1 00:01:43,186 --> 00:01:46,315 Aurora Fane mengadakan acara amal lain? 2 00:01:46,399 --> 00:01:49,903 Dia pasti suka dihukum setelah kali terakhir. 3 00:01:49,987 --> 00:01:52,365 Bibi bilang begitu, tapi bazar itu menghasilkan lebih dari 2.000 dolar. 4 00:01:52,448 --> 00:01:54,034 Itu belum pernah terjadi. 5 00:01:54,117 --> 00:01:56,871 Dia dan Anne Morris menjadi bahan tertawaan. 6 00:01:56,954 --> 00:01:58,832 Ini menarik. 7 00:01:59,249 --> 00:02:01,460 Apa Bibi mengenal seorang wanita bernama Clara Barton? 8 00:02:02,337 --> 00:02:04,256 - Tidak. - Permisi. 9 00:02:04,339 --> 00:02:05,382 Ada apa, Nn. Scott? 10 00:02:05,466 --> 00:02:06,717 Hanya surat yang harus kau tanda tangani. 11 00:02:06,801 --> 00:02:08,803 Tapi aku ingin mengirimnya sebelum makan siang. 12 00:02:08,887 --> 00:02:11,057 - Benar. - Nn. Barton membuka... 13 00:02:11,140 --> 00:02:12,976 Cabang Palang Merah di Amerika Serikat. 14 00:02:13,059 --> 00:02:15,270 Dia berpidato di rumah Aurora. 15 00:02:15,354 --> 00:02:17,482 Bibi ingin mendengar Nn. Barton. 16 00:02:17,565 --> 00:02:19,860 - Boleh bibi ikut denganmu? - Tentu saja. 17 00:02:19,943 --> 00:02:21,070 Terima kasih, Nn. Scott. 18 00:02:21,153 --> 00:02:23,114 Lihat. 19 00:02:23,698 --> 00:02:25,117 Nn. Russell akan keluar. 20 00:02:25,200 --> 00:02:27,745 Dengan pengasuhnya yang buruk. Bagaimana dia bisa tahan? 21 00:02:27,829 --> 00:02:31,041 Aku tak akan mengkritik Ny. Russell atas satu-satunya sisi baik dia. 22 00:02:31,125 --> 00:02:33,503 Setidaknya dia bisa mengendalikan putrinya. 23 00:02:33,587 --> 00:02:36,006 Lebih tepatnya ditahan. 24 00:02:36,090 --> 00:02:39,094 Aku penasaran kenapa ibunya belum mengadakan debut untuknya. 25 00:02:39,177 --> 00:02:42,891 Karena Ny. Russell tak yakin dia bisa mengisi ruang dansanya. 26 00:02:44,017 --> 00:02:45,185 Kau lihat? 27 00:02:45,269 --> 00:02:47,814 Aku tahu lebih banyak tentang hal ini daripada yang kau kira. 28 00:02:49,524 --> 00:02:51,861 Kau tahu aku akan dipecat jika ibumu curiga? 29 00:02:51,944 --> 00:02:52,987 Aku tahu kau akan kehilangan pekerjaanmu... 30 00:02:53,071 --> 00:02:55,532 Jika Ibu tahu kau sering mengambil brendi dari ruang makan. 31 00:02:55,616 --> 00:02:57,994 Itu murni untuk pengobatan. 32 00:02:58,078 --> 00:02:59,663 Lagi pula, siapa pemuda ini? 33 00:02:59,746 --> 00:03:01,332 Archie Baldwin. 34 00:03:01,415 --> 00:03:03,043 Dia sangat terhormat. 35 00:03:03,126 --> 00:03:06,547 Kakeknya adalah duta besar, ayahnya bankir, begitu pula dia. 36 00:03:06,631 --> 00:03:08,758 Keluarga ibunya datang dengan Mayflower. 37 00:03:08,842 --> 00:03:10,845 Jika kisah semua orang yang mengaku menaiki Mayflower itu benar... 38 00:03:10,970 --> 00:03:13,849 Maka kapal itu pasti seukuran White Star Line. 39 00:03:13,932 --> 00:03:16,185 - Di mana dia tinggal? - Di 35th Street. 40 00:03:16,268 --> 00:03:18,605 Dan orang tuanya membangun rumah musim panas di Newport. 41 00:03:18,688 --> 00:03:20,608 Kenapa tak memperkenalkannya kepada ibumu? 42 00:03:20,691 --> 00:03:23,153 - Dia terdengar ideal. - Tak semudah itu. 43 00:03:23,236 --> 00:03:25,197 Ini dia. 44 00:03:28,952 --> 00:03:31,330 Tn. Pastor mengadakan pertunjukan lentera ajaib... 45 00:03:31,414 --> 00:03:33,875 Di teaternya di Broadway. 46 00:03:33,959 --> 00:03:36,087 - Dimulai hari Jumat ini. - Mewah. 47 00:03:36,170 --> 00:03:38,340 Kau mau melihatnya? Saat kau punya libur malam? 48 00:03:38,423 --> 00:03:39,550 Apa? Sendirian? 49 00:03:39,633 --> 00:03:41,427 Aku bisa ambil libur juga. 50 00:03:41,510 --> 00:03:44,181 Tn. Bannister tak akan keberatan jika rumah tak kedatangan tamu. 51 00:03:44,264 --> 00:03:45,724 Aku harus memikirkannya. 52 00:03:45,808 --> 00:03:47,852 Jangan berpikir terlalu lama. Hanya ada sepekan. 53 00:03:47,936 --> 00:03:50,105 Pergilah. Kau mungkin menikmatinya. 54 00:03:50,439 --> 00:03:52,066 Tn. Bannister, kau tak keberatan, bukan? 55 00:03:52,150 --> 00:03:54,444 Jika Bridget dan aku punya malam bebas yang sama minggu ini? 56 00:03:54,528 --> 00:03:55,988 Aku harus menyajikan makan malam sendirian. 57 00:03:56,072 --> 00:03:57,949 Tapi kau selalu melakukan itu saat aku libur malam. 58 00:03:58,033 --> 00:04:00,369 Anak-anak muda zaman sekarang hidup demi kesenangan. 59 00:04:00,452 --> 00:04:01,954 Kau tak tahu apa itu kerja keras. 60 00:04:02,038 --> 00:04:03,748 Sementara kita tak tahu apa itu bersenang-senang. 61 00:04:03,832 --> 00:04:05,459 Bagaimana dengan hari Jumat? 62 00:04:05,543 --> 00:04:07,170 Aku akan sangat berterima kasih. Bridget juga. 63 00:04:07,253 --> 00:04:08,588 Aku belum bilang akan pergi. 64 00:04:09,423 --> 00:04:11,425 Tapi kau tahu kau mau. 65 00:04:16,766 --> 00:04:18,768 Kukira kau sudah pergi berjam-jam lalu. 66 00:04:18,852 --> 00:04:20,104 Aku ingin menyelesaikan beberapa surat. 67 00:04:20,187 --> 00:04:22,565 Stasiun barunya sudah siap? 68 00:04:22,649 --> 00:04:24,860 - UU-nya sudah diloloskan. - Sahamnya tinggi? 69 00:04:24,943 --> 00:04:26,195 Setinggi langit. 70 00:04:26,279 --> 00:04:27,947 Lalu tentang apa ini? 71 00:04:29,116 --> 00:04:31,327 Apa maksud mereka ada rumor bahwa UU-nya mungkin dibatalkan? 72 00:04:31,410 --> 00:04:32,745 Coba kulihat. 73 00:04:32,829 --> 00:04:35,332 Jika dibatalkan, apa stasiun akan tetap dilanjutkan? 74 00:04:37,544 --> 00:04:39,046 Tidak. Tak bisa. 75 00:04:40,923 --> 00:04:42,008 Di mana Gladys? 76 00:04:42,091 --> 00:04:44,553 Dia pergi dengan Nn. Grant. Kenapa? 77 00:04:44,636 --> 00:04:46,347 Ini tak benar. 78 00:04:46,430 --> 00:04:48,934 Nn. Grant mungkin baik, tapi dia seperti sipir penjara. 79 00:04:49,017 --> 00:04:52,105 Gladys adalah wanita dewasa, entah kau suka atau tidak. 80 00:04:52,188 --> 00:04:54,608 - Anak perempuan menikah di usianya. - Lalu hidup penuh penyesalan. 81 00:04:55,276 --> 00:04:57,779 Aku tahu yang kulakukan, George. 82 00:04:59,865 --> 00:05:01,450 Aku harus pergi. 83 00:05:04,371 --> 00:05:05,790 Kau sudah menduga itu? 84 00:05:05,873 --> 00:05:07,125 Tidak. 85 00:05:09,086 --> 00:05:11,339 Tapi itu tak mengejutkanku. 86 00:05:14,301 --> 00:05:16,137 Apa maksudmu? 87 00:05:16,220 --> 00:05:18,181 Tak perlu bicara seolah-olah aku sopirmu. 88 00:05:18,682 --> 00:05:21,686 Saat aku selesai, kau akan berharap menjadi sopirku. 89 00:05:21,769 --> 00:05:22,896 Kau memanggilku ke sini. 90 00:05:22,979 --> 00:05:24,815 Kau datang karena jika tidak... 91 00:05:24,898 --> 00:05:26,275 Aku pasti akan datang ke kantormu... 92 00:05:26,359 --> 00:05:28,486 Dan meneriakkan kebenaran kepada siapa pun yang mendengarkan. 93 00:05:28,570 --> 00:05:31,240 Bahwa Anggota Dewan pembohong dan kau mengingkari janjimu. 94 00:05:31,324 --> 00:05:33,827 Aku datang ke kantormu, atas permintaanmu... 95 00:05:33,910 --> 00:05:35,412 Untuk menunjukkan niat baik, Tn. Russell. 96 00:05:35,496 --> 00:05:37,457 Aku tak akan tinggal hanya untuk dihina. 97 00:05:38,542 --> 00:05:41,170 Tapi aku setuju sudah saatnya kau tahu... 98 00:05:41,254 --> 00:05:43,715 Opini publik sudah menjauh dari posisimu. 99 00:05:44,925 --> 00:05:46,552 Dengan kata lain... 100 00:05:46,636 --> 00:05:50,224 Kalian beli saham dengan pinjaman, meloloskan UU dan untung besar. 101 00:05:50,307 --> 00:05:51,851 Aku menduga kau sudah menjualnya... 102 00:05:51,934 --> 00:05:54,605 Lalu kau berniat membatalkan UU-mu, berharap nilainya anjlok. 103 00:05:54,688 --> 00:05:56,524 Lalu kau akan membelinya lagi saat mencapai titik terendah. 104 00:05:56,607 --> 00:05:59,403 Dalam prosesnya, menggandakan keuntungan kotormu. 105 00:05:59,486 --> 00:06:01,489 Itu hanya spekulasi. 106 00:06:01,572 --> 00:06:04,201 Aku bahkan tak tahu apa UU itu akan dibatalkan. 107 00:06:05,077 --> 00:06:09,416 Namun, gagasan memiliki stasiun kereta baru di kota... 108 00:06:11,460 --> 00:06:15,090 Tak sepopuler yang kita harapkan. 109 00:06:15,174 --> 00:06:16,467 Begitu rupanya. 110 00:06:16,551 --> 00:06:18,929 Jadi, kau hanya peduli dengan kebaikan bersama. 111 00:06:19,012 --> 00:06:20,556 Anggota Dewan Kota adalah pelayan masyarakat. 112 00:06:20,639 --> 00:06:22,684 Kami harus melayani masyarakat. 113 00:06:26,105 --> 00:06:27,982 Aku tak menduga ini. 114 00:06:28,066 --> 00:06:29,943 Aku mengakuinya. 115 00:06:30,027 --> 00:06:31,404 Kukira kalian pria terhormat. 116 00:06:32,781 --> 00:06:35,200 Tak begitu terhormat untuk melewatkan kesempatan dapat uang cepat, tentu. 117 00:06:35,284 --> 00:06:37,662 - Tapi bukan pencuri serakah kotor. - Tn. Russell... 118 00:06:37,746 --> 00:06:40,666 Kupikir akulah yang mungkin merepotkan. 119 00:06:40,750 --> 00:06:42,418 Sekarang, lihat. 120 00:06:42,502 --> 00:06:43,712 Kau sudah mempermainkanku. 121 00:06:46,883 --> 00:06:49,011 Selamat siang, Tn. Russell. 122 00:06:49,803 --> 00:06:51,430 Selamat siang, Tn. Morris. 123 00:06:58,231 --> 00:07:01,152 Aku hanya bisa mengatakan kuharap kau bisa melihat... 