980 --> 00:26:06,606 Jeg ber om det. 361 00:26:06,731 --> 00:26:10,110 - De ønsker diskresjon. - For en fryktelig hendelse. 362 00:26:10,235 --> 00:26:14,406 Alt skal være så normalt som mulig, så de vil holde ballet. 363 00:26:14,531 --> 00:26:17,200 Ganske dristig med tanke på situasjonen. 364 00:26:17,325 --> 00:26:19,286 Jeg synes de er modige. 365 00:26:19,411 --> 00:26:24,291 Ja, Mrs. Russell sa at hun har bedt Aurora og Charlotte Astor. 366 00:26:24,416 --> 00:26:28,295 Hva? Lina Astor vil ikke godta det. 367 00:26:28,420 --> 00:26:30,171 Nei, ikke i det hele tatt. 368 00:26:30,297 --> 00:26:34,593 Er det noe å undres over? En dans full av skilte kvinner? 369 00:26:35,176 --> 00:26:38,430 Hva blir det neste? Arminger? Ugifte mødre? 370 00:26:38,555 --> 00:26:41,016 Mrs. Russell er på tynn is. 371 00:26:41,141 --> 00:26:45,687 Jeg ville uansett ikke gå. Jeg vil ikke treffe Larry. 372 00:26:49,065 --> 00:26:54,279 Ja, tante Ada nevnte at du og Mr. Russell fortsatt krangler. 373 00:26:54,404 --> 00:27:00,035 Men du må oppsøke ham, Marian, og innrømme at du tok feil. 374 00:27:00,160 --> 00:27:04,331 - Gjør du det, mamma? - Trengs ikke. Jeg tar aldri feil. 375 00:27:05,832 --> 00:27:09,794 - Jeg trodde du ikke likte Mr. Russell? - Jeg har endret mening. 376 00:27:09,919 --> 00:27:11,880 Kanskje Larry også vil det. 377 00:27:13,381 --> 00:27:15,508 Det vil jeg ikke finne ut av. 378 00:27:22,057 --> 00:27:26,811 - Mr. van Rhijn. Vær så god. - Takk. 379 00:27:29,898 --> 00:27:31,316 Hva gjelder det? 380 00:27:32,067 --> 00:27:36,029 Du må vite hvordan situasjonen er mellom Larry og Marian. 381 00:27:36,154 --> 00:27:38,657 - Hun vet at han ikke gjorde noe galt. - Selvsagt ikke. 382 00:27:38,782 --> 00:27:43,328 Men det har ikke endret på noe. 383 00:27:43,453 --> 00:27:46,498 - Hun vil ikke gå på ballet. - Det vet jeg. 384 00:27:46,623 --> 00:27:51,878 Jeg tenkte at jeg kunne forsøke å få henne til å ombestemme seg. 385 00:27:52,003 --> 00:27:55,632 Hvorfor? Fordi du vil hjelpe meg? 386 00:27:55,757 --> 00:27:58,968 Selvsagt. Det vet du jo. 387 00:27:59,719 --> 00:28:02,430 Jeg vet at du er ute etter en tjeneste. 388 00:28:03,765 --> 00:28:05,433 Vil du gå rett på sak? 389 00:28:07,268 --> 00:28:11,773 Kunne du vurdert å invitere Mrs. Winterton på ballet? 390 00:28:11,898 --> 00:28:13,233 Kjære min. 391 00:28:13,733 --> 00:28:16,361 Jeg trodde hennes manns død gjorde henne uaktuell. 392 00:28:17,362 --> 00:28:20,490 - Hva med Mrs. Astor? - Mrs. Astor liker henne ikke... 393 00:28:20,615 --> 00:28:25,078 ...men din støtte kunne vært et vern mot det. 394 00:28:26,246 --> 00:28:30,333 Snart vil du være like mektig som Mrs. Astor. 395 00:28:31,459 --> 00:28:32,460 Eller mektigere. 396 00:28:37,882 --> 00:28:40,885 Ok, Mr. van Rhijn. Jeg skal invitere henne. 397 00:28:41,553 --> 00:28:44,097 Men jeg forventer at miss Brook også kommer. 398 00:28:45,265 --> 00:28:47,392 Jeg håper ikke du vil skuffe meg. 399 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 Ja. 400 00:28:53,440 --> 00:28:56,067 Oscar? Hvor har du holdt hus? 401 00:28:56,192 --> 00:28:59,529 Jeg måtte ordne med noe før vi retter nesen mot Newport. 402 00:28:59,654 --> 00:29:03,366 Jeg støtte faktisk på Mrs. Russell i dag. 403 00:29:04,117 --> 00:29:08,121 Hun er svært skuffet over at Marian ikke kommer på ballet. 404 00:29:10,874 --> 00:29:12,208 Hun liker deg godt. 405 00:29:12,333 --> 00:29:13,793 Det er synd å gå glipp av det. 406 00:29:13,918 --> 00:29:17,964 Om Marian ikke ønsker å gå, må vi respektere det. 407 00:29:18,089 --> 00:29:20,759 Hun vil ikke være den eneste som ikke dukker opp. 408 00:29:20,884 --> 00:29:27,015 Selvsagt, men med tanke på det Russell-paret har opplevd... 409 00:29:28,808 --> 00:29:30,894 Hvem kan det være så sent? 410 00:29:31,019 --> 00:29:35,565 Din Mrs. Foster. Hun blir ikke lenge. Hun skal i en middag. 411 00:29:35,690 --> 00:29:39,819 - Det er ikke min Mrs. Foster. - Mrs. Philip Foster. 412 00:29:40,904 --> 00:29:42,238 Takk for at du kom. 413 00:29:42,822 --> 00:29:45,617 Mrs. Foster er med i New Yorks historiske forening. 414 00:29:45,742 --> 00:29:49,996 Du vil nok si at jeg ikke har svart på brevene dine, og jeg beklager det. 415 00:29:50,121 --> 00:29:54,125 Mrs. van Rhijn, det viktigste er at vi snakker sammen nå. 416 00:29:54,250 --> 00:29:55,502 Så storsinnet. 417 00:29:55,627 --> 00:29:59,005 Tar jeg feil, eller hadde dere sist... 418 00:29:59,714 --> 00:30:02,759 ...et flott portrett av Robert Livingston,- 419 00:30:02,884 --> 00:30:05,220 - som ble delstatens første overhode? 