1 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 EPOCA DE AUR 2 00:01:41,893 --> 00:01:43,144 Dii! 3 00:01:44,562 --> 00:01:47,107 Dle Russell, aproape ați ajuns acasă. 4 00:01:49,567 --> 00:01:50,568 Dii! 5 00:01:56,032 --> 00:01:57,200 Dii! Haideți! 6 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 Chemați ajutoare! 7 00:02:02,539 --> 00:02:05,458 Veniți iute! Iute, ieșiți! Iute! Veniți! 8 00:02:07,502 --> 00:02:08,503 Chemați-o pe stăpână! 9 00:02:08,628 --> 00:02:09,796 Dați-mi mâna! 10 00:02:12,465 --> 00:02:13,466 Ce s-a întâmplat? 11 00:02:13,591 --> 00:02:14,759 Aduceți-l înăuntru! 12 00:02:14,884 --> 00:02:16,010 Ușurel pe scări. 13 00:02:16,136 --> 00:02:17,637 Chemați-o rapid pe doamna Bruce! 14 00:02:17,762 --> 00:02:18,972 Aveți grijă! 15 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Ce s-a întâmplat? 16 00:02:21,933 --> 00:02:23,977 Curierul a intrat în birou cu un pachet 17 00:02:24,102 --> 00:02:25,562 și apoi a deschis focul! 18 00:02:25,687 --> 00:02:29,023 - Aduceți pături și o pernă! - Aduc gheață și prosoape. 19 00:02:29,149 --> 00:02:31,109 Respiră? Vă rog, spuneți-mi că respiră! 20 00:02:31,234 --> 00:02:33,278 - Îi simt pulsul. - Pot să ajut cumva? 21 00:02:33,403 --> 00:02:35,446 Mergi și adu-l pe dr. Logan! 22 00:02:35,572 --> 00:02:38,700 - E un doctor la noi acasă chiar acum. - Atunci adu-l încoace! 23 00:02:38,825 --> 00:02:41,369 - Dar să știți că e de culoare. - Ce-mi pasă? Du-te și adu-l! 24 00:02:41,494 --> 00:02:42,495 Trimiteți după Larry! 25 00:02:42,620 --> 00:02:44,622 Un secretar a fost împușcat. Cred că e mort. 26 00:02:44,747 --> 00:02:46,708 Doamne! Întoarce-te la birou și ocupă-te! 27 00:02:46,833 --> 00:02:49,711 - Poți ține poliția la distanță? - Cred că da. 28 00:02:50,795 --> 00:02:52,338 Rămâi cu mine, dragul meu! 29 00:02:52,463 --> 00:02:55,508 George, te rog, te implor! Rămâi cu mine! 30 00:02:55,633 --> 00:02:57,635 - A fost împușcat? - Mergeți numaidecât! 31 00:02:57,760 --> 00:03:00,555 - Am nevoie de geantă. - Du-te! Ți-o aducem noi. 32 00:03:02,807 --> 00:03:04,642 - Deci e încă în viață? - Da. 33 00:03:04,767 --> 00:03:06,561 Medicul e pe drum. 34 00:03:06,686 --> 00:03:09,105 - Dar va supraviețui? - Posibil. 35 00:03:09,230 --> 00:03:10,356 Nu știu. 36 00:03:12,567 --> 00:03:13,735 Ce se întâmplă? 37 00:03:13,860 --> 00:03:16,070 - Dl Russell a fost împușcat. - Ce? 38 00:03:16,196 --> 00:03:17,363 - De cine? - Nu știu. 39 00:03:17,488 --> 00:03:19,616 Dr. Kirkland venise la mine. S-a dus să ajute. 40 00:03:19,741 --> 00:03:20,992 Am zis că-i duc geanta. 41 00:03:21,117 --> 00:03:22,118 Mă lași pe mine? 42 00:03:22,243 --> 00:03:24,120 - Trebuie să fiu cu ei. - Desigur. 43 00:03:24,245 --> 00:03:25,747 Spune-le mătușilor unde am plecat! 44 00:03:27,707 --> 00:03:30,210 - Sunt dr. William Kirkland. Se poate? - Da, vă rog. 45 00:03:31,544 --> 00:03:33,129 Dle Russell, mă auziți? 46 00:03:33,254 --> 00:03:34,339 Nu-i puteți lua durerea? 47 00:03:34,464 --> 00:03:36,591 Nu, e bine. E bine că simte durere. 48 00:03:36,716 --> 00:03:37,926 Trebuie să-i examinez rana. 49 00:03:38,051 --> 00:03:40,970 - Vreau apă curată, gheață și prosoape. - Imediat. 50 00:03:41,095 --> 00:03:45,308 Veți fi în regulă, domnule Russell. Am văzut multe plăgi împușcate. 51 00:03:45,433 --> 00:03:48,686 - Unde să pun astea? - Aici. Mulțumesc. 52 00:03:51,189 --> 00:03:53,816 Am nevoie să mă ajute cineva, să țină apăsat. 53 00:03:55,360 --> 00:03:58,988 - Arată-mi ce să fac! - Apasă aici, să oprești hemoragia. 54 00:03:59,739 --> 00:04:02,242 Dnă Russell, vă rog, vorbiți cu soțul dv.! 55 00:04:02,992 --> 00:04:06,329 - Totul va fi bine. - Am nevoie să-l țineți cu toții, vă rog. 56 00:04:06,454 --> 00:04:09,082 Hicks, ține-i brațul drept! Aaron, piciorul! 57 00:04:09,207 --> 00:04:10,416 Uită-te la mine! 58 00:04:18,174 --> 00:04:19,300 Am găsit glonțul. 59 00:04:19,425 --> 00:04:23,054 E lângă ventriculul stâng. Pare să i se fi înfipt în coastă. 60 00:04:23,721 --> 00:04:26,516 Voi deschide rana. Îmi poți da forcepsul când îți spun? 61 00:04:26,641 --> 00:04:29,227 Veți simți o oarecare presiune, dle Russell. 62 00:04:29,352 --> 00:04:32,855 - Concentrați-vă la soția dv. Puteți? - Nicio grijă, ești pe mâini bune. 63 00:04:32,981 --> 00:04:34,524 Vă va durea. 64 00:04:37,360 --> 00:04:39,737 Îndepărtați sângele, ca să văd! 65 00:04:39,862 --> 00:04:40,863 Forceps! 66 00:04:51,207 --> 00:04:53,960 Glonțul nu s-a fragmentat. Slavă Domnului! 67 00:05:00,591 --> 00:05:02,927 Ce se întâmplă? De ce tremură? 68 00:05:03,052 --> 00:05:04,387 Intră în șoc. 69 00:05:05,388 --> 00:05:08,766 Are febră. Puneți-i gheață, să reducem temperatura! 70 00:05:08,891 --> 00:05:11,185 - Nu! Rămâi cu noi, George! - E în regulă. 71 00:05:11,311 --> 00:05:12,937 Rămâi cu mine! Rămâi cu mine! 72 00:05:13,062 --> 00:05:15,148 Vă rog, vă rog! Trebuie să-l salvați! 73 00:05:15,273 --> 00:05:16,691 Vă rog, doctore! 74 00:05:19,068 --> 00:05:21,237 Rămâi cu mine! 75 00:05:36,252 --> 00:05:38,171 Ce se petrece? 76 00:05:38,296 --> 00:05:40,882 - De ce v-ați trezit așa devreme? - Nici nu ne-am culcat. 77 00:05:41,007 --> 00:05:42,508 Dl Russell a fost împușcat. 78 00:05:42,633 --> 00:05:45,136 Dra Marian și dr. Kirkland au stat acolo toată noaptea. 79 00:05:45,261 --> 00:05:46,637 A fost împușcat? 80 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 Și de ce au trimis după dr. Kirkland? 81 00:05:49,515 --> 00:05:51,642 Nu au trimis. O vizita pe dra Scott. 82 00:05:51,768 --> 00:05:53,853 S-a dus să vadă dacă poate ajuta. 83 00:05:53,978 --> 00:05:55,521 E un miracol că era aici. 84 00:05:56,439 --> 00:05:58,191 Mă rog să ai dreptate. 85 00:06:03,112 --> 00:06:06,324 - Va sta mai comod sus, în pat. - Desigur. 86 00:06:08,076 --> 00:06:09,077 Ce faci? 87 00:06:09,202 --> 00:06:11,662 Dr. Logan, v-am chemat acum câteva ore. Unde ați fost? 88 00:06:11,788 --> 00:06:14,999 Dna Strawder a născut gemeni și unul era în prezentație pelviană. 89 00:06:15,124 --> 00:06:16,125 Dumneata cine ești? 90 00:06:16,250 --> 00:06:17,668 Dr. William Kirkland. 91 00:06:17,794 --> 00:06:20,004 Doctor? Unde ai studiat? 92 00:06:20,129 --> 00:06:21,506 La Școala de Medicină Howard. 93 00:06:21,631 --> 00:06:23,257 - Bertha... - Nu încerca să vorbești! 94 00:06:23,383 --> 00:06:25,551 Am scos glonțul. Era intact. 95 00:06:25,676 --> 00:06:27,512 Am legat vasele, ca să opresc hemoragia. 96 00:06:27,637 --> 00:06:30,431 Apoi am tratat rana cu iod și am acoperit-o cu bumbac. 97 00:06:30,556 --> 00:06:33,893 - Pentru durere ce i-ai dat? - Nu aveam nimic în geantă. 98 00:06:34,018 --> 00:06:36,354 Era în vizită la casa de vizavi când s-a întâmplat. 99 00:06:36,479 --> 00:06:38,856 - Mergeți cu asta la farmacie! - Church! 100 00:06:41,484 --> 00:06:44,695 - Va supraviețui? - Există riscul unei infecții. 101 00:06:44,821 --> 00:06:46,197 Totuși, se pare că... 102 00:06:46,322 --> 00:06:49,450 - Cum spuneai că te numești? - Dr. Kirkland. 103 00:06:49,575 --> 00:06:53,204 Se pare că dr. Kirkland i-a salvat viața. 104 00:06:54,705 --> 00:06:57,208 E mare noroc că se afla în apropiere. 105 00:06:58,251 --> 00:07:01,754 Vă mulțumesc pentru tot ce ați făcut. Slavă Domnului că ați fost aici! 106 00:07:01,879 --> 00:07:04,257 Sper că putem conta pe discreția dv. 107 00:07:05,216 --> 00:07:07,593 Church, te rog, cheamă o trăsură pentru dr. Kirkland. 108 00:07:07,718 --> 00:07:09,095 - Da, doamnă. - Mulțumesc. 109 00:07:09,220 --> 00:07:10,805 - Pe aici, doctore. - Mulțumesc. 110 00:07:12,098 --> 00:07:13,516 - Unde e? - În camera aceea. 111 00:07:15,768 --> 00:07:17,895 - Ce s-a întâmplat? - Tatăl tău a fost împușcat. 112 00:07:18,020 --> 00:07:20,648 - Pe unde-ai umblat? - Mi-au dat biletul abia azi-dimineață. 113 00:07:20,773 --> 00:07:24,193 - Au chemat poliția? - Nu. Nu vor să afle nimeni. 114 00:07:24,318 --> 00:07:27,989 - Ce șanse de supraviețuire are? - Ar fi putut fi mai proaste. 115 00:07:28,114 --> 00:07:31,826 Dar acum putem doar să ne rugăm. 116 00:07:50,887 --> 00:07:54,640 - Pare să doarmă liniștit. - Ce ușurare! 117 00:07:56,309 --> 00:07:58,227 Mama mi-a spus ce ai făcut. 118 00:07:58,352 --> 00:08:00,813 Ai contribuit la salvarea vieții tatei. 119 00:08:00,938 --> 00:08:01,939 Îți mulțumesc. 120 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Aș face orice pentru tine. 121 00:08:06,277 --> 00:08:08,321 Și pentru familia ta. Sper că știi asta. 122 00:08:11,032 --> 00:08:12,825 Și totuși, ai rupt logodna. 123 00:08:12,950 --> 00:08:13,951 Îmi pare rău. 124 00:08:14,076 --> 00:08:16,829 Am greșit. Ar fi trebuit să te ascult. 125 00:08:18,164 --> 00:08:20,833 Jack mi-a spus că a fost cu tine și că nu s-a întâmplat nimic. 126 00:08:20,958 --> 00:08:24,420 Ți-am spus același lucru și nu m-ai crezut. 127 00:08:25,129 --> 00:08:28,007 Sunt gata să-ți cer scuze, dar știi prin ce-am trecut. 128 00:08:28,132 --> 00:08:30,968 - Am mai avut încredere în bărbați... - Iată. 129 00:08:34,096 --> 00:08:37,058 Nu sunt doar eu de vină. M-ai mințit. 130 00:08:37,183 --> 00:08:38,851 Am mințit ca să te protejez. 131 00:08:38,976 --> 00:08:40,478 Și uite unde am ajuns. 