124 00:07:01,235 --> 00:07:04,406 Seperti aku melihat kemungkinan yang besar... 125 00:07:04,490 --> 00:07:07,869 Untuk membangun salah satu institusi kemanusiaan terbesar... 126 00:07:07,952 --> 00:07:11,958 Yang pernah dilihat dunia, demi kebaikan orang di mana pun. 127 00:07:16,005 --> 00:07:19,885 Nn. Barton, jika Presdir Hayes menolak mendukung... 128 00:07:19,968 --> 00:07:22,096 Pendirian Palang Merah Amerika... 129 00:07:22,180 --> 00:07:25,017 Lalu Presdir Garfield juga tak menandatanganinya... 130 00:07:25,100 --> 00:07:27,562 Apa yang membuatmu berpikir bisa mencari dukungan sekarang? 131 00:07:27,645 --> 00:07:31,234 Sayangnya peristiwa malang telah mengubah keadaan di Washington. 132 00:07:31,317 --> 00:07:34,613 Jadi, Presdir Arthur mungkin lebih antusias? 133 00:07:34,696 --> 00:07:36,616 Aku punya alasan untuk meyakini itu, ya. 134 00:07:38,785 --> 00:07:40,830 Ini hanya perkenalan. 135 00:07:41,163 --> 00:07:43,750 - Siapa pria itu? - Terima kasih atas peluang ini. 136 00:07:43,834 --> 00:07:46,420 Jika kau ingin tahu lebih banyak, silakan hubungi kami. 137 00:07:50,968 --> 00:07:52,595 Terima kasih kepada Nn. Barton... 138 00:07:52,679 --> 00:07:55,266 "Malaikat Medan Perang" kita. 139 00:07:55,349 --> 00:07:57,393 Dia sudah mencapai banyak hal. 140 00:07:57,477 --> 00:07:59,897 Kini, sebagai pimpinan Palang Merah Amerika... 141 00:07:59,980 --> 00:08:03,360 Dia ditakdirkan untuk melakukan lebih banyak lagi. 142 00:08:10,745 --> 00:08:12,956 Boleh aku memperkenalkan diri? Kau Nn. Brook, bukan? 143 00:08:13,039 --> 00:08:14,207 Nn. Ada Brook? 144 00:08:14,291 --> 00:08:17,796 Benar, dan ini keponakanku, Nn. Marian Brook. 145 00:08:17,879 --> 00:08:19,673 Aku Cornelius Eckhard III. 146 00:08:21,008 --> 00:08:22,927 Sudah kuduga itu kau. 147 00:08:23,011 --> 00:08:25,639 Sepertinya sudah terlalu lama bagiku untuk memanggilmu Ada. 148 00:08:26,516 --> 00:08:28,143 Tapi ini sangat menyentuh. 149 00:08:28,226 --> 00:08:29,895 Tidak juga. 150 00:08:29,979 --> 00:08:32,023 Kami saling mengenal saat masih muda... 151 00:08:32,106 --> 00:08:33,275 Di Pennsylvania. 152 00:08:33,358 --> 00:08:36,738 Sebelum kehidupan membawa kami ke empat penjuru dunia. 153 00:08:36,821 --> 00:08:38,490 Kau sudah lama di New York? 154 00:08:38,573 --> 00:08:41,661 Tidak. Aku tinggal di Connecticut. 155 00:08:41,744 --> 00:08:45,207 Kini tak ada apa pun yang menahanku di sana, jadi, aku datang ke kota. 156 00:08:46,250 --> 00:08:47,919 Kenapa kau datang ke pertemuan ini? 157 00:08:48,003 --> 00:08:49,671 Ketertarikan dengan Palang Merah? 158 00:08:49,755 --> 00:08:50,923 Tak sepenuhnya. 159 00:08:51,007 --> 00:08:55,262 Ny. Morris keponakanku. Saat dia bilang kau akan hadir... 160 00:08:55,346 --> 00:08:58,350 Aku ingin tahu apa kita bisa menghidupkan persahabatan lama. 161 00:08:59,434 --> 00:09:01,312 Belum terlalu lama, tentunya. 162 00:09:01,395 --> 00:09:03,231 Bagaimana kabar kakakmu? 163 00:09:03,315 --> 00:09:05,317 Siapa namanya sekarang? 164 00:09:05,401 --> 00:09:08,613 Dia menikahi Tn. van Rhijn hampir 40 tahun lalu. 165 00:09:10,783 --> 00:09:12,494 Tolong sampaikan salamku kepadanya. 166 00:09:12,577 --> 00:09:14,455 Dia harus mengunjungi kita dan menyapanya sendiri. 167 00:09:14,538 --> 00:09:16,082 Bukankah begitu, Bibi Ada? 168 00:09:18,919 --> 00:09:20,421 Nona-nona. 169 00:09:23,383 --> 00:09:25,469 Bisakah kami membujukmu untuk bergabung? 170 00:09:25,553 --> 00:09:29,683 Aku terbujuk, tapi sekali lagi, jika Nn. Barton membutuhkan uang... 171 00:09:29,767 --> 00:09:31,310 Mengapa tak tanya Ny. Russell? 172 00:09:31,394 --> 00:09:32,812 Jangan sebut nama itu. 173 00:09:32,896 --> 00:09:35,065 Mungkin tidak saat Ny. Astor ada di dalam ruangan. 174 00:09:36,067 --> 00:09:40,072 Tn. Morris memberitahuku Tn. Russell telah menghinanya. 175 00:09:40,155 --> 00:09:41,449 Apa? Kenapa? 176 00:09:41,532 --> 00:09:44,286 Kenapa? Karena dia bukan pria budiman, Sayang. 177 00:09:44,369 --> 00:09:46,372 Seperti yang selalu kukatakan. 178 00:09:51,045 --> 00:09:52,839 Mungkin ada cerita lain. 179 00:09:53,715 --> 00:09:55,968 Kau terlalu rasional. 180 00:09:56,052 --> 00:09:58,138 Aku harus menyambut tamuku. 181 00:10:00,182 --> 00:10:02,227 Tapi bagaimana mereka akan menghasilkan uang saat saham jatuh? 182 00:10:02,310 --> 00:10:03,603 Percayalah. Mereka akan menghasilkan uang. 183 00:10:04,270 --> 00:10:05,312 Saat sahamnya jatuh... 184 00:10:05,395 --> 00:10:07,522 Mereka akan membelinya lagi, mengesahkan ulang UU... 185 00:10:07,605 --> 00:10:09,565 Menghasilkan keuntungan lebih dan mencuri perusahaanku. 186 00:10:10,399 --> 00:10:12,233 Aku menyalahkan diriku. 187 00:10:12,317 --> 00:10:13,359 Aku lengah. 188 00:10:13,442 --> 00:10:15,444 - Tak bisakah kau melawannya? - Tidak di pengadilan. 189 00:10:15,527 --> 00:10:16,653 Itu tak ilegal. 190 00:10:16,736 --> 00:10:18,237 Pasti ada cara lain. 191 00:10:18,320 --> 00:10:21,197 Jika kulakukan, itu melibatkan sebagian besar modal kita. 192 00:10:21,281 --> 00:10:22,740 Baiklah, kalau begitu. 193 00:10:22,823 --> 00:10:24,866 Kau mengerti maksudku? 194 00:10:26,743 --> 00:10:28,911 Semua ini bisa hilang. 195 00:10:28,994 --> 00:10:30,287 Kau pernah berhasil sekali. 196 00:10:30,370 --> 00:10:32,413 Kau bisa berhasil lagi jika harus. 197 00:10:36,541 --> 00:10:40,918 Ada banyak momen, Sayang, saat kau sangat luar biasa. 198 00:10:42,586 --> 00:10:45,129 "Tak berguna tanpa yang satunya." 199 00:10:51,634 --> 00:10:53,552 Ayah akan berganti pakaian? 200 00:10:53,635 --> 00:10:56,137 Benar, dan seharusnya kau juga. 201 00:10:56,220 --> 00:10:58,972 Masalahnya, aku ingin minta tolong. 202 00:10:59,055 --> 00:11:01,807 Maksudmu, kau ingin sesuatu dan kau belum tanya ibumu? 203 00:11:03,433 --> 00:11:05,268 Aku ingat Keluarga Eckhard. 204 00:11:05,351 --> 00:11:07,019 Dua laki-laki dan satu perempuan. 205 00:11:07,102 --> 00:11:10,479 Seingatku mereka menjual semuanya setelah aku pergi ke New York. 206 00:11:10,563 --> 00:11:12,356 Dia bicara seperti pacar lama. 207 00:11:12,439 --> 00:11:15,149 Dahulu bibi masih muda. 208 00:11:15,566 --> 00:11:19,902 Intinya, Eckhard tak punya uang, dan itu membuat Ayah tak menyukainya. 209 00:11:19,985 --> 00:11:21,528 Tak ada uang dan prospek. 210 00:11:21,612 --> 00:11:23,196 Sayangnya tidak. 211 00:11:23,279 --> 00:11:25,948 - Entah apa niatnya sekarang. - Dia kesepian. 212 00:11:26,031 --> 00:11:29,033 Dia baru tiba di kota dan berharap menemukan teman lama. 213 00:11:29,116 --> 00:11:31,910 Jadi, selama ini dia berharap bertemu Ada lagi? 214 00:11:31,993 --> 00:11:33,202 Tak perlu bersikap jahat. 215 00:11:33,286 --> 00:11:34,995 Mungkin dia ingin bertemu Bibi Ada. 216 00:11:35,079 --> 00:11:36,121 Apa salahnya? 217 00:11:36,204 --> 00:11:38,164 Oscar, Sayang. Ibu tak mengira kau akan datang. 218 00:11:38,247 --> 00:11:39,957 Aku akan makan malam dengan Larry Russell. 219 00:11:40,040 --> 00:11:41,249 Di mana? 220 00:11:41,333 --> 00:11:43,000 Tentu saja di rumah orang tuanya. 221 00:11:43,834 --> 00:11:46,544 Saat kau mengatakan itu, kau menikam ibu dari samping. 222 00:11:46,628 --> 00:11:48,671 Kalau begitu, untung kulit Ibu seperti badak. 223 00:11:51,256 --> 00:11:53,716 Mau naik dan berganti pakaian, Sayang? 224 00:11:55,759 --> 00:11:56,801 Kapan nyonyamu akan turun? 225 00:11:56,884 --> 00:11:58,511 Sebentar lagi, Tuan. 226 00:12:01,721 --> 00:12:03,639 Apa ada hal lain? 227 00:12:03,722 --> 00:12:07,183 Nyonya tampaknya berpendapat ini waktu yang penting bagimu. 228 00:12:07,266 --> 00:12:09,059 Benarkah? 229 00:12:09,142 --> 00:12:11,644 Kurasa begitu. 230 00:12:11,727 --> 00:12:15,063 Aku hanya ingin Tuan tahu bahwa kami sangat mendukungmu. 231 00:12:17,106 --> 00:12:18,649 Terima kasih. 232 00:12:25,820 --> 00:12:28,113 Apa kau selalu tertarik pada perbankan? 233 00:12:28,196 --> 00:12:29,614 Sebenarnya tidak. 234 00:12:29,697 --> 00:12:33,283 Persatuan Kredit Manhattan didirikan pada 1797... 235 00:12:33,366 --> 00:12:36,118 Oleh Arnold van Rhijn, di antara yang lain. 236 00:12:36,202 --> 00:12:37,619 Kami melakukannya sejak itu. 237 00:12:37,703 --> 00:12:39,537 Begitu rupanya. Tradisi yang luar biasa. 238 00:12:39,621 --> 00:12:42,497 Jadi, kau tak perlu membuang waktu mengkhawatirkan masa depanmu. 239 00:12:42,581 --> 00:12:43,915 Sudah diputuskan. 240 00:12:43,998 --> 00:12:45,583 Tn. van Rhijn hanya merendah. 241 00:12:45,666 --> 00:12:46,834 Tidak. 242 00:12:46,917 --> 00:12:48,835 Bisa kita bicarakan Archie Baldwin? 243 00:12:48,918 --> 00:12:51,378 Itu akan sangat membosankan bagi Tn. van Rhijn. 244 00:12:51,462 --> 00:12:52,587 Aku tak keberatan. 245 00:12:52,671 --> 00:12:55,548 Aku kenal Archie. Bibinya adalah ibu baptisku. 246 00:12:56,632 --> 00:12:58,174 Tapi bukankah dia... 247 00:12:58,258 --> 00:13:00,092 Terlalu muda untukmu? 248 00:13:00,176 --> 00:13:01,551 Dia hanya teman. 