420 00:30:05,345 --> 00:30:08,264 Det ble han så sannelig. Det er utrolig hva du husker. 421 00:30:08,389 --> 00:30:12,393 Vet du at han ledet presidenteden som George Washington sverget? 422 00:30:12,519 --> 00:30:16,731 Deres familie har virkelig lange historiske bånd til byen. 423 00:30:16,856 --> 00:30:20,276 Din interesse for min familie er hyggelig,- 424 00:30:20,401 --> 00:30:24,030 - men vi vet at du oppsøker meg med et eneste mål. 425 00:30:24,155 --> 00:30:26,991 - Ja, vi ønsker... - Jeg stopper deg der. 426 00:30:27,116 --> 00:30:29,536 - Tante Agnes... - Bli. Dere kjenner fakta. 427 00:30:29,661 --> 00:30:31,329 Agnes, du vet ikke... 428 00:30:31,454 --> 00:30:34,290 Jeg vil gjøre slutt på denne ydmykelsen. 429 00:30:34,415 --> 00:30:37,377 Sannheten er, og jeg burde ha vært ærlig tidligere,- 430 00:30:37,502 --> 00:30:39,838 - at jeg ikke kan gi noe bidrag- 431 00:30:39,963 --> 00:30:45,468 - da jeg ikke lenger har midler til det. 432 00:30:45,593 --> 00:30:49,639 Vi forventer ingen donasjon fra deg, Mrs. van Rhijn. 433 00:30:50,807 --> 00:30:55,103 Vi er godt finansiert. Det vi ønsker, er deg. 434 00:30:55,228 --> 00:30:57,063 Som visepresident. 435 00:30:59,732 --> 00:31:02,527 Visepresident i New Yorks historiske forening? 436 00:31:02,652 --> 00:31:06,406 - Ja. - For en ære, Agnes. 437 00:31:06,531 --> 00:31:10,952 Riktig. Det er litt av en ære. 438 00:31:11,828 --> 00:31:14,706 Jeg beklager, Mrs. Foster. 439 00:31:14,831 --> 00:31:20,003 Jeg feilbedømte det hele og dummet meg virkelig ut. 440 00:31:20,128 --> 00:31:25,592 Kunne du komme tilbake etter vår tur til Newport for å diskutere dette? 441 00:31:25,717 --> 00:31:30,763 Det kan jeg så absolutt. Nå må jeg gå. God kveld. 442 00:31:30,889 --> 00:31:32,390 - God kveld. - God kveld. 443 00:31:32,515 --> 00:31:35,560 - Ha en fin kveld. - Takk. 444 00:31:37,478 --> 00:31:40,189 Visste du at det var dette hun ville? 445 00:31:40,315 --> 00:31:44,360 Jeg skrev til henne, og ja, jeg visste at det var noe slikt. 446 00:31:50,575 --> 00:31:52,952 En miss Bridget vil treffe deg. 447 00:31:54,287 --> 00:31:55,622 Bridget? 448 00:31:57,206 --> 00:32:02,003 Mrs. Bauer syntes du var litt spinkel, så jeg skulle komme med en lammegryte. 449 00:32:03,296 --> 00:32:07,842 Om du ikke går på ballet, er jeg redd det skaper mer prat enn om du går. 450 00:32:07,967 --> 00:32:09,302 Det hadde ikke slått meg. 451 00:32:09,469 --> 00:32:13,598 Om Mrs. Russell ber Aurora og hun takker ja,- 452 00:32:13,723 --> 00:32:16,434 - håper jeg du ombestemmer deg, Marian. 453 00:32:16,559 --> 00:32:20,313 Bannister, vi er nok endelig klare til middag. 454 00:32:20,438 --> 00:32:23,524 Oscar, vil du sitte ved siden av moren din i kveld? 455 00:32:23,650 --> 00:32:26,152 - Nei. - Hva? 456 00:32:26,277 --> 00:32:29,447 Nå får du sitte øverst ved bordet. 457 00:32:31,115 --> 00:32:32,450 Men du har alltid... 458 00:32:32,575 --> 00:32:35,870 Du leder familien så vel som dette huset. 459 00:32:35,995 --> 00:32:40,667 Nå får du sitte øverst. Jeg sitter her ved Marian. 460 00:32:54,722 --> 00:32:56,224 Agnes? 461 00:32:57,725 --> 00:32:59,060 Takk. 462 00:33:11,906 --> 00:33:13,241 Takk. 463 00:33:13,366 --> 00:33:17,161 Det var omtenksomt av Mrs. Bauer, og av deg som kom med den. 464 00:33:19,914 --> 00:33:22,792 - Vil du ikke ha? - Jeg spiste før jeg gikk. 465 00:33:22,917 --> 00:33:25,003 Vil du ikke sette deg ned? 466 00:33:25,128 --> 00:33:28,131 - Jeg er tjener. - Ikke i dette huset. 467 00:33:28,256 --> 00:33:31,009 Her er du gjesten til husets herre. 468 00:33:33,177 --> 00:33:35,179 - Mener du alvor? - Ja, selvfølgelig. 469 00:34:07,336 --> 00:34:09,380 Det er en ære å ta deg imot. 470 00:34:10,965 --> 00:34:13,551 Det føles trygt å ha deg her. 471 00:34:15,053 --> 00:34:17,388 Får jeg si det uten at du blir ubekvem? 472 00:34:17,513 --> 00:34:19,265 Det føles ikke ubekvemt. 473 00:34:20,433 --> 00:34:23,061 - Ikke i det hele tatt. - Ok. 474 00:34:25,354 --> 00:34:27,106 Hvordan var dagen din? 475 00:34:27,231 --> 00:34:32,195 I morges, da jeg var oppe for å forberede frokosten... 476 00:34:40,328 --> 00:34:41,954 Jeg legger meg nedpå. 477 00:34:42,080 --> 00:34:45,958 Vi skal til syersken for å ordne med kjolene til ballet. 478 00:34:46,084 --> 00:34:49,962 - Jeg sendte mine mål. Det ordner seg. - Vi henter den for deg. 479 00:34:50,088 --> 00:34:54,050 - Hva er det med den jenta? - Jeg sier det på veien. 