1 00:01:41,893 --> 00:01:43,144 Hadi! Deh! 2 00:01:44,562 --> 00:01:47,107 Bay Russell, neredeyse evdesiniz. 3 00:01:49,567 --> 00:01:50,568 Deh! 4 00:01:56,032 --> 00:01:57,200 Deh! Hadi! 5 00:02:00,328 --> 00:02:01,412 Yardım edin! 6 00:02:02,539 --> 00:02:05,458 Çabuk! Çabuk bir doktor çağırın! Çabuk! 7 00:02:07,502 --> 00:02:08,503 Hanımı çağırın hemen! 8 00:02:08,628 --> 00:02:09,796 Hadi, elinizi verin. 9 00:02:12,465 --> 00:02:13,466 Ne oldu? 10 00:02:13,591 --> 00:02:14,759 İçeri getirin. 11 00:02:14,884 --> 00:02:16,010 Dikkatli olun. 12 00:02:16,136 --> 00:02:17,637 Bayan Bruce'u çağırın, çabuk. 13 00:02:17,762 --> 00:02:18,972 Dikkatli olun. 14 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Ne oldu? 15 00:02:21,933 --> 00:02:23,977 Ofise bir paketle teslimatçı geldi. 16 00:02:24,102 --> 00:02:25,562 Sonra da ateş etmeye başladı! 17 00:02:25,687 --> 00:02:29,023 - Battaniye ve yastık getirin! - Ben buz ve havlu getireyim. 18 00:02:29,149 --> 00:02:31,109 Nefes alıyor mu? Lütfen nefes aldığını söyle! 19 00:02:31,234 --> 00:02:33,278 - Nabız alıyorum. - Yapabileceğim bir şey var mı? 20 00:02:33,403 --> 00:02:35,446 Git ve Dr. Logan'ı çağır! 21 00:02:35,572 --> 00:02:38,700 - Evimizde şu anda bir doktor var. - O zaman onu getir! 22 00:02:38,825 --> 00:02:41,369 - Bilginiz olsun, siyahi. - Umurumda değil. Git onu getir! 23 00:02:41,494 --> 00:02:42,495 Bay Larry'yi çağırın! 24 00:02:42,620 --> 00:02:44,622 Vurulan bir sekreter var ve sanırım ölmüş. 25 00:02:44,747 --> 00:02:46,708 Aman Tanrım! Ofise geri dön ve onunla ilgilen. 26 00:02:46,833 --> 00:02:49,711 - Şimdilik polisi uzak tutabilir miyiz? - Sanırım evet. 27 00:02:50,795 --> 00:02:52,338 Kendini bırakma, hayatım. 28 00:02:52,463 --> 00:02:55,508 George, lütfen, lütfen sana yalvarıyorum. Benimle kal. 29 00:02:55,633 --> 00:02:57,635 - Vurulmuş mu? - Hemen! Mümkün olduğunca çabuk! 30 00:02:57,760 --> 00:03:00,555 - Çantamı almalıyım. - Git! Biz sana getiririz! 31 00:03:02,807 --> 00:03:04,642 - Hâlâ yaşıyor mu? - Yaşıyor. 32 00:03:04,767 --> 00:03:06,561 Ve doktor da yolda. 33 00:03:06,686 --> 00:03:09,105 - Peki kurtulacak mı? - Belki. 34 00:03:09,230 --> 00:03:10,356 Bilemiyorum ki. 35 00:03:12,567 --> 00:03:13,735 Neler oluyor? 36 00:03:13,860 --> 00:03:16,070 - Bay Russell vurulmuş. - Ne? 37 00:03:16,196 --> 00:03:17,363 - Kim vurmuş? - Bilmiyorum. 38 00:03:17,488 --> 00:03:19,616 Dr. Kirkland bana gelmişti, o yüzden yardıma koştu, 39 00:03:19,741 --> 00:03:20,992 ben de çantasını götüreceğim. 40 00:03:21,117 --> 00:03:22,118 İzin ver ben götüreyim. 41 00:03:22,243 --> 00:03:24,120 - Onların yanında olmam gerek. - Elbette. 42 00:03:24,245 --> 00:03:25,747 Halamlara nereye gittiğimi söyle. 43 00:03:27,707 --> 00:03:30,210 - Ben Dr. William Kirkland. İzninizle. - Evet, lütfen. 44 00:03:31,544 --> 00:03:33,129 Bay Russell, beni duyuyor musunuz? 45 00:03:33,254 --> 00:03:34,339 Acısını dindirin lütfen. 46 00:03:34,464 --> 00:03:36,591 Hayır, böyle iyi. Acı hissetmesi iyi. 47 00:03:36,716 --> 00:03:37,926 Yarasına bakmam gerek. 48 00:03:38,051 --> 00:03:40,970 - Hemen temiz su, buz ve havlu getirin. - Hepsi geliyor. 49 00:03:41,095 --> 00:03:45,308 İyileşeceksiniz, Bay Russell. İnanın bana birçok kurşun yarası gördüm. 50 00:03:45,433 --> 00:03:48,686 - Bunları nereye koyayım? - Buraya. Teşekkür ederim. 51 00:03:51,189 --> 00:03:53,816 Baskı uygulamak için biri bana yardım etmeli. 52 00:03:55,360 --> 00:03:58,988 - Ne yapacağımı göster. - İyice bastır. Kan akışını durdurmalıyız. 53 00:03:59,739 --> 00:04:02,242 Bayan Russell, lütfen. Kocanızla konuşun. 54 00:04:02,992 --> 00:04:06,329 - Her şey yoluna girecek. - Onu sıkıca tutun lütfen. 55 00:04:06,454 --> 00:04:09,082 Hicks sağ kolunu tut. Aaron, bacağını tut. 56 00:04:09,207 --> 00:04:10,416 Bana bak. 57 00:04:18,174 --> 00:04:19,300 Kurşunu buldum. 58 00:04:19,425 --> 00:04:23,054 Sol karıncığın yakınında, kaburgasına girmiş olabilir. 59 00:04:23,721 --> 00:04:26,516 Hastayı açmam gerek. Söylediğimde forsepsi uzatır mısın? 60 00:04:26,641 --> 00:04:29,227 Biraz baskı hissedeceksiniz, Bay Russell. 61 00:04:29,352 --> 00:04:32,855 - Karınıza odaklanın. Tamam mı? - Merak etme. Emin ellerdesin. 62 00:04:32,981 --> 00:04:34,524 Biraz acıyacak. 63 00:04:37,360 --> 00:04:39,737 Kanı sil yoksa göremem. 64 00:04:39,862 --> 00:04:40,863 Forseps! 65 00:04:51,207 --> 00:04:53,960 Kurşun parçalanmadı. Bunun için Tanrı'ya şükredebiliriz. 66 00:05:00,591 --> 00:05:02,927 Ne oluyor? George neden titriyor? 67 00:05:03,052 --> 00:05:04,387 Şoka giriyor. 68 00:05:05,388 --> 00:05:08,766 Ateşi çıkmış. Ateşi düşürmek için buz uygulamalıyız. 69 00:05:08,891 --> 00:05:11,185 - Hayır! Bizi bırakma, George. - Sorun yok. 70 00:05:11,311 --> 00:05:12,937 Beni bırakma, beni bırakma. 71 00:05:13,062 --> 00:05:15,148 Lütfen, ne olur, kocamı kurtarın. 72 00:05:15,273 --> 00:05:16,691 Yalvarıyorum, doktor. 73 00:05:19,068 --> 00:05:21,237 Bırakma beni. 74 00:05:36,252 --> 00:05:38,171 Neler oluyor? 75 00:05:38,296 --> 00:05:40,882 - Neden bu kadar erken kalktınız? - Hiç yatmadık ki. 76 00:05:41,007 --> 00:05:42,508 Bay Russell vuruldu. 77 00:05:42,633 --> 00:05:45,136 Bayan Marian tüm gece Dr. Kirkland'la oradaydı. 78 00:05:45,261 --> 00:05:46,637 Vurulmuş mu dedin? 79 00:05:46,763 --> 00:05:49,390 Peki neden Dr. Kirkland'ı çağırdılar? 80 00:05:49,515 --> 00:05:51,642 Çağırmadılar. Bayan Scott'ı ziyarete gelmişti. 81 00:05:51,768 --> 00:05:53,853 Yardım etmek umuduyla oraya gitti. 82 00:05:53,978 --> 00:05:55,521 Burada olması bir mucize. 83 00:05:56,439 --> 00:05:58,191 Umarım haklısındır. 84 00:06:03,112 --> 00:06:06,324 - Yukarıda yatakta daha rahat eder. - Elbette. 85 00:06:08,076 --> 00:06:09,077 Ne yapıyorsun sen? 86 00:06:09,202 --> 00:06:11,662 Dr. Logan! Sizi saatler önce çağırdık. Neredeydiniz? 87 00:06:11,788 --> 00:06:14,999 Bayan Strawder ikizlerini doğurdu ve biri ters geliyordu. 88 00:06:15,124 --> 00:06:16,125 Kimsin sen? 89 00:06:16,250 --> 00:06:17,668 Dr. William Kirkland. 90 00:06:17,794 --> 00:06:20,004 Doktor mu? Nerede okudun ki? 91 00:06:20,129 --> 00:06:21,506 Howard Tıp Fakültesi'nde. 92 00:06:21,631 --> 00:06:23,257 - Bertha... - Konuşmaya çalışma. 93 00:06:23,383 --> 00:06:25,551 Kurşunu çıkardım. Hiç parça yoktu. 94 00:06:25,676 --> 00:06:27,512 Kanamayı durdurmak için damarları bağladım. 95 00:06:27,637 --> 00:06:30,431 Sonra yarayı iyot ve pamukla doldurdum. 96 00:06:30,556 --> 00:06:33,893 - Ağrı için ne verdiniz? - Çantamda bir şey yoktu. 97 00:06:34,018 --> 00:06:36,354 O sırada karşıdaki evde misafir olarak bulunuyordu. 98 00:06:36,479 --> 00:06:38,856 - Bunu hemen eczaneye götürün. - Church. 99 00:06:41,484 --> 00:06:44,695 - Kurtulacak değil mi? - Enfeksiyon riski var elbette. 100 00:06:44,821 --> 00:06:46,197 Yine de anlaşılan... 101 00:06:46,322 --> 00:06:49,450 - Adınız neydi acaba? - Dr. Kirkland. 102 00:06:49,575 --> 00:06:53,204 Anlaşılan o ki Dr. Kirkland, Bay Russell'ın hayatını kurtarmış. 103 00:06:54,705 --> 00:06:57,208 Yakınlarda olması çok büyük şansmış. 104 00:06:58,251 --> 00:07:01,754 Her şey için teşekkür ederim. Ve şükürler olsun ki buradaydınız. 105 00:07:01,879 --> 00:07:04,257 Bu konu aramızda kalsın lütfen. 106 00:07:05,216 --> 00:07:07,593 Church, lütfen Dr. Kirkland'ın eve gitmesini sağla. 107 00:07:07,718 --> 00:07:09,095 - Evet, hanımım. - Teşekkür ederim. 108 00:07:09,220 --> 00:07:10,805 - Bu taraftan, doktor. - Teşekkürler. 109 00:07:12,098 --> 00:07:13,516 - Babam nerede? - İçeride beyim. 110 00:07:15,768 --> 00:07:17,895 - Ne oldu? - Baban vuruldu. 111 00:07:18,020 --> 00:07:20,648 - Sen neredeydin? - Notu ancak bu sabah verdiler. 112 00:07:20,773 --> 00:07:24,193 - Polis çağırdılar mı? - Hayır. Kimse bilsin istemiyorlar. 113 00:07:24,318 --> 00:07:27,989 - Kurtulma şansı ne, Dr. Logan? - Doğru şekilde müdahale edilmiş. 114 00:07:28,114 --> 00:07:31,826 Ama şimdi yapabileceğimiz tek şey dua etmek. 115 00:07:50,887 --> 00:07:54,640 - Şu an huzurlu bir şekilde uyuyor. - Bu iyi haber. 116 00:07:56,309 --> 00:07:58,227 Annem bana yaptıklarını anlattı. 117 00:07:58,352 --> 00:08:00,813 Babamın kurtulmasına yardım etmişsin. 118 00:08:00,938 --> 00:08:01,939 Teşekkür ederim. 119 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Senin için her şeyi yaparım. 120 00:08:06,277 --> 00:08:08,321 Ailen için de, bunu bilmelisin. 121 00:08:11,032 --> 00:08:12,825 Ama yine de nişanımızı bozdun. 122 00:08:12,950 --> 00:08:13,951 Çok üzgünüm. 123 00:08:14,076 --> 00:08:16,829 Yanlış yaptım. Seni dinlemeliydim. 124 00:08:18,164 --> 00:08:20,833 Jack o gece seninleymiş ve yanlış bir şey yaşanmadığını... 125 00:08:20,958 --> 00:08:24,420 Ben de sana aynısını söyledim ama bana inanmadın. 126 00:08:25,129 --> 00:08:28,007 Özür dilemeye hazırım ama sen de yaşadıklarımı biliyorsun. 127 00:08:28,132 --> 00:08:30,968 - Geçmişte erkeklere güvendim... - Ve yine aynı şey. 128 00:08:34,096 --> 00:08:37,058 Burada tek hatalı olan ben değilim, bana yalan söyledin. 129 00:08:37,183 --> 00:08:38,851 Seni korumak için yalan söyledim. 130 00:08:38,976 --> 00:08:40,478 Ve bak bu bizi nereye getirdi. 131 00:08:40,603 --> 00:08:42,396 Şu an bununla uğraşamam. 