1
00:01:05,265 --> 00:01:06,445
Andiamo, forza.
2
00:01:09,634 --> 00:01:11,153
Forza, forza.
3
00:01:12,669 --> 00:01:14,724
- Portate quei pacchi a...
- Accidenti.
4
00:01:14,734 --> 00:01:17,085
- Attenti con quelli lì. Sono fragili.
- Piano!
5
00:01:17,095 --> 00:01:19,224
- Date quel pacco al signor Prue.
- Da questa parte.
6
00:01:19,234 --> 00:01:22,438
- Lo sto issando!
- Attenti, attenti!
7
00:01:23,165 --> 00:01:24,186
Va bene!
8
00:01:25,217 --> 00:01:26,607
Andiamo! Andiamo!
9
00:01:56,895 --> 00:01:59,227
Dobbiamo tornare per un altro carico!
10
00:02:06,465 --> 00:02:08,125
Buongiorno, signor Griffin.
11
00:02:08,135 --> 00:02:09,686
Alla fine si trasferiscono, allora.
12
00:02:09,696 --> 00:02:10,864
Così pare.
13
00:02:11,655 --> 00:02:13,052
Temo ci siano brutte notizie.
14
00:02:13,405 --> 00:02:15,856
Sono anziane. Ricevono
brutte notizie ogni settimana.
15
00:02:15,866 --> 00:02:18,319
- Avete un gran cuore.
- L'ho preso! L'ho preso!
16
00:02:38,964 --> 00:02:40,295
Pare ce ne sia un'altra.
17
00:02:40,305 --> 00:02:43,714
Oh, Santo Cielo. Chissà chi è stavolta.
18
00:02:43,724 --> 00:02:45,535
Queste le prendo io. Grazie, John.
19
00:02:45,545 --> 00:02:47,934
Perché non lasciate che sia
la signora Armstrong a consegnarle?
20
00:02:47,944 --> 00:02:49,256
O almeno quella lì.
21
00:02:49,266 --> 00:02:52,393
Ti ringrazio, signora Bauer,
ma credo di sapere quel che faccio.
22
00:02:53,385 --> 00:02:55,535
The Gilded Age - Stagione 1
Episodio 1 - "Never The New"
23
00:02:55,545 --> 00:02:57,880
Traduzione: NooraAmalie, BettinaStinson, Crissyna,
giada Marie, glee.k, Sashenka08, Tartarus
24
00:02:57,890 --> 00:03:00,427
Traduzione: Sparacina, PotionFlame,
Vanellope27, Adelaide, Claire_096, chrissa_argent
25
00:03:00,437 --> 00:03:01,624
Revisione: BlackLady
26
00:03:01,634 --> 00:03:04,619
Temo che nessuno di loro
sia degno di questo giornale.
27
00:03:05,045 --> 00:03:08,476
Tuttavia, le ferrovie si stanno
diffondendo in tutto il Paese.
28
00:03:08,961 --> 00:03:10,965
Ogni giorno sui giornali
c'è un nuovo milionario
29
00:03:10,975 --> 00:03:12,534
che ha fatto fortuna con le ferrovie.
30
00:03:12,544 --> 00:03:15,779
E ogni giorno, i giudici fallimentari
vedono crollare compagnie ferroviarie...
31
00:03:16,269 --> 00:03:18,798
E con esse anche
i proprietari e i finanziatori.
32
00:03:20,306 --> 00:03:22,348
Signorina Brook, il fatto è questo...
33
00:03:23,168 --> 00:03:25,254
Ho controllato la tenuta
del compianto signor Brook.
34
00:03:25,264 --> 00:03:26,836
Il compianto generale Brook.
35
00:03:27,925 --> 00:03:29,569
Il compianto generale... Brook.
36
00:03:30,005 --> 00:03:34,003
E non vedo nessun'altra ricchezza oltre
al contenuto del suo conto bancario.
37
00:03:34,013 --> 00:03:35,015
E la casa.
38
00:03:35,025 --> 00:03:36,688
La casa è in affitto, signorina Brook.
39
00:03:37,282 --> 00:03:38,650
Dev'esserci un errore.
40
00:03:39,245 --> 00:03:40,735
No, temo di no.
41
00:03:42,148 --> 00:03:43,902
Ma mio padre ha sempre detto...
42
00:03:49,193 --> 00:03:50,216
Capisco.
43
00:03:52,160 --> 00:03:53,998
Quindi quanto ci resta?
44
00:03:54,008 --> 00:03:56,844
Io ho già pagato per il funerale
e altri conti in sospeso
45
00:03:56,854 --> 00:03:58,956
- e rinuncerò al mio onorario.
- Non ce n'è bisogno.
46
00:03:58,966 --> 00:04:00,155
Sì che ce n'è.
47
00:04:00,165 --> 00:04:04,325
A voi spetterà una somma
di circa tenta dollari.
48
00:04:08,366 --> 00:04:11,518
Vedete, signor Raikes, mio padre non
mi aveva riferito nulla di tutto ciò.
49
00:04:11,955 --> 00:04:13,088
Immaginavo.
50
00:04:16,270 --> 00:04:17,654
Che avete intenzione di fare?
51
00:04:18,274 --> 00:04:19,461
Non saprei.
52
00:04:20,076 --> 00:04:22,054
Avete accennato
alle vostre zie a New York.
53
00:04:22,064 --> 00:04:25,585
Le mie zie e mio padre non erano
in buoni rapporti, signor Raikes.
54
00:04:25,595 --> 00:04:27,575
A loro non piaceva lui
e a lui non piacevano loro,
55
00:04:27,585 --> 00:04:29,702
quindi non hanno avuto
alcun ruolo nella mia vita.
56
00:04:30,289 --> 00:04:32,896
Vi chiederei solo di prendere
in considerazione le vostre opzioni...
57
00:04:33,250 --> 00:04:34,508
In maniera realistica.
58
00:04:36,036 --> 00:04:38,638
Intendete che devo prendere
quello che passa il convento?
59
00:04:41,566 --> 00:04:43,816
Ebbene, l'affitto di questo
mese è stato pagato.
60
00:04:43,826 --> 00:04:46,879
Potreste segnalarmi le vostre intenzioni
entro fine mese, che ne dite?
61
00:04:47,205 --> 00:04:48,623
Potrei fare così.
62
00:04:50,505 --> 00:04:51,577
Vi ringrazio.
63
00:04:56,345 --> 00:04:58,247
Mi dispiace di non aver
potuto aiutarvi di più.
64
00:04:59,275 --> 00:05:01,935
Non preoccupatevi, signor Raikes,
non mi hanno ancora sconfitta.
65
00:05:02,334 --> 00:05:06,150
A rischio di essere impertinente, direi
che siete ben lontana dalla sconfitta.
66
00:05:45,210 --> 00:05:46,435
Cosa dice?
67
00:05:46,445 --> 00:05:49,884
Ti ringrazia per la lettera
che non mi hai fatto leggere...
68
00:05:49,894 --> 00:05:53,224
E per i biglietti che hai
acquistato a mia insaputa.
69
00:05:53,674 --> 00:05:58,360
Ha intenzione di venire qui non appena
avrà chiuso la casa e venduto i mobili.
70
00:05:58,963 --> 00:06:00,895
- Che sollievo.
- Sollievo?
71
00:06:01,437 --> 00:06:03,086
E chi dovrà sostenere le sue spese?
72
00:06:03,096 --> 00:06:04,871
Esatto. Io.
73
00:06:05,385 --> 00:06:09,323
Con i soldi dei Van Rhijn,
per i quali ho dovuto pagare un prezzo.
74
00:06:09,333 --> 00:06:12,048
Tu hai potuto vivere la vita
semplice e tranquilla di una nubile.
75
00:06:12,058 --> 00:06:13,151
Io no.
76
00:06:13,161 --> 00:06:15,517
- Per questo sono molto grata.
- E dovresti esserlo.
77
00:06:15,527 --> 00:06:17,836
Ebbene, a me fa piacere che venga qui.
78
00:06:17,846 --> 00:06:20,105
E se la mia lettera
ha contribuito alla sua decisione,
79
00:06:20,115 --> 00:06:23,005
- sono contenta di averla spedita.
- Dubito sia stata la tua lettera.
80
00:06:23,015 --> 00:06:25,446
È più probabile che abbia scoperto
che il padre l'ha lasciata
81
00:06:25,456 --> 00:06:27,293
senza un soldo in tasca.
82
00:06:27,303 --> 00:06:29,892
Henry non poteva occuparsi
neanche di un cane in un fosso.
83
00:06:30,245 --> 00:06:34,378
Se vedeva donne o alcol nel raggio di
500 miglia, spendeva tutti i suoi soldi.
84
00:06:34,388 --> 00:06:35,735
Agnes...
85
00:06:35,745 --> 00:06:37,134
Nostro fratello è morto.
86
00:06:37,144 --> 00:06:40,495
Lo stesso fratello con cui non abbiamo
avuto contatti per tutti questi anni.
87
00:06:40,505 --> 00:06:42,942
Saremmo comunque
dovute andare al funerale.
88
00:06:42,952 --> 00:06:45,055
Non valeva la pena viaggiare
scomode tutto il giorno
89
00:06:45,065 --> 00:06:47,105
solo per accertarsi che fosse morto.
90
00:06:47,788 --> 00:06:52,026
Almeno ora c'è una stazione ferroviaria
a Doylestown, a differenza di prima.
91
00:06:52,036 --> 00:06:55,394
Ma dovrà alzarsi presto per prendere
il primo treno per Lansdale.
92
00:06:55,404 --> 00:06:57,588
Poi dovrà fare un cambio a Bethlehem
93
00:06:57,598 --> 00:07:01,685
e prendere il treno della Lehigh Valley
diretto a Exchange Place, a Jersey City.
94
00:07:01,695 --> 00:07:05,044
E poi dovrà prendere il traghetto sul
fiume Hudson fino a Desbrosses Street.