480 00:35:04,060 --> 00:35:06,687 Miss Gladys! Deres Nåde! 481 00:35:06,813 --> 00:35:08,815 Adelheid? Hva gjør du her? 482 00:35:08,940 --> 00:35:12,610 - Mrs. Russell ba meg ta hånd om deg. - Betyr det at...? 483 00:35:12,735 --> 00:35:15,780 Om Deres Nåde ønsker det. Jeg håper virkelig det. 484 00:35:15,905 --> 00:35:19,242 Jeg har et brev til miss Boles og en billett tilbake til England. 485 00:35:19,367 --> 00:35:21,828 Og noe betydelig mer, håper jeg. 486 00:35:22,829 --> 00:35:24,789 Mye mer, Deres Nåde. 487 00:35:24,914 --> 00:35:27,542 Du må hvile før du reiser hjem igjen. 488 00:35:28,751 --> 00:35:30,086 Denne veien. 489 00:35:31,129 --> 00:35:35,341 Jeg liker at moren din innrømmet å ha begått en feil. 490 00:35:35,466 --> 00:35:37,635 Jeg vet ikke om hun ville sagt det. 491 00:35:45,476 --> 00:35:48,146 Takk. Hallo. 492 00:35:51,065 --> 00:35:54,068 - Så hyggelig, Aurora. - Det er flott du er her. 493 00:35:54,193 --> 00:35:58,573 - Vet vi om Mrs. Astor er i Newport? - Jeg har ikke hørt noe. 494 00:35:58,698 --> 00:36:02,660 - Har du avgjort om du vil gå på ballet? - Ikke riktig. 495 00:36:02,785 --> 00:36:08,082 - Jeg trodde ikke jeg ville bli bedt. - Det var før Mrs. Russell ble sprø. 496 00:36:08,207 --> 00:36:12,378 Dere vil ikke treffe Lina Astor der. Jeg vet ikke engang om jeg vil gå. 497 00:36:12,503 --> 00:36:16,674 Om Mrs. Russell vil bryte med sedvanene, burde vi støtte opp under det. 498 00:36:16,799 --> 00:36:19,719 En kveld øverst ved bordet, og du vil forandre verden. 499 00:36:19,844 --> 00:36:23,139 - Du har en kjole, ikke sant? - Jeg har kjolen. 500 00:36:23,848 --> 00:36:26,100 Men jeg ikke om jeg har motet til det. 501 00:36:26,225 --> 00:36:29,353 Mrs. Russell gjør virkelig mye for deg. 502 00:36:29,478 --> 00:36:32,356 Men hun styrer ikke blikkene jeg vil få i ballsalen. 503 00:36:32,481 --> 00:36:34,609 Vi vil gå inn sammen. 504 00:36:36,110 --> 00:36:40,072 - Hva? - Om Aurora våger det, kan vi alle det. 505 00:36:40,198 --> 00:36:45,328 - Synes du ikke det, Marian? - Jo, vi kan være modige sammen. 506 00:36:49,373 --> 00:36:53,294 - Den passer perfekt til anledningen. - Ja. 507 00:36:54,003 --> 00:36:58,174 - Du er nydelig, Dorothy. - Takk. Flott farge, ikke sant? 508 00:37:00,509 --> 00:37:02,845 - Mrs. Kirkland. - Mrs. Trumbo. 509 00:37:02,970 --> 00:37:05,890 Jeg gikk forbi og så deg i vinduet. 510 00:37:06,015 --> 00:37:10,978 Det overrasker meg å se deg her, Mrs. Scott. 511 00:37:11,103 --> 00:37:15,066 Vi får gjort klar mitt søskenbarns kjole til ballet. 512 00:37:15,191 --> 00:37:18,819 - Dette er din datters kjole. - Takk skal du ha. 513 00:37:19,445 --> 00:37:22,406 Vil miss Scott fortsatt gå? 514 00:37:22,531 --> 00:37:25,409 - Hvorfor skulle hun ikke det? - Min sønn inviterte henne. 515 00:37:25,534 --> 00:37:27,745 - Men det var før. - Før hva? 516 00:37:27,870 --> 00:37:31,290 Før han fikk vite sannheten om din datters fortid. 517 00:37:31,415 --> 00:37:34,168 Min datter har intet å skamme seg over. 518 00:37:34,293 --> 00:37:37,088 - Hun narret min sønn. - Aldeles ikke. 519 00:37:38,047 --> 00:37:41,884 Hun ville fortelle din sønn om den verste tiden i sitt liv. 520 00:37:42,009 --> 00:37:45,179 - Hun har ikke gjort det. - Ennå. Hun skulle det. 521 00:37:45,304 --> 00:37:47,932 Men du kastet deg over nyheten- 522 00:37:48,057 --> 00:37:51,560 - og spredte den som en pest, så sønnen din ble forferdet. 523 00:37:51,686 --> 00:37:55,398 Jeg fikk ham ikke til å reagere, din datter forledet ham. 524 00:37:56,107 --> 00:37:59,819 Jeg håpet Peggy ville gjøre det rette og melde avbud. 525 00:38:00,319 --> 00:38:06,742 Det er utrolig hvordan du ser alle andres brister, men ikke dine egne. 526 00:38:06,867 --> 00:38:08,286 Hva behager? 527 00:38:08,411 --> 00:38:11,414 Som prestekone burde jeg ikke måtte minne deg på verset- 528 00:38:11,539 --> 00:38:14,875 - "For alle har syndet og mangler Guds herlighet." 529 00:38:15,001 --> 00:38:17,420 Nå må vi dempe oss litt, Dorothy. 530 00:38:17,545 --> 00:38:20,214 Jeg kan ikke lenger la være å si noe. 531 00:38:20,339 --> 00:38:22,591 Kanskje du burde lytte til ditt søskenbarn? 532 00:38:22,717 --> 00:38:25,261 Kanskje du burde jekke deg litt ned? 533 00:38:25,886 --> 00:38:28,431 Du har kunnet nyte slike privilegier- 534 00:38:28,556 --> 00:38:32,727 - blant vårt folk i Newport at du lever i en fantasi. 535 00:38:32,852 --> 00:38:34,312 Hva slags fantasi? 536 00:38:34,437 --> 00:38:39,859 En som lar deg opptre uten stil, manerer og uten å straffes. 537 00:38:39,984 --> 00:38:41,986 Men jeg er ikke fra Newport. 538 00:38:42,570 --> 00:38:45,197 Hele vår familie vil gå på ballet. 