1 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 (มหานครซ้อนกล) 2 00:01:41,893 --> 00:01:43,144 เร็วเข้า 3 00:01:44,562 --> 00:01:47,107 คุณรัสเซล ใกล้ถึงบ้านแล้วครับ 4 00:01:49,567 --> 00:01:50,568 เร็วเข้า 5 00:01:56,032 --> 00:01:57,200 เร็วเข้า เร็วอีก 6 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 ไปตามคนมาช่วย 7 00:02:02,539 --> 00:02:05,458 เร็วเข้า รีบออกมา เร็วสิ มาเร็ว 8 00:02:07,502 --> 00:02:08,544 ไปตามคุณนายมา 9 00:02:08,545 --> 00:02:09,796 นี่ครับ ส่งมือมา 10 00:02:12,465 --> 00:02:13,507 เกิดอะไรขึ้น 11 00:02:13,508 --> 00:02:14,800 พยุงเขาเข้ามา 12 00:02:14,801 --> 00:02:16,051 ระวังบันไดด้วย 13 00:02:16,052 --> 00:02:17,678 ไปตามคุณนายบรูซมาเร็ว 14 00:02:17,679 --> 00:02:18,972 ระวังด้วย 15 00:02:20,306 --> 00:02:21,849 - ไปเปิดประตูห้องอาหาร - เกิดอะไรขึ้น 16 00:02:21,850 --> 00:02:24,017 มีคนเอาพัสดุมาส่งที่สํานักงาน 17 00:02:24,018 --> 00:02:25,602 - แล้วเขาก็ชักปืนยิง - พาเขาไปข้างใน 18 00:02:25,603 --> 00:02:29,064 - ไปเอาผ้าห่มกับหมอนมา - ฉันจะไปเอาน้ําแข็งกับผ้าเช็ดตัว 19 00:02:29,065 --> 00:02:31,150 เขายังหายใจอยู่ไหม บอกทีว่ายังหายใจ 20 00:02:31,151 --> 00:02:33,318 - ชีพจรยังเต้นอยู่ - ผมช่วยอะไรได้บ้าง 21 00:02:33,319 --> 00:02:35,487 ไปตามหมอโลแกนมา 22 00:02:35,488 --> 00:02:37,614 - ไปสิ - มีหมอมาที่บ้านเราพอดีครับ 23 00:02:37,615 --> 00:02:38,740 ก็ไปพาเขามาสิ 24 00:02:38,741 --> 00:02:41,243 - เป็นคนผิวสีนะครับ - ฉันไม่สน ไปพาเขามา 25 00:02:41,244 --> 00:02:42,536 ตามคุณแลร์รี่มาด้วย 26 00:02:42,537 --> 00:02:44,663 เลขานุการถูกยิง คิดว่าคงตายไปแล้ว 27 00:02:44,664 --> 00:02:46,748 พระเจ้าช่วย กลับไปจัดการให้เรียบร้อย 28 00:02:46,749 --> 00:02:49,711 - อย่าเพิ่งให้ตํารวจรู้เรื่องได้ไหม - คิดว่าได้ครับ 29 00:02:50,795 --> 00:02:52,379 คุณคะ แข็งใจไว้นะ 30 00:02:52,380 --> 00:02:55,549 จอร์จ ได้โปรด ขอร้องล่ะ แข็งใจไว้นะ 31 00:02:55,550 --> 00:02:57,676 - ถูกยิงงั้นเหรอ - ไปเร็ว ด่วนเลยครับ 32 00:02:57,677 --> 00:03:00,555 - ต้องใช้กระเป๋า - ไปก่อน เราจะยกตามไปให้ 33 00:03:02,807 --> 00:03:04,683 - เขายังไม่ตายใช่ไหม - ใช่ 34 00:03:04,684 --> 00:03:06,602 หมอกําลังมา 35 00:03:06,603 --> 00:03:09,146 - เขาจะรอดหรือเปล่า - ก็อาจจะ 36 00:03:09,147 --> 00:03:10,356 ฉันก็ไม่รู้หรอก 37 00:03:12,567 --> 00:03:13,775 เกิดอะไรขึ้น 38 00:03:13,776 --> 00:03:16,111 - คุณรัสเซลถูกยิง - อะไรนะ 39 00:03:16,112 --> 00:03:17,404 - ใครยิง - ไม่รู้ค่ะ 40 00:03:17,405 --> 00:03:19,656 หมอเคิร์กแลนด์มาหาฉันพอดี เขาไปดูอาการแล้ว 41 00:03:19,657 --> 00:03:21,033 ฉันบอกจะยกกระเป๋าตามไป 42 00:03:21,034 --> 00:03:22,701 ฉันขอเอาไปให้นะ ฉันต้องไปอยู่ข้างแลร์รี่ 43 00:03:22,702 --> 00:03:24,411 - ฉันต้องไปอยู่กับพวกเขา - ได้ค่ะ 44 00:03:24,412 --> 00:03:25,747 บอกคุณอาด้วยว่าฉันไปไหน 45 00:03:27,707 --> 00:03:28,957 ผมหมอวิลเลียม เคิร์กแลนด์ 46 00:03:28,958 --> 00:03:30,210 - ขออนุญาตนะครับ - เชิญเลยค่ะ 47 00:03:31,544 --> 00:03:33,170 คุณรัสเซล ได้ยินผมไหม 48 00:03:33,171 --> 00:03:34,379 ช่วยให้เขาหายเจ็บได้ไหม 49 00:03:34,380 --> 00:03:36,090 ไม่ได้ครับ ให้รู้สึกเจ็บน่ะดีแล้ว 50 00:03:36,633 --> 00:03:37,966 ผมต้องประเมินแผลเขา 51 00:03:37,967 --> 00:03:41,011 - ขอน้ําสะอาด น้ําแข็ง ผ้าขนหนู - คนกําลังไปเอามา 52 00:03:41,012 --> 00:03:45,349 ไม่เป็นไรหรอกนะครับ คุณรัสเซล ผมเห็นแผลถูกยิงมาเยอะ 53 00:03:45,350 --> 00:03:48,686 - ให้วางไว้ตรงไหนคะ - ตรงนี้ ขอบคุณ 54 00:03:51,189 --> 00:03:53,816 ขอหนึ่งคนมาช่วยกดแผลไว้หน่อยครับ 55 00:03:55,360 --> 00:03:58,988 - ต้องทํายังไงคะ - กดตรงนี้เพื่อห้ามเลือดเอาไว้ 56 00:03:59,739 --> 00:04:01,031 - คุณนายรัสเซลครับ - คะ 57 00:04:01,032 --> 00:04:02,242 ช่วยคุยกับสามีไปเรื่อยๆ 58 00:04:02,992 --> 00:04:06,370 - คุณจะไม่เป็นไรนะคะ - ทุกคนช่วยยึดร่างเขาไว้ครับ 59 00:04:06,371 --> 00:04:09,122 - ฮิกส์ จับแขนขวา แอรอน จับขา - ครับผม 60 00:04:09,123 --> 00:04:10,458 มองฉันสิ มองฉัน 61 00:04:18,174 --> 00:04:19,342 เจอกระสุนแล้ว 62 00:04:20,051 --> 00:04:23,054 อยู่ใกล้หัวใจห้องล่างซ้าย ดูเหมือนจะคาอยู่ในซี่โครง 63 00:04:23,680 --> 00:04:24,680 ผมต้องผ่าเปิดแผล 64 00:04:24,681 --> 00:04:26,556 - ผมสั่งเมื่อไหร่ก็ส่งคีมให้ด้วย - ครับ 65 00:04:26,557 --> 00:04:29,268 จะรู้สึกถึงแรงกด นิดหน่อยนะครับ คุณรัสเซล 66 00:04:29,269 --> 00:04:32,896 - สนใจภรรยาคุณไว้นะครับ - ไม่ต้องห่วง คุณจะปลอดภัย 67 00:04:32,897 --> 00:04:34,524 เจ็บนะครับ 68 00:04:37,360 --> 00:04:39,778 คอยซับเลือดให้ผมมองเห็น 69 00:04:39,779 --> 00:04:40,947 คีม 70 00:04:51,207 --> 00:04:53,960 กระสุนไม่แตก ต้องขอบคุณพระเจ้า 71 00:05:00,591 --> 00:05:02,968 เกิดอะไรขึ้น ทําไมเขาตัวสั่น 72 00:05:02,969 --> 00:05:04,387 เขากําลังช็อก 73 00:05:05,388 --> 00:05:08,807 ไข้ขึ้นสูง ต้องหาน้ําแข็ง มาลดอุณหภูมิให้เขา 74 00:05:08,808 --> 00:05:11,226 - ไม่นะ แข็งใจไว้ จอร์จ - ไม่เป็นไรครับ 75 00:05:11,227 --> 00:05:12,978 แข็งใจไว้นะ อยู่กับฉันก่อน 76 00:05:12,979 --> 00:05:15,188 ได้โปรดๆ คุณต้องช่วยเขานะ 77 00:05:15,189 --> 00:05:17,066 ขอร้องล่ะ หมอ 78 00:05:19,068 --> 00:05:21,237 อยู่กับฉันก่อน 79 00:05:36,252 --> 00:05:38,211 มีเรื่องอะไร 80 00:05:38,212 --> 00:05:40,922 - ทําไมตื่นเช้ากันจัง - เรายังไม่ได้นอนกันเลย 81 00:05:40,923 --> 00:05:42,549 คุณรัสเซลถูกยิง 82 00:05:42,550 --> 00:05:45,177 คุณแมเรียนอยู่ที่นั่นทั้งคืน กับหมอเคิร์กแลนด์ 83 00:05:45,178 --> 00:05:46,678 เขาถูกยิงเหรอ 84 00:05:46,679 --> 00:05:49,431 "แล้วทําไมบ้านนั้น ถึงตามหมอเคิร์กแลนด์" 85 00:05:49,432 --> 00:05:51,683 "เปล่าหรอก คุณหมอมาหาคุณสก็อตพอดี" 86 00:05:51,684 --> 00:05:53,894 "เขาเลยไปดู ว่าจะช่วยอะไรได้บ้าง" 87 00:05:53,895 --> 00:05:55,521 "ปาฏิหาริย์แท้ๆ ที่เขามา" 88 00:05:56,439 --> 00:05:58,191 ขอให้เป็นอย่างที่ว่าค่ะ 89 00:06:03,112 --> 00:06:05,280 ให้เขานอนเตียงชั้นบนคงสบายกว่า 90 00:06:05,281 --> 00:06:06,407 ได้เลยค่ะ 91 00:06:08,076 --> 00:06:09,993 - ทําอะไรน่ะ - หมอโลแกน 92 00:06:09,994 --> 00:06:11,703 เราส่งคนไปตามตั้งนาน คุณมัวทําอะไรอยู่ 93 00:06:11,704 --> 00:06:15,040 คุณนายสตรอว์เดอร์คลอดลูกแฝด คนหนึ่งเอาก้นออกก่อน 94 00:06:15,041 --> 00:06:16,166 คุณเป็นใคร 95 00:06:16,167 --> 00:06:17,834 หมอวิลเลียม เคิร์กแลนด์ครับ 96 00:06:17,835 --> 00:06:20,045 หมอเหรอ เรียนที่ไหนมา 97 00:06:20,046 --> 00:06:21,546 โรงเรียนแพทย์ฮาวเวิร์ด 98 00:06:21,547 --> 00:06:23,298 - เบอร์ทา... - อย่าเพิ่งพูด 99 00:06:23,299 --> 00:06:25,592 ผมผ่าเอากระสุนออกแล้ว กระสุนไม่แตก 100 00:06:25,593 --> 00:06:27,552 รัดเส้นเลือดเพื่อห้ามเลือดแล้ว 101 00:06:27,553 --> 00:06:30,472 แล้วก็ใช้ไอโอดีนกับสําลีอุดปากแผล 102 00:06:30,473 --> 00:06:33,934 - คุณให้ยาแก้ปวดอะไรเขา - ผมไม่มีติดมาด้วย 103 00:06:33,935 --> 00:06:36,395 เขาแค่มาเยี่ยมบ้านฝั่งตรงข้าม ตอนเกิดเรื่องพอดี 104 00:06:36,396 --> 00:06:38,856 - เอาใบสั่งนี่ไปร้านยา - เชิร์ช 105 00:06:41,484 --> 00:06:44,736 - เขาจะรอดไหมคะ - มีความเสี่ยงที่จะติดเชื้อ 106 00:06:44,737 --> 00:06:46,238 แต่ดูเหมือนว่า... 107 00:06:46,239 --> 00:06:49,491 - คุณว่าคุณชื่ออะไรนะ - หมอเคิร์กแลนด์ 108 00:06:49,492 --> 00:06:53,204 ดูเหมือนหมอเคิร์กแลนด์ อาจช่วยชีวิตเขาไว้ 109 00:06:54,705 --> 00:06:57,208 โชคดีมากที่เขามาแถวนี้ 110 00:06:58,251 --> 00:07:01,795 ขอบคุณสําหรับทุกอย่างค่ะ ขอบคุณพระเจ้าที่คุณอยู่แถวนี้พอดี 111 00:07:01,796 --> 00:07:04,257 ฉันเชื่อว่าคุณรักษาเขาอย่างดี 112 00:07:05,216 --> 00:07:07,634 เชิร์ช ส่งคุณหมอเคิร์กแลนด์ กลับบ้านโดยสวัสดิภาพที 113 00:07:07,635 --> 00:07:09,136 - ได้ครับ - ขอบคุณครับ 114 00:07:09,137 --> 00:07:10,805 - ทางนี้ คุณหมอ - ขอบคุณ 115 00:07:12,098 --> 00:07:13,516 - พ่ออยู่ไหน - ข้างในครับ 116 00:07:15,768 --> 00:07:17,936 - เกิดอะไรขึ้น - พ่อของลูกถูกยิง 117 00:07:17,937 --> 00:07:20,689 - ลูกมัวไปอยู่ไหนมา - เพิ่งมีคนบอกผมเมื่อเช้า 118 00:07:20,690 --> 00:07:24,234 - แจ้งตํารวจหรือยัง - ยัง พวกเขาไม่อยากให้ใครรู้ 119 00:07:24,235 --> 00:07:28,029 - พ่อมีโอกาสรอดแค่ไหน - ดีกว่าที่ควรจะเป็น 120 00:07:28,030 --> 00:07:31,826 แต่ตอนนี้ทําได้แค่สวดภาวนา 121 00:07:50,887 --> 00:07:54,640 - ดูเหมือนพ่อจะหลับสนิทดี - ค่อยโล่งใจหน่อย 122 00:07:56,309 --> 00:07:58,268 แม่เล่าให้ฟังแล้วว่าคุณทําอะไร 123 00:07:58,269 --> 00:08:00,854 คุณมีส่วนช่วยชีวิตพ่อผมไว้ 124 00:08:00,855 --> 00:08:01,939 ขอบคุณ 125 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 ฉันทําทุกอย่างได้เพื่อคุณ 126 00:08:06,277 --> 00:08:08,321 และเพื่อครอบครัวคุณ คุณต้องรู้เอาไว้นะ 127 00:08:11,032 --> 00:08:12,866 แต่คุณก็ยังขอถอนหมั้น 128 00:08:12,867 --> 00:08:13,992 ฉันเสียใจ 129 00:08:13,993 --> 00:08:16,829 ฉันผิดไปแล้ว ฉันน่าจะฟังคุณ 130 00:08:18,164 --> 00:08:20,874 แจ็คบอกว่าคืนนั้นเขาอยู่กับคุณ และไม่มีอะไรเกิดขึ้น 131 00:08:20,875 --> 00:08:24,420 ผมก็บอกแบบนั้น แต่คุณไม่เชื่อ 132 00:08:25,129 --> 00:08:28,048 ฉันพร้อมจะขอโทษ แต่คุณก็รู้ว่าฉันผ่านอะไรมา 133 00:08:28,049 --> 00:08:30,968 - ฉันเคยไว้ใจผู้ชาย... - เอาอีกแล้ว 134 00:08:34,096 --> 00:08:37,098 ไม่ใช่แค่ฉันที่ผิด คุณโกหกฉัน 135 00:08:37,099 --> 00:08:38,892 โกหกเพื่อปกป้องคุณ 136 00:08:38,893 --> 00:08:40,519 แล้วดูสิว่าผลเป็นยังไง 137 00:08:40,520 --> 00:08:42,396 อย่ามาเอาเรื่องผมตอนนี้เลย 138 00:08:43,814 --> 00:08:45,608 พ่อผมจะตายอยู่รอมร่อ 139 00:08:47,068 --> 00:08:48,069 นั่นสินะ 140 00:08:49,362 --> 00:08:51,656 ขอโทษด้วย คุณไปอยู่กับพ่อแม่เถอะ 141 00:08:52,573 --> 00:08:55,868 - ผมจะให้เชิร์ชไปส่งคุณที่บ้าน - ฉันเดินกลับเองได้ 142 00:09:04,877 --> 00:09:09,382 (บริแทนนิก) 143 00:09:14,887 --> 00:09:16,055 ขอบคุณ โบลส์ 144 00:09:19,100 --> 00:09:20,476 คุณเป็นยังไงบ้าง 145 00:09:21,477 --> 00:09:24,479 อยากให้เรือแล่นเร็วกว่านี้ อยากรู้ข่าวเพิ่มเติม 146 00:09:24,480 --> 00:09:26,648 เราไม่ได้ข่าว เรื่องอาการของพ่อเลย 147 00:09:26,649 --> 00:09:30,111 ตั้งแต่เราได้โทรเลข ที่เซาแทมป์ตันก่อนออกเดินทาง 148 00:09:30,695 --> 00:09:31,988 ข่าวคลุมเครือก็จริง 149 00:09:32,947 --> 00:09:35,491 แต่อย่างน้อย ก็ดูเหมือนเขากําลังฟื้นตัว 150 00:09:36,450 --> 00:09:37,867 ฉันเองก็ดีใจ 151 00:09:37,868 --> 00:09:42,248 - คงดีถ้าได้เจอครอบครัวคุณอีก - ค่ะ ฉันคงดีใจถ้าได้เจอ 152 00:09:43,332 --> 00:09:45,876 แต่ฉันรู้แล้วว่าตอนนี้ บ้านของฉันคือซิดมัธ 153 00:09:47,587 --> 00:09:48,713 ขอบคุณนะคะ 154 00:09:50,089 --> 00:09:53,092 คุณนําความสดใสมาสู่บ้านอันอับเฉา 155 00:09:54,010 --> 00:09:56,637 คุณพูดจริงๆ เหรอ ที่จะให้ซาราห์ไปหาบ้านอยู่ 156 00:09:57,263 --> 00:09:58,264 ใช่ 157 00:09:59,265 --> 00:10:00,641 ดยุกมีได้คนเดียว 158 00:10:01,392 --> 00:10:06,564 และผมก็เพิ่งเข้าใจเมื่อไม่นานนี้ ว่าดัชเชสก็มีได้แค่คนเดียว 159 00:10:10,943 --> 00:10:14,112 - เขาคงดีใจที่คุณรัสเซลดีขึ้นแล้ว - ใช่ 160 00:10:14,113 --> 00:10:17,783 ถ้าไม่ได้หมอเคิร์กแลนด์ เขาก็คงไม่รอด 161 00:10:18,367 --> 00:10:20,952 แล้วแลร์รี่ว่าอะไรบ้างไหม 162 00:10:20,953 --> 00:10:24,332 เขาคงมีเรื่องสําคัญกว่าให้ต้องคิด 163 00:10:26,083 --> 00:10:29,127 คุณสก็อต ดีใจที่ทันได้เจอ 164 00:10:29,128 --> 00:10:31,338 ขอให้เดินทางไปนิวพอร์ต โดยสวัสดิภาพ 165 00:10:31,339 --> 00:10:35,175 - ฉันไม่อยู่คงไม่ลําบากนะคะ - คงไม่หรอก 166 00:10:35,176 --> 00:10:38,720 เดี๋ยวนี้ไม่ค่อยมีจดหมาย ถึงคุณนายแวนไรน์แล้ว 167 00:10:38,721 --> 00:10:41,891 ฉันรีบไปดีกว่าค่ะ ต้องแวะบ้านพ่อแม่ก่อน 168 00:10:42,391 --> 00:10:44,434 - เดินทางปลอดภัยนะ - ขอบคุณค่ะ 169 00:10:44,435 --> 00:10:45,603 ลาค่ะ คุณนายฟอร์เต 170 00:10:47,480 --> 00:10:51,066 อย่าพูดให้อาแอกเนสได้ยินนะคะ ที่ว่าพักนี้ไม่ค่อยมีจดหมาย 171 00:10:51,067 --> 00:10:52,359 นั่นสินะ 172 00:10:52,360 --> 00:10:55,570 ถึงคุณนายฟอสเตอร์จากสมาคมมรดก 173 00:10:55,571 --> 00:10:57,697 จะตื๊อไม่เลิกก็เถอะ 174 00:10:57,698 --> 00:10:59,616 จดหมายอ้อนวอนอีกแล้วเหรอ 175 00:10:59,617 --> 00:11:02,244 ไม่ได้เขียนมาตรงๆ แต่ก็ใช่แหละ 176 00:11:05,414 --> 00:11:08,958 หลานยังคิดมากเรื่องแลร์รี่อยู่สินะ 177 00:11:08,959 --> 00:11:13,755 ค่ะ จอห์นบอกว่าแลร์รี่ ไม่ได้ทําอะไรไม่ดีในคืนที่เราหมั้นกัน 178 00:11:13,756 --> 00:11:15,090 เขาอยู่กับแลร์รี่ 179 00:11:15,091 --> 00:11:17,050 แต่นั่นเป็นข่าวดีไม่ใช่เหรอ 180 00:11:17,051 --> 00:11:18,176 ควรจะเป็นข่าวดี 181 00:11:18,177 --> 00:11:22,263 แต่แลร์รี่แย้งว่าตอนเขาบอกว่า ไม่มีอะไร หนูไม่เชื่อ 182 00:11:22,264 --> 00:11:23,431 หนูกลับเชื่อจอห์น 183 00:11:23,432 --> 00:11:26,309 แลร์รี่เลยรู้สึกว่า นั่นไม่ใช่จุดเริ่มต้นที่ดีเลย 184 00:11:26,310 --> 00:11:27,478 ที่เขาพูดมาก็ถูก 185 00:11:28,229 --> 00:11:31,064 แต่หลานก็มีเหตุผลที่ต้องระวัง 186 00:11:31,065 --> 00:11:32,482 เขาควรต้องเข้าใจ 187 00:11:32,483 --> 00:11:34,485 คงถูกของอา แต่... 188 00:11:37,238 --> 00:11:41,659 ตอนนี้ก็ทําได้แค่เสียดาย ที่เราไม่ได้ครองคู่กัน 189 00:11:43,744 --> 00:11:46,664 ยังจะไม่ให้ตํารวจ เข้ามาเกี่ยวข้องอีกเหรอครับ 190 00:11:47,540 --> 00:11:52,502 จะให้ข่าวแพร่ออกไปไม่ได้ คงต้องพึ่งคุณให้สืบหาว่าใครยิงผม 191 00:11:52,503 --> 00:11:55,548 - สงสัยใครบ้างไหม - ก็มี... 192 00:11:57,049 --> 00:12:00,051 มีคนใกล้ตัวที่คงไม่ขัดข้อง ถ้าพ่อผมตาย 193 00:12:00,052 --> 00:12:01,761 หลักๆ เลยคือริชาร์ด เคลย์ 194 00:12:01,762 --> 00:12:03,472 เราจะสืบเรื่องคุณเคลย์ 195 00:12:04,306 --> 00:12:05,640 ทําตามนั้น 196 00:12:05,641 --> 00:12:07,518 หนักมือได้ตามต้องการ 197 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 ขอบคุณครับ 198 00:12:11,981 --> 00:12:15,484 ที่คุณรอดมาได้นับว่าเป็นปาฏิหาริย์ 199 00:12:16,652 --> 00:12:20,321 แต่ไม่ได้แปลว่า จะฝืนทําอะไรก็ได้ตามใจ 200 00:12:20,322 --> 00:12:21,657 ขอบคุณค่ะ คุณหมอ 201 00:12:23,868 --> 00:12:27,078 ฉันจะคอยดูให้คุณทําตามคําสั่งหมอ 202 00:12:27,079 --> 00:12:29,706 สุขภาพของคุณต้องมาก่อน 203 00:12:29,707 --> 00:12:32,459 ดังนั้นฉันจะยกเลิกงานเต้นรํา 204 00:12:32,460 --> 00:12:33,960 อย่ายกเลิกเพราะผม 205 00:12:33,961 --> 00:12:38,214 - พอคนรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น... - อย่าเอาเรื่องผมมาอ้าง 206 00:12:38,215 --> 00:12:40,509 ข้ออ้างอื่นๆ ก็ฟังไม่ขึ้น 207 00:12:42,094 --> 00:12:44,763 ผมจะไม่ยอมให้คุณ ทําลายแผนทางรถไฟ 208 00:12:44,764 --> 00:12:45,889 งั้นก็ได้ 209 00:12:45,890 --> 00:12:49,184 หนังสือของแม็คคัลลิสเตอร์ สั่นสะเทือนสังคมจนถึงแก่น 210 00:12:49,185 --> 00:12:52,187 ยกเลิกจัดงานตอนนี้ ก็จะยิ่งทําลายความเชื่อมั่นคน 211 00:12:52,188 --> 00:12:53,814 แม่คงไม่อยากให้เป็นแบบนั้น 212 00:12:55,941 --> 00:12:57,693 ผมจะกลับไปที่สโมสร 213 00:13:03,199 --> 00:13:05,074 คุณไปเตรียมจัดงานเถอะ 214 00:13:05,075 --> 00:13:08,745 ถ้าคุณรู้สึกดีขึ้นแล้ว ก็น่าจะมาปรากฏตัวสักหน่อย 215 00:13:08,746 --> 00:13:10,705 อยู่พร้อมหน้ากัน ให้เป็นตัวอย่างที่น่าชื่นชม 216 00:13:10,706 --> 00:13:13,792 ของครอบครัวอันแน่นแฟ้น ในงานสังคมที่จัดมาอย่างดี 217 00:13:13,793 --> 00:13:15,502 ซึ่งมีคุณเป็นผู้นํา 218 00:13:15,503 --> 00:13:17,253 คุณนายแอสเตอร์เป็นผู้นํา 219 00:13:17,254 --> 00:13:18,922 คุณนายแอสเตอร์เป็นแม่ 220 00:13:18,923 --> 00:13:22,510 ของหญิงที่กําลังจะถูกลากขึ้นศาล เพื่อฟ้องหย่าเพราะคบชู้สู่ชาย 221 00:13:23,219 --> 00:13:25,679 ส่วนคุณเป็นแม่ของดัชเชส 222 00:13:27,056 --> 00:13:29,433 เราเป็นพ่อแม่ของดัชเชส 223 00:13:33,145 --> 00:13:35,438 เขาพุ่งเข้ามาอย่างกล้าหาญ 224 00:13:35,439 --> 00:13:38,817 ผ่ากระสุนออกจากตัวคุณรัสเซล และช่วยชีวิตเขาไว้ 225 00:13:38,818 --> 00:13:41,445 พระเจ้าช่วย เขาเก่งจริงๆ 226 00:13:42,530 --> 00:13:44,531 จะมีใครได้รู้ไหมนะ 227 00:13:44,532 --> 00:13:48,535 ว่าหมอผิวสีช่วยชีวิต นักธุรกิจผิวขาวชื่อดังเอาไว้ 228 00:13:48,536 --> 00:13:50,370 แต่อาจเคยมีเรื่องแปลกกว่านี้ก็ได้ 229 00:13:50,371 --> 00:13:53,581 แล้วที่เขาอยู่ที่ถนนสาย 61 ก็เพื่อมาเจอหนู 230 00:13:53,582 --> 00:13:56,459 - แวะมาเยี่ยมดึกมากเลยนะ - นั่นสิคะ 231 00:13:56,460 --> 00:14:00,129 เรายังไม่ได้คุยกันเลย แต่เดี๋ยวเขาจะมาที่นี่แล้ว 232 00:14:00,130 --> 00:14:04,342 - ไม่ไปเจอกันที่นิวพอร์ตเหรอ - เขาอยากคุยก่อนเราเดินทาง 233 00:14:04,343 --> 00:14:06,178 ดูเป็นเรื่องสําคัญ 234 00:14:07,179 --> 00:14:10,307 - รู้นะว่าแม่คิดอะไรอยู่ - ลูกไม่คิดเหมือนกันเหรอ 235 00:14:11,058 --> 00:14:13,017 อาจจะนิดหน่อย ไม่รู้สิ 236 00:14:13,018 --> 00:14:14,310 เขาคุยกับพ่อหรือยัง 237 00:14:14,311 --> 00:14:16,229 อาร์เธอร์ไม่ได้พูดอะไร 238 00:14:16,230 --> 00:14:18,940 แม่ต้องเอามื้อเที่ยงไปให้พ่อ พ่อเขาลืมไว้ 239 00:14:18,941 --> 00:14:22,110 แม่รีบไปร้านยาแล้วกลับดีไหม หรือไม่ต้องรีบดี 240 00:14:22,111 --> 00:14:24,070 เอลเลนก็อยู่นะ ลูกจะมีพี่เลี้ยง 241 00:14:24,071 --> 00:14:26,573 เอามื้อเที่ยงไปให้พ่อเถอะ 242 00:14:26,574 --> 00:14:28,784 - ได้จ้ะ - พอเลยนะ 243 00:14:30,035 --> 00:14:31,953 งั้นไว้เจอกันนะลูก 244 00:14:31,954 --> 00:14:34,373 จะรอฟังว่าหมอเคิร์กแลนด์ จะบอกอะไรลูก 245 00:14:34,832 --> 00:14:37,042 รู้แล้วค่ะ รู้แล้วๆ 246 00:14:48,178 --> 00:14:49,305 เรื่องจริงสินะครับ 247 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 ค่ะ 248 00:14:53,851 --> 00:14:56,311 พ่อฉันทําให้การแต่งงานของเรา เป็นโมฆะ 249 00:14:56,312 --> 00:14:58,314 แต่ฉันตั้งท้องไปแล้ว 250 00:15:01,859 --> 00:15:04,569 ฉันหมดสติไปตอนคลอดลูก 251 00:15:04,570 --> 00:15:09,157 พอฟื้นขึ้นมา พวกเขาก็หลอกฉันว่าลูกไม่รอด 252 00:15:09,158 --> 00:15:13,370 คุณสก็อตเป็นคนยกเด็ก ให้คนอื่นรับไปเลี้ยงเหรอ 253 00:15:14,246 --> 00:15:18,750 ฉันใช้เวลาอยู่นาน กว่าจะทําใจกับเรื่องที่เกิดขึ้น 254 00:15:18,751 --> 00:15:20,044 และยกโทษให้พ่อได้ 255 00:15:21,420 --> 00:15:23,005 ฉันกะว่าจะบอกคุณ 256 00:15:23,797 --> 00:15:25,758 แค่ยังต้องรวบรวมความกล้า 257 00:15:27,468 --> 00:15:28,677 เข้าใจแล้วครับ 258 00:15:37,436 --> 00:15:38,520 จะไปแล้วเหรอ 259 00:15:40,731 --> 00:15:44,193 ผมอยากเดินคิดอะไรหน่อย 260 00:15:45,152 --> 00:15:46,487 ฉันขอโทษจริงๆ 261 00:15:47,571 --> 00:15:50,406 ถ้าจะมองว่าฉัน เป็นคนเลวร้ายก็เข้าใจ 262 00:15:50,407 --> 00:15:53,243 ตอนนี้ความคิดผมยังไม่กระจ่างชัด 263 00:15:55,663 --> 00:15:56,747 ผมจะเขียนหาคุณ 264 00:15:57,665 --> 00:15:59,832 เราจะไปงานเต้นรําที่นิวพอร์ต 265 00:15:59,833 --> 00:16:03,170 ครับ ผมก็จะพาแม่ ขึ้นรถไฟกลับไปพรุ่งนี้ 266 00:16:04,421 --> 00:16:08,175 เกรงว่าเรื่องนี้จะยิ่งทําให้เหตุผล ที่แม่คัดค้านเรายิ่งมีน้ําหนัก 267 00:16:08,884 --> 00:16:11,178 ตอนนี้ทุกอย่างดู... 