1
00:00:06,096 --> 00:00:08,884
The Gilded Age - Stagione 1
Episodio 3 - "Face the Music"
2
00:00:12,202 --> 00:00:13,505
Traduzione: NooraAmalie
3
00:00:17,550 --> 00:00:18,908
Traduzione: BettinaStinson
4
00:00:24,598 --> 00:00:25,783
Traduzione: Crissyna
5
00:00:30,088 --> 00:00:31,400
Traduzione: giada marie
6
00:00:35,460 --> 00:00:36,772
Traduzione: glee.k
7
00:00:41,045 --> 00:00:42,495
Traduzione: Sashenka08
8
00:00:46,672 --> 00:00:48,002
Traduzione: apollyon97
9
00:00:52,394 --> 00:00:53,660
Traduzione: Tartarus
10
00:01:00,521 --> 00:01:01,833
Traduzione: Sparacina
11
00:01:18,070 --> 00:01:19,401
Revisione: BlackLady
12
00:01:20,668 --> 00:01:22,955
#NoSpoiler
13
00:01:43,395 --> 00:01:46,217
Aurora Fane sta organizzando
un altro evento di beneficenza?
14
00:01:46,595 --> 00:01:50,080
È proprio masochista,
dopo l'ultima volta.
15
00:01:50,090 --> 00:01:52,636
Eppure con la vendita di beneficenza
ha ottenuto più di 2000 dollari,
16
00:01:52,646 --> 00:01:54,244
che è una cifra mai vista prima.
17
00:01:54,254 --> 00:01:57,124
Lei e Anne Morris erano uno zimbello.
18
00:01:57,134 --> 00:01:58,614
Questo sì che è interessante.
19
00:01:59,455 --> 00:02:01,775
Conosci una donna di nome Clara Barton?
20
00:02:02,594 --> 00:02:04,470
- No.
- Chiedo scusa.
21
00:02:04,480 --> 00:02:06,856
- Ditemi, signorina Scott.
- C'è una lettera che dovete firmare.
22
00:02:06,866 --> 00:02:09,881
- Vorrei portarla in posta prima di pranzo.
- Certamente.
23
00:02:09,891 --> 00:02:13,204
La signorina Barton ha fondato una sede
della Croce Rossa negli Stati Uniti.
24
00:02:13,214 --> 00:02:15,073
Terrà un discorso a casa di Aurora.
25
00:02:15,510 --> 00:02:17,693
A me piacerebbe
ascoltare la signorina Barton.
26
00:02:17,703 --> 00:02:19,783
- Posso venire con te?
- Ma certo.
27
00:02:20,125 --> 00:02:21,498
Vi ringrazio, signorina Scott.
28
00:02:22,632 --> 00:02:23,861
Guarda.
29
00:02:23,871 --> 00:02:25,416
La signorina Russell sta uscendo.
30
00:02:25,426 --> 00:02:27,891
Con la sua miserabile istitutrice.
Come può sopportarlo?
31
00:02:27,901 --> 00:02:31,236
Io non criticherei la signora Russell
per l'unica virtù che ha.
32
00:02:31,246 --> 00:02:33,696
Almeno tiene sua figlia sotto controllo.
33
00:02:33,706 --> 00:02:35,710
Agli arresti domiciliari, vorrai dire.
34
00:02:36,252 --> 00:02:39,296
Mi chiedo perché la madre non l'abbia
ancora fatta debuttare in società.
35
00:02:39,306 --> 00:02:42,951
Perché la signora Russell non sa se
riuscirebbe a riempire la sala da ballo.
36
00:02:44,177 --> 00:02:45,424
Vedete?
37
00:02:45,434 --> 00:02:48,380
So più cose su queste faccende
di quanto voi pensiate.
38
00:02:49,715 --> 00:02:52,083
Perderò il lavoro se vostra
madre inizia a sospettare qualcosa.
39
00:02:52,093 --> 00:02:55,873
So che lo perdereste se scoprisse che
rubate il brandy dalla sala da pranzo.
40
00:02:55,883 --> 00:02:58,297
Era per motivi puramente terapeutici.
41
00:02:58,307 --> 00:02:59,858
E comunque, chi è questo giovanotto?
42
00:02:59,868 --> 00:03:01,058
Archie Baldwin.
43
00:03:01,691 --> 00:03:03,202
È molto rispettabile.
44
00:03:03,212 --> 00:03:04,688
Suo nonno era un ambasciatore.
45
00:03:04,698 --> 00:03:06,795
E lui è un banchiere, come suo padre.
46
00:03:06,805 --> 00:03:09,015
La famiglia di sua madre
è arrivata sulla Mayflower.
47
00:03:09,025 --> 00:03:11,245
Se tutti quelli che dicono di aver preso
la Mayflower dicessero la verità
48
00:03:11,255 --> 00:03:14,106
quella nave avrebbe le dimensioni
di un transatlantico della White Star.
49
00:03:14,116 --> 00:03:16,356
- Dove abita?
- Sulla 35esima Strada.
50
00:03:16,366 --> 00:03:18,845
E poi i suoi genitori stanno
costruendo una casa estiva a Newport.
51
00:03:18,855 --> 00:03:21,649
Ma perché non lo presentate
a vostra madre? Sembra l'uomo ideale.
52
00:03:21,659 --> 00:03:23,355
Non è così semplice.
53
00:03:23,365 --> 00:03:24,456
Siamo arrivate.
54
00:03:29,124 --> 00:03:33,434
Il signor Pasture farà uno spettacolo
di lanterne magiche a Broadway.
55
00:03:34,135 --> 00:03:36,225
- Inizia questo venerdì.
- Che cosa sofisticata.
56
00:03:36,235 --> 00:03:37,606
Ti piacerebbe andarci...
57
00:03:37,616 --> 00:03:39,754
- Nella tua serata libera?
- Che faccio? Vado da sola?
58
00:03:39,764 --> 00:03:41,574
Potrebbe essere
anche la mia serata libera.
59
00:03:41,584 --> 00:03:44,312
Al signor Bannister non dispiacerà,
soprattutto se non siamo di compagnia.
60
00:03:44,322 --> 00:03:45,566
Ci devo pensare.
61
00:03:45,912 --> 00:03:48,075
Non pensarci troppo.
Durerà solo una settimana.
62
00:03:48,085 --> 00:03:50,625
Vacci. Potrebbe piacerti.
63
00:03:50,635 --> 00:03:52,255
Signor Bannister, non vi dispiacerebbe
64
00:03:52,265 --> 00:03:54,614
dare a me e Bridget la stessa
serata libera questa settimana?
65
00:03:54,624 --> 00:03:56,205
Dovrò servire la cena da solo.
66
00:03:56,215 --> 00:03:58,175
Ma lo fate comunque
durante la mia serata libera.
67
00:03:58,185 --> 00:04:00,574
I giovani di oggi vivono per il piacere.
68
00:04:00,584 --> 00:04:02,123
Non sapete cos'è il duro lavoro.
69
00:04:02,133 --> 00:04:03,975
E noi non sappiamo
cos'è il divertimento.
70
00:04:03,985 --> 00:04:05,606
Che ne dite di venerdì?
71
00:04:05,616 --> 00:04:07,316
Io e Bridget ve ne saremmo molto grati.
72
00:04:07,326 --> 00:04:09,111
Io non ho ancora detto se verrò o no.
73
00:04:09,524 --> 00:04:11,386
Ma sai già che vuoi venirci.
74
00:04:16,861 --> 00:04:19,005
Credevo te ne fossi andato ore fa.
75
00:04:19,015 --> 00:04:22,389
- Volevo finire di scrivere delle lettere.
- È tutto pronto per la nuova stazione?
76
00:04:22,835 --> 00:04:25,024
- Hanno approvato la legge.
- Le azioni sono alte?
77
00:04:25,034 --> 00:04:27,994
- Arrivano fino in cielo.
- Allora qual è il problema?
78
00:04:29,295 --> 00:04:31,479
La legge potrebbe essere revocata,
che vuol dire?
79
00:04:31,489 --> 00:04:32,895
Fammi vedere.
80
00:04:32,905 --> 00:04:35,249
Se annullano la legge,
la stazione si farà lo stesso?
81
00:04:37,646 --> 00:04:39,062
No, non sarebbe possibile.
82
00:04:40,989 --> 00:04:42,186
Dov'è Gladys?
83
00:04:42,196 --> 00:04:44,186
È uscita con la signora Grant. Perché?
84
00:04:44,774 --> 00:04:46,103
Non va bene, sai.
85
00:04:46,546 --> 00:04:49,076
La signora Grant sarà anche gentile,
ma è una carceriera.
86
00:04:49,086 --> 00:04:51,712
E Gladys è una donna adulta,
che ti piaccia o no.
87
00:04:52,232 --> 00:04:54,978
- Le ragazze si sposano alla sua età.
- E poi se ne pentono.
88
00:04:55,407 --> 00:04:57,763
So quello che faccio, George.
89
00:04:59,985 --> 00:05:01,268
È meglio che vada.
90
00:05:04,373 --> 00:05:05,985
Ti aspettavi una cosa del genere?
91
00:05:05,995 --> 00:05:07,046
No.
92
00:05:09,220 --> 00:05:10,718
Ma non mi sorprende.
93
00:05:14,332 --> 00:05:16,322
Che state cercando di dirmi?
94
00:05:16,332 --> 00:05:18,804
Non c'è bisogno di parlarmi
come se fossi il vostro autista.
95
00:05:18,814 --> 00:05:21,780
Quando avrò finito, pregherete
di essere il mio autista.
96
00:05:21,790 --> 00:05:23,802
- Mi avete convocato voi.
- E voi siete qui...
97
00:05:23,812 --> 00:05:26,415
Perché altrimenti mi sarei
presentato sul vostro posto di lavoro
98
00:05:26,425 --> 00:05:28,656
e avrei urlato la verità
davanti a chiunque.
99
00:05:28,666 --> 00:05:30,155
Che i consiglieri sono bugiardi
100
00:05:30,165 --> 00:05:34,000
- e che voi avete rinnegato l'accordo.
- Io sono venuto qui su vostra richiesta...
101
00:05:34,010 --> 00:05:37,729
Per mostrarvi la mia buona volontà e non
resterò qui a sentire i vostri insulti.
102
00:05:38,646 --> 00:05:39,984
Ma sono d'accordo con voi.
103
00:05:39,994 --> 00:05:44,255
Dovete sapere che l'opinione pubblica
ha abbandonato la vostra posizione.
104
00:05:45,034 --> 00:05:46,250
In altre parole...
105
00:05:46,636 --> 00:05:48,127
Avete comprato azioni a credito,
106
00:05:48,137 --> 00:05:50,414
fatto passare la legge
e ottenuto grandi profitti.
107
00:05:50,424 --> 00:05:51,996
Ora immagino che le abbiate vendute.
108
00:05:52,006 --> 00:05:54,725
E, convinti di un crollo di valore,
volete annullare la vostra stessa legge.
109
00:05:54,735 --> 00:05:56,642
Poi le ricomprerete
quando toccheranno il fondo
110
00:05:56,652 --> 00:05:59,564
e intanto raddoppierete o triplicherete
i vostri guadagni illeciti.
111
00:05:59,574 --> 00:06:01,600
Questa è pura speculazione.
112
00:06:01,610 --> 00:06:04,491
Io non so nemmeno
se annulleremo la legge.
113
00:06:05,125 --> 00:06:06,125
Tuttavia,
114
00:06:06,135 --> 00:06:09,878
l'idea di avere una nuova
stazione ferroviaria in città...
115
00:06:11,482 --> 00:06:14,771
Non è così apprezzata... come speravamo.
116
00:06:15,282 --> 00:06:16,547
Capisco.
117
00:06:16,557 --> 00:06:19,094
Quindi vi preoccupate davvero
solo del bene comune.
118
00:06:19,104 --> 00:06:22,908
I consiglieri sono funzionari pubblici.
Dobbiamo servire il pubblico.
119
00:06:26,163 --> 00:06:27,470
Non me l'aspettavo.
120
00:06:28,152 --> 00:06:29,193
Lo ammetto.
121
00:06:30,099 --> 00:06:31,805
Pensavo che foste uomini d'onore.