95
00:07:05,424 --> 00:07:07,364
Da lì, potrebbe prendere
un treno sopraelevato...
96
00:07:07,374 --> 00:07:09,841
Hai intenzione di aprire
un'agenzia di viaggi?
97
00:07:10,475 --> 00:07:12,565
- No.
- Allora cosa ti fa pensare
98
00:07:12,575 --> 00:07:14,352
che a me interessi ciò che dici?
99
00:07:14,949 --> 00:07:18,193
Volevo solo dire
che è un lungo viaggio, Agnes.
100
00:07:18,203 --> 00:07:19,556
Dodici ore, se non di più.
101
00:07:19,566 --> 00:07:23,366
E cosa dovremmo fare con lei una volta
arrivata a disturbare la nostra pace?
102
00:07:23,885 --> 00:07:25,615
Magari vuole trovare lavoro.
103
00:07:25,625 --> 00:07:27,805
Dato che suo padre
l'ha lasciata senza soldi...
104
00:07:28,190 --> 00:07:29,947
Magari può fare la governante.
105
00:07:30,374 --> 00:07:32,933
Mia nipote... una governante?
106
00:07:32,943 --> 00:07:34,327
È anche mia nipote.
107
00:07:34,337 --> 00:07:36,231
Non mi pare tu ti sia offerta volontaria
108
00:07:36,241 --> 00:07:39,546
per dare un contributo
alla famiglia come governante.
109
00:07:40,278 --> 00:07:42,918
Noi siamo i suoi unici parenti in vita.
110
00:07:42,928 --> 00:07:46,350
- Abbiamo il dovere di assisterla.
- Noi non le dobbiamo niente.
111
00:07:47,701 --> 00:07:50,301
Suo padre ci ha derubate di tutto
quello che possedevamo.
112
00:07:51,173 --> 00:07:52,295
Guarda qui.
113
00:07:52,305 --> 00:07:54,575
Inviti, richieste di beneficenza,
114
00:07:54,585 --> 00:07:57,433
domande dai banchieri e broker.
115
00:07:58,215 --> 00:08:00,484
Quando dovrei rispondere a tutti loro?
116
00:08:01,049 --> 00:08:02,266
Non è giusto.
117
00:08:09,642 --> 00:08:11,323
È di nuovo quella donna?
118
00:08:11,333 --> 00:08:14,911
Dovresti essere lieta che si trasferiscano,
così avremo finalmente pace.
119
00:08:14,921 --> 00:08:16,735
Non so cosa sia peggio,
120
00:08:17,070 --> 00:08:21,022
se il rumore dei muratori
o l'incontrarla casualmente per strada.
121
00:08:23,816 --> 00:08:26,267
- Buon pomeriggio, signora Russell.
- Signor White.
122
00:08:27,766 --> 00:08:29,519
Non l'avete mai visto senza impalcature.
123
00:08:29,529 --> 00:08:31,643
È tutto ciò che avevate promesso.
124
00:08:32,186 --> 00:08:33,238
Pronti all'azione!
125
00:08:35,881 --> 00:08:37,959
Signora Russell, signor White.
126
00:08:50,635 --> 00:08:52,448
Sono soddisfatto delle dimensioni.
127
00:08:52,458 --> 00:08:55,419
Abbastanza grande da essere
splendido senza essere opprimente.
128
00:08:55,429 --> 00:08:58,046
Sono d'accordo. Bisogna
pur essere in grado di respirare.
129
00:09:01,333 --> 00:09:02,943
Perché lo sta portando di sotto?
130
00:09:02,953 --> 00:09:05,549
Voglio fare una prova e mettere
l'altro Boucher nel salotto.
131
00:09:11,676 --> 00:09:12,828
Viene dalla galleria?
132
00:09:15,266 --> 00:09:17,349
Quello viene da Palazzo Borghese?
133
00:09:17,359 --> 00:09:20,187
No, dall'Hôtel de Soubise nel Marais.
134
00:09:20,782 --> 00:09:22,786
Voi state pensando all'orologio
nella biblioteca.
135
00:09:31,779 --> 00:09:34,485
- Altri due centimetri.
- Come desiderate, signora Russell.
136
00:09:36,247 --> 00:09:37,785
Penso che i tappeti stiano bene qui.
137
00:09:37,795 --> 00:09:40,222
Non pensavo che stessero
bene insieme, invece è così.
138
00:09:54,187 --> 00:09:57,370
Vorrei che non lo facessi qui dentro.
A cosa serve la sala fumatori?
139
00:09:57,380 --> 00:09:59,422
Per intrattenere i miei amici.
140
00:09:59,432 --> 00:10:03,175
E non mi si dirà cosa posso
o non posso fare nella mia biblioteca.
141
00:10:03,659 --> 00:10:07,177
Farò aprire le finestre quando andrai
a cambiarti. Lo dirò alla signora Bruce.
142
00:10:08,033 --> 00:10:09,430
La nuova governante.
143
00:10:09,734 --> 00:10:11,822
Perché ti sei sbarazzata
della signora Findley?
144
00:10:11,832 --> 00:10:14,460
Non era all'altezza,
non per quello che ho in mente.
145
00:10:16,813 --> 00:10:18,886
Sapevi che hanno sparato a Jesse James?
146
00:10:18,896 --> 00:10:20,984
Lui aveva i suoi problemi. Io ho i miei.
147
00:10:23,118 --> 00:10:24,137
Cosa...
148
00:10:26,194 --> 00:10:27,208
Allora...
149
00:10:27,737 --> 00:10:29,160
Com'è andato il tuo pomeriggio?
150
00:10:29,170 --> 00:10:31,575
Ho lasciato un biglietto alla signora
Stevens, alla signora Rutherfurd,
151
00:10:31,585 --> 00:10:34,468
alla signora Jones, alla signora
Vanderbilt, alla signora Schermerhorn,
152
00:10:34,478 --> 00:10:36,098
e alla signora Astor, ovviamente.
153
00:10:36,108 --> 00:10:39,409
- Ovviamente.
- Così ora sanno che siamo qui.
154
00:10:39,419 --> 00:10:42,149
Siamo stati a New York
per tre anni, Bertha,
155
00:10:42,159 --> 00:10:43,966
a guardare questa casa
sorgere dal marciapiede.
156
00:10:43,976 --> 00:10:46,927
Ma siamo rimasti bloccati giù sulla
30esima strada con gli uomini di ieri.
157
00:10:46,937 --> 00:10:48,014
Tu hai scelto la casa.
158
00:10:48,024 --> 00:10:50,384
Allora non sapevo come funzionassero
le cose. Adesso lo so.
159
00:10:50,394 --> 00:10:53,634
Il punto è che siamo sistemati dove
dovremmo essere e volevo mostrarglielo.
160
00:10:54,400 --> 00:10:55,823
Non gli interessa.
161
00:10:55,833 --> 00:10:57,117
Non sanno che esistiamo.
162
00:10:57,127 --> 00:10:58,348
Adesso lo sapranno
163
00:10:58,358 --> 00:11:00,685
e non serve sembrare superiori.
Non possiamo avere successo
164
00:11:00,695 --> 00:11:03,611
in questa città senza l'approvazione
della signora Astor. Lo so bene.
165
00:11:03,621 --> 00:11:07,119
Quindi dobbiamo inchinarci davanti
ad una donna meno soldi di me
166
00:11:07,129 --> 00:11:09,818
e assolutamente tutto in meno di te.
167
00:11:10,867 --> 00:11:12,733
Lo faccio solo per te,
168
00:11:12,743 --> 00:11:15,742
- e Larry e Gladys, ovviamente.
- Ovviamente.
169
00:11:16,052 --> 00:11:18,419
Voglio che la gente veda che vengono
da un buon ambiente.
170
00:11:18,429 --> 00:11:20,767
Sarebbero fortunati ad accoglierli
nelle loro case.
171
00:11:20,777 --> 00:11:23,091
Sarebbero fortunati
ad accogliere me nelle loro case,
172
00:11:23,101 --> 00:11:26,321
- o te?
- Ridi pure, ma ci arriveremo.
173
00:11:26,331 --> 00:11:28,000
Devo solo gestirla attentamente.
174
00:11:28,423 --> 00:11:31,662
La famiglia Russell ha gestito molto
bene finora, se me lo chiedi.
175
00:11:31,672 --> 00:11:33,486
Perché non sapevano come comportarsi.
176
00:11:33,818 --> 00:11:37,151
La signora Van Rhijn e la triste sorella
mi stavano spiando quando sono tornata.
177
00:11:37,161 --> 00:11:39,335
Non so perché ti preoccupi di loro.
178
00:11:39,345 --> 00:11:40,953
Non mi preoccupo di loro.
179
00:11:43,012 --> 00:11:46,134
Attento, quel tavolo apparteneva
al re Ludovico di Baviera.
180
00:11:46,144 --> 00:11:48,551
Ce l'aveva una volta. Adesso ce l'ho io.
181
00:11:48,561 --> 00:11:50,014
Vado di sopra a cambiarmi.
182
00:11:50,024 --> 00:11:51,929
Voglio togliermi questo corsetto.
183
00:11:58,062 --> 00:12:00,031
Church, potete dire a Turner
che sono nella mia stanza?
184
00:12:00,041 --> 00:12:01,612
È già di sopra, signora.
185
00:12:01,622 --> 00:12:03,458
La signorina Gladys
è tornata dalla passeggiata?
186
00:12:03,468 --> 00:12:05,359
È con la signora Grant
nella sala studio.
187
00:12:05,369 --> 00:12:07,591
Ed è tutto pronto
per il ritorno del signor Larry?
188
00:12:07,601 --> 00:12:09,948
Credo di sì, signora,
ma controllerò con la signora Bruce.
189
00:12:09,958 --> 00:12:11,169
Grazie, Church.
190
00:12:12,755 --> 00:12:14,018
Sì, ancora una volta...
191
00:12:17,055 --> 00:12:18,859
È salita a cambiarsi.
