1 00:01:41,893 --> 00:01:42,977 Rápido! 2 00:01:44,562 --> 00:01:46,648 Sr. Russel, estamos chegando. 3 00:01:56,199 --> 00:01:57,075 Vamos! 4 00:02:00,578 --> 00:02:01,412 Traga ajuda! 5 00:02:03,373 --> 00:02:05,792 Venha para fora, senhor! Chame um médico! 6 00:02:07,502 --> 00:02:08,919 Avise a madame agora. 7 00:02:08,920 --> 00:02:10,588 Aqui. Me ajudem. 8 00:02:12,632 --> 00:02:13,508 O que houve? 9 00:02:13,925 --> 00:02:14,801 Tragam-no. 10 00:02:16,010 --> 00:02:17,594 Chame a Srta. Brooke. 11 00:02:17,595 --> 00:02:18,972 Cuidado. 12 00:02:19,848 --> 00:02:21,181 Abra a sala de jantar. 13 00:02:21,182 --> 00:02:23,809 - O que houve? - Um entregador entrou. 14 00:02:23,810 --> 00:02:25,602 - Para lá. - E começou a atirar. 15 00:02:25,603 --> 00:02:27,271 Traga cobertor e travesseiro! 16 00:02:27,272 --> 00:02:28,981 Vou buscar gelo e toalhas. 17 00:02:28,982 --> 00:02:30,983 Está respirando? Por favor, diga que sim. 18 00:02:30,984 --> 00:02:31,942 Sinto uma pulsação. 19 00:02:31,943 --> 00:02:33,318 Há algo que eu possa fazer? 20 00:02:33,319 --> 00:02:35,196 Mande buscar o Dr. Logan. 21 00:02:35,697 --> 00:02:37,698 - Vá! - Há um médico em nossa casa agora. 22 00:02:37,699 --> 00:02:38,740 Então traga-o aqui! 23 00:02:38,741 --> 00:02:41,076 - É negro... - O que importa? Chame-o. 24 00:02:41,077 --> 00:02:42,327 E mande chamar o Larry. 25 00:02:42,328 --> 00:02:44,663 Há um secretário baleado, acho que morreu. 26 00:02:44,664 --> 00:02:46,748 Meu Deus! Volte ao escritório e cuide disso. 27 00:02:46,749 --> 00:02:48,417 Consegue manter a polícia longe? 28 00:02:48,418 --> 00:02:49,377 Acho que sim. 29 00:02:50,712 --> 00:02:52,213 Fique comigo, meu amor. 30 00:02:52,589 --> 00:02:53,463 George, por favor. 31 00:02:53,464 --> 00:02:55,549 Eu imploro. Fique comigo, por favor. 32 00:02:55,550 --> 00:02:56,800 - Foi baleado? - Vá logo! 33 00:02:56,801 --> 00:02:58,552 - Rápido. - Preciso da minha bolsa. 34 00:02:58,553 --> 00:03:00,305 Vá! Eu a levo até você. 35 00:03:02,891 --> 00:03:04,766 - Ele ainda está vivo? - Está. 36 00:03:04,767 --> 00:03:06,602 O médico está a caminho. 37 00:03:06,603 --> 00:03:08,730 - Mas ele sobreviverá? - Talvez. 38 00:03:09,147 --> 00:03:10,273 Eu não sei. 39 00:03:12,859 --> 00:03:13,859 O que está havendo? 40 00:03:13,860 --> 00:03:15,569 O Sr. Russel foi baleado. 41 00:03:15,570 --> 00:03:16,653 O quê? Por quê? 42 00:03:16,654 --> 00:03:18,614 Não sei. O Dr. Kirkland veio me ver. 43 00:03:18,615 --> 00:03:20,741 Ele foi ajudar. Eu disse que levaria a bolsa. 44 00:03:20,742 --> 00:03:21,742 Posso fazer isso? 45 00:03:21,743 --> 00:03:23,827 Preciso estar com o Larry. E com todos eles. 46 00:03:23,828 --> 00:03:25,747 - É claro. - Diga às tias aonde fui. 47 00:03:27,874 --> 00:03:29,166 Sou o Dr. William. Permite? 48 00:03:29,167 --> 00:03:30,210 Sim, por favor. 49 00:03:31,753 --> 00:03:33,212 Sr. Russell, pode me ouvir? 50 00:03:33,213 --> 00:03:34,379 Não pode parar a dor? 51 00:03:34,380 --> 00:03:36,506 Não, isso é bom. É bom que ele sinta dor. 52 00:03:36,507 --> 00:03:37,966 Tenho que avaliar o ferimento. 53 00:03:37,967 --> 00:03:40,052 Preciso de água limpa, gelo e toalhas. 54 00:03:40,053 --> 00:03:41,011 Estão a caminho. 55 00:03:41,012 --> 00:03:42,846 Ficará tudo bem, Sr. Russell. 56 00:03:42,847 --> 00:03:45,515 Eu já vi muitos ferimentos de bala. 57 00:03:45,516 --> 00:03:47,267 - Obrigado. - Onde coloco isto? 58 00:03:47,268 --> 00:03:48,686 Aqui, obrigado. 59 00:03:51,189 --> 00:03:53,733 Preciso de ajuda para manter a pressão. 60 00:03:55,276 --> 00:03:56,235 Diga-me o que fazer. 61 00:03:56,236 --> 00:03:59,030 Pressione aqui para parar o fluxo de sangue. 62 00:03:59,697 --> 00:04:00,656 Sra. Russell. 63 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 - Sim. - Fale com seu marido. 64 00:04:02,742 --> 00:04:03,868 Ficará tudo bem. 65 00:04:04,786 --> 00:04:06,370 Preciso que todos o segurem firme. 66 00:04:06,371 --> 00:04:08,163 - Segure o braço direito. - Sim. 67 00:04:08,164 --> 00:04:09,831 Tudo bem. Olhe para mim. 68 00:04:09,832 --> 00:04:10,959 Olhe para mim. 69 00:04:18,508 --> 00:04:19,342 Eu sinto a bala. 70 00:04:19,884 --> 00:04:22,762 Perto do ventrículo esquerdo. Parece alojada na costela. 71 00:04:23,721 --> 00:04:24,721 Terei de abri-lo. 72 00:04:24,722 --> 00:04:26,556 Passe-me a pinça quando eu pedir? 73 00:04:26,557 --> 00:04:29,268 Sentirá uma pressão, Sr. Russell. 74 00:04:29,269 --> 00:04:30,936 Olhos na esposa. Pode fazer isso? 75 00:04:30,937 --> 00:04:32,896 Não se preocupe. Está em boas mãos. 76 00:04:32,897 --> 00:04:33,940 Isso vai doer. 77 00:04:37,777 --> 00:04:39,778 Vá secando o sangue para que eu enxergue. 78 00:04:39,779 --> 00:04:40,905 Pinça! 79 00:04:51,416 --> 00:04:52,791 A bala não se fragmentou. 80 00:04:52,792 --> 00:04:53,960 Agradeçamos a Deus. 81 00:05:00,675 --> 00:05:02,968 O que está havendo? O que é esse tremor? 82 00:05:02,969 --> 00:05:04,304 Está entrando em choque. 83 00:05:05,430 --> 00:05:06,431 Está febril. 84 00:05:06,931 --> 00:05:08,807 Usem gelo para baixar a temperatura. 85 00:05:08,808 --> 00:05:11,226 - Não. Fique conosco, George. - Tudo bem. 86 00:05:11,227 --> 00:05:13,562 Fique comigo. Por favor. 87 00:05:13,563 --> 00:05:15,397 Por favor! Salve a vida dele. Imploro! 88 00:05:15,398 --> 00:05:16,774 Por favor, doutor. 89 00:05:19,193 --> 00:05:20,403 Fique comigo. 90 00:05:36,294 --> 00:05:37,754 O que está havendo? 91 00:05:38,254 --> 00:05:39,629 Por que acordaram tão cedo? 92 00:05:39,630 --> 00:05:40,922 Nem sequer fomos dormir. 93 00:05:40,923 --> 00:05:42,549 O Sr. Russell foi baleado. 94 00:05:42,550 --> 00:05:45,177 A Srta. Marian passou a noite lá com o Dr. Kirkland. 95 00:05:45,178 --> 00:05:46,679 Ele foi baleado? 96 00:05:47,096 --> 00:05:49,556 E por que chamariam o Dr. Kirkland? 97 00:05:49,557 --> 00:05:51,725 Não chamaram. Ele estava com a Srta. Scott. 98 00:05:51,726 --> 00:05:53,685 Foi até lá para tentar ajudar. 99 00:05:53,686 --> 00:05:55,521 Foi um milagre ele estar aqui. 100 00:05:56,522 --> 00:05:58,316 Rezo para que esteja certa. 101 00:06:03,154 --> 00:06:05,447 Ele ficará mais confortável lá em cima, na cama. 102 00:06:05,448 --> 00:06:06,407 Correto. 103 00:06:08,117 --> 00:06:09,076 O que está fazendo? 104 00:06:09,077 --> 00:06:11,828 Dr. Logan, mandamos chamá-lo há horas. Onde esteve? 105 00:06:11,829 --> 00:06:13,705 A Sra. Strawder teve os gêmeos, 106 00:06:13,706 --> 00:06:15,248 e um deles estava virado. 107 00:06:15,249 --> 00:06:16,166 Quem é você? 108 00:06:16,167 --> 00:06:17,918 O Dr. William Kirkland. 109 00:06:17,919 --> 00:06:20,045 Doutor? E onde se formou? 110 00:06:20,046 --> 00:06:21,505 Escola de Medicina de Howard. 111 00:06:21,506 --> 00:06:23,298 - Bertha... - Não tente falar. 112 00:06:23,299 --> 00:06:24,674 Removi a bala. 113 00:06:24,675 --> 00:06:27,844 Não havia fragmentos. Costurei os vasos para parar de sangrar. 114 00:06:27,845 --> 00:06:30,597 Depois cobri o ferimento com iodo e algodão. 115 00:06:30,598 --> 00:06:32,432 O que deu a ele para dor? 116 00:06:32,433 --> 00:06:33,934 Não tinha nada na minha bolsa. 117 00:06:33,935 --> 00:06:36,395 Ele visitava a casa em frente quando aconteceu. 118 00:06:36,396 --> 00:06:38,898 - Leve isto à farmácia. - Church. 119 00:06:41,567 --> 00:06:42,734 Ele vai sobreviver? 120 00:06:42,735 --> 00:06:44,736 Há um risco de infecção. 121 00:06:44,737 --> 00:06:46,238 Mas parece que... 122 00:06:46,239 --> 00:06:47,823 Como disse que se chama mesmo? 123 00:06:47,824 --> 00:06:49,117 Dr. Kirkland. 124 00:06:49,700 --> 00:06:53,204 Parece que o Dr. Kirkland pode ter salvado a vida dele. 125 00:06:54,789 --> 00:06:57,125 Foi um grande fortúnio ele estar por perto. 126 00:06:58,376 --> 00:06:59,543 Obrigada por tudo. 127 00:06:59,544 --> 00:07:01,421 Dou graças a Deus por estar por perto. 128 00:07:02,046 --> 00:07:04,132 Confio que poderei contar com sua discrição. 129 00:07:05,299 --> 00:07:07,759 Church, garanta que o Dr. Kirkland volte em segurança. 130 00:07:07,760 --> 00:07:09,136 - Sim, madame. - Obrigado. 131 00:07:09,137 --> 00:07:10,388 - Por aqui. - Obrigado. 132 00:07:11,722 --> 00:07:13,516 - Larry. - Onde ele está? 133 00:07:15,768 --> 00:07:16,601 O que aconteceu? 134 00:07:16,602 --> 00:07:18,770 Seu pai foi baleado. Onde você estava? 135 00:07:18,771 --> 00:07:20,689 Só recebi o recado hoje cedo. 136 00:07:20,690 --> 00:07:23,108 - Chamaram a polícia? - Não quiseram. 137 00:07:23,109 --> 00:07:24,526 Preferem que ninguém saiba. 138 00:07:24,527 --> 00:07:26,278 Quais são as chances, Dr. Logan? 139 00:07:26,279 --> 00:07:28,030 Melhores do que poderiam ter sido. 140 00:07:28,489 --> 00:07:31,951 Mas agora... nós podemos apenas rezar. 141 00:07:50,970 --> 00:07:53,055 Ele parece dormir pacificamente. 142 00:07:53,598 --> 00:07:54,682 Isso é um alívio. 143 00:07:56,392 --> 00:07:58,268 Minha mãe contou o que você fez. 144 00:07:58,269 --> 00:08:00,563 Ajudou a salvar a vida do meu pai. 145 00:08:01,147 --> 00:08:02,148 Obrigado. 146 00:08:03,065 --> 00:08:05,026 Eu faria qualquer coisa por você. 147 00:08:06,319 --> 00:08:08,321 E por sua família. Você deve saber disso. 148 00:08:11,157 --> 00:08:12,782 Mas cancelou nosso noivado. 149 00:08:12,783 --> 00:08:13,992 Me perdoe. 150 00:08:13,993 --> 00:08:15,410 Eu estava errada. 151 00:08:15,411 --> 00:08:16,746 Eu devia tê-lo ouvido. 152 00:08:18,372 --> 00:08:20,874 O Jack me disse que estavam juntos e que nada aconteceu. 