268 00:16:12,471 --> 00:16:13,680 อับจนหนทาง 269 00:16:13,681 --> 00:16:17,350 ที่ไม่บอกให้เร็วกว่านี้ เพราะฉันหวงแหนชีวิตส่วนตัว 270 00:16:17,351 --> 00:16:21,479 และเรื่องแบบนี้ ต่อให้บอกตอนไหนก็ไม่เหมาะ 271 00:16:21,480 --> 00:16:22,731 ครับ 272 00:16:24,483 --> 00:16:26,902 ไม่มีหรอก เวลาเหมาะๆ 273 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 ลาก่อน คุณสก็อต 274 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 วิลเลียม 275 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 นี่ของคุณค่ะ 276 00:17:12,823 --> 00:17:14,199 เกิดอะไรขึ้น 277 00:17:14,825 --> 00:17:18,328 แม่เขามีเพื่อนที่ฟิลาเดลเฟีย 278 00:17:19,413 --> 00:17:22,833 - ที่รู้จักครอบครัวสปริง - ไม่นะ 279 00:17:25,002 --> 00:17:27,336 เธอบอกวิลเลียมทุกอย่าง 280 00:17:27,337 --> 00:17:30,758 แล้วเธอคงใส่สีตีไข่ตามใจชอบแน่ๆ 281 00:17:32,342 --> 00:17:33,677 มันจบแล้ว 282 00:17:34,386 --> 00:17:35,928 เขาบอกลูกแบบนั้นเหรอ 283 00:17:35,929 --> 00:17:39,307 เขาคิดว่า เราหมดทางแย้งแม่ของเขาแล้ว 284 00:17:39,308 --> 00:17:42,061 - จะเอาอะไรไปแย้ง - ไม่ เขาแค่ตกใจ 285 00:17:42,561 --> 00:17:45,439 ความรักไม่ได้หายไป ในชั่วพริบตาเสียหน่อย 286 00:17:46,190 --> 00:17:52,195 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ลูกก็ควรค่ากับการได้มีสามีที่เข้าใจ 287 00:17:52,196 --> 00:17:55,866 อารีให้อภัยกับลูกและทะนุถนอมลูก 288 00:17:56,325 --> 00:17:58,452 หนูก็อยากเชื่อแบบนั้นอยู่หรอก 289 00:18:11,048 --> 00:18:12,257 ขอตัวเข้านอนก่อนนะคะ 290 00:18:12,966 --> 00:18:17,428 นอนเร็วจัง คงไม่ได้ป่วยเป็นอะไรนะ 291 00:18:17,429 --> 00:18:18,806 หนูสบายดีค่ะ 292 00:18:19,723 --> 00:18:20,724 ราตรีสวัสดิ์ 293 00:18:23,143 --> 00:18:25,478 แมเรียนสบายดี 294 00:18:25,479 --> 00:18:27,231 ที่เป็นแบบนี้ไม่ใช่เพราะป่วย 295 00:18:30,025 --> 00:18:31,443 หมายความว่ายังไง 296 00:18:32,486 --> 00:18:34,403 แมเรียนรู้แล้วว่า 297 00:18:34,404 --> 00:18:37,991 คุณรัสเซลไม่ได้ทําอะไรไม่ดี ในคืนที่หมั้นหมายกัน 298 00:18:39,701 --> 00:18:41,160 แล้วยังไง 299 00:18:41,161 --> 00:18:44,956 คุณรัสเซลไม่แน่ใจว่า พวกเขาเหมาะสมกันหรือเปล่า 300 00:18:44,957 --> 00:18:46,457 ในเมื่อหลานไม่เชื่อใจเขา 301 00:18:46,458 --> 00:18:49,461 ขอบคุณพระเจ้า ในที่สุดก็มีคนได้สติ 302 00:18:50,337 --> 00:18:52,463 ต้องแต่งเข้าบ้านนั้นเนี่ยนะ 303 00:18:52,464 --> 00:18:55,383 ถามจริง แอกเนส เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับบ้านนั้น 304 00:18:55,384 --> 00:18:58,052 แต่เป็นแมเรียนกับผู้ชายที่หลานรัก 305 00:18:58,053 --> 00:19:00,847 อย่าไร้เดียงสาหน่อยเลย เราไม่ได้แค่แต่งกับผู้ชายคนหนึ่ง 306 00:19:00,848 --> 00:19:02,306 เราแต่งกับทั้งชีวิต 307 00:19:02,307 --> 00:19:04,351 และแมเรียนควรได้สิ่งที่ดีกว่านี้ 308 00:19:05,102 --> 00:19:08,229 คนที่มาจากครอบครัวเก่าแก่ ที่มั่นคง เชื้อสายดี 309 00:19:08,230 --> 00:19:10,691 ไม่ได้แปลว่า ชีวิตแต่งงานจะมีความสุข 310 00:19:11,650 --> 00:19:14,570 ตอนแต่งกับอาร์โนลด์ เธอก็ได้พร้อมตามนั้นทุกอย่าง 311 00:19:15,362 --> 00:19:17,156 มีแล้วรู้สึกยังไงล่ะ 312 00:19:19,241 --> 00:19:20,909 ฉันจําไม่ค่อยได้แล้ว 313 00:19:22,452 --> 00:19:23,954 อยากให้เป็นแบบนั้นเหรอ 314 00:19:24,746 --> 00:19:25,747 กับแมเรียนน่ะ 315 00:19:37,718 --> 00:19:39,760 นึกว่าไม่ชอบแวกเนอร์เสียอีก 316 00:19:39,761 --> 00:19:42,930 ได้ยังไง ผมน่ะรสนิยมไร้ที่ติ 317 00:19:42,931 --> 00:19:45,142 แต่ใช่ว่าจะทําตามใจได้ตลอด 318 00:19:46,810 --> 00:19:50,646 นั่นคุณนายวินเทอร์ตันเหรอ ไม่ได้เห็นตั้งแต่สามีเธอเสีย 319 00:19:50,647 --> 00:19:53,108 นึกว่าไม่ค่อยได้ออกไปไหนเสียอีก 320 00:19:53,609 --> 00:19:56,736 เขาคงทิ้งสมบัติไว้ให้พรั่งพร้อม 321 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 คงอย่างนั้น เขาไม่มีลูกนี่นะ 322 00:20:00,866 --> 00:20:02,326 น่าสนใจจริงๆ 323 00:20:03,327 --> 00:20:05,078 - ดีใจที่ได้เจอ - เช่นกัน 324 00:20:06,205 --> 00:20:07,872 - ขอตัวนะคะ - เชิญค่ะ 325 00:20:07,873 --> 00:20:09,082 ไม่ได้เจอกันสักพักแล้ว 326 00:20:10,209 --> 00:20:12,293 เสียใจด้วยเรื่องสามีคุณ 327 00:20:12,294 --> 00:20:13,419 ขอบคุณ 328 00:20:13,420 --> 00:20:16,672 เรื่องมันน่าเศร้า แต่เขาก็ไม่ได้ทรมานนานนัก 329 00:20:16,673 --> 00:20:22,261 ถึงอย่างนั้น คุณคงลําบากน่าดู ที่ต้องปรับเปลี่ยนวิถีชีวิต 330 00:20:22,262 --> 00:20:25,181 หวังว่าคุณคงมีญาติมิตรคอยช่วยเหลือ 331 00:20:25,182 --> 00:20:26,766 ก็ไม่เชิง 332 00:20:26,767 --> 00:20:28,893 ฉันไม่เหลือญาติในนิวยอร์กแล้ว 333 00:20:28,894 --> 00:20:32,104 ส่วนเพื่อนก็มีแต่เพื่อนของโจชัว 334 00:20:32,105 --> 00:20:34,023 แต่ก็ยังมีพ่อแม่เขา 335 00:20:34,024 --> 00:20:36,692 ถึงแก่แล้ว แต่ก็ดูแลฉันอย่างดี 336 00:20:36,693 --> 00:20:38,486 ก็ถ้าคุณอยากระบาย 337 00:20:38,487 --> 00:20:41,739 กับคนอื่นนอกเหนือจาก พ่อแม่คุณวินเทอร์ตันผู้ล่วงลับ 338 00:20:41,740 --> 00:20:43,867 ผมเองก็ยินดีเสนอตัวช่วยเหลือ 339 00:20:44,451 --> 00:20:47,370 อ๋อค่ะ คุณทํางานด้านนี้อยู่นี่นะ 340 00:20:47,371 --> 00:20:49,622 บริหารเงินของลูกค้า 341 00:20:49,623 --> 00:20:52,541 เรียกว่าช่วยบริหารชีวิตจะดีกว่า 342 00:20:52,542 --> 00:20:56,255 - นี่อยากบริหารชีวิตฉันเหรอคะ - อยากสิครับ ถ้าคุณอนุญาต 343 00:20:57,714 --> 00:20:59,215 เล่าเรื่องคุณบ้างสิ 344 00:20:59,216 --> 00:21:02,468 คุณคงจะไปงานเต้นรําเลื่องชื่อ ของคุณนายแอสเตอร์ที่นิวพอร์ตสินะ 345 00:21:02,469 --> 00:21:05,639 ผมไปแน่ แต่ปีนี้คุณนายแอสเตอร์ไม่ได้จัด 346 00:21:06,181 --> 00:21:08,474 คุณนายรัสเซลรับไม้ต่อแล้ว 347 00:21:08,475 --> 00:21:10,602 - ตายจริง - อะไรครับ 348 00:21:11,103 --> 00:21:14,106 คุณจะไม่อยู่ในรายชื่อแขก ของคุณนายรัสเซลหรอกเหรอ 349 00:21:14,690 --> 00:21:19,443 ไม่ และคุณเป็นชายคนเดียว ในนิวยอร์กที่รู้ว่าเพราะอะไร 350 00:21:19,444 --> 00:21:22,446 - แต่คุณไปงานแต่งลูกสาวเธอ - ตอนนั้นคุณวินเทอร์ตันยังอยู่ 351 00:21:22,447 --> 00:21:24,573 พอเขาไม่อยู่แล้ว เธอก็หมดพันธะ 352 00:21:24,574 --> 00:21:26,701 งานแต่งครั้งหน้าฉันไม่ได้ไปแน่ 353 00:21:26,702 --> 00:21:29,955 - คงไม่มีงานแต่งเร็วๆ นี้แล้ว - น่าเสียดายจริงๆ 354 00:21:34,084 --> 00:21:36,420 - กลับเข้าไปกันเถอะ - ต้องไปด้วยเหรอ 355 00:21:37,671 --> 00:21:38,755 เตรียมใจไว้เถอะ 356 00:21:45,637 --> 00:21:48,764 "ขอแจ้งให้ทราบว่า รายชื่อแขกใกล้เสร็จแล้วค่ะ" 357 00:21:48,765 --> 00:21:52,560 ฉันดีใจที่ได้รู้ว่า การเตรียมงานเต้นรําเป็นไปด้วยดี 358 00:21:52,561 --> 00:21:55,104 แล้วก็ขอแจ้งไว้ด้วยว่า ฉันเชิญคุณนายเฟนแล้ว 359 00:21:55,105 --> 00:21:57,524 และยินดีต้อนรับชาร์ลอตต์ ถ้าเจ้าตัวอยากมา 360 00:21:58,525 --> 00:22:01,111 - เชิญฉันด้วยเหรอ - เหลวไหล 361 00:22:01,445 --> 00:22:03,988 อะไรดลใจให้คิดว่า ฉันจะเห็นด้วยกับเรื่องพรรค์นี้ 362 00:22:03,989 --> 00:22:05,948 เราจะล่มจมกันหมด 363 00:22:05,949 --> 00:22:08,034 คุณนายแอสเตอร์ เราไม่ใช่คนอื่นคนไกล 364 00:22:08,035 --> 00:22:10,871 ออโรร่า เฟนเป็นเพื่อนของเรา ลูกสาวคุณเองก็ด้วย 365 00:22:11,455 --> 00:22:13,331 จะให้ใช้ชีวิต เยี่ยงผู้ถูกเนรเทศไปตลอดเหรอ 366 00:22:13,332 --> 00:22:15,958 เราจะไม่ยอม ให้ภัยร้ายของการหย่าร้าง 367 00:22:15,959 --> 00:22:18,794 มาแปดเปื้อนวงสังคมที่เรารักยิ่ง 368 00:22:18,795 --> 00:22:19,920 แต่คุณแม่คะ 369 00:22:19,921 --> 00:22:22,673 ข้อเสนอของคุณนายรัสเซล จะช่วยหนูไว้ได้นะคะ 370 00:22:22,674 --> 00:22:25,093 ไม่อยากช่วยลูกตัวเองเหรอคะ 371 00:22:25,927 --> 00:22:29,597 ถ้ารับเข้ามา ก็จะยิ่งแพร่กระจายลุกลาม 372 00:22:29,598 --> 00:22:31,599 เรื่องแบบนั้นฉันไม่ขอยุ่งเกี่ยว 373 00:22:31,600 --> 00:22:33,601 แปลว่าหนูต้องใช้ชีวิตที่เหลือ 374 00:22:33,602 --> 00:22:35,854 นั่งปักผ้าอยู่หน้าเตาผิงเหรอคะ 375 00:22:36,438 --> 00:22:38,815 งั้นต้องหัดร้อยด้ายเข้ารูเข็มก่อน 376 00:22:39,983 --> 00:22:43,069 คุณนายแอสเตอร์ หวังว่าคุณจะคิดดูอีกที 377 00:22:43,070 --> 00:22:44,403 ไม่คิดแล้ว 378 00:22:44,404 --> 00:22:49,826 ถ้าบังคับฉัน ฉันจะป่าวประกาศ ว่าทําไมถึงไม่คิดไปงานที่คุณจัด 379 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 โชคดีนะคะ 380 00:22:56,458 --> 00:22:57,834 ผมทําเองได้ ขอบคุณ 381 00:22:58,585 --> 00:22:59,711 คุณบรู๊กครับ 382 00:23:01,880 --> 00:23:04,257 คุณบรู๊ก ขอบคุณที่มานะ 383 00:23:05,884 --> 00:23:09,095 ผมตั้งใจว่าจะหาโอกาสขอบคุณ สําหรับทุกอย่างที่คุณทํา 384 00:23:09,096 --> 00:23:12,139 เราซาบซึ้งใจมาก เราจะซื้อชุดใหม่ชดใช้ให้นะคะ 385 00:23:12,140 --> 00:23:17,019 ไม่ต้องหรอกค่ะ ฉันดีใจมาก ที่คุณรัสเซลนั่งคุยไหวแล้ว 386 00:23:17,020 --> 00:23:19,356 ต่างจากล่าสุดที่คุณได้เจอมาก 387 00:23:22,192 --> 00:23:26,405 ขอตัวนะครับ ผมมีธุระต้องไปจัดการ 388 00:23:31,493 --> 00:23:35,121 น่าเสียดายจริงๆ ที่ทั้งสองคนเลิกรากันแล้ว 389 00:23:35,122 --> 00:23:38,499 - เห็นด้วยจริงๆ - ค่ะ น่าเสียดาย 390 00:23:38,500 --> 00:23:41,128 แปลว่ายังลังเลอยู่สิท่า 391 00:23:41,878 --> 00:23:43,129 ขอให้เป็นเช่นนั้น 392 00:23:43,130 --> 00:23:45,965 เห็นคุณแข็งแรงขึ้นก็โล่งใจแล้วค่ะ 