132 00:08:43,814 --> 00:08:45,608 Babam can çekişiyor olabilir. 133 00:08:47,068 --> 00:08:48,069 Elbette. 134 00:08:49,362 --> 00:08:51,656 Çok özür dilerim, ailenin yanında olmalısın. 135 00:08:52,573 --> 00:08:55,868 - Church seni evine bıraksın. - Kendi başıma gidebilirim. 136 00:09:14,887 --> 00:09:16,055 Teşekkür ederim, Boles. 137 00:09:19,100 --> 00:09:20,476 Nasılsın? 138 00:09:21,477 --> 00:09:24,272 Keşke daha hızlı gidebilsek. Haber almak istiyorum, 139 00:09:24,397 --> 00:09:26,607 yola çıkmadan o telgrafı aldığımızdan beri 140 00:09:26,732 --> 00:09:30,111 babamın durumu hakkında yeni bir bilgi gelmedi. 141 00:09:30,695 --> 00:09:31,988 Biliyorum muğlaktı. 142 00:09:32,947 --> 00:09:35,491 Ama en azından iyileşiyor sanırım. 143 00:09:36,450 --> 00:09:37,827 Tabii, buna memnunum. 144 00:09:37,952 --> 00:09:42,248 - Aileni görmek güzel olacak. - Evet. Ben de çok mutlu olacağım. 145 00:09:43,332 --> 00:09:45,876 Ama benim yuvam artık Sidmouth. 146 00:09:47,587 --> 00:09:48,713 Çok teşekkür ederim. 147 00:09:50,089 --> 00:09:53,092 Sidmouth'a çok ihtiyaç duyulan o ışığı sen getirdin. 148 00:09:54,010 --> 00:09:56,637 Sarah'nın kendi evine geçmesini istiyor musun? 149 00:09:57,263 --> 00:09:58,264 Evet. 150 00:09:59,265 --> 00:10:00,641 Sadece bir Dük var. 151 00:10:01,392 --> 00:10:06,564 Ve bunu henüz yeni anlamış olsam da, sadece bir tane Düşes olabilir. 152 00:10:10,943 --> 00:10:14,071 - Bay Russell'ın toparlamasına sevinecek. - Evet. 153 00:10:14,196 --> 00:10:17,783 Dr. Kirkland olmasaydı muhtemelen hayatta kalamazdı. 154 00:10:18,367 --> 00:10:20,911 Peki Larry'yle konuşma şansın oldu mu? 155 00:10:21,037 --> 00:10:24,332 Maalesef şu sıralar aklında daha önemli şeyler var. 156 00:10:26,083 --> 00:10:29,086 Bayan Scott. Seni gördüğüme sevindim. 157 00:10:29,211 --> 00:10:31,297 Newport'a iyi yolculuklar dilerim. 158 00:10:31,422 --> 00:10:35,134 - Umarım bensiz idare edebilirsiniz. - Bence ederiz. 159 00:10:35,259 --> 00:10:38,679 Hem zaten Bayan van Rhijn'a eskisi kadar mektup gelmiyor. 160 00:10:38,804 --> 00:10:41,891 O zaman yola koyulabilirim. Önce aileme uğrayacağım. 161 00:10:42,391 --> 00:10:45,603 - İyi yolculuklar. - Teşekkür ederim. Bayan Forte. 162 00:10:47,480 --> 00:10:51,025 Agnes halama bu aralar daha az mektup geldiğini hatırlatmasan iyi edersin. 163 00:10:51,150 --> 00:10:52,318 Çok haklısın. 164 00:10:52,443 --> 00:10:55,529 Gerçi Miras Derneği'nden Bayan Foster tahminimden 165 00:10:55,655 --> 00:10:57,657 daha ısrarcı çıktı. 166 00:10:57,782 --> 00:10:59,575 Yine para mı istiyor? 167 00:10:59,700 --> 00:11:02,244 İlk bakışta belli olmuyor belki ama evet. 168 00:11:05,414 --> 00:11:08,918 Larry'yle olan meselenin hâlâ aklını kurcaladığını görebiliyorum. 169 00:11:09,043 --> 00:11:13,714 Evet. John, Larry'nin nişanlandığımız gece yanlış bir şey yapmadığını söyledi. 170 00:11:13,839 --> 00:11:15,049 O gece yanındaydı. 171 00:11:15,174 --> 00:11:17,009 Ama bu iyi bir haber, değil mi? 172 00:11:17,134 --> 00:11:18,135 İyi olabilirdi ama 173 00:11:18,260 --> 00:11:22,223 Larry, bana hiçbir şey olmadığını söylediğinde ona inanmadığımı belirtti. 174 00:11:22,348 --> 00:11:23,391 Sadece John'a inandım. 175 00:11:23,516 --> 00:11:26,268 Ve Larry, evliliğe bu şekilde adım atmak istemiyor. 176 00:11:26,394 --> 00:11:27,478 Haksız da değil. 177 00:11:28,229 --> 00:11:31,023 Ama senin de temkinli davranmanın bir sebebi var. 178 00:11:31,148 --> 00:11:32,441 O da bunu görmeli. 179 00:11:32,566 --> 00:11:34,485 Haklısın hala ama 180 00:11:37,238 --> 00:11:41,659 şu an sadece mutlu bir gelecek hayalim suya düşmüş gibi görünüyor. 181 00:11:43,744 --> 00:11:46,664 Polisi işe karıştırmamakta kararlı mısınız? 182 00:11:47,540 --> 00:11:52,461 Olayın duyulması riskini göze alamam. Kimin vurduğunu sizin bulmanız gerekecek. 183 00:11:52,586 --> 00:11:55,548 - Şüpheli biri var mı? - Evet, var. 184 00:11:57,049 --> 00:12:00,010 Babamın ölmesine pek üzülmeyecek birkaç kişi var. 185 00:12:00,136 --> 00:12:01,721 En baştaki isim de Richard Clay. 186 00:12:01,846 --> 00:12:03,472 Bay Clay'i soruşturacağız. 187 00:12:04,306 --> 00:12:05,599 Soruşturun. 188 00:12:05,725 --> 00:12:07,518 Ve gerekirse güç kullanın. 189 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Teşekkür ederiz. 190 00:12:11,981 --> 00:12:15,484 Hayatta kalmanız gerçek anlamda bir mucize. 191 00:12:16,652 --> 00:12:20,281 Ama bunu her şeyi abartmak için izin olarak görmeyin sakın. 192 00:12:20,406 --> 00:12:21,657 Teşekkür ederiz, doktor. 193 00:12:23,868 --> 00:12:27,037 Doktorun dediklerine harfiyen uyacaksın. 194 00:12:27,163 --> 00:12:29,123 Sağlığın benim tek önceliğim. 195 00:12:29,790 --> 00:12:32,418 Bu yüzden baloyu kesinlikle iptal etmeliyim. 196 00:12:32,543 --> 00:12:33,919 Benim yüzümden iptal etme. 197 00:12:34,044 --> 00:12:38,174 - İnsanlar ne olduğunu öğrendiğinde... - Beni sebep olarak kullanamazsın. 198 00:12:38,299 --> 00:12:40,509 Ve başka bir sebep de şüphe uyandırır. 199 00:12:42,094 --> 00:12:44,722 Demiryolunu tehlikeye atmana izin vermeyeceğim. 200 00:12:44,847 --> 00:12:45,848 Pekâlâ. 201 00:12:45,973 --> 00:12:49,143 McAllister'ın kitabı cemiyetimizi derinden sarstı zaten. 202 00:12:49,268 --> 00:12:52,146 Şimdi iptal ederek insanların güvenini sarsabiliriz. 203 00:12:52,271 --> 00:12:53,814 Eminim bunu istemezsin. 204 00:12:55,941 --> 00:12:57,693 Ben kulübe geri dönüyorum. 205 00:13:03,199 --> 00:13:05,034 Hazırlanman gereken bir balo var. 206 00:13:05,159 --> 00:13:08,871 Daha iyi hissedersen belki sen de bir ara görünürsün. 207 00:13:08,996 --> 00:13:10,664 Hepimiz bir aradayken, 208 00:13:10,790 --> 00:13:13,751 iyi organize edilmiş bir davette sağlam ve uyumlu aile tablosu çizeriz. 209 00:13:13,876 --> 00:13:15,461 Lideri de sensin. 210 00:13:15,586 --> 00:13:17,213 Asıl lider Bayan Astor. 211 00:13:17,338 --> 00:13:18,881 Bayan Astor, zina yüzünden 212 00:13:19,006 --> 00:13:21,008 boşanma mahkemesinde sürünmek üzere olan 213 00:13:21,133 --> 00:13:22,384 bir kadının annesi. 214 00:13:23,219 --> 00:13:25,679 Sense bir düşesin annesisin. 215 00:13:27,056 --> 00:13:29,433 Biz bir düşesin anne babasıyız. 216 00:13:33,145 --> 00:13:35,397 Gözü pek bir şekilde içeri girdi, 217 00:13:35,523 --> 00:13:38,776 Bay Russell'dan kurşunu çıkardı ve hayatını kurtardı. 218 00:13:38,901 --> 00:13:41,445 İnanamıyorum! Ne başarı. 219 00:13:42,530 --> 00:13:44,490 Acaba siyahi bir doktorun 220 00:13:44,615 --> 00:13:48,494 önde gelen beyaz bir iş adamının hayatını kurtardığını kimse öğrenecek mi? 221 00:13:48,619 --> 00:13:50,329 Oluyor böyle ilginç şeyler. 222 00:13:50,454 --> 00:13:53,541 Ve o an sırf beni görmek için 61. Cadde'deydi. 223 00:13:53,666 --> 00:13:56,418 - Ziyaret için geç bir saat. - Biliyorum. 224 00:13:56,544 --> 00:14:00,089 Konuşma fırsatımız olmadı. Ama kendisi az sonra burada olacak. 225 00:14:00,214 --> 00:14:04,301 - Newport'ta görüşeceksiniz. - Gitmeden önce konuşmak istiyor. 226 00:14:04,426 --> 00:14:06,178 Önemli görünüyordu. 227 00:14:07,179 --> 00:14:10,933 - Ne düşündüğünü biliyorum. - Sen düşünmüyor musun? 228 00:14:11,058 --> 00:14:12,977 Belki birazcık. Bilmiyorum. 229 00:14:13,102 --> 00:14:14,270 Babamla konuştu mu peki? 230 00:14:14,395 --> 00:14:18,899 Şey, Arthur bir şey demedi. Öğle yemeğini evde unutmuş, onu götürecektim. 231 00:14:19,024 --> 00:14:22,069 Peki ama eczaneden hızlıca geri mi döneyim yoksa hiç acele etmeyeyim mi? 232 00:14:22,194 --> 00:14:24,238 Ellen burada, yani refakatçin de var. 233 00:14:24,363 --> 00:14:26,532 Sen babama öğle yemeğini götür. 234 00:14:26,657 --> 00:14:28,784 - Tabii. - Yapma lütfen. 235 00:14:30,035 --> 00:14:31,912 O zaman sonra görüşürüz. 236 00:14:32,037 --> 00:14:34,331 Dr. Kirkland'ın ne diyeceğini duymaya can atıyorum. 237 00:14:34,456 --> 00:14:37,042 Peki, tamam, tamam, tamam. 238 00:14:48,178 --> 00:14:49,305 Doğru yani. 239 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 Evet. 240 00:14:53,851 --> 00:14:58,314 Babam evliliği iptal ettirdi ama ben zaten hamileydim. 241 00:15:01,859 --> 00:15:04,528 Doğum sırasında bilincimi kaybettim 242 00:15:04,653 --> 00:15:09,116 ve uyandığımda, bana bebeğin hayatını kaybettiğini söylediler. 243 00:15:09,241 --> 00:15:13,370 Çocuğun evlatlık verilmesinin sorumlusu Bay Scott'tı demek, öyle mi? 244 00:15:14,246 --> 00:15:18,709 Bütün bu yaşananları kabul edip babamı bağışlayabilmek için 245 00:15:18,834 --> 00:15:20,044 epey süre uğraştım. 246 00:15:21,420 --> 00:15:23,005 Ve sana anlatacaktım da. 247 00:15:23,797 --> 00:15:25,758 Ama cesaretimi toplamam gerekiyordu. 248 00:15:27,468 --> 00:15:28,677 Anlıyorum. 249 00:15:37,436 --> 00:15:38,520 Gidiyor musun? 250 00:15:40,731 --> 00:15:44,193 Yürümem gerek. Ve düşünmem. 251 00:15:45,152 --> 00:15:46,487 Çok özür dilerim. 252 00:15:47,571 --> 00:15:50,366 Bu olay yüzünden gözünden düştüysem de anlarım. 253 00:15:50,491 --> 00:15:53,243 Şu an hiçbir düşüncem net değil. 254 00:15:55,663 --> 00:15:56,747 Sana yazacağım. 255 00:15:57,665 --> 00:15:59,792 Balo için Newport'a gidiyoruz. 256 00:15:59,917 --> 00:16:03,170 Evet, annemi yarınki trenle oraya götüreceğim. 