249 00:13:01,635 --> 00:13:03,761 Tapi Ayah ingin mengajaknya makan malam. 250 00:13:03,845 --> 00:13:06,555 - Apa? - Kubilang, aku tak keberatan. 251 00:13:06,638 --> 00:13:08,306 Tapi dia harus meminta izinmu. 252 00:13:08,389 --> 00:13:11,224 Aku memutuskan siapa yang datang untuk makan malam di rumah ini. 253 00:13:11,308 --> 00:13:12,600 Dia cukup terhormat. 254 00:13:12,684 --> 00:13:13,768 Leluhur dari pihak ibunya... 255 00:13:13,851 --> 00:13:15,519 Dahulu seorang perwira di Pertempuran Yorktown. 256 00:13:15,602 --> 00:13:16,645 Begitu. 257 00:13:16,728 --> 00:13:18,729 Apa leluhur Ibu bertempur di Yorktown? 258 00:13:18,813 --> 00:13:20,939 Atau mereka terlalu sibuk menggali kentang di Kerry? 259 00:13:21,022 --> 00:13:23,733 Bersikap sopanlah kepada ibumu. 260 00:13:23,816 --> 00:13:26,443 Ingat, leluhurnya itu leluhurmu juga. 261 00:13:26,526 --> 00:13:27,735 Baik, Ayah. 262 00:13:27,819 --> 00:13:29,987 Bagaimana perkembangan rel kereta baru, Tuan? 263 00:13:32,071 --> 00:13:33,989 Soal itu... 264 00:13:34,073 --> 00:13:35,699 Hal seperti ini butuh waktu. 265 00:13:35,782 --> 00:13:37,283 Katakan, Tn. van Rhijn. 266 00:13:37,366 --> 00:13:39,159 Apa pendapatmu tentang gedung baru Tn. Post... 267 00:13:39,243 --> 00:13:41,411 Untuk Perkumpulan Sejarah Brooklyn? 268 00:13:42,828 --> 00:13:44,788 Kurasa lumayan. 269 00:13:44,871 --> 00:13:48,248 Tapi aku bukan pengagum gaya Romawi. 270 00:13:48,332 --> 00:13:49,791 Bagaimana denganmu, Nn. Russell? 271 00:13:54,002 --> 00:13:56,295 Aku tak tahu persis. 272 00:13:56,379 --> 00:13:58,047 Mungkin tidak. 273 00:13:58,130 --> 00:13:59,923 Kalau begitu, pendapatku didukung. 274 00:14:08,011 --> 00:14:10,805 - Siapa pengirimnya? - Dia akan beri tahu saat dia siap. 275 00:14:10,888 --> 00:14:12,514 Ini dari Tn. Raikes. 276 00:14:12,598 --> 00:14:14,474 Dia mendapatkan pekerjaan yang mewawancarainya kemarin... 277 00:14:14,557 --> 00:14:15,975 Jadi, dia akan tinggal di New York. 278 00:14:16,058 --> 00:14:17,893 Apa artinya itu bagimu? 279 00:14:17,976 --> 00:14:19,644 Bibi tak bisa memintaku memutus hubungan. 280 00:14:19,727 --> 00:14:22,771 Sayang, jika kau bertemu Tn. Raikes di jalanan, tentu tidak. 281 00:14:22,854 --> 00:14:25,523 Tapi bibi sarankan tak mencarinya. 282 00:14:25,606 --> 00:14:27,357 Dia tak cocok berada di lingkaran pertemananmu. 283 00:14:27,441 --> 00:14:29,775 Dia bukan teman yang cocok. Itu saja. 284 00:14:29,859 --> 00:14:31,151 "Itu saja"? 285 00:14:31,235 --> 00:14:32,527 Itu tampak seperti hal besar bagiku. 286 00:14:32,611 --> 00:14:34,320 Aku tak ingin menikahi Tn. Raikes. 287 00:14:34,403 --> 00:14:35,571 Kalau begitu, kita tak perlu bertengkar. 288 00:14:35,654 --> 00:14:37,906 Tapi aku tak terima bahwa dia tak cocok menemaniku. 289 00:14:37,989 --> 00:14:40,658 Dia sudah bersikap sopan kepadaku sejak pertemuan pertama kami. 290 00:14:40,741 --> 00:14:43,159 Aku seharusnya merasa beruntung menjadi temannya. 291 00:14:43,243 --> 00:14:45,702 Astaga, Henry, haruskah perangai anakmu seperti kau? 292 00:14:45,786 --> 00:14:47,954 Tak bisakah kau melepaskannya? Tolonglah. 293 00:14:48,037 --> 00:14:49,788 Tapi apa yang salah dengannya? 294 00:14:49,872 --> 00:14:51,748 Dia suka mengambil kesempatan. 295 00:14:51,831 --> 00:14:54,083 Kau tak akan mengakui usia dan pengalaman bibi? 296 00:14:54,166 --> 00:14:57,085 Biar bibi beri tahu, dia mengambil kesempatan dan bibi tak pernah salah. 297 00:15:08,467 --> 00:15:10,719 Terima kasih sudah menyelamatkanku saat makan malam. 298 00:15:10,802 --> 00:15:13,429 Aku tak mau diselidiki oleh pemuda itu. 299 00:15:14,846 --> 00:15:17,431 Aku tak tahu laporan apa yang akan dia bawa kepada ibunya. 300 00:15:17,515 --> 00:15:19,266 Kenapa dia harus menyaksikan kalian menyerangku... 301 00:15:19,349 --> 00:15:20,892 Seolah ini satu pertandingan? 302 00:15:20,975 --> 00:15:22,643 Gladys perlu punya teman, Bertha. 303 00:15:22,727 --> 00:15:24,478 Bukan Tn. Baldwin yang kita inginkan. 304 00:15:24,561 --> 00:15:25,979 Bagaimana kau tahu? 305 00:15:26,062 --> 00:15:27,771 Karena bukan dia yang kuinginkan. 306 00:15:29,564 --> 00:15:32,191 Menurutmu, Tn. van Rhijn juga tertarik pada Gladys? 307 00:15:32,274 --> 00:15:34,818 - Kenapa kau berkata begitu? - Insting. 308 00:15:35,943 --> 00:15:39,070 Kurasa begitu, tapi aku mempertanyakan motifnya. 309 00:15:39,154 --> 00:15:41,280 Gladys adalah wanita muda yang sangat kaya. 310 00:15:41,364 --> 00:15:42,990 Jika ada yang berencana menikahinya demi uang... 311 00:15:43,073 --> 00:15:45,366 Dia harus bisa menawarkan lebih daripada seorang Oscar van Rhijn. 312 00:15:45,450 --> 00:15:47,201 Apa maksudmu? 313 00:15:47,284 --> 00:15:48,910 Kau sudah memikirkan cara menghadapi para anggota dewan? 314 00:15:48,994 --> 00:15:53,080 Ya, tapi aku tak bisa apa-apa sampai mereka mencabut UU mereka. 315 00:15:53,163 --> 00:15:55,623 Yang kurencanakan mungkin butuh banyak uang, Sayang. 316 00:15:56,582 --> 00:15:59,626 Tapi jika aku sukses, itu akan sepadan. 317 00:15:59,709 --> 00:16:01,001 Sudah kubilang. 318 00:16:01,085 --> 00:16:02,169 Kita pernah menghasilkan kekayaan bersama. 319 00:16:02,252 --> 00:16:04,128 Jika perlu, kita akan hasilkan dan habiskan lagi. 320 00:16:08,340 --> 00:16:09,882 Boleh aku bersamamu malam ini? 321 00:16:10,758 --> 00:16:12,467 Boleh. 322 00:16:38,651 --> 00:16:41,903 Ada apa? Kau tampak banyak pikiran. 323 00:16:41,986 --> 00:16:44,154 Aku memang banyak pikiran, tapi tidak ada masalah. 324 00:16:45,322 --> 00:16:48,407 Kurasa aku sudah bertemu gadis yang akan kunikahi. 325 00:16:50,742 --> 00:16:53,911 Kita selalu tahu pada akhirnya harus menikah. 326 00:16:53,994 --> 00:16:55,245 Benarkah? 327 00:16:56,537 --> 00:16:58,372 - Kurasa begitu. - Apa alternatifnya? 328 00:16:58,455 --> 00:17:00,874 Hidup dalam bayangan? 329 00:17:02,041 --> 00:17:03,459 Tidak, terima kasih. 330 00:17:04,793 --> 00:17:06,669 Siapa dia? Gadis ini. 331 00:17:08,170 --> 00:17:12,048 Terlalu dini untuk mengatakannya, tapi dia sempurna. 332 00:17:13,215 --> 00:17:17,468 Dia punya banyak uang, dan itu penting. 333 00:17:17,551 --> 00:17:19,969 Dia lugu, jadi, tak akan curiga. 334 00:17:20,053 --> 00:17:22,888 Dia juga tampak baik. 335 00:17:24,639 --> 00:17:26,474 Kurasa kami bisa bahagia. 336 00:17:26,557 --> 00:17:27,683 Benarkah? 337 00:17:27,766 --> 00:17:30,226 John, ada banyak pria... 338 00:17:30,309 --> 00:17:33,478 Yang harus membuat keputusan yang sama. 339 00:17:33,562 --> 00:17:35,396 Tak mungkin semuanya sengsara. 340 00:17:38,273 --> 00:17:39,816 Bagaimana dengan kita? 341 00:17:41,233 --> 00:17:42,818 Kenapa itu harus membuat perbedaan? 342 00:17:44,652 --> 00:17:46,195 Begitu rupanya. 343 00:17:46,945 --> 00:17:49,238 Kecuali aku mulai menyukainya. 344 00:17:50,406 --> 00:17:51,823 Kau tak pernah tahu. 345 00:17:57,952 --> 00:17:59,745 Aku hanya bercanda. 346 00:18:20,050 --> 00:18:21,426 Berengsek. 347 00:18:21,509 --> 00:18:24,011 - Mereka membatalkan UU-nya? - Selesai sudah. 348 00:18:24,094 --> 00:18:26,513 Tak akan ada stasiun kereta api baru di Kota New York. 349 00:18:26,596 --> 00:18:27,638 Untuk saat ini. 350 00:18:27,722 --> 00:18:29,431 Apa yang akan kita lakukan? 351 00:18:29,515 --> 00:18:32,183 - Kita beli. - Beli? 352 00:18:32,266 --> 00:18:34,810 Semua saham perusahaan yang ada di pasar. 353 00:18:34,893 --> 00:18:36,311 Dan tak seorang pun boleh tahu. 354 00:18:36,394 --> 00:18:38,646 Sembunyikan pembeliannya. Aku tak mau orang mengetahuinya. 355 00:18:38,729 --> 00:18:40,480 Tidak untuk saat ini. 356 00:18:42,398 --> 00:18:43,857 Nn. Ainsley. 357 00:18:43,941 --> 00:18:45,567 Kau tampak sehat pagi ini, Tuan. 358 00:18:45,650 --> 00:18:46,859 Terima kasih. 359 00:18:46,943 --> 00:18:48,402 Aku merasa sehebat Washington... 360 00:18:48,485 --> 00:18:51,279 Melihat benteng-benteng di luar Yorktown. 361 00:18:51,362 --> 00:18:53,238 Dia tahu pertempuran besar akan datang. 362 00:18:53,322 --> 00:18:55,657 Pertempuran besar yang akan dia menangkan. 363 00:18:55,740 --> 00:18:57,908 Dia tak mungkin tahu itu. 364 00:18:57,991 --> 00:18:59,868 Tapi dia tahu itu pertempuran yang bisa dia menangkan. 365 00:19:05,538 --> 00:19:07,289 Kejutan yang menyenangkan. 366 00:19:07,373 --> 00:19:09,415 Jangan khawatir. Aku tak akan tinggal. 367 00:19:09,499 --> 00:19:11,417 Maka itu kurang menyenangkan. 368 00:19:12,292 --> 00:19:13,960 Tapi masuklah sebentar. 369 00:19:14,044 --> 00:19:15,753 Boleh aku minta waktu sebentar, Nn. Scott? 370 00:19:30,012 --> 00:19:31,388 Kita tak boleh di sini. 371 00:19:31,471 --> 00:19:32,597 Sebentar saja. 372 00:19:32,681 --> 00:19:33,973 Aku tak bisa tinggal. Sungguh. 373 00:19:34,057 --> 00:19:36,266 Aku akan bertemu Bibi Ada di pesta makan siang. 374 00:19:37,267 --> 00:19:38,893 Sayang sekali. 375 00:19:39,685 --> 00:19:44,230 Jadi, apa yang kau lakukan sejak kali terakhir kita bertemu? 