1 00:01:41,893 --> 00:01:43,144 Vamos! 2 00:01:44,562 --> 00:01:47,107 Sr. Russell, está quase em casa. 3 00:01:49,567 --> 00:01:50,568 Vamos! 4 00:01:56,032 --> 00:01:57,200 Vamos! Vá lá! 5 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 Chamem ajuda! 6 00:02:02,539 --> 00:02:05,458 Venham depressa! Depressa, venham cá fora! Depressa! Venham! 7 00:02:07,502 --> 00:02:08,503 Chame a senhora. 8 00:02:08,628 --> 00:02:09,796 Dê-me a sua mão. 9 00:02:12,465 --> 00:02:13,466 O que aconteceu? 10 00:02:13,591 --> 00:02:14,759 Tragam-no para dentro. 11 00:02:14,884 --> 00:02:16,010 Cuidado com as escadas. 12 00:02:16,136 --> 00:02:17,637 Vá buscar a Sra. Bruce, depressa. 13 00:02:17,762 --> 00:02:18,972 Cuidado. 14 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 O que aconteceu? 15 00:02:21,933 --> 00:02:23,977 Um estafeta levou ao escritório uma encomenda 16 00:02:24,102 --> 00:02:25,562 e começou a disparar! 17 00:02:25,687 --> 00:02:29,023 - Tragam cobertores e uma almofada. - Vou buscar gelo e toalhas. 18 00:02:29,149 --> 00:02:31,109 Ele está a respirar? Por favor, diga que sim. 19 00:02:31,234 --> 00:02:33,278 - Sinto o pulso. - Posso fazer alguma coisa? 20 00:02:33,403 --> 00:02:35,446 Chame o Dr. Logan! 21 00:02:35,572 --> 00:02:38,700 - Está um médico em nossa casa. - Então, traga-o cá. 22 00:02:38,825 --> 00:02:41,369 - Devia dizer que ele é de cor. - Quero lá saber! Chame-o! 23 00:02:41,494 --> 00:02:42,495 E chamem o Sr. Larry. 24 00:02:42,620 --> 00:02:44,622 Um secretário foi alvejado. Acho que está morto. 25 00:02:44,747 --> 00:02:46,708 Meu Deus! Vá ao escritório e trate disso. 26 00:02:46,833 --> 00:02:49,711 - Consegue manter a polícia afastada? - Acho que sim. 27 00:02:50,795 --> 00:02:52,338 Fica comigo, meu querido. 28 00:02:52,463 --> 00:02:55,508 George, por favor, por favor, imploro-te. Fica comigo. 29 00:02:55,633 --> 00:02:57,635 - Foi alvejado? - Venha logo que possa. 30 00:02:57,760 --> 00:03:00,555 - Preciso da minha mala. - Vá! Nós levamo-la! 31 00:03:02,807 --> 00:03:04,642 - Ele ainda está vivo? - Está. 32 00:03:04,767 --> 00:03:06,561 O médico está a caminho. 33 00:03:06,686 --> 00:03:09,105 - Mas vai sobreviver? - Talvez. 34 00:03:09,230 --> 00:03:10,356 Não sei. 35 00:03:12,567 --> 00:03:13,735 O que se passa? 36 00:03:13,860 --> 00:03:16,070 - O Sr. Russell foi alvejado. - O quê? 37 00:03:16,196 --> 00:03:17,363 - Por quem? - Não sei. 38 00:03:17,488 --> 00:03:19,616 O Dr. Kirkland veio ver-me. Ele foi ajudar. 39 00:03:19,741 --> 00:03:20,992 Eu disse que levava a mala. 40 00:03:21,117 --> 00:03:22,118 Deixas-me levar? 41 00:03:22,243 --> 00:03:24,120 - Tenho de estar com eles. - Claro. 42 00:03:24,245 --> 00:03:25,747 Diz às minhas tias para onde fui. 43 00:03:27,707 --> 00:03:30,210 - Sou o Dr. William Kirkland. Posso? - Sim, por favor. 44 00:03:31,544 --> 00:03:33,129 Sr. Russell, consegue ouvir-me? 45 00:03:33,254 --> 00:03:34,339 Não consegue parar a dor? 46 00:03:34,464 --> 00:03:36,591 Não. É bom que ele sinta dor. 47 00:03:36,716 --> 00:03:37,926 Tenho de ver a ferida dele. 48 00:03:38,051 --> 00:03:40,970 - Preciso de água limpa, gelo e toalhas. - Vêm a caminho. 49 00:03:41,095 --> 00:03:45,308 Vai ficar bem, Sr. Russell. Já vi muitos ferimentos de bala. 50 00:03:45,433 --> 00:03:48,686 - Onde quer isto? - Aqui. Obrigado. 51 00:03:51,189 --> 00:03:53,816 Preciso de outro par de mãos para manter a pressão. 52 00:03:55,360 --> 00:03:58,988 - Mostre-me o que fazer. - Pressione aqui para estancar o sangue. 53 00:03:59,739 --> 00:04:02,242 Por favor, Sra. Russell. Fale com o seu marido. 54 00:04:02,992 --> 00:04:06,329 - Vai correr tudo bem. - Preciso que o segurem, por favor. 55 00:04:06,454 --> 00:04:09,082 Hicks, segure-lhe o braço direito. Aaron, segure as pernas. 56 00:04:09,207 --> 00:04:10,416 Olha para mim. 57 00:04:18,174 --> 00:04:19,300 Sinto a bala. 58 00:04:19,425 --> 00:04:23,054 Está perto do ventrículo esquerdo. Parece estar presa na costela. 59 00:04:23,721 --> 00:04:26,516 Vou abri-lo. Passa-me o fórceps quando eu disser? 60 00:04:26,641 --> 00:04:29,227 Vai sentir alguma pressão, Sr. Russell. 61 00:04:29,352 --> 00:04:32,855 - Concentre-se na sua mulher, pode ser? - Não te preocupes, estás em boas mãos. 62 00:04:32,981 --> 00:04:34,524 Isto vai doer. 63 00:04:37,360 --> 00:04:39,737 Continue a limpar o sangue para eu ver. 64 00:04:39,862 --> 00:04:40,863 Fórceps. 65 00:04:51,207 --> 00:04:53,960 A bala não lascou. Graças a Deus. 66 00:05:00,591 --> 00:05:02,927 O que se passa? Porque treme? 67 00:05:03,052 --> 00:05:04,387 Está a entrar em choque. 68 00:05:05,388 --> 00:05:08,766 Está febril. Vamos buscar gelo para baixar a temperatura. 69 00:05:08,891 --> 00:05:11,185 - Não! Fica connosco, George! - Está tudo bem. 70 00:05:11,311 --> 00:05:12,937 Fica comigo! Fica comigo! 71 00:05:13,062 --> 00:05:15,148 Por favor, por favor! Tem de o salvar! 72 00:05:15,273 --> 00:05:16,691 Por favor, doutor. 73 00:05:19,068 --> 00:05:21,237 Fica comigo. 74 00:05:36,252 --> 00:05:38,171 O que se passa? 75 00:05:38,296 --> 00:05:40,882 - Porque estão acordados tão cedo? - Nem nos deitámos. 76 00:05:41,007 --> 00:05:42,508 O Sr. Russell foi alvejado. 77 00:05:42,633 --> 00:05:45,136 A Mna. Marian passou lá a noite com o Dr. Kirkland. 78 00:05:45,261 --> 00:05:46,637 Foi alvejado? 79 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 E porque chamaram o Dr. Kirkland? 80 00:05:49,515 --> 00:05:51,642 Não chamaram. Ele veio visitar a Mna. Scott. 81 00:05:51,768 --> 00:05:53,853 Foi ver se podia ajudar. 82 00:05:53,978 --> 00:05:55,521 Foi um milagre ele estar aqui. 83 00:05:56,439 --> 00:05:58,191 Só rezo para que tenha razão. 84 00:06:03,112 --> 00:06:06,324 - Ele ficará mais confortável na cama. - Claro. 85 00:06:08,076 --> 00:06:09,077 O que está a fazer? 86 00:06:09,202 --> 00:06:11,662 Dr. Logan, chamámo-lo há horas. Onde esteve? 87 00:06:11,788 --> 00:06:14,999 A Sra. Strawder teve os gémeos, um deles foi parto pélvico. 88 00:06:15,124 --> 00:06:16,125 Quem é o senhor? 89 00:06:16,250 --> 00:06:17,668 Dr. William Kirkland. 90 00:06:17,794 --> 00:06:20,004 Doutor? Onde estudou? 91 00:06:20,129 --> 00:06:21,506 Faculdade de Medicina da Howard. 92 00:06:21,631 --> 00:06:23,257 - Bertha... - Não tentes falar. 93 00:06:23,383 --> 00:06:25,551 Removi a bala. Não tinha fragmentos. 94 00:06:25,676 --> 00:06:27,512 Amarrei os vasos para parar a hemorragia. 95 00:06:27,637 --> 00:06:30,431 Depois enchi a ferida de iodo e algodão. 96 00:06:30,556 --> 00:06:33,893 - O que lhe deu para as dores? - Não tinha nada na mala. 97 00:06:34,018 --> 00:06:36,354 Ele estava a visitar uma casa do outro lado da rua. 98 00:06:36,479 --> 00:06:38,856 - Leve isto à farmácia. - Church. 99 00:06:41,484 --> 00:06:44,695 - Ele vai sobreviver? - Há risco de infeção. 100 00:06:44,821 --> 00:06:46,197 Ainda assim, parece que... 101 00:06:46,322 --> 00:06:49,450 - Como disse que se chamava? - Dr. Kirkland. 102 00:06:49,575 --> 00:06:53,204 Parece que o Dr. Kirkland lhe salvou a vida. 103 00:06:54,705 --> 00:06:57,208 Foi uma sorte ele estar por perto. 104 00:06:58,251 --> 00:07:01,754 Obrigada por tudo o que fez. E graças a Deus que estava aqui para o fazer. 105 00:07:01,879 --> 00:07:04,257 Espero que possamos contar com a sua discrição. 106 00:07:05,216 --> 00:07:07,593 Church, certifique-se de que o Dr. Kirkland chega bem. 107 00:07:07,718 --> 00:07:09,095 - Sim, senhora. - Obrigado. 108 00:07:09,220 --> 00:07:10,805 - Por aqui, doutor. - Obrigado. 109 00:07:12,098 --> 00:07:13,516 - Onde está ele? - Ali dentro. 110 00:07:15,768 --> 00:07:17,895 - O que aconteceu? - O teu pai levou um tiro. 111 00:07:18,020 --> 00:07:20,648 - Onde estiveste? - Só me disseram esta manhã. 112 00:07:20,773 --> 00:07:24,193 - Chamaram a polícia? - Não. Não querem que ninguém saiba. 113 00:07:24,318 --> 00:07:27,989 - Quais são as hipóteses dele? - Melhores do que poderiam ter sido. 114 00:07:28,114 --> 00:07:31,826 Mas agora só nos resta rezar. 115 00:07:50,887 --> 00:07:54,640 - Parece estar a dormir tranquilamente. - Que alívio. 116 00:07:56,309 --> 00:07:58,227 A minha mãe contou-me o que fez. 117 00:07:58,352 --> 00:08:00,813 Ajudou a salvar a vida do meu pai. 118 00:08:00,938 --> 00:08:01,939 Obrigado. 119 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Faria qualquer coisa por si. 120 00:08:06,277 --> 00:08:08,321 E pela sua família. Tem de saber isso. 121 00:08:11,032 --> 00:08:12,825 No entanto, cancelou o nosso noivado. 122 00:08:12,950 --> 00:08:13,951 Desculpe. 123 00:08:14,076 --> 00:08:16,829 Estava errada. Devia ter-lhe dado ouvidos. 124 00:08:18,164 --> 00:08:20,833 O Jack disse-me que estava consigo e não aconteceu nada. 125 00:08:20,958 --> 00:08:24,420 Disse-lhe o mesmo e não acreditou. 126 00:08:25,129 --> 00:08:28,007 Estou disposta a pedir desculpa, mas sabe a minha história. 127 00:08:28,132 --> 00:08:30,968 - Já confiei em homens... - E aí está. 128 00:08:34,096 --> 00:08:37,058 Não sou a única a ter culpa. Mentiu-me. 129 00:08:37,183 --> 00:08:38,851 Fi-lo para a proteger. 