393 00:23:45,966 --> 00:23:48,592 อย่าให้ฉันรบกวนเวลาพักเลย 394 00:23:48,593 --> 00:23:50,428 ขอบคุณอีกครั้ง คุณบรู๊ก 395 00:23:50,429 --> 00:23:51,638 ฉันจะเดินไปส่ง 396 00:23:55,767 --> 00:23:58,769 แล้วงานเต้นรําท้ายฤดูกาล ที่นิวพอร์ตจะเป็นยังไงคะ 397 00:23:58,770 --> 00:24:00,980 จอร์จบอกให้ฉันจัดต่อ 398 00:24:00,981 --> 00:24:03,065 เฮกเตอร์กับแกลดิสกําลังเดินทางมา 399 00:24:03,066 --> 00:24:05,734 และอย่างที่รู้ จอร์จไม่อยาก ให้แจ้งความเรื่องที่ถูกยิง 400 00:24:05,735 --> 00:24:07,946 เลยใช้เป็นข้ออ้างไม่ได้ 401 00:24:08,655 --> 00:24:10,489 เขามุ่งมั่นน่าดูเลยนะคะ 402 00:24:10,490 --> 00:24:13,617 อะไรก็ห้ามมากระทบธุรกิจที่ทําอยู่ 403 00:24:13,618 --> 00:24:15,911 ดังนั้น งานเต้นรําต้องจัดต่อไป 404 00:24:15,912 --> 00:24:19,332 ฉันเองเชิญคุณนายเฟน กับคุณนายเดรย์ตันแล้วด้วย 405 00:24:20,167 --> 00:24:22,793 จะเลิกกีดกันผู้หญิง ที่ผ่านการหย่าร้างแล้วเหรอ 406 00:24:22,794 --> 00:24:24,879 ฉันว่าถึงเวลาแล้ว ใช่ไหมล่ะ 407 00:24:24,880 --> 00:24:27,298 ประจวบเหมาะกับที่ คุณนายเดรย์ตันหย่าพอดี 408 00:24:27,299 --> 00:24:28,549 อย่างน้อยฉันก็คิดอย่างนั้น 409 00:24:28,550 --> 00:24:30,134 แปลว่าคุณนายแอสเตอร์คัดค้านมา 410 00:24:30,135 --> 00:24:31,470 งานยังอีกนาน 411 00:24:32,220 --> 00:24:34,722 ฉันเสียใจที่คงไม่ได้ไป หนุนการตัดสินใจของคุณ 412 00:24:34,723 --> 00:24:37,057 อ้าว จะไม่ไปงานหรอกเหรอ 413 00:24:37,058 --> 00:24:39,686 คุณก็เห็นว่าแลร์รี่อึดอัดแค่ไหน เวลาฉันอยู่ด้วย 414 00:24:41,104 --> 00:24:42,605 อย่าเพิ่งถอดใจจากเขาเลย 415 00:24:42,606 --> 00:24:45,232 - ฉันอับจนหนทางแล้ว - ไร้สาระ 416 00:24:45,233 --> 00:24:48,527 ฉันได้เห็นคุณตัวโชกเลือด พยายามช่วยชีวิตจอร์จ 417 00:24:48,528 --> 00:24:50,572 แค่นั้นก็รู้แล้วว่าคุณไม่ได้อ่อนแอ 418 00:24:52,365 --> 00:24:55,659 คง ณ ตอนนั้นเอง ที่ฉันได้เห็นคุณอย่างที่แลร์รี่เห็น 419 00:24:55,660 --> 00:24:58,580 พวกคุณอาจมีอนาคตที่สดใสรออยู่ จะไม่สู้เพื่อมันหน่อยเหรอ 420 00:24:58,997 --> 00:25:00,665 ฉันไม่ใช่คนตัดสินใจ 421 00:25:01,458 --> 00:25:03,877 แลร์รี่พูดชัดเจนแล้ว และ... 422 00:25:06,129 --> 00:25:09,257 ถ้าเขารู้สึกแรงกล้าขนาดนี้ แบบนี้คงดีที่สุดแล้ว 423 00:25:12,511 --> 00:25:16,847 เธอก็ยังอุตส่าห์มาเยี่ยมเรานะ ทั้งที่มีบ้านหรูๆ อยู่ 424 00:25:16,848 --> 00:25:18,349 คงไม่ได้มาเกะกะนะครับ 425 00:25:18,350 --> 00:25:21,477 ไม่เลย ดีใจที่เธอกลับมาเยี่ยมเยียน 426 00:25:21,478 --> 00:25:23,062 บ้านใหม่เป็นยังไงบ้าง 427 00:25:23,063 --> 00:25:25,606 - มีใครคอยดูแลล่ะ - คุณนายแคลนซี่ 428 00:25:25,607 --> 00:25:28,108 นิสัยดี แต่ทําอาหารไม่เก่ง เท่าคุณนายบาวเออร์ 429 00:25:28,109 --> 00:25:29,235 แน่อยู่แล้ว 430 00:25:29,236 --> 00:25:30,861 ทําอาหารไม่เป็นเลยก็ว่าได้ 431 00:25:30,862 --> 00:25:32,905 เธอทําความสะอาดบ้านให้ด้วยไหม 432 00:25:32,906 --> 00:25:35,407 มีผู้หญิงสองคนเข้ามาจัดการทุกวัน 433 00:25:35,408 --> 00:25:37,701 แต่คุณนายแคลนซี่จัดการ ไม่ใช่ฉัน 434 00:25:37,702 --> 00:25:39,662 คนรับใช้ได้ใช้ชีวิตเหมือนเจ้าชาย 435 00:25:39,663 --> 00:25:41,038 มีคนคอยปรนนิบัติรับใช้ 436 00:25:41,039 --> 00:25:44,083 แล้วมันผิดตรงไหน เขาหามาด้วยน้ําพักน้ําแรง 437 00:25:44,084 --> 00:25:45,961 สองคนนั้นยังสาวหรือเปล่า 438 00:25:48,547 --> 00:25:49,756 ก็คงอย่างนั้น 439 00:25:50,674 --> 00:25:51,800 สําคัญตรงไหนเหรอ 440 00:25:53,134 --> 00:25:54,511 หวังว่าจะไม่สําคัญอะไร 441 00:25:59,391 --> 00:26:00,599 กลับมาแล้วเหรอ 442 00:26:00,600 --> 00:26:02,560 คุณรัสเซลเป็นยังไงบ้าง 443 00:26:02,561 --> 00:26:04,895 น่าจะผ่านช่วงที่ อันตรายที่สุดมาแล้วค่ะ 444 00:26:04,896 --> 00:26:06,647 อาก็ภาวนาเช่นนั้น 445 00:26:06,648 --> 00:26:09,942 - พวกเขาขอให้เก็บเป็นความลับ - เรื่องเลวร้ายขนาดนี้ 446 00:26:09,943 --> 00:26:12,027 พวกเขาอยากให้ทุกอย่างเป็นปกติ 447 00:26:12,028 --> 00:26:13,905 ก็เลยจะจัดงานเต้นรําต่อ 448 00:26:14,531 --> 00:26:17,241 กล้ามากนะ ในสถานการณ์แบบนี้ 449 00:26:17,242 --> 00:26:19,326 กล้าหาญจริงๆ นั่นแหละ 450 00:26:19,327 --> 00:26:21,704 ค่ะ อันที่จริง คุณนายรัสเซลบอกว่า 451 00:26:21,705 --> 00:26:24,331 ว่าเธอเชิญออโรร่า กับชาร์ลอตต์ แอสเตอร์ด้วย 452 00:26:24,332 --> 00:26:28,502 อะไรนะ ลีน่า แอสเตอร์ ต้องไม่เห็นด้วยแน่ 453 00:26:28,503 --> 00:26:30,212 ใช่ค่ะ เธอไม่เห็นด้วยเลย 454 00:26:30,213 --> 00:26:34,593 เห็นด้วยสิแปลก งานเต้นรําแม่หม้ายนี่น่ะเหรอ 455 00:26:35,176 --> 00:26:38,470 ต่อไปจะเชิญใครอีก พวกชนชั้นล่าง หรือหญิงท้องก่อนแต่ง 456 00:26:38,471 --> 00:26:41,056 คุณนายรัสเซลกําลังทําอะไรเสี่ยงๆ 457 00:26:41,057 --> 00:26:45,687 หนูไม่ได้คิดจะไปอยู่แล้ว ไม่อยากไปเจอแลร์รี่ 458 00:26:49,065 --> 00:26:51,275 จริงสิ อาเอด้าของหลานก็บอกอยู่ 459 00:26:51,276 --> 00:26:54,153 ว่าหลานกับคุณรัสเซล ยังบาดหมางกันอยู่ 460 00:26:54,154 --> 00:27:00,075 แต่หลานต้องไปหาเขาเดี๋ยวนี้ แมเรียน และยอมรับว่าตัวเองผิด 461 00:27:00,076 --> 00:27:04,414 - แม่เคยยอมรับผิดด้วยเหรอ - ไม่จําเป็น แม่ไม่เคยผิด 462 00:27:05,832 --> 00:27:08,000 นึกว่าอาไม่ยอมรับคุณรัสเซลเสียอีก 463 00:27:08,001 --> 00:27:09,794 อาเปลี่ยนใจแล้ว 464 00:27:10,378 --> 00:27:11,880 แลร์รี่ก็อาจเปลี่ยนใจเหมือนกัน 465 00:27:13,381 --> 00:27:15,508 เรื่องนั้นฉันไม่อยากรู้คําตอบ 466 00:27:21,890 --> 00:27:23,350 คุณแวนไรน์ 467 00:27:24,017 --> 00:27:25,018 เชิญค่ะ 468 00:27:25,810 --> 00:27:26,811 ขอบคุณครับ 469 00:27:29,898 --> 00:27:31,316 มีอะไรให้ฉันช่วยคะ 470 00:27:32,067 --> 00:27:36,070 ผมอยากให้คุณรู้สถานการณ์ ระหว่างแลร์รี่กับแมเรียน 471 00:27:36,071 --> 00:27:38,697 - เธอรู้ว่าเขาไม่ได้ทําอะไรผิด - แน่อยู่แล้ว 472 00:27:38,698 --> 00:27:42,952 แต่ดูเหมือนจะไม่ช่วยให้อะไรดีขึ้นมา 473 00:27:43,453 --> 00:27:45,371 เธอยังคิดจะไม่ไปงานเต้นรํา 474 00:27:45,372 --> 00:27:46,538 ฉันรู้อยู่แล้ว 475 00:27:46,539 --> 00:27:51,919 ผมคิดๆ อยู่ว่าผมน่าจะลอง โน้มน้าวให้เธอเปลี่ยนใจได้ 476 00:27:51,920 --> 00:27:55,673 ทําไมล่ะ เพราะอยากช่วยฉันเหรอ 477 00:27:55,674 --> 00:27:58,968 แน่นอนสิครับ คุณคงรู้อยู่แล้ว 478 00:27:59,719 --> 00:28:02,430 ฉันรู้ว่าคุณมีเรื่องอยากให้ช่วย คุณแวนไรน์ 479 00:28:03,765 --> 00:28:05,433 เราอย่าเสียเวลากันดีกว่าไหม 480 00:28:07,268 --> 00:28:11,814 คุณเชิญคุณนายวินเทอร์ตัน ไปงานเต้นรําด้วยได้ไหม 481 00:28:11,815 --> 00:28:13,066 สวรรค์โปรด 482 00:28:13,733 --> 00:28:16,361 นึกว่าพอสามีตาย เธอก็หมดบทบาทแล้วเสียอีก 483 00:28:17,362 --> 00:28:18,612 คุณนายแอสเตอร์ล่ะว่าไง 484 00:28:18,613 --> 00:28:20,406 คุณนายแอสเตอร์ไม่ชอบเธอ 485 00:28:20,407 --> 00:28:25,078 แต่ถ้าได้คุณหนุนหลัง ก็น่าจะพอต้านทานเรื่องนั้นได้ 486 00:28:26,162 --> 00:28:30,333 อีกไม่นานคุณก็จะมีอิทธิพล ทัดเทียมคุณนายแอสเตอร์ 487 00:28:31,459 --> 00:28:32,460 หรือมากยิ่งกว่า 488 00:28:37,799 --> 00:28:40,885 ก็ได้ คุณแวนไรน์ ฉันจะเชิญเธอมา 489 00:28:41,553 --> 00:28:44,097 แต่ฉันต้องได้เจอคุณบรู๊ก ที่งานด้วยเหมือนกัน 490 00:28:45,265 --> 00:28:47,392 อย่าทําให้ฉันผิดหวังเสียล่ะ 491 00:28:51,896 --> 00:28:53,355 ใช่เลย 492 00:28:53,356 --> 00:28:56,108 ออสการ์ หายไปไหนมา 493 00:28:56,109 --> 00:28:59,361 ผมมีเรื่องต้องจัดการ ก่อนไปนิวพอร์ต 494 00:28:59,362 --> 00:29:03,366 ที่จริงวันนี้ผมบังเอิญ เจอคุณนายรัสเซล 495 00:29:04,117 --> 00:29:08,079 เธอผิดหวังมากที่แมเรียน จะไม่ไปร่วมงานเต้นรํา 496 00:29:10,874 --> 00:29:12,249 เธอดูชอบคุณมากนะ 497 00:29:12,250 --> 00:29:13,751 หลานไม่ไปคงน่าเสียดาย 498 00:29:13,752 --> 00:29:18,005 ถ้าแมเรียนไม่อยากไป เราก็ต้องเคารพการตัดสินใจ 499 00:29:18,006 --> 00:29:20,799 คงไม่ได้มีแค่แมเรียนที่ไม่ไปงาน 500 00:29:20,800 --> 00:29:22,301 แน่นอนครับ 501 00:29:22,302 --> 00:29:27,015 แต่พอคิดว่าครอบครัวรัสเซล ต้องผ่านอะไรมาบ้าง... 502 00:29:28,808 --> 00:29:30,768 ใครมาเอาป่านนี้กันนะ 503 00:29:30,769 --> 00:29:32,686 คุณนายฟอสเตอร์ของเธอไง 504 00:29:32,687 --> 00:29:34,062 นางอยู่ไม่นานหรอก 505 00:29:34,063 --> 00:29:35,606 แค่แวะมาก่อนไปกินมื้อค่ํา 506 00:29:35,607 --> 00:29:38,108 จะเป็นคุณนายฟอสเตอร์ของฉัน ได้ยังไง 507 00:29:38,109 --> 00:29:39,819 คุณนายฟีลิป ฟอสเตอร์ครับ 508 00:29:40,904 --> 00:29:42,238 ขอบคุณที่มานะคะ 509 00:29:42,822 --> 00:29:45,657 คุณนายฟอสเตอร์ จากสมาคมมรดกนิวยอร์ก 510 00:29:45,658 --> 00:29:48,494 คุณคงมาทวงที่ฉัน ยังไม่ได้ตอบจดหมายคุณเลย 511 00:29:48,495 --> 00:29:50,037 เรื่องนั้นต้องขอโทษด้วย 512 00:29:50,038 --> 00:29:54,166 คุณนายแวนไรน์ ที่สําคัญคือเราคุยกันอยู่ตอนนี้ 513 00:29:54,167 --> 00:29:55,542 คุณมีน้ําใจมาก 514 00:29:55,543 --> 00:29:59,005 นี่ฉันเข้าใจผิดไปเอง หรือครั้งล่าสุดที่มาที่นี่ 515 00:29:59,714 --> 00:30:02,800 มีภาพเหมือนงามๆ ของโรเบิร์ต ลิฟวิงสตัน 516 00:30:02,801 --> 00:30:05,260 ที่กลายมาเป็น ประธานศาลชานเซอรีคนแรกของรัฐ 517 00:30:05,261 --> 00:30:07,889 ใช่แล้วค่ะ ความจําคุณดีเลิศมาก 518 00:30:08,598 --> 00:30:11,058 รู้ไหมคะว่าเขาทําพิธี สาบานตนรับตําแหน่ง 519 00:30:11,059 --> 00:30:12,434 ให้จอร์จ วอชิงตัน 520 00:30:12,435 --> 00:30:16,772 ครอบครัวคุณมีความเชื่อมโยงลึกซึ้ง ทางประวัติศาสตร์กับเมืองของเรา 521 00:30:16,773 --> 00:30:20,234 การที่คุณสนใจครอบครัวฉัน ถือว่าเป็นเกียรติ 522 00:30:20,235 --> 00:30:24,071 แต่เราต่างรู้ว่าคุณมีเป้าหมายเดียว ที่คอยเที่ยวไล่ตามฉัน 523 00:30:24,072 --> 00:30:27,032 - จริงค่ะ เราอยาก... - ขอให้คุณหยุดตรงนี้เลย 524 00:30:27,033 --> 00:30:29,576 - อาแอกเนสคะ เราไป... - อยู่ก่อน หลานก็รู้ 525 00:30:29,577 --> 00:30:31,370 แอกเนส สิ่งที่เธอไม่รู้... 