1 00:00:05,005 --> 00:00:07,007 [música-tema] 2 00:01:40,517 --> 00:01:41,476 [cavalos galopando] 3 00:01:41,893 --> 00:01:42,977 Rápido! 4 00:01:44,562 --> 00:01:46,648 Sr. Russel, estamos chegando. 5 00:01:49,692 --> 00:01:50,693 Rápido! 6 00:01:52,821 --> 00:01:53,780 [gemido de dor] 7 00:01:56,199 --> 00:01:57,075 Vamos! 8 00:02:00,578 --> 00:02:01,412 Traga ajuda! 9 00:02:03,373 --> 00:02:05,792 Venha para fora, senhor! Chame um médico! 10 00:02:07,502 --> 00:02:08,585 Avise a madame agora. 11 00:02:08,586 --> 00:02:09,671 Aqui. Me ajudem. 12 00:02:12,590 --> 00:02:13,466 O que houve? 13 00:02:13,883 --> 00:02:14,759 Tragam-no. 14 00:02:15,969 --> 00:02:17,553 Chame a Srta. Brooke. 15 00:02:17,554 --> 00:02:18,930 Cuidado. 16 00:02:19,848 --> 00:02:21,181 Abra a sala de jantar. 17 00:02:21,182 --> 00:02:23,767 - O que houve? - Um entregador entrou. 18 00:02:23,768 --> 00:02:25,561 - [Bertha] Para lá. - E começou a atirar. 19 00:02:25,562 --> 00:02:27,229 Traga cobertor e travesseiro! 20 00:02:27,230 --> 00:02:28,939 [Sra. Bruce] Vou buscar gelo e toalhas. 21 00:02:28,940 --> 00:02:30,941 Ele está respirando? Por favor, diga que sim. 22 00:02:30,942 --> 00:02:31,900 [Church] Sinto uma pulsação. 23 00:02:31,901 --> 00:02:33,277 Há algo que eu possa fazer? 24 00:02:33,278 --> 00:02:35,571 Mande buscar o Dr. Logan. 25 00:02:35,572 --> 00:02:37,698 - Vá! - Há um médico em nossa casa agora. 26 00:02:37,699 --> 00:02:38,740 Então traga-o aqui! 27 00:02:38,741 --> 00:02:41,076 - É negro... - O que importa? Chame-o. 28 00:02:41,077 --> 00:02:42,286 E mande chamar o Larry. 29 00:02:42,287 --> 00:02:44,621 Há um secretário baleado, acho que morreu. 30 00:02:44,622 --> 00:02:46,748 Meu Deus! Volte ao escritório e cuide disso. 31 00:02:46,749 --> 00:02:48,417 Consegue manter a polícia longe? 32 00:02:48,418 --> 00:02:49,335 Acho que sim. 33 00:02:50,670 --> 00:02:52,462 Fique comigo, meu amor. 34 00:02:52,463 --> 00:02:53,589 George, por favor. 35 00:02:53,590 --> 00:02:55,549 Eu imploro. Fique comigo, por favor. [chorando] 36 00:02:55,550 --> 00:02:56,758 - Foi baleado? - Vá logo! 37 00:02:56,759 --> 00:02:58,552 - Rápido. - Preciso da minha bolsa. 38 00:02:58,553 --> 00:03:00,263 Vá! Eu a levo até você. 39 00:03:02,849 --> 00:03:04,766 - Ele ainda está vivo? - Está. 40 00:03:04,767 --> 00:03:06,602 O médico está a caminho. 41 00:03:06,603 --> 00:03:08,688 - Mas ele sobreviverá? - Talvez. 42 00:03:09,105 --> 00:03:10,231 Eu não sei. 43 00:03:12,817 --> 00:03:13,817 O que está havendo? 44 00:03:13,818 --> 00:03:15,569 [Peggy] O Sr. Russel foi baleado. 45 00:03:15,570 --> 00:03:16,612 [Marian] O quê? Por quê? 46 00:03:16,613 --> 00:03:18,614 Não sei. O Dr. Kirkland veio me ver. 47 00:03:18,615 --> 00:03:20,741 Ele foi ajudar. Eu disse que levaria a bolsa. 48 00:03:20,742 --> 00:03:21,742 Posso fazer isso? 49 00:03:21,743 --> 00:03:23,785 Preciso estar com o Larry. E com todos eles. 50 00:03:23,786 --> 00:03:25,705 - É claro. - Diga às tias aonde fui. 51 00:03:27,832 --> 00:03:29,124 Sou o Dr. William. Permite? 52 00:03:29,125 --> 00:03:30,168 Sim, por favor. 53 00:03:31,711 --> 00:03:33,170 Sr. Russell, pode me ouvir? 54 00:03:33,171 --> 00:03:34,338 Não pode parar a dor? 55 00:03:34,339 --> 00:03:36,465 Não, isso é bom. É bom que ele sinta dor. 56 00:03:36,466 --> 00:03:37,966 Tenho que avaliar o ferimento. 57 00:03:37,967 --> 00:03:40,010 Preciso de água limpa, gelo e toalhas. 58 00:03:40,011 --> 00:03:41,011 Estão a caminho. 59 00:03:41,012 --> 00:03:42,804 [Dr. Kirkland] Ficará tudo bem, Sr. Russell. 60 00:03:42,805 --> 00:03:45,474 Eu já vi muitos ferimentos de bala. 61 00:03:45,475 --> 00:03:47,267 - Obrigado. - Onde coloco isto? 62 00:03:47,268 --> 00:03:48,645 Aqui, obrigado. 63 00:03:51,147 --> 00:03:53,691 Preciso de ajuda para manter a pressão. 64 00:03:55,235 --> 00:03:56,193 [Marian] Diga-me o que fazer. 65 00:03:56,194 --> 00:03:59,613 Pressione aqui para parar o fluxo de sangue. 66 00:03:59,614 --> 00:04:01,114 - Sra. Russell, por favor. - Sim. 67 00:04:01,115 --> 00:04:02,200 [Kirkland] Fale com seu marido. 68 00:04:02,700 --> 00:04:03,826 Ficará tudo bem. 69 00:04:04,744 --> 00:04:06,328 Preciso que todos o segurem firme. 70 00:04:06,329 --> 00:04:07,454 [Church] Segure o braço direito. 71 00:04:07,455 --> 00:04:08,330 [Hicks] Sim, senhor. 72 00:04:08,331 --> 00:04:09,831 [Bertha] Tudo bem. Olhe para mim. 73 00:04:09,832 --> 00:04:10,958 Olhe para mim. 74 00:04:10,959 --> 00:04:12,418 - [gemendo] - [suspira] 75 00:04:15,505 --> 00:04:17,924 - [gemendo] - [Bertha e Marian suspiram] 76 00:04:18,466 --> 00:04:19,800 Eu sinto a bala. 77 00:04:19,801 --> 00:04:22,720 Perto do ventrículo esquerdo. Parece alojada na costela. 78 00:04:23,680 --> 00:04:24,680 Terei de abri-lo. 79 00:04:24,681 --> 00:04:26,515 - Pode me passar a pinça quando eu pedir? - Sim. 80 00:04:26,516 --> 00:04:29,226 Sentirá uma pressão, Sr. Russell. 81 00:04:29,227 --> 00:04:30,894 Olhos na esposa. Pode fazer isso? 82 00:04:30,895 --> 00:04:32,854 Não se preocupe. Está em boas mãos. 83 00:04:32,855 --> 00:04:33,898 Isso vai doer. 84 00:04:35,775 --> 00:04:37,693 - [grito de dor] - [Bertha estremece] 85 00:04:37,694 --> 00:04:39,736 Vá secando o sangue para que eu enxergue. 86 00:04:39,737 --> 00:04:40,822 Pinça! 87 00:04:42,907 --> 00:04:44,909 [gemendo] 88 00:04:48,705 --> 00:04:50,038 [suspiro] 89 00:04:50,039 --> 00:04:51,331 [todos suspiram aliviados] 90 00:04:51,332 --> 00:04:52,749 [Kirkland] A bala não se fragmentou. 91 00:04:52,750 --> 00:04:53,918 Agradeçamos a Deus. 92 00:04:55,378 --> 00:04:56,921 [suspirando em exaustão] 93 00:04:59,340 --> 00:05:00,549 [gemendo] 94 00:05:00,550 --> 00:05:02,926 [Bertha] O que está havendo? O que é esse tremor? 95 00:05:02,927 --> 00:05:04,262 Está entrando em choque. 96 00:05:05,388 --> 00:05:06,847 Está febril. 97 00:05:06,848 --> 00:05:08,765 Usem gelo para baixar a temperatura. 98 00:05:08,766 --> 00:05:11,226 - Não. Fique conosco, George. - [Kirkland] Tudo bem. 99 00:05:11,227 --> 00:05:13,562 Fique comigo. Por favor. 100 00:05:13,563 --> 00:05:15,397 Por favor! Salve a vida dele. Imploro! 101 00:05:15,398 --> 00:05:16,733 Por favor, doutor. 102 00:05:19,152 --> 00:05:20,361 Fique comigo. 103 00:05:23,406 --> 00:05:24,324 [canto de pássaros] 104 00:05:26,326 --> 00:05:27,493 [chaleira apitando] 105 00:05:36,252 --> 00:05:38,128 [Sra. Bauer] O que está havendo? 106 00:05:38,129 --> 00:05:39,588 Por que acordaram tão cedo? 107 00:05:39,589 --> 00:05:40,922 Nem sequer fomos dormir. 108 00:05:40,923 --> 00:05:42,549 O Sr. Russell foi baleado. 109 00:05:42,550 --> 00:05:45,135 A Srta. Marian passou a noite lá com o Dr. Kirkland. 110 00:05:45,136 --> 00:05:46,970 Ele foi baleado? 111 00:05:46,971 --> 00:05:49,556 E por que chamariam o Dr. Kirkland? 112 00:05:49,557 --> 00:05:51,725 [Bannister] Não chamaram. Ele estava com a Srta. Scott. 113 00:05:51,726 --> 00:05:53,643 Ele foi até lá para tentar ajudar. 114 00:05:53,644 --> 00:05:55,480 [Sra. Bauer] Foi um milagre ele estar aqui. 115 00:05:56,481 --> 00:05:58,274 Rezo para que esteja certa. 116 00:06:03,112 --> 00:06:05,447 Ele ficará mais confortável lá em cima, na cama. 117 00:06:05,448 --> 00:06:06,366 [Bertha] Correto. 118 00:06:08,076 --> 00:06:09,284 O que está fazendo? 119 00:06:09,285 --> 00:06:11,787 [Bertha] Dr. Logan, mandamos chamá-lo há horas. Onde esteve? 120 00:06:11,788 --> 00:06:13,663 A Sra. Strawder teve os gêmeos, 121 00:06:13,664 --> 00:06:15,248 e um deles estava virado. 122 00:06:15,249 --> 00:06:16,124 Quem é você? 123 00:06:16,125 --> 00:06:17,918 O Dr. William Kirkland. 124 00:06:17,919 --> 00:06:20,003 Doutor? E onde se formou? 125 00:06:20,004 --> 00:06:21,463 Escola de Medicina de Howard. 126 00:06:21,464 --> 00:06:23,298 - Bertha... - Não tente falar. 127 00:06:23,299 --> 00:06:24,633 [Dr. Kirkland] Removi a bala. 128 00:06:24,634 --> 00:06:27,803 Não havia fragmentos. Costurei os vasos para parar de sangrar. 129 00:06:27,804 --> 00:06:30,597 Depois cobri o ferimento com iodo e algodão. 130 00:06:30,598 --> 00:06:32,432 O que deu a ele para dor? 131 00:06:32,433 --> 00:06:33,934 Não tinha nada na minha bolsa. 132 00:06:33,935 --> 00:06:36,353 Ele visitava a casa em frente quando aconteceu. 133 00:06:36,354 --> 00:06:38,856 - Leve isto à farmácia. - Church. 134 00:06:41,526 --> 00:06:42,692 Ele vai sobreviver? 135 00:06:42,693 --> 00:06:44,694 Há um risco de infecção. 136 00:06:44,695 --> 00:06:46,196 Mas parece que... 137 00:06:46,197 --> 00:06:47,823 Como disse que se chama mesmo? 138 00:06:47,824 --> 00:06:49,616 Dr. Kirkland. 139 00:06:49,617 --> 00:06:53,162 Parece que o Dr. Kirkland pode ter salvado a vida dele. 140 00:06:54,747 --> 00:06:57,083 [suspira] Foi um grande fortúnio ele estar por perto. 141 00:06:58,251 --> 00:06:59,501 Obrigada por tudo. 142 00:06:59,502 --> 00:07:01,837 Dou graças a Deus por estar por perto. 143 00:07:01,838 --> 00:07:05,173 Confio que poderei contar com sua discrição. 144 00:07:05,174 --> 00:07:07,717 Church, garanta que o Dr. Kirkland volte em segurança. 145 00:07:07,718 --> 00:07:09,136 - Sim, madame. - Obrigado. 146 00:07:09,137 --> 00:07:10,346 - Por aqui. - Obrigado. 147 00:07:11,681 --> 00:07:13,682 - [homem] Larry. - [Larry] Onde ele está? 148 00:07:13,683 --> 00:07:14,851 [passos se aproximando] 149 00:07:15,726 --> 00:07:16,560 O que aconteceu? 150 00:07:16,561 --> 00:07:18,728 Seu pai foi baleado. Onde você estava? 151 00:07:18,729 --> 00:07:20,689 Só recebi o recado hoje cedo. 152 00:07:20,690 --> 00:07:23,066 - Chamaram a polícia? - Não quiseram. 153 00:07:23,067 --> 00:07:24,526 Preferem que ninguém saiba. 154 00:07:24,527 --> 00:07:26,236 Quais são as chances, Dr. Logan? 155 00:07:26,237 --> 00:07:28,321 Melhores do que poderiam ter sido. 156 00:07:28,322 --> 00:07:31,909 Mas agora... nós podemos apenas rezar. 157 00:07:50,928 --> 00:07:53,014 Ele parece dormir pacificamente. 158 00:07:53,556 --> 00:07:54,640 Isso é um alívio. 159 00:07:56,350 --> 00:07:58,226 Minha mãe contou o que você fez. 160 00:07:58,227 --> 00:08:00,521 Ajudou a salvar a vida do meu pai. 161 00:08:01,022 --> 00:08:02,106 Obrigado. 