1
00:01:41,893 --> 00:01:43,144
Hadi! Deh!
2
00:01:44,562 --> 00:01:47,107
Bay Russell, neredeyse evdesiniz.
3
00:01:49,567 --> 00:01:50,568
Deh!
4
00:01:56,032 --> 00:01:57,200
Deh! Hadi!
5
00:02:00,328 --> 00:02:01,412
Yardım edin!
6
00:02:02,539 --> 00:02:05,458
Çabuk! Çabuk bir doktor çağırın! Çabuk!
7
00:02:07,502 --> 00:02:08,503
Hanımı çağırın hemen!
8
00:02:08,628 --> 00:02:09,796
Hadi, elinizi verin.
9
00:02:12,465 --> 00:02:13,466
Ne oldu?
10
00:02:13,591 --> 00:02:14,759
İçeri getirin.
11
00:02:14,884 --> 00:02:16,010
Dikkatli olun.
12
00:02:16,136 --> 00:02:17,637
Bayan Bruce'u çağırın, çabuk.
13
00:02:17,762 --> 00:02:18,972
Dikkatli olun.
14
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
Ne oldu?
15
00:02:21,933 --> 00:02:23,977
Ofise bir paketle teslimatçı geldi.
16
00:02:24,102 --> 00:02:25,562
Sonra da ateş etmeye başladı!
17
00:02:25,687 --> 00:02:29,023
- Battaniye ve yastık getirin!
- Ben buz ve havlu getireyim.
18
00:02:29,149 --> 00:02:31,109
Nefes alıyor mu?
Lütfen nefes aldığını söyle!
19
00:02:31,234 --> 00:02:33,278
- Nabız alıyorum.
- Yapabileceğim bir şey var mı?
20
00:02:33,403 --> 00:02:35,446
Git ve Dr. Logan'ı çağır!
21
00:02:35,572 --> 00:02:38,700
- Evimizde şu anda bir doktor var.
- O zaman onu getir!
22
00:02:38,825 --> 00:02:41,369
- Bilginiz olsun, siyahi.
- Umurumda değil. Git onu getir!
23
00:02:41,494 --> 00:02:42,495
Bay Larry'yi çağırın!
24
00:02:42,620 --> 00:02:44,622
Vurulan bir sekreter var ve sanırım ölmüş.
25
00:02:44,747 --> 00:02:46,708
Aman Tanrım!
Ofise geri dön ve onunla ilgilen.
26
00:02:46,833 --> 00:02:49,711
- Şimdilik polisi uzak tutabilir miyiz?
- Sanırım evet.
27
00:02:50,795 --> 00:02:52,338
Kendini bırakma, hayatım.
28
00:02:52,463 --> 00:02:55,508
George, lütfen, lütfen sana yalvarıyorum.
Benimle kal.
29
00:02:55,633 --> 00:02:57,635
- Vurulmuş mu?
- Hemen! Mümkün olduğunca çabuk!
30
00:02:57,760 --> 00:03:00,555
- Çantamı almalıyım.
- Git! Biz sana getiririz!
31
00:03:02,807 --> 00:03:04,642
- Hâlâ yaşıyor mu?
- Yaşıyor.
32
00:03:04,767 --> 00:03:06,561
Ve doktor da yolda.
33
00:03:06,686 --> 00:03:09,105
- Peki kurtulacak mı?
- Belki.
34
00:03:09,230 --> 00:03:10,356
Bilemiyorum ki.
35
00:03:12,567 --> 00:03:13,735
Neler oluyor?
36
00:03:13,860 --> 00:03:16,070
- Bay Russell vurulmuş.
- Ne?
37
00:03:16,196 --> 00:03:17,363
- Kim vurmuş?
- Bilmiyorum.
38
00:03:17,488 --> 00:03:19,616
Dr. Kirkland bana gelmişti,
o yüzden yardıma koştu,
39
00:03:19,741 --> 00:03:20,992
ben de çantasını götüreceğim.
40
00:03:21,117 --> 00:03:22,118
İzin ver ben götüreyim.
41
00:03:22,243 --> 00:03:24,120
- Onların yanında olmam gerek.
- Elbette.
42
00:03:24,245 --> 00:03:25,747
Halamlara nereye gittiğimi söyle.
43
00:03:27,707 --> 00:03:30,210
- Ben Dr. William Kirkland. İzninizle.
- Evet, lütfen.
44
00:03:31,544 --> 00:03:33,129
Bay Russell, beni duyuyor musunuz?
45
00:03:33,254 --> 00:03:34,339
Acısını dindirin lütfen.
46
00:03:34,464 --> 00:03:36,591
Hayır, böyle iyi. Acı hissetmesi iyi.
47
00:03:36,716 --> 00:03:37,926
Yarasına bakmam gerek.
48
00:03:38,051 --> 00:03:40,970
- Hemen temiz su, buz ve havlu getirin.
- Hepsi geliyor.
49
00:03:41,095 --> 00:03:45,308
İyileşeceksiniz, Bay Russell.
İnanın bana birçok kurşun yarası gördüm.
50
00:03:45,433 --> 00:03:48,686
- Bunları nereye koyayım?
- Buraya. Teşekkür ederim.
51
00:03:51,189 --> 00:03:53,816
Baskı uygulamak için
biri bana yardım etmeli.
52
00:03:55,360 --> 00:03:58,988
- Ne yapacağımı göster.
- İyice bastır. Kan akışını durdurmalıyız.
53
00:03:59,739 --> 00:04:02,242
Bayan Russell, lütfen. Kocanızla konuşun.
54
00:04:02,992 --> 00:04:06,329
- Her şey yoluna girecek.
- Onu sıkıca tutun lütfen.
55
00:04:06,454 --> 00:04:09,082
Hicks sağ kolunu tut. Aaron, bacağını tut.
56
00:04:09,207 --> 00:04:10,416
Bana bak.
57
00:04:18,174 --> 00:04:19,300
Kurşunu buldum.
58
00:04:19,425 --> 00:04:23,054
Sol karıncığın yakınında,
kaburgasına girmiş olabilir.
59
00:04:23,721 --> 00:04:26,516
Hastayı açmam gerek.
Söylediğimde forsepsi uzatır mısın?
60
00:04:26,641 --> 00:04:29,227
Biraz baskı hissedeceksiniz, Bay Russell.
61
00:04:29,352 --> 00:04:32,855
- Karınıza odaklanın. Tamam mı?
- Merak etme. Emin ellerdesin.
62
00:04:32,981 --> 00:04:34,524
Biraz acıyacak.
63
00:04:37,360 --> 00:04:39,737
Kanı sil yoksa göremem.
64
00:04:39,862 --> 00:04:40,863
Forseps!
65
00:04:51,207 --> 00:04:53,960
Kurşun parçalanmadı.
Bunun için Tanrı'ya şükredebiliriz.
66
00:05:00,591 --> 00:05:02,927
Ne oluyor? George neden titriyor?
67
00:05:03,052 --> 00:05:04,387
Şoka giriyor.
68
00:05:05,388 --> 00:05:08,766
Ateşi çıkmış.
Ateşi düşürmek için buz uygulamalıyız.
69
00:05:08,891 --> 00:05:11,185
- Hayır! Bizi bırakma, George.
- Sorun yok.
70
00:05:11,311 --> 00:05:12,937
Beni bırakma, beni bırakma.
71
00:05:13,062 --> 00:05:15,148
Lütfen, ne olur, kocamı kurtarın.
72
00:05:15,273 --> 00:05:16,691
Yalvarıyorum, doktor.
73
00:05:19,068 --> 00:05:21,237
Bırakma beni.
74
00:05:36,252 --> 00:05:38,171
Neler oluyor?
75
00:05:38,296 --> 00:05:40,882
- Neden bu kadar erken kalktınız?
- Hiç yatmadık ki.
76
00:05:41,007 --> 00:05:42,508
Bay Russell vuruldu.
77
00:05:42,633 --> 00:05:45,136
Bayan Marian tüm gece
Dr. Kirkland'la oradaydı.
78
00:05:45,261 --> 00:05:46,637
Vurulmuş mu dedin?
79
00:05:46,763 --> 00:05:49,390
Peki neden Dr. Kirkland'ı çağırdılar?
80
00:05:49,515 --> 00:05:51,642
Çağırmadılar.
Bayan Scott'ı ziyarete gelmişti.
81
00:05:51,768 --> 00:05:53,853
Yardım etmek umuduyla oraya gitti.
82
00:05:53,978 --> 00:05:55,521
Burada olması bir mucize.
83
00:05:56,439 --> 00:05:58,191
Umarım haklısındır.
84
00:06:03,112 --> 00:06:06,324
- Yukarıda yatakta daha rahat eder.
- Elbette.
85
00:06:08,076 --> 00:06:09,077
Ne yapıyorsun sen?
86
00:06:09,202 --> 00:06:11,662
Dr. Logan! Sizi saatler önce çağırdık.
Neredeydiniz?
87
00:06:11,788 --> 00:06:14,999
Bayan Strawder ikizlerini doğurdu
ve biri ters geliyordu.
88
00:06:15,124 --> 00:06:16,125
Kimsin sen?
89
00:06:16,250 --> 00:06:17,668
Dr. William Kirkland.
90
00:06:17,794 --> 00:06:20,004
Doktor mu? Nerede okudun ki?
91
00:06:20,129 --> 00:06:21,506
Howard Tıp Fakültesi'nde.
92
00:06:21,631 --> 00:06:23,257
- Bertha...
- Konuşmaya çalışma.
93
00:06:23,383 --> 00:06:25,551
Kurşunu çıkardım. Hiç parça yoktu.
94
00:06:25,676 --> 00:06:27,512
Kanamayı durdurmak için
damarları bağladım.
95
00:06:27,637 --> 00:06:30,431
Sonra yarayı iyot ve pamukla doldurdum.
96
00:06:30,556 --> 00:06:33,893
- Ağrı için ne verdiniz?
- Çantamda bir şey yoktu.
97
00:06:34,018 --> 00:06:36,354
O sırada karşıdaki evde
misafir olarak bulunuyordu.
98
00:06:36,479 --> 00:06:38,856
- Bunu hemen eczaneye götürün.
- Church.
99
00:06:41,484 --> 00:06:44,695
- Kurtulacak değil mi?
- Enfeksiyon riski var elbette.
100
00:06:44,821 --> 00:06:46,197
Yine de anlaşılan...
101
00:06:46,322 --> 00:06:49,450
- Adınız neydi acaba?
- Dr. Kirkland.
102
00:06:49,575 --> 00:06:53,204
Anlaşılan o ki Dr. Kirkland,
Bay Russell'ın hayatını kurtarmış.
103
00:06:54,705 --> 00:06:57,208
Yakınlarda olması çok büyük şansmış.
104
00:06:58,251 --> 00:07:01,754
Her şey için teşekkür ederim.
Ve şükürler olsun ki buradaydınız.
105
00:07:01,879 --> 00:07:04,257
Bu konu aramızda kalsın lütfen.
106
00:07:05,216 --> 00:07:07,593
Church, lütfen Dr. Kirkland'ın
eve gitmesini sağla.
107
00:07:07,718 --> 00:07:09,095
- Evet, hanımım.
- Teşekkür ederim.
108
00:07:09,220 --> 00:07:10,805
- Bu taraftan, doktor.
- Teşekkürler.
109
00:07:12,098 --> 00:07:13,516
- Babam nerede?
- İçeride beyim.
110
00:07:15,768 --> 00:07:17,895
- Ne oldu?
- Baban vuruldu.
111
00:07:18,020 --> 00:07:20,648
- Sen neredeydin?
- Notu ancak bu sabah verdiler.
112
00:07:20,773 --> 00:07:24,193
- Polis çağırdılar mı?
- Hayır. Kimse bilsin istemiyorlar.
113
00:07:24,318 --> 00:07:27,989
- Kurtulma şansı ne, Dr. Logan?
- Doğru şekilde müdahale edilmiş.
114
00:07:28,114 --> 00:07:31,826
Ama şimdi yapabileceğimiz tek şey
dua etmek.
115
00:07:50,887 --> 00:07:54,640
- Şu an huzurlu bir şekilde uyuyor.
- Bu iyi haber.
116
00:07:56,309 --> 00:07:58,227
Annem bana yaptıklarını anlattı.
117
00:07:58,352 --> 00:08:00,813
Babamın kurtulmasına yardım etmişsin.
118
00:08:00,938 --> 00:08:01,939
Teşekkür ederim.
119
00:08:03,024 --> 00:08:04,692
Senin için her şeyi yaparım.
120
00:08:06,277 --> 00:08:08,321
Ailen için de, bunu bilmelisin.
121
00:08:11,032 --> 00:08:12,825
Ama yine de nişanımızı bozdun.
122
00:08:12,950 --> 00:08:13,951
Çok üzgünüm.
123
00:08:14,076 --> 00:08:16,829
Yanlış yaptım. Seni dinlemeliydim.
124
00:08:18,164 --> 00:08:20,833
Jack o gece seninleymiş
ve yanlış bir şey yaşanmadığını...
125
00:08:20,958 --> 00:08:24,420
Ben de sana aynısını söyledim
ama bana inanmadın.
126
00:08:25,129 --> 00:08:28,007
Özür dilemeye hazırım
ama sen de yaşadıklarımı biliyorsun.
127
00:08:28,132 --> 00:08:30,968
- Geçmişte erkeklere güvendim...
- Ve yine aynı şey.
