1
00:01:25,085 --> 00:01:32,092
EPOCA DE AUR
2
00:01:41,893 --> 00:01:43,144
Dii!
3
00:01:44,562 --> 00:01:47,107
Dle Russell, aproape ați ajuns acasă.
4
00:01:49,567 --> 00:01:50,568
Dii!
5
00:01:56,032 --> 00:01:57,200
Dii! Haideți!
6
00:02:00,328 --> 00:02:01,412
Chemați ajutoare!
7
00:02:02,539 --> 00:02:05,458
Veniți iute! Iute, ieșiți! Iute! Veniți!
8
00:02:07,502 --> 00:02:08,503
Chemați-o pe stăpână!
9
00:02:08,628 --> 00:02:09,796
Dați-mi mâna!
10
00:02:12,465 --> 00:02:13,466
Ce s-a întâmplat?
11
00:02:13,591 --> 00:02:14,759
Aduceți-l înăuntru!
12
00:02:14,884 --> 00:02:16,010
Ușurel pe scări.
13
00:02:16,136 --> 00:02:17,637
Chemați-o rapid pe doamna Bruce!
14
00:02:17,762 --> 00:02:18,972
Aveți grijă!
15
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
Ce s-a întâmplat?
16
00:02:21,933 --> 00:02:23,977
Curierul a intrat în birou cu un pachet
17
00:02:24,102 --> 00:02:25,562
și apoi a deschis focul!
18
00:02:25,687 --> 00:02:29,023
- Aduceți pături și o pernă!
- Aduc gheață și prosoape.
19
00:02:29,149 --> 00:02:31,109
Respiră? Vă rog, spuneți-mi că respiră!
20
00:02:31,234 --> 00:02:33,278
- Îi simt pulsul.
- Pot să ajut cumva?
21
00:02:33,403 --> 00:02:35,446
Mergi și adu-l pe dr. Logan!
22
00:02:35,572 --> 00:02:38,700
- E un doctor la noi acasă chiar acum.
- Atunci adu-l încoace!
23
00:02:38,825 --> 00:02:41,369
- Dar să știți că e de culoare.
- Ce-mi pasă? Du-te și adu-l!
24
00:02:41,494 --> 00:02:42,495
Trimiteți după Larry!
25
00:02:42,620 --> 00:02:44,622
Un secretar a fost împușcat.
Cred că e mort.
26
00:02:44,747 --> 00:02:46,708
Doamne! Întoarce-te la birou și ocupă-te!
27
00:02:46,833 --> 00:02:49,711
- Poți ține poliția la distanță?
- Cred că da.
28
00:02:50,795 --> 00:02:52,338
Rămâi cu mine, dragul meu!
29
00:02:52,463 --> 00:02:55,508
George, te rog, te implor! Rămâi cu mine!
30
00:02:55,633 --> 00:02:57,635
- A fost împușcat?
- Mergeți numaidecât!
31
00:02:57,760 --> 00:03:00,555
- Am nevoie de geantă.
- Du-te! Ți-o aducem noi.
32
00:03:02,807 --> 00:03:04,642
- Deci e încă în viață?
- Da.
33
00:03:04,767 --> 00:03:06,561
Medicul e pe drum.
34
00:03:06,686 --> 00:03:09,105
- Dar va supraviețui?
- Posibil.
35
00:03:09,230 --> 00:03:10,356
Nu știu.
36
00:03:12,567 --> 00:03:13,735
Ce se întâmplă?
37
00:03:13,860 --> 00:03:16,070
- Dl Russell a fost împușcat.
- Ce?
38
00:03:16,196 --> 00:03:17,363
- De cine?
- Nu știu.
39
00:03:17,488 --> 00:03:19,616
Dr. Kirkland venise la mine.
S-a dus să ajute.
40
00:03:19,741 --> 00:03:20,992
Am zis că-i duc geanta.
41
00:03:21,117 --> 00:03:22,118
Mă lași pe mine?
42
00:03:22,243 --> 00:03:24,120
- Trebuie să fiu cu ei.
- Desigur.
43
00:03:24,245 --> 00:03:25,747
Spune-le mătușilor unde am plecat!
44
00:03:27,707 --> 00:03:30,210
- Sunt dr. William Kirkland. Se poate?
- Da, vă rog.
45
00:03:31,544 --> 00:03:33,129
Dle Russell, mă auziți?
46
00:03:33,254 --> 00:03:34,339
Nu-i puteți lua durerea?
47
00:03:34,464 --> 00:03:36,591
Nu, e bine. E bine că simte durere.
48
00:03:36,716 --> 00:03:37,926
Trebuie să-i examinez rana.
49
00:03:38,051 --> 00:03:40,970
- Vreau apă curată, gheață și prosoape.
- Imediat.
50
00:03:41,095 --> 00:03:45,308
Veți fi în regulă, domnule Russell.
Am văzut multe plăgi împușcate.
51
00:03:45,433 --> 00:03:48,686
- Unde să pun astea?
- Aici. Mulțumesc.
52
00:03:51,189 --> 00:03:53,816
Am nevoie să mă ajute cineva,
să țină apăsat.
53
00:03:55,360 --> 00:03:58,988
- Arată-mi ce să fac!
- Apasă aici, să oprești hemoragia.
54
00:03:59,739 --> 00:04:02,242
Dnă Russell, vă rog, vorbiți cu soțul dv.!
55
00:04:02,992 --> 00:04:06,329
- Totul va fi bine.
- Am nevoie să-l țineți cu toții, vă rog.
56
00:04:06,454 --> 00:04:09,082
Hicks, ține-i brațul drept!
Aaron, piciorul!
57
00:04:09,207 --> 00:04:10,416
Uită-te la mine!
58
00:04:18,174 --> 00:04:19,300
Am găsit glonțul.
59
00:04:19,425 --> 00:04:23,054
E lângă ventriculul stâng.
Pare să i se fi înfipt în coastă.
60
00:04:23,721 --> 00:04:26,516
Voi deschide rana.
Îmi poți da forcepsul când îți spun?
61
00:04:26,641 --> 00:04:29,227
Veți simți o oarecare presiune,
dle Russell.
62
00:04:29,352 --> 00:04:32,855
- Concentrați-vă la soția dv. Puteți?
- Nicio grijă, ești pe mâini bune.
63
00:04:32,981 --> 00:04:34,524
Vă va durea.
64
00:04:37,360 --> 00:04:39,737
Îndepărtați sângele, ca să văd!
65
00:04:39,862 --> 00:04:40,863
Forceps!
66
00:04:51,207 --> 00:04:53,960
Glonțul nu s-a fragmentat. Slavă Domnului!
67
00:05:00,591 --> 00:05:02,927
Ce se întâmplă? De ce tremură?
68
00:05:03,052 --> 00:05:04,387
Intră în șoc.
69
00:05:05,388 --> 00:05:08,766
Are febră. Puneți-i gheață,
să reducem temperatura!
70
00:05:08,891 --> 00:05:11,185
- Nu! Rămâi cu noi, George!
- E în regulă.
71
00:05:11,311 --> 00:05:12,937
Rămâi cu mine! Rămâi cu mine!
72
00:05:13,062 --> 00:05:15,148
Vă rog, vă rog! Trebuie să-l salvați!
73
00:05:15,273 --> 00:05:16,691
Vă rog, doctore!
74
00:05:19,068 --> 00:05:21,237
Rămâi cu mine!
75
00:05:36,252 --> 00:05:38,171
Ce se petrece?
76
00:05:38,296 --> 00:05:40,882
- De ce v-ați trezit așa devreme?
- Nici nu ne-am culcat.
77
00:05:41,007 --> 00:05:42,508
Dl Russell a fost împușcat.
78
00:05:42,633 --> 00:05:45,136
Dra Marian și dr. Kirkland
au stat acolo toată noaptea.
79
00:05:45,261 --> 00:05:46,637
A fost împușcat?
80
00:05:46,763 --> 00:05:49,390
Și de ce au trimis după dr. Kirkland?
81
00:05:49,515 --> 00:05:51,642
Nu au trimis. O vizita pe dra Scott.
82
00:05:51,768 --> 00:05:53,853
S-a dus să vadă dacă poate ajuta.
83
00:05:53,978 --> 00:05:55,521
E un miracol că era aici.
84
00:05:56,439 --> 00:05:58,191
Mă rog să ai dreptate.
85
00:06:03,112 --> 00:06:06,324
- Va sta mai comod sus, în pat.
- Desigur.
86
00:06:08,076 --> 00:06:09,077
Ce faci?
87
00:06:09,202 --> 00:06:11,662
Dr. Logan, v-am chemat acum câteva ore.
Unde ați fost?
88
00:06:11,788 --> 00:06:14,999
Dna Strawder a născut gemeni
și unul era în prezentație pelviană.
89
00:06:15,124 --> 00:06:16,125
Dumneata cine ești?
90
00:06:16,250 --> 00:06:17,668
Dr. William Kirkland.
91
00:06:17,794 --> 00:06:20,004
Doctor? Unde ai studiat?
92
00:06:20,129 --> 00:06:21,506
La Școala de Medicină Howard.
93
00:06:21,631 --> 00:06:23,257
- Bertha...
- Nu încerca să vorbești!
94
00:06:23,383 --> 00:06:25,551
Am scos glonțul. Era intact.
95
00:06:25,676 --> 00:06:27,512
Am legat vasele, ca să opresc hemoragia.
96
00:06:27,637 --> 00:06:30,431
Apoi am tratat rana cu iod
și am acoperit-o cu bumbac.
97
00:06:30,556 --> 00:06:33,893
- Pentru durere ce i-ai dat?
- Nu aveam nimic în geantă.
98
00:06:34,018 --> 00:06:36,354
Era în vizită la casa de vizavi
când s-a întâmplat.
99
00:06:36,479 --> 00:06:38,856
- Mergeți cu asta la farmacie!
- Church!
100
00:06:41,484 --> 00:06:44,695
- Va supraviețui?
- Există riscul unei infecții.
101
00:06:44,821 --> 00:06:46,197
Totuși, se pare că...
102
00:06:46,322 --> 00:06:49,450
- Cum spuneai că te numești?
- Dr. Kirkland.
103
00:06:49,575 --> 00:06:53,204
Se pare că dr. Kirkland i-a salvat viața.
104
00:06:54,705 --> 00:06:57,208
E mare noroc că se afla în apropiere.
105
00:06:58,251 --> 00:07:01,754
Vă mulțumesc pentru tot ce ați făcut.
Slavă Domnului că ați fost aici!
106
00:07:01,879 --> 00:07:04,257
Sper că putem conta pe discreția dv.
107
00:07:05,216 --> 00:07:07,593
Church, te rog,
cheamă o trăsură pentru dr. Kirkland.
108
00:07:07,718 --> 00:07:09,095
- Da, doamnă.
- Mulțumesc.
109
00:07:09,220 --> 00:07:10,805
- Pe aici, doctore.
- Mulțumesc.
110
00:07:12,098 --> 00:07:13,516
- Unde e?
- În camera aceea.
111
00:07:15,768 --> 00:07:17,895
- Ce s-a întâmplat?
- Tatăl tău a fost împușcat.
112
00:07:18,020 --> 00:07:20,648
- Pe unde-ai umblat?
- Mi-au dat biletul abia azi-dimineață.
113
00:07:20,773 --> 00:07:24,193
- Au chemat poliția?
- Nu. Nu vor să afle nimeni.
114
00:07:24,318 --> 00:07:27,989
- Ce șanse de supraviețuire are?
- Ar fi putut fi mai proaste.
115
00:07:28,114 --> 00:07:31,826
Dar acum putem doar să ne rugăm.
116
00:07:50,887 --> 00:07:54,640
- Pare să doarmă liniștit.
- Ce ușurare!
117
00:07:56,309 --> 00:07:58,227
Mama mi-a spus ce ai făcut.
118
00:07:58,352 --> 00:08:00,813
Ai contribuit la salvarea vieții tatei.
119
00:08:00,938 --> 00:08:01,939
Îți mulțumesc.
120
00:08:03,024 --> 00:08:04,692
Aș face orice pentru tine.
121
00:08:06,277 --> 00:08:08,321
Și pentru familia ta. Sper că știi asta.
122
00:08:11,032 --> 00:08:12,825
Și totuși, ai rupt logodna.
123
00:08:12,950 --> 00:08:13,951
Îmi pare rău.
124
00:08:14,076 --> 00:08:16,829
Am greșit. Ar fi trebuit să te ascult.
125
00:08:18,164 --> 00:08:20,833
Jack mi-a spus că a fost cu tine
și că nu s-a întâmplat nimic.
126
00:08:20,958 --> 00:08:24,420
Ți-am spus același lucru
și nu m-ai crezut.
127
00:08:25,129 --> 00:08:28,007
Sunt gata să-ți cer scuze,
dar știi prin ce-am trecut.
128
00:08:28,132 --> 00:08:30,968
- Am mai avut încredere în bărbați...
