1
00:01:41,893 --> 00:01:43,144
Hypp!
2
00:01:44,562 --> 00:01:47,107
Mr. Russell, du er snart hjemme.
3
00:01:49,567 --> 00:01:50,568
Hypp!
4
00:01:56,032 --> 00:01:57,200
Kom igjen!
5
00:02:00,328 --> 00:02:01,412
Hent hjelp!
6
00:02:02,539 --> 00:02:05,458
Fort! Kom ut!
7
00:02:07,502 --> 00:02:09,796
- Hent fruen!
- Jeg tar hånden din.
8
00:02:12,465 --> 00:02:14,759
- Hva skjedde?
- Få ham inn.
9
00:02:14,884 --> 00:02:16,010
Forsiktig.
10
00:02:16,136 --> 00:02:18,972
- Hent Mrs. Bruce øyeblikkelig.
- Ta det pent.
11
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
Hva skjedde?
12
00:02:21,933 --> 00:02:25,562
Et bud kom med en pakke,
og så begynte han å skyte!
13
00:02:25,687 --> 00:02:29,023
- Hent tepper og en pute!
- Jeg ordner is og håndklær.
14
00:02:29,149 --> 00:02:31,901
- Puster han? Si at han gjør det!
- Han har puls.
15
00:02:32,026 --> 00:02:35,446
- Hva kan jeg gjøre?
- Tilkall dr. Logan!
16
00:02:35,572 --> 00:02:38,700
- Vi har en doktor i huset.
- Så få ham hit!
17
00:02:38,825 --> 00:02:42,495
- Men han er farget.
- Hva så? Hent ham! Og tilkall Mr. Larry.
18
00:02:42,620 --> 00:02:44,622
En sekretær ble skutt. Han er nok død.
19
00:02:44,747 --> 00:02:46,708
Herregud, gå til kontoret.
20
00:02:46,833 --> 00:02:49,711
- Kan du holde politiet unna?
- Jeg tror det.
21
00:02:50,795 --> 00:02:55,508
Bli hos meg, kjære.
Vær så snill, George. Bli hos meg.
22
00:02:55,633 --> 00:02:57,635
- Har han blitt skutt?
- Skynd deg!
23
00:02:57,760 --> 00:03:00,972
- Jeg trenger vesken min.
- Vi tar den med for deg!
24
00:03:02,807 --> 00:03:04,642
- Er han i live?
- Ja.
25
00:03:04,767 --> 00:03:06,561
Doktoren er på vei.
26
00:03:06,686 --> 00:03:10,356
- Vil han overleve?
- Kanskje. Jeg vet ikke.
27
00:03:12,483 --> 00:03:13,818
Hva foregår?
28
00:03:13,943 --> 00:03:16,070
- Mr. Russell har blitt skutt.
- Hva?
29
00:03:16,196 --> 00:03:19,616
- Av hvem?
- Jeg vet ikke. Dr. Kirkland hjelper til.
30
00:03:19,741 --> 00:03:21,910
- Jeg tar med vesken hans.
- Kan jeg gjøre det?
31
00:03:22,035 --> 00:03:24,120
- Jeg må være der.
- Selvsagt.
32
00:03:24,245 --> 00:03:25,747
Fortell mine tanter hvor jeg dro.
33
00:03:27,707 --> 00:03:30,210
- Jeg er dr. William Kirkland. Får jeg?
- Ja, vennligst.
34
00:03:31,544 --> 00:03:33,129
Mr. Russell, hører du meg?
35
00:03:33,254 --> 00:03:36,591
- Kan du få slutt på smertene?
- Nei, det er bra at han føler smerter.
36
00:03:36,716 --> 00:03:37,926
Jeg må undersøke såret.
37
00:03:38,051 --> 00:03:40,970
- Gi meg rent vann, is og håndklær.
- Det er på vei.
38
00:03:41,095 --> 00:03:45,308
Dette går bra, Mr. Russell.
Jeg har sett mange skuddsår.
39
00:03:45,433 --> 00:03:48,686
- Hvor skal jeg legge dem?
- Her. Takk.
40
00:03:51,189 --> 00:03:53,816
Noen må hjelpe meg
med å opprettholde trykket.
41
00:03:55,360 --> 00:03:58,988
- Hva skal jeg gjøre?
- Trykk her for å stoppe blodstrømmen.
42
00:03:59,739 --> 00:04:02,242
Mrs. Russell, du må snakke med mannen din.
43
00:04:02,992 --> 00:04:06,329
- Dette ordner seg.
- Alle må holde ham fast.
44
00:04:06,454 --> 00:04:09,082
Hold høyrearmen, Hicks. Ta beinet, Aaron.
45
00:04:09,207 --> 00:04:11,084
Se på meg.
46
00:04:18,174 --> 00:04:19,300
Jeg kjenner kulen.
47
00:04:19,425 --> 00:04:23,054
Nær venstre ventrikkel.
Den sitter fast i ribbeinet.
48
00:04:23,721 --> 00:04:26,516
Jeg må åpne ham.
Gi meg tangen når jeg sier ifra.
49
00:04:26,641 --> 00:04:29,227
Du vil merke et trykk, Mr. Russell.
50
00:04:29,352 --> 00:04:32,855
- Se på din kone, ok?
- Du er i gode hender.
51
00:04:32,981 --> 00:04:34,774
Dette vil gjøre vondt.
52
00:04:37,360 --> 00:04:39,737
Tørk opp blodet så jeg kan se.
53
00:04:39,862 --> 00:04:41,447
Tangen!
54
00:04:51,207 --> 00:04:53,960
Kulen delte seg ikke. Takk Gud for det.
55
00:05:00,591 --> 00:05:02,927
Hva nå? Hvorfor skjelver han?
56
00:05:03,052 --> 00:05:04,387
Han går i sjokk.
57
00:05:05,388 --> 00:05:08,766
Han er febril. Vi trenger is
for å senke kroppstemperaturen.
58
00:05:08,891 --> 00:05:11,185
- Nei! Hold ut, George!
- Det går bra.
59
00:05:11,311 --> 00:05:15,148
Bli hos meg!
Vær så snill, du må redde ham!
60
00:05:15,273 --> 00:05:16,691
Vær så snill, doktor.
61
00:05:19,068 --> 00:05:21,237
Bli hos meg.
62
00:05:36,252 --> 00:05:40,882
- Hva? Hvorfor er dere så tidlig oppe?
- Vi gikk aldri til sengs.
63
00:05:41,007 --> 00:05:42,508
Mr. Russell ble skutt.
64
00:05:42,633 --> 00:05:45,136
Miss Marian var der hele natten
med dr. Kirkland.
65
00:05:45,261 --> 00:05:46,637
Ble han skutt?
66
00:05:46,763 --> 00:05:49,390
Hvorfor tilkalte de dr. Kirkland?
67
00:05:49,515 --> 00:05:51,642
De gjorde ikke det.
Han besøkte miss Scott.
68
00:05:51,768 --> 00:05:55,521
- Han gikk for å se om han kunne hjelpe.
- Det var godt han var her.
69
00:05:56,439 --> 00:05:58,191
Jeg håper at du har rett.
70
00:06:03,112 --> 00:06:06,324
- Han vil ha det bedre i sengen.
- Selvsagt.
71
00:06:08,076 --> 00:06:09,077
Hva gjør du?!
72
00:06:09,202 --> 00:06:11,662
Dr. Logan, vi tilkalte deg.
Hvor har du vært?
73
00:06:11,788 --> 00:06:16,125
Mrs. Strawder fødte tvillinger,
og en var en setefødsel. Hvem er du?
74
00:06:16,250 --> 00:06:18,586
- Dr. William Kirkland.
- Doktor?
75
00:06:18,711 --> 00:06:21,506
- Hvor studerte du?
- Howard medisinske.
76
00:06:21,631 --> 00:06:23,257
- Bertha...
- Ikke snakk.
77
00:06:23,383 --> 00:06:27,512
Jeg fjernet kulen, uten fragmenter,
og sydde årene for å stanse blødningen.
78
00:06:27,637 --> 00:06:30,431
Så hadde jeg jod og bomull på såret.
79
00:06:30,556 --> 00:06:33,893
- Hva fikk han mot smertene?
- Jeg hadde ikke noe i vesken.
80
00:06:34,018 --> 00:06:36,354
Han var på besøk tvers over gaten.
81
00:06:36,479 --> 00:06:38,856
- Ta med dette til apoteket.
- Church.
82
00:06:41,484 --> 00:06:46,197
- Vil han overleve?
- Det er en infeksjonsfare, men det...
83
00:06:46,322 --> 00:06:49,450
- Hva var navnet ditt igjen?
- Dr. Kirkland.
84
00:06:49,575 --> 00:06:53,204
Det later til
at dr. Kirkland reddet livet hans.
85
00:06:54,705 --> 00:06:57,208
Det var heldig at han var i nærheten.
86
00:06:58,251 --> 00:07:01,754
Takk for alt du har gjort,
og takk Gud for at du var her.
87
00:07:01,879 --> 00:07:04,257
Du vil nok utvise diskresjon.
88
00:07:05,216 --> 00:07:07,593
Church,
vennligst få dr. Kirkland trygt hjem.
89
00:07:07,718 --> 00:07:09,095
- Ja, frue.
- Takk.
90
00:07:09,220 --> 00:07:11,055
- Denne veien, doktor.
- Takk.
91
00:07:12,098 --> 00:07:13,516
- Hvor er han?
- Der inne.
92
00:07:15,768 --> 00:07:17,895
- Hva hendte?
- Din far ble skutt.
93
00:07:18,020 --> 00:07:20,648
- Hvor har du vært?
- De sa ikke noe før i morges.
94
00:07:20,773 --> 00:07:24,193
- Har de tilkalt politiet?
- Nei, ingen får vite noe.
95
00:07:24,318 --> 00:07:27,989
- Hvordan ser det ut for ham?
- Bedre enn det kunne ha gjort.
96
00:07:28,114 --> 00:07:31,826
Men vi kan bare be.
97
00:07:50,887 --> 00:07:54,640
- Han later til å sove godt.
- For en lettelse.
98
00:07:56,309 --> 00:07:58,227
Min mor sa hva du gjorde.
99
00:07:58,352 --> 00:08:01,939
Du bidro til å redde min fars liv. Takk.
100
00:08:03,024 --> 00:08:05,026
Jeg ville gjort alt for deg.
101
00:08:06,277 --> 00:08:08,321
Og for din familie. Det skal du vite.
102
00:08:11,032 --> 00:08:13,951
- Men du brøt forlovelsen vår.
- Jeg er lei for det.
103
00:08:14,076 --> 00:08:16,829
Jeg tok feil. Jeg burde ha lyttet.
104
00:08:18,164 --> 00:08:20,833
Jack sa han var med deg
og at ingenting skjedde.
105
00:08:20,958 --> 00:08:24,420
Jeg sa det samme, men du trodde meg ikke.
106
00:08:25,129 --> 00:08:28,090
Jeg kan si unnskyld,
men du kjenner min bakgrunn.
107
00:08:28,216 --> 00:08:31,219
- Jeg har stolt på menn før...