192
00:12:18,869 --> 00:12:21,387
E non ci metterà molto. Dovrei andare.
193
00:12:22,211 --> 00:12:25,922
Digli che sto facendo una lista di ciò
che non va bene in questa cucina.
194
00:12:25,932 --> 00:12:30,473
Il padrone non se ne occuperà. Lo dirò
alla padrona, se siete sicuro.
195
00:12:30,483 --> 00:12:32,318
Penso che funzionerà bene.
196
00:12:32,328 --> 00:12:35,092
È molto più grande dell'ultimo posto.
Di quello non vi dispiaceva.
197
00:12:35,102 --> 00:12:36,768
Era in affitto.
198
00:12:36,778 --> 00:12:41,002
Abbandonata dal suo proprietario perché
la 30esima strada è fuori moda.
199
00:12:41,012 --> 00:12:43,545
Perché lamentarsi di una casa
quando è in affitto?
200
00:12:43,555 --> 00:12:45,799
Direi che questa è tre volte più grande.
201
00:12:45,809 --> 00:12:47,655
Se me lo chiedete, stiamo bene.
202
00:12:47,665 --> 00:12:50,463
Non dovreste andare di sopra,
signor Watson?
203
00:13:00,684 --> 00:13:04,986
Oh, signora Bauer, spero che non
vi faccia fare del lavoro extra.
204
00:13:04,996 --> 00:13:08,485
La signorina Marian, intendo.
Dovete dirlo se è troppo.
205
00:13:08,495 --> 00:13:09,903
Oh, non fa niente.
206
00:13:09,913 --> 00:13:12,740
Penso che lei possa
illuminare un po' questo posto.
207
00:13:12,750 --> 00:13:13,930
Sì,
208
00:13:13,940 --> 00:13:16,337
è proprio di questo
che la signora Van Rhijn ha paura.
209
00:13:37,754 --> 00:13:39,204
Buongiorno, signore.
210
00:13:52,122 --> 00:13:54,423
È tutto, grazie signora Ainsley.
211
00:13:56,919 --> 00:13:58,911
Direi che siamo pronti
per la nuova corsa
212
00:13:58,921 --> 00:14:00,512
da New York a Chicago.
213
00:14:00,522 --> 00:14:03,628
Il signor Thorburn sta ancora
creando problemi nella sua tratta.
214
00:14:03,638 --> 00:14:05,308
Da Cleveland a Toledo?
215
00:14:05,318 --> 00:14:06,468
Non mi tocca.
216
00:14:07,030 --> 00:14:08,948
Cosa farete se non vorrà collaborare?
217
00:14:09,505 --> 00:14:10,958
Costruire una nuova linea,
218
00:14:10,968 --> 00:14:12,491
proprio accanto alla sua.
219
00:14:12,501 --> 00:14:15,994
- Dimostrerebbe che facciamo sul serio.
- E rovinerebbe Thorburn nel mentre.
220
00:14:16,469 --> 00:14:18,582
Non si può fare un'omelette
senza rompere le uova.
221
00:14:19,074 --> 00:14:20,894
Il passo successivo
è ottenere il permesso
222
00:14:20,904 --> 00:14:23,038
per la nuova stazione
dai consiglieri comunali.
223
00:14:23,048 --> 00:14:24,520
Ottenere il permesso?
224
00:14:24,530 --> 00:14:26,449
Li fate sembrare molto importanti.
225
00:14:26,459 --> 00:14:28,494
Nemmeno la metà di quello
che pensano di essere,
226
00:14:28,504 --> 00:14:31,770
ma il fatto rimane, ne abbiamo bisogno
per l'approvazione della legge.
227
00:14:31,780 --> 00:14:33,320
Abbiamo una lista dei loro nomi?
228
00:14:33,330 --> 00:14:34,430
Proprio qui.
229
00:14:36,709 --> 00:14:38,580
Devo radunare i nostri investigatori
230
00:14:38,590 --> 00:14:40,437
per vedere se scoprono
qualcosa di utile?
231
00:14:40,447 --> 00:14:41,537
Non ancora.
232
00:14:41,547 --> 00:14:43,665
Cominceremo solleticando
la loro avidità.
233
00:14:44,341 --> 00:14:45,680
Ma non fate nulla ora.
234
00:14:45,690 --> 00:14:47,179
Vi dirò io quando iniziare.
235
00:15:02,192 --> 00:15:04,371
Siete gentile a venire
a prendermi così presto.
236
00:15:04,829 --> 00:15:05,978
Nessun disturbo.
237
00:15:05,988 --> 00:15:08,355
Sono rimasti un letto e una sedia,
238
00:15:08,365 --> 00:15:10,576
quindi se volete potete
darli in beneficenza.
239
00:15:12,436 --> 00:15:13,760
Avete dormito?
240
00:15:14,281 --> 00:15:15,631
Sembrate esausta.
241
00:15:16,048 --> 00:15:18,449
Proprio quello che ogni
donna vorrebbe sentire.
242
00:15:27,740 --> 00:15:29,587
Questa è la ricevuta
per il vostro bagaglio.
243
00:15:29,597 --> 00:15:31,482
Dovrebbe essere consegnato stasera.
244
00:15:32,186 --> 00:15:34,307
- Pensate di farcela fino ad allora?
- Certo.
245
00:15:35,001 --> 00:15:37,288
- Non dovete aspettare.
- Oh, non mi è di disturbo.
246
00:15:37,298 --> 00:15:38,449
No, insisto.
247
00:15:38,791 --> 00:15:40,902
Avete i vostri impegni
e il treno non tarderà.
248
00:15:42,062 --> 00:15:43,712
Ebbene, allora è tutto.
249
00:15:44,520 --> 00:15:46,346
Mi dispiace che ve ne andiate,
signorina Brook.
250
00:15:46,756 --> 00:15:48,440
Posso dirlo senza offesa?
251
00:15:49,160 --> 00:15:51,448
Ma siete lieto che qualcuno
si occuperà di me.
252
00:15:51,458 --> 00:15:52,458
Comprendo.
253
00:15:53,661 --> 00:15:55,536
Avete il mio indirizzo a New York.
254
00:15:55,546 --> 00:15:56,546
Sì.
255
00:15:57,088 --> 00:15:58,388
Posso scrivervi?
256
00:15:59,180 --> 00:16:01,333
Non credo sia il caso, signor Raikes.
257
00:16:01,960 --> 00:16:04,119
Intendevo solo se ci fossero
ulteriori questioni d'affari
258
00:16:04,129 --> 00:16:05,506
- da affrontare.
- Oh, io...
259
00:16:07,173 --> 00:16:08,173
Capisco.
260
00:16:08,801 --> 00:16:11,014
Certo, in quel caso
immagino dovrete farlo.
261
00:16:13,639 --> 00:16:15,320
Vi saluto, signorina Brook...
262
00:16:15,942 --> 00:16:18,437
- E buona fortuna per i vostri viaggi.
- Buona fortuna a voi.
263
00:16:37,538 --> 00:16:39,202
Che significa che non sai dov'è?
264
00:16:39,212 --> 00:16:40,948
Non lo so, è così difficile da capire?
265
00:16:40,958 --> 00:16:42,266
Sei uno schifoso bugiardo.
266
00:16:42,276 --> 00:16:43,544
Come mi hai chiamato?
267
00:16:45,504 --> 00:16:46,816
Smettetela!
268
00:16:47,901 --> 00:16:49,508
Torna qui bastardo!
269
00:16:52,988 --> 00:16:54,420
Sono mortificata!
270
00:16:54,430 --> 00:16:57,037
Non c'è problema, posso aggiustarlo.
271
00:16:57,749 --> 00:16:59,341
Se ne sono andati.
272
00:16:59,351 --> 00:17:00,811
È stata una cosa spaventosa.
273
00:17:03,147 --> 00:17:04,597
Treno per Lansdale.
274
00:17:07,443 --> 00:17:08,819
La mia borsetta.
275
00:17:12,119 --> 00:17:13,769
Preparate i biglietti.
276
00:17:14,492 --> 00:17:15,842
Ecco qui, signore.
277
00:17:20,769 --> 00:17:22,219
Scusate, signore...
278
00:17:22,769 --> 00:17:24,201
Il mio biglietto era nella borsetta.
279
00:17:24,211 --> 00:17:27,837
C'erano due uomini che si azzuffavano,
l'avranno presa durante il trambusto.
280
00:17:27,847 --> 00:17:29,395
Mi dispiace, signorina.
281
00:17:29,405 --> 00:17:31,675
No, vi prego signore,
devo andare a New York.
282
00:17:31,685 --> 00:17:33,083
Non senza il biglietto.
283
00:17:46,413 --> 00:17:48,233
Per caso, avete visto una borsetta?
284
00:17:48,802 --> 00:17:50,403
Purtroppo no.
285
00:17:50,413 --> 00:17:52,605
Dentro c'erano i biglietti del treno,
del traghetto e i miei soldi
286
00:17:52,615 --> 00:17:54,082
e adesso non so cosa fare.
287
00:17:54,810 --> 00:17:56,861
- Siete di queste parti?
- Sì.
288
00:17:57,285 --> 00:17:59,332
Non potete andare a casa a prendere
il denaro per il prossimo treno?
289
00:17:59,342 --> 00:18:01,107
Non c'è nessuna casa in cui tornare.
290
00:18:02,289 --> 00:18:04,427
E comunque, il mio
bagaglio è su questo treno.
291
00:18:05,667 --> 00:18:07,066
Mi dispiace tanto.
292
00:18:10,255 --> 00:18:12,946
Non sta a voi preoccuparvi.
Vi prego, non lasciate che vi trattenga.
293
00:18:13,692 --> 00:18:15,262
Dobbiamo salire per ultimi.
294
00:18:17,074 --> 00:18:18,145
Capisco.
295
00:18:49,169 --> 00:18:51,419
Mi dispiace, non è la prima classe.