539 00:38:45,323 --> 00:38:51,495 Min mann har gitt et stort bidrag, for det er faktisk respektabelt. 540 00:38:52,496 --> 00:38:55,833 - Hvordan går det her? - Kjolen er perfekt. Takk. 541 00:38:56,334 --> 00:39:00,671 - Skal det være noe, Mrs. Kirkland? - Nei takk. 542 00:39:00,796 --> 00:39:04,050 Jeg må gå. Jeg er æresgjest på en tilstelning om litt. 543 00:39:04,175 --> 00:39:07,178 - Vi ses på ballet. - Ja, selvsagt. 544 00:39:07,303 --> 00:39:09,555 Mrs. Scott, enten din datter går eller ei,- 545 00:39:09,680 --> 00:39:13,392 - finner jeg trøst i at sønnen min nå kjenner sannheten- 546 00:39:13,517 --> 00:39:15,770 - og har endret syn på henne. 547 00:39:16,771 --> 00:39:19,190 Om han virkelig har det... 548 00:39:19,315 --> 00:39:22,943 ...var din sønn aldri god nok for min Peggy. 549 00:39:46,425 --> 00:39:51,972 - Far. Dr. Kirkland. - Mrs. Russell. Mr. Russell. 550 00:39:52,098 --> 00:39:55,101 - Dr. Kirkland. - Ikke reis deg opp for min skyld. 551 00:39:55,226 --> 00:39:57,603 Det går bra. 552 00:39:57,728 --> 00:40:01,232 Jeg var glad for å høre om bedringen da din sønn besøkte meg. 553 00:40:01,357 --> 00:40:06,320 Jeg burde ha skrevet, men ville først snakke med dr. Logan om hjelpen din. 554 00:40:06,445 --> 00:40:08,322 Jeg er glad jeg kunne hjelpe. 555 00:40:08,447 --> 00:40:10,699 Dr. Logan var tydelig. 556 00:40:10,825 --> 00:40:15,413 Om du ikke hadde vært hos Brook-familien, ville jeg ha vært død. 557 00:40:15,538 --> 00:40:16,956 Nå... 558 00:40:17,081 --> 00:40:21,877 Uten instrumentene du trengte, medisiner og kyndige assistenter- 559 00:40:22,002 --> 00:40:23,337 - reddet du meg. 560 00:40:23,462 --> 00:40:24,797 Så... 561 00:40:26,507 --> 00:40:28,300 Jeg ville takke deg... 562 00:40:29,301 --> 00:40:32,096 ...på en måte jeg håper står til det du gjorde. 563 00:40:33,681 --> 00:40:36,100 - Får jeg åpne det? - Vennligst. 564 00:40:44,191 --> 00:40:47,528 - Jeg kan ikke ta imot dette. - Hvorfor ikke? 565 00:40:47,653 --> 00:40:51,615 Fordi det er verdt mer enn mitt liv? Det er det ikke. 566 00:40:51,740 --> 00:40:53,075 Allikevel... 567 00:40:53,200 --> 00:40:56,787 Hele familien er svært takknemlig for det du gjorde. 568 00:40:56,912 --> 00:40:58,747 Du tok en sjanse. 569 00:40:58,873 --> 00:41:04,086 Om det hadde gått galt og jeg døde, ville de prøvd å få deg straffet for det. 570 00:41:04,211 --> 00:41:09,133 Du har mot i tillegg til dine andre dyder. Så jeg håper du tar det imot. 571 00:41:19,727 --> 00:41:21,145 Der er han. 572 00:41:21,270 --> 00:41:24,982 - Vi er stolte av deg, gutt. - For hva? 573 00:41:25,107 --> 00:41:27,735 For å ha reddet livet til en industrimagnat. 574 00:41:27,860 --> 00:41:29,695 Samt den store belønningen. 575 00:41:29,820 --> 00:41:35,367 Det var godt jeg kunne hjelpe ham, men jeg blir neppe nedrent av røverbaroner. 576 00:41:35,493 --> 00:41:38,829 Vi skal snart gå. Du må skifte til ballet. 577 00:41:39,330 --> 00:41:41,957 - Jeg vil ikke gå. - Hva? 578 00:41:44,126 --> 00:41:46,170 Det er en familietilstelning. 579 00:41:47,630 --> 00:41:49,632 Ikke la den kvinnen ødelegge det. 580 00:41:49,757 --> 00:41:51,091 Den kvinnen? 581 00:41:53,219 --> 00:41:55,095 Du har aldri likt henne, hva? 582 00:41:55,721 --> 00:41:59,225 Men jeg er god til å bedømme hvordan noen egentlig er. 583 00:41:59,350 --> 00:42:01,185 Du avsier ikke den endelige dommen. 584 00:42:01,310 --> 00:42:03,479 Hvor mange har du sagt det til, mor? 585 00:42:03,604 --> 00:42:04,939 Jeg? 586 00:42:05,898 --> 00:42:08,150 Vi var nok de siste som fikk vite det. 587 00:42:08,317 --> 00:42:10,736 Ifølge Mrs. Brown vet alle i Philadelphia det. 588 00:42:10,861 --> 00:42:15,908 - Mrs. Brown og hvem andre? - Mrs. Oden. Men du kan ikke bebreide meg. 589 00:42:16,033 --> 00:42:19,954 Så dette har blitt til sladder? Du har svertet hennes rykte. 590 00:42:20,079 --> 00:42:22,581 Aldeles ikke. Det gjorde hun selv. 591 00:42:22,706 --> 00:42:25,000 Innser du ikke at han elsker henne? 592 00:42:25,125 --> 00:42:26,710 - Elsker? - Ja. 593 00:42:28,504 --> 00:42:32,508 Dette går over, min sønn. 594 00:42:32,633 --> 00:42:35,553 Det blir mange andre, først på kveldens ball. 595 00:42:35,678 --> 00:42:37,721 Det er ikke løsningen, Elizabeth. 596 00:42:37,846 --> 00:42:41,850 Skulle jeg la henne fortsette sviket til de gikk opp kirkegulvet? 597 00:42:41,976 --> 00:42:44,687 Hva ville man tenke om prestesønnens kone? 598 00:42:44,812 --> 00:42:47,106 Kanskje at hun er et menneske som alle andre? 