122
00:06:32,894 --> 00:06:35,065
Non troppo onorevoli per farsi
scappare dei soldi facili,
123
00:06:35,075 --> 00:06:37,780
- certo, ma non avidi, sporchi ladri.
- Signor Russell.
124
00:06:37,790 --> 00:06:40,415
Pensavo di essere io quello che avrebbe
potuto rappresentare un problema.
125
00:06:40,815 --> 00:06:42,557
E invece...
126
00:06:42,567 --> 00:06:43,999
Mi avete colto alla sprovvista.
127
00:06:46,929 --> 00:06:48,647
Buona giornata, signor Russell.
128
00:06:49,903 --> 00:06:51,857
Buona giornata a voi, signor Morris.
129
00:06:58,268 --> 00:06:59,866
Resta solo da dire
130
00:06:59,876 --> 00:07:02,155
che spero possiate vedere, come me,
131
00:07:02,489 --> 00:07:04,458
le molteplici possibilità
132
00:07:04,468 --> 00:07:08,030
di costruire una delle più
grandi istituzioni umanitarie
133
00:07:08,040 --> 00:07:10,039
che il mondo abbia mai visto
134
00:07:10,049 --> 00:07:12,250
per il sollievo di tutte le persone.
135
00:07:16,050 --> 00:07:17,066
Signora Barton,
136
00:07:17,785 --> 00:07:19,944
se il presidente Hayes
ha rifiutato di sostenere
137
00:07:19,954 --> 00:07:22,160
l'istituzione di una Croce Rossa
americana,
138
00:07:22,170 --> 00:07:25,092
che neanche il presidente
Garfield ha mai firmato,
139
00:07:25,102 --> 00:07:27,621
cosa vi fa pensare
di poter trovare sostegno ora?
140
00:07:27,631 --> 00:07:31,309
Temo che degli sfortunati eventi
abbiano cambiato le cose a Washington.
141
00:07:31,319 --> 00:07:34,694
E il presidente Arthur è più entusiasta.
142
00:07:34,704 --> 00:07:37,004
Ho motivo di credere che sia così.
143
00:07:38,808 --> 00:07:41,264
Questa è stata solo un'introduzione.
144
00:07:41,274 --> 00:07:43,816
- Chi è quell'uomo?
- E vi ringrazio per la vostra cortesia.
145
00:07:43,826 --> 00:07:46,889
Se volete saperne di più,
potete mettervi in contatto con me.
146
00:07:50,966 --> 00:07:55,298
Ringraziamo la signora Barton,
il nostro angelo battagliero.
147
00:07:55,308 --> 00:07:57,481
Ha già ottenuto molto.
148
00:07:57,491 --> 00:07:59,944
E adesso, a capo
della Croce Rossa americana,
149
00:07:59,954 --> 00:08:03,159
è destinata a ottenere molto di più.
150
00:08:10,729 --> 00:08:14,352
Posso presentarmi? Siete la signorina
Brook, credo. La signorina Ada Brook?
151
00:08:14,362 --> 00:08:17,858
Sì, sono io. E questa è mia nipote,
la signorina Marian Brook.
152
00:08:17,868 --> 00:08:19,959
Io sono Cornelius Eckhard III.
153
00:08:21,003 --> 00:08:22,930
Pensavo che foste voi.
154
00:08:22,940 --> 00:08:26,172
Temo che siano passati troppi anni
perché io possa chiamarvi Ada.
155
00:08:26,523 --> 00:08:29,806
- Ma è troppo commovente.
- Oh, non proprio.
156
00:08:29,816 --> 00:08:33,378
Ci siamo conosciuti in Pennsylvania
quando eravamo giovani.
157
00:08:33,388 --> 00:08:36,775
Prima che la vita ci mandasse
ai quattro angoli della Terra.
158
00:08:36,785 --> 00:08:38,530
Siete a New York da molto?
159
00:08:38,540 --> 00:08:39,586
No,
160
00:08:39,596 --> 00:08:41,764
mi sono stabilito nel Connecticut.
161
00:08:41,774 --> 00:08:44,001
Ma ora non ho più niente
che mi trattenga lì.
162
00:08:44,011 --> 00:08:45,521
Quindi sono venuto qui.
163
00:08:46,276 --> 00:08:48,013
Cosa vi porta a questa riunione?
164
00:08:48,023 --> 00:08:49,738
Un interesse per la Croce Rossa?
165
00:08:49,748 --> 00:08:53,928
Non del tutto.
La signora Morris è mia nipote.
166
00:08:53,938 --> 00:08:56,028
E quando ha detto che sareste stata qui,
167
00:08:56,038 --> 00:08:58,857
sono stato tentato di vedere se potevamo
far rivivere una vecchia amicizia.
168
00:08:59,407 --> 00:09:01,385
Di sicuro, non così vecchia.
169
00:09:01,395 --> 00:09:02,833
Come sta vostra sorella?
170
00:09:03,370 --> 00:09:04,974
Come si chiama adesso?
171
00:09:05,346 --> 00:09:09,158
Ha sposato il signor Van Rhijn
quasi 40 anni fa.
172
00:09:10,817 --> 00:09:12,641
Portatele i miei saluti.
173
00:09:12,651 --> 00:09:15,788
Deve chiamarci e darglieli
personalmente, vero, zia Ada?
174
00:09:18,911 --> 00:09:19,930
Signore.
175
00:09:23,396 --> 00:09:25,518
Possiamo persuadervi alla causa?
176
00:09:25,528 --> 00:09:27,435
Io sono persuasa, ma...
177
00:09:27,761 --> 00:09:31,395
Se alla signora Barton servono soldi,
perché non chiediamo alla signora Russell?
178
00:09:31,405 --> 00:09:32,890
Non pronunciate quel nome.
179
00:09:32,900 --> 00:09:35,520
Almeno non quando
è presente la signora Astor.
180
00:09:36,121 --> 00:09:40,106
Il signor Morris mi ha detto che il signor
Russell lo ha insultato vergognosamente.
181
00:09:40,116 --> 00:09:41,573
Cosa? Perché?
182
00:09:41,583 --> 00:09:46,261
Perché? Perché non è un gentiluomo,
mia cara, come continuo a ripetervi.
183
00:09:51,002 --> 00:09:53,013
Può esserci un'altra versione
della storia.
184
00:09:53,744 --> 00:09:56,079
Siete troppo ragionevole per vivere.
185
00:09:56,089 --> 00:09:58,046
Ora devo vedere i miei ospiti.
186
00:10:00,145 --> 00:10:02,274
Ma come guadagneranno
quando le azioni scenderanno?
187
00:10:02,284 --> 00:10:03,797
Credimi, lo faranno.
188
00:10:04,145 --> 00:10:07,549
E quando saranno scese,
le ricompreranno, ripasseranno la legge,
189
00:10:07,559 --> 00:10:09,857
faranno una terza fortuna
e mi porteranno via la compagnia.
190
00:10:10,477 --> 00:10:11,699
È colpa mia.
191
00:10:12,284 --> 00:10:13,407
Ho abbassato la guardia.
192
00:10:13,417 --> 00:10:15,565
- Non puoi combattere?
- Non in tribunale.
193
00:10:15,575 --> 00:10:16,683
Non è illegale.
194
00:10:16,693 --> 00:10:18,292
Devono esserci altri modi.
195
00:10:18,302 --> 00:10:21,313
Se lo facessi, metterei a rischio
una grossa parte del nostro capitale.
196
00:10:21,323 --> 00:10:22,349
Molto bene.
197
00:10:22,814 --> 00:10:24,544
Capisci quello che sto dicendo?
198
00:10:26,695 --> 00:10:27,858
Potremmo perdere...
199
00:10:28,263 --> 00:10:30,359
- Tutto questo.
- L'hai già fatto una volta.
200
00:10:30,369 --> 00:10:32,237
Se devi, puoi farlo di nuovo.
201
00:10:36,469 --> 00:10:38,027
Ci sono dei momenti, mia cara,
202
00:10:39,188 --> 00:10:40,925
in cui sei decisamente meravigliosa.
203
00:10:42,517 --> 00:10:44,959
L'uno senza l'altra siamo inutili.
204
00:10:51,694 --> 00:10:53,279
Vai di sopra a cambiarti?
205
00:10:53,650 --> 00:10:54,775
Sì.
206
00:10:54,785 --> 00:10:56,205
E dovresti farlo anche tu.
207
00:10:56,215 --> 00:10:57,250
Il punto è...
208
00:10:57,260 --> 00:10:58,923
Che ho un favore da chiederti.
209
00:10:58,933 --> 00:11:01,999
Vuoi qualcosa che non hai chiesto
a tua madre, vuoi dire.
210
00:11:03,412 --> 00:11:05,335
Mi ricordo degli Eckhard.
211
00:11:05,345 --> 00:11:07,076
Erano due ragazzi e una ragazza.
212
00:11:07,086 --> 00:11:09,008
Mi sembra di ricordare che hanno venduto
213
00:11:09,018 --> 00:11:12,370
- poco dopo la mia partenza per New York.
- Parlava come un vecchio spasimante.
214
00:11:12,380 --> 00:11:15,548
Ecco, sai, ero solo una ragazzina.
215
00:11:15,558 --> 00:11:19,462
Comunque, Eckhard non aveva soldi,
il che non lo rendeva simpatico a papà.
216
00:11:19,962 --> 00:11:23,172
- Niente denaro e niente prospettive.
- Temo di no.
217
00:11:23,182 --> 00:11:24,899
Mi domando cosa voglia adesso.
218
00:11:24,909 --> 00:11:26,033
È solo.
219
00:11:26,043 --> 00:11:29,147
È appena arrivato in città e spera
di ritrovare dei vecchi amici.
220
00:11:29,157 --> 00:11:32,020
Quindi per tutto questo tempo
ha sognato di rivedere Ada?
221
00:11:32,030 --> 00:11:35,079
- Non c'è bisogno di essere scortese.
- Forse ha sognato di rivedere zia Ada.
222
00:11:35,089 --> 00:11:36,112
Che c'è di male?
223
00:11:36,122 --> 00:11:38,218
Oscar, caro, non ti aspettavo.
224
00:11:38,228 --> 00:11:39,980
Devo cenare con Larry Russell.
225
00:11:39,990 --> 00:11:41,238
Dove?
226
00:11:41,248 --> 00:11:43,175
A casa dei suoi genitori, ovviamente.
227
00:11:43,819 --> 00:11:46,624
Quando pronunci quelle parole
è come se mi pugnalassi ai fianchi.
228
00:11:46,634 --> 00:11:49,093
Allora è una fortuna che tu abbia
la pelle di un rinoceronte.
229
00:11:51,055 --> 00:11:53,538
Andiamo di sopra a cambiarci, tesoro?
230
00:11:55,776 --> 00:11:58,483
- Quando scenderanno le signore?
- A momenti, signore.
231
00:12:01,790 --> 00:12:02,938
C'è altro?
232
00:12:03,725 --> 00:12:07,273
La signora mi ha fatto capire che
questa è un momento importante per voi.
233
00:12:07,283 --> 00:12:08,283
Davvero?
234
00:12:09,163 --> 00:12:10,206
Ebbene...
235
00:12:10,216 --> 00:12:11,688
Suppongo sia così.
236
00:12:11,698 --> 00:12:15,049
Voglio solo farvi sapere che
siamo tutti dalla vostra parte.
237
00:12:17,106 --> 00:12:18,106
Grazie.
238
00:12:25,789 --> 00:12:28,215
Siete sempre interessato
al settore bancario?
239
00:12:28,225 --> 00:12:29,741
Non la metterei proprio così.
240
00:12:29,751 --> 00:12:33,367
La United Manhattan Trust
è stata fondata nel 1797
241
00:12:33,377 --> 00:12:35,549
da Arnold Van Rhijn, tra gli altri.
242
00:12:36,338 --> 00:12:37,715
Ne facciamo parte da allora.
243
00:12:37,725 --> 00:12:39,582
Capisco, che meravigliosa tradizione.
244
00:12:39,592 --> 00:12:42,547
Quindi non devi perdere il tuo tempo
a preoccuparti su cosa fare nella vita.
245
00:12:42,557 --> 00:12:45,629
- È già stato deciso.
- Il signor Van Rhijn è solo modesto.
246
00:12:45,639 --> 00:12:46,922
No, non lo sono.
247
00:12:46,932 --> 00:12:48,624
Possiamo parlare di Archie Baldwin?