162 00:08:03,024 --> 00:08:04,984 Eu faria qualquer coisa por você. 163 00:08:06,277 --> 00:08:08,279 E por sua família. Você deve saber disso. 164 00:08:11,115 --> 00:08:12,741 Mas cancelou nosso noivado. 165 00:08:12,742 --> 00:08:13,950 Me perdoe. 166 00:08:13,951 --> 00:08:15,410 Eu estava errada. 167 00:08:15,411 --> 00:08:16,704 Eu devia tê-lo ouvido. 168 00:08:18,289 --> 00:08:20,790 O Jack me disse que estavam juntos e que nada aconteceu. 169 00:08:20,791 --> 00:08:25,086 Eu lhe disse a mesma coisa, e você não quis acreditar. 170 00:08:25,087 --> 00:08:28,089 Estou disposta a me desculpar, mas você conhece minha história. 171 00:08:28,090 --> 00:08:30,968 - Já confiei em homens... - Essa é a questão. 172 00:08:34,222 --> 00:08:36,056 Não sou a única culpada aqui. 173 00:08:36,057 --> 00:08:37,057 Você mentiu. 174 00:08:37,058 --> 00:08:38,808 Eu o fiz para protegê-la. 175 00:08:38,809 --> 00:08:40,435 E veja onde isso nos levou. 176 00:08:40,436 --> 00:08:42,313 Não quero falar disso no momento. 177 00:08:43,731 --> 00:08:45,525 Meu pai pode morrer. 178 00:08:47,068 --> 00:08:48,027 É claro. 179 00:08:49,320 --> 00:08:51,572 Sinto muito. Você deveria estar com seus pais. 180 00:08:52,406 --> 00:08:54,241 Pedirei ao Church que a acompanhe. 181 00:08:54,242 --> 00:08:55,618 Posso ir para casa sozinha. 182 00:09:14,887 --> 00:09:16,097 Obrigada, Boles. 183 00:09:19,016 --> 00:09:20,308 [Hector] Como está se sentindo? 184 00:09:20,309 --> 00:09:21,351 [suspirando em frustração] 185 00:09:21,352 --> 00:09:23,353 Queria que o navio fosse mais rápido. 186 00:09:23,354 --> 00:09:24,604 Quero mais notícias. 187 00:09:24,605 --> 00:09:26,982 Não ouvimos nada sobre a condição do meu pai desde... 188 00:09:26,983 --> 00:09:29,735 que recebemos o telegrama antes de zarparmos. 189 00:09:30,736 --> 00:09:32,821 Sei que foi vago, 190 00:09:32,822 --> 00:09:34,991 mas parece que ele está se recuperando. 191 00:09:36,492 --> 00:09:38,159 Bem, fico feliz por isso. 192 00:09:38,160 --> 00:09:40,954 - Será bom ver sua família outra vez. - Sim. 193 00:09:40,955 --> 00:09:42,248 Ficarei feliz em vê-los, 194 00:09:43,249 --> 00:09:45,293 mas sei que agora meu lar é Sidmouth. 195 00:09:47,503 --> 00:09:48,588 Obrigada por isso. 196 00:09:49,922 --> 00:09:53,883 Você trouxe uma luz que era muito necessária para o lugar. 197 00:09:53,884 --> 00:09:55,970 Quer mesmo que Sarah encontre o próprio lar? 198 00:09:57,138 --> 00:09:58,139 Quero. 199 00:09:59,265 --> 00:10:00,600 Só há um duque. 200 00:10:01,392 --> 00:10:04,019 E, como descobri recentemente, 201 00:10:04,020 --> 00:10:06,480 só pode haver uma duquesa. 202 00:10:11,068 --> 00:10:14,195 Ele ficará feliz que o Sr. Russell está melhor. 203 00:10:14,196 --> 00:10:17,742 Se não fosse pelo Dr. Kirkland, ele jamais teria sobrevivido. 204 00:10:18,492 --> 00:10:21,369 Teve alguma notícia do Larry? 205 00:10:21,370 --> 00:10:24,248 Receio que ele tenha coisas mais importantes em mente. 206 00:10:26,083 --> 00:10:29,210 Srta. Scott, fico feliz em vê-la. 207 00:10:29,211 --> 00:10:31,212 Quero lhe desejar boa viagem a Newport. 208 00:10:31,213 --> 00:10:33,256 Espero que possam dar conta sem mim. 209 00:10:33,257 --> 00:10:35,175 Acho que damos. 210 00:10:35,176 --> 00:10:38,428 A Sra. van Rhijn já não recebe tantas cartas como antes. 211 00:10:38,429 --> 00:10:39,888 Bem, vou começar a agir. 212 00:10:39,889 --> 00:10:41,599 Primeiro, vou à casa dos meus pais. 213 00:10:42,266 --> 00:10:43,391 Tenha uma boa viagem. 214 00:10:43,392 --> 00:10:44,392 Obrigada. 215 00:10:44,393 --> 00:10:45,519 Sra. Forte. 216 00:10:47,521 --> 00:10:50,565 É melhor não lembrar a tia Agnes que ela recebe menos cartas. 217 00:10:50,566 --> 00:10:52,400 [risos] É verdade. 218 00:10:52,401 --> 00:10:55,528 Embora a Sra. Foster da Sociedade do Patrimônio 219 00:10:55,529 --> 00:10:57,864 se mostre bastante persistente. 220 00:10:57,865 --> 00:10:59,574 Mais cartas de mendicância? 221 00:10:59,575 --> 00:11:02,161 Elas não são apresentadas como tal, mas sim. 222 00:11:05,456 --> 00:11:09,042 Vejo que a questão com o Larry ainda está pesando em sua mente. 223 00:11:09,043 --> 00:11:12,587 Sim. O John me disse que o Larry não fez nada de errado 224 00:11:12,588 --> 00:11:13,713 na noite do noivado. 225 00:11:13,714 --> 00:11:15,298 Eles estavam juntos. 226 00:11:15,299 --> 00:11:16,966 Isso é uma boa notícia, não é? 227 00:11:16,967 --> 00:11:18,051 Teria sido, 228 00:11:18,052 --> 00:11:20,553 mas o Larry apontou que, quando me disse isso, 229 00:11:20,554 --> 00:11:23,390 eu não acreditei nele, só acreditei no John. 230 00:11:23,391 --> 00:11:26,101 E Larry não acha que isso seja um bom ponto de partida. 231 00:11:26,102 --> 00:11:28,228 Ele tem razão, 232 00:11:28,229 --> 00:11:31,147 mas você também tem as suas para ser cautelosa. 233 00:11:31,148 --> 00:11:32,440 Ele deveria entender. 234 00:11:32,441 --> 00:11:34,443 Com certeza, a senhora está certa, mas... 235 00:11:37,238 --> 00:11:41,575 No momento, parece apenas uma triste perda pelo que poderia ter sido. 236 00:11:44,161 --> 00:11:46,580 Ainda está determinado a não envolver a polícia? 237 00:11:47,665 --> 00:11:49,958 Não posso arriscar que vá a público. 238 00:11:49,959 --> 00:11:52,460 Dependo de você para descobrir quem atirou em mim. 239 00:11:52,461 --> 00:11:53,921 Suspeita de alguém? 240 00:11:54,839 --> 00:11:55,673 Sim, há... [gemido] 241 00:11:57,091 --> 00:12:00,135 Há homens envolvidos que não se importariam com a morte dele. 242 00:12:00,136 --> 00:12:01,678 Especialmente Richard Clay. 243 00:12:01,679 --> 00:12:03,389 Investigaremos o Sr. Clay. 244 00:12:04,223 --> 00:12:05,640 [George] Faça isso. 245 00:12:05,641 --> 00:12:07,435 E seja o mais duro que puder. 246 00:12:08,561 --> 00:12:09,687 Obrigado, senhor. 247 00:12:11,897 --> 00:12:15,401 A sua sobrevivência foi uma espécie de milagre. 248 00:12:16,485 --> 00:12:19,488 Não tome isso como permissão para exageros. 249 00:12:20,406 --> 00:12:21,490 Obrigada, doutor. 250 00:12:23,868 --> 00:12:26,370 Garantirei que siga as instruções do médico. 251 00:12:27,204 --> 00:12:29,706 Sua saúde é minha prioridade. 252 00:12:29,707 --> 00:12:32,167 Por isso cancelarei o baile em Newport. 253 00:12:32,168 --> 00:12:34,002 Não cancele por minha causa. 254 00:12:34,003 --> 00:12:35,670 Quando descobrirem o que houve... 255 00:12:35,671 --> 00:12:38,298 Não pode me usar como desculpa, 256 00:12:38,299 --> 00:12:40,426 e qualquer outra desculpa soaria falsa. 257 00:12:42,094 --> 00:12:44,888 Não permitirei que coloque a ferrovia em risco. 258 00:12:44,889 --> 00:12:46,097 Muito bem. 259 00:12:46,098 --> 00:12:49,142 O livro do McAllister abalou as estruturas da sociedade. 260 00:12:49,143 --> 00:12:52,145 Cancelar o baile pode causar mais danos à confiança das pessoas. 261 00:12:52,146 --> 00:12:53,731 A senhora não apreciaria. 262 00:12:56,025 --> 00:12:57,651 Voltarei para o The Union. 263 00:13:03,199 --> 00:13:05,033 Agora você tem um baile para organizar. 264 00:13:05,034 --> 00:13:07,828 Se até lá se sentir melhor, poderá aparecer. 265 00:13:08,829 --> 00:13:10,580 Todos juntos como um exemplo 266 00:13:10,581 --> 00:13:13,833 de uma família unida e estável em um evento social. 267 00:13:13,834 --> 00:13:15,376 - Do qual você é a líder. - [ri] 268 00:13:15,377 --> 00:13:17,212 A Sra. Astor é a líder. 269 00:13:17,213 --> 00:13:19,047 A Sra. Astor é mãe da mulher 270 00:13:19,048 --> 00:13:22,384 que está prestes a ir para o tribunal de divórcio por adultério. 271 00:13:23,219 --> 00:13:25,596 Você é a mãe da duquesa. 272 00:13:27,181 --> 00:13:28,849 Somos os pais de uma duquesa. 273 00:13:33,062 --> 00:13:35,563 Ele entrou em cena corajosamente, 274 00:13:35,564 --> 00:13:38,526 removeu a bala do Sr. Russell e salvou a vida dele. 275 00:13:39,318 --> 00:13:42,237 - Meu Deus! Que feito! - [risos] 276 00:13:42,238 --> 00:13:45,740 Me pergunto se alguém saberá que um médico negro 277 00:13:45,741 --> 00:13:47,743 salvou um homem de negócios branco. 278 00:13:48,702 --> 00:13:50,245 Já aconteceram coisas incomuns. 279 00:13:50,246 --> 00:13:53,915 A razão pela qual ele estava na Rua 61 era para me ver. 280 00:13:53,916 --> 00:13:55,458 Tarde para uma visita. 281 00:13:55,459 --> 00:13:57,919 Eu sei. Nem chegamos a conversar, 282 00:13:57,920 --> 00:14:00,588 mas ele voltará a qualquer momento. 283 00:14:00,589 --> 00:14:01,923 Não o veremos em Newport? 284 00:14:01,924 --> 00:14:04,384 Ele quer conversar antes de partirmos. 285 00:14:04,385 --> 00:14:05,761 Pareceu importante. 286 00:14:07,221 --> 00:14:10,182 - Sei no que está pensando. - Você não está? 287 00:14:11,100 --> 00:14:12,976 Talvez um pouco. Não sei. 288 00:14:12,977 --> 00:14:14,143 Ele falou com o papai? 289 00:14:14,144 --> 00:14:15,937 O Arthur não disse. 290 00:14:15,938 --> 00:14:18,606 Na verdade, tenho que levar a marmita. Ele esqueceu. 291 00:14:18,607 --> 00:14:21,943 Mas devo voltar correndo da farmácia ou devo fazer hora? 292 00:14:21,944 --> 00:14:23,820 A Ellen está. Terá companhia. 293 00:14:23,821 --> 00:14:25,947 Apenas leve a marmita do papai. 294 00:14:25,948 --> 00:14:27,323 [ambas riem baixinho] 295 00:14:27,324 --> 00:14:28,742 Pare com isso. 296 00:14:30,160 --> 00:14:31,494 [Sra. Scott] Nos vemos mais tarde. 297 00:14:31,495 --> 00:14:34,290 Estou ansiosa para saber o que Dr. Kirkland tem a dizer. 298 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 [ri] Está bem. 299 00:14:38,085 --> 00:14:39,503 [suspira] 300 00:14:41,130 --> 00:14:42,548 [porta fechando] 301 00:14:48,262 --> 00:14:49,346 Então é verdade? 302 00:14:51,599 --> 00:14:52,433 Sim. 303 00:14:53,934 --> 00:14:58,438 Meu pai anulou o casamento, mas eu já estava grávida. 304 00:14:58,439 --> 00:15:00,232 [suspira baixinho] 305 00:15:01,859 --> 00:15:04,485 Perdi a consciência durante o parto 306 00:15:04,486 --> 00:15:05,820 e, quando acordei, 307 00:15:05,821 --> 00:15:09,198 me disseram falsamente que o bebê não havia sobrevivido. 308 00:15:09,199 --> 00:15:13,287 E o Sr. Scott foi o responsável por colocar a criança para adoção. 