153 00:08:20,875 --> 00:08:24,420 Eu lhe disse a mesma coisa, e você não quis acreditar. 154 00:08:25,213 --> 00:08:28,131 Estou disposta a me desculpar, mas você conhece minha história. 155 00:08:28,132 --> 00:08:31,052 - Já confiei em homens... - Essa é a questão. 156 00:08:34,305 --> 00:08:36,097 Não sou a única culpada aqui. 157 00:08:36,098 --> 00:08:37,098 Você mentiu. 158 00:08:37,099 --> 00:08:38,892 Eu o fiz para protegê-la. 159 00:08:38,893 --> 00:08:40,519 E veja onde isso nos levou. 160 00:08:40,520 --> 00:08:42,396 Não quero falar disso no momento. 161 00:08:43,814 --> 00:08:45,608 Meu pai pode morrer. 162 00:08:47,151 --> 00:08:48,110 É claro. 163 00:08:49,403 --> 00:08:51,656 Sinto muito. Você deveria estar com seus pais. 164 00:08:52,490 --> 00:08:54,282 Pedirei ao Church que a acompanhe. 165 00:08:54,283 --> 00:08:55,701 Posso ir para casa sozinha. 166 00:09:15,054 --> 00:09:16,180 Obrigada, Boles. 167 00:09:19,100 --> 00:09:20,351 Como está se sentindo? 168 00:09:21,519 --> 00:09:23,436 Queria que o navio fosse mais rápido. 169 00:09:23,437 --> 00:09:24,479 Quero mais notícias. 170 00:09:24,480 --> 00:09:27,065 Não ouvimos nada sobre a condição do meu pai desde... 171 00:09:27,066 --> 00:09:29,819 que recebemos o telegrama antes de zarparmos. 172 00:09:30,820 --> 00:09:32,238 Sei que foi vago, 173 00:09:32,989 --> 00:09:35,074 mas parece que ele está se recuperando. 174 00:09:36,576 --> 00:09:38,201 Bem, fico feliz por isso. 175 00:09:38,202 --> 00:09:40,996 - Será bom ver sua família outra vez. - Sim. 176 00:09:40,997 --> 00:09:42,331 Ficarei feliz em vê-los, 177 00:09:43,332 --> 00:09:45,376 mas sei que agora meu lar é Sidmouth. 178 00:09:47,587 --> 00:09:48,671 Obrigada por isso. 179 00:09:50,172 --> 00:09:53,092 Você trouxe uma luz que era muito necessária para o lugar. 180 00:09:54,051 --> 00:09:56,053 Quer mesmo que Sarah encontre o próprio lar? 181 00:09:57,388 --> 00:09:58,222 Quero. 182 00:09:59,432 --> 00:10:00,683 Só há um duque. 183 00:10:01,475 --> 00:10:04,060 E, como descobri recentemente, 184 00:10:04,061 --> 00:10:06,564 só pode haver uma duquesa. 185 00:10:11,235 --> 00:10:13,529 Ele ficará feliz que o Sr. Russell está melhor. 186 00:10:14,363 --> 00:10:17,825 Se não fosse pelo Dr. Kirkland, ele jamais teria sobrevivido. 187 00:10:18,576 --> 00:10:20,953 Teve alguma notícia do Larry? 188 00:10:21,495 --> 00:10:24,332 Receio que ele tenha coisas mais importantes em mente. 189 00:10:26,167 --> 00:10:29,252 Srta. Scott, fico feliz em vê-la. 190 00:10:29,253 --> 00:10:31,296 Quero lhe desejar boa viagem a Newport. 191 00:10:31,297 --> 00:10:33,340 Espero que possam dar conta sem mim. 192 00:10:33,341 --> 00:10:35,216 Acho que damos. 193 00:10:35,217 --> 00:10:38,511 A Sra. van Rhijn já não recebe tantas cartas como antes. 194 00:10:38,512 --> 00:10:39,971 Bem, vou começar a agir. 195 00:10:39,972 --> 00:10:41,682 Primeiro, vou à casa dos meus pais. 196 00:10:42,350 --> 00:10:43,475 Tenha uma boa viagem. 197 00:10:43,476 --> 00:10:44,434 Obrigada. 198 00:10:44,435 --> 00:10:45,603 Sra. Forte. 199 00:10:47,605 --> 00:10:50,691 É melhor não lembrar a tia Agnes que ela recebe menos cartas. 200 00:10:51,192 --> 00:10:52,442 É verdade. 201 00:10:52,443 --> 00:10:55,570 Embora a Sra. Foster da Sociedade do Patrimônio 202 00:10:55,571 --> 00:10:57,906 se mostre bastante persistente. 203 00:10:57,907 --> 00:10:59,616 Mais cartas de mendicância? 204 00:10:59,617 --> 00:11:02,244 Elas não são apresentadas como tal, mas sim. 205 00:11:05,539 --> 00:11:09,084 Vejo que a questão com o Larry ainda está pesando em sua mente. 206 00:11:09,085 --> 00:11:12,671 Sim. O John me disse que o Larry não fez nada de errado 207 00:11:12,672 --> 00:11:13,755 na noite do noivado. 208 00:11:13,756 --> 00:11:15,382 Eles estavam juntos. 209 00:11:15,383 --> 00:11:17,050 Isso é uma boa notícia, não é? 210 00:11:17,051 --> 00:11:18,093 Teria sido, 211 00:11:18,094 --> 00:11:20,595 mas o Larry apontou que, quando me disse isso, 212 00:11:20,596 --> 00:11:23,431 eu não acreditei nele, só acreditei no John. 213 00:11:23,432 --> 00:11:26,142 Ele não acha que isso seja um bom ponto de partida. 214 00:11:26,143 --> 00:11:27,478 Ele tem razão, 215 00:11:28,354 --> 00:11:31,231 mas você também tem as suas para ser cautelosa. 216 00:11:31,232 --> 00:11:32,482 Ele deveria entender. 217 00:11:32,483 --> 00:11:34,527 Com certeza, a senhora está certa, mas... 218 00:11:37,321 --> 00:11:41,659 No momento, parece apenas uma triste perda pelo que poderia ter sido. 219 00:11:44,245 --> 00:11:46,664 Ainda está determinado a não envolver a polícia? 220 00:11:47,748 --> 00:11:49,583 Não posso arriscar que vá a público. 221 00:11:50,126 --> 00:11:52,502 Dependo de você para descobrir quem atirou em mim. 222 00:11:52,503 --> 00:11:54,004 Suspeita de alguém? 223 00:11:54,922 --> 00:11:55,756 Sim. 224 00:11:57,174 --> 00:12:00,176 Há homens envolvidos que não se importariam com a morte dele. 225 00:12:00,177 --> 00:12:01,761 Especialmente Richard Clay. 226 00:12:01,762 --> 00:12:03,472 Investigaremos o Sr. Clay. 227 00:12:04,306 --> 00:12:05,266 Faça isso. 228 00:12:05,766 --> 00:12:07,518 E seja o mais duro que puder. 229 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Obrigado, senhor. 230 00:12:11,981 --> 00:12:15,484 A sua sobrevivência foi uma espécie de milagre. 231 00:12:16,569 --> 00:12:19,572 Não tome isso como permissão para exageros. 232 00:12:20,489 --> 00:12:21,574 Obrigada, doutor. 233 00:12:23,951 --> 00:12:26,454 Garantirei que siga as instruções do médico. 234 00:12:27,288 --> 00:12:29,331 Sua saúde é minha prioridade. 235 00:12:29,874 --> 00:12:32,417 Por isso cancelarei o baile em Newport. 236 00:12:32,418 --> 00:12:34,085 Não cancele por minha causa. 237 00:12:34,086 --> 00:12:35,712 Quando descobrirem o que houve... 238 00:12:35,713 --> 00:12:37,798 Não pode me usar como desculpa, 239 00:12:38,424 --> 00:12:40,509 e qualquer outra desculpa soaria falsa. 240 00:12:42,178 --> 00:12:44,971 Não permitirei que coloque a ferrovia em risco. 241 00:12:44,972 --> 00:12:45,889 Muito bem. 242 00:12:45,890 --> 00:12:49,184 O livro do McAllister abalou as estruturas da sociedade. 243 00:12:49,185 --> 00:12:52,187 Cancelar o baile pode causar mais danos à confiança das pessoas. 244 00:12:52,188 --> 00:12:53,814 A senhora não apreciaria. 245 00:12:56,108 --> 00:12:57,735 Voltarei para o The Union. 246 00:13:03,282 --> 00:13:05,074 Agora você tem um baile para organizar. 247 00:13:05,075 --> 00:13:07,912 Se até lá se sentir melhor, poderá aparecer. 248 00:13:08,913 --> 00:13:10,663 Todos juntos como um exemplo 249 00:13:10,664 --> 00:13:13,875 de uma família unida e estável em um evento social. 250 00:13:13,876 --> 00:13:15,418 Do qual você é a líder. 251 00:13:15,419 --> 00:13:17,253 A Sra. Astor é a líder. 252 00:13:17,254 --> 00:13:19,088 A Sra. Astor é mãe da mulher 253 00:13:19,089 --> 00:13:22,468 que está prestes a ir para o tribunal de divórcio por adultério. 254 00:13:23,344 --> 00:13:25,679 Você é a mãe da duquesa. 255 00:13:27,264 --> 00:13:28,933 Somos os pais de uma duquesa. 256 00:13:33,145 --> 00:13:35,605 Ele entrou em cena corajosamente, 257 00:13:35,606 --> 00:13:38,609 removeu a bala do Sr. Russell e salvou a vida dele. 258 00:13:39,401 --> 00:13:41,445 Meu Deus! Que feito! 259 00:13:42,404 --> 00:13:45,782 Me pergunto se alguém saberá que um médico negro 260 00:13:45,783 --> 00:13:47,827 salvou um homem de negócios branco. 261 00:13:48,786 --> 00:13:50,286 Já aconteceram coisas incomuns. 262 00:13:50,287 --> 00:13:53,582 A razão pela qual ele estava na Rua 61 era para me ver. 263 00:13:54,041 --> 00:13:55,542 Tarde para uma visita. 264 00:13:55,543 --> 00:13:58,002 Eu sei. Nem chegamos a conversar, 265 00:13:58,003 --> 00:14:00,214 mas ele voltará a qualquer momento. 266 00:14:00,756 --> 00:14:02,006 Não o veremos em Newport? 267 00:14:02,007 --> 00:14:04,425 Ele quer conversar antes de partirmos. 268 00:14:04,426 --> 00:14:05,845 Pareceu importante. 269 00:14:07,304 --> 00:14:10,266 - Sei no que está pensando. - Você não está? 270 00:14:11,183 --> 00:14:13,059 Talvez um pouco. Não sei. 271 00:14:13,060 --> 00:14:14,227 Ele falou com o papai? 272 00:14:14,228 --> 00:14:16,020 O Arthur não disse. 273 00:14:16,021 --> 00:14:18,648 Na verdade, tenho que levar a marmita. Ele esqueceu. 274 00:14:18,649 --> 00:14:21,985 Mas devo voltar correndo da farmácia ou devo fazer hora? 275 00:14:21,986 --> 00:14:23,903 A Ellen está. Terá companhia. 276 00:14:23,904 --> 00:14:25,906 Apenas leve a marmita do papai. 277 00:14:27,408 --> 00:14:28,742 Pare com isso. 278 00:14:30,244 --> 00:14:31,328 Nos vemos mais tarde. 279 00:14:31,662 --> 00:14:34,373 Estou ansiosa para saber o que Dr. Kirkland tem a dizer. 280 00:14:34,874 --> 00:14:37,167 Está bem. 281 00:14:48,345 --> 00:14:49,430 Então é verdade? 282 00:14:51,682 --> 00:14:52,516 Sim. 283 00:14:54,018 --> 00:14:58,397 Meu pai anulou o casamento, mas eu já estava grávida. 284 00:15:01,942 --> 00:15:04,569 Perdi a consciência durante o parto 285 00:15:04,570 --> 00:15:05,862 e, quando acordei, 286 00:15:05,863 --> 00:15:09,282 me disseram falsamente que o bebê não havia sobrevivido. 287 00:15:09,283 --> 00:15:13,370 E o Sr. Scott foi o responsável por colocar a criança para adoção. 288 00:15:14,288 --> 00:15:16,915 Demorei muito para tentar 289 00:15:16,916 --> 00:15:20,127 fazer as pazes com tudo e conseguir perdoá-lo. 290 00:15:21,545 --> 00:15:23,172 Eu pretendia lhe contar. 291 00:15:23,923 --> 00:15:25,758 Só precisava criar coragem. 