248
00:12:49,197 --> 00:12:51,516
Sarebbe molto noioso
per il signor Van Rhijn.
249
00:12:51,526 --> 00:12:52,697
Non mi dispiace.
250
00:12:52,707 --> 00:12:55,937
Conosco Archie.
Sua zia è la mia madrina.
251
00:12:56,567 --> 00:12:57,754
Ma non è...
252
00:12:58,290 --> 00:12:59,818
Un po' troppo giovane per voi?
253
00:13:00,236 --> 00:13:01,662
È solo un amico.
254
00:13:01,672 --> 00:13:03,831
Ma mio padre vorrebbe
che lo invitassi a cena.
255
00:13:03,841 --> 00:13:06,609
- Cosa?
- Ho detto che non mi oppongo.
256
00:13:06,619 --> 00:13:08,371
Ma deve avere il tuo permesso.
257
00:13:08,381 --> 00:13:11,280
Sono io che decido chi viene
a cena in questa casa.
258
00:13:11,290 --> 00:13:12,700
È un uomo rispettabile.
259
00:13:12,710 --> 00:13:15,601
Un antenato di sua madre era
un ufficiale nella battaglia di Yorktown.
260
00:13:15,611 --> 00:13:16,774
Non mi dire.
261
00:13:16,784 --> 00:13:18,872
I tuoi antenati hanno
combattuto a Yorktown, madre?
262
00:13:18,882 --> 00:13:21,083
O erano troppo impegnati a
raccogliere patate nel Kerry?
263
00:13:21,093 --> 00:13:23,191
Rivolgiti a tua madre con rispetto.
264
00:13:23,866 --> 00:13:26,509
Ricordati che i suoi
antenati sono anche i tuoi.
265
00:13:26,519 --> 00:13:27,833
Sì, padre.
266
00:13:27,843 --> 00:13:30,059
Come sta andando con
la nuova ferrovia, signore?
267
00:13:32,120 --> 00:13:33,120
Ecco...
268
00:13:34,146 --> 00:13:35,796
Sono questioni che richiedono tempo.
269
00:13:35,806 --> 00:13:37,375
Ditemi, signor Van Rhijn,
270
00:13:37,385 --> 00:13:39,314
che ne dite del nuovo
edificio del signor Post
271
00:13:39,324 --> 00:13:41,403
per la Società Storica di Brooklyn?
272
00:13:42,780 --> 00:13:44,856
Mi sembra vada bene, ma...
273
00:13:44,866 --> 00:13:47,186
Non sono un ammiratore
dello stile romanico.
274
00:13:48,394 --> 00:13:49,828
E voi, signorina Russell?
275
00:13:53,985 --> 00:13:55,400
Non saprei, in verità.
276
00:13:56,399 --> 00:13:57,399
Forse no.
277
00:13:58,169 --> 00:14:00,180
Allora la mia opinione è rinfrancata.
278
00:14:08,024 --> 00:14:10,615
- Chi lo manda?
- Ce lo dirà quando sarà pronta.
279
00:14:10,976 --> 00:14:12,716
È da parte del signor Raikes.
280
00:14:12,726 --> 00:14:16,120
Ha avuto il lavoro per cui aveva fatto
il colloquio, quindi vive a New York.
281
00:14:16,130 --> 00:14:17,972
E questo perché dovrebbe riguardarti?
282
00:14:17,982 --> 00:14:19,781
Non puoi chiedermi di
far finta che non esista.
283
00:14:19,791 --> 00:14:22,017
Mia cara, se avessi incontrato
il signor Raikes per strada,
284
00:14:22,027 --> 00:14:25,646
certo che no, ma ti suggerisco
di non cercarlo.
285
00:14:25,656 --> 00:14:27,481
Non è adatto ad essere
tra le tue conoscenze.
286
00:14:27,491 --> 00:14:29,965
Non è una compagnia adatta, solo questo.
287
00:14:29,975 --> 00:14:31,151
Solo questo?
288
00:14:31,161 --> 00:14:34,445
È molto importante per me invece,
non desidero sposare il signor Raikes.
289
00:14:34,455 --> 00:14:35,698
Quindi non discutiamone.
290
00:14:35,708 --> 00:14:38,131
Ma non accetto che non
sia adatto come amico.
291
00:14:38,141 --> 00:14:40,795
Si è comportato da gentiluomo
con me fin dal primo nostro incontro.
292
00:14:40,805 --> 00:14:43,247
Dovrei sentirmi fortunata
a stare in sua compagnia.
293
00:14:43,257 --> 00:14:45,874
Oh, Henry, Henry, devi proprio
continuare a vivere in tua figlia?
294
00:14:45,884 --> 00:14:48,063
Perché non la lasci libera
per l'amor del cielo?
295
00:14:48,073 --> 00:14:49,931
Cosa c'è che non va in lui?
296
00:14:49,941 --> 00:14:51,352
È un avventuriero.
297
00:14:51,849 --> 00:14:54,174
Credi che la mia età e la mia
esperienza non contino nulla?
298
00:14:54,184 --> 00:14:55,759
Ti sto dicendo che è un avventuriero.
299
00:14:55,769 --> 00:14:57,146
Ed io non sbaglio mai.
300
00:15:08,504 --> 00:15:10,293
Grazie di avermi salvato a cena.
301
00:15:10,801 --> 00:15:13,495
Non mi andava di essere esaminato
da quel giovane impertinente.
302
00:15:14,872 --> 00:15:17,551
Non so che cosa riporterà a sua madre.
303
00:15:17,561 --> 00:15:20,868
Perché ha dovuto assistere mentre tutti
voi mi pestavate come un trio di pugili?
304
00:15:20,878 --> 00:15:22,745
Gladys deve farsi degli amici, Bertha.
305
00:15:22,755 --> 00:15:24,580
Il signor Baldwin
non è quello che vogliamo.
306
00:15:24,590 --> 00:15:25,690
Come lo sai?
307
00:15:26,093 --> 00:15:27,645
Perché non è quello che voglio.
308
00:15:29,637 --> 00:15:32,421
Pensi che anche il signor Van Rhijn
sia interessato a Gladys?
309
00:15:32,431 --> 00:15:33,922
Cosa te lo fa pensare?
310
00:15:33,932 --> 00:15:34,932
Istinto.
311
00:15:36,045 --> 00:15:39,234
Penso di sì,
ma dubito delle sue motivazioni.
312
00:15:39,244 --> 00:15:41,388
Gladys sarà una giovane
donna molto ricca.
313
00:15:41,398 --> 00:15:43,193
E se qualcuno intende
sposarla per denaro,
314
00:15:43,203 --> 00:15:45,476
dovrà offrire molto più
di Oscar Van Rhijn.
315
00:15:45,486 --> 00:15:46,942
Che intendi dire?
316
00:15:47,354 --> 00:15:50,439
- Hai pensato a come gestire i consiglieri?
- Credo di sì.
317
00:15:50,449 --> 00:15:53,265
Ma non posso fare nulla finché
non revocano la loro legge.
318
00:15:53,275 --> 00:15:55,976
Ciò che sto pensando di fare
impegnerà molto denaro, mia cara.
319
00:15:56,680 --> 00:15:58,179
Ma se avrò successo...
320
00:15:58,652 --> 00:15:59,772
Ne sarà valsa la pena.
321
00:15:59,782 --> 00:16:01,208
Te l'ho già detto.
322
00:16:01,218 --> 00:16:04,421
Abbiamo fatto una fortuna insieme e se
serve la useremo e ne faremo un'altra.
323
00:16:08,441 --> 00:16:10,106
Posso stare con te stanotte?
324
00:16:10,881 --> 00:16:12,429
Devi solo chiedere.
325
00:16:38,789 --> 00:16:40,322
Che problema c'è?
326
00:16:40,332 --> 00:16:42,109
Sembri preoccupato.
327
00:16:42,119 --> 00:16:44,599
Sono preoccupato,
ma non c'è nessun problema.
328
00:16:45,379 --> 00:16:48,424
Credo di aver incontrato
la ragazza che sposerò.
329
00:16:50,843 --> 00:16:53,566
Abbiamo sempre saputo che
alla fine avremmo dovuto sposarci.
330
00:16:54,132 --> 00:16:55,214
Davvero?
331
00:16:56,570 --> 00:16:57,623
Immagino di sì.
332
00:16:57,633 --> 00:17:01,283
Che alternativa c'è, vivere nell'ombra?
333
00:17:02,150 --> 00:17:03,313
No, grazie.
334
00:17:04,981 --> 00:17:06,659
Chi sarebbe questa ragazza?
335
00:17:08,249 --> 00:17:09,723
È troppo presto per dirlo.
336
00:17:10,411 --> 00:17:11,921
Ma è perfetta.
337
00:17:13,325 --> 00:17:14,563
Avrà...
338
00:17:14,573 --> 00:17:17,647
Un sacco di soldi, che sono essenziali.
339
00:17:17,657 --> 00:17:21,035
È innocente,
quindi non sospetterà niente, e...
340
00:17:21,951 --> 00:17:23,453
Sembra gentile.
341
00:17:24,816 --> 00:17:26,674
Credo che potremmo essere felici.
342
00:17:26,684 --> 00:17:27,841
Sul serio?
343
00:17:27,851 --> 00:17:30,441
John, ci sono molti uomini...
344
00:17:30,451 --> 00:17:33,259
Che hanno dovuto fare
la stessa identica scelta.
345
00:17:33,612 --> 00:17:35,698
Non possono essere tutti dei miserabili.
346
00:17:38,444 --> 00:17:39,972
E per quanto riguarda noi?
347
00:17:41,305 --> 00:17:43,179
Perché dovrebbe cambiare qualcosa?
348
00:17:44,812 --> 00:17:45,955
Oh, capisco...
349
00:17:47,057 --> 00:17:49,758
A meno che non scopra
di avere altri gusti.
350
00:17:50,552 --> 00:17:51,851
Non si sa mai.
351
00:17:58,005 --> 00:17:59,686
Sto solo scherzando.
352
00:18:20,057 --> 00:18:21,216
Bastardi.
353
00:18:21,671 --> 00:18:23,223
Hanno revocato la legge.
354
00:18:23,233 --> 00:18:24,243
Allora è finita.
355
00:18:24,253 --> 00:18:26,802
Non ci sarà una nuova ferrovia
nella città di New York.
356
00:18:26,812 --> 00:18:27,885
Per adesso.
357
00:18:27,895 --> 00:18:29,236
Che cosa faremo?
358
00:18:29,728 --> 00:18:30,892
Compriamo.
359
00:18:31,412 --> 00:18:35,026
- Compriamo?
- Ogni azione che arriva sul mercato.
360
00:18:35,036 --> 00:18:36,552
E non un'anima deve saperlo.
361
00:18:36,562 --> 00:18:38,905
Nascondete le acquisizioni,
non voglio che risalgano a me.
362
00:18:38,915 --> 00:18:40,129
Non ancora.
363
00:18:42,553 --> 00:18:44,001
Signora Ainsley.
364
00:18:44,011 --> 00:18:45,873
Vi trovo bene questa mattina, signore.
365
00:18:45,883 --> 00:18:47,112
Vi ringrazio.
366
00:18:47,122 --> 00:18:50,896
Mi sento bene come Washington mentre
guardava i fortini fuori da Yorktown.
367
00:18:51,541 --> 00:18:53,473
Sapeva ci sarebbe stata
una grande battaglia.
368
00:18:53,483 --> 00:18:55,823
Una grande battaglia che avrebbe vinto.
369
00:18:55,833 --> 00:18:57,326
Questo non poteva saperlo.
370
00:18:58,154 --> 00:19:00,258
Ma sapeva di poterla vincere.
371
00:19:05,708 --> 00:19:07,525
Che stupenda sorpresa.
372
00:19:07,535 --> 00:19:09,639
Non preoccupatevi, non posso rimanere.
373
00:19:09,649 --> 00:19:11,547
Allora è un po' meno stupenda.
374
00:19:12,443 --> 00:19:14,277
Ma venite dentro
per un attimo, vi prego.
375
00:19:14,287 --> 00:19:16,172
Ci potete scusare, signorina Scott?
376
00:19:30,156 --> 00:19:32,973
- Non dovremmo stare qui.
- Solo un istante.