309 00:15:14,204 --> 00:15:16,831 Demorei muito para tentar 310 00:15:16,832 --> 00:15:20,044 fazer as pazes com tudo e conseguir perdoá-lo. 311 00:15:21,462 --> 00:15:23,796 [sussurrando] Eu pretendia lhe contar. 312 00:15:23,797 --> 00:15:25,674 [voz embargada] Só precisava criar coragem. 313 00:15:27,468 --> 00:15:28,594 Entendi. 314 00:15:37,353 --> 00:15:38,562 Está indo embora? 315 00:15:40,731 --> 00:15:44,109 Preciso caminhar... e pensar. 316 00:15:45,235 --> 00:15:46,570 Me desculpe. 317 00:15:47,655 --> 00:15:50,365 Entenderei se você pensar o pior de mim agora. 318 00:15:50,366 --> 00:15:53,160 Nenhum dos meus pensamentos está claro no momento. 319 00:15:55,663 --> 00:15:56,664 Eu lhe escreverei. 320 00:15:57,790 --> 00:15:59,749 Partiremos para o baile em Newport. 321 00:15:59,750 --> 00:16:03,045 Sim. Acompanharei minha mãe de volta no trem de amanhã. 322 00:16:04,588 --> 00:16:08,092 Receio que tal informação fortaleça os argumentos dela contra nós. 323 00:16:09,051 --> 00:16:10,678 Agora tudo parece... 324 00:16:12,429 --> 00:16:13,888 intransponível. 325 00:16:13,889 --> 00:16:16,099 Não lhe contei antes porque... 326 00:16:16,100 --> 00:16:19,185 sou uma pessoa reservada, e falar dessas coisas... 327 00:16:19,186 --> 00:16:21,063 nunca há de fato um momento certo. 328 00:16:21,772 --> 00:16:22,815 Não. 329 00:16:24,441 --> 00:16:26,860 Suponho que não. 330 00:16:29,530 --> 00:16:30,739 Adeus, Srta. Scott. 331 00:16:33,951 --> 00:16:35,035 William. 332 00:16:40,416 --> 00:16:41,834 Isto é seu, acho. 333 00:17:03,772 --> 00:17:05,774 [chorando] 334 00:17:09,737 --> 00:17:10,863 [chorando] 335 00:17:12,614 --> 00:17:14,741 [Sra. Scott] O que aconteceu? 336 00:17:14,742 --> 00:17:18,245 A mãe dele tem uma amiga na Filadélfia. 337 00:17:19,413 --> 00:17:20,831 Ela conhece os Springs. 338 00:17:21,915 --> 00:17:22,750 Não. 339 00:17:25,002 --> 00:17:27,503 Ela contou tudo ao William 340 00:17:27,504 --> 00:17:30,674 e, com certeza, exagerou onde achou conveniente. 341 00:17:32,259 --> 00:17:33,427 Acabou. 342 00:17:34,303 --> 00:17:35,845 Foi o que ele disse? 343 00:17:35,846 --> 00:17:37,430 Ele não acha que... 344 00:17:37,431 --> 00:17:39,265 Ele não acha que podemos enfrentá-la. 345 00:17:39,266 --> 00:17:40,641 - Por que acharia? - Não. 346 00:17:40,642 --> 00:17:42,310 Ele está em choque. 347 00:17:42,311 --> 00:17:45,230 O amor não desaparece em um instante. 348 00:17:46,106 --> 00:17:47,482 Aconteça o que acontecer, 349 00:17:47,483 --> 00:17:52,653 você é digna de um marido que compreenda e... 350 00:17:52,654 --> 00:17:55,823 que lhe dê graça e a valorize. 351 00:17:55,824 --> 00:17:58,285 Eu queria poder acreditar nisso. 352 00:18:01,038 --> 00:18:02,581 [soluçando] 353 00:18:11,006 --> 00:18:12,174 [Marian] Vou dizer boa noite. 354 00:18:12,966 --> 00:18:14,510 O quê? Tão cedo? 355 00:18:15,427 --> 00:18:17,345 Espero que não esteja ficando doente. 356 00:18:17,346 --> 00:18:18,680 Estou bem. 357 00:18:19,765 --> 00:18:20,682 Boa noite. 358 00:18:23,310 --> 00:18:25,062 A Marian está muito bem. 359 00:18:25,646 --> 00:18:27,231 Não é isso que a aflige. 360 00:18:29,942 --> 00:18:31,318 O que quer dizer? 361 00:18:32,528 --> 00:18:34,403 A Marian descobriu 362 00:18:34,404 --> 00:18:37,908 que o Sr. Russell não fez nada errado na noite do noivado. 363 00:18:39,660 --> 00:18:41,202 E agora? 364 00:18:41,203 --> 00:18:45,081 O Sr. Russell questiona se eles formam um bom par. 365 00:18:45,082 --> 00:18:46,415 Se ela não confia nele. 366 00:18:46,416 --> 00:18:49,002 Graças a Deus! Alguém está agindo com sensatez. 367 00:18:50,295 --> 00:18:52,421 Imagine se casar com alguém daquela família. 368 00:18:52,422 --> 00:18:55,508 Sério, Agnes, não se trata "daquela família". 369 00:18:55,509 --> 00:18:58,052 Se trata da Marian e do homem que ela ama. 370 00:18:58,053 --> 00:19:00,888 Não seja ingênua. Ninguém se casa só com o homem. 371 00:19:00,889 --> 00:19:05,017 Casa-se com a vida, e a Marian merece uma melhor. 372 00:19:05,018 --> 00:19:08,104 Alguém de uma família estável, tradicional e bem estabelecida. 373 00:19:08,105 --> 00:19:10,607 Isso não é garantia de casamento feliz. 374 00:19:11,733 --> 00:19:14,236 Quando se casou com Arnold, tinha tudo isso. 375 00:19:15,279 --> 00:19:16,864 E como você se sentia? 376 00:19:19,199 --> 00:19:20,701 Não me lembro de muito. 377 00:19:22,578 --> 00:19:23,871 É isso que você quer 378 00:19:24,663 --> 00:19:25,664 para a Marian? 379 00:19:32,087 --> 00:19:33,797 [vozerio] 380 00:19:37,551 --> 00:19:39,719 Achei que não gostasse de Wagner. 381 00:19:39,720 --> 00:19:42,889 - Claro que não. Tenho um gosto impecável. - [ri] 382 00:19:42,890 --> 00:19:44,975 Mas nem sempre podemos fazer o que gostamos. 383 00:19:46,810 --> 00:19:48,145 Aquela é Sra. Winterton? 384 00:19:48,937 --> 00:19:50,605 Só a vi quando o marido morreu. 385 00:19:50,606 --> 00:19:53,566 Acho que ela não tem saído muito. 386 00:19:53,567 --> 00:19:56,320 Presumo que ele a deixou bem amparada. 387 00:19:56,862 --> 00:19:57,738 Com certeza. 388 00:19:58,488 --> 00:19:59,865 Ele não tinha filhos. 389 00:20:00,949 --> 00:20:02,117 Que interessante! 390 00:20:07,748 --> 00:20:08,999 Não nos vemos há um tempo. 391 00:20:10,209 --> 00:20:12,501 Meus sentimentos pela perda do marido. 392 00:20:12,502 --> 00:20:13,502 Obrigada. 393 00:20:13,503 --> 00:20:16,464 Foi triste, claro, mas ele não sofreu muito. 394 00:20:16,465 --> 00:20:18,424 Mesmo assim. 395 00:20:18,425 --> 00:20:22,178 Deve ter sido muito difícil ter que reestruturar a vida. 396 00:20:22,179 --> 00:20:25,181 Espero que tenha familiares e amigos para apoiá-la. 397 00:20:25,182 --> 00:20:26,766 Não de todo. 398 00:20:26,767 --> 00:20:29,018 Não tenho mais família em Nova York. 399 00:20:29,019 --> 00:20:32,146 E os amigos, na verdade, eram amigos do Joshua. 400 00:20:32,147 --> 00:20:34,148 Mas ainda tenho as pessoas dele. 401 00:20:34,149 --> 00:20:36,651 São velhas, mas cuidam bem de mim. 402 00:20:36,652 --> 00:20:39,153 Se quiser conversar a respeito com alguém 403 00:20:39,154 --> 00:20:41,781 que não seja uma "pessoa" do falecido, 404 00:20:41,782 --> 00:20:44,325 permita-me lhe oferecer meus serviços. 405 00:20:44,326 --> 00:20:47,495 É claro. É isso que faz agora, não é? 406 00:20:47,496 --> 00:20:49,497 Gerencia dinheiro. 407 00:20:49,498 --> 00:20:52,500 Prefiro dizer que gerencio a vida dos clientes. 408 00:20:52,501 --> 00:20:54,043 Gostaria de gerenciar a minha? 409 00:20:54,044 --> 00:20:56,171 Muito, se me permitir. 410 00:20:57,673 --> 00:20:59,131 Conte-me sobre sua vida. 411 00:20:59,132 --> 00:21:02,551 Presumo que irá a Newport ao famoso baile da Sra. Astor. 412 00:21:02,552 --> 00:21:06,138 De fato, eu irei, mas a Sra. Astor não será a anfitriã. 413 00:21:06,139 --> 00:21:08,391 O baile será dado pela Sra. Russell. 414 00:21:08,392 --> 00:21:11,018 - Ah, céus! - O quê? 415 00:21:11,019 --> 00:21:14,022 Não estará na lista da Sra. Russell? 416 00:21:14,773 --> 00:21:15,982 Não. 417 00:21:15,983 --> 00:21:19,360 Você é o único em Nova York que sabe o porquê. 418 00:21:19,361 --> 00:21:22,488 - Esteve no casamento da filha. - O Sr. Winterton era vivo. 419 00:21:22,489 --> 00:21:24,573 Ela acha que já se livrou de mim. 420 00:21:24,574 --> 00:21:26,659 Não estarei no próximo casamento. 421 00:21:26,660 --> 00:21:28,327 Não haverá um tão cedo. 422 00:21:28,328 --> 00:21:29,871 Que pena! 423 00:21:31,999 --> 00:21:33,541 [sino tocando] 424 00:21:33,542 --> 00:21:35,167 Devemos voltar para dentro. 425 00:21:35,168 --> 00:21:36,253 Devemos mesmo? 426 00:21:37,629 --> 00:21:38,755 Prepare-se. 427 00:21:45,512 --> 00:21:48,723 [Bertha] Quero que saiba que a lista de convidados está quase completa. 428 00:21:48,724 --> 00:21:52,518 Fico feliz em saber que os preparativos para o baile vão bem. 429 00:21:52,519 --> 00:21:55,062 Também vim dizer que convidei a Sra. Fane 430 00:21:55,063 --> 00:21:57,441 e darei boas-vindas à Charlotte se ela comparecer. 431 00:21:58,608 --> 00:21:59,567 Me convidaria? 432 00:21:59,568 --> 00:22:01,068 [Sra. Astor] Isso é absurdo. 433 00:22:01,069 --> 00:22:03,904 O que a faz pensar que eu seria a favor disso? 434 00:22:03,905 --> 00:22:05,740 Seria a ruína de todos. 435 00:22:05,741 --> 00:22:07,950 Sra. Astor, não falamos de estranhos. 436 00:22:07,951 --> 00:22:11,370 É nossa querida amiga, Aurora Fane, bem como sua filha. 437 00:22:11,371 --> 00:22:13,247 Quer que vivam no exílio para sempre? 438 00:22:13,248 --> 00:22:15,916 Não podemos permitir que o flagelo do divórcio 439 00:22:15,917 --> 00:22:18,919 infecte os círculos sociais que prezamos. 440 00:22:18,920 --> 00:22:20,171 [Charlotte] Mas, mamãe, 441 00:22:20,172 --> 00:22:22,590 não vê que a proposta da Sra. Russell pode me salvar? 442 00:22:22,591 --> 00:22:24,968 Não quer isso para sua filha? 443 00:22:25,969 --> 00:22:27,636 Se você as receber, 444 00:22:27,637 --> 00:22:29,722 se tornará uma epidemia. 445 00:22:29,723 --> 00:22:31,557 Não posso fazer parte disso. 446 00:22:31,558 --> 00:22:33,559 Então devo passar o resto da vida 447 00:22:33,560 --> 00:22:36,270 fazendo bordado em frente à lareira? 448 00:22:36,271 --> 00:22:38,732 Para isso, precisaria aprender a bordar. 449 00:22:39,858 --> 00:22:41,400 [Bertha] Sra. Astor, 450 00:22:41,401 --> 00:22:43,110 espero que reconsidere. 451 00:22:43,111 --> 00:22:44,445 Não acontecerá. 452 00:22:44,446 --> 00:22:45,946 E, se você me forçar, 453 00:22:45,947 --> 00:22:49,743 não farei segredo do motivo que me fará não comparecer ao baile. 454 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 Tenha um bom dia. 455 00:22:56,249 --> 00:22:57,751 Eu consigo. Obrigado. 456 00:22:58,585 --> 00:22:59,503 Srta. Brook. 457 00:23:01,713 --> 00:23:04,257 [George] Srta. Brook, agradeço por ter vindo. 458 00:23:05,967 --> 00:23:08,969 Queria ter a chance de agradecê-la por tudo que fez. 459 00:23:08,970 --> 00:23:11,847 Estamos muito gratos. Permita-me lhe dar um vestido. 460 00:23:11,848 --> 00:23:13,474 Não. 461 00:23:13,475 --> 00:23:16,977 Mas fico feliz em ver o Sr. Russell sentado e conversando. 462 00:23:16,978 --> 00:23:19,272 Grande mudança desde a última vez que se viram. 463 00:23:22,150 --> 00:23:23,359 Bem... 464 00:23:23,360 --> 00:23:26,279 se me dão licença, tenho alguns negócios a tratar. 