257 00:16:04,421 --> 00:16:08,759 Maalesef bu malumat, bize karşı argümanlarını güçlendirdi. 258 00:16:08,884 --> 00:16:11,178 Artık bu sorunu aşmak 259 00:16:12,471 --> 00:16:13,639 imkansız geliyor. 260 00:16:13,764 --> 00:16:17,309 Daha önce anlatamadım çünkü mahremiyete önem veririm 261 00:16:17,434 --> 00:16:21,438 ve böyle şeyleri konuşmak için asla doğru zaman olmaz. 262 00:16:21,563 --> 00:16:22,731 Doğru. 263 00:16:24,483 --> 00:16:26,902 Doğru zaman hiç olmuyor. 264 00:16:29,655 --> 00:16:30,823 Hoşça kal, Bayan Scott. 265 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 William? 266 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 Bu senin sanırım. 267 00:17:12,823 --> 00:17:14,199 Ne oldu? 268 00:17:14,825 --> 00:17:18,328 Annesinin Philadelphia'da bir arkadaşı varmış. 269 00:17:19,413 --> 00:17:22,833 - Ve Spring'leri tanıyor. - Olamaz. 270 00:17:25,002 --> 00:17:27,296 William'a her şeyi anlatmış. 271 00:17:27,421 --> 00:17:30,758 Ve eminim uygun gördüğü şekilde de süslemiştir. 272 00:17:32,342 --> 00:17:33,677 Bitti. 273 00:17:34,386 --> 00:17:35,888 Öyle mi dedi sana? 274 00:17:36,013 --> 00:17:39,266 Annesiyle mücadele edemeyeceğimizi düşünüyor. 275 00:17:39,391 --> 00:17:42,061 - Neden etsin ki? - Hayır, şu an şokta. 276 00:17:42,561 --> 00:17:45,314 Aşk öyle bir anda yok olmaz ki. 277 00:17:46,190 --> 00:17:52,154 Ne olursa olsun, seni anlayan, sana hoşgörüyle yaklaşan 278 00:17:52,279 --> 00:17:55,824 ve kıymetini bilen bir kocayı hak ediyorsun. 279 00:17:55,949 --> 00:17:58,452 Keşke buna inanabilsem. 280 00:18:11,048 --> 00:18:12,257 Size iyi geceler. 281 00:18:12,966 --> 00:18:17,387 Ne? Bu kadar erken mi? Umarım hasta falan olmuyorsundur. 282 00:18:17,513 --> 00:18:18,806 Hayır, bir şeyim yok. 283 00:18:19,723 --> 00:18:20,724 İyi geceler. 284 00:18:23,143 --> 00:18:25,437 Marian'ın hasta falan değil. 285 00:18:25,562 --> 00:18:27,231 Bu halde olmasının sebebi başka. 286 00:18:30,025 --> 00:18:31,443 Nasıl yani? 287 00:18:32,486 --> 00:18:34,363 Marian, Bay Russell'ın 288 00:18:34,488 --> 00:18:37,991 nişanlandıkları gece yanlış bir şey yapmadığını öğrenmiş. 289 00:18:39,701 --> 00:18:41,120 Peki şimdi? 290 00:18:41,245 --> 00:18:44,915 Bay Russell, uygun bir çift olup olmadıklarını sorguluyor. 291 00:18:45,040 --> 00:18:46,416 Marian ona güvenemiyorsa... 292 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 Şükürler olsun. Çocuk mantıklı davranıyor. 293 00:18:50,337 --> 00:18:52,422 O aileden biriyle evlendiğini düşünsene. 294 00:18:52,548 --> 00:18:55,342 Ciddi misin, Agnes. Şu an mesele "o aile" değil. 295 00:18:55,467 --> 00:18:58,011 Şu an mesele Marian ve sevdiği adam. 296 00:18:58,137 --> 00:19:00,806 Saf olma, biriyle evlendiğin zaman 297 00:19:00,931 --> 00:19:02,266 onun hayatıyla da evlenirsin 298 00:19:02,391 --> 00:19:04,351 ve Marian daha iyisini hak ediyor. 299 00:19:05,102 --> 00:19:08,188 Köklü, geleneksel ve düzgün bir aileden bir taliple. 300 00:19:08,313 --> 00:19:10,691 Ama bu, evliliğin mutlu olacağı anlamına gelmez. 301 00:19:11,650 --> 00:19:14,153 Arnold'da bunların hepsi vardı. 302 00:19:15,362 --> 00:19:17,156 Peki sen ne düşünüyordun? 303 00:19:19,241 --> 00:19:20,909 Pek bir şey hatırlamıyorum. 304 00:19:22,452 --> 00:19:23,954 Marian için de 305 00:19:24,746 --> 00:19:25,747 istediğin bu mu? 306 00:19:37,718 --> 00:19:39,720 Wagner'ı sevdiğini bilmiyordum. 307 00:19:39,845 --> 00:19:42,890 Elbette sevmem. Opera zevkim müthiştir. 308 00:19:43,015 --> 00:19:45,142 Ama her zaman istediğimizi yapamayız. 309 00:19:46,810 --> 00:19:50,606 Bayan Winterton mı o? Kocasının ölümünden beri onu görmemiştim. 310 00:19:50,731 --> 00:19:53,108 Pek dışarı çıktığını sanmıyorum. 311 00:19:53,609 --> 00:19:56,695 Herhalde rahmetli, iyi bir miras bırakmıştır. 312 00:19:56,820 --> 00:19:59,948 Eminim. Çocuğu yoktu. 313 00:20:00,866 --> 00:20:02,326 Ne kadar ilginç. 314 00:20:03,327 --> 00:20:05,078 - Sizi görmek ne güzel. - Sizi de. 315 00:20:06,205 --> 00:20:07,831 - Müsaadenizle. - Elbette. 316 00:20:07,956 --> 00:20:09,082 Bir süredir karşılaşmadık. 317 00:20:10,209 --> 00:20:12,252 Kocanızın vefatına gerçekten çok üzüldüm. 318 00:20:12,377 --> 00:20:13,378 Teşekkür ederim. 319 00:20:13,503 --> 00:20:16,632 Üzücüydü tabii ama çok uzun süre acı çekmedi. 320 00:20:16,757 --> 00:20:22,221 Yine de sizin için zor olmalı, hayatınızı yeniden şekillendirmek. 321 00:20:22,346 --> 00:20:25,140 Umarım size destek olacak dost ve yakınlarınız vardır. 322 00:20:25,265 --> 00:20:26,725 Pek sayılmaz. 323 00:20:26,850 --> 00:20:28,852 New York'ta hiç akrabam kalmadı. 324 00:20:28,977 --> 00:20:32,064 Ve dostlarımız aslında Joshua'nın dostlarıydı. 325 00:20:32,189 --> 00:20:33,982 Ama hâlâ onun çevresindeyim. 326 00:20:34,107 --> 00:20:36,652 Yaşlılar ama bana çok iyi bakıyorlar. 327 00:20:36,777 --> 00:20:38,445 Eğer Bay Winterton'ın "çevresinden" 328 00:20:38,570 --> 00:20:41,698 olmayan biriyle konuşmak isteyecek olursanız, 329 00:20:41,823 --> 00:20:43,825 umarım size hizmetimi sunabilirim. 330 00:20:44,451 --> 00:20:47,329 Elbette. Şimdiki işiniz bu zaten, değil mi? 331 00:20:47,454 --> 00:20:49,581 Müşterilerinizin parasını yönetmek. 332 00:20:49,706 --> 00:20:52,501 Hayatlarını yönettiğimi söylemeyi tercih ederim. 333 00:20:52,626 --> 00:20:56,255 - Benimkini de mi yöneteceksiniz? - Çok isterim. İzin verirseniz. 334 00:20:57,714 --> 00:20:59,174 Hayatınızdan bahsedin. 335 00:20:59,299 --> 00:21:02,427 Bayan Astor'ın meşhur balosu için Newport'a gidiyorsunuz sanırım. 336 00:21:02,552 --> 00:21:06,056 Elbette gidiyorum. Ama bu yıl baloyu Bayan Astor düzenlemiyor. 337 00:21:06,181 --> 00:21:08,433 Sezon balosunu Bayan Russell devraldı. 338 00:21:08,558 --> 00:21:10,560 - Eyvah. - Ne? 339 00:21:10,686 --> 00:21:14,106 Bayan Russell'ın listesinde olmayacak mısın? 340 00:21:14,690 --> 00:21:19,403 Hayır. Ve New York'ta bunun sebebini bilen tek erkek sizsiniz. 341 00:21:19,528 --> 00:21:22,406 - Düğüne geldiniz ama. - Bay Winterton hâlâ hayattaydı. 342 00:21:22,531 --> 00:21:24,533 Eşim öldü diye benden kurtulduğunu sanıyor. 343 00:21:24,658 --> 00:21:26,660 Bir sonraki düğünde olmayacağım kesin. 344 00:21:26,785 --> 00:21:29,955 - Yakında düğün olmayacak. - Ne yazık. 345 00:21:34,084 --> 00:21:36,420 - Artık yerlerimize dönelim. - Dönmesek? 346 00:21:37,671 --> 00:21:38,755 Kendini hazırla. 347 00:21:45,637 --> 00:21:48,724 Misafir listesinin neredeyse tamamlandığını bilmenizi istedim. 348 00:21:48,849 --> 00:21:52,519 Balo hazırlıklarının iyi gittiğini duyduğuma öyle memnun oldum ki. 349 00:21:52,644 --> 00:21:55,063 Ayrıca Bayan Fane'i davet ettim 350 00:21:55,188 --> 00:21:57,524 ve gelmek isterse Charlotte'ı da davet etmek isterim. 351 00:21:58,525 --> 00:22:01,069 - Beni de mi? - Saçmalık bu! 352 00:22:01,194 --> 00:22:03,947 Böyle bir şeyi destekleyeceğimi düşünmenize ne sebep oldu? 353 00:22:04,072 --> 00:22:05,907 Hepimiz rezil oluruz. 354 00:22:06,033 --> 00:22:07,993 Bayan Astor, yabancılardan bahsetmiyoruz. 355 00:22:08,118 --> 00:22:11,371 Söz konusu olan arkadaşımız Aurora ve kendi kızınız. 356 00:22:11,496 --> 00:22:13,290 Sonsuza dek dışlansınlar mı yani? 357 00:22:13,415 --> 00:22:18,754 Boşanma belasının, cemiyet çevrelerine bulaşmasına izin veremeyiz. 358 00:22:18,879 --> 00:22:19,880 Ama anne, 359 00:22:20,005 --> 00:22:22,632 Bayan Russell'ın önerisinin beni kurtaracağını görmüyor musun? 360 00:22:22,758 --> 00:22:25,510 Çocuğunuz için bunu istemez misiniz? 361 00:22:25,635 --> 00:22:29,556 Davete gelirlerse, bu salgın haline gelir. 362 00:22:29,681 --> 00:22:31,558 Ve ben bunun bir parçası olamam. 363 00:22:31,683 --> 00:22:33,560 Yani, hayatımın geri kalanını 364 00:22:33,685 --> 00:22:36,355 ateşin başında iğne oyası yaparak mı geçireceğim? 365 00:22:36,480 --> 00:22:38,815 Önce iplik geçirmeyi öğrenmen gerekir 366 00:22:39,983 --> 00:22:43,028 Bayan Astor, umarım tekrar düşünürsünüz. 367 00:22:43,153 --> 00:22:44,363 Düşünmeyeceğim. 368 00:22:44,488 --> 00:22:49,826 Beni zorlarsanız, balonuza neden katılmayı planlamadığımı da gizlemeyeceğim. 369 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 İyi günler. 370 00:22:56,458 --> 00:22:57,834 Kendim hallederim, teşekkürler. 371 00:22:58,585 --> 00:22:59,711 Bayan Brook. 372 00:23:01,880 --> 00:23:04,257 Bayan Brook, geldiğiniz için teşekkür ederim. 373 00:23:05,884 --> 00:23:09,054 Benim için yaptıklarınızı duydum ve teşekkür etmek istedim. 374 00:23:09,179 --> 00:23:11,890 İkimiz de minnettarız. Size yeni bir elbise almalıyız ama. 375 00:23:12,015 --> 00:23:16,978 Hayır. Ama Bay Russell'ı oturmuş konuşurken görmek beni çok sevindirdi. 376 00:23:17,104 --> 00:23:19,356 Son görüşmenizdeki halinden epey farklı neyse ki. 377 00:23:22,192 --> 00:23:26,405 Şey... Şimdi müsaadenizle, ilgilenmem gereken işlerim var. 378 00:23:31,493 --> 00:23:35,080 Aranızın bozulmasına çok üzüldüğümü biliyorsunuz, değil mi? 379 00:23:35,205 --> 00:23:38,458 - Ben de çok üzüldüm. - Evet. Yazık oldu. 380 00:23:38,583 --> 00:23:41,086 Bu, tereddütleriniz var mı demek? 381 00:23:41,878 --> 00:23:43,088 Umarım öyledir. 382 00:23:43,213 --> 00:23:45,924 Sizi böyle iyi görünce içim çok rahatladı. 