130 00:08:38,976 --> 00:08:40,478 E veja onde isso nos levou. 131 00:08:40,603 --> 00:08:42,396 Não posso ouvir isto agora. 132 00:08:43,814 --> 00:08:45,608 O meu pai pode estar a morrer. 133 00:08:47,068 --> 00:08:48,069 Claro. 134 00:08:49,362 --> 00:08:51,656 Desculpe. Devia estar com os seus pais. 135 00:08:52,573 --> 00:08:55,868 - Vou pedir ao Church para a levar a casa. - Posso ir sozinha. 136 00:09:14,887 --> 00:09:16,055 Obrigada, Boles. 137 00:09:19,100 --> 00:09:20,476 Como te estás a aguentar? 138 00:09:21,477 --> 00:09:24,272 Quem me dera que o barco andasse mais depressa. Quero notícias. 139 00:09:24,397 --> 00:09:26,607 Não sabemos nada sobre o estado do meu pai 140 00:09:26,732 --> 00:09:30,111 desde que recebemos o telegrama em Southampton antes da partida. 141 00:09:30,695 --> 00:09:31,988 Sei que era vago, 142 00:09:32,947 --> 00:09:35,491 mas, pelo menos, parece que está a recuperar. 143 00:09:36,450 --> 00:09:37,827 Fico feliz por isso. 144 00:09:37,952 --> 00:09:42,248 - Vai ser bom voltar a ver a tua família. - Sim, ficarei feliz por vê-los. 145 00:09:43,332 --> 00:09:45,876 Mas agora sei que a minha casa é Sidmouth. 146 00:09:47,587 --> 00:09:48,713 Obrigada por isso. 147 00:09:50,089 --> 00:09:53,092 Trouxeste uma luz à casa que era muito necessária. 148 00:09:54,010 --> 00:09:56,637 Queres mesmo que a Sarah encontre a sua própria casa? 149 00:09:57,263 --> 00:09:58,264 Sim. 150 00:09:59,265 --> 00:10:00,641 Só há um duque. 151 00:10:01,392 --> 00:10:06,564 E, como só recentemente descobri, só pode haver uma duquesa. 152 00:10:10,943 --> 00:10:14,071 Ele vai ficar contente por o Sr. Russell estar a melhorar. 153 00:10:14,196 --> 00:10:17,783 Se não fosse o Dr. Kirkland, ele nunca teria sobrevivido. 154 00:10:18,367 --> 00:10:20,911 E tiveste notícias do Larry? 155 00:10:21,037 --> 00:10:24,332 Ele tem coisas mais importantes em que pensar. 156 00:10:26,083 --> 00:10:29,086 Mna. Scott, que bom vê-la. 157 00:10:29,211 --> 00:10:31,297 Desejo-lhe uma boa viagem a Newport. 158 00:10:31,422 --> 00:10:35,134 - Espero que fiquem bem sem mim. - Acho que sim. 159 00:10:35,259 --> 00:10:38,679 A Sra. Van Rhijn já não recebe tanto correio. 160 00:10:38,804 --> 00:10:41,891 É melhor começar. Vou primeiro a casa dos meus pais. 161 00:10:42,391 --> 00:10:45,603 - Boa viagem. - Obrigada. Sra. Forte. 162 00:10:47,480 --> 00:10:51,025 É melhor não lembrar à tia Agnes que recebe menos cartas. 163 00:10:51,150 --> 00:10:52,318 Tens razão. 164 00:10:52,443 --> 00:10:55,529 Mas a Sra. Foster, da Sociedade do Património, 165 00:10:55,655 --> 00:10:57,657 está a ser bastante persistente. 166 00:10:57,782 --> 00:10:59,575 Mais cartas a implorar? 167 00:10:59,700 --> 00:11:02,244 Não foram apresentadas como tal, mas sim. 168 00:11:05,414 --> 00:11:08,918 Vejo que a questão do Larry ainda te incomoda. 169 00:11:09,043 --> 00:11:13,714 Sim. O John disse-me que o Larry não fez nada de mal na noite do noivado. 170 00:11:13,839 --> 00:11:15,049 Estava com ele. 171 00:11:15,174 --> 00:11:17,009 Mas isso são boas notícias, não são? 172 00:11:17,134 --> 00:11:18,135 Teriam sido, 173 00:11:18,260 --> 00:11:22,223 mas o Larry mencionou que não acreditei nele quando disse que nada aconteceu. 174 00:11:22,348 --> 00:11:23,391 Só acreditei no John. 175 00:11:23,516 --> 00:11:26,268 O Larry acha que não é um bom ponto de partida. 176 00:11:26,394 --> 00:11:27,478 Ele tem razão. 177 00:11:28,229 --> 00:11:31,023 Mas tens os teus motivos para seres cautelosa. 178 00:11:31,148 --> 00:11:32,441 Ele devia ver isso. 179 00:11:32,566 --> 00:11:34,485 Sei que tem razão, mas... 180 00:11:37,238 --> 00:11:41,659 Neste momento, parece uma perda triste pelo que poderia ter sido. 181 00:11:43,744 --> 00:11:46,664 Continua decidido a não envolver a polícia? 182 00:11:47,540 --> 00:11:52,461 Não posso arriscar que se saiba. Conto consigo para descobrir quem foi. 183 00:11:52,586 --> 00:11:55,548 - Suspeita de alguém? - Sim, há... 184 00:11:57,049 --> 00:12:00,010 Há homens envolvidos que não se importariam se o meu pai morresse, 185 00:12:00,136 --> 00:12:01,721 principalmente o Richard Clay. 186 00:12:01,846 --> 00:12:03,472 Vamos investigar o Sr. Clay. 187 00:12:04,306 --> 00:12:05,599 Façam-no. 188 00:12:05,725 --> 00:12:07,518 E sejam duros. 189 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Obrigado, senhor. 190 00:12:11,981 --> 00:12:15,484 A sua sobrevivência tem sido um milagre. 191 00:12:16,652 --> 00:12:20,281 Mas não pense que é permissão para exagerar. 192 00:12:20,406 --> 00:12:21,657 Obrigada, doutor. 193 00:12:23,868 --> 00:12:27,037 Certificar-me-ei de que segues as instruções do doutor. 194 00:12:27,163 --> 00:12:29,123 A tua saúde é a minha única prioridade. 195 00:12:29,790 --> 00:12:32,418 E é por isso que agora tenho de cancelar o baile. 196 00:12:32,543 --> 00:12:33,919 Não o canceles por mim. 197 00:12:34,044 --> 00:12:38,174 - Quando descobrirem o que aconteceu... - Não me podes usar como motivo. 198 00:12:38,299 --> 00:12:40,509 Qualquer outro motivo poderia parecer falso. 199 00:12:42,094 --> 00:12:44,722 Não permitirei que ponhas a ferrovia em risco. 200 00:12:44,847 --> 00:12:45,848 Muito bem. 201 00:12:45,973 --> 00:12:49,143 O livro do McAllister abalou a sociedade. 202 00:12:49,268 --> 00:12:52,146 Cancelá-lo agora pode prejudicar ainda mais a confiança das pessoas. 203 00:12:52,271 --> 00:12:53,814 De certeza que não quer isso. 204 00:12:55,941 --> 00:12:57,693 Vou voltar para o clube. 205 00:13:03,199 --> 00:13:05,034 Tens de te preparar para o baile. 206 00:13:05,159 --> 00:13:08,871 Se te sentires melhor, podes aparecer de forma breve. 207 00:13:08,996 --> 00:13:10,664 Todos juntos como um exemplo brilhante 208 00:13:10,790 --> 00:13:13,751 de uma família unida e estável num evento social bem gerido. 209 00:13:13,876 --> 00:13:15,461 Do qual és a líder. 210 00:13:15,586 --> 00:13:17,213 A Sra. Astor é que é a líder. 211 00:13:17,338 --> 00:13:18,881 A Sra. Astor é mãe de uma mulher 212 00:13:19,006 --> 00:13:21,008 que entrará num tribunal de divórcios 213 00:13:21,133 --> 00:13:22,384 por adultério. 214 00:13:23,219 --> 00:13:25,679 Tu és mãe de uma duquesa. 215 00:13:27,056 --> 00:13:29,433 Nós somos pais de uma duquesa. 216 00:13:33,145 --> 00:13:35,397 Ele entrou lá, corajosamente, 217 00:13:35,523 --> 00:13:38,776 tirou a bala ao Sr. Russell e salvou-lhe a vida. 218 00:13:38,901 --> 00:13:41,445 Meu Deus. Que feito! 219 00:13:42,530 --> 00:13:44,490 Pergunto-me se alguém saberá 220 00:13:44,615 --> 00:13:48,494 que um médico de cor salvou um empresário branco proeminente! 221 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 Já aconteceram coisas mais estranhas. 222 00:13:50,454 --> 00:13:53,541 Ele só estava em 61st Street para me ver. 223 00:13:53,666 --> 00:13:56,418 - É tarde para fazer uma visita. - Eu sei. 224 00:13:56,544 --> 00:14:00,089 Não chegámos a falar, mas ele deve estar a chegar. 225 00:14:00,214 --> 00:14:04,301 - Não o vamos ver em Newport? - Quer falar antes de partirmos. 226 00:14:04,426 --> 00:14:06,178 Parecia importante. 227 00:14:07,179 --> 00:14:10,933 - Sei o que está a pensar. - Não estás a pensar o mesmo? 228 00:14:11,058 --> 00:14:12,977 Talvez um pouco. Não sei. 229 00:14:13,102 --> 00:14:14,270 Ele falou com o pai? 230 00:14:14,395 --> 00:14:18,899 O Arthur não disse. Tenho de lhe levar a marmita do almoço. Esqueceu-se dela. 231 00:14:19,024 --> 00:14:22,069 Devo vir a correr da farmácia ou levar o meu tempo? 232 00:14:22,194 --> 00:14:24,238 A Ellen está aqui, têm supervisão. 233 00:14:24,363 --> 00:14:26,532 Leve o almoço ao pai. 234 00:14:26,657 --> 00:14:28,784 - Está bem. - Pare. 235 00:14:30,035 --> 00:14:31,912 Até logo. 236 00:14:32,037 --> 00:14:34,331 Estou ansiosa pelo que o Dr. Kirkland tem a dizer. 237 00:14:34,456 --> 00:14:37,042 Está bem. 238 00:14:48,178 --> 00:14:49,305 Então, é verdade? 239 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 Sim. 240 00:14:53,851 --> 00:14:58,314 O meu pai anulou o casamento, mas eu já estava grávida. 241 00:15:01,859 --> 00:15:04,528 Perdi a consciência durante o parto 242 00:15:04,653 --> 00:15:09,116 e, quando acordei, disseram-me que o bebé não tinha sobrevivido. 243 00:15:09,241 --> 00:15:13,370 O Sr. Scott foi responsável por dar a criança para adoção? 244 00:15:14,246 --> 00:15:18,709 Demorei muito tempo a tentar aceitar tudo isso 245 00:15:18,834 --> 00:15:20,044 e a perdoá-lo. 246 00:15:21,420 --> 00:15:23,005 Eu ia contar-lhe. 247 00:15:23,797 --> 00:15:25,758 Só precisava de ganhar coragem. 248 00:15:27,468 --> 00:15:28,677 Estou a ver. 249 00:15:37,436 --> 00:15:38,520 Vai embora? 250 00:15:40,731 --> 00:15:44,193 Preciso de andar e pensar. 251 00:15:45,152 --> 00:15:46,487 Lamento muito. 252 00:15:47,571 --> 00:15:50,366 Compreendo que pense o pior de mim agora. 253 00:15:50,491 --> 00:15:53,243 Nenhum dos meus pensamentos é claro neste momento. 