599 00:42:47,231 --> 00:42:51,110 Hun kunne ha ruinert familiens navn. Det fikk ikke skje. 600 00:42:51,235 --> 00:42:54,029 Som familie utviser vi kjærlighet og tilgivelse. 601 00:42:54,154 --> 00:42:59,076 Hun ga oss ikke sjansen til å tilgi henne da hun holdt dette skjult. 602 00:42:59,201 --> 00:43:02,788 Du kan ikke involvere deg med noen med en så broket fortid. 603 00:43:02,913 --> 00:43:04,248 Kvinne! 604 00:43:04,623 --> 00:43:06,917 Du er heller ikke uten synder. 605 00:43:08,127 --> 00:43:14,341 Tar du løgnerens parti fremfor din kones? Jeg måtte si det og beskytte vår sønn. 606 00:43:14,466 --> 00:43:16,176 Han er voksen. 607 00:43:16,302 --> 00:43:20,723 Du burde ha gitt William og miss Scott sjansen til å løse dette selv. 608 00:43:20,848 --> 00:43:23,934 Jeg ga ham sjansen til å høre sannheten og ta en beslutning. 609 00:43:24,059 --> 00:43:26,770 Nei, det gjorde du ikke. 610 00:43:26,895 --> 00:43:28,063 Riktig. 611 00:43:28,188 --> 00:43:33,360 Du har skapt oppstyr og hjertesorg, og det er ikke første gang. 612 00:43:33,485 --> 00:43:35,779 Dette ender nå! 613 00:43:36,739 --> 00:43:38,866 Jeg gjorde det jeg mente var rett. 614 00:43:38,991 --> 00:43:40,409 For hvem? 615 00:43:50,210 --> 00:43:52,212 Se så mye klokken er blitt. 616 00:43:53,339 --> 00:43:56,550 - Vognen står klar. - Vi møtes utenfor. 617 00:43:58,010 --> 00:44:00,387 Skal jeg sette meg i vognen uten min mann? 618 00:44:00,512 --> 00:44:04,391 Jeg vil prate med William. Alene. 619 00:44:09,855 --> 00:44:12,149 Jeg tenker kun på ditt beste. 620 00:44:25,746 --> 00:44:30,417 - Ingen lekse, takk. - Godt, for du får ingen. 621 00:44:30,542 --> 00:44:32,002 Jeg vil bare si... 622 00:44:33,003 --> 00:44:37,633 ...at du bestemmer hva slags mann du vil være... 623 00:44:38,634 --> 00:44:42,346 ...og hva du ønsker i livet. 624 00:44:44,223 --> 00:44:47,059 - Takk. - Husk... 625 00:44:48,602 --> 00:44:51,772 Herren gjør dine steg faste. 626 00:44:53,941 --> 00:44:56,944 Jeg skulle ønske jeg visste hvor Han vil at jeg skal gå. 627 00:45:14,420 --> 00:45:17,047 Skal du virkelig gå? 628 00:45:17,965 --> 00:45:20,134 Ja, jeg ble bedt og vil gå. 629 00:45:20,259 --> 00:45:23,887 Ser du ikke at dette er et nytt tåpelig påfunn av Mrs. Russell? 630 00:45:24,012 --> 00:45:27,891 Din tilstedeværelse vil være til forlegenhet for de andre kvinnene. 631 00:45:28,016 --> 00:45:29,435 Om det blir noen. 632 00:45:30,352 --> 00:45:34,273 Er det alt jeg er? Til forlegenhet for deg? 633 00:45:34,398 --> 00:45:39,737 Charlotte, jeg prøver å beskytte deg. 634 00:45:40,362 --> 00:45:44,533 Nei, mor. Som vanlig vil du bare beskytte deg selv. 635 00:45:52,082 --> 00:45:55,669 - Takk for at du tar imot gjestene, Hector. - Ingen årsak. 636 00:45:55,794 --> 00:45:58,756 - Hvor er Mr. Russell? - Han er på rommet og hviler. 637 00:45:58,881 --> 00:46:01,550 - Ingen får vite hva som skjedde? - Ingen. 638 00:46:02,843 --> 00:46:05,804 Endelig. Vi skulle til å lete etter deg. 639 00:46:05,929 --> 00:46:08,932 - Ser jeg ikke flott ut? - Du er henrivende. 640 00:46:09,057 --> 00:46:10,893 Det krever en stor innsats. 641 00:46:11,018 --> 00:46:13,520 - Ikke sant, mor? - Vi får håpe det var verdt det. 642 00:46:13,645 --> 00:46:16,148 Går det som Mrs. Astor vil, kommer ingen. 643 00:46:16,273 --> 00:46:18,817 Nå ankommer det vogner, frue. 644 00:46:19,568 --> 00:46:22,196 Jeg er glad om det betyr at det er flere. 645 00:46:32,164 --> 00:46:36,752 - Jeg vet ikke om jeg klarer dette. - Jo, selvsagt. Vi klarer det. 646 00:46:37,753 --> 00:46:39,546 Jeg er ved din side. 647 00:46:41,632 --> 00:46:44,259 Jeg håper at historisk forening- 648 00:46:44,384 --> 00:46:47,179 - ikke mister troen på sin nye visepresident- 649 00:46:47,304 --> 00:46:49,807 - om de får vite at jeg deltok her. 650 00:46:49,932 --> 00:46:53,936 De har nok viktigere ting fore enn å spore dine aktiviteter. 651 00:46:54,061 --> 00:46:55,562 Jeg tror neppe det. 652 00:46:55,687 --> 00:46:57,981 Mrs. Joshua Winterton. 653 00:47:02,486 --> 00:47:03,821 Mrs. Winterton. 654 00:47:03,946 --> 00:47:06,114 Takk for at du inkluderte meg. 655 00:47:06,240 --> 00:47:10,702 Med vår historie kjenner du meg nok bedre enn noen andre her. 656 00:47:10,828 --> 00:47:12,621 Kunne vi bli venner en dag? 657 00:47:12,746 --> 00:47:15,916 Det er neppe trolig, men merkeligere ting har skjedd. 658 00:47:16,041 --> 00:47:20,504 Du kan gå ut på terrassen og se på lysdekorasjonene våre. 659 00:47:23,674 --> 00:47:25,133 God kveld. 660 00:47:25,259 --> 00:47:27,845 Mr. og Mrs. Charles Havemeyer. 