- Der kommer det.
108
00:08:34,096 --> 00:08:37,058
Dette er ikke bare min skyld.
Du løy til meg.
109
00:08:37,183 --> 00:08:40,478
- For å beskytte deg.
- Se hva det førte til.
110
00:08:40,603 --> 00:08:42,813
Jeg orker ikke dette nå.
111
00:08:43,814 --> 00:08:45,608
Faren min kan dø.
112
00:08:47,068 --> 00:08:48,402
Selvsagt.
113
00:08:49,362 --> 00:08:51,656
Unnskyld,
du burde være hos foreldrene dine.
114
00:08:52,573 --> 00:08:55,868
- Church vil følge deg hjem.
- Jeg klarer meg selv.
115
00:09:15,012 --> 00:09:16,430
Takk, Boles.
116
00:09:19,100 --> 00:09:20,476
Hvordan går det?
117
00:09:21,477 --> 00:09:24,397
Skulle ønske båten var raskere,
jeg vil vite mer.
118
00:09:24,522 --> 00:09:26,607
Vi har ikke hørt noe om fars tilstand-
119
00:09:26,732 --> 00:09:30,111
- siden telegrammet vi fikk
i Southampton før avreisen.
120
00:09:30,695 --> 00:09:32,029
Det var uklart...
121
00:09:32,947 --> 00:09:35,491
...men det virker som han kommer seg.
122
00:09:36,450 --> 00:09:37,827
Jeg er glad for det.
123
00:09:37,952 --> 00:09:42,248
- Det blir fint å treffe familien igjen.
- Ja, jeg gleder meg.
124
00:09:43,332 --> 00:09:45,876
Men mitt hjem er nå Sidmouth.
125
00:09:47,587 --> 00:09:49,088
Takk for det.
126
00:09:50,089 --> 00:09:53,092
Du har gitt et lys til stedet
som virkelig trengtes.
127
00:09:54,010 --> 00:09:57,263
Mener du
at Sarah må finne seg sitt eget hjem?
128
00:09:57,388 --> 00:10:00,641
Ja. Det finnes kun én hertug.
129
00:10:01,392 --> 00:10:06,564
Og som jeg nylig har oppdaget,
kan det kun finnes én hertuginne.
130
00:10:10,943 --> 00:10:14,071
Han vil like å høre
at Mr. Russell blir bedre.
131
00:10:14,196 --> 00:10:17,783
Og uten dr. Kirkland
ville han ikke ha overlevd.
132
00:10:18,367 --> 00:10:20,911
Har du hørt noe fra Larry?
133
00:10:21,037 --> 00:10:24,332
Han er opptatt med viktigere ting nå.
134
00:10:26,083 --> 00:10:31,297
Miss Scott, det er godt jeg traff deg.
Jeg ville ønske deg god tur til Newport.
135
00:10:31,422 --> 00:10:35,134
- Jeg håper dere klarer dere uten meg.
- Jeg tror nok det.
136
00:10:35,259 --> 00:10:38,679
Mrs. van Rhijn får ikke
så mye post som tidligere.
137
00:10:38,804 --> 00:10:41,891
Jeg må av gårde.
Jeg skal til mine foreldre først.
138
00:10:42,391 --> 00:10:45,603
- Hell og lykke på reisen.
- Takk. Mrs. Forte.
139
00:10:47,480 --> 00:10:51,025
Du må ikke minne tante Agnes på
at hun får færre brev.
140
00:10:51,150 --> 00:10:52,485
Riktig.
141
00:10:52,610 --> 00:10:57,657
Selv om Mrs. Foster fra historisk forening
er ganske pågående.
142
00:10:57,782 --> 00:10:59,575
Flere tiggerbrev?
143
00:10:59,700 --> 00:11:02,244
De blir ikke fremstilt slik, men ja.
144
00:11:05,414 --> 00:11:08,918
Jeg ser at dette med Larry tynger deg.
145
00:11:09,043 --> 00:11:13,714
Ja, John sa at Larry ikke gjorde noe galt
kvelden vi forlovet oss.
146
00:11:13,839 --> 00:11:17,009
- De var sammen.
- Det er godt nytt, ikke sant?
147
00:11:17,134 --> 00:11:21,931
Det kunne ha vært det, men Larry påpekte
at jeg ikke trodde på ham.
148
00:11:22,056 --> 00:11:26,268
Jeg trodde bare på John. Og Larry føler
at det ikke er noen god begynnelse.
149
00:11:26,394 --> 00:11:28,104
Han har rett i det.
150
00:11:28,229 --> 00:11:32,441
Men du har grunn til å være varsom.
Han burde vite det.
151
00:11:32,566 --> 00:11:34,568
Du har nok rett, men...
152
00:11:37,238 --> 00:11:41,659
...nå føles det som om jeg mistet
det vi kunne ha fått.
153
00:11:43,744 --> 00:11:46,664
Vil du fortsatt ikke involvere politiet?
154
00:11:47,540 --> 00:11:52,461
Dette får ikke bli offentlig kjent.
Du må finne ut hvem som skjøt meg.
155
00:11:52,586 --> 00:11:55,548
- Finnes det noen mistenkte?
- Ja, det...
156
00:11:57,049 --> 00:12:01,721
Det finnes menn som gjerne skulle sett
min far død, først og fremst Richard Clay.
157
00:12:01,846 --> 00:12:05,599
- Vi vil granske Mr. Clay.
- Gjør det.
158
00:12:05,725 --> 00:12:07,518
Med alle mulige midler.
159
00:12:08,644 --> 00:12:10,062
Takk, sir.
160
00:12:11,981 --> 00:12:15,484
Overlevelsen var litt av et mirakel.
161
00:12:16,652 --> 00:12:20,281
Men ikke tro at du får lov til
å gjøre for meget.
162
00:12:20,406 --> 00:12:21,741
Takk, doktor.
163
00:12:23,868 --> 00:12:27,037
Jeg vil sørge for
at du følger legens ordrer.
164
00:12:27,163 --> 00:12:29,665
Din velvære er alt som betyr noe for meg.
165
00:12:29,790 --> 00:12:34,044
- Så jeg må avlyse ballet.
- Ikke gjør det for min skyld.
166
00:12:34,170 --> 00:12:38,174
- Når folk hører hva som skjedde...
- Ikke bruk meg som unnskyldning.
167
00:12:38,299 --> 00:12:40,509
Og en annen unnskyldning kan virke falsk.
168
00:12:42,094 --> 00:12:45,848
- Du får ikke sette jernbanen på spill.
- Nåvel.
169
00:12:45,973 --> 00:12:49,143
McAllisters bok
har rystet samfunnet i dets grunnvoller.
170
00:12:49,268 --> 00:12:52,146
Å avlyse det nå
kan svekke folks tro enda mer.
171
00:12:52,271 --> 00:12:53,814
Du ønsker ikke det.
172
00:12:55,941 --> 00:12:57,943
Jeg drar tilbake til klubben.
173
00:13:03,199 --> 00:13:05,034
Du må forberede ballet.
174
00:13:05,159 --> 00:13:08,788
Om du føler deg bedre,
kunne du kanskje dukke opp.
175
00:13:08,913 --> 00:13:13,751
Vi samles som en forent familie
på et samfunnsarrangement.
176
00:13:13,876 --> 00:13:17,129
- Der du er lederen.
- Mrs. Astor er det.
177
00:13:17,254 --> 00:13:18,964
Mrs. Astor er mor til en kvinne-
178
00:13:19,089 --> 00:13:22,384
- som vil dras for skilsmisseretten
for utroskapen sin.
179
00:13:23,219 --> 00:13:25,679
Du er moren til en hertuginne.
180
00:13:27,056 --> 00:13:29,433
Vi er foreldrene til en hertuginne.
181
00:13:33,145 --> 00:13:35,397
Han kom tappert til,-
182
00:13:35,523 --> 00:13:38,776
- fjernet kulen i Mr. Russell
og reddet livet hans.
183
00:13:38,901 --> 00:13:41,445
Kjære min, for en bragd.
184
00:13:42,446 --> 00:13:44,490
Jeg undres på om noen vil få vite-
185
00:13:44,615 --> 00:13:48,494
- at en farget doktor reddet
en fremstående, hvit forretningsmann.
186
00:13:48,619 --> 00:13:53,541
- Selv om merkeligere ting har skjedd.
- Han var i 61. gate for å treffe meg.
187
00:13:53,666 --> 00:13:56,418
- Det var da et sent besøk.
- Ja.
188
00:13:56,544 --> 00:14:00,089
Vi fikk ikke pratet sammen,
men han kommer når som helst.
189
00:14:00,214 --> 00:14:04,301
- Treffer vi ham ikke i Newport?
- Han ville prate før vi reiser.
190
00:14:04,426 --> 00:14:06,178
Det virket viktig.
191
00:14:07,179 --> 00:14:10,933
- Jeg vet hva du tror.
- Tror ikke du det samme?
192
00:14:11,058 --> 00:14:14,270
Kanskje. Jeg vet ikke.
Har han snakket med far?
193
00:14:14,395 --> 00:14:18,899
Arthur har ikke sagt noe.
Han må få lunsjboksen. Han glemte den.
194
00:14:19,024 --> 00:14:22,069
Burde jeg skynde meg tilbake,
eller ta meg god tid?
195
00:14:22,194 --> 00:14:26,532
- Ellen er her som anstand.
- Bare ta med lunsjen til far.
196
00:14:26,657 --> 00:14:28,784
- Ok.
- Gi deg.
197
00:14:30,035 --> 00:14:34,331
Vi ses senere. Jeg gleder meg
til å høre hva dr. Kirkland ville si.
198
00:14:34,456 --> 00:14:37,042
Ok, ok.
199
00:14:48,178 --> 00:14:49,722
Så det er sant?
200
00:14:51,682 --> 00:14:53,017
Ja.
201
00:14:53,851 --> 00:14:58,314
Min far fikk ekteskapet annullert,
men jeg var alt med barn.
202
00:15:01,859 --> 00:15:04,528
Jeg besvimte under fødselen.
203
00:15:04,653 --> 00:15:09,116
Da jeg våknet, løy de og sa
at barnet ikke hadde overlevd.
204
00:15:09,241 --> 00:15:13,370
Var Mr. Scott ansvarlig for
at barnet ble adoptert bort?
205
00:15:14,246 --> 00:15:20,419
Det har tatt meg lang tid å forsone meg
med dette og tilgi ham.
206
00:15:21,545 --> 00:15:25,758
Jeg skulle si det.
Jeg måtte bare finne mot til det.
207
00:15:27,468 --> 00:15:28,677
Riktig.
208
00:15:37,436 --> 00:15:38,771
Går du?
209
00:15:40,814 --> 00:15:44,193
Jeg må gå en tur og tenke meg om.
210
00:15:45,152 --> 00:15:46,570
Jeg er lei for det.
211
00:15:47,571 --> 00:15:50,366
Jeg forstår det
om du tror det verste om meg.
212
00:15:50,491 --> 00:15:53,243
Ingen tanker er klare akkurat nå.