377
00:19:32,983 --> 00:19:36,753
Non posso restare, davvero, devo...
incontrare zia Ada ad un pranzo.
378
00:19:37,423 --> 00:19:38,658
Peggio per me.
379
00:19:39,806 --> 00:19:40,993
Allora...
380
00:19:41,950 --> 00:19:44,456
Cosa avete fatto
dall'ultima volta che ci siamo visti?
381
00:19:44,466 --> 00:19:46,534
Vi piace stare a New York?
382
00:19:46,544 --> 00:19:48,731
Stare qui o la mia nuova vita?
383
00:19:49,079 --> 00:19:52,596
Vorrei tanto parlarvene, ma credo di non
poter chiamare a casa delle vostre zie.
384
00:19:54,615 --> 00:19:56,765
Che ne pensate
di un pranzo da Delmonico?
385
00:19:56,775 --> 00:19:59,475
A Madison Square,
intendo ovviamente, non a Broadway.
386
00:19:59,485 --> 00:20:01,633
Non conosco la differenza, ma no.
387
00:20:01,643 --> 00:20:03,322
E invece un caffè?
388
00:20:03,332 --> 00:20:06,542
- Dove?
- In qualche bell'hotel.
389
00:20:07,164 --> 00:20:08,630
Il St. Cloud...
390
00:20:08,640 --> 00:20:11,177
- O il Metropolitan.
- Conoscete già bene la città.
391
00:20:11,187 --> 00:20:14,448
- Imparo velocemente.
- Di certo non possiamo vederci in un hotel.
392
00:20:15,288 --> 00:20:17,891
Né per un caffè, né per altro.
393
00:20:17,901 --> 00:20:20,893
Non mi sembrate una persona
governata da inutili regole.
394
00:20:20,903 --> 00:20:22,440
Non governata, spero.
395
00:20:22,450 --> 00:20:24,984
Ma devo vivere
nello stesso mondo di tutti gli altri.
396
00:20:26,096 --> 00:20:28,352
Potremmo incontrarci per caso
a Madison Square.
397
00:20:28,687 --> 00:20:30,474
- Alla mano della Libertà?
- Cosa?
398
00:20:30,484 --> 00:20:33,110
La mano dalla proposta
Statua della Libertà.
399
00:20:33,120 --> 00:20:36,719
Mandata qui sei anni fa per raccogliere
fondi, presto tornerà in Francia.
400
00:20:36,729 --> 00:20:38,704
Sembra qualcosa che vorrei vedere.
401
00:20:38,714 --> 00:20:41,602
Allora passeggeremo su e giù,
ammirandola.
402
00:20:41,939 --> 00:20:43,397
Chi potrebbe obiettare?
403
00:20:43,407 --> 00:20:44,677
Zia Agnes.
404
00:20:45,899 --> 00:20:47,005
Ebbene...
405
00:20:47,989 --> 00:20:49,213
Io sarò lì.
406
00:20:49,862 --> 00:20:51,081
Quando?
407
00:20:51,091 --> 00:20:52,306
Il prossimo lunedì.
408
00:20:52,926 --> 00:20:54,169
Alle 17:00 in punto.
409
00:20:56,063 --> 00:20:58,630
Siete incorreggibile, signor Raikes.
410
00:20:59,403 --> 00:21:01,306
E adesso devo scappare.
411
00:21:06,641 --> 00:21:08,586
Signorina Scott, venite.
412
00:21:13,055 --> 00:21:15,181
Devo dire che posso confermare
i vostri sospetti,
413
00:21:15,191 --> 00:21:18,076
anche se non ho risposte
per le domande che ne scaturiscono.
414
00:21:38,142 --> 00:21:40,264
- Avete visto che sta accadendo?
- Ho visto.
415
00:21:40,274 --> 00:21:42,845
- Ed è vero, le azioni sono salite.
- Ma non ha senso.
416
00:21:43,468 --> 00:21:45,547
La legge è revocata,
la stazione non verrà costruita.
417
00:21:45,557 --> 00:21:47,579
- E la azioni sono...
- Non di molto.
418
00:21:47,589 --> 00:21:49,015
Non ancora.
419
00:21:49,025 --> 00:21:52,611
Ma non sono scese di un centesimo,
quando dovevano essere sprofondate giù.
420
00:21:52,621 --> 00:21:54,205
Deve esserci Russell dietro.
421
00:21:54,215 --> 00:21:56,398
Le compra mentre arrivano sul mercato.
422
00:21:56,408 --> 00:21:57,985
È quello che dicono tutti.
423
00:21:58,324 --> 00:22:00,136
Ma quanto denaro può rischiare un uomo?
424
00:22:00,146 --> 00:22:03,169
- E quanto denaro può avere un uomo?
- È proprio così.
425
00:22:03,179 --> 00:22:06,920
Anche George Russell non può trattenere
più di uno o due giorni il collasso.
426
00:22:07,360 --> 00:22:08,612
Ne siete sicuro?
427
00:22:10,601 --> 00:22:12,208
Quanto ci siete dentro?
428
00:22:13,328 --> 00:22:15,627
Così tanto che non riesco
a vedere il cielo.
429
00:22:19,044 --> 00:22:20,802
Ho scommesso tutto quello che ho.
430
00:22:22,180 --> 00:22:25,205
E così non perderò solo il denaro,
ma tutto quello che possiedo.
431
00:22:26,421 --> 00:22:27,663
Senza la legge...
432
00:22:27,673 --> 00:22:30,046
L'azienda è assurdamente costosa.
433
00:22:30,056 --> 00:22:31,963
Rallentare la discesa
esaurirà il suo capitale.
434
00:22:31,973 --> 00:22:34,043
Prego il Signore che abbiate ragione.
435
00:22:35,033 --> 00:22:36,801
Devo avere ragione.
436
00:22:47,955 --> 00:22:49,047
Morris.
437
00:22:49,605 --> 00:22:50,706
Cosa vi porta qui?
438
00:22:51,109 --> 00:22:53,611
Avevo una riunione
nell'ufficio di Charles Fane.
439
00:22:53,621 --> 00:22:56,545
Avete... sentito quello che si dice
su George Russell?
440
00:22:56,555 --> 00:22:59,832
Al sindacato dicono che è rovinato...
o se non lo è ancora, lo sarà presto.
441
00:22:59,842 --> 00:23:03,307
Cerca di mantenere il valore della sua
azienda comprando subito tutte le quote.
442
00:23:03,317 --> 00:23:06,794
E quando le rivenderà perderanno
ogni valore e lui non avrà più nulla.
443
00:23:06,804 --> 00:23:08,104
Così dicono.
444
00:23:10,219 --> 00:23:11,552
Devo scappare, ma...
445
00:23:11,890 --> 00:23:13,149
Non ci credo.
446
00:23:13,159 --> 00:23:14,991
George Russell è spacciato.
447
00:23:18,582 --> 00:23:19,841
Signore, fa' che sia così.
448
00:23:26,709 --> 00:23:28,246
Oh, eccovi qui.
449
00:23:28,256 --> 00:23:30,886
Temevo non arrivaste
in tempo per il pranzo.
450
00:23:31,873 --> 00:23:35,035
Ma avanza sempre qualcosa,
non dovete preoccuparvi.
451
00:23:35,045 --> 00:23:36,398
Non è per quello.
452
00:23:36,733 --> 00:23:37,737
Che c'è?
453
00:23:37,747 --> 00:23:39,082
C'entra la lettera?
454
00:23:39,092 --> 00:23:40,205
È morto qualcuno?
455
00:23:40,215 --> 00:23:41,453
No, no.
456
00:23:41,463 --> 00:23:44,601
Ebbene, quanto ancora
volete tenerci in sospeso?
457
00:23:44,611 --> 00:23:47,604
È una lettera dell'editore
del "The Christian Advocate".
458
00:23:47,614 --> 00:23:49,035
E perché dovrebbe scrivervi?
459
00:23:50,350 --> 00:23:51,741
Vuole incontrarmi
460
00:23:51,751 --> 00:23:54,664
per parlare della pubblicazione
di alcuni miei racconti.
461
00:23:54,674 --> 00:23:55,674
Che cosa?
462
00:23:55,684 --> 00:23:58,529
Non ho mai conosciuto nessuno
che scrivesse per un giornale.
463
00:23:58,539 --> 00:23:59,991
Che importa? Non sapete leggere.
464
00:24:00,001 --> 00:24:02,482
- Me la cavo.
- È davvero notevole.
465
00:24:02,492 --> 00:24:04,866
Un vostro racconto pubblicato.
466
00:24:05,307 --> 00:24:06,758
Non rovinate il momento.
467
00:24:07,193 --> 00:24:09,585
- Il pranzo è pronto?
- Sì.
468
00:24:09,595 --> 00:24:13,117
Un editore vuole parlare con
la signorina Scott dei suoi racconti.
469
00:24:13,493 --> 00:24:15,053
Congratulazioni, signorina Scott.
470
00:24:15,063 --> 00:24:16,245
Grazie.
471
00:24:16,255 --> 00:24:17,376
Con permesso.
472
00:24:18,470 --> 00:24:20,408
Oh, ma non avete mangiato nulla.
473
00:24:22,661 --> 00:24:26,248
Chissà per quanto lavorerà per la signora
se inizieranno a pubblicare i suoi lavori.
474
00:24:26,258 --> 00:24:28,961
Non spetta a noi fare
speculazioni su certe cose.
475
00:24:28,971 --> 00:24:30,299
Sì, signor Bannister.
476
00:24:30,309 --> 00:24:33,348
La signorina Scott non è l'unica
tra noi a fare cose emozionanti.
477
00:24:33,358 --> 00:24:35,765
Noi stasera andiamo a vedere
lo spettacolo della lanterna magica.
478
00:24:35,775 --> 00:24:36,776
Esatto.
479
00:24:36,786 --> 00:24:39,340
Mi raccomando, tornate dritti a casa.
Avete il coprifuoco alle dieci.
480
00:24:39,350 --> 00:24:40,805
Ma certo, signor Bannister.
481
00:24:40,815 --> 00:24:41,984
Non preoccupatevi.
482
00:24:43,886 --> 00:24:45,658
Ovviamente dovremo
raccogliere donazioni.
483
00:24:45,668 --> 00:24:47,127
Si fa sempre una raccolta fondi.
484
00:24:47,137 --> 00:24:50,410
Ma questa volta forse dovremmo
coinvolgere anche i politici.
485
00:24:50,420 --> 00:24:53,656
Oh, cielo. Che direbbe
tua zia Agnes di una cosa simile?
486
00:24:54,064 --> 00:24:57,806
La signora Van Rhijn saprà certamente
che non si può sempre evitare lo scontro.
487
00:24:57,816 --> 00:25:00,524
Touché. Le preparerò
una fusciacca da indossare.
488
00:25:00,534 --> 00:25:02,642
"Vita, libertà
e Croce Rossa, per sempre".
489
00:25:02,652 --> 00:25:05,614
So che stai scherzando,
ma la cosa mi spaventa comunque.
490
00:25:05,624 --> 00:25:08,295
Non ci credo. La signorina
Ada Brook non avrebbe paura.
491
00:25:08,305 --> 00:25:10,776
Lotterebbe sempre
per ogni causa in cui crede.
492
00:25:10,786 --> 00:25:13,071
Forse mi avete scambiata
per mia sorella.
493
00:25:13,081 --> 00:25:15,120
La mia memoria funziona
ancora perfettamente.
494
00:25:15,130 --> 00:25:17,653
In effetti, sono felice che siate qui,
così posso chiedervi...
495
00:25:17,663 --> 00:25:20,607
Se posso farvi visita
a casa sulla 61esima Strada.
496
00:25:20,617 --> 00:25:23,529
Sono certa che la zia Agnes avrà piacere
di rivedere il signor Eckhard.
497
00:25:26,345 --> 00:25:27,972
Ecco, se lo dici tu.
498
00:25:27,982 --> 00:25:29,474
Da quanto tempo vivete lì?
499
00:25:29,926 --> 00:25:33,449
Mio cognato costruì la casa nel 1850.
500
00:25:33,459 --> 00:25:36,628
Ho raggiunto lì mia sorella dieci anni fa
quando suo marito è venuto a mancare.
501
00:25:36,638 --> 00:25:40,162
Si saranno sentiti come sperduti
nel deserto, quando sono arrivati qui.