376 00:19:44,313 --> 00:19:46,231 Kau senang tinggal di New York? 377 00:19:46,314 --> 00:19:48,774 Tempat tinggal atau hidup baruku? 378 00:19:48,858 --> 00:19:49,984 Aku ingin menceritakan semuanya. 379 00:19:50,067 --> 00:19:51,818 Tapi aku tak bisa berkunjung ke rumah bibimu. 380 00:19:54,403 --> 00:19:56,529 Mau makan siang di Delmonico's? 381 00:19:56,613 --> 00:19:59,240 Madison Square, tentu saja, bukan Broadway. 382 00:19:59,323 --> 00:20:01,408 Aku tak tahu bedanya, tapi tidak. 383 00:20:01,491 --> 00:20:03,118 Bagaimana dengan kopi? 384 00:20:03,201 --> 00:20:06,913 - Di mana? - Di hotel mewah. 385 00:20:06,997 --> 00:20:09,290 St. Cloud? Atau Metropolitan? 386 00:20:09,374 --> 00:20:10,834 Kau sudah tahu jalan. 387 00:20:10,917 --> 00:20:11,960 Aku cepat belajar. 388 00:20:12,043 --> 00:20:13,878 Tentu saja kita tak bisa bertemu di hotel. 389 00:20:15,171 --> 00:20:17,632 Untuk kopi atau apa pun. 390 00:20:17,716 --> 00:20:20,635 Di mataku, kau bukan orang yang diatur oleh peraturan remeh. 391 00:20:20,719 --> 00:20:24,389 Tak diatur, tapi aku harus hidup di dunia yang sama dengan orang lain. 392 00:20:25,890 --> 00:20:28,393 Kita bisa bertemu di Madison Square. 393 00:20:28,476 --> 00:20:30,228 - Di dekat tangan Liberty. - Apa? 394 00:20:30,311 --> 00:20:32,814 Tangan Patung Liberty. 395 00:20:32,897 --> 00:20:34,941 Itu dikirim ke sini enam tahun lalu untuk mengumpulkan dana. 396 00:20:35,025 --> 00:20:36,443 Namun, itu akan segera kembali ke Prancis. 397 00:20:36,526 --> 00:20:38,403 Itu terdengar seperti sesuatu yang ingin kulihat. 398 00:20:38,486 --> 00:20:41,656 Lalu kita akan berjalan di sekitarnya dan mengaguminya. 399 00:20:41,740 --> 00:20:43,116 Siapa yang akan keberatan? 400 00:20:43,199 --> 00:20:44,617 Bibi Agnes. 401 00:20:45,744 --> 00:20:48,329 Tapi aku akan datang. 402 00:20:49,581 --> 00:20:50,790 Kapan? 403 00:20:50,874 --> 00:20:52,625 Senin depan. 404 00:20:52,709 --> 00:20:53,918 Pukul 17.00. 405 00:20:55,837 --> 00:20:57,881 Kau tak berubah, Tn. Raikes. 406 00:20:59,215 --> 00:21:01,176 Dan kini aku harus pergi. 407 00:21:06,431 --> 00:21:08,058 Nn. Scott, masuklah. 408 00:21:12,937 --> 00:21:14,939 Harus kukatakan, aku bisa memastikan kecurigaanmu... 409 00:21:15,023 --> 00:21:17,233 Walau tak punya jawaban atas pertanyaan yang mereka ajukan. 410 00:21:20,820 --> 00:21:21,863 Di sini. 411 00:21:23,156 --> 00:21:25,033 Omong-omong, ayo lari ke atas. 412 00:21:25,658 --> 00:21:26,785 Bagus. 413 00:21:26,868 --> 00:21:28,036 Kau dapat izinnya, bukan? 414 00:21:37,962 --> 00:21:39,214 Kau lihat apa yang terjadi? 415 00:21:39,297 --> 00:21:41,257 Sudah dan itu benar. Sahamnya naik. 416 00:21:41,341 --> 00:21:43,218 Itu tak masuk akal. 417 00:21:43,301 --> 00:21:45,303 UU-nya sudah dibatalkan. Stasiun itu tak akan dibangun. 418 00:21:45,387 --> 00:21:47,305 - Dan sahamnya telah meningkat. - Tak banyak. 419 00:21:47,389 --> 00:21:48,765 Belum banyak. 420 00:21:48,848 --> 00:21:50,350 Tapi mereka belum turun satu sen pun. 421 00:21:50,433 --> 00:21:52,310 Padahal seharusnya anjlok. 422 00:21:52,394 --> 00:21:53,978 Pasti Russell dalangnya... 423 00:21:54,062 --> 00:21:55,772 Membeli saham yang ada di pasaran. 424 00:21:55,855 --> 00:21:58,066 Itu yang dikatakan semua orang. 425 00:21:58,149 --> 00:22:00,068 Tapi berapa banyak uang yang akan dipertaruhkan satu orang? 426 00:22:00,151 --> 00:22:01,569 Berapa uang yang dimiliki satu orang? 427 00:22:01,653 --> 00:22:02,904 Itu dia. 428 00:22:02,987 --> 00:22:04,364 Bahkan George Russell sendiri... 429 00:22:04,447 --> 00:22:06,408 Hanya bisa bertahan selama satu atau dua hari. 430 00:22:07,158 --> 00:22:08,576 Kau yakin? 431 00:22:10,453 --> 00:22:11,579 Seberapa dalam kau terlibat? 432 00:22:13,123 --> 00:22:14,874 Sangat dalam hingga aku tak bisa melihat langit. 433 00:22:19,003 --> 00:22:20,213 Aku mempertaruhkan semua yang kumiliki. 434 00:22:22,006 --> 00:22:24,634 Jadi, aku tak hanya akan kehilangan uang, tapi juga seluruh hartaku. 435 00:22:26,261 --> 00:22:29,764 Tanpa UU itu, perusahaannya terlalu mahal. 436 00:22:29,848 --> 00:22:31,891 Menunda kejatuhan saham akan menghabiskan kekayaannya. 437 00:22:31,975 --> 00:22:33,351 Kuharap kau benar. 438 00:22:34,853 --> 00:22:36,229 Aku pasti benar. 439 00:22:47,782 --> 00:22:50,201 Morris. Sedang apa kau di sini? 440 00:22:51,077 --> 00:22:53,329 Aku baru saja selesai rapat di kantor Charles Fane. 441 00:22:53,413 --> 00:22:56,332 Sudah dengar rumor tentang George Russell? 442 00:22:56,416 --> 00:22:58,126 Orang-orang di Union bilang dia hancur. 443 00:22:58,209 --> 00:22:59,586 Atau jika belum, dia akan segera bangkrut. 444 00:22:59,669 --> 00:23:01,337 Dia berusaha mempertahankan nilai perusahaannya... 445 00:23:01,421 --> 00:23:03,089 Dengan membeli semua saham di pasaran. 446 00:23:03,173 --> 00:23:05,050 Saat dia melepasnya, harga sahamnya akan anjlok... 447 00:23:05,133 --> 00:23:06,509 Dan semua hartanya akan habis. 448 00:23:06,593 --> 00:23:07,886 Itu yang mereka katakan. 449 00:23:09,929 --> 00:23:11,639 Sebaiknya aku pergi. 450 00:23:11,723 --> 00:23:12,932 Tapi aku tak bisa melupakannya. 451 00:23:13,016 --> 00:23:15,060 George Russell akan tamat. 452 00:23:18,396 --> 00:23:20,023 Kumohon, Tuhan. 453 00:23:26,571 --> 00:23:27,947 Di sana kau rupanya. 454 00:23:28,031 --> 00:23:30,700 Kukira kau akan melewatkan makan siangmu. 455 00:23:30,784 --> 00:23:32,911 - Astaga! - Masih ada sisa makanan. 456 00:23:32,994 --> 00:23:34,829 Tak perlu marah. 457 00:23:34,913 --> 00:23:36,373 Bukan begitu. Ini... 458 00:23:36,456 --> 00:23:37,582 Apa? 459 00:23:37,665 --> 00:23:40,001 - Sesuatu dalam suratmu? - Ada yang meninggal? 460 00:23:40,085 --> 00:23:41,211 Tidak. 461 00:23:41,294 --> 00:23:44,297 Lantas sampai kapan kau akan membuat kami tegang? 462 00:23:44,381 --> 00:23:47,425 Ini dari penerbit The Christian Advocate. 463 00:23:47,509 --> 00:23:49,094 Kenapa dia menulis surat untukmu? 464 00:23:50,136 --> 00:23:54,474 Dia ingin bertemu untuk membahas penerbitan beberapa cerpenku. 465 00:23:54,557 --> 00:23:56,393 Apa? Aku tak pernah mengenal siapa pun... 466 00:23:56,476 --> 00:23:58,311 Yang tulisannya diterbitkan di koran. 467 00:23:58,395 --> 00:23:59,771 Kenapa kau peduli? Kau tak membaca. 468 00:23:59,854 --> 00:24:02,315 - Aku baca sedikit. - Ini sangat mengesankan... 469 00:24:02,399 --> 00:24:05,068 Salah satu ceritamu dicetak. 470 00:24:05,235 --> 00:24:06,945 Jangan merusaknya. 471 00:24:07,028 --> 00:24:09,280 - Makan siang kita sudah siap? - Sudah. 472 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 Nn. Scott baru mendapat kabar bahwa penerbit... 473 00:24:10,865 --> 00:24:12,492 Ingin bicara dengannya tentang tulisannya. 474 00:24:12,575 --> 00:24:15,662 - Selamat, Nn. Scott. - Terima kasih. 475 00:24:16,079 --> 00:24:18,164 Permisi. 476 00:24:18,248 --> 00:24:19,999 Tapi kau belum makan siang. 477 00:24:22,502 --> 00:24:24,713 Entah berapa lama dia akan terus bekerja untuk Ny. van Rhijn... 478 00:24:24,796 --> 00:24:26,005 Begitu tulisannya dicetak di koran. 479 00:24:26,089 --> 00:24:28,675 Kita tak berhak berspekulasi tentang hal seperti itu. 480 00:24:28,758 --> 00:24:29,968 Ya, Tn. Bannister. 481 00:24:30,051 --> 00:24:33,096 Nn. Scott bukan satu-satunya di sini yang melakukan hal menarik. 482 00:24:33,179 --> 00:24:35,265 Kami punya tiket ke pertunjukan lentera ajaib malam ini. 483 00:24:35,640 --> 00:24:37,851 - Benar. - Jangan lupa untuk langsung kembali. 484 00:24:37,934 --> 00:24:40,520 - Jam malam pukul 22.00. - Baik, Tn. Bannister. 485 00:24:40,603 --> 00:24:41,938 Tentu saja. 486 00:24:43,732 --> 00:24:45,442 Tentu saja kita harus mengumpulkan dana. 487 00:24:45,525 --> 00:24:46,818 Selalu ada penggalangan dana. 488 00:24:46,901 --> 00:24:50,196 Tapi dalam hal ini, kita mungkin harus membujuk politikus juga. 489 00:24:50,280 --> 00:24:53,783 Astaga. Apa yang akan dikatakan Bibi Agnes tentang hal seperti itu? 490 00:24:53,867 --> 00:24:57,495 Ny. van Rhijn pasti tahu kadang perkelahian tak bisa dihindari. 491 00:24:57,579 --> 00:25:00,248 Hebat. Akan kubuatkan selempang untuknya. 492 00:25:00,331 --> 00:25:02,375 "Hidup, Kebebasan, dan Palang Merah Selamanya!" 493 00:25:02,459 --> 00:25:05,336 Tentu saja kau bercanda, tapi kau membuat bibi gemetar. 494 00:25:05,420 --> 00:25:06,546 Aku lebih tahu. 495 00:25:06,629 --> 00:25:08,089 Nn. Ada Brook tak akan gemetar. 496 00:25:08,173 --> 00:25:10,592 Dia selalu berjuang untuk alasan apa pun yang dia yakini. 497 00:25:10,675 --> 00:25:12,844 Kau mungkin salah mengira aku sebagai saudariku. 498 00:25:12,927 --> 00:25:14,888 Tak ada yang salah dengan ingatanku. 499 00:25:14,971 --> 00:25:17,348 Bahkan, aku senang kau di sini karena aku bisa bertanya... 500 00:25:17,432 --> 00:25:20,351 Apakah aku boleh berkunjung ke 61st Street. 