- Iată.
129
00:08:34,096 --> 00:08:37,058
Nu sunt doar eu de vină. M-ai mințit.
130
00:08:37,183 --> 00:08:38,851
Am mințit ca să te protejez.
131
00:08:38,976 --> 00:08:40,478
Și uite unde am ajuns.
132
00:08:40,603 --> 00:08:42,396
Nu pot purta discuția asta acum.
133
00:08:43,814 --> 00:08:45,608
Tata ar putea fi pe moarte.
134
00:08:47,068 --> 00:08:48,069
Desigur.
135
00:08:49,362 --> 00:08:51,656
Îmi pare rău.
Ar trebui să stai cu părinții tăi.
136
00:08:52,573 --> 00:08:55,868
- Îl rog pe Church să te conducă acasă.
- Pot să mă duc și singură acasă.
137
00:09:04,877 --> 00:09:09,382
BRITANNIC
138
00:09:14,887 --> 00:09:16,055
Mulțumesc, Boles.
139
00:09:19,100 --> 00:09:20,476
Cum te simți?
140
00:09:21,477 --> 00:09:24,272
Mi-aș dori să înaintăm mai iute.
Mai vreau vești.
141
00:09:24,397 --> 00:09:26,607
Nu mai știm nimic despre starea tatei
142
00:09:26,732 --> 00:09:30,111
de dinainte să plecăm,
când am primit telegrama în Southampton.
143
00:09:30,695 --> 00:09:31,988
Știu că a fost ambiguă,
144
00:09:32,947 --> 00:09:35,491
dar, cel puțin, pare că se reface.
145
00:09:36,450 --> 00:09:37,827
Asta mă bucură.
146
00:09:37,952 --> 00:09:42,248
- Îți va prinde bine să-ți revezi familia.
- Da, mă voi bucura să-i revăd.
147
00:09:43,332 --> 00:09:45,876
Dar știu că acum casa mea e Sidmouth.
148
00:09:47,587 --> 00:09:48,713
Îți mulțumesc pentru asta.
149
00:09:50,089 --> 00:09:53,092
Ai luminat locul acela.
Avea mare nevoie de asta.
150
00:09:54,010 --> 00:09:56,637
Chiar îți dorești
ca Sarah să se mute la casa ei?
151
00:09:57,263 --> 00:09:58,264
Da.
152
00:09:59,265 --> 00:10:00,641
Există un singur duce.
153
00:10:01,392 --> 00:10:06,564
Și, după cum am descoperit abia recent,
poate exista o singură ducesă.
154
00:10:10,943 --> 00:10:14,071
- Se va bucura că dl Russell se reface.
- Da.
155
00:10:14,196 --> 00:10:17,783
Dacă nu intervenea dr. Kirkland,
nu ar fi supraviețuit.
156
00:10:18,367 --> 00:10:20,911
Ai mai primit vreo veste de la Larry?
157
00:10:21,037 --> 00:10:24,332
Mă tem
că are lucruri mai importante pe cap.
158
00:10:26,083 --> 00:10:29,086
Domnișoară Scott! Mă bucur să te văd.
159
00:10:29,211 --> 00:10:31,297
Voiam să-ți urez drum bun la Newport.
160
00:10:31,422 --> 00:10:35,134
- Sper să vă descurcați fără mine.
- Eu așa zic.
161
00:10:35,259 --> 00:10:38,679
Dna van Rhijn nu mai primește
la fel de multă corespondență.
162
00:10:38,804 --> 00:10:41,891
Mai bine m-aș pregăti.
Trec mai întâi pe la ai mei.
163
00:10:42,391 --> 00:10:45,603
- Drum bun!
- Mulțumesc. Doamnă Forte...
164
00:10:47,480 --> 00:10:51,025
Nu-i aminti mătușii Agnes
că primește mai puține scrisori!
165
00:10:51,150 --> 00:10:52,318
Ai dreptate.
166
00:10:52,443 --> 00:10:55,529
Deși doamna Foster de la Heritage Society
167
00:10:55,655 --> 00:10:57,657
se dovedește a fi foarte insistentă.
168
00:10:57,782 --> 00:10:59,575
Alte scrisori în care cere bani?
169
00:10:59,700 --> 00:11:02,244
Nu sunt prezentate ca atare, dar da.
170
00:11:05,414 --> 00:11:08,918
Văd că încă te frământă situația cu Larry.
171
00:11:09,043 --> 00:11:13,714
Da. John mi-a spus că Larry nu a greșit
cu nimic în seara logodnei noastre.
172
00:11:13,839 --> 00:11:15,049
Erau împreună.
173
00:11:15,174 --> 00:11:17,009
Dar asta e o veste bună, nu?
174
00:11:17,134 --> 00:11:18,135
Ar fi fost,
175
00:11:18,260 --> 00:11:22,223
dar Larry mi-a reproșat că nu l-am crezut
atunci când mi-a spus același lucru.
176
00:11:22,348 --> 00:11:23,391
L-am crezut pe John.
177
00:11:23,516 --> 00:11:26,268
Iar Larry simte
că nu e un început bun pentru noi.
178
00:11:26,394 --> 00:11:27,478
Are dreptate.
179
00:11:28,229 --> 00:11:31,023
Dar ai și tu motivele tale
să fii precaută.
180
00:11:31,148 --> 00:11:32,441
Ar trebui să înțeleagă.
181
00:11:32,566 --> 00:11:34,485
Sunt sigură că ai dreptate, dar...
182
00:11:37,238 --> 00:11:41,659
M-am întristat, fiindcă simt
că am pierdut ceva ce putea fi frumos.
183
00:11:43,744 --> 00:11:46,664
Sunteți în continuare hotărât
să nu implicați poliția?
184
00:11:47,540 --> 00:11:52,461
Nu pot risca să devină o știre publică.
Contez pe dv. să aflați cine m-a împușcat.
185
00:11:52,586 --> 00:11:55,548
- Suspectați pe cineva?
- Da, e...
186
00:11:57,049 --> 00:12:00,010
Există mai mulți bărbați
care s-ar bucura să moară tata,
187
00:12:00,136 --> 00:12:01,721
în frunte cu Richard Clay.
188
00:12:01,846 --> 00:12:03,472
Îl vom cerceta pe dl Clay.
189
00:12:04,306 --> 00:12:05,599
Așa să faceți.
190
00:12:05,725 --> 00:12:07,518
Și fiți oricât de duri vreți.
191
00:12:08,644 --> 00:12:09,770
Vă mulțumesc, domnule.
192
00:12:11,981 --> 00:12:15,484
Supraviețuirea dumitale este o minune.
193
00:12:16,652 --> 00:12:20,281
Dar asta nu înseamnă
că vă dau voie să vă suprasolicitați.
194
00:12:20,406 --> 00:12:21,657
Mulțumim, doctore.
195
00:12:23,868 --> 00:12:27,037
Voi avea grijă să respecți
instrucțiunile medicului.
196
00:12:27,163 --> 00:12:29,123
Sănătatea ta este singura mea prioritate.
197
00:12:29,790 --> 00:12:32,418
De aceea, trebuie,
fără îndoială, să anulez balul.
198
00:12:32,543 --> 00:12:33,919
Nu-l anula pentru mine.
199
00:12:34,044 --> 00:12:38,174
- Când oamenii vor afla cele întâmplate...
- Nu mă poți invoca drept motiv.
200
00:12:38,299 --> 00:12:40,509
Și orice alt motiv ar putea părea fals.
201
00:12:42,094 --> 00:12:44,722
Nu te voi lăsa
să periclitezi linia ferată.
202
00:12:44,847 --> 00:12:45,848
Prea bine.
203
00:12:45,973 --> 00:12:49,143
Cartea lui McAllister a cutremurat
societatea din temelii.
204
00:12:49,268 --> 00:12:52,146
Anularea balului ar zdruncina
și mai mult încrederea oamenilor.
205
00:12:52,271 --> 00:12:53,814
Sunt sigur că nu îți dorești asta.
206
00:12:55,941 --> 00:12:57,693
Mă întorc la club.
207
00:13:03,199 --> 00:13:05,034
Trebuie să te pregătești pentru bal.
208
00:13:05,159 --> 00:13:08,871
Dacă te vei simți mai bine,
poate că vei veni și tu puțin.
209
00:13:08,996 --> 00:13:10,664
Să fim toți împreună, să arătăm
210
00:13:10,790 --> 00:13:13,751
că suntem o familie stabilă, unită,
la un eveniment bine organizat.
211
00:13:13,876 --> 00:13:15,461
Și că ești lidera societății.
212
00:13:15,586 --> 00:13:17,213
Doamna Astor este lidera.
213
00:13:17,338 --> 00:13:18,881
Dna Astor este mama unei femei
214
00:13:19,006 --> 00:13:21,008
al cărei soț urmează să-i ceară divorțul
215
00:13:21,133 --> 00:13:22,384
pentru adulter.
216
00:13:23,219 --> 00:13:25,679
Tu ești mama unei ducese.
217
00:13:27,056 --> 00:13:29,433
Suntem părinții unei ducese.
218
00:13:33,145 --> 00:13:35,397
A intervenit, cu foarte mult curaj,
219
00:13:35,523 --> 00:13:38,776
a scos glonțul din corpul dlui Russell
și i-a salvat viața.
220
00:13:38,901 --> 00:13:41,445
Doamne sfinte! Ce mai ispravă!
221
00:13:42,530 --> 00:13:44,490
Mă întreb dacă va afla cineva
222
00:13:44,615 --> 00:13:48,494
că un medic de culoare a salvat
viața unui afacerist alb de seamă.
223
00:13:48,619 --> 00:13:50,329
S-au văzut lucruri și mai ciudate.
224
00:13:50,454 --> 00:13:53,541
Se afla pe Strada 61
fiindcă venise la mine.
225
00:13:53,666 --> 00:13:56,418
- Cam târziu pentru o vizită.
- Știu.
226
00:13:56,544 --> 00:14:00,089
Nu am apucat să vorbim,
dar trebuie să apară imediat.
227
00:14:00,214 --> 00:14:04,301
- Nu ne vedem cu el în Newport?
- Vrea să vorbim înainte să plecăm.
228
00:14:04,426 --> 00:14:06,178
Părea ceva important.
229
00:14:07,179 --> 00:14:10,933
- Știu la ce te gândești.
- Nu te gândești la același lucru?
230
00:14:11,058 --> 00:14:12,977
Poate, puțin. Nu știu.
231
00:14:13,102 --> 00:14:14,270
A vorbit cu tata?
232
00:14:14,395 --> 00:14:18,899
Arthur nu mi-a spus nimic.
Trebuie să-i duc prânzul, l-a uitat.
233
00:14:19,024 --> 00:14:22,069
Să mă întorc iute de la farmacie
sau să nu mă grăbesc?
234
00:14:22,194 --> 00:14:24,238
Ellen e aici, cu tine.
235
00:14:24,363 --> 00:14:26,532
Du-i tatei prânzul.
236
00:14:26,657 --> 00:14:28,784
- Bine.
- Încetează!
237
00:14:30,035 --> 00:14:31,912
Ne vedem mai târziu.
238
00:14:32,037 --> 00:14:34,331
Abia aștept să aflu
ce a avut de zis dr. Kirkland.
239
00:14:34,456 --> 00:14:37,042
Bine, hai, gata.
240
00:14:48,178 --> 00:14:49,305
Deci e adevărat?
241
00:14:51,682 --> 00:14:52,683
Da.
242
00:14:53,851 --> 00:14:58,314
Tata ne-a anulat căsătoria,
dar rămăsesem deja însărcinată.
243
00:15:01,859 --> 00:15:04,528
La naștere mi-am pierdut cunoștința,
244
00:15:04,653 --> 00:15:09,116
iar când m-am trezit, m-au mințit
că bebelușul nu a supraviețuit.
245
00:15:09,241 --> 00:15:13,370
Deci domnul Scott a fost cel
care a dat copilul spre adopție?
246
00:15:14,246 --> 00:15:18,709
Am avut nevoie de mult timp
ca să încerc să mă împac cu toate
247
00:15:18,834 --> 00:15:20,044
și ca să-l iert.
248
00:15:21,420 --> 00:15:23,005
Urma să-ți spun.
249
00:15:23,797 --> 00:15:25,758
Trebuia doar să-mi fac curaj.
250
00:15:27,468 --> 00:15:28,677
Înțeleg.
251
00:15:37,436 --> 00:15:38,520
Pleci?
252
00:15:40,731 --> 00:15:44,193
Simt nevoia să mă plimb și să chibzuiesc.
253
00:15:45,152 --> 00:15:46,487
Îmi pare nespus de rău.
254
00:15:47,571 --> 00:15:50,366
Înțeleg dacă am scăzut mult în ochii tăi.
255
00:15:50,491 --> 00:15:53,243
În clipa de față,
gândurile-mi sunt tulburi.
256
00:15:55,663 --> 00:15:56,747
Îți voi scrie.
