1
00:00:05,005 --> 00:00:07,007
[música-tema]
2
00:01:40,517 --> 00:01:41,476
[cavalos galopando]
3
00:01:41,893 --> 00:01:42,977
Rápido!
4
00:01:44,562 --> 00:01:46,648
Sr. Russel, estamos chegando.
5
00:01:49,692 --> 00:01:50,693
Rápido!
6
00:01:52,821 --> 00:01:53,780
[gemido de dor]
7
00:01:56,199 --> 00:01:57,075
Vamos!
8
00:02:00,578 --> 00:02:01,412
Traga ajuda!
9
00:02:03,373 --> 00:02:05,792
Venha para fora, senhor!
Chame um médico!
10
00:02:07,502 --> 00:02:08,585
Avise a madame agora.
11
00:02:08,586 --> 00:02:09,671
Aqui. Me ajudem.
12
00:02:12,590 --> 00:02:13,466
O que houve?
13
00:02:13,883 --> 00:02:14,759
Tragam-no.
14
00:02:15,969 --> 00:02:17,553
Chame a Srta. Brooke.
15
00:02:17,554 --> 00:02:18,930
Cuidado.
16
00:02:19,848 --> 00:02:21,181
Abra a sala de jantar.
17
00:02:21,182 --> 00:02:23,767
- O que houve?
- Um entregador entrou.
18
00:02:23,768 --> 00:02:25,561
- [Bertha] Para lá.
- E começou a atirar.
19
00:02:25,562 --> 00:02:27,229
Traga cobertor e travesseiro!
20
00:02:27,230 --> 00:02:28,939
[Sra. Bruce]
Vou buscar gelo e toalhas.
21
00:02:28,940 --> 00:02:30,941
Ele está respirando?
Por favor, diga que sim.
22
00:02:30,942 --> 00:02:31,900
[Church] Sinto uma pulsação.
23
00:02:31,901 --> 00:02:33,277
Há algo que eu possa fazer?
24
00:02:33,278 --> 00:02:35,571
Mande buscar o Dr. Logan.
25
00:02:35,572 --> 00:02:37,698
- Vá!
- Há um médico
em nossa casa agora.
26
00:02:37,699 --> 00:02:38,740
Então traga-o aqui!
27
00:02:38,741 --> 00:02:41,076
- É negro...
- O que importa? Chame-o.
28
00:02:41,077 --> 00:02:42,286
E mande chamar o Larry.
29
00:02:42,287 --> 00:02:44,621
Há um secretário baleado,
acho que morreu.
30
00:02:44,622 --> 00:02:46,748
Meu Deus!
Volte ao escritório
e cuide disso.
31
00:02:46,749 --> 00:02:48,417
Consegue manter
a polícia longe?
32
00:02:48,418 --> 00:02:49,335
Acho que sim.
33
00:02:50,670 --> 00:02:52,462
Fique comigo, meu amor.
34
00:02:52,463 --> 00:02:53,589
George, por favor.
35
00:02:53,590 --> 00:02:55,549
Eu imploro.
Fique comigo,
por favor. [chorando]
36
00:02:55,550 --> 00:02:56,758
- Foi baleado?
- Vá logo!
37
00:02:56,759 --> 00:02:58,552
- Rápido.
- Preciso da minha bolsa.
38
00:02:58,553 --> 00:03:00,263
Vá! Eu a levo até você.
39
00:03:02,849 --> 00:03:04,766
- Ele ainda está vivo?
- Está.
40
00:03:04,767 --> 00:03:06,602
O médico está a caminho.
41
00:03:06,603 --> 00:03:08,688
- Mas ele sobreviverá?
- Talvez.
42
00:03:09,105 --> 00:03:10,231
Eu não sei.
43
00:03:12,817 --> 00:03:13,817
O que está havendo?
44
00:03:13,818 --> 00:03:15,569
[Peggy]
O Sr. Russel foi baleado.
45
00:03:15,570 --> 00:03:16,612
[Marian] O quê? Por quê?
46
00:03:16,613 --> 00:03:18,614
Não sei.
O Dr. Kirkland veio me ver.
47
00:03:18,615 --> 00:03:20,741
Ele foi ajudar.
Eu disse que levaria a bolsa.
48
00:03:20,742 --> 00:03:21,742
Posso fazer isso?
49
00:03:21,743 --> 00:03:23,785
Preciso estar com o Larry.
E com todos eles.
50
00:03:23,786 --> 00:03:25,705
- É claro.
- Diga às tias aonde fui.
51
00:03:27,832 --> 00:03:29,124
Sou o Dr. William. Permite?
52
00:03:29,125 --> 00:03:30,168
Sim, por favor.
53
00:03:31,711 --> 00:03:33,170
Sr. Russell, pode me ouvir?
54
00:03:33,171 --> 00:03:34,338
Não pode parar a dor?
55
00:03:34,339 --> 00:03:36,465
Não, isso é bom.
É bom que ele sinta dor.
56
00:03:36,466 --> 00:03:37,966
Tenho que avaliar o ferimento.
57
00:03:37,967 --> 00:03:40,010
Preciso de água limpa,
gelo e toalhas.
58
00:03:40,011 --> 00:03:41,011
Estão a caminho.
59
00:03:41,012 --> 00:03:42,804
[Dr. Kirkland]
Ficará tudo bem, Sr. Russell.
60
00:03:42,805 --> 00:03:45,474
Eu já vi muitos ferimentos
de bala.
61
00:03:45,475 --> 00:03:47,267
- Obrigado.
- Onde coloco isto?
62
00:03:47,268 --> 00:03:48,645
Aqui, obrigado.
63
00:03:51,147 --> 00:03:53,691
Preciso de ajuda
para manter a pressão.
64
00:03:55,235 --> 00:03:56,193
[Marian] Diga-me o que fazer.
65
00:03:56,194 --> 00:03:59,613
Pressione aqui
para parar o fluxo de sangue.
66
00:03:59,614 --> 00:04:01,114
- Sra. Russell, por favor.
- Sim.
67
00:04:01,115 --> 00:04:02,200
[Kirkland] Fale com seu marido.
68
00:04:02,700 --> 00:04:03,826
Ficará tudo bem.
69
00:04:04,744 --> 00:04:06,328
Preciso que todos
o segurem firme.
70
00:04:06,329 --> 00:04:07,454
[Church]
Segure o braço direito.
71
00:04:07,455 --> 00:04:08,330
[Hicks] Sim, senhor.
72
00:04:08,331 --> 00:04:09,831
[Bertha]
Tudo bem. Olhe para mim.
73
00:04:09,832 --> 00:04:10,958
Olhe para mim.
74
00:04:10,959 --> 00:04:12,418
- [gemendo]
- [suspira]
75
00:04:15,505 --> 00:04:17,924
- [gemendo]
- [Bertha e Marian suspiram]
76
00:04:18,466 --> 00:04:19,800
Eu sinto a bala.
77
00:04:19,801 --> 00:04:22,720
Perto do ventrículo esquerdo.
Parece alojada na costela.
78
00:04:23,680 --> 00:04:24,680
Terei de abri-lo.
79
00:04:24,681 --> 00:04:26,515
- Pode me passar a pinça
quando eu pedir?
- Sim.
80
00:04:26,516 --> 00:04:29,226
Sentirá uma pressão,
Sr. Russell.
81
00:04:29,227 --> 00:04:30,894
Olhos na esposa.
Pode fazer isso?
82
00:04:30,895 --> 00:04:32,854
Não se preocupe.
Está em boas mãos.
83
00:04:32,855 --> 00:04:33,898
Isso vai doer.
84
00:04:35,775 --> 00:04:37,693
- [grito de dor]
- [Bertha estremece]
85
00:04:37,694 --> 00:04:39,736
Vá secando o sangue
para que eu enxergue.
86
00:04:39,737 --> 00:04:40,822
Pinça!
87
00:04:42,907 --> 00:04:44,909
[gemendo]
88
00:04:48,705 --> 00:04:50,038
[suspiro]
89
00:04:50,039 --> 00:04:51,331
[todos suspiram aliviados]
90
00:04:51,332 --> 00:04:52,749
[Kirkland]
A bala não se fragmentou.
91
00:04:52,750 --> 00:04:53,918
Agradeçamos a Deus.
92
00:04:55,378 --> 00:04:56,921
[suspirando em exaustão]
93
00:04:59,340 --> 00:05:00,549
[gemendo]
94
00:05:00,550 --> 00:05:02,926
[Bertha] O que está havendo?
O que é esse tremor?
95
00:05:02,927 --> 00:05:04,262
Está entrando em choque.
96
00:05:05,388 --> 00:05:06,847
Está febril.
97
00:05:06,848 --> 00:05:08,765
Usem gelo
para baixar a temperatura.
98
00:05:08,766 --> 00:05:11,226
- Não. Fique conosco, George.
- [Kirkland] Tudo bem.
99
00:05:11,227 --> 00:05:13,562
Fique comigo. Por favor.
100
00:05:13,563 --> 00:05:15,397
Por favor!
Salve a vida dele. Imploro!
101
00:05:15,398 --> 00:05:16,733
Por favor, doutor.
102
00:05:19,152 --> 00:05:20,361
Fique comigo.
103
00:05:23,406 --> 00:05:24,324
[canto de pássaros]
104
00:05:26,326 --> 00:05:27,493
[chaleira apitando]
105
00:05:36,252 --> 00:05:38,128
[Sra. Bauer]
O que está havendo?
106
00:05:38,129 --> 00:05:39,588
Por que acordaram tão cedo?
107
00:05:39,589 --> 00:05:40,922
Nem sequer fomos dormir.
108
00:05:40,923 --> 00:05:42,549
O Sr. Russell foi baleado.
109
00:05:42,550 --> 00:05:45,135
A Srta. Marian
passou a noite lá
com o Dr. Kirkland.
110
00:05:45,136 --> 00:05:46,970
Ele foi baleado?
111
00:05:46,971 --> 00:05:49,556
E por que chamariam
o Dr. Kirkland?
112
00:05:49,557 --> 00:05:51,725
[Bannister] Não chamaram.
Ele estava com a Srta. Scott.
113
00:05:51,726 --> 00:05:53,643
Ele foi até lá
para tentar ajudar.
114
00:05:53,644 --> 00:05:55,480
[Sra. Bauer]
Foi um milagre ele estar aqui.
115
00:05:56,481 --> 00:05:58,274
Rezo para que esteja certa.
116
00:06:03,112 --> 00:06:05,447
Ele ficará mais confortável
lá em cima, na cama.
117
00:06:05,448 --> 00:06:06,366
[Bertha] Correto.
118
00:06:08,076 --> 00:06:09,284
O que está fazendo?
119
00:06:09,285 --> 00:06:11,787
[Bertha] Dr. Logan, mandamos
chamá-lo há horas.
Onde esteve?
120
00:06:11,788 --> 00:06:13,663
A Sra. Strawder teve os gêmeos,
121
00:06:13,664 --> 00:06:15,248
e um deles estava virado.
122
00:06:15,249 --> 00:06:16,124
Quem é você?
123
00:06:16,125 --> 00:06:17,918
O Dr. William Kirkland.
124
00:06:17,919 --> 00:06:20,003
Doutor? E onde se formou?
125
00:06:20,004 --> 00:06:21,463
Escola de Medicina de Howard.
126
00:06:21,464 --> 00:06:23,298
- Bertha...
- Não tente falar.
127
00:06:23,299 --> 00:06:24,633
[Dr. Kirkland] Removi a bala.
128
00:06:24,634 --> 00:06:27,803
Não havia fragmentos.
Costurei os vasos
para parar de sangrar.
129
00:06:27,804 --> 00:06:30,597
Depois cobri o ferimento
com iodo e algodão.
130
00:06:30,598 --> 00:06:32,432
O que deu a ele para dor?
131
00:06:32,433 --> 00:06:33,934
Não tinha nada na minha bolsa.
132
00:06:33,935 --> 00:06:36,353
Ele visitava a casa em frente
quando aconteceu.
133
00:06:36,354 --> 00:06:38,856
- Leve isto à farmácia.
- Church.
134
00:06:41,526 --> 00:06:42,692
Ele vai sobreviver?
135
00:06:42,693 --> 00:06:44,694
Há um risco de infecção.
136
00:06:44,695 --> 00:06:46,196
Mas parece que...
137
00:06:46,197 --> 00:06:47,823
Como disse que se chama mesmo?
138
00:06:47,824 --> 00:06:49,616
Dr. Kirkland.
139
00:06:49,617 --> 00:06:53,162
Parece que o Dr. Kirkland
pode ter salvado a vida dele.
140
00:06:54,747 --> 00:06:57,083
[suspira]
Foi um grande fortúnio
ele estar por perto.
141
00:06:58,251 --> 00:06:59,501
Obrigada por tudo.
142
00:06:59,502 --> 00:07:01,837
Dou graças a Deus
por estar por perto.
143
00:07:01,838 --> 00:07:05,173
Confio que poderei contar
com sua discrição.
144
00:07:05,174 --> 00:07:07,717
Church, garanta
que o Dr. Kirkland
volte em segurança.
145
00:07:07,718 --> 00:07:09,136
- Sim, madame.
- Obrigado.
146
00:07:09,137 --> 00:07:10,346
- Por aqui.
- Obrigado.
147
00:07:11,681 --> 00:07:13,682
- [homem] Larry.
- [Larry] Onde ele está?
148
00:07:13,683 --> 00:07:14,851
[passos se aproximando]
149
00:07:15,726 --> 00:07:16,560
O que aconteceu?
150
00:07:16,561 --> 00:07:18,728
Seu pai foi baleado.
Onde você estava?
151
00:07:18,729 --> 00:07:20,689
Só recebi o recado hoje cedo.
152
00:07:20,690 --> 00:07:23,066
- Chamaram a polícia?
- Não quiseram.
153
00:07:23,067 --> 00:07:24,526
Preferem que ninguém saiba.
154
00:07:24,527 --> 00:07:26,236
Quais são as chances,
Dr. Logan?
155
00:07:26,237 --> 00:07:28,321
Melhores do que poderiam
ter sido.