254 00:15:55,663 --> 00:15:56,747 Eu escrevo-lhe. 255 00:15:57,665 --> 00:15:59,792 Vamos a Newport para o baile. 256 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 Sim, tenho de acompanhar a minha mãe no comboio de amanhã. 257 00:16:04,421 --> 00:16:08,759 Receio que esta informação tenha fortalecido os argumentos dela contra nós. 258 00:16:08,884 --> 00:16:11,178 Agora tudo parece... 259 00:16:12,471 --> 00:16:13,639 ... insuperável. 260 00:16:13,764 --> 00:16:17,309 Não lhe disse mais cedo porque sou uma pessoa reservada 261 00:16:17,434 --> 00:16:21,438 e, para falar sobre essas coisas, nunca há uma altura certa. 262 00:16:21,563 --> 00:16:22,731 Não. 263 00:16:24,483 --> 00:16:26,902 Suponho que não. 264 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Adeus, Mna. Scott. 265 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 William. 266 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 Isto é seu, acho eu. 267 00:17:12,823 --> 00:17:14,199 O que aconteceu? 268 00:17:14,825 --> 00:17:18,328 A mãe dele tem uma amiga em Filadélfia. 269 00:17:19,413 --> 00:17:22,833 - Ela conhece os Springs. - Não. 270 00:17:25,002 --> 00:17:27,296 Ela contou tudo ao William 271 00:17:27,421 --> 00:17:30,758 e tenho a certeza de que embelezou onde achou melhor. 272 00:17:32,342 --> 00:17:33,677 Acabou. 273 00:17:34,386 --> 00:17:35,888 Foi isso que ele te disse? 274 00:17:36,013 --> 00:17:39,266 Ele acha que não podemos lutar contra ela. 275 00:17:39,391 --> 00:17:42,061 - Porque o faria? - Não, está chocado. 276 00:17:42,561 --> 00:17:45,314 O amor não desaparece num instante. 277 00:17:46,190 --> 00:17:52,154 Aconteça o que acontecer, és digna de um marido que compreenda, 278 00:17:52,279 --> 00:17:55,824 que te dê gentileza e te estime. 279 00:17:55,949 --> 00:17:58,452 Quem me dera acreditar nisso. 280 00:18:11,048 --> 00:18:12,257 Vou-me deitar. 281 00:18:12,966 --> 00:18:17,387 Tão cedo? Espero que não estejas a ficar doente. 282 00:18:17,513 --> 00:18:18,806 Estou bem. 283 00:18:19,723 --> 00:18:20,724 Boa noite. 284 00:18:23,143 --> 00:18:25,437 A Marian está bem. 285 00:18:25,562 --> 00:18:27,231 Não é isso que a aflige. 286 00:18:30,025 --> 00:18:31,443 Como assim? 287 00:18:32,486 --> 00:18:34,363 A Marian descobriu 288 00:18:34,488 --> 00:18:37,991 que o Sr. Russell não fez nada de mal na noite do noivado. 289 00:18:39,701 --> 00:18:41,120 E agora? 290 00:18:41,245 --> 00:18:44,915 O Sr. Russell questiona se serão compatíveis, 291 00:18:45,040 --> 00:18:46,416 se ela não confiar nele. 292 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 Graças a Deus. Alguém está a comportar-se de forma sensata. 293 00:18:50,337 --> 00:18:52,422 Imagina casar com alguém daquela família. 294 00:18:52,548 --> 00:18:55,342 A sério, Agnes. Não se trata daquela família. 295 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 Trata-se da Marian e do homem que ela ama. 296 00:18:58,137 --> 00:19:00,806 Não sejas ingénua. Não se casa apenas com um homem. 297 00:19:00,931 --> 00:19:02,266 Casa-se com uma vida. 298 00:19:02,391 --> 00:19:04,351 E a Marian merece melhor. 299 00:19:05,102 --> 00:19:08,188 Alguém de uma família estável, tradicional e bem estabelecida. 300 00:19:08,313 --> 00:19:10,691 Isso não garante um casamento feliz. 301 00:19:11,650 --> 00:19:14,153 Quando casaste com o Arnold, tinhas isso tudo. 302 00:19:15,362 --> 00:19:17,156 Como te sentiste? 303 00:19:19,241 --> 00:19:20,909 Não me lembro de muito. 304 00:19:22,452 --> 00:19:23,954 É isso que queres? 305 00:19:24,746 --> 00:19:25,747 Para a Marian? 306 00:19:37,718 --> 00:19:39,720 Pensei que não gostava de Wagner. 307 00:19:39,845 --> 00:19:42,890 Claro que não. Tenho um gosto impecável. 308 00:19:43,015 --> 00:19:45,142 Mas nem sempre podemos fazer o que gostamos. 309 00:19:46,810 --> 00:19:50,606 É a Sra. Winterton? Não a vejo desde que o marido morreu. 310 00:19:50,731 --> 00:19:53,108 Não deve ter saído muito. 311 00:19:53,609 --> 00:19:56,695 Presumo que a deixou bem cuidada. 312 00:19:56,820 --> 00:19:59,948 Tenho a certeza. Ele não tinha filhos. 313 00:20:00,866 --> 00:20:02,326 Que interessante. 314 00:20:03,327 --> 00:20:05,078 - É um prazer vê-la. - Igualmente. 315 00:20:06,205 --> 00:20:07,831 - Com licença. - Claro. 316 00:20:07,956 --> 00:20:09,082 Há quanto tempo. 317 00:20:10,209 --> 00:20:12,252 Lamento o que aconteceu ao seu marido. 318 00:20:12,377 --> 00:20:13,378 Obrigada. 319 00:20:13,503 --> 00:20:16,632 Foi triste, claro, mas não sofreu muito tempo. 320 00:20:16,757 --> 00:20:22,221 Mesmo assim. Deve ser difícil para si, ter de reorganizar a sua vida. 321 00:20:22,346 --> 00:20:25,140 Espero que tenha muitos familiares e amigos para a apoiarem. 322 00:20:25,265 --> 00:20:26,725 Nem por isso. 323 00:20:26,850 --> 00:20:28,852 Não tenho mais família em Nova Iorque 324 00:20:28,977 --> 00:20:32,064 e os nossos amigos eram amigos do Joshua. 325 00:20:32,189 --> 00:20:33,982 Mas ainda tenho a gente dele. 326 00:20:34,107 --> 00:20:36,652 São velhos, mas cuidam bem de mim. 327 00:20:36,777 --> 00:20:38,445 Se algum dia quiser conversar 328 00:20:38,570 --> 00:20:41,698 com alguém que não seja da gente do falecido Sr. Winterton, 329 00:20:41,823 --> 00:20:43,825 espero que me deixe oferecer os meus serviços. 330 00:20:44,451 --> 00:20:47,329 Claro. É isso que faz agora, não é? 331 00:20:47,454 --> 00:20:49,581 Gere o dinheiro dos seus clientes. 332 00:20:49,706 --> 00:20:52,501 Prefiro dizer que giro as vidas deles. 333 00:20:52,626 --> 00:20:56,255 - E gostaria de gerir a minha? - Muito, se me deixar. 334 00:20:57,714 --> 00:20:59,174 Fale-me da sua vida. 335 00:20:59,299 --> 00:21:02,427 Presumo que vá a Newport para o famoso baile da Sra. Astor. 336 00:21:02,552 --> 00:21:06,056 Vou, de facto, mas a Sra. Astor não vai dar o baile este ano. 337 00:21:06,181 --> 00:21:08,433 Será a Sra. Russell. 338 00:21:08,558 --> 00:21:10,560 - Céus. - O que foi? 339 00:21:10,686 --> 00:21:14,106 Não vai estar na lista dela? 340 00:21:14,690 --> 00:21:19,403 Não, e é o único homem em Nova Iorque que sabe porquê. 341 00:21:19,528 --> 00:21:22,406 - Esteve no casamento da filha. - O Sr. Winterton ainda estava vivo. 342 00:21:22,531 --> 00:21:24,533 Ela pensa que se livrou de mim por ter morrido. 343 00:21:24,658 --> 00:21:26,660 Não irei ao próximo casamento, isso é certo. 344 00:21:26,785 --> 00:21:29,955 - Não haverá nenhum tão cedo. - Que pena. 345 00:21:34,084 --> 00:21:36,420 - Devíamos voltar a entrar. - Mas tem de ser? 346 00:21:37,671 --> 00:21:38,755 Prepare-se. 347 00:21:45,637 --> 00:21:48,724 Queria dizer-lhe que a lista de convidados está quase completa. 348 00:21:48,849 --> 00:21:52,519 Fico feliz por saber que os preparativos para o baile estão a correr bem. 349 00:21:52,644 --> 00:21:55,063 Também vim dizer-lhe que convidei a Sra. Fane 350 00:21:55,188 --> 00:21:57,524 e receberia a Charlotte, se ela escolhesse ir. 351 00:21:58,525 --> 00:22:01,069 - Convidar-me-ia? - Isso é absurdo. 352 00:22:01,194 --> 00:22:03,947 O que lhe deu para pensar que eu apoiaria tal coisa? 353 00:22:04,072 --> 00:22:05,907 Seria a ruína de todos nós. 354 00:22:06,033 --> 00:22:07,993 Não estamos a falar de estranhos, Sra. Astor. 355 00:22:08,118 --> 00:22:11,371 É a nossa querida amiga Aurora Fane, bem como a sua filha. 356 00:22:11,496 --> 00:22:13,290 Quer que vivam no exílio para sempre? 357 00:22:13,415 --> 00:22:18,754 Não podemos permitir que o divórcio afete os círculos sociais que prezamos. 358 00:22:18,879 --> 00:22:19,880 Mas, mãe, 359 00:22:20,005 --> 00:22:22,632 não vê que o que a Sra. Russell propõe pode salvar-me? 360 00:22:22,758 --> 00:22:25,510 Não quer isso para a sua filha? 361 00:22:25,635 --> 00:22:29,556 Se as receber, será uma epidemia. 362 00:22:29,681 --> 00:22:31,558 E eu não posso fazer parte disso. 363 00:22:31,683 --> 00:22:33,560 Então, vou passar o resto da vida 364 00:22:33,685 --> 00:22:36,355 a bordar amostras em frente à lareira? 365 00:22:36,480 --> 00:22:38,815 Para isso, tens de aprender a enfiar uma agulha. 366 00:22:39,983 --> 00:22:43,028 Espero que reconsidere, Sra. Astor. 367 00:22:43,153 --> 00:22:44,363 Não o farei. 368 00:22:44,488 --> 00:22:49,826 E se me obrigar, não esconderei porque não tenciono ir ao seu baile. 369 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 Tenha um bom dia. 370 00:22:56,458 --> 00:22:57,834 Eu consigo, obrigado. 371 00:22:58,585 --> 00:22:59,711 A Mna. Brook. 372 00:23:01,880 --> 00:23:04,257 Mna. Brook, agradeço-lhe por ter vindo. 373 00:23:05,884 --> 00:23:09,054 Queria agradecer-lhe por tudo o que fez. 374 00:23:09,179 --> 00:23:11,890 Estamos muito gratos. Deixe-me dar-lhe um vestido novo. 375 00:23:12,015 --> 00:23:16,978 Não. Mas estou muito contente por ver o Sr. Russell sentado e a falar. 376 00:23:17,104 --> 00:23:19,356 Muito diferente da última vez que estiveram juntos. 377 00:23:22,192 --> 00:23:26,405 Se me dão licença, tenho assuntos para tratar. 378 00:23:31,493 --> 00:23:35,080 Acho uma pena que vocês os dois se tenham desentendido. 