132 00:08:40,603 --> 00:08:42,396 Nu pot purta discuția asta acum. 133 00:08:43,814 --> 00:08:45,608 Tata ar putea fi pe moarte. 134 00:08:47,068 --> 00:08:48,069 Desigur. 135 00:08:49,362 --> 00:08:51,656 Îmi pare rău. Ar trebui să stai cu părinții tăi. 136 00:08:52,573 --> 00:08:55,868 - Îl rog pe Church să te conducă acasă. - Pot să mă duc și singură acasă. 137 00:09:04,877 --> 00:09:09,382 BRITANNIC 138 00:09:14,887 --> 00:09:16,055 Mulțumesc, Boles. 139 00:09:19,100 --> 00:09:20,476 Cum te simți? 140 00:09:21,477 --> 00:09:24,272 Mi-aș dori să înaintăm mai iute. Mai vreau vești. 141 00:09:24,397 --> 00:09:26,607 Nu mai știm nimic despre starea tatei 142 00:09:26,732 --> 00:09:30,111 de dinainte să plecăm, când am primit telegrama în Southampton. 143 00:09:30,695 --> 00:09:31,988 Știu că a fost ambiguă, 144 00:09:32,947 --> 00:09:35,491 dar, cel puțin, pare că se reface. 145 00:09:36,450 --> 00:09:37,827 Asta mă bucură. 146 00:09:37,952 --> 00:09:42,248 - Îți va prinde bine să-ți revezi familia. - Da, mă voi bucura să-i revăd. 147 00:09:43,332 --> 00:09:45,876 Dar știu că acum casa mea e Sidmouth. 148 00:09:47,587 --> 00:09:48,713 Îți mulțumesc pentru asta. 149 00:09:50,089 --> 00:09:53,092 Ai luminat locul acela. Avea mare nevoie de asta. 150 00:09:54,010 --> 00:09:56,637 Chiar îți dorești ca Sarah să se mute la casa ei? 151 00:09:57,263 --> 00:09:58,264 Da. 152 00:09:59,265 --> 00:10:00,641 Există un singur duce. 153 00:10:01,392 --> 00:10:06,564 Și, după cum am descoperit abia recent, poate exista o singură ducesă. 154 00:10:10,943 --> 00:10:14,071 - Se va bucura că dl Russell se reface. - Da. 155 00:10:14,196 --> 00:10:17,783 Dacă nu intervenea dr. Kirkland, nu ar fi supraviețuit. 156 00:10:18,367 --> 00:10:20,911 Ai mai primit vreo veste de la Larry? 157 00:10:21,037 --> 00:10:24,332 Mă tem că are lucruri mai importante pe cap. 158 00:10:26,083 --> 00:10:29,086 Domnișoară Scott! Mă bucur să te văd. 159 00:10:29,211 --> 00:10:31,297 Voiam să-ți urez drum bun la Newport. 160 00:10:31,422 --> 00:10:35,134 - Sper să vă descurcați fără mine. - Eu așa zic. 161 00:10:35,259 --> 00:10:38,679 Dna van Rhijn nu mai primește la fel de multă corespondență. 162 00:10:38,804 --> 00:10:41,891 Mai bine m-aș pregăti. Trec mai întâi pe la ai mei. 163 00:10:42,391 --> 00:10:45,603 - Drum bun! - Mulțumesc. Doamnă Forte... 164 00:10:47,480 --> 00:10:51,025 Nu-i aminti mătușii Agnes că primește mai puține scrisori! 165 00:10:51,150 --> 00:10:52,318 Ai dreptate. 166 00:10:52,443 --> 00:10:55,529 Deși doamna Foster de la Heritage Society 167 00:10:55,655 --> 00:10:57,657 se dovedește a fi foarte insistentă. 168 00:10:57,782 --> 00:10:59,575 Alte scrisori în care cere bani? 169 00:10:59,700 --> 00:11:02,244 Nu sunt prezentate ca atare, dar da. 170 00:11:05,414 --> 00:11:08,918 Văd că încă te frământă situația cu Larry. 171 00:11:09,043 --> 00:11:13,714 Da. John mi-a spus că Larry nu a greșit cu nimic în seara logodnei noastre. 172 00:11:13,839 --> 00:11:15,049 Erau împreună. 173 00:11:15,174 --> 00:11:17,009 Dar asta e o veste bună, nu? 174 00:11:17,134 --> 00:11:18,135 Ar fi fost, 175 00:11:18,260 --> 00:11:22,223 dar Larry mi-a reproșat că nu l-am crezut atunci când mi-a spus același lucru. 176 00:11:22,348 --> 00:11:23,391 L-am crezut pe John. 177 00:11:23,516 --> 00:11:26,268 Iar Larry simte că nu e un început bun pentru noi. 178 00:11:26,394 --> 00:11:27,478 Are dreptate. 179 00:11:28,229 --> 00:11:31,023 Dar ai și tu motivele tale să fii precaută. 180 00:11:31,148 --> 00:11:32,441 Ar trebui să înțeleagă. 181 00:11:32,566 --> 00:11:34,485 Sunt sigură că ai dreptate, dar... 182 00:11:37,238 --> 00:11:41,659 M-am întristat, fiindcă simt că am pierdut ceva ce putea fi frumos. 183 00:11:43,744 --> 00:11:46,664 Sunteți în continuare hotărât să nu implicați poliția? 184 00:11:47,540 --> 00:11:52,461 Nu pot risca să devină o știre publică. Contez pe dv. să aflați cine m-a împușcat. 185 00:11:52,586 --> 00:11:55,548 - Suspectați pe cineva? - Da, e... 186 00:11:57,049 --> 00:12:00,010 Există mai mulți bărbați care s-ar bucura să moară tata, 187 00:12:00,136 --> 00:12:01,721 în frunte cu Richard Clay. 188 00:12:01,846 --> 00:12:03,472 Îl vom cerceta pe dl Clay. 189 00:12:04,306 --> 00:12:05,599 Așa să faceți. 190 00:12:05,725 --> 00:12:07,518 Și fiți oricât de duri vreți. 191 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Vă mulțumesc, domnule. 192 00:12:11,981 --> 00:12:15,484 Supraviețuirea dumitale este o minune. 193 00:12:16,652 --> 00:12:20,281 Dar asta nu înseamnă că vă dau voie să vă suprasolicitați. 194 00:12:20,406 --> 00:12:21,657 Mulțumim, doctore. 195 00:12:23,868 --> 00:12:27,037 Voi avea grijă să respecți instrucțiunile medicului. 196 00:12:27,163 --> 00:12:29,123 Sănătatea ta este singura mea prioritate. 197 00:12:29,790 --> 00:12:32,418 De aceea, trebuie, fără îndoială, să anulez balul. 198 00:12:32,543 --> 00:12:33,919 Nu-l anula pentru mine. 199 00:12:34,044 --> 00:12:38,174 - Când oamenii vor afla cele întâmplate... - Nu mă poți invoca drept motiv. 200 00:12:38,299 --> 00:12:40,509 Și orice alt motiv ar putea părea fals. 201 00:12:42,094 --> 00:12:44,722 Nu te voi lăsa să periclitezi linia ferată. 202 00:12:44,847 --> 00:12:45,848 Prea bine. 203 00:12:45,973 --> 00:12:49,143 Cartea lui McAllister a cutremurat societatea din temelii. 204 00:12:49,268 --> 00:12:52,146 Anularea balului ar zdruncina și mai mult încrederea oamenilor. 205 00:12:52,271 --> 00:12:53,814 Sunt sigur că nu îți dorești asta. 206 00:12:55,941 --> 00:12:57,693 Mă întorc la club. 207 00:13:03,199 --> 00:13:05,034 Trebuie să te pregătești pentru bal. 208 00:13:05,159 --> 00:13:08,871 Dacă te vei simți mai bine, poate că vei veni și tu puțin. 209 00:13:08,996 --> 00:13:10,664 Să fim toți împreună, să arătăm 210 00:13:10,790 --> 00:13:13,751 că suntem o familie stabilă, unită, la un eveniment bine organizat. 211 00:13:13,876 --> 00:13:15,461 Și că ești lidera societății. 212 00:13:15,586 --> 00:13:17,213 Doamna Astor este lidera. 213 00:13:17,338 --> 00:13:18,881 Dna Astor este mama unei femei 214 00:13:19,006 --> 00:13:21,008 al cărei soț urmează să-i ceară divorțul 215 00:13:21,133 --> 00:13:22,384 pentru adulter. 216 00:13:23,219 --> 00:13:25,679 Tu ești mama unei ducese. 217 00:13:27,056 --> 00:13:29,433 Suntem părinții unei ducese. 218 00:13:33,145 --> 00:13:35,397 A intervenit, cu foarte mult curaj, 219 00:13:35,523 --> 00:13:38,776 a scos glonțul din corpul dlui Russell și i-a salvat viața. 220 00:13:38,901 --> 00:13:41,445 Doamne sfinte! Ce mai ispravă! 221 00:13:42,530 --> 00:13:44,490 Mă întreb dacă va afla cineva 222 00:13:44,615 --> 00:13:48,494 că un medic de culoare a salvat viața unui afacerist alb de seamă. 223 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 S-au văzut lucruri și mai ciudate. 224 00:13:50,454 --> 00:13:53,541 Se afla pe Strada 61 fiindcă venise la mine. 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,418 - Cam târziu pentru o vizită. - Știu. 226 00:13:56,544 --> 00:14:00,089 Nu am apucat să vorbim, dar trebuie să apară imediat. 227 00:14:00,214 --> 00:14:04,301 - Nu ne vedem cu el în Newport? - Vrea să vorbim înainte să plecăm. 228 00:14:04,426 --> 00:14:06,178 Părea ceva important. 229 00:14:07,179 --> 00:14:10,933 - Știu la ce te gândești. - Nu te gândești la același lucru? 230 00:14:11,058 --> 00:14:12,977 Poate, puțin. Nu știu. 231 00:14:13,102 --> 00:14:14,270 A vorbit cu tata? 232 00:14:14,395 --> 00:14:18,899 Arthur nu mi-a spus nimic. Trebuie să-i duc prânzul, l-a uitat. 233 00:14:19,024 --> 00:14:22,069 Să mă întorc iute de la farmacie sau să nu mă grăbesc? 234 00:14:22,194 --> 00:14:24,238 Ellen e aici, cu tine. 235 00:14:24,363 --> 00:14:26,532 Du-i tatei prânzul. 236 00:14:26,657 --> 00:14:28,784 - Bine. - Încetează! 237 00:14:30,035 --> 00:14:31,912 Ne vedem mai târziu. 238 00:14:32,037 --> 00:14:34,331 Abia aștept să aflu ce a avut de zis dr. Kirkland. 239 00:14:34,456 --> 00:14:37,042 Bine, hai, gata. 240 00:14:48,178 --> 00:14:49,305 Deci e adevărat? 241 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 Da. 242 00:14:53,851 --> 00:14:58,314 Tata ne-a anulat căsătoria, dar rămăsesem deja însărcinată. 243 00:15:01,859 --> 00:15:04,528 La naștere mi-am pierdut cunoștința, 244 00:15:04,653 --> 00:15:09,116 iar când m-am trezit, m-au mințit că bebelușul nu a supraviețuit. 245 00:15:09,241 --> 00:15:13,370 Deci domnul Scott a fost cel care a dat copilul spre adopție? 246 00:15:14,246 --> 00:15:18,709 Am avut nevoie de mult timp ca să încerc să mă împac cu toate 247 00:15:18,834 --> 00:15:20,044 și ca să-l iert. 248 00:15:21,420 --> 00:15:23,005 Urma să-ți spun. 249 00:15:23,797 --> 00:15:25,758 Trebuia doar să-mi fac curaj. 250 00:15:27,468 --> 00:15:28,677 Înțeleg. 251 00:15:37,436 --> 00:15:38,520 Pleci? 252 00:15:40,731 --> 00:15:44,193 Simt nevoia să mă plimb și să chibzuiesc. 253 00:15:45,152 --> 00:15:46,487 Îmi pare nespus de rău. 254 00:15:47,571 --> 00:15:50,366 Înțeleg dacă am scăzut mult în ochii tăi. 255 00:15:50,491 --> 00:15:53,243 În clipa de față, gândurile-mi sunt tulburi. 256 00:15:55,663 --> 00:15:56,747 Îți voi scrie. 