1 00:01:44,562 --> 00:01:47,107 Mr Russell, vi är nästan hemma. 2 00:01:56,032 --> 00:01:57,200 Kom igen! 3 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 Hämta hjälp! 4 00:02:02,539 --> 00:02:05,458 Fort, fort! Kom ut! 5 00:02:07,502 --> 00:02:08,503 Hämta frun nu. 6 00:02:08,628 --> 00:02:09,796 Här, ge mig er hand. 7 00:02:12,465 --> 00:02:13,466 Vad har hänt? 8 00:02:13,591 --> 00:02:14,759 Bär in honom. 9 00:02:14,884 --> 00:02:16,010 Gå försiktigt i trappan. 10 00:02:16,136 --> 00:02:17,637 Hämta mrs Bruce. Fort! 11 00:02:17,762 --> 00:02:18,972 Försiktigt. 12 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Vad har hänt? 13 00:02:21,933 --> 00:02:25,562 Budet kom in på kontoret med ett paket och sen började han skjuta! 14 00:02:25,687 --> 00:02:29,023 - Hämta filtar och en kudde. - Jag hämtar is och handdukar. 15 00:02:29,149 --> 00:02:31,943 - Andas han? Snälla, säg att han andas. - Jag känner pulsen. 16 00:02:32,068 --> 00:02:35,446 - Kan jag göra nåt? - Hämta dr Logan! 17 00:02:35,572 --> 00:02:38,700 - Det är en läkare i vårt hus nu. - Hämta hit honom då! 18 00:02:38,825 --> 00:02:41,369 - Han är svart. - Än sen då? Hämta honom! 19 00:02:41,494 --> 00:02:42,495 Skicka efter mr Larry! 20 00:02:42,620 --> 00:02:44,622 En sekreterare blev skjuten. Han är nog död. 21 00:02:44,747 --> 00:02:46,708 Herregud. Gå till kontoret och ta hand om det. 22 00:02:46,833 --> 00:02:49,711 - Tror ni att ni kan hålla polisen borta? - Jag tror det. 23 00:02:50,795 --> 00:02:52,338 Stanna hos mig, älskling. 24 00:02:52,463 --> 00:02:55,508 George, snälla, jag ber dig. Stanna hos mig. 25 00:02:55,633 --> 00:02:57,635 - Har han blivit skjuten? - Gå nu! Skynda er! 26 00:02:57,760 --> 00:03:00,555 - Jag behöver min väska. - Gå! Vi kommer med den. 27 00:03:02,807 --> 00:03:04,642 - Lever han fortfarande? - Ja. 28 00:03:04,767 --> 00:03:06,561 Hans läkare är på väg. 29 00:03:06,686 --> 00:03:09,105 - Men kommer han att överleva? - Kanske. 30 00:03:09,230 --> 00:03:10,356 Jag vet inte. 31 00:03:12,567 --> 00:03:15,445 - Vad står på? - Mr Russell har blivit skjuten. 32 00:03:15,570 --> 00:03:17,363 - Hur sa?! Av vem? - Jag vet inte. 33 00:03:17,488 --> 00:03:20,992 Dr Kirkland var hos mig. Han ska hjälpa till. Jag ska ta med hans väska. 34 00:03:21,117 --> 00:03:24,120 Låt mig ta den. Jag måste vara hos Larry, hos dem alla. 35 00:03:24,245 --> 00:03:25,747 Berätta för mina fastrar. 36 00:03:27,707 --> 00:03:30,210 - Jag är dr William Kirkland. Får jag? - Ja, snälla. 37 00:03:31,544 --> 00:03:33,129 Mr Russell, kan ni höra mig? 38 00:03:33,254 --> 00:03:36,591 - Har ni inget mot smärtan? - Nej. Det är bra att han känner smärta. 39 00:03:36,716 --> 00:03:37,926 Jag måste bedöma skadan. 40 00:03:38,051 --> 00:03:40,970 - Ge mig rent vatten, is och handdukar. - Allt är på väg. 41 00:03:41,095 --> 00:03:45,308 Ni kommer att klara er, mr Russell. Jag har sett många skottskador. 42 00:03:45,433 --> 00:03:48,686 - Var vill ni ha de här? - Här. Tack. 43 00:03:51,189 --> 00:03:53,816 Nån mer måste trycka händerna mot såret. 44 00:03:55,360 --> 00:03:58,988 - Visa mig vad jag ska göra. - Tryck här, så blodflödet stoppas. 45 00:03:59,739 --> 00:04:02,242 Mrs Russell, prata med er man. 46 00:04:02,992 --> 00:04:06,329 - Allt kommer att bli bra. - Ni måste hjälpas åt att hålla ner honom. 47 00:04:06,454 --> 00:04:09,082 Hicks, håll i den högra armen. Aaron, ta tag i benet. 48 00:04:09,207 --> 00:04:10,416 Se på mig. 49 00:04:18,174 --> 00:04:19,300 Jag känner kulan. 50 00:04:19,425 --> 00:04:23,054 Den sitter nära vänstra kammaren. Den verkar ha kilats fast mellan revbenen. 51 00:04:23,721 --> 00:04:26,516 Jag ska öppna honom. Ge mig tången när jag säger till, tack. 52 00:04:26,641 --> 00:04:29,227 Ni kommer att känna ett tryck, mr Russell. 53 00:04:29,352 --> 00:04:32,855 - Tänk på er fru. Kan ni göra det? - Bara lugn, du är i goda händer. 54 00:04:32,981 --> 00:04:34,524 Det här kommer att göra ont. 55 00:04:37,360 --> 00:04:39,737 Torka bort blodet så jag kan se. 56 00:04:39,862 --> 00:04:40,863 Tång! 57 00:04:51,207 --> 00:04:53,960 Kulan splittrades inte. Vi kan tacka Gud för det. 58 00:05:00,591 --> 00:05:02,927 Vad är det som händer? Varför skakar han? 59 00:05:03,052 --> 00:05:04,387 Han går in i chock. 60 00:05:05,388 --> 00:05:08,766 Han har feber. Vi behöver is för att få ner temperaturen. 61 00:05:08,891 --> 00:05:11,185 - Nej! Stanna hos oss, George! - Det är ingen fara. 62 00:05:11,311 --> 00:05:12,937 Stanna hos mig! Stanna hos mig! 63 00:05:13,062 --> 00:05:16,691 Snälla, ni måste rädda honom! Snälla doktorn. 64 00:05:19,068 --> 00:05:21,237 Stanna hos mig. 65 00:05:36,252 --> 00:05:38,171 Vad står på? 66 00:05:38,296 --> 00:05:40,882 - Varför är ni uppe så tidigt? - Vi gick aldrig och lade oss. 67 00:05:41,007 --> 00:05:42,508 Mr Russell har blivit skjuten. 68 00:05:42,633 --> 00:05:45,136 Miss Marian har varit där hela natten med dr Kirkland. 69 00:05:45,261 --> 00:05:46,637 Har han blivit skjuten? 70 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 Varför skickade de efter dr Kirkland? 71 00:05:49,515 --> 00:05:51,642 Det gjorde de inte. Han besökte miss Scott. 72 00:05:51,768 --> 00:05:53,853 Han gick över för att se om han kunde hjälpa till. 73 00:05:53,978 --> 00:05:55,521 Det är ett mirakel att han var här. 74 00:05:56,439 --> 00:05:58,191 Jag hoppas bara att ni har rätt. 75 00:06:03,112 --> 00:06:06,324 - Det är bäst att han får ligga i sin säng. - Självklart. 76 00:06:08,076 --> 00:06:09,077 Vad gör ni? 77 00:06:09,202 --> 00:06:11,662 Dr Logan, vi bad er komma för flera timmar sen. Var var ni? 78 00:06:11,788 --> 00:06:14,999 Mrs Strawder fick sina tvillingar, och en av dem låg i sätesbjudning. 79 00:06:15,124 --> 00:06:17,668 - Vem är ni? - Dr William Kirkland. 80 00:06:17,794 --> 00:06:21,506 - Doktor? Var studerade ni? - Howard Medical School. 81 00:06:21,631 --> 00:06:23,257 - Bertha... - Försök inte prata. 82 00:06:23,383 --> 00:06:25,551 Jag tog ut kulan. Det fanns inga fragment. 83 00:06:25,676 --> 00:06:27,512 Snörde åt kärlen för att stoppa blödningen. 84 00:06:27,637 --> 00:06:30,431 Sen rengjorde jag såret med jod. 85 00:06:30,556 --> 00:06:33,893 - Vad gav ni honom mot smärtan? - Jag hade inget i väskan. 86 00:06:34,018 --> 00:06:36,354 Han var bara på besök i ett hus tvärs över gatan. 87 00:06:36,479 --> 00:06:38,856 - Ta det här till apoteket. - Church. 88 00:06:41,484 --> 00:06:44,695 - Kommer han att överleva? - Det finns risk för infektion. 89 00:06:44,821 --> 00:06:46,197 Men det verkar som... 90 00:06:46,322 --> 00:06:49,450 - Vad sa ni att ni hette? - Dr Kirkland. 91 00:06:49,575 --> 00:06:53,204 Det verkar som att dr Kirkland kan ha räddat hans liv. 92 00:06:54,705 --> 00:06:57,208 Det var verkligen tur att han var i närheten. 93 00:06:58,251 --> 00:07:01,754 Tack för allt ni har gjort. Och tack gode Gud att ni var här. 94 00:07:01,879 --> 00:07:04,257 Jag hoppas att vi kan räkna med er diskretion. 95 00:07:05,216 --> 00:07:07,593 Church, se till att dr Kirkland kommer hem säkert. 96 00:07:07,718 --> 00:07:09,095 - Ja, frun. - Tack. 97 00:07:09,220 --> 00:07:10,805 - Den här vägen, doktorn. - Tack. 98 00:07:12,098 --> 00:07:13,516 - Var är han? - Han är där inne. 99 00:07:15,768 --> 00:07:17,895 - Vad har hänt? - Din far har blivit skjuten. 100 00:07:18,020 --> 00:07:20,648 - Var har du varit? - De sa inget förrän i morse. 101 00:07:20,773 --> 00:07:24,193 - Har de skickat efter polisen? - Nej. De vill inte att nån ska veta. 102 00:07:24,318 --> 00:07:27,989 - Hur ser hans chanser ut? - Bättre än de kunde ha varit. 103 00:07:28,114 --> 00:07:31,826 Men det enda vi kan göra nu är att be. 104 00:07:50,887 --> 00:07:54,640 - Han verkar sova fridfullt. - Vilken lättnad. 105 00:07:56,309 --> 00:08:00,813 Min mor berättade vad du gjorde. Du hjälpte till att rädda min fars liv. 106 00:08:00,938 --> 00:08:01,939 Tack. 107 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Jag skulle göra vad som helst för dig. 108 00:08:06,277 --> 00:08:08,321 Och för din familj. Det måste du veta. 109 00:08:11,032 --> 00:08:13,951 - Och ändå bröt du vår förlovning. - Jag är ledsen. 110 00:08:14,076 --> 00:08:16,829 Jag hade fel. Jag borde ha lyssnat. 111 00:08:18,164 --> 00:08:20,833 Jack sa att han var med dig och att inget hände. 112 00:08:20,958 --> 00:08:24,420 Jag sa samma sak till dig, och du trodde mig inte. 113 00:08:25,129 --> 00:08:28,007 Jag är villig att be om ursäkt, men du vet vad jag varit med om. 114 00:08:28,132 --> 00:08:30,968 - Jag har litat på män förut... - Och där har vi det. 115 00:08:34,096 --> 00:08:37,058 Det är inte bara mitt fel. Du ljög för mig. 116 00:08:37,183 --> 00:08:40,478 - Jag gjorde det för att skydda dig. - Och se vart det har tagit oss. 117 00:08:40,603 --> 00:08:42,396 Jag kan inte lyssna på det här just nu. 118 00:08:43,814 --> 00:08:45,608 Min far är kanske döende. 119 00:08:47,068 --> 00:08:48,069 Självklart. 