257
00:15:57,665 --> 00:15:59,792
Plecăm la Newport, la bal.
258
00:15:59,917 --> 00:16:03,170
Da, trebuie să o însoțesc și eu pe mama,
cu trenul de mâine.
259
00:16:04,421 --> 00:16:08,759
Mă tem că aceste informații i-au întărit
argumentele împotriva relației noastre.
260
00:16:08,884 --> 00:16:11,178
Acum, totul pare...
261
00:16:12,471 --> 00:16:13,639
de nedepășit.
262
00:16:13,764 --> 00:16:17,309
Nu ți-am spus mai devreme
fiindcă țin la intimitatea mea
263
00:16:17,434 --> 00:16:21,438
și nu e niciodată momentul potrivit
să vorbești despre asemenea lucruri.
264
00:16:21,563 --> 00:16:22,731
Nu.
265
00:16:24,483 --> 00:16:26,902
Presupun că nu e.
266
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
La revedere, dră Scott.
267
00:16:34,076 --> 00:16:35,077
William!
268
00:16:40,666 --> 00:16:42,167
Cred că asta îți aparține.
269
00:17:12,823 --> 00:17:14,199
Ce s-a întâmplat?
270
00:17:14,825 --> 00:17:18,328
Mama lui are o prietenă în Philadelphia.
271
00:17:19,413 --> 00:17:22,833
- Cunoaște familia Spring.
- Vai, nu se poate!
272
00:17:25,002 --> 00:17:27,296
I-a povestit totul lui William
273
00:17:27,421 --> 00:17:30,758
și sunt sigură
că a mai și înflorit după bunul-plac.
274
00:17:32,342 --> 00:17:33,677
S-a terminat.
275
00:17:34,386 --> 00:17:35,888
Asta ți-a spus el?
276
00:17:36,013 --> 00:17:39,266
Nu crede că ne mai putem lupta cu ea.
277
00:17:39,391 --> 00:17:42,061
- De ce ar crede?
- Nu, e șocat.
278
00:17:42,561 --> 00:17:45,314
Dragostea nu dispare
cât ai bate din palme.
279
00:17:46,190 --> 00:17:52,154
Orice s-ar întâmpla,
meriți un soț care înțelege,
280
00:17:52,279 --> 00:17:55,824
care te iartă și care te prețuiește.
281
00:17:55,949 --> 00:17:58,452
Mi-aș dori să pot crede asta.
282
00:18:11,048 --> 00:18:12,257
Vă urez noapte bună.
283
00:18:12,966 --> 00:18:17,387
Ce, așa devreme?
Sper că nu te-ai molipsit de ceva.
284
00:18:17,513 --> 00:18:18,806
Sunt sigură că nu am nimic.
285
00:18:19,723 --> 00:18:20,724
Noapte bună!
286
00:18:23,143 --> 00:18:25,437
Marian e sănătoasă tun.
287
00:18:25,562 --> 00:18:27,231
Nu asta îi pricinuiește durere.
288
00:18:30,025 --> 00:18:31,443
Ce vrei să spui?
289
00:18:32,486 --> 00:18:34,363
Marian a aflat
290
00:18:34,488 --> 00:18:37,991
că dl Russell nu a greșit cu nimic
în seara logodnei lor.
291
00:18:39,701 --> 00:18:41,120
Și acum?
292
00:18:41,245 --> 00:18:44,915
Dl Russell se întreabă
dacă sunt potriviți unul pentru altul,
293
00:18:45,040 --> 00:18:46,416
dacă ea nu are încredere în el.
294
00:18:46,542 --> 00:18:49,461
Slavă cerului!
Cineva se comportă rațional.
295
00:18:50,337 --> 00:18:52,422
Imaginează-ți cum ar fi
să intre în familia aia!
296
00:18:52,548 --> 00:18:55,342
Zău acum, Agnes.
Nu e vorba despre familia aceea.
297
00:18:55,467 --> 00:18:58,011
E vorba despre Marian
și bărbatul pe care îl iubește.
298
00:18:58,137 --> 00:19:00,806
Nu fi naivă! Nu doar te măriți și gata.
299
00:19:00,931 --> 00:19:02,266
Începi o nouă viață.
300
00:19:02,391 --> 00:19:04,351
Iar Marian merită ceva mai bun.
301
00:19:05,102 --> 00:19:08,188
Un bărbat dintr-o familie stabilă,
tradițională, de vază.
302
00:19:08,313 --> 00:19:10,691
Nu îți garantează o căsnicie fericită.
303
00:19:11,650 --> 00:19:14,153
Ai avut și tu toate astea
când te-ai măritat cu Arnold.
304
00:19:15,362 --> 00:19:17,156
Dar ce sentimente ai avut?
305
00:19:19,241 --> 00:19:20,909
Nu-mi amintesc mare lucru.
306
00:19:22,452 --> 00:19:23,954
Asta îți dorești?
307
00:19:24,746 --> 00:19:25,747
Pentru Marian?
308
00:19:37,718 --> 00:19:39,720
Parcă nu îți plăcea Wagner.
309
00:19:39,845 --> 00:19:42,890
Firește că nu. Am gusturi impecabile.
310
00:19:43,015 --> 00:19:45,142
Dar nu putem face mereu ce ne place.
311
00:19:46,810 --> 00:19:50,606
Aceea e dna Winterton?
Nu am mai văzut-o de la moartea soțului.
312
00:19:50,731 --> 00:19:53,108
Nu cred că a mai prea ieșit din casă.
313
00:19:53,609 --> 00:19:56,695
Bănuiesc că i-a lăsat
o moștenire însemnată.
314
00:19:56,820 --> 00:19:59,948
Sunt sigură de asta. Nu avea copii.
315
00:20:00,866 --> 00:20:02,326
Ce interesant!
316
00:20:03,327 --> 00:20:05,078
- Mă bucur să te văd.
- Și eu.
317
00:20:06,205 --> 00:20:07,831
- Scuzați-ne.
- Desigur.
318
00:20:07,956 --> 00:20:09,082
Nu ne-am văzut de mult.
319
00:20:10,209 --> 00:20:12,252
Condoleanțe pentru soțul tău.
320
00:20:12,377 --> 00:20:13,378
Mulțumesc.
321
00:20:13,503 --> 00:20:16,632
Firește, a fost trist,
dar măcar nu a suferit mult.
322
00:20:16,757 --> 00:20:22,221
Chiar și așa... Probabil e o perioadă grea
pentru tine, în care îți refaci viața.
323
00:20:22,346 --> 00:20:25,140
Sper că ai rude și prieteni
care te sprijină.
324
00:20:25,265 --> 00:20:26,725
Nu prea am.
325
00:20:26,850 --> 00:20:28,852
Nu mai am rude la New York,
326
00:20:28,977 --> 00:20:32,064
iar prietenii noștri erau,
de fapt, ai lui Joshua.
327
00:20:32,189 --> 00:20:33,982
Dar mi-au rămas oamenii lui.
328
00:20:34,107 --> 00:20:36,652
Sunt în vârstă, dar îmi poartă de grijă.
329
00:20:36,777 --> 00:20:38,445
Dacă vrei să stai de vorbă
330
00:20:38,570 --> 00:20:41,698
cu cineva din afara cercului
regretatului domn Winterton,
331
00:20:41,823 --> 00:20:43,825
sper să mă lași să-mi ofer serviciile.
332
00:20:44,451 --> 00:20:47,329
Firește. Asta faci acum, nu-i așa?
333
00:20:47,454 --> 00:20:49,581
Administrezi banii clienților tăi.
334
00:20:49,706 --> 00:20:52,501
Prefer să spun că le administrez viețile.
335
00:20:52,626 --> 00:20:56,255
- Și ai vrea să o administrezi pe a mea?
- Da, dacă îmi dai voie.
336
00:20:57,714 --> 00:20:59,174
Povestește-mi despre viața ta.
337
00:20:59,299 --> 00:21:02,427
Presupun că mergi la Newport,
la celebrul bal al doamnei Astor.
338
00:21:02,552 --> 00:21:06,056
Într-adevăr, merg,
dar anul ăsta nu îl organizează dna Astor.
339
00:21:06,181 --> 00:21:08,433
A fost preluat de doamna Russell.
340
00:21:08,558 --> 00:21:10,560
- Of, Doamne!
- Ce e?
341
00:21:10,686 --> 00:21:14,106
Nu vei figura pe lista doamnei Russell?
342
00:21:14,690 --> 00:21:19,403
Nu, iar tu ești singurul om
din New York care știe de ce.
343
00:21:19,528 --> 00:21:22,406
- Ai participat la nunta fiicei ei.
- Fiindcă trăia dl Winterton.
344
00:21:22,531 --> 00:21:24,533
Acum crede că a scăpat de mine.
345
00:21:24,658 --> 00:21:26,660
La următoarea nuntă sigur nu voi veni.
346
00:21:26,785 --> 00:21:29,955
- Nu va fi niciuna curând.
- Ce păcat!
347
00:21:34,084 --> 00:21:36,420
- Ar trebui să intrăm.
- Chiar trebuie?
348
00:21:37,671 --> 00:21:38,755
Ține-te bine!
349
00:21:45,637 --> 00:21:48,724
Voiam să știi
că lista oaspeților e aproape gata.
350
00:21:48,849 --> 00:21:52,519
Mă bucur să aud
că pregătirile pentru bal decurg bine.
351
00:21:52,644 --> 00:21:55,063
Voiam să-ți mai spun
și că am invitat-o pe dna Fane,
352
00:21:55,188 --> 00:21:57,524
iar Charlotte e binevenită,
dacă vrea să vină.
353
00:21:58,525 --> 00:22:01,069
- M-ai invita și pe mine?
- E absurd.
354
00:22:01,194 --> 00:22:03,947
Ce te-a făcut să crezi
că aș fi de acord cu așa ceva?
355
00:22:04,072 --> 00:22:05,907
Ne-ar aduce tuturor sfârșitul.
356
00:22:06,033 --> 00:22:07,993
Dnă Astor, nu vorbim despre străini,
357
00:22:08,118 --> 00:22:11,371
ci despre draga noastră prietenă,
Aurora Fane, și despre fiica ta.
358
00:22:11,496 --> 00:22:13,290
Vrei să trăiască toată viața în exil?
359
00:22:13,415 --> 00:22:18,754
Nu putem lăsa flagelul divorțului
să infecteze cercurile sociale îndrăgite.
360
00:22:18,879 --> 00:22:19,880
Dar, mamă,
361
00:22:20,005 --> 00:22:22,632
nu înțelegi că propunerea dnei Russell
m-ar putea salva?
362
00:22:22,758 --> 00:22:25,510
Nu îți dorești asta pentru propriul copil?
363
00:22:25,635 --> 00:22:29,556
Dacă le vei primi, va deveni o epidemie.
364
00:22:29,681 --> 00:22:31,558
La care eu nu pot lua parte.
365
00:22:31,683 --> 00:22:33,560
Deci ar trebui să-mi petrec restul vieții
366
00:22:33,685 --> 00:22:36,355
făcând modele brodate în fața focului?
367
00:22:36,480 --> 00:22:38,815
Pentru asta, ar trebui să înveți să coși.
368
00:22:39,983 --> 00:22:43,028
Doamnă Astor, sper să te răzgândești.
369
00:22:43,153 --> 00:22:44,363
Nu mă voi răzgândi.
370
00:22:44,488 --> 00:22:49,826
Iar dacă îmi vei forța mâna, voi împărtăși
motivul pentru care nu voi veni la bal.
371
00:22:50,744 --> 00:22:51,745
O zi bună!
372
00:22:56,458 --> 00:22:57,834
Mă descurc, mulțumesc.
373
00:22:58,585 --> 00:22:59,711
Domnișoara Brook.
374
00:23:01,880 --> 00:23:04,257
Dră Brook, îți mulțumesc că ai venit.
375
00:23:05,884 --> 00:23:09,054
Voiam să îți mulțumesc pe această cale
pentru tot ce ai făcut.
376
00:23:09,179 --> 00:23:11,890
Îți suntem recunoscători.
Aș vrea să-ți dăruiesc o rochie nouă.
377
00:23:12,015 --> 00:23:16,978
Nu e nevoie, dar mă bucur enorm
că dl Russell s-a ridicat și vorbește.
378
00:23:17,104 --> 00:23:19,356
E o schimbare majoră
față de ultima voastră întâlnire.
379
00:23:22,192 --> 00:23:26,405
Acum vă rog să mă scuzați,
am puțină treabă.
380
00:23:31,493 --> 00:23:35,080
După mine, e mare păcat
că voi doi v-ați certat.
381
00:23:35,205 --> 00:23:38,458
- Și eu cred același lucru.
- Într-adevăr, e păcat.
382
00:23:38,583 --> 00:23:41,086
Asta înseamnă că te-ai răzgândit?
383
00:23:41,878 --> 00:23:43,088
Eu așa sper.