383 00:23:46,049 --> 00:23:48,552 Ama sizi yormak istemem. 384 00:23:48,677 --> 00:23:50,387 Tekrar teşekkür ederim. 385 00:23:50,512 --> 00:23:51,638 Ben sizi geçireyim. 386 00:23:55,767 --> 00:23:58,728 Newport'taki sezon sonu balosu ne olacak? 387 00:23:58,854 --> 00:24:00,939 George balo olmalı diyor. 388 00:24:01,064 --> 00:24:03,024 Hector ve Gladys buraya doğru yoldalar. 389 00:24:03,150 --> 00:24:05,694 Bildiğiniz gibi, George işin içine polisi karıştırmadığı için 390 00:24:05,819 --> 00:24:08,530 bunu bahane olarak gösteremem. 391 00:24:08,655 --> 00:24:10,449 Ne kadar da azimli biri. 392 00:24:10,574 --> 00:24:13,577 Emek verdiği işi hiçbir şeyin aksatmasına izin vermez. 393 00:24:13,702 --> 00:24:15,871 Yani, balomuzu düzenleyeceğiz. 394 00:24:15,996 --> 00:24:19,332 Ve Bayan Fane'i ve Bayan Drayton'ı da davet ettim. 395 00:24:20,167 --> 00:24:22,752 Boşanmış kadınların dışlanmasına son mu vereceksiniz? 396 00:24:22,878 --> 00:24:24,838 Zamanı geldi, değil mi? 397 00:24:24,963 --> 00:24:27,257 Ve Charlotte'ın boşanması bana bu fırsatı veriyor. 398 00:24:27,382 --> 00:24:28,508 En azından öyle sanmıştım. 399 00:24:28,633 --> 00:24:30,093 Bayan Astor kabul etmedi mi? 400 00:24:30,218 --> 00:24:31,470 Henüz çok erken. 401 00:24:32,220 --> 00:24:34,681 Maalesef sizi desteklemek için orada olamayacağım. 402 00:24:34,806 --> 00:24:37,017 Ne? Baloya gelmiyor musunuz? 403 00:24:37,142 --> 00:24:39,686 Larry'nin yanımda ne kadar rahatsız olduğunu siz de gördünüz. 404 00:24:41,104 --> 00:24:42,564 Ondan vazgeçme lütfen. 405 00:24:42,689 --> 00:24:45,192 - Başka seçeneğim var mı ki? - Saçmalık. 406 00:24:45,317 --> 00:24:48,487 Seni elleri kan içinde George'u kurtarmaya çalışırken gördüm. 407 00:24:48,612 --> 00:24:50,572 Çıtkırıldım cemiyet kızlarından değilsin. 408 00:24:52,365 --> 00:24:55,619 Sanırım o an seni Larry'nin gözünden gördüm. 409 00:24:55,744 --> 00:24:59,080 İkinizin parlak bir geleceği olabilir, bunun için savaşmalısın. 410 00:24:59,206 --> 00:25:00,665 Seçim benim değil. 411 00:25:01,458 --> 00:25:03,877 Larry bunu açıkça belirtti ve... 412 00:25:06,129 --> 00:25:09,257 Eğer fikri değişmiyorsa, en doğrusu bu demek ki. 413 00:25:12,511 --> 00:25:16,640 Yepyeni lüks evinden çıkıp da bizi görmeye gelmen ne kadar ince bir davranış. 414 00:25:16,765 --> 00:25:18,308 Size engel olmuyorum ya. 415 00:25:18,433 --> 00:25:21,436 Hayır. Tekrar bu evde olman çok güzel. 416 00:25:21,561 --> 00:25:23,021 Yeni evin nasıl peki? 417 00:25:23,146 --> 00:25:25,565 - Sana kim bakıyor? - Bayan Clancy. 418 00:25:25,690 --> 00:25:28,068 İyi biri ama Bayan Bauer'la kıyaslanamaz. 419 00:25:28,193 --> 00:25:29,194 Elbette. 420 00:25:29,319 --> 00:25:30,820 Aşçı bile sayılmaz. 421 00:25:30,946 --> 00:25:32,864 Temizliği de o mu yapıyor? 422 00:25:32,989 --> 00:25:35,367 Her gün iki kadın geliyor. 423 00:25:35,492 --> 00:25:37,661 Ama onları Bayan Clancy yönetiyor. Ben değil. 424 00:25:37,786 --> 00:25:40,997 Uşağımız prens gibi yaşıyor, aşçılar, hizmetçiler falan. 425 00:25:41,122 --> 00:25:44,042 Bunda ne var ki? Hak etti ama, öyle değil mi? 426 00:25:44,167 --> 00:25:45,961 Genç kadınlar mı? 427 00:25:48,547 --> 00:25:49,756 Sanırım. 428 00:25:50,674 --> 00:25:51,800 Ne fark eder ki? 429 00:25:53,134 --> 00:25:54,511 Umarım fark etmez. 430 00:25:59,391 --> 00:26:00,559 Dönmüşsün. 431 00:26:00,684 --> 00:26:02,519 Bay Russell nasıldı? 432 00:26:02,644 --> 00:26:04,854 Sanırım en kötüsünü atlatmış. 433 00:26:04,980 --> 00:26:06,606 Umarım öyledir. 434 00:26:06,731 --> 00:26:09,901 - Gizli kalmasını rica ettiler. - Ne korkunç bir olay. 435 00:26:10,026 --> 00:26:11,987 Bir sorun olduğu anlaşılsın istemiyorlar. 436 00:26:12,112 --> 00:26:14,406 Yani, baloda değişiklik yok. 437 00:26:14,531 --> 00:26:17,200 Bu koşullar altında oldukça cesurca. 438 00:26:17,325 --> 00:26:19,286 Bence cesaret göstergesi. 439 00:26:19,411 --> 00:26:21,663 Evet. Aslında, Bayan Russell bana 440 00:26:21,788 --> 00:26:24,291 Aurora ve Charlotte Astor'ı davet ettiğini söyledi. 441 00:26:24,416 --> 00:26:28,211 Ne? Lina Astor buna kesinlikle onay vermez. 442 00:26:28,336 --> 00:26:30,171 Hayır. Onaylamıyor elbette. 443 00:26:30,297 --> 00:26:34,593 Bunda şaşılacak ne var, boşanmış kadınların balosu mu? 444 00:26:35,176 --> 00:26:38,430 Sırada ne var? Ayaktakımı, evlenmemiş anneler? 445 00:26:38,555 --> 00:26:41,016 Bayan Russell tehlikeli sularda yürüyor. 446 00:26:41,141 --> 00:26:45,687 Ben zaten gitmeyi düşünmüyordum. Larry'yi görmek zorunda kalmayayım. 447 00:26:49,065 --> 00:26:51,234 Evet. Ada halan biraz söz etmişti, 448 00:26:51,359 --> 00:26:54,112 sanırım Bay Russell'la hâlâ aranız açıkmış 449 00:26:54,237 --> 00:27:00,035 ama şu an onun yanında olmalısın, Marian. Ve yanlışını kabul etmelisin. 450 00:27:00,160 --> 00:27:04,331 - Sen yanlışını kabul eder misin? - Etmeme gerek yok. Yanlış yapmam ben. 451 00:27:05,832 --> 00:27:07,959 Bay Russell'ı onaylamadığını sanıyordum? 452 00:27:08,084 --> 00:27:09,794 Fikrimi değiştirdim. 453 00:27:10,378 --> 00:27:11,880 Belki Larry de değiştirir. 454 00:27:13,381 --> 00:27:15,508 Cevabı öğrenmeye niyetim yok. 455 00:27:21,890 --> 00:27:23,350 Bay van Rhijn. 456 00:27:24,017 --> 00:27:25,018 Buyurun. 457 00:27:25,810 --> 00:27:26,811 Teşekkür ederim. 458 00:27:29,898 --> 00:27:31,316 Sizin için ne yapabilirim? 459 00:27:32,067 --> 00:27:36,029 Larry ve Marian'ın durumunu bildiğinizden emin olmak istedim. 460 00:27:36,154 --> 00:27:38,657 - Yanlış bir şey yapmadığını biliyor. - Elbette. 461 00:27:38,782 --> 00:27:43,328 Ama, şey, pek bir fark yaratmamış gibi duruyor. 462 00:27:43,453 --> 00:27:45,330 Yine de baloya katılmayı düşünmüyor. 463 00:27:45,455 --> 00:27:46,498 Evet, biliyorum. 464 00:27:46,623 --> 00:27:51,878 Acaba diyorum belki Marian'ı gelmeye ikna etmeye çalışabilirim. 465 00:27:52,003 --> 00:27:55,632 Neden? Bana yardımcı olmak istediğin için mi? 466 00:27:55,757 --> 00:27:58,968 Elbette. Bunu biliyorsunuzdur. 467 00:27:59,719 --> 00:28:02,430 Tek bildiğim benden bir şey isteyeceğiniz Bay van Rhijn. 468 00:28:03,765 --> 00:28:05,433 Zaman kaybetmesek mi? 469 00:28:07,268 --> 00:28:11,773 Bayan Winterton'ı balonuza davet etmeyi düşünür müsünüz acaba? 470 00:28:11,898 --> 00:28:13,066 Eyvah! 471 00:28:13,733 --> 00:28:16,361 Kocası ölünce çevremizden de kopar diye umuyordum. 472 00:28:17,362 --> 00:28:18,488 Peki ya Bayan Astor? 473 00:28:18,613 --> 00:28:20,365 Bayan Astor kendisinden hazzetmiyor 474 00:28:20,490 --> 00:28:25,078 ama sizin desteğinizle, ona karşı bir kale sağlam durabilir. 475 00:28:26,162 --> 00:28:30,333 Çok yakında Bayan Astor kadar güçlü olacağınızdan eminim. 476 00:28:31,459 --> 00:28:32,460 Hatta daha güçlü. 477 00:28:37,799 --> 00:28:40,885 Pekâlâ, Bay van Rhijn. Onu davet edeceğim. 478 00:28:41,553 --> 00:28:44,097 Ama Bayan Brook'u da orada görmeyi umuyorum. 479 00:28:45,265 --> 00:28:47,392 Beni hayal kırıklığına uğratmayın sakın. 480 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 Evet. 481 00:28:53,440 --> 00:28:56,067 Oscar? Nerelerdeydin? 482 00:28:56,192 --> 00:28:59,320 Newport'a gitmeden önce halletmem gereken işler vardı. 483 00:28:59,446 --> 00:29:03,366 Aslında, bugün erken saatlerde Bayan Russell'a rastladım. 484 00:29:04,117 --> 00:29:08,079 Marian'ın baloya katılmayacağı için büyük hayal kırıklığına uğramış. 485 00:29:10,874 --> 00:29:12,208 Seni çok sevdiği belli. 486 00:29:12,333 --> 00:29:13,710 Kaçırman çok yazık olur. 487 00:29:13,835 --> 00:29:17,964 Eğer Marian katılmak istemiyorsa, kararına saygı duymalıyız. 488 00:29:18,089 --> 00:29:20,759 Ayrıca baloya katılmayacak tek kişi o olmayacak. 489 00:29:20,884 --> 00:29:22,260 Elbette. 490 00:29:22,385 --> 00:29:27,015 Ama zavallı Russell'ların neler yaşadığını düşünürsek. 491 00:29:28,808 --> 00:29:30,727 Bu saatte kim geldi acaba? 492 00:29:30,852 --> 00:29:32,645 Senin şu meşhur Bayan Foster. 493 00:29:32,771 --> 00:29:34,022 Uzun kalmayacak. 494 00:29:34,147 --> 00:29:35,565 Buradan yemeğe gidecekmiş. 495 00:29:35,690 --> 00:29:38,067 Ama o "benim" meşhur Bayan Foster'ım değil. 496 00:29:38,193 --> 00:29:39,819 Bayan Philip Foster. 497 00:29:40,904 --> 00:29:42,238 Geldiğiniz için teşekkürler. 498 00:29:42,822 --> 00:29:45,617 Bayan Foster, New York Miras Derneği'nde görev yapıyor. 499 00:29:45,742 --> 00:29:48,453 Ve sanırım mektuplarınıza cevap vermediğimi söyleyeceksiniz. 500 00:29:48,578 --> 00:29:49,996 Bunun için özür dilerim. 501 00:29:50,121 --> 00:29:54,125 Bayan van Rhijn, asıl önemli olan, şu an konuşuyor olmamız. 502 00:29:54,250 --> 00:29:55,502 Çok naziksiniz. 503 00:29:55,627 --> 00:29:59,005 Yanılıyor muyum, yoksa buraya son geldiğimde 504 00:29:59,714 --> 00:30:02,759 şurada Robert Livingston'ın güzel bir portresi vardı. 505 00:30:02,884 --> 00:30:05,220 Kendisi eyaletin ilk Şansölyesi olmuştu. 506 00:30:05,345 --> 00:30:08,264 Çok doğru, müthiş bir hafızanız var. 507 00:30:08,389 --> 00:30:11,017 George Washington'a başkanlık yemini ettirdiğini 508 00:30:11,142 --> 00:30:12,393 biliyor muydunuz? 