128
00:08:34,096 --> 00:08:37,058
Burada tek hatalı olan ben değilim,
bana yalan söyledin.
129
00:08:37,183 --> 00:08:38,851
Seni korumak için yalan söyledim.
130
00:08:38,976 --> 00:08:40,478
Ve bak bu bizi nereye getirdi.
131
00:08:40,603 --> 00:08:42,396
Şu an bununla uğraşamam.
132
00:08:43,814 --> 00:08:45,608
Babam can çekişiyor olabilir.
133
00:08:47,068 --> 00:08:48,069
Elbette.
134
00:08:49,362 --> 00:08:51,656
Çok özür dilerim,
ailenin yanında olmalısın.
135
00:08:52,573 --> 00:08:55,868
- Church seni evine bıraksın.
- Kendi başıma gidebilirim.
136
00:09:14,887 --> 00:09:16,055
Teşekkür ederim, Boles.
137
00:09:19,100 --> 00:09:20,476
Nasılsın?
138
00:09:21,477 --> 00:09:24,272
Keşke daha hızlı gidebilsek.
Haber almak istiyorum,
139
00:09:24,397 --> 00:09:26,607
yola çıkmadan o telgrafı aldığımızdan beri
140
00:09:26,732 --> 00:09:30,111
babamın durumu hakkında
yeni bir bilgi gelmedi.
141
00:09:30,695 --> 00:09:31,988
Biliyorum muğlaktı.
142
00:09:32,947 --> 00:09:35,491
Ama en azından iyileşiyor sanırım.
143
00:09:36,450 --> 00:09:37,827
Tabii, buna memnunum.
144
00:09:37,952 --> 00:09:42,248
- Aileni görmek güzel olacak.
- Evet. Ben de çok mutlu olacağım.
145
00:09:43,332 --> 00:09:45,876
Ama benim yuvam artık Sidmouth.
146
00:09:47,587 --> 00:09:48,713
Çok teşekkür ederim.
147
00:09:50,089 --> 00:09:53,092
Sidmouth'a çok ihtiyaç duyulan
o ışığı sen getirdin.
148
00:09:54,010 --> 00:09:56,637
Sarah'nın kendi evine geçmesini
istiyor musun?
149
00:09:57,263 --> 00:09:58,264
Evet.
150
00:09:59,265 --> 00:10:00,641
Sadece bir Dük var.
151
00:10:01,392 --> 00:10:06,564
Ve bunu henüz yeni anlamış olsam da,
sadece bir tane Düşes olabilir.
152
00:10:10,943 --> 00:10:14,071
- Bay Russell'ın toparlamasına sevinecek.
- Evet.
153
00:10:14,196 --> 00:10:17,783
Dr. Kirkland olmasaydı
muhtemelen hayatta kalamazdı.
154
00:10:18,367 --> 00:10:20,911
Peki Larry'yle konuşma şansın oldu mu?
155
00:10:21,037 --> 00:10:24,332
Maalesef şu sıralar aklında
daha önemli şeyler var.
156
00:10:26,083 --> 00:10:29,086
Bayan Scott. Seni gördüğüme sevindim.
157
00:10:29,211 --> 00:10:31,297
Newport'a iyi yolculuklar dilerim.
158
00:10:31,422 --> 00:10:35,134
- Umarım bensiz idare edebilirsiniz.
- Bence ederiz.
159
00:10:35,259 --> 00:10:38,679
Hem zaten Bayan van Rhijn'a
eskisi kadar mektup gelmiyor.
160
00:10:38,804 --> 00:10:41,891
O zaman yola koyulabilirim.
Önce aileme uğrayacağım.
161
00:10:42,391 --> 00:10:45,603
- İyi yolculuklar.
- Teşekkür ederim. Bayan Forte.
162
00:10:47,480 --> 00:10:51,025
Agnes halama bu aralar daha az mektup
geldiğini hatırlatmasan iyi edersin.
163
00:10:51,150 --> 00:10:52,318
Çok haklısın.
164
00:10:52,443 --> 00:10:55,529
Gerçi Miras Derneği'nden
Bayan Foster tahminimden
165
00:10:55,655 --> 00:10:57,657
daha ısrarcı çıktı.
166
00:10:57,782 --> 00:10:59,575
Yine para mı istiyor?
167
00:10:59,700 --> 00:11:02,244
İlk bakışta belli olmuyor belki ama evet.
168
00:11:05,414 --> 00:11:08,918
Larry'yle olan meselenin
hâlâ aklını kurcaladığını görebiliyorum.
169
00:11:09,043 --> 00:11:13,714
Evet. John, Larry'nin nişanlandığımız gece
yanlış bir şey yapmadığını söyledi.
170
00:11:13,839 --> 00:11:15,049
O gece yanındaydı.
171
00:11:15,174 --> 00:11:17,009
Ama bu iyi bir haber, değil mi?
172
00:11:17,134 --> 00:11:18,135
İyi olabilirdi ama
173
00:11:18,260 --> 00:11:22,223
Larry, bana hiçbir şey olmadığını
söylediğinde ona inanmadığımı belirtti.
174
00:11:22,348 --> 00:11:23,391
Sadece John'a inandım.
175
00:11:23,516 --> 00:11:26,268
Ve Larry, evliliğe bu şekilde
adım atmak istemiyor.
176
00:11:26,394 --> 00:11:27,478
Haksız da değil.
177
00:11:28,229 --> 00:11:31,023
Ama senin de temkinli davranmanın
bir sebebi var.
178
00:11:31,148 --> 00:11:32,441
O da bunu görmeli.
179
00:11:32,566 --> 00:11:34,485
Haklısın hala ama
180
00:11:37,238 --> 00:11:41,659
şu an sadece mutlu bir gelecek hayalim
suya düşmüş gibi görünüyor.
181
00:11:43,744 --> 00:11:46,664
Polisi işe karıştırmamakta
kararlı mısınız?
182
00:11:47,540 --> 00:11:52,461
Olayın duyulması riskini göze alamam.
Kimin vurduğunu sizin bulmanız gerekecek.
183
00:11:52,586 --> 00:11:55,548
- Şüpheli biri var mı?
- Evet, var.
184
00:11:57,049 --> 00:12:00,010
Babamın ölmesine pek üzülmeyecek
birkaç kişi var.
185
00:12:00,136 --> 00:12:01,721
En baştaki isim de Richard Clay.
186
00:12:01,846 --> 00:12:03,472
Bay Clay'i soruşturacağız.
187
00:12:04,306 --> 00:12:05,599
Soruşturun.
188
00:12:05,725 --> 00:12:07,518
Ve gerekirse güç kullanın.
189
00:12:08,644 --> 00:12:09,770
Teşekkür ederiz.
190
00:12:11,981 --> 00:12:15,484
Hayatta kalmanız
gerçek anlamda bir mucize.
191
00:12:16,652 --> 00:12:20,281
Ama bunu her şeyi abartmak için
izin olarak görmeyin sakın.
192
00:12:20,406 --> 00:12:21,657
Teşekkür ederiz, doktor.
193
00:12:23,868 --> 00:12:27,037
Doktorun dediklerine harfiyen uyacaksın.
194
00:12:27,163 --> 00:12:29,123
Sağlığın benim tek önceliğim.
195
00:12:29,790 --> 00:12:32,418
Bu yüzden baloyu
kesinlikle iptal etmeliyim.
196
00:12:32,543 --> 00:12:33,919
Benim yüzümden iptal etme.
197
00:12:34,044 --> 00:12:38,174
- İnsanlar ne olduğunu öğrendiğinde...
- Beni sebep olarak kullanamazsın.
198
00:12:38,299 --> 00:12:40,509
Ve başka bir sebep de şüphe uyandırır.
199
00:12:42,094 --> 00:12:44,722
Demiryolunu tehlikeye atmana
izin vermeyeceğim.
200
00:12:44,847 --> 00:12:45,848
Pekâlâ.
201
00:12:45,973 --> 00:12:49,143
McAllister'ın kitabı
cemiyetimizi derinden sarstı zaten.
202
00:12:49,268 --> 00:12:52,146
Şimdi iptal ederek
insanların güvenini sarsabiliriz.
203
00:12:52,271 --> 00:12:53,814
Eminim bunu istemezsin.
204
00:12:55,941 --> 00:12:57,693
Ben kulübe geri dönüyorum.
205
00:13:03,199 --> 00:13:05,034
Hazırlanman gereken bir balo var.
206
00:13:05,159 --> 00:13:08,871
Daha iyi hissedersen
belki sen de bir ara görünürsün.
207
00:13:08,996 --> 00:13:10,664
Hepimiz bir aradayken,
208
00:13:10,790 --> 00:13:13,751
iyi organize edilmiş bir davette
sağlam ve uyumlu aile tablosu çizeriz.
209
00:13:13,876 --> 00:13:15,461
Lideri de sensin.
210
00:13:15,586 --> 00:13:17,213
Asıl lider Bayan Astor.
211
00:13:17,338 --> 00:13:18,881
Bayan Astor, zina yüzünden
212
00:13:19,006 --> 00:13:21,008
boşanma mahkemesinde sürünmek üzere olan
213
00:13:21,133 --> 00:13:22,384
bir kadının annesi.
214
00:13:23,219 --> 00:13:25,679
Sense bir düşesin annesisin.
215
00:13:27,056 --> 00:13:29,433
Biz bir düşesin anne babasıyız.
216
00:13:33,145 --> 00:13:35,397
Gözü pek bir şekilde içeri girdi,
217
00:13:35,523 --> 00:13:38,776
Bay Russell'dan kurşunu çıkardı
ve hayatını kurtardı.
218
00:13:38,901 --> 00:13:41,445
İnanamıyorum! Ne başarı.
219
00:13:42,530 --> 00:13:44,490
Acaba siyahi bir doktorun
220
00:13:44,615 --> 00:13:48,494
önde gelen beyaz bir iş adamının
hayatını kurtardığını kimse öğrenecek mi?
221
00:13:48,619 --> 00:13:50,329
Oluyor böyle ilginç şeyler.
222
00:13:50,454 --> 00:13:53,541
Ve o an sırf beni görmek için
61. Cadde'deydi.
223
00:13:53,666 --> 00:13:56,418
- Ziyaret için geç bir saat.
- Biliyorum.
224
00:13:56,544 --> 00:14:00,089
Konuşma fırsatımız olmadı.
Ama kendisi az sonra burada olacak.
225
00:14:00,214 --> 00:14:04,301
- Newport'ta görüşeceksiniz.
- Gitmeden önce konuşmak istiyor.
226
00:14:04,426 --> 00:14:06,178
Önemli görünüyordu.
227
00:14:07,179 --> 00:14:10,933
- Ne düşündüğünü biliyorum.
- Sen düşünmüyor musun?
228
00:14:11,058 --> 00:14:12,977
Belki birazcık. Bilmiyorum.
229
00:14:13,102 --> 00:14:14,270
Babamla konuştu mu peki?
230
00:14:14,395 --> 00:14:18,899
Şey, Arthur bir şey demedi. Öğle yemeğini
evde unutmuş, onu götürecektim.
231
00:14:19,024 --> 00:14:22,069
Peki ama eczaneden hızlıca geri mi döneyim
yoksa hiç acele etmeyeyim mi?
232
00:14:22,194 --> 00:14:24,238
Ellen burada, yani refakatçin de var.
233
00:14:24,363 --> 00:14:26,532
Sen babama öğle yemeğini götür.
234
00:14:26,657 --> 00:14:28,784
- Tabii.
- Yapma lütfen.
235
00:14:30,035 --> 00:14:31,912
O zaman sonra görüşürüz.
236
00:14:32,037 --> 00:14:34,331
Dr. Kirkland'ın
ne diyeceğini duymaya can atıyorum.
237
00:14:34,456 --> 00:14:37,042
Peki, tamam, tamam, tamam.
238
00:14:48,178 --> 00:14:49,305
Doğru yani.
239
00:14:51,682 --> 00:14:52,683
Evet.
240
00:14:53,851 --> 00:14:58,314
Babam evliliği iptal ettirdi
ama ben zaten hamileydim.
241
00:15:01,859 --> 00:15:04,528
Doğum sırasında bilincimi kaybettim
242
00:15:04,653 --> 00:15:09,116
ve uyandığımda, bana bebeğin
hayatını kaybettiğini söylediler.
243
00:15:09,241 --> 00:15:13,370
Çocuğun evlatlık verilmesinin sorumlusu
Bay Scott'tı demek, öyle mi?
244
00:15:14,246 --> 00:15:18,709
Bütün bu yaşananları kabul edip
babamı bağışlayabilmek için
245
00:15:18,834 --> 00:15:20,044
epey süre uğraştım.
246
00:15:21,420 --> 00:15:23,005
Ve sana anlatacaktım da.
247
00:15:23,797 --> 00:15:25,758
Ama cesaretimi toplamam gerekiyordu.
248
00:15:27,468 --> 00:15:28,677
Anlıyorum.
249
00:15:37,436 --> 00:15:38,520
Gidiyor musun?
250
00:15:40,731 --> 00:15:44,193
Yürümem gerek. Ve düşünmem.
251
00:15:45,152 --> 00:15:46,487
Çok özür dilerim.
252
00:15:47,571 --> 00:15:50,366
Bu olay yüzünden
gözünden düştüysem de anlarım.
253
00:15:50,491 --> 00:15:53,243
Şu an hiçbir düşüncem net değil.
254
00:15:55,663 --> 00:15:56,747
Sana yazacağım.
255
00:15:57,665 --> 00:15:59,792
Balo için Newport'a gidiyoruz.