661 00:47:46,321 --> 00:47:47,656 Takk. 662 00:47:57,958 --> 00:48:00,794 - Jeg burde ikke ha kommet. - Tøys. 663 00:48:00,919 --> 00:48:06,675 Du har ingenting å skamme deg over. Ikke la dem bestemme hvem du er. 664 00:48:07,301 --> 00:48:09,177 Hei. Kom. 665 00:48:09,303 --> 00:48:11,430 Du er virkelig flott. 666 00:48:13,891 --> 00:48:16,101 Mrs. James Drayton. 667 00:48:21,315 --> 00:48:24,276 Mrs. Drayton, er ikke moren din med deg? 668 00:48:24,401 --> 00:48:27,446 - Hun følte seg dessverre ikke bra. - Jeg skjønner. 669 00:48:28,196 --> 00:48:29,740 Det var leit. 670 00:48:31,325 --> 00:48:33,994 Mrs. Drayton, jeg håper ikke det går altfor tungt. 671 00:48:34,119 --> 00:48:38,248 Det var hyggelig sagt, hertug. Jeg må virkelig takke deg. 672 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 Mrs. Forte og Mrs. van Rhijn. 673 00:48:48,634 --> 00:48:51,178 Mrs. Russell. Hvordan er det med Mr. Russell? 674 00:48:51,303 --> 00:48:53,889 Overraskende bra. Forhåpentligvis ser vi ham senere. 675 00:48:54,014 --> 00:48:55,474 Og Mrs. Astor? 676 00:48:56,892 --> 00:49:00,228 - Får jeg introdusere Mrs. Forte? - Deres Nåde. 677 00:49:00,354 --> 00:49:02,356 Søsteren, Mrs. van Rhijn. Du kjenner hertugen. 678 00:49:02,481 --> 00:49:04,149 Ja, men vi har knapt pratet. 679 00:49:04,274 --> 00:49:06,735 Miss Brook og Gladys har fortalt alt om deg. 680 00:49:06,860 --> 00:49:09,071 Ikke riktig alt, håper jeg. 681 00:49:09,196 --> 00:49:12,074 Mrs. Charles Fane og miss Brook. 682 00:49:13,951 --> 00:49:15,702 Flott du kunne komme, miss Brook. 683 00:49:16,995 --> 00:49:21,041 - Du er hjertelig velkommen her, Aurora. - Takk for at jeg fikk komme. 684 00:49:21,166 --> 00:49:23,168 Dere kjenner nok hertuginnen. 685 00:49:24,419 --> 00:49:25,796 Så hyggelig. 686 00:49:25,921 --> 00:49:28,340 Miss Brook, Mrs. Fane, velkommen. 687 00:49:29,341 --> 00:49:31,468 Mr. og Mrs. Clement Moore. 688 00:49:33,887 --> 00:49:38,558 Det er flott å se alle i finstasen til sesongavslutningen. 689 00:49:38,684 --> 00:49:40,102 Ja. 690 00:49:45,649 --> 00:49:47,192 Nesten alle. 691 00:49:48,777 --> 00:49:50,904 Mr. og Mrs. Benjamin Porter. 692 00:49:52,406 --> 00:49:53,865 Hyggelig. 693 00:49:55,283 --> 00:49:57,160 Takk for at dere kom. 694 00:50:14,636 --> 00:50:16,138 Mrs. Astor. 695 00:50:25,522 --> 00:50:30,652 Lina, Charlotte sa at du følte deg dårlig. Flott at du kom deg så raskt. 696 00:50:30,777 --> 00:50:35,907 Takk, men jeg er redd jeg fort kan bli dårlig igjen. 697 00:50:36,867 --> 00:50:38,201 - Hertug. - Mrs. Astor. 698 00:50:38,326 --> 00:50:40,662 Mr. og Mrs. Frederick Bronson. 699 00:50:44,833 --> 00:50:47,961 - Mrs. Astor! - Det er Mrs. Astor. 700 00:50:48,628 --> 00:50:53,258 - Det er Mrs. Astor. - Mrs. Astor har kommet. 701 00:51:15,072 --> 00:51:17,783 Er ikke dette flott? 702 00:51:19,409 --> 00:51:21,036 Hvorfor ombestemte du deg? 703 00:51:24,122 --> 00:51:26,708 Din situasjon kan være ydmykende... 704 00:51:28,460 --> 00:51:31,254 ...men du er ikke til forlegenhet. 705 00:51:33,256 --> 00:51:35,467 Du er min datter. 706 00:51:37,677 --> 00:51:41,515 Jeg tenkte at om du måtte velge mellom meg og samfunnets normer,- 707 00:51:41,640 --> 00:51:43,725 - ville samfunnet vinne hver gang. 708 00:51:43,850 --> 00:51:45,894 Det viser igjen... 709 00:51:46,895 --> 00:51:48,647 ...at du ikke vet alt. 710 00:51:52,442 --> 00:51:53,527 Takk. 711 00:52:24,933 --> 00:52:26,768 Mine damer og herrer! 712 00:52:29,646 --> 00:52:31,982 Ballet er i gang. 713 00:52:48,123 --> 00:52:52,169 - Først visste vi ikke hva vi gjorde. - Det er utrolig at dere takler tre. 714 00:52:52,294 --> 00:52:55,839 Barna er enkle. Ektemannen krever mer jobb. 715 00:52:56,923 --> 00:53:00,844 Jeg tror at den kjekke mannen er på vei hit. 716 00:53:00,969 --> 00:53:03,805 Han er ikke på vei til meg. 717 00:53:06,558 --> 00:53:08,560 Får jeg be om denne dansen? 718 00:53:42,677 --> 00:53:44,512 Går det bra med deg? 719 00:53:47,140 --> 00:53:48,141 Ja da. 720 00:53:50,810 --> 00:53:53,980 - Orker du dette? - Ja. 721 00:53:55,273 --> 00:53:58,693 - Har du hørt noe om etterforskningen? - Ikke noe håndfast ennå. 722 00:54:00,153 --> 00:54:01,571 Noe nytt fra miss Brook? 723 00:54:02,697 --> 00:54:04,282 Nei. 724 00:54:07,202 --> 00:54:11,081 Du må ikke la en misforståelse komme i veien for lykken. 725 00:54:11,206 --> 00:54:13,541 Man vil alltid ha uenigheter. 726 00:54:14,167 --> 00:54:17,379 Du må vurdere dem mot verdien av det som fører dere sammen. 727 00:54:19,256 --> 00:54:22,092 Nå bærer det av sted til ballet. 728 00:54:26,763 --> 00:54:28,974 Jeg visste han ville endre mening. 