120 00:08:49,362 --> 00:08:51,656 Jag är ledsen. Du borde vara hos dina föräldrar. 121 00:08:52,573 --> 00:08:55,868 - Jag ska be Church följa dig hem. - Jag kan ta mig hem själv. 122 00:09:14,887 --> 00:09:16,055 Tack, Boles. 123 00:09:19,100 --> 00:09:20,476 Hur känner du dig? 124 00:09:21,477 --> 00:09:24,272 Om ändå båten kunde gå snabbare. Jag vill veta vad som händer. 125 00:09:24,397 --> 00:09:26,607 Vi har inte hört nåt om min fars tillstånd- 126 00:09:26,732 --> 00:09:30,111 - sen vi fick telegrammet i Southampton före avgång. 127 00:09:30,695 --> 00:09:31,988 Jag vet att det var vagt- 128 00:09:32,947 --> 00:09:35,491 - men det verkar i alla fall som om han återhämtar sig. 129 00:09:36,450 --> 00:09:37,827 Det känns bra. 130 00:09:37,952 --> 00:09:42,248 - Det blir fint att träffa din familj igen. - Ja, jag gläder mig så. 131 00:09:43,332 --> 00:09:45,876 Men jag vet att Sidmouth är mitt hem nu. 132 00:09:47,587 --> 00:09:48,713 Tack för det. 133 00:09:50,089 --> 00:09:53,092 Du har lyst upp stället, och det behövdes sannerligen. 134 00:09:54,010 --> 00:09:56,637 Menar du verkligen att Sarah borde skaffa ett eget hem? 135 00:09:57,263 --> 00:09:58,264 Ja. 136 00:09:59,265 --> 00:10:00,641 Det finns bara en hertig. 137 00:10:01,392 --> 00:10:06,564 Och som jag nyligen har upptäckt kan det bara finnas en hertiginna. 138 00:10:10,943 --> 00:10:14,071 - Han blir glad att mr Russell repar sig. - Ja. 139 00:10:14,196 --> 00:10:17,783 Om det inte vore för dr Kirkland hade han inte överlevt. 140 00:10:18,367 --> 00:10:20,911 Har du hört nåt från Larry? 141 00:10:21,037 --> 00:10:24,332 Tyvärr har han viktigare saker att tänka på. 142 00:10:26,083 --> 00:10:29,086 Så roligt att se er, miss Scott- 143 00:10:29,211 --> 00:10:31,297 - så jag kan önska er en trevlig resa till Newport. 144 00:10:31,422 --> 00:10:35,134 - Jag hoppas att ni klarar er utan mig. - Det tror jag säkert. 145 00:10:35,259 --> 00:10:38,679 Mrs van Rhijn får inte lika mycket post som förr. 146 00:10:38,804 --> 00:10:41,891 Det är bäst att jag går nu. Jag ska till mina föräldrar först. 147 00:10:42,391 --> 00:10:45,603 - Trevlig resa. - Tack, mrs Forte. 148 00:10:47,480 --> 00:10:51,025 Påminn inte faster Agnes om att hon får färre brev nuförtiden. 149 00:10:51,150 --> 00:10:52,318 Du har rätt. 150 00:10:52,443 --> 00:10:57,657 Men mrs Foster från The Heritage Society är ganska ihärdig. 151 00:10:57,782 --> 00:11:02,244 - Fler tiggarbrev? - Det sägs inte rent ut, men så är det. 152 00:11:05,414 --> 00:11:08,918 Jag ser att situationen med Larry fortfarande tynger dig. 153 00:11:09,043 --> 00:11:13,714 Ja. John sa att Larry inte gjorde nåt fel kvällen när vi förlovade oss. 154 00:11:13,839 --> 00:11:15,049 Han var med honom. 155 00:11:15,174 --> 00:11:17,009 Men det är väl goda nyheter? 156 00:11:17,134 --> 00:11:18,135 Det hade det varit- 157 00:11:18,260 --> 00:11:22,223 - men Larry påpekade att när han sa att inget hände, trodde jag honom inte. 158 00:11:22,348 --> 00:11:23,391 Jag trodde bara på John. 159 00:11:23,516 --> 00:11:26,268 Och Larry tycker inte att det är en bra start för oss. 160 00:11:26,394 --> 00:11:27,478 Det ligger nåt i det. 161 00:11:28,229 --> 00:11:32,441 Men du har dina skäl att vara försiktig. Han borde inse det. 162 00:11:32,566 --> 00:11:34,485 Du har säkert rätt, men... 163 00:11:37,238 --> 00:11:41,659 Just nu är jag bara ledsen över att ha mist det som kunde ha varit. 164 00:11:43,744 --> 00:11:46,664 Vill ni fortfarande inte blanda in polisen? 165 00:11:47,540 --> 00:11:52,461 Jag riskerar inte att nyheten sprids. Jag litar på att ni hittar den skyldige. 166 00:11:52,586 --> 00:11:55,548 - Finns det nån ni misstänker? - Ja, det... 167 00:11:57,049 --> 00:12:00,010 Det finns män involverade som gärna skulle se min far död. 168 00:12:00,136 --> 00:12:01,721 Mest av alla Richard Clay. 169 00:12:01,846 --> 00:12:03,472 Vi ska titta närmare på mr Clay. 170 00:12:04,306 --> 00:12:05,599 Gör det. 171 00:12:05,725 --> 00:12:07,518 Och var så hårdhänt ni vill. 172 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Tack, sir. 173 00:12:11,981 --> 00:12:15,484 Det är ett mirakel att ni överlevde. 174 00:12:16,652 --> 00:12:20,281 Men ta det inte som att det är fritt fram att trötta ut er. 175 00:12:20,406 --> 00:12:21,657 Tack, doktorn. 176 00:12:23,868 --> 00:12:27,037 Jag ska se till att du följer doktorns instruktioner. 177 00:12:27,163 --> 00:12:29,123 Din hälsa är det enda som är viktigt för mig. 178 00:12:29,790 --> 00:12:33,919 - Därför måste jag ställa in balen nu. - Ställ inte in den för min skull. 179 00:12:34,044 --> 00:12:38,174 - När folk får reda på vad som har hänt... - Du kan inte använda mig som skäl. 180 00:12:38,299 --> 00:12:40,509 Och alla andra skäl kan lätt låta falska. 181 00:12:42,094 --> 00:12:45,848 - Jag låter dig inte äventyra järnvägen. - Som du vill. 182 00:12:45,973 --> 00:12:49,143 McAllisters bok har skakat societeten i dess grundvalar. 183 00:12:49,268 --> 00:12:52,146 Att ställa in nu kan skada folks självförtroende ännu mer. 184 00:12:52,271 --> 00:12:53,814 Det vill du säkert inte. 185 00:12:55,941 --> 00:12:57,693 Jag går tillbaka till klubben. 186 00:13:03,199 --> 00:13:05,034 Du har en bal att förbereda. 187 00:13:05,159 --> 00:13:08,871 Om du känner dig bättre kan du kanske vara med en liten stund. 188 00:13:08,996 --> 00:13:10,664 Vi alla där som ett lysande exempel- 189 00:13:10,790 --> 00:13:13,751 - på en stabil, enad familj på en välordnad societetstillställning. 190 00:13:13,876 --> 00:13:17,213 - Som du leder. - Det är mrs Astor som leder den. 191 00:13:17,338 --> 00:13:18,881 Mrs Astor är mor till en kvinna- 192 00:13:19,006 --> 00:13:21,008 - som ställs inför rätta i ett skilsmässoärende- 193 00:13:21,133 --> 00:13:22,384 - för sin egen otrohet. 194 00:13:23,219 --> 00:13:25,679 Du är mor till en hertiginna. 195 00:13:27,056 --> 00:13:29,433 Vi är föräldrar till en hertiginna. 196 00:13:33,145 --> 00:13:35,397 Han svepte in som en sann hjälte- 197 00:13:35,523 --> 00:13:38,776 - avlägsnade kulan från mr Russell och räddade hans liv. 198 00:13:38,901 --> 00:13:41,445 Herregud. Vilken bedrift. 199 00:13:42,530 --> 00:13:44,490 Jag undrar om nån nånsin får veta- 200 00:13:44,615 --> 00:13:48,494 - att en svart läkare räddade en framstående vit affärsman. 201 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 Och ännu konstigare saker har hänt. 202 00:13:50,454 --> 00:13:53,541 Enda skälet till att han var på 61st Street var att träffa mig. 203 00:13:53,666 --> 00:13:56,418 - Det är sent för att komma på besök. - Jag vet. 204 00:13:56,544 --> 00:14:00,089 Vi hann aldrig prata, men han kommer när som helst. 205 00:14:00,214 --> 00:14:04,301 - Träffar vi honom inte i Newport? - Han vill gärna prata innan vi åker. 206 00:14:04,426 --> 00:14:06,178 Det verkade viktigt. 207 00:14:07,179 --> 00:14:10,933 - Jag vet vad du tänker. - Tänker inte du samma sak? 208 00:14:11,058 --> 00:14:12,977 Kanske lite. Jag vet inte. 209 00:14:13,102 --> 00:14:14,270 Har han pratat med far? 210 00:14:14,395 --> 00:14:18,899 Arthur har inte sagt nåt. Jag måste ge honom hans lunchlåda. Han glömde den. 211 00:14:19,024 --> 00:14:22,069 Ska jag skynda mig tillbaka från apoteket eller ta god tid på mig? 212 00:14:22,194 --> 00:14:24,238 Ellen är här, så du har ett förkläde. 213 00:14:24,363 --> 00:14:26,532 Ge far hans lunch. 214 00:14:26,657 --> 00:14:28,784 - Javisst. - Sluta. 215 00:14:30,035 --> 00:14:31,912 Vi ses senare. 216 00:14:32,037 --> 00:14:34,331 Spännande att höra vad dr Kirkland har på hjärtat. 217 00:14:34,456 --> 00:14:37,042 Ja, ja. 218 00:14:48,178 --> 00:14:49,305 Det är alltså sant? 219 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 Ja. 220 00:14:53,851 --> 00:14:58,314 Min far annullerade äktenskapet, men jag var redan med barn. 221 00:15:01,859 --> 00:15:04,528 Jag förlorade medvetandet under förlossningen- 222 00:15:04,653 --> 00:15:09,116 - och när jag vaknade ljög de och sa att barnet inte hade överlevt. 223 00:15:09,241 --> 00:15:13,370 Var mr Scott ansvarig för att adoptera bort barnet? 224 00:15:14,246 --> 00:15:18,709 Det har tagit mig lång tid att försöka försonas med allt- 225 00:15:18,834 --> 00:15:20,044 - och förlåta honom. 226 00:15:21,420 --> 00:15:25,758 Jag tänkte berätta för er. Jag behövde bara samla mod. 227 00:15:27,468 --> 00:15:28,677 Jag förstår. 228 00:15:37,436 --> 00:15:38,520 Tänker ni gå? 229 00:15:40,731 --> 00:15:44,193 Jag måste ta en promenad... och tänka. 230 00:15:45,152 --> 00:15:46,487 Jag är så ledsen. 231 00:15:47,571 --> 00:15:50,366 Jag förstår om ni tror det värsta om mig nu. 232 00:15:50,491 --> 00:15:53,243 Jag kan inte tänka klart just nu. 233 00:15:55,663 --> 00:15:56,747 Jag skriver till er. 234 00:15:57,665 --> 00:15:59,792 Vi ska till Newport för att gå på balen. 235 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 Ja, jag ska eskortera min mor tillbaka på tåget i morgon. 