256
00:15:59,917 --> 00:16:03,170
Evet, annemi
yarınki trenle oraya götüreceğim.
257
00:16:04,421 --> 00:16:08,759
Maalesef bu malumat,
bize karşı argümanlarını güçlendirdi.
258
00:16:08,884 --> 00:16:11,178
Artık bu sorunu aşmak
259
00:16:12,471 --> 00:16:13,639
imkansız geliyor.
260
00:16:13,764 --> 00:16:17,309
Daha önce anlatamadım
çünkü mahremiyete önem veririm
261
00:16:17,434 --> 00:16:21,438
ve böyle şeyleri konuşmak için
asla doğru zaman olmaz.
262
00:16:21,563 --> 00:16:22,731
Doğru.
263
00:16:24,483 --> 00:16:26,902
Doğru zaman hiç olmuyor.
264
00:16:29,655 --> 00:16:30,823
Hoşça kal, Bayan Scott.
265
00:16:34,076 --> 00:16:35,077
William?
266
00:16:40,666 --> 00:16:42,167
Bu senin sanırım.
267
00:17:12,823 --> 00:17:14,199
Ne oldu?
268
00:17:14,825 --> 00:17:18,328
Annesinin Philadelphia'da
bir arkadaşı varmış.
269
00:17:19,413 --> 00:17:22,833
- Ve Spring'leri tanıyor.
- Olamaz.
270
00:17:25,002 --> 00:17:27,296
William'a her şeyi anlatmış.
271
00:17:27,421 --> 00:17:30,758
Ve eminim uygun gördüğü
şekilde de süslemiştir.
272
00:17:32,342 --> 00:17:33,677
Bitti.
273
00:17:34,386 --> 00:17:35,888
Öyle mi dedi sana?
274
00:17:36,013 --> 00:17:39,266
Annesiyle
mücadele edemeyeceğimizi düşünüyor.
275
00:17:39,391 --> 00:17:42,061
- Neden etsin ki?
- Hayır, şu an şokta.
276
00:17:42,561 --> 00:17:45,314
Aşk öyle bir anda yok olmaz ki.
277
00:17:46,190 --> 00:17:52,154
Ne olursa olsun, seni anlayan,
sana hoşgörüyle yaklaşan
278
00:17:52,279 --> 00:17:55,824
ve kıymetini bilen bir kocayı
hak ediyorsun.
279
00:17:55,949 --> 00:17:58,452
Keşke buna inanabilsem.
280
00:18:11,048 --> 00:18:12,257
Size iyi geceler.
281
00:18:12,966 --> 00:18:17,387
Ne? Bu kadar erken mi?
Umarım hasta falan olmuyorsundur.
282
00:18:17,513 --> 00:18:18,806
Hayır, bir şeyim yok.
283
00:18:19,723 --> 00:18:20,724
İyi geceler.
284
00:18:23,143 --> 00:18:25,437
Marian'ın hasta falan değil.
285
00:18:25,562 --> 00:18:27,231
Bu halde olmasının sebebi başka.
286
00:18:30,025 --> 00:18:31,443
Nasıl yani?
287
00:18:32,486 --> 00:18:34,363
Marian, Bay Russell'ın
288
00:18:34,488 --> 00:18:37,991
nişanlandıkları gece
yanlış bir şey yapmadığını öğrenmiş.
289
00:18:39,701 --> 00:18:41,120
Peki şimdi?
290
00:18:41,245 --> 00:18:44,915
Bay Russell, uygun bir çift
olup olmadıklarını sorguluyor.
291
00:18:45,040 --> 00:18:46,416
Marian ona güvenemiyorsa...
292
00:18:46,542 --> 00:18:49,461
Şükürler olsun. Çocuk mantıklı davranıyor.
293
00:18:50,337 --> 00:18:52,422
O aileden biriyle evlendiğini düşünsene.
294
00:18:52,548 --> 00:18:55,342
Ciddi misin, Agnes.
Şu an mesele "o aile" değil.
295
00:18:55,467 --> 00:18:58,011
Şu an mesele Marian ve sevdiği adam.
296
00:18:58,137 --> 00:19:00,806
Saf olma, biriyle evlendiğin zaman
297
00:19:00,931 --> 00:19:02,266
onun hayatıyla da evlenirsin
298
00:19:02,391 --> 00:19:04,351
ve Marian daha iyisini hak ediyor.
299
00:19:05,102 --> 00:19:08,188
Köklü, geleneksel ve düzgün
bir aileden bir taliple.
300
00:19:08,313 --> 00:19:10,691
Ama bu, evliliğin mutlu olacağı
anlamına gelmez.
301
00:19:11,650 --> 00:19:14,153
Arnold'da bunların hepsi vardı.
302
00:19:15,362 --> 00:19:17,156
Peki sen ne düşünüyordun?
303
00:19:19,241 --> 00:19:20,909
Pek bir şey hatırlamıyorum.
304
00:19:22,452 --> 00:19:23,954
Marian için de
305
00:19:24,746 --> 00:19:25,747
istediğin bu mu?
306
00:19:37,718 --> 00:19:39,720
Wagner'ı sevdiğini bilmiyordum.
307
00:19:39,845 --> 00:19:42,890
Elbette sevmem. Opera zevkim müthiştir.
308
00:19:43,015 --> 00:19:45,142
Ama her zaman istediğimizi yapamayız.
309
00:19:46,810 --> 00:19:50,606
Bayan Winterton mı o?
Kocasının ölümünden beri onu görmemiştim.
310
00:19:50,731 --> 00:19:53,108
Pek dışarı çıktığını sanmıyorum.
311
00:19:53,609 --> 00:19:56,695
Herhalde rahmetli,
iyi bir miras bırakmıştır.
312
00:19:56,820 --> 00:19:59,948
Eminim. Çocuğu yoktu.
313
00:20:00,866 --> 00:20:02,326
Ne kadar ilginç.
314
00:20:03,327 --> 00:20:05,078
- Sizi görmek ne güzel.
- Sizi de.
315
00:20:06,205 --> 00:20:07,831
- Müsaadenizle.
- Elbette.
316
00:20:07,956 --> 00:20:09,082
Bir süredir karşılaşmadık.
317
00:20:10,209 --> 00:20:12,252
Kocanızın vefatına gerçekten çok üzüldüm.
318
00:20:12,377 --> 00:20:13,378
Teşekkür ederim.
319
00:20:13,503 --> 00:20:16,632
Üzücüydü tabii
ama çok uzun süre acı çekmedi.
320
00:20:16,757 --> 00:20:22,221
Yine de sizin için zor olmalı,
hayatınızı yeniden şekillendirmek.
321
00:20:22,346 --> 00:20:25,140
Umarım size destek olacak
dost ve yakınlarınız vardır.
322
00:20:25,265 --> 00:20:26,725
Pek sayılmaz.
323
00:20:26,850 --> 00:20:28,852
New York'ta hiç akrabam kalmadı.
324
00:20:28,977 --> 00:20:32,064
Ve dostlarımız
aslında Joshua'nın dostlarıydı.
325
00:20:32,189 --> 00:20:33,982
Ama hâlâ onun çevresindeyim.
326
00:20:34,107 --> 00:20:36,652
Yaşlılar ama bana çok iyi bakıyorlar.
327
00:20:36,777 --> 00:20:38,445
Eğer Bay Winterton'ın "çevresinden"
328
00:20:38,570 --> 00:20:41,698
olmayan biriyle
konuşmak isteyecek olursanız,
329
00:20:41,823 --> 00:20:43,825
umarım size hizmetimi sunabilirim.
330
00:20:44,451 --> 00:20:47,329
Elbette.
Şimdiki işiniz bu zaten, değil mi?
331
00:20:47,454 --> 00:20:49,581
Müşterilerinizin parasını yönetmek.
332
00:20:49,706 --> 00:20:52,501
Hayatlarını yönettiğimi söylemeyi
tercih ederim.
333
00:20:52,626 --> 00:20:56,255
- Benimkini de mi yöneteceksiniz?
- Çok isterim. İzin verirseniz.
334
00:20:57,714 --> 00:20:59,174
Hayatınızdan bahsedin.
335
00:20:59,299 --> 00:21:02,427
Bayan Astor'ın meşhur balosu için
Newport'a gidiyorsunuz sanırım.
336
00:21:02,552 --> 00:21:06,056
Elbette gidiyorum. Ama bu yıl
baloyu Bayan Astor düzenlemiyor.
337
00:21:06,181 --> 00:21:08,433
Sezon balosunu Bayan Russell devraldı.
338
00:21:08,558 --> 00:21:10,560
- Eyvah.
- Ne?
339
00:21:10,686 --> 00:21:14,106
Bayan Russell'ın listesinde
olmayacak mısın?
340
00:21:14,690 --> 00:21:19,403
Hayır. Ve New York'ta
bunun sebebini bilen tek erkek sizsiniz.
341
00:21:19,528 --> 00:21:22,406
- Düğüne geldiniz ama.
- Bay Winterton hâlâ hayattaydı.
342
00:21:22,531 --> 00:21:24,533
Eşim öldü diye
benden kurtulduğunu sanıyor.
343
00:21:24,658 --> 00:21:26,660
Bir sonraki düğünde olmayacağım kesin.
344
00:21:26,785 --> 00:21:29,955
- Yakında düğün olmayacak.
- Ne yazık.
345
00:21:34,084 --> 00:21:36,420
- Artık yerlerimize dönelim.
- Dönmesek?
346
00:21:37,671 --> 00:21:38,755
Kendini hazırla.
347
00:21:45,637 --> 00:21:48,724
Misafir listesinin neredeyse
tamamlandığını bilmenizi istedim.
348
00:21:48,849 --> 00:21:52,519
Balo hazırlıklarının iyi gittiğini
duyduğuma öyle memnun oldum ki.
349
00:21:52,644 --> 00:21:55,063
Ayrıca Bayan Fane'i davet ettim
350
00:21:55,188 --> 00:21:57,524
ve gelmek isterse
Charlotte'ı da davet etmek isterim.
351
00:21:58,525 --> 00:22:01,069
- Beni de mi?
- Saçmalık bu!
352
00:22:01,194 --> 00:22:03,947
Böyle bir şeyi destekleyeceğimi
düşünmenize ne sebep oldu?
353
00:22:04,072 --> 00:22:05,907
Hepimiz rezil oluruz.
354
00:22:06,033 --> 00:22:07,993
Bayan Astor, yabancılardan bahsetmiyoruz.
355
00:22:08,118 --> 00:22:11,371
Söz konusu olan
arkadaşımız Aurora ve kendi kızınız.
356
00:22:11,496 --> 00:22:13,290
Sonsuza dek dışlansınlar mı yani?
357
00:22:13,415 --> 00:22:18,754
Boşanma belasının, cemiyet çevrelerine
bulaşmasına izin veremeyiz.
358
00:22:18,879 --> 00:22:19,880
Ama anne,
359
00:22:20,005 --> 00:22:22,632
Bayan Russell'ın önerisinin
beni kurtaracağını görmüyor musun?
360
00:22:22,758 --> 00:22:25,510
Çocuğunuz için bunu istemez misiniz?
361
00:22:25,635 --> 00:22:29,556
Davete gelirlerse, bu salgın haline gelir.
362
00:22:29,681 --> 00:22:31,558
Ve ben bunun bir parçası olamam.
363
00:22:31,683 --> 00:22:33,560
Yani, hayatımın geri kalanını
364
00:22:33,685 --> 00:22:36,355
ateşin başında iğne oyası
yaparak mı geçireceğim?
365
00:22:36,480 --> 00:22:38,815
Önce iplik geçirmeyi öğrenmen gerekir
366
00:22:39,983 --> 00:22:43,028
Bayan Astor, umarım tekrar düşünürsünüz.
367
00:22:43,153 --> 00:22:44,363
Düşünmeyeceğim.
368
00:22:44,488 --> 00:22:49,826
Beni zorlarsanız, balonuza neden katılmayı
planlamadığımı da gizlemeyeceğim.
369
00:22:50,744 --> 00:22:51,745
İyi günler.
370
00:22:56,458 --> 00:22:57,834
Kendim hallederim, teşekkürler.
371
00:22:58,585 --> 00:22:59,711
Bayan Brook.
372
00:23:01,880 --> 00:23:04,257
Bayan Brook,
geldiğiniz için teşekkür ederim.
373
00:23:05,884 --> 00:23:09,054
Benim için yaptıklarınızı duydum
ve teşekkür etmek istedim.
374
00:23:09,179 --> 00:23:11,890
İkimiz de minnettarız.
Size yeni bir elbise almalıyız ama.
375
00:23:12,015 --> 00:23:16,978
Hayır. Ama Bay Russell'ı oturmuş
konuşurken görmek beni çok sevindirdi.
376
00:23:17,104 --> 00:23:19,356
Son görüşmenizdeki halinden
epey farklı neyse ki.
377
00:23:22,192 --> 00:23:26,405
Şey... Şimdi müsaadenizle,
ilgilenmem gereken işlerim var.
378
00:23:31,493 --> 00:23:35,080
Aranızın bozulmasına
çok üzüldüğümü biliyorsunuz, değil mi?
379
00:23:35,205 --> 00:23:38,458
- Ben de çok üzüldüm.
- Evet. Yazık oldu.
380
00:23:38,583 --> 00:23:41,086
Bu, tereddütleriniz var mı demek?
381
00:23:41,878 --> 00:23:43,088
Umarım öyledir.