501 00:25:20,435 --> 00:25:23,313 Bibi Agnes ingin bertemu Tn. Eckhard lagi, aku yakin. 502 00:25:23,396 --> 00:25:24,689 Apa? 503 00:25:26,191 --> 00:25:27,734 Jika kau berpikir begitu. 504 00:25:27,817 --> 00:25:29,694 Sudah berapa lama kau tinggal di sana? 505 00:25:29,778 --> 00:25:33,198 Kakak iparku membangun rumah itu pada tahun 1850. 506 00:25:33,281 --> 00:25:36,409 Aku tinggal di sana saat suami kakakku meninggal sepuluh tahun lalu. 507 00:25:36,493 --> 00:25:40,371 Tempat itu pasti sangat sunyi saat mereka pertama tiba. 508 00:25:40,455 --> 00:25:42,832 Ny. van Rhijn pandai meramal masa depan. 509 00:25:42,916 --> 00:25:44,209 - Tidak juga. - Tidak? 510 00:25:44,292 --> 00:25:46,169 Dia ingin membeli rumah di Washington Square... 511 00:25:46,252 --> 00:25:49,005 Tapi suaminya bersikeras bahwa kota akan berkembang ke Utara. 512 00:25:49,089 --> 00:25:50,632 Dia membeli beberapa kaveling. 513 00:25:50,715 --> 00:25:55,136 Kini New York bergerak ke Utara dan harganya meroket. 514 00:25:55,970 --> 00:25:58,973 Pilihan mereka terbukti pintar, ya. 515 00:25:59,057 --> 00:26:01,518 Sudah dengar tentang masalah opera? 516 00:26:01,601 --> 00:26:02,727 Ada apa? 517 00:26:02,811 --> 00:26:06,314 Sekelompok orang baru bermaksud menantang Akademi Musik... 518 00:26:06,398 --> 00:26:08,817 Dan membuat gedung opera lagi. 519 00:26:08,900 --> 00:26:11,444 - Mereka tak bisa begitu. - Mereka pikir bisa. 520 00:26:11,528 --> 00:26:14,447 Mereka bertemu di Delmonico's pekan lalu dan memutuskan... 521 00:26:14,531 --> 00:26:17,283 Karena dilarang memiliki tempat di Akademi... 522 00:26:17,367 --> 00:26:19,536 Mereka akan membangun gedung sendiri. 523 00:26:19,619 --> 00:26:22,497 Apa kita tahu siapa anggota kelompok pemberontak ini? 524 00:26:22,580 --> 00:26:24,999 Seperti biasa, JP Morgan, tentunya. 525 00:26:25,083 --> 00:26:29,421 Keluarga Rockefeller, Vanderbilt, setiap oportunis di New York. 526 00:26:30,839 --> 00:26:32,006 Bibirku terkunci. 527 00:26:32,090 --> 00:26:34,717 Pantas saja mereka tak bisa dapat tempat di Akademi. 528 00:26:35,718 --> 00:26:38,179 Namun, apa gunanya mengucilkan mereka dan keluarga mereka... 529 00:26:38,263 --> 00:26:39,806 Padahal mereka mungkin mampu membangun gedung opera... 530 00:26:39,889 --> 00:26:42,684 Yang 20 kali lebih baik dari gedung kita sekarang? 531 00:26:46,729 --> 00:26:48,481 Astaga, Marian. 532 00:26:48,565 --> 00:26:50,900 Aku bisa melihat kami harus menuntunmu. 533 00:26:50,984 --> 00:26:52,318 - Tapi tentu... - Cukup, Sayang. 534 00:26:52,402 --> 00:26:54,320 Saatnya membiarkan orang lain bicara. 535 00:27:01,536 --> 00:27:03,747 - Ini dia. - Itu bagus, Fredrick. 536 00:27:04,581 --> 00:27:06,166 - Ada lagi? - Ini cukup untuk saat ini. 537 00:27:06,249 --> 00:27:09,794 Nn. Scott, seorang pria mencarimu di pintu depan. 538 00:27:09,878 --> 00:27:11,171 Aku memintanya menunggu di jalanan... 539 00:27:11,254 --> 00:27:12,922 Tapi dia bilang akan menemuimu di taman. 540 00:27:14,048 --> 00:27:15,759 Siapa? 541 00:27:27,020 --> 00:27:28,354 Ayah. 542 00:27:31,316 --> 00:27:34,277 Ayah pikir sudah saatnya seseorang mengalah. 543 00:27:34,360 --> 00:27:35,403 Aku sudah cukup lama di sini. 544 00:27:35,487 --> 00:27:37,572 Tapi tak cukup lama untuk datang dan menemui ayahmu. 545 00:27:37,655 --> 00:27:38,698 Aku tak mau bertengkar. 546 00:27:38,782 --> 00:27:40,700 Ayah tak akan bertengkar jika kau tak mau. 547 00:27:42,744 --> 00:27:44,454 Ulang tahun ibumu sebentar lagi. 548 00:27:44,537 --> 00:27:45,747 Aku tahu. 549 00:27:45,830 --> 00:27:47,582 Ayah datang untuk... 550 00:27:53,588 --> 00:27:57,592 - Bunga segar. - Ya. 551 00:27:57,675 --> 00:27:58,718 Tentu saja. 552 00:27:58,802 --> 00:28:00,720 Apa kata Ayah tadi? 553 00:28:01,471 --> 00:28:02,972 Kami ingin kau pulang. 554 00:28:03,056 --> 00:28:04,849 - Ayah... - Bukan untuk tinggal. 555 00:28:05,767 --> 00:28:08,103 Ibumu bilang kau tak menginginkan itu. 556 00:28:08,686 --> 00:28:10,897 Hanya untuk ulang tahunnya. 557 00:28:10,980 --> 00:28:13,441 Dia sedih sejak kau pergi. 558 00:28:13,525 --> 00:28:14,734 Dia bukan alasan aku pergi. 559 00:28:14,818 --> 00:28:17,403 Tapi ayah bisa memaafkanmu dan melupakan semuanya. 560 00:28:17,487 --> 00:28:19,531 - Memaafkanku? - Ya. 561 00:28:20,824 --> 00:28:23,451 Itu akan membuat ibumu bahagia... 562 00:28:23,535 --> 00:28:27,664 Jika kita bisa makan bersama sebagai keluarga dengan damai. 563 00:28:29,833 --> 00:28:31,960 Aku akan pulang, tapi hanya untuk ulang tahunnya. 564 00:28:36,548 --> 00:28:40,260 Ibumu menyebutkan sesuatu tentang bekerja sebagai sekretaris. 565 00:28:40,343 --> 00:28:41,803 Ya. 566 00:28:41,886 --> 00:28:43,430 Seperti apa tepatnya tugas itu? 567 00:28:44,139 --> 00:28:46,015 Menulis surat untuk wanita tua? 568 00:28:46,099 --> 00:28:48,143 Ini pekerjaan untuk wanita berpendidikan. 569 00:28:48,226 --> 00:28:50,854 - Ini bisa mengarah ke apa pun. - Benarkah? 570 00:28:50,937 --> 00:28:52,939 Di mana kamarmu di rumah itu? 571 00:28:54,107 --> 00:28:56,317 Baiklah. Ada di tempat tinggal pelayan. 572 00:28:56,401 --> 00:28:59,404 Tapi aku tak akan bekerja untuk Ny. van Rhijn selamanya. 573 00:28:59,487 --> 00:29:01,030 Dan pekerjaan itu memberiku waktu untuk menulis. 574 00:29:01,114 --> 00:29:03,533 Entah kenapa kau repot-repot. 575 00:29:03,616 --> 00:29:04,826 Tak ada penulis kulit hitam... 576 00:29:04,909 --> 00:29:07,454 Terutama penulis wanita, yang bisa mencari nafkah. 577 00:29:07,537 --> 00:29:10,331 Aku akan segera tahu penghasilan penulis wanita berkulit hitam. 578 00:29:11,749 --> 00:29:13,585 Bagaimana caranya? 579 00:29:13,668 --> 00:29:16,921 Aku ada janji temu dengan penerbit di Carlton And Porter. 580 00:29:17,005 --> 00:29:18,298 Mereka menerbitkan The Christian Advocate. 581 00:29:18,381 --> 00:29:19,883 Koran orang kulit putih? 582 00:29:19,966 --> 00:29:23,636 Ya, dan Tn. Carlton tertarik untuk menerbitkan beberapa ceritaku. 583 00:29:25,889 --> 00:29:27,515 Kenapa tak coba The New York Globe? 584 00:29:27,599 --> 00:29:29,017 Sudah, tapi mereka tak pernah menjawab. 585 00:29:31,853 --> 00:29:35,607 Jika tak berhasil... 586 00:29:36,608 --> 00:29:38,651 Kau selalu bisa pulang... 587 00:29:39,611 --> 00:29:41,237 Dan bekerja untuk ayah. 588 00:29:43,490 --> 00:29:45,366 Aku harus kembali. 589 00:29:45,450 --> 00:29:46,659 Ada apa? 590 00:29:47,619 --> 00:29:49,120 - Apa yang terjadi? - Tak ada apa-apa. 591 00:29:51,039 --> 00:29:53,666 Ayah bisa meminta ibumu menyiapkan tempat untukmu? 592 00:29:54,334 --> 00:29:55,710 Ya. 593 00:29:55,794 --> 00:29:57,504 Sampai jumpa, Ayah. 594 00:30:18,608 --> 00:30:20,444 Aku keluar, jika ada yang bertanya. 595 00:30:22,238 --> 00:30:24,365 Aku akan kembali untuk membantu Tuan berganti pakaian. 596 00:30:24,449 --> 00:30:26,159 Kau mau ke mana, Tn. Watson? 597 00:30:26,618 --> 00:30:28,287 - Apa maksudmu? - Kau sering menyelinap keluar... 598 00:30:28,371 --> 00:30:31,041 Selama satu jam di siang hari. Aku penasaran kau pergi ke mana. 599 00:30:31,917 --> 00:30:33,794 Tak ke mana-mana. 600 00:30:33,878 --> 00:30:35,088 Terkadang taman. 601 00:30:36,756 --> 00:30:38,425 Aku suka berjalan. 602 00:30:38,509 --> 00:30:39,844 Terima kasih banyak. 603 00:30:39,927 --> 00:30:41,221 Ada renda lagi di ruangan lain? 604 00:30:43,223 --> 00:30:46,811 Mungkin hanya perasaanku saja, tapi kurasa Tn. Watson menyukaimu. 605 00:30:47,479 --> 00:30:49,565 Maka dia membuang waktu. 606 00:30:49,648 --> 00:30:52,527 Aku punya rencana yang lebih besar daripada seorang pelayan miskin. 607 00:30:53,653 --> 00:30:55,239 Itu tampak agak kejam. 608 00:30:55,698 --> 00:30:58,076 Hidup bisa kejam, Ny. Bruce... 609 00:30:58,159 --> 00:30:59,828 Tapi aku berniat menjadikannya lebih baik. 610 00:31:08,172 --> 00:31:10,884 Tampak gila bagiku jika tak menerima uang Ny. Russell... 611 00:31:10,967 --> 00:31:13,763 - Padahal dia bisa menyumbang banyak. - Itu... 612 00:31:13,846 --> 00:31:16,015 Atau uang Ny. Chamberlain. 613 00:31:16,099 --> 00:31:17,768 Apa pun masa lalunya. 614 00:31:17,851 --> 00:31:20,354 Kau mungkin ada benarnya jika menyangkut Ny. Russell... 615 00:31:20,438 --> 00:31:22,023 Tapi tidak dengan Ny. Chamberlain. 616 00:31:22,107 --> 00:31:24,610 Tidak? Mereka bilang dia juga sangat kaya. 617 00:31:24,693 --> 00:31:26,988 Dia juga punya minat besar dalam kegiatan amal. 618 00:31:27,071 --> 00:31:29,408 Mungkin begitu, tapi ada batasnya. 619 00:31:29,491 --> 00:31:31,285 Memang apa salahnya? 620 00:31:32,829 --> 00:31:34,080 Begini... 621 00:31:34,164 --> 00:31:38,169 Sebelum pernikahan mereka, Tn. dan Ny. Chamberlain... 622 00:31:39,629 --> 00:31:41,674 Sudah saling mengenal. 623 00:31:41,757 --> 00:31:45,637 Bukankah kebanyakan orang mengenal pasangan sebelum menikahinya? 624 00:31:45,720 --> 00:31:47,681 Kecuali di beberapa negara Timur, kurasa. 