236 00:16:04,421 --> 00:16:08,759 Tyvärr har den här informationen stärkt hennes argument mot oss. 237 00:16:08,884 --> 00:16:11,178 Nu verkar allt... 238 00:16:12,471 --> 00:16:13,639 ...oöverstigligt. 239 00:16:13,764 --> 00:16:17,309 Jag sa inget tidigare eftersom jag är en reserverad person- 240 00:16:17,434 --> 00:16:21,438 - och det egentligen aldrig är rätt tillfälle att prata om såna saker. 241 00:16:21,563 --> 00:16:22,731 Nej. 242 00:16:24,483 --> 00:16:26,902 Jag antar det. 243 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Adjö, miss Scott. 244 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 William? 245 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 Den här är nog er. 246 00:17:12,823 --> 00:17:14,199 Vad har hänt? 247 00:17:14,825 --> 00:17:18,328 Hans mor har en väninna i Philadelphia. 248 00:17:19,413 --> 00:17:22,833 - Hon känner familjen Spring. - Åh, nej. 249 00:17:25,002 --> 00:17:27,296 Hon berättade allt för William- 250 00:17:27,421 --> 00:17:30,758 - och hon bättrade säkert på historien som det passade henne. 251 00:17:32,342 --> 00:17:33,677 Det är slut. 252 00:17:34,386 --> 00:17:35,888 Sa han det till dig? 253 00:17:36,013 --> 00:17:39,266 Han tror inte att vi kan slåss mot henne. 254 00:17:39,391 --> 00:17:42,061 - Varför gör han det? - Nej, han är chockad. 255 00:17:42,561 --> 00:17:45,314 Kärleken försvinner inte över en natt. 256 00:17:46,190 --> 00:17:52,154 Oavsett vad som händer är du värd en make som förstår dig- 257 00:17:52,279 --> 00:17:55,824 - älskar dig villkorslöst och värnar om dig. 258 00:17:55,949 --> 00:17:58,452 Jag önskar att jag kunde tro det. 259 00:18:11,048 --> 00:18:12,257 Nu säger jag god natt. 260 00:18:12,966 --> 00:18:17,387 Så tidigt? Hoppas du inte håller på att bli sjuk. 261 00:18:17,513 --> 00:18:18,806 Jag mår bara bra. 262 00:18:19,723 --> 00:18:20,724 God natt. 263 00:18:23,143 --> 00:18:25,437 Det är inget fel på Marian. 264 00:18:25,562 --> 00:18:27,231 Det är inte det som plågar henne. 265 00:18:30,025 --> 00:18:31,443 Vad menar du? 266 00:18:32,486 --> 00:18:34,363 Marian fick reda på- 267 00:18:34,488 --> 00:18:37,991 - att mr Russell inte gjorde nåt fel kvällen de förlovade sig. 268 00:18:39,701 --> 00:18:41,120 Och nu? 269 00:18:41,245 --> 00:18:44,915 Mr Russell ifrågasätter ifall de passar ihop- 270 00:18:45,040 --> 00:18:46,416 - om hon inte kan lita på honom. 271 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 Tack och lov att det finns nån med vett i huvudet. 272 00:18:50,337 --> 00:18:52,422 Tänk att gifta in sig i den familjen. 273 00:18:52,548 --> 00:18:55,342 Men det här handlar inte om den familjen, Agnes. 274 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 Det handlar om Marian och mannen hon älskar. 275 00:18:58,137 --> 00:19:00,806 Var inte naiv. Man gifter sig inte bara med en man. 276 00:19:00,931 --> 00:19:02,266 Man gifter sig med ett liv. 277 00:19:02,391 --> 00:19:04,351 Och Marian förtjänar bättre. 278 00:19:05,102 --> 00:19:08,188 Nån från en stabil, traditionell och väletablerad familj. 279 00:19:08,313 --> 00:19:10,691 Det är ingen garanti för ett lyckligt äktenskap. 280 00:19:11,650 --> 00:19:14,153 När du gifte dig med Arnold hade du allt det. 281 00:19:15,362 --> 00:19:17,156 Hur kändes det? 282 00:19:19,241 --> 00:19:20,909 Jag minns inte så mycket. 283 00:19:22,452 --> 00:19:25,747 Är det så du vill att det ska bli? För Marian? 284 00:19:37,718 --> 00:19:39,720 Jag trodde inte att ni gillade Wagner. 285 00:19:39,845 --> 00:19:42,890 Självklart inte. Jag har oklanderlig smak. 286 00:19:43,015 --> 00:19:45,142 Men vi kan inte alltid göra som vi vill. 287 00:19:46,810 --> 00:19:50,606 Är det mrs Winterton? Jag har inte sett henne sen maken dog. 288 00:19:50,731 --> 00:19:53,108 Jag tror inte att hon har varit ute så mycket. 289 00:19:53,609 --> 00:19:56,695 Jag antar att han såg till att hon blev väl försörjd. 290 00:19:56,820 --> 00:19:59,948 Det är jag övertygad om. Han hade inga barn. 291 00:20:00,866 --> 00:20:02,326 Så intressant. 292 00:20:03,327 --> 00:20:05,078 - Trevligt att träffas. - Detsamma. 293 00:20:06,205 --> 00:20:07,831 - Ursäkta oss. - Självklart. 294 00:20:07,956 --> 00:20:09,082 Det var ett tag sen sist. 295 00:20:10,209 --> 00:20:12,252 Det var tråkigt att höra om er make. 296 00:20:12,377 --> 00:20:13,378 Tack. 297 00:20:13,503 --> 00:20:16,632 Det var naturligtvis sorgligt, men han led inte länge. 298 00:20:16,757 --> 00:20:22,221 Men ändå. Det måste vara svårt för er att behöva börja ett nytt liv. 299 00:20:22,346 --> 00:20:25,140 Jag hoppas att ni har familj och vänner som stöder er. 300 00:20:25,265 --> 00:20:26,725 Inte direkt. 301 00:20:26,850 --> 00:20:28,852 Jag har ingen familj kvar i New York- 302 00:20:28,977 --> 00:20:32,064 - och våra vänner var egentligen Joshuas vänner. 303 00:20:32,189 --> 00:20:33,982 Men de som arbetade åt honom finns kvar. 304 00:20:34,107 --> 00:20:36,652 De är gamla, men de tar väl hand om mig. 305 00:20:36,777 --> 00:20:38,445 Om ni nånsin vill prata igenom saker- 306 00:20:38,570 --> 00:20:41,698 - med nån som inte tillhör mr Wintertons närmaste krets- 307 00:20:41,823 --> 00:20:43,825 - hoppas jag få erbjuda mina tjänster. 308 00:20:44,451 --> 00:20:47,329 Självklart. Det är väl det ni gör nu? 309 00:20:47,454 --> 00:20:49,581 Förvaltar era klienters pengar. 310 00:20:49,706 --> 00:20:52,501 Jag föredrar att säga att jag förvaltar deras liv. 311 00:20:52,626 --> 00:20:56,255 - Och ni vill förvalta mitt? - Mycket gärna, om jag får. 312 00:20:57,714 --> 00:20:59,174 Berätta om ert liv. 313 00:20:59,299 --> 00:21:02,427 Jag antar att ni ska till Newport och gå på mrs Astors berömda bal. 314 00:21:02,552 --> 00:21:06,056 Det ska jag faktiskt, men mrs Astor håller den inte i år. 315 00:21:06,181 --> 00:21:08,433 Mrs Russell har tagit över den. 316 00:21:08,558 --> 00:21:10,560 - Kära nån. - Vad då? 317 00:21:10,686 --> 00:21:14,106 Står ni inte på mrs Russells lista? 318 00:21:14,690 --> 00:21:19,403 Nej, och ni är den ende man i New York som vet varför. 319 00:21:19,528 --> 00:21:22,406 - Ni var på hennes dotters bröllop. - Mr Winterton levde fortfarande. 320 00:21:22,531 --> 00:21:24,533 Hon tror att hon slipper mig nu när han är död. 321 00:21:24,658 --> 00:21:26,660 Jag kommer inte på nästa bröllop, var så säker. 322 00:21:26,785 --> 00:21:29,955 - Det blir inget på ett tag. - Så synd. 323 00:21:34,084 --> 00:21:36,420 - Vi borde gå in igen. - Måste vi det? 324 00:21:37,671 --> 00:21:38,755 Stålsätt er. 325 00:21:45,637 --> 00:21:48,724 Jag tänkte bara säga att gästlistan nästan är klar. 326 00:21:48,849 --> 00:21:52,519 Så roligt att höra att förberedelserna för balen går bra. 327 00:21:52,644 --> 00:21:55,063 Jag tänkte också berätta att jag har bjudit in mrs Fane. 328 00:21:55,188 --> 00:21:57,524 Och Charlotte är välkommen om hon väljer att komma. 329 00:21:58,525 --> 00:22:01,069 - Tänker ni bjuda mig? - Det är absurt. 330 00:22:01,194 --> 00:22:03,947 Hur kan ni tro att jag skulle göra nåt sånt? 331 00:22:04,072 --> 00:22:05,907 Det skulle förstöra för oss allihop. 332 00:22:06,033 --> 00:22:07,993 Vi pratar inte om främlingar, mrs Astor. 333 00:22:08,118 --> 00:22:11,371 Det här är vår kära vän Aurora Fane och er egen dotter. 334 00:22:11,496 --> 00:22:13,290 Vill ni att de ska leva i exil för evigt? 335 00:22:13,415 --> 00:22:18,754 Skilsmässans gissel får inte infektera de sociala kretsar vi håller kära. 336 00:22:18,879 --> 00:22:22,632 Men mor, inser du inte att det mrs Russell föreslår kunde rädda mig? 337 00:22:22,758 --> 00:22:25,510 Vill ni inte det för ert eget barns skull? 338 00:22:25,635 --> 00:22:29,556 Om ni bjuder in dem kommer det att smitta av sig. 339 00:22:29,681 --> 00:22:31,558 Och det vill jag inte vara med om. 340 00:22:31,683 --> 00:22:36,355 Jag ska alltså tillbringa resten av livet med att brodera märkdukar framför brasan? 341 00:22:36,480 --> 00:22:38,815 I så fall måste du lära dig att trä en nål. 342 00:22:39,983 --> 00:22:44,363 - Jag hoppas att ni tänker om, mrs Astor. - Det gör jag inte. 343 00:22:44,488 --> 00:22:49,826 Och om ni tvingar mig, ska jag inte dölja varför jag inte tänker gå på er bal. 344 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 Adjö. 345 00:22:58,585 --> 00:22:59,711 Miss Brook. 346 00:23:01,880 --> 00:23:04,257 Tack för att ni kom, miss Brook. 347 00:23:05,884 --> 00:23:09,054 Jag ville få chansen att tacka er för allt ni gjorde. 348 00:23:09,179 --> 00:23:11,890 Vi är mycket tacksamma. Hoppas ni låter mig ge er en ny klänning. 349 00:23:12,015 --> 00:23:16,978 Nej, men det gläder mig mycket att se mr Russell sitta upp och prata. 350 00:23:17,104 --> 00:23:19,356 En stor förändring från förra gången ni träffades. 351 00:23:22,192 --> 00:23:26,405 Ursäkta mig, men jag har en del att uträtta. 352 00:23:31,493 --> 00:23:35,080 Jag tycker det är synd och skam att ni två har blivit osams. 