465 00:23:31,576 --> 00:23:35,162 Sabe que acho uma pena que vocês tenham se desentendido. 466 00:23:35,163 --> 00:23:36,373 Me permite concordar? 467 00:23:36,790 --> 00:23:38,541 Sim, é uma pena. 468 00:23:38,542 --> 00:23:40,544 Significa que está com dúvidas? 469 00:23:41,920 --> 00:23:43,212 Assim espero. 470 00:23:43,213 --> 00:23:46,591 Fico muito aliviada em ver que está bem melhor, mas... 471 00:23:47,342 --> 00:23:48,634 não quero cansá-lo. 472 00:23:48,635 --> 00:23:49,970 Obrigado, Srta. Brook. 473 00:23:50,595 --> 00:23:51,596 Eu lhe acompanho. 474 00:23:55,767 --> 00:23:58,853 [Suspira] O que será do baile de fim de temporada em Newport? 475 00:23:58,854 --> 00:24:00,980 George diz que devo organizar. 476 00:24:00,981 --> 00:24:03,149 Hector e Gladys estão a caminho. 477 00:24:03,150 --> 00:24:05,693 Como bem sabe, George não quer que o tiro vá a público, 478 00:24:05,694 --> 00:24:07,779 então não pude usar como desculpa. 479 00:24:08,738 --> 00:24:10,406 [Marian] Ele é um homem determinado. 480 00:24:10,407 --> 00:24:13,409 Nada deve perturbar o negócio em que ele está trabalhando. 481 00:24:13,410 --> 00:24:15,870 Então o baile acontecerá. 482 00:24:15,871 --> 00:24:20,040 E também convidei a Sra. Fane e a Sra. Drayton. 483 00:24:20,041 --> 00:24:22,751 Vai mesmo tentar acabar com a exclusão das divorciadas? 484 00:24:22,752 --> 00:24:25,045 Acho que é hora, você não? 485 00:24:25,046 --> 00:24:27,339 O divórcio da Sra. Drayton me dá a chance. 486 00:24:27,340 --> 00:24:28,507 Ao menos, eu achava. 487 00:24:28,508 --> 00:24:30,092 A Sra. Astor não concorda? 488 00:24:30,093 --> 00:24:32,052 Ainda é cedo para isso. 489 00:24:32,053 --> 00:24:34,889 Perdoe-me não estar lá para apoiá-la. 490 00:24:34,890 --> 00:24:37,057 O quê? Não vai ao baile? 491 00:24:37,058 --> 00:24:39,644 A senhora viu como Larry ficou desconfortável comigo. 492 00:24:41,229 --> 00:24:42,605 Não desista dele. 493 00:24:42,606 --> 00:24:44,023 Não vejo outra escolha. 494 00:24:44,024 --> 00:24:45,191 Bobagem. 495 00:24:45,192 --> 00:24:48,527 Eu a vi banhada em sangue ajudando a manter George vivo. 496 00:24:48,528 --> 00:24:50,489 Ali, vi que não era uma debutante fraca. 497 00:24:52,365 --> 00:24:55,576 Suponho que, naquele momento, eu a vi pelos olhos do Larry. 498 00:24:55,577 --> 00:24:57,286 Vocês podem ter um futuro brilhante. 499 00:24:57,287 --> 00:24:58,787 Não lutará por isso? 500 00:24:58,788 --> 00:25:00,457 A escolha não é minha. 501 00:25:01,374 --> 00:25:03,793 O Larry deixou isso bem claro e... 502 00:25:06,129 --> 00:25:09,174 se é o que ele sente, então é o melhor a se fazer. 503 00:25:11,676 --> 00:25:16,889 [risos] É gentil de sua parte nos visitar direto de sua nova casa elegante. 504 00:25:16,890 --> 00:25:19,099 - Espero não ser um estorvo. - Não. 505 00:25:19,100 --> 00:25:21,268 É bom tê-lo conosco outra vez. 506 00:25:21,269 --> 00:25:23,062 Como é na sua nova casa? 507 00:25:23,063 --> 00:25:25,606 - Quem cuida de você? - A Sra. Clancy. 508 00:25:25,607 --> 00:25:28,108 Ela é legal, mas não cozinha como a Sra. Bauer. 509 00:25:28,109 --> 00:25:29,235 Claro que não! 510 00:25:29,236 --> 00:25:31,403 Ela não cozinha nada. 511 00:25:31,404 --> 00:25:32,988 Ela também limpa para você? 512 00:25:32,989 --> 00:25:35,324 Há duas mulheres que limpam, 513 00:25:35,325 --> 00:25:37,743 mas a Sra. Clancy as gerencia, não eu. 514 00:25:37,744 --> 00:25:41,121 O ex-criado está vivendo como príncipe, servido de mãos e pés. 515 00:25:41,122 --> 00:25:42,498 Qual é o problema? 516 00:25:42,499 --> 00:25:44,166 Ele fez por merecer, não? 517 00:25:44,167 --> 00:25:45,919 São mulheres jovens? 518 00:25:48,713 --> 00:25:49,714 Suponho que sim. 519 00:25:50,840 --> 00:25:51,716 Tem problema? 520 00:25:53,093 --> 00:25:54,427 Espero que não. 521 00:25:59,391 --> 00:26:00,599 Você está de volta. 522 00:26:00,600 --> 00:26:02,518 Como está o Sr. Russell? 523 00:26:02,519 --> 00:26:04,812 Creio que o pior já passou. 524 00:26:04,813 --> 00:26:06,605 Rezo por isso. 525 00:26:06,606 --> 00:26:08,274 Pediram nossa discrição. 526 00:26:08,275 --> 00:26:09,984 Que situação terrível! 527 00:26:09,985 --> 00:26:12,111 Manterão as coisas o mais normal possível. 528 00:26:12,112 --> 00:26:14,280 Logo, ainda organizarão o baile. 529 00:26:14,281 --> 00:26:17,283 [zomba] Bastante ousado, dadas as circunstâncias. 530 00:26:17,284 --> 00:26:19,326 Acho que demonstra coragem. 531 00:26:19,327 --> 00:26:21,704 Sim. Na verdade, a Sra. Russell disse 532 00:26:21,705 --> 00:26:24,164 que convidou Aurora e Charlotte Astor. 533 00:26:24,165 --> 00:26:25,666 O quê? 534 00:26:25,667 --> 00:26:28,294 Certamente, Lina Astor não aprovará. 535 00:26:28,295 --> 00:26:30,170 Ela não aprova, de fato. 536 00:26:30,171 --> 00:26:32,006 [Agnes] Não é de se admirar. 537 00:26:32,007 --> 00:26:34,259 Um exército de divorciadas? 538 00:26:35,260 --> 00:26:36,468 O que virá depois? 539 00:26:36,469 --> 00:26:37,386 Desonradas? 540 00:26:37,387 --> 00:26:38,387 Mães solteiras? 541 00:26:38,388 --> 00:26:41,015 A Sra. Russell pisa em um terreno perigoso. 542 00:26:41,016 --> 00:26:43,851 Não planejo ir, de qualquer forma. 543 00:26:43,852 --> 00:26:45,604 Não quero ter que ver o Larry. 544 00:26:46,896 --> 00:26:47,897 [pigarreia] 545 00:26:49,107 --> 00:26:52,234 Sim, sua tia Ada mencionou que... 546 00:26:52,235 --> 00:26:54,236 você e o Sr. Russell ainda se estranham. 547 00:26:54,237 --> 00:26:58,407 Mas você deve ir até ele agora, Marian, 548 00:26:58,408 --> 00:27:00,034 e admitir que estava errada. 549 00:27:00,035 --> 00:27:01,869 Admite quando está errada, mamãe? 550 00:27:01,870 --> 00:27:03,079 Não é preciso. 551 00:27:03,622 --> 00:27:04,789 Nunca estou errada. 552 00:27:05,832 --> 00:27:08,042 Achei que não aprovasse o Sr. Russell. 553 00:27:08,043 --> 00:27:09,794 Mudei de opinião. 554 00:27:10,337 --> 00:27:11,796 Talvez o Larry também. 555 00:27:13,423 --> 00:27:15,425 Não planejo descobrir isso. 556 00:27:21,931 --> 00:27:23,308 Sr. van Rhijn. 557 00:27:24,059 --> 00:27:25,018 Por favor. 558 00:27:25,810 --> 00:27:26,770 [Oscar] Obrigado. 559 00:27:29,606 --> 00:27:31,024 Em que posso ajudá-lo? 560 00:27:32,108 --> 00:27:33,359 Eu queria me certificar 561 00:27:33,360 --> 00:27:36,070 de que sabe como estão as coisas entre Larry e Marian. 562 00:27:36,071 --> 00:27:37,863 Ela sabe que ele não pecou. 563 00:27:37,864 --> 00:27:38,906 Claro que não. 564 00:27:38,907 --> 00:27:43,369 Mas isso não parece ter feito muita diferença. 565 00:27:43,370 --> 00:27:45,371 Ela ainda não planeja ir ao baile. 566 00:27:45,372 --> 00:27:46,538 Sim, eu sei. 567 00:27:46,539 --> 00:27:48,416 Estive pensando que talvez... 568 00:27:49,501 --> 00:27:51,877 eu possa tentar convencê-la do contrário. 569 00:27:51,878 --> 00:27:53,046 Por quê? 570 00:27:53,797 --> 00:27:55,631 Deseja ser útil para mim? 571 00:27:55,632 --> 00:27:56,925 É claro. 572 00:27:57,717 --> 00:27:59,593 A senhora sabe bem. 573 00:27:59,594 --> 00:28:02,347 Sei que quer me pedir um favor, Sr. van Rhijn. 574 00:28:03,723 --> 00:28:05,016 Vamos economizar tempo? 575 00:28:07,352 --> 00:28:11,772 Por acaso consideraria convidar a Sra. Winterton para o baile? 576 00:28:11,773 --> 00:28:13,607 Céus! 577 00:28:13,608 --> 00:28:16,277 Achei que a morte do marido fosse tirá-la de cena. 578 00:28:17,320 --> 00:28:18,612 E quanto à Sra. Astor? 579 00:28:18,613 --> 00:28:22,449 A Sra. Astor não a favorece, mas acredito que seu apoio 580 00:28:22,450 --> 00:28:26,120 seria um bastião contra isso. 581 00:28:26,121 --> 00:28:30,333 Está chegando o dia em que será tão forte quanto a Sra. Astor. 582 00:28:31,501 --> 00:28:32,419 Ou mais. 583 00:28:37,841 --> 00:28:39,591 Muito bem, Sr. van Rhijn. 584 00:28:39,592 --> 00:28:41,427 Irei convidá-la. 585 00:28:41,428 --> 00:28:43,847 Mas espero ver a Srta. Brook lá também. 586 00:28:45,348 --> 00:28:47,308 Espero que não me decepcione. 587 00:28:52,021 --> 00:28:53,480 [conversa indistinta] 588 00:28:53,481 --> 00:28:56,191 Oscar, onde você estava? 589 00:28:56,192 --> 00:28:59,486 Eu tinha assuntos a resolver antes de irmos a Newport. 590 00:28:59,487 --> 00:29:03,157 A propósito, encontrei a Sra. Russell mais cedo. 591 00:29:03,158 --> 00:29:04,533 Oh. 592 00:29:04,534 --> 00:29:07,954 Ela está muito desapontada que Marian não comparecerá ao baile. 593 00:29:10,915 --> 00:29:12,166 Ela se afeiçoou a você. 594 00:29:12,167 --> 00:29:13,709 É uma pena você perder o baile. 595 00:29:13,710 --> 00:29:17,963 Se Marian não deseja comparecer, devemos respeitar sua decisão. 596 00:29:17,964 --> 00:29:20,841 Ela não será a única a não comparecer. 597 00:29:20,842 --> 00:29:22,301 É claro. 598 00:29:22,302 --> 00:29:25,220 Mas quando paramos para pensar 599 00:29:25,221 --> 00:29:27,306 no que os Russell passaram... 600 00:29:27,307 --> 00:29:28,682 [campainha soando] 601 00:29:28,683 --> 00:29:30,851 Quem seria a esta hora? 602 00:29:30,852 --> 00:29:32,853 É a sua Sra. Foster. 603 00:29:32,854 --> 00:29:35,522 Ela não vai demorar. Está a caminho de um jantar. 604 00:29:35,523 --> 00:29:38,150 Ela não é "minha" Sra. Foster. 605 00:29:38,151 --> 00:29:39,611 [Bannister] A Sra. Philip Foster. 606 00:29:40,945 --> 00:29:42,696 [Ada] Obrigada por vir. 607 00:29:42,697 --> 00:29:45,699 A Sra. Foster é da Sociedade do Patrimônio de Nova York. 608 00:29:45,700 --> 00:29:48,577 Temo que dirá que não respondi às suas cartas. 609 00:29:48,578 --> 00:29:51,163 - Peço desculpa. - Sra. van Rhijn. 610 00:29:51,164 --> 00:29:54,500 O importante é que agora estamos conversando. 611 00:29:54,501 --> 00:29:55,542 Gentil de sua parte. 612 00:29:55,543 --> 00:29:59,671 Estou enganada ou da outra vez que estive aqui 613 00:29:59,672 --> 00:30:02,716 havia um lindo retrato de Robert Livingston, 614 00:30:02,717 --> 00:30:05,219 que se tornou o primeiro chanceler do estado? 615 00:30:05,220 --> 00:30:07,555 De fato, havia. Sua memória é excelente. 616 00:30:08,556 --> 00:30:10,098 Sabia que ele administrou 617 00:30:10,099 --> 00:30:12,392 o juramento presidencial a George Washington? 