625 00:31:48,307 --> 00:31:51,269 Ya, tapi putra mereka... 626 00:31:52,271 --> 00:31:54,982 - Lebih tua dari yang seharusnya. - Kukira dia diadopsi. 627 00:31:55,066 --> 00:31:57,194 Jadi, dia... 628 00:31:57,277 --> 00:31:58,487 Dalam arti tertentu... 629 00:31:58,570 --> 00:32:00,990 Dan itu sudah lama sekali. 630 00:32:01,074 --> 00:32:03,952 Orang-orang di kota ini punya ingatan yang panjang. 631 00:32:04,036 --> 00:32:06,664 Itu Bannister. 632 00:32:06,748 --> 00:32:08,124 Selamat sore, Bannister. 633 00:32:08,208 --> 00:32:10,836 - Nn. Ada, Nn. Marian. - Bannister. 634 00:32:10,920 --> 00:32:12,338 Terima kasih. 635 00:32:14,549 --> 00:32:16,302 Kenapa kau tak bisa menduganya? 636 00:32:16,385 --> 00:32:18,137 Karena itu selalu berhasil sebelumnya. 637 00:32:18,221 --> 00:32:19,848 Lalu kenapa kali ini tak berhasil? 638 00:32:19,931 --> 00:32:21,809 Russell punya lebih banyak uang daripada Tuhan! 639 00:32:21,892 --> 00:32:23,895 Tak bisa bilang kesepakatan itu tak akan menguntungkan? 640 00:32:23,978 --> 00:32:26,607 Kami sudah mencoba membodohinya. Dia tak mudah memaafkan. 641 00:32:28,943 --> 00:32:30,695 Kau harus berganti pakaian. 642 00:32:30,779 --> 00:32:32,906 Jika dia teruskan, aku akan kehilangan semua milikku. 643 00:32:32,990 --> 00:32:34,075 Kita. 644 00:32:34,158 --> 00:32:36,494 Kita akan kehilangan semua milik kita. 645 00:32:36,578 --> 00:32:39,665 Sayang sekali kau dan Anne Morris memutuskan mempermalukan istrinya. 646 00:32:39,748 --> 00:32:42,460 - Kurasa itu tak akan membantu. - Itu Anne, bukan aku. 647 00:32:42,544 --> 00:32:44,463 Aku ingin memakai ruang dansa mereka untuk bazar. 648 00:32:44,546 --> 00:32:46,841 Lalu kenapa kau tak bersikeras? 649 00:32:46,924 --> 00:32:49,010 Pasti ada yang bisa kau lakukan. 650 00:32:50,679 --> 00:32:52,473 Mintalah simpatinya. 651 00:32:56,270 --> 00:32:58,606 - Astaga! - Itu luar biasa! 652 00:33:08,619 --> 00:33:10,204 Luar biasa. 653 00:33:12,291 --> 00:33:14,126 Bagaimana mereka melakukannya? 654 00:33:39,534 --> 00:33:41,662 - Itu membuatku terkejut. - Jangan khawatir. 655 00:33:41,745 --> 00:33:43,831 - Aku akan menjagamu. - Bukan seperti itu. 656 00:33:44,707 --> 00:33:46,334 - Aku hanya... - Bukan seperti itu. 657 00:33:53,010 --> 00:33:54,345 Bisakah kau mendatanginya? 658 00:33:54,428 --> 00:33:56,222 Setelah hinaan yang kau berikan kepada istrinya? 659 00:33:56,306 --> 00:33:57,766 - Kurasa tidak. - Aku hanya melakukan... 660 00:33:57,849 --> 00:33:59,435 Kau hanya melakukan apa yang kau pikir benar. 661 00:33:59,518 --> 00:34:02,480 - Aku harus mengikuti arahan Aurora. - Jangan menghinaku. 662 00:34:02,564 --> 00:34:03,982 Aku tak mengerti maksudmu. 663 00:34:04,066 --> 00:34:06,611 Kau lihat betapa dia menikmati menghancurkan bazarmu. 664 00:34:06,694 --> 00:34:08,864 Kini dia berkesempatan menghancurkan keluargamu. 665 00:34:10,199 --> 00:34:12,326 Tak mungkin seburuk itu. 666 00:34:14,579 --> 00:34:16,832 Kau harus menemui Ny. Russell. 667 00:34:16,916 --> 00:34:18,167 Minta maaflah kepadanya. 668 00:34:18,251 --> 00:34:20,128 Merangkak. Merendahkan diri. Cium kakinya. 669 00:34:20,211 --> 00:34:22,590 Lakukan apa pun untuk minta dia menghentikan suaminya! 670 00:34:22,673 --> 00:34:25,093 Patrick, kau tak bisa minta itu dariku. 671 00:34:25,176 --> 00:34:28,472 Aku tak memintamu. Aku menyuruhmu! 672 00:34:28,556 --> 00:34:32,686 Atau kau hidup tanpa posisi, rumah dan siapa pun yang bisa kau perintah! 673 00:34:39,027 --> 00:34:40,488 Teater Tony Pastor 674 00:34:44,409 --> 00:34:47,538 Kupikir kita bisa membeli es krim. 675 00:34:48,081 --> 00:34:51,168 Atau hanya secangkir kopi? 676 00:34:51,252 --> 00:34:52,795 Kau dengar Tn. Bannister. 677 00:34:52,879 --> 00:34:54,923 Kita harus langsung kembali. Jam malam pukul 22.00. 678 00:34:56,467 --> 00:34:57,551 Aku... 679 00:34:57,635 --> 00:34:59,637 Mereka tak memiliki kita, Bridget. 680 00:35:00,680 --> 00:35:02,099 Ini malam libur kita. 681 00:35:03,184 --> 00:35:04,227 Kita tak punya banyak libur. 682 00:35:04,310 --> 00:35:05,520 Kita tak boleh melewatkan jam malam... 683 00:35:05,603 --> 00:35:07,981 Dan sudah bilang akan langsung pulang. 684 00:35:08,065 --> 00:35:09,150 Jika itu yang kau inginkan. 685 00:35:09,233 --> 00:35:10,401 Memang. 686 00:35:15,074 --> 00:35:16,868 - Boleh kupegang tanganmu? - Sudah kubilang. 687 00:35:16,951 --> 00:35:19,121 Aku tak suka itu. 688 00:35:20,331 --> 00:35:21,708 Ayo. 689 00:35:32,096 --> 00:35:34,182 - Kau mau ke ranjang? - Belum. 690 00:35:34,933 --> 00:35:36,477 Aku butuh minum. 691 00:35:36,560 --> 00:35:38,521 Apa yang terjadi? 692 00:35:38,604 --> 00:35:39,731 Bukan apa-apa. 693 00:35:42,317 --> 00:35:46,531 Hanya saja rencanaku berantakan dan aku harus mulai lagi. 694 00:35:48,784 --> 00:35:51,287 Maksudmu gadis sempurna itu? 695 00:35:51,371 --> 00:35:52,789 Sudah saatnya kau tahu. 696 00:35:53,874 --> 00:35:57,462 Namanya Gladys Russell. 697 00:35:57,545 --> 00:35:59,298 Putri George Russell? 698 00:35:59,381 --> 00:36:01,759 Tapi sekarang, menurut rumor... 699 00:36:01,843 --> 00:36:04,096 Russell sudah tamat. 700 00:36:05,431 --> 00:36:06,766 Atau dia akan segera begitu. 701 00:36:06,849 --> 00:36:09,019 Dia berusaha mempertahankan nilai perusahaannya... 702 00:36:09,102 --> 00:36:10,562 Dengan membeli semua saham... 703 00:36:11,647 --> 00:36:13,983 Tapi tak ada yang bisa melanjutkannya selamanya. 704 00:36:14,067 --> 00:36:16,195 Mereka pikir dia akan bangkrut dalam hitungan hari. 705 00:36:17,238 --> 00:36:20,033 Gadis itu tak cukup sempurna untuk selamat dari kehancuran ayahnya. 706 00:36:21,827 --> 00:36:24,372 Aku tak bisa menikah tanpa uang. 707 00:36:24,455 --> 00:36:26,499 Aku harus punya lebih banyak uang. 708 00:36:29,921 --> 00:36:32,549 - Kau akan menemukan yang lain. - Mungkin... 709 00:36:32,632 --> 00:36:34,051 Tapi bukan itu intinya. 710 00:36:35,428 --> 00:36:37,138 Dia sempurna. 711 00:37:06,760 --> 00:37:08,846 Nn. Scott? 712 00:37:15,062 --> 00:37:17,482 Tapi di suratmu, kau bilang kau sekretaris. 713 00:37:17,565 --> 00:37:20,027 Benar, sekretaris Ny. van Rhijn. 714 00:37:20,110 --> 00:37:21,863 Tapi kau tak pernah bilang kau... 715 00:37:23,406 --> 00:37:25,659 Aku tak yakin kami bisa menemuimu hari ini. 716 00:37:25,743 --> 00:37:28,162 Tapi surat Tn. Carlton mengatakan dia ingin bertemu. 717 00:37:29,039 --> 00:37:31,291 Apa yang kau harapkan dari kami? 718 00:37:31,375 --> 00:37:34,295 Aku ingin editormu menerbitkan cerpenku. 719 00:37:34,379 --> 00:37:35,547 Bukankah itu jelas? 720 00:37:35,630 --> 00:37:38,593 Dalam The Christian Advocate? Benarkah? 721 00:37:38,676 --> 00:37:41,930 Apa ada larangan soal menerbitkan karya orang sepertiku? 722 00:37:42,014 --> 00:37:43,974 Bukan larangan. 723 00:37:44,058 --> 00:37:45,685 Aku sering membaca majalahmu. 724 00:37:45,768 --> 00:37:47,854 Aku suka editorialmu. 725 00:37:47,938 --> 00:37:51,735 Dan aku suka artikel terbaru tentang pentingnya kesetaraan hak. 726 00:37:52,903 --> 00:37:54,196 Aku ingin mengujinya. 727 00:37:55,281 --> 00:37:56,574 Tn. Carlton sangat sibuk. 728 00:37:56,658 --> 00:38:00,162 Aku ragu dia punya waktu untukmu, tapi kau boleh menunggu. 729 00:38:01,706 --> 00:38:02,999 Baiklah. 730 00:38:08,006 --> 00:38:10,425 Tn. Aubrey? 731 00:38:10,509 --> 00:38:11,886 Ya. 732 00:38:17,977 --> 00:38:20,063 - Apa Ny. Russell di rumah? - Dia di ruang tamu, Tuan. 733 00:38:20,146 --> 00:38:21,773 Dengan Ny. Morris. 734 00:38:21,857 --> 00:38:23,526 Benarkah? 735 00:38:23,609 --> 00:38:25,111 Aku tak akan mengganggu mereka. 736 00:38:29,325 --> 00:38:30,368 Aku tak mengerti. 737 00:38:30,451 --> 00:38:33,455 Kau menyarankan aku harus ikut campur dalam bisnis suamiku? 738 00:38:34,415 --> 00:38:37,168 "Ikut campur" membuatnya terdengar sangat buruk. 739 00:38:41,257 --> 00:38:42,675 Sepertinya Patrick... 740 00:38:42,759 --> 00:38:45,888 Dan Anggota Dewan lainnya salah perhitungan. 741 00:38:45,971 --> 00:38:49,893 Mereka pikir sahamnya akan turun, tapi ternyata naik. 742 00:38:49,976 --> 00:38:53,439 Kau sudah menyimpulkan perdagangan saham dengan baik. 743 00:38:53,523 --> 00:38:54,858 Kau coba menebak ke arah mana mereka pergi. 744 00:38:54,941 --> 00:38:58,070 Jika benar, kau menghasilkan uang, dan jika salah, uangmu hilang. 745 00:38:58,154 --> 00:38:59,656 Tentu saja aku tahu itu. 746 00:39:02,159 --> 00:39:03,953 Jadi, kau ingin aku melakukan apa? 747 00:39:07,249 --> 00:39:10,545 Aku ingin kau memintanya menunjukkan sedikit rasa kasihan. 748 00:39:13,423 --> 00:39:15,009 Untuk menunjukkan belas kasihan. 749 00:39:17,428 --> 00:39:19,723 Maaf, tapi ini imbalan untuk apa? 750 00:39:21,350 --> 00:39:22,936 Aku tak mengerti. 751 00:39:23,019 --> 00:39:24,145 Kau masuk ke rumahku. 752 00:39:24,229 --> 00:39:27,567 Kau membuat permintaan aneh ini, dan aku coba mencari tahu alasannya. 