213
00:15:55,788 --> 00:15:59,792
- Jeg sender deg et brev.
- Vi skal på ballet i Newport.
214
00:15:59,917 --> 00:16:03,170
Ja, jeg følger moren min tilbake
på toget i morgen.
215
00:16:04,421 --> 00:16:08,759
Dessverre har denne informasjonen
styrket hennes innvendinger mot oss.
216
00:16:08,884 --> 00:16:11,178
Nå virker det hele...
217
00:16:12,471 --> 00:16:13,639
...uoverkommelig.
218
00:16:13,764 --> 00:16:17,309
Jeg sa ingenting
fordi jeg holder ting for meg selv,-
219
00:16:17,434 --> 00:16:21,438
- og det er aldri rett tidspunkt
for å si noe slikt.
220
00:16:21,563 --> 00:16:22,898
Nei.
221
00:16:24,566 --> 00:16:26,902
Det er nok ikke det.
222
00:16:29,655 --> 00:16:30,990
Adjø, miss Scott.
223
00:16:34,159 --> 00:16:35,619
William?
224
00:16:40,749 --> 00:16:42,584
Jeg tror dette er ditt.
225
00:17:12,823 --> 00:17:14,199
Hva har hendt?
226
00:17:14,825 --> 00:17:18,328
Moren hans har en venn i Philadelphia.
227
00:17:19,413 --> 00:17:22,833
- Hun kjenner Springs-paret.
- Å nei.
228
00:17:25,002 --> 00:17:30,758
Hun fortalte William alt,
og hun overdrev nok der det passet seg.
229
00:17:32,342 --> 00:17:35,888
- Det er over.
- Sa han det?
230
00:17:36,013 --> 00:17:39,266
Han tror ikke at vi kan overvinne henne.
231
00:17:39,391 --> 00:17:42,061
- Hvorfor skulle han det?
- Nei, han ble sjokkert.
232
00:17:42,561 --> 00:17:45,314
Kjærligheten opphører ikke på et blunk.
233
00:17:46,190 --> 00:17:52,154
Uansett hva som skjer, fortjener du
en mann som viser forståelse,-
234
00:17:52,279 --> 00:17:55,824
- kan tilgi deg og forguder deg.
235
00:17:55,949 --> 00:17:58,452
Skulle ønske jeg kunne tro det.
236
00:18:10,923 --> 00:18:12,257
Jeg går til sengs.
237
00:18:12,966 --> 00:18:17,387
Så tidlig? Jeg håper ikke du er syk.
238
00:18:17,513 --> 00:18:20,724
Det går nok bra. God natt.
239
00:18:23,143 --> 00:18:27,648
Marian er frisk.
Det er ikke det som plager henne.
240
00:18:30,025 --> 00:18:31,443
Hva for noe?
241
00:18:32,486 --> 00:18:37,991
Marian fant ut at Mr. Russell ikke gjorde
noe galt kvelden de forlovet seg.
242
00:18:39,701 --> 00:18:41,120
Hva nå?
243
00:18:41,245 --> 00:18:46,416
Mr. Russell tviler på om de passer sammen
om hun ikke stoler på ham.
244
00:18:46,542 --> 00:18:52,422
Det er godt at noen utviser fornuft.
Tenk deg å gifte deg inn i den familien.
245
00:18:52,548 --> 00:18:55,342
Det handler ikke om den familien, Agnes.
246
00:18:55,467 --> 00:18:58,011
Det handler om Marian
og mannen hun elsker.
247
00:18:58,137 --> 00:19:00,806
Ikke vær naiv.
Man gifter seg ikke bare med en mann.
248
00:19:00,931 --> 00:19:04,351
Man gifter seg med et liv,
og Marian fortjener bedre.
249
00:19:05,102 --> 00:19:08,188
En fra en stabil, tradisjonell
og godt etablert familie.
250
00:19:08,313 --> 00:19:10,691
Det garanterer ikke et lykkelig ekteskap.
251
00:19:11,650 --> 00:19:14,570
Da du giftet deg med Arnold,
fikk du alt det.
252
00:19:15,362 --> 00:19:17,156
Hvordan var det?
253
00:19:19,241 --> 00:19:21,243
Jeg husker ikke stort.
254
00:19:22,452 --> 00:19:25,747
Ønsker du dette... for Marian?
255
00:19:37,718 --> 00:19:39,720
Jeg trodde ikke du likte Wagner.
256
00:19:39,845 --> 00:19:45,684
Selvsagt ikke, jeg har utmerket smak.
Men en kan ikke alltid gjøre det en liker.
257
00:19:46,810 --> 00:19:50,606
Er det Mrs. Winterton? Jeg har ikke
sett henne siden mannen døde.
258
00:19:50,731 --> 00:19:53,108
Hun har ikke deltatt på stort.
259
00:19:53,609 --> 00:19:56,695
Han sørget nok for å ta vare på henne.
260
00:19:56,820 --> 00:19:59,948
Helt sikkert. Han hadde ingen barn.
261
00:20:00,866 --> 00:20:02,326
Så interessant.
262
00:20:03,327 --> 00:20:05,078
- Hyggelig.
- Like så.
263
00:20:06,205 --> 00:20:07,831
- Unnskyld oss.
- Selvsagt.
264
00:20:07,956 --> 00:20:10,083
Det var lenge siden sist.
265
00:20:10,209 --> 00:20:13,378
- Det var leit med mannen din.
- Takk.
266
00:20:13,503 --> 00:20:16,632
Det var trist, men han led ikke.
267
00:20:16,757 --> 00:20:22,221
Allikevel må det være tøft for deg
som må legge om livet.
268
00:20:22,346 --> 00:20:25,140
Jeg håper du har
familie og venner som støtter deg.
269
00:20:25,265 --> 00:20:28,852
Egentlig ikke.
Jeg har ingen familie i New York.
270
00:20:28,977 --> 00:20:32,064
Og våre venner
var egentlig Joshuas venner.
271
00:20:32,189 --> 00:20:36,652
Men jeg har folkene hans.
De er gamle, men tar vare på meg.
272
00:20:36,777 --> 00:20:41,698
Om du vil prate med noen som ikke
er folket til avdøde Mr. Winterton,-
273
00:20:41,823 --> 00:20:43,867
- kan jeg tilby deg mine tjenester.
274
00:20:44,451 --> 00:20:49,581
Riktig. Det er det du gjør, ikke sant?
Forvalter dine klienters penger.
275
00:20:49,706 --> 00:20:52,501
Jeg forvalter deres liv.
276
00:20:52,626 --> 00:20:56,255
- Vil du forvalte mitt?
- Gjerne, om du lar meg.
277
00:20:57,714 --> 00:20:59,174
Fortell om livet ditt.
278
00:20:59,299 --> 00:21:02,511
Du skal sikkert til Newport
og på Mrs. Astors berømte ball.
279
00:21:02,636 --> 00:21:06,056
Det skal jeg,
men Mrs. Astor holder det ikke i år.
280
00:21:06,181 --> 00:21:08,433
Mrs. Russell har overtatt.
281
00:21:08,558 --> 00:21:10,560
- Kjære min.
- Hva?
282
00:21:10,686 --> 00:21:14,106
Vil du ikke stå på Mrs. Russells liste?
283
00:21:14,690 --> 00:21:19,403
Nei, og du er den eneste mannen
i New York som vet hvorfor.
284
00:21:19,528 --> 00:21:22,406
- Du var i hennes datters bryllup.
- Da Mr. Winterton var i live.
285
00:21:22,531 --> 00:21:26,660
Hun tror hun slipper meg uten ham.
Jeg kommer ikke i det neste bryllupet.
286
00:21:26,785 --> 00:21:29,955
- Det blir ikke noe med det første.
- Så synd.
287
00:21:34,084 --> 00:21:36,670
- Vi burde gå inn igjen.
- Må vi det?
288
00:21:37,671 --> 00:21:39,006
Stålsett deg.
289
00:21:45,637 --> 00:21:48,724
Du skal vite
at gjestelisten snart er klar.
290
00:21:48,849 --> 00:21:52,519
Det er flott at forberedelsene
til ballet går bra.
291
00:21:52,644 --> 00:21:57,524
I tillegg har jeg bedt Mrs. Fane
og vil ta imot Charlotte om hun kommer.
292
00:21:58,525 --> 00:22:01,069
- Ville du bedt meg?
- Det er vanvittig.
293
00:22:01,194 --> 00:22:03,947
Hvorfor tror du
at jeg ville støtte noe slikt?
294
00:22:04,072 --> 00:22:05,907
Det blir vår undergang.
295
00:22:06,033 --> 00:22:07,993
Dette er ikke fremmede,-
296
00:22:08,118 --> 00:22:11,371
- men vår kjære venn Aurora Fane
samt din egen datter.
297
00:22:11,496 --> 00:22:13,290
Skal de være i eksil for alltid?
298
00:22:13,415 --> 00:22:18,754
De ulykkelige skilsmissene
får ikke ramme våre sosiale kretser.
299
00:22:18,879 --> 00:22:22,632
Mor, ser du ikke at Mrs. Russells
forslag ville reddet meg?
300
00:22:22,758 --> 00:22:25,510
Ønsker du ikke det for barnet ditt?
301
00:22:25,635 --> 00:22:29,556
Om du tar dem imot,
vil dette spre seg overalt.
302
00:22:29,681 --> 00:22:31,558
Jeg kan ikke bidra til det.
303
00:22:31,683 --> 00:22:35,771
Så resten av livet
må jeg brodere foran peisen?
304
00:22:36,438 --> 00:22:38,815
Da må du først lært deg å brodere.
305
00:22:39,983 --> 00:22:43,028
Mrs. Astor, jeg håper du endrer mening.
306
00:22:43,153 --> 00:22:44,363
Det vil jeg ikke.
307
00:22:44,488 --> 00:22:49,826
Om du tvinger meg, blir det kjent
hvorfor jeg ikke går på ballet.
308
00:22:50,744 --> 00:22:52,079
Adjø.
309
00:22:56,458 --> 00:22:57,876
Jeg gjør det selv.
310
00:22:58,585 --> 00:23:00,212
Miss Brook.
311
00:23:01,880 --> 00:23:04,549
Miss Brook, takk for at du kom.
312
00:23:05,884 --> 00:23:09,054
Jeg vil takke deg for innsatsen.
313
00:23:09,179 --> 00:23:11,890
Vi er svært takknemlige.
Får jeg gi deg en kjole?
314
00:23:12,015 --> 00:23:16,978
Nei, men jeg er glad for å se
at Mr. Russell er oppe og prater.
315
00:23:17,104 --> 00:23:19,356
Det er en stor forskjell fra sist.
316
00:23:22,192 --> 00:23:26,530
Unnskyld meg, men jeg har
noen forretninger å ta hånd om.
317
00:23:31,493 --> 00:23:35,080
Det var synd med splittelsen mellom dere.
318
00:23:35,205 --> 00:23:38,458
- Får jeg si meg enig?
- Ja, det er synd.
319
00:23:38,583 --> 00:23:41,086
Betyr det at du vil ombestemme deg?