382
00:23:43,213 --> 00:23:45,924
Sizi böyle iyi görünce içim çok rahatladı.
383
00:23:46,049 --> 00:23:48,552
Ama sizi yormak istemem.
384
00:23:48,677 --> 00:23:50,387
Tekrar teşekkür ederim.
385
00:23:50,512 --> 00:23:51,638
Ben sizi geçireyim.
386
00:23:55,767 --> 00:23:58,728
Newport'taki sezon sonu balosu ne olacak?
387
00:23:58,854 --> 00:24:00,939
George balo olmalı diyor.
388
00:24:01,064 --> 00:24:03,024
Hector ve Gladys buraya doğru yoldalar.
389
00:24:03,150 --> 00:24:05,694
Bildiğiniz gibi, George işin içine
polisi karıştırmadığı için
390
00:24:05,819 --> 00:24:08,530
bunu bahane olarak gösteremem.
391
00:24:08,655 --> 00:24:10,449
Ne kadar da azimli biri.
392
00:24:10,574 --> 00:24:13,577
Emek verdiği işi hiçbir şeyin aksatmasına
izin vermez.
393
00:24:13,702 --> 00:24:15,871
Yani, balomuzu düzenleyeceğiz.
394
00:24:15,996 --> 00:24:19,332
Ve Bayan Fane'i ve Bayan Drayton'ı da
davet ettim.
395
00:24:20,167 --> 00:24:22,752
Boşanmış kadınların dışlanmasına
son mu vereceksiniz?
396
00:24:22,878 --> 00:24:24,838
Zamanı geldi, değil mi?
397
00:24:24,963 --> 00:24:27,257
Ve Charlotte'ın boşanması
bana bu fırsatı veriyor.
398
00:24:27,382 --> 00:24:28,508
En azından öyle sanmıştım.
399
00:24:28,633 --> 00:24:30,093
Bayan Astor kabul etmedi mi?
400
00:24:30,218 --> 00:24:31,470
Henüz çok erken.
401
00:24:32,220 --> 00:24:34,681
Maalesef sizi desteklemek için
orada olamayacağım.
402
00:24:34,806 --> 00:24:37,017
Ne? Baloya gelmiyor musunuz?
403
00:24:37,142 --> 00:24:39,686
Larry'nin yanımda ne kadar
rahatsız olduğunu siz de gördünüz.
404
00:24:41,104 --> 00:24:42,564
Ondan vazgeçme lütfen.
405
00:24:42,689 --> 00:24:45,192
- Başka seçeneğim var mı ki?
- Saçmalık.
406
00:24:45,317 --> 00:24:48,487
Seni elleri kan içinde
George'u kurtarmaya çalışırken gördüm.
407
00:24:48,612 --> 00:24:50,572
Çıtkırıldım cemiyet kızlarından değilsin.
408
00:24:52,365 --> 00:24:55,619
Sanırım o an seni
Larry'nin gözünden gördüm.
409
00:24:55,744 --> 00:24:59,080
İkinizin parlak bir geleceği olabilir,
bunun için savaşmalısın.
410
00:24:59,206 --> 00:25:00,665
Seçim benim değil.
411
00:25:01,458 --> 00:25:03,877
Larry bunu açıkça belirtti ve...
412
00:25:06,129 --> 00:25:09,257
Eğer fikri değişmiyorsa,
en doğrusu bu demek ki.
413
00:25:12,511 --> 00:25:16,640
Yepyeni lüks evinden çıkıp da bizi görmeye
gelmen ne kadar ince bir davranış.
414
00:25:16,765 --> 00:25:18,308
Size engel olmuyorum ya.
415
00:25:18,433 --> 00:25:21,436
Hayır. Tekrar bu evde olman çok güzel.
416
00:25:21,561 --> 00:25:23,021
Yeni evin nasıl peki?
417
00:25:23,146 --> 00:25:25,565
- Sana kim bakıyor?
- Bayan Clancy.
418
00:25:25,690 --> 00:25:28,068
İyi biri ama Bayan Bauer'la kıyaslanamaz.
419
00:25:28,193 --> 00:25:29,194
Elbette.
420
00:25:29,319 --> 00:25:30,820
Aşçı bile sayılmaz.
421
00:25:30,946 --> 00:25:32,864
Temizliği de o mu yapıyor?
422
00:25:32,989 --> 00:25:35,367
Her gün iki kadın geliyor.
423
00:25:35,492 --> 00:25:37,661
Ama onları Bayan Clancy yönetiyor.
Ben değil.
424
00:25:37,786 --> 00:25:40,997
Uşağımız prens gibi yaşıyor,
aşçılar, hizmetçiler falan.
425
00:25:41,122 --> 00:25:44,042
Bunda ne var ki?
Hak etti ama, öyle değil mi?
426
00:25:44,167 --> 00:25:45,961
Genç kadınlar mı?
427
00:25:48,547 --> 00:25:49,756
Sanırım.
428
00:25:50,674 --> 00:25:51,800
Ne fark eder ki?
429
00:25:53,134 --> 00:25:54,511
Umarım fark etmez.
430
00:25:59,391 --> 00:26:00,559
Dönmüşsün.
431
00:26:00,684 --> 00:26:02,519
Bay Russell nasıldı?
432
00:26:02,644 --> 00:26:04,854
Sanırım en kötüsünü atlatmış.
433
00:26:04,980 --> 00:26:06,606
Umarım öyledir.
434
00:26:06,731 --> 00:26:09,901
- Gizli kalmasını rica ettiler.
- Ne korkunç bir olay.
435
00:26:10,026 --> 00:26:11,987
Bir sorun olduğu anlaşılsın istemiyorlar.
436
00:26:12,112 --> 00:26:14,406
Yani, baloda değişiklik yok.
437
00:26:14,531 --> 00:26:17,200
Bu koşullar altında oldukça cesurca.
438
00:26:17,325 --> 00:26:19,286
Bence cesaret göstergesi.
439
00:26:19,411 --> 00:26:21,663
Evet. Aslında, Bayan Russell bana
440
00:26:21,788 --> 00:26:24,291
Aurora ve Charlotte Astor'ı
davet ettiğini söyledi.
441
00:26:24,416 --> 00:26:28,211
Ne?
Lina Astor buna kesinlikle onay vermez.
442
00:26:28,336 --> 00:26:30,171
Hayır. Onaylamıyor elbette.
443
00:26:30,297 --> 00:26:34,593
Bunda şaşılacak ne var,
boşanmış kadınların balosu mu?
444
00:26:35,176 --> 00:26:38,430
Sırada ne var?
Ayaktakımı, evlenmemiş anneler?
445
00:26:38,555 --> 00:26:41,016
Bayan Russell tehlikeli sularda yürüyor.
446
00:26:41,141 --> 00:26:45,687
Ben zaten gitmeyi düşünmüyordum.
Larry'yi görmek zorunda kalmayayım.
447
00:26:49,065 --> 00:26:51,234
Evet. Ada halan biraz söz etmişti,
448
00:26:51,359 --> 00:26:54,112
sanırım Bay Russell'la hâlâ aranız açıkmış
449
00:26:54,237 --> 00:27:00,035
ama şu an onun yanında olmalısın, Marian.
Ve yanlışını kabul etmelisin.
450
00:27:00,160 --> 00:27:04,331
- Sen yanlışını kabul eder misin?
- Etmeme gerek yok. Yanlış yapmam ben.
451
00:27:05,832 --> 00:27:07,959
Bay Russell'ı onaylamadığını sanıyordum?
452
00:27:08,084 --> 00:27:09,794
Fikrimi değiştirdim.
453
00:27:10,378 --> 00:27:11,880
Belki Larry de değiştirir.
454
00:27:13,381 --> 00:27:15,508
Cevabı öğrenmeye niyetim yok.
455
00:27:21,890 --> 00:27:23,350
Bay van Rhijn.
456
00:27:24,017 --> 00:27:25,018
Buyurun.
457
00:27:25,810 --> 00:27:26,811
Teşekkür ederim.
458
00:27:29,898 --> 00:27:31,316
Sizin için ne yapabilirim?
459
00:27:32,067 --> 00:27:36,029
Larry ve Marian'ın durumunu bildiğinizden
emin olmak istedim.
460
00:27:36,154 --> 00:27:38,657
- Yanlış bir şey yapmadığını biliyor.
- Elbette.
461
00:27:38,782 --> 00:27:43,328
Ama, şey,
pek bir fark yaratmamış gibi duruyor.
462
00:27:43,453 --> 00:27:45,330
Yine de baloya katılmayı düşünmüyor.
463
00:27:45,455 --> 00:27:46,498
Evet, biliyorum.
464
00:27:46,623 --> 00:27:51,878
Acaba diyorum belki Marian'ı
gelmeye ikna etmeye çalışabilirim.
465
00:27:52,003 --> 00:27:55,632
Neden?
Bana yardımcı olmak istediğin için mi?
466
00:27:55,757 --> 00:27:58,968
Elbette. Bunu biliyorsunuzdur.
467
00:27:59,719 --> 00:28:02,430
Tek bildiğim benden
bir şey isteyeceğiniz Bay van Rhijn.
468
00:28:03,765 --> 00:28:05,433
Zaman kaybetmesek mi?
469
00:28:07,268 --> 00:28:11,773
Bayan Winterton'ı balonuza
davet etmeyi düşünür müsünüz acaba?
470
00:28:11,898 --> 00:28:13,066
Eyvah!
471
00:28:13,733 --> 00:28:16,361
Kocası ölünce
çevremizden de kopar diye umuyordum.
472
00:28:17,362 --> 00:28:18,488
Peki ya Bayan Astor?
473
00:28:18,613 --> 00:28:20,365
Bayan Astor kendisinden hazzetmiyor
474
00:28:20,490 --> 00:28:25,078
ama sizin desteğinizle,
ona karşı bir kale sağlam durabilir.
475
00:28:26,162 --> 00:28:30,333
Çok yakında Bayan Astor kadar
güçlü olacağınızdan eminim.
476
00:28:31,459 --> 00:28:32,460
Hatta daha güçlü.
477
00:28:37,799 --> 00:28:40,885
Pekâlâ, Bay van Rhijn. Onu davet edeceğim.
478
00:28:41,553 --> 00:28:44,097
Ama Bayan Brook'u da
orada görmeyi umuyorum.
479
00:28:45,265 --> 00:28:47,392
Beni hayal kırıklığına uğratmayın sakın.
480
00:28:51,896 --> 00:28:53,314
Evet.
481
00:28:53,440 --> 00:28:56,067
Oscar? Nerelerdeydin?
482
00:28:56,192 --> 00:28:59,320
Newport'a gitmeden önce
halletmem gereken işler vardı.
483
00:28:59,446 --> 00:29:03,366
Aslında, bugün erken saatlerde
Bayan Russell'a rastladım.
484
00:29:04,117 --> 00:29:08,079
Marian'ın baloya katılmayacağı için
büyük hayal kırıklığına uğramış.
485
00:29:10,874 --> 00:29:12,208
Seni çok sevdiği belli.
486
00:29:12,333 --> 00:29:13,710
Kaçırman çok yazık olur.
487
00:29:13,835 --> 00:29:17,964
Eğer Marian katılmak istemiyorsa,
kararına saygı duymalıyız.
488
00:29:18,089 --> 00:29:20,759
Ayrıca baloya katılmayacak
tek kişi o olmayacak.
489
00:29:20,884 --> 00:29:22,260
Elbette.
490
00:29:22,385 --> 00:29:27,015
Ama zavallı Russell'ların
neler yaşadığını düşünürsek.
491
00:29:28,808 --> 00:29:30,727
Bu saatte kim geldi acaba?
492
00:29:30,852 --> 00:29:32,645
Senin şu meşhur Bayan Foster.
493
00:29:32,771 --> 00:29:34,022
Uzun kalmayacak.
494
00:29:34,147 --> 00:29:35,565
Buradan yemeğe gidecekmiş.
495
00:29:35,690 --> 00:29:38,067
Ama o "benim" meşhur
Bayan Foster'ım değil.
496
00:29:38,193 --> 00:29:39,819
Bayan Philip Foster.
497
00:29:40,904 --> 00:29:42,238
Geldiğiniz için teşekkürler.
498
00:29:42,822 --> 00:29:45,617
Bayan Foster,
New York Miras Derneği'nde görev yapıyor.
499
00:29:45,742 --> 00:29:48,453
Ve sanırım mektuplarınıza
cevap vermediğimi söyleyeceksiniz.
500
00:29:48,578 --> 00:29:49,996
Bunun için özür dilerim.
501
00:29:50,121 --> 00:29:54,125
Bayan van Rhijn, asıl önemli olan,
şu an konuşuyor olmamız.
502
00:29:54,250 --> 00:29:55,502
Çok naziksiniz.
503
00:29:55,627 --> 00:29:59,005
Yanılıyor muyum,
yoksa buraya son geldiğimde
504
00:29:59,714 --> 00:30:02,759
şurada Robert Livingston'ın
güzel bir portresi vardı.
505
00:30:02,884 --> 00:30:05,220
Kendisi eyaletin ilk Şansölyesi olmuştu.
506
00:30:05,345 --> 00:30:08,264
Çok doğru, müthiş bir hafızanız var.
507
00:30:08,389 --> 00:30:11,017
George Washington'a
başkanlık yemini ettirdiğini
508
00:30:11,142 --> 00:30:12,393
biliyor muydunuz?
509
00:30:12,519 --> 00:30:16,731
Köklü ailenizin, şehrimizle
ne kadar derin tarihi bağları var.