156
00:07:28,322 --> 00:07:31,909
Mas agora...
nós podemos apenas rezar.
157
00:07:50,928 --> 00:07:53,014
Ele parece
dormir pacificamente.
158
00:07:53,556 --> 00:07:54,640
Isso é um alívio.
159
00:07:56,350 --> 00:07:58,226
Minha mãe contou
o que você fez.
160
00:07:58,227 --> 00:08:00,521
Ajudou a salvar a vida
do meu pai.
161
00:08:01,022 --> 00:08:02,106
Obrigado.
162
00:08:03,024 --> 00:08:04,984
Eu faria qualquer coisa
por você.
163
00:08:06,277 --> 00:08:08,279
E por sua família.
Você deve saber disso.
164
00:08:11,115 --> 00:08:12,741
Mas cancelou nosso noivado.
165
00:08:12,742 --> 00:08:13,950
Me perdoe.
166
00:08:13,951 --> 00:08:15,410
Eu estava errada.
167
00:08:15,411 --> 00:08:16,704
Eu devia tê-lo ouvido.
168
00:08:18,289 --> 00:08:20,790
O Jack me disse
que estavam juntos
e que nada aconteceu.
169
00:08:20,791 --> 00:08:25,086
Eu lhe disse a mesma coisa,
e você não quis acreditar.
170
00:08:25,087 --> 00:08:28,089
Estou disposta a me desculpar,
mas você conhece
minha história.
171
00:08:28,090 --> 00:08:30,968
- Já confiei em homens...
- Essa é a questão.
172
00:08:34,222 --> 00:08:36,056
Não sou a única culpada aqui.
173
00:08:36,057 --> 00:08:37,057
Você mentiu.
174
00:08:37,058 --> 00:08:38,808
Eu o fiz para protegê-la.
175
00:08:38,809 --> 00:08:40,435
E veja onde isso nos levou.
176
00:08:40,436 --> 00:08:42,313
Não quero falar disso
no momento.
177
00:08:43,731 --> 00:08:45,525
Meu pai pode morrer.
178
00:08:47,068 --> 00:08:48,027
É claro.
179
00:08:49,320 --> 00:08:51,572
Sinto muito.
Você deveria estar
com seus pais.
180
00:08:52,406 --> 00:08:54,241
Pedirei ao Church
que a acompanhe.
181
00:08:54,242 --> 00:08:55,618
Posso ir para casa sozinha.
182
00:09:14,887 --> 00:09:16,097
Obrigada, Boles.
183
00:09:19,016 --> 00:09:20,308
[Hector] Como está se sentindo?
184
00:09:20,309 --> 00:09:21,351
[suspirando em frustração]
185
00:09:21,352 --> 00:09:23,353
Queria que o navio
fosse mais rápido.
186
00:09:23,354 --> 00:09:24,604
Quero mais notícias.
187
00:09:24,605 --> 00:09:26,982
Não ouvimos nada
sobre a condição
do meu pai desde...
188
00:09:26,983 --> 00:09:29,735
que recebemos o telegrama
antes de zarparmos.
189
00:09:30,736 --> 00:09:32,821
Sei que foi vago,
190
00:09:32,822 --> 00:09:34,991
mas parece
que ele está se recuperando.
191
00:09:36,492 --> 00:09:38,159
Bem, fico feliz por isso.
192
00:09:38,160 --> 00:09:40,954
- Será bom ver sua família
outra vez.
- Sim.
193
00:09:40,955 --> 00:09:42,248
Ficarei feliz em vê-los,
194
00:09:43,249 --> 00:09:45,293
mas sei que agora
meu lar é Sidmouth.
195
00:09:47,503 --> 00:09:48,588
Obrigada por isso.
196
00:09:49,922 --> 00:09:53,883
Você trouxe uma luz
que era muito necessária
para o lugar.
197
00:09:53,884 --> 00:09:55,970
Quer mesmo que Sarah encontre
o próprio lar?
198
00:09:57,138 --> 00:09:58,139
Quero.
199
00:09:59,265 --> 00:10:00,600
Só há um duque.
200
00:10:01,392 --> 00:10:04,019
E, como descobri recentemente,
201
00:10:04,020 --> 00:10:06,480
só pode haver uma duquesa.
202
00:10:11,068 --> 00:10:14,195
Ele ficará feliz
que o Sr. Russell está melhor.
203
00:10:14,196 --> 00:10:17,742
Se não fosse pelo Dr. Kirkland,
ele jamais teria sobrevivido.
204
00:10:18,492 --> 00:10:21,369
Teve alguma notícia do Larry?
205
00:10:21,370 --> 00:10:24,248
Receio que ele tenha
coisas mais importantes
em mente.
206
00:10:26,083 --> 00:10:29,210
Srta. Scott,
fico feliz em vê-la.
207
00:10:29,211 --> 00:10:31,212
Quero lhe desejar
boa viagem a Newport.
208
00:10:31,213 --> 00:10:33,256
Espero que possam dar conta
sem mim.
209
00:10:33,257 --> 00:10:35,175
Acho que damos.
210
00:10:35,176 --> 00:10:38,428
A Sra. van Rhijn já não recebe
tantas cartas como antes.
211
00:10:38,429 --> 00:10:39,888
Bem, vou começar a agir.
212
00:10:39,889 --> 00:10:41,599
Primeiro, vou à casa
dos meus pais.
213
00:10:42,266 --> 00:10:43,391
Tenha uma boa viagem.
214
00:10:43,392 --> 00:10:44,392
Obrigada.
215
00:10:44,393 --> 00:10:45,519
Sra. Forte.
216
00:10:47,521 --> 00:10:50,565
É melhor não lembrar
a tia Agnes
que ela recebe menos cartas.
217
00:10:50,566 --> 00:10:52,400
[risos] É verdade.
218
00:10:52,401 --> 00:10:55,528
Embora a Sra. Foster
da Sociedade do Patrimônio
219
00:10:55,529 --> 00:10:57,864
se mostre bastante persistente.
220
00:10:57,865 --> 00:10:59,574
Mais cartas de mendicância?
221
00:10:59,575 --> 00:11:02,161
Elas não são
apresentadas como tal, mas sim.
222
00:11:05,456 --> 00:11:09,042
Vejo que a questão com o Larry
ainda está pesando
em sua mente.
223
00:11:09,043 --> 00:11:12,587
Sim. O John me disse
que o Larry não fez nada
de errado
224
00:11:12,588 --> 00:11:13,713
na noite do noivado.
225
00:11:13,714 --> 00:11:15,298
Eles estavam juntos.
226
00:11:15,299 --> 00:11:16,966
Isso é uma boa notícia, não é?
227
00:11:16,967 --> 00:11:18,051
Teria sido,
228
00:11:18,052 --> 00:11:20,553
mas o Larry apontou que,
quando me disse isso,
229
00:11:20,554 --> 00:11:23,390
eu não acreditei nele,
só acreditei no John.
230
00:11:23,391 --> 00:11:26,101
E Larry não acha que isso seja
um bom ponto de partida.
231
00:11:26,102 --> 00:11:28,228
Ele tem razão,
232
00:11:28,229 --> 00:11:31,147
mas você também tem as suas
para ser cautelosa.
233
00:11:31,148 --> 00:11:32,440
Ele deveria entender.
234
00:11:32,441 --> 00:11:34,443
Com certeza,
a senhora está certa, mas...
235
00:11:37,238 --> 00:11:41,575
No momento, parece apenas
uma triste perda
pelo que poderia ter sido.
236
00:11:44,161 --> 00:11:46,580
Ainda está determinado
a não envolver a polícia?
237
00:11:47,665 --> 00:11:49,958
Não posso arriscar
que vá a público.
238
00:11:49,959 --> 00:11:52,460
Dependo de você
para descobrir
quem atirou em mim.
239
00:11:52,461 --> 00:11:53,921
Suspeita de alguém?
240
00:11:54,839 --> 00:11:55,673
Sim, há... [gemido]
241
00:11:57,091 --> 00:12:00,135
Há homens envolvidos
que não se importariam
com a morte dele.
242
00:12:00,136 --> 00:12:01,678
Especialmente Richard Clay.
243
00:12:01,679 --> 00:12:03,389
Investigaremos o Sr. Clay.
244
00:12:04,223 --> 00:12:05,640
[George] Faça isso.
245
00:12:05,641 --> 00:12:07,435
E seja o mais duro que puder.
246
00:12:08,561 --> 00:12:09,687
Obrigado, senhor.
247
00:12:11,897 --> 00:12:15,401
A sua sobrevivência
foi uma espécie de milagre.
248
00:12:16,485 --> 00:12:19,488
Não tome isso
como permissão para exageros.
249
00:12:20,406 --> 00:12:21,490
Obrigada, doutor.
250
00:12:23,868 --> 00:12:26,370
Garantirei que siga
as instruções do médico.
251
00:12:27,204 --> 00:12:29,706
Sua saúde é minha prioridade.
252
00:12:29,707 --> 00:12:32,167
Por isso cancelarei o baile
em Newport.
253
00:12:32,168 --> 00:12:34,002
Não cancele por minha causa.
254
00:12:34,003 --> 00:12:35,670
Quando descobrirem
o que houve...
255
00:12:35,671 --> 00:12:38,298
Não pode me usar como desculpa,
256
00:12:38,299 --> 00:12:40,426
e qualquer outra desculpa
soaria falsa.
257
00:12:42,094 --> 00:12:44,888
Não permitirei que coloque
a ferrovia em risco.
258
00:12:44,889 --> 00:12:46,097
Muito bem.
259
00:12:46,098 --> 00:12:49,142
O livro do McAllister abalou
as estruturas da sociedade.
260
00:12:49,143 --> 00:12:52,145
Cancelar o baile pode
causar mais danos
à confiança das pessoas.
261
00:12:52,146 --> 00:12:53,731
A senhora não apreciaria.
262
00:12:56,025 --> 00:12:57,651
Voltarei para o The Union.
263
00:13:03,199 --> 00:13:05,033
Agora você tem um baile
para organizar.
264
00:13:05,034 --> 00:13:07,828
Se até lá se sentir melhor,
poderá aparecer.
265
00:13:08,829 --> 00:13:10,580
Todos juntos como um exemplo
266
00:13:10,581 --> 00:13:13,833
de uma família unida e estável
em um evento social.
267
00:13:13,834 --> 00:13:15,376
- Do qual você é a líder.
- [ri]
268
00:13:15,377 --> 00:13:17,212
A Sra. Astor é a líder.
269
00:13:17,213 --> 00:13:19,047
A Sra. Astor é mãe da mulher
270
00:13:19,048 --> 00:13:22,384
que está prestes a ir
para o tribunal de divórcio
por adultério.
271
00:13:23,219 --> 00:13:25,596
Você é a mãe da duquesa.
272
00:13:27,181 --> 00:13:28,849
Somos os pais de uma duquesa.
273
00:13:33,062 --> 00:13:35,563
Ele entrou
em cena corajosamente,
274
00:13:35,564 --> 00:13:38,526
removeu a bala do Sr. Russell
e salvou a vida dele.
275
00:13:39,318 --> 00:13:42,237
- Meu Deus! Que feito!
- [risos]
276
00:13:42,238 --> 00:13:45,740
Me pergunto se alguém saberá
que um médico negro
277
00:13:45,741 --> 00:13:47,743
salvou um homem
de negócios branco.
278
00:13:48,702 --> 00:13:50,245
Já aconteceram coisas incomuns.
279
00:13:50,246 --> 00:13:53,915
A razão pela qual ele estava
na Rua 61 era para me ver.
280
00:13:53,916 --> 00:13:55,458
Tarde para uma visita.
281
00:13:55,459 --> 00:13:57,919
Eu sei.
Nem chegamos a conversar,
282
00:13:57,920 --> 00:14:00,588
mas ele voltará
a qualquer momento.
283
00:14:00,589 --> 00:14:01,923
Não o veremos em Newport?
284
00:14:01,924 --> 00:14:04,384
Ele quer conversar
antes de partirmos.
285
00:14:04,385 --> 00:14:05,761
Pareceu importante.
286
00:14:07,221 --> 00:14:10,182
- Sei no que está pensando.
- Você não está?
287
00:14:11,100 --> 00:14:12,976
Talvez um pouco. Não sei.
288
00:14:12,977 --> 00:14:14,143
Ele falou com o papai?
289
00:14:14,144 --> 00:14:15,937
O Arthur não disse.
290
00:14:15,938 --> 00:14:18,606
Na verdade,
tenho que levar a marmita.
Ele esqueceu.
291
00:14:18,607 --> 00:14:21,943
Mas devo voltar correndo
da farmácia ou devo fazer hora?
292
00:14:21,944 --> 00:14:23,820
A Ellen está. Terá companhia.
293
00:14:23,821 --> 00:14:25,947
Apenas leve a marmita do papai.
294
00:14:25,948 --> 00:14:27,323
[ambas riem baixinho]
295
00:14:27,324 --> 00:14:28,742
Pare com isso.
296
00:14:30,160 --> 00:14:31,494
[Sra. Scott]
Nos vemos mais tarde.
297
00:14:31,495 --> 00:14:34,290
Estou ansiosa para saber
o que Dr. Kirkland tem a dizer.
298
00:14:34,790 --> 00:14:37,084
[ri] Está bem.
299
00:14:38,085 --> 00:14:39,503
[suspira]
300
00:14:41,130 --> 00:14:42,548
[porta fechando]
301
00:14:48,262 --> 00:14:49,346
Então é verdade?
302
00:14:51,599 --> 00:14:52,433
Sim.
303
00:14:53,934 --> 00:14:58,438
Meu pai anulou o casamento,
mas eu já estava grávida.
304
00:14:58,439 --> 00:15:00,232
[suspira baixinho]
305
00:15:01,859 --> 00:15:04,485
Perdi a consciência
durante o parto
306
00:15:04,486 --> 00:15:05,820
e, quando acordei,
307
00:15:05,821 --> 00:15:09,198
me disseram falsamente
que o bebê
não havia sobrevivido.
308
00:15:09,199 --> 00:15:13,287
E o Sr. Scott foi o responsável
por colocar a criança
para adoção.