320
00:23:41,878 --> 00:23:43,213
Jeg håper det.
321
00:23:43,338 --> 00:23:48,552
Jeg er lettet over å se deg slik,
men vil ikke slite deg ut.
322
00:23:48,677 --> 00:23:51,680
- Takk igjen, miss Brook.
- Jeg følger deg ut.
323
00:23:55,767 --> 00:23:58,728
Hva skjer med
sesongens siste ball i Newport?
324
00:23:58,854 --> 00:24:03,066
George sier at jeg skal holde det.
Hector og Gladys er på vei hit.
325
00:24:03,191 --> 00:24:08,530
George vil holde skytingen skjult,
så den kan ikke brukes som unnskyldning.
326
00:24:08,655 --> 00:24:10,449
Han er meget standhaftig.
327
00:24:10,574 --> 00:24:13,577
Ingenting får komme i veien
for forretningene hans.
328
00:24:13,702 --> 00:24:15,871
Ballet arrangeres som planlagt.
329
00:24:15,996 --> 00:24:19,958
Jeg har også bedt
Mrs. Fane og Mrs. Drayton.
330
00:24:20,083 --> 00:24:22,794
Vil du avslutte utestengningen
av skilte kvinner?
331
00:24:22,919 --> 00:24:24,838
Synes du ikke det er på tide?
332
00:24:24,963 --> 00:24:27,299
Og Mrs. Draytons skilsmisse
gir meg sjansen.
333
00:24:27,424 --> 00:24:30,093
- Jeg trodde i alle fall det.
- Så Mrs. Astor er ikke enig?
334
00:24:30,218 --> 00:24:32,095
Det er fortsatt tidlig.
335
00:24:32,220 --> 00:24:34,890
Dessverre vil jeg ikke være der
for å støtte deg.
336
00:24:35,015 --> 00:24:37,017
Hva? Kommer du ikke på ballet?
337
00:24:37,142 --> 00:24:39,686
Du så at Larry var ubekvem med meg.
338
00:24:41,104 --> 00:24:42,647
Ikke gi opp troen på ham.
339
00:24:42,772 --> 00:24:45,192
- Jeg har ikke noe valg.
- Tøys.
340
00:24:45,317 --> 00:24:48,487
Jeg så deg tilsølt av blod
da du hjalp til med å redde George.
341
00:24:48,612 --> 00:24:50,572
Du er ingen veik debutant.
342
00:24:52,365 --> 00:24:55,577
Da så jeg deg gjennom Larrys øyne.
343
00:24:55,702 --> 00:24:59,080
Dere to kunne fått en stor fremtid.
Vil du ikke kjempe for det?
344
00:24:59,206 --> 00:25:03,877
Det er ikke opp til meg.
Larry gjorde det klart, og...
345
00:25:06,129 --> 00:25:09,257
Når han føler som han gjør,
er det nok best slik.
346
00:25:12,469 --> 00:25:16,848
Så hyggelig at du kommer på besøk
fra det flotte, nye huset ditt.
347
00:25:16,973 --> 00:25:21,436
- Jeg håper ikke jeg går i veien.
- Nei, det er fint å ha deg her.
348
00:25:21,561 --> 00:25:23,021
Hvordan er det nye huset?
349
00:25:23,146 --> 00:25:25,565
- Hvem tar hånd om deg?
- Mrs. Clancy.
350
00:25:25,690 --> 00:25:29,194
- Snill, men ingen kokk som Mrs. Bauer.
- Selvsagt ikke.
351
00:25:29,319 --> 00:25:32,864
- Ikke mye til kokk i det hele tatt.
- Rengjør hun også for deg?
352
00:25:32,989 --> 00:25:37,661
To kvinner kommer hver dag.
Men Mrs. Clancy styrer det, ikke jeg.
353
00:25:37,786 --> 00:25:40,997
Kammertjeneren lever som en prins,
vartet opp ved hvert minste vink.
354
00:25:41,122 --> 00:25:44,042
Er det galt?
Han har fortjent det, ikke sant?
355
00:25:44,167 --> 00:25:45,961
Er det unge kvinner?
356
00:25:48,547 --> 00:25:51,800
Jeg antar det. Betyr det noe?
357
00:25:53,009 --> 00:25:54,511
Jeg håper det ikke gjør det.
358
00:25:59,391 --> 00:26:00,559
Du er hjemme.
359
00:26:00,684 --> 00:26:04,854
- Hvordan går det med Mr. Russell?
- Det verste er nok over.
360
00:26:04,980 --> 00:26:06,606
Jeg ber om det.
361
00:26:06,731 --> 00:26:10,110
- De ønsker diskresjon.
- For en fryktelig hendelse.
362
00:26:10,235 --> 00:26:14,406
Alt skal være så normalt som mulig,
så de vil holde ballet.
363
00:26:14,531 --> 00:26:17,200
Ganske dristig med tanke på situasjonen.
364
00:26:17,325 --> 00:26:19,286
Jeg synes de er modige.
365
00:26:19,411 --> 00:26:24,291
Ja, Mrs. Russell sa at hun har bedt
Aurora og Charlotte Astor.
366
00:26:24,416 --> 00:26:28,295
Hva? Lina Astor vil ikke godta det.
367
00:26:28,420 --> 00:26:30,171
Nei, ikke i det hele tatt.
368
00:26:30,297 --> 00:26:34,593
Er det noe å undres over?
En dans full av skilte kvinner?
369
00:26:35,176 --> 00:26:38,430
Hva blir det neste?
Arminger? Ugifte mødre?
370
00:26:38,555 --> 00:26:41,016
Mrs. Russell er på tynn is.
371
00:26:41,141 --> 00:26:45,687
Jeg ville uansett ikke gå.
Jeg vil ikke treffe Larry.
372
00:26:49,065 --> 00:26:54,279
Ja, tante Ada nevnte
at du og Mr. Russell fortsatt krangler.
373
00:26:54,404 --> 00:27:00,035
Men du må oppsøke ham, Marian,
og innrømme at du tok feil.
374
00:27:00,160 --> 00:27:04,331
- Gjør du det, mamma?
- Trengs ikke. Jeg tar aldri feil.
375
00:27:05,832 --> 00:27:09,794
- Jeg trodde du ikke likte Mr. Russell?
- Jeg har endret mening.
376
00:27:09,919 --> 00:27:11,880
Kanskje Larry også vil det.
377
00:27:13,381 --> 00:27:15,508
Det vil jeg ikke finne ut av.
378
00:27:22,057 --> 00:27:26,811
- Mr. van Rhijn. Vær så god.
- Takk.
379
00:27:29,898 --> 00:27:31,316
Hva gjelder det?
380
00:27:32,067 --> 00:27:36,029
Du må vite hvordan situasjonen er
mellom Larry og Marian.
381
00:27:36,154 --> 00:27:38,657
- Hun vet at han ikke gjorde noe galt.
- Selvsagt ikke.
382
00:27:38,782 --> 00:27:43,328
Men det har ikke endret på noe.
383
00:27:43,453 --> 00:27:46,498
- Hun vil ikke gå på ballet.
- Det vet jeg.
384
00:27:46,623 --> 00:27:51,878
Jeg tenkte at jeg kunne forsøke
å få henne til å ombestemme seg.
385
00:27:52,003 --> 00:27:55,632
Hvorfor? Fordi du vil hjelpe meg?
386
00:27:55,757 --> 00:27:58,968
Selvsagt. Det vet du jo.
387
00:27:59,719 --> 00:28:02,430
Jeg vet at du er ute etter en tjeneste.
388
00:28:03,765 --> 00:28:05,433
Vil du gå rett på sak?
389
00:28:07,268 --> 00:28:11,773
Kunne du vurdert å invitere
Mrs. Winterton på ballet?
390
00:28:11,898 --> 00:28:13,233
Kjære min.
391
00:28:13,733 --> 00:28:16,361
Jeg trodde hennes manns død
gjorde henne uaktuell.
392
00:28:17,362 --> 00:28:20,490
- Hva med Mrs. Astor?
- Mrs. Astor liker henne ikke...
393
00:28:20,615 --> 00:28:25,078
...men din støtte kunne vært
et vern mot det.
394
00:28:26,246 --> 00:28:30,333
Snart vil du være
like mektig som Mrs. Astor.
395
00:28:31,459 --> 00:28:32,460
Eller mektigere.
396
00:28:37,882 --> 00:28:40,885
Ok, Mr. van Rhijn.
Jeg skal invitere henne.
397
00:28:41,553 --> 00:28:44,097
Men jeg forventer
at miss Brook også kommer.
398
00:28:45,265 --> 00:28:47,392
Jeg håper ikke du vil skuffe meg.
399
00:28:51,896 --> 00:28:53,314
Ja.
400
00:28:53,440 --> 00:28:56,067
Oscar? Hvor har du holdt hus?
401
00:28:56,192 --> 00:28:59,529
Jeg måtte ordne med noe
før vi retter nesen mot Newport.
402
00:28:59,654 --> 00:29:03,366
Jeg støtte faktisk på Mrs. Russell i dag.
403
00:29:04,117 --> 00:29:08,121
Hun er svært skuffet over
at Marian ikke kommer på ballet.
404
00:29:10,874 --> 00:29:12,208
Hun liker deg godt.
405
00:29:12,333 --> 00:29:13,793
Det er synd å gå glipp av det.
406
00:29:13,918 --> 00:29:17,964
Om Marian ikke ønsker å gå,
må vi respektere det.
407
00:29:18,089 --> 00:29:20,759
Hun vil ikke være den eneste
som ikke dukker opp.
408
00:29:20,884 --> 00:29:27,015
Selvsagt, men med tanke
på det Russell-paret har opplevd...
409
00:29:28,808 --> 00:29:30,894
Hvem kan det være så sent?
410
00:29:31,019 --> 00:29:35,565
Din Mrs. Foster. Hun blir ikke lenge.
Hun skal i en middag.
411
00:29:35,690 --> 00:29:39,819
- Det er ikke min Mrs. Foster.
- Mrs. Philip Foster.
412
00:29:40,904 --> 00:29:42,238
Takk for at du kom.
413
00:29:42,822 --> 00:29:45,617
Mrs. Foster er med
i New Yorks historiske forening.
414
00:29:45,742 --> 00:29:49,996
Du vil nok si at jeg ikke har svart
på brevene dine, og jeg beklager det.
415
00:29:50,121 --> 00:29:54,125
Mrs. van Rhijn, det viktigste er
at vi snakker sammen nå.
416
00:29:54,250 --> 00:29:55,502
Så storsinnet.
417
00:29:55,627 --> 00:29:59,005
Tar jeg feil, eller hadde dere sist...
418
00:29:59,714 --> 00:30:02,759
...et flott portrett
av Robert Livingston,-
419
00:30:02,884 --> 00:30:05,220
- som ble delstatens første overhode?
420
00:30:05,345 --> 00:30:08,264
Det ble han så sannelig.
Det er utrolig hva du husker.
421
00:30:08,389 --> 00:30:12,393
Vet du at han ledet presidenteden
som George Washington sverget?
422
00:30:12,519 --> 00:30:16,731
Deres familie har virkelig
lange historiske bånd til byen.