502
00:25:40,643 --> 00:25:43,013
La signora Van Rhijn
è stata molto lungimirante.
503
00:25:43,023 --> 00:25:44,333
- In realtà, no.
- No?
504
00:25:44,343 --> 00:25:46,450
Avrebbe voluto acquistare
una casa a Washington Square,
505
00:25:46,460 --> 00:25:49,254
ma suo marito era convinto che la città
si sarebbe sviluppata a nord.
506
00:25:49,264 --> 00:25:50,877
Acquistò vari lotti.
507
00:25:50,887 --> 00:25:55,428
E ora New York si è sviluppata su quella
strada e hanno un valore inestimabile.
508
00:25:56,088 --> 00:25:58,857
Sì è dimostrata una scelta giusta, sì.
509
00:25:59,278 --> 00:26:01,797
Avete sentito parlare
del trambusto dell'opera?
510
00:26:01,807 --> 00:26:02,994
Che cosa sarebbe?
511
00:26:03,004 --> 00:26:06,552
Un gruppo dei nuovi vuole
sfidare l'Accademia Musicale
512
00:26:06,562 --> 00:26:09,017
e creare un altro teatro dell'opera.
513
00:26:09,027 --> 00:26:10,099
Non possono farlo.
514
00:26:10,109 --> 00:26:11,603
Pensano di poterlo fare.
515
00:26:11,613 --> 00:26:14,447
La scorsa settimana si sono incontrati
da Delmonico e hanno deciso
516
00:26:14,457 --> 00:26:17,527
che dato che non sono stati concessi
loro dei palchetti all'Accademia,
517
00:26:17,537 --> 00:26:19,738
costruiranno un teatro
dell'opera tutto loro.
518
00:26:19,748 --> 00:26:22,805
Sappiamo chi sono i componenti
di questo "gruppo del malcontento"?
519
00:26:22,815 --> 00:26:25,270
I soliti. Ovviamente JP Morgan,
520
00:26:25,280 --> 00:26:27,548
i Rockefeller, i Vanderbilt.
521
00:26:27,558 --> 00:26:29,992
Tutti gli opportunisti di New York.
522
00:26:30,967 --> 00:26:32,302
Ho le labbra cucite.
523
00:26:32,312 --> 00:26:35,010
Non mi stupisce che non abbiano
ottenuto dei palchetti all'Accademia.
524
00:26:35,924 --> 00:26:38,432
Ma a che serve escludere
questi uomini e le loro famiglie,
525
00:26:38,442 --> 00:26:42,595
quando potrebbero costruire un teatro
nettamente migliore di quello di adesso?
526
00:26:46,872 --> 00:26:48,281
Dite sul serio, Marian?
527
00:26:48,688 --> 00:26:50,775
Credo che dovremo farti rigare dritto.
528
00:26:51,158 --> 00:26:54,358
- Ma sicuramente...
- Basta, cara, lascia parlare gli altri.
529
00:27:01,693 --> 00:27:02,720
Ecco qui.
530
00:27:02,730 --> 00:27:04,106
Oh, va benissimo, Frederick.
531
00:27:04,732 --> 00:27:06,478
- Serve altro?
- Per ora no.
532
00:27:06,488 --> 00:27:07,491
Signorina Scott.
533
00:27:07,876 --> 00:27:10,033
Un uomo ha chiesto di lei alla porta.
534
00:27:10,043 --> 00:27:13,251
Gli ho chiesto di aspettarvi in strada,
ma ha detto che vi attende al parco.
535
00:27:14,242 --> 00:27:15,718
Che tipo di uomo?
536
00:27:27,178 --> 00:27:28,285
Padre.
537
00:27:31,513 --> 00:27:34,583
Ho pensato fosse ora che la montagna
andasse da Maometto.
538
00:27:34,593 --> 00:27:35,663
Sono qui da un po'.
539
00:27:35,673 --> 00:27:37,757
Ma non abbastanza
da venire a trovare tuo padre.
540
00:27:37,767 --> 00:27:38,943
Non voglio litigare.
541
00:27:38,953 --> 00:27:40,520
Non lo farò, se non lo farai tu.
542
00:27:42,934 --> 00:27:44,701
Il compleanno di tua madre è vicino.
543
00:27:44,711 --> 00:27:45,992
Lo so.
544
00:27:46,002 --> 00:27:47,111
Sono venuto...
545
00:27:59,012 --> 00:28:00,063
Stavi dicendo?
546
00:28:01,667 --> 00:28:03,120
Vogliamo che torni a casa.
547
00:28:03,130 --> 00:28:05,116
- Padre...
- Non per restare.
548
00:28:05,911 --> 00:28:08,311
Tua madre ha detto
che su quello non cambierai idea.
549
00:28:08,915 --> 00:28:10,527
Vieni solo per il suo compleanno.
550
00:28:11,129 --> 00:28:13,643
Non è in sé da quando
hai deciso di andartene.
551
00:28:13,653 --> 00:28:14,982
Non è per lei che l'ho fatto.
552
00:28:14,992 --> 00:28:17,691
Posso perdonarti e passarci sopra, però.
553
00:28:17,701 --> 00:28:19,133
- Perdonarmi?
- Sì.
554
00:28:20,969 --> 00:28:22,636
Tua madre sarebbe felice...
555
00:28:23,691 --> 00:28:25,680
Se ci sedessimo a spezzare
il pane insieme,
556
00:28:25,690 --> 00:28:27,688
come una famiglia, in pace.
557
00:28:30,007 --> 00:28:32,335
Tornerò a casa, ma solo
per il suo compleanno.
558
00:28:36,751 --> 00:28:38,705
Tua madre ha detto qualcosa su...
559
00:28:39,084 --> 00:28:40,537
Un lavoro da segretaria?
560
00:28:40,547 --> 00:28:41,573
Sì.
561
00:28:42,065 --> 00:28:43,783
E che cosa comporta, esattamente?
562
00:28:44,289 --> 00:28:46,190
Scrivere lettere per
una vecchia signora?
563
00:28:46,200 --> 00:28:48,249
È un lavoro adatto a una donna istruita,
564
00:28:48,259 --> 00:28:50,401
- che potrebbe portare a qualsiasi cosa.
- Sul serio?
565
00:28:51,109 --> 00:28:53,256
Dov'è la tua camera
in casa, esattamente?
566
00:28:54,216 --> 00:28:56,610
Sì, è negli alloggi della servitù.
567
00:28:56,620 --> 00:28:59,641
Ma non lavorerò per sempre
per la signora Van Rhijn.
568
00:28:59,651 --> 00:29:03,369
- E il lavoro mi lascia tempo per scrivere.
- Non so perché continui a perderci tempo.
569
00:29:03,779 --> 00:29:05,118
Non ci sono scrittori neri,
570
00:29:05,128 --> 00:29:07,719
soprattutto donne, che riescono
a vivere del loro lavoro.
571
00:29:07,729 --> 00:29:10,832
Scoprirò presto quanto
guadagnano le scrittrici nere.
572
00:29:11,869 --> 00:29:13,006
E come?
573
00:29:13,852 --> 00:29:16,568
Ho un incontro con un editore
di Carlton and Porter.
574
00:29:17,181 --> 00:29:20,006
- Pubblicano il "The Christian Advocate".
- Il giornale dei bianchi.
575
00:29:20,016 --> 00:29:22,711
Sì. E il signor Carlton
è interessato a pubblicare
576
00:29:22,721 --> 00:29:24,167
alcune delle mie storie.
577
00:29:25,983 --> 00:29:27,777
Perché non provare
al "The New York Globe"?
578
00:29:27,787 --> 00:29:29,621
L'ho fatto, ma non mi hanno risposto.
579
00:29:32,013 --> 00:29:33,024
Ebbene...
580
00:29:34,261 --> 00:29:35,663
Se non se ne farà nulla...
581
00:29:36,730 --> 00:29:38,120
Puoi sempre tornare a casa.
582
00:29:39,724 --> 00:29:40,911
E lavorare per me.
583
00:29:43,601 --> 00:29:44,864
Dovrei rientrare.
584
00:29:45,672 --> 00:29:46,859
Cosa c'è che non va?
585
00:29:47,794 --> 00:29:49,209
- Cos'è successo?
- Niente.
586
00:29:51,192 --> 00:29:53,680
Posso dire a tua madre
di apparecchiare per te?
587
00:29:54,476 --> 00:29:55,511
Sì.
588
00:29:55,928 --> 00:29:57,128
Arrivederci, padre.
589
00:30:18,761 --> 00:30:20,794
Se qualcuno dovesse
chiederlo, sto uscendo.
590
00:30:22,417 --> 00:30:24,536
Tornerò in tempo
per aiutarlo a cambiarsi.
591
00:30:24,546 --> 00:30:26,327
Dove andate, signor Watson?
592
00:30:26,756 --> 00:30:28,587
- Cosa intendete?
- Ecco, sgusciate spesso via
593
00:30:28,597 --> 00:30:31,568
per un'oretta, il pomeriggio,
mi chiedevo dove andaste.
594
00:30:32,002 --> 00:30:33,429
In nessun posto in particolare.
595
00:30:34,148 --> 00:30:35,413
A volte al parco.
596
00:30:36,872 --> 00:30:37,996
Mi piace camminare.
597
00:30:43,305 --> 00:30:45,642
Forse lo immagino, ma
credo che il signor Watson
598
00:30:45,652 --> 00:30:47,164
abbia un debole per voi.
599
00:30:47,583 --> 00:30:49,402
Allora sta sprecando il suo tempo.
600
00:30:49,834 --> 00:30:52,774
Ho progetti più ambiziosi di
un vecchio valletto malandato.
601
00:30:53,762 --> 00:30:55,401
Questo è piuttosto crudele.
602
00:30:55,906 --> 00:30:57,775
La vita può essere crudele,
signora Bruce.
603
00:30:58,356 --> 00:31:00,036
Ma voglio ricavarne il meglio.
604
00:31:08,274 --> 00:31:11,156
Mi sembra da pazzi non
prendere i soldi della signora Russell
605
00:31:11,166 --> 00:31:13,579
quando ne ha così tanti a disposizione.
606
00:31:13,589 --> 00:31:16,237
- Ecco...
- O anche quelli della signora Chamberlain,
607
00:31:16,247 --> 00:31:17,894
qualunque sia il suo passato.
608
00:31:17,904 --> 00:31:20,569
Potresti avere ragione
sulla signora Russell,
609
00:31:20,579 --> 00:31:23,164
- ma non sulla signora Chamberlain.
- No?
610
00:31:23,174 --> 00:31:24,802
Si dice che anche lei sia molto ricca,
611
00:31:24,812 --> 00:31:27,240
e che sia sinceramente interessata
alle opere di beneficenza.
612
00:31:27,250 --> 00:31:29,600
Forse è così, ma ci sono dei limiti.
613
00:31:29,610 --> 00:31:31,267
Che cosa si pensa che abbia fatto?
614
00:31:33,058 --> 00:31:34,343
Ebbene...
615
00:31:34,353 --> 00:31:35,764
Prima del matrimonio...
616
00:31:36,119 --> 00:31:38,219
Il signore e la signora Chamberlain...
617
00:31:39,737 --> 00:31:41,118
Si conoscevano.
618
00:31:41,901 --> 00:31:44,272
Non è frequente conoscere
il marito o la moglie
619
00:31:44,282 --> 00:31:45,802
prima di sposarsi?
620
00:31:45,812 --> 00:31:48,027
Eccetto che in qualche
Paese dell'est, credo.
621
00:31:48,373 --> 00:31:49,648
Sì, ma...
622
00:31:49,658 --> 00:31:51,012
Loro figlio è...
623
00:31:52,394 --> 00:31:55,163
- Più grande di quanto dovrebbe.
- Credevo fosse adottato.
624
00:31:55,173 --> 00:31:56,758
Ed è così.
625
00:31:57,440 --> 00:31:58,691
In un certo senso.
626
00:31:58,701 --> 00:32:00,794
Ed è successo tanto tempo fa.
627
00:32:01,193 --> 00:32:04,098
La gente di questa città
ha la memoria lunga.
628
00:32:05,424 --> 00:32:06,902
C'è Bannister.
629
00:32:06,912 --> 00:32:08,437
Buon pomeriggio, Bannister.