309
00:15:14,204 --> 00:15:16,831
Demorei muito para tentar
310
00:15:16,832 --> 00:15:20,044
fazer as pazes com tudo
e conseguir perdoá-lo.
311
00:15:21,462 --> 00:15:23,796
[sussurrando]
Eu pretendia lhe contar.
312
00:15:23,797 --> 00:15:25,674
[voz embargada]
Só precisava criar coragem.
313
00:15:27,468 --> 00:15:28,594
Entendi.
314
00:15:37,353 --> 00:15:38,562
Está indo embora?
315
00:15:40,731 --> 00:15:44,109
Preciso caminhar... e pensar.
316
00:15:45,235 --> 00:15:46,570
Me desculpe.
317
00:15:47,655 --> 00:15:50,365
Entenderei se você
pensar o pior de mim agora.
318
00:15:50,366 --> 00:15:53,160
Nenhum dos meus pensamentos
está claro no momento.
319
00:15:55,663 --> 00:15:56,664
Eu lhe escreverei.
320
00:15:57,790 --> 00:15:59,749
Partiremos para o baile
em Newport.
321
00:15:59,750 --> 00:16:03,045
Sim. Acompanharei minha mãe
de volta no trem de amanhã.
322
00:16:04,588 --> 00:16:08,092
Receio que tal informação
fortaleça os argumentos dela
contra nós.
323
00:16:09,051 --> 00:16:10,678
Agora tudo parece...
324
00:16:12,429 --> 00:16:13,888
intransponível.
325
00:16:13,889 --> 00:16:16,099
Não lhe contei antes porque...
326
00:16:16,100 --> 00:16:19,185
sou uma pessoa reservada,
e falar dessas coisas...
327
00:16:19,186 --> 00:16:21,063
nunca há de fato
um momento certo.
328
00:16:21,772 --> 00:16:22,815
Não.
329
00:16:24,441 --> 00:16:26,860
Suponho que não.
330
00:16:29,530 --> 00:16:30,739
Adeus, Srta. Scott.
331
00:16:33,951 --> 00:16:35,035
William.
332
00:16:40,416 --> 00:16:41,834
Isto é seu, acho.
333
00:17:03,772 --> 00:17:05,774
[chorando]
334
00:17:09,737 --> 00:17:10,863
[chorando]
335
00:17:12,614 --> 00:17:14,741
[Sra. Scott] O que aconteceu?
336
00:17:14,742 --> 00:17:18,245
A mãe dele tem uma amiga
na Filadélfia.
337
00:17:19,413 --> 00:17:20,831
Ela conhece os Springs.
338
00:17:21,915 --> 00:17:22,750
Não.
339
00:17:25,002 --> 00:17:27,503
Ela contou tudo ao William
340
00:17:27,504 --> 00:17:30,674
e, com certeza, exagerou
onde achou conveniente.
341
00:17:32,259 --> 00:17:33,427
Acabou.
342
00:17:34,303 --> 00:17:35,845
Foi o que ele disse?
343
00:17:35,846 --> 00:17:37,430
Ele não acha que...
344
00:17:37,431 --> 00:17:39,265
Ele não acha
que podemos enfrentá-la.
345
00:17:39,266 --> 00:17:40,641
- Por que acharia?
- Não.
346
00:17:40,642 --> 00:17:42,310
Ele está em choque.
347
00:17:42,311 --> 00:17:45,230
O amor não desaparece
em um instante.
348
00:17:46,106 --> 00:17:47,482
Aconteça o que acontecer,
349
00:17:47,483 --> 00:17:52,653
você é digna de um marido
que compreenda e...
350
00:17:52,654 --> 00:17:55,823
que lhe dê graça e a valorize.
351
00:17:55,824 --> 00:17:58,285
Eu queria poder
acreditar nisso.
352
00:18:01,038 --> 00:18:02,581
[soluçando]
353
00:18:11,006 --> 00:18:12,174
[Marian] Vou dizer boa noite.
354
00:18:12,966 --> 00:18:14,510
O quê? Tão cedo?
355
00:18:15,427 --> 00:18:17,345
Espero que não esteja
ficando doente.
356
00:18:17,346 --> 00:18:18,680
Estou bem.
357
00:18:19,765 --> 00:18:20,682
Boa noite.
358
00:18:23,310 --> 00:18:25,062
A Marian está muito bem.
359
00:18:25,646 --> 00:18:27,231
Não é isso que a aflige.
360
00:18:29,942 --> 00:18:31,318
O que quer dizer?
361
00:18:32,528 --> 00:18:34,403
A Marian descobriu
362
00:18:34,404 --> 00:18:37,908
que o Sr. Russell
não fez nada errado
na noite do noivado.
363
00:18:39,660 --> 00:18:41,202
E agora?
364
00:18:41,203 --> 00:18:45,081
O Sr. Russell questiona
se eles formam um bom par.
365
00:18:45,082 --> 00:18:46,415
Se ela não confia nele.
366
00:18:46,416 --> 00:18:49,002
Graças a Deus!
Alguém está agindo
com sensatez.
367
00:18:50,295 --> 00:18:52,421
Imagine se casar
com alguém daquela família.
368
00:18:52,422 --> 00:18:55,508
Sério, Agnes,
não se trata "daquela família".
369
00:18:55,509 --> 00:18:58,052
Se trata da Marian
e do homem que ela ama.
370
00:18:58,053 --> 00:19:00,888
Não seja ingênua.
Ninguém se casa só com o homem.
371
00:19:00,889 --> 00:19:05,017
Casa-se com a vida,
e a Marian merece uma melhor.
372
00:19:05,018 --> 00:19:08,104
Alguém de uma família estável,
tradicional e bem estabelecida.
373
00:19:08,105 --> 00:19:10,607
Isso não é garantia
de casamento feliz.
374
00:19:11,733 --> 00:19:14,236
Quando se casou com Arnold,
tinha tudo isso.
375
00:19:15,279 --> 00:19:16,864
E como você se sentia?
376
00:19:19,199 --> 00:19:20,701
Não me lembro de muito.
377
00:19:22,578 --> 00:19:23,871
É isso que você quer
378
00:19:24,663 --> 00:19:25,664
para a Marian?
379
00:19:32,087 --> 00:19:33,797
[vozerio]
380
00:19:37,551 --> 00:19:39,719
Achei que não gostasse
de Wagner.
381
00:19:39,720 --> 00:19:42,889
- Claro que não.
Tenho um gosto impecável.
- [ri]
382
00:19:42,890 --> 00:19:44,975
Mas nem sempre
podemos fazer o que gostamos.
383
00:19:46,810 --> 00:19:48,145
Aquela é Sra. Winterton?
384
00:19:48,937 --> 00:19:50,605
Só a vi quando o marido morreu.
385
00:19:50,606 --> 00:19:53,566
Acho que ela
não tem saído muito.
386
00:19:53,567 --> 00:19:56,320
Presumo que ele
a deixou bem amparada.
387
00:19:56,862 --> 00:19:57,738
Com certeza.
388
00:19:58,488 --> 00:19:59,865
Ele não tinha filhos.
389
00:20:00,949 --> 00:20:02,117
Que interessante!
390
00:20:07,748 --> 00:20:08,999
Não nos vemos há um tempo.
391
00:20:10,209 --> 00:20:12,501
Meus sentimentos
pela perda do marido.
392
00:20:12,502 --> 00:20:13,502
Obrigada.
393
00:20:13,503 --> 00:20:16,464
Foi triste, claro,
mas ele não sofreu muito.
394
00:20:16,465 --> 00:20:18,424
Mesmo assim.
395
00:20:18,425 --> 00:20:22,178
Deve ter sido muito difícil
ter que reestruturar a vida.
396
00:20:22,179 --> 00:20:25,181
Espero que tenha familiares
e amigos para apoiá-la.
397
00:20:25,182 --> 00:20:26,766
Não de todo.
398
00:20:26,767 --> 00:20:29,018
Não tenho mais família
em Nova York.
399
00:20:29,019 --> 00:20:32,146
E os amigos, na verdade,
eram amigos do Joshua.
400
00:20:32,147 --> 00:20:34,148
Mas ainda tenho
as pessoas dele.
401
00:20:34,149 --> 00:20:36,651
São velhas,
mas cuidam bem de mim.
402
00:20:36,652 --> 00:20:39,153
Se quiser conversar a respeito
com alguém
403
00:20:39,154 --> 00:20:41,781
que não seja uma "pessoa"
do falecido,
404
00:20:41,782 --> 00:20:44,325
permita-me lhe oferecer
meus serviços.
405
00:20:44,326 --> 00:20:47,495
É claro.
É isso que faz agora, não é?
406
00:20:47,496 --> 00:20:49,497
Gerencia dinheiro.
407
00:20:49,498 --> 00:20:52,500
Prefiro dizer que gerencio
a vida dos clientes.
408
00:20:52,501 --> 00:20:54,043
Gostaria de gerenciar a minha?
409
00:20:54,044 --> 00:20:56,171
Muito, se me permitir.
410
00:20:57,673 --> 00:20:59,131
Conte-me sobre sua vida.
411
00:20:59,132 --> 00:21:02,551
Presumo que irá a Newport
ao famoso baile da Sra. Astor.
412
00:21:02,552 --> 00:21:06,138
De fato, eu irei,
mas a Sra. Astor
não será a anfitriã.
413
00:21:06,139 --> 00:21:08,391
O baile será dado
pela Sra. Russell.
414
00:21:08,392 --> 00:21:11,018
- Ah, céus!
- O quê?
415
00:21:11,019 --> 00:21:14,022
Não estará na lista
da Sra. Russell?
416
00:21:14,773 --> 00:21:15,982
Não.
417
00:21:15,983 --> 00:21:19,360
Você é o único em Nova York
que sabe o porquê.
418
00:21:19,361 --> 00:21:22,488
- Esteve no casamento da filha.
- O Sr. Winterton era vivo.
419
00:21:22,489 --> 00:21:24,573
Ela acha
que já se livrou de mim.
420
00:21:24,574 --> 00:21:26,659
Não estarei
no próximo casamento.
421
00:21:26,660 --> 00:21:28,327
Não haverá um tão cedo.
422
00:21:28,328 --> 00:21:29,871
Que pena!
423
00:21:31,999 --> 00:21:33,541
[sino tocando]
424
00:21:33,542 --> 00:21:35,167
Devemos voltar para dentro.
425
00:21:35,168 --> 00:21:36,253
Devemos mesmo?
426
00:21:37,629 --> 00:21:38,755
Prepare-se.
427
00:21:45,512 --> 00:21:48,723
[Bertha] Quero que saiba
que a lista de convidados
está quase completa.
428
00:21:48,724 --> 00:21:52,518
Fico feliz em saber
que os preparativos
para o baile vão bem.
429
00:21:52,519 --> 00:21:55,062
Também vim dizer
que convidei a Sra. Fane
430
00:21:55,063 --> 00:21:57,441
e darei boas-vindas à Charlotte
se ela comparecer.
431
00:21:58,608 --> 00:21:59,567
Me convidaria?
432
00:21:59,568 --> 00:22:01,068
[Sra. Astor] Isso é absurdo.
433
00:22:01,069 --> 00:22:03,904
O que a faz pensar
que eu seria a favor disso?
434
00:22:03,905 --> 00:22:05,740
Seria a ruína de todos.
435
00:22:05,741 --> 00:22:07,950
Sra. Astor,
não falamos de estranhos.
436
00:22:07,951 --> 00:22:11,370
É nossa querida amiga,
Aurora Fane,
bem como sua filha.
437
00:22:11,371 --> 00:22:13,247
Quer que vivam no exílio
para sempre?
438
00:22:13,248 --> 00:22:15,916
Não podemos permitir
que o flagelo do divórcio
439
00:22:15,917 --> 00:22:18,919
infecte os círculos sociais
que prezamos.
440
00:22:18,920 --> 00:22:20,171
[Charlotte] Mas, mamãe,
441
00:22:20,172 --> 00:22:22,590
não vê que a proposta
da Sra. Russell pode me salvar?
442
00:22:22,591 --> 00:22:24,968
Não quer isso para sua filha?
443
00:22:25,969 --> 00:22:27,636
Se você as receber,
444
00:22:27,637 --> 00:22:29,722
se tornará uma epidemia.
445
00:22:29,723 --> 00:22:31,557
Não posso fazer parte disso.
446
00:22:31,558 --> 00:22:33,559
Então devo passar
o resto da vida
447
00:22:33,560 --> 00:22:36,270
fazendo bordado
em frente à lareira?
448
00:22:36,271 --> 00:22:38,732
Para isso,
precisaria aprender a bordar.
449
00:22:39,858 --> 00:22:41,400
[Bertha] Sra. Astor,
450
00:22:41,401 --> 00:22:43,110
espero que reconsidere.
451
00:22:43,111 --> 00:22:44,445
Não acontecerá.
452
00:22:44,446 --> 00:22:45,946
E, se você me forçar,
453
00:22:45,947 --> 00:22:49,743
não farei segredo do motivo
que me fará
não comparecer ao baile.
454
00:22:50,744 --> 00:22:51,745
Tenha um bom dia.
455
00:22:56,249 --> 00:22:57,751
Eu consigo. Obrigado.
456
00:22:58,585 --> 00:22:59,503
Srta. Brook.
457
00:23:01,713 --> 00:23:04,257
[George] Srta. Brook,
agradeço por ter vindo.
458
00:23:05,967 --> 00:23:08,969
Queria ter a chance
de agradecê-la
por tudo que fez.
459
00:23:08,970 --> 00:23:11,847
Estamos muito gratos.
Permita-me lhe dar um vestido.
460
00:23:11,848 --> 00:23:13,474
Não.
461
00:23:13,475 --> 00:23:16,977
Mas fico feliz em ver
o Sr. Russell sentado
e conversando.
462
00:23:16,978 --> 00:23:19,272
Grande mudança
desde a última vez
que se viram.
463
00:23:22,150 --> 00:23:23,359
Bem...
464
00:23:23,360 --> 00:23:26,279
se me dão licença,
tenho alguns negócios a tratar.