296
00:18:51,889 --> 00:18:53,715
Sciocchezze, siete stata molto gentile,
297
00:18:53,725 --> 00:18:55,721
soprattutto quando vi ho
strappato la gonna.
298
00:18:56,969 --> 00:18:58,762
Vi assicuro che le mie
zie sono benestanti.
299
00:18:59,255 --> 00:19:02,019
Lo immagino, se vivono
sulla 61esima strada.
300
00:19:02,908 --> 00:19:04,384
Voi conoscete New York?
301
00:19:05,015 --> 00:19:07,493
I miei genitori vivono a Brooklyn.
Sono cresciuta là.
302
00:19:09,290 --> 00:19:10,649
Questo è il mio primo viaggio.
303
00:19:13,224 --> 00:19:16,270
Mi dovete dare l'indirizzo dei vostri
genitori per inviarvi il denaro.
304
00:19:16,280 --> 00:19:18,167
Non so se andrò a stare da loro.
305
00:19:18,585 --> 00:19:20,399
Ci sono alcuni affari che devo curare,
306
00:19:20,409 --> 00:19:21,733
ma non so dove mi sistemerò.
307
00:19:21,743 --> 00:19:23,343
Come farò a ripagarvi?
308
00:19:23,826 --> 00:19:25,858
Verrò io dalle vostre
zie tra qualche giorno.
309
00:19:25,868 --> 00:19:27,952
Se poteste lasciare
una busta che possa prendere.
310
00:19:27,962 --> 00:19:29,251
Certamente.
311
00:19:42,675 --> 00:19:43,675
Ebbene?
312
00:19:44,336 --> 00:19:45,960
Mi sembra che sia abbastanza grande.
313
00:19:45,970 --> 00:19:48,937
Se devi fare una cosa,
falla nel modo appropriato.
314
00:19:49,317 --> 00:19:51,841
- Che ne pensi delle pareti in camera tua?
- Perché?
315
00:19:51,851 --> 00:19:54,559
Il signor White le ha trovate
al Castello di Chavaniac,
316
00:19:54,569 --> 00:19:57,535
- la casa di Lafayette.
- È davvero gradevole,
317
00:19:57,545 --> 00:20:00,574
ma dovrei andare. Prendo il treno
delle undici per Rhode Island.
318
00:20:00,584 --> 00:20:02,340
Ma sei appena arrivato a casa.
319
00:20:02,350 --> 00:20:03,775
È di questo che si tratta?
320
00:20:03,785 --> 00:20:06,511
Prendi il treno più tardi almeno,
sono sei mesi che non ti vediamo.
321
00:20:06,521 --> 00:20:09,153
Ma sarà divertente. La signora Fish
ci ha detto di prendere proprio questo
322
00:20:09,163 --> 00:20:10,918
e gran parte della festa si svolgerà lì.
323
00:20:10,928 --> 00:20:12,326
Chi c'è alla festa? Lo sai?
324
00:20:12,336 --> 00:20:14,943
Le solite facce,
Ogden Goelet e sua moglie,
325
00:20:14,953 --> 00:20:17,848
i Jones, i Wilson, Carrie Astor...
326
00:20:17,858 --> 00:20:19,220
Carrie Astor?
327
00:20:19,230 --> 00:20:21,276
- Penso di sì.
- La conosci? Non ne hai mai parlato.
328
00:20:21,286 --> 00:20:23,244
Non la conosco, non proprio, non molto.
329
00:20:23,254 --> 00:20:25,650
- Vai a conoscerla e prendi quel treno.
- Madre...
330
00:20:25,660 --> 00:20:27,379
So quello che faccio.
331
00:20:27,971 --> 00:20:30,322
La doratura nella sala da ballo
è terminata, signora Russell.
332
00:20:30,332 --> 00:20:32,779
No, pensate di aver terminato
la doratura, signor Kowalski,
333
00:20:32,789 --> 00:20:35,891
- ma niente è finito finché non decido io.
- Sto andando, madre. Dov'è Gladys?
334
00:20:35,901 --> 00:20:37,476
- Perché?
- Vorrei salutarla.
335
00:20:37,486 --> 00:20:39,918
Le porgerò i tuoi saluti.
È al parco con la signora Grant.
336
00:20:39,928 --> 00:20:42,581
Non è più una bambina
e non dovresti trattarla come tale.
337
00:20:42,591 --> 00:20:44,600
È una bambina finché lo dico io.
338
00:20:44,610 --> 00:20:47,116
- Dove sono i tuoi bagagli?
- Il mio baule arriverà domani
339
00:20:47,126 --> 00:20:50,020
- e le cose per Newport sono nella carrozza.
- Allora sbrigati.
340
00:20:50,030 --> 00:20:53,379
- E porta i miei saluti alla signora Fish.
- Non essere sciocca, non la conosci.
341
00:20:53,389 --> 00:20:55,157
Non ancora, ma la conoscerò.
342
00:20:55,167 --> 00:20:58,319
Ora, venite, signor Kowalski, mostratemi
quello che pensate di aver fatto.
343
00:21:14,371 --> 00:21:15,707
Sta arrivando adesso.
344
00:21:15,717 --> 00:21:17,780
Non mi piace l'aspetto di quel cielo.
345
00:21:24,608 --> 00:21:26,785
E così questa sarà la mia casa.
346
00:21:28,123 --> 00:21:32,110
È buffo, non credevo mi sarebbe
mai mancata la Pennsylvania.
347
00:21:32,120 --> 00:21:33,875
Allora perché siete andata via?
348
00:21:34,752 --> 00:21:36,721
Non c'è più niente lì per me...
349
00:21:36,731 --> 00:21:38,419
Non da quando è morto mio padre.
350
00:21:38,756 --> 00:21:40,551
Oh, sono molto dispiaciuta.
351
00:21:42,723 --> 00:21:44,406
Andrete a Brooklyn adesso?
352
00:21:45,126 --> 00:21:46,688
Presumo di sì...
353
00:21:47,240 --> 00:21:49,268
È troppi tardi
per cambiare i miei piani e...
354
00:21:49,278 --> 00:21:51,174
Posso prendere l'ultimo traghetto...
355
00:21:51,184 --> 00:21:52,865
Anche se non vorrei farlo.
356
00:21:53,631 --> 00:21:55,769
Ebbene, spero che proceda
tutto per il meglio.
357
00:21:56,143 --> 00:21:58,393
E vi ringrazio ancora
per quello che avete fatto.
358
00:21:58,403 --> 00:22:01,135
Vi prego, chiedete di me
quando verrete per il vostro denaro.
359
00:22:01,466 --> 00:22:02,762
Certamente.
360
00:22:02,772 --> 00:22:04,388
E buona fortuna con le vostre zie.
361
00:22:05,301 --> 00:22:07,880
- Per il traghetto diretto a Desbrosses Street.
- È il nostro.
362
00:22:07,890 --> 00:22:10,004
Per il traghetto diretto
a Desbrosses Street.
363
00:22:10,014 --> 00:22:12,068
Biglietti, biglietti.
364
00:22:12,078 --> 00:22:13,215
Biglietti, prego!
365
00:22:13,225 --> 00:22:15,648
Per il traghetto diretto
a Desbrosses Street!
366
00:22:27,238 --> 00:22:30,912
- Come vanno le cose in ufficio?
- Non iniziare con queste cose, te ne prego.
367
00:22:30,922 --> 00:22:33,706
Penso che dipendiamo tutti
dagli affari di mio padre.
368
00:22:34,813 --> 00:22:37,009
Spero che il tempo
sia migliore a Newport.
369
00:22:37,377 --> 00:22:38,850
Quando sarà di ritorno Larry?
370
00:22:38,860 --> 00:22:40,616
Non prima di dopodomani.
371
00:22:40,626 --> 00:22:42,974
Immagino si voglia divertire...
372
00:22:42,984 --> 00:22:44,550
Ora che ha finito l'università.
373
00:22:44,915 --> 00:22:46,600
Quando inizierà a lavorare con te?
374
00:22:46,610 --> 00:22:48,159
Da subito, immagino.
375
00:22:48,169 --> 00:22:50,066
Non si guadagna niente a rinviare.
376
00:22:51,065 --> 00:22:53,346
Perché non inviti tua sorella
a stare qui per un po'?
377
00:22:53,967 --> 00:22:55,373
Non credo lo farò.
378
00:22:56,657 --> 00:22:59,209
E i tuoi vecchi amici?
Adesso non li vedi più.
379
00:22:59,219 --> 00:23:01,837
Non voglio i miei vecchi amici,
voglio farmene di nuovi.
380
00:23:20,958 --> 00:23:22,346
Adesso basta.
381
00:23:25,368 --> 00:23:26,522
Aspettate.
382
00:23:27,742 --> 00:23:29,209
Solo un momento.
383
00:23:33,558 --> 00:23:34,829
Venite con me.
384
00:23:34,839 --> 00:23:37,122
Lasciate che vi dia almeno un passaggio.
385
00:23:37,132 --> 00:23:38,346
Vi ringrazio.
386
00:23:41,934 --> 00:23:44,276
Possiamo accompagnarla
al traghetto per Brooklyn?
387
00:23:45,197 --> 00:23:47,511
Non partirà nessun traghetto,
non con questo tempo.
388
00:23:47,521 --> 00:23:48,843
Starò bene.
389
00:23:49,332 --> 00:23:51,046
Non me ne vado senza di voi.
390
00:23:52,563 --> 00:23:54,018
Allora va bene.
391
00:24:05,438 --> 00:24:06,883
INGRESSO PRINCIPALE
392
00:24:07,177 --> 00:24:08,675
Oh, questa deve essere lei.
393
00:24:08,685 --> 00:24:09,734
È lei.
394
00:24:10,116 --> 00:24:12,271
Forza, John, animati un po'.
395
00:24:12,281 --> 00:24:13,974
Mi chiedo come sarà.
396
00:24:13,984 --> 00:24:15,919
Ebbene, lo sapremo presto.
397
00:24:24,434 --> 00:24:27,001
Benvenuta nella 61esima strada,
signorina Marian.