630
00:32:08,447 --> 00:32:10,999
- Signorina Ada, signorina Marian.
- Bannister.
631
00:32:11,656 --> 00:32:12,717
Grazie.
632
00:32:14,700 --> 00:32:16,190
Perché non lo hai capito prima?
633
00:32:16,557 --> 00:32:18,350
Perché prima ha sempre funzionato.
634
00:32:18,360 --> 00:32:20,049
Allora perché questa volta non funziona?
635
00:32:20,059 --> 00:32:21,963
Russell ha più soldi di Dio.
636
00:32:21,973 --> 00:32:24,104
Non puoi dirgli che non c'è
guadagno con l'affare?
637
00:32:24,114 --> 00:32:27,095
Abbiamo cercato di prenderci gioco
di lui, non lo perdonerà facilmente.
638
00:32:29,027 --> 00:32:30,543
Dovresti cambiarti.
639
00:32:30,909 --> 00:32:33,777
- Se continua, perderò tutto quello che ho.
- Noi!
640
00:32:34,238 --> 00:32:36,714
Noi perderemo tutto quello che abbiamo.
641
00:32:36,724 --> 00:32:39,847
Peccato che tu e Anne Morris
abbiate deciso di umiliare sua moglie.
642
00:32:39,857 --> 00:32:42,643
- Immagino non abbia aiutato.
- È stata Anne, non io.
643
00:32:42,653 --> 00:32:44,964
Volevo usare la loro sala da ballo
per la vendita di beneficenza.
644
00:32:44,974 --> 00:32:46,587
Allora perché non hai insistito?
645
00:32:47,035 --> 00:32:49,254
Ci deve essere qualcosa che puoi fare.
646
00:32:50,782 --> 00:32:52,361
Appellati al suo lato migliore.
647
00:33:08,850 --> 00:33:10,226
Fantastico.
648
00:33:39,670 --> 00:33:40,832
Mi ha spaventato.
649
00:33:40,842 --> 00:33:41,881
Non preoccuparti.
650
00:33:41,891 --> 00:33:42,942
Ti proteggo io.
651
00:33:42,952 --> 00:33:44,053
Non così.
652
00:33:44,786 --> 00:33:46,428
- Stavo solo...
- Non così.
653
00:33:53,054 --> 00:33:54,482
Puoi andare da lui?
654
00:33:54,492 --> 00:33:57,058
Dopo gli insulti che hai riversato
su sua moglie? Direi di no.
655
00:33:57,068 --> 00:33:59,666
- Ho fatto ciò che...
- Hai fatto ciò che ritenevi giusto.
656
00:33:59,676 --> 00:34:02,624
- Dovevo seguire Aurora.
- Non insultare la mia intelligenza.
657
00:34:02,634 --> 00:34:04,131
Non capisco cosa intendi.
658
00:34:04,141 --> 00:34:06,766
Hai visto come si è divertito
a distruggere la vendita di beneficenza.
659
00:34:06,776 --> 00:34:09,088
Ebbene, ora ha la possibilità
di distruggere la tua famiglia.
660
00:34:10,370 --> 00:34:11,785
Non può essere così grave.
661
00:34:14,664 --> 00:34:16,281
Devi andare dalla signora Russell.
662
00:34:17,089 --> 00:34:18,327
Chiedi il suo perdono.
663
00:34:18,337 --> 00:34:20,234
Chiama, prostrati, baciale i piedi.
664
00:34:20,244 --> 00:34:22,253
Fai quello che devi perché lei lo fermi.
665
00:34:22,823 --> 00:34:23,997
Patrick...
666
00:34:24,007 --> 00:34:27,669
- Non puoi chiedermi una cosa del genere.
- Non te lo sto chiedendo. Devi farlo!
667
00:34:28,668 --> 00:34:32,749
O non avrai più una posizione, una casa,
nessuno da comandare a bacchetta.
668
00:34:44,472 --> 00:34:47,067
Potremmo andare a prendere un gelato.
669
00:34:48,254 --> 00:34:49,264
Oppure...
670
00:34:49,707 --> 00:34:50,966
Una tazza di caffè.
671
00:34:51,361 --> 00:34:52,991
Hai sentito il signor Bannister.
672
00:34:53,001 --> 00:34:55,283
Dobbiamo tornare a casa.
Il coprifuoco è alle 10:00.
673
00:34:57,726 --> 00:34:59,871
Non siamo di loro proprietà, Bridget.
674
00:35:00,834 --> 00:35:02,421
È la nostra serata libera.
675
00:35:03,331 --> 00:35:05,556
- Ne abbiamo poche.
- Dobbiamo rispettare il coprifuoco,
676
00:35:05,566 --> 00:35:07,451
abbiamo detto
che saremmo tornati a casa.
677
00:35:08,195 --> 00:35:10,174
- Se è quello che vuoi...
- Lo è.
678
00:35:15,144 --> 00:35:17,003
- Posso tenerti la mano?
- Te l'ho detto,
679
00:35:17,013 --> 00:35:18,790
non mi piace quel genere di cose.
680
00:35:20,389 --> 00:35:21,456
Ora andiamo.
681
00:35:32,183 --> 00:35:33,452
Vuoi venire a dormire?
682
00:35:33,462 --> 00:35:34,565
Non ancora.
683
00:35:35,076 --> 00:35:36,327
Ho bisogno di bere.
684
00:35:36,694 --> 00:35:37,710
Cos'è successo?
685
00:35:38,674 --> 00:35:39,697
Niente.
686
00:35:42,393 --> 00:35:44,931
Semplicemente il mio piano
è andato in fumo
687
00:35:44,941 --> 00:35:46,679
e devo ricominciare da capo.
688
00:35:48,832 --> 00:35:51,189
Suppongo tu stia parlando
della ragazza perfetta?
689
00:35:51,559 --> 00:35:52,776
È ora che tu lo sappia.
690
00:35:53,916 --> 00:35:55,841
Il suo nome è...
691
00:35:55,851 --> 00:35:57,227
Gladys Russell.
692
00:35:57,624 --> 00:35:59,036
La figlia di George Russell?
693
00:35:59,462 --> 00:36:01,904
Ma ora si dice in giro che Russell
694
00:36:01,914 --> 00:36:03,876
sia un uomo rovinato, maledizione.
695
00:36:05,501 --> 00:36:06,953
O lo sarà presto.
696
00:36:06,963 --> 00:36:09,146
Sta cercando di tenere alto
il valore della sua azienda
697
00:36:09,156 --> 00:36:10,812
comprando tutte le azioni.
698
00:36:11,716 --> 00:36:13,749
Ma non può continuare così per sempre.
699
00:36:14,123 --> 00:36:16,570
Dicono che solo è questione di giorni.
700
00:36:17,402 --> 00:36:20,458
E la ragazza non è abbastanza perfetta
per sopravvivere alla rovina del padre.
701
00:36:21,893 --> 00:36:23,103
Non posso sposarmi
702
00:36:23,113 --> 00:36:24,534
senza soldi.
703
00:36:24,544 --> 00:36:26,634
Devo avere più denaro.
704
00:36:29,932 --> 00:36:31,936
- Ne troverai un'altra.
- Forse.
705
00:36:32,615 --> 00:36:34,079
Ma non è questo il punto.
706
00:36:35,517 --> 00:36:36,913
Era perfetta.
707
00:37:06,721 --> 00:37:07,811
Signorina...
708
00:37:08,266 --> 00:37:09,294
Scott?
709
00:37:15,213 --> 00:37:17,559
Nella vostra lettera dicevate
di essere una segretaria.
710
00:37:17,569 --> 00:37:20,156
È così. Per la signora Van Rhijn.
711
00:37:20,166 --> 00:37:21,670
Ma non avete detto che eravate...
712
00:37:23,441 --> 00:37:25,095
Non credo che potremmo riceverla oggi.
713
00:37:25,891 --> 00:37:28,422
Ma nella sua lettera il signor Carlton
diceva che voleva incontrarmi.
714
00:37:29,094 --> 00:37:30,618
Cosa vi aspettate da noi?
715
00:37:31,395 --> 00:37:34,384
Vorrei che il vostro editore
pubblicasse i miei racconti.
716
00:37:34,394 --> 00:37:35,782
Non era chiaro?
717
00:37:35,792 --> 00:37:37,344
Nel "The Christian Advocate"?
718
00:37:38,064 --> 00:37:39,813
- Sul serio?
- C'è una legge che vieta
719
00:37:39,823 --> 00:37:41,726
di pubblicare le opere
di persone come me?
720
00:37:42,153 --> 00:37:44,125
Ebbene, non proprio una legge...
721
00:37:44,135 --> 00:37:45,861
Leggo spesso il vostro quotidiano.
722
00:37:45,871 --> 00:37:47,980
Mi piacciono i vostri editoriali.
723
00:37:47,990 --> 00:37:50,612
In particolare un recente
articolo sull'importanza
724
00:37:50,622 --> 00:37:52,131
dell'uguaglianza dei diritti.
725
00:37:53,032 --> 00:37:54,319
Voglio metterla in pratica.
726
00:37:55,365 --> 00:37:58,406
Il signor Carlton è molto occupato.
Non credo che avrà tempo per voi.
727
00:37:59,091 --> 00:38:00,520
Ma siete libera di aspettare.
728
00:38:01,844 --> 00:38:02,853
Lo farò.
729
00:38:08,064 --> 00:38:09,555
Signor... Aubrey.
730
00:38:10,527 --> 00:38:11,602
Sì.
731
00:38:18,044 --> 00:38:21,874
- La signora Russell è in casa?
- È in salotto con la signora Morris.
732
00:38:21,884 --> 00:38:23,012
Davvero?
733
00:38:23,625 --> 00:38:24,972
Non le disturbo, allora.
734
00:38:29,384 --> 00:38:30,462
Non capisco.
735
00:38:30,472 --> 00:38:33,735
State forse insinuando che dovrei
immischiarmi negli affari di mio marito?
736
00:38:34,424 --> 00:38:37,504
Ecco, "immischiarsi"
lo fa sembrare una cosa brutta.
737
00:38:41,253 --> 00:38:43,934
Sembra che Patrick e l'altro consigliere
738
00:38:43,944 --> 00:38:45,951
abbiano fatto male i conti.
739
00:38:45,961 --> 00:38:48,305
Credevano che le azioni
sarebbero crollate.
740
00:38:48,663 --> 00:38:49,984
E invece sono salite.
741
00:38:49,994 --> 00:38:53,516
Avete riassunto perfettamente quello
che significa lavorare con le azioni.
742
00:38:53,526 --> 00:38:55,013
Provi a indovinare come andranno.
743
00:38:55,023 --> 00:38:57,649
Se indovini, guadagni, se sbagli no.
744
00:38:58,112 --> 00:39:00,198
Questo lo so, ovviamente.
745
00:39:02,224 --> 00:39:03,878
Allora cosa volete che faccia?
746
00:39:07,233 --> 00:39:08,903
Vorrei che gli chiedeste
747
00:39:08,913 --> 00:39:10,409
di mostrare un po' di pietà.
748
00:39:13,544 --> 00:39:14,847
Di mostrare misericordia.
749
00:39:17,514 --> 00:39:19,905
Perdonatemi, dovrei farlo
in cambio di cosa?
750
00:39:21,401 --> 00:39:23,112
Non capisco.
751
00:39:23,122 --> 00:39:25,701
Entrate in casa mia e mi fate
questa richiesta bizzarra,
752
00:39:25,711 --> 00:39:27,653
sto cercando di capire perché.
753
00:39:27,663 --> 00:39:29,685
Credete che abbia un debito
di gratitudine?
754
00:39:30,393 --> 00:39:33,303
Mi avete concesso un favore
che dovrei ricambiare?
755
00:39:33,313 --> 00:39:34,627
- No...
- No.
756
00:39:40,655 --> 00:39:42,041
Signora Morris,
757
00:39:42,051 --> 00:39:45,705
non vorrei insegnarvi le basi,
ma la vita è come un conto in banca.
758
00:39:46,161 --> 00:39:48,824
Non potete scrivere un assegno se prima
non vi avete fatto un versamento.
759
00:39:49,892 --> 00:39:52,459
- La signora Morris se ne sta andando.
- Sì, signora.