353 00:23:35,205 --> 00:23:38,458 - Jag instämmer. - Ja, det är synd. 354 00:23:38,583 --> 00:23:41,086 Betyder det att ni har ångrat er? 355 00:23:41,878 --> 00:23:43,088 Jag hoppas det. 356 00:23:43,213 --> 00:23:45,924 Jag är mycket lättad över att se er så här återställd- 357 00:23:46,049 --> 00:23:48,552 - men jag vill inte trötta ut er. 358 00:23:48,677 --> 00:23:50,387 Tack än en gång, miss Brook. 359 00:23:50,512 --> 00:23:51,638 Jag följer er ut. 360 00:23:55,767 --> 00:23:58,728 Hur går det med balen i Newport vid säsongsavslutningen? 361 00:23:58,854 --> 00:24:00,939 George vill att jag fortsätter planera. 362 00:24:01,064 --> 00:24:03,024 Hector och Gladys är på väg hit. 363 00:24:03,150 --> 00:24:05,694 Som ni vet vill George inte att skottlossningen rapporteras- 364 00:24:05,819 --> 00:24:08,530 - så jag kunde inte använda den som ursäkt. 365 00:24:08,655 --> 00:24:10,449 Han är en mycket viljestark man. 366 00:24:10,574 --> 00:24:13,577 Inget får störa affärerna han arbetar med. 367 00:24:13,702 --> 00:24:15,871 Så balen blir av. 368 00:24:15,996 --> 00:24:19,332 Och jag har bjudit in mrs Fane och mrs Drayton också. 369 00:24:20,167 --> 00:24:22,752 Försöker ni få slut på uteslutningen av frånskilda kvinnor? 370 00:24:22,878 --> 00:24:24,838 Jag tycker att det är dags. Gör inte ni det? 371 00:24:24,963 --> 00:24:27,257 Och mrs Draytons skilsmässa ger mig en chans. 372 00:24:27,382 --> 00:24:28,508 Trodde jag i alla fall. 373 00:24:28,633 --> 00:24:30,093 Håller mrs Astor inte med? 374 00:24:30,218 --> 00:24:31,470 Jag har precis bara börjat. 375 00:24:32,220 --> 00:24:34,681 Jag är ledsen att jag inte kan vara där och stödja er. 376 00:24:34,806 --> 00:24:37,017 Vad då? Kommer ni inte på balen? 377 00:24:37,142 --> 00:24:39,686 Ni såg hur besvärad Larry var i mitt sällskap. 378 00:24:41,104 --> 00:24:42,564 Ge inte upp hoppet om honom. 379 00:24:42,689 --> 00:24:45,192 - Jag ser inte att jag har nåt val. - Struntprat. 380 00:24:45,317 --> 00:24:48,487 Jag såg er dränkt i blod när ni hjälpte till att hålla George vid liv. 381 00:24:48,612 --> 00:24:50,572 Då förstod jag att ni inte är en svag person. 382 00:24:52,365 --> 00:24:55,619 Det var nog i den stunden som jag såg er med Larrys ögon. 383 00:24:55,744 --> 00:24:59,080 Ni två kan få en ljus framtid. Tänker ni inte kämpa för den? 384 00:24:59,206 --> 00:25:03,877 Valet är inte mitt. Larry har gjort det mycket klart, och... 385 00:25:06,129 --> 00:25:09,257 ...om han känner det så starkt är det nog bäst att så sker. 386 00:25:12,511 --> 00:25:16,640 Så snällt av dig att lämna ditt nya fina hus och hälsa på oss. 387 00:25:16,765 --> 00:25:18,308 Jag hoppas att jag inte är i vägen. 388 00:25:18,433 --> 00:25:21,436 Nej då, det är trevligt att ha dig här igen. 389 00:25:21,561 --> 00:25:23,021 Hur har du det i ditt nya hem? 390 00:25:23,146 --> 00:25:25,565 - Vem tar hand om dig där? - Mrs Clancy. 391 00:25:25,690 --> 00:25:28,068 Hon är snäll, men lagar inte lika god mat som mrs Bauer. 392 00:25:28,193 --> 00:25:29,194 Självklart inte. 393 00:25:29,319 --> 00:25:30,820 Inte världens bästa kokerska. 394 00:25:30,946 --> 00:25:32,864 Städar hon åt dig också? 395 00:25:32,989 --> 00:25:35,367 Två kvinnor kommer varje dag. 396 00:25:35,492 --> 00:25:37,661 Men mrs Clancy tar hand om dem. Det gör inte jag. 397 00:25:37,786 --> 00:25:40,997 Vår betjänt lever som en prins, väl omhändertagen på alla sätt. 398 00:25:41,122 --> 00:25:44,042 Vad är det för fel med det? Han har väl förtjänat det? 399 00:25:44,167 --> 00:25:45,961 Är det... unga kvinnor? 400 00:25:48,547 --> 00:25:49,756 Jag antar det. 401 00:25:50,674 --> 00:25:51,800 Vad spelar det för roll? 402 00:25:53,134 --> 00:25:54,511 Jag hoppas att det inte gör det. 403 00:25:59,391 --> 00:26:00,559 Du är tillbaka. 404 00:26:00,684 --> 00:26:04,854 - Hur är det med mr Russell? - Jag tror att det värsta är över. 405 00:26:04,980 --> 00:26:06,606 Jag ber för det. 406 00:26:06,731 --> 00:26:09,901 - De har bett om vår diskretion. - Vilken hemsk historia. 407 00:26:10,026 --> 00:26:14,406 De vill att allt ska vara så normalt som möjligt och fortsätter planera för balen. 408 00:26:14,531 --> 00:26:17,200 Det är ganska djärvt med tanke på omständigheterna. 409 00:26:17,325 --> 00:26:19,286 Jag tycker att det visar på verkligt mod. 410 00:26:19,411 --> 00:26:21,663 Ja. Mrs Russell berättade faktiskt för mig- 411 00:26:21,788 --> 00:26:24,291 - att hon har bjudit Aurora och Charlotte Astor. 412 00:26:24,416 --> 00:26:28,211 Hur sa? Lina Astor kommer inte att se med blida ögon på det. 413 00:26:28,336 --> 00:26:30,171 Nej. Hon gillar det inte alls. 414 00:26:30,297 --> 00:26:34,593 Är det så konstigt? En kotiljong med frånskilda? 415 00:26:35,176 --> 00:26:38,430 Vad blir det härnäst? Samhällets drägg? Ogifta mödrar? 416 00:26:38,555 --> 00:26:41,016 Mrs Russell är ute på farlig mark. 417 00:26:41,141 --> 00:26:45,687 Jag hade ändå inte tänkt gå. Jag vill inte träffa Larry. 418 00:26:49,065 --> 00:26:51,234 Ja, din faster Ada nämnde- 419 00:26:51,359 --> 00:26:54,112 - att du och mr Russell fortfarande var på kant med varandra. 420 00:26:54,237 --> 00:27:00,035 Men du måste gå till honom nu, Marian, och erkänna att du hade fel. 421 00:27:00,160 --> 00:27:04,331 - Erkänner du när du har fel, mamma? - Det behöver jag inte. Jag har aldrig fel. 422 00:27:05,832 --> 00:27:09,794 - Jag trodde inte du gillade mr Russell? - Jag har ändrat mig. 423 00:27:10,378 --> 00:27:11,880 Larry ändrar sig kanske också. 424 00:27:13,381 --> 00:27:15,508 Det tänker jag inte ta reda på. 425 00:27:21,890 --> 00:27:26,811 - Mr van Rhijn. Kom in. - Tack. 426 00:27:29,898 --> 00:27:31,316 Vad kan jag göra för er? 427 00:27:32,067 --> 00:27:36,029 Jag ville försäkra mig om att ni visste hur det var mellan Larry och Marian. 428 00:27:36,154 --> 00:27:38,657 - Hon vet nu att han inte gjorde nåt fel. - Självklart inte. 429 00:27:38,782 --> 00:27:43,328 Men det verkar inte ha gjort nån större skillnad. 430 00:27:43,453 --> 00:27:46,498 - Hon tänker ändå inte gå på balen. - Ja, jag vet. 431 00:27:46,623 --> 00:27:51,878 Jag tänkte att jag kanske kunde försöka få henne att ändra sig. 432 00:27:52,003 --> 00:27:55,632 Varför? För att ni vill hjälpa mig? 433 00:27:55,757 --> 00:27:58,968 Självklart. Det vet ni säkert. 434 00:27:59,719 --> 00:28:02,430 Det jag vet är att ni vill be mig om en tjänst, mr van Rhijn. 435 00:28:03,765 --> 00:28:05,433 Ska vi gå rakt på sak? 436 00:28:07,268 --> 00:28:11,773 Kan ni tänka er att bjuda mrs Winterton på er bal? 437 00:28:11,898 --> 00:28:13,066 Himmel. 438 00:28:13,733 --> 00:28:16,361 Jag trodde att hon ströks från listan när hennes make dog. 439 00:28:17,362 --> 00:28:18,488 Vad säger mrs Astor? 440 00:28:18,613 --> 00:28:20,365 Mrs Astor gillar henne inte- 441 00:28:20,490 --> 00:28:25,078 - men ert stöd skulle nog fungera som ett motmedel mot det. 442 00:28:26,162 --> 00:28:30,333 En dag kommer ni att vara lika mäktig som mrs Astor. 443 00:28:31,459 --> 00:28:32,460 Eller mäktigare. 444 00:28:37,799 --> 00:28:40,885 Som ni vill, mr van Rhijn. Jag ska bjuda henne. 445 00:28:41,553 --> 00:28:44,097 Men jag förväntar mig att se miss Brook där också. 446 00:28:45,265 --> 00:28:47,392 Jag hoppas att ni inte gör mig besviken. 447 00:28:53,440 --> 00:28:56,067 Oscar? Var har du varit? 448 00:28:56,192 --> 00:28:59,320 Jag hade en del att uträtta innan vi åker till Newport. 449 00:28:59,446 --> 00:29:03,366 Jag råkade faktiskt träffa mrs Russell tidigare i dag. 450 00:29:04,117 --> 00:29:08,079 Hon är mycket besviken över att Marian inte kommer på balen. 451 00:29:10,874 --> 00:29:12,208 Hon verkar tycka om dig. 452 00:29:12,333 --> 00:29:13,710 Det är synd att du missar den. 453 00:29:13,835 --> 00:29:17,964 Om Marian inte vill gå på balen måste vi respektera hennes beslut. 454 00:29:18,089 --> 00:29:20,759 Hon är inte den enda som inte kommer. 455 00:29:20,884 --> 00:29:22,260 Självklart. 456 00:29:22,385 --> 00:29:27,015 Men med tanke på vad familjen Russell har gått igenom... 457 00:29:28,808 --> 00:29:30,727 Vem kan det vara som kommer så här dags? 458 00:29:30,852 --> 00:29:32,645 Det är din mrs Foster. 459 00:29:32,771 --> 00:29:35,565 Hon stannar inte länge. Hon är på väg till en middag. 460 00:29:35,690 --> 00:29:38,067 Men hon är inte min mrs Foster. 461 00:29:38,193 --> 00:29:39,819 Mrs Philip Foster. 462 00:29:40,904 --> 00:29:42,238 Tack för att ni kom. 463 00:29:42,822 --> 00:29:45,617 Mrs Foster är från The New York Heritage Society. 464 00:29:45,742 --> 00:29:48,453 Jag är rädd att ni ska säga att jag inte har svarat på era brev- 465 00:29:48,578 --> 00:29:49,996 - och jag ber om ursäkt för det. 466 00:29:50,121 --> 00:29:54,125 Mrs van Rhijn, det viktiga är att vi pratar nu. 467 00:29:54,250 --> 00:29:55,502 Ni är mycket vänlig. 