729 00:54:41,403 --> 00:54:44,531 - Hallo, Mrs. Scott. - Unnskyld oss. 730 00:54:45,532 --> 00:54:47,367 Han må få gå. 731 00:54:50,578 --> 00:54:53,999 - Får jeg et ord med deg, sir? - Ok. 732 00:54:58,712 --> 00:55:04,175 - Hva handlet det om? - Vet ikke, jeg vil ikke håpe på for mye. 733 00:55:18,440 --> 00:55:21,484 Jeg er redd jeg vil angre på dette. 734 00:55:21,609 --> 00:55:24,612 Nei, Lina. Jeg vil bare høre at du er takknemlig. 735 00:55:24,738 --> 00:55:30,493 Bertha Russell lot din villfarne datter bli tatt åpent imot av en ekte hertug. 736 00:55:30,618 --> 00:55:35,832 Ja, i en ballsal full av lurendreiere og løsslupne kvinner. 737 00:55:35,957 --> 00:55:39,627 Lina, Bertha Russells ballsal er full av fremtiden. 738 00:55:41,004 --> 00:55:45,383 Ikke tvihold på gamle skikker, ellers forsvinner du med dem. 739 00:55:45,508 --> 00:55:48,011 Mine damer, har dere det trivelig? 740 00:55:48,136 --> 00:55:52,682 Ja, Mrs. Fish lærer meg at jeg ikke må være redd for fremtiden. 741 00:55:52,807 --> 00:55:55,977 Hvorfor skulle du være det? Fremtiden tilhører Amerika. 742 00:55:56,102 --> 00:55:58,480 Kanskje det er derfor jeg er redd. 743 00:56:07,614 --> 00:56:09,199 Unnskyld meg. 744 00:56:17,832 --> 00:56:20,794 Jeg er virkelig glad for at du er her. 745 00:56:21,378 --> 00:56:24,381 Vi er her alle sammen. Akkurat som du ønsket. 746 00:56:27,717 --> 00:56:32,806 Det passer seg kanskje ikke å spørre her, men jeg må gripe sjansen. 747 00:56:32,931 --> 00:56:36,768 - Min kone sa at du og Peggy kranglet. - Jeg mente aldri det. 748 00:56:36,893 --> 00:56:39,104 - Hun er knust. - Det er jeg også. 749 00:56:40,980 --> 00:56:44,359 Jeg dømmer ikke miss Scott for hennes fortid. 750 00:56:56,830 --> 00:56:58,164 Er du glad for å være her? 751 00:56:58,289 --> 00:57:01,126 Jeg burde ha visst at bare du kunne ordnet dette. 752 00:57:01,251 --> 00:57:03,878 Jeg kan gjøre mye mer om du tillater det. 753 00:57:04,003 --> 00:57:08,675 Ja, for det er en lettelse å prate med en mann som vet sannheten om meg. 754 00:57:08,800 --> 00:57:10,802 Vi må ikke gjøre oss til. 755 00:57:11,302 --> 00:57:13,012 Vi kunne... 756 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Vi kunne gå videre med dette. 757 00:57:19,018 --> 00:57:20,395 Hva for noe? 758 00:57:21,271 --> 00:57:23,064 Har du et sted utenfor New York? 759 00:57:23,189 --> 00:57:26,651 Jeg har et hus ved Hudson, men det er ikke så stort. 760 00:57:26,776 --> 00:57:28,111 Jeg har også en bolig. 761 00:57:28,236 --> 00:57:33,283 Vi ville ikke besøkt den andres sted uten en innbydelse,- 762 00:57:33,408 --> 00:57:37,036 - men i byen... ville vi vært et par. 763 00:57:39,998 --> 00:57:41,708 Som kjemper. 764 00:57:41,833 --> 00:57:44,377 - Dette er om... - Om... 765 00:57:44,502 --> 00:57:46,296 ...vi gifter oss. 766 00:57:48,381 --> 00:57:54,262 Med dine penger og mine forbindelser ligger verden for våre føtter. 767 00:57:55,722 --> 00:57:57,140 Hva svarer du? 768 00:57:58,016 --> 00:57:59,434 Jeg svarer... 769 00:58:01,144 --> 00:58:04,439 ...kom på lunsj når vi er tilbake i New York. 770 00:58:22,332 --> 00:58:24,626 Blir det slik nå? 771 00:58:24,751 --> 00:58:28,630 Et dansegulv fullt av skilte kvinner og nyrike? 772 00:58:28,755 --> 00:58:34,219 - Og knapt en stol til oss? - Samfunnet endrer seg, Agnes. 773 00:58:34,344 --> 00:58:38,264 Man må ta imot nykommerne uten å komme ut av balanse. 774 00:58:40,016 --> 00:58:44,354 Jeg kan knapt tro at jeg er her. Jeg trodde dette lå bak meg. 775 00:58:45,104 --> 00:58:46,940 Du har Mrs. Russell å takke. 776 00:58:47,065 --> 00:58:50,527 Hun tok en stor sjanse, og det lyktes visst. 777 00:58:52,695 --> 00:58:56,449 - Er alt i orden? - Jeg trenger litt frisk luft. 778 00:59:10,588 --> 00:59:12,090 Jeg lytter. 779 00:59:12,215 --> 00:59:18,805 Jeg elsker din datter, sir. Om du tillater det, vil jeg fri til henne. 780 00:59:19,472 --> 00:59:23,643 Jeg vil skape et liv med din datter, og en familie. 781 00:59:23,768 --> 00:59:27,272 Jeg har midler til å forsørge og beskytte henne. 782 00:59:27,397 --> 00:59:32,527 Forstår du at et ekteskap er mellom en mann og hans kone? 783 00:59:33,653 --> 00:59:35,863 Ikke hennes foreldre eller dine egne? 784 00:59:37,115 --> 00:59:38,616 Ja, sir. 785 00:59:54,090 --> 00:59:55,425 Arthur? 786 01:00:33,129 --> 01:00:34,213 Får jeg? 787 01:00:41,471 --> 01:00:44,140 - Jeg pratet med din far. - Hva? 788 01:00:45,016 --> 01:00:48,936 - Da du gikk, trodde jeg det var over. - Langt derifra. 789 01:00:50,355 --> 01:00:53,441 Jeg vil aldri forlate deg igjen om du vil ha meg. 790 01:01:01,157 --> 01:01:02,909 Å, Arthur. 