292 00:15:27,593 --> 00:15:28,677 Entendi. 293 00:15:37,561 --> 00:15:38,646 Está indo embora? 294 00:15:40,814 --> 00:15:44,193 Preciso caminhar... e pensar. 295 00:15:45,319 --> 00:15:46,654 Me desculpe. 296 00:15:47,738 --> 00:15:50,406 Entenderei se você pensar o pior de mim agora. 297 00:15:50,407 --> 00:15:53,243 Nenhum dos meus pensamentos está claro no momento. 298 00:15:55,746 --> 00:15:56,747 Eu lhe escreverei. 299 00:15:57,957 --> 00:15:59,832 Partiremos para o baile em Newport. 300 00:15:59,833 --> 00:16:03,128 Sim. Acompanharei minha mãe de volta no trem de amanhã. 301 00:16:04,672 --> 00:16:08,175 Receio que tal informação fortaleça os argumentos dela contra nós. 302 00:16:09,134 --> 00:16:10,761 Agora tudo parece... 303 00:16:12,513 --> 00:16:13,472 intransponível. 304 00:16:14,056 --> 00:16:15,766 Não lhe contei antes porque... 305 00:16:16,266 --> 00:16:19,227 sou uma pessoa reservada, e falar dessas coisas... 306 00:16:19,228 --> 00:16:21,146 nunca há de fato um momento certo. 307 00:16:21,939 --> 00:16:22,898 Não. 308 00:16:24,525 --> 00:16:26,944 Suponho que não. 309 00:16:29,738 --> 00:16:30,823 Adeus, Srta. Scott. 310 00:16:34,201 --> 00:16:35,119 William. 311 00:16:40,708 --> 00:16:41,959 Isto é seu, acho. 312 00:17:12,781 --> 00:17:14,283 O que aconteceu? 313 00:17:14,950 --> 00:17:18,328 A mãe dele tem uma amiga na Filadélfia. 314 00:17:19,496 --> 00:17:20,914 Ela conhece os Springs. 315 00:17:21,999 --> 00:17:22,833 Não. 316 00:17:25,335 --> 00:17:27,587 Ela contou tudo ao William 317 00:17:27,588 --> 00:17:30,758 e, com certeza, exagerou onde achou conveniente. 318 00:17:32,342 --> 00:17:33,510 Acabou. 319 00:17:34,386 --> 00:17:35,928 Foi o que ele disse? 320 00:17:35,929 --> 00:17:37,472 Ele não acha que... 321 00:17:37,473 --> 00:17:39,307 Ele não acha que podemos enfrentá-la. 322 00:17:39,308 --> 00:17:40,683 - Por que acharia? - Não. 323 00:17:40,684 --> 00:17:41,977 Ele está em choque. 324 00:17:42,436 --> 00:17:45,314 O amor não desaparece em um instante. 325 00:17:46,315 --> 00:17:47,523 Aconteça o que acontecer, 326 00:17:47,524 --> 00:17:52,695 você é digna de um marido que compreenda e... 327 00:17:52,696 --> 00:17:56,240 que lhe dê graça e a valorize. 328 00:17:56,241 --> 00:17:58,368 Eu queria poder acreditar nisso. 329 00:18:11,090 --> 00:18:12,257 Vou dizer boa noite. 330 00:18:13,050 --> 00:18:14,593 O quê? Tão cedo? 331 00:18:15,511 --> 00:18:17,428 Espero que não esteja ficando doente. 332 00:18:17,429 --> 00:18:18,764 Estou bem. 333 00:18:19,848 --> 00:18:20,766 Boa noite. 334 00:18:23,393 --> 00:18:25,145 A Marian está muito bem. 335 00:18:25,729 --> 00:18:27,314 Não é isso que a aflige. 336 00:18:30,025 --> 00:18:31,401 O que quer dizer? 337 00:18:32,611 --> 00:18:34,487 A Marian descobriu 338 00:18:34,488 --> 00:18:37,991 que o Sr. Russell não fez nada errado na noite do noivado. 339 00:18:39,743 --> 00:18:40,828 E agora? 340 00:18:41,370 --> 00:18:45,164 O Sr. Russell questiona se eles formam um bom par. 341 00:18:45,165 --> 00:18:46,499 Se ela não confia nele. 342 00:18:46,500 --> 00:18:49,086 Graças a Deus! Alguém está agindo com sensatez. 343 00:18:50,379 --> 00:18:52,547 Imagine se casar com alguém daquela família. 344 00:18:52,548 --> 00:18:55,550 Sério, Agnes, não se trata "daquela família". 345 00:18:55,551 --> 00:18:58,094 Se trata da Marian e do homem que ela ama. 346 00:18:58,095 --> 00:19:00,972 Não seja ingênua. Ninguém se casa só com o homem. 347 00:19:00,973 --> 00:19:04,351 Casa-se com a vida, e a Marian merece uma melhor. 348 00:19:05,144 --> 00:19:08,187 Alguém de uma família estável, tradicional e bem estabelecida. 349 00:19:08,188 --> 00:19:10,691 Isso não é garantia de casamento feliz. 350 00:19:11,817 --> 00:19:14,319 Quando se casou com Arnold, tinha tudo isso. 351 00:19:15,362 --> 00:19:16,947 E como você se sentia? 352 00:19:19,283 --> 00:19:20,784 Não me lembro de muito. 353 00:19:22,619 --> 00:19:23,954 É isso que você quer 354 00:19:24,746 --> 00:19:25,747 para a Marian? 355 00:19:37,718 --> 00:19:39,760 Achei que não gostasse de Wagner. 356 00:19:39,761 --> 00:19:42,389 Claro que não. Tenho um gosto impecável. 357 00:19:43,098 --> 00:19:45,058 Mas nem sempre podemos fazer o que gostamos. 358 00:19:47,060 --> 00:19:48,228 Aquela é Sra. Winterton? 359 00:19:49,104 --> 00:19:50,688 Só a vi quando o marido morreu. 360 00:19:50,689 --> 00:19:52,941 Acho que ela não tem saído muito. 361 00:19:53,692 --> 00:19:56,403 Presumo que ele a deixou bem amparada. 362 00:19:56,945 --> 00:19:57,821 Com certeza. 363 00:19:58,572 --> 00:19:59,948 Ele não tinha filhos. 364 00:20:01,033 --> 00:20:02,201 Que interessante! 365 00:20:07,831 --> 00:20:09,082 Não nos vemos há um tempo. 366 00:20:10,292 --> 00:20:12,585 Meus sentimentos pela perda do marido. 367 00:20:12,586 --> 00:20:13,586 Obrigada. 368 00:20:13,587 --> 00:20:16,505 Foi triste, claro, mas ele não sofreu muito. 369 00:20:16,506 --> 00:20:17,716 Mesmo assim. 370 00:20:18,550 --> 00:20:22,261 Deve ter sido muito difícil ter que reestruturar a vida. 371 00:20:22,262 --> 00:20:25,264 Espero que tenha familiares e amigos para apoiá-la. 372 00:20:25,265 --> 00:20:26,391 Não de todo. 373 00:20:26,892 --> 00:20:29,101 Não tenho mais família em Nova York. 374 00:20:29,102 --> 00:20:31,772 E os amigos, na verdade, eram amigos do Joshua. 375 00:20:32,397 --> 00:20:34,232 Mas ainda tenho as pessoas dele. 376 00:20:34,233 --> 00:20:36,692 São velhas, mas cuidam bem de mim. 377 00:20:36,693 --> 00:20:39,237 Se quiser conversar a respeito com alguém 378 00:20:39,238 --> 00:20:41,281 que não seja uma "pessoa" do falecido, 379 00:20:41,907 --> 00:20:43,867 permita-me lhe oferecer meus serviços. 380 00:20:44,493 --> 00:20:47,536 É claro. É isso que faz agora, não é? 381 00:20:47,537 --> 00:20:48,997 Gerencia dinheiro. 382 00:20:49,748 --> 00:20:52,541 Prefiro dizer que gerencio a vida dos clientes. 383 00:20:52,542 --> 00:20:54,126 Gostaria de gerenciar a minha? 384 00:20:54,127 --> 00:20:56,255 Muito, se me permitir. 385 00:20:57,756 --> 00:20:59,173 Conte-me sobre sua vida. 386 00:20:59,174 --> 00:21:02,635 Presumo que irá a Newport ao famoso baile da Sra. Astor. 387 00:21:02,636 --> 00:21:06,180 De fato, eu irei, mas a Sra. Astor não será a anfitriã. 388 00:21:06,181 --> 00:21:08,474 O baile será dado pela Sra. Russell. 389 00:21:08,475 --> 00:21:10,602 - Ah, céus! - O quê? 390 00:21:11,144 --> 00:21:14,106 Não estará na lista da Sra. Russell? 391 00:21:14,856 --> 00:21:16,023 Não. 392 00:21:16,024 --> 00:21:19,443 Você é o único em Nova York que sabe o porquê. 393 00:21:19,444 --> 00:21:22,530 - Esteve no casamento da filha. - O Sr. Winterton era vivo. 394 00:21:22,531 --> 00:21:24,657 Ela acha que já se livrou de mim. 395 00:21:24,658 --> 00:21:26,701 Não estarei no próximo casamento. 396 00:21:26,702 --> 00:21:28,369 Não haverá um tão cedo. 397 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 Que pena! 398 00:21:33,667 --> 00:21:35,209 Devemos voltar para dentro. 399 00:21:35,210 --> 00:21:36,336 Devemos mesmo? 400 00:21:37,713 --> 00:21:38,839 Prepare-se. 401 00:21:45,595 --> 00:21:48,764 Quero que saiba que a lista de convidados está quase completa. 402 00:21:48,765 --> 00:21:52,560 Fico feliz em saber que os preparativos para o baile vão bem. 403 00:21:52,561 --> 00:21:55,104 Também vim dizer que convidei a Sra. Fane 404 00:21:55,105 --> 00:21:57,524 e darei boas-vindas à Charlotte se ela comparecer. 405 00:21:58,692 --> 00:21:59,650 Me convidaria? 406 00:21:59,651 --> 00:22:01,110 Isso é absurdo. 407 00:22:01,111 --> 00:22:03,988 O que a faz pensar que eu seria a favor disso? 408 00:22:03,989 --> 00:22:05,823 Seria a ruína de todos. 409 00:22:05,824 --> 00:22:08,034 Sra. Astor, não falamos de estranhos. 410 00:22:08,035 --> 00:22:11,412 É nossa querida amiga, Aurora Fane, bem como sua filha. 411 00:22:11,413 --> 00:22:13,331 Quer que vivam no exílio para sempre? 412 00:22:13,332 --> 00:22:16,000 Não podemos permitir que o flagelo do divórcio 413 00:22:16,001 --> 00:22:19,003 infecte os círculos sociais que prezamos. 414 00:22:19,004 --> 00:22:19,920 Mas, mamãe, 415 00:22:19,921 --> 00:22:22,673 não vê que a proposta da Sra. Russell pode me salvar? 416 00:22:22,674 --> 00:22:25,052 Não quer isso para sua filha? 417 00:22:26,053 --> 00:22:27,304 Se você as receber, 418 00:22:27,804 --> 00:22:29,348 se tornará uma epidemia. 419 00:22:29,848 --> 00:22:31,599 Não posso fazer parte disso. 420 00:22:31,600 --> 00:22:33,601 Então devo passar o resto da vida 421 00:22:33,602 --> 00:22:35,771 fazendo bordado em frente à lareira? 422 00:22:36,396 --> 00:22:38,815 Para isso, precisaria aprender a bordar. 423 00:22:40,067 --> 00:22:41,359 Sra. Astor, 424 00:22:41,360 --> 00:22:43,069 espero que reconsidere. 425 00:22:43,070 --> 00:22:44,403 Não acontecerá. 426 00:22:44,404 --> 00:22:46,030 E, se você me forçar, 427 00:22:46,031 --> 00:22:49,826 não farei segredo do motivo que me fará não comparecer ao baile. 428 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 Tenha um bom dia. 429 00:22:56,333 --> 00:22:57,834 Eu consigo. Obrigado. 430 00:22:58,668 --> 00:22:59,586 Srta. Brook. 431 00:23:01,922 --> 00:23:04,341 Srta. Brook, agradeço por ter vindo. 432 00:23:06,051 --> 00:23:09,053 Queria ter a chance de agradecê-la por tudo que fez. 433 00:23:09,054 --> 00:23:11,931 Estamos muito gratos. Permita-me lhe dar um vestido. 434 00:23:11,932 --> 00:23:13,100 Não. 435 00:23:13,642 --> 00:23:17,019 Mas fico feliz em ver o Sr. Russell sentado e conversando. 