257 00:15:57,665 --> 00:15:59,792 Plecăm la Newport, la bal. 258 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 Da, trebuie să o însoțesc și eu pe mama, cu trenul de mâine. 259 00:16:04,421 --> 00:16:08,759 Mă tem că aceste informații i-au întărit argumentele împotriva relației noastre. 260 00:16:08,884 --> 00:16:11,178 Acum, totul pare... 261 00:16:12,471 --> 00:16:13,639 de nedepășit. 262 00:16:13,764 --> 00:16:17,309 Nu ți-am spus mai devreme fiindcă țin la intimitatea mea 263 00:16:17,434 --> 00:16:21,438 și nu e niciodată momentul potrivit să vorbești despre asemenea lucruri. 264 00:16:21,563 --> 00:16:22,731 Nu. 265 00:16:24,483 --> 00:16:26,902 Presupun că nu e. 266 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 La revedere, dră Scott. 267 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 William! 268 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 Cred că asta îți aparține. 269 00:17:12,823 --> 00:17:14,199 Ce s-a întâmplat? 270 00:17:14,825 --> 00:17:18,328 Mama lui are o prietenă în Philadelphia. 271 00:17:19,413 --> 00:17:22,833 - Cunoaște familia Spring. - Vai, nu se poate! 272 00:17:25,002 --> 00:17:27,296 I-a povestit totul lui William 273 00:17:27,421 --> 00:17:30,758 și sunt sigură că a mai și înflorit după bunul-plac. 274 00:17:32,342 --> 00:17:33,677 S-a terminat. 275 00:17:34,386 --> 00:17:35,888 Asta ți-a spus el? 276 00:17:36,013 --> 00:17:39,266 Nu crede că ne mai putem lupta cu ea. 277 00:17:39,391 --> 00:17:42,061 - De ce ar crede? - Nu, e șocat. 278 00:17:42,561 --> 00:17:45,314 Dragostea nu dispare cât ai bate din palme. 279 00:17:46,190 --> 00:17:52,154 Orice s-ar întâmpla, meriți un soț care înțelege, 280 00:17:52,279 --> 00:17:55,824 care te iartă și care te prețuiește. 281 00:17:55,949 --> 00:17:58,452 Mi-aș dori să pot crede asta. 282 00:18:11,048 --> 00:18:12,257 Vă urez noapte bună. 283 00:18:12,966 --> 00:18:17,387 Ce, așa devreme? Sper că nu te-ai molipsit de ceva. 284 00:18:17,513 --> 00:18:18,806 Sunt sigură că nu am nimic. 285 00:18:19,723 --> 00:18:20,724 Noapte bună! 286 00:18:23,143 --> 00:18:25,437 Marian e sănătoasă tun. 287 00:18:25,562 --> 00:18:27,231 Nu asta îi pricinuiește durere. 288 00:18:30,025 --> 00:18:31,443 Ce vrei să spui? 289 00:18:32,486 --> 00:18:34,363 Marian a aflat 290 00:18:34,488 --> 00:18:37,991 că dl Russell nu a greșit cu nimic în seara logodnei lor. 291 00:18:39,701 --> 00:18:41,120 Și acum? 292 00:18:41,245 --> 00:18:44,915 Dl Russell se întreabă dacă sunt potriviți unul pentru altul, 293 00:18:45,040 --> 00:18:46,416 dacă ea nu are încredere în el. 294 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 Slavă cerului! Cineva se comportă rațional. 295 00:18:50,337 --> 00:18:52,422 Imaginează-ți cum ar fi să intre în familia aia! 296 00:18:52,548 --> 00:18:55,342 Zău acum, Agnes. Nu e vorba despre familia aceea. 297 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 E vorba despre Marian și bărbatul pe care îl iubește. 298 00:18:58,137 --> 00:19:00,806 Nu fi naivă! Nu doar te măriți și gata. 299 00:19:00,931 --> 00:19:02,266 Începi o nouă viață. 300 00:19:02,391 --> 00:19:04,351 Iar Marian merită ceva mai bun. 301 00:19:05,102 --> 00:19:08,188 Un bărbat dintr-o familie stabilă, tradițională, de vază. 302 00:19:08,313 --> 00:19:10,691 Nu îți garantează o căsnicie fericită. 303 00:19:11,650 --> 00:19:14,153 Ai avut și tu toate astea când te-ai măritat cu Arnold. 304 00:19:15,362 --> 00:19:17,156 Dar ce sentimente ai avut? 305 00:19:19,241 --> 00:19:20,909 Nu-mi amintesc mare lucru. 306 00:19:22,452 --> 00:19:23,954 Asta îți dorești? 307 00:19:24,746 --> 00:19:25,747 Pentru Marian? 308 00:19:37,718 --> 00:19:39,720 Parcă nu îți plăcea Wagner. 309 00:19:39,845 --> 00:19:42,890 Firește că nu. Am gusturi impecabile. 310 00:19:43,015 --> 00:19:45,142 Dar nu putem face mereu ce ne place. 311 00:19:46,810 --> 00:19:50,606 Aceea e dna Winterton? Nu am mai văzut-o de la moartea soțului. 312 00:19:50,731 --> 00:19:53,108 Nu cred că a mai prea ieșit din casă. 313 00:19:53,609 --> 00:19:56,695 Bănuiesc că i-a lăsat o moștenire însemnată. 314 00:19:56,820 --> 00:19:59,948 Sunt sigură de asta. Nu avea copii. 315 00:20:00,866 --> 00:20:02,326 Ce interesant! 316 00:20:03,327 --> 00:20:05,078 - Mă bucur să te văd. - Și eu. 317 00:20:06,205 --> 00:20:07,831 - Scuzați-ne. - Desigur. 318 00:20:07,956 --> 00:20:09,082 Nu ne-am văzut de mult. 319 00:20:10,209 --> 00:20:12,252 Condoleanțe pentru soțul tău. 320 00:20:12,377 --> 00:20:13,378 Mulțumesc. 321 00:20:13,503 --> 00:20:16,632 Firește, a fost trist, dar măcar nu a suferit mult. 322 00:20:16,757 --> 00:20:22,221 Chiar și așa... Probabil e o perioadă grea pentru tine, în care îți refaci viața. 323 00:20:22,346 --> 00:20:25,140 Sper că ai rude și prieteni care te sprijină. 324 00:20:25,265 --> 00:20:26,725 Nu prea am. 325 00:20:26,850 --> 00:20:28,852 Nu mai am rude la New York, 326 00:20:28,977 --> 00:20:32,064 iar prietenii noștri erau, de fapt, ai lui Joshua. 327 00:20:32,189 --> 00:20:33,982 Dar mi-au rămas oamenii lui. 328 00:20:34,107 --> 00:20:36,652 Sunt în vârstă, dar îmi poartă de grijă. 329 00:20:36,777 --> 00:20:38,445 Dacă vrei să stai de vorbă 330 00:20:38,570 --> 00:20:41,698 cu cineva din afara cercului regretatului domn Winterton, 331 00:20:41,823 --> 00:20:43,825 sper să mă lași să-mi ofer serviciile. 332 00:20:44,451 --> 00:20:47,329 Firește. Asta faci acum, nu-i așa? 333 00:20:47,454 --> 00:20:49,581 Administrezi banii clienților tăi. 334 00:20:49,706 --> 00:20:52,501 Prefer să spun că le administrez viețile. 335 00:20:52,626 --> 00:20:56,255 - Și ai vrea să o administrezi pe a mea? - Da, dacă îmi dai voie. 336 00:20:57,714 --> 00:20:59,174 Povestește-mi despre viața ta. 337 00:20:59,299 --> 00:21:02,427 Presupun că mergi la Newport, la celebrul bal al doamnei Astor. 338 00:21:02,552 --> 00:21:06,056 Într-adevăr, merg, dar anul ăsta nu îl organizează dna Astor. 339 00:21:06,181 --> 00:21:08,433 A fost preluat de doamna Russell. 340 00:21:08,558 --> 00:21:10,560 - Of, Doamne! - Ce e? 341 00:21:10,686 --> 00:21:14,106 Nu vei figura pe lista doamnei Russell? 342 00:21:14,690 --> 00:21:19,403 Nu, iar tu ești singurul om din New York care știe de ce. 343 00:21:19,528 --> 00:21:22,406 - Ai participat la nunta fiicei ei. - Fiindcă trăia dl Winterton. 344 00:21:22,531 --> 00:21:24,533 Acum crede că a scăpat de mine. 345 00:21:24,658 --> 00:21:26,660 La următoarea nuntă sigur nu voi veni. 346 00:21:26,785 --> 00:21:29,955 - Nu va fi niciuna curând. - Ce păcat! 347 00:21:34,084 --> 00:21:36,420 - Ar trebui să intrăm. - Chiar trebuie? 348 00:21:37,671 --> 00:21:38,755 Ține-te bine! 349 00:21:45,637 --> 00:21:48,724 Voiam să știi că lista oaspeților e aproape gata. 350 00:21:48,849 --> 00:21:52,519 Mă bucur să aud că pregătirile pentru bal decurg bine. 351 00:21:52,644 --> 00:21:55,063 Voiam să-ți mai spun și că am invitat-o pe dna Fane, 352 00:21:55,188 --> 00:21:57,524 iar Charlotte e binevenită, dacă vrea să vină. 353 00:21:58,525 --> 00:22:01,069 - M-ai invita și pe mine? - E absurd. 354 00:22:01,194 --> 00:22:03,947 Ce te-a făcut să crezi că aș fi de acord cu așa ceva? 355 00:22:04,072 --> 00:22:05,907 Ne-ar aduce tuturor sfârșitul. 356 00:22:06,033 --> 00:22:07,993 Dnă Astor, nu vorbim despre străini, 357 00:22:08,118 --> 00:22:11,371 ci despre draga noastră prietenă, Aurora Fane, și despre fiica ta. 358 00:22:11,496 --> 00:22:13,290 Vrei să trăiască toată viața în exil? 359 00:22:13,415 --> 00:22:18,754 Nu putem lăsa flagelul divorțului să infecteze cercurile sociale îndrăgite. 360 00:22:18,879 --> 00:22:19,880 Dar, mamă, 361 00:22:20,005 --> 00:22:22,632 nu înțelegi că propunerea dnei Russell m-ar putea salva? 362 00:22:22,758 --> 00:22:25,510 Nu îți dorești asta pentru propriul copil? 363 00:22:25,635 --> 00:22:29,556 Dacă le vei primi, va deveni o epidemie. 364 00:22:29,681 --> 00:22:31,558 La care eu nu pot lua parte. 365 00:22:31,683 --> 00:22:33,560 Deci ar trebui să-mi petrec restul vieții 366 00:22:33,685 --> 00:22:36,355 făcând modele brodate în fața focului? 367 00:22:36,480 --> 00:22:38,815 Pentru asta, ar trebui să înveți să coși. 368 00:22:39,983 --> 00:22:43,028 Doamnă Astor, sper să te răzgândești. 369 00:22:43,153 --> 00:22:44,363 Nu mă voi răzgândi. 370 00:22:44,488 --> 00:22:49,826 Iar dacă îmi vei forța mâna, voi împărtăși motivul pentru care nu voi veni la bal. 371 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 O zi bună! 372 00:22:56,458 --> 00:22:57,834 Mă descurc, mulțumesc. 373 00:22:58,585 --> 00:22:59,711 Domnișoara Brook. 374 00:23:01,880 --> 00:23:04,257 Dră Brook, îți mulțumesc că ai venit. 375 00:23:05,884 --> 00:23:09,054 Voiam să îți mulțumesc pe această cale pentru tot ce ai făcut. 376 00:23:09,179 --> 00:23:11,890 Îți suntem recunoscători. Aș vrea să-ți dăruiesc o rochie nouă. 377 00:23:12,015 --> 00:23:16,978 Nu e nevoie, dar mă bucur enorm că dl Russell s-a ridicat și vorbește. 378 00:23:17,104 --> 00:23:19,356 E o schimbare majoră față de ultima voastră întâlnire. 379 00:23:22,192 --> 00:23:26,405 Acum vă rog să mă scuzați, am puțină treabă. 380 00:23:31,493 --> 00:23:35,080 După mine, e mare păcat că voi doi v-ați certat. 381 00:23:35,205 --> 00:23:38,458 - Și eu cred același lucru. - Într-adevăr, e păcat. 