465
00:23:31,576 --> 00:23:35,162
Sabe que acho uma pena
que vocês tenham
se desentendido.
466
00:23:35,163 --> 00:23:36,373
Me permite concordar?
467
00:23:36,790 --> 00:23:38,541
Sim, é uma pena.
468
00:23:38,542 --> 00:23:40,544
Significa que está com dúvidas?
469
00:23:41,920 --> 00:23:43,212
Assim espero.
470
00:23:43,213 --> 00:23:46,591
Fico muito aliviada em ver
que está bem melhor, mas...
471
00:23:47,342 --> 00:23:48,634
não quero cansá-lo.
472
00:23:48,635 --> 00:23:49,970
Obrigado, Srta. Brook.
473
00:23:50,595 --> 00:23:51,596
Eu lhe acompanho.
474
00:23:55,767 --> 00:23:58,853
[Suspira] O que será do baile
de fim de temporada em Newport?
475
00:23:58,854 --> 00:24:00,980
George diz que devo organizar.
476
00:24:00,981 --> 00:24:03,149
Hector e Gladys
estão a caminho.
477
00:24:03,150 --> 00:24:05,693
Como bem sabe,
George não quer
que o tiro vá a público,
478
00:24:05,694 --> 00:24:07,779
então não pude usar
como desculpa.
479
00:24:08,738 --> 00:24:10,406
[Marian]
Ele é um homem determinado.
480
00:24:10,407 --> 00:24:13,409
Nada deve perturbar
o negócio
em que ele está trabalhando.
481
00:24:13,410 --> 00:24:15,870
Então o baile acontecerá.
482
00:24:15,871 --> 00:24:20,040
E também convidei a Sra. Fane
e a Sra. Drayton.
483
00:24:20,041 --> 00:24:22,751
Vai mesmo tentar acabar
com a exclusão das divorciadas?
484
00:24:22,752 --> 00:24:25,045
Acho que é hora, você não?
485
00:24:25,046 --> 00:24:27,339
O divórcio da Sra. Drayton
me dá a chance.
486
00:24:27,340 --> 00:24:28,507
Ao menos, eu achava.
487
00:24:28,508 --> 00:24:30,092
A Sra. Astor não concorda?
488
00:24:30,093 --> 00:24:32,052
Ainda é cedo para isso.
489
00:24:32,053 --> 00:24:34,889
Perdoe-me não estar lá
para apoiá-la.
490
00:24:34,890 --> 00:24:37,057
O quê? Não vai ao baile?
491
00:24:37,058 --> 00:24:39,644
A senhora viu como Larry
ficou desconfortável comigo.
492
00:24:41,229 --> 00:24:42,605
Não desista dele.
493
00:24:42,606 --> 00:24:44,023
Não vejo outra escolha.
494
00:24:44,024 --> 00:24:45,191
Bobagem.
495
00:24:45,192 --> 00:24:48,527
Eu a vi banhada em sangue
ajudando a manter George vivo.
496
00:24:48,528 --> 00:24:50,489
Ali, vi que não era
uma debutante fraca.
497
00:24:52,365 --> 00:24:55,576
Suponho que, naquele momento,
eu a vi pelos olhos do Larry.
498
00:24:55,577 --> 00:24:57,286
Vocês podem ter
um futuro brilhante.
499
00:24:57,287 --> 00:24:58,787
Não lutará por isso?
500
00:24:58,788 --> 00:25:00,457
A escolha não é minha.
501
00:25:01,374 --> 00:25:03,793
O Larry deixou isso
bem claro e...
502
00:25:06,129 --> 00:25:09,174
se é o que ele sente,
então é o melhor a se fazer.
503
00:25:11,676 --> 00:25:16,889
[risos] É gentil de sua parte
nos visitar direto
de sua nova casa elegante.
504
00:25:16,890 --> 00:25:19,099
- Espero não ser um estorvo.
- Não.
505
00:25:19,100 --> 00:25:21,268
É bom tê-lo conosco outra vez.
506
00:25:21,269 --> 00:25:23,062
Como é na sua nova casa?
507
00:25:23,063 --> 00:25:25,606
- Quem cuida de você?
- A Sra. Clancy.
508
00:25:25,607 --> 00:25:28,108
Ela é legal, mas não cozinha
como a Sra. Bauer.
509
00:25:28,109 --> 00:25:29,235
Claro que não!
510
00:25:29,236 --> 00:25:31,403
Ela não cozinha nada.
511
00:25:31,404 --> 00:25:32,988
Ela também limpa para você?
512
00:25:32,989 --> 00:25:35,324
Há duas mulheres que limpam,
513
00:25:35,325 --> 00:25:37,743
mas a Sra. Clancy as gerencia,
não eu.
514
00:25:37,744 --> 00:25:41,121
O ex-criado está vivendo
como príncipe,
servido de mãos e pés.
515
00:25:41,122 --> 00:25:42,498
Qual é o problema?
516
00:25:42,499 --> 00:25:44,166
Ele fez por merecer, não?
517
00:25:44,167 --> 00:25:45,919
São mulheres jovens?
518
00:25:48,713 --> 00:25:49,714
Suponho que sim.
519
00:25:50,840 --> 00:25:51,716
Tem problema?
520
00:25:53,093 --> 00:25:54,427
Espero que não.
521
00:25:59,391 --> 00:26:00,599
Você está de volta.
522
00:26:00,600 --> 00:26:02,518
Como está o Sr. Russell?
523
00:26:02,519 --> 00:26:04,812
Creio que o pior já passou.
524
00:26:04,813 --> 00:26:06,605
Rezo por isso.
525
00:26:06,606 --> 00:26:08,274
Pediram nossa discrição.
526
00:26:08,275 --> 00:26:09,984
Que situação terrível!
527
00:26:09,985 --> 00:26:12,111
Manterão as coisas
o mais normal possível.
528
00:26:12,112 --> 00:26:14,280
Logo, ainda organizarão
o baile.
529
00:26:14,281 --> 00:26:17,283
[zomba] Bastante ousado,
dadas as circunstâncias.
530
00:26:17,284 --> 00:26:19,326
Acho que demonstra coragem.
531
00:26:19,327 --> 00:26:21,704
Sim. Na verdade,
a Sra. Russell disse
532
00:26:21,705 --> 00:26:24,164
que convidou Aurora
e Charlotte Astor.
533
00:26:24,165 --> 00:26:25,666
O quê?
534
00:26:25,667 --> 00:26:28,294
Certamente, Lina Astor
não aprovará.
535
00:26:28,295 --> 00:26:30,170
Ela não aprova, de fato.
536
00:26:30,171 --> 00:26:32,006
[Agnes] Não é de se admirar.
537
00:26:32,007 --> 00:26:34,259
Um exército de divorciadas?
538
00:26:35,260 --> 00:26:36,468
O que virá depois?
539
00:26:36,469 --> 00:26:37,386
Desonradas?
540
00:26:37,387 --> 00:26:38,387
Mães solteiras?
541
00:26:38,388 --> 00:26:41,015
A Sra. Russell pisa
em um terreno perigoso.
542
00:26:41,016 --> 00:26:43,851
Não planejo ir,
de qualquer forma.
543
00:26:43,852 --> 00:26:45,604
Não quero ter que ver o Larry.
544
00:26:46,896 --> 00:26:47,897
[pigarreia]
545
00:26:49,107 --> 00:26:52,234
Sim, sua tia Ada mencionou
que...
546
00:26:52,235 --> 00:26:54,236
você e o Sr. Russell
ainda se estranham.
547
00:26:54,237 --> 00:26:58,407
Mas você deve ir
até ele agora, Marian,
548
00:26:58,408 --> 00:27:00,034
e admitir que estava errada.
549
00:27:00,035 --> 00:27:01,869
Admite quando está errada,
mamãe?
550
00:27:01,870 --> 00:27:03,079
Não é preciso.
551
00:27:03,622 --> 00:27:04,789
Nunca estou errada.
552
00:27:05,832 --> 00:27:08,042
Achei que não aprovasse
o Sr. Russell.
553
00:27:08,043 --> 00:27:09,794
Mudei de opinião.
554
00:27:10,337 --> 00:27:11,796
Talvez o Larry também.
555
00:27:13,423 --> 00:27:15,425
Não planejo descobrir isso.
556
00:27:21,931 --> 00:27:23,308
Sr. van Rhijn.
557
00:27:24,059 --> 00:27:25,018
Por favor.
558
00:27:25,810 --> 00:27:26,770
[Oscar] Obrigado.
559
00:27:29,606 --> 00:27:31,024
Em que posso ajudá-lo?
560
00:27:32,108 --> 00:27:33,359
Eu queria me certificar
561
00:27:33,360 --> 00:27:36,070
de que sabe
como estão as coisas
entre Larry e Marian.
562
00:27:36,071 --> 00:27:37,863
Ela sabe que ele não pecou.
563
00:27:37,864 --> 00:27:38,906
Claro que não.
564
00:27:38,907 --> 00:27:43,369
Mas isso não parece
ter feito muita diferença.
565
00:27:43,370 --> 00:27:45,371
Ela ainda não planeja ir
ao baile.
566
00:27:45,372 --> 00:27:46,538
Sim, eu sei.
567
00:27:46,539 --> 00:27:48,416
Estive pensando que talvez...
568
00:27:49,501 --> 00:27:51,877
eu possa tentar convencê-la
do contrário.
569
00:27:51,878 --> 00:27:53,046
Por quê?
570
00:27:53,797 --> 00:27:55,631
Deseja ser útil para mim?
571
00:27:55,632 --> 00:27:56,925
É claro.
572
00:27:57,717 --> 00:27:59,593
A senhora sabe bem.
573
00:27:59,594 --> 00:28:02,347
Sei que quer me pedir um favor,
Sr. van Rhijn.
574
00:28:03,723 --> 00:28:05,016
Vamos economizar tempo?
575
00:28:07,352 --> 00:28:11,772
Por acaso consideraria
convidar a Sra. Winterton
para o baile?
576
00:28:11,773 --> 00:28:13,607
Céus!
577
00:28:13,608 --> 00:28:16,277
Achei que a morte do marido
fosse tirá-la de cena.
578
00:28:17,320 --> 00:28:18,612
E quanto à Sra. Astor?
579
00:28:18,613 --> 00:28:22,449
A Sra. Astor não a favorece,
mas acredito que seu apoio
580
00:28:22,450 --> 00:28:26,120
seria um bastião contra isso.
581
00:28:26,121 --> 00:28:30,333
Está chegando o dia
em que será tão forte
quanto a Sra. Astor.
582
00:28:31,501 --> 00:28:32,419
Ou mais.
583
00:28:37,841 --> 00:28:39,591
Muito bem, Sr. van Rhijn.
584
00:28:39,592 --> 00:28:41,427
Irei convidá-la.
585
00:28:41,428 --> 00:28:43,847
Mas espero ver
a Srta. Brook lá também.
586
00:28:45,348 --> 00:28:47,308
Espero que não me decepcione.
587
00:28:52,021 --> 00:28:53,480
[conversa indistinta]
588
00:28:53,481 --> 00:28:56,191
Oscar, onde você estava?
589
00:28:56,192 --> 00:28:59,486
Eu tinha assuntos a resolver
antes de irmos a Newport.
590
00:28:59,487 --> 00:29:03,157
A propósito, encontrei
a Sra. Russell mais cedo.
591
00:29:03,158 --> 00:29:04,533
Oh.
592
00:29:04,534 --> 00:29:07,954
Ela está muito desapontada
que Marian não comparecerá
ao baile.
593
00:29:10,915 --> 00:29:12,166
Ela se afeiçoou a você.
594
00:29:12,167 --> 00:29:13,709
É uma pena você perder o baile.
595
00:29:13,710 --> 00:29:17,963
Se Marian
não deseja comparecer,
devemos respeitar sua decisão.
596
00:29:17,964 --> 00:29:20,841
Ela não será a única
a não comparecer.
597
00:29:20,842 --> 00:29:22,301
É claro.
598
00:29:22,302 --> 00:29:25,220
Mas quando paramos para pensar
599
00:29:25,221 --> 00:29:27,306
no que os Russell passaram...
600
00:29:27,307 --> 00:29:28,682
[campainha soando]
601
00:29:28,683 --> 00:29:30,851
Quem seria a esta hora?
602
00:29:30,852 --> 00:29:32,853
É a sua Sra. Foster.
603
00:29:32,854 --> 00:29:35,522
Ela não vai demorar.
Está a caminho de um jantar.
604
00:29:35,523 --> 00:29:38,150
Ela não é "minha" Sra. Foster.
605
00:29:38,151 --> 00:29:39,611
[Bannister]
A Sra. Philip Foster.
606
00:29:40,945 --> 00:29:42,696
[Ada] Obrigada por vir.
607
00:29:42,697 --> 00:29:45,699
A Sra. Foster é da Sociedade
do Patrimônio de Nova York.
608
00:29:45,700 --> 00:29:48,577
Temo que dirá que não respondi
às suas cartas.
609
00:29:48,578 --> 00:29:51,163
- Peço desculpa.
- Sra. van Rhijn.
610
00:29:51,164 --> 00:29:54,500
O importante é
que agora estamos conversando.
611
00:29:54,501 --> 00:29:55,542
Gentil de sua parte.
612
00:29:55,543 --> 00:29:59,671
Estou enganada
ou da outra vez que estive aqui
613
00:29:59,672 --> 00:30:02,716
havia um lindo retrato
de Robert Livingston,
614
00:30:02,717 --> 00:30:05,219
que se tornou
o primeiro chanceler do estado?
615
00:30:05,220 --> 00:30:07,555
De fato, havia.
Sua memória é excelente.
616
00:30:08,556 --> 00:30:10,098
Sabia que ele administrou
617
00:30:10,099 --> 00:30:12,392
o juramento presidencial
a George Washington?
618
00:30:12,393 --> 00:30:16,730
Conexões históricas profundas
que sua família compartilha
com a cidade.
619
00:30:16,731 --> 00:30:20,359
Seu interesse em minha família
é um elogio,
620
00:30:20,360 --> 00:30:23,904
mas sabemos bem que tem
apenas um objetivo
em sua busca por mim.