436 00:23:17,020 --> 00:23:19,356 Grande mudança desde a última vez que se viram. 437 00:23:22,359 --> 00:23:23,442 Bem... 438 00:23:23,443 --> 00:23:26,363 se me dão licença, tenho alguns negócios a tratar. 439 00:23:31,576 --> 00:23:35,121 Sabe que acho uma pena que vocês tenham se desentendido. 440 00:23:35,122 --> 00:23:36,373 Me permite concordar? 441 00:23:36,873 --> 00:23:38,208 Sim, é uma pena. 442 00:23:38,708 --> 00:23:40,627 Significa que está com dúvidas? 443 00:23:42,003 --> 00:23:43,295 Assim espero. 444 00:23:43,296 --> 00:23:46,675 Fico muito aliviada em ver que está bem melhor, mas... 445 00:23:47,342 --> 00:23:48,592 não quero cansá-lo. 446 00:23:48,593 --> 00:23:49,970 Obrigado, Srta. Brook. 447 00:23:50,679 --> 00:23:51,680 Eu lhe acompanho. 448 00:23:55,851 --> 00:23:58,894 O que será do baile de fim de temporada em Newport? 449 00:23:58,895 --> 00:24:00,522 George diz que devo organizar. 450 00:24:01,106 --> 00:24:03,190 Hector e Gladys estão a caminho. 451 00:24:03,191 --> 00:24:05,734 Como bem sabe, George não quer que o tiro vá a público, 452 00:24:05,735 --> 00:24:07,863 então não pude usar como desculpa. 453 00:24:08,822 --> 00:24:10,489 Ele é um homem determinado. 454 00:24:10,490 --> 00:24:13,492 Nada deve perturbar o negócio em que ele está trabalhando. 455 00:24:13,493 --> 00:24:15,911 Então o baile acontecerá. 456 00:24:15,912 --> 00:24:19,249 E também convidei a Sra. Fane e a Sra. Drayton. 457 00:24:20,167 --> 00:24:22,835 Vai mesmo tentar acabar com a exclusão das divorciadas? 458 00:24:22,836 --> 00:24:24,504 Acho que é hora, você não? 459 00:24:25,213 --> 00:24:27,381 O divórcio da Sra. Drayton me dá a chance. 460 00:24:27,382 --> 00:24:28,549 Ao menos, eu achava. 461 00:24:28,550 --> 00:24:30,176 A Sra. Astor não concorda? 462 00:24:30,177 --> 00:24:31,470 Ainda é cedo para isso. 463 00:24:32,220 --> 00:24:34,598 Perdoe-me não estar lá para apoiá-la. 464 00:24:35,015 --> 00:24:37,057 O quê? Não vai ao baile? 465 00:24:37,058 --> 00:24:39,686 A senhora viu como Larry ficou desconfortável comigo. 466 00:24:41,313 --> 00:24:42,688 Não desista dele. 467 00:24:42,689 --> 00:24:44,064 Não vejo outra escolha. 468 00:24:44,065 --> 00:24:45,191 Bobagem. 469 00:24:45,192 --> 00:24:48,652 Eu a vi banhada em sangue ajudando a manter George vivo. 470 00:24:48,653 --> 00:24:50,572 Ali, vi que não era uma debutante fraca. 471 00:24:52,365 --> 00:24:55,618 Suponho que, naquele momento, eu a vi pelos olhos do Larry. 472 00:24:55,619 --> 00:24:57,369 Vocês podem ter um futuro brilhante. 473 00:24:57,370 --> 00:24:58,497 Não lutará por isso? 474 00:24:59,039 --> 00:25:00,540 A escolha não é minha. 475 00:25:01,541 --> 00:25:03,877 O Larry deixou isso bem claro e... 476 00:25:06,338 --> 00:25:09,257 se é o que ele sente, então é o melhor a se fazer. 477 00:25:12,552 --> 00:25:16,931 É gentil de sua parte nos visitar direto de sua nova casa elegante. 478 00:25:16,932 --> 00:25:19,141 - Espero não ser um estorvo. - Não. 479 00:25:19,142 --> 00:25:21,352 É bom tê-lo conosco outra vez. 480 00:25:21,353 --> 00:25:23,103 Como é na sua nova casa? 481 00:25:23,104 --> 00:25:25,689 - Quem cuida de você? - A Sra. Clancy. 482 00:25:25,690 --> 00:25:28,150 Ela é legal, mas não cozinha como a Sra. Bauer. 483 00:25:28,151 --> 00:25:29,235 Claro que não! 484 00:25:29,236 --> 00:25:30,862 Ela não cozinha nada. 485 00:25:31,446 --> 00:25:32,905 Ela também limpa para você? 486 00:25:32,906 --> 00:25:34,658 Há duas mulheres que limpam, 487 00:25:35,492 --> 00:25:37,701 mas a Sra. Clancy as gerencia, não eu. 488 00:25:37,702 --> 00:25:41,163 O ex-criado está vivendo como príncipe, servido de mãos e pés. 489 00:25:41,164 --> 00:25:42,456 Qual é o problema? 490 00:25:42,457 --> 00:25:44,083 Ele fez por merecer, não? 491 00:25:44,084 --> 00:25:45,961 São mulheres jovens? 492 00:25:48,922 --> 00:25:49,798 Suponho que sim. 493 00:25:50,924 --> 00:25:51,800 Tem problema? 494 00:25:53,176 --> 00:25:54,511 Espero que não. 495 00:25:59,391 --> 00:26:00,641 Você está de volta. 496 00:26:00,642 --> 00:26:02,185 Como está o Sr. Russell? 497 00:26:02,686 --> 00:26:04,895 Creio que o pior já passou. 498 00:26:04,896 --> 00:26:06,647 Rezo por isso. 499 00:26:06,648 --> 00:26:08,315 Pediram nossa discrição. 500 00:26:08,316 --> 00:26:10,067 Que situação terrível! 501 00:26:10,068 --> 00:26:12,152 Manterão as coisas o mais normal possível. 502 00:26:12,153 --> 00:26:13,822 Logo, ainda organizarão o baile. 503 00:26:14,406 --> 00:26:17,241 Bastante ousado, dadas as circunstâncias. 504 00:26:17,242 --> 00:26:19,326 Acho que demonstra coragem. 505 00:26:19,327 --> 00:26:21,745 Sim. Na verdade, a Sra. Russell disse 506 00:26:21,746 --> 00:26:24,206 que convidou Aurora e Charlotte Astor. 507 00:26:24,207 --> 00:26:25,166 O quê? 508 00:26:25,792 --> 00:26:28,335 Certamente, Lina Astor não aprovará. 509 00:26:28,336 --> 00:26:30,212 Ela não aprova, de fato. 510 00:26:30,213 --> 00:26:32,047 Não é de se admirar. 511 00:26:32,048 --> 00:26:34,342 Um exército de divorciadas? 512 00:26:35,343 --> 00:26:36,510 O que virá depois? 513 00:26:36,511 --> 00:26:37,469 Desonradas? 514 00:26:37,470 --> 00:26:38,470 Mães solteiras? 515 00:26:38,471 --> 00:26:41,056 A Sra. Russell pisa em um terreno perigoso. 516 00:26:41,057 --> 00:26:43,393 Não planejo ir, de qualquer forma. 517 00:26:43,977 --> 00:26:45,687 Não quero ter que ver o Larry. 518 00:26:49,190 --> 00:26:51,818 Sim, sua tia Ada mencionou que... 519 00:26:52,402 --> 00:26:54,320 você e o Sr. Russell ainda se estranham. 520 00:26:54,321 --> 00:26:58,074 Mas você deve ir até ele agora, Marian, 521 00:26:58,575 --> 00:27:00,075 e admitir que estava errada. 522 00:27:00,076 --> 00:27:01,952 Admite quando está errada, mamãe? 523 00:27:01,953 --> 00:27:03,163 Não é preciso. 524 00:27:03,705 --> 00:27:04,873 Nunca estou errada. 525 00:27:05,832 --> 00:27:08,000 Achei que não aprovasse o Sr. Russell. 526 00:27:08,001 --> 00:27:09,794 Mudei de opinião. 527 00:27:10,420 --> 00:27:11,880 Talvez o Larry também. 528 00:27:13,506 --> 00:27:15,508 Não planejo descobrir isso. 529 00:27:22,015 --> 00:27:23,391 Sr. van Rhijn. 530 00:27:24,142 --> 00:27:25,101 Por favor. 531 00:27:25,977 --> 00:27:26,853 Obrigado. 532 00:27:29,689 --> 00:27:31,107 Em que posso ajudá-lo? 533 00:27:32,192 --> 00:27:33,400 Eu queria me certificar 534 00:27:33,401 --> 00:27:36,153 de que sabe como estão as coisas entre Larry e Marian. 535 00:27:36,154 --> 00:27:37,905 Ela sabe que ele não pecou. 536 00:27:37,906 --> 00:27:38,822 Claro que não. 537 00:27:38,823 --> 00:27:42,869 Mas isso não parece ter feito muita diferença. 538 00:27:43,495 --> 00:27:45,412 Ela ainda não planeja ir ao baile. 539 00:27:45,413 --> 00:27:46,580 Sim, eu sei. 540 00:27:46,581 --> 00:27:48,500 Estive pensando que talvez... 541 00:27:49,584 --> 00:27:51,919 eu possa tentar convencê-la do contrário. 542 00:27:51,920 --> 00:27:53,129 Por quê? 543 00:27:53,880 --> 00:27:55,714 Deseja ser útil para mim? 544 00:27:55,715 --> 00:27:57,008 É claro. 545 00:27:57,801 --> 00:27:58,968 A senhora sabe bem. 546 00:27:59,844 --> 00:28:02,430 Sei que quer me pedir um favor, Sr. van Rhijn. 547 00:28:03,807 --> 00:28:05,100 Vamos economizar tempo? 548 00:28:07,435 --> 00:28:11,814 Por acaso consideraria convidar a Sra. Winterton para o baile? 549 00:28:11,815 --> 00:28:12,941 Céus! 550 00:28:13,733 --> 00:28:16,361 Achei que a morte do marido fosse tirá-la de cena. 551 00:28:17,487 --> 00:28:18,654 E quanto à Sra. Astor? 552 00:28:18,655 --> 00:28:22,533 A Sra. Astor não a favorece, mas acredito que seu apoio 553 00:28:22,534 --> 00:28:25,120 seria um bastião contra isso. 554 00:28:26,329 --> 00:28:30,417 Está chegando o dia em que será tão forte quanto a Sra. Astor. 555 00:28:31,584 --> 00:28:32,502 Ou mais. 556 00:28:37,924 --> 00:28:39,633 Muito bem, Sr. van Rhijn. 557 00:28:39,634 --> 00:28:40,760 Irei convidá-la. 558 00:28:41,553 --> 00:28:43,930 Mas espero ver a Srta. Brook lá também. 559 00:28:45,432 --> 00:28:47,392 Espero que não me decepcione. 560 00:28:53,606 --> 00:28:55,775 Oscar, onde você estava? 561 00:28:56,359 --> 00:28:58,820 Eu tinha assuntos a resolver antes de irmos a Newport. 562 00:28:59,612 --> 00:29:03,116 A propósito, encontrei a Sra. Russell mais cedo. 563 00:29:04,367 --> 00:29:08,037 Ela está muito desapontada que Marian não comparecerá ao baile. 564 00:29:10,999 --> 00:29:12,249 Ela se afeiçoou a você. 565 00:29:12,250 --> 00:29:13,792 É uma pena você perder o baile. 566 00:29:13,793 --> 00:29:18,005 Se Marian não deseja comparecer, devemos respeitar sua decisão. 567 00:29:18,006 --> 00:29:20,883 Ela não será a única a não comparecer. 568 00:29:20,884 --> 00:29:22,342 É claro. 569 00:29:22,343 --> 00:29:24,763 Mas quando paramos para pensar 570 00:29:25,346 --> 00:29:27,098 no que os Russell passaram... 571 00:29:28,808 --> 00:29:30,435 Quem seria a esta hora? 572 00:29:30,977 --> 00:29:32,895 É a sua Sra. Foster. 573 00:29:32,896 --> 00:29:35,606 Ela não vai demorar. Está a caminho de um jantar. 574 00:29:35,607 --> 00:29:38,192 Ela não é "minha" Sra. Foster. 575 00:29:38,193 --> 00:29:39,694 A Sra. Philip Foster. 576 00:29:41,029 --> 00:29:42,113 Obrigada por vir. 577 00:29:42,864 --> 00:29:45,783 A Sra. Foster é da Sociedade do Patrimônio de Nova York. 578 00:29:45,784 --> 00:29:48,660 Temo que dirá que não respondi às suas cartas. 579 00:29:48,661 --> 00:29:51,205 - Peço desculpa. - Sra. van Rhijn. 580 00:29:51,206 --> 00:29:54,167 O importante é que agora estamos conversando. 