510
00:30:16,856 --> 00:30:20,193
Aileme olan ilginizi
bir iltifat kabul ediyorum
511
00:30:20,318 --> 00:30:24,030
ama ikimiz de biliyoruz ki beni
ikna etme çabanızda tek bir hedefiniz var.
512
00:30:24,155 --> 00:30:26,991
- Orası doğru, sizi ikna etmek istiyoruz.
- Ama sizi durduracağım.
513
00:30:27,116 --> 00:30:29,536
- Agnes hala gitmeliyiz.
- Kalın, gerçekleri biliyorsunuz.
514
00:30:29,661 --> 00:30:31,329
Agnes, bilmediğin şey şu ki...
515
00:30:31,454 --> 00:30:34,290
Bu utanç karmaşasına
bir son vermek istiyorum.
516
00:30:34,415 --> 00:30:37,377
Gerçek şu ki
ve daha önce dürüst olmalıydım,
517
00:30:37,502 --> 00:30:39,838
derneğinize bağış yapmam imkansız
518
00:30:39,963 --> 00:30:45,468
çünkü artık böyle bir bağış için
yeterli maddi imkanım yok.
519
00:30:45,593 --> 00:30:49,639
Ama sizden bağış beklemiyoruz,
Bayan van Rhijn.
520
00:30:50,807 --> 00:30:52,433
Bağış konusunda sıkıntımız yok.
521
00:30:52,559 --> 00:30:55,103
Sizden istediğimiz tek şey isminiz.
522
00:30:55,228 --> 00:30:57,063
Başkan yardımcımız olarak.
523
00:30:59,732 --> 00:31:02,527
New York Miras Derneği'nin
Başkan Yardımcısı mı dediniz?
524
00:31:02,652 --> 00:31:03,653
Evet.
525
00:31:03,778 --> 00:31:06,406
Agnes. Büyük bir onur.
526
00:31:06,531 --> 00:31:10,952
Evet, haklısın.
Bu gerçekten büyük bir onur.
527
00:31:11,828 --> 00:31:14,706
Bayan Foster, ben çok özür dilerim
528
00:31:14,831 --> 00:31:20,003
ama durumu çok yanlış değerlendirdim
ve kendimi aptal durumuna düşürdüm.
529
00:31:20,128 --> 00:31:23,506
Newport'tan döndüğümüzde
tekrar ziyaretime gelir misiniz,
530
00:31:23,631 --> 00:31:25,592
bunu düzgünce konuşuruz.
531
00:31:25,717 --> 00:31:27,093
Kesinlikle gelirim.
532
00:31:27,218 --> 00:31:30,763
Ve şimdi hemen gitmem gerek.
Hepinize iyi akşamlar.
533
00:31:30,889 --> 00:31:32,390
- İyi akşamlar.
- İyi akşamlar.
534
00:31:32,515 --> 00:31:35,560
- İyi akşamlar.
- Teşekkür ederim. İyi akşamlar.
535
00:31:37,478 --> 00:31:40,189
İstediği şeyin bu olduğunu biliyor muydun?
536
00:31:40,315 --> 00:31:44,360
Ona yazdım ve evet,
böyle bir şey olduğunu biliyordum.
537
00:31:50,283 --> 00:31:52,535
Bayan Bridget diye biri
sizi görmeye geldi.
538
00:31:54,287 --> 00:31:55,330
Bridget?
539
00:31:57,206 --> 00:31:59,208
Bayan Bauer zayıfladığını düşündü
540
00:31:59,334 --> 00:32:02,003
bu yüzden en sevdiğin
kuzu yahnisinden gönderdi.
541
00:32:03,296 --> 00:32:06,132
Baloya gitmezsen,
gidersen çıkacak dedikodudan
542
00:32:06,257 --> 00:32:07,926
daha fazlasına yol açabilirsin.
543
00:32:08,051 --> 00:32:09,177
Bunu düşünmemiştim.
544
00:32:09,302 --> 00:32:13,598
Eğer Bayan Russell, Aurora'yı davet ederse
ve o da kabul ederse,
545
00:32:13,723 --> 00:32:16,434
umarım tekrar düşünürsün Marian.
546
00:32:16,559 --> 00:32:20,313
Bannister, sanırım nihayet yemeğe hazırız.
547
00:32:20,438 --> 00:32:23,524
Oscar, neden bu gece
annenin yanına oturmuyorsun?
548
00:32:23,650 --> 00:32:24,859
Hayır.
549
00:32:24,984 --> 00:32:26,152
Ne?
550
00:32:26,277 --> 00:32:29,447
Bana kalırsa artık masanın başına
geçme zamanın geldi.
551
00:32:31,324 --> 00:32:32,450
Ama sen her zaman...
552
00:32:32,575 --> 00:32:35,870
Bu aileyi de bu evi de sen yönetiyorsun.
553
00:32:35,995 --> 00:32:38,331
Başta olmanın zamanı geldi.
554
00:32:38,456 --> 00:32:40,667
Ben de buraya, Marian'ın yanında otururum.
555
00:32:54,597 --> 00:32:55,598
Agnes?
556
00:32:57,684 --> 00:32:58,726
Teşekkür ederim.
557
00:33:11,906 --> 00:33:13,241
Teşekkür ederim.
558
00:33:13,366 --> 00:33:17,161
Bayan Bauer ne kadar da düşünceli.
Ve sen de iyi ki getirdin.
559
00:33:19,914 --> 00:33:22,792
- Sen yemeyecek misin?
- Gelmeden önce yedim.
560
00:33:22,917 --> 00:33:24,585
En azından otur bari.
561
00:33:25,128 --> 00:33:26,629
Ben hizmetçiyim.
562
00:33:26,754 --> 00:33:28,131
Bu evde değil.
563
00:33:28,256 --> 00:33:31,009
Hayır, bu evde efendinin misafirisin.
564
00:33:33,094 --> 00:33:35,179
- Ciddi misin?
- Elbette ciddiyim.
565
00:34:07,336 --> 00:34:08,713
Seni ağırlamak bir onur.
566
00:34:10,965 --> 00:34:13,176
Sen varken kendimi güvende hissediyorum.
567
00:34:15,053 --> 00:34:17,388
Bunu söylersem seni rahatsız etmem,
değil mi?
568
00:34:17,513 --> 00:34:19,265
Rahatsız olmadım ki.
569
00:34:20,433 --> 00:34:21,768
Hem de hiç.
570
00:34:21,893 --> 00:34:23,061
Peki o zaman.
571
00:34:25,354 --> 00:34:27,106
Şimdi, bana gününden bahset.
572
00:34:27,231 --> 00:34:32,195
Şey, bu sabah kalktığımda
ve kahvaltı hazırlamaya başladığımda...
573
00:34:40,328 --> 00:34:41,913
Ben biraz uzanacağım.
574
00:34:42,038 --> 00:34:43,748
Randevumuz var.
575
00:34:43,873 --> 00:34:45,958
Balo için
elbiselerimizi almaya gitmemiz gerek.
576
00:34:46,084 --> 00:34:48,586
Ölçülerimi zaten gönderdim. Sorun olmaz.
577
00:34:48,711 --> 00:34:49,962
Biz senin için alırız.
578
00:34:50,088 --> 00:34:51,714
Kızın nesi var?
579
00:34:51,839 --> 00:34:54,050
Dükkâna giderken anlatırım.
580
00:35:04,060 --> 00:35:05,561
Bayan Gladys!
581
00:35:05,686 --> 00:35:06,687
Ekselansları!
582
00:35:06,813 --> 00:35:08,815
Adelheid? Burada ne yapıyorsun?
583
00:35:08,940 --> 00:35:11,442
Sizinle ilgilenmem için
Bayan Russell çağırdı.
584
00:35:11,567 --> 00:35:12,610
Yani artık...
585
00:35:12,735 --> 00:35:15,780
Ekselansları isterse tabii.
Umarım istersiniz.
586
00:35:15,905 --> 00:35:19,242
Bayan Boles'a bir mektup var.
İngiltere'ye dönüş biletiyle birlikte.
587
00:35:19,367 --> 00:35:21,536
Daha fazlası da vardır, umarım.
588
00:35:22,829 --> 00:35:24,789
Çok daha fazlası var.
589
00:35:24,914 --> 00:35:27,458
Yola çıkmadan biraz dinlensen iyi olur.
590
00:35:28,751 --> 00:35:29,836
Bu taraftan gidelim.
591
00:35:31,129 --> 00:35:35,341
Annenin hata yaptığını
kabul ettiğini görünce pek sevindim.
592
00:35:35,466 --> 00:35:37,635
Kendisi bu şekilde ifade etmeyecektir.
593
00:35:45,476 --> 00:35:46,936
- Teşekkür ederim.
- Rica ederim.
594
00:35:47,061 --> 00:35:48,146
Merhaba.
595
00:35:51,065 --> 00:35:54,068
- Merhaba, Aurora. Seni görmek ne güzel.
- Gelmenize sevindim.
596
00:35:54,193 --> 00:35:56,362
Bayan Astor, Newport'a geldi mi peki?
597
00:35:56,487 --> 00:35:58,573
Kendisiyle ilgili malumatım yok.
598
00:35:58,698 --> 00:36:01,325
Baloya gidip gitmeyeceğine
karar verdin mi?
599
00:36:01,450 --> 00:36:02,660
Tam olarak değil.
600
00:36:02,785 --> 00:36:05,246
Davet edilmeyeceğimden çok emindim.
601
00:36:05,371 --> 00:36:08,082
Görünüşe göre
Bayan Russell aklını kaybetmeden önceydi.
602
00:36:08,207 --> 00:36:10,251
Lina Astor'ı orada görmeyeceksin.
603
00:36:10,376 --> 00:36:12,378
Hatta benim bile gideceğim kesin değil.
604
00:36:12,503 --> 00:36:15,506
Bence Bayan Russell
geleneğe meydan okumak istiyorsa,
605
00:36:15,631 --> 00:36:16,674
onu desteklemeliyiz.
606
00:36:16,799 --> 00:36:19,719
Bir akşam masanın başına oturdun
ve dünyayı değiştirmeye hazırsın.
607
00:36:19,844 --> 00:36:23,139
- Elbisen vardır, değil mi?
- Elbisem var.
608
00:36:23,890 --> 00:36:26,100
Ama cesaretim olduğundan emin değilim.
609
00:36:26,225 --> 00:36:29,353
Bayan Russell
senin için çok çaba sarf ediyor.
610
00:36:29,478 --> 00:36:32,273
Ama salona girdiğimde
bana yönelecek bakışları kontrol edemez.
611
00:36:32,398 --> 00:36:34,609
Salona hepimiz birlikte gireriz.
612
00:36:36,110 --> 00:36:38,821
- Ne?
- Eğer Aurora cesaret gösterebiliyorsa,
613
00:36:38,946 --> 00:36:40,072
biz de gösterebiliriz.
614
00:36:40,198 --> 00:36:45,328
- Sen ne diyorsun Marian?
- Evet. Birlikte cesaret gösteririz.
615
00:36:49,373 --> 00:36:51,876
Bu davet için mükemmel.
616
00:36:52,001 --> 00:36:53,294
Evet.
617
00:36:54,003 --> 00:36:55,838
Çok güzel oldun, Dorothy.
618
00:36:55,963 --> 00:36:58,174
Teşekkür ederim.
Rengi çok güzel, değil mi?
619
00:37:00,509 --> 00:37:01,510
Bayan Kirkland.
620
00:37:01,636 --> 00:37:02,803
Bayan Trumbo,
621
00:37:02,929 --> 00:37:05,765
yürüyordum
ve pencereden sizi gördüm bir an.
622
00:37:05,890 --> 00:37:10,978
İşin aslı sizi burada gördüğüme
şaşırdım, Bayan Scott.
623
00:37:11,103 --> 00:37:15,066
Kuzenimin elbisesinin
son rötuşlarını yapıyoruz. Balonuz için.
624
00:37:15,191 --> 00:37:18,819
- Kızınızın elbisesi de burada.
- Çok teşekkür ederim.
625
00:37:19,445 --> 00:37:22,406
Yani, Bayan Scott da baloya katılıyor mu?
626
00:37:22,531 --> 00:37:23,741
Neden katılmasın?
627
00:37:23,866 --> 00:37:25,409
Oğlumun onu davet ettiğini biliyorum
628
00:37:25,534 --> 00:37:27,745
- ama bu önceydi.
- Neyden önceydi?
629
00:37:27,870 --> 00:37:31,290
Kızınızın geçmişiyle ilgili
gerçeğini öğrenmeden önce.
630
00:37:31,415 --> 00:37:34,168
Kızım utanılacak bir şey yapmadı.
631
00:37:34,293 --> 00:37:37,088
- Oğlumu kandırdı.
- Öyle bir şey yapmadı.
632
00:37:38,047 --> 00:37:41,884
Oğlunuza hayatının en zor
günleriyle ilgili malumat verecekti.
633
00:37:42,009 --> 00:37:43,344
- Ama vermedi.
- Henüz.
634
00:37:43,469 --> 00:37:45,179
Anlatacaktı zaten.
635
00:37:45,304 --> 00:37:47,932
Ama siz haberi fırsat bilip bir veba gibi
636
00:37:48,057 --> 00:37:51,560
yayma fırsatını kaçırmadınız,
onu en kötüsüne inandırdınız.
637
00:37:51,686 --> 00:37:55,398
Ben onu bir şeye inandırmadım.