382 00:23:38,583 --> 00:23:41,086 Asta înseamnă că te-ai răzgândit? 383 00:23:41,878 --> 00:23:43,088 Eu așa sper. 384 00:23:43,213 --> 00:23:45,924 Sunt foarte ușurată că arătați atât de bine, 385 00:23:46,049 --> 00:23:48,552 dar nu vreau să vă obosesc. 386 00:23:48,677 --> 00:23:50,387 Mulțumesc din nou, dră Brook. 387 00:23:50,512 --> 00:23:51,638 Te conduc. 388 00:23:55,767 --> 00:23:58,728 Ce se va întâmpla cu balul de sfârșit de sezon din Newport? 389 00:23:58,854 --> 00:24:00,939 George spune să-i dau înainte. 390 00:24:01,064 --> 00:24:03,024 Hector și Gladys sunt pe drum încoace. 391 00:24:03,150 --> 00:24:05,694 După cum știi, George nu vrea să raporteze atacul, 392 00:24:05,819 --> 00:24:08,530 așa că nu l-am putut folosi ca pretext. 393 00:24:08,655 --> 00:24:10,449 E un bărbat foarte hotărât. 394 00:24:10,574 --> 00:24:13,577 Nimic nu trebuie să afecteze afacerea la care lucrează. 395 00:24:13,702 --> 00:24:15,871 Așa că balul va avea loc. 396 00:24:15,996 --> 00:24:19,332 Și le-am invitat pe doamna Fane și pe doamna Drayton. 397 00:24:20,167 --> 00:24:22,752 Chiar doriți să puneți capăt excluderii femeilor divorțate? 398 00:24:22,878 --> 00:24:24,838 Cred că e timpul. Tu nu crezi? 399 00:24:24,963 --> 00:24:27,257 Divorțul dnei Drayton îmi oferă ocazia perfectă. 400 00:24:27,382 --> 00:24:28,508 Cel puțin, așa am crezut. 401 00:24:28,633 --> 00:24:30,093 Dna Astor nu e de acord? 402 00:24:30,218 --> 00:24:31,470 Încă e devreme. 403 00:24:32,220 --> 00:24:34,681 Îmi pare rău că nu voi fi acolo, să vă susțin decizia. 404 00:24:34,806 --> 00:24:37,017 Poftim? Nu vii la bal? 405 00:24:37,142 --> 00:24:39,686 Ați văzut cât de incomod se simțea Larry în prezența mea. 406 00:24:41,104 --> 00:24:42,564 Nu renunța la el! 407 00:24:42,689 --> 00:24:45,192 - Nu cred că am de ales. - Prostii! 408 00:24:45,317 --> 00:24:48,487 Te-am văzut, plină de sânge, încercând să-l ții pe George în viață. 409 00:24:48,612 --> 00:24:50,572 Atunci am știut că nu ești o debutantă slabă. 410 00:24:52,365 --> 00:24:55,619 Presupun că atunci te-am văzut prin ochii lui Larry. 411 00:24:55,744 --> 00:24:59,080 Ați putea avea un viitor luminos. Nu vrei să lupți pentru el? 412 00:24:59,206 --> 00:25:00,665 Alegerea nu îmi aparține. 413 00:25:01,458 --> 00:25:03,877 Larry mi-a spus-o clar și răspicat și... 414 00:25:06,129 --> 00:25:09,257 Dacă e atât de hotărât, probabil că e mai bine așa. 415 00:25:12,511 --> 00:25:16,640 Ce frumos din partea ta că ți-ai lăsat noua casă luxoasă și ai venit să ne vezi! 416 00:25:16,765 --> 00:25:18,308 Sper că nu vă încurc. 417 00:25:18,433 --> 00:25:21,436 Nici vorbă! Ne bucurăm că ești din nou aici. 418 00:25:21,561 --> 00:25:23,021 Cum e noua ta casă? 419 00:25:23,146 --> 00:25:25,565 - Cine are grijă de tine acolo? - Doamna Clancy. 420 00:25:25,690 --> 00:25:28,068 E cumsecade, dar nu gătește la fel de bine ca dna Bauer. 421 00:25:28,193 --> 00:25:29,194 Firește că nu. 422 00:25:29,319 --> 00:25:30,820 De fapt, gătește oribil. 423 00:25:30,946 --> 00:25:32,864 Ea se ocupă și de curățenie? 424 00:25:32,989 --> 00:25:35,367 Vin două femei în fiecare zi. 425 00:25:35,492 --> 00:25:37,661 Dar se ocupă dna Clancy de ele, nu eu. 426 00:25:37,786 --> 00:25:40,997 Lacheul nostru trăiește ca un prinț, are numai slugi. 427 00:25:41,122 --> 00:25:44,042 Și ce e greșit în asta? O merită din plin, nu? 428 00:25:44,167 --> 00:25:45,961 Femeile sunt tinere? 429 00:25:48,547 --> 00:25:49,756 Da. 430 00:25:50,674 --> 00:25:51,800 Ce importanță are? 431 00:25:53,134 --> 00:25:54,511 Sper că nu are. 432 00:25:59,391 --> 00:26:00,559 Te-ai întors! 433 00:26:00,684 --> 00:26:02,519 Cum se simte domnul Russell? 434 00:26:02,644 --> 00:26:04,854 Cred că ce a fost mai greu a trecut. 435 00:26:04,980 --> 00:26:06,606 Mă rog să fie așa. 436 00:26:06,731 --> 00:26:09,901 - Ne-au rugat să fim discrete. - Ce situație cumplită! 437 00:26:10,026 --> 00:26:11,987 Vor să mențină o aparentă normalitate, 438 00:26:12,112 --> 00:26:14,406 așa că vor merge înainte cu balul. 439 00:26:14,531 --> 00:26:17,200 Foarte îndrăzneț, în condițiile actuale. 440 00:26:17,325 --> 00:26:19,286 Mie mi se pare foarte curajos. 441 00:26:19,411 --> 00:26:21,663 Da. De fapt, doamna Russell mi-a spus 442 00:26:21,788 --> 00:26:24,291 că le-a invitat pe Aurora și pe Charlotte Astor. 443 00:26:24,416 --> 00:26:28,211 Poftim? Fără doar și poate, Lina Astor nu va fi de acord. 444 00:26:28,336 --> 00:26:30,171 Nu. Respinge complet ideea. 445 00:26:30,297 --> 00:26:34,593 Păi, e de mirare? E balul divorțatelor? 446 00:26:35,176 --> 00:26:38,430 Ce mai urmează? Drojdia societății? Mamele nemăritate? 447 00:26:38,555 --> 00:26:41,016 Dna Russell pășește pe un teren periculos. 448 00:26:41,141 --> 00:26:45,687 Oricum nu aveam de gând să merg. Nu vreau să-l văd pe Larry. 449 00:26:49,065 --> 00:26:51,234 Da, mătușa Ada mi-a pomenit 450 00:26:51,359 --> 00:26:54,112 că tu și domnul Russell sunteți în continuare certați. 451 00:26:54,237 --> 00:27:00,035 Dar acum trebuie să mergi la el, Marian, și să recunoști că ai greșit. 452 00:27:00,160 --> 00:27:04,331 - Tu recunoști când greșești, mamă? - Nu e cazul. Nu greșesc niciodată. 453 00:27:05,832 --> 00:27:07,959 Parcă nu erai de acord cu dl Russell. 454 00:27:08,084 --> 00:27:09,794 M-am răzgândit. 455 00:27:10,378 --> 00:27:11,880 Poate că se va răzgândi și Larry. 456 00:27:13,381 --> 00:27:15,508 Nu am de gând să aflu. 457 00:27:21,890 --> 00:27:23,350 Domnule van Rhijn! 458 00:27:24,017 --> 00:27:25,018 Te rog. 459 00:27:25,810 --> 00:27:26,811 Mulțumesc. 460 00:27:29,898 --> 00:27:31,316 Cu ce te pot ajuta? 461 00:27:32,067 --> 00:27:36,029 Voiam să mă asigur că știți cum stau lucrurile între Larry și Marian. 462 00:27:36,154 --> 00:27:38,657 - Ea știe acum că el nu a greșit. - Firește. 463 00:27:38,782 --> 00:27:43,328 Dar nu pare să fi contat prea mult. 464 00:27:43,453 --> 00:27:45,330 Tot nu are de gând să meargă la bal. 465 00:27:45,455 --> 00:27:46,498 Da, știu. 466 00:27:46,623 --> 00:27:51,878 Mă gândeam că aș putea încerca să o conving să meargă totuși. 467 00:27:52,003 --> 00:27:55,632 De ce? Fiindcă vrei să mă ajuți pe mine? 468 00:27:55,757 --> 00:27:58,968 Bineînțeles. Sper că sunteți încredințată de asta. 469 00:27:59,719 --> 00:28:02,430 Știu că vrei de fapt o favoare, dle van Rhijn. 470 00:28:03,765 --> 00:28:05,433 Să nu mai pierdem vremea! 471 00:28:07,268 --> 00:28:11,773 Ați fi dispusă să o invitați la balul dv. pe doamna Winterton? 472 00:28:11,898 --> 00:28:13,066 Dumnezeule! 473 00:28:13,733 --> 00:28:16,361 Credeam că a dispărut din societate odată cu moartea soțului. 474 00:28:17,362 --> 00:28:18,488 Dna Astor ce zice? 475 00:28:18,613 --> 00:28:20,365 Dna Astor nu o agreează, 476 00:28:20,490 --> 00:28:25,078 dar cred că susținerea dv. ar feri-o de aversiunea ei. 477 00:28:26,162 --> 00:28:30,333 Se apropie ziua în care veți fi la fel de puternică precum dna Astor. 478 00:28:31,459 --> 00:28:32,460 Sau mai puternică. 479 00:28:37,799 --> 00:28:40,885 Prea bine, domnule van Rhijn. O voi invita. 480 00:28:41,553 --> 00:28:44,097 Dar mă aștept să o văd acolo și pe dra Brook. 481 00:28:45,265 --> 00:28:47,392 Sper că nu mă vei dezamăgi. 482 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 Da, cum să nu? 483 00:28:53,440 --> 00:28:56,067 Oscar! Pe unde ai umblat? 484 00:28:56,192 --> 00:28:59,320 Am avut de rezolvat câte ceva înainte să plecăm la Newport. 485 00:28:59,446 --> 00:29:03,366 De fapt, m-am întâlnit mai devreme cu doamna Russell. 486 00:29:04,117 --> 00:29:08,079 Este extrem de dezamăgită că Marian nu vine la bal. 487 00:29:10,874 --> 00:29:12,208 Pare să te îndrăgească mult. 488 00:29:12,333 --> 00:29:13,710 Ar fi păcat să-l ratezi. 489 00:29:13,835 --> 00:29:17,964 Dacă Marian nu vrea să meargă la bal, trebuie să-i respectăm decizia. 490 00:29:18,089 --> 00:29:20,759 Nu va fi singura care nu va merge la bal. 491 00:29:20,884 --> 00:29:22,260 Bineînțeles. 492 00:29:22,385 --> 00:29:27,015 Dar, când te gândești prin ce a trecut familia Russell... 493 00:29:28,808 --> 00:29:30,727 Cine sună oare la ora asta? 494 00:29:30,852 --> 00:29:32,645 E doamna Foster a ta. 495 00:29:32,771 --> 00:29:34,022 Nu va sta mult. 496 00:29:34,147 --> 00:29:35,565 Trebuie să ajungă la o cină. 497 00:29:35,690 --> 00:29:38,067 Dar nu e doamna Foster a mea. 498 00:29:38,193 --> 00:29:39,819 Doamna Philip Foster. 499 00:29:40,904 --> 00:29:42,238 Vă mulțumesc că ați venit. 500 00:29:42,822 --> 00:29:45,617 Dna Foster reprezintă New York Heritage Society. 501 00:29:45,742 --> 00:29:48,453 Și mă tem că veți spune că nu v-am răspuns la scrisori, 502 00:29:48,578 --> 00:29:49,996 lucru pentru care vă cer iertare. 503 00:29:50,121 --> 00:29:54,125 Doamnă van Rhijn, important este că vorbim acum. 504 00:29:54,250 --> 00:29:55,502 Sunteți foarte amabilă. 505 00:29:55,627 --> 00:29:59,005 Mă înșel sau, ultima dată când am fost aici, 506 00:29:59,714 --> 00:30:02,759 exista un portret superb al lui Robert Livingston, 507 00:30:02,884 --> 00:30:05,220 care a devenit primul cancelar al statului? 508 00:30:05,345 --> 00:30:08,264 Într-adevăr. Aveți o memorie nemaipomenită. 