384
00:23:43,213 --> 00:23:45,924
Sunt foarte ușurată
că arătați atât de bine,
385
00:23:46,049 --> 00:23:48,552
dar nu vreau să vă obosesc.
386
00:23:48,677 --> 00:23:50,387
Mulțumesc din nou, dră Brook.
387
00:23:50,512 --> 00:23:51,638
Te conduc.
388
00:23:55,767 --> 00:23:58,728
Ce se va întâmpla
cu balul de sfârșit de sezon din Newport?
389
00:23:58,854 --> 00:24:00,939
George spune să-i dau înainte.
390
00:24:01,064 --> 00:24:03,024
Hector și Gladys sunt pe drum încoace.
391
00:24:03,150 --> 00:24:05,694
După cum știi,
George nu vrea să raporteze atacul,
392
00:24:05,819 --> 00:24:08,530
așa că nu l-am putut folosi ca pretext.
393
00:24:08,655 --> 00:24:10,449
E un bărbat foarte hotărât.
394
00:24:10,574 --> 00:24:13,577
Nimic nu trebuie să afecteze
afacerea la care lucrează.
395
00:24:13,702 --> 00:24:15,871
Așa că balul va avea loc.
396
00:24:15,996 --> 00:24:19,332
Și le-am invitat pe doamna Fane
și pe doamna Drayton.
397
00:24:20,167 --> 00:24:22,752
Chiar doriți să puneți capăt
excluderii femeilor divorțate?
398
00:24:22,878 --> 00:24:24,838
Cred că e timpul. Tu nu crezi?
399
00:24:24,963 --> 00:24:27,257
Divorțul dnei Drayton
îmi oferă ocazia perfectă.
400
00:24:27,382 --> 00:24:28,508
Cel puțin, așa am crezut.
401
00:24:28,633 --> 00:24:30,093
Dna Astor nu e de acord?
402
00:24:30,218 --> 00:24:31,470
Încă e devreme.
403
00:24:32,220 --> 00:24:34,681
Îmi pare rău că nu voi fi acolo,
să vă susțin decizia.
404
00:24:34,806 --> 00:24:37,017
Poftim? Nu vii la bal?
405
00:24:37,142 --> 00:24:39,686
Ați văzut cât de incomod
se simțea Larry în prezența mea.
406
00:24:41,104 --> 00:24:42,564
Nu renunța la el!
407
00:24:42,689 --> 00:24:45,192
- Nu cred că am de ales.
- Prostii!
408
00:24:45,317 --> 00:24:48,487
Te-am văzut, plină de sânge,
încercând să-l ții pe George în viață.
409
00:24:48,612 --> 00:24:50,572
Atunci am știut
că nu ești o debutantă slabă.
410
00:24:52,365 --> 00:24:55,619
Presupun că atunci
te-am văzut prin ochii lui Larry.
411
00:24:55,744 --> 00:24:59,080
Ați putea avea un viitor luminos.
Nu vrei să lupți pentru el?
412
00:24:59,206 --> 00:25:00,665
Alegerea nu îmi aparține.
413
00:25:01,458 --> 00:25:03,877
Larry mi-a spus-o clar și răspicat și...
414
00:25:06,129 --> 00:25:09,257
Dacă e atât de hotărât,
probabil că e mai bine așa.
415
00:25:12,511 --> 00:25:16,640
Ce frumos din partea ta că ți-ai lăsat
noua casă luxoasă și ai venit să ne vezi!
416
00:25:16,765 --> 00:25:18,308
Sper că nu vă încurc.
417
00:25:18,433 --> 00:25:21,436
Nici vorbă!
Ne bucurăm că ești din nou aici.
418
00:25:21,561 --> 00:25:23,021
Cum e noua ta casă?
419
00:25:23,146 --> 00:25:25,565
- Cine are grijă de tine acolo?
- Doamna Clancy.
420
00:25:25,690 --> 00:25:28,068
E cumsecade, dar nu gătește
la fel de bine ca dna Bauer.
421
00:25:28,193 --> 00:25:29,194
Firește că nu.
422
00:25:29,319 --> 00:25:30,820
De fapt, gătește oribil.
423
00:25:30,946 --> 00:25:32,864
Ea se ocupă și de curățenie?
424
00:25:32,989 --> 00:25:35,367
Vin două femei în fiecare zi.
425
00:25:35,492 --> 00:25:37,661
Dar se ocupă dna Clancy de ele, nu eu.
426
00:25:37,786 --> 00:25:40,997
Lacheul nostru trăiește ca un prinț,
are numai slugi.
427
00:25:41,122 --> 00:25:44,042
Și ce e greșit în asta?
O merită din plin, nu?
428
00:25:44,167 --> 00:25:45,961
Femeile sunt tinere?
429
00:25:48,547 --> 00:25:49,756
Da.
430
00:25:50,674 --> 00:25:51,800
Ce importanță are?
431
00:25:53,134 --> 00:25:54,511
Sper că nu are.
432
00:25:59,391 --> 00:26:00,559
Te-ai întors!
433
00:26:00,684 --> 00:26:02,519
Cum se simte domnul Russell?
434
00:26:02,644 --> 00:26:04,854
Cred că ce a fost mai greu a trecut.
435
00:26:04,980 --> 00:26:06,606
Mă rog să fie așa.
436
00:26:06,731 --> 00:26:09,901
- Ne-au rugat să fim discrete.
- Ce situație cumplită!
437
00:26:10,026 --> 00:26:11,987
Vor să mențină o aparentă normalitate,
438
00:26:12,112 --> 00:26:14,406
așa că vor merge înainte cu balul.
439
00:26:14,531 --> 00:26:17,200
Foarte îndrăzneț, în condițiile actuale.
440
00:26:17,325 --> 00:26:19,286
Mie mi se pare foarte curajos.
441
00:26:19,411 --> 00:26:21,663
Da. De fapt, doamna Russell mi-a spus
442
00:26:21,788 --> 00:26:24,291
că le-a invitat pe Aurora
și pe Charlotte Astor.
443
00:26:24,416 --> 00:26:28,211
Poftim? Fără doar și poate,
Lina Astor nu va fi de acord.
444
00:26:28,336 --> 00:26:30,171
Nu. Respinge complet ideea.
445
00:26:30,297 --> 00:26:34,593
Păi, e de mirare? E balul divorțatelor?
446
00:26:35,176 --> 00:26:38,430
Ce mai urmează?
Drojdia societății? Mamele nemăritate?
447
00:26:38,555 --> 00:26:41,016
Dna Russell pășește pe un teren periculos.
448
00:26:41,141 --> 00:26:45,687
Oricum nu aveam de gând să merg.
Nu vreau să-l văd pe Larry.
449
00:26:49,065 --> 00:26:51,234
Da, mătușa Ada mi-a pomenit
450
00:26:51,359 --> 00:26:54,112
că tu și domnul Russell
sunteți în continuare certați.
451
00:26:54,237 --> 00:27:00,035
Dar acum trebuie să mergi la el,
Marian, și să recunoști că ai greșit.
452
00:27:00,160 --> 00:27:04,331
- Tu recunoști când greșești, mamă?
- Nu e cazul. Nu greșesc niciodată.
453
00:27:05,832 --> 00:27:07,959
Parcă nu erai de acord cu dl Russell.
454
00:27:08,084 --> 00:27:09,794
M-am răzgândit.
455
00:27:10,378 --> 00:27:11,880
Poate că se va răzgândi și Larry.
456
00:27:13,381 --> 00:27:15,508
Nu am de gând să aflu.
457
00:27:21,890 --> 00:27:23,350
Domnule van Rhijn!
458
00:27:24,017 --> 00:27:25,018
Te rog.
459
00:27:25,810 --> 00:27:26,811
Mulțumesc.
460
00:27:29,898 --> 00:27:31,316
Cu ce te pot ajuta?
461
00:27:32,067 --> 00:27:36,029
Voiam să mă asigur că știți
cum stau lucrurile între Larry și Marian.
462
00:27:36,154 --> 00:27:38,657
- Ea știe acum că el nu a greșit.
- Firește.
463
00:27:38,782 --> 00:27:43,328
Dar nu pare să fi contat prea mult.
464
00:27:43,453 --> 00:27:45,330
Tot nu are de gând să meargă la bal.
465
00:27:45,455 --> 00:27:46,498
Da, știu.
466
00:27:46,623 --> 00:27:51,878
Mă gândeam că aș putea încerca
să o conving să meargă totuși.
467
00:27:52,003 --> 00:27:55,632
De ce? Fiindcă vrei să mă ajuți pe mine?
468
00:27:55,757 --> 00:27:58,968
Bineînțeles.
Sper că sunteți încredințată de asta.
469
00:27:59,719 --> 00:28:02,430
Știu că vrei de fapt o favoare,
dle van Rhijn.
470
00:28:03,765 --> 00:28:05,433
Să nu mai pierdem vremea!
471
00:28:07,268 --> 00:28:11,773
Ați fi dispusă să o invitați la balul dv.
pe doamna Winterton?
472
00:28:11,898 --> 00:28:13,066
Dumnezeule!
473
00:28:13,733 --> 00:28:16,361
Credeam că a dispărut din societate
odată cu moartea soțului.
474
00:28:17,362 --> 00:28:18,488
Dna Astor ce zice?
475
00:28:18,613 --> 00:28:20,365
Dna Astor nu o agreează,
476
00:28:20,490 --> 00:28:25,078
dar cred că susținerea dv.
ar feri-o de aversiunea ei.
477
00:28:26,162 --> 00:28:30,333
Se apropie ziua în care veți fi
la fel de puternică precum dna Astor.
478
00:28:31,459 --> 00:28:32,460
Sau mai puternică.
479
00:28:37,799 --> 00:28:40,885
Prea bine, domnule van Rhijn.
O voi invita.
480
00:28:41,553 --> 00:28:44,097
Dar mă aștept
să o văd acolo și pe dra Brook.
481
00:28:45,265 --> 00:28:47,392
Sper că nu mă vei dezamăgi.
482
00:28:51,896 --> 00:28:53,314
Da, cum să nu?
483
00:28:53,440 --> 00:28:56,067
Oscar! Pe unde ai umblat?
484
00:28:56,192 --> 00:28:59,320
Am avut de rezolvat câte ceva
înainte să plecăm la Newport.
485
00:28:59,446 --> 00:29:03,366
De fapt, m-am întâlnit mai devreme
cu doamna Russell.
486
00:29:04,117 --> 00:29:08,079
Este extrem de dezamăgită
că Marian nu vine la bal.
487
00:29:10,874 --> 00:29:12,208
Pare să te îndrăgească mult.
488
00:29:12,333 --> 00:29:13,710
Ar fi păcat să-l ratezi.
489
00:29:13,835 --> 00:29:17,964
Dacă Marian nu vrea să meargă la bal,
trebuie să-i respectăm decizia.
490
00:29:18,089 --> 00:29:20,759
Nu va fi singura care nu va merge la bal.
491
00:29:20,884 --> 00:29:22,260
Bineînțeles.
492
00:29:22,385 --> 00:29:27,015
Dar, când te gândești
prin ce a trecut familia Russell...
493
00:29:28,808 --> 00:29:30,727
Cine sună oare la ora asta?
494
00:29:30,852 --> 00:29:32,645
E doamna Foster a ta.
495
00:29:32,771 --> 00:29:34,022
Nu va sta mult.
496
00:29:34,147 --> 00:29:35,565
Trebuie să ajungă la o cină.
497
00:29:35,690 --> 00:29:38,067
Dar nu e doamna Foster a mea.
498
00:29:38,193 --> 00:29:39,819
Doamna Philip Foster.
499
00:29:40,904 --> 00:29:42,238
Vă mulțumesc că ați venit.
500
00:29:42,822 --> 00:29:45,617
Dna Foster reprezintă
New York Heritage Society.
501
00:29:45,742 --> 00:29:48,453
Și mă tem că veți spune
că nu v-am răspuns la scrisori,
502
00:29:48,578 --> 00:29:49,996
lucru pentru care vă cer iertare.
503
00:29:50,121 --> 00:29:54,125
Doamnă van Rhijn,
important este că vorbim acum.
504
00:29:54,250 --> 00:29:55,502
Sunteți foarte amabilă.
505
00:29:55,627 --> 00:29:59,005
Mă înșel sau,
ultima dată când am fost aici,
506
00:29:59,714 --> 00:30:02,759
exista un portret superb
al lui Robert Livingston,
507
00:30:02,884 --> 00:30:05,220
care a devenit
primul cancelar al statului?
508
00:30:05,345 --> 00:30:08,264
Într-adevăr.
Aveți o memorie nemaipomenită.
509
00:30:08,389 --> 00:30:11,017
Știați că i-a luat jurământul prezidențial
510
00:30:11,142 --> 00:30:12,393
lui George Washington?
511
00:30:12,519 --> 00:30:16,731
Familia dv. are legături istorice profunde
cu orașul nostru.