526 00:30:31,371 --> 00:30:34,331 ฉันอยากยุติความวุ่นวาย ของเรื่องน่าอับอายนี้ 527 00:30:34,332 --> 00:30:37,417 ฉันควรจะพูดความจริง ตั้งแต่ก่อนหน้านี้แล้ว 528 00:30:37,418 --> 00:30:39,878 ฉันบริจาคเงินเข้าสมาคมไม่ได้ 529 00:30:39,879 --> 00:30:45,509 เพราะฉันไม่มีทรัพยากร ที่เพียงพอจะทําเช่นนั้นได้อีกแล้ว 530 00:30:45,510 --> 00:30:49,639 เราไม่ได้ต้องการเงินบริจาคจากคุณ คุณนายแวนไรน์ 531 00:30:50,807 --> 00:30:52,474 เรามีเงินทุนมากพอ 532 00:30:52,475 --> 00:30:55,143 แต่เราต้องการชื่อของคุณ 533 00:30:55,144 --> 00:30:57,063 ในฐานะรองประธาน 534 00:30:59,732 --> 00:31:02,568 รองประธาน สมาคมมรดกนิวยอร์กน่ะเหรอ 535 00:31:02,569 --> 00:31:03,694 ใช่ค่ะ 536 00:31:03,695 --> 00:31:06,446 แอกเนส เป็นเกียรติจริงๆ 537 00:31:06,447 --> 00:31:10,952 ถูกของเธอ เป็นเกียรติจริงๆ 538 00:31:11,828 --> 00:31:14,746 คุณนายฟอสเตอร์ ฉันขอโทษค่ะ 539 00:31:14,747 --> 00:31:20,043 ฉันอ่านสถานการณ์ผิดไป จนทําตัวเองขายหน้าไปด้วย 540 00:31:20,044 --> 00:31:23,547 ไว้เรากลับจากนิวพอร์ตแล้ว ช่วยมาใหม่ได้ไหมคะ 541 00:31:23,548 --> 00:31:25,632 แล้วเราจะได้มาคุยกันแบบที่ถูกที่ควร 542 00:31:25,633 --> 00:31:27,134 ได้แน่นอนค่ะ 543 00:31:27,135 --> 00:31:30,804 ฉันต้องไปแล้ว สวัสดีนะคะทุกคน 544 00:31:30,805 --> 00:31:32,431 - สวัสดีค่ะ - สวัสดีครับ 545 00:31:32,432 --> 00:31:35,560 - ราตรีสวัสดิ์ - ขอบคุณค่ะ ราตรีสวัสดิ์ 546 00:31:37,478 --> 00:31:40,063 เธอรู้อยู่แล้วเหรอ ว่านางต้องการแบบนั้น 547 00:31:40,064 --> 00:31:44,360 ฉันเขียนจดหมายไปหา ก็เลยรู้มาคร่าวๆ 548 00:31:50,283 --> 00:31:52,535 คุณบริดเจ็ตมาขอพบค่ะ 549 00:31:54,287 --> 00:31:55,330 บริดเจ็ต 550 00:31:57,206 --> 00:31:59,249 คุณนายบาวเออร์ คิดว่านายซูบลงไปหน่อย 551 00:31:59,250 --> 00:32:02,003 เลยวานให้ฉัน เอาสตูแกะของโปรดนายมาให้ 552 00:32:03,296 --> 00:32:06,173 ผมกังวลจริงๆ ว่าถ้าคุณไม่ไปงานเต้นรํา 553 00:32:06,174 --> 00:32:07,966 คนจะยิ่งซุบซิบเรื่องคุณ 554 00:32:07,967 --> 00:32:09,217 ฉันไม่ทันคิดเรื่องนั้น 555 00:32:09,218 --> 00:32:13,639 ถ้าคุณนายรัสเซลเชิญออโรร่ามาจริง และเธอตอบตกลง 556 00:32:13,640 --> 00:32:16,475 ก็หวังว่าหลาน จะลองทบทวนดูอีกทีนะ แมเรียน 557 00:32:16,476 --> 00:32:20,354 แบนนิสเตอร์ ในที่สุด เราก็พร้อมกินมื้อค่ํากันแล้ว 558 00:32:20,355 --> 00:32:23,565 ออสการ์ คืนนี้ไปนั่งข้างคุณแม่สิ 559 00:32:23,566 --> 00:32:24,900 ไม่ได้ 560 00:32:24,901 --> 00:32:26,193 อะไรนะ 561 00:32:26,194 --> 00:32:29,447 คงถึงเวลาแล้วที่เธอต้องนั่งหัวโต๊ะ 562 00:32:31,324 --> 00:32:32,491 แต่นั่นที่เธอ... 563 00:32:32,492 --> 00:32:35,911 ตอนนี้เธอดูแลทั้งครอบครัว และบ้านหลังนี้ 564 00:32:35,912 --> 00:32:38,372 ถึงเวลาแล้วที่เธอจะนั่งหัวโต๊ะ 565 00:32:38,373 --> 00:32:40,667 ฉันจะนั่งข้างแมเรียนตรงนี้เอง 566 00:32:54,597 --> 00:32:55,598 แอกเนส 567 00:32:57,684 --> 00:32:58,726 ขอบคุณ 568 00:33:11,906 --> 00:33:13,282 ขอบคุณ 569 00:33:13,825 --> 00:33:17,161 คุณนายบาวเออร์ช่างมีน้ําใจ เธอเองก็อุตส่าห์เป็นธุระเอามาให้ 570 00:33:19,914 --> 00:33:22,833 - ไม่กินด้วยกันเหรอ - ฉันกินก่อนมาแล้ว 571 00:33:22,834 --> 00:33:24,585 อย่างน้อยก็นั่งหน่อยเถอะ 572 00:33:25,128 --> 00:33:26,670 ฉันเป็นคนรับใช้ 573 00:33:26,671 --> 00:33:28,171 ไม่ใช่ในบ้านหลังนี้ 574 00:33:28,172 --> 00:33:31,009 ในบ้านหลังนี้ เธอเป็นแขกของเจ้าบ้าน 575 00:33:33,094 --> 00:33:35,179 - พูดจริงๆ เหรอ - ก็จริงน่ะสิ 576 00:34:07,336 --> 00:34:08,713 เป็นเกียรติที่ได้ต้อนรับเธอ 577 00:34:10,965 --> 00:34:13,176 มีเธออยู่ค่อยรู้สึกวางใจ 578 00:34:15,053 --> 00:34:17,429 พูดไปคงไม่ทําให้เธออึดอัดหรอกนะ 579 00:34:17,430 --> 00:34:19,265 ฉันไม่ได้อึดอัด 580 00:34:20,433 --> 00:34:21,808 ไม่เลยสักนิด 581 00:34:21,809 --> 00:34:23,061 งั้นก็ดีแล้ว 582 00:34:25,354 --> 00:34:27,147 แล้ววันนี้เธอทําอะไรมาบ้าง 583 00:34:27,148 --> 00:34:32,195 เมื่อเช้า ตอนที่ฉันตื่นนอน และเริ่มเตรียมอาหารเช้า... 584 00:34:40,328 --> 00:34:41,953 ขอเอนหลังหน่อยนะคะ 585 00:34:41,954 --> 00:34:43,789 แต่เรามีนัดนะ 586 00:34:43,790 --> 00:34:45,999 กับช่างตัดเสื้อ เพื่อรับชุดใส่ไปงาน 587 00:34:46,000 --> 00:34:48,627 ส่งขนาดตัวไปแล้ว คงไม่เป็นไรหรอกค่ะ 588 00:34:48,628 --> 00:34:50,003 เราจะรับชุดให้ 589 00:34:50,004 --> 00:34:51,755 แม่หนูเป็นอะไรไป 590 00:34:51,756 --> 00:34:54,050 ไว้จะเล่าให้ฟังระหว่างทางไปร้าน 591 00:35:04,060 --> 00:35:05,602 คุณแกลดิส 592 00:35:05,603 --> 00:35:06,728 ท่านดัชเชส 593 00:35:06,729 --> 00:35:08,855 อเดลไฮด์ มาทําอะไรที่นี่ 594 00:35:08,856 --> 00:35:11,483 คุณนายรัสเซลส่งฉันมาดูแลค่ะ 595 00:35:11,484 --> 00:35:12,651 หมายความว่า... 596 00:35:12,652 --> 00:35:15,821 ถ้าท่านดัชเชสต้องการนะคะ ฉันก็หวังเช่นนั้น 597 00:35:15,822 --> 00:35:19,282 มีจดหมายถึงคุณโบลส์ด้วยค่ะ พร้อมตั๋วกลับอังกฤษ 598 00:35:19,283 --> 00:35:21,536 หวังว่าจะมีอย่างอื่นแนบมาด้วยนะ 599 00:35:22,829 --> 00:35:24,288 มีมากกว่านั้นมากค่ะ 600 00:35:24,914 --> 00:35:26,916 พักผ่อนก่อนเถอะ ค่อยเดินทางกลับ 601 00:35:28,751 --> 00:35:29,836 เชิญทางนี้ค่ะ 602 00:35:31,129 --> 00:35:34,841 ผมชอบใจนะที่แม่คุณ ยอมรับว่าตัวเองทําพลาดไป 603 00:35:35,466 --> 00:35:37,635 แม่คงไม่ใช้คํานั้นหรอกค่ะ 604 00:35:45,476 --> 00:35:46,977 - ขอบคุณค่ะ - ครับผม 605 00:35:46,978 --> 00:35:48,146 สวัสดีค่ะ 606 00:35:51,065 --> 00:35:54,109 - สวัสดี ออโรร่า ดีใจที่ได้เจอ - ดีใจที่คุณมา 607 00:35:54,110 --> 00:35:56,403 คุณนายแอสเตอร์ มาถึงนิวพอร์ตหรือยัง 608 00:35:56,404 --> 00:35:58,613 ยังไม่ได้ข่าวเลยว่ามาหรือไม่มา 609 00:35:58,614 --> 00:36:01,366 แล้วตัดสินใจหรือยังว่าจะไปงานไหม 610 00:36:01,367 --> 00:36:02,701 ยังไม่แน่ใจ 611 00:36:02,702 --> 00:36:05,287 ฉันน่ะมั่นใจว่าคงไม่ได้รับเชิญ 612 00:36:05,288 --> 00:36:08,123 นั่นมันก่อนที่คุณนายรัสเซลจะเสียสติ 613 00:36:08,124 --> 00:36:10,292 คุณจะไม่เจอลีน่า แอสเตอร์ที่งาน 614 00:36:10,293 --> 00:36:12,419 ฉันเองยังไม่แน่ว่าจะไปไหม 615 00:36:12,420 --> 00:36:15,547 ฉันว่าถ้าคุณนายรัสเซล ตั้งใจจะท้าทายขนบธรรมเนียม 616 00:36:15,548 --> 00:36:16,715 เราก็ควรมีส่วนร่วม 617 00:36:16,716 --> 00:36:19,759 นั่งหัวโต๊ะคืนเดียว ก็อยากเปลี่ยนโลกเสียแล้ว 618 00:36:19,760 --> 00:36:23,139 - คุณมีชุดใช่ไหม - ชุดน่ะมีแล้ว 619 00:36:23,890 --> 00:36:26,141 แต่ไม่แน่ใจว่าจะกล้าไป 620 00:36:26,142 --> 00:36:29,394 คุณนายรัสเซลทําเพื่อคุณตั้งขนาดนี้ 621 00:36:29,395 --> 00:36:30,896 แต่เธอคุมสีหน้าคนในงานไม่ได้ 622 00:36:30,897 --> 00:36:32,397 - ตอนที่ฉันเดินเข้าไป - จริงเลย 623 00:36:32,398 --> 00:36:34,609 งั้นเราก็เดินเข้างานไปด้วยกัน 624 00:36:36,110 --> 00:36:38,862 - อะไรนะ - ถ้าออโรร่ากล้าพอ 625 00:36:38,863 --> 00:36:40,113 เราก็กล้าไปด้วยกันได้ 626 00:36:40,114 --> 00:36:45,328 - เห็นด้วยไหม แมเรียน - ค่ะ เราจะกล้าไปด้วยกัน 627 00:36:49,373 --> 00:36:51,917 ชุดเหมาะกับโอกาสนี้มาก 628 00:36:51,918 --> 00:36:53,294 ใช่ 629 00:36:54,003 --> 00:36:55,879 สวยจริงๆ เลย โดโรธี 630 00:36:55,880 --> 00:36:58,174 ขอบคุณค่ะ สีสันสวยมากเลยนะ 631 00:37:00,509 --> 00:37:01,551 คุณนายเคิร์กแลนด์ 632 00:37:01,552 --> 00:37:02,844 คุณนายทรัมโบ 633 00:37:02,845 --> 00:37:05,972 ฉันผ่านทางมา แล้วบังเอิญเห็นคุณทางหน้าต่าง 634 00:37:05,973 --> 00:37:11,019 ต้องบอกว่าแปลกใจนะคะ ที่เจอคุณที่นี่ คุณนายสก็อต 635 00:37:11,020 --> 00:37:15,106 เรากําลังเก็บรายละเอียดชุด ให้ญาติฉันใส่ไปงานเต้นรําคุณค่ะ 636 00:37:15,107 --> 00:37:18,861 - นี่ชุดของลูกสาวคุณค่ะ - ขอบคุณมากค่ะ 637 00:37:19,445 --> 00:37:22,447 คุณสก็อตยังจะมาร่วมงานเหรอคะ 638 00:37:22,448 --> 00:37:23,782 แล้วทําไมจะไม่มาเหรอคะ 639 00:37:23,783 --> 00:37:25,450 ลูกชายฉันเชิญมาก็จริง 640 00:37:25,451 --> 00:37:27,786 - แต่นั่นมันก่อนหน้านั้น - ก่อนอะไรคะ 641 00:37:27,787 --> 00:37:31,331 ก่อนที่เขาจะรู้ความจริง เรื่องอดีตของลูกสาวคุณ 642 00:37:31,332 --> 00:37:33,584 ลูกสาวฉันไม่มีอะไรต้องละอายใจ 643 00:37:34,293 --> 00:37:37,088 - เธอหลอกลูกชายฉัน - เธอไม่ได้ทําอะไรแบบนั้นเลย 644 00:37:38,047 --> 00:37:41,925 เธอจะเล่าให้ลูกคุณฟังอยู่แล้ว ถึงช่วงเวลาที่ขมขื่นที่สุดในชีวิต 645 00:37:41,926 --> 00:37:43,385 - แต่ไม่ได้เล่า - ไม่ทันเล่า 646 00:37:43,386 --> 00:37:45,220 เธอตั้งใจไว้อยู่แล้ว 647 00:37:45,221 --> 00:37:47,973 แต่คุณไม่ยอมพลาดโอกาส ที่จะหยิบฉวยข่าวนั้น 648 00:37:47,974 --> 00:37:49,891 และแพร่กระจายออกไป เหมือนโรคระบาด 649 00:37:49,892 --> 00:37:51,601 ทําให้ลูกชายคุณ มองมันในแง่ร้ายที่สุด 650 00:37:51,602 --> 00:37:53,520 ฉันไม่ได้เอาความคิดอะไร ไปใส่หัวเขา 651 00:37:53,521 --> 00:37:55,398 ลูกคุณนั่นแหละที่หลอกเขา 652 00:37:56,107 --> 00:37:59,235 ฉันหวังว่าเพ็กกี้จะทําสิ่งที่ถูกที่ควร และปฏิเสธคําเชิญเขาไป 653 00:38:00,319 --> 00:38:02,112 แปลกพิกลนะคะ 654 