379 00:23:35,205 --> 00:23:38,458 - Posso apoiar isso? - Sim. É uma pena. 380 00:23:38,583 --> 00:23:41,086 Quer dizer que está a repensar? 381 00:23:41,878 --> 00:23:43,088 Espero que sim. 382 00:23:43,213 --> 00:23:45,924 Fico muito aliviada por vê-lo com bom aspeto, 383 00:23:46,049 --> 00:23:48,552 mas não o quero cansar. 384 00:23:48,677 --> 00:23:50,387 Obrigado mais uma vez, Mna. Brook. 385 00:23:50,512 --> 00:23:51,638 Eu acompanho-a à porta. 386 00:23:55,767 --> 00:23:58,728 O que vai acontecer com o baile de final de época em Newport? 387 00:23:58,854 --> 00:24:00,939 O George disse que eu devia avançar. 388 00:24:01,064 --> 00:24:03,024 O Hector e a Gladys estão a caminho. 389 00:24:03,150 --> 00:24:05,694 Como sabe, o George não quer denunciar o tiroteio, 390 00:24:05,819 --> 00:24:08,530 por isso, não poderia dar essa desculpa. 391 00:24:08,655 --> 00:24:10,449 Ele é um homem muito determinado. 392 00:24:10,574 --> 00:24:13,577 Nada pode perturbar o negócio em que trabalha. 393 00:24:13,702 --> 00:24:15,871 Por isso, o baile continuará. 394 00:24:15,996 --> 00:24:19,332 E convidei a Sra. Fane e também a Sra. Drayton. 395 00:24:20,167 --> 00:24:22,752 Está mesmo a tentar acabar com a exclusão de divorciadas? 396 00:24:22,878 --> 00:24:24,838 Acho que está na altura. Não acha? 397 00:24:24,963 --> 00:24:27,257 E o divórcio da Sra. Drayton dá-me essa oportunidade. 398 00:24:27,382 --> 00:24:28,508 Ou eu pensei que sim. 399 00:24:28,633 --> 00:24:30,093 A Sra. Astor não concorda? 400 00:24:30,218 --> 00:24:31,470 Ainda estamos no início. 401 00:24:32,220 --> 00:24:34,681 Lamento não estar lá para apoiar a sua decisão. 402 00:24:34,806 --> 00:24:37,017 O quê? Não vai ao baile? 403 00:24:37,142 --> 00:24:39,686 Viu como o Larry se sentiu desconfortável comigo. 404 00:24:41,104 --> 00:24:42,564 Não desista dele. 405 00:24:42,689 --> 00:24:45,192 - Não vejo outra opção. - Disparate. 406 00:24:45,317 --> 00:24:48,487 Eu vi-a encharcada em sangue a ajudar a manter o George vivo. 407 00:24:48,612 --> 00:24:50,572 Soube logo que não era uma debutante fraca. 408 00:24:52,365 --> 00:24:55,619 Nesse momento, vi-a com os olhos do Larry. 409 00:24:55,744 --> 00:24:59,080 Vocês podem ter um futuro brilhante. Não vai lutar por isso? 410 00:24:59,206 --> 00:25:00,665 A escolha não é minha. 411 00:25:01,458 --> 00:25:03,877 O Larry deixou isso bem claro e... 412 00:25:06,129 --> 00:25:09,257 Se ele sente mesmo isso, talvez seja melhor assim. 413 00:25:12,511 --> 00:25:16,640 Foi simpático da sua parte vir ver-nos da sua casa nova e chique. 414 00:25:16,765 --> 00:25:18,308 Espero não estar a incomodar. 415 00:25:18,433 --> 00:25:21,436 Não. É bom tê-lo cá outra vez. 416 00:25:21,561 --> 00:25:23,021 Como é a sua nova casa? 417 00:25:23,146 --> 00:25:25,565 - Quem cuida de si lá? - A Sra. Clancy. 418 00:25:25,690 --> 00:25:28,068 É simpática, mas não cozinha tão bem como a Sra. Bauer. 419 00:25:28,193 --> 00:25:29,194 Claro que não. 420 00:25:29,319 --> 00:25:30,820 Não é grande cozinheira. 421 00:25:30,946 --> 00:25:32,864 Também limpa para si? 422 00:25:32,989 --> 00:25:35,367 Há duas mulheres que vão lá todos os dias. 423 00:25:35,492 --> 00:25:37,661 Mas a Sra. Clancy gere-as. Eu não. 424 00:25:37,786 --> 00:25:40,997 O nosso lacaio vive como um príncipe, sempre servido. 425 00:25:41,122 --> 00:25:44,042 Que mal tem isso? Ele mereceu-o, não foi? 426 00:25:44,167 --> 00:25:45,961 São mulheres jovens? 427 00:25:48,547 --> 00:25:49,756 Acho que sim. 428 00:25:50,674 --> 00:25:51,800 Que importa isso? 429 00:25:53,134 --> 00:25:54,511 Espero que não importe. 430 00:25:59,391 --> 00:26:00,559 Voltaste. 431 00:26:00,684 --> 00:26:02,519 Como estava o Sr. Russell? 432 00:26:02,644 --> 00:26:04,854 Acho que o pior já passou. 433 00:26:04,980 --> 00:26:06,606 Rezo para que sim. 434 00:26:06,731 --> 00:26:09,901 - Pediram a nossa discrição. - Foi terrível. 435 00:26:10,026 --> 00:26:11,987 Esperam manter as coisas dentro da normalidade, 436 00:26:12,112 --> 00:26:14,406 por isso, vão avançar com o baile. 437 00:26:14,531 --> 00:26:17,200 É muito ousado, nestas circunstâncias. 438 00:26:17,325 --> 00:26:19,286 Acho que mostra coragem. 439 00:26:19,411 --> 00:26:21,663 Sim. Na verdade, a Sra. Russell disse-me 440 00:26:21,788 --> 00:26:24,291 que convidou a Aurora e a Charlotte Astor. 441 00:26:24,416 --> 00:26:28,211 O quê? Certamente a Lina Astor não aprovará isso. 442 00:26:28,336 --> 00:26:30,171 Não. Ela não aprova, de todo. 443 00:26:30,297 --> 00:26:34,593 É de admirar? Um baile com divorciadas? 444 00:26:35,176 --> 00:26:38,430 O que se segue na lista? Operários? Mães solteiras? 445 00:26:38,555 --> 00:26:41,016 A Sra. Russell está a pisar terreno perigoso. 446 00:26:41,141 --> 00:26:45,687 Também não estava a pensar ir. Não quero ver o Larry. 447 00:26:49,065 --> 00:26:51,234 Sim, a tua tia Ada disse 448 00:26:51,359 --> 00:26:54,112 que tu e o Sr. Russell ainda estavam zangados. 449 00:26:54,237 --> 00:27:00,035 Mas tens de ir ter com ele, Marian, e admitir que estavas errada. 450 00:27:00,160 --> 00:27:04,331 - Admite quando está errada, mãe? - Não preciso. Nunca estou errada. 451 00:27:05,832 --> 00:27:07,959 Pensei que não aprovava o Sr. Russell. 452 00:27:08,084 --> 00:27:09,794 Mudei de ideias. 453 00:27:10,378 --> 00:27:11,880 Talvez o Larry também mude. 454 00:27:13,381 --> 00:27:15,508 Não tenciono descobrir. 455 00:27:21,890 --> 00:27:23,350 Sr. Van Rhijn. 456 00:27:24,017 --> 00:27:25,018 Por favor. 457 00:27:25,810 --> 00:27:26,811 Obrigado. 458 00:27:29,898 --> 00:27:31,316 Em que posso ajudá-lo? 459 00:27:32,067 --> 00:27:36,029 Queria ter a certeza de que sabia como estavam as coisas com o Larry e a Marian. 460 00:27:36,154 --> 00:27:38,657 - Ela já sabe que ele não fez nada. - Claro que não. 461 00:27:38,782 --> 00:27:43,328 Mas não parece ter feito grande diferença. 462 00:27:43,453 --> 00:27:45,330 Ela ainda não tenciona ir ao baile. 463 00:27:45,455 --> 00:27:46,498 Sim, eu sei. 464 00:27:46,623 --> 00:27:51,878 Estava a pensar, talvez eu pudesse tentar convencê-la a ir. 465 00:27:52,003 --> 00:27:55,632 Porquê? Porque quer ser-me útil? 466 00:27:55,757 --> 00:27:58,968 Claro. Decerto saberá isso. 467 00:27:59,719 --> 00:28:02,430 O que sei é que quer um favor, Sr. Van Rhijn. 468 00:28:03,765 --> 00:28:05,433 Vamos poupar tempo? 469 00:28:07,268 --> 00:28:11,773 Consideraria convidar a Sra. Winterton para o seu baile? 470 00:28:11,898 --> 00:28:13,066 Céus! 471 00:28:13,733 --> 00:28:16,361 Pensei que a morte do marido a tivesse tirado do jogo. 472 00:28:17,362 --> 00:28:18,488 E a Sra. Astor? 473 00:28:18,613 --> 00:28:20,365 A Sra. Astor não simpatiza com ela, 474 00:28:20,490 --> 00:28:25,078 mas acredito que o seu apoio seria um bastião contra isso. 475 00:28:26,162 --> 00:28:30,333 Chegará o dia em que será tão forte como a Sra. Astor. 476 00:28:31,459 --> 00:28:32,460 Ou mais forte. 477 00:28:37,799 --> 00:28:40,885 Muito bem, Sr. Van Rhijn. Eu convido-a. 478 00:28:41,553 --> 00:28:44,097 Mas espero que a Mna. Brook também lá esteja. 479 00:28:45,265 --> 00:28:47,392 Oxalá não me desiluda. 480 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 Sim. 481 00:28:53,440 --> 00:28:56,067 Oscar. Onde estiveste? 482 00:28:56,192 --> 00:28:59,320 Tive de tratar de umas coisas antes de partirmos para Newport. 483 00:28:59,446 --> 00:29:03,366 Na verdade, encontrei a Sra. Russell hoje. 484 00:29:04,117 --> 00:29:08,079 Está muito desiludida por a Marian não ir ao baile. 485 00:29:10,874 --> 00:29:12,208 Parece gostar muito de ti. 486 00:29:12,333 --> 00:29:13,710 É uma pena faltares. 487 00:29:13,835 --> 00:29:17,964 Se a Marian não quer ir, temos de respeitar a decisão dela. 488 00:29:18,089 --> 00:29:20,759 Não será a única a não aparecer. 489 00:29:20,884 --> 00:29:22,260 Claro. 490 00:29:22,385 --> 00:29:27,015 Mas quando se pensa no que os Russells passaram... 491 00:29:28,808 --> 00:29:30,727 Quem pode estar aqui a esta hora? 492 00:29:30,852 --> 00:29:32,645 É a tua Sra. Foster. 493 00:29:32,771 --> 00:29:34,022 Não se demora. 494 00:29:34,147 --> 00:29:35,565 Vai a caminho de um jantar. 495 00:29:35,690 --> 00:29:38,067 Mas não é a "minha" Sra. Foster. 496 00:29:38,193 --> 00:29:39,819 Sra. Philip Foster. 497 00:29:40,904 --> 00:29:42,238 Obrigada por ter vindo. 498 00:29:42,822 --> 00:29:45,617 A Sra. Foster é da Sociedade do Património de Nova Iorque. 499 00:29:45,742 --> 00:29:48,453 Vai dizer que não respondi às suas cartas 500 00:29:48,578 --> 00:29:49,996 e peço desculpa por isso. 501 00:29:50,121 --> 00:29:54,125 Sra. Van Rhijn, o importante é que estamos a falar agora. 502 00:29:54,250 --> 00:29:55,502 É muito amável. 503 00:29:55,627 --> 00:29:59,005 Estarei enganada, ou da última vez que cá estive, 504 00:29:59,714 --> 00:30:02,759 havia um belo retrato de Robert Livingston, 505 00:30:02,884 --> 00:30:05,220 que se tornou o primeiro chanceler do estado? 506 00:30:05,345 --> 00:30:08,264 É verdade. Tem uma memória maravilhosa. 