509 00:30:12,519 --> 00:30:16,731 Köklü ailenizin, şehrimizle ne kadar derin tarihi bağları var. 510 00:30:16,856 --> 00:30:20,193 Aileme olan ilginizi bir iltifat kabul ediyorum 511 00:30:20,318 --> 00:30:24,030 ama ikimiz de biliyoruz ki beni ikna etme çabanızda tek bir hedefiniz var. 512 00:30:24,155 --> 00:30:26,991 - Orası doğru, sizi ikna etmek istiyoruz. - Ama sizi durduracağım. 513 00:30:27,116 --> 00:30:29,536 - Agnes hala gitmeliyiz. - Kalın, gerçekleri biliyorsunuz. 514 00:30:29,661 --> 00:30:31,329 Agnes, bilmediğin şey şu ki... 515 00:30:31,454 --> 00:30:34,290 Bu utanç karmaşasına bir son vermek istiyorum. 516 00:30:34,415 --> 00:30:37,377 Gerçek şu ki ve daha önce dürüst olmalıydım, 517 00:30:37,502 --> 00:30:39,838 derneğinize bağış yapmam imkansız 518 00:30:39,963 --> 00:30:45,468 çünkü artık böyle bir bağış için yeterli maddi imkanım yok. 519 00:30:45,593 --> 00:30:49,639 Ama sizden bağış beklemiyoruz, Bayan van Rhijn. 520 00:30:50,807 --> 00:30:52,433 Bağış konusunda sıkıntımız yok. 521 00:30:52,559 --> 00:30:55,103 Sizden istediğimiz tek şey isminiz. 522 00:30:55,228 --> 00:30:57,063 Başkan yardımcımız olarak. 523 00:30:59,732 --> 00:31:02,527 New York Miras Derneği'nin Başkan Yardımcısı mı dediniz? 524 00:31:02,652 --> 00:31:03,653 Evet. 525 00:31:03,778 --> 00:31:06,406 Agnes. Büyük bir onur. 526 00:31:06,531 --> 00:31:10,952 Evet, haklısın. Bu gerçekten büyük bir onur. 527 00:31:11,828 --> 00:31:14,706 Bayan Foster, ben çok özür dilerim 528 00:31:14,831 --> 00:31:20,003 ama durumu çok yanlış değerlendirdim ve kendimi aptal durumuna düşürdüm. 529 00:31:20,128 --> 00:31:23,506 Newport'tan döndüğümüzde tekrar ziyaretime gelir misiniz, 530 00:31:23,631 --> 00:31:25,592 bunu düzgünce konuşuruz. 531 00:31:25,717 --> 00:31:27,093 Kesinlikle gelirim. 532 00:31:27,218 --> 00:31:30,763 Ve şimdi hemen gitmem gerek. Hepinize iyi akşamlar. 533 00:31:30,889 --> 00:31:32,390 - İyi akşamlar. - İyi akşamlar. 534 00:31:32,515 --> 00:31:35,560 - İyi akşamlar. - Teşekkür ederim. İyi akşamlar. 535 00:31:37,478 --> 00:31:40,189 İstediği şeyin bu olduğunu biliyor muydun? 536 00:31:40,315 --> 00:31:44,360 Ona yazdım ve evet, böyle bir şey olduğunu biliyordum. 537 00:31:50,283 --> 00:31:52,535 Bayan Bridget diye biri sizi görmeye geldi. 538 00:31:54,287 --> 00:31:55,330 Bridget? 539 00:31:57,206 --> 00:31:59,208 Bayan Bauer zayıfladığını düşündü 540 00:31:59,334 --> 00:32:02,003 bu yüzden en sevdiğin kuzu yahnisinden gönderdi. 541 00:32:03,296 --> 00:32:06,132 Baloya gitmezsen, gidersen çıkacak dedikodudan 542 00:32:06,257 --> 00:32:07,926 daha fazlasına yol açabilirsin. 543 00:32:08,051 --> 00:32:09,177 Bunu düşünmemiştim. 544 00:32:09,302 --> 00:32:13,598 Eğer Bayan Russell, Aurora'yı davet ederse ve o da kabul ederse, 545 00:32:13,723 --> 00:32:16,434 umarım tekrar düşünürsün Marian. 546 00:32:16,559 --> 00:32:20,313 Bannister, sanırım nihayet yemeğe hazırız. 547 00:32:20,438 --> 00:32:23,524 Oscar, neden bu gece annenin yanına oturmuyorsun? 548 00:32:23,650 --> 00:32:24,859 Hayır. 549 00:32:24,984 --> 00:32:26,152 Ne? 550 00:32:26,277 --> 00:32:29,447 Bana kalırsa artık masanın başına geçme zamanın geldi. 551 00:32:31,324 --> 00:32:32,450 Ama sen her zaman... 552 00:32:32,575 --> 00:32:35,870 Bu aileyi de bu evi de sen yönetiyorsun. 553 00:32:35,995 --> 00:32:38,331 Başta olmanın zamanı geldi. 554 00:32:38,456 --> 00:32:40,667 Ben de buraya, Marian'ın yanında otururum. 555 00:32:54,597 --> 00:32:55,598 Agnes? 556 00:32:57,684 --> 00:32:58,726 Teşekkür ederim. 557 00:33:11,906 --> 00:33:13,241 Teşekkür ederim. 558 00:33:13,366 --> 00:33:17,161 Bayan Bauer ne kadar da düşünceli. Ve sen de iyi ki getirdin. 559 00:33:19,914 --> 00:33:22,792 - Sen yemeyecek misin? - Gelmeden önce yedim. 560 00:33:22,917 --> 00:33:24,585 En azından otur bari. 561 00:33:25,128 --> 00:33:26,629 Ben hizmetçiyim. 562 00:33:26,754 --> 00:33:28,131 Bu evde değil. 563 00:33:28,256 --> 00:33:31,009 Hayır, bu evde efendinin misafirisin. 564 00:33:33,094 --> 00:33:35,179 - Ciddi misin? - Elbette ciddiyim. 565 00:34:07,336 --> 00:34:08,713 Seni ağırlamak bir onur. 566 00:34:10,965 --> 00:34:13,176 Sen varken kendimi güvende hissediyorum. 567 00:34:15,053 --> 00:34:17,388 Bunu söylersem seni rahatsız etmem, değil mi? 568 00:34:17,513 --> 00:34:19,265 Rahatsız olmadım ki. 569 00:34:20,433 --> 00:34:21,768 Hem de hiç. 570 00:34:21,893 --> 00:34:23,061 Peki o zaman. 571 00:34:25,354 --> 00:34:27,106 Şimdi, bana gününden bahset. 572 00:34:27,231 --> 00:34:32,195 Şey, bu sabah kalktığımda ve kahvaltı hazırlamaya başladığımda... 573 00:34:40,328 --> 00:34:41,913 Ben biraz uzanacağım. 574 00:34:42,038 --> 00:34:43,748 Randevumuz var. 575 00:34:43,873 --> 00:34:45,958 Balo için elbiselerimizi almaya gitmemiz gerek. 576 00:34:46,084 --> 00:34:48,586 Ölçülerimi zaten gönderdim. Sorun olmaz. 577 00:34:48,711 --> 00:34:49,962 Biz senin için alırız. 578 00:34:50,088 --> 00:34:51,714 Kızın nesi var? 579 00:34:51,839 --> 00:34:54,050 Dükkâna giderken anlatırım. 580 00:35:04,060 --> 00:35:05,561 Bayan Gladys! 581 00:35:05,686 --> 00:35:06,687 Ekselansları! 582 00:35:06,813 --> 00:35:08,815 Adelheid? Burada ne yapıyorsun? 583 00:35:08,940 --> 00:35:11,442 Sizinle ilgilenmem için Bayan Russell çağırdı. 584 00:35:11,567 --> 00:35:12,610 Yani artık... 585 00:35:12,735 --> 00:35:15,780 Ekselansları isterse tabii. Umarım istersiniz. 586 00:35:15,905 --> 00:35:19,242 Bayan Boles'a bir mektup var. İngiltere'ye dönüş biletiyle birlikte. 587 00:35:19,367 --> 00:35:21,536 Daha fazlası da vardır, umarım. 588 00:35:22,829 --> 00:35:24,789 Çok daha fazlası var. 589 00:35:24,914 --> 00:35:27,458 Yola çıkmadan biraz dinlensen iyi olur. 590 00:35:28,751 --> 00:35:29,836 Bu taraftan gidelim. 591 00:35:31,129 --> 00:35:35,341 Annenin hata yaptığını kabul ettiğini görünce pek sevindim. 592 00:35:35,466 --> 00:35:37,635 Kendisi bu şekilde ifade etmeyecektir. 593 00:35:45,476 --> 00:35:46,936 - Teşekkür ederim. - Rica ederim. 594 00:35:47,061 --> 00:35:48,146 Merhaba. 595 00:35:51,065 --> 00:35:54,068 - Merhaba, Aurora. Seni görmek ne güzel. - Gelmenize sevindim. 596 00:35:54,193 --> 00:35:56,362 Bayan Astor, Newport'a geldi mi peki? 597 00:35:56,487 --> 00:35:58,573 Kendisiyle ilgili malumatım yok. 598 00:35:58,698 --> 00:36:01,325 Baloya gidip gitmeyeceğine karar verdin mi? 599 00:36:01,450 --> 00:36:02,660 Tam olarak değil. 600 00:36:02,785 --> 00:36:05,246 Davet edilmeyeceğimden çok emindim. 601 00:36:05,371 --> 00:36:08,082 Görünüşe göre Bayan Russell aklını kaybetmeden önceydi. 602 00:36:08,207 --> 00:36:10,251 Lina Astor'ı orada görmeyeceksin. 603 00:36:10,376 --> 00:36:12,378 Hatta benim bile gideceğim kesin değil. 604 00:36:12,503 --> 00:36:15,506 Bence Bayan Russell geleneğe meydan okumak istiyorsa, 605 00:36:15,631 --> 00:36:16,674 onu desteklemeliyiz. 606 00:36:16,799 --> 00:36:19,719 Bir akşam masanın başına oturdun ve dünyayı değiştirmeye hazırsın. 607 00:36:19,844 --> 00:36:23,139 - Elbisen vardır, değil mi? - Elbisem var. 608 00:36:23,890 --> 00:36:26,100 Ama cesaretim olduğundan emin değilim. 609 00:36:26,225 --> 00:36:29,353 Bayan Russell senin için çok çaba sarf ediyor. 610 00:36:29,478 --> 00:36:32,273 Ama salona girdiğimde bana yönelecek bakışları kontrol edemez. 611 00:36:32,398 --> 00:36:34,609 Salona hepimiz birlikte gireriz. 612 00:36:36,110 --> 00:36:38,821 - Ne? - Eğer Aurora cesaret gösterebiliyorsa, 613 00:36:38,946 --> 00:36:40,072 biz de gösterebiliriz. 614 00:36:40,198 --> 00:36:45,328 - Sen ne diyorsun Marian? - Evet. Birlikte cesaret gösteririz. 615 00:36:49,373 --> 00:36:51,876 Bu davet için mükemmel. 616 00:36:52,001 --> 00:36:53,294 Evet. 617 00:36:54,003 --> 00:36:55,838 Çok güzel oldun, Dorothy. 618 00:36:55,963 --> 00:36:58,174 Teşekkür ederim. Rengi çok güzel, değil mi? 619 00:37:00,509 --> 00:37:01,510 Bayan Kirkland. 620 00:37:01,636 --> 00:37:02,803 Bayan Trumbo, 621 00:37:02,929 --> 00:37:05,765 yürüyordum ve pencereden sizi gördüm bir an. 622 00:37:05,890 --> 00:37:10,978 İşin aslı sizi burada gördüğüme şaşırdım, Bayan Scott. 623 00:37:11,103 --> 00:37:15,066 Kuzenimin elbisesinin son rötuşlarını yapıyoruz. Balonuz için. 624 00:37:15,191 --> 00:37:18,819 - Kızınızın elbisesi de burada. - Çok teşekkür ederim. 625 00:37:19,445 --> 00:37:22,406 Yani, Bayan Scott da baloya katılıyor mu? 626 00:37:22,531 --> 00:37:23,741 Neden katılmasın? 627 00:37:23,866 --> 00:37:25,409 Oğlumun onu davet ettiğini biliyorum 628 00:37:25,534 --> 00:37:27,745 - ama bu önceydi. - Neyden önceydi? 629 00:37:27,870 --> 00:37:31,290 Kızınızın geçmişiyle ilgili gerçeğini öğrenmeden önce. 630 00:37:31,415 --> 00:37:34,168 Kızım utanılacak bir şey yapmadı. 631 00:37:34,293 --> 00:37:37,088 - Oğlumu kandırdı. - Öyle bir şey yapmadı. 632 00:37:38,047 --> 00:37:41,884 Oğlunuza hayatının en zor günleriyle ilgili malumat verecekti. 633 00:37:42,009 --> 00:37:43,344 - Ama vermedi. - Henüz. 634 00:37:43,469 --> 00:37:45,179 Anlatacaktı zaten. 635 00:37:45,304 --> 00:37:47,932 Ama siz haberi fırsat bilip bir veba gibi 636 00:37:48,057 --> 00:37:51,560 yayma fırsatını kaçırmadınız, onu en kötüsüne inandırdınız. 637 00:37:51,686 --> 00:37:55,398 Ben onu bir şeye inandırmadım. Onu asıl kandıran kızınızdı. 