621
00:30:23,905 --> 00:30:27,032
- É verdade.
Queremos convencê-la...
- Vou interrompê-la.
622
00:30:27,033 --> 00:30:29,535
- Tia Agnes, vou sair...
- Fiquem. Conhecem os fatos.
623
00:30:29,536 --> 00:30:31,286
Agnes, o que você não sabe...
624
00:30:31,287 --> 00:30:34,248
Quero pôr fim ao tumulto
deste constrangimento.
625
00:30:34,249 --> 00:30:37,376
A verdade é que eu devia
ter sido sincera antes.
626
00:30:37,377 --> 00:30:40,672
Não posso fazer uma doação
à Sociedade porque...
627
00:30:41,840 --> 00:30:45,717
não possuo mais meios adequados
para tal.
628
00:30:45,718 --> 00:30:49,514
Mas não esperamos doação sua,
Sra. van Rhijn.
629
00:30:50,974 --> 00:30:52,474
Estamos bem financiados.
630
00:30:52,475 --> 00:30:55,227
Só queremos o seu nome
631
00:30:55,228 --> 00:30:56,980
como vice-presidente.
632
00:30:58,565 --> 00:30:59,731
[Ada ri]
633
00:30:59,732 --> 00:31:02,568
Vice-presidente da Sociedade
do Patrimônio de Nova York?
634
00:31:02,569 --> 00:31:03,735
Sim.
635
00:31:03,736 --> 00:31:04,946
Ah, Agnes!
636
00:31:05,613 --> 00:31:06,488
Que honra!
637
00:31:06,489 --> 00:31:07,949
Você está certa.
638
00:31:09,117 --> 00:31:10,827
É uma grande honra.
639
00:31:11,744 --> 00:31:13,246
Sra. Foster, eu...
640
00:31:13,997 --> 00:31:15,414
sinto muito.
641
00:31:15,415 --> 00:31:20,419
Julguei muito mal
toda essa situação
e pareci uma tola no processo.
642
00:31:20,420 --> 00:31:23,755
Poderia me visitar novamente
quando voltarmos de Newport
643
00:31:23,756 --> 00:31:25,340
para uma conversa adequada?
644
00:31:25,341 --> 00:31:27,134
Claro que posso.
645
00:31:27,135 --> 00:31:28,803
Agora preciso correr.
646
00:31:29,429 --> 00:31:30,762
Boa noite a todos.
647
00:31:30,763 --> 00:31:32,682
Boa noite.
648
00:31:36,144 --> 00:31:37,686
[risadinha]
649
00:31:37,687 --> 00:31:40,105
Já sabia
que era isso que ela queria?
650
00:31:40,106 --> 00:31:41,690
Escrevi para ela e...
651
00:31:41,691 --> 00:31:44,277
sim, eu já sabia
que era algo do tipo.
652
00:31:47,030 --> 00:31:48,698
[porta abrindo]
653
00:31:50,450 --> 00:31:52,118
A Srta. Bridget deseja vê-lo.
654
00:31:54,287 --> 00:31:55,204
Bridget?
655
00:31:57,206 --> 00:31:59,166
A Sra. Bauer achou
que estava emagrecendo,
656
00:31:59,167 --> 00:32:01,920
então enviou seu ensopado
de cordeiro favorito.
657
00:32:03,338 --> 00:32:06,173
[Oscar] Realmente me preocupo
que, se não for ao baile,
658
00:32:06,174 --> 00:32:07,966
causará mais fofoca
do que se for.
659
00:32:07,967 --> 00:32:09,259
Não tinha pensado nisso.
660
00:32:09,260 --> 00:32:13,555
Se a Sra. Russell realmente
convidar a Aurora
e ela aceitar,
661
00:32:13,556 --> 00:32:16,350
espero que reconsidere, Marian.
662
00:32:16,351 --> 00:32:20,354
Bannister, acredito que,
por fim,
estamos prontos para jantar.
663
00:32:20,355 --> 00:32:23,565
Oscar, por que não se senta
ao lado da sua mãe hoje?
664
00:32:23,566 --> 00:32:24,525
Não.
665
00:32:25,234 --> 00:32:26,443
O quê?
666
00:32:26,444 --> 00:32:29,364
Acho que chegou a hora
de você ocupar a cabeceira
da mesa.
667
00:32:31,449 --> 00:32:32,532
Mas você sempre...
668
00:32:32,533 --> 00:32:35,869
Você está administrando
a família, bem como a casa.
669
00:32:35,870 --> 00:32:38,330
É hora de você ocupar
a cabeceira.
670
00:32:38,331 --> 00:32:40,500
Me sentarei ao lado da Marian.
671
00:32:54,597 --> 00:32:55,515
Agnes...
672
00:32:57,725 --> 00:32:58,726
obrigada.
673
00:33:11,906 --> 00:33:13,740
Obrigado.
674
00:33:13,741 --> 00:33:15,576
Foi muita gentileza
da Sra. Bauer.
675
00:33:16,160 --> 00:33:17,078
E sua ao trazer.
676
00:33:19,956 --> 00:33:22,958
- Não vai comer nada?
- Já comi antes de vir.
677
00:33:22,959 --> 00:33:25,460
Não vai ao menos se sentar?
678
00:33:25,461 --> 00:33:28,547
- Sou uma serva.
- Não nesta casa.
679
00:33:28,548 --> 00:33:30,925
Nesta casa,
você é a convidada do patrão.
680
00:33:31,634 --> 00:33:33,093
[ri]
681
00:33:33,094 --> 00:33:35,096
- Diz a verdade?
- Claro que digo.
682
00:33:49,277 --> 00:33:50,236
[ri]
683
00:34:07,378 --> 00:34:08,629
É uma honra recebê-la.
684
00:34:11,007 --> 00:34:13,176
Sinto-me mais seguro
com você aqui.
685
00:34:14,969 --> 00:34:17,763
Posso dizer isso
sem deixá-la desconfortável?
686
00:34:17,764 --> 00:34:19,182
Não estou desconfortável.
687
00:34:20,433 --> 00:34:21,392
Nem um pouco.
688
00:34:22,060 --> 00:34:23,102
Então tudo bem.
689
00:34:25,354 --> 00:34:27,105
Agora conte-me sobre seu dia.
690
00:34:27,106 --> 00:34:28,648
Bem...
691
00:34:28,649 --> 00:34:32,111
esta manhã, quando acordei
e comecei a preparar o café...
692
00:34:40,328 --> 00:34:41,828
Vou subir e me deitar.
693
00:34:41,829 --> 00:34:45,999
Temos compromisso
com a costureira para buscar
os vestidos de baile.
694
00:34:46,000 --> 00:34:48,668
Já enviei minhas medidas.
Está tudo bem.
695
00:34:48,669 --> 00:34:50,128
Nós pegaremos para você.
696
00:34:50,129 --> 00:34:52,005
O que há de errado com ela?
697
00:34:52,006 --> 00:34:54,174
Eu lhe conto no caminho.
698
00:34:54,175 --> 00:34:56,343
...da última vez
que estive aqui.
699
00:34:56,344 --> 00:34:57,678
Se você está dizendo.
700
00:35:03,935 --> 00:35:04,894
[Adelheid] Srta. Gladys!
701
00:35:05,603 --> 00:35:06,728
Sua Graça!
702
00:35:06,729 --> 00:35:07,854
Adelheid?
703
00:35:07,855 --> 00:35:09,022
O que faz aqui?
704
00:35:09,023 --> 00:35:11,525
A Sra. Russell me enviou
para cuidar da senhora.
705
00:35:11,526 --> 00:35:12,651
Isso significa...
706
00:35:12,652 --> 00:35:14,194
Se for da vontade de Sua Graça.
707
00:35:14,195 --> 00:35:15,862
Espero que seja.
708
00:35:15,863 --> 00:35:17,739
Mandaram para a Srta. Boles.
709
00:35:17,740 --> 00:35:19,324
A passagem de volta.
710
00:35:19,325 --> 00:35:21,494
[Hector]
E espero que mais do que isso.
711
00:35:22,829 --> 00:35:24,704
Muito mais, Sua Graça.
712
00:35:24,705 --> 00:35:26,791
Por que não descansa
antes de sua volta?
713
00:35:28,543 --> 00:35:29,585
Vamos por aqui.
714
00:35:31,170 --> 00:35:35,215
Gosto da ideia
de que sua mãe admitiu
ter cometido um erro.
715
00:35:35,216 --> 00:35:37,342
[risos]
Duvido que ela colocaria
dessa forma.
716
00:35:37,343 --> 00:35:38,219
[risos]
717
00:35:42,515 --> 00:35:45,059
[conversa indistinta]
718
00:35:46,018 --> 00:35:47,018
[homem] Sim, madame.
719
00:35:47,019 --> 00:35:48,062
Olá.
720
00:35:51,023 --> 00:35:52,899
Olá, Aurora. Que bom ver você.
721
00:35:52,900 --> 00:35:54,109
Fico feliz que vieram.
722
00:35:54,110 --> 00:35:56,403
[Marian]
É sabido que a Sra. Astor
chegou a Newport?
723
00:35:56,404 --> 00:35:58,613
[Aurora]
Não ouvi nada a respeito.
724
00:35:58,614 --> 00:36:01,408
Já se decidiu se vai ao baile?
725
00:36:01,409 --> 00:36:02,868
Não totalmente.
726
00:36:02,869 --> 00:36:05,120
Eu estava certa
de que não seria convidada.
727
00:36:05,121 --> 00:36:08,123
Ao que parece, isso foi antes
de a Sra. Russell
perder o juízo.
728
00:36:08,124 --> 00:36:10,292
Você não verá Lina Astor lá.
729
00:36:10,293 --> 00:36:12,460
Ainda nem tenho certeza se vou.
730
00:36:12,461 --> 00:36:15,463
Acho que a Sra. Russell
pretende desafiar a convenção.
731
00:36:15,464 --> 00:36:16,882
Devemos apoiá-la.
732
00:36:16,883 --> 00:36:19,759
Uma noite à cabeceira da mesa
e já está pronta
para mudar o mundo.
733
00:36:19,760 --> 00:36:21,595
Você tem um vestido, não?
734
00:36:21,596 --> 00:36:23,014
Tenho um vestido.
735
00:36:24,140 --> 00:36:26,141
Só não sei se tenho a coragem.
736
00:36:26,142 --> 00:36:29,436
A Sra. Russell está fazendo
um grande esforço por você.
737
00:36:29,437 --> 00:36:32,272
Mas não pode controlar
os olhares
que receberei ao entrar.
738
00:36:32,273 --> 00:36:34,525
Todas entraremos
no salão juntas.
739
00:36:36,110 --> 00:36:37,110
Como?
740
00:36:37,111 --> 00:36:40,113
Se a Aurora tem coragem,
então todas nós temos.
741
00:36:40,114 --> 00:36:41,699
Não concorda, Marian?
742
00:36:42,408 --> 00:36:43,658
Sim.
743
00:36:43,659 --> 00:36:45,244
Seremos corajosas juntas.
744
00:36:49,665 --> 00:36:51,542
[Athena]
Perfeito para a ocasião.
745
00:36:52,126 --> 00:36:53,252
Sim.
746
00:36:54,003 --> 00:36:55,921
Você está linda, Dorothy.
747
00:36:55,922 --> 00:36:58,090
Obrigada. É uma cor adorável,
não é?
748
00:37:00,259 --> 00:37:01,468
Sra. Kirkland.
749
00:37:01,469 --> 00:37:05,972
Sra. Trumbo, eu estava passando
e achei que a vi pela janela.
750
00:37:05,973 --> 00:37:07,515
Devo dizer
751
00:37:07,516 --> 00:37:11,102
que estou surpresa
de vê-la aqui, Sra. Scott.
752
00:37:11,103 --> 00:37:15,148
Estamos apenas dando
os toques finais no vestido
de baile da minha prima.
753
00:37:15,149 --> 00:37:17,359
Aqui está o vestido
da sua filha.
754
00:37:17,360 --> 00:37:19,319
Muito obrigada.
755
00:37:19,320 --> 00:37:22,489
Então a Srta. Scott
ainda comparecerá?
756
00:37:22,490 --> 00:37:23,698
E por que não?
757
00:37:23,699 --> 00:37:26,701
Sei que meu filho a convidou,
mas isso foi antes.
758
00:37:26,702 --> 00:37:27,827
Antes do quê?
759
00:37:27,828 --> 00:37:29,829
De ele saber a verdade
760
00:37:29,830 --> 00:37:31,331
sobre o passado da sua filha.
761
00:37:31,332 --> 00:37:33,501
Minha filha não tem nada
do que se envergonhar.
762
00:37:34,335 --> 00:37:35,710
Ela enganou meu filho.
763
00:37:35,711 --> 00:37:38,129
Ela não fez nada disso.
764
00:37:38,130 --> 00:37:41,967
Ela ia contar ao seu filho
sobre o pior momento
da vida dela.
765
00:37:41,968 --> 00:37:43,468
- Mas não o fez.
- [Sra. Scott] Ainda.
766
00:37:43,469 --> 00:37:45,345
Ela planejava fazê-lo,
767
00:37:45,346 --> 00:37:47,847
mas você não perdeu a chance
de pegar a notícia
768
00:37:47,848 --> 00:37:49,808
e disseminá-la como uma doença,
769
00:37:49,809 --> 00:37:51,643
fazendo seu filho pensar
o pior.
770
00:37:51,644 --> 00:37:53,561
Não o fiz pensar nada.
771
00:37:53,562 --> 00:37:56,022
Foi sua filha que o enganou.
772
00:37:56,023 --> 00:37:59,151
Eu esperava que a Peggy
fosse respeitável
e pedisse desculpa.
773
00:38:00,319 --> 00:38:02,070
É estranho para mim
774
00:38:02,071 --> 00:38:06,075
como consegue enxergar
os defeitos e erros dos outros,
menos os seus.
775
00:38:06,742 --> 00:38:08,368
Como é?