760
00:40:02,733 --> 00:40:04,436
Il signor Carlton è pronto
per ricevervi.
761
00:40:18,505 --> 00:40:20,566
Perché non venite
nel mio ufficio, signorina Scott?
762
00:40:24,009 --> 00:40:26,385
Mi scuso per avervi fatta attendere.
763
00:40:26,935 --> 00:40:29,485
Quando Aaron mi ha riferito
che eravate voi la scrittrice...
764
00:40:29,495 --> 00:40:31,025
Dovevamo stabilire una strategia.
765
00:40:31,035 --> 00:40:33,014
- Capisco.
- Innanzitutto...
766
00:40:33,801 --> 00:40:35,095
Avrei una domanda per voi.
767
00:40:36,748 --> 00:40:39,066
Avete scritto veramente voi
questi racconti?
768
00:40:39,076 --> 00:40:40,305
Come, prego?
769
00:40:40,315 --> 00:40:43,203
Sono... costruiti ed elaborati
alla perfezione.
770
00:40:43,213 --> 00:40:45,263
Sono stati fortemente raccomandati
771
00:40:45,273 --> 00:40:47,564
e volevo assicurarmi che li aveste
scritti veramente voi.
772
00:40:47,574 --> 00:40:48,681
È così.
773
00:40:49,386 --> 00:40:51,310
Allora vuol dire
che avete molto talento.
774
00:40:51,320 --> 00:40:52,674
Grazie.
775
00:40:52,684 --> 00:40:54,337
Come annunciato nella mia lettera,
776
00:40:54,971 --> 00:40:56,785
vorremmo pubblicarne uno.
777
00:40:57,574 --> 00:40:58,914
È magnifico.
778
00:40:58,924 --> 00:41:01,322
È davvero fantastico.
779
00:41:02,183 --> 00:41:03,403
Quale?
780
00:41:03,413 --> 00:41:06,306
Inizieremo con la storia
della ragazzina che vive vicino la baia.
781
00:41:06,822 --> 00:41:09,053
Vorremmo, però, chiedervi
di fare alcune modifiche
782
00:41:09,063 --> 00:41:11,391
per rendere il racconto
più gradevole per i nostri lettori.
783
00:41:11,401 --> 00:41:12,418
Certo.
784
00:41:12,428 --> 00:41:14,792
La bambina nera dovrà essere cambiata
785
00:41:14,802 --> 00:41:16,359
con uno povero e bianco.
786
00:41:16,724 --> 00:41:17,869
Perché?
787
00:41:18,269 --> 00:41:19,289
I nostri lettori
788
00:41:19,299 --> 00:41:22,298
non si identificherebbero con
la rivincita di una bambina nera
789
00:41:22,308 --> 00:41:26,015
Ma avevate detto che le mie storie erano
tornate con le migliore raccomandazioni.
790
00:41:26,025 --> 00:41:27,469
Provenivano da persone bianche?
791
00:41:27,479 --> 00:41:28,501
Certamente.
792
00:41:28,511 --> 00:41:31,425
Allora, la loro reazione sarebbe
la stessa dei vostri lettori.
793
00:41:31,947 --> 00:41:35,111
Perché volete cambiare
parte integrante della storia?
794
00:41:36,231 --> 00:41:39,251
Perché ci costerebbe la maggior parte
dei lettori del sud.
795
00:41:40,618 --> 00:41:43,810
Affermo di non concordare
con il sistema.
796
00:41:43,820 --> 00:41:45,136
Ma se se ne vanno,
797
00:41:45,146 --> 00:41:46,855
quei lettori non torneranno.
798
00:41:47,296 --> 00:41:48,339
Capisco.
799
00:41:50,272 --> 00:41:51,830
Avete detto "modifiche".
800
00:41:52,247 --> 00:41:54,901
Quale altre modifiche devo apportare
per la pubblicazione?
801
00:41:54,911 --> 00:41:56,310
Il vostro nome va bene.
802
00:41:56,320 --> 00:41:58,339
Non fa ipotizzare niente
sulle vostre radici.
803
00:41:58,349 --> 00:41:59,616
Perciò possiamo tenerlo.
804
00:41:59,993 --> 00:42:01,115
Ma la sua razza
805
00:42:01,125 --> 00:42:02,673
dovrà rimanere nascosta.
806
00:42:03,414 --> 00:42:04,937
Come funzionerebbe?
807
00:42:04,947 --> 00:42:07,954
Dovreste firmare un documento
dove accettereste le nostre norme,
808
00:42:07,964 --> 00:42:10,808
che vi vietano di divulgare
pubblicamente che siate l'autrice
809
00:42:10,818 --> 00:42:12,911
di qualsiasi storia che pubblicheremo.
810
00:42:12,921 --> 00:42:14,478
Le mie stesse storie?
811
00:42:14,895 --> 00:42:16,612
Una volta comprate,
812
00:42:16,622 --> 00:42:17,855
saranno le nostre.
813
00:42:20,034 --> 00:42:21,080
Quindi...
814
00:42:21,549 --> 00:42:23,220
Capite quello che dico?
815
00:42:23,230 --> 00:42:24,466
Penso di sì.
816
00:42:24,476 --> 00:42:25,598
Bene.
817
00:42:25,608 --> 00:42:28,869
"The Christian Advocate"
mi chiede di mentire.
818
00:42:31,800 --> 00:42:34,544
È il miglior accordo che posso offrirvi.
819
00:42:34,988 --> 00:42:36,562
Sareste pagata profumatamente.
820
00:42:36,887 --> 00:42:39,517
Più di quanto lo sareste
rivelando la vostra identità.
821
00:42:39,527 --> 00:42:40,778
L'avevo capito.
822
00:42:41,802 --> 00:42:46,685
Ci sono almeno due uomini bianchi seduti
in un bar ad affogare il loro dolore
823
00:42:46,695 --> 00:42:48,408
perché li ho rifiutati.
824
00:42:49,201 --> 00:42:51,273
Ucciderebbero per stare
nella vostra posizione.
825
00:42:53,288 --> 00:42:55,531
Ma non saranno mai nella mia posizione.
826
00:42:59,490 --> 00:43:00,714
Ho commesso un errore?
827
00:43:01,212 --> 00:43:03,070
Avrei potuto pubblicare i miei racconti
828
00:43:03,080 --> 00:43:04,661
in un giornale adesso.
829
00:43:04,671 --> 00:43:06,657
Ma non avresti mai potuto rivendicarli.
830
00:43:06,667 --> 00:43:08,242
E no, non hai commesso un errore.
831
00:43:08,252 --> 00:43:10,601
È stato vergognoso
da parte sua chiederlo.
832
00:43:10,951 --> 00:43:13,362
La parte peggiore,
è che mio padre aveva ragione.
833
00:43:13,372 --> 00:43:16,598
Ora si vanterà e insisterà
che vada a lavorare per lui.
834
00:43:16,608 --> 00:43:17,876
Ma tu hai un lavoro.
835
00:43:17,886 --> 00:43:19,083
Non importa.
836
00:43:19,567 --> 00:43:23,002
Il suo modo e la sua parola battono
tutto ciò che dica o voglia fare,
837
00:43:23,383 --> 00:43:24,852
almeno in testa sua.
838
00:43:24,862 --> 00:43:26,668
Devono esserci altri giornali.
839
00:43:26,678 --> 00:43:29,494
Ci sono. Ma non ho avuto risposta
da nessuno di loro.
840
00:43:29,504 --> 00:43:32,404
C'è una porta aperta
da qualche parte. E tu la varcherai.
841
00:43:35,314 --> 00:43:38,567
Se quella è la mano, che dimensioni avrà
la statua della libertà?
842
00:43:38,577 --> 00:43:39,608
Grandi.
843
00:43:42,126 --> 00:43:43,297
Signor Raikes.
844
00:43:43,912 --> 00:43:47,000
Quando andrà in Francia
e posta sul braccio della statua,
845
00:43:47,010 --> 00:43:48,457
poi tornerà qui?
846
00:43:48,467 --> 00:43:49,901
L'idea è quella.
847
00:43:49,911 --> 00:43:52,244
Ma non hanno ancora i soldi
sufficienti per il piedistallo.
848
00:43:52,254 --> 00:43:53,621
Il governo si rifiuta.
849
00:43:53,971 --> 00:43:55,074
Li troveranno.
850
00:43:55,653 --> 00:43:57,425
Volete venire con noi, signorina Scott?
851
00:43:58,413 --> 00:43:59,801
No. Vi ringrazio.
852
00:44:04,050 --> 00:44:05,116
Allora...
853
00:44:05,126 --> 00:44:07,430
Raccontatemi
della vostra avventura in città.
854
00:44:07,968 --> 00:44:09,179
Mi sto divertendo.
855
00:44:09,636 --> 00:44:12,071
Mi piace molto la vita di New York.
856
00:44:12,743 --> 00:44:14,535
Posso venire a trovarvi?
857
00:44:15,045 --> 00:44:16,122
Ancora no.
858
00:44:16,612 --> 00:44:18,278
Vostra zia non ragiona ancora?
859
00:44:18,757 --> 00:44:20,721
Chi ha detto che abbia mai ragionato?
860
00:44:21,617 --> 00:44:22,672
Che peccato.
861
00:44:23,285 --> 00:44:24,941
Vorrei dirle alcune cose.
862
00:44:25,329 --> 00:44:26,398
Ad entrambe.
863
00:44:26,408 --> 00:44:27,497
Quali cose?
864
00:44:28,062 --> 00:44:29,728
Ecco, fatemi pensare...
865
00:44:29,738 --> 00:44:32,958
Potrei iniziare ammettendo
di non essere un buon partito.
866
00:44:33,403 --> 00:44:35,245
Ma le cose stanno migliorando.
867
00:44:35,255 --> 00:44:38,218
- Signor Raikes?
- Ovvio, non ho un patrimonio.
868
00:44:38,228 --> 00:44:39,588
Ma possiedo un buon lavoro
869
00:44:39,598 --> 00:44:41,024
e prospettive eccellenti.
870
00:44:41,547 --> 00:44:44,622
- Sbaglio ad essere un avvocato in New York?
- Certamente no.
871
00:44:45,066 --> 00:44:46,116
Ma...
872
00:44:46,666 --> 00:44:47,893
Le sentite?
873
00:44:54,914 --> 00:44:57,484
E se vi serve devozione
per essere sicura,
874
00:44:58,103 --> 00:45:00,054
allora fatemi dire, mano sul cuore
875
00:45:00,753 --> 00:45:03,701
non esiste uomo vivente
che ha cura di voi più di me.
876
00:45:06,495 --> 00:45:10,492
Lasciatemi trascorrere quello che mi
rimane con lo scopo di rendervi felice.
877
00:45:14,589 --> 00:45:17,458
Signor Raikes, ci siamo
incontrati solo un paio di volte.
878
00:45:17,468 --> 00:45:19,311
Vedete io, l'ho capito subito.
879
00:45:19,708 --> 00:45:22,208
Quando quel giorno siete venuta
nel mio ufficio per chiedermi aiuto.
880
00:45:23,178 --> 00:45:25,212
Avrei potuto chiedervelo allora, ma...
881
00:45:25,222 --> 00:45:27,439
Continuerò a chiedervelo
finché continuerete a dire no.
882
00:45:28,939 --> 00:45:30,271
E se dicessi sì?
883
00:45:30,674 --> 00:45:31,808
Allora smetterò.
884
00:45:34,359 --> 00:45:35,607
Dovrei tornare.
885
00:45:40,064 --> 00:45:42,214
Mandatemi un messaggio
quando volete vedermi.
886
00:45:58,099 --> 00:46:01,139
- Tutto bene? Cosa è successo?
- Mi ha fatto la proposta.
887
00:46:02,673 --> 00:46:03,875
Sono senza fiato.
888
00:46:04,211 --> 00:46:06,068
- Cosa hai risposto?
- Niente.
889
00:46:06,471 --> 00:46:09,071
- Niente di niente.
- Non hai detto no?
890
00:46:09,081 --> 00:46:10,692
Non gli ho detto niente.
891
00:46:11,042 --> 00:46:12,936
Ma non hai detto no.
892
00:46:19,697 --> 00:46:22,115
Mi dispiace non vedere
la vostra bella nipote.
893
00:46:22,125 --> 00:46:24,415
È andata al parco, signor Eckhard.