512
00:30:16,856 --> 00:30:20,193
Interesul dv. pentru familia mea
este un compliment,
513
00:30:20,318 --> 00:30:24,030
dar știm amândouă
că mă căutați cu un singur scop.
514
00:30:24,155 --> 00:30:26,991
- E adevărat, vrem...
- Dați-mi voie să vă opresc.
515
00:30:27,116 --> 00:30:29,536
- Mătușă Agnes, noi plecăm...
- Nu. Știți situația.
516
00:30:29,661 --> 00:30:31,329
Agnes, ceea ce nu știi...
517
00:30:31,454 --> 00:30:34,290
Vreau să pun capăt
acestei situații stânjenitoare.
518
00:30:34,415 --> 00:30:37,377
Adevărul este,
și ar fi trebuit să fiu sinceră,
519
00:30:37,502 --> 00:30:39,838
că nu pot dona bani organizației dv.,
520
00:30:39,963 --> 00:30:45,468
fiindcă nu mai am
resursele financiare necesare.
521
00:30:45,593 --> 00:30:49,639
Nu așteptăm o donație din partea dv.,
doamnă van Rhijn.
522
00:30:50,807 --> 00:30:52,433
Avem fonduri generoase.
523
00:30:52,559 --> 00:30:55,103
Dar ne dorim numele dv.
524
00:30:55,228 --> 00:30:57,063
În calitate de vicepreședintă.
525
00:30:59,732 --> 00:31:02,527
Vicepreședintă
la New York Heritage Society?
526
00:31:02,652 --> 00:31:03,653
Da.
527
00:31:03,778 --> 00:31:06,406
Vai, Agnes! Ce onoare!
528
00:31:06,531 --> 00:31:10,952
Ei bine, ai dreptate. E o mare onoare.
529
00:31:11,828 --> 00:31:14,706
Doamnă Foster, îmi pare rău.
530
00:31:14,831 --> 00:31:20,003
Am judecat greșit situația
și m-am făcut de râs.
531
00:31:20,128 --> 00:31:23,506
M-ați putea vizita din nou
după ce ne întoarcem din Newport,
532
00:31:23,631 --> 00:31:25,592
ca să discutăm cum se cuvine?
533
00:31:25,717 --> 00:31:27,093
Categoric.
534
00:31:27,218 --> 00:31:30,763
Acum trebuie să plec.
O seară frumoasă tuturor!
535
00:31:30,889 --> 00:31:32,390
- O seară bună!
- O seară bună!
536
00:31:32,515 --> 00:31:35,560
- Noapte bună!
- Mulțumesc. Noapte bună!
537
00:31:37,478 --> 00:31:40,189
Tu știai că asta voia?
538
00:31:40,315 --> 00:31:44,360
I-am scris și... Da.
Știam că e ceva de genul acesta.
539
00:31:50,283 --> 00:31:52,535
Vă caută o domnișoară Bridget.
540
00:31:54,287 --> 00:31:55,330
Bridget?
541
00:31:57,206 --> 00:31:59,208
Dna Bauer a zis că ești cam slăbănog,
542
00:31:59,334 --> 00:32:02,003
așa că m-a rugat
să-ți aduc tocana de miel preferată.
543
00:32:03,296 --> 00:32:06,132
Îmi fac griji că, dacă nu vii la bal,
544
00:32:06,257 --> 00:32:07,926
vei stârni și mai multe discuții.
545
00:32:08,051 --> 00:32:09,177
Nu m-am gândit la asta.
546
00:32:09,302 --> 00:32:13,598
Dacă doamna Russell o va invita pe Aurora
și ea va accepta,
547
00:32:13,723 --> 00:32:16,434
sper că te vei mai gândi, Marian.
548
00:32:16,559 --> 00:32:20,313
Bannister, cred că putem,
în sfârșit, să luăm cina.
549
00:32:20,438 --> 00:32:23,524
Oscar, așază-te lângă mama ta
în seara asta!
550
00:32:23,650 --> 00:32:24,859
Nu.
551
00:32:24,984 --> 00:32:26,152
Poftim?
552
00:32:26,277 --> 00:32:29,447
Cred că a venit momentul
să te așezi tu în capul mesei.
553
00:32:31,324 --> 00:32:32,450
Dar ai stat mereu...
554
00:32:32,575 --> 00:32:35,870
Tu ești capul acestei familii
și stăpâna casei.
555
00:32:35,995 --> 00:32:38,331
E timpul să stai tu în capul mesei.
556
00:32:38,456 --> 00:32:40,667
Eu mă voi așeza aici, lângă Marian.
557
00:32:54,597 --> 00:32:55,598
Agnes?
558
00:32:57,684 --> 00:32:58,726
Îți mulțumesc.
559
00:33:11,906 --> 00:33:13,241
Mulțumesc.
560
00:33:13,366 --> 00:33:17,161
Foarte frumos din partea dnei Bauer.
Și tu ai fost amabilă că mi-ai adus-o.
561
00:33:19,914 --> 00:33:22,792
- Tu nu mănânci?
- Am mâncat înainte să vin.
562
00:33:22,917 --> 00:33:24,585
Ia loc, măcar.
563
00:33:25,128 --> 00:33:26,629
Sunt servitoare.
564
00:33:26,754 --> 00:33:28,131
Nu în casa asta.
565
00:33:28,256 --> 00:33:31,009
Nu, în casa asta ești musafira stăpânului.
566
00:33:33,094 --> 00:33:35,179
- Vorbești serios?
- Bineînțeles.
567
00:34:07,336 --> 00:34:08,713
E o onoare să te am ca oaspete.
568
00:34:10,965 --> 00:34:13,176
Mă simt în siguranță în prezența ta.
569
00:34:15,053 --> 00:34:17,388
Pot spune asta,
fără să te simți nelalocul tău?
570
00:34:17,513 --> 00:34:19,265
Nu mă simt nelalocul meu.
571
00:34:20,433 --> 00:34:21,768
Nicidecum.
572
00:34:21,893 --> 00:34:23,061
Bun, atunci.
573
00:34:25,354 --> 00:34:27,106
Povestește-mi ce ai făcut azi!
574
00:34:27,231 --> 00:34:32,195
Păi, azi-dimineață, m-am trezit
și am început să pregătesc micul-dejun...
575
00:34:40,328 --> 00:34:41,913
Merg să mă întind puțin.
576
00:34:42,038 --> 00:34:43,748
Dar avem programare
577
00:34:43,873 --> 00:34:45,958
la croitoreasă,
ca să luăm rochiile pentru bal.
578
00:34:46,084 --> 00:34:48,586
I-am trimis deja măsurile. E în regulă.
579
00:34:48,711 --> 00:34:49,962
Ți-o vom lua noi.
580
00:34:50,088 --> 00:34:51,714
Ce a pățit fata?
581
00:34:51,839 --> 00:34:54,050
Îți povestesc în drum spre croitoreasă.
582
00:35:04,060 --> 00:35:05,561
Domnișoară Gladys!
583
00:35:05,686 --> 00:35:06,687
Alteță!
584
00:35:06,813 --> 00:35:08,815
Adelheid? Ce cauți tu aici?
585
00:35:08,940 --> 00:35:11,442
M-a chemat dna Russell, să am grijă de dv.
586
00:35:11,567 --> 00:35:12,610
Asta înseamnă...?
587
00:35:12,735 --> 00:35:15,780
Dacă e și dorința ducesei.
Sper din suflet să fie.
588
00:35:15,905 --> 00:35:19,242
Am o scrisoare pentru dra Boles,
cu un bilet spre Anglia.
589
00:35:19,367 --> 00:35:21,536
Și mai mult decât atât, sper.
590
00:35:22,829 --> 00:35:24,789
Mult mai mult, Alteță.
591
00:35:24,914 --> 00:35:27,458
Mai bine te-ai odihni
înainte să pornești spre casă.
592
00:35:28,751 --> 00:35:29,836
Vom merge pe aici.
593
00:35:31,129 --> 00:35:35,341
Îmi place ideea că mama ta a recunoscut
că a făcut o greșeală.
594
00:35:35,466 --> 00:35:37,635
Nu sunt convinsă că ea ar spune asta.
595
00:35:45,476 --> 00:35:46,936
- Mulțumesc.
- Da, doamnă.
596
00:35:47,061 --> 00:35:48,146
Bună ziua!
597
00:35:51,065 --> 00:35:54,068
- Bună, Aurora. Mă bucur să te văd.
- Mă bucur că ați venit.
598
00:35:54,193 --> 00:35:56,362
Știm dacă dna Astor a sosit la Newport?
599
00:35:56,487 --> 00:35:58,573
Nu am auzit nimic.
600
00:35:58,698 --> 00:36:01,325
Ai decis dacă vei merge la bal?
601
00:36:01,450 --> 00:36:02,660
Nu pe deplin.
602
00:36:02,785 --> 00:36:05,246
Eram sigură că nu voi fi invitată.
603
00:36:05,371 --> 00:36:08,082
Asta înainte ca dna Russell
să-și piardă mințile, se pare.
604
00:36:08,207 --> 00:36:10,251
Pe Lina Astor nu o veți vedea acolo.
605
00:36:10,376 --> 00:36:12,378
Nici eu nu sunt sigură că merg.
606
00:36:12,503 --> 00:36:15,506
Cred că, dacă dna Russell vrea
să sfideze convențiile,
607
00:36:15,631 --> 00:36:16,674
ar trebui să o ajutăm.
608
00:36:16,799 --> 00:36:19,719
O seară în capul mesei
și ești gata să schimbi lumea.
609
00:36:19,844 --> 00:36:23,139
- Ai rochie, nu?
- Nu rochia e problema.
610
00:36:23,890 --> 00:36:26,100
Nu sunt sigură că am curajul necesar.
611
00:36:26,225 --> 00:36:29,353
Doamna Russell face
un efort însemnat pentru tine.
612
00:36:29,478 --> 00:36:32,273
Dar nu poate controla privirile
când voi păși în sala de bal.
613
00:36:32,398 --> 00:36:34,609
Vom intra împreună în sala de bal.
614
00:36:36,110 --> 00:36:38,821
- Poftim?
- Dacă Aurora poate fi curajoasă,
615
00:36:38,946 --> 00:36:40,072
putem și noi.
616
00:36:40,198 --> 00:36:45,328
- Nu ești de acord, Marian?
- Da. Putem fi curajoase împreună.
617
00:36:49,373 --> 00:36:51,876
E perfectă pentru această ocazie.
618
00:36:52,001 --> 00:36:53,294
Da.
619
00:36:54,003 --> 00:36:55,838
Arăți splendid, Dorothy.
620
00:36:55,963 --> 00:36:58,174
Mulțumesc. E o culoare superbă, nu?
621
00:37:00,509 --> 00:37:01,510
Doamnă Kirkland!
622
00:37:01,636 --> 00:37:02,803
Doamnă Trumbo!
623
00:37:02,929 --> 00:37:05,765
Treceam pe aici și mi s-a părut
că te văd pe fereastră.
624
00:37:05,890 --> 00:37:10,978
Mărturisesc că mă mir să te văd aici,
doamnă Scott.
625
00:37:11,103 --> 00:37:15,066
Facem ultimele retușuri la rochia
verișoarei mele pentru balul tău.
626
00:37:15,191 --> 00:37:18,819
- Iată și rochia fiicei dv.!
- Vă mulțumesc mult.
627
00:37:19,445 --> 00:37:22,406
Deci dra Scott vine totuși la bal?
628
00:37:22,531 --> 00:37:23,741
De ce să nu vină?
629
00:37:23,866 --> 00:37:25,409
Știu că fiul meu a invitat-o.
630
00:37:25,534 --> 00:37:27,745
- Dar asta a fost înainte.
- Înainte să ce?
631
00:37:27,870 --> 00:37:31,290
Înainte să afle adevărul
despre trecutul fiicei tale.
632
00:37:31,415 --> 00:37:34,168
Fiica mea nu are niciun motiv de rușine.
633
00:37:34,293 --> 00:37:37,088
- Mi-a păcălit fiul.
- Nu a făcut așa ceva!
634
00:37:38,047 --> 00:37:41,884
Urma să-i împărtășească fiului tău
cea mai sfâșietoare perioadă din viața ei.
635
00:37:42,009 --> 00:37:43,344
- Dar nu i-a zis nimic.
- Încă.
636
00:37:43,469 --> 00:37:45,179
Avusese de gând,
637
00:37:45,304 --> 00:37:47,932
dar nu ai ratat ocazia de a prelua vestea
638
00:37:48,057 --> 00:37:51,560
și de a o răspândi ca pe o boală,
ca fiul tău să creadă ce-i mai rău.
639
00:37:51,686 --> 00:37:55,398
Nu l-am făcut să creadă nimic.
Fiica ta e cea care l-a înșelat.
640
00:37:56,107 --> 00:37:58,317
Sperasem ca Peggy să procedeze respectabil
641
00:37:58,442 --> 00:37:59,819
și să-i transmită regretele ei.