507 00:30:08,389 --> 00:30:11,017 Sabia que ele prestou juramento presidencial 508 00:30:11,142 --> 00:30:12,393 a George Washington? 509 00:30:12,519 --> 00:30:16,731 A sua família tem ligações históricas profundas com a nossa cidade. 510 00:30:16,856 --> 00:30:20,193 O seu interesse na minha família é um elogio, 511 00:30:20,318 --> 00:30:24,030 mas ambas sabemos que só tem um objetivo na sua perseguição. 512 00:30:24,155 --> 00:30:26,991 - É verdade, queremos... - Deixe-me interrompê-la. 513 00:30:27,116 --> 00:30:29,536 - Tia Agnes, devíamos ir... - Fiquem. Conhecem os factos. 514 00:30:29,661 --> 00:30:31,329 Agnes, o que não sabes... 515 00:30:31,454 --> 00:30:34,290 Quero pôr um fim a esta confusão embaraçosa. 516 00:30:34,415 --> 00:30:37,377 A verdade é que, e devia ter sido sincera antes, 517 00:30:37,502 --> 00:30:39,838 não posso fazer um donativo à Sociedade 518 00:30:39,963 --> 00:30:45,468 porque já não tenho os meios adequados para o fazer. 519 00:30:45,593 --> 00:30:49,639 Não esperamos um donativo seu, Sra. van Rhijn. 520 00:30:50,807 --> 00:30:52,433 Somos bem financiados. 521 00:30:52,559 --> 00:30:55,103 O que queremos de si é o seu nome. 522 00:30:55,228 --> 00:30:57,063 Como vice-presidente. 523 00:30:59,732 --> 00:31:02,527 Vice-presidente da Sociedade do Património de Nova Iorque? 524 00:31:02,652 --> 00:31:03,653 Sim. 525 00:31:03,778 --> 00:31:06,406 Agnes. Que honra! 526 00:31:06,531 --> 00:31:10,952 Tens razão. É uma grande honra. 527 00:31:11,828 --> 00:31:14,706 Peço desculpa, Sra. Foster. 528 00:31:14,831 --> 00:31:20,003 Avaliei mal a situação e fiz figura de parva. 529 00:31:20,128 --> 00:31:23,506 Pode visitar-me de novo quando voltarmos de Newport 530 00:31:23,631 --> 00:31:25,592 para discutirmos isto como deve ser? 531 00:31:25,717 --> 00:31:27,093 Claro que sim. 532 00:31:27,218 --> 00:31:30,763 E agora tenho de ir. Boa noite a todos. 533 00:31:30,889 --> 00:31:32,390 - Boa noite. - Boa noite. 534 00:31:32,515 --> 00:31:35,560 - Tenha uma boa noite. - Obrigada. Boa noite. 535 00:31:37,478 --> 00:31:40,189 Sabias que era o que ela queria? 536 00:31:40,315 --> 00:31:44,360 Escrevi-lhe e, sim, sabia que era algo desse género. 537 00:31:50,283 --> 00:31:52,535 Está aqui uma Mna. Bridget para falar consigo. 538 00:31:54,287 --> 00:31:55,330 Bridget? 539 00:31:57,206 --> 00:31:59,208 A Sra. Bauer achou que estava a ficar magro 540 00:31:59,334 --> 00:32:02,003 e mandou-me trazer o seu estufado de borrego preferido. 541 00:32:03,296 --> 00:32:06,132 Preocupa-me que, se não fores ao baile, 542 00:32:06,257 --> 00:32:07,926 causes mais falatório do que se fores. 543 00:32:08,051 --> 00:32:09,177 Não tinha pensado nisso. 544 00:32:09,302 --> 00:32:13,598 Se a Sra. Russell convidar mesmo a Aurora e ela aceitar, 545 00:32:13,723 --> 00:32:16,434 espero que reconsideres, Marian. 546 00:32:16,559 --> 00:32:20,313 Bannister, acho que estamos prontos para jantar. 547 00:32:20,438 --> 00:32:23,524 Oscar, porque não te sentas ao lado da tua mãe? 548 00:32:23,650 --> 00:32:24,859 Não. 549 00:32:24,984 --> 00:32:26,152 O quê? 550 00:32:26,277 --> 00:32:29,447 Acho que chegou a hora de ficares no topo da mesa. 551 00:32:31,324 --> 00:32:32,450 Mas tu sempre... 552 00:32:32,575 --> 00:32:35,870 Estás a gerir a família e esta casa. 553 00:32:35,995 --> 00:32:38,331 Está na hora de estares no topo. 554 00:32:38,456 --> 00:32:40,667 Vou sentar-me aqui, ao lado da Marian. 555 00:32:54,597 --> 00:32:55,598 Agnes? 556 00:32:57,684 --> 00:32:58,726 Obrigada. 557 00:33:11,906 --> 00:33:13,241 Obrigado. 558 00:33:13,366 --> 00:33:17,161 A Sra. Bauer foi muito atenciosa. E a Bridget, por tê-lo trazido. 559 00:33:19,914 --> 00:33:22,792 - Não come? - Comi antes de vir. 560 00:33:22,917 --> 00:33:24,585 Pode sentar-se, pelo menos? 561 00:33:25,128 --> 00:33:26,629 Sou criada. 562 00:33:26,754 --> 00:33:28,131 Não nesta casa. 563 00:33:28,256 --> 00:33:31,009 Nesta casa, é convidada do senhor. 564 00:33:33,094 --> 00:33:35,179 - A sério? - Claro que sim. 565 00:34:07,336 --> 00:34:08,713 É uma honra recebê-la. 566 00:34:10,965 --> 00:34:13,176 Sinto-me seguro consigo aqui. 567 00:34:15,053 --> 00:34:17,388 Posso dizer isso sem a deixar desconfortável? 568 00:34:17,513 --> 00:34:19,265 Não estou desconfortável. 569 00:34:20,433 --> 00:34:21,768 De todo. 570 00:34:21,893 --> 00:34:23,061 Muito bem. 571 00:34:25,354 --> 00:34:27,106 Agora, fale-me do seu dia. 572 00:34:27,231 --> 00:34:32,195 Esta manhã, quando me levantei e preparei o pequeno-almoço... 573 00:34:40,328 --> 00:34:41,913 Vou deitar-me. 574 00:34:42,038 --> 00:34:43,748 Temos a nossa marcação 575 00:34:43,873 --> 00:34:45,958 com a costureira para os vestidos para o baile. 576 00:34:46,084 --> 00:34:48,586 Já enviei as minhas medidas. Não deve haver problema. 577 00:34:48,711 --> 00:34:49,962 Nós trazemo-lo. 578 00:34:50,088 --> 00:34:51,714 O que tem a rapariga? 579 00:34:51,839 --> 00:34:54,050 Digo-te a caminho da loja. 580 00:35:04,060 --> 00:35:05,561 Mna. Gladys! 581 00:35:05,686 --> 00:35:06,687 Vossa Graça! 582 00:35:06,813 --> 00:35:08,815 Adelheid. O que faz aqui? 583 00:35:08,940 --> 00:35:11,442 A Sra. Russell mandou-me para cuidar de si. 584 00:35:11,567 --> 00:35:12,610 Isso quer dizer...? 585 00:35:12,735 --> 00:35:15,780 Se Vossa Graça desejar. Espero que sim. 586 00:35:15,905 --> 00:35:19,242 Tenho uma carta para a Mna. Boles com um bilhete de regresso a Inglaterra. 587 00:35:19,367 --> 00:35:21,536 E espero que seja mais do que isso. 588 00:35:22,829 --> 00:35:24,789 Muito mais, Vossa Graça. 589 00:35:24,914 --> 00:35:27,458 Porque não descansa antes de voltar para casa? 590 00:35:28,751 --> 00:35:29,836 Vamos por aqui. 591 00:35:31,129 --> 00:35:35,341 Agrada-me a ideia de a tua mãe admitir ter cometido um erro. 592 00:35:35,466 --> 00:35:37,635 Não sei se ela o diria assim. 593 00:35:45,476 --> 00:35:46,936 - Obrigada. - Sim, senhora. 594 00:35:47,061 --> 00:35:48,146 Olá. 595 00:35:51,065 --> 00:35:54,068 - Olá, Aurora. É um prazer ver-te. - Ainda bem que vieste. 596 00:35:54,193 --> 00:35:56,362 Sabemos se Sra. Astor já chegou a Newport? 597 00:35:56,487 --> 00:35:58,573 Não sei de nada. 598 00:35:58,698 --> 00:36:01,325 Já decidiste se vais ao baile? 599 00:36:01,450 --> 00:36:02,660 Não totalmente. 600 00:36:02,785 --> 00:36:05,246 Tinha a certeza de que não seria convidada. 601 00:36:05,371 --> 00:36:08,082 Parece que isso foi antes de a Sra. Russell perder o juízo. 602 00:36:08,207 --> 00:36:10,251 Não vais ver a Lina Astor lá. 603 00:36:10,376 --> 00:36:12,378 Nem eu tenho a certeza se vou. 604 00:36:12,503 --> 00:36:15,506 Acho que se a Sra. Russell quer desafiar as convenções, 605 00:36:15,631 --> 00:36:16,674 devíamos ajudar. 606 00:36:16,799 --> 00:36:19,719 Uma noite no topo da mesa e já queres mudar o mundo. 607 00:36:19,844 --> 00:36:23,139 - Tens um vestido, não tens? - Tenho o vestido. 608 00:36:23,890 --> 00:36:26,100 Só não sei se tenho coragem. 609 00:36:26,225 --> 00:36:29,353 A Sra. Russell está a esforçar-se tanto por ti. 610 00:36:29,478 --> 00:36:32,273 Mas não controla os olhares quando entrar no salão de baile. 611 00:36:32,398 --> 00:36:34,609 Vamos entrar todas juntas no salão de baile. 612 00:36:36,110 --> 00:36:38,821 - O quê? - Se a Aurora tiver coragem suficiente, 613 00:36:38,946 --> 00:36:40,072 nós também teremos. 614 00:36:40,198 --> 00:36:45,328 - Não concordas, Marian? - Sim. Podemos ser corajosas juntas. 615 00:36:49,373 --> 00:36:51,876 É perfeito para a ocasião. 616 00:36:52,001 --> 00:36:53,294 Sim. 617 00:36:54,003 --> 00:36:55,838 Estás linda, Dorothy. 618 00:36:55,963 --> 00:36:58,174 Obrigada. A cor é bonita, não é? 619 00:37:00,509 --> 00:37:01,510 Sra. Kirkland. 620 00:37:01,636 --> 00:37:02,803 Sra. Trumbo. 621 00:37:02,929 --> 00:37:05,765 Ia a passar e pareceu-me vê-la pela janela. 622 00:37:05,890 --> 00:37:10,978 Surpreende-me vê-la aqui, Sra. Scott. 623 00:37:11,103 --> 00:37:15,066 Estamos a terminar o vestido da minha prima para o baile. 624 00:37:15,191 --> 00:37:18,819 - Aqui está o vestido da sua filha. - Muito obrigada. 625 00:37:19,445 --> 00:37:22,406 A Mna. Scott vai na mesma? 626 00:37:22,531 --> 00:37:23,741 Porque não iria? 627 00:37:23,866 --> 00:37:25,409 Sei que o meu filho a convidou. 628 00:37:25,534 --> 00:37:27,745 - Mas isso foi antes. - Antes de quê? 629 00:37:27,870 --> 00:37:31,290 Antes de saber a verdade do passado da sua filha. 630 00:37:31,415 --> 00:37:34,168 A minha filha não tem nada de que se envergonhar. 631 00:37:34,293 --> 00:37:37,088 - Ela enganou o meu filho. - Não fez nada disso. 632 00:37:38,047 --> 00:37:41,884 Ia contar ao seu filho sobre o período mais angustiante da vida dela. 633 00:37:42,009 --> 00:37:43,344 - Mas não contou. - Ainda. 634 00:37:43,469 --> 00:37:45,179 Planeava fazê-lo, 635 00:37:45,304 --> 00:37:47,932 mas a senhora não perdeu a oportunidade de pegar na informação 636 00:37:48,057 --> 00:37:51,560 e espalhá-la como uma praga, fazendo o seu filho pensar o pior. 637 00:37:51,686 --> 00:37:55,398 Não o fiz pensar nada. Foi a sua filha que o enganou. 