Onu asıl kandıran kızınızdı.
638
00:37:56,107 --> 00:37:58,317
Peggy'nin doğru olanı yapıp
639
00:37:58,442 --> 00:37:59,819
baloya katılmayacağını ummuştum.
640
00:38:00,319 --> 00:38:01,862
Herkesin kusurlarını
641
00:38:01,988 --> 00:38:06,742
ve hatalarını görebilmenize
ama kendinizinkini görememenize şaşıyorum.
642
00:38:06,867 --> 00:38:08,286
Anlayamadım?
643
00:38:08,411 --> 00:38:11,289
Bir rahibin eşi olarak, size şu ayeti
hatırlatmama gerek kalmamalı:
644
00:38:11,414 --> 00:38:14,875
"Hepsi günah işledi ve Tanrı'nın
yüceliğinden yoksun kaldılar."
645
00:38:15,001 --> 00:38:17,420
Dorothy, biraz sakinleşsek mi?
646
00:38:17,545 --> 00:38:20,214
Sabrım tükendi
ve artık dilimi tutamıyorum.
647
00:38:20,339 --> 00:38:22,591
Kuzeninizin uyarısına kulak vermelisiniz.
648
00:38:22,717 --> 00:38:25,261
Siz de bu küstahlığı
bir kenara bırakmalısınız.
649
00:38:25,886 --> 00:38:28,431
Newport'taki halkımız arasında
650
00:38:28,556 --> 00:38:32,727
belli bir ayrıcalığınız var elbette
ama bu sizde bir yanılsama yaratmış.
651
00:38:32,852 --> 00:38:34,312
Ne tür bir yanılsamaymış?
652
00:38:34,437 --> 00:38:39,859
Nezaketsiz, görgüsüz ve pervasızca
davranma cesareti veren bir yanılsama.
653
00:38:39,984 --> 00:38:41,986
Ama ben Newport'lu değilim.
654
00:38:42,570 --> 00:38:45,197
Biz bu baloya ailece katılacağız.
655
00:38:45,323 --> 00:38:47,825
Eşim hatırı sayılır bir bağışta bulundu
656
00:38:47,950 --> 00:38:51,495
çünkü saygınlık dediğiniz şey,
aslında böyle olur Bayan Kirkland.
657
00:38:52,496 --> 00:38:55,833
- Nasıl gidiyor?
- Elbise mükemmel, teşekkür ederim.
658
00:38:56,334 --> 00:39:00,671
- Bir şey alır mıydınız, Bayan Kirkland?
- Hayır, böyle iyiyim.
659
00:39:00,796 --> 00:39:04,050
Gitmem gerekiyor.
Bir davette Onur Konuğuyum.
660
00:39:04,175 --> 00:39:07,178
- O halde baloda görüşürüz.
- Evet, elbette.
661
00:39:07,303 --> 00:39:09,555
Ve Bayan Scott,
kızınız katılsın ya da katılmasın,
662
00:39:09,680 --> 00:39:13,392
oğlumun gerçeği bilmesi
ve kızınız hakkındaki fikrini
663
00:39:13,517 --> 00:39:15,686
değiştirmiş olması beni çok rahatlatıyor.
664
00:39:16,771 --> 00:39:18,606
Bu gerçekten onun kararıysa,
665
00:39:19,315 --> 00:39:22,943
o zaman oğlunuz
Peggy'ye zaten layık değilmiş demektir.
666
00:39:46,425 --> 00:39:47,426
Baba.
667
00:39:47,927 --> 00:39:49,261
Dr. Kirkland.
668
00:39:49,387 --> 00:39:50,471
Bayan Russell.
669
00:39:50,596 --> 00:39:51,972
Bay Russell.
670
00:39:52,098 --> 00:39:55,101
- Dr. Kirkland.
- Benim için kalkmanıza gerek yok.
671
00:39:55,226 --> 00:39:57,603
Hayır. Hiç sorun yok.
672
00:39:57,728 --> 00:40:01,232
Oğlunuz ziyaretime geldiğinde
iyileştiğinizi duymak beni çok mutlu etti.
673
00:40:01,357 --> 00:40:02,358
Yazmalıydım
674
00:40:02,483 --> 00:40:06,320
ama bana yardım ettiğiniz gece hakkında
Dr. Logan'la konuşana kadar bekledim.
675
00:40:06,445 --> 00:40:08,322
Şükürler olsun ki yardım edebildim.
676
00:40:08,447 --> 00:40:10,116
Dr. Logan çok netti.
677
00:40:10,741 --> 00:40:14,286
O an tesadüfen
Brook'ların evinde bulunmasaydınız,
678
00:40:14,412 --> 00:40:15,413
ölmüş olurdum.
679
00:40:15,538 --> 00:40:16,956
Şey, ben...
680
00:40:17,081 --> 00:40:19,750
Bunun yerine, ihtiyacınız olan aletler,
681
00:40:19,875 --> 00:40:21,877
ilaçlar ve eğitimli bir asistan olmadan,
682
00:40:22,002 --> 00:40:23,337
beni kurtardınız.
683
00:40:23,462 --> 00:40:24,463
Bu yüzden,
684
00:40:26,507 --> 00:40:28,259
size teşekkür etmek isterim.
685
00:40:29,301 --> 00:40:32,096
Umarım çabanızla orantılı bir hediyedir.
686
00:40:33,681 --> 00:40:35,599
- Açabilir miyim?
- Lütfen.
687
00:40:44,275 --> 00:40:45,651
Bunu kabul edemem.
688
00:40:45,776 --> 00:40:46,777
Neden?
689
00:40:47,570 --> 00:40:49,405
Hayatımdan daha mı değerli?
690
00:40:50,197 --> 00:40:51,615
Sizi temin ederim ki değil.
691
00:40:51,740 --> 00:40:52,950
Şey, yine de bu...
692
00:40:53,075 --> 00:40:56,412
Ailemiz yaptığınız her şey için
size minnettar.
693
00:40:56,912 --> 00:40:58,164
Riske girdiniz.
694
00:40:58,873 --> 00:41:01,250
İşler kötü gitseydi ve ölseydim,
695
00:41:01,792 --> 00:41:04,086
size karalamak isteyecek insanlar olurdu.
696
00:41:04,211 --> 00:41:06,672
Erdemlerinize cesareti de eklemeliyiz.
697
00:41:07,256 --> 00:41:09,133
Kabul ederseniz çok memnun olacağım.
698
00:41:19,727 --> 00:41:21,145
Geldin demek.
699
00:41:21,270 --> 00:41:24,982
- Senin gurur duyuyoruz, oğlum.
- Ne için?
700
00:41:25,107 --> 00:41:27,735
Bir sanayi devinin
hayatını kurtardığı için.
701
00:41:27,860 --> 00:41:29,695
Cömert ödülünden söz etmiyorum bile.
702
00:41:29,820 --> 00:41:31,572
Yardım edebildiğim için çok mutluyum
703
00:41:31,697 --> 00:41:35,367
ama bundan sonra sanayi baronları
hep bana gelecek diye bir şey yok.
704
00:41:35,493 --> 00:41:38,829
Neredeyse gitme vakti,
acele etmelisin, balo için giyin hadi.
705
00:41:39,330 --> 00:41:40,831
Ben gelmiyorum.
706
00:41:40,956 --> 00:41:41,957
Ne?
707
00:41:44,126 --> 00:41:46,003
Bu bir aile etkinliği.
708
00:41:47,713 --> 00:41:49,632
O kadının bunu mahvetmesine izin verme.
709
00:41:49,757 --> 00:41:50,925
"O kadın" mı?
710
00:41:53,219 --> 00:41:55,095
Onu hiç sevmedin, değil mi?
711
00:41:55,721 --> 00:41:59,225
Sana sadece insan sarrafı
olduğumu söyleyeceğim.
712
00:41:59,350 --> 00:42:01,185
Ama son kararı sen veremezsin.
713
00:42:01,310 --> 00:42:03,479
Bunu kaç kişiye anlattın, anne?
714
00:42:03,604 --> 00:42:04,605
Ben mi?
715
00:42:05,898 --> 00:42:08,108
Anlaşılan zaten en son biz öğrenmişiz.
716
00:42:08,234 --> 00:42:10,736
Bayan Brown'a göre
Philadelphia'daki herkes biliyor.
717
00:42:10,861 --> 00:42:12,780
Yani, Bayan Brown ve başka kim?
718
00:42:12,905 --> 00:42:14,323
Bayan Oden.
719
00:42:14,448 --> 00:42:15,908
Suçlusu ben miyim yani?
720
00:42:16,033 --> 00:42:19,954
Yani, dedikoduya mı dönüştü?
Kızın itibarını lekeledin.
721
00:42:20,079 --> 00:42:22,581
Ben bir şey yapmadım,
hepsini kendi başına yaptı.
722
00:42:22,706 --> 00:42:25,000
Anlamıyor musun, oğlun o kadını seviyor.
723
00:42:25,125 --> 00:42:26,460
- Seviyor mu?
- Evet.
724
00:42:28,420 --> 00:42:32,508
Oğlum. Bu da geçer.
725
00:42:32,633 --> 00:42:35,553
Mesela bu gece
baloda bile daha niceleri olacak.
726
00:42:35,678 --> 00:42:37,721
Çözüm bu değil, Elizabeth.
727
00:42:37,846 --> 00:42:40,099
Bu aldatmacayı evlenene kadar sürdürmesine
728
00:42:40,224 --> 00:42:41,850
izin mi verecektim?
729
00:42:41,976 --> 00:42:44,645
Papazın oğlunun eşi hakkında
herkes ne düşünür ne derdi?
730
00:42:44,770 --> 00:42:47,106
Belki de hepimiz gibi
insan olduğunu düşünürlerdi.
731
00:42:47,231 --> 00:42:49,483
Soyadımızı lekeleyebilirdi.
732
00:42:49,608 --> 00:42:51,110
Buna izin vermeyecektim.
733
00:42:51,235 --> 00:42:54,029
Biz herkesi seven ve affeden bir aileyiz.
734
00:42:54,154 --> 00:42:56,865
Ama bize onu affetme şansı bile vermedi
735
00:42:56,991 --> 00:42:59,076
çünkü her şeyi sır olarak sakladı.
736
00:42:59,201 --> 00:43:02,788
Böyle lekeli bir geçmişi olan
bir kadınla ilişki kuramazsın.
737
00:43:02,913 --> 00:43:03,914
Kadın!
738
00:43:04,623 --> 00:43:06,917
Sen kusursuz değilsin!
739
00:43:08,127 --> 00:43:11,714
Karın yerine
yalancının tarafını mı tutuyorsun?
740
00:43:11,839 --> 00:43:14,341
Oğlumuzu bilgilendirmek
ve onu korumak benim görevim.
741
00:43:14,466 --> 00:43:16,093
Kocaman adam oldu.
742
00:43:16,218 --> 00:43:18,721
William ve Bayan Scott'a
bunu kendi başlarına çözmeleri için
743
00:43:18,846 --> 00:43:20,723
bir şans tanıman gerekiyordu.
744
00:43:20,848 --> 00:43:23,934
Oğluma gerçeği duyma
ve karar verme fırsatı tanıdım.
745
00:43:24,059 --> 00:43:26,770
Hayır, fırsat tanımadın.
746
00:43:26,895 --> 00:43:28,063
Çok haklı.
747
00:43:28,188 --> 00:43:33,360
Çevrene felaket ve kalp kırıklığı saçtın.
Hem de ilk defa değil.
748
00:43:33,485 --> 00:43:35,779
Buna bir son vereceksin!
749
00:43:36,739 --> 00:43:38,866
Doğru olduğunu düşündüğüm şeyi yaptım.
750
00:43:38,991 --> 00:43:40,409
Kimin için?
751
00:43:50,127 --> 00:43:51,462
Saat kaç olmuş!
752
00:43:53,339 --> 00:43:54,798
Araba bizi bekliyor.
753
00:43:54,923 --> 00:43:56,550
Önde buluşuruz.
754
00:43:58,010 --> 00:44:00,387
Arabaya kocam olmadan mı bineceğim?
755
00:44:00,512 --> 00:44:03,223
Önce William'la konuşmak istiyorum.
756
00:44:03,349 --> 00:44:04,391
Yalnız.
757
00:44:09,855 --> 00:44:11,899
Senin için en doğrusunu istiyorum.
758
00:44:25,663 --> 00:44:27,164
Nutuk istemiyorum.
759
00:44:27,289 --> 00:44:30,417
Sevindim çünkü sana nutuk çekmeyeceğim.
760
00:44:30,542 --> 00:44:31,835
Sadece şunu söyleyeceğim:
761
00:44:33,003 --> 00:44:37,508
Ne tür biri olmak istediğine
kendin karar vermelisin.
762
00:44:38,634 --> 00:44:42,346
Ve nasıl bir hayat istediğine de.
763
00:44:44,098 --> 00:44:45,307
Çok teşekkür ederim.
764
00:44:45,974 --> 00:44:46,975
Unutma.
765
00:44:48,602 --> 00:44:51,772
Yüce tanrımız,
adımlarını önceden belirledi.
766
00:44:53,941 --> 00:44:56,944
Keşke hangi yöne gitmemi
söylediğini de anlasam.
767
00:45:14,420 --> 00:45:17,047
Gerçekten gitmeyi mi düşünüyorsun?
768
00:45:17,715 --> 00:45:20,134
Evet. Davet edildim ve gidiyorum.