423
00:30:16,856 --> 00:30:20,276
Din interesse
for min familie er hyggelig,-
424
00:30:20,401 --> 00:30:24,030
- men vi vet at du oppsøker meg
med et eneste mål.
425
00:30:24,155 --> 00:30:26,991
- Ja, vi ønsker...
- Jeg stopper deg der.
426
00:30:27,116 --> 00:30:29,536
- Tante Agnes...
- Bli. Dere kjenner fakta.
427
00:30:29,661 --> 00:30:31,329
Agnes, du vet ikke...
428
00:30:31,454 --> 00:30:34,290
Jeg vil gjøre slutt på denne ydmykelsen.
429
00:30:34,415 --> 00:30:37,377
Sannheten er,
og jeg burde ha vært ærlig tidligere,-
430
00:30:37,502 --> 00:30:39,838
- at jeg ikke kan gi noe bidrag-
431
00:30:39,963 --> 00:30:45,468
- da jeg ikke lenger har midler til det.
432
00:30:45,593 --> 00:30:49,639
Vi forventer ingen donasjon
fra deg, Mrs. van Rhijn.
433
00:30:50,807 --> 00:30:55,103
Vi er godt finansiert.
Det vi ønsker, er deg.
434
00:30:55,228 --> 00:30:57,063
Som visepresident.
435
00:30:59,732 --> 00:31:02,527
Visepresident i New Yorks
historiske forening?
436
00:31:02,652 --> 00:31:06,406
- Ja.
- For en ære, Agnes.
437
00:31:06,531 --> 00:31:10,952
Riktig. Det er litt av en ære.
438
00:31:11,828 --> 00:31:14,706
Jeg beklager, Mrs. Foster.
439
00:31:14,831 --> 00:31:20,003
Jeg feilbedømte det hele
og dummet meg virkelig ut.
440
00:31:20,128 --> 00:31:25,592
Kunne du komme tilbake etter vår tur
til Newport for å diskutere dette?
441
00:31:25,717 --> 00:31:30,763
Det kan jeg så absolutt.
Nå må jeg gå. God kveld.
442
00:31:30,889 --> 00:31:32,390
- God kveld.
- God kveld.
443
00:31:32,515 --> 00:31:35,560
- Ha en fin kveld.
- Takk.
444
00:31:37,478 --> 00:31:40,189
Visste du at det var dette hun ville?
445
00:31:40,315 --> 00:31:44,360
Jeg skrev til henne, og ja,
jeg visste at det var noe slikt.
446
00:31:50,575 --> 00:31:52,952
En miss Bridget vil treffe deg.
447
00:31:54,287 --> 00:31:55,622
Bridget?
448
00:31:57,206 --> 00:32:02,003
Mrs. Bauer syntes du var litt spinkel,
så jeg skulle komme med en lammegryte.
449
00:32:03,296 --> 00:32:07,842
Om du ikke går på ballet, er jeg redd
det skaper mer prat enn om du går.
450
00:32:07,967 --> 00:32:09,302
Det hadde ikke slått meg.
451
00:32:09,469 --> 00:32:13,598
Om Mrs. Russell ber Aurora
og hun takker ja,-
452
00:32:13,723 --> 00:32:16,434
- håper jeg du ombestemmer deg, Marian.
453
00:32:16,559 --> 00:32:20,313
Bannister, vi er nok
endelig klare til middag.
454
00:32:20,438 --> 00:32:23,524
Oscar, vil du sitte
ved siden av moren din i kveld?
455
00:32:23,650 --> 00:32:26,152
- Nei.
- Hva?
456
00:32:26,277 --> 00:32:29,447
Nå får du sitte øverst ved bordet.
457
00:32:31,115 --> 00:32:32,450
Men du har alltid...
458
00:32:32,575 --> 00:32:35,870
Du leder familien så vel som dette huset.
459
00:32:35,995 --> 00:32:40,667
Nå får du sitte øverst.
Jeg sitter her ved Marian.
460
00:32:54,722 --> 00:32:56,224
Agnes?
461
00:32:57,725 --> 00:32:59,060
Takk.
462
00:33:11,906 --> 00:33:13,241
Takk.
463
00:33:13,366 --> 00:33:17,161
Det var omtenksomt av Mrs. Bauer,
og av deg som kom med den.
464
00:33:19,914 --> 00:33:22,792
- Vil du ikke ha?
- Jeg spiste før jeg gikk.
465
00:33:22,917 --> 00:33:25,003
Vil du ikke sette deg ned?
466
00:33:25,128 --> 00:33:28,131
- Jeg er tjener.
- Ikke i dette huset.
467
00:33:28,256 --> 00:33:31,009
Her er du gjesten til husets herre.
468
00:33:33,177 --> 00:33:35,179
- Mener du alvor?
- Ja, selvfølgelig.
469
00:34:07,336 --> 00:34:09,380
Det er en ære å ta deg imot.
470
00:34:10,965 --> 00:34:13,551
Det føles trygt å ha deg her.
471
00:34:15,053 --> 00:34:17,388
Får jeg si det uten at du blir ubekvem?
472
00:34:17,513 --> 00:34:19,265
Det føles ikke ubekvemt.
473
00:34:20,433 --> 00:34:23,061
- Ikke i det hele tatt.
- Ok.
474
00:34:25,354 --> 00:34:27,106
Hvordan var dagen din?
475
00:34:27,231 --> 00:34:32,195
I morges, da jeg var oppe
for å forberede frokosten...
476
00:34:40,328 --> 00:34:41,954
Jeg legger meg nedpå.
477
00:34:42,080 --> 00:34:45,958
Vi skal til syersken
for å ordne med kjolene til ballet.
478
00:34:46,084 --> 00:34:49,962
- Jeg sendte mine mål. Det ordner seg.
- Vi henter den for deg.
479
00:34:50,088 --> 00:34:54,050
- Hva er det med den jenta?
- Jeg sier det på veien.
480
00:35:04,060 --> 00:35:06,687
Miss Gladys! Deres Nåde!
481
00:35:06,813 --> 00:35:08,815
Adelheid? Hva gjør du her?
482
00:35:08,940 --> 00:35:12,610
- Mrs. Russell ba meg ta hånd om deg.
- Betyr det at...?
483
00:35:12,735 --> 00:35:15,780
Om Deres Nåde ønsker det.
Jeg håper virkelig det.
484
00:35:15,905 --> 00:35:19,242
Jeg har et brev til miss Boles
og en billett tilbake til England.
485
00:35:19,367 --> 00:35:21,828
Og noe betydelig mer, håper jeg.
486
00:35:22,829 --> 00:35:24,789
Mye mer, Deres Nåde.
487
00:35:24,914 --> 00:35:27,542
Du må hvile før du reiser hjem igjen.
488
00:35:28,751 --> 00:35:30,086
Denne veien.
489
00:35:31,129 --> 00:35:35,341
Jeg liker at moren din innrømmet
å ha begått en feil.
490
00:35:35,466 --> 00:35:37,635
Jeg vet ikke om hun ville sagt det.
491
00:35:45,476 --> 00:35:48,146
Takk. Hallo.
492
00:35:51,065 --> 00:35:54,068
- Så hyggelig, Aurora.
- Det er flott du er her.
493
00:35:54,193 --> 00:35:58,573
- Vet vi om Mrs. Astor er i Newport?
- Jeg har ikke hørt noe.
494
00:35:58,698 --> 00:36:02,660
- Har du avgjort om du vil gå på ballet?
- Ikke riktig.
495
00:36:02,785 --> 00:36:08,082
- Jeg trodde ikke jeg ville bli bedt.
- Det var før Mrs. Russell ble sprø.
496
00:36:08,207 --> 00:36:12,378
Dere vil ikke treffe Lina Astor der.
Jeg vet ikke engang om jeg vil gå.
497
00:36:12,503 --> 00:36:16,674
Om Mrs. Russell vil bryte med sedvanene,
burde vi støtte opp under det.
498
00:36:16,799 --> 00:36:19,719
En kveld øverst ved bordet,
og du vil forandre verden.
499
00:36:19,844 --> 00:36:23,139
- Du har en kjole, ikke sant?
- Jeg har kjolen.
500
00:36:23,848 --> 00:36:26,100
Men jeg ikke om jeg har motet til det.
501
00:36:26,225 --> 00:36:29,353
Mrs. Russell gjør virkelig mye for deg.
502
00:36:29,478 --> 00:36:32,356
Men hun styrer ikke blikkene
jeg vil få i ballsalen.
503
00:36:32,481 --> 00:36:34,609
Vi vil gå inn sammen.
504
00:36:36,110 --> 00:36:40,072
- Hva?
- Om Aurora våger det, kan vi alle det.
505
00:36:40,198 --> 00:36:45,328
- Synes du ikke det, Marian?
- Jo, vi kan være modige sammen.
506
00:36:49,373 --> 00:36:53,294
- Den passer perfekt til anledningen.
- Ja.
507
00:36:54,003 --> 00:36:58,174
- Du er nydelig, Dorothy.
- Takk. Flott farge, ikke sant?
508
00:37:00,509 --> 00:37:02,845
- Mrs. Kirkland.
- Mrs. Trumbo.
509
00:37:02,970 --> 00:37:05,890
Jeg gikk forbi og så deg i vinduet.
510
00:37:06,015 --> 00:37:10,978
Det overrasker meg
å se deg her, Mrs. Scott.
511
00:37:11,103 --> 00:37:15,066
Vi får gjort klar
mitt søskenbarns kjole til ballet.
512
00:37:15,191 --> 00:37:18,819
- Dette er din datters kjole.
- Takk skal du ha.
513
00:37:19,445 --> 00:37:22,406
Vil miss Scott fortsatt gå?
514
00:37:22,531 --> 00:37:25,409
- Hvorfor skulle hun ikke det?
- Min sønn inviterte henne.
515
00:37:25,534 --> 00:37:27,745
- Men det var før.
- Før hva?
516
00:37:27,870 --> 00:37:31,290
Før han fikk vite sannheten
om din datters fortid.
517
00:37:31,415 --> 00:37:34,168
Min datter har intet å skamme seg over.
518
00:37:34,293 --> 00:37:37,088
- Hun narret min sønn.
- Aldeles ikke.
519
00:37:38,047 --> 00:37:41,884
Hun ville fortelle din sønn
om den verste tiden i sitt liv.
520
00:37:42,009 --> 00:37:45,179
- Hun har ikke gjort det.
- Ennå. Hun skulle det.
521
00:37:45,304 --> 00:37:47,932
Men du kastet deg over nyheten-
522
00:37:48,057 --> 00:37:51,560
- og spredte den som en pest,
så sønnen din ble forferdet.
523
00:37:51,686 --> 00:37:55,398
Jeg fikk ham ikke til å reagere,
din datter forledet ham.
524
00:37:56,107 --> 00:37:59,819
Jeg håpet Peggy ville gjøre det rette
og melde avbud.
525
00:38:00,319 --> 00:38:06,742
Det er utrolig hvordan du ser
alle andres brister, men ikke dine egne.