468 00:29:55,627 --> 00:29:59,005 När jag var här senast har jag för mig- 469 00:29:59,714 --> 00:30:02,759 - att ni hade ett vackert porträtt av Robert Livingston- 470 00:30:02,884 --> 00:30:05,220 - som blev delstatens första kansler. 471 00:30:05,345 --> 00:30:08,264 Ja, det stämmer. Ni har ett underbart minne. 472 00:30:08,389 --> 00:30:11,017 Visste ni att han administrerade presidentinstallationen- 473 00:30:11,142 --> 00:30:12,393 - av George Washington? 474 00:30:12,519 --> 00:30:16,731 Er familj har djupa historiska kopplingar till vår stad. 475 00:30:16,856 --> 00:30:20,193 Jag tar ert intresse för min familj som en komplimang- 476 00:30:20,318 --> 00:30:24,030 - men vi vet båda att ni jagar mig av ett enda skäl. 477 00:30:24,155 --> 00:30:26,991 - Det är sant, vi vill... - Ursäkta att jag avbryter er. 478 00:30:27,116 --> 00:30:29,536 - Faster Agnes, vi borde gå. - Stanna. Du vet hur det är. 479 00:30:29,661 --> 00:30:31,329 Agnes, vad du inte vet... 480 00:30:31,454 --> 00:30:34,290 Den här ytterst pinsamma situationen måste få ett slut. 481 00:30:34,415 --> 00:30:37,377 Sanningen är den, och jag borde ha varit ärlig tidigare- 482 00:30:37,502 --> 00:30:39,838 - att jag inte kan donera till sällskapet- 483 00:30:39,963 --> 00:30:45,468 - eftersom... jag inte längre har tillräckliga medel för att göra det. 484 00:30:45,593 --> 00:30:49,639 Vi förväntar oss ingen donation från er, mrs van Rhijn. 485 00:30:50,807 --> 00:30:52,433 Vi har gott om pengar. 486 00:30:52,559 --> 00:30:55,103 Vad vi vill ha av er är ert namn. 487 00:30:55,228 --> 00:30:57,063 Som vice ordförande. 488 00:30:59,732 --> 00:31:02,527 Vice ordförande för The New York Heritage Society? 489 00:31:02,652 --> 00:31:03,653 Ja. 490 00:31:03,778 --> 00:31:06,406 Åh, Agnes. Vilken ära. 491 00:31:06,531 --> 00:31:10,952 Du har rätt. Det är en stor ära. 492 00:31:11,828 --> 00:31:14,706 Mrs Foster, jag är ledsen. 493 00:31:14,831 --> 00:31:20,003 Jag missbedömde situationen helt och blamerade mig samtidigt. 494 00:31:20,128 --> 00:31:23,506 Kan ni komma på besök igen när vi är tillbaka från Newport- 495 00:31:23,631 --> 00:31:25,592 - så vi kan diskutera det här ordentligt? 496 00:31:25,717 --> 00:31:27,093 Det gör jag mycket gärna. 497 00:31:27,218 --> 00:31:30,763 Och nu måste jag ge mig av. God kväll till er alla. 498 00:31:30,889 --> 00:31:32,390 - God kväll. - God kväll. 499 00:31:32,515 --> 00:31:35,560 - Trevlig kväll. - Tack. God kväll. 500 00:31:37,478 --> 00:31:40,189 Visste du att det var det hon ville? 501 00:31:40,315 --> 00:31:44,360 Jag skrev till henne. Ja, jag visste att det var nåt sånt. 502 00:31:50,283 --> 00:31:52,535 En miss Bridget är här för att träffa er. 503 00:31:54,287 --> 00:31:55,330 Bridget? 504 00:31:57,206 --> 00:31:59,208 Mrs Bauer tyckte att du började bli lite mager- 505 00:31:59,334 --> 00:32:02,003 - så hon skickade hit mig med din favoritlammgryta. 506 00:32:03,296 --> 00:32:06,132 Om du inte går på balen är jag mycket orolig- 507 00:32:06,257 --> 00:32:07,926 - att folk pratar mer än om du gör det. 508 00:32:08,051 --> 00:32:09,177 Det tänkte jag inte på. 509 00:32:09,302 --> 00:32:13,598 Om mrs Russell verkligen bjuder Aurora och hon tackar ja- 510 00:32:13,723 --> 00:32:16,434 - hoppas jag att du tänker om, Marian. 511 00:32:16,559 --> 00:32:20,313 Bannister, nu är vi nog äntligen redo för middag. 512 00:32:20,438 --> 00:32:23,524 Oscar, du kan väl sitta bredvid din mamma i kväll? 513 00:32:23,650 --> 00:32:24,859 Nej. 514 00:32:24,984 --> 00:32:26,152 Hur sa? 515 00:32:26,277 --> 00:32:29,447 Jag tycker att det är dags för dig att ta över hedersplatsen. 516 00:32:31,324 --> 00:32:32,450 Men du har alltid... 517 00:32:32,575 --> 00:32:35,870 Det är du som styr både familjen och hushållet. 518 00:32:35,995 --> 00:32:38,331 Det är dags för dig att ta över hedersplatsen. 519 00:32:38,456 --> 00:32:40,667 Jag kan sitta här bredvid Marian. 520 00:32:54,597 --> 00:32:55,598 Agnes? 521 00:32:57,684 --> 00:32:58,726 Tack. 522 00:33:11,906 --> 00:33:13,241 Tack. 523 00:33:13,366 --> 00:33:17,161 Det var mycket omtänksamt av mrs Bauer. Och av dig att ta med den. 524 00:33:19,914 --> 00:33:22,792 - Ska du inte ha? - Jag åt innan jag kom hit. 525 00:33:22,917 --> 00:33:24,585 Vill du inte sätta dig ner i alla fall? 526 00:33:25,128 --> 00:33:28,131 - Jag tillhör tjänstefolket. - Inte i det här huset. 527 00:33:28,256 --> 00:33:31,009 Nej, här är du gäst hos husets herre. 528 00:33:33,094 --> 00:33:35,179 - Menar du det? - Självklart gör jag det. 529 00:34:07,336 --> 00:34:08,713 Det är en ära att ta emot dig. 530 00:34:10,965 --> 00:34:13,176 Det känns väldigt tryggt att ha dig här. 531 00:34:15,053 --> 00:34:17,388 Hoppas jag inte gör dig besvärad när jag säger det. 532 00:34:17,513 --> 00:34:19,265 Jag känner mig inte besvärad. 533 00:34:20,433 --> 00:34:21,768 Inte alls. 534 00:34:21,893 --> 00:34:23,061 Bra. 535 00:34:25,354 --> 00:34:27,106 Berätta hur du har haft det i dag. 536 00:34:40,328 --> 00:34:41,913 Jag ska lägga mig och vila en stund. 537 00:34:42,038 --> 00:34:45,958 Vi har ju ett möte inbokat med sömmerskan för att hämta våra balklänningar. 538 00:34:46,084 --> 00:34:48,586 Jag har redan skickat mina mått. Det blir säkert bra. 539 00:34:48,711 --> 00:34:49,962 Vi hämtar den åt dig. 540 00:34:50,088 --> 00:34:51,714 Vad är det med flickan? 541 00:34:51,839 --> 00:34:54,050 Jag ska berätta för dig på väg till ateljén. 542 00:35:04,060 --> 00:35:05,561 Miss Gladys! 543 00:35:05,686 --> 00:35:06,687 Ers nåd! 544 00:35:06,813 --> 00:35:08,815 Adelheid? Vad gör du här? 545 00:35:08,940 --> 00:35:11,442 Mrs Russell sände bud efter mig för att ta hand om er. 546 00:35:11,567 --> 00:35:12,610 Betyder det...? 547 00:35:12,735 --> 00:35:15,780 Om Ers nåd vill. Jag hoppas det. 548 00:35:15,905 --> 00:35:19,242 Jag har ett brev till miss Boles med en biljett tillbaka till England. 549 00:35:19,367 --> 00:35:21,536 Och det finns mer där, hoppas jag. 550 00:35:22,829 --> 00:35:24,789 Mycket mer, Ers nåd. 551 00:35:24,914 --> 00:35:27,458 Vill ni inte vila lite innan ni reser hem? 552 00:35:28,751 --> 00:35:29,836 Följ med mig. 553 00:35:31,129 --> 00:35:35,341 Jag gillar tanken på att din mor har erkänt sitt misstag. 554 00:35:35,466 --> 00:35:37,635 Jag är inte helt säker på att hon ser det så. 555 00:35:51,065 --> 00:35:54,068 - God dag, Aurora. Trevligt att se dig. - Jag är så glad att du kom. 556 00:35:54,193 --> 00:35:56,362 Vet vi om mrs Astor har anlänt till Newport? 557 00:35:56,487 --> 00:35:58,573 Jag har inte hört nåt om det. 558 00:35:58,698 --> 00:36:02,660 - Har du bestämt om du ska gå på balen? - Inte helt. 559 00:36:02,785 --> 00:36:05,246 Jag var så säker på att jag inte skulle bli bjuden. 560 00:36:05,371 --> 00:36:08,082 Det var tydligen innan mrs Russell tappade förnuftet. 561 00:36:08,207 --> 00:36:12,378 Lina Astor kommer inte att vara där. Jag är inte ens säker på att jag ska gå. 562 00:36:12,503 --> 00:36:16,674 Om mrs Russell tänker utmana konventionen borde vi stödja henne. 563 00:36:16,799 --> 00:36:19,719 Efter en enda kväll på bordets hedersplats vill du förändra världen. 564 00:36:19,844 --> 00:36:23,139 - Du har väl en klänning? - Jag har klänningen. 565 00:36:23,890 --> 00:36:26,100 Jag vet bara inte om jag vågar. 566 00:36:26,225 --> 00:36:29,353 Mrs Russell anstränger sig verkligen för din skull. 567 00:36:29,478 --> 00:36:32,273 Men hon kan inte styra folks blickar när jag kommer in i balsalen. 568 00:36:32,398 --> 00:36:34,609 Vi ska alla gå in i balsalen tillsammans. 569 00:36:36,110 --> 00:36:38,821 - Hur sa? - Om Aurora kan uppbåda nog med mod... 570 00:36:38,946 --> 00:36:40,072 ...kan vi också göra det. 571 00:36:40,198 --> 00:36:45,328 - Håller du inte med, Marian? - Jo. Vi kan vara modiga tillsammans. 572 00:36:49,373 --> 00:36:53,294 Den är perfekt för det här tillfället. Ja. 573 00:36:54,003 --> 00:36:55,838 Du är så vacker, Dorothy. 574 00:36:55,963 --> 00:36:58,174 Tack. Visst är färgen underbar? 575 00:37:00,509 --> 00:37:02,803 - Mrs Kirkland. - Mrs Trumbo. 576 00:37:02,929 --> 00:37:05,765 Jag gick förbi och tyckte att jag såg er genom fönstret. 577 00:37:05,890 --> 00:37:10,978 Vilken överraskning att träffa er här, mrs Scott. 578 00:37:11,103 --> 00:37:15,066 Vi lägger sista handen vid min kusins klänning till er bal. 579 00:37:15,191 --> 00:37:18,819 - Här är er dotters klänning. - Tack så mycket. 580 00:37:19,445 --> 00:37:23,741 - Miss Scott kommer alltså på balen ändå? - Varför inte? 581 00:37:23,866 --> 00:37:25,409 Jag vet att min son bjöd henne. 582 00:37:25,534 --> 00:37:27,745 - Men det var innan det hände. - Vad då? 583 00:37:27,870 --> 00:37:31,290 Innan han fick veta sanningen om er dotters förflutna. 584 00:37:31,415 --> 00:37:34,168 Min dotter har inget att skämmas för. 585 00:37:34,293 --> 00:37:37,088 - Hon lurade min son. - Det gjorde hon inte alls. 586 00:37:38,047 --> 00:37:41,884 Hon skulle berätta för er son om den värsta tiden i sitt liv. 587 00:37:42,009 --> 00:37:43,344 - Men gjorde det inte. - Inte än. 588 00:37:43,469 --> 00:37:45,179 Hon hade tänkt göra det- 589 00:37:45,304 --> 00:37:47,932 - men ni försatt inte chansen att ta tag i nyheten- 590 00:37:48,057 --> 00:37:51,560 - och sprida den som en pest och få er son att tro det värsta. 