509 00:30:08,389 --> 00:30:11,017 Știați că i-a luat jurământul prezidențial 510 00:30:11,142 --> 00:30:12,393 lui George Washington? 511 00:30:12,519 --> 00:30:16,731 Familia dv. are legături istorice profunde cu orașul nostru. 512 00:30:16,856 --> 00:30:20,193 Interesul dv. pentru familia mea este un compliment, 513 00:30:20,318 --> 00:30:24,030 dar știm amândouă că mă căutați cu un singur scop. 514 00:30:24,155 --> 00:30:26,991 - E adevărat, vrem... - Dați-mi voie să vă opresc. 515 00:30:27,116 --> 00:30:29,536 - Mătușă Agnes, noi plecăm... - Nu. Știți situația. 516 00:30:29,661 --> 00:30:31,329 Agnes, ceea ce nu știi... 517 00:30:31,454 --> 00:30:34,290 Vreau să pun capăt acestei situații stânjenitoare. 518 00:30:34,415 --> 00:30:37,377 Adevărul este, și ar fi trebuit să fiu sinceră, 519 00:30:37,502 --> 00:30:39,838 că nu pot dona bani organizației dv., 520 00:30:39,963 --> 00:30:45,468 fiindcă nu mai am resursele financiare necesare. 521 00:30:45,593 --> 00:30:49,639 Nu așteptăm o donație din partea dv., doamnă van Rhijn. 522 00:30:50,807 --> 00:30:52,433 Avem fonduri generoase. 523 00:30:52,559 --> 00:30:55,103 Dar ne dorim numele dv. 524 00:30:55,228 --> 00:30:57,063 În calitate de vicepreședintă. 525 00:30:59,732 --> 00:31:02,527 Vicepreședintă la New York Heritage Society? 526 00:31:02,652 --> 00:31:03,653 Da. 527 00:31:03,778 --> 00:31:06,406 Vai, Agnes! Ce onoare! 528 00:31:06,531 --> 00:31:10,952 Ei bine, ai dreptate. E o mare onoare. 529 00:31:11,828 --> 00:31:14,706 Doamnă Foster, îmi pare rău. 530 00:31:14,831 --> 00:31:20,003 Am judecat greșit situația și m-am făcut de râs. 531 00:31:20,128 --> 00:31:23,506 M-ați putea vizita din nou după ce ne întoarcem din Newport, 532 00:31:23,631 --> 00:31:25,592 ca să discutăm cum se cuvine? 533 00:31:25,717 --> 00:31:27,093 Categoric. 534 00:31:27,218 --> 00:31:30,763 Acum trebuie să plec. O seară frumoasă tuturor! 535 00:31:30,889 --> 00:31:32,390 - O seară bună! - O seară bună! 536 00:31:32,515 --> 00:31:35,560 - Noapte bună! - Mulțumesc. Noapte bună! 537 00:31:37,478 --> 00:31:40,189 Tu știai că asta voia? 538 00:31:40,315 --> 00:31:44,360 I-am scris și... Da. Știam că e ceva de genul acesta. 539 00:31:50,283 --> 00:31:52,535 Vă caută o domnișoară Bridget. 540 00:31:54,287 --> 00:31:55,330 Bridget? 541 00:31:57,206 --> 00:31:59,208 Dna Bauer a zis că ești cam slăbănog, 542 00:31:59,334 --> 00:32:02,003 așa că m-a rugat să-ți aduc tocana de miel preferată. 543 00:32:03,296 --> 00:32:06,132 Îmi fac griji că, dacă nu vii la bal, 544 00:32:06,257 --> 00:32:07,926 vei stârni și mai multe discuții. 545 00:32:08,051 --> 00:32:09,177 Nu m-am gândit la asta. 546 00:32:09,302 --> 00:32:13,598 Dacă doamna Russell o va invita pe Aurora și ea va accepta, 547 00:32:13,723 --> 00:32:16,434 sper că te vei mai gândi, Marian. 548 00:32:16,559 --> 00:32:20,313 Bannister, cred că putem, în sfârșit, să luăm cina. 549 00:32:20,438 --> 00:32:23,524 Oscar, așază-te lângă mama ta în seara asta! 550 00:32:23,650 --> 00:32:24,859 Nu. 551 00:32:24,984 --> 00:32:26,152 Poftim? 552 00:32:26,277 --> 00:32:29,447 Cred că a venit momentul să te așezi tu în capul mesei. 553 00:32:31,324 --> 00:32:32,450 Dar ai stat mereu... 554 00:32:32,575 --> 00:32:35,870 Tu ești capul acestei familii și stăpâna casei. 555 00:32:35,995 --> 00:32:38,331 E timpul să stai tu în capul mesei. 556 00:32:38,456 --> 00:32:40,667 Eu mă voi așeza aici, lângă Marian. 557 00:32:54,597 --> 00:32:55,598 Agnes? 558 00:32:57,684 --> 00:32:58,726 Îți mulțumesc. 559 00:33:11,906 --> 00:33:13,241 Mulțumesc. 560 00:33:13,366 --> 00:33:17,161 Foarte frumos din partea dnei Bauer. Și tu ai fost amabilă că mi-ai adus-o. 561 00:33:19,914 --> 00:33:22,792 - Tu nu mănânci? - Am mâncat înainte să vin. 562 00:33:22,917 --> 00:33:24,585 Ia loc, măcar. 563 00:33:25,128 --> 00:33:26,629 Sunt servitoare. 564 00:33:26,754 --> 00:33:28,131 Nu în casa asta. 565 00:33:28,256 --> 00:33:31,009 Nu, în casa asta ești musafira stăpânului. 566 00:33:33,094 --> 00:33:35,179 - Vorbești serios? - Bineînțeles. 567 00:34:07,336 --> 00:34:08,713 E o onoare să te am ca oaspete. 568 00:34:10,965 --> 00:34:13,176 Mă simt în siguranță în prezența ta. 569 00:34:15,053 --> 00:34:17,388 Pot spune asta, fără să te simți nelalocul tău? 570 00:34:17,513 --> 00:34:19,265 Nu mă simt nelalocul meu. 571 00:34:20,433 --> 00:34:21,768 Nicidecum. 572 00:34:21,893 --> 00:34:23,061 Bun, atunci. 573 00:34:25,354 --> 00:34:27,106 Povestește-mi ce ai făcut azi! 574 00:34:27,231 --> 00:34:32,195 Păi, azi-dimineață, m-am trezit și am început să pregătesc micul-dejun... 575 00:34:40,328 --> 00:34:41,913 Merg să mă întind puțin. 576 00:34:42,038 --> 00:34:43,748 Dar avem programare 577 00:34:43,873 --> 00:34:45,958 la croitoreasă, ca să luăm rochiile pentru bal. 578 00:34:46,084 --> 00:34:48,586 I-am trimis deja măsurile. E în regulă. 579 00:34:48,711 --> 00:34:49,962 Ți-o vom lua noi. 580 00:34:50,088 --> 00:34:51,714 Ce a pățit fata? 581 00:34:51,839 --> 00:34:54,050 Îți povestesc în drum spre croitoreasă. 582 00:35:04,060 --> 00:35:05,561 Domnișoară Gladys! 583 00:35:05,686 --> 00:35:06,687 Alteță! 584 00:35:06,813 --> 00:35:08,815 Adelheid? Ce cauți tu aici? 585 00:35:08,940 --> 00:35:11,442 M-a chemat dna Russell, să am grijă de dv. 586 00:35:11,567 --> 00:35:12,610 Asta înseamnă...? 587 00:35:12,735 --> 00:35:15,780 Dacă e și dorința ducesei. Sper din suflet să fie. 588 00:35:15,905 --> 00:35:19,242 Am o scrisoare pentru dra Boles, cu un bilet spre Anglia. 589 00:35:19,367 --> 00:35:21,536 Și mai mult decât atât, sper. 590 00:35:22,829 --> 00:35:24,789 Mult mai mult, Alteță. 591 00:35:24,914 --> 00:35:27,458 Mai bine te-ai odihni înainte să pornești spre casă. 592 00:35:28,751 --> 00:35:29,836 Vom merge pe aici. 593 00:35:31,129 --> 00:35:35,341 Îmi place ideea că mama ta a recunoscut că a făcut o greșeală. 594 00:35:35,466 --> 00:35:37,635 Nu sunt convinsă că ea ar spune asta. 595 00:35:45,476 --> 00:35:46,936 - Mulțumesc. - Da, doamnă. 596 00:35:47,061 --> 00:35:48,146 Bună ziua! 597 00:35:51,065 --> 00:35:54,068 - Bună, Aurora. Mă bucur să te văd. - Mă bucur că ați venit. 598 00:35:54,193 --> 00:35:56,362 Știm dacă dna Astor a sosit la Newport? 599 00:35:56,487 --> 00:35:58,573 Nu am auzit nimic. 600 00:35:58,698 --> 00:36:01,325 Ai decis dacă vei merge la bal? 601 00:36:01,450 --> 00:36:02,660 Nu pe deplin. 602 00:36:02,785 --> 00:36:05,246 Eram sigură că nu voi fi invitată. 603 00:36:05,371 --> 00:36:08,082 Asta înainte ca dna Russell să-și piardă mințile, se pare. 604 00:36:08,207 --> 00:36:10,251 Pe Lina Astor nu o veți vedea acolo. 605 00:36:10,376 --> 00:36:12,378 Nici eu nu sunt sigură că merg. 606 00:36:12,503 --> 00:36:15,506 Cred că, dacă dna Russell vrea să sfideze convențiile, 607 00:36:15,631 --> 00:36:16,674 ar trebui să o ajutăm. 608 00:36:16,799 --> 00:36:19,719 O seară în capul mesei și ești gata să schimbi lumea. 609 00:36:19,844 --> 00:36:23,139 - Ai rochie, nu? - Nu rochia e problema. 610 00:36:23,890 --> 00:36:26,100 Nu sunt sigură că am curajul necesar. 611 00:36:26,225 --> 00:36:29,353 Doamna Russell face un efort însemnat pentru tine. 612 00:36:29,478 --> 00:36:32,273 Dar nu poate controla privirile când voi păși în sala de bal. 613 00:36:32,398 --> 00:36:34,609 Vom intra împreună în sala de bal. 614 00:36:36,110 --> 00:36:38,821 - Poftim? - Dacă Aurora poate fi curajoasă, 615 00:36:38,946 --> 00:36:40,072 putem și noi. 616 00:36:40,198 --> 00:36:45,328 - Nu ești de acord, Marian? - Da. Putem fi curajoase împreună. 617 00:36:49,373 --> 00:36:51,876 E perfectă pentru această ocazie. 618 00:36:52,001 --> 00:36:53,294 Da. 619 00:36:54,003 --> 00:36:55,838 Arăți splendid, Dorothy. 620 00:36:55,963 --> 00:36:58,174 Mulțumesc. E o culoare superbă, nu? 621 00:37:00,509 --> 00:37:01,510 Doamnă Kirkland! 622 00:37:01,636 --> 00:37:02,803 Doamnă Trumbo! 623 00:37:02,929 --> 00:37:05,765 Treceam pe aici și mi s-a părut că te văd pe fereastră. 624 00:37:05,890 --> 00:37:10,978 Mărturisesc că mă mir să te văd aici, doamnă Scott. 625 00:37:11,103 --> 00:37:15,066 Facem ultimele retușuri la rochia verișoarei mele pentru balul tău. 626 00:37:15,191 --> 00:37:18,819 - Iată și rochia fiicei dv.! - Vă mulțumesc mult. 627 00:37:19,445 --> 00:37:22,406 Deci dra Scott vine totuși la bal? 628 00:37:22,531 --> 00:37:23,741 De ce să nu vină? 629 00:37:23,866 --> 00:37:25,409 Știu că fiul meu a invitat-o. 630 00:37:25,534 --> 00:37:27,745 - Dar asta a fost înainte. - Înainte să ce? 631 00:37:27,870 --> 00:37:31,290 Înainte să afle adevărul despre trecutul fiicei tale. 632 00:37:31,415 --> 00:37:34,168 Fiica mea nu are niciun motiv de rușine. 633 00:37:34,293 --> 00:37:37,088 - Mi-a păcălit fiul. - Nu a făcut așa ceva! 634 00:37:38,047 --> 00:37:41,884 Urma să-i împărtășească fiului tău cea mai sfâșietoare perioadă din viața ei. 635 00:37:42,009 --> 00:37:43,344 - Dar nu i-a zis nimic. - Încă. 636 00:37:43,469 --> 00:37:45,179 Avusese de gând, 637 00:37:45,304 --> 00:37:47,932 dar nu ai ratat ocazia de a prelua vestea 638 00:37:48,057 --> 00:37:51,560 și de a o răspândi ca pe o boală, ca fiul tău să creadă ce-i mai rău. 639 00:37:51,686 --> 00:37:55,398 Nu l-am făcut să creadă nimic. Fiica ta e cea care l-a înșelat. 