753 00:39:27,650 --> 00:39:30,237 Apa kau merasa aku berutang budi? 754 00:39:30,320 --> 00:39:33,157 Apa kau sudah memberiku bantuan yang pantas dibalas? 755 00:39:33,241 --> 00:39:35,201 - Tidak. - Tidak. 756 00:39:40,667 --> 00:39:43,545 Ny. Morris, aku enggan mengajarkan dasar-dasarnya... 757 00:39:43,629 --> 00:39:46,007 Tapi hidup itu seperti rekening bank. 758 00:39:46,090 --> 00:39:48,886 Kau tak bisa menulis cek tanpa menyetor uang. 759 00:39:49,887 --> 00:39:51,250 Ny. Morris akan pergi. 760 00:39:51,332 --> 00:39:52,448 Baik, Nyonya. 761 00:40:02,566 --> 00:40:03,859 Tn. Carlton akan menemuimu sekarang. 762 00:40:18,415 --> 00:40:20,376 Silakan ke kantorku, Nn. Scott. 763 00:40:23,921 --> 00:40:26,716 Maaf sudah membuatmu menunggu. 764 00:40:26,799 --> 00:40:29,343 Saat Eyre memberitahuku bahwa kau penulisnya... 765 00:40:29,427 --> 00:40:31,846 - Kami butuh strategi. - Begitu rupanya. 766 00:40:31,930 --> 00:40:34,808 Pertama, aku punya pertanyaan untukmu. 767 00:40:36,560 --> 00:40:38,895 Apa kau sungguh menulis cerita-cerita ini? 768 00:40:38,979 --> 00:40:40,063 Maaf? 769 00:40:40,147 --> 00:40:42,983 Ini dirancang dan dieksekusi dengan indah. 770 00:40:43,066 --> 00:40:45,027 Ceritamu mendapat rekomendasi terkuat. 771 00:40:45,110 --> 00:40:47,404 Aku ingin yakin kau yang menulisnya. 772 00:40:47,488 --> 00:40:49,156 Ya, benar. 773 00:40:49,240 --> 00:40:51,033 Kalau begitu, kau sangat berbakat. 774 00:40:51,117 --> 00:40:52,493 Terima kasih. 775 00:40:52,577 --> 00:40:56,623 Seperti yang kukatakan di suratku, kami ingin menerbitkan salah satunya. 776 00:40:57,457 --> 00:41:01,670 Itu luar biasa. Bahkan, menakjubkan, sungguh. 777 00:41:01,753 --> 00:41:03,213 Yang mana? 778 00:41:03,296 --> 00:41:06,550 Kita mulai dengan cerita gadis kecil yang tinggal di dekat teluk. 779 00:41:06,633 --> 00:41:08,928 Ada penyesuaian yang harus kau lakukan... 780 00:41:09,011 --> 00:41:11,055 Agar karyamu lebih menarik untuk pembaca kami. 781 00:41:11,138 --> 00:41:12,181 Tentu saja. 782 00:41:12,264 --> 00:41:16,519 Gadis kecil kulit berwarna itu harus menjadi anak kulit putih miskin. 783 00:41:16,602 --> 00:41:18,146 Tapi kenapa? 784 00:41:18,229 --> 00:41:22,150 Pembaca kami tak bisa bersimpati dengan kisah gadis kulit hitam. 785 00:41:22,233 --> 00:41:25,695 Tapi kau bilang ceritaku kembali dengan rekomendasi terkuat. 786 00:41:25,779 --> 00:41:27,155 Apa itu dari orang kulit putih? 787 00:41:27,239 --> 00:41:28,282 Tentu saja. 788 00:41:28,365 --> 00:41:31,827 Tapi bukankah itu menunjukkan reaksi pembacamu? 789 00:41:31,910 --> 00:41:34,705 Kenapa kau mengubah bagian integral dari cerita? 790 00:41:36,123 --> 00:41:39,043 Karena akan membuat kami kehilangan pembaca di Selatan. 791 00:41:40,503 --> 00:41:43,631 Aku tak setuju dengan sistemnya. Aku mengakuinya. 792 00:41:43,715 --> 00:41:46,468 Tapi sekali pergi, orang-orang itu tak akan kembali. 793 00:41:47,219 --> 00:41:48,637 Begitu rupanya. 794 00:41:50,138 --> 00:41:51,974 Kau bilang beberapa penyesuaian. 795 00:41:52,057 --> 00:41:54,601 Perubahan apa lagi yang harus kulakukan agar diterbitkan? 796 00:41:54,685 --> 00:41:56,061 Namamu tak masalah. 797 00:41:56,145 --> 00:41:58,105 Itu tak menunjukkan apa pun tentang latar belakangmu. 798 00:41:58,189 --> 00:42:02,193 Jadi, itu bisa tetap dipakai, tapi rasmu harus tetap tersembunyi. 799 00:42:03,319 --> 00:42:04,696 Bagaimana cara kerjanya? 800 00:42:04,779 --> 00:42:07,782 Kau akan menandatangani dokumen bahwa menerima kebijakan kami. 801 00:42:07,866 --> 00:42:09,451 Yang melarangmu memberi tahu publik... 802 00:42:09,534 --> 00:42:12,704 Bahwa kau penulis cerita apa pun yang mungkin akan kami terbitkan. 803 00:42:12,788 --> 00:42:14,122 Ini ceritaku. 804 00:42:14,790 --> 00:42:17,960 Begitu kami membelinya, itu akan menjadi milik kami. 805 00:42:19,920 --> 00:42:23,049 Jadi, kau mengerti maksudku? 806 00:42:23,132 --> 00:42:25,343 - Kurasa begitu. - Bagus. 807 00:42:25,426 --> 00:42:29,305 The Christian Advocate memintaku berbohong. 808 00:42:31,683 --> 00:42:34,311 Itu kesepakatan terbaik yang bisa kutawarkan. 809 00:42:34,895 --> 00:42:36,688 Kau akan dibayar mahal. 810 00:42:36,772 --> 00:42:39,274 Lebih dari yang bisa kau hasilkan di penerbit kulit berwarna mana pun. 811 00:42:39,358 --> 00:42:41,568 Aku menyadari itu. 812 00:42:41,652 --> 00:42:44,697 Setidaknya ada dua pria kulit putih duduk di bar dekat sini... 813 00:42:44,780 --> 00:42:48,034 Yang minum untuk melupakan kesedihan karena aku menolak mereka. 814 00:42:49,035 --> 00:42:50,995 Mereka rela membunuh untuk berada di posisimu. 815 00:42:53,164 --> 00:42:55,375 Tapi mereka tak pernah berada di posisiku. 816 00:42:59,296 --> 00:43:00,922 Apa aku membuat kesalahan? 817 00:43:01,006 --> 00:43:04,426 Ceritaku bisa saja diterbitkan di koran sekarang. 818 00:43:04,510 --> 00:43:06,428 Tapi kau tak akan bisa mengeklaimnya. 819 00:43:06,512 --> 00:43:07,930 Tidak, kau tak membuat kesalahan. 820 00:43:08,013 --> 00:43:10,766 Permintaannya memalukan. 821 00:43:10,850 --> 00:43:13,186 Bagian terburuknya adalah ayahku benar. 822 00:43:13,269 --> 00:43:16,314 Kini dia akan menyombong dan bersikeras aku bekerja untuknya. 823 00:43:16,397 --> 00:43:19,359 - Tapi kau punya pekerjaan. - Itu tak penting. 824 00:43:19,442 --> 00:43:23,071 Cara dan ucapannya mengalahkan segala ucapan dan keinginanku. 825 00:43:23,155 --> 00:43:24,698 Setidaknya begitu dalam pikirannya. 826 00:43:24,781 --> 00:43:26,491 Pasti ada penerbit lain. 827 00:43:26,575 --> 00:43:29,453 Ada. Tapi aku belum mendengar kabar dari mereka. 828 00:43:29,536 --> 00:43:32,164 Di suatu tempat, ada pintu terbuka dan kau akan melewatinya. 829 00:43:35,126 --> 00:43:38,379 Jika itu tangannya, berapa ukuran Patung Liberty? 830 00:43:38,463 --> 00:43:39,964 Besar. 831 00:43:42,008 --> 00:43:43,635 Tn. Raikes. 832 00:43:43,718 --> 00:43:45,136 Jadi, saat dikirim ke Prancis... 833 00:43:45,220 --> 00:43:48,223 Lalu ditempelkan di lengan patung, ini akan dikirimkan kembali ke sini? 834 00:43:48,306 --> 00:43:49,725 Itu idenya. 835 00:43:49,808 --> 00:43:51,977 Namun, mereka masih belum punya cukup uang untuk alasnya. 836 00:43:52,061 --> 00:43:53,687 Pemerintah menolak. 837 00:43:53,771 --> 00:43:55,314 Mereka akan menemukannya. 838 00:43:55,397 --> 00:43:57,358 Mau berjalan bersama kami, Nn. Scott? 839 00:43:58,234 --> 00:44:00,027 Tidak, terima kasih, Tuan. 840 00:44:03,907 --> 00:44:07,702 Ceritakan tentang petualanganmu di kota. 841 00:44:07,786 --> 00:44:09,454 Aku menikmatinya. 842 00:44:09,538 --> 00:44:11,790 Hidup di New York sesuai seleraku. 843 00:44:12,541 --> 00:44:14,751 Boleh aku datang ke 61st Street? 844 00:44:14,835 --> 00:44:16,378 Tidak sekarang. 845 00:44:16,462 --> 00:44:18,547 Bibimu masih bersikap tak masuk akal? 846 00:44:18,631 --> 00:44:21,384 Siapa bilang dia pernah masuk akal? 847 00:44:21,467 --> 00:44:23,261 Sayang sekali. 848 00:44:23,344 --> 00:44:26,222 Ada yang ingin kukatakan kepadanya. Kepada mereka berdua. 849 00:44:26,306 --> 00:44:27,891 Apa itu? 850 00:44:27,974 --> 00:44:29,559 Coba kupikirkan. 851 00:44:29,642 --> 00:44:33,188 Aku bisa mulai dengan mengakui secara sosial, nilaiku kurang... 852 00:44:33,271 --> 00:44:35,023 Keadaan membaik ke arah itu. 853 00:44:35,107 --> 00:44:37,234 - Tn. Raikes. - Tentu, aku tak punya harta banyak. 854 00:44:37,317 --> 00:44:40,863 Tapi aku punya pekerjaan bagus dan prospek yang luar biasa. 855 00:44:41,363 --> 00:44:43,115 Tak ada salahnya menjadi pengacara di New York. 856 00:44:43,199 --> 00:44:46,118 Jelas tidak, tapi... 857 00:44:46,494 --> 00:44:48,121 Kau dengar itu? 858 00:44:54,753 --> 00:44:57,923 Jika mereka butuh diyakinkan soal kesetiaan... 859 00:44:58,006 --> 00:45:00,634 Maka aku bisa bersumpah... 860 00:45:00,717 --> 00:45:03,637 Tak ada pria di dunia ini yang lebih memedulikanmu daripada aku. 861 00:45:06,432 --> 00:45:08,017 Izinkan aku menghabiskan sisa hidupku... 862 00:45:08,100 --> 00:45:10,311 Untuk membuatmu bahagia. 863 00:45:14,399 --> 00:45:17,193 Tn. Raikes, kita hanya bertemu beberapa kali. 864 00:45:17,277 --> 00:45:19,487 Aku tahu sejak awal. 865 00:45:19,571 --> 00:45:21,573 Saat kau datang ke kantorku untuk meminta bantuan waktu itu. 866 00:45:23,116 --> 00:45:24,243 Aku bisa saja bertanya kepadamu saat itu... 867 00:45:24,326 --> 00:45:26,912 Tapi sekarang aku akan terus bertanya sampai kau menolak. 868 00:45:28,789 --> 00:45:30,374 Bagaimana jika aku setuju? 869 00:45:30,458 --> 00:45:32,043 Maka aku akan berhenti. 870 00:45:34,253 --> 00:45:35,505 Aku harus kembali. 871 00:45:40,009 --> 00:45:41,928 Kirimi aku pesan saat kau ingin menemuiku. 872 00:45:57,945 --> 00:45:59,197 Kau baik-baik saja? Apa yang terjadi? 873 00:45:59,280 --> 00:46:01,115 Dia melamar. 874 00:46:02,492 --> 00:46:03,910 Aku terpana. 875 00:46:03,993 --> 00:46:06,204 - Apa jawabanmu? - Tak ada. 876 00:46:06,288 --> 00:46:08,874 - Aku belum menjawabnya. - Kau tak menolaknya? 