00:38:02,113 --> 00:38:05,156 ที่คุณเห็นข้อบกพร่อง เห็นความผิดของคนอื่นไปทั่ว 655 00:38:05,157 --> 00:38:06,783 แต่ไม่ยักเห็นของตัวเอง 656 00:38:06,784 --> 00:38:08,326 ว่ายังไงนะ 657 00:38:08,327 --> 00:38:11,329 เป็นภรรยาศิษยาภิบาล ก็คงรู้จักวรรคนี้ดีอยู่แล้ว 658 00:38:11,330 --> 00:38:14,916 "เพราะว่าทุกคนทําบาป และเสื่อมจากพระสิริของพระเจ้า" 659 00:38:14,917 --> 00:38:17,460 โดโรธี ใจเย็นๆ ก่อนเถอะนะ 660 00:38:17,461 --> 00:38:20,256 ฉันหมดความอดทนแล้ว จะไม่ทนสงบปากสงบคําต่อไป 661 00:38:20,923 --> 00:38:22,632 คุณฟังที่ญาติเตือนบ้างก็ดีนะ 662 00:38:22,633 --> 00:38:25,261 คุณเองก็เลิกชูคออวดดีบ้างเถอะ 663 00:38:25,886 --> 00:38:28,471 คุณแค่ได้ใช้ชีวิตมีอภิสิทธิ์ 664 00:38:28,472 --> 00:38:32,767 กลางหมู่คนผิวสีในนิวพอร์ต จนหลงผิดคิดไปไกล 665 00:38:32,768 --> 00:38:34,352 หลงผิดอะไรไม่ทราบ 666 00:38:34,353 --> 00:38:39,899 หลงผิดคิดว่าจะทําตัวไร้ยางอาย ไร้มารยาท ไร้ความรับผิดชอบได้ 667 00:38:39,900 --> 00:38:41,986 แต่ฉันไม่ใช่คนนิวพอร์ต 668 00:38:42,570 --> 00:38:45,238 เราจะไปร่วมงานเต้นรํา กันทั้งครอบครัว 669 00:38:45,239 --> 00:38:47,866 สามีฉันก็บริจาคเงินก้อนโต 670 00:38:47,867 --> 00:38:51,495 เพราะนั่นเป็นสิ่งดีงามที่ควรทําค่ะ คุณนายเคิร์กแลนด์ 671 00:38:52,496 --> 00:38:55,833 - เป็นยังไงบ้างคะ - ชุดสวยไร้ที่ติค่ะ ขอบคุณ 672 00:38:56,334 --> 00:39:00,712 - รับอะไรไหม คุณนายเคิร์กแลนด์ - ไม่ล่ะ ไม่เป็นไร 673 00:39:00,713 --> 00:39:04,090 ฉันไปก่อนดีกว่า ต้องเตรียมตัว ให้สมเป็นแขกผู้มีเกียรติ 674 00:39:04,091 --> 00:39:07,218 - เจอกันที่งานเต้นรํานะคะ - ค่ะ แน่นอน 675 00:39:07,219 --> 00:39:09,596 แล้วก็นะ คุณนายสก็อต ไม่ว่าลูกสาวคุณจะไปหรือไม่ 676 00:39:09,597 --> 00:39:13,433 ฉันก็บรรเทาใจแล้ว ที่ลูกชายได้รู้ความจริง 677 00:39:13,434 --> 00:39:15,686 และเปลี่ยนใจเรื่องเธอแล้ว 678 00:39:16,771 --> 00:39:18,606 ถ้าเขาตัดสินใจแบบนั้นจริงๆ 679 00:39:19,315 --> 00:39:22,943 ลูกชายคุณก็ไม่คู่ควร กับเพ็กกี้ของฉันแต่แรกแล้ว 680 00:39:29,241 --> 00:39:30,910 พวกนี้เอาไว้ในห้องได้เลย 681 00:39:46,425 --> 00:39:47,426 พ่อครับ 682 00:39:47,927 --> 00:39:49,302 หมอเคิร์กแลนด์ 683 00:39:49,303 --> 00:39:50,512 คุณนายรัสเซล 684 00:39:50,513 --> 00:39:52,013 คุณรัสเซล 685 00:39:52,014 --> 00:39:54,517 - หมอเคิร์กแลนด์ - ไม่ต้องลุกต้อนรับผมหรอกครับ 686 00:39:55,226 --> 00:39:57,644 ไม่ครับ ไม่เป็นไร 687 00:39:57,645 --> 00:39:59,854 ผมยินดีมากจริงๆ ตอนที่ทราบจากลูกชายคุณ 688 00:39:59,855 --> 00:40:01,272 ว่าอาการคุณดีขึ้นแล้ว 689 00:40:01,273 --> 00:40:02,399 ผมควรเขียนจดหมายไป 690 00:40:02,400 --> 00:40:06,361 แต่ผมรอจนได้คุยกับหมอโนแลน เรื่องคืนที่คุณช่วยชีวิตผมไว้ 691 00:40:06,362 --> 00:40:08,363 ผมดีใจที่บังเอิญอยู่ที่นั่น 692 00:40:08,364 --> 00:40:10,116 หมอโลแกนบอกไว้ชัดเจน 693 00:40:10,741 --> 00:40:14,327 ถ้าคุณไม่ได้บังเอิญไปที่บ้านคุณบรู๊ก 694 00:40:14,328 --> 00:40:15,453 ผมคงตายไปแล้ว 695 00:40:15,454 --> 00:40:16,996 คือผม... 696 00:40:16,997 --> 00:40:19,707 แต่รักษา ทั้งที่เครื่องไม้เครื่องมือไม่พร้อม 697 00:40:19,708 --> 00:40:21,918 ไม่มียา ไม่มีผู้ช่วยที่ผ่านการฝึกมา 698 00:40:21,919 --> 00:40:23,378 คุณก็ยังช่วยผมไว้ได้ 699 00:40:23,379 --> 00:40:24,630 ดังนั้น... 700 00:40:26,507 --> 00:40:28,259 ผมตัดสินใจจะขอบคุณคุณ 701 00:40:29,301 --> 00:40:32,054 ด้วยวิธีที่ผมหวังว่า จะสมน้ําสมเนื้อกับสิ่งที่คุณทํา 702 00:40:33,681 --> 00:40:35,599 - ขอเปิดดูได้ไหม - เชิญครับ 703 00:40:44,275 --> 00:40:45,692 ผมรับไว้ไม่ได้ 704 00:40:45,693 --> 00:40:46,777 ทําไมล่ะ 705 00:40:47,570 --> 00:40:49,405 เพราะมันมีค่ามากกว่าชีวิตผมเหรอ 706 00:40:50,197 --> 00:40:51,656 รับรองได้ว่าไม่ใช่เลย 707 00:40:51,657 --> 00:40:52,991 ถึงอย่างนั้น... 708 00:40:52,992 --> 00:40:56,412 ครอบครัวเราซาบซึ้ง กับทุกอย่างที่คุณทํา 709 00:40:56,912 --> 00:40:58,164 คุณยอมเสี่ยง 710 00:40:58,873 --> 00:41:01,250 หากมีอะไรผิดพลาด และผมตายขึ้นมา 711 00:41:01,792 --> 00:41:04,127 ก็จะมีคนพยายามเอาผิดคุณ 712 00:41:04,128 --> 00:41:06,672 เราจึงต้องให้ค่าความกล้า เสริมเข้าไปด้วย 713 00:41:07,256 --> 00:41:09,133 รับไว้เถอะ ตามใจผมหน่อย 714 00:41:19,727 --> 00:41:21,186 เขาอยู่นั่นไง 715 00:41:21,187 --> 00:41:25,023 - เราภูมิใจในตัวลูกมาก - เรื่องอะไรครับ 716 00:41:25,024 --> 00:41:27,775 ที่ช่วยชีวิตหัวเรือใหญ่ แห่งวงการอุตสาหกรรม 717 00:41:27,776 --> 00:41:29,736 ไหนจะรางวัลก้อนโตนั่นอีก 718 00:41:29,737 --> 00:41:31,613 ช่วยเขาไว้ได้ผมก็ดีใจ 719 00:41:31,614 --> 00:41:35,408 แต่ผมจะไม่หันไปเน้นรักษา นายทุนหน้าเลือดหรอกนะครับ 720 00:41:35,409 --> 00:41:38,829 ใกล้ได้เวลาแล้ว ลูกก็รีบไปแต่งตัวเข้าเถอะ 721 00:41:39,330 --> 00:41:40,872 ผมไม่ไป 722 00:41:40,873 --> 00:41:41,957 อะไรนะ 723 00:41:44,126 --> 00:41:46,003 นี่มันงานครอบครัวเรานะ 724 00:41:47,713 --> 00:41:49,672 อย่าให้แม่นั่นมาทําเสียเรื่องสิ 725 00:41:49,673 --> 00:41:50,925 แม่นั่นเหรอครับ 726 00:41:53,219 --> 00:41:55,095 แม่ไม่ชอบเธอแต่แรกแล้วสินะ 727 00:41:55,721 --> 00:41:59,265 คงพูดได้แค่ว่าแม่ดูคนไม่ผิด 728 00:41:59,266 --> 00:42:01,226 คุณไม่มีสิทธิ์ตัดสินแทนลูก 729 00:42:01,227 --> 00:42:03,520 แม่บอกคนอื่นไปกี่คนแล้ว 730 00:42:03,521 --> 00:42:04,605 แม่น่ะเหรอ 731 00:42:05,898 --> 00:42:08,149 พวกเรานี่แหละที่รู้ช้ากว่าใคร 732 00:42:08,150 --> 00:42:10,777 คุณนายบราวน์บอกว่า คนฟิลาเดลเฟียรู้กันทั่ว 733 00:42:10,778 --> 00:42:12,820 คุณนายบราวน์กับใครอีก 734 00:42:12,821 --> 00:42:14,364 คุณนายโอเดน 735 00:42:14,365 --> 00:42:15,949 แต่ก็โทษแม่ได้ไม่เต็มที่หรอก 736 00:42:15,950 --> 00:42:19,994 กลายเป็นข่าวซุบซิบไปแล้ว คุณทําเธอเสื่อมเสียชื่อเสียง 737 00:42:19,995 --> 00:42:22,622 ฉันไม่ได้ทํา เธอทําตัวเองทั้งนั้น 738 00:42:22,623 --> 00:42:25,041 นี่ผู้หญิงที่ลูกรักทั้งคนนะคุณ 739 00:42:25,042 --> 00:42:26,460 - รักเหรอ - ใช่ครับ 740 00:42:28,420 --> 00:42:32,549 ลูกเอ๊ย เดี๋ยวมันก็ผ่านไป 741 00:42:32,550 --> 00:42:35,593 โลกนี้ยังมีผู้หญิงอีกมาก เริ่มจากงานเต้นรําคืนนี้ 742 00:42:35,594 --> 00:42:37,762 นั่นไม่ใช่คําตอบ เอลิซาเบธ 743 00:42:37,763 --> 00:42:40,139 แล้วจะปล่อยให้เธอหลอกเราต่อไป 744 00:42:40,140 --> 00:42:41,891 จนวันแต่งงานเลยหรือไง 745 00:42:41,892 --> 00:42:44,686 คนจะคิดจะว่ายังไง เรื่องภรรยาลูกชายศิษยาภิบาล 746 00:42:44,687 --> 00:42:47,146 อาจคิดว่าเธอก็เป็นมนุษย์ ไม่ต่างจากเรา 747 00:42:47,147 --> 00:42:49,524 ชื่อเสียงครอบครัวมีแต่จะป่นปี้ 748 00:42:49,525 --> 00:42:51,150 ฉันไม่ยอมให้เกิดขึ้นหรอก 749 00:42:51,151 --> 00:42:54,070 ครอบครัวเรารู้จักรักและให้อภัย 750 00:42:54,071 --> 00:42:56,906 เธอไม่เปิดช่องให้เราให้อภัยด้วยซ้ํา 751 00:42:56,907 --> 00:42:58,534 เพราะเธอเก็บทุกอย่างเป็นความลับ 752 00:42:59,201 --> 00:43:02,829 อย่าเอาตัวไปเกลือกกลั้ว กับผู้หญิงที่มีอดีตมัวหมองแบบนั้นเลย 753 00:43:02,830 --> 00:43:03,914 นี่คุณ 754 00:43:04,623 --> 00:43:06,917 คุณก็ไม่ได้วิเศษเลิศเลอนักหรอก 755 00:43:08,127 --> 00:43:11,754 นี่เข้าข้างคนโกหก มากกว่าภรรยาตัวเองอีกหรือไง 756 00:43:11,755 --> 00:43:14,382 ฉันมีหน้าที่ต้องบอกลูก ต้องปกป้องลูก 757 00:43:14,383 --> 00:43:16,134 ลูกโตแล้ว 758 00:43:16,135 --> 00:43:18,761 คุณควรให้โอกาสวิลเลียมกับคุณสก็อต 759 00:43:18,762 --> 00:43:20,763 ได้ลองหาทางออก ด้วยตัวพวกเขาเอง 760 00:43:20,764 --> 00:43:23,975 ฉันให้โอกาสลูก ได้ฟังความจริงและตัดสินใจ 761 00:43:23,976 --> 00:43:26,811 ไม่ครับ ไม่จริงเลย 762 00:43:26,812 --> 00:43:28,104 ลูกพูดถูก 763 00:43:28,105 --> 00:43:31,191 คุณได้หว่านเมล็ดพันธุ์ความหายนะ และความเจ็บปวดไว้ 764 00:43:31,859 --> 00:43:33,401 ซึ่งนี่ไม่ใช่ครั้งแรก 765 00:43:33,402 --> 00:43:35,779 หยุดได้แล้ว 766 00:43:36,739 --> 00:43:38,906 ฉันแค่ทําสิ่งที่คิดว่าถูก 767 00:43:38,907 --> 00:43:40,409 เพื่อใครล่ะ 768 00:43:50,127 --> 00:43:51,462 ดูเวลาสิ 769 00:43:53,339 --> 00:43:54,839 รถม้ามารอแล้ว 770 00:43:54,840 --> 00:43:56,550 ไว้ผมตามออกไป 771 00:43:58,010 --> 00:44:00,428 จะให้ฉันขึ้นรถม้า ไปตัวคนเดียวหรือไง 772 00:44:00,429 --> 00:44:03,264 ผมอยากคุยกับวิลเลียม 773 00:44:03,265 --> 00:44:04,391 ตามลําพัง 774 00:44:09,855 --> 00:44:11,899 แม่แค่อยากให้ลูกได้สิ่งที่ดีที่สุด 775 00:44:25,663 --> 00:44:27,205 อย่าอบรมสั่งสอนผมเลย 776 00:44:27,206 --> 00:44:30,458 ดีเลย พ่อเองก็ไม่ได้จะอบรมอะไร 777 00:44:30,459 --> 00:44:31,835 พ่อจะพูดแค่ว่า... 778 00:44:33,003 --> 00:44:37,508 ลูกต้องตัดสินใจเอง ว่าอยากเป็นคนแบบไหน 779 00:44:38,634 --> 00:44:42,346 และต้องการอะไรในชีวิตนี้ 780 00:44:44,098 --> 00:44:45,307 ขอบคุณครับ 781 00:44:45,974 --> 00:44:46,975 อย่าลืมเสียล่ะ... 782 00:44:48,602 --> 00:44:51,772 พระเจ้ากําหนด เส้นทางของเราไว้แล้ว 783 00:44:53,941 --> 00:44:56,944 ถ้ารู้ว่าพระองค์ อยากให้เลือกทางไหนก็คงดี 784 00:45:14,420 --> 00:45:17,047 นี่คิดจะไปจริงๆ เหรอ 785 00:45:17,715 --> 00:45:20,174 ค่ะ หนูได้รับเชิญก็เลยจะไป 786 00:45:20,175 --> 00:45:23,928 ไม่เข้าใจหรือไงว่านี่ก็แค่ ความบ้าบิ่นอีกครั้งของคุณนายรัสเซล 787 00:45:23,929 --> 00:45:27,932 ลูกจะเป็นได้แค่ความอับอาย ในสายตาผู้หญิงคนอื่นๆ ในงาน 788 00:45:27,933 --> 00:45:29,435 ถ้ามีคนไปน่ะนะ 789 00:45:30,352 --> 00:45:32,104 แม่มองหนูเป็นแบบนั้นเหรอคะ 790 00:45:32,771 --> 00:45:34,313 เป็นแค่ความอับอาย 791 00:45:34,314 --> 00:45:39,778 ชาร์ลอตต์ แม่พยายามปกป้องลูกอยู่นะ 792 00:45:40,362 --> 00:45:44,533 ไม่ค่ะ แม่ก็แค่พยายาม ปกป้องตัวเองเหมือนเคย 793 00:45:52,082 --> 00:45:54,500 ขอบคุณนะคะ เฮกเตอร์ ที่อุตส่าห์จะช่วยรับแขก 794 00:45:54,501 --> 00:45:55,710 ยินดีครับ 795 00:45:55,711 --> 00:45:58,796 - คุณรัสเซลอยู่ไหน - อยู่ในห้อง กําลังพักผ่อน 796 00:45:58,797 --> 00:46:01,550 - แต่อย่าให้ใครรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น - อย่าให้ใครรู้ 797 00:46:02,843 --> 00:46:05,845 ในที่สุด เกือบจะส่ง ทีมค้นหาขึ้นไปอยู่แล้วเชียว 798 00:46:05,846 --> 00:46:08,390 - ฉันแต่งตัวสวยหรือเปล่า - งามตระการตา 799 00:46:08,932 --> 00:46:10,808 ไม่ได้แต่งกันง่ายๆ หรอกนะ 800 00:46:10,809 --> 00:46:13,436 - ใช่ไหมคะ แม่ - หวังว่าจะไม่แต่งตัวเก้อ 801 00:46:13,437 --> 00:46:15,564 คุณนายแอสเตอร์ อาจทําให้ไม่มีแขกมางาน 802 00:46:16,273 --> 00:46:18,233 คุณนายครับ รถม้าเริ่มมากันแล้ว 803 00:46:19,568 --> 00:46:22,196 ถ้าแปลว่ามีมามากกว่าหนึ่งคันก็ดีสิ 804 00:46:32,164 --> 00:46:36,710 - ไม่รู้ว่าฉันจะทําได้ไหม - ต้องทําได้สิคะ เราทําได้ 805 00:46:37,753 --> 00:46:39,546 ไม่ต้องห่วง ฉันจะคอยอยู่ข้างคุณ 806 00:46:41,632 --> 00:46:44,133 ได้แต่หวังว่าสมาคมมรดก 807 00:46:44,134 --> 00:46:47,220 จะไม่สิ้นศรัทธา ในตัวรองประธานคนใหม่ 808 00:46:47,221 --> 00:46:49,847 ถ้าพวกเขารู้ว่าฉันทําแบบนี้ 809 00:46:49,848 --> 00:46:53,976 พวกเขาคงมีเรื่องอื่นให้ทํา ที่ดีกว่าคอยสอดส่องว่าเธอทําอะไร 810 00:46:53,977 --> 00:46:55,478 มีด้วยเหรอเรื่องอื่นน่ะ 811 00:46:55,479 --> 00:46:57,981 คุณนายโจชัว วินเทอร์ตัน 812 00:47:02,569 --> 00:47:03,653 คุณนายวินเทอร์ตัน 813 00:47:03,654 --> 00:47:06,155 ขอบคุณนะคะที่เชิญฉันมา 814 00:47:06,156 --> 00:47:08,074 จากความหลังที่เรามีร่วมกัน 815 00:47:08,075 --> 00:47:10,743 คุณคงรู้จักฉันดีกว่า ผู้หญิงทุกคนในงานนี้ 816 00:47:10,744 --> 00:47:12,662 สักวันเราจะเป็นเพื่อนกันได้ไหม 817 00:47:12,663 --> 00:47:15,374 ไม่น่าเป็นไปได้ แต่เรื่องแปลกกว่านี้ก็เกิดขึ้นมาแล้ว 818 00:47:16,041 --> 00:47:17,291 เชิญที่ระเบียงนะคะ 819 00:47:17,292 --> 00:47:20,504 ชมไฟแสงสีตระการตา ที่เราจัดเตรียมไว้ 820 00:47:23,674 --> 00:47:24,675 สวัสดีครับ 821 00:47:25,259 --> 00:47:28,095 คุณและคุณนายชาลส์ ฮาเวอไมเยอร์ 822 00:47:46,321 --> 00:47:47,322 ขอบคุณ 823 00:47:57,958 --> 00:47:59,333 หนูไม่น่ามาเลย 824 00:47:59,334 --> 00:48:00,835 ไร้สาระ 825 00:48:00,836 --> 00:48:04,088 ลูกไม่มีอะไรต้องละอายใจ แม้แต่อย่างเดียว 826 00:48:04,089 --> 00:48:06,675 อย่าให้คนพวกนั้น มากําหนดว่าเราเป็นใคร 827 00:48:07,301 --> 00:48:08,342 - สวัสดีค่ะ - ว่าไง 828 00:48:08,343 --> 00:48:11,430 - มาเถอะ - สวยเลิศเลยนะ 829 00:48:13,891 --> 00:48:16,101 คุณนายเจมส์ เดรย์ตัน 830 00:48:21,189 --> 00:48:24,317 คุณนายเดรย์ตัน แม่ไม่มาด้วยเหรอ 831 00:48:24,318 --> 00:48:26,193 ต้องขอโทษด้วยค่ะ แต่ท่านไม่ค่อยสบาย 832 00:48:26,194 --> 00:48:27,446 เข้าใจแล้ว 833 00:48:28,196 --> 00:48:29,740 เสียใจด้วยที่เป็นแบบนั้นนะคะ 834 00:48:31,325 --> 00:48:34,035 คุณนายเดรย์ตัน หวังว่าเรื่องต่างๆ คงไม่หนักหนาจนเกินไป 835 00:48:34,036 --> 00:48:38,248 ขอบคุณที่ห่วงใย ท่านดยุก ฉันซาบซึ้งจนเกินบรรยาย 836 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 คุณนายฟอร์เตกับคุณนายแวนไรน์ 837 00:48:48,634 --> 00:48:49,842 คุณนายรัสเซล 838 00:48:49,843 --> 00:48:51,218 คุณรัสเซลเป็นยังไงบ้าง 839 00:48:51,219 --> 00:48:52,470 แข็งแรงจนน่าตกใจ 840 00:48:52,471 --> 00:48:53,930 คืนนี้คงได้เจอเขาค่ะ 841 00:48:53,931 --> 00:48:55,474 คุณนายแอสเตอร์ด้วยไหม 842 00:48:56,892 --> 00:48:59,143 ขอแนะนําให้รู้จักคุณนายฟอร์เต 843 00:48:59,144 --> 00:49:00,269 ท่านดยุก 844 00:49:00,270 --> 00:49:02,772 และพี่สาว คุณนายแวนไรน์ คุณรู้จักกันอยู่แล้ว 845 00:49:02,773 --> 00:49:04,190 แม้จะแทบไม่ได้คุยกันเลย 846 00:49:04,191 --> 00:49:06,776 คุณบรู๊กกับแกลดิส เล่าเรื่องคุณให้ฟังหมดแล้วล่ะครับ 847 00:49:06,777 --> 00:49:08,570 อย่าถึงขั้นเล่าทุกอย่างก็พอ 848 00:49:09,071 --> 00:49:12,074 คุณนายชาลส์ เฟนกับคุณบรู๊ก 849 00:49:14,034 --> 00:49:15,702 คุณบรู๊ก มีน้ําใจมากที่มา 850 00:49:16,995 --> 00:49:21,082 - ที่นี่ต้อนรับคุณเสมอ ออโรร่า - ขอบคุณที่เชิญมาค่ะ 851 00:49:21,083 --> 00:49:22,918 คุณคงรู้จักดัชเชสแล้ว 852 00:49:24,419 --> 00:49:25,836 ดีใจที่ได้เจอกันนะ 853 00:49:25,837 --> 00:49:28,340 คุณบรู๊ก คุณนายเฟน ยินดีต้อนรับค่ะ 854 00:49:29,341 --> 00:49:31,468 คุณและคุณนายเคลเมนต์ มัวร์ 855 00:49:33,887 --> 00:49:38,599 ดีจริงๆ ที่ได้เห็นทุกคน แต่งตัวสวยงามส่งท้ายฤดูกาล 856 00:49:38,600 --> 00:49:40,102 ใช่ 857 00:49:45,649 --> 00:49:47,067 เกือบทุกคน 858 00:49:48,777 --> 00:49:50,903 คุณและคุณนายเบนจามิน พอร์เตอร์ 859 00:49:50,904 --> 00:49:52,321 นี่ภรรยาผมครับ 860 00:49:52,322 --> 00:49:53,865 ดีใจที่ได้เจอนะคะ 861 00:49:55,283 --> 00:49:56,618 ขอบคุณที่มาค่ะ 862 00:50:14,636 --> 00:50:16,096 คุณนายแอสเตอร์ 863 00:50:25,522 --> 00:50:28,357 ลีน่า เห็นชาร์ลอตต์บอกว่า คุณไม่ค่อยสบาย 864 00:50:28,358 --> 00:50:30,693 ดีใจที่คุณฟื้นตัวได้เร็วขนาดนี้ 865 00:50:30,694 --> 00:50:31,778 ขอบคุณ 866 00:50:32,487 --> 00:50:35,907 แต่ก็ยังรู้สึกอยู่นะว่า อาการอาจกําเริบได้ทุกเมื่อ 867 00:50:36,950 --> 00:50:38,242 - ท่านดยุก - คุณนายแอสเตอร์ 868 00:50:38,243 --> 00:50:40,662 คุณและคุณนายเฟรเดอริก บรอนสัน 869 00:50:44,833 --> 00:50:46,001 คุณนายแอสเตอร์นี่ 870 00:50:46,710 --> 00:50:47,961 คุณนายแอสเตอร์มา 871 00:50:48,628 --> 00:50:50,254 เห็นไหมว่าคุณนายแอสเตอร์มา 872 00:50:50,255 --> 00:50:53,258 - คุณนายแอสเตอร์ก็มา - คุณนายแอสเตอร์มาด้วย 873 00:50:55,927 --> 00:50:57,804 - คุณนายแอสเตอร์นี่ - คุณนายแอสเตอร์มาแล้ว 874 00:51:15,072 --> 00:51:17,783 ตระการตาไม่เบานะว่าไหม 875 00:51:19,409 --> 00:51:21,036 ทําไมแม่ถึงเปลี่ยนใจล่ะคะ 876 00:51:24,122 --> 00:51:26,625 สถานการณ์ของลูกอาจน่าอาย 877 00:51:28,460 --> 00:51:31,254 แต่ลูกไม่ใช่ความอับอาย 878 00:51:33,256 --> 00:51:34,966 ลูกเป็นลูกสาวของแม่ 879 00:51:37,761 --> 00:51:41,555 หนูคิดมาตลอดว่าถ้าต้องเลือก ระหว่างหนูกับกฎเกณฑ์สังคม 880 00:51:41,556 --> 00:51:43,766 แม่จะเลือกสังคมทุกครั้ง 881 00:51:43,767 --> 00:51:45,685 ซึ่งก็เป็นอีกข้อพิสูจน์ 882 00:51:46,895 --> 00:51:48,647 ว่าลูกไม่ได้รู้ดีทุกอย่าง 883 00:51:52,442 --> 00:51:53,527 ขอบคุณค่ะ 884 00:52:24,933 --> 00:52:26,768 แขกผู้มีเกียรติทุกท่าน 885 00:52:29,646 --> 00:52:31,982 งานเต้นรําจะเริ่มขึ้นแล้ว 886 00:52:48,123 --> 00:52:49,999 แรกๆ ก็ทําอะไรไม่ถูกเหมือนกัน 887 00:52:50,000 --> 00:52:52,209 ตั้งสามคนเลี้ยงไหวได้ยังไง 888 00:52:52,210 --> 00:52:55,881 เด็กๆ น่ะเลี้ยงง่าย สามีต่างหากที่ต้องคอยพะเน้าพะนอ 889 00:52:56,923 --> 00:53:00,885 ดูท่าว่าพ่อหนุ่มสุดหล่อคนนั้น จะเดินมาทางนี้นะ 890 00:53:00,886 --> 00:53:03,638 ไม่ได้เดินมาหาฉันแน่ๆ 891 00:53:06,558 --> 00:53:07,684 เต้นรําด้วยกันไหมครับ 892 00:53:42,677 --> 00:53:43,762 เป็นอะไรหรือเปล่า 893 00:53:47,140 --> 00:53:48,141 พ่อไม่เป็นไร 894 00:53:50,810 --> 00:53:52,312 พ่อไหวแน่นะ 895 00:53:52,938 --> 00:53:53,980 พ่อไหว 896 00:53:55,273 --> 00:53:58,693 - เรื่องสืบสวนไปถึงไหนแล้ว - ยังไม่มีอะไรแน่ชัด 897 00:54:00,153 --> 00:54:01,571 แล้วเรื่องคุณบรู๊กล่ะ 898 00:54:02,697 --> 00:54:03,698 ไม่ 899 00:54:07,202 --> 00:54:11,121 อย่าให้ความเข้าใจผิดหนเดียว มาขัดขวางความสุขของลูกเลย 900 00:54:11,122 --> 00:54:13,541 เรื่องเห็นไม่ตรงกัน จะมีอยู่เสมอนั่นแหละ 901 00:54:14,167 --> 00:54:17,379 ต้องชั่งน้ําหนักเอาว่า ลูกรักใคร่ชอบพอกันที่ตรงไหน 902 00:54:19,256 --> 00:54:21,883 เอาล่ะ ไปงานเต้นรํากันเถอะ 903 00:54:26,763 --> 00:54:28,974 นึกแล้วว่าเขาต้องเปลี่ยนใจ 904 00:54:41,403 --> 00:54:42,528 สวัสดีครับ คุณนายสก็อต 905 00:54:42,529 --> 00:54:44,197 ขอตัวก่อนนะคะ 906 00:54:45,532 --> 00:54:46,533 ปล่อยลูกไป 907 00:54:50,578 --> 00:54:52,205 ผมขอคุยด้วยหน่อยได้ไหมครับ 908 00:54:52,998 --> 00:54:53,999 ได้สิ 909 00:54:58,712 --> 00:55:01,423 - คิดว่าจะคุยเรื่องอะไร - ไม่รู้สิ 910 00:55:01,965 --> 00:55:03,675 ฉันกลัวจนไม่กล้าหวัง 911 00:55:18,440 --> 00:55:21,525 ฉันคงจะต้องเสียใจทีหลัง 912 00:55:21,526 --> 00:55:24,486 ไม่เลย ลีน่า ต้องซาบซึ้งใจต่างหาก 913 00:55:24,487 --> 00:55:27,281 เบอร์ทา รัสเซลอุตส่าห์จัดแจง ให้ลูกสาวหัวรั้นของคุณ 914 00:55:27,282 --> 00:55:30,534 ได้รับการต้อนรับ จากดยุกตัวจริงต่อหน้าประชาชี 915 00:55:30,535 --> 00:55:33,495 ใช่ ในโถงเต้นรําที่เต็มไปด้วย 916 00:55:33,496 --> 00:55:35,873 พวกสิบแปดมงกุฎ กับหญิงที่อยู่ชายขอบชนชั้นสูง 917 00:55:35,874 --> 00:55:37,042 ลีน่า 918 00:55:37,459 --> 00:55:39,836 โถงเต้นรําของเบอร์ทา รัสเซล เปี่ยมไปด้วยอนาคตต่างหาก 919 00:55:41,004 --> 00:55:42,963 อย่ายึดติดกับอดีตนักเลย 920 00:55:42,964 --> 00:55:45,424 ไม่งั้นจะถูกกาลเวลาซัดหายไม่รู้ตัว 921 00:55:45,425 --> 00:55:48,052 สาวๆ หวังว่าคงสนุกกันนะคะ 922 00:55:48,053 --> 00:55:52,723 แน่ล่ะ มีคุณนายฟิชคอยเทศนา ว่าอย่าหวาดกลัวอนาคต 923 00:55:52,724 --> 00:55:56,018 ทําไมต้องกลัว ในเมื่ออนาคตเป็นของอเมริกา 924 00:55:56,019 --> 00:55:58,480 อาจเพราะแบบนั้นฉันถึงนึกกลัว 925 00:56:07,614 --> 00:56:08,615 ขอตัวนะคะ 926 00:56:17,832 --> 00:56:20,794 ฉันดีใจมากจริงๆ ที่คุณยอมมา 927 00:56:21,294 --> 00:56:22,669 เรามากันพร้อมหน้า 928 00:56:22,670 --> 00:56:24,089 อย่างที่คุณต้องการ 929 00:56:27,717 --> 00:56:30,844 มาถามเอาตอนนี้ ณ ที่นี้ อาจจะไม่เหมาะ 930 00:56:30,845 --> 00:56:32,846 แต่ผมต้องคว้าโอกาสนี้ไว้ 931 00:56:32,847 --> 00:56:36,809 - ภรรยาผมว่าคุณกับเพ็กกี้ผิดใจกัน - ผมไม่ได้มองแบบนั้น 932 00:56:36,810 --> 00:56:39,104 - เพ็กกี้ใจสลายนะ - ผมเองก็ไม่ต่าง 933 00:56:40,980 --> 00:56:44,359 ผมไม่เอาอดีตของคุณสก็อต มาตัดสินตัวเธอ 934 00:56:56,871 --> 00:56:58,205 ดีใจไหมที่ได้มางาน 935 00:56:58,206 --> 00:57:01,166 ฉันน่าจะรู้ว่ามีแต่คุณนี่แหละ ที่จัดแจงให้ได้ 936 00:57:01,167 --> 00:57:03,919 ผมทําได้มากกว่านั้น ถ้าคุณอนุญาต 937 00:57:03,920 --> 00:57:05,212 ฉันอนุญาต 938 00:57:05,213 --> 00:57:08,590 ได้คุยกับคน ที่รู้ความจริงเรื่องฉันก็โล่งใจดี 939 00:57:08,591 --> 00:57:10,802 จะได้ไม่ต้องเสแสร้ง 940 00:57:11,302 --> 00:57:12,804 คือว่าเรา... 941 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 เราทําได้มากกว่านั้นนะ 942 00:57:19,018 --> 00:57:20,395 หมายความว่าไง 943 00:57:21,312 --> 00:57:23,105 คุณมีที่อยู่นอกนิวยอร์กไหม 944 00:57:23,106 --> 00:57:26,317 มีบ้านที่แม่น้ําฮัดสัน แต่ไม่ได้หรูหราอะไรนัก 945 00:57:26,860 --> 00:57:28,236 ผมก็มีบ้านพักหลังเล็กอยู่หลังหนึ่ง 946 00:57:28,653 --> 00:57:31,113 เราตกลงกันได้นะ ว่าจะไม่ไปบ้านพักของอีกฝ่าย 947 00:57:31,114 --> 00:57:33,240 โดยไม่ได้รับเชิญ 948 00:57:33,241 --> 00:57:34,868 แต่ถ้าอยู่ในเมือง... 949 00:57:35,785 --> 00:57:37,036 เราจะเป็นคู่กัน 950 00:57:39,998 --> 00:57:41,748 คู่ที่ชอบมีปากเสียงกัน 951 00:57:41,749 --> 00:57:43,500 นั่นคือเราต้อง... 952 00:57:43,501 --> 00:57:46,171 เราต้องแต่งงานกัน 953 00:57:48,381 --> 00:57:53,928 ด้วยเงินของคุณกับเส้นสายของผม โลกทั้งใบจะอยู่แทบเท้าเรา 954 00:57:55,722 --> 00:57:56,973 คุณจะว่ายังไง 955 00:57:58,016 --> 00:57:59,142 ฉันว่า... 956 00:58:01,144 --> 00:58:04,439 ไว้กลับนิวยอร์กแล้ว มากินมื้อเที่ยงกันค่ะ 957 00:58:22,332 --> 00:58:24,666 นี่น่ะเหรอ สภาพจากนี้ไป 958 00:58:24,667 --> 00:58:28,670 ให้พวกแม่หม้ายกับเศรษฐีใหม่ เดินกันเต็มงาน 959 00:58:28,671 --> 00:58:31,465 แทบไม่มีเก้าอี้ให้เราด้วยซ้ํา 960 00:58:31,466 --> 00:58:34,092 สังคมเปลี่ยนไปแล้ว แอกเนส 961 00:58:34,093 --> 00:58:38,264 ต้องรู้จักปรับตัวเข้าหาสิ่งใหม่ โดยไม่ทําให้เรือโคลง 962 00:58:39,974 --> 00:58:42,100 ไม่อยากเชื่อว่าฉันจะได้มางาน 963 00:58:42,101 --> 00:58:44,437 นึกว่าฉันจะไม่ได้อยู่ ในวงสังคมอีกแล้ว 964 00:58:45,104 --> 00:58:46,980 ต้องขอบคุณคุณนายรัสเซล 965 00:58:46,981 --> 00:58:48,524 เธอยอมเสี่ยงน่าดู 966 00:58:48,525 --> 00:58:50,527 แต่ก็ดูจะผลิดอกออกผล 967 00:58:52,695 --> 00:58:53,863 เป็นอะไรหรือเปล่า 968 00:58:54,697 --> 00:58:56,449 ฉันขอไปสูดอากาศหน่อย 969 00:59:10,588 --> 00:59:12,130 ผมฟังอยู่ 970 00:59:12,131 --> 00:59:13,758 ผมรักลูกสาวคุณครับ 971 00:59:14,467 --> 00:59:18,805 และถ้าคุณอนุญาต ผมอยากขอเธอแต่งงาน 972 00:59:19,389 --> 00:59:23,684 ผมตั้งใจจะสร้างชีวิตคู่ สร้างครอบครัวกับลูกสาวคุณ 973 00:59:23,685 --> 00:59:27,312 ผมมีทุกอย่างพร้อม ที่จะดูแลและปกป้องเธอ 974 00:59:27,313 --> 00:59:32,527 เข้าใจแน่หรือเปล่าว่าการแต่งงาน เป็นเรื่องระหว่างสามีกับภรรยา 975 00:59:33,653 --> 00:59:35,488 ไม่ใช่พ่อแม่บ่าวสาว 976 00:59:36,948 --> 00:59:37,949 เข้าใจครับ 977 00:59:54,007 --> 00:59:55,008 อาร์เธอร์ 978 01:00:33,129 --> 01:00:34,213 ขออนุญาตนะครับ 979 01:00:41,471 --> 01:00:43,055 ผมคุยกับพ่อคุณแล้ว 980 01:00:43,056 --> 01:00:44,140 อะไรนะ 981 01:00:44,974 --> 01:00:47,352 ตอนคุณไป ฉันนึกว่าเราจบกันแล้ว 982 01:00:47,935 --> 01:00:48,936 ไม่เลย 983 01:00:50,355 --> 01:00:53,441 ผมสัญญาว่าจะไม่ทิ้งคุณไปอีก ถ้าคุณยอมรับผม 984 01:01:01,157 --> 01:01:02,909 อาร์เธอร์ 985 01:01:09,040 --> 01:01:10,041 คุณสก็อต... 986 01:01:11,292 --> 01:01:13,044 แต่งงานกับผมนะ 987 01:01:39,112 --> 01:01:40,655 ไม่นึกว่าคุณจะมา 988 01:01:41,864 --> 01:01:43,491 มาเป็นเพื่อนออโรร่า เฟนน่ะ 989 01:01:44,617 --> 01:01:45,743 แน่นอนอยู่แล้ว 990 01:01:51,207 --> 01:01:53,251 ถึงตาผมขอโทษบ้างแล้ว 991 01:01:55,086 --> 01:01:59,757 ไม่รู้ว่าเรื่องระหว่างเรา มันยุ่งเหยิงขนาดนี้ได้ยังไง 992 01:02:01,008 --> 01:02:02,802 ฉันคงตื่นตูมไปเอง 993 01:02:04,595 --> 01:02:05,762 คิดไปว่าเป็นเรื่องร้าย 994 01:02:05,763 --> 01:02:08,975 เพราะนั่นคือสิ่งที่ฉันเจอมาในอดีต 995 01:02:10,643 --> 01:02:12,645 แต่อนาคตก็ใช่ว่าอะไรๆ จะดีขึ้น 996 01:02:14,147 --> 01:02:15,690 เราทําให้ดีขึ้นได้นี่ 997 01:02:17,400 --> 01:02:18,859 ก็ลองดูได้ 998 01:02:18,860 --> 01:02:21,696 แต่ชีวิตนี้ไม่มีอะไรแน่นอน แมเรียน 999 01:02:22,989 --> 01:02:26,032 ยังไงคุณก็ต้องทําผิดพลาด ผมเองก็ไม่ต่าง 1000 01:02:26,033 --> 01:02:29,454 ถึงคราวนั้นแล้ว คุณจะยังเดินหนีผมไปอีกไหม 1001 01:02:30,496 --> 01:02:33,332 - ฉันไม่ได้บอกว่าคุณผิดฝ่ายเดียว - ผมก็เหมือนกัน 1002 01:02:36,919 --> 01:02:38,796 แล้วเราจะทํายังไงกันดี 1003 01:02:41,048 --> 01:02:42,049 ก็นะ 1004 01:02:43,676 --> 01:02:45,511 มีเรื่องหนึ่งที่แน่ใจได้ 1005 01:02:46,429 --> 01:02:48,681 เราแก้ปัญหาทุกอย่าง ไม่ได้ในคืนนี้หรอก 1006 01:02:52,393 --> 01:02:56,063 แต่ว่านะคุณบรู๊ก เต้นรํากับผมนะครับ 1007 01:02:57,732 --> 01:02:58,983 ค่ะ 1008 01:03:11,704 --> 01:03:13,538 คุณยิ้มน้อยยิ้มใหญ่อะไร 1009 01:03:13,539 --> 01:03:14,832 เปล่าหรอกค่ะ 1010 01:03:16,876 --> 01:03:18,710 ลูกไม่ได้ทุกข์ใจ จอร์จ 1011 01:03:18,711 --> 01:03:20,921 ใช่ ลูกไม่ได้ทุกข์ใจ 1012 01:03:20,922 --> 01:03:24,007 คุณเองก็สยบข่าวลือลงได้ ดูแข็งแรงดีมาก 1013 01:03:24,008 --> 01:03:26,218 คุณเองก็คว้าชัยมาได้อีกครั้ง 1014 01:03:26,219 --> 01:03:28,679 ก็แค่อยากให้พวกเราได้สิ่งที่ดีที่สุด 1015 01:03:29,430 --> 01:03:30,972 ต้องยอมรับนะ 1016 01:03:30,973 --> 01:03:33,809 พอเฉียดตายมา ก็เปลี่ยนมุมมองผมไปเหมือนกัน 1017 01:03:33,810 --> 01:03:35,185 เหรอคะ 1018 01:03:35,186 --> 01:03:37,604 ถ้าถือเป็นเรื่องดี ฉันก็ดีใจ 1019 01:03:37,605 --> 01:03:40,483 แต่ฉันโล่งใจ ที่ยังมีคุณอยู่ข้างกันมากกว่า 1020 01:04:07,468 --> 01:04:08,636 นี่มันอะไรกัน 1021 01:04:09,220 --> 01:04:11,055 ผมจะกลับนิวยอร์ก 1022 01:04:11,639 --> 01:04:14,100 ไปคนเดียวได้ยังไง คุณยังไม่แข็งแรงดี 1023 01:04:14,642 --> 01:04:16,434 แลร์รี่จะไปด้วย ขึ้นรถม้ารอแล้ว 1024 01:04:16,435 --> 01:04:20,147 นึกว่าเมื่อคืนเราเข้าใจกันดีแล้ว จะไม่กลับถนนสาย 61 เหรอคะ 1025 01:04:23,943 --> 01:04:25,110 ขอโทษด้วย 1026 01:04:25,111 --> 01:04:28,364 นึกว่าคุณจะเข้าใจ ที่ผมไปร่วมงานก็เพื่อปกป้องธุรกิจ 1027 01:04:30,449 --> 01:04:32,158 ปกป้องธุรกิจเหรอ 1028 01:04:32,159 --> 01:04:35,454 ผมเข้าใจดีว่าคุณต้องทําคะแนน ขึ้นนําคุณนายแอสเตอร์ 1029 01:04:36,247 --> 01:04:37,665 ก็ใช่อยู่หรอก 1030 01:04:38,249 --> 01:04:40,835 ผมเสียใจที่คุณต้องใช้ ลูกสาวเราเป็นหมากตัวหนึ่ง 1031 01:04:41,252 --> 01:04:42,962 คุณไม่เข้าใจหรอก 1032 01:04:43,713 --> 01:04:46,673 ฉันอยากให้แกลดิส หนีไปให้พ้นจากกรงนี้ 1033 01:04:46,674 --> 01:04:48,592 แต่คุณบังคับให้ลูกแต่งงาน 1034 01:04:48,593 --> 01:04:52,430 - คุณเองก็เดินส่งลูกเข้าพิธี - นั่นแหละที่ผมให้อภัยไม่ได้ 1035 01:04:56,434 --> 01:04:58,644 คุณอํามหิตน่ะผมไม่ว่า 1036 01:04:59,770 --> 01:05:00,897 ชื่นชมด้วยซ้ํา 1037 01:05:01,856 --> 01:05:03,190 เราเหมือนกันที่ตรงนี้ 1038 01:05:04,442 --> 01:05:08,904 แต่ผมอํามหิตในธุรกิจ ไม่ใช่กับคนที่ผมรัก 1039 01:05:08,905 --> 01:05:12,742 ที่ฉันอํามหิตก็เพื่อคนที่ฉันรัก คุณไม่เข้าใจอีกหรือไง 1040 01:05:14,118 --> 01:05:16,996 - นี่ก็เพราะถูกยิงหรือไง - อาจจะใช่ 1041 01:05:18,122 --> 01:05:22,418 มันทําให้ผมทบทวนชีวิต ผมเองก็ไม่ได้ถูกใจไปทุกอย่าง 1042 01:05:23,419 --> 01:05:25,086 แปลว่าคุณจะไม่กลับบ้าน 1043 01:05:25,087 --> 01:05:26,630 จนกว่าจะรู้ว่าเราต้องการอะไร 1044 01:05:26,631 --> 01:05:28,341 ฉันรู้ว่าฉันต้องการอะไร 1045 01:05:28,925 --> 01:05:29,967 มันแน่อยู่แล้ว 1046 01:05:31,636 --> 01:05:34,221 ผมต่างหาก ที่ไม่ค่อยแน่ใจ 1047 01:05:35,306 --> 01:05:36,307 คุณผู้ชาย 1048 01:05:38,142 --> 01:05:39,185 จะไปเดี๋ยวนี้ 1049 01:06:08,381 --> 01:06:09,422 คุณพ่อล่ะคะ 1050 01:06:09,423 --> 01:06:11,758 ตื่นเช้าจังนะ นึกว่าจะนอนจนถึงเที่ยง 1051 01:06:11,759 --> 01:06:13,678 หนูมีข่าว อยากบอกจะแย่แล้ว 1052 01:06:14,428 --> 01:06:16,137 หมอสั่งให้เก็บเงียบไว้ก่อน 1053 01:06:16,138 --> 01:06:19,182 จนกว่าจะผ่านสี่เดือนแรกไป ซึ่งนั่นคือเมื่อคืน 1054 01:06:19,183 --> 01:06:21,101 และหนูต้องบอกเฮกเตอร์ก่อน 1055 01:06:21,102 --> 01:06:22,186 คือว่า... 1056 01:06:23,646 --> 01:06:24,772 หนูกําลังจะมีลูก 1057 01:06:30,111 --> 01:06:31,778 ไปหาพ่อกันเถอะค่ะ 1058 01:06:31,779 --> 01:06:34,532 ไปบอกพ่อด้วยกัน พ่อต้องดีใจมากแน่ๆ 1059 01:06:42,623 --> 01:06:43,624 แม่คะ