591 00:37:51,686 --> 00:37:55,398 Jag fick honom inte att tro nåt. Det var er dotter som lurade honom. 592 00:37:56,107 --> 00:37:58,317 Jag hoppades att Peggy skulle göra det respektabla- 593 00:37:58,442 --> 00:37:59,819 - och tacka nej till inbjudan. 594 00:38:00,319 --> 00:38:01,862 Det är helt otroligt- 595 00:38:01,988 --> 00:38:06,742 - hur ni kan se alla andras fel och brister, men inte era egna. 596 00:38:06,867 --> 00:38:08,286 Ursäkta mig! 597 00:38:08,411 --> 00:38:11,289 Ni som är prästfru ska inte behöva bli påmind om denna bibelvers: 598 00:38:11,414 --> 00:38:14,875 "Alla har syndat och gått miste om härligheten från Gud." 599 00:38:15,001 --> 00:38:17,420 Nu lugnar vi ner oss, Dorothy. 600 00:38:17,545 --> 00:38:20,214 Mitt tålamod är slut, och jag kan inte vara tyst längre. 601 00:38:20,339 --> 00:38:22,591 Ni borde kanske lyssna på er kusins varning? 602 00:38:22,717 --> 00:38:25,261 Ni borde kanske kliva ner från era höga hästar. 603 00:38:25,886 --> 00:38:28,431 Ni har åtnjutit ett visst privilegium- 604 00:38:28,556 --> 00:38:32,727 - bland vårt folk här i Newport som har skapat en illusion åt er. 605 00:38:32,852 --> 00:38:34,312 Vad är det för illusion? 606 00:38:34,437 --> 00:38:39,859 En illusion som har låtit er ostraffat agera utan takt och hyfs. 607 00:38:39,984 --> 00:38:41,986 Men jag är inte från Newport. 608 00:38:42,570 --> 00:38:45,197 Vi ska gå på balen som en familj. 609 00:38:45,323 --> 00:38:47,825 Min make har donerat en ganska ansenlig summa- 610 00:38:47,950 --> 00:38:51,495 - eftersom det faktiskt är det respektabla att göra. 611 00:38:52,496 --> 00:38:55,833 - Hur går det? - Klänningen är perfekt. Tack. 612 00:38:56,334 --> 00:39:00,671 - Önskar ni nåt, mrs Kirkland? - Nej tack. 613 00:39:00,796 --> 00:39:04,050 Jag borde gå. Jag är hedersgäst på en tillställning senare. 614 00:39:04,175 --> 00:39:07,178 - Vi ses på balen. - Ja, självklart. 615 00:39:07,303 --> 00:39:09,555 Och mrs Scott, vare sig er dotter kommer eller inte- 616 00:39:09,680 --> 00:39:13,392 - finner jag tröst i att min son vet sanningen nu- 617 00:39:13,517 --> 00:39:15,686 - och har ändrat sig beträffande henne. 618 00:39:16,771 --> 00:39:18,606 Om det verkligen är hans beslut- 619 00:39:19,315 --> 00:39:22,943 - så var er son egentligen aldrig värdig min Peggy. 620 00:39:46,425 --> 00:39:49,261 - Far. - Dr Kirkland. 621 00:39:49,387 --> 00:39:51,972 Mrs Russell. Mr Russell. 622 00:39:52,098 --> 00:39:55,101 - Dr Kirkland. - Ni behöver inte ställa er upp. 623 00:39:55,226 --> 00:39:57,603 Nej, det går bra. 624 00:39:57,728 --> 00:40:01,232 Det gladde mig att höra om era framsteg när er son besökte mig. 625 00:40:01,357 --> 00:40:02,358 Jag borde ha skrivit- 626 00:40:02,483 --> 00:40:06,320 - men jag väntade tills jag hade pratat med Logan om kvällen när ni hjälpte mig. 627 00:40:06,445 --> 00:40:08,322 Jag är tacksam att jag var där. 628 00:40:08,447 --> 00:40:10,116 Dr Logan var väldigt tydlig. 629 00:40:10,741 --> 00:40:14,286 Om ni inte av en slump hade varit i huset där Marian Brook bor- 630 00:40:14,412 --> 00:40:15,413 - hade jag varit död. 631 00:40:15,538 --> 00:40:16,956 Tja, jag... 632 00:40:17,081 --> 00:40:21,877 Men ni arbetade utan nödvändiga verktyg, utan mediciner eller sjukvårdspersonal- 633 00:40:22,002 --> 00:40:23,337 - och räddade mitt liv. 634 00:40:23,462 --> 00:40:24,463 Så... 635 00:40:26,507 --> 00:40:28,259 Jag har bestämt mig för att tacka er- 636 00:40:29,301 --> 00:40:32,096 - på ett sätt som jag hoppas motsvarar det ni gjorde. 637 00:40:33,681 --> 00:40:35,599 - Får jag öppna det? - Varsågod. 638 00:40:44,275 --> 00:40:45,651 Jag kan inte ta emot det här. 639 00:40:45,776 --> 00:40:46,777 Varför inte? 640 00:40:47,570 --> 00:40:49,405 För att det är värt mer än mitt liv? 641 00:40:50,197 --> 00:40:51,615 Det är det inte. 642 00:40:51,740 --> 00:40:52,950 Men ändå... 643 00:40:53,075 --> 00:40:56,412 Hela vår familj är mycket tacksam för allt ni gjorde. 644 00:40:56,912 --> 00:40:58,164 Ni tog en risk. 645 00:40:58,873 --> 00:41:01,250 Om det hade gått illa och jag hade dött- 646 00:41:01,792 --> 00:41:04,086 - finns det människor som hade försökt trakassera er. 647 00:41:04,211 --> 00:41:06,672 Mod är alltså ytterligare en av era goda egenskaper. 648 00:41:07,256 --> 00:41:09,133 Gör mig glädjen att ta emot det här. 649 00:41:19,727 --> 00:41:21,145 Där är han. 650 00:41:21,270 --> 00:41:24,982 - Vi är så stolta över dig. - För vad? 651 00:41:25,107 --> 00:41:27,735 För att du räddade livet på en framgångsrik industriledare. 652 00:41:27,860 --> 00:41:29,695 För att inte tala om den fina belöningen. 653 00:41:29,820 --> 00:41:31,572 Jag är tacksam att jag kunde hjälpa till- 654 00:41:31,697 --> 00:41:35,367 - men min praktik kommer inte att fyllas av rövarbaroner. 655 00:41:35,493 --> 00:41:38,829 Det är snart dags att gå. Sätt fart och byt om. 656 00:41:39,330 --> 00:41:40,831 Jag tänker inte gå. 657 00:41:40,956 --> 00:41:41,957 Hur sa? 658 00:41:44,126 --> 00:41:46,003 Det här är vårt familjeevenemang. 659 00:41:47,713 --> 00:41:49,632 Låt inte den där kvinnan förstöra det. 660 00:41:49,757 --> 00:41:50,925 Den där kvinnan? 661 00:41:53,219 --> 00:41:55,095 Du gillade henne aldrig, eller hur? 662 00:41:55,721 --> 00:41:59,225 Det enda jag kan säga är att jag är bra på att bedöma människor. 663 00:41:59,350 --> 00:42:01,185 Men du gör inte den slutgiltiga bedömningen. 664 00:42:01,310 --> 00:42:03,479 Hur många har du berättat det för, mor? 665 00:42:03,604 --> 00:42:04,605 Jag? 666 00:42:05,898 --> 00:42:10,736 Vi verkar vara de sista som fick veta nåt. Enligt mrs Brown vet hela Philadelphia. 667 00:42:10,861 --> 00:42:12,780 Mrs Brown vet alltså, och vilka fler? 668 00:42:12,905 --> 00:42:15,908 Mrs Oden. Men det är knappast mitt fel. 669 00:42:16,033 --> 00:42:19,954 Det skvallras alltså om det här? Du har besudlat hennes rykte. 670 00:42:20,079 --> 00:42:22,581 Det har jag inte alls. Hon gjorde det alldeles själv. 671 00:42:22,706 --> 00:42:25,000 Förstår du inte att det här är kvinnan han älskar? 672 00:42:25,125 --> 00:42:26,460 - Älskar? - Ja. 673 00:42:28,420 --> 00:42:32,508 Min son, det går över. 674 00:42:32,633 --> 00:42:35,553 Det kommer många fler från och med i kväll på balen. 675 00:42:35,678 --> 00:42:37,721 Det är inte lösningen, Elizabeth. 676 00:42:37,846 --> 00:42:40,099 Skulle jag låta henne fortsätta med bedrägeriet- 677 00:42:40,224 --> 00:42:41,850 - hela vägen fram till altaret? 678 00:42:41,976 --> 00:42:44,645 Vad skulle folk tycka och säga om pastorns sons fru? 679 00:42:44,770 --> 00:42:47,106 Kanske att hon är lika mänsklig som vi andra? 680 00:42:47,231 --> 00:42:51,110 Hon kan förstöra vår familjs rykte. Jag tänkte inte låta det hända. 681 00:42:51,235 --> 00:42:54,029 Vi är en familj som älskar och förlåter. 682 00:42:54,154 --> 00:42:56,865 Men hon gav oss inte ens en chans att erbjuda förlåtelse- 683 00:42:56,991 --> 00:42:59,076 - eftersom hon höll det hemligt. 684 00:42:59,201 --> 00:43:02,788 Du kan inte ha ett förhållande med nån som har ett så besudlat förflutet. 685 00:43:02,913 --> 00:43:03,914 Kvinna! 686 00:43:04,623 --> 00:43:06,917 Du är inte klanderfri. 687 00:43:08,127 --> 00:43:11,714 Tar du lögnerskans sida framför din hustrus? 688 00:43:11,839 --> 00:43:14,341 Det var min plikt att informera och skydda vår son. 689 00:43:14,466 --> 00:43:16,093 Han är en vuxen man. 690 00:43:16,218 --> 00:43:20,723 Du borde ha gett William och miss Scott en chans att reda ut det här själva. 691 00:43:20,848 --> 00:43:23,934 Jag gav honom en chans att höra sanningen och fatta ett beslut. 692 00:43:24,059 --> 00:43:26,770 Nej, det gjorde du inte. 693 00:43:26,895 --> 00:43:28,063 Han har rätt. 694 00:43:28,188 --> 00:43:33,360 Du har sått elände och hjärtesorg, och det är inte första gången. 695 00:43:33,485 --> 00:43:35,779 Det är slut med det nu. 696 00:43:36,739 --> 00:43:38,866 Jag gjorde bara det jag trodde var rätt. 697 00:43:38,991 --> 00:43:40,409 För vem? 698 00:43:50,127 --> 00:43:51,462 Titta på klockan. 699 00:43:53,339 --> 00:43:54,798 Vagnen väntar. 700 00:43:54,923 --> 00:43:56,550 Vi ses utanför. 701 00:43:58,010 --> 00:44:00,387 Ska jag sätta mig i vagnen utan min make? 702 00:44:00,512 --> 00:44:04,391 Jag vill prata med William. I enrum. 703 00:44:09,855 --> 00:44:11,899 Jag vill bara ditt bästa. 704 00:44:25,663 --> 00:44:30,417 - Jag vill inte bli uppläxad. - Bra, för det blir du inte. 705 00:44:30,542 --> 00:44:31,835 Jag vill bara säga... 706 00:44:33,003 --> 00:44:37,508 ...att du får bestämma vilken sorts man du vill vara... 707 00:44:38,634 --> 00:44:42,346 ...och vad du vill göra med ditt liv. 708 00:44:44,098 --> 00:44:45,307 Tack för det. 709 00:44:45,974 --> 00:44:46,975 Kom ihåg... 710 00:44:48,602 --> 00:44:51,772 ...att Herren har bestämt din väg. 711 00:44:53,941 --> 00:44:56,944 Jag önskar bara att jag visste åt vilket håll han sa åt mig att gå. 712 00:45:14,420 --> 00:45:17,047 Tänker du verkligen gå? 713 00:45:17,715 --> 00:45:20,134 Ja. Jag blev inbjuden och jag ska gå. 714 00:45:20,259 --> 00:45:23,887 Förstår du inte att det här bara är ännu en av mrs Russells galenskaper? 715 00:45:24,012 --> 00:45:27,891 Det blir pinsamt för de andra kvinnonra att ha dig där. 716 00:45:28,016 --> 00:45:29,435 Om det är några som kommer. 717 00:45:30,352 --> 00:45:34,273 Är det vad jag är för dig nu? Bara pinsam? 718 00:45:34,398 --> 00:45:39,737 Jag försöker skydda dig, Charlotte. 719 00:45:40,362 --> 00:45:44,533 Nej, mor. Som vanligt försöker du bara skydda dig själv. 720 00:45:52,082 --> 00:45:54,460 Så snällt av dig att ta emot mina gäster, Hector. Tack. 721 00:45:54,585 --> 00:45:58,756 - Självklart. Var är mr Russell? - Han vilar på sitt rum. 722 00:45:58,881 --> 00:46:01,550 - Men ingen får veta vad som hände? - Ingen får veta. 723 00:46:02,843 --> 00:46:05,804 Äntligen. Vi tänkte skicka ut en skallgångskedja. 724 00:46:05,929 --> 00:46:08,932 - Tycker du inte att jag är fin? - Du ser underbar ut. 725 00:46:09,057 --> 00:46:10,893 Det kräver mycket arbete. 726 00:46:11,018 --> 00:46:13,520 - Inte sant, mor? - Vi får hoppas att det var värt det. 727 00:46:13,645 --> 00:46:16,148 Om mrs Astor får som hon vill kommer kanske ingen. 728 00:46:16,273 --> 00:46:18,817 Vagnarna börjar anlända, frun. 729 00:46:19,568 --> 00:46:22,196 Jag är glad om det betyder att det är mer än en. 730 00:46:32,164 --> 00:46:36,710 - Jag vet inte om jag klarar det här. - Det gör du visst. Vi klarar det. 731 00:46:37,753 --> 00:46:39,546 Var inte orolig. Jag lämnar dig inte. 732 00:46:41,632 --> 00:46:44,092 Jag hoppas bara att The Heritage Society- 733 00:46:44,218 --> 00:46:47,179 - inte förlorar förtroendet för sin nya vice ordförande- 734 00:46:47,304 --> 00:46:49,807 - om de får reda på att jag var här. 735 00:46:49,932 --> 00:46:53,936 De har säkert bättre saker för sig än att övervaka dina aktiviteter. 736 00:46:54,061 --> 00:46:55,437 Jag kommer inte på några. 737 00:46:55,562 --> 00:46:57,981 Mrs Joshua Winterton. 738 00:47:02,569 --> 00:47:06,114 - Mrs Winterton. - Det var så snällt av er att bjuda mig. 739 00:47:06,240 --> 00:47:08,033 Med tanke på vår gemensamma historia- 740 00:47:08,158 --> 00:47:10,702 - känner ni mig nog bättre än nån annan kvinna härinne. 741 00:47:10,828 --> 00:47:12,621 Kanske blir vi till och med vänner en dag? 742 00:47:12,746 --> 00:47:15,916 Det tror jag inte, men konstigare saker har hänt. 743 00:47:16,041 --> 00:47:20,504 Gå ut på terrassen och njut av den magnifika belysningen. 744 00:47:23,674 --> 00:47:24,675 God kväll. 745 00:47:25,259 --> 00:47:27,845 Mr och mrs Charles Havemeyer. 746 00:47:46,321 --> 00:47:47,322 Tack. 747 00:47:57,958 --> 00:47:59,293 Jag borde inte ha kommit. 748 00:47:59,418 --> 00:48:04,047 Dumheter. Du har inget att skämmas för. 749 00:48:04,172 --> 00:48:06,675 Låt inte de där människorna diktera vem du är. 750 00:48:13,891 --> 00:48:16,101 Mrs James Drayton. 751 00:48:21,189 --> 00:48:24,276 Mrs Drayton. Är inte er mor med er? 752 00:48:24,401 --> 00:48:29,740 - Tyvärr mådde hon inte riktigt bra. - Jag förstår. Det var tråkigt att höra. 753 00:48:31,325 --> 00:48:33,994 Mrs Drayton, jag beklagar er svåra situation. 754 00:48:34,119 --> 00:48:38,248 Ni är mycket vänlig, Ers nåd. Jag är oändligt tacksam. 755 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 Mrs Forte och mrs van Rhijn. 756 00:48:48,634 --> 00:48:52,429 - Mrs Russell. Hur mår mr Russell? - Förvånansvärt bra. 757 00:48:52,554 --> 00:48:53,889 Hoppas vi träffar honom senare. 758 00:48:54,014 --> 00:48:55,474 Och mrs Astor? 759 00:48:56,892 --> 00:49:00,228 - Får jag presentera mrs Forte. - Ers nåd. 760 00:49:00,354 --> 00:49:02,397 Hennes syster mrs van Rhijn. Ni känner hertigen. 761 00:49:02,522 --> 00:49:04,149 Ja, men vi har knappt talats vid. 762 00:49:04,274 --> 00:49:06,735 Miss Brook och Gladys har berättat allt om er. 763 00:49:06,860 --> 00:49:08,570 Inte riktigt allt, hoppas jag. 764 00:49:09,071 --> 00:49:12,074 Mrs Charles Fane och miss Brook. 765 00:49:14,034 --> 00:49:15,702 Så snällt av er att komma, miss Brook. 766 00:49:16,995 --> 00:49:21,041 - Du är mycket välkommen, Aurora. - Tack för att jag fick komma. 767 00:49:21,166 --> 00:49:22,918 Ni känner nog hertiginnan. 768 00:49:24,419 --> 00:49:25,796 Underbart att träffas. 769 00:49:25,921 --> 00:49:28,340 Välkomna, miss Brook och mrs Fane. 770 00:49:29,341 --> 00:49:31,468 Mr och mrs Clement Moore. 771 00:49:33,887 --> 00:49:38,558 Det är underbart att se alla uppklädda till tänderna. 772 00:49:38,684 --> 00:49:40,102 Ja. 773 00:49:45,649 --> 00:49:47,067 Nästan alla. 774 00:49:48,777 --> 00:49:50,904 Mr och mrs Benjamin Porter. 775 00:49:55,283 --> 00:49:56,618 Tack för att ni kom. 776 00:50:14,636 --> 00:50:16,096 Mrs Astor. 777 00:50:25,522 --> 00:50:28,316 Lina, Charlotte sa att du inte mådde bra. 778 00:50:28,442 --> 00:50:30,652 Det gläder mig att du återhämtat dig så snabbt. 779 00:50:30,777 --> 00:50:31,778 Tack. 780 00:50:32,487 --> 00:50:35,907 Men jag har en känsla av att opassligheten kan komma över mig igen när som helst. 781 00:50:36,950 --> 00:50:38,201 - Hertigen. - Mrs Astor. 782 00:50:38,326 --> 00:50:40,662 Mr och mrs Frederick Bronson. 783 00:51:15,072 --> 00:51:17,783 Visst är det praktfullt? 784 00:51:19,409 --> 00:51:21,036 Vad fick dig att ändra dig? 785 00:51:24,122 --> 00:51:26,625 Din situation må vara pinsam... 786 00:51:28,460 --> 00:51:31,254 ...men du är inte pinsam. 787 00:51:33,256 --> 00:51:34,966 Du är min dotter. 788 00:51:37,761 --> 00:51:41,515 Jag trodde alltid att om du fick välja mellan mig och societetens lagar- 789 00:51:41,640 --> 00:51:43,725 - så skulle societeten absolut vinna. 790 00:51:43,850 --> 00:51:45,685 Och det bevisar än en gång... 791 00:51:46,895 --> 00:51:48,647 ...att du inte vet allt. 792 00:51:52,442 --> 00:51:53,527 Tack. 793 00:52:24,933 --> 00:52:26,768 Mina damer och herrar. 794 00:52:29,646 --> 00:52:31,982 Härmed förklarar jag balen öppnad. 795 00:52:48,123 --> 00:52:52,169 - Först visste vi inte vad vi gjorde. - Jag förstår inte hur ni klarar av tre. 796 00:52:52,294 --> 00:52:55,839 Barnen är lätta att ta hand om. Det är maken som är arbetskrävande. 797 00:52:56,923 --> 00:53:00,844 Den där stilige herrn verkar vara på väg hitåt. 798 00:53:00,969 --> 00:53:03,638 Det är inte mig han är ute efter. 799 00:53:06,558 --> 00:53:07,684 Får jag lov? 800 00:53:42,677 --> 00:53:43,762 Mår du bra? 801 00:53:47,140 --> 00:53:48,141 Jag mår bra. 802 00:53:50,810 --> 00:53:53,980 - Klarar du det här? - Jag klarar det. 803 00:53:55,273 --> 00:53:58,693 - Nåt nytt om utredningen? - Inget konkret än. 804 00:54:00,153 --> 00:54:01,571 Nåt nytt från miss Brook? 805 00:54:02,697 --> 00:54:03,698 Nej. 806 00:54:07,202 --> 00:54:11,081 Låt inte ett missförstånd stå i vägen för er lycka. 807 00:54:11,206 --> 00:54:13,541 Det kommer alltid att bli meningsskiljaktigheter. 808 00:54:14,167 --> 00:54:17,379 Du måste väga dem mot det värdefulla som förenar er. 809 00:54:19,256 --> 00:54:21,883 Nu åker vi till balen. 810 00:54:26,763 --> 00:54:28,974 Jag visste att han skulle ändra sig. 811 00:54:41,403 --> 00:54:42,487 God dag, mrs Scott. 812 00:54:42,612 --> 00:54:44,197 Ursäkta oss. 813 00:54:45,532 --> 00:54:46,533 Låt honom gå. 814 00:54:50,578 --> 00:54:52,205 Får jag prata med er, sir? 815 00:54:52,998 --> 00:54:53,999 Ja. 816 00:54:58,712 --> 00:55:03,675 - Vad tror du att det handlade om? - Jag är för rädd för att hoppas. 817 00:55:18,440 --> 00:55:21,484 Jag är rädd att jag får ångra det här. 818 00:55:21,609 --> 00:55:24,446 Nej, Lina. Jag vill bara ha ett tack från dig. 819 00:55:24,571 --> 00:55:26,197 Bertha Russell har ordnat- 820 00:55:26,323 --> 00:55:30,493 - så din egensinniga dotter välkomnas offentligt av en äkta hertig. 821 00:55:30,618 --> 00:55:35,832 Ja, i en balsal full av skojare och kvinnor med tvivelaktigt rykte. 822 00:55:35,957 --> 00:55:39,627 Lina, det är framtiden vi ser i Bertha Russells balsal. 823 00:55:41,004 --> 00:55:45,383 Klamra dig inte fast vid det förflutna för då riskerar du också att försvinna. 824 00:55:45,508 --> 00:55:48,011 Jag hoppas att damerna har trevligt. 825 00:55:48,136 --> 00:55:52,682 O ja. Mrs Fish försöker lära mig att inte vara rädd för framtiden. 826 00:55:52,807 --> 00:55:55,977 Varför skulle du vara det? Framtiden tillhör Amerika. 827 00:55:56,102 --> 00:55:58,480 Det är kanske det som gör mig rädd. 828 00:56:07,614 --> 00:56:08,615 Ursäkta mig. 829 00:56:17,832 --> 00:56:20,794 Jag kan inte säga hur glad jag är att du är här. 830 00:56:21,294 --> 00:56:22,629 Vi är här allesammans. 