638 00:37:56,107 --> 00:37:58,317 Esperava que a Peggy fizesse o que é respeitável 639 00:37:58,442 --> 00:37:59,819 e pedisse desculpa. 640 00:38:00,319 --> 00:38:01,862 Para mim, é estranho 641 00:38:01,988 --> 00:38:06,742 como consegue ver os erros e falhas dos outros, mas não os seus. 642 00:38:06,867 --> 00:38:08,286 Como disse? 643 00:38:08,411 --> 00:38:11,289 Como mulher de um pastor, não devia ter de a lembrar do versículo: 644 00:38:11,414 --> 00:38:14,875 "Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus." 645 00:38:15,001 --> 00:38:17,420 Dorothy, vamos ter calma. 646 00:38:17,545 --> 00:38:20,214 A minha paciência esgotou-se e já não consigo conter-me. 647 00:38:20,339 --> 00:38:22,591 Talvez deva ouvir o aviso da sua prima. 648 00:38:22,717 --> 00:38:25,261 Talvez deva descer do seu pedestal. 649 00:38:25,886 --> 00:38:28,431 Desfrutou de um certo tipo de privilégio 650 00:38:28,556 --> 00:38:32,727 entre os nossos, aqui em Newport, que criou uma ilusão para si. 651 00:38:32,852 --> 00:38:34,312 E que tipo de ilusão é essa? 652 00:38:34,437 --> 00:38:39,859 A que lhe permitiu agir sem graciosidade, modos e com impunidade. 653 00:38:39,984 --> 00:38:41,986 Mas eu não sou de Newport. 654 00:38:42,570 --> 00:38:45,197 Vamos ao baile em família. 655 00:38:45,323 --> 00:38:47,825 O meu marido fez um belo donativo 656 00:38:47,950 --> 00:38:51,495 porque é a coisa mais respeitável a fazer. 657 00:38:52,496 --> 00:38:55,833 - Como está a correr? - O vestido é perfeito. Obrigada. 658 00:38:56,334 --> 00:39:00,671 - Deseja alguma coisa, Sra. Kirkland? - Não, estou bem. 659 00:39:00,796 --> 00:39:04,050 Tenho de ir. Sou convidada de honra num evento. 660 00:39:04,175 --> 00:39:07,178 - Vemo-nos no baile. - Sim, claro. 661 00:39:07,303 --> 00:39:09,555 Sra. Scott, quer a sua filha vá ou não, 662 00:39:09,680 --> 00:39:13,392 consola-me o facto de o meu filho saber a verdade 663 00:39:13,517 --> 00:39:15,686 e ter mudado de ideias em relação a ela. 664 00:39:16,771 --> 00:39:18,606 Se essa é a decisão dele, 665 00:39:19,315 --> 00:39:22,943 o seu filho nunca foi digno da minha Peggy para começar. 666 00:39:46,425 --> 00:39:47,426 Pai. 667 00:39:47,927 --> 00:39:49,261 O Dr. Kirkland. 668 00:39:49,387 --> 00:39:50,471 Sra. Russell. 669 00:39:50,596 --> 00:39:51,972 Sr. Russell. 670 00:39:52,098 --> 00:39:55,101 - Dr. Kirkland. - Não tem de se levantar por minha causa. 671 00:39:55,226 --> 00:39:57,603 Não, não faz mal. 672 00:39:57,728 --> 00:40:01,232 Fiquei feliz por saber do seu progresso quando o seu filho me foi chamar. 673 00:40:01,357 --> 00:40:02,358 Devia ter escrito, 674 00:40:02,483 --> 00:40:06,320 mas adiei até falar com o Dr. Logan sobre a noite em que veio em meu auxílio. 675 00:40:06,445 --> 00:40:08,322 Ainda bem que pude ajudar. 676 00:40:08,447 --> 00:40:10,116 O Dr. Logan foi muito claro. 677 00:40:10,741 --> 00:40:14,286 Se não tivesse estado na casa Brook por acaso, como sabemos, 678 00:40:14,412 --> 00:40:15,413 eu estaria morto. 679 00:40:15,538 --> 00:40:16,956 Bem, eu... 680 00:40:17,081 --> 00:40:19,750 Em vez disso, a trabalhar sem as ferramentas de que precisava, 681 00:40:19,875 --> 00:40:21,877 sem medicamentos ou qualquer ajuda formada, 682 00:40:22,002 --> 00:40:23,337 fez-me sobreviver. 683 00:40:23,462 --> 00:40:24,463 Então... 684 00:40:26,507 --> 00:40:28,259 Decidi agradecer-lhe 685 00:40:29,301 --> 00:40:32,096 de uma forma que espero que seja proporcional ao que fez. 686 00:40:33,681 --> 00:40:35,599 - Posso abrir? - Por favor. 687 00:40:44,275 --> 00:40:45,651 Não posso aceitar. 688 00:40:45,776 --> 00:40:46,777 Porquê? 689 00:40:47,570 --> 00:40:49,405 Porque vale mais do que a minha vida? 690 00:40:50,197 --> 00:40:51,615 Garanto-lhe que não. 691 00:40:51,740 --> 00:40:52,950 Mesmo assim... 692 00:40:53,075 --> 00:40:56,412 A nossa família está muito grata por tudo o que fez. 693 00:40:56,912 --> 00:40:58,164 Correu um risco. 694 00:40:58,873 --> 00:41:01,250 Se as coisas tivessem corrido mal e eu tivesse morrido, 695 00:41:01,792 --> 00:41:04,086 há pessoas que teriam tentado acusá-lo. 696 00:41:04,211 --> 00:41:06,672 Temos de juntar coragem às suas outras virtudes. 697 00:41:07,256 --> 00:41:09,133 Espero que me faça a vontade e aceite. 698 00:41:19,727 --> 00:41:21,145 Aqui está ele. 699 00:41:21,270 --> 00:41:24,982 - Estamos tão orgulhosos de ti, filho. - Porquê? 700 00:41:25,107 --> 00:41:27,735 Por salvares a vida de um capitão da indústria. 701 00:41:27,860 --> 00:41:29,695 Para não falar da tua bela recompensa. 702 00:41:29,820 --> 00:41:31,572 Fico grato por tê-lo ajudado, 703 00:41:31,697 --> 00:41:35,367 mas o meu consultório não será inundado de barões ladrões. 704 00:41:35,493 --> 00:41:38,829 Está quase na hora de irmos. Despacha-te, veste-te. 705 00:41:39,330 --> 00:41:40,831 Não vou. 706 00:41:40,956 --> 00:41:41,957 O quê? 707 00:41:44,126 --> 00:41:46,003 É um evento de família. 708 00:41:47,713 --> 00:41:49,632 Não deixes que aquela mulher o estrague. 709 00:41:49,757 --> 00:41:50,925 Aquela mulher? 710 00:41:53,219 --> 00:41:55,095 Nunca gostaste dela, pois não? 711 00:41:55,721 --> 00:41:59,225 Só digo que sei avaliar bem as pessoas. 712 00:41:59,350 --> 00:42:01,185 Mas não és tu que decides. 713 00:42:01,310 --> 00:42:03,479 A quantas pessoas contou, mãe? 714 00:42:03,604 --> 00:42:04,605 Eu? 715 00:42:05,898 --> 00:42:08,108 Parece que fomos os últimos a saber. 716 00:42:08,234 --> 00:42:10,736 Segundo a Sra. Brown, todos em Filadélfia sabem. 717 00:42:10,861 --> 00:42:12,780 Então, a Sra. Brown e quem mais? 718 00:42:12,905 --> 00:42:14,323 A Sra. Oden. 719 00:42:14,448 --> 00:42:15,908 Mas não tenho culpa. 720 00:42:16,033 --> 00:42:19,954 Agora isto tornou-se um mexerico? Manchaste a reputação dela. 721 00:42:20,079 --> 00:42:22,581 Não fiz nada disso. Ela fez isso sozinha. 722 00:42:22,706 --> 00:42:25,000 Não vês que é a mulher que ele ama? 723 00:42:25,125 --> 00:42:26,460 - Ama? - Sim. 724 00:42:28,420 --> 00:42:32,508 Filho, isto vai passar. 725 00:42:32,633 --> 00:42:35,553 Haverá muitas mais a partir de hoje, no baile. 726 00:42:35,678 --> 00:42:37,721 Essa não é a resposta, Elizabeth. 727 00:42:37,846 --> 00:42:40,099 Devia permitir que ela continuasse esta farsa 728 00:42:40,224 --> 00:42:41,850 até ao altar? 729 00:42:41,976 --> 00:42:44,645 O que diriam e pensariam da mulher do filho do pastor? 730 00:42:44,770 --> 00:42:47,106 Talvez pensassem que ela é humana como nós. 731 00:42:47,231 --> 00:42:49,483 Ela podia destruir o nome da nossa família. 732 00:42:49,608 --> 00:42:51,110 Não ia deixar isso acontecer. 733 00:42:51,235 --> 00:42:54,029 Somos uma família que ama e perdoa. 734 00:42:54,154 --> 00:42:56,865 Mas ela nem nos deu hipótese de oferecer perdão 735 00:42:56,991 --> 00:42:59,076 porque guardou segredo. 736 00:42:59,201 --> 00:43:02,788 Não te podes envolver com alguém com um passado tão manchado. 737 00:43:02,913 --> 00:43:03,914 Mulher! 738 00:43:04,623 --> 00:43:06,917 Tu não és irrepreensível. 739 00:43:08,127 --> 00:43:11,714 Estás do lado da mentirosa e não da tua mulher? 740 00:43:11,839 --> 00:43:14,341 Tinha o dever de informar e proteger o nosso filho. 741 00:43:14,466 --> 00:43:16,093 Ele é adulto. 742 00:43:16,218 --> 00:43:18,721 Devias ter dado ao William e à Mna. Scott 743 00:43:18,846 --> 00:43:20,723 a oportunidade de resolverem isto sozinhos. 744 00:43:20,848 --> 00:43:23,934 Dei-lhe a oportunidade de ouvir a verdade e tomar uma decisão. 745 00:43:24,059 --> 00:43:26,770 Não, não deu. 746 00:43:26,895 --> 00:43:28,063 Ele tem razão. 747 00:43:28,188 --> 00:43:33,360 Semeaste calamidade e desgosto e esta não é a primeira vez. 748 00:43:33,485 --> 00:43:35,779 Isso acaba agora. 749 00:43:36,739 --> 00:43:38,866 Só fiz o que achei certo. 750 00:43:38,991 --> 00:43:40,409 Para quem? 751 00:43:50,127 --> 00:43:51,462 Vejam as horas. 752 00:43:53,339 --> 00:43:54,798 A carruagem espera-nos. 753 00:43:54,923 --> 00:43:56,550 Irei ter contigo à entrada. 754 00:43:58,010 --> 00:44:00,387 Entro na carruagem sem o meu marido? 755 00:44:00,512 --> 00:44:03,223 Gostaria de falar com o William. 756 00:44:03,349 --> 00:44:04,391 A sós. 757 00:44:09,855 --> 00:44:11,899 Só quero o melhor para ti. 758 00:44:25,663 --> 00:44:27,164 Não quero sermões. 759 00:44:27,289 --> 00:44:30,417 Ainda bem, porque não o farei. 760 00:44:30,542 --> 00:44:31,835 Só vou dizer... 761 00:44:33,003 --> 00:44:37,508 ... que podes decidir que tipo de homem queres ser 762 00:44:38,634 --> 00:44:42,346 e o que queres para a tua vida. 763 00:44:44,098 --> 00:44:45,307 Obrigado por isso. 764 00:44:45,974 --> 00:44:46,975 Lembra-te. 765 00:44:48,602 --> 00:44:51,772 O Senhor ordenou os teus passos. 766 00:44:53,941 --> 00:44:56,944 Quem me dera saber para que lado ele me disse para ir. 767 00:45:14,420 --> 00:45:17,047 Tencionas mesmo ir? 768 00:45:17,715 --> 00:45:20,134 Sim. Fui convidada e vou. 769 00:45:20,259 --> 00:45:23,887 Não vês que isto é mais uma loucura da Sra. Russell? 