769
00:45:20,259 --> 00:45:23,887
Bunun Bayan Russell'ın yeni bir
pervasızlığı olduğunu görmüyor musun?
770
00:45:24,012 --> 00:45:27,891
Orada bulunman, diğer kadınlar için
bir utanç kaynağı olacak.
771
00:45:28,016 --> 00:45:29,435
Giden olursa tabii.
772
00:45:30,352 --> 00:45:32,104
Artık senin için bu muyum?
773
00:45:32,771 --> 00:45:34,273
Utanç kaynağı mıyım?
774
00:45:34,398 --> 00:45:39,737
Charlotte, ben seni korumaya çalışıyorum.
775
00:45:40,362 --> 00:45:44,533
Hayır, anne. Her zamanki gibi
sadece kendini korumaya çalışıyorsun.
776
00:45:52,082 --> 00:45:54,460
Misafirleri benimle karşılayacak olman
büyük incelik.
777
00:45:54,585 --> 00:45:55,669
Rica ederim.
778
00:45:55,794 --> 00:45:58,756
- Bay Russell nerede?
- Şu an odasında. Dinleniyor.
779
00:45:58,881 --> 00:46:01,550
- Ama kimse ne olduğunu bilmeyecek mi?
- Kimse bilmeyecek.
780
00:46:02,843 --> 00:46:05,804
Nihayet. Tam arama ekibi gönderecektik.
781
00:46:05,929 --> 00:46:08,932
- Güzel olmamış mıyım sence?
- Harika olmuşsun.
782
00:46:09,057 --> 00:46:10,893
Bu da çaba gerektiriyor.
783
00:46:11,018 --> 00:46:13,520
- Değil mi, anne?
- Umarım buna değmiştir.
784
00:46:13,645 --> 00:46:16,148
Bayan Astor dediğini yaparsa,
kimse gelmeyebilir.
785
00:46:16,273 --> 00:46:18,817
Hanımım, arabalar gelmeye başladı.
786
00:46:19,568 --> 00:46:22,196
Müthiş demek birden fazla araba geldi.
787
00:46:32,164 --> 00:46:36,710
- Galiba yapamayacağım.
- Elbette yapabilirsin. Yapabiliriz.
788
00:46:37,753 --> 00:46:39,546
Merak etme, hep yanında olacağım.
789
00:46:41,632 --> 00:46:44,092
Umarım böyle bir davete
katıldığımı öğrenince
790
00:46:44,218 --> 00:46:47,179
New York Miras Derneği,
791
00:46:47,304 --> 00:46:49,807
yeni Başkan Yardımcısına olan
inancını kaybetmez.
792
00:46:49,932 --> 00:46:53,936
Eminim senin nereye gidip geldiğini
takip etmekten daha önemli işleri vardır.
793
00:46:54,061 --> 00:46:55,437
Bence mümkün değil.
794
00:46:55,562 --> 00:46:57,981
Bayan Joshua Winterton.
795
00:47:02,569 --> 00:47:03,612
Bayan Winterton.
796
00:47:03,737 --> 00:47:06,114
Beni de davet etmeniz büyük nezaket.
797
00:47:06,240 --> 00:47:08,033
Evet, ortak geçmişimizi düşünürsek,
798
00:47:08,158 --> 00:47:10,702
beni buradaki herkesten
daha iyi tanıyorsunuzdur.
799
00:47:10,828 --> 00:47:12,621
Belki bir gün arkadaş bile oluruz.
800
00:47:12,746 --> 00:47:15,916
Pek olası değil. Ama asla "asla" dememeli.
801
00:47:16,041 --> 00:47:17,251
Lütfen terasa geçin
802
00:47:17,376 --> 00:47:20,504
ve muazzam ışık gösterimizin
keyfini sürün.
803
00:47:23,674 --> 00:47:24,675
İyi akşamlar.
804
00:47:25,259 --> 00:47:27,845
Bay ve Bayan Charles Havemeyer.
805
00:47:46,321 --> 00:47:47,322
Teşekkür ederim.
806
00:47:57,958 --> 00:47:59,293
Baloya gelmemeliydim.
807
00:47:59,418 --> 00:48:00,794
Saçmalama.
808
00:48:00,919 --> 00:48:04,047
Sen utanılacak bir şey yapmadın.
809
00:48:04,172 --> 00:48:06,675
Kim olduğunu o insanlar belirleyemez,
buna izin verme.
810
00:48:07,301 --> 00:48:08,302
- Merhaba.
- Merhaba.
811
00:48:08,427 --> 00:48:11,430
- Hadi gelsene şöyle.
- Yine harika görünüyorsun.
812
00:48:13,891 --> 00:48:16,101
Bayan James Drayton.
813
00:48:21,189 --> 00:48:24,276
Bayan Drayton. Anneniz sizinle değil mi?
814
00:48:24,401 --> 00:48:27,446
- Maalesef pek iyi hissetmiyordu.
- Anlıyorum.
815
00:48:28,196 --> 00:48:29,740
Bunu duyduğuma çok üzüldüm.
816
00:48:31,325 --> 00:48:33,994
Bayan Drayton, umarım bu dönem
sizin için yıpratıcı değildir.
817
00:48:34,119 --> 00:48:38,248
Çok naziksiniz, Dük. Teşekkür ederim.
Minnetimi ifade edemem.
818
00:48:41,752 --> 00:48:45,047
Bayan Forte ve Bayan van Rhijn.
819
00:48:48,634 --> 00:48:49,801
Bayan Russell.
820
00:48:49,927 --> 00:48:51,178
Bay Russell nasıl?
821
00:48:51,303 --> 00:48:52,429
Şaşırtıcı derecede iyi.
822
00:48:52,554 --> 00:48:53,889
Umarım kendisini görürüz.
823
00:48:54,014 --> 00:48:55,474
Peki Bayan Astor?
824
00:48:56,892 --> 00:48:59,102
Bayan Forte'yi takdim edeyim.
825
00:48:59,227 --> 00:49:00,228
Ekselansları.
826
00:49:00,354 --> 00:49:02,397
Kız kardeşi Bayan van Rhijn.
Dük'ü tanıyorsunuz.
827
00:49:02,522 --> 00:49:04,149
Elbette. Gerçi pek konuşamadık.
828
00:49:04,274 --> 00:49:06,735
Bayan Brook ve Gladys hakkınızda
her şeyi anlattı.
829
00:49:06,860 --> 00:49:08,570
Her şeyi değil umarım.
830
00:49:09,071 --> 00:49:12,074
Bayan Charles Fane ve Bayan Brook.
831
00:49:14,034 --> 00:49:15,702
Bayan Brook gelmene çok sevindim.
832
00:49:16,995 --> 00:49:21,041
- Sen de evimize hoş geldin, Aurora.
- Davetiniz için teşekkür ederim.
833
00:49:21,166 --> 00:49:22,918
Sanırım Düşes'i tanıyorsunuz.
834
00:49:24,419 --> 00:49:25,796
Sizi görmek ne güzel.
835
00:49:25,921 --> 00:49:28,340
Bayan Brook. Bayan Fane, hoş geldiniz.
836
00:49:29,341 --> 00:49:31,468
Bay ve Bayan Clement Moore.
837
00:49:33,887 --> 00:49:38,558
Herkesi sezon sonuna yakışır
zarafet içinde görmek ne kadar hoş.
838
00:49:38,684 --> 00:49:40,102
Haklısın.
839
00:49:45,649 --> 00:49:47,067
Neredeyse herkesi.
840
00:49:48,777 --> 00:49:50,904
Bay ve Bayan Benjamin Porter.
841
00:49:52,406 --> 00:49:53,865
Sizi görmek ne güzel.
842
00:49:55,283 --> 00:49:56,618
Geldiğiniz için teşekkürler.
843
00:50:14,636 --> 00:50:16,096
Bayan Astor.
844
00:50:25,522 --> 00:50:28,316
Lina, Charlotte bana
iyi hissetmediğini söylemişti.
845
00:50:28,442 --> 00:50:30,652
Bu kadar çabuk iyileşmene çok sevindim.
846
00:50:30,777 --> 00:50:31,778
Teşekkür ederim.
847
00:50:32,487 --> 00:50:35,907
Gerçi her an nüksedebilirim gibi
bir his var içimde.
848
00:50:36,950 --> 00:50:38,201
- Dük.
- Bayan Astor.
849
00:50:38,326 --> 00:50:40,662
Bay ve Bayan Frederick Bronson.
850
00:50:44,833 --> 00:50:46,001
Bayan Astor.
851
00:50:46,710 --> 00:50:47,961
Bayan Astor.
852
00:50:48,628 --> 00:50:50,213
Bayan Astor.
853
00:50:50,338 --> 00:50:53,258
- Bayan Astor burada.
- Bayan Astor da gelmiş.
854
00:51:15,072 --> 00:51:17,783
Fevkalade değil mi?
855
00:51:19,409 --> 00:51:21,036
Fikrini ne değiştirdi?
856
00:51:24,122 --> 00:51:26,625
Durumun utanç verici olabilir.
857
00:51:28,460 --> 00:51:31,254
Ama sen utanç kaynağı değilsin.
858
00:51:33,256 --> 00:51:34,966
Sen benim kızımsın.
859
00:51:37,761 --> 00:51:41,515
Cemiyetin kurallarıyla benim aramda
bir seçim yapman gerekse,
860
00:51:41,640 --> 00:51:43,725
hep cemiyetin kazanacağını düşünürdüm.
861
00:51:43,850 --> 00:51:45,685
Bu da bir kez daha
862
00:51:46,895 --> 00:51:48,647
her şeyi bilmediğini kanıtlıyor.
863
00:51:52,442 --> 00:51:53,527
Teşekkür ederim.
864
00:52:24,933 --> 00:52:26,768
Bayanlar ve Baylar.
865
00:52:29,646 --> 00:52:31,982
Balomuz başlamak üzere.
866
00:52:48,123 --> 00:52:49,958
İlk başta ne yaptığımızı bilmiyorduk.
867
00:52:50,083 --> 00:52:52,169
Üç çocukla nasıl başa çıkıyorsun?
868
00:52:52,294 --> 00:52:55,839
Çocuklar kolay.
Asıl uğraştıran kocalar oluyor.
869
00:52:56,923 --> 00:53:00,844
Sanki şu yakışıklı beyefendi
bu tarafa geliyormuş gibi görünüyor.
870
00:53:00,969 --> 00:53:03,638
Benim için gelmediği kesin.
871
00:53:06,558 --> 00:53:07,684
Bu dansı lütfeder misiniz?
872
00:53:42,677 --> 00:53:43,762
İyi misin?
873
00:53:47,140 --> 00:53:48,141
Evet, iyiyim.
874
00:53:50,810 --> 00:53:52,312
İdare edebilecek misin?
875
00:53:52,938 --> 00:53:53,980
Merak etme.
876
00:53:55,273 --> 00:53:58,693
- Soruşturmayla ilgili bir gelişme?
- Henüz somut bir şey yok.
877
00:54:00,153 --> 00:54:01,571
Bayan Brook'la ilgili bir haber?
878
00:54:02,697 --> 00:54:03,698
Yok.
879
00:54:07,202 --> 00:54:11,081
Bir yanlış anlaşılmanın mutluluğunuzun
önüne geçmesine izin verme.
880
00:54:11,206 --> 00:54:13,541
Anlaşmazlıklar olacaktır elbet.
881
00:54:14,167 --> 00:54:17,379
Bunları sizi bir araya getiren şeyin
kıymetiyle değerlendirmelisin.
882
00:54:19,256 --> 00:54:21,883
Şimdi artık baloya gidebiliriz.
883
00:54:26,763 --> 00:54:28,974
Fikrini değiştireceğini biliyordum.
884
00:54:41,403 --> 00:54:42,487
Merhaba, Bayan Scott.
885
00:54:42,612 --> 00:54:44,197
Müsaadenizle lütfen.
886
00:54:45,532 --> 00:54:46,533
Bırak gitsin.
887
00:54:50,578 --> 00:54:52,205
Biraz konuşabilir miyiz?
888
00:54:52,998 --> 00:54:53,999
Pekâlâ.
889
00:54:58,712 --> 00:55:03,675
- Ne hakkında konuşacak sence?
- Bilmiyorum. Umut etmeye korkuyorum.
890
00:55:18,440 --> 00:55:21,484
İleride buna pişman olacağım sanırım.
891
00:55:21,609 --> 00:55:24,362
Hayır, Lina.
Senden sadece biraz bekliyorum.
892
00:55:24,487 --> 00:55:26,197
Bertha Russell, yoldan çıkmış kızınızın
893
00:55:26,323 --> 00:55:30,493
gerçek bir dük tarafından halka açık
bir şekilde karşılanmasını sağladı.
894
00:55:30,618 --> 00:55:35,832
Evet. Hilekârlar ve itibarsız kadınlarla
dolu bir balo salonunda.
895
00:55:35,957 --> 00:55:39,627
Lina, Bertha Russell'ın
balo salonu gelecekle dolu.
896
00:55:41,004 --> 00:55:42,922
Geçmişe sıkıca bağlanıp kalma derim
897
00:55:43,048 --> 00:55:45,383
yoksa sen de
geçmişle birlikte silinip gidersin.
898
00:55:45,508 --> 00:55:48,011
Hanımlar. Eğleniyorsunuzdur umarım.
899
00:55:48,136 --> 00:55:52,682
Evet. Bayan Fish bana gelecekten
korkmamayı öğretmeye çalışıyordu.
900
00:55:52,807 --> 00:55:55,977
Neden korkasın?