642
00:38:00,319 --> 00:38:01,862
Mi se pare absolut incredibil
643
00:38:01,988 --> 00:38:06,742
că vezi neajunsurile și greșelile tuturor,
mai puțin pe ale tale.
644
00:38:06,867 --> 00:38:08,286
Poftim?
645
00:38:08,411 --> 00:38:11,289
Ești soție de pastor,
nu ar trebui să-ți reamintesc versetul
646
00:38:11,414 --> 00:38:14,875
"Fiindcă toți au păcătuit
și sunt lipsiți de slava lui Dumnezeu".
647
00:38:15,001 --> 00:38:17,420
Dorothy, hai să ne liniștim puțin!
648
00:38:17,545 --> 00:38:20,214
Am ajuns la capătul răbdării
și nu-mi mai pot ține gura.
649
00:38:20,339 --> 00:38:22,591
Mai bine ascult-o pe verișoara ta.
650
00:38:22,717 --> 00:38:25,261
Mai bine ai înceta să o faci pe grozava!
651
00:38:25,886 --> 00:38:28,431
Te-ai bucurat de un anumit privilegiu
652
00:38:28,556 --> 00:38:32,727
în rândul locuitorilor din Newport,
ceea ce ți-a creat o iluzie.
653
00:38:32,852 --> 00:38:34,312
Ce fel de iluzie?
654
00:38:34,437 --> 00:38:39,859
O iluzie care ți-a permis să te porți
fără eleganță, maniere și urmări.
655
00:38:39,984 --> 00:38:41,986
Dar eu nu sunt din Newport.
656
00:38:42,570 --> 00:38:45,197
Vom veni la bal ca o familie.
657
00:38:45,323 --> 00:38:47,825
Soțul meu a făcut o donație generoasă,
658
00:38:47,950 --> 00:38:51,495
fiindcă acesta e un gest respectabil,
dnă Kirkland, nu altul.
659
00:38:52,496 --> 00:38:55,833
- Ce părere aveți?
- Rochia e perfectă. Mulțumesc.
660
00:38:56,334 --> 00:39:00,671
- Vă pot ajuta cu ceva, dnă Kirkland?
- Nu, nu vreau nimic.
661
00:39:00,796 --> 00:39:04,050
Ar trebui să plec.
Sunt invitată de onoare la un eveniment.
662
00:39:04,175 --> 00:39:07,178
- Ne vedem la bal.
- Da, bineînțeles.
663
00:39:07,303 --> 00:39:09,555
Și, doamnă Scott,
fie că fiica ta vine sau nu,
664
00:39:09,680 --> 00:39:13,392
mă consolez cu faptul
că fiul meu știe adevărul acum
665
00:39:13,517 --> 00:39:15,686
și s-a răzgândit în privința ei.
666
00:39:16,771 --> 00:39:18,606
Dacă e într-adevăr decizia lui,
667
00:39:19,315 --> 00:39:22,943
fiul tău nu a fost din capul locului
vrednic de Peggy a mea.
668
00:39:46,425 --> 00:39:47,426
Tată!
669
00:39:47,927 --> 00:39:49,261
Dr. Kirkland.
670
00:39:49,387 --> 00:39:50,471
Doamnă Russell!
671
00:39:50,596 --> 00:39:51,972
Domnule Russell!
672
00:39:52,098 --> 00:39:55,101
- Dr. Kirkland...
- Nu vă ridicați pentru mine.
673
00:39:55,226 --> 00:39:57,603
Nu, e în regulă.
674
00:39:57,728 --> 00:40:01,232
M-a bucurat vizita fiului dv.,
mi-a spus că vă simțiți bine.
675
00:40:01,357 --> 00:40:02,358
Trebuia să vă scriu,
676
00:40:02,483 --> 00:40:06,320
dar am așteptat să vorbesc cu dr. Logan
despre noaptea în care m-ați ajutat.
677
00:40:06,445 --> 00:40:08,322
Sunt recunoscător că v-am putut ajuta.
678
00:40:08,447 --> 00:40:10,116
Dr. Logan mi-a spus clar și răspicat.
679
00:40:10,741 --> 00:40:14,286
Dacă nu ați fi fost la casa Brook,
întâmplător, după cum știm,
680
00:40:14,412 --> 00:40:15,413
aș fi mort.
681
00:40:15,538 --> 00:40:16,956
Păi, eu...
682
00:40:17,081 --> 00:40:19,750
În schimb,
ați lucrat fără instrumentele necesare,
683
00:40:19,875 --> 00:40:21,877
fără medicamente sau ajutor specializat
684
00:40:22,002 --> 00:40:23,337
și m-ați salvat de la moarte.
685
00:40:23,462 --> 00:40:24,463
Așadar...
686
00:40:26,507 --> 00:40:28,259
Am decis să vă mulțumesc
687
00:40:29,301 --> 00:40:32,096
într-un mod care sper
că e proporțional cu ce ați făcut.
688
00:40:33,681 --> 00:40:35,599
- Pot să-l deschid?
- Vă rog.
689
00:40:44,275 --> 00:40:45,651
Nu pot accepta așa ceva.
690
00:40:45,776 --> 00:40:46,777
De ce?
691
00:40:47,570 --> 00:40:49,405
Fiindcă valorează
mai mult decât viața mea?
692
00:40:50,197 --> 00:40:51,615
Vă asigur că nu e așa.
693
00:40:51,740 --> 00:40:52,950
Chiar și așa...
694
00:40:53,075 --> 00:40:56,412
Întreaga familie vă e recunoscătoare
pentru tot ce ați făcut.
695
00:40:56,912 --> 00:40:58,164
V-ați asumat un risc.
696
00:40:58,873 --> 00:41:01,250
Dacă lucrurile ar fi mers prost
și aș fi murit,
697
00:41:01,792 --> 00:41:04,086
unii oameni ar fi încercat
să vă persecute.
698
00:41:04,211 --> 00:41:06,672
Trebuie să adăugăm și curajul
pe lista virtuților dv.
699
00:41:07,256 --> 00:41:09,133
Sper că-mi veți face pe plac
și veți accepta.
700
00:41:19,727 --> 00:41:21,145
Iată-l!
701
00:41:21,270 --> 00:41:24,982
- Suntem foarte mândri de tine, fiule.
- De ce?
702
00:41:25,107 --> 00:41:27,735
Fiindcă ai salvat viața
unui mare industriaș.
703
00:41:27,860 --> 00:41:29,695
Ca să nu mai vorbim de răsplata generoasă.
704
00:41:29,820 --> 00:41:31,572
Sunt recunoscător că l-am putut ajuta,
705
00:41:31,697 --> 00:41:35,367
dar nu voi fi asaltat în curând
de afaceriști puternici.
706
00:41:35,493 --> 00:41:38,829
Curând trebuie să plecăm.
Mergi și îmbracă-te pentru bal!
707
00:41:39,330 --> 00:41:40,831
Nu merg la bal.
708
00:41:40,956 --> 00:41:41,957
Poftim?
709
00:41:44,126 --> 00:41:46,003
Este evenimentul familiei noastre.
710
00:41:47,713 --> 00:41:49,632
Nu o lăsa pe femeia aia să-l strice!
711
00:41:49,757 --> 00:41:50,925
Femeia aia?
712
00:41:53,219 --> 00:41:55,095
Nu ai plăcut-o niciodată, nu?
713
00:41:55,721 --> 00:41:59,225
Îți spun doar atât.
Mă pricep să citesc oamenii.
714
00:41:59,350 --> 00:42:01,185
Dar nu tu iei decizia finală.
715
00:42:01,310 --> 00:42:03,479
Câtor oameni le-ai spus, mamă?
716
00:42:03,604 --> 00:42:04,605
Eu?
717
00:42:05,898 --> 00:42:08,108
Se pare că noi am aflat ultimii.
718
00:42:08,234 --> 00:42:10,736
Dna Brown spune
că știe toată Philadelphia.
719
00:42:10,861 --> 00:42:12,780
Deci știe dna Brown și mai cine?
720
00:42:12,905 --> 00:42:14,323
Doamna Oden.
721
00:42:14,448 --> 00:42:15,908
Dar nu sunt eu de vină.
722
00:42:16,033 --> 00:42:19,954
Deci acum a devenit bârfă?
I-ai mânjit reputația.
723
00:42:20,079 --> 00:42:22,581
N-am făcut nimic. Și-a făcut-o cu mâna ei.
724
00:42:22,706 --> 00:42:25,000
Nu înțelegi că e femeia pe care o iubește?
725
00:42:25,125 --> 00:42:26,460
- O iubește?
- Da.
726
00:42:28,420 --> 00:42:32,508
Fiule, va trece.
727
00:42:32,633 --> 00:42:35,553
Vor fi multe altele,
începând cu balul de azi.
728
00:42:35,678 --> 00:42:37,721
Nu e asta soluția, Elizabeth.
729
00:42:37,846 --> 00:42:40,099
Trebuia să o las
să-l înșele în continuare,
730
00:42:40,224 --> 00:42:41,850
până ajungeau la altar?
731
00:42:41,976 --> 00:42:44,645
Ce ar crede și ar spune toți
despre soția fiului pastorului?
732
00:42:44,770 --> 00:42:47,106
Poate ar crede că e om, ca noi toți.
733
00:42:47,231 --> 00:42:49,483
Ar putea distruge reputația familiei.
734
00:42:49,608 --> 00:42:51,110
Nu aveam să permit așa ceva.
735
00:42:51,235 --> 00:42:54,029
Suntem o familie care iubește și iartă.
736
00:42:54,154 --> 00:42:56,865
Dar nici măcar
nu ne-a dat șansa să o iertăm,
737
00:42:56,991 --> 00:42:59,076
fiindcă a ținut totul secret.
738
00:42:59,201 --> 00:43:02,788
Nu poți să ai o relație cu o femeie
care are un trecut atât de sordid.
739
00:43:02,913 --> 00:43:03,914
Femeie!
740
00:43:04,623 --> 00:43:06,917
Nu ești fără cusur.
741
00:43:08,127 --> 00:43:11,714
Ții partea mincinoasei,
în defavoarea soției tale?
742
00:43:11,839 --> 00:43:14,341
Eram datoare
să ne informez și să ne protejez fiul.
743
00:43:14,466 --> 00:43:16,093
E bărbat în toată firea.
744
00:43:16,218 --> 00:43:18,721
Trebuia să le dai
lui William și drei Scott
745
00:43:18,846 --> 00:43:20,723
ocazia să se lămurească ei doi.
746
00:43:20,848 --> 00:43:23,934
I-am dat ocazia
să afle adevărul și să ia o decizie.
747
00:43:24,059 --> 00:43:26,770
Ba nu, nu asta ai făcut.
748
00:43:26,895 --> 00:43:28,063
Are dreptate.
749
00:43:28,188 --> 00:43:33,360
Ai provocat probleme și suferință,
iar asta nu e prima oară.
750
00:43:33,485 --> 00:43:35,779
Asta încetează acum.
751
00:43:36,739 --> 00:43:38,866
Am făcut ce am considerat că e bine.
752
00:43:38,991 --> 00:43:40,409
Pentru cine?
753
00:43:50,127 --> 00:43:51,462
Ia te uită cât e ceasul!
754
00:43:53,339 --> 00:43:54,798
Ne așteaptă trăsura.
755
00:43:54,923 --> 00:43:56,550
Ne vedem în față.
756
00:43:58,010 --> 00:44:00,387
Adică să urc în trăsură fără soțul meu?
757
00:44:00,512 --> 00:44:03,223
Aș vrea să stau puțin de vorbă cu William.
758
00:44:03,349 --> 00:44:04,391
Singur.
759
00:44:09,855 --> 00:44:11,899
Îți doresc doar binele.
760
00:44:25,663 --> 00:44:27,164
Nu vreau o predică.
761
00:44:27,289 --> 00:44:30,417
Asta e bine,
fiindcă nici nu vei primi una.
762
00:44:30,542 --> 00:44:31,835
Îți spun doar atât.
763
00:44:33,003 --> 00:44:37,508
Tu trebuie să decizi
ce fel de bărbat vrei să fii...
764
00:44:38,634 --> 00:44:42,346
și ce îți dorești în viață.
765
00:44:44,098 --> 00:44:45,307
Îți mulțumesc.
766
00:44:45,974 --> 00:44:46,975
Ține minte.
767
00:44:48,602 --> 00:44:51,772
Bunul Dumnezeu ți-a rânduit deja pașii.
768
00:44:53,941 --> 00:44:56,944
Mi-aș dori să știu
încotro îmi spune să merg.
769
00:45:14,420 --> 00:45:17,047
Deci chiar ai de gând să mergi, nu?
770
00:45:17,715 --> 00:45:20,134
Da. Am fost invitată, așa că mă duc.
771
00:45:20,259 --> 00:45:23,887
Nu înțelegi că e altă idee nesăbuită
a doamnei Russell?