770 00:45:24,012 --> 00:45:27,891 A tua presença será uma vergonha para as outras mulheres. 771 00:45:28,016 --> 00:45:29,435 Se houver alguma. 772 00:45:30,352 --> 00:45:32,104 É isso que sou para si agora? 773 00:45:32,771 --> 00:45:34,273 Apenas uma vergonha? 774 00:45:34,398 --> 00:45:39,737 Charlotte, estou a tentar proteger-te. 775 00:45:40,362 --> 00:45:44,533 Não, mãe. Como sempre, está a tentar proteger-se. 776 00:45:52,082 --> 00:45:54,460 Obrigada por receber os meus convidados, Hector. 777 00:45:54,585 --> 00:45:55,669 De nada. 778 00:45:55,794 --> 00:45:58,756 - Onde está o Sr. Russell? - Está no quarto, a descansar. 779 00:45:58,881 --> 00:46:01,550 - Ninguém pode saber o que aconteceu? - Ninguém pode saber. 780 00:46:02,843 --> 00:46:05,804 Finalmente. Íamos mandar uma equipa de busca. 781 00:46:05,929 --> 00:46:08,932 - Não achas que estou bonita? - Estás maravilhosa. 782 00:46:09,057 --> 00:46:10,893 Isso dá muito trabalho. 783 00:46:11,018 --> 00:46:13,520 - Não é, mãe? - Esperemos que tenha valido a pena. 784 00:46:13,645 --> 00:46:16,148 Se a Sra. Astor levar a sua avante, pode não vir ninguém. 785 00:46:16,273 --> 00:46:18,817 Senhora, as carruagens estão a começar a chegar. 786 00:46:19,568 --> 00:46:22,196 Fico contente se isso significar que é mais do que uma. 787 00:46:32,164 --> 00:46:36,710 - Não sei se consigo fazer isto. - Claro que consegues. Nós conseguimos. 788 00:46:37,753 --> 00:46:39,546 Não te preocupes. Não vou sair do teu lado. 789 00:46:41,632 --> 00:46:44,092 Só espero que a Sociedade do Património 790 00:46:44,218 --> 00:46:47,179 não perca a fé na nova vice-presidente 791 00:46:47,304 --> 00:46:49,807 se descobrirem que estive presente. 792 00:46:49,932 --> 00:46:53,936 Devem ter coisas melhores para fazer do que monitorizar as tuas atividades. 793 00:46:54,061 --> 00:46:55,437 Não me ocorre nada. 794 00:46:55,562 --> 00:46:57,981 Sra. Joshua Winterton. 795 00:47:02,569 --> 00:47:03,612 Sra. Winterton. 796 00:47:03,737 --> 00:47:06,114 Foi muito amável por me ter incluído. 797 00:47:06,240 --> 00:47:08,033 Dada a nossa história partilhada, 798 00:47:08,158 --> 00:47:10,702 deve conhecer-me melhor do que qualquer outra mulher aqui. 799 00:47:10,828 --> 00:47:12,621 Poderemos vir a ser amigas, um dia? 800 00:47:12,746 --> 00:47:15,916 Não me parece provável, mas já aconteceram coisas mais estranhas. 801 00:47:16,041 --> 00:47:17,251 Por favor, vá ao pátio 802 00:47:17,376 --> 00:47:20,504 e desfrute da nossa magnífica exposição de iluminação. 803 00:47:23,674 --> 00:47:24,675 Boa noite. 804 00:47:25,259 --> 00:47:27,845 Sr. e Sra. Charles Havemeyer. 805 00:47:46,321 --> 00:47:47,322 Obrigada. 806 00:47:57,958 --> 00:47:59,293 Não devia ter vindo. 807 00:47:59,418 --> 00:48:00,794 Disparate. 808 00:48:00,919 --> 00:48:04,047 Não tens nada de que te envergonhar. 809 00:48:04,172 --> 00:48:06,675 Não deixes que aquelas pessoas ditem quem és. 810 00:48:07,301 --> 00:48:08,302 - Olá. - Olá. 811 00:48:08,427 --> 00:48:11,430 - Vamos. - Está maravilhosa. 812 00:48:13,891 --> 00:48:16,101 Sra. James Drayton. 813 00:48:21,189 --> 00:48:24,276 Sra. Drayton. A sua mãe não veio consigo? 814 00:48:24,401 --> 00:48:27,446 - Não se sentia muito bem. - Compreendo. 815 00:48:28,196 --> 00:48:29,740 Lamento muito. 816 00:48:31,325 --> 00:48:33,994 Sra. Drayton, espero que as coisas não estejam difíceis para si. 817 00:48:34,119 --> 00:48:38,248 É muito amável, duque. Estou grata. Não imaginam quanto. 818 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 Sra. Forte e Sra. Van Rhijn. 819 00:48:48,634 --> 00:48:49,801 Sra. Russell. 820 00:48:49,927 --> 00:48:51,178 Como está o Sr. Russell? 821 00:48:51,303 --> 00:48:52,429 Surpreendentemente bem. 822 00:48:52,554 --> 00:48:53,889 Deve vir mais tarde. 823 00:48:54,014 --> 00:48:55,474 E a Sra. Astor? 824 00:48:56,892 --> 00:48:59,102 Apresento-lhe a Sra. Forte. 825 00:48:59,227 --> 00:49:00,228 Vossa Graça. 826 00:49:00,354 --> 00:49:02,397 E a irmã dela, Sra. van Rhijn. Conhecem o duque. 827 00:49:02,522 --> 00:49:04,149 Claro, embora mal nos tenhamos falado. 828 00:49:04,274 --> 00:49:06,735 A Mna. Brook e a Gladys contaram-me tudo sobre vocês. 829 00:49:06,860 --> 00:49:08,570 Não tudo, espero. 830 00:49:09,071 --> 00:49:12,074 Sra. Charles Fane e Mna. Brook. 831 00:49:14,034 --> 00:49:15,702 Mna. Brook, obrigada por ter vindo. 832 00:49:16,995 --> 00:49:21,041 - É muito bem-vinda aqui, Aurora. - Obrigada por me receber. 833 00:49:21,166 --> 00:49:22,918 Acho que conhece a duquesa. 834 00:49:24,419 --> 00:49:25,796 É um prazer ver-te. 835 00:49:25,921 --> 00:49:28,340 Bem-vindas, Mna. Brook e Sra. Fane. 836 00:49:29,341 --> 00:49:31,468 Sr. e Sra. Clement Moore. 837 00:49:33,887 --> 00:49:38,558 É ótimo ver toda a gente com os seus trajes de final de época. 838 00:49:38,684 --> 00:49:40,102 Sim. 839 00:49:45,649 --> 00:49:47,067 Quase toda a gente. 840 00:49:48,777 --> 00:49:50,904 Sr. e Sra. Benjamin Porter. 841 00:49:52,406 --> 00:49:53,865 Prazer em ver-vos. 842 00:49:55,283 --> 00:49:56,618 Obrigada por terem vindo. 843 00:50:14,636 --> 00:50:16,096 Sra. Astor. 844 00:50:25,522 --> 00:50:28,316 Lina. A Charlotte disse-me que não se sentia bem. 845 00:50:28,442 --> 00:50:30,652 Fico feliz por ver que recuperou tão depressa. 846 00:50:30,777 --> 00:50:31,778 Obrigada. 847 00:50:32,487 --> 00:50:35,907 Mas tenho a sensação de que posso ter uma recaída a qualquer momento. 848 00:50:36,950 --> 00:50:38,201 - Duque. - Sra. Astor. 849 00:50:38,326 --> 00:50:40,662 Sr. e Sra. Frederick Bronson. 850 00:50:44,833 --> 00:50:46,001 É a Sra. Astor. 851 00:50:46,710 --> 00:50:47,961 É a Sra. Astor. 852 00:50:48,628 --> 00:50:50,213 É a Sra. Astor. 853 00:50:50,338 --> 00:50:53,258 - A Sra. Astor está cá. - A Sra. Astor chegou. 854 00:51:15,072 --> 00:51:17,783 Não é esplêndido? 855 00:51:19,409 --> 00:51:21,036 O que a fez mudar de ideias? 856 00:51:24,122 --> 00:51:26,625 A tua situação pode ser vergonhosa, 857 00:51:28,460 --> 00:51:31,254 mas tu não és uma vergonha. 858 00:51:33,256 --> 00:51:34,966 És minha filha. 859 00:51:37,761 --> 00:51:41,515 Sempre achei que, se pudesses escolher entre mim e as leis da sociedade, 860 00:51:41,640 --> 00:51:43,725 a sociedade venceria sempre. 861 00:51:43,850 --> 00:51:45,685 O que prova, mais uma vez, 862 00:51:46,895 --> 00:51:48,647 que não sabes tudo. 863 00:51:52,442 --> 00:51:53,527 Obrigada. 864 00:52:24,933 --> 00:52:26,768 Senhoras e senhores. 865 00:52:29,646 --> 00:52:31,982 O baile está prestes a começar. 866 00:52:48,123 --> 00:52:49,958 Não sabíamos o que estávamos a fazer. 867 00:52:50,083 --> 00:52:52,169 Não sei como se aguenta com três. 868 00:52:52,294 --> 00:52:55,839 Os filhos são fáceis. É o marido que dá trabalho. 869 00:52:56,923 --> 00:53:00,844 Creio que aquele belo cavalheiro se dirige para cá. 870 00:53:00,969 --> 00:53:03,638 Não vem por minha causa. 871 00:53:06,558 --> 00:53:07,684 Concede-me esta dança? 872 00:53:42,677 --> 00:53:43,762 Está bem? 873 00:53:47,140 --> 00:53:48,141 Estou ótimo. 874 00:53:50,810 --> 00:53:52,312 Consegue fazer isto? 875 00:53:52,938 --> 00:53:53,980 Consigo. 876 00:53:55,273 --> 00:53:58,693 - Há novidades sobre a investigação? - Ainda nada de concreto. 877 00:54:00,153 --> 00:54:01,571 Alguma notícia da Mna. Brook? 878 00:54:02,697 --> 00:54:03,698 Não. 879 00:54:07,202 --> 00:54:11,081 Não deixem que um mal-entendido atrapalhe a vossa felicidade. 880 00:54:11,206 --> 00:54:13,541 Haverá sempre desentendimentos. 881 00:54:14,167 --> 00:54:17,379 Têm de compará-los com o valor do que vos une. 882 00:54:19,256 --> 00:54:21,883 Agora, vamos para o baile. 883 00:54:26,763 --> 00:54:28,974 Eu sabia que ele mudaria de ideias. 884 00:54:41,403 --> 00:54:42,487 Olá, Mna. Scott. 885 00:54:42,612 --> 00:54:44,197 Se nos dá licença. 886 00:54:45,532 --> 00:54:46,533 Deixa-o estar. 887 00:54:50,578 --> 00:54:52,205 Senhor, podemos falar? 888 00:54:52,998 --> 00:54:53,999 Está bem. 889 00:54:58,712 --> 00:55:03,675 - O que achas que foi aquilo? - Não sei e tenho medo de ter esperança. 890 00:55:18,440 --> 00:55:21,484 Receio vir a arrepender-me disto. 891 00:55:21,609 --> 00:55:24,446 Não, Lina. Só quero gratidão de sua parte. 892 00:55:24,571 --> 00:55:26,197 A Bertha Russell fez 893 00:55:26,323 --> 00:55:30,493 com que a sua filha caprichosa fosse recebida publicamente por um duque. 894 00:55:30,618 --> 00:55:35,832 Sim, num salão cheio de trapaceiros e mulheres duvidosas. 895 00:55:35,957 --> 00:55:39,627 Lina, o salão de baile da Bertha Russell está cheio de futuro. 896 00:55:41,004 --> 00:55:42,922 Não se agarre tanto aos do passado, 897 00:55:43,048 --> 00:55:45,383 ou pode ser arrasada com eles. 898 00:55:45,508 --> 00:55:48,011 Senhoras. Espero que se estejam a divertir. 899 00:55:48,136 --> 00:55:52,682 Sim. A Sra. Fish está a tentar ensinar-me a não temer o futuro. 