640 00:37:56,107 --> 00:37:58,317 Sperasem ca Peggy să procedeze respectabil 641 00:37:58,442 --> 00:37:59,819 și să-i transmită regretele ei. 642 00:38:00,319 --> 00:38:01,862 Mi se pare absolut incredibil 643 00:38:01,988 --> 00:38:06,742 că vezi neajunsurile și greșelile tuturor, mai puțin pe ale tale. 644 00:38:06,867 --> 00:38:08,286 Poftim? 645 00:38:08,411 --> 00:38:11,289 Ești soție de pastor, nu ar trebui să-ți reamintesc versetul 646 00:38:11,414 --> 00:38:14,875 "Fiindcă toți au păcătuit și sunt lipsiți de slava lui Dumnezeu". 647 00:38:15,001 --> 00:38:17,420 Dorothy, hai să ne liniștim puțin! 648 00:38:17,545 --> 00:38:20,214 Am ajuns la capătul răbdării și nu-mi mai pot ține gura. 649 00:38:20,339 --> 00:38:22,591 Mai bine ascult-o pe verișoara ta. 650 00:38:22,717 --> 00:38:25,261 Mai bine ai înceta să o faci pe grozava! 651 00:38:25,886 --> 00:38:28,431 Te-ai bucurat de un anumit privilegiu 652 00:38:28,556 --> 00:38:32,727 în rândul locuitorilor din Newport, ceea ce ți-a creat o iluzie. 653 00:38:32,852 --> 00:38:34,312 Ce fel de iluzie? 654 00:38:34,437 --> 00:38:39,859 O iluzie care ți-a permis să te porți fără eleganță, maniere și urmări. 655 00:38:39,984 --> 00:38:41,986 Dar eu nu sunt din Newport. 656 00:38:42,570 --> 00:38:45,197 Vom veni la bal ca o familie. 657 00:38:45,323 --> 00:38:47,825 Soțul meu a făcut o donație generoasă, 658 00:38:47,950 --> 00:38:51,495 fiindcă acesta e un gest respectabil, dnă Kirkland, nu altul. 659 00:38:52,496 --> 00:38:55,833 - Ce părere aveți? - Rochia e perfectă. Mulțumesc. 660 00:38:56,334 --> 00:39:00,671 - Vă pot ajuta cu ceva, dnă Kirkland? - Nu, nu vreau nimic. 661 00:39:00,796 --> 00:39:04,050 Ar trebui să plec. Sunt invitată de onoare la un eveniment. 662 00:39:04,175 --> 00:39:07,178 - Ne vedem la bal. - Da, bineînțeles. 663 00:39:07,303 --> 00:39:09,555 Și, doamnă Scott, fie că fiica ta vine sau nu, 664 00:39:09,680 --> 00:39:13,392 mă consolez cu faptul că fiul meu știe adevărul acum 665 00:39:13,517 --> 00:39:15,686 și s-a răzgândit în privința ei. 666 00:39:16,771 --> 00:39:18,606 Dacă e într-adevăr decizia lui, 667 00:39:19,315 --> 00:39:22,943 fiul tău nu a fost din capul locului vrednic de Peggy a mea. 668 00:39:46,425 --> 00:39:47,426 Tată! 669 00:39:47,927 --> 00:39:49,261 Dr. Kirkland. 670 00:39:49,387 --> 00:39:50,471 Doamnă Russell! 671 00:39:50,596 --> 00:39:51,972 Domnule Russell! 672 00:39:52,098 --> 00:39:55,101 - Dr. Kirkland... - Nu vă ridicați pentru mine. 673 00:39:55,226 --> 00:39:57,603 Nu, e în regulă. 674 00:39:57,728 --> 00:40:01,232 M-a bucurat vizita fiului dv., mi-a spus că vă simțiți bine. 675 00:40:01,357 --> 00:40:02,358 Trebuia să vă scriu, 676 00:40:02,483 --> 00:40:06,320 dar am așteptat să vorbesc cu dr. Logan despre noaptea în care m-ați ajutat. 677 00:40:06,445 --> 00:40:08,322 Sunt recunoscător că v-am putut ajuta. 678 00:40:08,447 --> 00:40:10,116 Dr. Logan mi-a spus clar și răspicat. 679 00:40:10,741 --> 00:40:14,286 Dacă nu ați fi fost la casa Brook, întâmplător, după cum știm, 680 00:40:14,412 --> 00:40:15,413 aș fi mort. 681 00:40:15,538 --> 00:40:16,956 Păi, eu... 682 00:40:17,081 --> 00:40:19,750 În schimb, ați lucrat fără instrumentele necesare, 683 00:40:19,875 --> 00:40:21,877 fără medicamente sau ajutor specializat 684 00:40:22,002 --> 00:40:23,337 și m-ați salvat de la moarte. 685 00:40:23,462 --> 00:40:24,463 Așadar... 686 00:40:26,507 --> 00:40:28,259 Am decis să vă mulțumesc 687 00:40:29,301 --> 00:40:32,096 într-un mod care sper că e proporțional cu ce ați făcut. 688 00:40:33,681 --> 00:40:35,599 - Pot să-l deschid? - Vă rog. 689 00:40:44,275 --> 00:40:45,651 Nu pot accepta așa ceva. 690 00:40:45,776 --> 00:40:46,777 De ce? 691 00:40:47,570 --> 00:40:49,405 Fiindcă valorează mai mult decât viața mea? 692 00:40:50,197 --> 00:40:51,615 Vă asigur că nu e așa. 693 00:40:51,740 --> 00:40:52,950 Chiar și așa... 694 00:40:53,075 --> 00:40:56,412 Întreaga familie vă e recunoscătoare pentru tot ce ați făcut. 695 00:40:56,912 --> 00:40:58,164 V-ați asumat un risc. 696 00:40:58,873 --> 00:41:01,250 Dacă lucrurile ar fi mers prost și aș fi murit, 697 00:41:01,792 --> 00:41:04,086 unii oameni ar fi încercat să vă persecute. 698 00:41:04,211 --> 00:41:06,672 Trebuie să adăugăm și curajul pe lista virtuților dv. 699 00:41:07,256 --> 00:41:09,133 Sper că-mi veți face pe plac și veți accepta. 700 00:41:19,727 --> 00:41:21,145 Iată-l! 701 00:41:21,270 --> 00:41:24,982 - Suntem foarte mândri de tine, fiule. - De ce? 702 00:41:25,107 --> 00:41:27,735 Fiindcă ai salvat viața unui mare industriaș. 703 00:41:27,860 --> 00:41:29,695 Ca să nu mai vorbim de răsplata generoasă. 704 00:41:29,820 --> 00:41:31,572 Sunt recunoscător că l-am putut ajuta, 705 00:41:31,697 --> 00:41:35,367 dar nu voi fi asaltat în curând de afaceriști puternici. 706 00:41:35,493 --> 00:41:38,829 Curând trebuie să plecăm. Mergi și îmbracă-te pentru bal! 707 00:41:39,330 --> 00:41:40,831 Nu merg la bal. 708 00:41:40,956 --> 00:41:41,957 Poftim? 709 00:41:44,126 --> 00:41:46,003 Este evenimentul familiei noastre. 710 00:41:47,713 --> 00:41:49,632 Nu o lăsa pe femeia aia să-l strice! 711 00:41:49,757 --> 00:41:50,925 Femeia aia? 712 00:41:53,219 --> 00:41:55,095 Nu ai plăcut-o niciodată, nu? 713 00:41:55,721 --> 00:41:59,225 Îți spun doar atât. Mă pricep să citesc oamenii. 714 00:41:59,350 --> 00:42:01,185 Dar nu tu iei decizia finală. 715 00:42:01,310 --> 00:42:03,479 Câtor oameni le-ai spus, mamă? 716 00:42:03,604 --> 00:42:04,605 Eu? 717 00:42:05,898 --> 00:42:08,108 Se pare că noi am aflat ultimii. 718 00:42:08,234 --> 00:42:10,736 Dna Brown spune că știe toată Philadelphia. 719 00:42:10,861 --> 00:42:12,780 Deci știe dna Brown și mai cine? 720 00:42:12,905 --> 00:42:14,323 Doamna Oden. 721 00:42:14,448 --> 00:42:15,908 Dar nu sunt eu de vină. 722 00:42:16,033 --> 00:42:19,954 Deci acum a devenit bârfă? I-ai mânjit reputația. 723 00:42:20,079 --> 00:42:22,581 N-am făcut nimic. Și-a făcut-o cu mâna ei. 724 00:42:22,706 --> 00:42:25,000 Nu înțelegi că e femeia pe care o iubește? 725 00:42:25,125 --> 00:42:26,460 - O iubește? - Da. 726 00:42:28,420 --> 00:42:32,508 Fiule, va trece. 727 00:42:32,633 --> 00:42:35,553 Vor fi multe altele, începând cu balul de azi. 728 00:42:35,678 --> 00:42:37,721 Nu e asta soluția, Elizabeth. 729 00:42:37,846 --> 00:42:40,099 Trebuia să o las să-l înșele în continuare, 730 00:42:40,224 --> 00:42:41,850 până ajungeau la altar? 731 00:42:41,976 --> 00:42:44,645 Ce ar crede și ar spune toți despre soția fiului pastorului? 732 00:42:44,770 --> 00:42:47,106 Poate ar crede că e om, ca noi toți. 733 00:42:47,231 --> 00:42:49,483 Ar putea distruge reputația familiei. 734 00:42:49,608 --> 00:42:51,110 Nu aveam să permit așa ceva. 735 00:42:51,235 --> 00:42:54,029 Suntem o familie care iubește și iartă. 736 00:42:54,154 --> 00:42:56,865 Dar nici măcar nu ne-a dat șansa să o iertăm, 737 00:42:56,991 --> 00:42:59,076 fiindcă a ținut totul secret. 738 00:42:59,201 --> 00:43:02,788 Nu poți să ai o relație cu o femeie care are un trecut atât de sordid. 739 00:43:02,913 --> 00:43:03,914 Femeie! 740 00:43:04,623 --> 00:43:06,917 Nu ești fără cusur. 741 00:43:08,127 --> 00:43:11,714 Ții partea mincinoasei, în defavoarea soției tale? 742 00:43:11,839 --> 00:43:14,341 Eram datoare să ne informez și să ne protejez fiul. 743 00:43:14,466 --> 00:43:16,093 E bărbat în toată firea. 744 00:43:16,218 --> 00:43:18,721 Trebuia să le dai lui William și drei Scott 745 00:43:18,846 --> 00:43:20,723 ocazia să se lămurească ei doi. 746 00:43:20,848 --> 00:43:23,934 I-am dat ocazia să afle adevărul și să ia o decizie. 747 00:43:24,059 --> 00:43:26,770 Ba nu, nu asta ai făcut. 748 00:43:26,895 --> 00:43:28,063 Are dreptate. 749 00:43:28,188 --> 00:43:33,360 Ai provocat probleme și suferință, iar asta nu e prima oară. 750 00:43:33,485 --> 00:43:35,779 Asta încetează acum. 751 00:43:36,739 --> 00:43:38,866 Am făcut ce am considerat că e bine. 752 00:43:38,991 --> 00:43:40,409 Pentru cine? 753 00:43:50,127 --> 00:43:51,462 Ia te uită cât e ceasul! 754 00:43:53,339 --> 00:43:54,798 Ne așteaptă trăsura. 755 00:43:54,923 --> 00:43:56,550 Ne vedem în față. 756 00:43:58,010 --> 00:44:00,387 Adică să urc în trăsură fără soțul meu? 757 00:44:00,512 --> 00:44:03,223 Aș vrea să stau puțin de vorbă cu William. 758 00:44:03,349 --> 00:44:04,391 Singur. 759 00:44:09,855 --> 00:44:11,899 Îți doresc doar binele. 760 00:44:25,663 --> 00:44:27,164 Nu vreau o predică. 761 00:44:27,289 --> 00:44:30,417 Asta e bine, fiindcă nici nu vei primi una. 762 00:44:30,542 --> 00:44:31,835 Îți spun doar atât. 763 00:44:33,003 --> 00:44:37,508 Tu trebuie să decizi ce fel de bărbat vrei să fii... 764 00:44:38,634 --> 00:44:42,346 și ce îți dorești în viață. 765 00:44:44,098 --> 00:44:45,307 Îți mulțumesc. 766 00:44:45,974 --> 00:44:46,975 Ține minte. 767 00:44:48,602 --> 00:44:51,772 Bunul Dumnezeu ți-a rânduit deja pașii. 768 00:44:53,941 --> 00:44:56,944 Mi-aș dori să știu încotro îmi spune să merg. 769 00:45:14,420 --> 00:45:17,047 Deci chiar ai de gând să mergi, nu? 770 00:45:17,715 --> 00:45:20,134 Da. Am fost invitată, așa că mă duc. 771 00:45:20,259 --> 00:45:23,887 Nu înțelegi că e altă idee nesăbuită a doamnei Russell? 