772
00:45:24,012 --> 00:45:27,891
Prezența ta va fi o rușine
pentru celelalte femei de acolo.
773
00:45:28,016 --> 00:45:29,435
Dacă vor mai fi și altele.
774
00:45:30,352 --> 00:45:32,104
Asta sunt pentru tine acum?
775
00:45:32,771 --> 00:45:34,273
Doar o rușine?
776
00:45:34,398 --> 00:45:39,737
Charlotte, încerc să te protejez.
777
00:45:40,362 --> 00:45:44,533
Ba nu, mamă. Ca de obicei,
încerci doar să te protejezi pe tine.
778
00:45:52,082 --> 00:45:54,460
E drăguț că-mi primești oaspeții, Hector.
Îți mulțumesc.
779
00:45:54,585 --> 00:45:55,669
Desigur.
780
00:45:55,794 --> 00:45:58,756
- Unde este domnul Russell?
- În camera lui, se odihnește.
781
00:45:58,881 --> 00:46:01,550
- Rămâne secret ce s-a întâmplat?
- Exact.
782
00:46:02,843 --> 00:46:05,804
În sfârșit!
Urma să trimitem o echipă de căutare.
783
00:46:05,929 --> 00:46:08,932
- Nu crezi că arăt drăguț?
- Arăți nemaipomenit.
784
00:46:09,057 --> 00:46:10,893
Pentru asta, e nevoie de multă muncă.
785
00:46:11,018 --> 00:46:13,520
- Nu-i așa, mamă?
- Să sperăm că va merita.
786
00:46:13,645 --> 00:46:16,148
Dacă iese cum vrea dna Astor,
s-ar putea să nu vină nimeni.
787
00:46:16,273 --> 00:46:18,817
Doamnă, încep să sosească trăsurile.
788
00:46:19,568 --> 00:46:22,196
Mă bucur, dacă asta înseamnă
că sunt mai multe.
789
00:46:32,164 --> 00:46:36,710
- Nu știu dacă pot face asta.
- Sigur că poți. Putem.
790
00:46:37,753 --> 00:46:39,546
Nu-ți face griji.
Voi sta numai lângă tine.
791
00:46:41,632 --> 00:46:44,092
Ei bine, sper doar că Heritage Society
792
00:46:44,218 --> 00:46:47,179
nu își va pierde încrederea
în noua sa vicepreședintă,
793
00:46:47,304 --> 00:46:49,807
dacă va afla că am participat la bal.
794
00:46:49,932 --> 00:46:53,936
Sigur au lucruri mai bune de făcut
decât să-ți urmărească activitățile.
795
00:46:54,061 --> 00:46:55,437
Nu-mi vine niciunul în minte.
796
00:46:55,562 --> 00:46:57,981
Doamna Joshua Winterton.
797
00:47:02,569 --> 00:47:03,612
Doamnă Winterton...
798
00:47:03,737 --> 00:47:06,114
Sunteți amabilă că m-ați invitat.
799
00:47:06,240 --> 00:47:08,033
Dat fiind trecutul nostru,
800
00:47:08,158 --> 00:47:10,702
probabil că mă cunoști mai bine
decât toate femeile din sală.
801
00:47:10,828 --> 00:47:12,621
Poate că vom fi prietene într-o bună zi.
802
00:47:12,746 --> 00:47:15,916
Puțin probabil,
dar s-au văzut și lucruri mai ciudate.
803
00:47:16,041 --> 00:47:17,251
Te rog să ieși pe terasă
804
00:47:17,376 --> 00:47:20,504
și să te bucuri
de spectacolul magnific de lumini.
805
00:47:23,674 --> 00:47:24,675
Bună seara!
806
00:47:25,259 --> 00:47:27,845
Domnul și doamna Charles Havemeyer.
807
00:47:46,321 --> 00:47:47,322
Mulțumesc.
808
00:47:57,958 --> 00:47:59,293
Nu trebuia să vin.
809
00:47:59,418 --> 00:48:00,794
Prostii!
810
00:48:00,919 --> 00:48:04,047
Nu ai absolut niciun motiv de rușine.
811
00:48:04,172 --> 00:48:06,675
Nu-i lăsa pe oamenii aceia
să-ți dicteze cine ești.
812
00:48:07,301 --> 00:48:08,302
- Bună seara!
- Bună!
813
00:48:08,427 --> 00:48:11,430
- Vino!
- Arăți nemaipomenit.
814
00:48:13,891 --> 00:48:16,101
Doamna James Drayton.
815
00:48:21,189 --> 00:48:24,276
Doamnă Drayton! Mama ta nu e cu tine?
816
00:48:24,401 --> 00:48:27,446
- Mă tem că nu se simțea prea bine.
- Înțeleg.
817
00:48:28,196 --> 00:48:29,740
Îmi pare rău să aud asta.
818
00:48:31,325 --> 00:48:33,994
Dnă Drayton, sper să nu vă fie prea greu.
819
00:48:34,119 --> 00:48:38,248
Sunteți foarte amabil, Alteță.
Vă mulțumesc mai mult decât vă pot spune.
820
00:48:41,752 --> 00:48:45,047
Doamna Forte și doamna van Rhijn.
821
00:48:48,634 --> 00:48:49,801
Doamnă Russell!
822
00:48:49,927 --> 00:48:51,178
Cum se simte dl Russell?
823
00:48:51,303 --> 00:48:52,429
Uimitor de bine.
824
00:48:52,554 --> 00:48:53,889
Sper să-l vedem mai târziu.
825
00:48:54,014 --> 00:48:55,474
Și doamna Astor?
826
00:48:56,892 --> 00:48:59,102
Ți-o prezint pe doamna Forte.
827
00:48:59,227 --> 00:49:00,228
Alteță!
828
00:49:00,354 --> 00:49:02,397
Și sora ei, dna van Rhijn.
Îl cunoașteți pe duce.
829
00:49:02,522 --> 00:49:04,149
Desigur, deși nu am prea vorbit.
830
00:49:04,274 --> 00:49:06,735
Dra Brook și Gladys
mi-au povestit totul despre dv.
831
00:49:06,860 --> 00:49:08,570
Nici chiar totul, sper.
832
00:49:09,071 --> 00:49:12,074
Doamna Charles Fane și domnișoara Brook.
833
00:49:14,034 --> 00:49:15,702
Dră Brook, mulțumesc că ai venit.
834
00:49:16,995 --> 00:49:21,041
- Ești binevenită aici, Aurora.
- Mulțumesc că m-ai invitat.
835
00:49:21,166 --> 00:49:22,918
Cred că o cunoașteți pe ducesă.
836
00:49:24,419 --> 00:49:25,796
Mă bucur să te văd.
837
00:49:25,921 --> 00:49:28,340
Dră Brook, dnă Fane, bine ați venit!
838
00:49:29,341 --> 00:49:31,468
Domnul și doamna Clement Moore.
839
00:49:33,887 --> 00:49:38,558
Mă bucur să-i văd pe toți
în ținutele elegante de sfârșit de sezon.
840
00:49:38,684 --> 00:49:40,102
Da.
841
00:49:45,649 --> 00:49:47,067
Aproape pe toți.
842
00:49:48,777 --> 00:49:50,904
Domnul și doamna Benjamin Porter.
843
00:49:52,406 --> 00:49:53,865
Mă bucur să vă văd.
844
00:49:55,283 --> 00:49:56,618
Vă mulțumesc că ați venit.
845
00:50:14,636 --> 00:50:16,096
Doamna Astor!
846
00:50:25,522 --> 00:50:28,316
Lina, Charlotte mi-a spus
că nu te simți bine.
847
00:50:28,442 --> 00:50:30,652
Mă bucur să văd
că ți-ai revenit așa de iute.
848
00:50:30,777 --> 00:50:31,778
Mulțumesc.
849
00:50:32,487 --> 00:50:35,907
Deși am o presimțire
că pot avea oricând o recidivă.
850
00:50:36,950 --> 00:50:38,201
- Alteță...
- Dnă Astor...
851
00:50:38,326 --> 00:50:40,662
Domnul și doamna Frederick Bronson.
852
00:50:44,833 --> 00:50:46,001
E doamna Astor.
853
00:50:46,710 --> 00:50:47,961
E doamna Astor.
854
00:50:48,628 --> 00:50:50,213
E doamna Astor.
855
00:50:50,338 --> 00:50:53,258
- Doamna Astor e aici.
- A sosit doamna Astor.
856
00:51:15,072 --> 00:51:17,783
E absolut splendid, nu-i așa?
857
00:51:19,409 --> 00:51:21,036
Cum de te-ai răzgândit?
858
00:51:24,122 --> 00:51:26,625
Poate că situația ta e rușinoasă...
859
00:51:28,460 --> 00:51:31,254
dar tu nu ești o rușine.
860
00:51:33,256 --> 00:51:34,966
Ești fiica mea.
861
00:51:37,761 --> 00:51:41,515
Am crezut mereu că, dacă ar fi
să alegi între mine și legile societății,
862
00:51:41,640 --> 00:51:43,725
societatea ar câștiga de fiecare dată.
863
00:51:43,850 --> 00:51:45,685
Ceea ce dovedește din nou...
864
00:51:46,895 --> 00:51:48,647
că nu le știi tu pe toate.
865
00:51:52,442 --> 00:51:53,527
Îți mulțumesc.
866
00:52:24,933 --> 00:52:26,768
Doamnelor și domnilor!
867
00:52:29,646 --> 00:52:31,982
Balul este pe cale să înceapă.
868
00:52:48,123 --> 00:52:49,958
La început, nu știam ce facem.
869
00:52:50,083 --> 00:52:52,169
Nu știu cum te descurci cu trei.
870
00:52:52,294 --> 00:52:55,839
Cu copiii e ușor.
Soțul e cel care îmi dă de furcă.
871
00:52:56,923 --> 00:53:00,844
Cred că domnul acela chipeș
se îndreaptă spre noi.
872
00:53:00,969 --> 00:53:03,638
La mine sigur nu vine.
873
00:53:06,558 --> 00:53:07,684
Îmi acordați acest dans?
874
00:53:42,677 --> 00:53:43,762
Te simți bine?
875
00:53:47,140 --> 00:53:48,141
Da, n-am nimic.
876
00:53:50,810 --> 00:53:52,312
Sigur faci față?
877
00:53:52,938 --> 00:53:53,980
Mă descurc.
878
00:53:55,273 --> 00:53:58,693
- Vreo veste despre anchetă?
- Nimic concret deocamdată.
879
00:54:00,153 --> 00:54:01,571
Vreo veste de la dra Brook?
880
00:54:02,697 --> 00:54:03,698
Nu.
881
00:54:07,202 --> 00:54:11,081
Nu lăsa o neînțelegere
să stea în calea fericirii tale.
882
00:54:11,206 --> 00:54:13,541
Vor exista mereu dezacorduri.
883
00:54:14,167 --> 00:54:17,379
Trebuie să le pui în balanță
cu ceea ce vă aduce împreună.
884
00:54:19,256 --> 00:54:21,883
Acum, să mergem la bal.
885
00:54:26,763 --> 00:54:28,974
Știam eu că se va răzgândi.
886
00:54:41,403 --> 00:54:42,487
Bună seara, dnă Scott.
887
00:54:42,612 --> 00:54:44,197
Vă rog să ne scuzați.
888
00:54:45,532 --> 00:54:46,533
Dă-i pace.
889
00:54:50,578 --> 00:54:52,205
Domnule, putem vorbi puțin?
890
00:54:52,998 --> 00:54:53,999
În regulă.
891
00:54:58,712 --> 00:55:03,675
- Despre ce crezi că e vorba?
- Nu știu și mi-e prea frică să sper.
892
00:55:18,440 --> 00:55:21,484
Mă tem că voi ajunge să-mi regret decizia.
893
00:55:21,609 --> 00:55:24,446
Nu, Lina.
Vreau doar recunoștință din partea ta.
894
00:55:24,571 --> 00:55:26,197
Bertha Russell a făcut
895
00:55:26,323 --> 00:55:30,493
astfel încât fiica ta rebelă să fie
întâmpinată public de un duce.
896
00:55:30,618 --> 00:55:35,832
Da, într-o sală de bal
înțesată de șarlatani și demimondene.
897
00:55:35,957 --> 00:55:39,627
Lina, sala de bal a Berthei Russell
e o privire către viitor.
898
00:55:41,004 --> 00:55:42,922
Nu te agăța de cele din trecut,
899
00:55:43,048 --> 00:55:45,383
altfel vei fi dată deoparte odată cu ele.
900
00:55:45,508 --> 00:55:48,011
Doamnelor! Sper că vă simțiți bine.
901
00:55:48,136 --> 00:55:52,682
Da. Doamna Fish încearcă să mă învețe
să nu mă tem de viitor.
902
00:55:52,807 --> 00:55:55,977
De ce să te temi?
Viitorul aparține Americii.
903
00:55:56,102 --> 00:55:58,480
Poate că asta mă înspăimântă.