831 00:56:22,754 --> 00:56:24,089 Precis som du ville. 832 00:56:27,717 --> 00:56:30,804 Det här kanske inte är rätt tid och plats att fråga- 833 00:56:30,929 --> 00:56:32,806 - men jag måste ta tillfället i akt. 834 00:56:32,931 --> 00:56:36,768 - Min fru sa att ni och Peggy blev osams. - Jag såg det aldrig så. 835 00:56:36,893 --> 00:56:39,104 - Hon är förtvivlad. - Och det är jag också. 836 00:56:40,980 --> 00:56:44,359 Jag håller inte miss Scotts förflutna emot henne. 837 00:56:56,871 --> 00:56:58,164 Är ni glad att vara här? 838 00:56:58,289 --> 00:57:01,126 Jag borde förstått att ni var den enda som kunde ordna det. 839 00:57:01,251 --> 00:57:03,878 Jag kan göra mycket mer än så, om ni låter mig. 840 00:57:04,003 --> 00:57:05,171 Det gör jag- 841 00:57:05,296 --> 00:57:08,550 - eftersom det är en sån lättnad att prata med en man som vet sanningen om mig. 842 00:57:08,675 --> 00:57:10,802 Nu behöver vi inte låtsas. 843 00:57:11,302 --> 00:57:12,595 Vi skulle faktiskt... 844 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 ...kunna utveckla det här. 845 00:57:19,018 --> 00:57:20,395 Vad menar ni? 846 00:57:21,312 --> 00:57:23,064 Har ni nåt ställe utanför New York? 847 00:57:23,189 --> 00:57:26,317 Jag har ett hus vid Hudsonfloden, men det är ganska anspråkslöst. 848 00:57:26,860 --> 00:57:28,111 Jag har också en stuga. 849 00:57:28,236 --> 00:57:33,199 Vi kunde komma överens om att inte göra oanmälda besök hos varandra. 850 00:57:33,324 --> 00:57:34,868 Men i stan... 851 00:57:35,785 --> 00:57:37,036 ...skulle vi vara ett par. 852 00:57:39,998 --> 00:57:41,708 Ett par som kämpar tillsammans. 853 00:57:41,833 --> 00:57:43,460 Allt det här blir verklighet... 854 00:57:43,585 --> 00:57:46,171 Om vi gifter oss. 855 00:57:48,381 --> 00:57:53,928 Med era pengar och mina kontakter skulle vi ha hela världen för våra fötter. 856 00:57:55,722 --> 00:57:56,973 Vad säger ni? 857 00:57:58,016 --> 00:57:59,142 Jag säger... 858 00:58:01,144 --> 00:58:04,439 Kom på lunch när vi är tillbaka i New York. 859 00:58:22,332 --> 00:58:24,626 Är det så här det ska bli från och med nu? 860 00:58:24,751 --> 00:58:28,630 Frånskilda och uppkomlingar som fyller dansgolvet? 861 00:58:28,755 --> 00:58:31,424 Och knappt en stol till oss? 862 00:58:31,549 --> 00:58:34,052 Societeten förändras, Agnes. 863 00:58:34,177 --> 00:58:38,264 Tricket är att anpassa sig till det nya och att hålla sig lugn. 864 00:58:39,974 --> 00:58:44,354 Jag kan knappt fatta att jag är här. Jag trodde att allt var över för mig. 865 00:58:45,104 --> 00:58:48,483 - Du har mrs Russell att tacka. - Hon tog en stor risk. 866 00:58:48,608 --> 00:58:50,527 Och det verkar ha fungerat. 867 00:58:52,695 --> 00:58:53,863 Mår du bra? 868 00:58:54,697 --> 00:58:56,449 Jag behöver nog lite luft. 869 00:59:10,588 --> 00:59:12,090 Säg vad ni har på hjärtat. 870 00:59:12,215 --> 00:59:13,758 Jag älskar er dotter, sir. 871 00:59:14,467 --> 00:59:18,805 Och med er tillåtelse vill jag be om hennes hand. 872 00:59:19,389 --> 00:59:23,643 Jag vill börja ett liv med er dotter och bilda familj. 873 00:59:23,768 --> 00:59:27,272 Min ekonomi är god, och jag kan försörja henne och värna om henne. 874 00:59:27,397 --> 00:59:32,527 Och ni förstår att ett äktenskap är mellan en man och hans hustru? 875 00:59:33,653 --> 00:59:35,488 Inte hennes föräldrar eller era egna? 876 00:59:36,948 --> 00:59:37,949 Ja, sir. 877 00:59:54,007 --> 00:59:55,008 Arthur? 878 01:00:33,129 --> 01:00:34,213 Får jag lov? 879 01:00:41,471 --> 01:00:43,014 Jag har pratat med er far. 880 01:00:43,139 --> 01:00:44,140 Vad då? 881 01:00:44,974 --> 01:00:48,936 - När ni gick trodde jag att det var över. - Knappast. 882 01:00:50,355 --> 01:00:53,441 Jag lovar att aldrig lämna er igen om ni vill ha mig. 883 01:01:01,157 --> 01:01:02,909 Åh, Arthur. 884 01:01:09,040 --> 01:01:10,041 Miss Scott... 885 01:01:11,292 --> 01:01:13,044 ...vill ni gifta er med mig? 886 01:01:39,112 --> 01:01:40,655 Jag trodde inte att du skulle komma. 887 01:01:41,864 --> 01:01:43,491 Jag kom med Aurora Fane. 888 01:01:44,617 --> 01:01:45,743 Självklart gjorde du det. 889 01:01:51,207 --> 01:01:53,251 Nu är det min tur att be om ursäkt. 890 01:01:55,086 --> 01:01:59,757 Jag förstår inte hur det blev så trassligt mellan oss. 891 01:02:01,008 --> 01:02:02,802 Jag greps nog av panik. 892 01:02:04,595 --> 01:02:08,975 Jag antog det värsta, för det är vad som har hänt mig tidigare. 893 01:02:10,643 --> 01:02:12,645 Varför skulle det bli bättre i framtiden? 894 01:02:14,147 --> 01:02:15,690 Kan vi inte göra det bättre? 895 01:02:17,400 --> 01:02:18,818 Vi kan försöka. 896 01:02:18,943 --> 01:02:21,696 Men det finns inga garantier i livet, Marian. 897 01:02:22,989 --> 01:02:25,992 Du kommer att missuppfatta saker, och det kommer jag också att göra. 898 01:02:26,117 --> 01:02:29,454 Och när jag gör det, kommer du då att lämna mig igen? 899 01:02:30,496 --> 01:02:33,332 - Jag säger inte att allt var ditt fel. - Inte jag heller. 900 01:02:36,919 --> 01:02:38,796 Vad ska vi göra? 901 01:02:41,048 --> 01:02:42,049 Tja... 902 01:02:43,676 --> 01:02:45,511 En sak kan vi vara säkra på. 903 01:02:46,429 --> 01:02:48,681 Vi kommer inte att lösa alla våra problem ikväll. 904 01:02:52,393 --> 01:02:56,063 Men får jag lov, miss Brook? 905 01:03:11,704 --> 01:03:14,832 - Vad är det som är så roligt? - Åh, inget. 906 01:03:16,876 --> 01:03:20,880 - Hon är inte olycklig, George. - Nej, hon är inte olycklig. 907 01:03:21,005 --> 01:03:23,966 Du har sannerligen fått tyst på ryktena. Du ser väldigt frisk ut. 908 01:03:24,091 --> 01:03:28,387 - Och du har vunnit ännu en seger. - Jag vill bara allas bästa. 909 01:03:29,430 --> 01:03:30,932 Jag måste erkänna- 910 01:03:31,057 --> 01:03:33,768 - att närheten till döden har förändrat mitt perspektiv på det. 911 01:03:33,893 --> 01:03:35,144 Verkligen? 912 01:03:35,269 --> 01:03:37,563 Om det är bra, så är jag glad. 913 01:03:37,688 --> 01:03:40,775 Men framför allt är jag lättad över att jag har dig kvar. 914 01:04:07,468 --> 01:04:08,636 Vad står på? 915 01:04:09,220 --> 01:04:11,055 Jag åker tillbaka till New York. 916 01:04:11,639 --> 01:04:14,058 Men du kan inte åka ensam. Du är inte frisk nog. 917 01:04:14,183 --> 01:04:16,269 Larry följer med mig. Han sitter i vagnen. 918 01:04:16,394 --> 01:04:20,147 Redde vi inte ut det här i går kväll? Kommer du inte tillbaka till 61st Street? 919 01:04:23,943 --> 01:04:25,069 Jag är ledsen. 920 01:04:25,194 --> 01:04:28,364 Jag trodde du förstod att jag bara kom på balen för att skydda företaget. 921 01:04:30,449 --> 01:04:32,118 För att skydda företaget? 922 01:04:32,243 --> 01:04:35,454 Och jag vet hur viktigt det är för dig att vinna poäng över mrs Astor. 923 01:04:36,247 --> 01:04:37,623 Ja, det är det. 924 01:04:38,249 --> 01:04:41,127 Jag är bara ledsen att du använde vår dotter som en bricka i spelet. 925 01:04:41,252 --> 01:04:42,962 Du kommer aldrig att förstå. 926 01:04:43,713 --> 01:04:46,632 Jag ville att Gladys skulle fly från den här buren. 927 01:04:46,757 --> 01:04:48,551 Men du tvingade in henne i ett äktenskap. 928 01:04:48,676 --> 01:04:52,430 - Och du ledde henne till altaret. - Det är just det jag inte kan förlåta. 929 01:04:56,434 --> 01:04:58,644 Jag klandrar dig inte för att du är hänsynslös. 930 01:04:59,770 --> 01:05:00,897 Jag beundrar det. 931 01:05:01,856 --> 01:05:03,190 Det är nåt vi delar. 932 01:05:04,442 --> 01:05:08,863 Men jag är hänsynslös i affärer, inte mot dem jag älskar. 933 01:05:08,988 --> 01:05:12,742 Och jag är hänsynslös för dem jag älskar. Inser du inte det? 934 01:05:14,118 --> 01:05:16,996 - Är det på grund av att du blev skjuten? - Kanske. 935 01:05:18,122 --> 01:05:22,418 Det har fått mig att granska mitt liv, och jag gillar inte allt jag ser. 936 01:05:23,419 --> 01:05:26,589 - Du kommer alltså inte hem? - Inte förrän vi vet vad vi vill. 937 01:05:26,714 --> 01:05:28,341 Jag vet vad jag vill. 938 01:05:28,925 --> 01:05:29,967 Det är klart att du gör. 939 01:05:31,636 --> 01:05:34,221 Men jag är inte så säker. 940 01:05:35,306 --> 01:05:36,307 Sir. 941 01:05:38,142 --> 01:05:39,185 Jag kommer strax. 942 01:06:08,381 --> 01:06:09,382 Var är far? 943 01:06:09,507 --> 01:06:11,842 Du är uppe tidigt. Jag trodde du skulle sova till lunch. 944 01:06:11,968 --> 01:06:14,303 Jag har en nyhet som jag måste få berätta. 945 01:06:14,428 --> 01:06:18,099 Jag lovade läkaren att hålla tyst till de första fyra månaderna var över. 946 01:06:18,224 --> 01:06:21,060 Det var i går kväll, och jag måste berätta för Hector först. 947 01:06:21,185 --> 01:06:22,186 Du förstår... 948 01:06:23,646 --> 01:06:24,772 Jag väntar barn. 949 01:06:30,111 --> 01:06:31,737 Kom, så går vi till far. 950 01:06:31,862 --> 01:06:34,532 Vi berättar det tillsammans. Han kommer att bli så glad. 951 01:06:42,623 --> 01:06:43,624 Mor? 952 01:08:12,755 --> 01:08:14,757 Översättning: Gunvor Assergrd