398
00:24:27,011 --> 00:24:29,985
Il mio nome è Bannister, sono
il maggiordomo della signora Van Rhijn.
399
00:24:31,850 --> 00:24:33,324
E voi siete?
400
00:24:35,237 --> 00:24:36,620
La signorina Scott.
401
00:24:36,630 --> 00:24:38,365
La signorina Peggy Scott.
402
00:24:38,375 --> 00:24:40,089
La signorina Scott ha viaggiato con me,
403
00:24:40,099 --> 00:24:42,241
ma hanno cancellato
il traghetto per Brooklyn.
404
00:24:42,251 --> 00:24:46,242
Spero che la signora Van Rhijn la ospiti
finché non sarà finita la tempesta.
405
00:24:46,252 --> 00:24:49,979
Capisco, la signora Van Rhijn
è in salone con la signora Ada.
406
00:24:49,989 --> 00:24:51,589
Allora glielo chiederò.
407
00:24:51,599 --> 00:24:53,706
La signorina Scott potrebbe
aspettare al piano di sotto?
408
00:24:53,716 --> 00:24:54,872
Certamente.
409
00:25:03,531 --> 00:25:06,537
Una donna nera sconosciuta
ti ha prestato del denaro...
410
00:25:06,547 --> 00:25:08,133
Per viaggiare fino a New York?
411
00:25:08,143 --> 00:25:09,760
Sembra piuttosto improbabile.
412
00:25:09,770 --> 00:25:11,629
Improbabile o meno, è la verità.
413
00:25:11,639 --> 00:25:14,167
- E adesso è qui?
- Ebbene, i sui genitori vivono a Brooklyn,
414
00:25:14,177 --> 00:25:16,363
ma il cocchiere ha detto
che i battelli non partono.
415
00:25:16,373 --> 00:25:18,557
Bene, ma allora deve rimanere.
416
00:25:18,567 --> 00:25:20,570
Non è forse così... Agnes?
417
00:25:21,105 --> 00:25:22,635
Prima fatela venire qui.
418
00:25:22,994 --> 00:25:25,747
Devo conoscere
chiunque alloggi in casa mia.
419
00:25:25,757 --> 00:25:26,988
Subito, signora.
420
00:25:28,537 --> 00:25:29,724
Marian...
421
00:25:29,734 --> 00:25:31,732
- Avrai fame.
- Non molta.
422
00:25:31,742 --> 00:25:34,623
Le faremo portare qualcosa
in camera sua dalla signora Bauer.
423
00:25:40,018 --> 00:25:42,321
A quanto pare vi siamo
enormemente debitrici...
424
00:25:42,331 --> 00:25:43,439
Signorina Scott.
425
00:25:43,860 --> 00:25:45,764
Se ho capito bene vorreste rimanere qui?
426
00:25:46,137 --> 00:25:47,976
Non voglio arrecarvi disturbo.
427
00:25:47,986 --> 00:25:50,863
Ho forzato la signorina Scott dentro
la carrozza per via della tempesta.
428
00:25:50,873 --> 00:25:54,047
Le raffiche di vento da sole potevano
farvi volare fino alla Quinta Strada.
429
00:25:54,057 --> 00:25:56,076
Allora può rimanere, zia Agnes?
430
00:25:57,851 --> 00:26:01,067
Non possiamo far volare
la signorina Scott nell'oblio.
431
00:26:01,077 --> 00:26:02,350
Sì, potete restare...
432
00:26:02,360 --> 00:26:05,721
E domattina Bannister andrà in banca
per ritirare i soldi da restituirvi.
433
00:26:05,731 --> 00:26:06,998
Vi ringrazio.
434
00:26:07,008 --> 00:26:10,105
Non mi sono mai trovata
in una situazione così bizzarra.
435
00:26:10,115 --> 00:26:11,806
Apprezzo la vostra gentilezza.
436
00:26:11,816 --> 00:26:13,567
Potete restare a una condizione...
437
00:26:13,577 --> 00:26:17,012
Che mi diate l'indirizzo dei vostri
genitori, in caso succeda qualcosa.
438
00:26:17,400 --> 00:26:18,668
Non mi accadrà niente.
439
00:26:18,678 --> 00:26:22,404
Se accadesse, non vorrei ritrovarmi
senza qualcuno da poter contattare.
440
00:26:22,414 --> 00:26:23,438
Molto bene.
441
00:26:28,287 --> 00:26:31,364
Spero che il viaggio sul traghetto
non sia stato troppo duro, cara.
442
00:26:31,374 --> 00:26:33,200
No, affatto.
443
00:26:39,643 --> 00:26:41,476
Chi vi ha insegnato a scrivere così?
444
00:26:41,486 --> 00:26:43,251
L'Istituto per giovani neri
445
00:26:43,261 --> 00:26:44,580
di Philadelphia.
446
00:26:45,094 --> 00:26:46,498
Lo conosco bene.
447
00:26:46,993 --> 00:26:50,118
Mio padre contribuì con una donazione
alla sua apertura negli anni '30.
448
00:26:50,128 --> 00:26:52,969
Sono cresciuta in Pennsylvania,
appena fuori Doylestown.
449
00:26:52,979 --> 00:26:57,350
Venivamo sempre allo spettacolo
di Natale della scuola.
450
00:26:57,360 --> 00:26:58,808
Vi avete mai partecipato?
451
00:26:58,818 --> 00:26:59,881
Ogni anno.
452
00:27:00,669 --> 00:27:04,289
Ora vi faccio accomodare, prima che mia
sorella vi implori di cantare qualcosa.
453
00:27:05,403 --> 00:27:08,358
Scendete nelle cucine e chiedete alla
signora Bauer di prepararvi una camera.
454
00:27:08,368 --> 00:27:09,369
Vi ringrazio.
455
00:27:14,808 --> 00:27:16,036
Allora, Marian...
456
00:27:16,576 --> 00:27:18,441
Hai già dei progetti?
457
00:27:19,063 --> 00:27:22,211
È appena arrivata, Agnes.
458
00:27:22,221 --> 00:27:24,221
No, non ho ancora nessun progetto.
459
00:27:24,231 --> 00:27:27,893
Suppongo tu abbia scoperto da poco
che tuo padre era una totale delusione.
460
00:27:27,903 --> 00:27:30,332
Ti prego, non parlare male... di papà.
461
00:27:30,342 --> 00:27:32,064
Dico quello che voglio, a casa mia.
462
00:27:32,074 --> 00:27:33,286
Non a me.
463
00:27:36,052 --> 00:27:37,777
Ho pensato che potrei trovare un lavoro.
464
00:27:38,982 --> 00:27:40,448
Oppure sarebbe fuori questione?
465
00:27:40,787 --> 00:27:42,452
Solo se desideri vivere con me.
466
00:27:42,990 --> 00:27:44,929
Ebbene, vorrei rendermi utile. Magari...
467
00:27:44,939 --> 00:27:46,833
Potrei trovare un ente di beneficenza.
468
00:27:46,843 --> 00:27:48,050
Che idea generosa.
469
00:27:48,060 --> 00:27:49,425
Sarebbe perfetto.
470
00:27:49,435 --> 00:27:51,816
Dipende da che ente
di beneficenza sceglierà.
471
00:27:51,826 --> 00:27:54,435
Ma prima dobbiamo pensare
ai tuoi vestiti, mia cara.
472
00:27:54,445 --> 00:27:56,979
Domani andrai dalla mia sarta con Ada.
473
00:27:56,989 --> 00:27:57,999
Niente nero.
474
00:27:58,495 --> 00:27:59,810
Ma sono in lutto.
475
00:27:59,820 --> 00:28:01,817
Qui nessuno sa quand'è morto Henry.
476
00:28:01,827 --> 00:28:03,771
Dovrai debuttare in società.
477
00:28:03,781 --> 00:28:07,246
Sei giovane e graziosa e devi
subito farti conoscere in giro.
478
00:28:07,256 --> 00:28:10,806
Non ti voglio vedere appollaiata
in disparte come un corvo solitario.
479
00:28:10,816 --> 00:28:14,017
Ada, ricorda: devi scegliere colori
vivaci, anche se lei non è d'accordo.
480
00:28:14,027 --> 00:28:16,480
- Ma...
- Dobbiamo cercare qualcuno
481
00:28:16,490 --> 00:28:18,659
che abbia figli e figlie della tua età.
482
00:28:18,669 --> 00:28:20,586
È vero, non conosco nessuno.
483
00:28:20,937 --> 00:28:25,357
Devi sapere che in questa
casa riceviamo solo i vecchi.
484
00:28:25,835 --> 00:28:26,963
E non i nuovi.
485
00:28:27,305 --> 00:28:28,530
Quelli, mai.
486
00:28:28,540 --> 00:28:29,828
Che differenza c'è?
487
00:28:29,838 --> 00:28:32,582
I vecchi comandano
da prima della rivoluzione.
488
00:28:32,592 --> 00:28:36,041
Hanno governato con giustizia
finché non sono arrivati i nuovi.
489
00:28:36,051 --> 00:28:38,263
In realtà, non è proprio così semplice.
490
00:28:38,273 --> 00:28:40,447
- Sì, invece.
- Ebbene, io sono nuova.
491
00:28:40,457 --> 00:28:42,716
- Sono appena arrivata.
- Marian, non importa...
492
00:28:42,726 --> 00:28:45,956
Che i Brook vivano in Pennsylvania
da un secolo e mezzo.
493
00:28:46,722 --> 00:28:48,866
Mia madre, tua nonna...
494
00:28:48,876 --> 00:28:51,240
Apparteneva alla famiglia Livingston,
del Livingston Manor.
495
00:28:51,250 --> 00:28:54,881
E i Livingston arrivarono
in questa città nel 1674.
496
00:28:55,257 --> 00:28:58,728
Appartieni alla vecchia New York, cara,
e nessuno può convincerti del contrario.