638 00:37:56,107 --> 00:37:58,317 Peggy'nin doğru olanı yapıp 639 00:37:58,442 --> 00:37:59,819 baloya katılmayacağını ummuştum. 640 00:38:00,319 --> 00:38:01,862 Herkesin kusurlarını 641 00:38:01,988 --> 00:38:06,742 ve hatalarını görebilmenize ama kendinizinkini görememenize şaşıyorum. 642 00:38:06,867 --> 00:38:08,286 Anlayamadım? 643 00:38:08,411 --> 00:38:11,289 Bir rahibin eşi olarak, size şu ayeti hatırlatmama gerek kalmamalı: 644 00:38:11,414 --> 00:38:14,875 "Hepsi günah işledi ve Tanrı'nın yüceliğinden yoksun kaldılar." 645 00:38:15,001 --> 00:38:17,420 Dorothy, biraz sakinleşsek mi? 646 00:38:17,545 --> 00:38:20,214 Sabrım tükendi ve artık dilimi tutamıyorum. 647 00:38:20,339 --> 00:38:22,591 Kuzeninizin uyarısına kulak vermelisiniz. 648 00:38:22,717 --> 00:38:25,261 Siz de bu küstahlığı bir kenara bırakmalısınız. 649 00:38:25,886 --> 00:38:28,431 Newport'taki halkımız arasında 650 00:38:28,556 --> 00:38:32,727 belli bir ayrıcalığınız var elbette ama bu sizde bir yanılsama yaratmış. 651 00:38:32,852 --> 00:38:34,312 Ne tür bir yanılsamaymış? 652 00:38:34,437 --> 00:38:39,859 Nezaketsiz, görgüsüz ve pervasızca davranma cesareti veren bir yanılsama. 653 00:38:39,984 --> 00:38:41,986 Ama ben Newport'lu değilim. 654 00:38:42,570 --> 00:38:45,197 Biz bu baloya ailece katılacağız. 655 00:38:45,323 --> 00:38:47,825 Eşim hatırı sayılır bir bağışta bulundu 656 00:38:47,950 --> 00:38:51,495 çünkü saygınlık dediğiniz şey, aslında böyle olur Bayan Kirkland. 657 00:38:52,496 --> 00:38:55,833 - Nasıl gidiyor? - Elbise mükemmel, teşekkür ederim. 658 00:38:56,334 --> 00:39:00,671 - Bir şey alır mıydınız, Bayan Kirkland? - Hayır, böyle iyiyim. 659 00:39:00,796 --> 00:39:04,050 Gitmem gerekiyor. Bir davette Onur Konuğuyum. 660 00:39:04,175 --> 00:39:07,178 - O halde baloda görüşürüz. - Evet, elbette. 661 00:39:07,303 --> 00:39:09,555 Ve Bayan Scott, kızınız katılsın ya da katılmasın, 662 00:39:09,680 --> 00:39:13,392 oğlumun gerçeği bilmesi ve kızınız hakkındaki fikrini 663 00:39:13,517 --> 00:39:15,686 değiştirmiş olması beni çok rahatlatıyor. 664 00:39:16,771 --> 00:39:18,606 Bu gerçekten onun kararıysa, 665 00:39:19,315 --> 00:39:22,943 o zaman oğlunuz Peggy'ye zaten layık değilmiş demektir. 666 00:39:46,425 --> 00:39:47,426 Baba. 667 00:39:47,927 --> 00:39:49,261 Dr. Kirkland. 668 00:39:49,387 --> 00:39:50,471 Bayan Russell. 669 00:39:50,596 --> 00:39:51,972 Bay Russell. 670 00:39:52,098 --> 00:39:55,101 - Dr. Kirkland. - Benim için kalkmanıza gerek yok. 671 00:39:55,226 --> 00:39:57,603 Hayır. Hiç sorun yok. 672 00:39:57,728 --> 00:40:01,232 Oğlunuz ziyaretime geldiğinde iyileştiğinizi duymak beni çok mutlu etti. 673 00:40:01,357 --> 00:40:02,358 Yazmalıydım 674 00:40:02,483 --> 00:40:06,320 ama bana yardım ettiğiniz gece hakkında Dr. Logan'la konuşana kadar bekledim. 675 00:40:06,445 --> 00:40:08,322 Şükürler olsun ki yardım edebildim. 676 00:40:08,447 --> 00:40:10,116 Dr. Logan çok netti. 677 00:40:10,741 --> 00:40:14,286 O an tesadüfen Brook'ların evinde bulunmasaydınız, 678 00:40:14,412 --> 00:40:15,413 ölmüş olurdum. 679 00:40:15,538 --> 00:40:16,956 Şey, ben... 680 00:40:17,081 --> 00:40:19,750 Bunun yerine, ihtiyacınız olan aletler, 681 00:40:19,875 --> 00:40:21,877 ilaçlar ve eğitimli bir asistan olmadan, 682 00:40:22,002 --> 00:40:23,337 beni kurtardınız. 683 00:40:23,462 --> 00:40:24,463 Bu yüzden, 684 00:40:26,507 --> 00:40:28,259 size teşekkür etmek isterim. 685 00:40:29,301 --> 00:40:32,096 Umarım çabanızla orantılı bir hediyedir. 686 00:40:33,681 --> 00:40:35,599 - Açabilir miyim? - Lütfen. 687 00:40:44,275 --> 00:40:45,651 Bunu kabul edemem. 688 00:40:45,776 --> 00:40:46,777 Neden? 689 00:40:47,570 --> 00:40:49,405 Hayatımdan daha mı değerli? 690 00:40:50,197 --> 00:40:51,615 Sizi temin ederim ki değil. 691 00:40:51,740 --> 00:40:52,950 Şey, yine de bu... 692 00:40:53,075 --> 00:40:56,412 Ailemiz yaptığınız her şey için size minnettar. 693 00:40:56,912 --> 00:40:58,164 Riske girdiniz. 694 00:40:58,873 --> 00:41:01,250 İşler kötü gitseydi ve ölseydim, 695 00:41:01,792 --> 00:41:04,086 size karalamak isteyecek insanlar olurdu. 696 00:41:04,211 --> 00:41:06,672 Erdemlerinize cesareti de eklemeliyiz. 697 00:41:07,256 --> 00:41:09,133 Kabul ederseniz çok memnun olacağım. 698 00:41:19,727 --> 00:41:21,145 Geldin demek. 699 00:41:21,270 --> 00:41:24,982 - Senin gurur duyuyoruz, oğlum. - Ne için? 700 00:41:25,107 --> 00:41:27,735 Bir sanayi devinin hayatını kurtardığı için. 701 00:41:27,860 --> 00:41:29,695 Cömert ödülünden söz etmiyorum bile. 702 00:41:29,820 --> 00:41:31,572 Yardım edebildiğim için çok mutluyum 703 00:41:31,697 --> 00:41:35,367 ama bundan sonra sanayi baronları hep bana gelecek diye bir şey yok. 704 00:41:35,493 --> 00:41:38,829 Neredeyse gitme vakti, acele etmelisin, balo için giyin hadi. 705 00:41:39,330 --> 00:41:40,831 Ben gelmiyorum. 706 00:41:40,956 --> 00:41:41,957 Ne? 707 00:41:44,126 --> 00:41:46,003 Bu bir aile etkinliği. 708 00:41:47,713 --> 00:41:49,632 O kadının bunu mahvetmesine izin verme. 709 00:41:49,757 --> 00:41:50,925 "O kadın" mı? 710 00:41:53,219 --> 00:41:55,095 Onu hiç sevmedin, değil mi? 711 00:41:55,721 --> 00:41:59,225 Sana sadece insan sarrafı olduğumu söyleyeceğim. 712 00:41:59,350 --> 00:42:01,185 Ama son kararı sen veremezsin. 713 00:42:01,310 --> 00:42:03,479 Bunu kaç kişiye anlattın, anne? 714 00:42:03,604 --> 00:42:04,605 Ben mi? 715 00:42:05,898 --> 00:42:08,108 Anlaşılan zaten en son biz öğrenmişiz. 716 00:42:08,234 --> 00:42:10,736 Bayan Brown'a göre Philadelphia'daki herkes biliyor. 717 00:42:10,861 --> 00:42:12,780 Yani, Bayan Brown ve başka kim? 718 00:42:12,905 --> 00:42:14,323 Bayan Oden. 719 00:42:14,448 --> 00:42:15,908 Suçlusu ben miyim yani? 720 00:42:16,033 --> 00:42:19,954 Yani, dedikoduya mı dönüştü? Kızın itibarını lekeledin. 721 00:42:20,079 --> 00:42:22,581 Ben bir şey yapmadım, hepsini kendi başına yaptı. 722 00:42:22,706 --> 00:42:25,000 Anlamıyor musun, oğlun o kadını seviyor. 723 00:42:25,125 --> 00:42:26,460 - Seviyor mu? - Evet. 724 00:42:28,420 --> 00:42:32,508 Oğlum. Bu da geçer. 725 00:42:32,633 --> 00:42:35,553 Mesela bu gece baloda bile daha niceleri olacak. 726 00:42:35,678 --> 00:42:37,721 Çözüm bu değil, Elizabeth. 727 00:42:37,846 --> 00:42:40,099 Bu aldatmacayı evlenene kadar sürdürmesine 728 00:42:40,224 --> 00:42:41,850 izin mi verecektim? 729 00:42:41,976 --> 00:42:44,645 Papazın oğlunun eşi hakkında herkes ne düşünür ne derdi? 730 00:42:44,770 --> 00:42:47,106 Belki de hepimiz gibi insan olduğunu düşünürlerdi. 731 00:42:47,231 --> 00:42:49,483 Soyadımızı lekeleyebilirdi. 732 00:42:49,608 --> 00:42:51,110 Buna izin vermeyecektim. 733 00:42:51,235 --> 00:42:54,029 Biz herkesi seven ve affeden bir aileyiz. 734 00:42:54,154 --> 00:42:56,865 Ama bize onu affetme şansı bile vermedi 735 00:42:56,991 --> 00:42:59,076 çünkü her şeyi sır olarak sakladı. 736 00:42:59,201 --> 00:43:02,788 Böyle lekeli bir geçmişi olan bir kadınla ilişki kuramazsın. 737 00:43:02,913 --> 00:43:03,914 Kadın! 738 00:43:04,623 --> 00:43:06,917 Sen kusursuz değilsin! 739 00:43:08,127 --> 00:43:11,714 Karın yerine yalancının tarafını mı tutuyorsun? 740 00:43:11,839 --> 00:43:14,341 Oğlumuzu bilgilendirmek ve onu korumak benim görevim. 741 00:43:14,466 --> 00:43:16,093 Kocaman adam oldu. 742 00:43:16,218 --> 00:43:18,721 William ve Bayan Scott'a bunu kendi başlarına çözmeleri için 743 00:43:18,846 --> 00:43:20,723 bir şans tanıman gerekiyordu. 744 00:43:20,848 --> 00:43:23,934 Oğluma gerçeği duyma ve karar verme fırsatı tanıdım. 745 00:43:24,059 --> 00:43:26,770 Hayır, fırsat tanımadın. 746 00:43:26,895 --> 00:43:28,063 Çok haklı. 747 00:43:28,188 --> 00:43:33,360 Çevrene felaket ve kalp kırıklığı saçtın. Hem de ilk defa değil. 748 00:43:33,485 --> 00:43:35,779 Buna bir son vereceksin! 749 00:43:36,739 --> 00:43:38,866 Doğru olduğunu düşündüğüm şeyi yaptım. 750 00:43:38,991 --> 00:43:40,409 Kimin için? 751 00:43:50,127 --> 00:43:51,462 Saat kaç olmuş! 752 00:43:53,339 --> 00:43:54,798 Araba bizi bekliyor. 753 00:43:54,923 --> 00:43:56,550 Önde buluşuruz. 754 00:43:58,010 --> 00:44:00,387 Arabaya kocam olmadan mı bineceğim? 755 00:44:00,512 --> 00:44:03,223 Önce William'la konuşmak istiyorum. 756 00:44:03,349 --> 00:44:04,391 Yalnız. 757 00:44:09,855 --> 00:44:11,899 Senin için en doğrusunu istiyorum. 758 00:44:25,663 --> 00:44:27,164 Nutuk istemiyorum. 759 00:44:27,289 --> 00:44:30,417 Sevindim çünkü sana nutuk çekmeyeceğim. 760 00:44:30,542 --> 00:44:31,835 Sadece şunu söyleyeceğim: 761 00:44:33,003 --> 00:44:37,508 Ne tür biri olmak istediğine kendin karar vermelisin. 762 00:44:38,634 --> 00:44:42,346 Ve nasıl bir hayat istediğine de. 763 00:44:44,098 --> 00:44:45,307 Çok teşekkür ederim. 764 00:44:45,974 --> 00:44:46,975 Unutma. 765 00:44:48,602 --> 00:44:51,772 Yüce tanrımız, adımlarını önceden belirledi. 766 00:44:53,941 --> 00:44:56,944 Keşke hangi yöne gitmemi söylediğini de anlasam. 767 00:45:14,420 --> 00:45:17,047 Gerçekten gitmeyi mi düşünüyorsun? 768 00:45:17,715 --> 00:45:20,134 Evet. Davet edildim ve gidiyorum. 769 00:45:20,259 --> 00:45:23,887 Bunun Bayan Russell'ın yeni bir pervasızlığı olduğunu görmüyor musun? 