776
00:38:08,369 --> 00:38:11,371
Como esposa de pastor,
não preciso lembrá-la
do versículo:
777
00:38:11,372 --> 00:38:14,916
"Pois todos pecaram
e carecem da glória de Deus."
778
00:38:14,917 --> 00:38:17,377
Dorothy, vamos acalmar
os ânimos.
779
00:38:17,378 --> 00:38:20,672
Minha paciência acabou,
e não segurarei minha língua.
780
00:38:20,673 --> 00:38:22,674
Deveria ouvir o aviso da prima.
781
00:38:22,675 --> 00:38:25,885
Talvez você devesse
descer do pedestal.
782
00:38:25,886 --> 00:38:28,263
Desfrutou de um certo tipo
de privilégio
783
00:38:28,264 --> 00:38:32,726
entre nosso povo em Newport
que a fez criar
uma certa ilusão.
784
00:38:32,727 --> 00:38:34,394
Que tipo de ilusão é essa?
785
00:38:34,395 --> 00:38:39,899
O tipo que lhe permitiu agir
sem graça, maneiras
e com impunidade.
786
00:38:39,900 --> 00:38:42,527
Mas não sou de Newport.
787
00:38:42,528 --> 00:38:45,238
Estaremos no baile
como uma família.
788
00:38:45,239 --> 00:38:47,699
Meu marido fez
uma generosa doação,
789
00:38:47,700 --> 00:38:51,412
porque isso
é uma coisa respeitável
a se fazer, Sra. Kirkland.
790
00:38:52,621 --> 00:38:54,289
Como ficou o vestido?
791
00:38:54,290 --> 00:38:56,416
Ficou perfeito. Obrigada.
792
00:38:56,417 --> 00:38:58,752
Posso lhe trazer algo,
Sra. Kirkland?
793
00:38:58,753 --> 00:39:00,421
Não, estou bem.
794
00:39:00,921 --> 00:39:02,213
Já vou embora.
795
00:39:02,214 --> 00:39:04,090
Serei convidada de honra
em um evento.
796
00:39:04,091 --> 00:39:07,260
- Nos vemos no baile.
- Claro.
797
00:39:07,261 --> 00:39:09,596
Sra. Scott,
quer sua filha compareça
ou não,
798
00:39:09,597 --> 00:39:13,391
tenho consolo no fato
de que agora meu filho
sabe a verdade
799
00:39:13,392 --> 00:39:15,644
e mudou de ideia sobre ela.
800
00:39:16,687 --> 00:39:19,230
Se essa é mesmo a decisão dele,
801
00:39:19,231 --> 00:39:22,693
então devo dizer
que ele nunca foi
verdadeiramente digno da Peggy.
802
00:39:46,384 --> 00:39:47,343
Papai,
803
00:39:47,885 --> 00:39:49,177
o Dr. Kirkland.
804
00:39:49,178 --> 00:39:50,470
Sra. Russell.
805
00:39:50,471 --> 00:39:52,013
Sr. Russell.
806
00:39:52,014 --> 00:39:54,433
- Dr. Kirkland.
- Não precisa levantar.
807
00:39:55,184 --> 00:39:56,060
Não.
808
00:39:56,936 --> 00:39:58,311
Tudo bem.
809
00:39:58,312 --> 00:40:01,314
Fiquei feliz ao saber
do progresso quando seu filho
foi me visitar.
810
00:40:01,315 --> 00:40:04,692
Eu devia ter escrito, mas adiei
até ter a chance
de falar com o Dr. Logan
811
00:40:04,693 --> 00:40:06,361
da noite em que veio me ajudar.
812
00:40:06,362 --> 00:40:08,363
Sou grato
por ter podido ajudar.
813
00:40:08,364 --> 00:40:10,824
O Dr. Logan foi bem claro.
814
00:40:10,825 --> 00:40:13,619
Se você não estivesse
naquela casa
por acaso, como sabemos,
815
00:40:14,495 --> 00:40:15,829
eu estaria morto.
816
00:40:15,830 --> 00:40:18,164
- Bem...
- Entretanto,
817
00:40:18,165 --> 00:40:20,708
trabalhando sem equipamentos,
sem medicamentos
818
00:40:20,709 --> 00:40:22,293
e sem assistência treinada,
819
00:40:22,294 --> 00:40:23,295
você me salvou.
820
00:40:23,754 --> 00:40:24,713
Então...
821
00:40:26,465 --> 00:40:29,175
decidi agradecê-lo
822
00:40:29,176 --> 00:40:31,846
de uma forma que espero
ser condizente com o que fez.
823
00:40:33,639 --> 00:40:34,681
Devo abrir?
824
00:40:34,682 --> 00:40:36,016
Por favor.
825
00:40:44,400 --> 00:40:45,692
Não posso aceitar.
826
00:40:45,693 --> 00:40:46,902
Por quê?
827
00:40:47,570 --> 00:40:49,363
Vale mais do que minha vida?
828
00:40:50,281 --> 00:40:51,698
Garanto que não.
829
00:40:51,699 --> 00:40:53,158
Mesmo assim...
830
00:40:53,159 --> 00:40:56,162
Nossa família é muito grata
por tudo que fez.
831
00:40:56,996 --> 00:40:58,038
[George] Assumiu um risco.
832
00:40:58,914 --> 00:41:01,083
Se tivesse dado errado
e eu morrido,
833
00:41:01,959 --> 00:41:04,419
há pessoa
que tentariam persegui-lo.
834
00:41:04,420 --> 00:41:06,589
Então adicionemos coragem
às suas virtudes.
835
00:41:07,339 --> 00:41:09,049
Espero que possa aceitar.
836
00:41:19,727 --> 00:41:21,561
Aí está ele.
837
00:41:21,562 --> 00:41:23,898
Estamos orgulhosos
de você, filho.
838
00:41:24,690 --> 00:41:26,274
- Pelo quê?
- Por salvar
839
00:41:26,275 --> 00:41:27,901
um barão da indústria.
840
00:41:27,902 --> 00:41:29,736
Sem mencionar
sua bela recompensa.
841
00:41:29,737 --> 00:41:31,571
Estou grato por ajudá-lo,
842
00:41:31,572 --> 00:41:35,116
mas minha prática
não será inundada
com recompensas de barões.
843
00:41:35,117 --> 00:41:36,284
[Elizabeth] É hora de ir.
844
00:41:36,285 --> 00:41:38,287
Apresse-se.
Vista-se para o baile.
845
00:41:39,288 --> 00:41:40,372
Não vou.
846
00:41:41,081 --> 00:41:41,957
O quê?
847
00:41:44,126 --> 00:41:46,003
É o evento da nossa família.
848
00:41:47,713 --> 00:41:49,589
Não deixe aquela mulher
estragar isso.
849
00:41:49,590 --> 00:41:50,841
Aquela mulher?
850
00:41:53,219 --> 00:41:55,054
Nunca gostou dela, não é?
851
00:41:55,596 --> 00:41:57,388
Tudo o que direi
852
00:41:57,389 --> 00:41:59,265
é que sou uma boa juíza
de caráter.
853
00:41:59,266 --> 00:42:01,267
Mas não é a juíza final.
854
00:42:01,268 --> 00:42:03,561
A quantas pessoas
a senhora contou?
855
00:42:03,562 --> 00:42:05,104
Eu?
856
00:42:05,105 --> 00:42:08,274
[zomba] Parece que fomos
os últimos a saber.
857
00:42:08,275 --> 00:42:10,777
Segundo a Sra. Brow,
todos na Filadélfia sabem.
858
00:42:10,778 --> 00:42:12,904
A Sra. Brow e quem mais?
859
00:42:12,905 --> 00:42:14,447
- A Sra. Oden.
- [zomba]
860
00:42:14,448 --> 00:42:15,949
Mas não tenho culpa.
861
00:42:15,950 --> 00:42:17,784
Agora já se tornou fofoca?
862
00:42:17,785 --> 00:42:19,994
Você manchou a reputação dela.
863
00:42:19,995 --> 00:42:21,246
Não fiz nada disso.
864
00:42:21,247 --> 00:42:22,622
Ela fez isso sozinha.
865
00:42:22,623 --> 00:42:25,083
Não vê que ela é
a mulher que ele ama?
866
00:42:25,084 --> 00:42:26,502
- Ama?
- Sim.
867
00:42:28,462 --> 00:42:29,505
[zomba] Filho,
868
00:42:30,422 --> 00:42:32,632
isso vai passar.
869
00:42:32,633 --> 00:42:35,760
Haverá muitas outras,
começando por esta noite
no baile.
870
00:42:35,761 --> 00:42:37,804
Essa não é a resposta,
Elizabeth.
871
00:42:37,805 --> 00:42:41,683
Eu deveria permitir
que ela continuasse
com tal enganação até o altar?
872
00:42:41,684 --> 00:42:44,686
O que todos pensariam e diriam
sobre a esposa
do filho do pastor?
873
00:42:44,687 --> 00:42:47,146
Talvez que ela é humana
como o resto de nós.
874
00:42:47,147 --> 00:42:49,524
Ela poderia manchar
o nome da família.
875
00:42:49,525 --> 00:42:50,984
Eu não poderia permitir.
876
00:42:50,985 --> 00:42:53,987
[Frederick] Somos uma família
que ama e perdoa.
877
00:42:53,988 --> 00:42:56,990
Mas ela sequer nos deu
a chance de oferecer perdão,
878
00:42:56,991 --> 00:42:58,992
pois manteve segredo.
879
00:42:58,993 --> 00:43:02,829
Não pode se envolver com alguém
que tem um passado manchado...
880
00:43:02,830 --> 00:43:04,539
Mulher!
881
00:43:04,540 --> 00:43:06,834
Você não está acima
da reprovação.
882
00:43:08,127 --> 00:43:11,879
Prefere ficar do lado
da mentirosa
a apoiar sua esposa?
883
00:43:11,880 --> 00:43:14,382
Era meu dever informar
e proteger nosso filho.
884
00:43:14,383 --> 00:43:16,384
Ele é um homem adulto.
885
00:43:16,385 --> 00:43:18,553
Deveria ter dado ao William
e à Srta. Scott
886
00:43:18,554 --> 00:43:20,805
a chance
de resolver isso sozinhos.
887
00:43:20,806 --> 00:43:24,017
Eu dei a ele a oportunidade
de ouvir a verdade
e tomar uma decisão.
888
00:43:24,018 --> 00:43:24,977
Não.
889
00:43:25,811 --> 00:43:26,728
Não deu nada.
890
00:43:26,729 --> 00:43:28,187
Ele tem razão.
891
00:43:28,188 --> 00:43:31,191
Você semeou calamidade
e desgosto.
892
00:43:31,900 --> 00:43:33,484
E não é a primeira vez.
893
00:43:33,485 --> 00:43:35,696
Isso acaba agora.
894
00:43:36,864 --> 00:43:38,990
Só fiz
o que achei que era certo.
895
00:43:38,991 --> 00:43:40,075
Para quem?
896
00:43:50,127 --> 00:43:51,337
Olhe a hora.
897
00:43:53,255 --> 00:43:54,714
A carruagem nos espera.
898
00:43:54,715 --> 00:43:56,425
Eu a encontrarei depois.
899
00:43:58,010 --> 00:44:00,386
Devo adentrar a carruagem
sem marido?
900
00:44:00,387 --> 00:44:04,183
Eu gostaria de ter uma palavra
com o William... a sós.
901
00:44:09,855 --> 00:44:11,815
Só quero o melhor para você.
902
00:44:25,621 --> 00:44:27,413
Não quero um sermão.
903
00:44:27,414 --> 00:44:29,917
Isso é ótimo,
porque não lhe darei um.
904
00:44:30,542 --> 00:44:31,960
Apenas direi
905
00:44:33,003 --> 00:44:34,463
que cabe a você decidir
906
00:44:35,589 --> 00:44:37,591
que tipo de homem quer ser
907
00:44:38,592 --> 00:44:42,262
e... o que quer para sua vida.
908
00:44:43,972 --> 00:44:45,224
Obrigado por isso.
909
00:44:45,849 --> 00:44:47,017
[Frederick] Lembre-se:
910
00:44:48,727 --> 00:44:51,730
o Bom Senhor ordenou
seus passos.
911
00:44:53,941 --> 00:44:56,860
Eu gostaria de saber
para onde Ele quer que eu vá.
912
00:45:06,453 --> 00:45:09,081
[passos se distanciando]
913
00:45:14,336 --> 00:45:16,964
Você pretende ir mesmo?
914
00:45:17,756 --> 00:45:18,631
Sim.
915
00:45:18,632 --> 00:45:20,174
Fui convidada e irei.
916
00:45:20,175 --> 00:45:23,970
Não percebe que é apenas
mais uma loucura incauta
da Sra. Russell?
917
00:45:23,971 --> 00:45:28,099
Sua presença será uma vergonha
para as outras mulheres lá,
918
00:45:28,100 --> 00:45:29,393
se houver alguma.
919
00:45:30,310 --> 00:45:31,979
É o que sou para a senhora?
920
00:45:32,813 --> 00:45:34,313
Apenas uma vergonha?
921
00:45:34,314 --> 00:45:35,524
Charlotte...
922
00:45:37,109 --> 00:45:39,611
estou tentando protegê-la.
923
00:45:40,195 --> 00:45:41,779
Não, mãe.
924
00:45:41,780 --> 00:45:44,450
Como de costume,
só está tentando
proteger a si mesma.
925
00:45:52,082 --> 00:45:54,041
[Bertha] É gentil de sua parte
receber os convidados.
926
00:45:54,042 --> 00:45:55,668
- Obrigada.
- De nada.
927
00:45:55,669 --> 00:45:56,961
E o Sr. Russell?
928
00:45:56,962 --> 00:45:58,838
[Bertha]
Em seus aposentos, descansando.
929
00:45:58,839 --> 00:46:00,339
Ninguém deve saber?
930
00:46:00,340 --> 00:46:01,467
Ninguém.
931
00:46:02,843 --> 00:46:03,843
Finalmente.
932
00:46:03,844 --> 00:46:05,887
Quase enviamos
a equipe de buscas.