791 01:01:08,956 --> 01:01:10,291 Miss Scott... 792 01:01:11,292 --> 01:01:13,044 ...vil du gifte deg med meg? 793 01:01:39,112 --> 01:01:40,655 Jeg trodde ikke du kom. 794 01:01:41,864 --> 01:01:43,491 Jeg kom med Aurora Fane. 795 01:01:44,617 --> 01:01:45,952 Selvsagt. 796 01:01:51,207 --> 01:01:53,251 Nå må jeg si unnskyld. 797 01:01:55,086 --> 01:01:59,757 Jeg vet ikke hvordan alt rotet seg til for oss. 798 01:02:01,008 --> 01:02:03,010 Jeg fikk nok panikk. 799 01:02:04,595 --> 01:02:08,975 Jeg tenkte det verste, for det har hendt meg tidligere. 800 01:02:10,643 --> 01:02:12,645 Hvorfor skulle det bli bedre i fremtiden? 801 01:02:14,147 --> 01:02:16,149 Kan vi ikke gjøre det bedre? 802 01:02:17,400 --> 01:02:18,818 Vi kan forsøke. 803 01:02:18,943 --> 01:02:21,696 Men ingenting er sikkert i livet, Marian. 804 01:02:22,989 --> 01:02:25,992 Du vil utvilsomt gjøre feil, som jeg. 805 01:02:26,117 --> 01:02:29,454 Og når jeg gjør det, vil du forlate meg igjen? 806 01:02:30,496 --> 01:02:33,624 - Jeg sier ikke at alt var din feil. - Ikke jeg heller. 807 01:02:36,919 --> 01:02:38,796 Hva gjør vi nå? 808 01:02:41,048 --> 01:02:42,467 Vel... 809 01:02:43,926 --> 01:02:48,681 En ting kan vi være sikre på. Vi løser ikke alle problemene i kveld. 810 01:02:52,393 --> 01:02:56,063 Men, miss Brook, får jeg denne dansen? 811 01:03:11,829 --> 01:03:14,832 - Hvorfor smiler du sånn? - Det er ingenting. 812 01:03:16,876 --> 01:03:20,880 - Hun er ikke ulykkelig, George. - Nei, hun er ikke det. 813 01:03:21,005 --> 01:03:23,966 Du satte en stopper for ryktene. Du virker å være i god form. 814 01:03:24,091 --> 01:03:28,429 - Du har sikret deg en ny seier. - Jeg ønsker bare det beste for oss alle. 815 01:03:29,430 --> 01:03:33,768 Jeg må tilstå at å være døden nær endret mitt syn på det. 816 01:03:33,893 --> 01:03:35,144 Jaså? 817 01:03:35,269 --> 01:03:37,647 Om det er positivt, gleder det meg. 818 01:03:37,772 --> 01:03:41,025 Mest av alt er jeg glad for at jeg fortsatt har deg her. 819 01:04:07,260 --> 01:04:08,594 Hva står på? 820 01:04:08,719 --> 01:04:11,055 Jeg reiser tilbake til New York. 821 01:04:11,639 --> 01:04:14,058 Ikke alene. Du er ikke frisk nok. 822 01:04:14,183 --> 01:04:16,394 Larry blir med. Han sitter i vognen. 823 01:04:16,519 --> 01:04:20,147 Avgjorde vi ikke dette i går? Blir du ikke med til 61. gate? 824 01:04:23,943 --> 01:04:28,364 Beklager, jeg trodde du visste at jeg kun gikk på ballet for å beskytte firmaet. 825 01:04:30,449 --> 01:04:32,118 Beskytte firmaet? 826 01:04:32,243 --> 01:04:35,454 Og jeg vet hvor viktig det er for deg å vinne over Mrs. Astor. 827 01:04:36,247 --> 01:04:37,665 Det er det. 828 01:04:38,249 --> 01:04:41,335 Dessverre måtte du bruke vår datter som en brikke i spillet. 829 01:04:41,460 --> 01:04:46,632 Du vil aldri forstå. Gladys skulle slippe ut av dette buret. 830 01:04:46,757 --> 01:04:48,551 Du tvang henne til et ekteskap. 831 01:04:48,676 --> 01:04:52,930 - Du fulgte henne opp kirkegulvet. - Det er det jeg ikke kan tilgi. 832 01:04:56,601 --> 01:04:58,644 Jeg forstår at du er hensynsløs. 833 01:04:59,896 --> 01:05:03,190 Jeg beundrer det. Vi har det til felles. 834 01:05:04,442 --> 01:05:08,863 Men jeg er hensynsløs i forretninger, ikke med mennesker jeg elsker. 835 01:05:08,988 --> 01:05:12,992 Jeg er hensynsløs for dem jeg elsker! Ser du ikke det? 836 01:05:14,118 --> 01:05:17,121 - Skyldes dette skyteepisoden? - Muligens. 837 01:05:18,122 --> 01:05:22,418 Den fikk meg til å se nærmere på livet, og jeg likte ikke alt jeg så. 838 01:05:23,419 --> 01:05:25,046 Du kommer ikke hjem? 839 01:05:25,171 --> 01:05:28,341 - Ikke før vi vet hva vi vil ha. - Jeg vet hva jeg vil ha. 840 01:05:28,925 --> 01:05:30,635 Selvsagt gjør du det. 841 01:05:31,636 --> 01:05:34,221 Jeg er derimot ikke like sikker. 842 01:05:35,306 --> 01:05:36,307 Sir. 843 01:05:38,142 --> 01:05:39,602 Jeg kommer straks. 844 01:06:08,381 --> 01:06:11,717 - Hvor er far? - Jeg trodde du ville sove til 12. 845 01:06:11,842 --> 01:06:16,097 Jeg ville dele en nyhet. Doktoren ba meg ikke si noe- 846 01:06:16,222 --> 01:06:19,141 - før fire måneder hadde gått, men det var i går. 847 01:06:19,266 --> 01:06:22,186 Jeg måtte si det til Hector først. Det er slik... 848 01:06:23,646 --> 01:06:24,772 At jeg venter barn. 849 01:06:30,111 --> 01:06:34,532 Vi må finne far. Vi kan si det sammen. Han vil bli henrykt. 850 01:06:42,623 --> 01:06:43,624 Mor? 851 01:08:12,755 --> 01:08:14,757 Norske tekster: Thomas Fagerlid