526
00:38:06,867 --> 00:38:08,286
Hva behager?
527
00:38:08,411 --> 00:38:11,414
Som prestekone burde jeg ikke
måtte minne deg på verset-
528
00:38:11,539 --> 00:38:14,875
- "For alle har syndet
og mangler Guds herlighet."
529
00:38:15,001 --> 00:38:17,420
Nå må vi dempe oss litt, Dorothy.
530
00:38:17,545 --> 00:38:20,214
Jeg kan ikke lenger la være å si noe.
531
00:38:20,339 --> 00:38:22,591
Kanskje du burde lytte
til ditt søskenbarn?
532
00:38:22,717 --> 00:38:25,261
Kanskje du burde jekke deg litt ned?
533
00:38:25,886 --> 00:38:28,431
Du har kunnet nyte slike privilegier-
534
00:38:28,556 --> 00:38:32,727
- blant vårt folk i Newport
at du lever i en fantasi.
535
00:38:32,852 --> 00:38:34,312
Hva slags fantasi?
536
00:38:34,437 --> 00:38:39,859
En som lar deg opptre uten stil,
manerer og uten å straffes.
537
00:38:39,984 --> 00:38:41,986
Men jeg er ikke fra Newport.
538
00:38:42,570 --> 00:38:45,197
Hele vår familie vil gå på ballet.
539
00:38:45,323 --> 00:38:51,495
Min mann har gitt et stort bidrag,
for det er faktisk respektabelt.
540
00:38:52,496 --> 00:38:55,833
- Hvordan går det her?
- Kjolen er perfekt. Takk.
541
00:38:56,334 --> 00:39:00,671
- Skal det være noe, Mrs. Kirkland?
- Nei takk.
542
00:39:00,796 --> 00:39:04,050
Jeg må gå. Jeg er æresgjest
på en tilstelning om litt.
543
00:39:04,175 --> 00:39:07,178
- Vi ses på ballet.
- Ja, selvsagt.
544
00:39:07,303 --> 00:39:09,555
Mrs. Scott,
enten din datter går eller ei,-
545
00:39:09,680 --> 00:39:13,392
- finner jeg trøst i
at sønnen min nå kjenner sannheten-
546
00:39:13,517 --> 00:39:15,770
- og har endret syn på henne.
547
00:39:16,771 --> 00:39:19,190
Om han virkelig har det...
548
00:39:19,315 --> 00:39:22,943
...var din sønn
aldri god nok for min Peggy.
549
00:39:46,425 --> 00:39:51,972
- Far. Dr. Kirkland.
- Mrs. Russell. Mr. Russell.
550
00:39:52,098 --> 00:39:55,101
- Dr. Kirkland.
- Ikke reis deg opp for min skyld.
551
00:39:55,226 --> 00:39:57,603
Det går bra.
552
00:39:57,728 --> 00:40:01,232
Jeg var glad for å høre om bedringen
da din sønn besøkte meg.
553
00:40:01,357 --> 00:40:06,320
Jeg burde ha skrevet, men ville først
snakke med dr. Logan om hjelpen din.
554
00:40:06,445 --> 00:40:08,322
Jeg er glad jeg kunne hjelpe.
555
00:40:08,447 --> 00:40:10,699
Dr. Logan var tydelig.
556
00:40:10,825 --> 00:40:15,413
Om du ikke hadde vært hos Brook-familien,
ville jeg ha vært død.
557
00:40:15,538 --> 00:40:16,956
Nå...
558
00:40:17,081 --> 00:40:21,877
Uten instrumentene du trengte,
medisiner og kyndige assistenter-
559
00:40:22,002 --> 00:40:23,337
- reddet du meg.
560
00:40:23,462 --> 00:40:24,797
Så...
561
00:40:26,507 --> 00:40:28,300
Jeg ville takke deg...
562
00:40:29,301 --> 00:40:32,096
...på en måte jeg håper
står til det du gjorde.
563
00:40:33,681 --> 00:40:36,100
- Får jeg åpne det?
- Vennligst.
564
00:40:44,191 --> 00:40:47,528
- Jeg kan ikke ta imot dette.
- Hvorfor ikke?
565
00:40:47,653 --> 00:40:51,615
Fordi det er verdt mer enn mitt liv?
Det er det ikke.
566
00:40:51,740 --> 00:40:53,075
Allikevel...
567
00:40:53,200 --> 00:40:56,787
Hele familien er svært takknemlig
for det du gjorde.
568
00:40:56,912 --> 00:40:58,747
Du tok en sjanse.
569
00:40:58,873 --> 00:41:04,086
Om det hadde gått galt og jeg døde,
ville de prøvd å få deg straffet for det.
570
00:41:04,211 --> 00:41:09,133
Du har mot i tillegg til dine andre dyder.
Så jeg håper du tar det imot.
571
00:41:19,727 --> 00:41:21,145
Der er han.
572
00:41:21,270 --> 00:41:24,982
- Vi er stolte av deg, gutt.
- For hva?
573
00:41:25,107 --> 00:41:27,735
For å ha reddet livet
til en industrimagnat.
574
00:41:27,860 --> 00:41:29,695
Samt den store belønningen.
575
00:41:29,820 --> 00:41:35,367
Det var godt jeg kunne hjelpe ham, men jeg
blir neppe nedrent av røverbaroner.
576
00:41:35,493 --> 00:41:38,829
Vi skal snart gå. Du må skifte til ballet.
577
00:41:39,330 --> 00:41:41,957
- Jeg vil ikke gå.
- Hva?
578
00:41:44,126 --> 00:41:46,170
Det er en familietilstelning.
579
00:41:47,630 --> 00:41:49,632
Ikke la den kvinnen ødelegge det.
580
00:41:49,757 --> 00:41:51,091
Den kvinnen?
581
00:41:53,219 --> 00:41:55,095
Du har aldri likt henne, hva?
582
00:41:55,721 --> 00:41:59,225
Men jeg er god til å bedømme
hvordan noen egentlig er.
583
00:41:59,350 --> 00:42:01,185
Du avsier ikke den endelige dommen.
584
00:42:01,310 --> 00:42:03,479
Hvor mange har du sagt det til, mor?
585
00:42:03,604 --> 00:42:04,939
Jeg?
586
00:42:05,898 --> 00:42:08,150
Vi var nok de siste som fikk vite det.
587
00:42:08,317 --> 00:42:10,736
Ifølge Mrs. Brown
vet alle i Philadelphia det.
588
00:42:10,861 --> 00:42:15,908
- Mrs. Brown og hvem andre?
- Mrs. Oden. Men du kan ikke bebreide meg.
589
00:42:16,033 --> 00:42:19,954
Så dette har blitt til sladder?
Du har svertet hennes rykte.
590
00:42:20,079 --> 00:42:22,581
Aldeles ikke. Det gjorde hun selv.
591
00:42:22,706 --> 00:42:25,000
Innser du ikke at han elsker henne?
592
00:42:25,125 --> 00:42:26,710
- Elsker?
- Ja.
593
00:42:28,504 --> 00:42:32,508
Dette går over, min sønn.
594
00:42:32,633 --> 00:42:35,553
Det blir mange andre,
først på kveldens ball.
595
00:42:35,678 --> 00:42:37,721
Det er ikke løsningen, Elizabeth.
596
00:42:37,846 --> 00:42:41,850
Skulle jeg la henne fortsette sviket
til de gikk opp kirkegulvet?
597
00:42:41,976 --> 00:42:44,687
Hva ville man tenke om prestesønnens kone?
598
00:42:44,812 --> 00:42:47,106
Kanskje at hun er
et menneske som alle andre?
599
00:42:47,231 --> 00:42:51,110
Hun kunne ha ruinert familiens navn.
Det fikk ikke skje.
600
00:42:51,235 --> 00:42:54,029
Som familie utviser vi
kjærlighet og tilgivelse.
601
00:42:54,154 --> 00:42:59,076
Hun ga oss ikke sjansen til å tilgi henne
da hun holdt dette skjult.
602
00:42:59,201 --> 00:43:02,788
Du kan ikke involvere deg
med noen med en så broket fortid.
603
00:43:02,913 --> 00:43:04,248
Kvinne!
604
00:43:04,623 --> 00:43:06,917
Du er heller ikke uten synder.
605
00:43:08,127 --> 00:43:14,341
Tar du løgnerens parti fremfor din kones?
Jeg måtte si det og beskytte vår sønn.
606
00:43:14,466 --> 00:43:16,176
Han er voksen.
607
00:43:16,302 --> 00:43:20,723
Du burde ha gitt William og miss Scott
sjansen til å løse dette selv.
608
00:43:20,848 --> 00:43:23,934
Jeg ga ham sjansen til å høre sannheten
og ta en beslutning.
609
00:43:24,059 --> 00:43:26,770
Nei, det gjorde du ikke.
610
00:43:26,895 --> 00:43:28,063
Riktig.
611
00:43:28,188 --> 00:43:33,360
Du har skapt oppstyr og hjertesorg,
og det er ikke første gang.
612
00:43:33,485 --> 00:43:35,779
Dette ender nå!
613
00:43:36,739 --> 00:43:38,866
Jeg gjorde det jeg mente var rett.
614
00:43:38,991 --> 00:43:40,409
For hvem?
615
00:43:50,210 --> 00:43:52,212
Se så mye klokken er blitt.
616
00:43:53,339 --> 00:43:56,550
- Vognen står klar.
- Vi møtes utenfor.
617
00:43:58,010 --> 00:44:00,387
Skal jeg sette meg i vognen uten min mann?
618
00:44:00,512 --> 00:44:04,391
Jeg vil prate med William. Alene.
619
00:44:09,855 --> 00:44:12,149
Jeg tenker kun på ditt beste.
620
00:44:25,746 --> 00:44:30,417
- Ingen lekse, takk.
- Godt, for du får ingen.
621
00:44:30,542 --> 00:44:32,002
Jeg vil bare si...
622
00:44:33,003 --> 00:44:37,633
...at du bestemmer
hva slags mann du vil være...
623
00:44:38,634 --> 00:44:42,346
...og hva du ønsker i livet.
624
00:44:44,223 --> 00:44:47,059
- Takk.
- Husk...
625
00:44:48,602 --> 00:44:51,772
Herren gjør dine steg faste.
626
00:44:53,941 --> 00:44:56,944
Jeg skulle ønske jeg visste
hvor Han vil at jeg skal gå.
627
00:45:14,420 --> 00:45:17,047
Skal du virkelig gå?
628
00:45:17,965 --> 00:45:20,134
Ja, jeg ble bedt og vil gå.
629
00:45:20,259 --> 00:45:23,887
Ser du ikke at dette er
et nytt tåpelig påfunn av Mrs. Russell?
630
00:45:24,012 --> 00:45:27,891
Din tilstedeværelse vil være
til forlegenhet for de andre kvinnene.
631
00:45:28,016 --> 00:45:29,435
Om det blir noen.
632
00:45:30,352 --> 00:45:34,273
Er det alt jeg er?
Til forlegenhet for deg?
633
00:45:34,398 --> 00:45:39,737
Charlotte, jeg prøver å beskytte deg.