933
00:46:05,888 --> 00:46:07,180
Não acha que estou bonita?
934
00:46:07,181 --> 00:46:08,681
Está maravilhosa.
935
00:46:08,682 --> 00:46:11,809
Bem, isso dá muito trabalho,
não é, mãe?
936
00:46:11,810 --> 00:46:13,394
Torçamos para que valha a pena.
937
00:46:13,395 --> 00:46:16,022
Se a Sra. Astor conseguiu,
ninguém virá.
938
00:46:16,023 --> 00:46:18,566
Madame, as carruagens
estão chegando.
939
00:46:18,567 --> 00:46:21,570
[suspira de alívio]
Me alegro se significa
que há mais de uma.
940
00:46:30,537 --> 00:46:31,497
[homem] Por ali.
941
00:46:32,122 --> 00:46:33,372
Não sei se consigo.
942
00:46:33,373 --> 00:46:34,833
Claro que consegue.
943
00:46:35,751 --> 00:46:36,752
Nós conseguimos.
944
00:46:37,711 --> 00:46:39,463
Não se preocupe,
estarei contigo.
945
00:46:41,673 --> 00:46:45,718
Só espero que a Sociedade
do Patrimônio não perca a fé
946
00:46:45,719 --> 00:46:49,847
na mais nova vice-presidente
se souberem
que estive presente nisso.
947
00:46:49,848 --> 00:46:53,935
Garanto que eles têm mais
o que fazer do que monitorar
suas atividades.
948
00:46:53,936 --> 00:46:55,561
Duvido que tenham.
949
00:46:55,562 --> 00:46:57,898
A Sra. Joshua Winterton.
950
00:47:02,611 --> 00:47:03,778
Sra. Winterton.
951
00:47:03,779 --> 00:47:06,197
Gentileza de sua parte
me convidar.
952
00:47:06,198 --> 00:47:08,282
Bem, dado todo
o nosso histórico,
953
00:47:08,283 --> 00:47:10,743
é provável
que me conheça melhor
do que outras aqui.
954
00:47:10,744 --> 00:47:12,745
Podemos até ser amigas um dia?
955
00:47:12,746 --> 00:47:15,873
Acho bem improvável, mas
coisas improváveis acontecem.
956
00:47:15,874 --> 00:47:17,291
Por favor, dirija-se à varanda
957
00:47:17,292 --> 00:47:20,420
e aproveite
a magnífica exibição
de iluminação.
958
00:47:23,715 --> 00:47:25,299
Boa noite.
959
00:47:25,300 --> 00:47:28,011
[Church] O Sr.
e a Sra. Charles Havemeyer.
960
00:47:32,266 --> 00:47:34,852
[música majestosa tocando]
961
00:47:46,280 --> 00:47:47,489
Obrigada.
962
00:47:49,992 --> 00:47:51,910
[violino clássico tocando]
963
00:47:54,496 --> 00:47:57,165
[vozerio]
964
00:47:58,000 --> 00:47:59,333
Eu não devia ter vindo.
965
00:47:59,334 --> 00:48:00,751
Bobagem.
966
00:48:00,752 --> 00:48:04,255
Não tem absolutamente nada
do que se envergonhar.
967
00:48:04,256 --> 00:48:06,633
Não deixe essas pessoas
ditarem quem é.
968
00:48:07,175 --> 00:48:08,259
- Olá.
- Oi.
969
00:48:08,260 --> 00:48:09,468
Vamos.
970
00:48:09,469 --> 00:48:10,929
[Betsy] Você está maravilhosa.
971
00:48:13,974 --> 00:48:16,143
[Church] A Sra. James Drayton.
972
00:48:21,356 --> 00:48:22,399
Sra. Drayton.
973
00:48:23,066 --> 00:48:24,358
Sua mãe não veio?
974
00:48:24,359 --> 00:48:26,236
Receio que ela
se sentiu indisposta.
975
00:48:26,570 --> 00:48:27,446
Entendi.
976
00:48:28,280 --> 00:48:29,656
Lamento muito por ela.
977
00:48:31,283 --> 00:48:34,118
Espero que a situação
não esteja tão difícil.
978
00:48:34,119 --> 00:48:35,454
Gentileza de Sua Graça.
979
00:48:36,038 --> 00:48:37,288
Obrigada.
980
00:48:37,289 --> 00:48:38,165
De verdade.
981
00:48:41,877 --> 00:48:44,963
A Sra. Forte
e a Sra. van Rhijn.
982
00:48:48,592 --> 00:48:50,009
Sra. Russell.
983
00:48:50,010 --> 00:48:51,344
E o Sr. Russell?
984
00:48:51,345 --> 00:48:53,971
Vai muito bem.
Esperem vê-lo mais tarde.
985
00:48:53,972 --> 00:48:55,474
E a Sra. Astor?
986
00:48:56,850 --> 00:48:58,477
Apresento a Sra. Forte.
987
00:48:59,227 --> 00:49:00,144
Sua Graça.
988
00:49:00,145 --> 00:49:02,146
E a Sra. van Rhijn.
Já conhece o duque.
989
00:49:02,147 --> 00:49:04,231
É claro.
Embora mal nos falamos.
990
00:49:04,232 --> 00:49:06,859
A Srta. Brook e a Gladys
me contaram a seu respeito.
991
00:49:06,860 --> 00:49:09,195
- Espero que nem tudo.
- [todos rindo]
992
00:49:09,196 --> 00:49:12,115
[Church] A Sra. Charles Fane
e a Srta. Brook.
993
00:49:14,034 --> 00:49:15,619
Srta. Brook. Que bom que veio.
994
00:49:16,995 --> 00:49:19,747
É muito bem-vinda aqui, Aurora.
995
00:49:19,748 --> 00:49:21,207
Obrigada por me receber.
996
00:49:21,208 --> 00:49:23,043
Acho que já conhece a duquesa.
997
00:49:24,336 --> 00:49:25,836
É um prazer vê-la.
998
00:49:25,837 --> 00:49:28,173
Srta. Brook. Sra. Fane.
Sejam bem-vindas.
999
00:49:29,424 --> 00:49:31,635
[Church]
O Sr. e a Sra. Clement Moore.
1000
00:49:33,762 --> 00:49:38,517
É adorável ver todos
em belas roupas
de fim de temporada.
1001
00:49:38,809 --> 00:49:39,893
Sim.
1002
00:49:45,774 --> 00:49:46,984
Quase todos.
1003
00:49:48,652 --> 00:49:50,779
[Church]
O Sr. e a Sra. Benjamin Porter.
1004
00:49:52,447 --> 00:49:53,865
Que bom te ver.
1005
00:49:55,158 --> 00:49:56,660
Obrigada por vir.
1006
00:49:58,912 --> 00:50:00,831
[música clássica]
1007
00:50:14,636 --> 00:50:16,013
A Sra. Astor.
1008
00:50:25,522 --> 00:50:28,399
Lina, a Charlotte disse
que se sentia indisposta.
1009
00:50:28,400 --> 00:50:30,776
Que bom
que se recuperou rápido.
1010
00:50:30,777 --> 00:50:32,445
Obrigada.
1011
00:50:32,446 --> 00:50:35,824
Embora eu sinta que posso ter
uma recaída a qualquer momento.
1012
00:50:36,908 --> 00:50:38,284
- Duque.
- Sra. Astor.
1013
00:50:38,285 --> 00:50:40,662
[Church] O Sr.
e a Sra. Frederic Bronson.
1014
00:50:44,833 --> 00:50:46,250
[dançarina] É a Sra. Astor.
1015
00:50:46,251 --> 00:50:47,585
Veja quem chegou.
1016
00:50:47,586 --> 00:50:49,295
É a Sra. Astor?
1017
00:50:49,296 --> 00:50:51,130
Viu que a Sra. Astor veio?
1018
00:50:51,131 --> 00:50:52,340
A Sra. Astor veio?
1019
00:50:56,636 --> 00:50:57,470
É a Sra. Astor?
1020
00:50:57,471 --> 00:50:58,889
É a Sra. Astor, sim!
1021
00:51:02,893 --> 00:51:04,895
Oh!
1022
00:51:05,187 --> 00:51:06,354
Bem...
1023
00:51:12,319 --> 00:51:14,362
[homem] Ela está linda.
1024
00:51:15,739 --> 00:51:17,741
Isso não é esplêndido?
1025
00:51:19,493 --> 00:51:20,952
O que a fez mudar de ideia?
1026
00:51:24,164 --> 00:51:26,458
Sua situação
pode ser vergonhosa...
1027
00:51:28,418 --> 00:51:30,670
mas você não é uma vergonha.
1028
00:51:33,340 --> 00:51:34,925
Você é minha filha.
1029
00:51:37,761 --> 00:51:41,722
Eu acreditava que, se tivesse
que escolher entre mim
e a sociedade,
1030
00:51:41,723 --> 00:51:43,974
a senhora escolheria
a sociedade.
1031
00:51:43,975 --> 00:51:46,061
E mais uma vez isso prova
1032
00:51:46,895 --> 00:51:48,605
que você não sabe de tudo.
1033
00:51:49,064 --> 00:51:50,398
[risadinha]
1034
00:51:52,442 --> 00:51:53,443
Obrigada.
1035
00:51:56,154 --> 00:51:58,156
[música de salão tocando]
1036
00:52:24,975 --> 00:52:26,685
[Church] Senhoras e senhores,
1037
00:52:29,688 --> 00:52:32,064
o baile está prestes a começar.
1038
00:52:32,065 --> 00:52:33,900
[vozerio]
1039
00:52:40,949 --> 00:52:42,868
[música de salão continua]
1040
00:52:48,123 --> 00:52:49,748
[música dissipa]
1041
00:52:49,749 --> 00:52:52,251
Não sei como
você consegue com três.
1042
00:52:52,252 --> 00:52:54,044
As crianças são fáceis.
1043
00:52:54,045 --> 00:52:55,921
O marido é quem dá trabalho.
1044
00:52:55,922 --> 00:52:57,214
[risos]
1045
00:52:57,215 --> 00:53:00,926
Acredito que aquele
belo cavalheiro
esteja vindo para cá.
1046
00:53:00,927 --> 00:53:03,638
Certamente,
não está vindo por mim.
1047
00:53:06,391 --> 00:53:07,601
Me concede uma dança?
1048
00:53:31,583 --> 00:53:33,335
[risos]
1049
00:53:42,677 --> 00:53:43,678
Sente-se bem?
1050
00:53:45,847 --> 00:53:46,806
Hum.
1051
00:53:47,224 --> 00:53:48,058
Muito bem.
1052
00:53:51,102 --> 00:53:52,270
Consegue ir ao baile?
1053
00:53:52,979 --> 00:53:53,897
Consigo.
1054
00:53:55,315 --> 00:53:56,857
Notícias da investigação?
1055
00:53:56,858 --> 00:53:58,568
Nada concreto ainda.
1056
00:54:00,195 --> 00:54:01,488
Falou com a Srta. Brook?
1057
00:54:02,656 --> 00:54:03,698
Não.
1058
00:54:07,327 --> 00:54:10,413
Não deixe um mal-entendido
atrapalhar sua felicidade.
1059
00:54:11,331 --> 00:54:14,166
Sempre haverá desentendimentos.
1060
00:54:14,167 --> 00:54:17,295
Só precisa pesá-los
em relação ao valor
do que os une.
1061
00:54:19,256 --> 00:54:21,841
Agora, vamos ao baile.
1062
00:54:23,843 --> 00:54:25,845
[música de salão continua]
1063
00:54:26,763 --> 00:54:28,890
Eu sabia
que ele mudaria de ideia.
1064
00:54:30,809 --> 00:54:32,560
[conversa indistinta]
1065
00:54:41,611 --> 00:54:42,653
Olá, Sra. Scott.
1066
00:54:42,654 --> 00:54:44,489
Se nos der licença.
1067
00:54:45,407 --> 00:54:46,533
Apenas deixe-o.
1068
00:54:50,578 --> 00:54:52,205
Senhor, podemos conversar?
1069
00:54:53,081 --> 00:54:53,915
É claro.
1070
00:54:58,712 --> 00:55:00,379
Do que acha que se trata?
1071
00:55:00,380 --> 00:55:01,880
Não sei.
1072
00:55:01,881 --> 00:55:03,675
Tenho medo de ter esperança.
1073
00:55:06,011 --> 00:55:08,013
[música de salão continua]
1074
00:55:18,440 --> 00:55:21,442
Temo que viverei
para me arrepender disso.
1075
00:55:21,443 --> 00:55:24,570
Não, Lina. Você deve sentir
apenas gratidão.
1076
00:55:24,571 --> 00:55:27,364
Bertha Russell arranjou
para que sua filha rebelde
1077
00:55:27,365 --> 00:55:30,242
fosse recebida publicamente
por um legítimo duque.
1078
00:55:30,243 --> 00:55:31,577
[risinho] Sim.
1079
00:55:31,578 --> 00:55:35,956
Em um salão de baile
cheio de trapaceiros
e semimundanas.
1080
00:55:35,957 --> 00:55:37,416
Lina,
1081
00:55:37,417 --> 00:55:39,544
o salão de Bertha está cheio
de futuro.
1082
00:55:41,004 --> 00:55:42,963
Não se apegue tanto ao passado,
1083
00:55:42,964 --> 00:55:45,549
ou pode ser varrida
quando ele for.
1084
00:55:45,550 --> 00:55:46,592
Senhoras.
1085
00:55:46,593 --> 00:55:49,053
- Estão se divertindo?
- Sim.
1086
00:55:49,054 --> 00:55:52,765
A Sra. Fish está tentando
me ensinar
a não ter medo do futuro.
1087
00:55:52,766 --> 00:55:54,308
E por que teria?
1088
00:55:54,309 --> 00:55:56,060
O futuro pertence à América.
1089
00:55:56,061 --> 00:55:58,480
Talvez seja isso
que me faça temer.
1090
00:56:07,739 --> 00:56:09,115
Com licença.
1091
00:56:17,874 --> 00:56:20,585
Não imagina como estou feliz
por estar aqui.
1092
00:56:21,336 --> 00:56:22,628
Estamos juntos.