581 00:29:54,626 --> 00:29:55,542 Gentil de sua parte. 582 00:29:55,543 --> 00:29:59,088 Estou enganada ou da outra vez que estive aqui 583 00:29:59,798 --> 00:30:02,800 havia um lindo retrato de Robert Livingston, 584 00:30:02,801 --> 00:30:05,260 que se tornou o primeiro chanceler do estado? 585 00:30:05,261 --> 00:30:07,639 De fato, havia. Sua memória é excelente. 586 00:30:08,640 --> 00:30:10,182 Sabia que ele administrou 587 00:30:10,183 --> 00:30:12,434 o juramento presidencial a George Washington? 588 00:30:12,435 --> 00:30:16,772 Conexões históricas profundas que sua família compartilha com a cidade. 589 00:30:16,773 --> 00:30:20,400 Seu interesse em minha família é um elogio, 590 00:30:20,401 --> 00:30:23,987 mas sabemos bem que tem apenas um objetivo em sua busca por mim. 591 00:30:23,988 --> 00:30:27,074 - É verdade. Queremos convencê-la... - Vou interrompê-la. 592 00:30:27,075 --> 00:30:29,576 - Tia Agnes, vou sair... - Fiquem. Conhecem os fatos. 593 00:30:29,577 --> 00:30:31,370 Agnes, o que você não sabe... 594 00:30:31,371 --> 00:30:34,331 Quero pôr fim ao tumulto deste constrangimento. 595 00:30:34,332 --> 00:30:37,417 A verdade é que eu devia ter sido sincera antes. 596 00:30:37,418 --> 00:30:40,755 Não posso fazer uma doação à Sociedade porque... 597 00:30:41,923 --> 00:30:45,759 não possuo mais meios adequados para tal. 598 00:30:45,760 --> 00:30:49,597 Mas não esperamos doação sua, Sra. van Rhijn. 599 00:30:51,057 --> 00:30:52,558 Estamos bem financiados. 600 00:30:52,559 --> 00:30:54,853 Só queremos o seu nome 601 00:30:55,353 --> 00:30:57,063 como vice-presidente. 602 00:30:59,566 --> 00:31:02,609 Vice-presidente da Sociedade do Patrimônio de Nova York? 603 00:31:02,610 --> 00:31:03,777 Sim. 604 00:31:03,778 --> 00:31:05,029 Ah, Agnes! 605 00:31:05,655 --> 00:31:06,488 Que honra! 606 00:31:06,489 --> 00:31:07,949 Você está certa. 607 00:31:09,200 --> 00:31:10,910 É uma grande honra. 608 00:31:11,828 --> 00:31:13,329 Sra. Foster, eu... 609 00:31:14,080 --> 00:31:14,913 sinto muito. 610 00:31:14,914 --> 00:31:20,044 Julguei muito mal toda essa situação e pareci uma tola no processo. 611 00:31:20,545 --> 00:31:23,797 Poderia me visitar novamente quando voltarmos de Newport 612 00:31:23,798 --> 00:31:25,424 para uma conversa adequada? 613 00:31:25,425 --> 00:31:27,175 Claro que posso. 614 00:31:27,176 --> 00:31:28,887 Agora preciso correr. 615 00:31:29,512 --> 00:31:30,804 Boa noite a todos. 616 00:31:30,805 --> 00:31:32,765 Boa noite. 617 00:31:37,854 --> 00:31:40,230 Já sabia que era isso que ela queria? 618 00:31:40,231 --> 00:31:41,773 Escrevi para ela e... 619 00:31:41,774 --> 00:31:44,360 sim, eu já sabia que era algo do tipo. 620 00:31:50,533 --> 00:31:52,201 A Srta. Bridget deseja vê-lo. 621 00:31:54,287 --> 00:31:55,204 Bridget? 622 00:31:57,206 --> 00:31:59,166 A Sra. Bauer achou que estava emagrecendo, 623 00:31:59,167 --> 00:32:02,003 então enviou seu ensopado de cordeiro favorito. 624 00:32:03,588 --> 00:32:06,214 Realmente me preocupo que, se não for ao baile, 625 00:32:06,215 --> 00:32:08,008 causará mais fofoca do que se for. 626 00:32:08,009 --> 00:32:09,301 Não tinha pensado nisso. 627 00:32:09,302 --> 00:32:13,222 Se a Sra. Russell realmente convidar a Aurora e ela aceitar, 628 00:32:13,723 --> 00:32:15,892 espero que reconsidere, Marian. 629 00:32:16,517 --> 00:32:19,729 Bannister, acredito que, por fim, estamos prontos para jantar. 630 00:32:20,521 --> 00:32:23,565 Oscar, por que não se senta ao lado da sua mãe hoje? 631 00:32:23,566 --> 00:32:24,525 Não. 632 00:32:25,318 --> 00:32:26,193 O quê? 633 00:32:26,194 --> 00:32:29,447 Acho que chegou a hora de você ocupar a cabeceira da mesa. 634 00:32:31,699 --> 00:32:32,616 Mas você sempre... 635 00:32:32,617 --> 00:32:35,453 Você está administrando a família, bem como a casa. 636 00:32:35,995 --> 00:32:37,872 É hora de você ocupar a cabeceira. 637 00:32:38,456 --> 00:32:40,583 Me sentarei ao lado da Marian. 638 00:32:54,681 --> 00:32:55,598 Agnes... 639 00:32:57,892 --> 00:32:58,810 obrigada. 640 00:33:12,073 --> 00:33:13,282 Obrigado. 641 00:33:13,866 --> 00:33:15,660 Foi muita gentileza da Sra. Bauer. 642 00:33:16,244 --> 00:33:17,161 E sua ao trazer. 643 00:33:20,081 --> 00:33:22,667 - Não vai comer nada? - Já comi antes de vir. 644 00:33:23,209 --> 00:33:25,044 Não vai ao menos se sentar? 645 00:33:25,628 --> 00:33:27,922 - Sou uma serva. - Não nesta casa. 646 00:33:28,673 --> 00:33:31,009 Nesta casa, você é a convidada do patrão. 647 00:33:33,261 --> 00:33:35,179 - Diz a verdade? - Claro que digo. 648 00:34:07,545 --> 00:34:08,713 É uma honra recebê-la. 649 00:34:11,215 --> 00:34:13,259 Sinto-me mais seguro com você aqui. 650 00:34:15,053 --> 00:34:17,430 Posso dizer isso sem deixá-la desconfortável? 651 00:34:17,889 --> 00:34:19,265 Não estou desconfortável. 652 00:34:20,558 --> 00:34:21,476 Nem um pouco. 653 00:34:22,185 --> 00:34:23,186 Então tudo bem. 654 00:34:25,438 --> 00:34:27,147 Agora conte-me sobre seu dia. 655 00:34:27,148 --> 00:34:28,191 Bem... 656 00:34:28,816 --> 00:34:32,195 esta manhã, quando acordei e comecei a preparar o café... 657 00:34:40,328 --> 00:34:41,912 Vou subir e me deitar. 658 00:34:41,913 --> 00:34:46,041 Temos compromisso com a costureira para buscar os vestidos de baile. 659 00:34:46,042 --> 00:34:48,668 Já enviei minhas medidas. Está tudo bem. 660 00:34:48,669 --> 00:34:50,003 Nós pegaremos para você. 661 00:34:50,004 --> 00:34:51,838 O que há de errado com ela? 662 00:34:51,839 --> 00:34:54,050 Eu lhe conto no caminho. 663 00:35:04,018 --> 00:35:04,977 Srta. Gladys! 664 00:35:05,686 --> 00:35:06,812 Sua Graça! 665 00:35:06,813 --> 00:35:07,938 Adelheid? 666 00:35:07,939 --> 00:35:09,064 O que faz aqui? 667 00:35:09,065 --> 00:35:11,483 A Sra. Russell me enviou para cuidar da senhora. 668 00:35:11,484 --> 00:35:12,609 Isso significa... 669 00:35:12,610 --> 00:35:14,194 Se for da vontade de Sua Graça. 670 00:35:14,195 --> 00:35:15,821 Espero que seja. 671 00:35:15,822 --> 00:35:17,739 Mandaram para a Srta. Boles. 672 00:35:17,740 --> 00:35:19,282 A passagem de volta. 673 00:35:19,283 --> 00:35:21,494 E espero que mais do que isso. 674 00:35:22,912 --> 00:35:24,205 Muito mais, Sua Graça. 675 00:35:24,872 --> 00:35:26,874 Por que não descansa antes de sua volta? 676 00:35:28,626 --> 00:35:29,669 Vamos por aqui. 677 00:35:31,254 --> 00:35:34,507 Gosto da ideia de que sua mãe admitiu ter cometido um erro. 678 00:35:35,383 --> 00:35:37,301 Duvido que ela colocaria dessa forma. 679 00:35:46,102 --> 00:35:47,060 Sim, madame. 680 00:35:47,061 --> 00:35:48,146 Olá. 681 00:35:51,065 --> 00:35:52,941 Olá, Aurora. Que bom ver você. 682 00:35:52,942 --> 00:35:54,109 Fico feliz que vieram. 683 00:35:54,110 --> 00:35:56,486 É sabido que a Sra. Astor chegou a Newport? 684 00:35:56,487 --> 00:35:58,697 Não ouvi nada a respeito. 685 00:35:58,698 --> 00:36:01,449 Já se decidiu se vai ao baile? 686 00:36:01,450 --> 00:36:02,909 Não totalmente. 687 00:36:02,910 --> 00:36:05,203 Eu estava certa de que não seria convidada. 688 00:36:05,204 --> 00:36:08,123 Ao que parece, isso foi antes de a Sra. Russell perder o juízo. 689 00:36:08,124 --> 00:36:10,292 Você não verá Lina Astor lá. 690 00:36:10,293 --> 00:36:12,544 Ainda nem tenho certeza se vou. 691 00:36:12,545 --> 00:36:15,547 Acho que a Sra. Russell pretende desafiar a convenção. 692 00:36:15,548 --> 00:36:16,715 Devemos apoiá-la. 693 00:36:16,716 --> 00:36:19,759 Uma noite à cabeceira da mesa e já está pronta para mudar o mundo. 694 00:36:19,760 --> 00:36:21,553 Você tem um vestido, não? 695 00:36:21,554 --> 00:36:23,014 Tenho um vestido. 696 00:36:24,223 --> 00:36:26,141 Só não sei se tenho a coragem. 697 00:36:26,142 --> 00:36:29,394 A Sra. Russell está fazendo um grande esforço por você. 698 00:36:29,395 --> 00:36:32,355 Mas não pode controlar os olhares que receberei ao entrar. 699 00:36:32,356 --> 00:36:34,609 Todas entraremos no salão juntas. 700 00:36:36,110 --> 00:36:37,027 Como? 701 00:36:37,028 --> 00:36:40,113 Se a Aurora tem coragem, então todas nós temos. 702 00:36:40,114 --> 00:36:41,699 Não concorda, Marian? 703 00:36:42,617 --> 00:36:43,451 Sim. 704 00:36:43,951 --> 00:36:45,328 Seremos corajosas juntas. 705 00:36:49,832 --> 00:36:51,626 Perfeito para a ocasião. 706 00:36:52,335 --> 00:36:53,336 Sim. 707 00:36:54,003 --> 00:36:55,879 Você está linda, Dorothy. 708 00:36:55,880 --> 00:36:58,174 Obrigada. É uma cor adorável, não é? 709 00:37:00,718 --> 00:37:01,551 Sra. Kirkland. 710 00:37:01,552 --> 00:37:06,014 Sra. Trumbo, eu estava passando e achei que a vi pela janela. 711 00:37:06,015 --> 00:37:07,599 Devo dizer 712 00:37:07,600 --> 00:37:10,728 que estou surpresa de vê-la aqui, Sra. Scott. 713 00:37:11,229 --> 00:37:15,232 Estamos apenas dando os toques finais no vestido de baile da minha prima. 714 00:37:15,233 --> 00:37:17,442 Aqui está o vestido da sua filha. 715 00:37:17,443 --> 00:37:18,861 Muito obrigada. 716 00:37:19,487 --> 00:37:22,447 Então a Srta. Scott ainda comparecerá? 717 00:37:22,448 --> 00:37:23,782 E por que não? 718 00:37:23,783 --> 00:37:26,701 Sei que meu filho a convidou, mas isso foi antes. 719 00:37:26,702 --> 00:37:27,786 Antes do quê? 720 00:37:27,787 --> 00:37:29,871 De ele saber a verdade 721 00:37:29,872 --> 00:37:31,331 sobre o passado da sua filha. 722 00:37:31,332 --> 00:37:33,584 Minha filha não tem nada do que se envergonhar. 723 00:37:34,418 --> 00:37:35,961 Ela enganou meu filho. 