900 00:55:52,807 --> 00:55:55,977 Porque haveria de temer? O futuro pertence à América. 901 00:55:56,102 --> 00:55:58,480 Talvez seja isso que me assusta. 902 00:56:07,614 --> 00:56:08,615 Com licença. 903 00:56:17,832 --> 00:56:20,794 Não imaginas como estou contente por estares aqui. 904 00:56:21,294 --> 00:56:22,629 Estamos todos aqui. 905 00:56:22,754 --> 00:56:24,089 Tal como querias. 906 00:56:27,717 --> 00:56:30,804 Pode não ser a altura nem o lugar certos para pedir, 907 00:56:30,929 --> 00:56:32,806 mas tenho de aproveitar o momento. 908 00:56:32,931 --> 00:56:36,768 - Sei que se desentendeu com a Peggy. - Nunca vi isso assim. 909 00:56:36,893 --> 00:56:39,104 - Ela está destroçada. - E eu também. 910 00:56:40,980 --> 00:56:44,359 Não censuro a Mna. Scott pelo passado dela. 911 00:56:56,871 --> 00:56:58,164 Está contente por estar aqui? 912 00:56:58,289 --> 00:57:01,126 Devia ter calculado que era o único capaz de o fazer. 913 00:57:01,251 --> 00:57:03,878 Posso fazer muito mais do que isso, se me deixar. 914 00:57:04,003 --> 00:57:05,171 Eu deixo-o, 915 00:57:05,296 --> 00:57:08,550 porque é um alívio falar com um homem que sabe a verdade sobre mim. 916 00:57:08,675 --> 00:57:10,802 Não há necessidade de fingir. 917 00:57:11,302 --> 00:57:12,595 Sabe, nós... 918 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Nós podíamos ir mais longe. 919 00:57:19,018 --> 00:57:20,395 Como assim? 920 00:57:21,312 --> 00:57:23,064 Tem casa fora de Nova Iorque? 921 00:57:23,189 --> 00:57:26,317 Tenho uma casa no Hudson, mas é modesta. 922 00:57:26,860 --> 00:57:28,111 Eu tenho uma casa de campo. 923 00:57:28,236 --> 00:57:33,199 Concordaríamos não visitar a casa um do outro sem convite, 924 00:57:33,324 --> 00:57:34,868 mas na cidade... 925 00:57:35,785 --> 00:57:37,036 ... seríamos um par. 926 00:57:39,998 --> 00:57:41,708 Um par lutador. 927 00:57:41,833 --> 00:57:43,460 Tudo isto se... 928 00:57:43,585 --> 00:57:46,171 Se casarmos. 929 00:57:48,381 --> 00:57:53,928 Com o seu dinheiro e os meus contactos, teríamos o mundo aos nossos pés. 930 00:57:55,722 --> 00:57:56,973 O que me diz? 931 00:57:58,016 --> 00:57:59,142 Digo... 932 00:58:01,144 --> 00:58:04,439 Venha almoçar quando voltarmos a Nova Iorque. 933 00:58:22,332 --> 00:58:24,626 Então, a partir de agora, é assim? 934 00:58:24,751 --> 00:58:28,630 Cheio de divorciadas e novos-ricos? 935 00:58:28,755 --> 00:58:31,424 E nós quase não temos lugar? 936 00:58:31,549 --> 00:58:34,052 As sociedades mudam, Agnes. 937 00:58:34,177 --> 00:58:38,264 O truque é acomodar o novo sem agitar as águas. 938 00:58:39,974 --> 00:58:42,060 Nem acredito que estou aqui. 939 00:58:42,185 --> 00:58:44,354 Pensei que isto tinha acabado para mim. 940 00:58:45,104 --> 00:58:46,940 Agradece à Sra. Russell. 941 00:58:47,065 --> 00:58:48,483 Correu um grande risco. 942 00:58:48,608 --> 00:58:50,527 E parece que resultou. 943 00:58:52,695 --> 00:58:53,863 Estás bem? 944 00:58:54,697 --> 00:58:56,449 Acho que preciso de apanhar ar. 945 00:59:10,588 --> 00:59:12,090 Tem a minha atenção. 946 00:59:12,215 --> 00:59:13,758 Amo a sua filha, senhor. 947 00:59:14,467 --> 00:59:18,805 E, com a sua permissão, gostaria de a pedir em casamento. 948 00:59:19,389 --> 00:59:23,643 Tenciono construir uma vida com a sua filha. E uma família. 949 00:59:23,768 --> 00:59:27,272 Tenho muitos meios para a sustentar e proteger. 950 00:59:27,397 --> 00:59:32,527 E compreende que um casamento é entre um homem e a sua mulher? 951 00:59:33,653 --> 00:59:35,488 Não entre os pais dela ou os seus? 952 00:59:36,948 --> 00:59:37,949 Sim, senhor. 953 00:59:54,007 --> 00:59:55,008 Arthur. 954 01:00:33,129 --> 01:00:34,213 Posso? 955 01:00:41,471 --> 01:00:43,014 Falei com o seu pai. 956 01:00:43,139 --> 01:00:44,140 O quê? 957 01:00:44,974 --> 01:00:47,352 Quando foi embora, pensei que era o fim. 958 01:00:47,935 --> 01:00:48,936 Dificilmente. 959 01:00:50,355 --> 01:00:53,441 Prometo nunca mais a deixar, se me aceitar. 960 01:01:01,157 --> 01:01:02,909 Arthur. 961 01:01:09,040 --> 01:01:10,041 Mna. Scott... 962 01:01:11,292 --> 01:01:13,044 ... aceita casar comigo? 963 01:01:39,112 --> 01:01:40,655 Não pensei que viesse. 964 01:01:41,864 --> 01:01:43,491 Vim com a Aurora Fane. 965 01:01:44,617 --> 01:01:45,743 Claro que veio. 966 01:01:51,207 --> 01:01:53,251 Agora é a minha vez de pedir desculpa. 967 01:01:55,086 --> 01:01:59,757 Não percebo como as coisas se complicaram tanto entre nós. 968 01:02:01,008 --> 01:02:02,802 Acho que entrei em pânico. 969 01:02:04,595 --> 01:02:05,722 Presumi o pior 970 01:02:05,847 --> 01:02:08,975 porque foi o que me aconteceu no passado. 971 01:02:10,643 --> 01:02:12,645 Porque seria melhor no futuro? 972 01:02:14,147 --> 01:02:15,690 Não podemos melhorar? 973 01:02:17,400 --> 01:02:18,818 Podemos tentar. 974 01:02:18,943 --> 01:02:21,696 Mas nada é garantido nesta vida, Marian. 975 01:02:22,989 --> 01:02:25,992 Não há dúvida de que vai errar e eu também. 976 01:02:26,117 --> 01:02:29,454 E, quando eu o fizer, voltará a abandonar-me? 977 01:02:30,496 --> 01:02:33,332 - Não digo que a culpa foi toda sua. - Nem eu. 978 01:02:36,919 --> 01:02:38,796 Então, o que fazemos? 979 01:02:41,048 --> 01:02:42,049 Bem... 980 01:02:43,676 --> 01:02:45,511 Uma coisa é certa. 981 01:02:46,429 --> 01:02:48,681 Não vamos resolver todos os problemas esta noite. 982 01:02:52,393 --> 01:02:56,063 Mas, Mna. Brook, concede-me esta dança? 983 01:03:11,704 --> 01:03:13,498 Porque estás a sorrir? 984 01:03:13,623 --> 01:03:14,832 Por nada. 985 01:03:16,876 --> 01:03:18,669 Ela não está infeliz, George. 986 01:03:18,795 --> 01:03:20,880 Não, não está infeliz. 987 01:03:21,005 --> 01:03:23,966 Deste cabo dos boatos. Pareces muito saudável. 988 01:03:24,091 --> 01:03:26,177 E tu conseguiste outro triunfo. 989 01:03:26,302 --> 01:03:28,387 Só quero o melhor para todos. 990 01:03:29,430 --> 01:03:30,932 Devo confessar, 991 01:03:31,057 --> 01:03:33,768 estar tão perto da morte mudou a minha perspetiva sobre isso. 992 01:03:33,893 --> 01:03:35,144 A sério? 993 01:03:35,269 --> 01:03:37,563 Se isso for bom, fico contente. 994 01:03:37,688 --> 01:03:40,775 Mas, sobretudo, estou aliviada por ainda estares aqui comigo. 995 01:04:07,468 --> 01:04:08,636 O que se passa? 996 01:04:09,220 --> 01:04:11,055 Vou voltar para Nova Iorque. 997 01:04:11,639 --> 01:04:14,058 Mas não podes ir sozinho. Ainda não estás bem. 998 01:04:14,183 --> 01:04:16,269 O Larry vai comigo. Está na carruagem. 999 01:04:16,394 --> 01:04:20,147 Mas não resolvemos isto ontem à noite? Não vais voltar para 61st Street? 1000 01:04:23,943 --> 01:04:25,069 Lamento. 1001 01:04:25,194 --> 01:04:28,364 Pensei que tinhas percebido que só vim ao baile para proteger o negócio. 1002 01:04:30,449 --> 01:04:32,118 Para proteger o negócio? 1003 01:04:32,243 --> 01:04:35,454 E sei como é importante para ti ganhares pontos em relação à Sra. Astor. 1004 01:04:36,247 --> 01:04:37,623 Sim, é. 1005 01:04:38,249 --> 01:04:41,127 Só lamento que tenhas usado a nossa filha como uma peça tua. 1006 01:04:41,252 --> 01:04:42,962 Nunca entenderás. 1007 01:04:43,713 --> 01:04:46,632 Queria que a Gladys fugisse desta jaula. 1008 01:04:46,757 --> 01:04:48,551 Mas forçaste-a a casar. 1009 01:04:48,676 --> 01:04:52,430 - E tu levaste-a ao altar. - Precisamente o que não posso perdoar. 1010 01:04:56,434 --> 01:04:58,644 Não te censuro por seres implacável. 1011 01:04:59,770 --> 01:05:00,897 Admiro isso. 1012 01:05:01,856 --> 01:05:03,190 É o que partilhamos. 1013 01:05:04,442 --> 01:05:08,863 Mas eu sou implacável nos negócios, não com as pessoas que amo. 1014 01:05:08,988 --> 01:05:12,742 E eu sou implacável pelas pessoas que amo! Não vês isso? 1015 01:05:14,118 --> 01:05:16,996 - Isto é por causa do tiro? - Talvez. 1016 01:05:18,122 --> 01:05:22,418 Fez-me analisar a minha vida e não gosto de tudo o que vejo. 1017 01:05:23,419 --> 01:05:25,046 Então, não vais para casa? 1018 01:05:25,171 --> 01:05:28,341 - Só quando soubermos o que queremos. - Eu sei o que quero. 1019 01:05:28,925 --> 01:05:29,967 Claro que sabes. 1020 01:05:31,636 --> 01:05:34,221 Eu, por outro lado, não tenho tanta certeza. 1021 01:05:35,306 --> 01:05:36,307 Senhor. 1022 01:05:38,142 --> 01:05:39,185 Vou já. 1023 01:06:08,381 --> 01:06:09,382 Onde está o pai? 1024 01:06:09,507 --> 01:06:11,717 Acordaste cedo. Pensei que dormirias até ao meio-dia. 1025 01:06:11,842 --> 01:06:13,678 Tenho novidades e não aguento. 1026 01:06:14,428 --> 01:06:16,097 O médico fez-me prometer ficar calada 1027 01:06:16,222 --> 01:06:19,141 até ao fim dos primeiros quatro meses, mas isso foi ontem à noite 1028 01:06:19,266 --> 01:06:21,060 e tive de dizer ao Hector primeiro. 1029 01:06:21,185 --> 01:06:22,186 Sabe... 1030 01:06:23,646 --> 01:06:24,772 Vou ter um bebé. 1031 01:06:30,111 --> 01:06:31,737 Vamos procurar o pai. 1032 01:06:31,862 --> 01:06:34,532 Podemos contar-lhe juntas. Ele vai ficar tão contente. 1033 01:06:42,623 --> 01:06:43,624 Mãe? 1034 01:08:12,755 --> 01:08:14,757 Tradução: Cláudia Pereira