634
00:45:40,362 --> 00:45:44,533
Nei, mor. Som vanlig
vil du bare beskytte deg selv.
635
00:45:52,082 --> 00:45:55,669
- Takk for at du tar imot gjestene, Hector.
- Ingen årsak.
636
00:45:55,794 --> 00:45:58,756
- Hvor er Mr. Russell?
- Han er på rommet og hviler.
637
00:45:58,881 --> 00:46:01,550
- Ingen får vite hva som skjedde?
- Ingen.
638
00:46:02,843 --> 00:46:05,804
Endelig. Vi skulle til å lete etter deg.
639
00:46:05,929 --> 00:46:08,932
- Ser jeg ikke flott ut?
- Du er henrivende.
640
00:46:09,057 --> 00:46:10,893
Det krever en stor innsats.
641
00:46:11,018 --> 00:46:13,520
- Ikke sant, mor?
- Vi får håpe det var verdt det.
642
00:46:13,645 --> 00:46:16,148
Går det som Mrs. Astor vil, kommer ingen.
643
00:46:16,273 --> 00:46:18,817
Nå ankommer det vogner, frue.
644
00:46:19,568 --> 00:46:22,196
Jeg er glad om det betyr at det er flere.
645
00:46:32,164 --> 00:46:36,752
- Jeg vet ikke om jeg klarer dette.
- Jo, selvsagt. Vi klarer det.
646
00:46:37,753 --> 00:46:39,546
Jeg er ved din side.
647
00:46:41,632 --> 00:46:44,259
Jeg håper at historisk forening-
648
00:46:44,384 --> 00:46:47,179
- ikke mister troen
på sin nye visepresident-
649
00:46:47,304 --> 00:46:49,807
- om de får vite at jeg deltok her.
650
00:46:49,932 --> 00:46:53,936
De har nok viktigere ting fore
enn å spore dine aktiviteter.
651
00:46:54,061 --> 00:46:55,562
Jeg tror neppe det.
652
00:46:55,687 --> 00:46:57,981
Mrs. Joshua Winterton.
653
00:47:02,486 --> 00:47:03,821
Mrs. Winterton.
654
00:47:03,946 --> 00:47:06,114
Takk for at du inkluderte meg.
655
00:47:06,240 --> 00:47:10,702
Med vår historie kjenner du meg nok
bedre enn noen andre her.
656
00:47:10,828 --> 00:47:12,621
Kunne vi bli venner en dag?
657
00:47:12,746 --> 00:47:15,916
Det er neppe trolig,
men merkeligere ting har skjedd.
658
00:47:16,041 --> 00:47:20,504
Du kan gå ut på terrassen
og se på lysdekorasjonene våre.
659
00:47:23,674 --> 00:47:25,133
God kveld.
660
00:47:25,259 --> 00:47:27,845
Mr. og Mrs. Charles Havemeyer.
661
00:47:46,321 --> 00:47:47,656
Takk.
662
00:47:57,958 --> 00:48:00,794
- Jeg burde ikke ha kommet.
- Tøys.
663
00:48:00,919 --> 00:48:06,675
Du har ingenting å skamme deg over.
Ikke la dem bestemme hvem du er.
664
00:48:07,301 --> 00:48:09,177
Hei. Kom.
665
00:48:09,303 --> 00:48:11,430
Du er virkelig flott.
666
00:48:13,891 --> 00:48:16,101
Mrs. James Drayton.
667
00:48:21,315 --> 00:48:24,276
Mrs. Drayton, er ikke moren din med deg?
668
00:48:24,401 --> 00:48:27,446
- Hun følte seg dessverre ikke bra.
- Jeg skjønner.
669
00:48:28,196 --> 00:48:29,740
Det var leit.
670
00:48:31,325 --> 00:48:33,994
Mrs. Drayton,
jeg håper ikke det går altfor tungt.
671
00:48:34,119 --> 00:48:38,248
Det var hyggelig sagt, hertug.
Jeg må virkelig takke deg.
672
00:48:41,752 --> 00:48:45,047
Mrs. Forte og Mrs. van Rhijn.
673
00:48:48,634 --> 00:48:51,178
Mrs. Russell.
Hvordan er det med Mr. Russell?
674
00:48:51,303 --> 00:48:53,889
Overraskende bra.
Forhåpentligvis ser vi ham senere.
675
00:48:54,014 --> 00:48:55,474
Og Mrs. Astor?
676
00:48:56,892 --> 00:49:00,228
- Får jeg introdusere Mrs. Forte?
- Deres Nåde.
677
00:49:00,354 --> 00:49:02,356
Søsteren, Mrs. van Rhijn.
Du kjenner hertugen.
678
00:49:02,481 --> 00:49:04,149
Ja, men vi har knapt pratet.
679
00:49:04,274 --> 00:49:06,735
Miss Brook og Gladys
har fortalt alt om deg.
680
00:49:06,860 --> 00:49:09,071
Ikke riktig alt, håper jeg.
681
00:49:09,196 --> 00:49:12,074
Mrs. Charles Fane og miss Brook.
682
00:49:13,951 --> 00:49:15,702
Flott du kunne komme, miss Brook.
683
00:49:16,995 --> 00:49:21,041
- Du er hjertelig velkommen her, Aurora.
- Takk for at jeg fikk komme.
684
00:49:21,166 --> 00:49:23,168
Dere kjenner nok hertuginnen.
685
00:49:24,419 --> 00:49:25,796
Så hyggelig.
686
00:49:25,921 --> 00:49:28,340
Miss Brook, Mrs. Fane, velkommen.
687
00:49:29,341 --> 00:49:31,468
Mr. og Mrs. Clement Moore.
688
00:49:33,887 --> 00:49:38,558
Det er flott å se alle i finstasen
til sesongavslutningen.
689
00:49:38,684 --> 00:49:40,102
Ja.
690
00:49:45,649 --> 00:49:47,192
Nesten alle.
691
00:49:48,777 --> 00:49:50,904
Mr. og Mrs. Benjamin Porter.
692
00:49:52,406 --> 00:49:53,865
Hyggelig.
693
00:49:55,283 --> 00:49:57,160
Takk for at dere kom.
694
00:50:14,636 --> 00:50:16,138
Mrs. Astor.
695
00:50:25,522 --> 00:50:30,652
Lina, Charlotte sa at du følte deg dårlig.
Flott at du kom deg så raskt.
696
00:50:30,777 --> 00:50:35,907
Takk, men jeg er redd
jeg fort kan bli dårlig igjen.
697
00:50:36,867 --> 00:50:38,201
- Hertug.
- Mrs. Astor.
698
00:50:38,326 --> 00:50:40,662
Mr. og Mrs. Frederick Bronson.
699
00:50:44,833 --> 00:50:47,961
- Mrs. Astor!
- Det er Mrs. Astor.
700
00:50:48,628 --> 00:50:53,258
- Det er Mrs. Astor.
- Mrs. Astor har kommet.
701
00:51:15,072 --> 00:51:17,783
Er ikke dette flott?
702
00:51:19,409 --> 00:51:21,036
Hvorfor ombestemte du deg?
703
00:51:24,122 --> 00:51:26,708
Din situasjon kan være ydmykende...
704
00:51:28,460 --> 00:51:31,254
...men du er ikke til forlegenhet.
705
00:51:33,256 --> 00:51:35,467
Du er min datter.
706
00:51:37,677 --> 00:51:41,515
Jeg tenkte at om du måtte velge
mellom meg og samfunnets normer,-
707
00:51:41,640 --> 00:51:43,725
- ville samfunnet vinne hver gang.
708
00:51:43,850 --> 00:51:45,894
Det viser igjen...
709
00:51:46,895 --> 00:51:48,647
...at du ikke vet alt.
710
00:51:52,442 --> 00:51:53,527
Takk.
711
00:52:24,933 --> 00:52:26,768
Mine damer og herrer!
712
00:52:29,646 --> 00:52:31,982
Ballet er i gang.
713
00:52:48,123 --> 00:52:52,169
- Først visste vi ikke hva vi gjorde.
- Det er utrolig at dere takler tre.
714
00:52:52,294 --> 00:52:55,839
Barna er enkle.
Ektemannen krever mer jobb.
715
00:52:56,923 --> 00:53:00,844
Jeg tror
at den kjekke mannen er på vei hit.
716
00:53:00,969 --> 00:53:03,805
Han er ikke på vei til meg.
717
00:53:06,558 --> 00:53:08,560
Får jeg be om denne dansen?
718
00:53:42,677 --> 00:53:44,512
Går det bra med deg?
719
00:53:47,140 --> 00:53:48,141
Ja da.
720
00:53:50,810 --> 00:53:53,980
- Orker du dette?
- Ja.
721
00:53:55,273 --> 00:53:58,693
- Har du hørt noe om etterforskningen?
- Ikke noe håndfast ennå.
722
00:54:00,153 --> 00:54:01,571
Noe nytt fra miss Brook?
723
00:54:02,697 --> 00:54:04,282
Nei.
724
00:54:07,202 --> 00:54:11,081
Du må ikke la en misforståelse
komme i veien for lykken.
725
00:54:11,206 --> 00:54:13,541
Man vil alltid ha uenigheter.
726
00:54:14,167 --> 00:54:17,379
Du må vurdere dem mot verdien
av det som fører dere sammen.
727
00:54:19,256 --> 00:54:22,092
Nå bærer det av sted til ballet.
728
00:54:26,763 --> 00:54:28,974
Jeg visste han ville endre mening.
729
00:54:41,403 --> 00:54:44,531
- Hallo, Mrs. Scott.
- Unnskyld oss.
730
00:54:45,532 --> 00:54:47,367
Han må få gå.
731
00:54:50,578 --> 00:54:53,999
- Får jeg et ord med deg, sir?
- Ok.
732
00:54:58,712 --> 00:55:04,175
- Hva handlet det om?
- Vet ikke, jeg vil ikke håpe på for mye.
733
00:55:18,440 --> 00:55:21,484
Jeg er redd jeg vil angre på dette.
734
00:55:21,609 --> 00:55:24,612
Nei, Lina.
Jeg vil bare høre at du er takknemlig.
735
00:55:24,738 --> 00:55:30,493
Bertha Russell lot din villfarne datter
bli tatt åpent imot av en ekte hertug.
736
00:55:30,618 --> 00:55:35,832
Ja, i en ballsal full av lurendreiere
og løsslupne kvinner.
737
00:55:35,957 --> 00:55:39,627
Lina, Bertha Russells ballsal
er full av fremtiden.
738
00:55:41,004 --> 00:55:45,383
Ikke tvihold på gamle skikker,
ellers forsvinner du med dem.
739
00:55:45,508 --> 00:55:48,011
Mine damer, har dere det trivelig?
740
00:55:48,136 --> 00:55:52,682
Ja, Mrs. Fish lærer meg
at jeg ikke må være redd for fremtiden.
741
00:55:52,807 --> 00:55:55,977
Hvorfor skulle du være det?
Fremtiden tilhører Amerika.
742
00:55:56,102 --> 00:55:58,480
Kanskje det er derfor jeg er redd.