877 00:46:08,957 --> 00:46:10,792 Aku tak bilang apa-apa. 878 00:46:10,876 --> 00:46:12,836 Tapi kau tak menolaknya. 879 00:46:19,677 --> 00:46:21,971 Sayang sekali aku tak bisa bertemu keponakanmu yang cantik. 880 00:46:22,054 --> 00:46:24,766 Dia pergi ke taman, Tn. Eckhard. 881 00:46:24,849 --> 00:46:26,434 Kau tinggal di mana sekarang? 882 00:46:26,518 --> 00:46:28,186 Saat ini, aku tinggal di Fourth Street... 883 00:46:28,269 --> 00:46:30,564 - Tapi itu hanya sementara. - Begitu rupanya. 884 00:46:30,647 --> 00:46:33,650 Rumahmu indah sekali, Ny. van Rhijn. 885 00:46:33,734 --> 00:46:34,818 Terima kasih. 886 00:46:34,902 --> 00:46:37,362 Apa beberapa karya ini dari rumah lamamu... 887 00:46:37,446 --> 00:46:39,782 Saat aku sering berkunjung dengan orang tuaku? 888 00:46:39,865 --> 00:46:42,702 Tidak juga. Ini barang-barang suamiku. 889 00:46:42,785 --> 00:46:45,371 Saudaraku menjual sebagian besar barang milik orang tuaku. 890 00:46:46,205 --> 00:46:47,665 Benarkah? Itu pasti sulit. 891 00:46:47,749 --> 00:46:51,169 Aku tak ingat orang tuamu berkunjung, tapi mungkin itu benar. 892 00:46:51,252 --> 00:46:53,880 Kurasa aku ingat mereka. 893 00:46:53,964 --> 00:46:56,216 Tak banyak yang dilupakan Nn. Ada Brook. 894 00:46:56,299 --> 00:46:58,510 Aku yakin itu. 895 00:47:01,555 --> 00:47:05,017 Ada, turunlah dan beri tahu Ny. Bauer kita bertiga akan minum teh. 896 00:47:06,352 --> 00:47:07,770 Bukankah dia sudah tahu? 897 00:47:07,853 --> 00:47:10,440 Aku ingin bergosip dengan Tn. Eckhard. 898 00:47:24,413 --> 00:47:26,498 Adikmu wanita yang luar biasa. 899 00:47:26,582 --> 00:47:29,126 Haruskah kukatakan pendapatku, Tn. Eckhard? 900 00:47:29,210 --> 00:47:32,755 Kurasa kau sudah dengar dari Ny. Morris bahwa Ada belum menikah. 901 00:47:32,839 --> 00:47:34,590 Lalu kau melihat cara untuk memperbaiki keadaanmu. 902 00:47:34,674 --> 00:47:36,926 - Tunggu sebentar... - Aku mungkin salah, tentu saja... 903 00:47:37,010 --> 00:47:38,803 Dan perasaanmu mungkin berasal dari hati. 904 00:47:38,887 --> 00:47:40,055 Memang. 905 00:47:40,138 --> 00:47:43,141 Dia ada di benakku selama bertahun-tahun. 906 00:47:43,225 --> 00:47:44,726 Tetap saja, aku harus memberitahumu... 907 00:47:44,810 --> 00:47:46,937 Adikku hanya punya sedikit uang. 908 00:47:48,105 --> 00:47:50,190 Jika dia menikah... 909 00:47:50,274 --> 00:47:54,028 Dia akan diwajibkan pindah dan mengurus dirinya sendiri. 910 00:47:54,570 --> 00:47:56,239 Aku terlalu tua untuk tinggal dengan pria. 911 00:47:56,322 --> 00:47:58,574 Aku jamin, kau salah paham dengan niatku, Nyonya. 912 00:47:59,200 --> 00:48:00,618 Benarkah? 913 00:48:01,661 --> 00:48:03,371 Kalau begitu, maafkan aku. 914 00:48:04,080 --> 00:48:05,248 Aku hanya ingin kau mengerti... 915 00:48:05,332 --> 00:48:09,253 Bahwa menikahi Ada tak akan memberi pemasukan atau tempat tinggal. 916 00:48:10,754 --> 00:48:14,049 Kau tak pernah tahu kenapa ayahku menolakmu bertahun-tahun lalu. 917 00:48:14,133 --> 00:48:16,177 Kau pikir itu karena prospekmu yang kurang... 918 00:48:16,260 --> 00:48:18,512 Tapi kau pernah terdengar membual di bar... 919 00:48:19,847 --> 00:48:22,225 Bahwa kau akan menikahi seorang wanita kaya. 920 00:48:24,853 --> 00:48:26,771 Kau juga salah soal itu. 921 00:48:31,276 --> 00:48:32,611 Ini dia. 922 00:48:32,694 --> 00:48:34,404 Sedang dibawa naik. 923 00:48:36,949 --> 00:48:39,744 Nn. Ada, aku baru sadar sekarang pukul berapa. 924 00:48:39,827 --> 00:48:41,871 Aku sudah terlambat untuk janji temu. 925 00:48:41,954 --> 00:48:44,957 Tapi kau datang jauh-jauh dari Fourth Street. 926 00:48:45,041 --> 00:48:47,001 Dan kini dia harus kembali. 927 00:48:47,794 --> 00:48:51,214 Tapi tentu kau bisa tinggal sebentar. 928 00:48:51,298 --> 00:48:53,091 Itu akan membuatku sangat senang. 929 00:48:56,136 --> 00:48:59,014 - Tapi sayangnya, itu mustahil. - Sayang sekali. 930 00:48:59,098 --> 00:49:01,308 Bannister, bisa antar Tn. Eckhard keluar? 931 00:49:01,392 --> 00:49:02,852 - Kami bisa di sini. - Baik, Nyonya. 932 00:49:03,394 --> 00:49:05,187 - Nona-nona. - Lewat sini, Tn. Eckhard. 933 00:49:10,276 --> 00:49:12,487 Aneh sekali. 934 00:49:12,570 --> 00:49:14,364 Aku tak ingat dia sekasar ini. 935 00:49:14,447 --> 00:49:17,117 Kurasa dia pria yang sangat sibuk. 936 00:49:17,200 --> 00:49:18,285 Lupakan saja. 937 00:49:18,368 --> 00:49:21,497 Aku butuh bantuanmu dengan menu besok. 938 00:49:21,747 --> 00:49:25,876 Tolong pilih sesuatu yang sangat kau sukai. 939 00:49:26,877 --> 00:49:28,713 Aku ingin memanjakanmu kali ini. 940 00:49:29,547 --> 00:49:31,340 Aku tak tahu alasannya. 941 00:49:32,050 --> 00:49:33,343 Aku tahu. 942 00:49:46,315 --> 00:49:47,358 Tapi aku tak mengerti... 943 00:49:47,441 --> 00:49:50,861 Kenapa aku harus berhenti membeli apa yang ada di pasar terbuka. 944 00:49:50,945 --> 00:49:52,363 Aku suka perusahaan ini. 945 00:49:52,446 --> 00:49:54,073 Aku lebih memercayainya daripada kalian. 946 00:49:55,158 --> 00:49:57,702 Maukah kau melakukan hal yang baik? 947 00:49:57,785 --> 00:50:01,373 Itukah yang kalian lakukan kepadaku, Tn. Fane? 948 00:50:01,456 --> 00:50:02,791 Hal baik? 949 00:50:02,874 --> 00:50:05,585 Bagaimana jika mereka setuju mengesahkan UU-nya sekarang? 950 00:50:05,669 --> 00:50:07,587 Maksudmu, meloloskan UU itu lagi? 951 00:50:07,671 --> 00:50:09,381 Untuk kali kedua? 952 00:50:09,464 --> 00:50:11,508 Kau sudah memberi pelajaran, Tn. Russell. 953 00:50:11,591 --> 00:50:14,511 Kami sudah menganggapmu bodoh padahal kamilah yang bodoh. 954 00:50:14,594 --> 00:50:16,388 Aku tak akan membantah soal itu. 955 00:50:21,559 --> 00:50:23,728 Jika kau ingin aku berlutut, aku akan berlutut. 956 00:50:29,150 --> 00:50:32,487 Jika kau ingin aku memohon, maka aku memohon sekarang. 957 00:50:33,947 --> 00:50:37,117 Kami sudah kehilangan cukup banyak untuk membuat kami miskin... 958 00:50:37,200 --> 00:50:38,827 Namun, jika berlangsung lebih lama... 959 00:50:38,910 --> 00:50:42,330 Beberapa di antara kami akan menghadapi kehancuran. 960 00:50:45,000 --> 00:50:46,084 Kumohon. 961 00:50:47,586 --> 00:50:49,379 Akhiri ini. 962 00:50:59,014 --> 00:51:02,601 Aku tak akan bilang aku tak kasihan karena aku merasa begitu. 963 00:51:04,311 --> 00:51:06,521 Tapi kau tak hanya mencoba menipuku. 964 00:51:07,606 --> 00:51:11,109 Kau dan Ny. Morris telah menghina dan meremehkan istriku. 965 00:51:13,528 --> 00:51:15,530 Bagaimana bisa kubiarkan itu tak dihukum? 966 00:51:19,868 --> 00:51:21,119 Aku tak mengatakan bahwa kalian... 967 00:51:21,203 --> 00:51:23,872 Melakukan kejahatan yang ingin kubalas. 968 00:51:23,955 --> 00:51:26,041 Namun, jika menggunakan ungkapan modern... 969 00:51:26,833 --> 00:51:29,127 Sayangnya kalian harus menelan konsekuensinya. 970 00:51:30,712 --> 00:51:32,464 Sekretarisku akan mengantar kalian keluar. 971 00:52:03,495 --> 00:52:04,788 Di sana kau rupanya. 972 00:52:04,871 --> 00:52:06,456 Aku mendengar bunyi pintu depan. 973 00:52:08,417 --> 00:52:10,919 Apa kita menunggu anak-anak untuk makan malam? 974 00:52:11,003 --> 00:52:13,672 Will di sini dan Louise sedang dalam perjalanan... 975 00:52:13,755 --> 00:52:15,132 Tapi kurasa dia akan pergi. 976 00:52:15,215 --> 00:52:17,968 Dia gadis yang baik. 977 00:52:18,343 --> 00:52:21,013 Mereka semua anak baik. 978 00:52:21,096 --> 00:52:23,515 - Apa yang menyebabkan ini? - Kenapa? 979 00:52:23,598 --> 00:52:26,310 Aku butuh alasan untuk bilang betapa bangganya aku pada keluargaku? 980 00:52:27,978 --> 00:52:30,689 Kau telah membuatku bahagia dan bangga... 981 00:52:30,772 --> 00:52:33,567 Terutama kau. 982 00:52:33,650 --> 00:52:35,485 Cukup. 983 00:52:35,569 --> 00:52:38,322 Aku akan menangis sebentar lagi. 984 00:52:38,405 --> 00:52:40,824 Masuklah dan duduk denganku. Ada waktu sebelum ganti baju. 985 00:52:40,908 --> 00:52:43,243 Sebentar lagi. Ada yang harus kulakukan dahulu. 986 00:52:58,175 --> 00:53:00,969 - Apa ini khusus untukku? - Benar. 987 00:53:01,053 --> 00:53:02,262 Aku pria yang beruntung. 988 00:53:06,808 --> 00:53:08,310 Bagaimana perkembangannya? 989 00:53:08,393 --> 00:53:12,731 Mereka menawarkan pengesahan ulang dan membiarkanku membangun stasiun. 990 00:53:12,814 --> 00:53:14,566 Jadi, aku tak perlu menggosok lantai? 991 00:53:14,650 --> 00:53:16,568 Sepertinya tidak. 992 00:53:29,081 --> 00:53:30,624 Kalau begitu, sudah selesai? 993 00:53:30,707 --> 00:53:32,501 Tidak juga, tapi hampir. 994 00:53:32,584 --> 00:53:34,002 Mungkin akan lama sebelum para Dewan Kota... 995 00:53:34,086 --> 00:53:36,421 Mencoba menyerangku lagi. 996 00:53:36,505 --> 00:53:38,841 Tapi kurasa aku sudah cukup menghukum mereka. 997 00:53:38,924 --> 00:53:40,843 Kau sangat penyabar. 998 00:53:40,926 --> 00:53:44,972 Aku suka melakukan hal yang benar jika tak membuatku rugi. 999 00:53:47,082 --> 00:53:55,424 Translator: IYUNO