618 00:30:12,393 --> 00:30:16,730 Conexões históricas profundas que sua família compartilha com a cidade. 619 00:30:16,731 --> 00:30:20,359 Seu interesse em minha família é um elogio, 620 00:30:20,360 --> 00:30:23,904 mas sabemos bem que tem apenas um objetivo em sua busca por mim. 621 00:30:23,905 --> 00:30:27,032 - É verdade. Queremos convencê-la... - Vou interrompê-la. 622 00:30:27,033 --> 00:30:29,535 - Tia Agnes, vou sair... - Fiquem. Conhecem os fatos. 623 00:30:29,536 --> 00:30:31,286 Agnes, o que você não sabe... 624 00:30:31,287 --> 00:30:34,248 Quero pôr fim ao tumulto deste constrangimento. 625 00:30:34,249 --> 00:30:37,376 A verdade é que eu devia ter sido sincera antes. 626 00:30:37,377 --> 00:30:40,672 Não posso fazer uma doação à Sociedade porque... 627 00:30:41,840 --> 00:30:45,717 não possuo mais meios adequados para tal. 628 00:30:45,718 --> 00:30:49,514 Mas não esperamos doação sua, Sra. van Rhijn. 629 00:30:50,974 --> 00:30:52,474 Estamos bem financiados. 630 00:30:52,475 --> 00:30:55,227 Só queremos o seu nome 631 00:30:55,228 --> 00:30:56,980 como vice-presidente. 632 00:30:58,565 --> 00:30:59,731 [Ada ri] 633 00:30:59,732 --> 00:31:02,568 Vice-presidente da Sociedade do Patrimônio de Nova York? 634 00:31:02,569 --> 00:31:03,735 Sim. 635 00:31:03,736 --> 00:31:04,946 Ah, Agnes! 636 00:31:05,613 --> 00:31:06,488 Que honra! 637 00:31:06,489 --> 00:31:07,949 Você está certa. 638 00:31:09,117 --> 00:31:10,827 É uma grande honra. 639 00:31:11,744 --> 00:31:13,246 Sra. Foster, eu... 640 00:31:13,997 --> 00:31:15,414 sinto muito. 641 00:31:15,415 --> 00:31:20,419 Julguei muito mal toda essa situação e pareci uma tola no processo. 642 00:31:20,420 --> 00:31:23,755 Poderia me visitar novamente quando voltarmos de Newport 643 00:31:23,756 --> 00:31:25,340 para uma conversa adequada? 644 00:31:25,341 --> 00:31:27,134 Claro que posso. 645 00:31:27,135 --> 00:31:28,803 Agora preciso correr. 646 00:31:29,429 --> 00:31:30,762 Boa noite a todos. 647 00:31:30,763 --> 00:31:32,682 Boa noite. 648 00:31:36,144 --> 00:31:37,686 [risadinha] 649 00:31:37,687 --> 00:31:40,105 Já sabia que era isso que ela queria? 650 00:31:40,106 --> 00:31:41,690 Escrevi para ela e... 651 00:31:41,691 --> 00:31:44,277 sim, eu já sabia que era algo do tipo. 652 00:31:47,030 --> 00:31:48,698 [porta abrindo] 653 00:31:50,450 --> 00:31:52,118 A Srta. Bridget deseja vê-lo. 654 00:31:54,287 --> 00:31:55,204 Bridget? 655 00:31:57,206 --> 00:31:59,166 A Sra. Bauer achou que estava emagrecendo, 656 00:31:59,167 --> 00:32:01,920 então enviou seu ensopado de cordeiro favorito. 657 00:32:03,338 --> 00:32:06,173 [Oscar] Realmente me preocupo que, se não for ao baile, 658 00:32:06,174 --> 00:32:07,966 causará mais fofoca do que se for. 659 00:32:07,967 --> 00:32:09,259 Não tinha pensado nisso. 660 00:32:09,260 --> 00:32:13,555 Se a Sra. Russell realmente convidar a Aurora e ela aceitar, 661 00:32:13,556 --> 00:32:16,350 espero que reconsidere, Marian. 662 00:32:16,351 --> 00:32:20,354 Bannister, acredito que, por fim, estamos prontos para jantar. 663 00:32:20,355 --> 00:32:23,565 Oscar, por que não se senta ao lado da sua mãe hoje? 664 00:32:23,566 --> 00:32:24,525 Não. 665 00:32:25,234 --> 00:32:26,443 O quê? 666 00:32:26,444 --> 00:32:29,364 Acho que chegou a hora de você ocupar a cabeceira da mesa. 667 00:32:31,449 --> 00:32:32,532 Mas você sempre... 668 00:32:32,533 --> 00:32:35,869 Você está administrando a família, bem como a casa. 669 00:32:35,870 --> 00:32:38,330 É hora de você ocupar a cabeceira. 670 00:32:38,331 --> 00:32:40,500 Me sentarei ao lado da Marian. 671 00:32:54,597 --> 00:32:55,515 Agnes... 672 00:32:57,725 --> 00:32:58,726 obrigada. 673 00:33:11,906 --> 00:33:13,740 Obrigado. 674 00:33:13,741 --> 00:33:15,576 Foi muita gentileza da Sra. Bauer. 675 00:33:16,160 --> 00:33:17,078 E sua ao trazer. 676 00:33:19,956 --> 00:33:22,958 - Não vai comer nada? - Já comi antes de vir. 677 00:33:22,959 --> 00:33:25,460 Não vai ao menos se sentar? 678 00:33:25,461 --> 00:33:28,547 - Sou uma serva. - Não nesta casa. 679 00:33:28,548 --> 00:33:30,925 Nesta casa, você é a convidada do patrão. 680 00:33:31,634 --> 00:33:33,093 [ri] 681 00:33:33,094 --> 00:33:35,096 - Diz a verdade? - Claro que digo. 682 00:33:49,277 --> 00:33:50,236 [ri] 683 00:34:07,378 --> 00:34:08,629 É uma honra recebê-la. 684 00:34:11,007 --> 00:34:13,176 Sinto-me mais seguro com você aqui. 685 00:34:14,969 --> 00:34:17,763 Posso dizer isso sem deixá-la desconfortável? 686 00:34:17,764 --> 00:34:19,182 Não estou desconfortável. 687 00:34:20,433 --> 00:34:21,392 Nem um pouco. 688 00:34:22,060 --> 00:34:23,102 Então tudo bem. 689 00:34:25,354 --> 00:34:27,105 Agora conte-me sobre seu dia. 690 00:34:27,106 --> 00:34:28,648 Bem... 691 00:34:28,649 --> 00:34:32,111 esta manhã, quando acordei e comecei a preparar o café... 692 00:34:40,328 --> 00:34:41,828 Vou subir e me deitar. 693 00:34:41,829 --> 00:34:45,999 Temos compromisso com a costureira para buscar os vestidos de baile. 694 00:34:46,000 --> 00:34:48,668 Já enviei minhas medidas. Está tudo bem. 695 00:34:48,669 --> 00:34:50,128 Nós pegaremos para você. 696 00:34:50,129 --> 00:34:52,005 O que há de errado com ela? 697 00:34:52,006 --> 00:34:54,174 Eu lhe conto no caminho. 698 00:34:54,175 --> 00:34:56,343 ...da última vez que estive aqui. 699 00:34:56,344 --> 00:34:57,678 Se você está dizendo. 700 00:35:03,935 --> 00:35:04,894 [Adelheid] Srta. Gladys! 701 00:35:05,603 --> 00:35:06,728 Sua Graça! 702 00:35:06,729 --> 00:35:07,854 Adelheid? 703 00:35:07,855 --> 00:35:09,022 O que faz aqui? 704 00:35:09,023 --> 00:35:11,525 A Sra. Russell me enviou para cuidar da senhora. 705 00:35:11,526 --> 00:35:12,651 Isso significa... 706 00:35:12,652 --> 00:35:14,194 Se for da vontade de Sua Graça. 707 00:35:14,195 --> 00:35:15,862 Espero que seja. 708 00:35:15,863 --> 00:35:17,739 Mandaram para a Srta. Boles. 709 00:35:17,740 --> 00:35:19,324 A passagem de volta. 710 00:35:19,325 --> 00:35:21,494 [Hector] E espero que mais do que isso. 711 00:35:22,829 --> 00:35:24,704 Muito mais, Sua Graça. 712 00:35:24,705 --> 00:35:26,791 Por que não descansa antes de sua volta? 713 00:35:28,543 --> 00:35:29,585 Vamos por aqui. 714 00:35:31,170 --> 00:35:35,215 Gosto da ideia de que sua mãe admitiu ter cometido um erro. 715 00:35:35,216 --> 00:35:37,342 [risos] Duvido que ela colocaria dessa forma. 716 00:35:37,343 --> 00:35:38,219 [risos] 717 00:35:42,515 --> 00:35:45,059 [conversa indistinta] 718 00:35:46,018 --> 00:35:47,018 [homem] Sim, madame. 719 00:35:47,019 --> 00:35:48,062 Olá. 720 00:35:51,023 --> 00:35:52,899 Olá, Aurora. Que bom ver você. 721 00:35:52,900 --> 00:35:54,109 Fico feliz que vieram. 722 00:35:54,110 --> 00:35:56,403 [Marian] É sabido que a Sra. Astor chegou a Newport? 723 00:35:56,404 --> 00:35:58,613 [Aurora] Não ouvi nada a respeito. 724 00:35:58,614 --> 00:36:01,408 Já se decidiu se vai ao baile? 725 00:36:01,409 --> 00:36:02,868 Não totalmente. 726 00:36:02,869 --> 00:36:05,120 Eu estava certa de que não seria convidada. 727 00:36:05,121 --> 00:36:08,123 Ao que parece, isso foi antes de a Sra. Russell perder o juízo. 728 00:36:08,124 --> 00:36:10,292 Você não verá Lina Astor lá. 729 00:36:10,293 --> 00:36:12,460 Ainda nem tenho certeza se vou. 730 00:36:12,461 --> 00:36:15,463 Acho que a Sra. Russell pretende desafiar a convenção. 731 00:36:15,464 --> 00:36:16,882 Devemos apoiá-la. 732 00:36:16,883 --> 00:36:19,759 Uma noite à cabeceira da mesa e já está pronta para mudar o mundo. 733 00:36:19,760 --> 00:36:21,595 Você tem um vestido, não? 734 00:36:21,596 --> 00:36:23,014 Tenho um vestido. 735 00:36:24,140 --> 00:36:26,141 Só não sei se tenho a coragem. 736 00:36:26,142 --> 00:36:29,436 A Sra. Russell está fazendo um grande esforço por você. 737 00:36:29,437 --> 00:36:32,272 Mas não pode controlar os olhares que receberei ao entrar. 738 00:36:32,273 --> 00:36:34,525 Todas entraremos no salão juntas. 739 00:36:36,110 --> 00:36:37,110 Como? 740 00:36:37,111 --> 00:36:40,113 Se a Aurora tem coragem, então todas nós temos. 741 00:36:40,114 --> 00:36:41,699 Não concorda, Marian? 742 00:36:42,408 --> 00:36:43,658 Sim. 743 00:36:43,659 --> 00:36:45,244 Seremos corajosas juntas. 744 00:36:49,665 --> 00:36:51,542 [Athena] Perfeito para a ocasião. 745 00:36:52,126 --> 00:36:53,252 Sim. 746 00:36:54,003 --> 00:36:55,921 Você está linda, Dorothy. 747 00:36:55,922 --> 00:36:58,090 Obrigada. É uma cor adorável, não é? 748 00:37:00,259 --> 00:37:01,468 Sra. Kirkland. 749 00:37:01,469 --> 00:37:05,972 Sra. Trumbo, eu estava passando e achei que a vi pela janela. 750 00:37:05,973 --> 00:37:07,515 Devo dizer 751 00:37:07,516 --> 00:37:11,102 que estou surpresa de vê-la aqui, Sra. Scott. 752 00:37:11,103 --> 00:37:15,148 Estamos apenas dando os toques finais no vestido de baile da minha prima. 753 00:37:15,149 --> 00:37:17,359 Aqui está o vestido da sua filha. 754 00:37:17,360 --> 00:37:19,319 Muito obrigada. 755 00:37:19,320 --> 00:37:22,489 Então a Srta. Scott ainda comparecerá? 756 00:37:22,490 --> 00:37:23,698 E por que não? 757 00:37:23,699 --> 00:37:26,701 Sei que meu filho a convidou, mas isso foi antes. 758 00:37:26,702 --> 00:37:27,827 Antes do quê? 759 00:37:27,828 --> 00:37:29,829 De ele saber a verdade 760 00:37:29,830 --> 00:37:31,331 sobre o passado da sua filha. 761 00:37:31,332 --> 00:37:33,501 Minha filha não tem nada do que se envergonhar. 762 00:37:34,335 --> 00:37:35,710 Ela enganou meu filho. 763 00:37:35,711 --> 00:37:38,129 Ela não fez nada disso. 764 00:37:38,130 --> 00:37:41,967 Ela ia contar ao seu filho sobre o pior momento da vida dela. 765 00:37:41,968 --> 00:37:43,468 - Mas não o fez. - [Sra. Scott] Ainda. 766 00:37:43,469 --> 00:37:45,345 Ela planejava fazê-lo, 767 00:37:45,346 --> 00:37:47,847 mas você não perdeu a chance de pegar a notícia 768 00:37:47,848 --> 00:37:49,808 e disseminá-la como uma doença, 769 00:37:49,809 --> 00:37:51,643 fazendo seu filho pensar o pior. 770 00:37:51,644 --> 00:37:53,561 Não o fiz pensar nada. 771 00:37:53,562 --> 00:37:56,022 Foi sua filha que o enganou. 772 00:37:56,023 --> 00:37:59,151 Eu esperava que a Peggy fosse respeitável e pedisse desculpa. 