904
00:56:07,614 --> 00:56:08,615
Scuzați-mă.
905
00:56:17,832 --> 00:56:20,794
Nici nu știi cât mă bucur că ești aici.
906
00:56:21,294 --> 00:56:22,629
Suntem cu toții aici.
907
00:56:22,754 --> 00:56:24,089
Exact cum ți-ai dorit.
908
00:56:27,717 --> 00:56:30,804
Poate că nu e momentul
și nici locul potrivit pentru asta,
909
00:56:30,929 --> 00:56:32,806
dar simt nevoia să trăiesc clipa.
910
00:56:32,931 --> 00:56:36,768
- Soția mi-a zis că te-ai certat cu Peggy.
- Eu nu am văzut lucrurile așa.
911
00:56:36,893 --> 00:56:39,104
- Are inima frântă.
- Și eu.
912
00:56:40,980 --> 00:56:44,359
Nu o judec pe dra Scott
pentru trecutul ei.
913
00:56:56,871 --> 00:56:58,164
Te bucuri că ești aici?
914
00:56:58,289 --> 00:57:01,126
Trebuia să știu că doar tu ai putea
să-mi obții o invitație.
915
00:57:01,251 --> 00:57:03,878
Pot face mult mai mult decât atât,
dacă îmi permiți.
916
00:57:04,003 --> 00:57:05,171
Îți voi permite,
917
00:57:05,296 --> 00:57:08,550
căci e o ușurare să vorbesc cu un bărbat
care știe adevărul despre mine.
918
00:57:08,675 --> 00:57:10,802
Nu mai sunt nevoită să mă prefac.
919
00:57:11,302 --> 00:57:12,595
Știi, noi...
920
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Am putea merge și mai departe.
921
00:57:19,018 --> 00:57:20,395
Ce vrei să spui?
922
00:57:21,312 --> 00:57:23,064
Ai vreo casă în afara New Yorkului?
923
00:57:23,189 --> 00:57:26,317
Am o casă pe Hudson, dar e foarte modestă.
924
00:57:26,860 --> 00:57:28,111
Și eu am o casă de vacanță.
925
00:57:28,236 --> 00:57:33,199
Am putea cădea de acord
să nu ne vizităm fără invitație,
926
00:57:33,324 --> 00:57:34,868
dar în oraș...
927
00:57:35,785 --> 00:57:37,036
să fim un cuplu.
928
00:57:39,998 --> 00:57:41,708
Un cuplu redutabil.
929
00:57:41,833 --> 00:57:43,460
Toate astea, dacă...
930
00:57:43,585 --> 00:57:46,171
Dacă ne căsătorim.
931
00:57:48,381 --> 00:57:53,928
Cu banii tăi și relațiile mele,
am avea lumea întreagă la picioare.
932
00:57:55,722 --> 00:57:56,973
Ce spui?
933
00:57:58,016 --> 00:57:59,142
Spun...
934
00:58:01,144 --> 00:58:04,439
să vii la prânz
după ce ne întoarcem la New York.
935
00:58:22,332 --> 00:58:24,626
Deci așa va fi de acum înainte?
936
00:58:24,751 --> 00:58:28,630
Săli ticsite de divorțate și parveniți?
937
00:58:28,755 --> 00:58:31,424
Și niciun scaun păstrat pentru noi?
938
00:58:31,549 --> 00:58:34,052
Societățile se schimbă, Agnes.
939
00:58:34,177 --> 00:58:38,264
Soluția este să îmbrățișezi noul
fără să tulburi apele.
940
00:58:39,974 --> 00:58:42,060
Nu-mi vine să cred că sunt aici.
941
00:58:42,185 --> 00:58:44,354
Credeam că s-a terminat pentru mine.
942
00:58:45,104 --> 00:58:46,940
Trebuie să-i mulțumești dnei Russell.
943
00:58:47,065 --> 00:58:48,483
Și-a asumat un mare risc.
944
00:58:48,608 --> 00:58:50,527
Și pare să fi dat roade.
945
00:58:52,695 --> 00:58:53,863
Te simți bine?
946
00:58:54,697 --> 00:58:56,449
Cred că am nevoie de o gură de aer.
947
00:59:10,588 --> 00:59:12,090
Te ascult.
948
00:59:12,215 --> 00:59:13,758
O iubesc pe fiica dv., domnule.
949
00:59:14,467 --> 00:59:18,805
Și, cu permisiunea dv.,
aș vrea să o cer de soție.
950
00:59:19,389 --> 00:59:23,643
Am de gând să-mi croiesc o viață
cu fiica dv. și să-mi întemeiez o familie.
951
00:59:23,768 --> 00:59:27,272
Am mijloace însemnate
să o întrețin și să o protejez.
952
00:59:27,397 --> 00:59:32,527
Și înțelegi că o căsnicie se clădește
între un bărbat și soția lui?
953
00:59:33,653 --> 00:59:35,488
Fără părinții ei sau ai tăi?
954
00:59:36,948 --> 00:59:37,949
Da, domnule.
955
00:59:54,007 --> 00:59:55,008
Arthur?
956
01:00:33,129 --> 01:00:34,213
Îmi dați voie?
957
01:00:41,471 --> 01:00:43,014
Am vorbit cu tatăl tău.
958
01:00:43,139 --> 01:00:44,140
Poftim?
959
01:00:44,974 --> 01:00:47,352
Când ai plecat, am crezut că s-a terminat.
960
01:00:47,935 --> 01:00:48,936
Nicidecum.
961
01:00:50,355 --> 01:00:53,441
Îți promit că nu mai plec de lângă tine,
dacă mă accepți.
962
01:01:01,157 --> 01:01:02,909
Vai, Arthur...
963
01:01:09,040 --> 01:01:10,041
Dră Scott...
964
01:01:11,292 --> 01:01:13,044
vrei să fii soția mea?
965
01:01:39,112 --> 01:01:40,655
Nu credeam că vei veni.
966
01:01:41,864 --> 01:01:43,491
Am venit cu Aurora Fane.
967
01:01:44,617 --> 01:01:45,743
Firește.
968
01:01:51,207 --> 01:01:53,251
Acum e rândul meu să-ți cer iertare.
969
01:01:55,086 --> 01:01:59,757
Nu înțeleg cum de s-au încâlcit așa
lucrurile între noi doi.
970
01:02:01,008 --> 01:02:02,802
Presupun că m-am panicat.
971
01:02:04,595 --> 01:02:05,722
Am bănuit ce era mai rău,
972
01:02:05,847 --> 01:02:08,975
fiindcă asta mi s-a întâmplat în trecut.
973
01:02:10,643 --> 01:02:12,645
De ce să fie lucrurile mai bune în viitor?
974
01:02:14,147 --> 01:02:15,690
Nu le putem face mai bune?
975
01:02:17,400 --> 01:02:18,818
Am putea încerca.
976
01:02:18,943 --> 01:02:21,696
Dar în viață
nu există nicio garanție, Marian.
977
01:02:22,989 --> 01:02:25,992
Fără îndoială că vei greși, la fel și eu.
978
01:02:26,117 --> 01:02:29,454
Iar atunci, mă vei părăsi din nou?
979
01:02:30,496 --> 01:02:33,332
- Nu spun că a fost doar vina ta.
- Nici eu.
980
01:02:36,919 --> 01:02:38,796
Deci ce facem?
981
01:02:41,048 --> 01:02:42,049
Ei bine...
982
01:02:43,676 --> 01:02:45,511
De un lucru putem fi siguri.
983
01:02:46,429 --> 01:02:48,681
Nu ne vom rezolva
toate problemele astă-seară.
984
01:02:52,393 --> 01:02:56,063
Dar, dră Brook, îmi acorzi acest dans?
985
01:03:11,704 --> 01:03:13,498
De ce rânjești?
986
01:03:13,623 --> 01:03:14,832
Fără motiv.
987
01:03:16,876 --> 01:03:18,669
Nu e nefericită, George.
988
01:03:18,795 --> 01:03:20,880
Nu, nu e nefericită.
989
01:03:21,005 --> 01:03:23,966
Cu siguranță ai dezmințit zvonurile.
Arăți grozav.
990
01:03:24,091 --> 01:03:26,177
Iar tu ai obținut o nouă victorie.
991
01:03:26,302 --> 01:03:28,387
Îmi doresc ce e mai bine pentru noi.
992
01:03:29,430 --> 01:03:30,932
Trebuie să mărturisesc un lucru.
993
01:03:31,057 --> 01:03:33,768
După ce am fost la un pas de moarte,
mi s-a schimbat perspectiva.
994
01:03:33,893 --> 01:03:35,144
Serios?
995
01:03:35,269 --> 01:03:37,563
Dacă e de bine, mă bucur.
996
01:03:37,688 --> 01:03:40,775
Dar sunt mai ales ușurată
că te am aici, cu mine.
997
01:04:07,468 --> 01:04:08,636
Ce se petrece?
998
01:04:09,220 --> 01:04:11,055
Mă întorc la New York.
999
01:04:11,639 --> 01:04:14,058
Dar nu poți merge singur.
Nu te-ai refăcut complet.
1000
01:04:14,183 --> 01:04:16,269
Vine și Larry cu mine. E în trăsură.
1001
01:04:16,394 --> 01:04:20,147
Dar nu am stabilit aseară?
Nu te întorci pe Strada 61?
1002
01:04:23,943 --> 01:04:25,069
Îmi pare rău.
1003
01:04:25,194 --> 01:04:28,364
Credeam că ai înțeles că am venit la bal
doar ca să protejez afacerea.
1004
01:04:30,449 --> 01:04:32,118
Ca să protejezi afacerea?
1005
01:04:32,243 --> 01:04:35,454
Și știu cât de important e pentru tine
să te pui bine cu doamna Astor.
1006
01:04:36,247 --> 01:04:37,623
Da, este.
1007
01:04:38,249 --> 01:04:41,127
Îmi pare rău că a trebuit
să ne folosești fiica drept pion.
1008
01:04:41,252 --> 01:04:42,962
Nu vei înțelege niciodată.
1009
01:04:43,713 --> 01:04:46,632
Am vrut ca Gladys să scape din cușca asta.
1010
01:04:46,757 --> 01:04:48,551
Dar ai măritat-o cu forța.
1011
01:04:48,676 --> 01:04:52,430
- Și tu ai condus-o la altar.
- Exact asta nu pot ierta.
1012
01:04:56,434 --> 01:04:58,644
Nu te condamn pentru lipsa ta de milă.
1013
01:04:59,770 --> 01:05:00,897
Ți-o admir.
1014
01:05:01,856 --> 01:05:03,190
O avem în comun.
1015
01:05:04,442 --> 01:05:08,863
Dar eu sunt nemilos în afaceri,
nu cu oamenii pe care îi iubesc.
1016
01:05:08,988 --> 01:05:12,742
Iar eu sunt nemiloasă pentru oamenii
pe care îi iubesc. Nu pricepi?
1017
01:05:14,118 --> 01:05:16,996
- Ești așa din cauza atacului?
- Posibil.
1018
01:05:18,122 --> 01:05:22,418
M-a făcut să-mi analizez viața
și nu îmi place tot ce văd.
1019
01:05:23,419 --> 01:05:25,046
Deci nu te întorci acasă?
1020
01:05:25,171 --> 01:05:26,589
Până nu aflăm ce ne dorim, nu.
1021
01:05:26,714 --> 01:05:28,341
Eu știu ce îmi doresc.
1022
01:05:28,925 --> 01:05:29,967
Firește că știi.
1023
01:05:31,636 --> 01:05:34,221
Eu, pe de altă parte,
nu sunt așa de sigur.
1024
01:05:35,306 --> 01:05:36,307
Domnule...
1025
01:05:38,142 --> 01:05:39,185
Vin imediat.
1026
01:06:08,381 --> 01:06:09,382
Unde e tata?
1027
01:06:09,507 --> 01:06:11,717
Te-ai trezit devreme.
Credeam că dormi până la prânz.
1028
01:06:11,842 --> 01:06:13,678
Am o veste
și abia aștept să o împărtășesc.
1029
01:06:14,428 --> 01:06:16,097
Medicul mi-a cerut să promit că nu zic
1030
01:06:16,222 --> 01:06:19,141
până după primele patru luni,
care s-au scurs aseară,
1031
01:06:19,266 --> 01:06:21,060
și a trebuit
să-i zic mai întâi lui Hector.
1032
01:06:21,185 --> 01:06:22,186
Vezi tu...
1033
01:06:23,646 --> 01:06:24,772
Voi avea un copil.
1034
01:06:30,111 --> 01:06:31,737
Hai să-l găsim pe tata!
1035
01:06:31,862 --> 01:06:34,532
Îi dăm vestea împreună. Se va bucura mult.
1036
01:06:42,623 --> 01:06:43,624
Mamă?
1037
01:08:12,755 --> 01:08:14,757
Traducerea:
Lucia-Elena Popovici