724 00:37:35,962 --> 00:37:37,588 Ela não fez nada disso. 725 00:37:38,256 --> 00:37:41,925 Ela ia contar ao seu filho sobre o pior momento da vida dela. 726 00:37:41,926 --> 00:37:43,385 - Mas não o fez. - Ainda. 727 00:37:43,386 --> 00:37:44,845 Ela planejava fazê-lo, 728 00:37:45,471 --> 00:37:47,931 mas você não perdeu a chance de pegar a notícia 729 00:37:47,932 --> 00:37:49,849 e disseminá-la como uma doença, 730 00:37:49,850 --> 00:37:51,601 fazendo seu filho pensar o pior. 731 00:37:51,602 --> 00:37:53,645 Não o fiz pensar nada. 732 00:37:53,646 --> 00:37:55,523 Foi sua filha que o enganou. 733 00:37:56,315 --> 00:37:59,235 Eu esperava que a Peggy fosse respeitável e pedisse desculpa. 734 00:38:00,403 --> 00:38:02,153 É estranho para mim 735 00:38:02,154 --> 00:38:06,158 como consegue enxergar os defeitos e erros dos outros, menos os seus. 736 00:38:06,826 --> 00:38:08,326 Como é? 737 00:38:08,327 --> 00:38:11,454 Como esposa de pastor, não preciso lembrá-la do versículo: 738 00:38:11,455 --> 00:38:14,916 "Pois todos pecaram e carecem da glória de Deus." 739 00:38:14,917 --> 00:38:17,460 Dorothy, vamos acalmar os ânimos. 740 00:38:17,461 --> 00:38:20,256 Minha paciência acabou, e não segurarei minha língua. 741 00:38:20,798 --> 00:38:22,632 Deveria ouvir o aviso da prima. 742 00:38:22,633 --> 00:38:25,303 Talvez você devesse descer do pedestal. 743 00:38:26,053 --> 00:38:28,346 Desfrutou de um certo tipo de privilégio 744 00:38:28,347 --> 00:38:32,226 entre nosso povo em Newport que a fez criar uma certa ilusão. 745 00:38:32,852 --> 00:38:34,352 Que tipo de ilusão é essa? 746 00:38:34,353 --> 00:38:39,899 O tipo que lhe permitiu agir sem graça, maneiras e com impunidade. 747 00:38:39,900 --> 00:38:42,485 Mas não sou de Newport. 748 00:38:42,486 --> 00:38:44,947 Estaremos no baile como uma família. 749 00:38:45,489 --> 00:38:47,741 Meu marido fez uma generosa doação, 750 00:38:47,742 --> 00:38:51,495 porque isso é uma coisa respeitável a se fazer, Sra. Kirkland. 751 00:38:52,705 --> 00:38:54,372 Como ficou o vestido? 752 00:38:54,373 --> 00:38:56,000 Ficou perfeito. Obrigada. 753 00:38:56,542 --> 00:38:58,752 Posso lhe trazer algo, Sra. Kirkland? 754 00:38:58,753 --> 00:39:00,504 Não, estou bem. 755 00:39:01,005 --> 00:39:02,255 Já vou embora. 756 00:39:02,256 --> 00:39:04,090 Serei convidada de honra em um evento. 757 00:39:04,091 --> 00:39:06,927 - Nos vemos no baile. - Claro. 758 00:39:07,386 --> 00:39:09,679 Sra. Scott, quer sua filha compareça ou não, 759 00:39:09,680 --> 00:39:13,433 tenho consolo no fato de que agora meu filho sabe a verdade 760 00:39:13,434 --> 00:39:15,728 e mudou de ideia sobre ela. 761 00:39:16,812 --> 00:39:18,731 Se essa é mesmo a decisão dele, 762 00:39:19,357 --> 00:39:22,777 então devo dizer que ele nunca foi verdadeiramente digno da Peggy. 763 00:39:46,467 --> 00:39:47,426 Papai, 764 00:39:47,968 --> 00:39:49,260 o Dr. Kirkland. 765 00:39:49,261 --> 00:39:50,553 Sra. Russell. 766 00:39:50,554 --> 00:39:51,555 Sr. Russell. 767 00:39:52,181 --> 00:39:54,517 - Dr. Kirkland. - Não precisa levantar. 768 00:39:55,267 --> 00:39:56,143 Não. 769 00:39:57,019 --> 00:39:57,936 Tudo bem. 770 00:39:57,937 --> 00:40:01,272 Fiquei feliz ao saber do progresso quando seu filho foi me visitar. 771 00:40:01,273 --> 00:40:04,692 Eu devia ter escrito, mas adiei até ter a chance de falar com o Dr. Logan 772 00:40:04,693 --> 00:40:06,361 da noite em que veio me ajudar. 773 00:40:06,362 --> 00:40:08,363 Sou grato por ter podido ajudar. 774 00:40:08,364 --> 00:40:10,074 O Dr. Logan foi bem claro. 775 00:40:10,950 --> 00:40:13,702 Se você não estivesse naquela casa por acaso, como sabemos, 776 00:40:14,578 --> 00:40:15,454 eu estaria morto. 777 00:40:15,955 --> 00:40:17,790 - Bem... - Entretanto, 778 00:40:18,290 --> 00:40:20,792 trabalhando sem equipamentos, sem medicamentos 779 00:40:20,793 --> 00:40:22,335 e sem assistência treinada, 780 00:40:22,336 --> 00:40:23,379 você me salvou. 781 00:40:23,838 --> 00:40:24,797 Então... 782 00:40:26,549 --> 00:40:28,342 decidi agradecê-lo 783 00:40:29,343 --> 00:40:31,929 de uma forma que espero ser condizente com o que fez. 784 00:40:33,806 --> 00:40:34,639 Devo abrir? 785 00:40:34,640 --> 00:40:36,100 Por favor. 786 00:40:44,400 --> 00:40:45,692 Não posso aceitar. 787 00:40:45,693 --> 00:40:46,902 Por quê? 788 00:40:47,653 --> 00:40:49,447 Vale mais do que minha vida? 789 00:40:50,448 --> 00:40:51,656 Garanto que não. 790 00:40:51,657 --> 00:40:53,116 Mesmo assim... 791 00:40:53,117 --> 00:40:56,162 Nossa família é muito grata por tudo que fez. 792 00:40:57,121 --> 00:40:58,122 Assumiu um risco. 793 00:40:58,873 --> 00:41:01,041 Se tivesse dado errado e eu morrido, 794 00:41:02,042 --> 00:41:04,128 há pessoas que tentariam persegui-lo. 795 00:41:04,587 --> 00:41:06,672 Então adicionemos coragem às suas virtudes. 796 00:41:07,506 --> 00:41:09,133 Espero que possa aceitar. 797 00:41:19,810 --> 00:41:21,187 Aí está ele. 798 00:41:21,729 --> 00:41:23,981 Estamos orgulhosos de você, filho. 799 00:41:24,690 --> 00:41:26,357 - Pelo quê? - Por salvar 800 00:41:26,358 --> 00:41:27,942 um barão da indústria. 801 00:41:27,943 --> 00:41:29,736 Sem mencionar sua bela recompensa. 802 00:41:29,737 --> 00:41:31,654 Estou grato por ajudá-lo, 803 00:41:31,655 --> 00:41:35,200 mas minha prática não será inundada com recompensas de barões. 804 00:41:35,201 --> 00:41:36,284 É hora de ir. 805 00:41:36,285 --> 00:41:38,370 Apresse-se. Vista-se para o baile. 806 00:41:39,371 --> 00:41:40,456 Não vou. 807 00:41:41,165 --> 00:41:42,041 O quê? 808 00:41:44,210 --> 00:41:46,086 É o evento da nossa família. 809 00:41:47,796 --> 00:41:49,672 Não deixe aquela mulher estragar isso. 810 00:41:49,673 --> 00:41:50,925 Aquela mulher? 811 00:41:53,302 --> 00:41:55,137 Nunca gostou dela, não é? 812 00:41:55,679 --> 00:41:57,263 Tudo o que direi 813 00:41:57,264 --> 00:41:59,265 é que sou uma boa juíza de caráter. 814 00:41:59,266 --> 00:42:01,226 Mas não é a juíza final. 815 00:42:01,227 --> 00:42:03,520 A quantas pessoas a senhora contou? 816 00:42:03,521 --> 00:42:04,480 Eu? 817 00:42:05,940 --> 00:42:08,358 Parece que fomos os últimos a saber. 818 00:42:08,359 --> 00:42:10,777 Segundo a Sra. Brow, todos na Filadélfia sabem. 819 00:42:10,778 --> 00:42:12,446 A Sra. Brow e quem mais? 820 00:42:13,030 --> 00:42:14,489 A Sra. Oden. 821 00:42:14,490 --> 00:42:15,949 Mas não tenho culpa. 822 00:42:15,950 --> 00:42:17,825 Agora já se tornou fofoca? 823 00:42:17,826 --> 00:42:19,994 Você manchou a reputação dela. 824 00:42:19,995 --> 00:42:21,204 Não fiz nada disso. 825 00:42:21,205 --> 00:42:22,622 Ela fez isso sozinha. 826 00:42:22,623 --> 00:42:25,041 Não vê que ela é a mulher que ele ama? 827 00:42:25,042 --> 00:42:26,502 - Ama? - Sim. 828 00:42:28,546 --> 00:42:29,588 Filho, 829 00:42:30,506 --> 00:42:32,091 isso vai passar. 830 00:42:32,800 --> 00:42:35,802 Haverá muitas outras, começando por esta noite no baile. 831 00:42:35,803 --> 00:42:37,762 Essa não é a resposta, Elizabeth. 832 00:42:37,763 --> 00:42:41,766 Eu deveria permitir que ela continuasse com tal enganação até o altar? 833 00:42:41,767 --> 00:42:44,769 O que todos pensariam e diriam sobre a esposa do filho do pastor? 834 00:42:44,770 --> 00:42:47,188 Talvez que ela é humana como o resto de nós. 835 00:42:47,189 --> 00:42:49,607 Ela poderia manchar o nome da família. 836 00:42:49,608 --> 00:42:51,067 Eu não poderia permitir. 837 00:42:51,068 --> 00:42:54,070 Somos uma família que ama e perdoa. 838 00:42:54,071 --> 00:42:57,073 Mas ela sequer nos deu a chance de oferecer perdão, 839 00:42:57,074 --> 00:42:58,492 pois manteve segredo. 840 00:42:59,201 --> 00:43:02,829 Não pode se envolver com alguém que tem um passado manchado... 841 00:43:02,830 --> 00:43:03,747 Mulher! 842 00:43:04,707 --> 00:43:06,917 Você não está acima da reprovação. 843 00:43:08,252 --> 00:43:11,463 Prefere ficar do lado da mentirosa a apoiar sua esposa? 844 00:43:12,047 --> 00:43:14,382 Era meu dever informar e proteger nosso filho. 845 00:43:14,383 --> 00:43:16,384 Ele é um homem adulto. 846 00:43:16,385 --> 00:43:18,553 Deveria ter dado ao William e à Srta. Scott 847 00:43:18,554 --> 00:43:20,763 a chance de resolver isso sozinhos. 848 00:43:20,764 --> 00:43:23,975 Eu dei a ele a oportunidade de ouvir a verdade e tomar uma decisão. 849 00:43:23,976 --> 00:43:24,977 Não. 850 00:43:25,936 --> 00:43:26,811 Não deu nada. 851 00:43:26,812 --> 00:43:28,104 Ele tem razão. 852 00:43:28,105 --> 00:43:31,150 Você semeou calamidade e desgosto. 853 00:43:31,984 --> 00:43:33,568 E não é a primeira vez. 854 00:43:33,569 --> 00:43:35,779 Isso acaba agora. 855 00:43:37,072 --> 00:43:39,115 Só fiz o que achei que era certo. 856 00:43:39,116 --> 00:43:40,159 Para quem? 857 00:43:50,210 --> 00:43:51,420 Olhe a hora. 858 00:43:53,422 --> 00:43:54,881 A carruagem nos espera. 859 00:43:54,882 --> 00:43:56,508 Eu a encontrarei depois. 860 00:43:58,093 --> 00:44:00,470 Devo adentrar a carruagem sem marido? 861 00:44:00,471 --> 00:44:04,266 Eu gostaria de ter uma palavra com o William... a sós. 862 00:44:09,980 --> 00:44:11,899 Só quero o melhor para você. 863 00:44:25,704 --> 00:44:27,455 Não quero um sermão. 864 00:44:27,456 --> 00:44:30,000 Isso é ótimo, porque não lhe darei um. 865 00:44:30,542 --> 00:44:31,960 Apenas direi 866 00:44:33,087 --> 00:44:34,546 que cabe a você decidir 867 00:44:35,673 --> 00:44:37,675 que tipo de homem quer ser 868 00:44:38,759 --> 00:44:42,346 e... o que quer para sua vida. 869 00:44:44,139 --> 00:44:45,307 Obrigado por isso. 870 00:44:46,100 --> 00:44:47,101 Lembre-se: 871 00:44:48,602 --> 00:44:51,772 o Bom Senhor ordenou seus passos. 