743
00:56:07,614 --> 00:56:09,199
Unnskyld meg.
744
00:56:17,832 --> 00:56:20,794
Jeg er virkelig glad for at du er her.
745
00:56:21,378 --> 00:56:24,381
Vi er her alle sammen.
Akkurat som du ønsket.
746
00:56:27,717 --> 00:56:32,806
Det passer seg kanskje ikke å spørre her,
men jeg må gripe sjansen.
747
00:56:32,931 --> 00:56:36,768
- Min kone sa at du og Peggy kranglet.
- Jeg mente aldri det.
748
00:56:36,893 --> 00:56:39,104
- Hun er knust.
- Det er jeg også.
749
00:56:40,980 --> 00:56:44,359
Jeg dømmer ikke miss Scott
for hennes fortid.
750
00:56:56,830 --> 00:56:58,164
Er du glad for å være her?
751
00:56:58,289 --> 00:57:01,126
Jeg burde ha visst
at bare du kunne ordnet dette.
752
00:57:01,251 --> 00:57:03,878
Jeg kan gjøre mye mer om du tillater det.
753
00:57:04,003 --> 00:57:08,675
Ja, for det er en lettelse å prate med
en mann som vet sannheten om meg.
754
00:57:08,800 --> 00:57:10,802
Vi må ikke gjøre oss til.
755
00:57:11,302 --> 00:57:13,012
Vi kunne...
756
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Vi kunne gå videre med dette.
757
00:57:19,018 --> 00:57:20,395
Hva for noe?
758
00:57:21,271 --> 00:57:23,064
Har du et sted utenfor New York?
759
00:57:23,189 --> 00:57:26,651
Jeg har et hus ved Hudson,
men det er ikke så stort.
760
00:57:26,776 --> 00:57:28,111
Jeg har også en bolig.
761
00:57:28,236 --> 00:57:33,283
Vi ville ikke besøkt den andres sted
uten en innbydelse,-
762
00:57:33,408 --> 00:57:37,036
- men i byen... ville vi vært et par.
763
00:57:39,998 --> 00:57:41,708
Som kjemper.
764
00:57:41,833 --> 00:57:44,377
- Dette er om...
- Om...
765
00:57:44,502 --> 00:57:46,296
...vi gifter oss.
766
00:57:48,381 --> 00:57:54,262
Med dine penger og mine forbindelser
ligger verden for våre føtter.
767
00:57:55,722 --> 00:57:57,140
Hva svarer du?
768
00:57:58,016 --> 00:57:59,434
Jeg svarer...
769
00:58:01,144 --> 00:58:04,439
...kom på lunsj
når vi er tilbake i New York.
770
00:58:22,332 --> 00:58:24,626
Blir det slik nå?
771
00:58:24,751 --> 00:58:28,630
Et dansegulv fullt
av skilte kvinner og nyrike?
772
00:58:28,755 --> 00:58:34,219
- Og knapt en stol til oss?
- Samfunnet endrer seg, Agnes.
773
00:58:34,344 --> 00:58:38,264
Man må ta imot nykommerne
uten å komme ut av balanse.
774
00:58:40,016 --> 00:58:44,354
Jeg kan knapt tro at jeg er her.
Jeg trodde dette lå bak meg.
775
00:58:45,104 --> 00:58:46,940
Du har Mrs. Russell å takke.
776
00:58:47,065 --> 00:58:50,527
Hun tok en stor sjanse,
og det lyktes visst.
777
00:58:52,695 --> 00:58:56,449
- Er alt i orden?
- Jeg trenger litt frisk luft.
778
00:59:10,588 --> 00:59:12,090
Jeg lytter.
779
00:59:12,215 --> 00:59:18,805
Jeg elsker din datter, sir.
Om du tillater det, vil jeg fri til henne.
780
00:59:19,472 --> 00:59:23,643
Jeg vil skape et liv
med din datter, og en familie.
781
00:59:23,768 --> 00:59:27,272
Jeg har midler til
å forsørge og beskytte henne.
782
00:59:27,397 --> 00:59:32,527
Forstår du at et ekteskap
er mellom en mann og hans kone?
783
00:59:33,653 --> 00:59:35,863
Ikke hennes foreldre eller dine egne?
784
00:59:37,115 --> 00:59:38,616
Ja, sir.
785
00:59:54,090 --> 00:59:55,425
Arthur?
786
01:00:33,129 --> 01:00:34,213
Får jeg?
787
01:00:41,471 --> 01:00:44,140
- Jeg pratet med din far.
- Hva?
788
01:00:45,016 --> 01:00:48,936
- Da du gikk, trodde jeg det var over.
- Langt derifra.
789
01:00:50,355 --> 01:00:53,441
Jeg vil aldri forlate deg igjen
om du vil ha meg.
790
01:01:01,157 --> 01:01:02,909
Å, Arthur.
791
01:01:08,956 --> 01:01:10,291
Miss Scott...
792
01:01:11,292 --> 01:01:13,044
...vil du gifte deg med meg?
793
01:01:39,112 --> 01:01:40,655
Jeg trodde ikke du kom.
794
01:01:41,864 --> 01:01:43,491
Jeg kom med Aurora Fane.
795
01:01:44,617 --> 01:01:45,952
Selvsagt.
796
01:01:51,207 --> 01:01:53,251
Nå må jeg si unnskyld.
797
01:01:55,086 --> 01:01:59,757
Jeg vet ikke hvordan
alt rotet seg til for oss.
798
01:02:01,008 --> 01:02:03,010
Jeg fikk nok panikk.
799
01:02:04,595 --> 01:02:08,975
Jeg tenkte det verste,
for det har hendt meg tidligere.
800
01:02:10,643 --> 01:02:12,645
Hvorfor skulle det bli bedre i fremtiden?
801
01:02:14,147 --> 01:02:16,149
Kan vi ikke gjøre det bedre?
802
01:02:17,400 --> 01:02:18,818
Vi kan forsøke.
803
01:02:18,943 --> 01:02:21,696
Men ingenting er sikkert i livet, Marian.
804
01:02:22,989 --> 01:02:25,992
Du vil utvilsomt gjøre feil, som jeg.
805
01:02:26,117 --> 01:02:29,454
Og når jeg gjør det,
vil du forlate meg igjen?
806
01:02:30,496 --> 01:02:33,624
- Jeg sier ikke at alt var din feil.
- Ikke jeg heller.
807
01:02:36,919 --> 01:02:38,796
Hva gjør vi nå?
808
01:02:41,048 --> 01:02:42,467
Vel...
809
01:02:43,926 --> 01:02:48,681
En ting kan vi være sikre på.
Vi løser ikke alle problemene i kveld.
810
01:02:52,393 --> 01:02:56,063
Men, miss Brook, får jeg denne dansen?
811
01:03:11,829 --> 01:03:14,832
- Hvorfor smiler du sånn?
- Det er ingenting.
812
01:03:16,876 --> 01:03:20,880
- Hun er ikke ulykkelig, George.
- Nei, hun er ikke det.
813
01:03:21,005 --> 01:03:23,966
Du satte en stopper for ryktene.
Du virker å være i god form.
814
01:03:24,091 --> 01:03:28,429
- Du har sikret deg en ny seier.
- Jeg ønsker bare det beste for oss alle.
815
01:03:29,430 --> 01:03:33,768
Jeg må tilstå at å være døden nær
endret mitt syn på det.
816
01:03:33,893 --> 01:03:35,144
Jaså?
817
01:03:35,269 --> 01:03:37,647
Om det er positivt, gleder det meg.
818
01:03:37,772 --> 01:03:41,025
Mest av alt er jeg glad for
at jeg fortsatt har deg her.
819
01:04:07,260 --> 01:04:08,594
Hva står på?
820
01:04:08,719 --> 01:04:11,055
Jeg reiser tilbake til New York.
821
01:04:11,639 --> 01:04:14,058
Ikke alene. Du er ikke frisk nok.
822
01:04:14,183 --> 01:04:16,394
Larry blir med. Han sitter i vognen.
823
01:04:16,519 --> 01:04:20,147
Avgjorde vi ikke dette i går?
Blir du ikke med til 61. gate?
824
01:04:23,943 --> 01:04:28,364
Beklager, jeg trodde du visste at jeg kun
gikk på ballet for å beskytte firmaet.
825
01:04:30,449 --> 01:04:32,118
Beskytte firmaet?
826
01:04:32,243 --> 01:04:35,454
Og jeg vet hvor viktig det er for deg
å vinne over Mrs. Astor.
827
01:04:36,247 --> 01:04:37,665
Det er det.
828
01:04:38,249 --> 01:04:41,335
Dessverre måtte du bruke vår datter
som en brikke i spillet.
829
01:04:41,460 --> 01:04:46,632
Du vil aldri forstå.
Gladys skulle slippe ut av dette buret.
830
01:04:46,757 --> 01:04:48,551
Du tvang henne til et ekteskap.
831
01:04:48,676 --> 01:04:52,930
- Du fulgte henne opp kirkegulvet.
- Det er det jeg ikke kan tilgi.
832
01:04:56,601 --> 01:04:58,644
Jeg forstår at du er hensynsløs.
833
01:04:59,896 --> 01:05:03,190
Jeg beundrer det. Vi har det til felles.
834
01:05:04,442 --> 01:05:08,863
Men jeg er hensynsløs i forretninger,
ikke med mennesker jeg elsker.
835
01:05:08,988 --> 01:05:12,992
Jeg er hensynsløs for dem jeg elsker!
Ser du ikke det?
836
01:05:14,118 --> 01:05:17,121
- Skyldes dette skyteepisoden?
- Muligens.
837
01:05:18,122 --> 01:05:22,418
Den fikk meg til å se nærmere på livet,
og jeg likte ikke alt jeg så.
838
01:05:23,419 --> 01:05:25,046
Du kommer ikke hjem?
839
01:05:25,171 --> 01:05:28,341
- Ikke før vi vet hva vi vil ha.
- Jeg vet hva jeg vil ha.
840
01:05:28,925 --> 01:05:30,635
Selvsagt gjør du det.
841
01:05:31,636 --> 01:05:34,221
Jeg er derimot ikke like sikker.
842
01:05:35,306 --> 01:05:36,307
Sir.
843
01:05:38,142 --> 01:05:39,602
Jeg kommer straks.
844
01:06:08,381 --> 01:06:11,717
- Hvor er far?
- Jeg trodde du ville sove til 12.
845
01:06:11,842 --> 01:06:16,097
Jeg ville dele en nyhet.
Doktoren ba meg ikke si noe-
846
01:06:16,222 --> 01:06:19,141
- før fire måneder hadde gått,
men det var i går.
847
01:06:19,266 --> 01:06:22,186
Jeg måtte si det til Hector først.
Det er slik...
848
01:06:23,646 --> 01:06:24,772
At jeg venter barn.
849
01:06:30,111 --> 01:06:34,532
Vi må finne far.
Vi kan si det sammen. Han vil bli henrykt.
850
01:06:42,623 --> 01:06:43,624
Mor?
851
01:08:12,755 --> 01:08:14,757
Norske tekster:
Thomas Fagerlid