773 00:38:00,319 --> 00:38:02,070 É estranho para mim 774 00:38:02,071 --> 00:38:06,075 como consegue enxergar os defeitos e erros dos outros, menos os seus. 775 00:38:06,742 --> 00:38:08,368 Como é? 776 00:38:08,369 --> 00:38:11,371 Como esposa de pastor, não preciso lembrá-la do versículo: 777 00:38:11,372 --> 00:38:14,916 "Pois todos pecaram e carecem da glória de Deus." 778 00:38:14,917 --> 00:38:17,377 Dorothy, vamos acalmar os ânimos. 779 00:38:17,378 --> 00:38:20,672 Minha paciência acabou, e não segurarei minha língua. 780 00:38:20,673 --> 00:38:22,674 Deveria ouvir o aviso da prima. 781 00:38:22,675 --> 00:38:25,885 Talvez você devesse descer do pedestal. 782 00:38:25,886 --> 00:38:28,263 Desfrutou de um certo tipo de privilégio 783 00:38:28,264 --> 00:38:32,726 entre nosso povo em Newport que a fez criar uma certa ilusão. 784 00:38:32,727 --> 00:38:34,394 Que tipo de ilusão é essa? 785 00:38:34,395 --> 00:38:39,899 O tipo que lhe permitiu agir sem graça, maneiras e com impunidade. 786 00:38:39,900 --> 00:38:42,527 Mas não sou de Newport. 787 00:38:42,528 --> 00:38:45,238 Estaremos no baile como uma família. 788 00:38:45,239 --> 00:38:47,699 Meu marido fez uma generosa doação, 789 00:38:47,700 --> 00:38:51,412 porque isso é uma coisa respeitável a se fazer, Sra. Kirkland. 790 00:38:52,621 --> 00:38:54,289 Como ficou o vestido? 791 00:38:54,290 --> 00:38:56,416 Ficou perfeito. Obrigada. 792 00:38:56,417 --> 00:38:58,752 Posso lhe trazer algo, Sra. Kirkland? 793 00:38:58,753 --> 00:39:00,421 Não, estou bem. 794 00:39:00,921 --> 00:39:02,213 Já vou embora. 795 00:39:02,214 --> 00:39:04,090 Serei convidada de honra em um evento. 796 00:39:04,091 --> 00:39:07,260 - Nos vemos no baile. - Claro. 797 00:39:07,261 --> 00:39:09,596 Sra. Scott, quer sua filha compareça ou não, 798 00:39:09,597 --> 00:39:13,391 tenho consolo no fato de que agora meu filho sabe a verdade 799 00:39:13,392 --> 00:39:15,644 e mudou de ideia sobre ela. 800 00:39:16,687 --> 00:39:19,230 Se essa é mesmo a decisão dele, 801 00:39:19,231 --> 00:39:22,693 então devo dizer que ele nunca foi verdadeiramente digno da Peggy. 802 00:39:46,384 --> 00:39:47,343 Papai, 803 00:39:47,885 --> 00:39:49,177 o Dr. Kirkland. 804 00:39:49,178 --> 00:39:50,470 Sra. Russell. 805 00:39:50,471 --> 00:39:52,013 Sr. Russell. 806 00:39:52,014 --> 00:39:54,433 - Dr. Kirkland. - Não precisa levantar. 807 00:39:55,184 --> 00:39:56,060 Não. 808 00:39:56,936 --> 00:39:58,311 Tudo bem. 809 00:39:58,312 --> 00:40:01,314 Fiquei feliz ao saber do progresso quando seu filho foi me visitar. 810 00:40:01,315 --> 00:40:04,692 Eu devia ter escrito, mas adiei até ter a chance de falar com o Dr. Logan 811 00:40:04,693 --> 00:40:06,361 da noite em que veio me ajudar. 812 00:40:06,362 --> 00:40:08,363 Sou grato por ter podido ajudar. 813 00:40:08,364 --> 00:40:10,824 O Dr. Logan foi bem claro. 814 00:40:10,825 --> 00:40:13,619 Se você não estivesse naquela casa por acaso, como sabemos, 815 00:40:14,495 --> 00:40:15,829 eu estaria morto. 816 00:40:15,830 --> 00:40:18,164 - Bem... - Entretanto, 817 00:40:18,165 --> 00:40:20,708 trabalhando sem equipamentos, sem medicamentos 818 00:40:20,709 --> 00:40:22,293 e sem assistência treinada, 819 00:40:22,294 --> 00:40:23,295 você me salvou. 820 00:40:23,754 --> 00:40:24,713 Então... 821 00:40:26,465 --> 00:40:29,175 decidi agradecê-lo 822 00:40:29,176 --> 00:40:31,846 de uma forma que espero ser condizente com o que fez. 823 00:40:33,639 --> 00:40:34,681 Devo abrir? 824 00:40:34,682 --> 00:40:36,016 Por favor. 825 00:40:44,400 --> 00:40:45,692 Não posso aceitar. 826 00:40:45,693 --> 00:40:46,902 Por quê? 827 00:40:47,570 --> 00:40:49,363 Vale mais do que minha vida? 828 00:40:50,281 --> 00:40:51,698 Garanto que não. 829 00:40:51,699 --> 00:40:53,158 Mesmo assim... 830 00:40:53,159 --> 00:40:56,162 Nossa família é muito grata por tudo que fez. 831 00:40:56,996 --> 00:40:58,038 [George] Assumiu um risco. 832 00:40:58,914 --> 00:41:01,083 Se tivesse dado errado e eu morrido, 833 00:41:01,959 --> 00:41:04,419 há pessoa que tentariam persegui-lo. 834 00:41:04,420 --> 00:41:06,589 Então adicionemos coragem às suas virtudes. 835 00:41:07,339 --> 00:41:09,049 Espero que possa aceitar. 836 00:41:19,727 --> 00:41:21,561 Aí está ele. 837 00:41:21,562 --> 00:41:23,898 Estamos orgulhosos de você, filho. 838 00:41:24,690 --> 00:41:26,274 - Pelo quê? - Por salvar 839 00:41:26,275 --> 00:41:27,901 um barão da indústria. 840 00:41:27,902 --> 00:41:29,736 Sem mencionar sua bela recompensa. 841 00:41:29,737 --> 00:41:31,571 Estou grato por ajudá-lo, 842 00:41:31,572 --> 00:41:35,116 mas minha prática não será inundada com recompensas de barões. 843 00:41:35,117 --> 00:41:36,284 [Elizabeth] É hora de ir. 844 00:41:36,285 --> 00:41:38,287 Apresse-se. Vista-se para o baile. 845 00:41:39,288 --> 00:41:40,372 Não vou. 846 00:41:41,081 --> 00:41:41,957 O quê? 847 00:41:44,126 --> 00:41:46,003 É o evento da nossa família. 848 00:41:47,713 --> 00:41:49,589 Não deixe aquela mulher estragar isso. 849 00:41:49,590 --> 00:41:50,841 Aquela mulher? 850 00:41:53,219 --> 00:41:55,054 Nunca gostou dela, não é? 851 00:41:55,596 --> 00:41:57,388 Tudo o que direi 852 00:41:57,389 --> 00:41:59,265 é que sou uma boa juíza de caráter. 853 00:41:59,266 --> 00:42:01,267 Mas não é a juíza final. 854 00:42:01,268 --> 00:42:03,561 A quantas pessoas a senhora contou? 855 00:42:03,562 --> 00:42:05,104 Eu? 856 00:42:05,105 --> 00:42:08,274 [zomba] Parece que fomos os últimos a saber. 857 00:42:08,275 --> 00:42:10,777 Segundo a Sra. Brow, todos na Filadélfia sabem. 858 00:42:10,778 --> 00:42:12,904 A Sra. Brow e quem mais? 859 00:42:12,905 --> 00:42:14,447 - A Sra. Oden. - [zomba] 860 00:42:14,448 --> 00:42:15,949 Mas não tenho culpa. 861 00:42:15,950 --> 00:42:17,784 Agora já se tornou fofoca? 862 00:42:17,785 --> 00:42:19,994 Você manchou a reputação dela. 863 00:42:19,995 --> 00:42:21,246 Não fiz nada disso. 864 00:42:21,247 --> 00:42:22,622 Ela fez isso sozinha. 865 00:42:22,623 --> 00:42:25,083 Não vê que ela é a mulher que ele ama? 866 00:42:25,084 --> 00:42:26,502 - Ama? - Sim. 867 00:42:28,462 --> 00:42:29,505 [zomba] Filho, 868 00:42:30,422 --> 00:42:32,632 isso vai passar. 869 00:42:32,633 --> 00:42:35,760 Haverá muitas outras, começando por esta noite no baile. 870 00:42:35,761 --> 00:42:37,804 Essa não é a resposta, Elizabeth. 871 00:42:37,805 --> 00:42:41,683 Eu deveria permitir que ela continuasse com tal enganação até o altar? 872 00:42:41,684 --> 00:42:44,686 O que todos pensariam e diriam sobre a esposa do filho do pastor? 873 00:42:44,687 --> 00:42:47,146 Talvez que ela é humana como o resto de nós. 874 00:42:47,147 --> 00:42:49,524 Ela poderia manchar o nome da família. 875 00:42:49,525 --> 00:42:50,984 Eu não poderia permitir. 876 00:42:50,985 --> 00:42:53,987 [Frederick] Somos uma família que ama e perdoa. 877 00:42:53,988 --> 00:42:56,990 Mas ela sequer nos deu a chance de oferecer perdão, 878 00:42:56,991 --> 00:42:58,992 pois manteve segredo. 879 00:42:58,993 --> 00:43:02,829 Não pode se envolver com alguém que tem um passado manchado... 880 00:43:02,830 --> 00:43:04,539 Mulher! 881 00:43:04,540 --> 00:43:06,834 Você não está acima da reprovação. 882 00:43:08,127 --> 00:43:11,879 Prefere ficar do lado da mentirosa a apoiar sua esposa? 883 00:43:11,880 --> 00:43:14,382 Era meu dever informar e proteger nosso filho. 884 00:43:14,383 --> 00:43:16,384 Ele é um homem adulto. 885 00:43:16,385 --> 00:43:18,553 Deveria ter dado ao William e à Srta. Scott 886 00:43:18,554 --> 00:43:20,805 a chance de resolver isso sozinhos. 887 00:43:20,806 --> 00:43:24,017 Eu dei a ele a oportunidade de ouvir a verdade e tomar uma decisão. 888 00:43:24,018 --> 00:43:24,977 Não. 889 00:43:25,811 --> 00:43:26,728 Não deu nada. 890 00:43:26,729 --> 00:43:28,187 Ele tem razão. 891 00:43:28,188 --> 00:43:31,191 Você semeou calamidade e desgosto. 892 00:43:31,900 --> 00:43:33,484 E não é a primeira vez. 893 00:43:33,485 --> 00:43:35,696 Isso acaba agora. 894 00:43:36,864 --> 00:43:38,990 Só fiz o que achei que era certo. 895 00:43:38,991 --> 00:43:40,075 Para quem? 896 00:43:50,127 --> 00:43:51,337 Olhe a hora. 897 00:43:53,255 --> 00:43:54,714 A carruagem nos espera. 898 00:43:54,715 --> 00:43:56,425 Eu a encontrarei depois. 899 00:43:58,010 --> 00:44:00,386 Devo adentrar a carruagem sem marido? 900 00:44:00,387 --> 00:44:04,183 Eu gostaria de ter uma palavra com o William... a sós. 901 00:44:09,855 --> 00:44:11,815 Só quero o melhor para você. 902 00:44:25,621 --> 00:44:27,413 Não quero um sermão. 903 00:44:27,414 --> 00:44:29,917 Isso é ótimo, porque não lhe darei um. 904 00:44:30,542 --> 00:44:31,960 Apenas direi 905 00:44:33,003 --> 00:44:34,463 que cabe a você decidir 906 00:44:35,589 --> 00:44:37,591 que tipo de homem quer ser 907 00:44:38,592 --> 00:44:42,262 e... o que quer para sua vida. 908 00:44:43,972 --> 00:44:45,224 Obrigado por isso. 909 00:44:45,849 --> 00:44:47,017 [Frederick] Lembre-se: 910 00:44:48,727 --> 00:44:51,730 o Bom Senhor ordenou seus passos. 911 00:44:53,941 --> 00:44:56,860 Eu gostaria de saber para onde Ele quer que eu vá. 912 00:45:06,453 --> 00:45:09,081 [passos se distanciando] 913 00:45:14,336 --> 00:45:16,964 Você pretende ir mesmo? 914 00:45:17,756 --> 00:45:18,631 Sim. 915 00:45:18,632 --> 00:45:20,174 Fui convidada e irei. 916 00:45:20,175 --> 00:45:23,970 Não percebe que é apenas mais uma loucura incauta da Sra. Russell? 917 00:45:23,971 --> 00:45:28,099 Sua presença será uma vergonha para as outras mulheres lá, 918 00:45:28,100 --> 00:45:29,393 se houver alguma. 919 00:45:30,310 --> 00:45:31,979 É o que sou para a senhora? 920 00:45:32,813 --> 00:45:34,313 Apenas uma vergonha? 921 00:45:34,314 --> 00:45:35,524 Charlotte... 922 00:45:37,109 --> 00:45:39,611 estou tentando protegê-la. 923 00:45:40,195 --> 00:45:41,779 Não, mãe. 924 00:45:41,780 --> 00:45:44,450 Como de costume, só está tentando proteger a si mesma. 925 00:45:52,082 --> 00:45:54,041 [Bertha] É gentil de sua parte receber os convidados. 926 00:45:54,042 --> 00:45:55,668 - Obrigada. - De nada. 927 00:45:55,669 --> 00:45:56,961 E o Sr. Russell? 