772 00:45:24,012 --> 00:45:27,891 Prezența ta va fi o rușine pentru celelalte femei de acolo. 773 00:45:28,016 --> 00:45:29,435 Dacă vor mai fi și altele. 774 00:45:30,352 --> 00:45:32,104 Asta sunt pentru tine acum? 775 00:45:32,771 --> 00:45:34,273 Doar o rușine? 776 00:45:34,398 --> 00:45:39,737 Charlotte, încerc să te protejez. 777 00:45:40,362 --> 00:45:44,533 Ba nu, mamă. Ca de obicei, încerci doar să te protejezi pe tine. 778 00:45:52,082 --> 00:45:54,460 E drăguț că-mi primești oaspeții, Hector. Îți mulțumesc. 779 00:45:54,585 --> 00:45:55,669 Desigur. 780 00:45:55,794 --> 00:45:58,756 - Unde este domnul Russell? - În camera lui, se odihnește. 781 00:45:58,881 --> 00:46:01,550 - Rămâne secret ce s-a întâmplat? - Exact. 782 00:46:02,843 --> 00:46:05,804 În sfârșit! Urma să trimitem o echipă de căutare. 783 00:46:05,929 --> 00:46:08,932 - Nu crezi că arăt drăguț? - Arăți nemaipomenit. 784 00:46:09,057 --> 00:46:10,893 Pentru asta, e nevoie de multă muncă. 785 00:46:11,018 --> 00:46:13,520 - Nu-i așa, mamă? - Să sperăm că va merita. 786 00:46:13,645 --> 00:46:16,148 Dacă iese cum vrea dna Astor, s-ar putea să nu vină nimeni. 787 00:46:16,273 --> 00:46:18,817 Doamnă, încep să sosească trăsurile. 788 00:46:19,568 --> 00:46:22,196 Mă bucur, dacă asta înseamnă că sunt mai multe. 789 00:46:32,164 --> 00:46:36,710 - Nu știu dacă pot face asta. - Sigur că poți. Putem. 790 00:46:37,753 --> 00:46:39,546 Nu-ți face griji. Voi sta numai lângă tine. 791 00:46:41,632 --> 00:46:44,092 Ei bine, sper doar că Heritage Society 792 00:46:44,218 --> 00:46:47,179 nu își va pierde încrederea în noua sa vicepreședintă, 793 00:46:47,304 --> 00:46:49,807 dacă va afla că am participat la bal. 794 00:46:49,932 --> 00:46:53,936 Sigur au lucruri mai bune de făcut decât să-ți urmărească activitățile. 795 00:46:54,061 --> 00:46:55,437 Nu-mi vine niciunul în minte. 796 00:46:55,562 --> 00:46:57,981 Doamna Joshua Winterton. 797 00:47:02,569 --> 00:47:03,612 Doamnă Winterton... 798 00:47:03,737 --> 00:47:06,114 Sunteți amabilă că m-ați invitat. 799 00:47:06,240 --> 00:47:08,033 Dat fiind trecutul nostru, 800 00:47:08,158 --> 00:47:10,702 probabil că mă cunoști mai bine decât toate femeile din sală. 801 00:47:10,828 --> 00:47:12,621 Poate că vom fi prietene într-o bună zi. 802 00:47:12,746 --> 00:47:15,916 Puțin probabil, dar s-au văzut și lucruri mai ciudate. 803 00:47:16,041 --> 00:47:17,251 Te rog să ieși pe terasă 804 00:47:17,376 --> 00:47:20,504 și să te bucuri de spectacolul magnific de lumini. 805 00:47:23,674 --> 00:47:24,675 Bună seara! 806 00:47:25,259 --> 00:47:27,845 Domnul și doamna Charles Havemeyer. 807 00:47:46,321 --> 00:47:47,322 Mulțumesc. 808 00:47:57,958 --> 00:47:59,293 Nu trebuia să vin. 809 00:47:59,418 --> 00:48:00,794 Prostii! 810 00:48:00,919 --> 00:48:04,047 Nu ai absolut niciun motiv de rușine. 811 00:48:04,172 --> 00:48:06,675 Nu-i lăsa pe oamenii aceia să-ți dicteze cine ești. 812 00:48:07,301 --> 00:48:08,302 - Bună seara! - Bună! 813 00:48:08,427 --> 00:48:11,430 - Vino! - Arăți nemaipomenit. 814 00:48:13,891 --> 00:48:16,101 Doamna James Drayton. 815 00:48:21,189 --> 00:48:24,276 Doamnă Drayton! Mama ta nu e cu tine? 816 00:48:24,401 --> 00:48:27,446 - Mă tem că nu se simțea prea bine. - Înțeleg. 817 00:48:28,196 --> 00:48:29,740 Îmi pare rău să aud asta. 818 00:48:31,325 --> 00:48:33,994 Dnă Drayton, sper să nu vă fie prea greu. 819 00:48:34,119 --> 00:48:38,248 Sunteți foarte amabil, Alteță. Vă mulțumesc mai mult decât vă pot spune. 820 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 Doamna Forte și doamna van Rhijn. 821 00:48:48,634 --> 00:48:49,801 Doamnă Russell! 822 00:48:49,927 --> 00:48:51,178 Cum se simte dl Russell? 823 00:48:51,303 --> 00:48:52,429 Uimitor de bine. 824 00:48:52,554 --> 00:48:53,889 Sper să-l vedem mai târziu. 825 00:48:54,014 --> 00:48:55,474 Și doamna Astor? 826 00:48:56,892 --> 00:48:59,102 Ți-o prezint pe doamna Forte. 827 00:48:59,227 --> 00:49:00,228 Alteță! 828 00:49:00,354 --> 00:49:02,397 Și sora ei, dna van Rhijn. Îl cunoașteți pe duce. 829 00:49:02,522 --> 00:49:04,149 Desigur, deși nu am prea vorbit. 830 00:49:04,274 --> 00:49:06,735 Dra Brook și Gladys mi-au povestit totul despre dv. 831 00:49:06,860 --> 00:49:08,570 Nici chiar totul, sper. 832 00:49:09,071 --> 00:49:12,074 Doamna Charles Fane și domnișoara Brook. 833 00:49:14,034 --> 00:49:15,702 Dră Brook, mulțumesc că ai venit. 834 00:49:16,995 --> 00:49:21,041 - Ești binevenită aici, Aurora. - Mulțumesc că m-ai invitat. 835 00:49:21,166 --> 00:49:22,918 Cred că o cunoașteți pe ducesă. 836 00:49:24,419 --> 00:49:25,796 Mă bucur să te văd. 837 00:49:25,921 --> 00:49:28,340 Dră Brook, dnă Fane, bine ați venit! 838 00:49:29,341 --> 00:49:31,468 Domnul și doamna Clement Moore. 839 00:49:33,887 --> 00:49:38,558 Mă bucur să-i văd pe toți în ținutele elegante de sfârșit de sezon. 840 00:49:38,684 --> 00:49:40,102 Da. 841 00:49:45,649 --> 00:49:47,067 Aproape pe toți. 842 00:49:48,777 --> 00:49:50,904 Domnul și doamna Benjamin Porter. 843 00:49:52,406 --> 00:49:53,865 Mă bucur să vă văd. 844 00:49:55,283 --> 00:49:56,618 Vă mulțumesc că ați venit. 845 00:50:14,636 --> 00:50:16,096 Doamna Astor! 846 00:50:25,522 --> 00:50:28,316 Lina, Charlotte mi-a spus că nu te simți bine. 847 00:50:28,442 --> 00:50:30,652 Mă bucur să văd că ți-ai revenit așa de iute. 848 00:50:30,777 --> 00:50:31,778 Mulțumesc. 849 00:50:32,487 --> 00:50:35,907 Deși am o presimțire că pot avea oricând o recidivă. 850 00:50:36,950 --> 00:50:38,201 - Alteță... - Dnă Astor... 851 00:50:38,326 --> 00:50:40,662 Domnul și doamna Frederick Bronson. 852 00:50:44,833 --> 00:50:46,001 E doamna Astor. 853 00:50:46,710 --> 00:50:47,961 E doamna Astor. 854 00:50:48,628 --> 00:50:50,213 E doamna Astor. 855 00:50:50,338 --> 00:50:53,258 - Doamna Astor e aici. - A sosit doamna Astor. 856 00:51:15,072 --> 00:51:17,783 E absolut splendid, nu-i așa? 857 00:51:19,409 --> 00:51:21,036 Cum de te-ai răzgândit? 858 00:51:24,122 --> 00:51:26,625 Poate că situația ta e rușinoasă... 859 00:51:28,460 --> 00:51:31,254 dar tu nu ești o rușine. 860 00:51:33,256 --> 00:51:34,966 Ești fiica mea. 861 00:51:37,761 --> 00:51:41,515 Am crezut mereu că, dacă ar fi să alegi între mine și legile societății, 862 00:51:41,640 --> 00:51:43,725 societatea ar câștiga de fiecare dată. 863 00:51:43,850 --> 00:51:45,685 Ceea ce dovedește din nou... 864 00:51:46,895 --> 00:51:48,647 că nu le știi tu pe toate. 865 00:51:52,442 --> 00:51:53,527 Îți mulțumesc. 866 00:52:24,933 --> 00:52:26,768 Doamnelor și domnilor! 867 00:52:29,646 --> 00:52:31,982 Balul este pe cale să înceapă. 868 00:52:48,123 --> 00:52:49,958 La început, nu știam ce facem. 869 00:52:50,083 --> 00:52:52,169 Nu știu cum te descurci cu trei. 870 00:52:52,294 --> 00:52:55,839 Cu copiii e ușor. Soțul e cel care îmi dă de furcă. 871 00:52:56,923 --> 00:53:00,844 Cred că domnul acela chipeș se îndreaptă spre noi. 872 00:53:00,969 --> 00:53:03,638 La mine sigur nu vine. 873 00:53:06,558 --> 00:53:07,684 Îmi acordați acest dans? 874 00:53:42,677 --> 00:53:43,762 Te simți bine? 875 00:53:47,140 --> 00:53:48,141 Da, n-am nimic. 876 00:53:50,810 --> 00:53:52,312 Sigur faci față? 877 00:53:52,938 --> 00:53:53,980 Mă descurc. 878 00:53:55,273 --> 00:53:58,693 - Vreo veste despre anchetă? - Nimic concret deocamdată. 879 00:54:00,153 --> 00:54:01,571 Vreo veste de la dra Brook? 880 00:54:02,697 --> 00:54:03,698 Nu. 881 00:54:07,202 --> 00:54:11,081 Nu lăsa o neînțelegere să stea în calea fericirii tale. 882 00:54:11,206 --> 00:54:13,541 Vor exista mereu dezacorduri. 883 00:54:14,167 --> 00:54:17,379 Trebuie să le pui în balanță cu ceea ce vă aduce împreună. 884 00:54:19,256 --> 00:54:21,883 Acum, să mergem la bal. 885 00:54:26,763 --> 00:54:28,974 Știam eu că se va răzgândi. 886 00:54:41,403 --> 00:54:42,487 Bună seara, dnă Scott. 887 00:54:42,612 --> 00:54:44,197 Vă rog să ne scuzați. 888 00:54:45,532 --> 00:54:46,533 Dă-i pace. 889 00:54:50,578 --> 00:54:52,205 Domnule, putem vorbi puțin? 890 00:54:52,998 --> 00:54:53,999 În regulă. 891 00:54:58,712 --> 00:55:03,675 - Despre ce crezi că e vorba? - Nu știu și mi-e prea frică să sper. 892 00:55:18,440 --> 00:55:21,484 Mă tem că voi ajunge să-mi regret decizia. 893 00:55:21,609 --> 00:55:24,446 Nu, Lina. Vreau doar recunoștință din partea ta. 894 00:55:24,571 --> 00:55:26,197 Bertha Russell a făcut 895 00:55:26,323 --> 00:55:30,493 astfel încât fiica ta rebelă să fie întâmpinată public de un duce. 896 00:55:30,618 --> 00:55:35,832 Da, într-o sală de bal înțesată de șarlatani și demimondene. 897 00:55:35,957 --> 00:55:39,627 Lina, sala de bal a Berthei Russell e o privire către viitor. 898 00:55:41,004 --> 00:55:42,922 Nu te agăța de cele din trecut, 899 00:55:43,048 --> 00:55:45,383 altfel vei fi dată deoparte odată cu ele. 900 00:55:45,508 --> 00:55:48,011 Doamnelor! Sper că vă simțiți bine. 901 00:55:48,136 --> 00:55:52,682 Da. Doamna Fish încearcă să mă învețe să nu mă tem de viitor. 902 00:55:52,807 --> 00:55:55,977 De ce să te temi? Viitorul aparține Americii. 