497
00:28:59,560 --> 00:29:00,766
Sei mia nipote...
498
00:29:01,673 --> 00:29:04,291
E appartieni alla vecchia New York.
499
00:29:17,154 --> 00:29:19,538
Bridget, servi alla signorina
Scott qualcosa da mangiare.
500
00:29:19,963 --> 00:29:21,260
Non voglio dare disturbo.
501
00:29:21,270 --> 00:29:23,011
No, no, figuratevi. Sedete pure.
502
00:29:27,496 --> 00:29:29,249
Spero vi abbiano preparato una camera.
503
00:29:29,259 --> 00:29:33,170
Ce n'era una pronta in caso la signorina
Marian avesse avuto con sé una cameriera.
504
00:29:33,512 --> 00:29:37,680
Starete al piano superiore con la signora
Bauer, la signora Armstrong e Bridget.
505
00:29:37,690 --> 00:29:39,410
Io e John dormiamo quaggiù.
506
00:29:40,127 --> 00:29:41,882
Dormirà nel nostro stesso piano?
507
00:29:42,231 --> 00:29:43,608
C'è qualcosa che non va?
508
00:29:46,066 --> 00:29:47,324
Bene. Allora è deciso.
509
00:29:48,439 --> 00:29:50,532
Bevete caffè?
510
00:29:51,557 --> 00:29:52,954
Sì, lo bevo.
511
00:29:52,964 --> 00:29:53,976
Grazie.
512
00:29:56,398 --> 00:29:58,505
Volevo solo esserne sicura.
513
00:30:04,344 --> 00:30:07,831
Ma dovremo usare lo stesso bagno,
lo stesso gabinetto?
514
00:30:07,841 --> 00:30:09,909
Non può mica usare
un secchio nel sottoscala.
515
00:30:09,919 --> 00:30:11,811
Ma è giusto, secondo voi,
signor Bannister?
516
00:30:11,821 --> 00:30:14,059
Non spetta a noi avere
un'opinione a riguardo.
517
00:30:14,069 --> 00:30:15,793
Non voglio guai in casa.
518
00:30:15,803 --> 00:30:18,675
E anche se lei non volesse causarne,
potrebbe esserne comunque la causa.
519
00:30:18,685 --> 00:30:21,598
Ripeto, non spetta a noi avere
un'opinione a riguardo.
520
00:30:21,608 --> 00:30:24,182
- Soprattutto non una del genere.
- Ma quanto tempo si tratterrà?
521
00:30:24,192 --> 00:30:25,696
E, soprattutto, perché è qui?
522
00:30:25,706 --> 00:30:28,552
Perché è stata di grande aiuto
alla signorina Marian.
523
00:30:28,562 --> 00:30:29,660
Vado a letto.
524
00:30:29,670 --> 00:30:32,252
- Buonanotte.
- La signorina Scott mi sembra simpatica.
525
00:30:32,262 --> 00:30:33,504
Appunto, "sembra".
526
00:30:33,514 --> 00:30:34,528
Esatto.
527
00:30:34,882 --> 00:30:36,736
Non cambierò idea finché
non dimostrerà il contrario.
528
00:30:36,746 --> 00:30:38,511
Per te è facile parlare,
529
00:30:38,521 --> 00:30:40,788
ma questa gente
sta arrivando a rubarci il lavoro.
530
00:30:40,798 --> 00:30:42,640
Non ruberà il posto a nessuno.
531
00:30:42,650 --> 00:30:44,488
Visto? Porterà scompiglio.
532
00:30:44,498 --> 00:30:46,545
L'ho detto alla signora Bauer,
ma non mi dà retta.
533
00:30:46,555 --> 00:30:48,574
Forse ci serve un po' di scompiglio.
534
00:30:58,792 --> 00:30:59,821
Scusate.
535
00:31:19,082 --> 00:31:21,396
Signorina Scott, credo
che questo sia quanto vi dobbiamo.
536
00:31:21,406 --> 00:31:24,043
- Vi ringrazio.
- Quando è uscito, Bannister si è informato
537
00:31:24,053 --> 00:31:26,284
e non partono ancora
battelli per Brooklyn.
538
00:31:26,294 --> 00:31:28,534
Il temporale ha danneggiato il molo.
539
00:31:28,544 --> 00:31:30,722
Dovrete fermarvi un'altra notte.
540
00:31:31,181 --> 00:31:33,050
La vostra famiglia sarà
preoccupata, immagino.
541
00:31:33,060 --> 00:31:34,873
Non sapevano del mio arrivo, quindi...
542
00:31:34,883 --> 00:31:36,413
- No.
- Davvero?
543
00:31:38,323 --> 00:31:40,726
Vi ringrazio.
Sono sommersa da scartoffie.
544
00:31:40,736 --> 00:31:43,310
Non ho mai avuto così tanta
corrispondenza arretrata.
545
00:31:43,320 --> 00:31:46,689
Signora Van Rhijn, ditemi se posso
fare qualcosa per aiutarvi.
546
00:31:47,482 --> 00:31:49,453
Ebbene, in effetti avete
una bella calligrafia.
547
00:31:49,463 --> 00:31:50,779
Potete dettarmi.
548
00:31:50,789 --> 00:31:52,272
So stenografare.
549
00:31:52,741 --> 00:31:54,624
È il minimo che possa
fare per ripagarvi.
550
00:31:56,537 --> 00:31:59,114
Vi detterò delle lettere,
se proprio insistete,
551
00:31:59,784 --> 00:32:02,432
ma temo che saranno molto noiose.
552
00:32:09,024 --> 00:32:11,626
Gladys, così ti fai male agli occhi.
Siediti vicino alla finestra.
553
00:32:13,546 --> 00:32:15,918
- Lo hanno appena consegnato, signora.
- Grazie, Church.
554
00:32:22,931 --> 00:32:24,536
Le signore Morris e Fane
555
00:32:24,546 --> 00:32:26,936
vogliono che sostenga un ente
benefica che aiuta le orfane.
556
00:32:26,946 --> 00:32:29,463
Sono per caso la signora Patrick Morris
e la signora Charles Fane?
557
00:32:30,044 --> 00:32:31,522
Sì, perché?
558
00:32:31,532 --> 00:32:33,498
I loro mariti sono
nel Consiglio della città.
559
00:32:34,110 --> 00:32:36,699
Potrei fare affari con loro, cosa
vogliono da te le loro mogli?
560
00:32:36,709 --> 00:32:38,890
Per iniziare c'è un incontro
per chi sposa la causa,
561
00:32:38,900 --> 00:32:41,175
- che si terrà al Fifth Avenue Hotel.
- Davvero?
562
00:32:41,185 --> 00:32:42,752
Non a casa loro?
563
00:32:42,762 --> 00:32:44,520
Credo che un hotel sia più comodo.
564
00:32:44,530 --> 00:32:46,669
Ho sentito che la fama del
Fifth Avenue sta tramontando.
565
00:32:46,679 --> 00:32:48,535
Ormai nessuno vuole più
stare sulla 23esima.
566
00:32:48,545 --> 00:32:50,352
Non ti lascerò rovinare questo momento.
567
00:32:50,769 --> 00:32:51,994
Non voglio rovinarlo.
568
00:32:52,366 --> 00:32:54,349
Sta funzionando.
Sapevo che ce l'avrei fatta.
569
00:32:54,359 --> 00:32:56,073
La perseveranza è la chiave di tutto.
570
00:32:56,083 --> 00:32:57,274
Pazienza e perseveranza.
571
00:32:57,284 --> 00:32:59,106
Qualità utili, concordo.
572
00:32:59,116 --> 00:33:00,560
Posso venire, madre?
573
00:33:00,570 --> 00:33:02,723
- Per favore?
- Portala con te, perché no?
574
00:33:04,283 --> 00:33:05,331
Ci penserò.
575
00:33:05,805 --> 00:33:07,976
- Che giorno è?
- Il primo.
576
00:33:07,986 --> 00:33:09,694
Quel giorno devo vedere John Thorburn.
577
00:33:09,704 --> 00:33:11,897
- Chi è?
- Un uomo che possiede una ferrovia
578
00:33:11,907 --> 00:33:13,736
e che pensa di potermi sopraffare.
579
00:33:13,746 --> 00:33:14,845
Lo scoprirà.
580
00:33:17,124 --> 00:33:19,613
Ben fatto, signorina Scott,
vi ringrazio.
581
00:33:19,623 --> 00:33:22,303
- Non c'è di che.
- Guardate chi ho trovato nella mia stanza.
582
00:33:22,313 --> 00:33:24,152
Quell'essere orribile deve
proprio stare qui?
583
00:33:24,162 --> 00:33:25,440
Credo di sì.
584
00:33:25,450 --> 00:33:26,615
Non pensi, zia Ada?
585
00:33:26,625 --> 00:33:29,729
Assolutamente.
586
00:33:29,739 --> 00:33:32,192
- Hai fatto una bella passeggiata, cara?
- Sì.
587
00:33:32,600 --> 00:33:34,865
La tua valigia è stata riparata,
l'ho ripresa di persona.
588
00:33:34,875 --> 00:33:38,569
- L'ho messa nella tua stanza.
- Hai portato una valigia per strada?
589
00:33:39,571 --> 00:33:42,021
- Ho infranto un'altra regola?
- Dovevi controllare se fosse pronta
590
00:33:42,031 --> 00:33:44,245
e poi mandare il domestico a prenderla.
591
00:33:44,255 --> 00:33:45,939
E non uscire mai non accompagnata.
592
00:33:45,949 --> 00:33:48,008
Non farlo più, per favore.
593
00:33:48,018 --> 00:33:49,294
Devo lasciarvi.
594
00:33:49,957 --> 00:33:52,161
Signorina Scott, mi è venuta
in mente un'altra cosa.
595
00:33:52,552 --> 00:33:55,641
Ho chiaramente bisogno d'aiuto
con la mia corrispondenza.