928 00:45:56,962 --> 00:45:58,838 [Bertha] Em seus aposentos, descansando. 929 00:45:58,839 --> 00:46:00,339 Ninguém deve saber? 930 00:46:00,340 --> 00:46:01,467 Ninguém. 931 00:46:02,843 --> 00:46:03,843 Finalmente. 932 00:46:03,844 --> 00:46:05,887 Quase enviamos a equipe de buscas. 933 00:46:05,888 --> 00:46:07,180 Não acha que estou bonita? 934 00:46:07,181 --> 00:46:08,681 Está maravilhosa. 935 00:46:08,682 --> 00:46:11,809 Bem, isso dá muito trabalho, não é, mãe? 936 00:46:11,810 --> 00:46:13,394 Torçamos para que valha a pena. 937 00:46:13,395 --> 00:46:16,022 Se a Sra. Astor conseguiu, ninguém virá. 938 00:46:16,023 --> 00:46:18,566 Madame, as carruagens estão chegando. 939 00:46:18,567 --> 00:46:21,570 [suspira de alívio] Me alegro se significa que há mais de uma. 940 00:46:30,537 --> 00:46:31,497 [homem] Por ali. 941 00:46:32,122 --> 00:46:33,372 Não sei se consigo. 942 00:46:33,373 --> 00:46:34,833 Claro que consegue. 943 00:46:35,751 --> 00:46:36,752 Nós conseguimos. 944 00:46:37,711 --> 00:46:39,463 Não se preocupe, estarei contigo. 945 00:46:41,673 --> 00:46:45,718 Só espero que a Sociedade do Patrimônio não perca a fé 946 00:46:45,719 --> 00:46:49,847 na mais nova vice-presidente se souberem que estive presente nisso. 947 00:46:49,848 --> 00:46:53,935 Garanto que eles têm mais o que fazer do que monitorar suas atividades. 948 00:46:53,936 --> 00:46:55,561 Duvido que tenham. 949 00:46:55,562 --> 00:46:57,898 A Sra. Joshua Winterton. 950 00:47:02,611 --> 00:47:03,778 Sra. Winterton. 951 00:47:03,779 --> 00:47:06,197 Gentileza de sua parte me convidar. 952 00:47:06,198 --> 00:47:08,282 Bem, dado todo o nosso histórico, 953 00:47:08,283 --> 00:47:10,743 é provável que me conheça melhor do que outras aqui. 954 00:47:10,744 --> 00:47:12,745 Podemos até ser amigas um dia? 955 00:47:12,746 --> 00:47:15,873 Acho bem improvável, mas coisas improváveis acontecem. 956 00:47:15,874 --> 00:47:17,291 Por favor, dirija-se à varanda 957 00:47:17,292 --> 00:47:20,420 e aproveite a magnífica exibição de iluminação. 958 00:47:23,715 --> 00:47:25,299 Boa noite. 959 00:47:25,300 --> 00:47:28,011 [Church] O Sr. e a Sra. Charles Havemeyer. 960 00:47:32,266 --> 00:47:34,852 [música majestosa tocando] 961 00:47:46,280 --> 00:47:47,489 Obrigada. 962 00:47:49,992 --> 00:47:51,910 [violino clássico tocando] 963 00:47:54,496 --> 00:47:57,165 [vozerio] 964 00:47:58,000 --> 00:47:59,333 Eu não devia ter vindo. 965 00:47:59,334 --> 00:48:00,751 Bobagem. 966 00:48:00,752 --> 00:48:04,255 Não tem absolutamente nada do que se envergonhar. 967 00:48:04,256 --> 00:48:06,633 Não deixe essas pessoas ditarem quem é. 968 00:48:07,175 --> 00:48:08,259 - Olá. - Oi. 969 00:48:08,260 --> 00:48:09,468 Vamos. 970 00:48:09,469 --> 00:48:10,929 [Betsy] Você está maravilhosa. 971 00:48:13,974 --> 00:48:16,143 [Church] A Sra. James Drayton. 972 00:48:21,356 --> 00:48:22,399 Sra. Drayton. 973 00:48:23,066 --> 00:48:24,358 Sua mãe não veio? 974 00:48:24,359 --> 00:48:26,236 Receio que ela se sentiu indisposta. 975 00:48:26,570 --> 00:48:27,446 Entendi. 976 00:48:28,280 --> 00:48:29,656 Lamento muito por ela. 977 00:48:31,283 --> 00:48:34,118 Espero que a situação não esteja tão difícil. 978 00:48:34,119 --> 00:48:35,454 Gentileza de Sua Graça. 979 00:48:36,038 --> 00:48:37,288 Obrigada. 980 00:48:37,289 --> 00:48:38,165 De verdade. 981 00:48:41,877 --> 00:48:44,963 A Sra. Forte e a Sra. van Rhijn. 982 00:48:48,592 --> 00:48:50,009 Sra. Russell. 983 00:48:50,010 --> 00:48:51,344 E o Sr. Russell? 984 00:48:51,345 --> 00:48:53,971 Vai muito bem. Esperem vê-lo mais tarde. 985 00:48:53,972 --> 00:48:55,474 E a Sra. Astor? 986 00:48:56,850 --> 00:48:58,477 Apresento a Sra. Forte. 987 00:48:59,227 --> 00:49:00,144 Sua Graça. 988 00:49:00,145 --> 00:49:02,146 E a Sra. van Rhijn. Já conhece o duque. 989 00:49:02,147 --> 00:49:04,231 É claro. Embora mal nos falamos. 990 00:49:04,232 --> 00:49:06,859 A Srta. Brook e a Gladys me contaram a seu respeito. 991 00:49:06,860 --> 00:49:09,195 - Espero que nem tudo. - [todos rindo] 992 00:49:09,196 --> 00:49:12,115 [Church] A Sra. Charles Fane e a Srta. Brook. 993 00:49:14,034 --> 00:49:15,619 Srta. Brook. Que bom que veio. 994 00:49:16,995 --> 00:49:19,747 É muito bem-vinda aqui, Aurora. 995 00:49:19,748 --> 00:49:21,207 Obrigada por me receber. 996 00:49:21,208 --> 00:49:23,043 Acho que já conhece a duquesa. 997 00:49:24,336 --> 00:49:25,836 É um prazer vê-la. 998 00:49:25,837 --> 00:49:28,173 Srta. Brook. Sra. Fane. Sejam bem-vindas. 999 00:49:29,424 --> 00:49:31,635 [Church] O Sr. e a Sra. Clement Moore. 1000 00:49:33,762 --> 00:49:38,517 É adorável ver todos em belas roupas de fim de temporada. 1001 00:49:38,809 --> 00:49:39,893 Sim. 1002 00:49:45,774 --> 00:49:46,984 Quase todos. 1003 00:49:48,652 --> 00:49:50,779 [Church] O Sr. e a Sra. Benjamin Porter. 1004 00:49:52,447 --> 00:49:53,865 Que bom te ver. 1005 00:49:55,158 --> 00:49:56,660 Obrigada por vir. 1006 00:49:58,912 --> 00:50:00,831 [música clássica] 1007 00:50:14,636 --> 00:50:16,013 A Sra. Astor. 1008 00:50:25,522 --> 00:50:28,399 Lina, a Charlotte disse que se sentia indisposta. 1009 00:50:28,400 --> 00:50:30,776 Que bom que se recuperou rápido. 1010 00:50:30,777 --> 00:50:32,445 Obrigada. 1011 00:50:32,446 --> 00:50:35,824 Embora eu sinta que posso ter uma recaída a qualquer momento. 1012 00:50:36,908 --> 00:50:38,284 - Duque. - Sra. Astor. 1013 00:50:38,285 --> 00:50:40,662 [Church] O Sr. e a Sra. Frederic Bronson. 1014 00:50:44,833 --> 00:50:46,250 [dançarina] É a Sra. Astor. 1015 00:50:46,251 --> 00:50:47,585 Veja quem chegou. 1016 00:50:47,586 --> 00:50:49,295 É a Sra. Astor? 1017 00:50:49,296 --> 00:50:51,130 Viu que a Sra. Astor veio? 1018 00:50:51,131 --> 00:50:52,340 A Sra. Astor veio? 1019 00:50:56,636 --> 00:50:57,470 É a Sra. Astor? 1020 00:50:57,471 --> 00:50:58,889 É a Sra. Astor, sim! 1021 00:51:02,893 --> 00:51:04,895 Oh! 1022 00:51:05,187 --> 00:51:06,354 Bem... 1023 00:51:12,319 --> 00:51:14,362 [homem] Ela está linda. 1024 00:51:15,739 --> 00:51:17,741 Isso não é esplêndido? 1025 00:51:19,493 --> 00:51:20,952 O que a fez mudar de ideia? 1026 00:51:24,164 --> 00:51:26,458 Sua situação pode ser vergonhosa... 1027 00:51:28,418 --> 00:51:30,670 mas você não é uma vergonha. 1028 00:51:33,340 --> 00:51:34,925 Você é minha filha. 1029 00:51:37,761 --> 00:51:41,722 Eu acreditava que, se tivesse que escolher entre mim e a sociedade, 1030 00:51:41,723 --> 00:51:43,974 a senhora escolheria a sociedade. 1031 00:51:43,975 --> 00:51:46,061 E mais uma vez isso prova 1032 00:51:46,895 --> 00:51:48,605 que você não sabe de tudo. 1033 00:51:49,064 --> 00:51:50,398 [risadinha] 1034 00:51:52,442 --> 00:51:53,443 Obrigada. 1035 00:51:56,154 --> 00:51:58,156 [música de salão tocando] 1036 00:52:24,975 --> 00:52:26,685 [Church] Senhoras e senhores, 1037 00:52:29,688 --> 00:52:32,064 o baile está prestes a começar. 1038 00:52:32,065 --> 00:52:33,900 [vozerio] 1039 00:52:40,949 --> 00:52:42,868 [música de salão continua] 1040 00:52:48,123 --> 00:52:49,748 [música dissipa] 1041 00:52:49,749 --> 00:52:52,251 Não sei como você consegue com três. 1042 00:52:52,252 --> 00:52:54,044 As crianças são fáceis. 1043 00:52:54,045 --> 00:52:55,921 O marido é quem dá trabalho. 1044 00:52:55,922 --> 00:52:57,214 [risos] 1045 00:52:57,215 --> 00:53:00,926 Acredito que aquele belo cavalheiro esteja vindo para cá. 1046 00:53:00,927 --> 00:53:03,638 Certamente, não está vindo por mim. 1047 00:53:06,391 --> 00:53:07,601 Me concede uma dança? 1048 00:53:31,583 --> 00:53:33,335 [risos] 1049 00:53:42,677 --> 00:53:43,678 Sente-se bem? 1050 00:53:45,847 --> 00:53:46,806 Hum. 1051 00:53:47,224 --> 00:53:48,058 Muito bem. 1052 00:53:51,102 --> 00:53:52,270 Consegue ir ao baile? 1053 00:53:52,979 --> 00:53:53,897 Consigo. 1054 00:53:55,315 --> 00:53:56,857 Notícias da investigação? 1055 00:53:56,858 --> 00:53:58,568 Nada concreto ainda. 1056 00:54:00,195 --> 00:54:01,488 Falou com a Srta. Brook? 1057 00:54:02,656 --> 00:54:03,698 Não. 1058 00:54:07,327 --> 00:54:10,413 Não deixe um mal-entendido atrapalhar sua felicidade. 1059 00:54:11,331 --> 00:54:14,166 Sempre haverá desentendimentos. 1060 00:54:14,167 --> 00:54:17,295 Só precisa pesá-los em relação ao valor do que os une. 1061 00:54:19,256 --> 00:54:21,841 Agora, vamos ao baile. 1062 00:54:23,843 --> 00:54:25,845 [música de salão continua] 1063 00:54:26,763 --> 00:54:28,890 Eu sabia que ele mudaria de ideia. 1064 00:54:30,809 --> 00:54:32,560 [conversa indistinta] 1065 00:54:41,611 --> 00:54:42,653 Olá, Sra. Scott. 1066 00:54:42,654 --> 00:54:44,489 Se nos der licença. 1067 00:54:45,407 --> 00:54:46,533 Apenas deixe-o. 1068 00:54:50,578 --> 00:54:52,205 Senhor, podemos conversar? 1069 00:54:53,081 --> 00:54:53,915 É claro. 1070 00:54:58,712 --> 00:55:00,379 Do que acha que se trata? 1071 00:55:00,380 --> 00:55:01,880 Não sei. 1072 00:55:01,881 --> 00:55:03,675 Tenho medo de ter esperança. 1073 00:55:06,011 --> 00:55:08,013 [música de salão continua] 1074 00:55:18,440 --> 00:55:21,442 Temo que viverei para me arrepender disso. 1075 00:55:21,443 --> 00:55:24,570 Não, Lina. Você deve sentir apenas gratidão. 1076 00:55:24,571 --> 00:55:27,364 Bertha Russell arranjou para que sua filha rebelde 1077 00:55:27,365 --> 00:55:30,242 fosse recebida publicamente por um legítimo duque. 1078 00:55:30,243 --> 00:55:31,577 [risinho] Sim. 1079 00:55:31,578 --> 00:55:35,956 Em um salão de baile cheio de trapaceiros e semimundanas. 1080 00:55:35,957 --> 00:55:37,416 Lina, 1081 00:55:37,417 --> 00:55:39,544 o salão de Bertha está cheio de futuro. 1082 00:55:41,004 --> 00:55:42,963 Não se apegue tanto ao passado, 1083 00:55:42,964 --> 00:55:45,549 ou pode ser varrida quando ele for. 1084 00:55:45,550 --> 00:55:46,592 Senhoras. 1085 00:55:46,593 --> 00:55:49,053 - Estão se divertindo? - Sim. 1086 00:55:49,054 --> 00:55:52,765 A Sra. Fish está tentando me ensinar a não ter medo do futuro. 1087 00:55:52,766 --> 00:55:54,308 E por que teria? 1088 00:55:54,309 --> 00:55:56,060 O futuro pertence à América. 1089 00:55:56,061 --> 00:55:58,480 Talvez seja isso que me faça temer. 1090 00:56:07,739 --> 00:56:09,115 Com licença. 