903 00:55:56,102 --> 00:55:58,480 Poate că asta mă înspăimântă. 904 00:56:07,614 --> 00:56:08,615 Scuzați-mă. 905 00:56:17,832 --> 00:56:20,794 Nici nu știi cât mă bucur că ești aici. 906 00:56:21,294 --> 00:56:22,629 Suntem cu toții aici. 907 00:56:22,754 --> 00:56:24,089 Exact cum ți-ai dorit. 908 00:56:27,717 --> 00:56:30,804 Poate că nu e momentul și nici locul potrivit pentru asta, 909 00:56:30,929 --> 00:56:32,806 dar simt nevoia să trăiesc clipa. 910 00:56:32,931 --> 00:56:36,768 - Soția mi-a zis că te-ai certat cu Peggy. - Eu nu am văzut lucrurile așa. 911 00:56:36,893 --> 00:56:39,104 - Are inima frântă. - Și eu. 912 00:56:40,980 --> 00:56:44,359 Nu o judec pe dra Scott pentru trecutul ei. 913 00:56:56,871 --> 00:56:58,164 Te bucuri că ești aici? 914 00:56:58,289 --> 00:57:01,126 Trebuia să știu că doar tu ai putea să-mi obții o invitație. 915 00:57:01,251 --> 00:57:03,878 Pot face mult mai mult decât atât, dacă îmi permiți. 916 00:57:04,003 --> 00:57:05,171 Îți voi permite, 917 00:57:05,296 --> 00:57:08,550 căci e o ușurare să vorbesc cu un bărbat care știe adevărul despre mine. 918 00:57:08,675 --> 00:57:10,802 Nu mai sunt nevoită să mă prefac. 919 00:57:11,302 --> 00:57:12,595 Știi, noi... 920 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Am putea merge și mai departe. 921 00:57:19,018 --> 00:57:20,395 Ce vrei să spui? 922 00:57:21,312 --> 00:57:23,064 Ai vreo casă în afara New Yorkului? 923 00:57:23,189 --> 00:57:26,317 Am o casă pe Hudson, dar e foarte modestă. 924 00:57:26,860 --> 00:57:28,111 Și eu am o casă de vacanță. 925 00:57:28,236 --> 00:57:33,199 Am putea cădea de acord să nu ne vizităm fără invitație, 926 00:57:33,324 --> 00:57:34,868 dar în oraș... 927 00:57:35,785 --> 00:57:37,036 să fim un cuplu. 928 00:57:39,998 --> 00:57:41,708 Un cuplu redutabil. 929 00:57:41,833 --> 00:57:43,460 Toate astea, dacă... 930 00:57:43,585 --> 00:57:46,171 Dacă ne căsătorim. 931 00:57:48,381 --> 00:57:53,928 Cu banii tăi și relațiile mele, am avea lumea întreagă la picioare. 932 00:57:55,722 --> 00:57:56,973 Ce spui? 933 00:57:58,016 --> 00:57:59,142 Spun... 934 00:58:01,144 --> 00:58:04,439 să vii la prânz după ce ne întoarcem la New York. 935 00:58:22,332 --> 00:58:24,626 Deci așa va fi de acum înainte? 936 00:58:24,751 --> 00:58:28,630 Săli ticsite de divorțate și parveniți? 937 00:58:28,755 --> 00:58:31,424 Și niciun scaun păstrat pentru noi? 938 00:58:31,549 --> 00:58:34,052 Societățile se schimbă, Agnes. 939 00:58:34,177 --> 00:58:38,264 Soluția este să îmbrățișezi noul fără să tulburi apele. 940 00:58:39,974 --> 00:58:42,060 Nu-mi vine să cred că sunt aici. 941 00:58:42,185 --> 00:58:44,354 Credeam că s-a terminat pentru mine. 942 00:58:45,104 --> 00:58:46,940 Trebuie să-i mulțumești dnei Russell. 943 00:58:47,065 --> 00:58:48,483 Și-a asumat un mare risc. 944 00:58:48,608 --> 00:58:50,527 Și pare să fi dat roade. 945 00:58:52,695 --> 00:58:53,863 Te simți bine? 946 00:58:54,697 --> 00:58:56,449 Cred că am nevoie de o gură de aer. 947 00:59:10,588 --> 00:59:12,090 Te ascult. 948 00:59:12,215 --> 00:59:13,758 O iubesc pe fiica dv., domnule. 949 00:59:14,467 --> 00:59:18,805 Și, cu permisiunea dv., aș vrea să o cer de soție. 950 00:59:19,389 --> 00:59:23,643 Am de gând să-mi croiesc o viață cu fiica dv. și să-mi întemeiez o familie. 951 00:59:23,768 --> 00:59:27,272 Am mijloace însemnate să o întrețin și să o protejez. 952 00:59:27,397 --> 00:59:32,527 Și înțelegi că o căsnicie se clădește între un bărbat și soția lui? 953 00:59:33,653 --> 00:59:35,488 Fără părinții ei sau ai tăi? 954 00:59:36,948 --> 00:59:37,949 Da, domnule. 955 00:59:54,007 --> 00:59:55,008 Arthur? 956 01:00:33,129 --> 01:00:34,213 Îmi dați voie? 957 01:00:41,471 --> 01:00:43,014 Am vorbit cu tatăl tău. 958 01:00:43,139 --> 01:00:44,140 Poftim? 959 01:00:44,974 --> 01:00:47,352 Când ai plecat, am crezut că s-a terminat. 960 01:00:47,935 --> 01:00:48,936 Nicidecum. 961 01:00:50,355 --> 01:00:53,441 Îți promit că nu mai plec de lângă tine, dacă mă accepți. 962 01:01:01,157 --> 01:01:02,909 Vai, Arthur... 963 01:01:09,040 --> 01:01:10,041 Dră Scott... 964 01:01:11,292 --> 01:01:13,044 vrei să fii soția mea? 965 01:01:39,112 --> 01:01:40,655 Nu credeam că vei veni. 966 01:01:41,864 --> 01:01:43,491 Am venit cu Aurora Fane. 967 01:01:44,617 --> 01:01:45,743 Firește. 968 01:01:51,207 --> 01:01:53,251 Acum e rândul meu să-ți cer iertare. 969 01:01:55,086 --> 01:01:59,757 Nu înțeleg cum de s-au încâlcit așa lucrurile între noi doi. 970 01:02:01,008 --> 01:02:02,802 Presupun că m-am panicat. 971 01:02:04,595 --> 01:02:05,722 Am bănuit ce era mai rău, 972 01:02:05,847 --> 01:02:08,975 fiindcă asta mi s-a întâmplat în trecut. 973 01:02:10,643 --> 01:02:12,645 De ce să fie lucrurile mai bune în viitor? 974 01:02:14,147 --> 01:02:15,690 Nu le putem face mai bune? 975 01:02:17,400 --> 01:02:18,818 Am putea încerca. 976 01:02:18,943 --> 01:02:21,696 Dar în viață nu există nicio garanție, Marian. 977 01:02:22,989 --> 01:02:25,992 Fără îndoială că vei greși, la fel și eu. 978 01:02:26,117 --> 01:02:29,454 Iar atunci, mă vei părăsi din nou? 979 01:02:30,496 --> 01:02:33,332 - Nu spun că a fost doar vina ta. - Nici eu. 980 01:02:36,919 --> 01:02:38,796 Deci ce facem? 981 01:02:41,048 --> 01:02:42,049 Ei bine... 982 01:02:43,676 --> 01:02:45,511 De un lucru putem fi siguri. 983 01:02:46,429 --> 01:02:48,681 Nu ne vom rezolva toate problemele astă-seară. 984 01:02:52,393 --> 01:02:56,063 Dar, dră Brook, îmi acorzi acest dans? 985 01:03:11,704 --> 01:03:13,498 De ce rânjești? 986 01:03:13,623 --> 01:03:14,832 Fără motiv. 987 01:03:16,876 --> 01:03:18,669 Nu e nefericită, George. 988 01:03:18,795 --> 01:03:20,880 Nu, nu e nefericită. 989 01:03:21,005 --> 01:03:23,966 Cu siguranță ai dezmințit zvonurile. Arăți grozav. 990 01:03:24,091 --> 01:03:26,177 Iar tu ai obținut o nouă victorie. 991 01:03:26,302 --> 01:03:28,387 Îmi doresc ce e mai bine pentru noi. 992 01:03:29,430 --> 01:03:30,932 Trebuie să mărturisesc un lucru. 993 01:03:31,057 --> 01:03:33,768 După ce am fost la un pas de moarte, mi s-a schimbat perspectiva. 994 01:03:33,893 --> 01:03:35,144 Serios? 995 01:03:35,269 --> 01:03:37,563 Dacă e de bine, mă bucur. 996 01:03:37,688 --> 01:03:40,775 Dar sunt mai ales ușurată că te am aici, cu mine. 997 01:04:07,468 --> 01:04:08,636 Ce se petrece? 998 01:04:09,220 --> 01:04:11,055 Mă întorc la New York. 999 01:04:11,639 --> 01:04:14,058 Dar nu poți merge singur. Nu te-ai refăcut complet. 1000 01:04:14,183 --> 01:04:16,269 Vine și Larry cu mine. E în trăsură. 1001 01:04:16,394 --> 01:04:20,147 Dar nu am stabilit aseară? Nu te întorci pe Strada 61? 1002 01:04:23,943 --> 01:04:25,069 Îmi pare rău. 1003 01:04:25,194 --> 01:04:28,364 Credeam că ai înțeles că am venit la bal doar ca să protejez afacerea. 1004 01:04:30,449 --> 01:04:32,118 Ca să protejezi afacerea? 1005 01:04:32,243 --> 01:04:35,454 Și știu cât de important e pentru tine să te pui bine cu doamna Astor. 1006 01:04:36,247 --> 01:04:37,623 Da, este. 1007 01:04:38,249 --> 01:04:41,127 Îmi pare rău că a trebuit să ne folosești fiica drept pion. 1008 01:04:41,252 --> 01:04:42,962 Nu vei înțelege niciodată. 1009 01:04:43,713 --> 01:04:46,632 Am vrut ca Gladys să scape din cușca asta. 1010 01:04:46,757 --> 01:04:48,551 Dar ai măritat-o cu forța. 1011 01:04:48,676 --> 01:04:52,430 - Și tu ai condus-o la altar. - Exact asta nu pot ierta. 1012 01:04:56,434 --> 01:04:58,644 Nu te condamn pentru lipsa ta de milă. 1013 01:04:59,770 --> 01:05:00,897 Ți-o admir. 1014 01:05:01,856 --> 01:05:03,190 O avem în comun. 1015 01:05:04,442 --> 01:05:08,863 Dar eu sunt nemilos în afaceri, nu cu oamenii pe care îi iubesc. 1016 01:05:08,988 --> 01:05:12,742 Iar eu sunt nemiloasă pentru oamenii pe care îi iubesc. Nu pricepi? 1017 01:05:14,118 --> 01:05:16,996 - Ești așa din cauza atacului? - Posibil. 1018 01:05:18,122 --> 01:05:22,418 M-a făcut să-mi analizez viața și nu îmi place tot ce văd. 1019 01:05:23,419 --> 01:05:25,046 Deci nu te întorci acasă? 1020 01:05:25,171 --> 01:05:26,589 Până nu aflăm ce ne dorim, nu. 1021 01:05:26,714 --> 01:05:28,341 Eu știu ce îmi doresc. 1022 01:05:28,925 --> 01:05:29,967 Firește că știi. 1023 01:05:31,636 --> 01:05:34,221 Eu, pe de altă parte, nu sunt așa de sigur. 1024 01:05:35,306 --> 01:05:36,307 Domnule... 1025 01:05:38,142 --> 01:05:39,185 Vin imediat. 1026 01:06:08,381 --> 01:06:09,382 Unde e tata? 1027 01:06:09,507 --> 01:06:11,717 Te-ai trezit devreme. Credeam că dormi până la prânz. 1028 01:06:11,842 --> 01:06:13,678 Am o veste și abia aștept să o împărtășesc. 1029 01:06:14,428 --> 01:06:16,097 Medicul mi-a cerut să promit că nu zic 1030 01:06:16,222 --> 01:06:19,141 până după primele patru luni, care s-au scurs aseară, 1031 01:06:19,266 --> 01:06:21,060 și a trebuit să-i zic mai întâi lui Hector. 1032 01:06:21,185 --> 01:06:22,186 Vezi tu... 1033 01:06:23,646 --> 01:06:24,772 Voi avea un copil. 1034 01:06:30,111 --> 01:06:31,737 Hai să-l găsim pe tata! 1035 01:06:31,862 --> 01:06:34,532 Îi dăm vestea împreună. Se va bucura mult. 1036 01:06:42,623 --> 01:06:43,624 Mamă? 1037 01:08:12,755 --> 01:08:14,757 Traducerea: Lucia-Elena Popovici