596
00:33:56,234 --> 00:33:57,687
Non so che progetti avete,
597
00:33:57,697 --> 00:34:01,179
ma se vi interessa, mi piacerebbe
assumervi come mia segretaria.
598
00:34:01,661 --> 00:34:03,227
Mi interessa di certo.
599
00:34:03,237 --> 00:34:05,147
Mi servirebbero
delle referenze, ovviamente.
600
00:34:05,157 --> 00:34:07,639
Posso averne una dal
direttore dell'istituto.
601
00:34:08,147 --> 00:34:11,949
Ma... lavorare sulla 61esima
e vivere a Brooklyn
602
00:34:11,959 --> 00:34:14,751
rappresenta una sfida, anche quando
i traghetti saranno in funzione.
603
00:34:15,800 --> 00:34:19,766
Mi sembra, signorina Scott, che non
siate impaziente di tornare a casa.
604
00:34:20,764 --> 00:34:21,850
Molto bene.
605
00:34:21,860 --> 00:34:23,884
Potete stare qui, per il momento,
606
00:34:23,894 --> 00:34:26,183
ma dovete organizzare
una visita ai vostri genitori
607
00:34:26,193 --> 00:34:27,792
per dirgli dove siete.
608
00:34:27,802 --> 00:34:29,143
Avete il loro indirizzo.
609
00:34:29,153 --> 00:34:31,276
Non ospiterò una fuggitiva in casa mia
610
00:34:31,286 --> 00:34:32,994
che si nasconde dalla sua famiglia.
611
00:34:34,692 --> 00:34:37,104
- Va bene.
- Vi organizzerete per vederli?
612
00:34:37,114 --> 00:34:38,551
Mi vedrò con mia madre.
613
00:34:38,561 --> 00:34:40,509
Credevo voleste evitarli.
614
00:34:40,519 --> 00:34:41,834
Voglio evitare lui.
615
00:34:42,933 --> 00:34:44,512
Grazie, signora Van Rhijn.
616
00:34:47,739 --> 00:34:49,488
Abbiamo una sorpresa per te.
617
00:34:49,880 --> 00:34:51,578
L'hanno consegnata personalmente.
618
00:34:56,066 --> 00:34:57,999
La signora Fane è una
nipote di mio marito
619
00:34:58,009 --> 00:35:00,879
e la signora Morris è una Stuyvesant,
620
00:35:00,889 --> 00:35:04,112
quindi abbiamo pensato che sia adatto per
iniziare il tuo percorso da benefattrice.
621
00:35:04,122 --> 00:35:06,188
Formare delle orfane per
farle diventare domestiche?
622
00:35:06,557 --> 00:35:08,098
Per salvarle da...
623
00:35:08,729 --> 00:35:11,394
- Qualcosa di peggio.
- Non c'è bisogno di parlarne.
624
00:35:11,404 --> 00:35:13,004
Ma è indirizzato a te, non a me.
625
00:35:13,014 --> 00:35:14,591
Vogliono una donazione da noi,
626
00:35:14,601 --> 00:35:17,863
ma saranno lieti di ricevere
un paio di mani volenterose.
627
00:35:17,873 --> 00:35:20,413
Ci saranno altre ragazze della tua età.
628
00:35:20,423 --> 00:35:21,905
E ceto sociale.
629
00:35:22,377 --> 00:35:23,406
Molto bene.
630
00:35:36,900 --> 00:35:38,429
Stai cercando la signora?
631
00:35:38,439 --> 00:35:40,582
No, non proprio, signore.
632
00:35:40,975 --> 00:35:42,756
Sto solo andando di sopra.
633
00:35:50,849 --> 00:35:52,719
Procedete con attenzione,
signorina Turner.
634
00:35:53,199 --> 00:35:54,601
Parlo da amico.
635
00:35:55,188 --> 00:35:56,965
Procedete con prudenza anche voi.
636
00:36:26,227 --> 00:36:27,263
Signor Russell.
637
00:36:27,806 --> 00:36:29,934
Avete conosciuto
la signorina Caroline Astor?
638
00:36:29,944 --> 00:36:32,751
Ci siamo visti qualche volta,
ma non ci conosciamo bene.
639
00:36:32,761 --> 00:36:34,739
- Ora sì.
- Andiamo, dovete giocare.
640
00:36:34,749 --> 00:36:36,760
Ma ci stavamo divertendo anche qui.
641
00:36:36,770 --> 00:36:39,913
Cosa vi fa pensare che vi abbia
portato qui per divertirvi?
642
00:36:40,342 --> 00:36:42,760
Carrie, fate giocare a
croquet il signor Russell.
643
00:36:42,770 --> 00:36:45,067
- Anche uno sciocco sa giocare a croquet.
- Ma hanno già iniziato.
644
00:36:45,077 --> 00:36:46,545
Ebbene, interrompeteli
645
00:36:46,555 --> 00:36:47,897
e fateli ricominciare.
646
00:36:49,133 --> 00:36:51,773
- Signora Wilson!
- La signora Fish è particolare, vero?
647
00:36:51,783 --> 00:36:52,802
A dir poco.
648
00:36:52,812 --> 00:36:55,454
Cerchiamo delle mazze, così
potremo stare sul bordo del campo
649
00:36:55,464 --> 00:36:57,184
senza attirare l'attenzione.
650
00:36:58,421 --> 00:36:59,507
Come la conoscete?
651
00:36:59,954 --> 00:37:01,553
Suo nipote era con me ad Harvard,
652
00:37:01,563 --> 00:37:04,060
ma il motivo per cui
mi ha accolto è un mistero.
653
00:37:04,722 --> 00:37:07,247
"Gli uomini giovani e carini
che sanno parlare sono sempre utili".
654
00:37:07,257 --> 00:37:08,476
Lo dice mia madre.
655
00:37:08,486 --> 00:37:11,000
E una ragazza dovrebbe sempre
ascoltare la madre.
656
00:37:11,010 --> 00:37:13,189
Signor Van Rhijn,
credevo non sareste venuto.
657
00:37:13,517 --> 00:37:15,418
- So che eravate in Europa.
- Sì, lo ero.
658
00:37:15,428 --> 00:37:18,184
Sono appena tornato. Non ho ancora
detto a nessuno del ritorno,
659
00:37:18,194 --> 00:37:19,339
ma poi ho pensato...
660
00:37:19,715 --> 00:37:21,222
Perché diamine no?
661
00:37:21,956 --> 00:37:24,523
- Mi lasci introdurre il signor Russell.
- So come ci si sente.
662
00:37:24,533 --> 00:37:26,652
Sono tornato dal college e
me ne sono andato subito,
663
00:37:26,662 --> 00:37:30,232
mia madre urlava dalla
61esima strada mentre andavo.
664
00:37:30,242 --> 00:37:31,789
Dove sulla 61esima?
665
00:37:31,799 --> 00:37:34,043
I miei genitori hanno una casa
all'angolo con la Quinta.
666
00:37:34,053 --> 00:37:35,743
- Si sono appena trasferiti.
- La conosco bene.
667
00:37:35,753 --> 00:37:37,505
Mia madre abita di fronte.
668
00:37:38,181 --> 00:37:41,916
- Come mai questa decisione di vivere a nord?
- Non è più così a nord come prima,
669
00:37:41,926 --> 00:37:43,960
e volevano costruire
un lotto sulla strada.
670
00:37:43,970 --> 00:37:45,775
I miei genitori sono i signori Russell.
671
00:37:45,785 --> 00:37:47,814
- Vostra madre ha parlato di loro?
- Sì.
672
00:37:48,153 --> 00:37:49,876
Non come amici.
673
00:37:50,324 --> 00:37:52,259
- Vi siete trasferito.
- Ci siamo.
674
00:37:52,269 --> 00:37:53,302
Ci?
675
00:37:53,312 --> 00:37:55,276
Mio padre, mia madre e mia sorella.
676
00:37:55,898 --> 00:37:57,588
Che cosa intima.
677
00:38:08,005 --> 00:38:10,819
Non capisco perché ti abbiano accolta.
678
00:38:10,829 --> 00:38:12,875
Ho fatto un favore alla signora Brook.
679
00:38:13,400 --> 00:38:15,543
- Che tipo di favore?
- Non importa.
680
00:38:18,103 --> 00:38:19,849
Ho portato i vestiti come richiesto.
681
00:38:20,205 --> 00:38:21,285
Grazie.
682
00:38:23,005 --> 00:38:24,574
Ora cosa succede?
683
00:38:24,584 --> 00:38:26,893
Vendo un articolo o una storia.
684
00:38:26,903 --> 00:38:28,813
Sai, tuo padre pensa
che non accadrà mai.
685
00:38:29,254 --> 00:38:32,268
Una delle tante ragioni per cui
non torno a casa.
686
00:38:32,810 --> 00:38:35,011
Dovrai perdonarlo prima o poi.
687
00:38:35,644 --> 00:38:37,881
- Voleva solo proteggerti.
- Da cosa?
688
00:38:37,891 --> 00:38:41,848
Da una miserabile scelta
che poteva rovinarti la vita.
689
00:38:43,821 --> 00:38:45,698
Ebbene, sono tornata
a New York lo stesso.
690
00:38:49,552 --> 00:38:51,858
Perché hai scelto questo posto?
691
00:38:51,868 --> 00:38:53,079
Mi piace.
692
00:38:54,957 --> 00:38:56,316
Quando torni a casa?
693
00:38:56,326 --> 00:38:59,467
Te l'ho detto, ho un lavoro
e un nuovo inizio di cui ho bisogno.
694
00:38:59,477 --> 00:39:02,309
- Lo sai che hai la caparbietà di tuo padre?
- Non voglio parlare di lui.
695
00:39:02,319 --> 00:39:03,600
Ti vuole bene,
696
00:39:04,380 --> 00:39:06,250
vuole solo il meglio per te.
697
00:39:06,794 --> 00:39:09,138
Lo so che pensa di volermi bene,
698
00:39:09,148 --> 00:39:12,798
- ma non la pensiamo allo stesso modo.