770 00:45:24,012 --> 00:45:27,891 Orada bulunman, diğer kadınlar için bir utanç kaynağı olacak. 771 00:45:28,016 --> 00:45:29,435 Giden olursa tabii. 772 00:45:30,352 --> 00:45:32,104 Artık senin için bu muyum? 773 00:45:32,771 --> 00:45:34,273 Utanç kaynağı mıyım? 774 00:45:34,398 --> 00:45:39,737 Charlotte, ben seni korumaya çalışıyorum. 775 00:45:40,362 --> 00:45:44,533 Hayır, anne. Her zamanki gibi sadece kendini korumaya çalışıyorsun. 776 00:45:52,082 --> 00:45:54,460 Misafirleri benimle karşılayacak olman büyük incelik. 777 00:45:54,585 --> 00:45:55,669 Rica ederim. 778 00:45:55,794 --> 00:45:58,756 - Bay Russell nerede? - Şu an odasında. Dinleniyor. 779 00:45:58,881 --> 00:46:01,550 - Ama kimse ne olduğunu bilmeyecek mi? - Kimse bilmeyecek. 780 00:46:02,843 --> 00:46:05,804 Nihayet. Tam arama ekibi gönderecektik. 781 00:46:05,929 --> 00:46:08,932 - Güzel olmamış mıyım sence? - Harika olmuşsun. 782 00:46:09,057 --> 00:46:10,893 Bu da çaba gerektiriyor. 783 00:46:11,018 --> 00:46:13,520 - Değil mi, anne? - Umarım buna değmiştir. 784 00:46:13,645 --> 00:46:16,148 Bayan Astor dediğini yaparsa, kimse gelmeyebilir. 785 00:46:16,273 --> 00:46:18,817 Hanımım, arabalar gelmeye başladı. 786 00:46:19,568 --> 00:46:22,196 Müthiş demek birden fazla araba geldi. 787 00:46:32,164 --> 00:46:36,710 - Galiba yapamayacağım. - Elbette yapabilirsin. Yapabiliriz. 788 00:46:37,753 --> 00:46:39,546 Merak etme, hep yanında olacağım. 789 00:46:41,632 --> 00:46:44,092 Umarım böyle bir davete katıldığımı öğrenince 790 00:46:44,218 --> 00:46:47,179 New York Miras Derneği, 791 00:46:47,304 --> 00:46:49,807 yeni Başkan Yardımcısına olan inancını kaybetmez. 792 00:46:49,932 --> 00:46:53,936 Eminim senin nereye gidip geldiğini takip etmekten daha önemli işleri vardır. 793 00:46:54,061 --> 00:46:55,437 Bence mümkün değil. 794 00:46:55,562 --> 00:46:57,981 Bayan Joshua Winterton. 795 00:47:02,569 --> 00:47:03,612 Bayan Winterton. 796 00:47:03,737 --> 00:47:06,114 Beni de davet etmeniz büyük nezaket. 797 00:47:06,240 --> 00:47:08,033 Evet, ortak geçmişimizi düşünürsek, 798 00:47:08,158 --> 00:47:10,702 beni buradaki herkesten daha iyi tanıyorsunuzdur. 799 00:47:10,828 --> 00:47:12,621 Belki bir gün arkadaş bile oluruz. 800 00:47:12,746 --> 00:47:15,916 Pek olası değil. Ama asla "asla" dememeli. 801 00:47:16,041 --> 00:47:17,251 Lütfen terasa geçin 802 00:47:17,376 --> 00:47:20,504 ve muazzam ışık gösterimizin keyfini sürün. 803 00:47:23,674 --> 00:47:24,675 İyi akşamlar. 804 00:47:25,259 --> 00:47:27,845 Bay ve Bayan Charles Havemeyer. 805 00:47:46,321 --> 00:47:47,322 Teşekkür ederim. 806 00:47:57,958 --> 00:47:59,293 Baloya gelmemeliydim. 807 00:47:59,418 --> 00:48:00,794 Saçmalama. 808 00:48:00,919 --> 00:48:04,047 Sen utanılacak bir şey yapmadın. 809 00:48:04,172 --> 00:48:06,675 Kim olduğunu o insanlar belirleyemez, buna izin verme. 810 00:48:07,301 --> 00:48:08,302 - Merhaba. - Merhaba. 811 00:48:08,427 --> 00:48:11,430 - Hadi gelsene şöyle. - Yine harika görünüyorsun. 812 00:48:13,891 --> 00:48:16,101 Bayan James Drayton. 813 00:48:21,189 --> 00:48:24,276 Bayan Drayton. Anneniz sizinle değil mi? 814 00:48:24,401 --> 00:48:27,446 - Maalesef pek iyi hissetmiyordu. - Anlıyorum. 815 00:48:28,196 --> 00:48:29,740 Bunu duyduğuma çok üzüldüm. 816 00:48:31,325 --> 00:48:33,994 Bayan Drayton, umarım bu dönem sizin için yıpratıcı değildir. 817 00:48:34,119 --> 00:48:38,248 Çok naziksiniz, Dük. Teşekkür ederim. Minnetimi ifade edemem. 818 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 Bayan Forte ve Bayan van Rhijn. 819 00:48:48,634 --> 00:48:49,801 Bayan Russell. 820 00:48:49,927 --> 00:48:51,178 Bay Russell nasıl? 821 00:48:51,303 --> 00:48:52,429 Şaşırtıcı derecede iyi. 822 00:48:52,554 --> 00:48:53,889 Umarım kendisini görürüz. 823 00:48:54,014 --> 00:48:55,474 Peki Bayan Astor? 824 00:48:56,892 --> 00:48:59,102 Bayan Forte'yi takdim edeyim. 825 00:48:59,227 --> 00:49:00,228 Ekselansları. 826 00:49:00,354 --> 00:49:02,397 Kız kardeşi Bayan van Rhijn. Dük'ü tanıyorsunuz. 827 00:49:02,522 --> 00:49:04,149 Elbette. Gerçi pek konuşamadık. 828 00:49:04,274 --> 00:49:06,735 Bayan Brook ve Gladys hakkınızda her şeyi anlattı. 829 00:49:06,860 --> 00:49:08,570 Her şeyi değil umarım. 830 00:49:09,071 --> 00:49:12,074 Bayan Charles Fane ve Bayan Brook. 831 00:49:14,034 --> 00:49:15,702 Bayan Brook gelmene çok sevindim. 832 00:49:16,995 --> 00:49:21,041 - Sen de evimize hoş geldin, Aurora. - Davetiniz için teşekkür ederim. 833 00:49:21,166 --> 00:49:22,918 Sanırım Düşes'i tanıyorsunuz. 834 00:49:24,419 --> 00:49:25,796 Sizi görmek ne güzel. 835 00:49:25,921 --> 00:49:28,340 Bayan Brook. Bayan Fane, hoş geldiniz. 836 00:49:29,341 --> 00:49:31,468 Bay ve Bayan Clement Moore. 837 00:49:33,887 --> 00:49:38,558 Herkesi sezon sonuna yakışır zarafet içinde görmek ne kadar hoş. 838 00:49:38,684 --> 00:49:40,102 Haklısın. 839 00:49:45,649 --> 00:49:47,067 Neredeyse herkesi. 840 00:49:48,777 --> 00:49:50,904 Bay ve Bayan Benjamin Porter. 841 00:49:52,406 --> 00:49:53,865 Sizi görmek ne güzel. 842 00:49:55,283 --> 00:49:56,618 Geldiğiniz için teşekkürler. 843 00:50:14,636 --> 00:50:16,096 Bayan Astor. 844 00:50:25,522 --> 00:50:28,316 Lina, Charlotte bana iyi hissetmediğini söylemişti. 845 00:50:28,442 --> 00:50:30,652 Bu kadar çabuk iyileşmene çok sevindim. 846 00:50:30,777 --> 00:50:31,778 Teşekkür ederim. 847 00:50:32,487 --> 00:50:35,907 Gerçi her an nüksedebilirim gibi bir his var içimde. 848 00:50:36,950 --> 00:50:38,201 - Dük. - Bayan Astor. 849 00:50:38,326 --> 00:50:40,662 Bay ve Bayan Frederick Bronson. 850 00:50:44,833 --> 00:50:46,001 Bayan Astor. 851 00:50:46,710 --> 00:50:47,961 Bayan Astor. 852 00:50:48,628 --> 00:50:50,213 Bayan Astor. 853 00:50:50,338 --> 00:50:53,258 - Bayan Astor burada. - Bayan Astor da gelmiş. 854 00:51:15,072 --> 00:51:17,783 Fevkalade değil mi? 855 00:51:19,409 --> 00:51:21,036 Fikrini ne değiştirdi? 856 00:51:24,122 --> 00:51:26,625 Durumun utanç verici olabilir. 857 00:51:28,460 --> 00:51:31,254 Ama sen utanç kaynağı değilsin. 858 00:51:33,256 --> 00:51:34,966 Sen benim kızımsın. 859 00:51:37,761 --> 00:51:41,515 Cemiyetin kurallarıyla benim aramda bir seçim yapman gerekse, 860 00:51:41,640 --> 00:51:43,725 hep cemiyetin kazanacağını düşünürdüm. 861 00:51:43,850 --> 00:51:45,685 Bu da bir kez daha 862 00:51:46,895 --> 00:51:48,647 her şeyi bilmediğini kanıtlıyor. 863 00:51:52,442 --> 00:51:53,527 Teşekkür ederim. 864 00:52:24,933 --> 00:52:26,768 Bayanlar ve Baylar. 865 00:52:29,646 --> 00:52:31,982 Balomuz başlamak üzere. 866 00:52:48,123 --> 00:52:49,958 İlk başta ne yaptığımızı bilmiyorduk. 867 00:52:50,083 --> 00:52:52,169 Üç çocukla nasıl başa çıkıyorsun? 868 00:52:52,294 --> 00:52:55,839 Çocuklar kolay. Asıl uğraştıran kocalar oluyor. 869 00:52:56,923 --> 00:53:00,844 Sanki şu yakışıklı beyefendi bu tarafa geliyormuş gibi görünüyor. 870 00:53:00,969 --> 00:53:03,638 Benim için gelmediği kesin. 871 00:53:06,558 --> 00:53:07,684 Bu dansı lütfeder misiniz? 872 00:53:42,677 --> 00:53:43,762 İyi misin? 873 00:53:47,140 --> 00:53:48,141 Evet, iyiyim. 874 00:53:50,810 --> 00:53:52,312 İdare edebilecek misin? 875 00:53:52,938 --> 00:53:53,980 Merak etme. 876 00:53:55,273 --> 00:53:58,693 - Soruşturmayla ilgili bir gelişme? - Henüz somut bir şey yok. 877 00:54:00,153 --> 00:54:01,571 Bayan Brook'la ilgili bir haber? 878 00:54:02,697 --> 00:54:03,698 Yok. 879 00:54:07,202 --> 00:54:11,081 Bir yanlış anlaşılmanın mutluluğunuzun önüne geçmesine izin verme. 880 00:54:11,206 --> 00:54:13,541 Anlaşmazlıklar olacaktır elbet. 881 00:54:14,167 --> 00:54:17,379 Bunları sizi bir araya getiren şeyin kıymetiyle değerlendirmelisin. 882 00:54:19,256 --> 00:54:21,883 Şimdi artık baloya gidebiliriz. 883 00:54:26,763 --> 00:54:28,974 Fikrini değiştireceğini biliyordum. 884 00:54:41,403 --> 00:54:42,487 Merhaba, Bayan Scott. 885 00:54:42,612 --> 00:54:44,197 Müsaadenizle lütfen. 886 00:54:45,532 --> 00:54:46,533 Bırak gitsin. 887 00:54:50,578 --> 00:54:52,205 Biraz konuşabilir miyiz? 888 00:54:52,998 --> 00:54:53,999 Pekâlâ. 889 00:54:58,712 --> 00:55:03,675 - Ne hakkında konuşacak sence? - Bilmiyorum. Umut etmeye korkuyorum. 890 00:55:18,440 --> 00:55:21,484 İleride buna pişman olacağım sanırım. 891 00:55:21,609 --> 00:55:24,362 Hayır, Lina. Senden sadece biraz bekliyorum. 892 00:55:24,487 --> 00:55:26,197 Bertha Russell, yoldan çıkmış kızınızın 893 00:55:26,323 --> 00:55:30,493 gerçek bir dük tarafından halka açık bir şekilde karşılanmasını sağladı. 894 00:55:30,618 --> 00:55:35,832 Evet. Hilekârlar ve itibarsız kadınlarla dolu bir balo salonunda. 895 00:55:35,957 --> 00:55:39,627 Lina, Bertha Russell'ın balo salonu gelecekle dolu. 896 00:55:41,004 --> 00:55:42,922 Geçmişe sıkıca bağlanıp kalma derim 897 00:55:43,048 --> 00:55:45,383 yoksa sen de geçmişle birlikte silinip gidersin. 898 00:55:45,508 --> 00:55:48,011 Hanımlar. Eğleniyorsunuzdur umarım. 899 00:55:48,136 --> 00:55:52,682 Evet. Bayan Fish bana gelecekten korkmamayı öğretmeye çalışıyordu. 900 00:55:52,807 --> 00:55:55,977 Neden korkasın? Gelecek Amerika'nın olacak. 