894
00:46:24,977 --> 00:46:26,242
Dove vivete ora?
895
00:46:26,686 --> 00:46:28,400
Al momento, sulla Quarta Strada.
896
00:46:28,410 --> 00:46:29,877
Ma solo temporaneamente.
897
00:46:29,887 --> 00:46:33,957
- Capisco.
- Che casa stupenda avete, signora Van Rhijn.
898
00:46:33,967 --> 00:46:34,979
Grazie.
899
00:46:34,989 --> 00:46:36,585
Mi sembra di ricordare oggetti
900
00:46:36,595 --> 00:46:39,912
provenienti dalla vecchia casa
quando venivo con i miei genitori?
901
00:46:39,922 --> 00:46:42,905
Veramente no. Sono cose di mio marito.
902
00:46:42,915 --> 00:46:45,956
Mio fratello ha venduto la maggior parte
degli averi dei miei genitori.
903
00:46:46,292 --> 00:46:47,832
Deve essere stato difficile.
904
00:46:47,842 --> 00:46:49,888
Non ricordo la visita
dei vostri genitori,
905
00:46:49,898 --> 00:46:51,333
ma forse è così.
906
00:46:51,343 --> 00:46:53,821
Io... credo di ricordarli.
907
00:46:54,178 --> 00:46:56,506
Non sono molte le cose che
la signorina Ada Brook dimentica.
908
00:46:56,516 --> 00:46:58,422
Di questo sono certo.
909
00:47:00,256 --> 00:47:01,272
Vero?
910
00:47:01,596 --> 00:47:05,629
Ada, cara, scendi a dire alla signora
Bauer che saremo in tre per il tè.
911
00:47:06,540 --> 00:47:07,989
Ma lo sa già.
912
00:47:07,999 --> 00:47:10,691
Voglio scambiare due chiacchiere
con il signor Eckhard.
913
00:47:24,454 --> 00:47:26,702
Vostra sorella è una donna raffinata.
914
00:47:26,712 --> 00:47:28,948
Devo dirvi cosa penso, signor Eckhard?
915
00:47:29,346 --> 00:47:32,878
Credo che abbiate saputo dalla signora
Morris che Ada è ancora nubile.
916
00:47:32,888 --> 00:47:34,815
E avete visto un modo
per riallacciare i rapporti.
917
00:47:34,825 --> 00:47:37,148
- Aspettate.
- Potrei sbagliarmi, certo.
918
00:47:37,158 --> 00:47:40,182
- I vostri sentimenti magari sono sinceri.
- Lo sono.
919
00:47:40,192 --> 00:47:42,398
L'ho vista con gli occhi della mente
920
00:47:42,408 --> 00:47:44,935
- moltissime volte, negli anni.
- Comunque, credo di dovervi dire
921
00:47:44,945 --> 00:47:47,500
che mia sorella possiede poco denaro.
922
00:47:48,230 --> 00:47:52,251
E nella felice possibilità
che si sposasse, sarebbe obbligata...
923
00:47:52,261 --> 00:47:54,645
Ad andare via di casa
e provvedere a se stessa.
924
00:47:54,655 --> 00:47:56,339
Sono troppo vecchia
per vivere con un uomo.
925
00:47:56,349 --> 00:47:59,310
Vi assicuro, avete frainteso
le mie intenzioni, signora.
926
00:47:59,320 --> 00:48:00,435
Davvero?
927
00:48:01,763 --> 00:48:03,442
Allora chiedo scusa.
928
00:48:04,245 --> 00:48:06,362
Volevo solo precisare che sposare Ada
929
00:48:06,372 --> 00:48:09,752
non significherebbe né avere un'entrata,
né un posto in cui vivere.
930
00:48:10,944 --> 00:48:14,244
Vedete, non avete mai saputo perché
mio padre vi rifiutò, molti anni fa.
931
00:48:14,254 --> 00:48:16,247
Pensavate fosse per
la mancanza di prospettive.
932
00:48:16,257 --> 00:48:19,161
Ma qualcuno vi ha sentito
pavoneggiarvi in un locale...
933
00:48:19,929 --> 00:48:22,716
Del fatto che stavate
per sposare un buono pasto.
934
00:48:25,060 --> 00:48:26,930
Vi sbagliavate anche su questo.
935
00:48:31,273 --> 00:48:32,360
Eccoci.
936
00:48:32,818 --> 00:48:34,531
Stavano già salendo.
937
00:48:36,958 --> 00:48:39,903
Mia cara signorina Ada,
purtroppo ho appena notato l'ora.
938
00:48:39,913 --> 00:48:42,082
Sono già in ritardo per un appuntamento.
939
00:48:42,092 --> 00:48:45,168
Ma... avete fatto tutto il tragitto
dalla Quarta Strada.
940
00:48:45,178 --> 00:48:47,381
E ora deve tornare indietro.
941
00:48:47,944 --> 00:48:51,408
Ma di certo potrete restare
per qualche minuto.
942
00:48:51,418 --> 00:48:53,453
Niente mi farebbe più piacere.
943
00:48:56,105 --> 00:48:59,159
- Sfortunatamente non è possibile.
- Mi dispiace.
944
00:48:59,169 --> 00:49:01,464
Bannister, accompagnerebbe
il signor Eckhard alla porta?
945
00:49:01,474 --> 00:49:03,536
- Qui possiamo pensarci noi.
- Sì, signora.
946
00:49:03,546 --> 00:49:05,932
- Signore.
- Da questa parte, signor Eckhard.
947
00:49:10,409 --> 00:49:12,633
Ma che strano comportamento.
948
00:49:12,643 --> 00:49:14,612
Non ricordavo che fosse scortese.
949
00:49:14,622 --> 00:49:17,261
Oh, credo che sia solo
un uomo molto impegnato.
950
00:49:17,271 --> 00:49:18,362
Non farci caso.
951
00:49:18,372 --> 00:49:21,337
Vorrei il tuo aiuto
con i menù di domani.
952
00:49:21,822 --> 00:49:23,499
E, per favore,
953
00:49:24,135 --> 00:49:26,362
scegli qualcosa che ti piaccia davvero.
954
00:49:26,910 --> 00:49:28,920
Per una volta voglio viziarti.
955
00:49:29,704 --> 00:49:31,485
Non capisco il motivo.
956
00:49:32,182 --> 00:49:33,200
Io sì.
957
00:49:46,434 --> 00:49:50,419
Ma non capisco perché dovrei smettere
di comprare, è un mercato libero.
958
00:49:51,030 --> 00:49:52,563
Mi piace l'azienda.
959
00:49:52,573 --> 00:49:54,298
Ho più fiducia in essa di voi.
960
00:49:55,258 --> 00:49:57,520
Non volete fare la cosa più dignitosa?
961
00:49:57,940 --> 00:50:00,753
Ed è quello che tutti voi
avete fatto con me, signor Fane?
962
00:50:01,544 --> 00:50:02,966
La cosa più dignitosa?
963
00:50:02,976 --> 00:50:05,740
Ma se acconsentiranno
ad approvare la legge, adesso?
964
00:50:05,750 --> 00:50:07,786
Intendete ad approvare
la legge, di nuovo?
965
00:50:07,796 --> 00:50:09,581
Farla approvare una seconda volta?
966
00:50:09,591 --> 00:50:11,698
L'avete reso chiaro, signor Russell.
967
00:50:11,708 --> 00:50:14,607
Vi abbiamo trattato da idiota,
quando gli idioti siamo noi.
968
00:50:14,617 --> 00:50:16,240
Non vi contraddirò su questo.
969
00:50:21,600 --> 00:50:23,967
Se volete che mi inginocchi,
mi inginocchierò.
970
00:50:29,264 --> 00:50:30,842
Se volete che supplichi,
971
00:50:31,191 --> 00:50:33,138
sto supplicando, ora.
972
00:50:33,991 --> 00:50:36,709
Abbiamo già perso abbastanza
da diventare poveri.
973
00:50:37,281 --> 00:50:39,119
Ma se andrà avanti ancora,
974
00:50:39,129 --> 00:50:40,669
alcuni di noi...
975
00:50:41,038 --> 00:50:42,756
Affronteranno la rovina.
976
00:50:45,161 --> 00:50:46,408
Vi prego...
977
00:50:47,627 --> 00:50:48,746
Smettete.
978
00:50:59,067 --> 00:51:00,938
Non negherò di provare compassione,
979
00:51:01,311 --> 00:51:02,583
perché la provo.
980
00:51:04,397 --> 00:51:07,019
Ma non avete soltanto cercato
di avere la meglio su di me.
981
00:51:07,666 --> 00:51:09,077
Voi e la signora Morris
982
00:51:09,087 --> 00:51:11,818
avete ignorato e sminuito mia moglie.
983
00:51:13,592 --> 00:51:16,315
Come potrei permettere
che questo passi impunito?
984
00:51:19,976 --> 00:51:23,576
Non sto dicendo che abbiate commesso
ogni crimine di cui mi sto vendicando.
985
00:51:23,939 --> 00:51:26,124
Ma per utilizzare una frase moderna...
986
00:51:26,906 --> 00:51:29,088
Temo che dovrete
affrontare le conseguenze.
987
00:51:30,899 --> 00:51:33,253
Il mio segretario
vi accompagnerà alla porta.
988
00:51:52,136 --> 00:51:53,154
Ehi!
989
00:52:03,567 --> 00:52:04,951
Eccoti.
990
00:52:04,961 --> 00:52:06,893
Mi sembrava di aver sentito la porta.
991
00:52:08,515 --> 00:52:11,074
Aspettiamo qualcuno
dei ragazzi per cena?
992
00:52:11,084 --> 00:52:13,816
Will è qui. E Louise sta arrivando.
993
00:52:13,826 --> 00:52:15,484
Ma non credo che si fermerà.
994
00:52:16,286 --> 00:52:17,592
È una brava ragazza.
995
00:52:18,436 --> 00:52:21,134
Sono felice di dire che sono
tutti delle brave persone.
996
00:52:21,144 --> 00:52:22,644
Cosa te lo fa dire?
997
00:52:22,654 --> 00:52:26,922
Perché? Devo avere una ragione per dirti
quanto sia fiero della mia famiglia?
998
00:52:28,105 --> 00:52:30,783
Mi avete resto felice e orgoglioso.
999
00:52:30,793 --> 00:52:31,843
Tu...
1000
00:52:32,199 --> 00:52:33,797
In particolar modo.
1001
00:52:33,807 --> 00:52:34,983
Basta.
1002
00:52:35,670 --> 00:52:37,761
O tra un minuto sarò in lacrime.
1003
00:52:38,603 --> 00:52:39,872
Vieni a sederti con me.
1004
00:52:39,882 --> 00:52:41,910
- Abbiamo tempo prima di cambiarci.
- Tra un momento.
1005
00:52:41,920 --> 00:52:43,678
Prima c'è una cosa che devo fare.
1006
00:52:58,211 --> 00:53:00,286
- È solo per me?
- Proprio così.
1007
00:53:01,114 --> 00:53:02,705
Sono un ragazzo fortunato.
1008
00:53:06,863 --> 00:53:08,129
Come sta andando?
1009
00:53:08,479 --> 00:53:11,002
Mi hanno offerto di far passare
nuovamente la legge
1010
00:53:11,012 --> 00:53:12,800
e lasciarmi costruire la mia stazione.
1011
00:53:12,810 --> 00:53:14,706
Quindi non dovrò strofinare pavimenti?
1012
00:53:14,716 --> 00:53:16,040
Sembra di no.
1013
00:53:29,188 --> 00:53:30,785
È finita, allora?
1014
00:53:30,795 --> 00:53:32,622
Non proprio, ma quasi.
1015
00:53:32,632 --> 00:53:36,028
Il consigliere non proverà molto presto
ad avere di nuovo la meglio su di me.
1016
00:53:36,523 --> 00:53:38,902
Ma credo di averli puniti abbastanza.
1017
00:53:38,912 --> 00:53:41,040
Sei molto tollerante.
1018
00:53:41,050 --> 00:53:42,741
Mi piace fare la cosa giusta.
1019
00:53:43,087 --> 00:53:45,026
Se non devo perdere soldi per farla.
1020
00:54:12,789 --> 00:54:14,240
#NoSpoiler
1021
00:54:14,250 --> 00:54:17,255
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com