872 00:44:54,024 --> 00:44:56,944 Eu gostaria de saber para onde Ele quer que eu vá. 873 00:45:14,420 --> 00:45:17,047 Você pretende ir mesmo? 874 00:45:17,840 --> 00:45:18,673 Sim. 875 00:45:18,674 --> 00:45:20,174 Fui convidada e irei. 876 00:45:20,175 --> 00:45:23,928 Não percebe que é apenas mais uma loucura incauta da Sra. Russell? 877 00:45:23,929 --> 00:45:28,057 Sua presença será uma vergonha para as outras mulheres lá, 878 00:45:28,058 --> 00:45:29,393 se houver alguma. 879 00:45:30,477 --> 00:45:32,062 É o que sou para a senhora? 880 00:45:32,980 --> 00:45:34,313 Apenas uma vergonha? 881 00:45:34,314 --> 00:45:35,524 Charlotte... 882 00:45:37,317 --> 00:45:39,695 estou tentando protegê-la. 883 00:45:40,362 --> 00:45:41,447 Não, mãe. 884 00:45:41,947 --> 00:45:44,533 Como de costume, só está tentando proteger a si mesma. 885 00:45:52,082 --> 00:45:54,125 É gentil de sua parte receber os convidados. 886 00:45:54,126 --> 00:45:55,752 - Obrigada. - De nada. 887 00:45:55,753 --> 00:45:57,003 E o Sr. Russell? 888 00:45:57,004 --> 00:45:58,921 Em seus aposentos, descansando. 889 00:45:58,922 --> 00:46:00,381 Ninguém deve saber? 890 00:46:00,382 --> 00:46:01,550 Ninguém. 891 00:46:02,926 --> 00:46:03,885 Finalmente. 892 00:46:03,886 --> 00:46:05,970 Quase enviamos a equipe de buscas. 893 00:46:05,971 --> 00:46:07,263 Não acha que estou bonita? 894 00:46:07,264 --> 00:46:08,348 Está maravilhosa. 895 00:46:08,849 --> 00:46:11,851 Bem, isso dá muito trabalho, não é, mãe? 896 00:46:11,852 --> 00:46:13,478 Torçamos para que valha a pena. 897 00:46:13,479 --> 00:46:15,522 Se a Sra. Astor conseguiu, ninguém virá. 898 00:46:16,148 --> 00:46:18,567 Madame, as carruagens estão chegando. 899 00:46:19,693 --> 00:46:21,653 Me alegro se significa que há mais de uma. 900 00:46:32,206 --> 00:46:33,414 Não sei se consigo. 901 00:46:33,415 --> 00:46:34,917 Claro que consegue. 902 00:46:35,918 --> 00:46:36,835 Nós conseguimos. 903 00:46:37,920 --> 00:46:39,546 Não se preocupe, estarei contigo. 904 00:46:41,757 --> 00:46:45,760 Só espero que a Sociedade do Patrimônio não perca a fé 905 00:46:45,761 --> 00:46:49,889 na mais nova vice-presidente se souberem que estive presente nisso. 906 00:46:49,890 --> 00:46:54,101 Garanto que eles têm mais o que fazer do que monitorar suas atividades. 907 00:46:54,102 --> 00:46:55,603 Duvido que tenham. 908 00:46:55,604 --> 00:46:57,981 A Sra. Joshua Winterton. 909 00:47:02,778 --> 00:47:03,861 Sra. Winterton. 910 00:47:03,862 --> 00:47:06,155 Gentileza de sua parte me convidar. 911 00:47:06,156 --> 00:47:08,282 Bem, dado todo o nosso histórico, 912 00:47:08,283 --> 00:47:10,743 é provável que me conheça melhor do que outras aqui. 913 00:47:10,744 --> 00:47:12,662 Podemos até ser amigas um dia? 914 00:47:12,663 --> 00:47:15,332 Acho bem improvável, mas coisas improváveis acontecem. 915 00:47:15,916 --> 00:47:17,291 Por favor, dirija-se à varanda 916 00:47:17,292 --> 00:47:20,504 e aproveite a magnífica exibição de iluminação. 917 00:47:23,674 --> 00:47:24,675 Boa noite. 918 00:47:25,259 --> 00:47:27,886 O Sr. e a Sra. Charles Havemeyer. 919 00:47:46,363 --> 00:47:47,573 Obrigada. 920 00:47:58,083 --> 00:47:59,417 Eu não devia ter vindo. 921 00:47:59,418 --> 00:48:00,793 Bobagem. 922 00:48:00,794 --> 00:48:03,797 Não tem absolutamente nada do que se envergonhar. 923 00:48:04,381 --> 00:48:06,717 Não deixe essas pessoas ditarem quem é. 924 00:48:07,259 --> 00:48:08,384 - Olá. - Oi. 925 00:48:08,385 --> 00:48:11,388 Vamos. Você está maravilhosa. 926 00:48:14,057 --> 00:48:16,226 A Sra. James Drayton. 927 00:48:21,356 --> 00:48:22,399 Sra. Drayton. 928 00:48:23,150 --> 00:48:24,317 Sua mãe não veio? 929 00:48:24,318 --> 00:48:26,194 Receio que ela se sentiu indisposta. 930 00:48:26,653 --> 00:48:27,529 Entendi. 931 00:48:28,363 --> 00:48:29,740 Lamento muito por ela. 932 00:48:31,366 --> 00:48:34,035 Espero que a situação não esteja tão difícil. 933 00:48:34,036 --> 00:48:35,412 Gentileza de Sua Graça. 934 00:48:36,121 --> 00:48:37,330 Obrigada. 935 00:48:37,331 --> 00:48:38,248 De verdade. 936 00:48:41,960 --> 00:48:45,047 A Sra. Forte e a Sra. van Rhijn. 937 00:48:48,675 --> 00:48:50,092 Sra. Russell. 938 00:48:50,093 --> 00:48:51,218 E o Sr. Russell? 939 00:48:51,219 --> 00:48:53,930 Vai muito bem. Esperem vê-lo mais tarde. 940 00:48:53,931 --> 00:48:55,474 E a Sra. Astor? 941 00:48:56,934 --> 00:48:58,560 Apresento a Sra. Forte. 942 00:48:59,227 --> 00:49:00,061 Sua Graça. 943 00:49:00,062 --> 00:49:02,063 E a Sra. van Rhijn. Já conhece o duque. 944 00:49:02,064 --> 00:49:04,190 É claro. Embora mal nos falamos. 945 00:49:04,191 --> 00:49:06,776 A Srta. Brook e a Gladys me contaram a seu respeito. 946 00:49:06,777 --> 00:49:08,278 Espero que nem tudo. 947 00:49:09,196 --> 00:49:12,115 A Sra. Charles Fane e a Srta. Brook. 948 00:49:14,117 --> 00:49:15,702 Srta. Brook. Que bom que veio. 949 00:49:16,995 --> 00:49:19,331 É muito bem-vinda aqui, Aurora. 950 00:49:20,082 --> 00:49:21,457 Obrigada por me receber. 951 00:49:21,458 --> 00:49:23,126 Acho que já conhece a duquesa. 952 00:49:24,419 --> 00:49:25,878 É um prazer vê-la. 953 00:49:25,879 --> 00:49:28,256 Srta. Brook. Sra. Fane. Sejam bem-vindas. 954 00:49:29,341 --> 00:49:31,551 O Sr. e a Sra. Clement Moore. 955 00:49:33,845 --> 00:49:38,600 É adorável ver todos em belas roupas de fim de temporada. 956 00:49:39,101 --> 00:49:39,977 Sim. 957 00:49:45,857 --> 00:49:47,067 Quase todos. 958 00:49:48,735 --> 00:49:50,862 O Sr. e a Sra. Benjamin Porter. 959 00:49:52,531 --> 00:49:53,949 Que bom te ver. 960 00:49:55,242 --> 00:49:56,743 Obrigada por vir. 961 00:50:14,636 --> 00:50:16,096 A Sra. Astor. 962 00:50:25,605 --> 00:50:28,441 Lina, a Charlotte disse que se sentia indisposta. 963 00:50:28,442 --> 00:50:30,693 Que bom que se recuperou rápido. 964 00:50:30,694 --> 00:50:31,778 Obrigada. 965 00:50:32,696 --> 00:50:35,907 Embora eu sinta que posso ter uma recaída a qualquer momento. 966 00:50:36,992 --> 00:50:38,367 - Duque. - Sra. Astor. 967 00:50:38,368 --> 00:50:40,746 O Sr. e a Sra. Frederic Bronson. 968 00:50:44,833 --> 00:50:46,293 É a Sra. Astor. 969 00:51:15,822 --> 00:51:17,824 Isso não é esplêndido? 970 00:51:19,659 --> 00:51:21,036 O que a fez mudar de ideia? 971 00:51:24,247 --> 00:51:26,541 Sua situação pode ser vergonhosa... 972 00:51:28,585 --> 00:51:30,754 mas você não é uma vergonha. 973 00:51:33,256 --> 00:51:34,841 Você é minha filha. 974 00:51:37,844 --> 00:51:41,181 Eu acreditava que, se tivesse que escolher entre mim e a sociedade, 975 00:51:41,807 --> 00:51:43,766 a senhora escolheria a sociedade. 976 00:51:43,767 --> 00:51:45,894 E mais uma vez isso prova 977 00:51:46,978 --> 00:51:48,688 que você não sabe de tudo. 978 00:51:52,526 --> 00:51:53,527 Obrigada. 979 00:52:25,058 --> 00:52:26,768 Senhoras e senhores, 980 00:52:29,646 --> 00:52:31,982 o baile está prestes a começar. 981 00:52:49,916 --> 00:52:52,209 Não sei como você consegue com três. 982 00:52:52,210 --> 00:52:54,003 As crianças são fáceis. 983 00:52:54,004 --> 00:52:55,881 O marido é quem dá trabalho. 984 00:52:57,007 --> 00:53:00,885 Acredito que aquele belo cavalheiro esteja vindo para cá. 985 00:53:00,886 --> 00:53:03,638 Certamente, não está vindo por mim. 986 00:53:06,641 --> 00:53:07,684 Me concede uma dança? 987 00:53:42,761 --> 00:53:43,762 Sente-se bem? 988 00:53:47,307 --> 00:53:48,141 Muito bem. 989 00:53:51,186 --> 00:53:52,354 Consegue ir ao baile? 990 00:53:53,063 --> 00:53:53,980 Consigo. 991 00:53:55,398 --> 00:53:57,149 Notícias da investigação? 992 00:53:57,150 --> 00:53:58,652 Nada concreto ainda. 993 00:54:00,278 --> 00:54:01,571 Falou com a Srta. Brook? 994 00:54:02,864 --> 00:54:03,782 Não. 995 00:54:07,410 --> 00:54:10,497 Não deixe um mal-entendido atrapalhar sua felicidade. 996 00:54:11,414 --> 00:54:13,333 Sempre haverá desentendimentos. 997 00:54:14,292 --> 00:54:17,379 Só precisa pesá-los em relação ao valor do que os une. 998 00:54:19,464 --> 00:54:21,925 Agora, vamos ao baile. 999 00:54:26,805 --> 00:54:28,974 Eu sabia que ele mudaria de ideia. 1000 00:54:41,695 --> 00:54:42,528 Olá, Sra. Scott. 1001 00:54:42,529 --> 00:54:44,447 Se nos der licença. 1002 00:54:45,490 --> 00:54:46,616 Apenas deixe-o. 1003 00:54:50,578 --> 00:54:52,205 Senhor, podemos conversar? 1004 00:54:53,164 --> 00:54:53,999 É claro. 1005 00:54:58,712 --> 00:55:00,337 Do que acha que se trata? 1006 00:55:00,338 --> 00:55:01,423 Não sei. 1007 00:55:02,048 --> 00:55:03,758 Tenho medo de ter esperança. 1008 00:55:18,690 --> 00:55:21,525 Temo que viverei para me arrepender disso. 1009 00:55:21,526 --> 00:55:24,611 Não, Lina. Você deve sentir apenas gratidão. 1010 00:55:24,612 --> 00:55:27,281 Bertha Russell arranjou para que sua filha rebelde 1011 00:55:27,282 --> 00:55:30,200 fosse recebida publicamente por um legítimo duque. 1012 00:55:30,201 --> 00:55:31,161 Sim. 1013 00:55:31,745 --> 00:55:35,873 Em um salão de baile cheio de trapaceiros e semimundanas. 1014 00:55:35,874 --> 00:55:37,000 Lina, 1015 00:55:37,542 --> 00:55:39,627 o salão de Bertha está cheio de futuro. 1016 00:55:41,004 --> 00:55:43,047 Não se apegue tanto ao passado, 1017 00:55:43,048 --> 00:55:45,591 ou pode ser varrida quando ele for. 1018 00:55:45,592 --> 00:55:46,675 Senhoras. 1019 00:55:46,676 --> 00:55:49,136 - Estão se divertindo? - Sim. 1020 00:55:49,137 --> 00:55:52,723 A Sra. Fish está tentando me ensinar a não ter medo do futuro. 