901 00:55:56,102 --> 00:55:58,480 Belki de beni korkutan budur. 902 00:56:07,614 --> 00:56:08,615 Müsaadenizle. 903 00:56:17,832 --> 00:56:20,794 Geldiğin için ne kadar memnun olduğumu anlatamam. 904 00:56:21,294 --> 00:56:22,629 Hepimiz buradayız. 905 00:56:22,754 --> 00:56:24,089 Tam da istediğin gibi. 906 00:56:27,717 --> 00:56:30,804 Belki de bunun için uygun zaman ve yer değil 907 00:56:30,929 --> 00:56:32,806 ama anı yakalama ihtiyacı hissediyorum. 908 00:56:32,931 --> 00:56:36,768 - Karım, Peggy'le bozuştuğunuzu söyledi. - Ben öyle düşünmüyordum. 909 00:56:36,893 --> 00:56:39,104 - Kızımın kalbi kırılmış. - Benim de kırıldı. 910 00:56:40,980 --> 00:56:44,359 Ben Bayan Scott'ın geçmişini ona karşı kullanmıyorum. 911 00:56:56,871 --> 00:56:58,164 Burada olmaktan memnun musun? 912 00:56:58,289 --> 00:57:01,126 Bunu ancak senin başarabileceğini bilmeliydim. 913 00:57:01,251 --> 00:57:03,878 İzin verirsen bundan çok daha fazlasını yapabilirim. 914 00:57:04,003 --> 00:57:05,171 İzin vereceğim. 915 00:57:05,296 --> 00:57:08,550 Çünkü hakkımdaki gerçeği bilen bir erkekle konuşmak beni çok rahatlattı. 916 00:57:08,675 --> 00:57:10,802 Rol yapmama falan gerek yok. 917 00:57:11,302 --> 00:57:12,595 Aslında bence... 918 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 ...bu işi daha da ileri götürebiliriz. 919 00:57:19,018 --> 00:57:20,395 Ne demek bu? 920 00:57:21,312 --> 00:57:23,064 New York dışında bir yerin var mı? 921 00:57:23,189 --> 00:57:26,317 Hudson'da bir evim var ama oldukça mütevazı. 922 00:57:26,860 --> 00:57:28,111 Benim de bir kır evim var. 923 00:57:28,236 --> 00:57:33,199 Birbirimizin evini davet edilmeden ziyaret etmemeye karar veririz. 924 00:57:33,324 --> 00:57:34,868 Ama şehirdeyken 925 00:57:35,785 --> 00:57:37,036 bir çift oluruz. 926 00:57:39,998 --> 00:57:41,708 Savaşçı bir çift. 927 00:57:41,833 --> 00:57:43,460 Yani bütün bunlar eğer... 928 00:57:43,585 --> 00:57:46,171 Eğer evlenirsek. 929 00:57:48,381 --> 00:57:53,928 Senin paran ve benim bağlantılarımla, bütün dünya ayaklarımızın altında olur. 930 00:57:55,722 --> 00:57:56,973 Ne dersin? 931 00:57:58,016 --> 00:57:59,142 O zaman... 932 00:58:01,144 --> 00:58:04,439 ...New York'a geri döndüğümüzde öğle yemeğine gelirsin. 933 00:58:22,332 --> 00:58:24,626 Yani, bundan sonra böyle mi olacak? 934 00:58:24,751 --> 00:58:28,630 Boşanmışlar ve sonradan görmeler salonu doldururken, 935 00:58:28,755 --> 00:58:31,424 bize neredeyse sandalye bile kalmayacak mı? 936 00:58:31,549 --> 00:58:34,052 Cemiyetler de değişir, Agnes. 937 00:58:34,177 --> 00:58:38,264 İşin sırrı, yeniye uyum sağlamak, tabii gemiyi sarsmadan. 938 00:58:39,974 --> 00:58:42,060 Burada olduğuma inanamıyorum. 939 00:58:42,185 --> 00:58:44,354 Benim için her şeyin bittiğini sanmıştım. 940 00:58:45,104 --> 00:58:46,940 Bayan Russell'a teşekkür etmelisin. 941 00:58:47,065 --> 00:58:48,483 Büyük bir risk aldı. 942 00:58:48,608 --> 00:58:50,527 Ve işe yaramış gibi duruyor. 943 00:58:52,695 --> 00:58:53,863 İyi misin canım? 944 00:58:54,697 --> 00:58:56,449 Biraz hava alsam iyi olacak. 945 00:59:10,588 --> 00:59:12,090 Seni dinliyorum. 946 00:59:12,215 --> 00:59:13,758 Kızınızı seviyorum, efendim. 947 00:59:14,467 --> 00:59:18,805 İzin verirseniz kendisiyle evlenmek için izninizi rica ediyorum. 948 00:59:19,389 --> 00:59:23,643 Kızınızla bir hayat ve bir aile kurmayı çok arzu ediyorum. 949 00:59:23,768 --> 00:59:27,272 Ona bakmak ve onu korumak için yeterli imkânım da var. 950 00:59:27,397 --> 00:59:32,527 Ve bir evliliğin sadece o erkekle karısı arasında olması gerektiğini biliyorsundur. 951 00:59:33,653 --> 00:59:35,488 Ebeveynleriniz evlenmiyor sonuçta. 952 00:59:36,948 --> 00:59:37,949 Evet, efendim. 953 00:59:54,007 --> 00:59:55,008 Arthur? 954 01:00:33,129 --> 01:00:34,213 Müsaadenizle. 955 01:00:41,471 --> 01:00:43,014 Babanla konuştum. 956 01:00:43,139 --> 01:00:44,140 Ne? 957 01:00:44,974 --> 01:00:47,352 Çekip gidince ben bittiğini sanmıştım. 958 01:00:47,935 --> 01:00:48,936 Ne münasebet. 959 01:00:50,355 --> 01:00:53,441 Kabul edersen seni bir daha asla bırakmayacağım. 960 01:01:01,157 --> 01:01:02,909 Arthur. 961 01:01:09,040 --> 01:01:10,041 Bayan Scott... 962 01:01:11,292 --> 01:01:13,044 ...benimle evlenir misin? 963 01:01:39,112 --> 01:01:40,655 Gelmeni beklemiyordum. 964 01:01:41,864 --> 01:01:43,491 Aurora Fane'la geldim. 965 01:01:44,617 --> 01:01:45,743 Ona ne şüphe. 966 01:01:51,207 --> 01:01:53,251 Şimdi de özür dileme sırası bence. 967 01:01:55,086 --> 01:01:59,757 Aramızdaki işlerin nasıl bu kadar karmaşık hale geldiğini anlamıyorum. 968 01:02:01,008 --> 01:02:02,802 Sanırım telaşlandım. 969 01:02:04,595 --> 01:02:05,722 En kötüsünü varsaydım 970 01:02:05,847 --> 01:02:08,975 çünkü geçmişte hep böyle olmuştu. 971 01:02:10,643 --> 01:02:12,645 Gelecekte neden daha iyi olsun ki? 972 01:02:14,147 --> 01:02:15,690 Daha iyisini yapamaz mıyız? 973 01:02:17,400 --> 01:02:18,818 Deneyebiliriz. 974 01:02:18,943 --> 01:02:21,696 Ama bu hayatta hiçbir şeyin garantisi yok Marian. 975 01:02:22,989 --> 01:02:25,992 Şüphesiz sen de yanlışlar yapacaksın, ben de. 976 01:02:26,117 --> 01:02:29,454 Ben yanlış yapınca, beni yine terk edecek misin? 977 01:02:30,496 --> 01:02:33,332 - Her şey senin suçun demiyorum. - Ben de. 978 01:02:36,919 --> 01:02:38,796 Peki ne yapacağız? 979 01:02:41,048 --> 01:02:42,049 Şey... 980 01:02:43,676 --> 01:02:45,511 Emin olabileceğimiz bir şey var. 981 01:02:46,429 --> 01:02:48,681 Bütün sorunlarımızı bir gece de çözemeyeceğiz. 982 01:02:52,393 --> 01:02:56,063 Ama Bayan Brook, bu dansı lütfeder misiniz? 983 01:03:11,704 --> 01:03:13,498 Ne sırıtıyorsun sen öyle? 984 01:03:13,623 --> 01:03:14,832 Yok bir şey. 985 01:03:16,876 --> 01:03:18,669 Mutsuz görünmüyor, George. 986 01:03:18,795 --> 01:03:20,880 Hayır. Zaten mutsuz değil. 987 01:03:21,005 --> 01:03:23,966 Dedikoduları kesinlikle susturdun, formda görünüyorsun. 988 01:03:24,091 --> 01:03:26,177 Sen de yeni bir zafer kazandın. 989 01:03:26,302 --> 01:03:28,387 Hepimiz için en iyisini istiyorum. 990 01:03:29,430 --> 01:03:30,932 İtiraf etmeliyim ki 991 01:03:31,057 --> 01:03:33,768 ölümden dönmüş olmak bu konudaki bakış açımı değiştirdi. 992 01:03:33,893 --> 01:03:35,144 Gerçekten mi? 993 01:03:35,269 --> 01:03:37,563 İyi anlamda bir değişiklikse çok sevindim. 994 01:03:37,688 --> 01:03:40,775 Ama hâlâ yanımda olduğun için çok rahatladım. 995 01:04:07,468 --> 01:04:08,636 Ne oluyor? 996 01:04:09,220 --> 01:04:11,055 New York'a geri dönüyorum. 997 01:04:11,639 --> 01:04:14,058 Ama yalnız gidemezsin. Tam toparlanmadın. 998 01:04:14,183 --> 01:04:16,269 Larry benimle geliyor. Şu an arabada. 999 01:04:16,394 --> 01:04:20,147 Ama dün gece işleri halletmedik mi? 61. Cadde'ye dönmüyor musun? 1000 01:04:23,943 --> 01:04:25,069 Üzgünüm. 1001 01:04:25,194 --> 01:04:28,364 Sadece işimi korumak için baloya geldiğimi anladığını sanmıştım. 1002 01:04:30,449 --> 01:04:32,118 İşini korumak için mi? 1003 01:04:32,243 --> 01:04:35,454 Ve Bayan Astor'a karşı puan kazanmanın senin için önemini biliyordum. 1004 01:04:36,247 --> 01:04:37,623 Evet, öyle. 1005 01:04:38,249 --> 01:04:41,127 Kızımızı piyon niyetine kullanman beni rahatsız etti ama. 1006 01:04:41,252 --> 01:04:42,962 Asla anlamayacaksın. 1007 01:04:43,713 --> 01:04:46,632 Gladys'in bu kafesten kaçmasını istedim. 1008 01:04:46,757 --> 01:04:48,551 Ama onu zorla evlendirdin. 1009 01:04:48,676 --> 01:04:52,430 - Onu damada sen teslim ettin! - Tam da bunu affedemiyorum. 1010 01:04:56,434 --> 01:04:58,644 Acımasız olduğun için seni suçlamıyorum. 1011 01:04:59,770 --> 01:05:00,897 Buna hayranım. 1012 01:05:01,856 --> 01:05:03,190 Bu konuda benziyoruz. 1013 01:05:04,442 --> 01:05:08,863 Ama ben işte acımasızım. Sevdiğim insanlara karşı değil. 1014 01:05:08,988 --> 01:05:12,742 Ben de sevdiğim insanlar için acımasızım. Bunu göremiyor musun? 1015 01:05:14,118 --> 01:05:16,996 - Vurulduğun için mi böyle diyorsun? - Olabilir. 1016 01:05:18,122 --> 01:05:22,418 Hayatımı gözden geçirdim. Ve gördüğüm her şeyi beğenmedim. 1017 01:05:23,419 --> 01:05:26,589 - Yani, eve dönmüyor musun? - Ne istediğimizi bilene kadar hayır. 1018 01:05:26,714 --> 01:05:28,341 Ben ne istediğimi biliyorum. 1019 01:05:28,925 --> 01:05:29,967 Elbette biliyorsun. 1020 01:05:31,636 --> 01:05:34,221 Diğer yandan ben, o kadar emin değilim. 1021 01:05:35,306 --> 01:05:36,307 Beyim. 1022 01:05:38,142 --> 01:05:39,185 Geliyorum. 1023 01:06:08,381 --> 01:06:09,382 Babam nerede? 1024 01:06:09,507 --> 01:06:11,717 Erken kalkmışsın. Öğlene kalkarsın sanmıştım. 1025 01:06:11,842 --> 01:06:13,678 Müjdemi isterim, anne. 1026 01:06:14,428 --> 01:06:16,097 Doktor ilk dört ay söylememi istemedi 1027 01:06:16,222 --> 01:06:19,141 ama dün gece dört ay doldu 1028 01:06:19,266 --> 01:06:21,060 ve önce Hector'a söylemek istedim. 1029 01:06:21,185 --> 01:06:22,186 Yani işte 1030 01:06:23,646 --> 01:06:24,772 bir bebeğim olacak. 1031 01:06:30,111 --> 01:06:31,737 Hadi babamı bulalım. 1032 01:06:31,862 --> 01:06:34,532 Ona birlikte söyleyebiliriz. Eminim çok sevinecek. 1033 01:06:42,623 --> 01:06:43,624 Anne? 1034 01:08:12,755 --> 01:08:14,757 Tercüme: Fatma Şebnem Özgür