Gelecek Amerika'nın olacak.
901
00:55:56,102 --> 00:55:58,480
Belki de beni korkutan budur.
902
00:56:07,614 --> 00:56:08,615
Müsaadenizle.
903
00:56:17,832 --> 00:56:20,794
Geldiğin için
ne kadar memnun olduğumu anlatamam.
904
00:56:21,294 --> 00:56:22,629
Hepimiz buradayız.
905
00:56:22,754 --> 00:56:24,089
Tam da istediğin gibi.
906
00:56:27,717 --> 00:56:30,804
Belki de bunun için
uygun zaman ve yer değil
907
00:56:30,929 --> 00:56:32,806
ama anı yakalama ihtiyacı hissediyorum.
908
00:56:32,931 --> 00:56:36,768
- Karım, Peggy'le bozuştuğunuzu söyledi.
- Ben öyle düşünmüyordum.
909
00:56:36,893 --> 00:56:39,104
- Kızımın kalbi kırılmış.
- Benim de kırıldı.
910
00:56:40,980 --> 00:56:44,359
Ben Bayan Scott'ın geçmişini
ona karşı kullanmıyorum.
911
00:56:56,871 --> 00:56:58,164
Burada olmaktan memnun musun?
912
00:56:58,289 --> 00:57:01,126
Bunu ancak senin
başarabileceğini bilmeliydim.
913
00:57:01,251 --> 00:57:03,878
İzin verirsen
bundan çok daha fazlasını yapabilirim.
914
00:57:04,003 --> 00:57:05,171
İzin vereceğim.
915
00:57:05,296 --> 00:57:08,550
Çünkü hakkımdaki gerçeği bilen
bir erkekle konuşmak beni çok rahatlattı.
916
00:57:08,675 --> 00:57:10,802
Rol yapmama falan gerek yok.
917
00:57:11,302 --> 00:57:12,595
Aslında bence...
918
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
...bu işi daha da ileri götürebiliriz.
919
00:57:19,018 --> 00:57:20,395
Ne demek bu?
920
00:57:21,312 --> 00:57:23,064
New York dışında bir yerin var mı?
921
00:57:23,189 --> 00:57:26,317
Hudson'da bir evim var
ama oldukça mütevazı.
922
00:57:26,860 --> 00:57:28,111
Benim de bir kır evim var.
923
00:57:28,236 --> 00:57:33,199
Birbirimizin evini davet edilmeden
ziyaret etmemeye karar veririz.
924
00:57:33,324 --> 00:57:34,868
Ama şehirdeyken
925
00:57:35,785 --> 00:57:37,036
bir çift oluruz.
926
00:57:39,998 --> 00:57:41,708
Savaşçı bir çift.
927
00:57:41,833 --> 00:57:43,460
Yani bütün bunlar eğer...
928
00:57:43,585 --> 00:57:46,171
Eğer evlenirsek.
929
00:57:48,381 --> 00:57:53,928
Senin paran ve benim bağlantılarımla,
bütün dünya ayaklarımızın altında olur.
930
00:57:55,722 --> 00:57:56,973
Ne dersin?
931
00:57:58,016 --> 00:57:59,142
O zaman...
932
00:58:01,144 --> 00:58:04,439
...New York'a geri döndüğümüzde
öğle yemeğine gelirsin.
933
00:58:22,332 --> 00:58:24,626
Yani, bundan sonra böyle mi olacak?
934
00:58:24,751 --> 00:58:28,630
Boşanmışlar ve sonradan görmeler
salonu doldururken,
935
00:58:28,755 --> 00:58:31,424
bize neredeyse sandalye bile
kalmayacak mı?
936
00:58:31,549 --> 00:58:34,052
Cemiyetler de değişir, Agnes.
937
00:58:34,177 --> 00:58:38,264
İşin sırrı, yeniye uyum sağlamak,
tabii gemiyi sarsmadan.
938
00:58:39,974 --> 00:58:42,060
Burada olduğuma inanamıyorum.
939
00:58:42,185 --> 00:58:44,354
Benim için her şeyin bittiğini sanmıştım.
940
00:58:45,104 --> 00:58:46,940
Bayan Russell'a teşekkür etmelisin.
941
00:58:47,065 --> 00:58:48,483
Büyük bir risk aldı.
942
00:58:48,608 --> 00:58:50,527
Ve işe yaramış gibi duruyor.
943
00:58:52,695 --> 00:58:53,863
İyi misin canım?
944
00:58:54,697 --> 00:58:56,449
Biraz hava alsam iyi olacak.
945
00:59:10,588 --> 00:59:12,090
Seni dinliyorum.
946
00:59:12,215 --> 00:59:13,758
Kızınızı seviyorum, efendim.
947
00:59:14,467 --> 00:59:18,805
İzin verirseniz kendisiyle evlenmek için
izninizi rica ediyorum.
948
00:59:19,389 --> 00:59:23,643
Kızınızla bir hayat ve bir aile kurmayı
çok arzu ediyorum.
949
00:59:23,768 --> 00:59:27,272
Ona bakmak ve onu korumak için
yeterli imkânım da var.
950
00:59:27,397 --> 00:59:32,527
Ve bir evliliğin sadece o erkekle karısı
arasında olması gerektiğini biliyorsundur.
951
00:59:33,653 --> 00:59:35,488
Ebeveynleriniz evlenmiyor sonuçta.
952
00:59:36,948 --> 00:59:37,949
Evet, efendim.
953
00:59:54,007 --> 00:59:55,008
Arthur?
954
01:00:33,129 --> 01:00:34,213
Müsaadenizle.
955
01:00:41,471 --> 01:00:43,014
Babanla konuştum.
956
01:00:43,139 --> 01:00:44,140
Ne?
957
01:00:44,974 --> 01:00:47,352
Çekip gidince ben bittiğini sanmıştım.
958
01:00:47,935 --> 01:00:48,936
Ne münasebet.
959
01:00:50,355 --> 01:00:53,441
Kabul edersen
seni bir daha asla bırakmayacağım.
960
01:01:01,157 --> 01:01:02,909
Arthur.
961
01:01:09,040 --> 01:01:10,041
Bayan Scott...
962
01:01:11,292 --> 01:01:13,044
...benimle evlenir misin?
963
01:01:39,112 --> 01:01:40,655
Gelmeni beklemiyordum.
964
01:01:41,864 --> 01:01:43,491
Aurora Fane'la geldim.
965
01:01:44,617 --> 01:01:45,743
Ona ne şüphe.
966
01:01:51,207 --> 01:01:53,251
Şimdi de özür dileme sırası bence.
967
01:01:55,086 --> 01:01:59,757
Aramızdaki işlerin nasıl bu kadar
karmaşık hale geldiğini anlamıyorum.
968
01:02:01,008 --> 01:02:02,802
Sanırım telaşlandım.
969
01:02:04,595 --> 01:02:05,722
En kötüsünü varsaydım
970
01:02:05,847 --> 01:02:08,975
çünkü geçmişte hep böyle olmuştu.
971
01:02:10,643 --> 01:02:12,645
Gelecekte neden daha iyi olsun ki?
972
01:02:14,147 --> 01:02:15,690
Daha iyisini yapamaz mıyız?
973
01:02:17,400 --> 01:02:18,818
Deneyebiliriz.
974
01:02:18,943 --> 01:02:21,696
Ama bu hayatta
hiçbir şeyin garantisi yok Marian.
975
01:02:22,989 --> 01:02:25,992
Şüphesiz sen de yanlışlar yapacaksın,
ben de.
976
01:02:26,117 --> 01:02:29,454
Ben yanlış yapınca,
beni yine terk edecek misin?
977
01:02:30,496 --> 01:02:33,332
- Her şey senin suçun demiyorum.
- Ben de.
978
01:02:36,919 --> 01:02:38,796
Peki ne yapacağız?
979
01:02:41,048 --> 01:02:42,049
Şey...
980
01:02:43,676 --> 01:02:45,511
Emin olabileceğimiz bir şey var.
981
01:02:46,429 --> 01:02:48,681
Bütün sorunlarımızı
bir gece de çözemeyeceğiz.
982
01:02:52,393 --> 01:02:56,063
Ama Bayan Brook,
bu dansı lütfeder misiniz?
983
01:03:11,704 --> 01:03:13,498
Ne sırıtıyorsun sen öyle?
984
01:03:13,623 --> 01:03:14,832
Yok bir şey.
985
01:03:16,876 --> 01:03:18,669
Mutsuz görünmüyor, George.
986
01:03:18,795 --> 01:03:20,880
Hayır. Zaten mutsuz değil.
987
01:03:21,005 --> 01:03:23,966
Dedikoduları kesinlikle susturdun,
formda görünüyorsun.
988
01:03:24,091 --> 01:03:26,177
Sen de yeni bir zafer kazandın.
989
01:03:26,302 --> 01:03:28,387
Hepimiz için en iyisini istiyorum.
990
01:03:29,430 --> 01:03:30,932
İtiraf etmeliyim ki
991
01:03:31,057 --> 01:03:33,768
ölümden dönmüş olmak
bu konudaki bakış açımı değiştirdi.
992
01:03:33,893 --> 01:03:35,144
Gerçekten mi?
993
01:03:35,269 --> 01:03:37,563
İyi anlamda bir değişiklikse çok sevindim.
994
01:03:37,688 --> 01:03:40,775
Ama hâlâ yanımda olduğun için
çok rahatladım.
995
01:04:07,468 --> 01:04:08,636
Ne oluyor?
996
01:04:09,220 --> 01:04:11,055
New York'a geri dönüyorum.
997
01:04:11,639 --> 01:04:14,058
Ama yalnız gidemezsin. Tam toparlanmadın.
998
01:04:14,183 --> 01:04:16,269
Larry benimle geliyor. Şu an arabada.
999
01:04:16,394 --> 01:04:20,147
Ama dün gece işleri halletmedik mi?
61. Cadde'ye dönmüyor musun?
1000
01:04:23,943 --> 01:04:25,069
Üzgünüm.
1001
01:04:25,194 --> 01:04:28,364
Sadece işimi korumak için
baloya geldiğimi anladığını sanmıştım.
1002
01:04:30,449 --> 01:04:32,118
İşini korumak için mi?
1003
01:04:32,243 --> 01:04:35,454
Ve Bayan Astor'a karşı puan kazanmanın
senin için önemini biliyordum.
1004
01:04:36,247 --> 01:04:37,623
Evet, öyle.
1005
01:04:38,249 --> 01:04:41,127
Kızımızı piyon niyetine kullanman
beni rahatsız etti ama.
1006
01:04:41,252 --> 01:04:42,962
Asla anlamayacaksın.
1007
01:04:43,713 --> 01:04:46,632
Gladys'in bu kafesten kaçmasını istedim.
1008
01:04:46,757 --> 01:04:48,551
Ama onu zorla evlendirdin.
1009
01:04:48,676 --> 01:04:52,430
- Onu damada sen teslim ettin!
- Tam da bunu affedemiyorum.
1010
01:04:56,434 --> 01:04:58,644
Acımasız olduğun için seni suçlamıyorum.
1011
01:04:59,770 --> 01:05:00,897
Buna hayranım.
1012
01:05:01,856 --> 01:05:03,190
Bu konuda benziyoruz.
1013
01:05:04,442 --> 01:05:08,863
Ama ben işte acımasızım.
Sevdiğim insanlara karşı değil.
1014
01:05:08,988 --> 01:05:12,742
Ben de sevdiğim insanlar için acımasızım.
Bunu göremiyor musun?
1015
01:05:14,118 --> 01:05:16,996
- Vurulduğun için mi böyle diyorsun?
- Olabilir.
1016
01:05:18,122 --> 01:05:22,418
Hayatımı gözden geçirdim.
Ve gördüğüm her şeyi beğenmedim.
1017
01:05:23,419 --> 01:05:26,589
- Yani, eve dönmüyor musun?
- Ne istediğimizi bilene kadar hayır.
1018
01:05:26,714 --> 01:05:28,341
Ben ne istediğimi biliyorum.
1019
01:05:28,925 --> 01:05:29,967
Elbette biliyorsun.
1020
01:05:31,636 --> 01:05:34,221
Diğer yandan ben, o kadar emin değilim.
1021
01:05:35,306 --> 01:05:36,307
Beyim.
1022
01:05:38,142 --> 01:05:39,185
Geliyorum.
1023
01:06:08,381 --> 01:06:09,382
Babam nerede?
1024
01:06:09,507 --> 01:06:11,717
Erken kalkmışsın.
Öğlene kalkarsın sanmıştım.
1025
01:06:11,842 --> 01:06:13,678
Müjdemi isterim, anne.
1026
01:06:14,428 --> 01:06:16,097
Doktor ilk dört ay söylememi istemedi
1027
01:06:16,222 --> 01:06:19,141
ama dün gece dört ay doldu
1028
01:06:19,266 --> 01:06:21,060
ve önce Hector'a söylemek istedim.
1029
01:06:21,185 --> 01:06:22,186
Yani işte
1030
01:06:23,646 --> 01:06:24,772
bir bebeğim olacak.
1031
01:06:30,111 --> 01:06:31,737
Hadi babamı bulalım.
1032
01:06:31,862 --> 01:06:34,532
Ona birlikte söyleyebiliriz.
Eminim çok sevinecek.
1033
01:06:42,623 --> 01:06:43,624
Anne?
1034
01:08:12,755 --> 01:08:14,757
Tercüme:
Fatma Şebnem Özgür