1091 00:56:17,874 --> 00:56:20,585 Não imagina como estou feliz por estar aqui. 1092 00:56:21,336 --> 00:56:22,628 Estamos juntos. 1093 00:56:22,629 --> 00:56:23,880 Tal como você queria. 1094 00:56:27,592 --> 00:56:31,011 Sei que não é a hora nem o lugar para perguntar, 1095 00:56:31,012 --> 00:56:32,930 mas preciso aproveitar o momento. 1096 00:56:32,931 --> 00:56:35,265 Minha esposa disse que você e Peggy brigaram. 1097 00:56:35,266 --> 00:56:36,850 Nunca vi dessa forma. 1098 00:56:36,851 --> 00:56:39,145 - Ela está arrasada. - Também estou. 1099 00:56:40,939 --> 00:56:44,275 Não ponho o passado da Srta. Scott contra ela. 1100 00:56:56,830 --> 00:56:58,205 Feliz por estar aqui? 1101 00:56:58,206 --> 00:57:01,166 Eu deveria saber que você era o único capaz de conseguir isso. 1102 00:57:01,167 --> 00:57:03,961 E posso fazer muito mais, se me permitir. 1103 00:57:03,962 --> 00:57:05,337 Eu permitirei, 1104 00:57:05,338 --> 00:57:07,131 porque é um alívio falar 1105 00:57:07,132 --> 00:57:08,841 com quem sabe a verdade. 1106 00:57:08,842 --> 00:57:10,635 Não há necessidade de fingir. 1107 00:57:11,386 --> 00:57:13,012 Saiba que nós... 1108 00:57:15,432 --> 00:57:17,016 podemos levar isso adiante. 1109 00:57:19,018 --> 00:57:20,228 O que quer dizer? 1110 00:57:21,187 --> 00:57:23,147 Tem algum lugar fora de Nova York? 1111 00:57:23,148 --> 00:57:25,984 Tenho casa em Hudson, mas é bem modesta. 1112 00:57:26,734 --> 00:57:28,527 Tenho casa de veraneio. 1113 00:57:28,528 --> 00:57:32,532 Concordaríamos em não visitar a casa do outro sem um convite, 1114 00:57:33,283 --> 00:57:34,701 mas, na cidade, 1115 00:57:35,743 --> 00:57:36,953 seríamos um par. 1116 00:57:39,956 --> 00:57:41,832 Um par combativo. 1117 00:57:41,833 --> 00:57:44,335 - Tudo isso se... - Se... 1118 00:57:44,752 --> 00:57:46,171 nos casarmos. 1119 00:57:48,298 --> 00:57:51,216 Com seu dinheiro e minhas conexões, 1120 00:57:51,217 --> 00:57:53,970 teríamos o mundo inteiro aos nossos pés. 1121 00:57:55,847 --> 00:57:56,890 O que me diz? 1122 00:57:57,974 --> 00:57:59,100 Eu digo... 1123 00:58:01,102 --> 00:58:04,355 que podemos almoçar quando retornarmos a Nova York. 1124 00:58:22,207 --> 00:58:24,708 Então é isso a partir de agora? 1125 00:58:24,709 --> 00:58:28,754 Divorciadas e parvenus lotando o salão 1126 00:58:28,755 --> 00:58:31,423 e sequer uma cadeira reservada para nós. 1127 00:58:31,424 --> 00:58:34,092 A sociedade muda, Agnes. 1128 00:58:34,093 --> 00:58:38,097 O segredo é acomodar o novo sem sacrificar o velho. 1129 00:58:39,974 --> 00:58:42,226 Nem acredito que vim. 1130 00:58:42,227 --> 00:58:44,312 Pensei que fosse o fim para mim. 1131 00:58:45,021 --> 00:58:46,939 Agradeça à Sra. Russell. 1132 00:58:46,940 --> 00:58:48,565 Ela correu um risco. 1133 00:58:48,566 --> 00:58:49,942 Parece que deu certo. 1134 00:58:49,943 --> 00:58:51,194 [conversa inaudível] 1135 00:58:52,695 --> 00:58:53,863 Você está bem? 1136 00:58:54,656 --> 00:58:56,074 Vou tomar um pouco de ar. 1137 00:58:57,742 --> 00:58:59,744 [música de salão continua] 1138 00:59:10,630 --> 00:59:12,172 Tem minha atenção. 1139 00:59:12,173 --> 00:59:13,925 Eu amo sua filha, senhor. 1140 00:59:14,467 --> 00:59:15,885 Com sua permissão, 1141 00:59:16,761 --> 00:59:19,346 gostaria de pedi-la em casamento. 1142 00:59:19,347 --> 00:59:23,809 Pretendo construir uma vida e uma família com sua filha. 1143 00:59:23,810 --> 00:59:27,312 Tenho meios suficientes para sustentá-la e protegê-la. 1144 00:59:27,313 --> 00:59:32,527 E compreende que um casamento é entre um homem e sua esposa, 1145 00:59:33,611 --> 00:59:35,405 não os pais dela ou seus? 1146 00:59:36,656 --> 00:59:38,074 Sim, senhor. 1147 00:59:53,923 --> 00:59:55,008 Arthur? 1148 01:00:13,276 --> 01:00:15,278 [música diminui] 1149 01:00:33,212 --> 01:00:34,130 Me permite? 1150 01:00:34,714 --> 01:00:36,132 [suspira] 1151 01:00:41,387 --> 01:00:43,055 Falei com seu pai. 1152 01:00:43,056 --> 01:00:43,973 O quê? 1153 01:00:44,974 --> 01:00:47,310 Quando me deixou, pensei que havia acabado. 1154 01:00:47,935 --> 01:00:48,895 Negativo. 1155 01:00:50,313 --> 01:00:53,024 Prometo que nunca mais a deixarei se me aceitar. 1156 01:00:53,816 --> 01:00:55,360 [suspira] 1157 01:01:01,199 --> 01:01:02,784 Nossa! 1158 01:01:06,412 --> 01:01:07,997 [suspira surpresa] 1159 01:01:08,998 --> 01:01:09,999 Srta. Scott, 1160 01:01:11,084 --> 01:01:12,960 quer se casar comigo? 1161 01:01:15,755 --> 01:01:17,215 [soluços, risos] 1162 01:01:18,925 --> 01:01:19,967 [Srta. Scott suspira] 1163 01:01:37,860 --> 01:01:39,111 [porta fechando] 1164 01:01:39,112 --> 01:01:40,738 Imaginei que não viria. 1165 01:01:41,948 --> 01:01:43,408 Vim com Aurora Fane. 1166 01:01:44,534 --> 01:01:45,702 Claro que veio. 1167 01:01:51,165 --> 01:01:53,167 É minha vez de pedir desculpa. 1168 01:01:55,002 --> 01:01:59,674 Eu não entendo como tudo ficou tão complicado entre nós. 1169 01:02:00,883 --> 01:02:02,719 Acho que entrei em pânico. 1170 01:02:04,512 --> 01:02:08,891 Presumi o pior, porque foi o que aconteceu comigo no passado. 1171 01:02:10,643 --> 01:02:12,562 E por que poderia ser melhor no futuro? 1172 01:02:14,105 --> 01:02:15,565 Não podemos tornar melhor? 1173 01:02:17,150 --> 01:02:18,984 Podemos tentar, 1174 01:02:18,985 --> 01:02:21,612 mas nada é garantido nesta vida, Marian. 1175 01:02:23,072 --> 01:02:25,575 Sem dúvida você errará, e eu também. 1176 01:02:26,200 --> 01:02:27,285 Mas, quando eu errar, 1177 01:02:27,952 --> 01:02:29,370 me abandonará de novo? 1178 01:02:30,496 --> 01:02:32,497 Não digo que foi tudo culpa sua. 1179 01:02:32,498 --> 01:02:33,458 Nem eu. 1180 01:02:36,961 --> 01:02:38,713 Então o que faremos? 1181 01:02:40,214 --> 01:02:41,966 [risadinha] Bem... 1182 01:02:43,634 --> 01:02:45,470 de uma coisa, temos certeza: 1183 01:02:46,512 --> 01:02:48,680 não resolveremos os problemas hoje. 1184 01:02:48,681 --> 01:02:50,767 [risos] 1185 01:02:52,310 --> 01:02:53,519 Mas, Srta. Brook, 1186 01:02:54,103 --> 01:02:55,980 me concede uma dança? 1187 01:03:02,820 --> 01:03:05,031 [música de salão tocando] 1188 01:03:11,621 --> 01:03:13,206 Por que está sorrindo? 1189 01:03:13,623 --> 01:03:14,749 Por nada. 1190 01:03:16,959 --> 01:03:18,710 [Bertha] Ela não está infeliz, George. 1191 01:03:18,711 --> 01:03:20,921 Não está infeliz. 1192 01:03:20,922 --> 01:03:22,881 Certamente, pôs fim aos rumores. 1193 01:03:22,882 --> 01:03:24,049 Você parece bem. 1194 01:03:24,050 --> 01:03:26,343 E você triunfou novamente. 1195 01:03:26,344 --> 01:03:29,221 Só quero o melhor para todos. 1196 01:03:29,222 --> 01:03:33,767 Devo confessar: ficar diante da morte mudou minha perspectiva sobre isso. 1197 01:03:33,768 --> 01:03:35,227 Sério? 1198 01:03:35,228 --> 01:03:37,562 Se isso é bom, fico feliz. 1199 01:03:37,563 --> 01:03:40,274 Em especial, aliviada por ainda ter você. 1200 01:04:07,343 --> 01:04:08,553 O que está havendo? 1201 01:04:09,178 --> 01:04:10,972 Voltarei para Nova York. 1202 01:04:11,681 --> 01:04:12,931 Não pode voltar só. 1203 01:04:12,932 --> 01:04:14,140 Não se recuperou. 1204 01:04:14,141 --> 01:04:16,601 Larry irá comigo. Ele está na carruagem. 1205 01:04:16,602 --> 01:04:18,603 Não resolvemos isso ontem? 1206 01:04:18,604 --> 01:04:20,189 Não voltará à nossa casa? 1207 01:04:21,274 --> 01:04:22,233 [suspira] 1208 01:04:23,943 --> 01:04:25,277 Desculpe. 1209 01:04:25,278 --> 01:04:28,281 Achei que tivesse entendido. Fui ao baile proteger os negócios. 1210 01:04:30,408 --> 01:04:32,158 Proteger os negócios? 1211 01:04:32,159 --> 01:04:35,454 Sei como é importante para você vencer a Sra. Astor. 1212 01:04:36,163 --> 01:04:37,956 É, sim. 1213 01:04:37,957 --> 01:04:41,251 Pena que precise usar nossa filha como peça. 1214 01:04:41,252 --> 01:04:43,628 Você nunca entenderá. 1215 01:04:43,629 --> 01:04:46,673 Eu queria que a Gladys escapasse desta prisão. 1216 01:04:46,674 --> 01:04:48,633 Mas você a obrigou a se casar. 1217 01:04:48,634 --> 01:04:50,093 E você a levou ao altar! 1218 01:04:50,094 --> 01:04:52,221 Justamente o que não posso perdoar. 1219 01:04:56,434 --> 01:04:58,477 Não a culpo por ser implacável. 1220 01:04:59,729 --> 01:05:00,771 Admiro isso. 1221 01:05:01,939 --> 01:05:03,065 Nós dois somos. 1222 01:05:04,400 --> 01:05:05,860 Mas sou nos negócios, 1223 01:05:07,028 --> 01:05:08,529 não com quem amo. 1224 01:05:09,488 --> 01:05:11,281 Sou implacável por aqueles que amo. 1225 01:05:11,282 --> 01:05:12,575 Não consegue ver? 1226 01:05:14,118 --> 01:05:15,952 É por causa do tiro? 1227 01:05:15,953 --> 01:05:17,288 Talvez. 1228 01:05:18,122 --> 01:05:19,665 Me fez enxergar a vida, 1229 01:05:20,583 --> 01:05:22,335 e não gosto do que vejo. 1230 01:05:23,419 --> 01:05:25,170 Não voltará para casa? 1231 01:05:25,171 --> 01:05:26,671 Não até sabermos o que queremos. 1232 01:05:26,672 --> 01:05:28,341 Sei o que quero. 1233 01:05:28,841 --> 01:05:29,967 Claro que sabe. 1234 01:05:31,552 --> 01:05:34,138 Eu, por outro lado, não estou tão certo. 1235 01:05:35,348 --> 01:05:36,223 [Church] Senhor. 1236 01:05:38,142 --> 01:05:39,143 Eu já vou. 1237 01:06:05,086 --> 01:06:06,295 [choramingando] 1238 01:06:08,297 --> 01:06:09,422 Cadê o papai? 1239 01:06:09,423 --> 01:06:10,507 Acordou cedo. 1240 01:06:10,508 --> 01:06:11,841 Achei que levantaria tarde. 1241 01:06:11,842 --> 01:06:13,511 Tenho novidades. Estou ansiosa. 1242 01:06:14,428 --> 01:06:16,054 O médico pediu segredo 1243 01:06:16,055 --> 01:06:18,098 nos primeiros quatro meses, mas... 1244 01:06:18,099 --> 01:06:21,393 isso foi ontem, e tive que contar ao Hector primeiro. 1245 01:06:21,394 --> 01:06:22,561 Ouça, 1246 01:06:23,646 --> 01:06:24,896 - estou grávida. - [risos] 1247 01:06:24,897 --> 01:06:26,732 [suspirando] 1248 01:06:30,361 --> 01:06:31,903 Vamos encontrar o pai. 1249 01:06:31,904 --> 01:06:34,448 Podemos contar a ele juntas. Ele ficará tão feliz. 1250 01:06:42,623 --> 01:06:43,748 Mãe? 1251 01:06:43,749 --> 01:06:45,542 [passos de cavalo] 1252 01:06:45,543 --> 01:06:47,003 [música-tema] 1253 01:06:50,506 --> 01:06:52,466 [música-tema cresce] 1254 01:07:06,814 --> 01:07:08,816 [música-tema continua] 1255 01:08:10,795 --> 01:08:12,797 Legendas: João Felipe da Costa