1093
00:56:22,629 --> 00:56:23,880
Tal como você queria.
1094
00:56:27,592 --> 00:56:31,011
Sei que não é a hora
nem o lugar para perguntar,
1095
00:56:31,012 --> 00:56:32,930
mas preciso aproveitar
o momento.
1096
00:56:32,931 --> 00:56:35,265
Minha esposa disse
que você e Peggy brigaram.
1097
00:56:35,266 --> 00:56:36,850
Nunca vi dessa forma.
1098
00:56:36,851 --> 00:56:39,145
- Ela está arrasada.
- Também estou.
1099
00:56:40,939 --> 00:56:44,275
Não ponho o passado
da Srta. Scott contra ela.
1100
00:56:56,830 --> 00:56:58,205
Feliz por estar aqui?
1101
00:56:58,206 --> 00:57:01,166
Eu deveria saber que você era
o único capaz
de conseguir isso.
1102
00:57:01,167 --> 00:57:03,961
E posso fazer muito mais,
se me permitir.
1103
00:57:03,962 --> 00:57:05,337
Eu permitirei,
1104
00:57:05,338 --> 00:57:07,131
porque é um alívio falar
1105
00:57:07,132 --> 00:57:08,841
com quem sabe a verdade.
1106
00:57:08,842 --> 00:57:10,635
Não há necessidade de fingir.
1107
00:57:11,386 --> 00:57:13,012
Saiba que nós...
1108
00:57:15,432 --> 00:57:17,016
podemos levar isso adiante.
1109
00:57:19,018 --> 00:57:20,228
O que quer dizer?
1110
00:57:21,187 --> 00:57:23,147
Tem algum lugar fora
de Nova York?
1111
00:57:23,148 --> 00:57:25,984
Tenho casa em Hudson,
mas é bem modesta.
1112
00:57:26,734 --> 00:57:28,527
Tenho casa de veraneio.
1113
00:57:28,528 --> 00:57:32,532
Concordaríamos em não visitar
a casa do outro sem um convite,
1114
00:57:33,283 --> 00:57:34,701
mas, na cidade,
1115
00:57:35,743 --> 00:57:36,953
seríamos um par.
1116
00:57:39,956 --> 00:57:41,832
Um par combativo.
1117
00:57:41,833 --> 00:57:44,335
- Tudo isso se...
- Se...
1118
00:57:44,752 --> 00:57:46,171
nos casarmos.
1119
00:57:48,298 --> 00:57:51,216
Com seu dinheiro
e minhas conexões,
1120
00:57:51,217 --> 00:57:53,970
teríamos o mundo inteiro
aos nossos pés.
1121
00:57:55,847 --> 00:57:56,890
O que me diz?
1122
00:57:57,974 --> 00:57:59,100
Eu digo...
1123
00:58:01,102 --> 00:58:04,355
que podemos almoçar
quando retornarmos a Nova York.
1124
00:58:22,207 --> 00:58:24,708
Então é isso a partir de agora?
1125
00:58:24,709 --> 00:58:28,754
Divorciadas e parvenus
lotando o salão
1126
00:58:28,755 --> 00:58:31,423
e sequer uma cadeira reservada
para nós.
1127
00:58:31,424 --> 00:58:34,092
A sociedade muda, Agnes.
1128
00:58:34,093 --> 00:58:38,097
O segredo é acomodar o novo
sem sacrificar o velho.
1129
00:58:39,974 --> 00:58:42,226
Nem acredito que vim.
1130
00:58:42,227 --> 00:58:44,312
Pensei que fosse o fim
para mim.
1131
00:58:45,021 --> 00:58:46,939
Agradeça à Sra. Russell.
1132
00:58:46,940 --> 00:58:48,565
Ela correu um risco.
1133
00:58:48,566 --> 00:58:49,942
Parece que deu certo.
1134
00:58:49,943 --> 00:58:51,194
[conversa inaudível]
1135
00:58:52,695 --> 00:58:53,863
Você está bem?
1136
00:58:54,656 --> 00:58:56,074
Vou tomar um pouco de ar.
1137
00:58:57,742 --> 00:58:59,744
[música de salão continua]
1138
00:59:10,630 --> 00:59:12,172
Tem minha atenção.
1139
00:59:12,173 --> 00:59:13,925
Eu amo sua filha, senhor.
1140
00:59:14,467 --> 00:59:15,885
Com sua permissão,
1141
00:59:16,761 --> 00:59:19,346
gostaria de pedi-la
em casamento.
1142
00:59:19,347 --> 00:59:23,809
Pretendo construir uma vida
e uma família com sua filha.
1143
00:59:23,810 --> 00:59:27,312
Tenho meios suficientes
para sustentá-la e protegê-la.
1144
00:59:27,313 --> 00:59:32,527
E compreende que um casamento
é entre um homem e sua esposa,
1145
00:59:33,611 --> 00:59:35,405
não os pais dela ou seus?
1146
00:59:36,656 --> 00:59:38,074
Sim, senhor.
1147
00:59:53,923 --> 00:59:55,008
Arthur?
1148
01:00:13,276 --> 01:00:15,278
[música diminui]
1149
01:00:33,212 --> 01:00:34,130
Me permite?
1150
01:00:34,714 --> 01:00:36,132
[suspira]
1151
01:00:41,387 --> 01:00:43,055
Falei com seu pai.
1152
01:00:43,056 --> 01:00:43,973
O quê?
1153
01:00:44,974 --> 01:00:47,310
Quando me deixou,
pensei que havia acabado.
1154
01:00:47,935 --> 01:00:48,895
Negativo.
1155
01:00:50,313 --> 01:00:53,024
Prometo que nunca mais
a deixarei se me aceitar.
1156
01:00:53,816 --> 01:00:55,360
[suspira]
1157
01:01:01,199 --> 01:01:02,784
Nossa!
1158
01:01:06,412 --> 01:01:07,997
[suspira surpresa]
1159
01:01:08,998 --> 01:01:09,999
Srta. Scott,
1160
01:01:11,084 --> 01:01:12,960
quer se casar comigo?
1161
01:01:15,755 --> 01:01:17,215
[soluços, risos]
1162
01:01:18,925 --> 01:01:19,967
[Srta. Scott suspira]
1163
01:01:37,860 --> 01:01:39,111
[porta fechando]
1164
01:01:39,112 --> 01:01:40,738
Imaginei que não viria.
1165
01:01:41,948 --> 01:01:43,408
Vim com Aurora Fane.
1166
01:01:44,534 --> 01:01:45,702
Claro que veio.
1167
01:01:51,165 --> 01:01:53,167
É minha vez de pedir desculpa.
1168
01:01:55,002 --> 01:01:59,674
Eu não entendo como tudo
ficou tão complicado entre nós.
1169
01:02:00,883 --> 01:02:02,719
Acho que entrei em pânico.
1170
01:02:04,512 --> 01:02:08,891
Presumi o pior, porque foi
o que aconteceu comigo
no passado.
1171
01:02:10,643 --> 01:02:12,562
E por que poderia ser melhor
no futuro?
1172
01:02:14,105 --> 01:02:15,565
Não podemos tornar melhor?
1173
01:02:17,150 --> 01:02:18,984
Podemos tentar,
1174
01:02:18,985 --> 01:02:21,612
mas nada é garantido
nesta vida, Marian.
1175
01:02:23,072 --> 01:02:25,575
Sem dúvida você errará,
e eu também.
1176
01:02:26,200 --> 01:02:27,285
Mas, quando eu errar,
1177
01:02:27,952 --> 01:02:29,370
me abandonará de novo?
1178
01:02:30,496 --> 01:02:32,497
Não digo
que foi tudo culpa sua.
1179
01:02:32,498 --> 01:02:33,458
Nem eu.
1180
01:02:36,961 --> 01:02:38,713
Então o que faremos?
1181
01:02:40,214 --> 01:02:41,966
[risadinha] Bem...
1182
01:02:43,634 --> 01:02:45,470
de uma coisa, temos certeza:
1183
01:02:46,512 --> 01:02:48,680
não resolveremos
os problemas hoje.
1184
01:02:48,681 --> 01:02:50,767
[risos]
1185
01:02:52,310 --> 01:02:53,519
Mas, Srta. Brook,
1186
01:02:54,103 --> 01:02:55,980
me concede uma dança?
1187
01:03:02,820 --> 01:03:05,031
[música de salão tocando]
1188
01:03:11,621 --> 01:03:13,206
Por que está sorrindo?
1189
01:03:13,623 --> 01:03:14,749
Por nada.
1190
01:03:16,959 --> 01:03:18,710
[Bertha]
Ela não está infeliz, George.
1191
01:03:18,711 --> 01:03:20,921
Não está infeliz.
1192
01:03:20,922 --> 01:03:22,881
Certamente, pôs fim
aos rumores.
1193
01:03:22,882 --> 01:03:24,049
Você parece bem.
1194
01:03:24,050 --> 01:03:26,343
E você triunfou novamente.
1195
01:03:26,344 --> 01:03:29,221
Só quero o melhor para todos.
1196
01:03:29,222 --> 01:03:33,767
Devo confessar: ficar diante
da morte mudou
minha perspectiva sobre isso.
1197
01:03:33,768 --> 01:03:35,227
Sério?
1198
01:03:35,228 --> 01:03:37,562
Se isso é bom, fico feliz.
1199
01:03:37,563 --> 01:03:40,274
Em especial,
aliviada por ainda ter você.
1200
01:04:07,343 --> 01:04:08,553
O que está havendo?
1201
01:04:09,178 --> 01:04:10,972
Voltarei para Nova York.
1202
01:04:11,681 --> 01:04:12,931
Não pode voltar só.
1203
01:04:12,932 --> 01:04:14,140
Não se recuperou.
1204
01:04:14,141 --> 01:04:16,601
Larry irá comigo.
Ele está na carruagem.
1205
01:04:16,602 --> 01:04:18,603
Não resolvemos isso ontem?
1206
01:04:18,604 --> 01:04:20,189
Não voltará à nossa casa?
1207
01:04:21,274 --> 01:04:22,233
[suspira]
1208
01:04:23,943 --> 01:04:25,277
Desculpe.
1209
01:04:25,278 --> 01:04:28,281
Achei que tivesse entendido.
Fui ao baile proteger
os negócios.
1210
01:04:30,408 --> 01:04:32,158
Proteger os negócios?
1211
01:04:32,159 --> 01:04:35,454
Sei como é importante para você
vencer a Sra. Astor.
1212
01:04:36,163 --> 01:04:37,956
É, sim.
1213
01:04:37,957 --> 01:04:41,251
Pena que precise
usar nossa filha como peça.
1214
01:04:41,252 --> 01:04:43,628
Você nunca entenderá.
1215
01:04:43,629 --> 01:04:46,673
Eu queria que a Gladys
escapasse desta prisão.
1216
01:04:46,674 --> 01:04:48,633
Mas você a obrigou a se casar.
1217
01:04:48,634 --> 01:04:50,093
E você a levou ao altar!
1218
01:04:50,094 --> 01:04:52,221
Justamente
o que não posso perdoar.
1219
01:04:56,434 --> 01:04:58,477
Não a culpo por ser implacável.
1220
01:04:59,729 --> 01:05:00,771
Admiro isso.
1221
01:05:01,939 --> 01:05:03,065
Nós dois somos.
1222
01:05:04,400 --> 01:05:05,860
Mas sou nos negócios,
1223
01:05:07,028 --> 01:05:08,529
não com quem amo.
1224
01:05:09,488 --> 01:05:11,281
Sou implacável
por aqueles que amo.
1225
01:05:11,282 --> 01:05:12,575
Não consegue ver?
1226
01:05:14,118 --> 01:05:15,952
É por causa do tiro?
1227
01:05:15,953 --> 01:05:17,288
Talvez.
1228
01:05:18,122 --> 01:05:19,665
Me fez enxergar a vida,
1229
01:05:20,583 --> 01:05:22,335
e não gosto do que vejo.
1230
01:05:23,419 --> 01:05:25,170
Não voltará para casa?
1231
01:05:25,171 --> 01:05:26,671
Não até sabermos
o que queremos.
1232
01:05:26,672 --> 01:05:28,341
Sei o que quero.
1233
01:05:28,841 --> 01:05:29,967
Claro que sabe.
1234
01:05:31,552 --> 01:05:34,138
Eu, por outro lado,
não estou tão certo.
1235
01:05:35,348 --> 01:05:36,223
[Church] Senhor.
1236
01:05:38,142 --> 01:05:39,143
Eu já vou.
1237
01:06:05,086 --> 01:06:06,295
[choramingando]
1238
01:06:08,297 --> 01:06:09,422
Cadê o papai?
1239
01:06:09,423 --> 01:06:10,507
Acordou cedo.
1240
01:06:10,508 --> 01:06:11,841
Achei que levantaria tarde.
1241
01:06:11,842 --> 01:06:13,511
Tenho novidades. Estou ansiosa.
1242
01:06:14,428 --> 01:06:16,054
O médico pediu segredo
1243
01:06:16,055 --> 01:06:18,098
nos primeiros quatro meses,
mas...
1244
01:06:18,099 --> 01:06:21,393
isso foi ontem, e tive
que contar ao Hector primeiro.
1245
01:06:21,394 --> 01:06:22,561
Ouça,
1246
01:06:23,646 --> 01:06:24,896
- estou grávida.
- [risos]
1247
01:06:24,897 --> 01:06:26,732
[suspirando]
1248
01:06:30,361 --> 01:06:31,903
Vamos encontrar o pai.
1249
01:06:31,904 --> 01:06:34,448
Podemos contar a ele juntas.
Ele ficará tão feliz.
1250
01:06:42,623 --> 01:06:43,748
Mãe?
1251
01:06:43,749 --> 01:06:45,542
[passos de cavalo]
1252
01:06:45,543 --> 01:06:47,003
[música-tema]
1253
01:06:50,506 --> 01:06:52,466
[música-tema cresce]
1254
01:07:06,814 --> 01:07:08,816
[música-tema continua]
1255
01:08:10,795 --> 01:08:12,797
Legendas: João Felipe da Costa