1021 00:55:52,724 --> 00:55:54,391 E por que teria? 1022 00:55:54,392 --> 00:55:56,018 O futuro pertence à América. 1023 00:55:56,019 --> 00:55:58,480 Talvez seja isso que me faça temer. 1024 00:56:07,822 --> 00:56:09,199 Com licença. 1025 00:56:17,957 --> 00:56:20,585 Não imagina como estou feliz por estar aqui. 1026 00:56:21,419 --> 00:56:22,711 Estamos juntos. 1027 00:56:22,712 --> 00:56:23,963 Tal como você queria. 1028 00:56:27,675 --> 00:56:31,095 Sei que não é a hora nem o lugar para perguntar, 1029 00:56:31,096 --> 00:56:32,846 mas preciso aproveitar o momento. 1030 00:56:32,847 --> 00:56:35,182 Minha esposa disse que você e Peggy brigaram. 1031 00:56:35,183 --> 00:56:36,809 Nunca vi dessa forma. 1032 00:56:36,810 --> 00:56:39,104 - Ela está arrasada. - Também estou. 1033 00:56:41,106 --> 00:56:44,359 Não ponho o passado da Srta. Scott contra ela. 1034 00:56:56,913 --> 00:56:58,288 Feliz por estar aqui? 1035 00:56:58,289 --> 00:57:01,166 Eu deveria saber que você era o único capaz de conseguir isso. 1036 00:57:01,167 --> 00:57:03,919 E posso fazer muito mais, se me permitir. 1037 00:57:03,920 --> 00:57:05,295 Eu permitirei, 1038 00:57:05,296 --> 00:57:07,047 porque é um alívio falar 1039 00:57:07,048 --> 00:57:08,757 com quem sabe a verdade. 1040 00:57:08,758 --> 00:57:10,593 Não há necessidade de fingir. 1041 00:57:11,469 --> 00:57:13,096 Saiba que nós... 1042 00:57:15,515 --> 00:57:17,100 podemos levar isso adiante. 1043 00:57:19,144 --> 00:57:20,311 O que quer dizer? 1044 00:57:21,354 --> 00:57:23,188 Tem algum lugar fora de Nova York? 1045 00:57:23,189 --> 00:57:26,067 Tenho casa em Hudson, mas é bem modesta. 1046 00:57:27,068 --> 00:57:28,569 Tenho casa de veraneio. 1047 00:57:28,570 --> 00:57:32,615 Concordaríamos em não visitar a casa do outro sem um convite, 1048 00:57:33,366 --> 00:57:34,784 mas, na cidade, 1049 00:57:35,910 --> 00:57:37,036 seríamos um par. 1050 00:57:40,123 --> 00:57:41,748 Um par combativo. 1051 00:57:41,749 --> 00:57:44,252 - Tudo isso se... - Se... 1052 00:57:44,878 --> 00:57:46,254 nos casarmos. 1053 00:57:48,465 --> 00:57:50,884 Com seu dinheiro e minhas conexões, 1054 00:57:51,426 --> 00:57:54,053 teríamos o mundo inteiro aos nossos pés. 1055 00:57:55,930 --> 00:57:56,973 O que me diz? 1056 00:57:58,057 --> 00:57:59,184 Eu digo... 1057 00:58:01,227 --> 00:58:04,439 que podemos almoçar quando retornarmos a Nova York. 1058 00:58:22,290 --> 00:58:24,750 Então é isso a partir de agora? 1059 00:58:24,751 --> 00:58:28,338 Divorciadas e parvenus lotando o salão 1060 00:58:28,880 --> 00:58:31,465 e sequer uma cadeira reservada para nós. 1061 00:58:31,466 --> 00:58:34,301 A sociedade muda, Agnes. 1062 00:58:34,302 --> 00:58:38,181 O segredo é acomodar o novo sem sacrificar o velho. 1063 00:58:40,058 --> 00:58:41,684 Nem acredito que vim. 1064 00:58:42,352 --> 00:58:44,395 Pensei que fosse o fim para mim. 1065 00:58:45,230 --> 00:58:46,980 Agradeça à Sra. Russell. 1066 00:58:46,981 --> 00:58:48,316 Ela correu um risco. 1067 00:58:48,691 --> 00:58:49,817 Parece que deu certo. 1068 00:58:52,695 --> 00:58:53,863 Você está bem? 1069 00:58:54,781 --> 00:58:56,157 Vou tomar um pouco de ar. 1070 00:59:10,588 --> 00:59:12,130 Tem minha atenção. 1071 00:59:12,131 --> 00:59:13,883 Eu amo sua filha, senhor. 1072 00:59:14,551 --> 00:59:15,969 Com sua permissão, 1073 00:59:16,844 --> 00:59:18,805 gostaria de pedi-la em casamento. 1074 00:59:19,514 --> 00:59:23,142 Pretendo construir uma vida e uma família com sua filha. 1075 00:59:23,977 --> 00:59:27,312 Tenho meios suficientes para sustentá-la e protegê-la. 1076 00:59:27,313 --> 00:59:32,527 E compreende que um casamento é entre um homem e sua esposa, 1077 00:59:33,861 --> 00:59:35,488 não os pais dela ou seus? 1078 00:59:37,031 --> 00:59:38,157 Sim, senhor. 1079 00:59:54,090 --> 00:59:55,091 Arthur? 1080 01:00:33,338 --> 01:00:34,213 Me permite? 1081 01:00:41,596 --> 01:00:43,138 Falei com seu pai. 1082 01:00:43,139 --> 01:00:44,057 O quê? 1083 01:00:45,058 --> 01:00:47,393 Quando me deixou, pensei que havia acabado. 1084 01:00:48,019 --> 01:00:48,978 Negativo. 1085 01:00:50,396 --> 01:00:53,066 Prometo que nunca mais a deixarei se me aceitar. 1086 01:01:01,491 --> 01:01:02,867 Nossa! 1087 01:01:09,082 --> 01:01:10,083 Srta. Scott, 1088 01:01:11,417 --> 01:01:13,044 quer se casar comigo? 1089 01:01:39,112 --> 01:01:40,655 Imaginei que não viria. 1090 01:01:42,031 --> 01:01:43,491 Vim com Aurora Fane. 1091 01:01:44,701 --> 01:01:45,785 Claro que veio. 1092 01:01:51,290 --> 01:01:53,251 É minha vez de pedir desculpa. 1093 01:01:55,086 --> 01:01:59,757 Eu não entendo como tudo ficou tão complicado entre nós. 1094 01:02:01,217 --> 01:02:02,802 Acho que entrei em pânico. 1095 01:02:04,595 --> 01:02:08,975 Presumi o pior, porque foi o que aconteceu comigo no passado. 1096 01:02:10,727 --> 01:02:12,645 E por que poderia ser melhor no futuro? 1097 01:02:14,230 --> 01:02:15,648 Não podemos tornar melhor? 1098 01:02:17,400 --> 01:02:18,859 Podemos tentar, 1099 01:02:18,860 --> 01:02:21,696 mas nada é garantido nesta vida, Marian. 1100 01:02:23,156 --> 01:02:25,658 Sem dúvida você errará, e eu também. 1101 01:02:26,284 --> 01:02:27,368 Mas, quando eu errar, 1102 01:02:28,119 --> 01:02:29,454 me abandonará de novo? 1103 01:02:30,538 --> 01:02:32,497 Não digo que foi tudo culpa sua. 1104 01:02:32,498 --> 01:02:33,458 Nem eu. 1105 01:02:37,044 --> 01:02:38,796 Então o que faremos? 1106 01:02:41,174 --> 01:02:42,049 Bem... 1107 01:02:43,801 --> 01:02:45,553 de uma coisa, temos certeza: 1108 01:02:46,596 --> 01:02:48,681 não resolveremos os problemas hoje. 1109 01:02:52,477 --> 01:02:53,603 Mas, Srta. Brook, 1110 01:02:54,353 --> 01:02:56,063 me concede uma dança? 1111 01:03:11,954 --> 01:03:13,289 Por que está sorrindo? 1112 01:03:13,915 --> 01:03:14,832 Por nada. 1113 01:03:17,043 --> 01:03:18,752 Ela não está infeliz, George. 1114 01:03:18,753 --> 01:03:20,921 Não está infeliz. 1115 01:03:20,922 --> 01:03:22,881 Certamente, pôs fim aos rumores. 1116 01:03:22,882 --> 01:03:24,007 Você parece bem. 1117 01:03:24,008 --> 01:03:26,301 E você triunfou novamente. 1118 01:03:26,302 --> 01:03:28,304 Só quero o melhor para todos. 1119 01:03:29,555 --> 01:03:33,850 Devo confessar: ficar diante da morte mudou minha perspectiva sobre isso. 1120 01:03:33,851 --> 01:03:35,185 Sério? 1121 01:03:35,186 --> 01:03:37,230 Se isso é bom, fico feliz. 1122 01:03:37,730 --> 01:03:40,358 Em especial, aliviada por ainda ter você. 1123 01:04:07,635 --> 01:04:08,636 O que está havendo? 1124 01:04:09,345 --> 01:04:11,055 Voltarei para Nova York. 1125 01:04:11,848 --> 01:04:12,973 Não pode voltar só. 1126 01:04:12,974 --> 01:04:14,099 Não se recuperou. 1127 01:04:14,100 --> 01:04:16,560 Larry irá comigo. Ele está na carruagem. 1128 01:04:16,561 --> 01:04:18,562 Não resolvemos isso ontem? 1129 01:04:18,563 --> 01:04:20,147 Não voltará à nossa casa? 1130 01:04:24,026 --> 01:04:24,944 Desculpe. 1131 01:04:25,486 --> 01:04:28,364 Achei que tivesse entendido. Fui ao baile proteger os negócios. 1132 01:04:30,533 --> 01:04:32,158 Proteger os negócios? 1133 01:04:32,159 --> 01:04:35,454 Sei como é importante para você vencer a Sra. Astor. 1134 01:04:36,289 --> 01:04:37,665 É, sim. 1135 01:04:38,124 --> 01:04:41,043 Pena que precise usar nossa filha como peça. 1136 01:04:41,377 --> 01:04:42,795 Você nunca entenderá. 1137 01:04:43,796 --> 01:04:46,673 Eu queria que a Gladys escapasse desta prisão. 1138 01:04:46,674 --> 01:04:48,592 Mas você a obrigou a se casar. 1139 01:04:48,593 --> 01:04:50,051 E você a levou ao altar! 1140 01:04:50,052 --> 01:04:52,221 Justamente o que não posso perdoar. 1141 01:04:56,559 --> 01:04:58,561 Não a culpo por ser implacável. 1142 01:04:59,896 --> 01:05:00,855 Admiro isso. 1143 01:05:02,023 --> 01:05:03,149 Nós dois somos. 1144 01:05:04,567 --> 01:05:05,943 Mas sou nos negócios, 1145 01:05:07,111 --> 01:05:08,613 não com quem amo. 1146 01:05:09,488 --> 01:05:11,239 Sou implacável por aqueles que amo. 1147 01:05:11,240 --> 01:05:12,575 Não consegue ver? 1148 01:05:14,201 --> 01:05:15,785 É por causa do tiro? 1149 01:05:15,786 --> 01:05:17,163 Talvez. 1150 01:05:18,205 --> 01:05:19,749 Me fez enxergar a vida, 1151 01:05:20,750 --> 01:05:22,418 e não gosto do que vejo. 1152 01:05:23,586 --> 01:05:25,086 Não voltará para casa? 1153 01:05:25,087 --> 01:05:26,630 Não até sabermos o que queremos. 1154 01:05:26,631 --> 01:05:28,341 Sei o que quero. 1155 01:05:28,925 --> 01:05:30,051 Claro que sabe. 1156 01:05:31,636 --> 01:05:34,221 Eu, por outro lado, não estou tão certo. 1157 01:05:35,431 --> 01:05:36,307 Senhor. 1158 01:05:38,267 --> 01:05:39,226 Eu já vou. 1159 01:06:08,464 --> 01:06:09,506 Cadê o papai? 1160 01:06:09,507 --> 01:06:10,548 Acordou cedo. 1161 01:06:10,549 --> 01:06:11,883 Achei que levantaria tarde. 1162 01:06:11,884 --> 01:06:13,594 Tenho novidades. Estou ansiosa. 1163 01:06:14,512 --> 01:06:16,096 O médico pediu segredo 1164 01:06:16,097 --> 01:06:18,181 nos primeiros quatro meses, mas... 1165 01:06:18,182 --> 01:06:21,351 isso foi ontem, e tive que contar ao Hector primeiro. 1166 01:06:21,352 --> 01:06:22,561 Ouça, 1167 01:06:23,646 --> 01:06:24,772 estou grávida. 1168 01:06:30,569 --> 01:06:31,945 Vamos encontrar o pai. 1169 01:06:31,946 --> 01:06:34,532 Podemos contar a ele juntas. Ele ficará tão feliz. 1170 01:06:42,623 --> 01:06:43,624 Mãe? 1171 01:08:10,795 --> 01:08:12,797 Legendas: João Felipe da Costa