- Forse è rigido ed esigente,
699
00:39:12,808 --> 00:39:15,058
ma pensava solo al tuo benestare.
700
00:39:15,068 --> 00:39:16,077
Te lo giuro.
701
00:39:16,562 --> 00:39:19,387
Non puoi giurare, perché tu non c'eri.
702
00:39:20,649 --> 00:39:23,002
Non spingermi a schierarmi.
703
00:39:28,874 --> 00:39:30,246
Come ti guadagni i soldi?
704
00:39:30,650 --> 00:39:31,901
Non mi servono soldi.
705
00:39:32,224 --> 00:39:34,194
Mangio, vengo pagata
e ho un posto dove stare.
706
00:39:34,204 --> 00:39:35,598
Te ne ho portati un po'.
707
00:39:35,963 --> 00:39:37,844
- Prendili.
- Ho detto che non mi servono.
708
00:39:37,854 --> 00:39:39,739
Non essere sciocca, sono tua madre.
709
00:39:39,749 --> 00:39:41,337
Ho il permesso di darti soldi.
710
00:39:46,131 --> 00:39:47,132
Grazie.
711
00:39:49,857 --> 00:39:51,055
Vado ora.
712
00:39:53,224 --> 00:39:54,367
Ricordati,
713
00:39:54,741 --> 00:39:56,494
siamo tutti aggrappati,
714
00:39:56,504 --> 00:40:00,485
fermi nel tempo, finché tu non
ci permetterai di andare oltre.
715
00:40:18,743 --> 00:40:20,459
Le serve altro, signora?
716
00:40:20,469 --> 00:40:22,222
Dimmelo tu. Nient'altro?
717
00:40:22,612 --> 00:40:24,787
Potrebbe andare meglio senza la spilla.
718
00:40:24,797 --> 00:40:26,006
È troppo?
719
00:40:27,627 --> 00:40:29,259
Sì, troppo.
720
00:40:31,946 --> 00:40:32,946
Giusto.
721
00:40:33,324 --> 00:40:34,374
Ecco fatto.
722
00:41:04,336 --> 00:41:05,418
Grazie.
723
00:41:08,835 --> 00:41:09,998
Scusateci.
724
00:41:10,968 --> 00:41:12,286
Signora Morris?
725
00:41:12,296 --> 00:41:14,734
Sono la Signora Fane.
La Signora Morris è laggiù.
726
00:41:15,681 --> 00:41:16,811
Signora Russell,
727
00:41:17,247 --> 00:41:18,779
moglie di George Russell
728
00:41:18,789 --> 00:41:20,560
e questa è mia figlia Gladys.
729
00:41:21,469 --> 00:41:23,217
Viviamo sulla Quinta Strada,
730
00:41:23,795 --> 00:41:25,433
all'angolo con la 61esima?
731
00:41:25,907 --> 00:41:28,252
Ma certo. Quella fantastica...
732
00:41:29,034 --> 00:41:31,453
Nuova casa di cui tutti parlano.
733
00:41:31,890 --> 00:41:33,383
Carino venire da parte vostra.
734
00:41:33,716 --> 00:41:36,035
Lasciate che vi presenti
la signora Russell, Signora Morris.
735
00:41:36,045 --> 00:41:37,103
Come state?
736
00:41:37,832 --> 00:41:40,019
La signora Russell è in compagnia
della figlia oggi.
737
00:41:40,029 --> 00:41:43,634
Vivono nella casa all'angolo
tra la 61esima e la Quinta.
738
00:41:43,644 --> 00:41:46,045
È stata appena finita.
Saprete quale intendo.
739
00:41:47,338 --> 00:41:48,490
Entusiasmante.
740
00:41:48,866 --> 00:41:50,122
Chi ve l'ha costruita?
741
00:41:50,132 --> 00:41:52,899
Il nostro architetto dall'Europa.
Il Signor Stanford White.
742
00:41:53,302 --> 00:41:54,621
Dovete venirci a trovare.
743
00:41:55,657 --> 00:41:59,612
Coraggioso non chiedere ai soliti
costruttori che usano tutti.
744
00:41:59,948 --> 00:42:02,282
Non penso dovremmo essere
spaventati da cose nuove...
745
00:42:02,625 --> 00:42:03,917
O persone nuove.
746
00:42:05,264 --> 00:42:07,531
Quante volte ci siamo dette:
747
00:42:07,541 --> 00:42:10,351
"Dobbiamo conoscere la famiglia
in quella fantastica casa".
748
00:42:10,361 --> 00:42:13,223
Ogni volta che ci passiamo,
ed ora eccovi qua.
749
00:42:13,707 --> 00:42:16,710
Spero di potervi persuadere
ad interessarvi alla nostra causa.
750
00:42:16,720 --> 00:42:18,079
Come dite voi, sono qui.
751
00:42:18,503 --> 00:42:20,567
E voi, certamente, signorina Russell.
752
00:42:20,577 --> 00:42:22,081
Confido vorrete partecipare.
753
00:42:22,091 --> 00:42:24,601
- È mia intenzione.
- Mia figlia non ha debuttato ancora.
754
00:42:24,611 --> 00:42:26,226
È solo qui per accompagnarmi.
755
00:42:26,910 --> 00:42:30,297
Di certo, le opere caritatevoli fanno
bene allo spirito di qualsiasi età.
756
00:42:30,307 --> 00:42:31,507
Dipende.
757
00:42:32,792 --> 00:42:33,796
Chi è lei?
758
00:42:34,418 --> 00:42:35,773
La signora Chamberlain,
759
00:42:36,126 --> 00:42:37,805
Augustus Chamberlain.
760
00:42:37,815 --> 00:42:39,911
Sembra conoscere poca gente quanto me.
761
00:42:39,921 --> 00:42:43,734
- Credo conosca gran parte delle signore qui.
- Sono loro che non vogliono conoscere lei.
762
00:42:43,744 --> 00:42:44,783
Aurora.
763
00:42:45,155 --> 00:42:47,767
Zia Ada. Stai benissimo.
764
00:42:47,777 --> 00:42:50,015
- Sciocchezze.
- Come sta la zia Agnes?
765
00:42:50,025 --> 00:42:52,893
- Verrà?
- Sono la sua ambasciatrice.
766
00:42:52,903 --> 00:42:56,188
E questa è la signorina Marian Brook,
la figlia del mio compianto fratello.
767
00:42:56,198 --> 00:42:57,825
Come state, signorina Brook?
768
00:42:58,243 --> 00:43:00,601
Sapete, mio zio
era sposato con vostra zia
769
00:43:00,611 --> 00:43:03,640
e credo che siamo comunque
cugine, per via dei Livingston.
770
00:43:03,650 --> 00:43:05,239
Resterete molto a New York?
771
00:43:05,249 --> 00:43:07,223
Marian è venuta a stare da noi
772
00:43:07,233 --> 00:43:10,501
e vorrebbe aiutare nell'organizzazione
benefica, se può esservi utile.
773
00:43:10,511 --> 00:43:14,881
Questa è una manna dal cielo. Vi manderò
un biglietto quest'oggi stesso.
774
00:43:17,381 --> 00:43:18,530
Chiedo scusa.
775
00:43:19,062 --> 00:43:21,932
Questa è la signorina Brook,
la signorina Marian Brook.
776
00:43:24,531 --> 00:43:26,233
La signora e la signorina Russell.
777
00:43:26,243 --> 00:43:27,734
Siamo vicine, se non erro.
778
00:43:28,063 --> 00:43:29,620
Ma certo.
779
00:43:29,630 --> 00:43:32,254
È quello splendido
palazzo nuovo sulla via?
780
00:43:32,264 --> 00:43:33,661
Proprio quello.
781
00:43:33,671 --> 00:43:36,325
Proprio questa mattina
guardavo la fila di finestre
782
00:43:36,335 --> 00:43:37,841
chiedendomi cosa ci fosse dietro.
783
00:43:37,851 --> 00:43:41,304
Allora dovreste attraversare la strada
e scoprirlo. Non è vero, Gladys?
784
00:43:41,702 --> 00:43:43,527
Se la signorina Brook
ne avesse il tempo.
785
00:43:43,537 --> 00:43:44,728
Ma certo.
786
00:43:45,557 --> 00:43:47,316
Credo sia ora di entrare.
787
00:43:56,492 --> 00:43:59,738
Non dire alla zia Agnes che erano qui.
Sarebbe furibonda con me.
788
00:43:59,748 --> 00:44:01,407
Lo scoprirà.
789
00:44:01,417 --> 00:44:03,642
Sono piuttosto dispiaciuta
per la ragazza.
790
00:44:03,652 --> 00:44:05,143
A me piacciono.
791
00:44:05,153 --> 00:44:07,355
- Non è questo il punto.
- Qual è il punto?
792
00:44:07,365 --> 00:44:09,592
Affrontiamo la questione, zia Ada.
Ci serve denaro,
793
00:44:09,602 --> 00:44:13,031
e sai quanto sono disposte
a donare queste donne per entrare.
794
00:44:13,504 --> 00:44:15,241
C'è un prezzo per questo, Aurora,
795
00:44:15,251 --> 00:44:17,871
e sbagli se pensi
che non dovrai pagarlo.
796
00:44:23,824 --> 00:44:25,064
Chi è quella?
797
00:44:26,309 --> 00:44:27,866
È la signora Chamberlain.
798
00:44:30,540 --> 00:44:32,530
Non vi capisco, signore.
799
00:44:32,540 --> 00:44:35,705
Volete buttare via del denaro
soltanto per rovinarmi?
800
00:44:36,034 --> 00:44:37,587
Non è così che la metterei.
801
00:44:38,112 --> 00:44:41,230
Volete costruire una nuova linea
proprio accanto alla mia,
802
00:44:41,240 --> 00:44:43,670
per tutta la strada
da Cleveland a Toledo
803
00:44:43,680 --> 00:44:45,633
solo per estromettermi dagli affari.
804
00:44:45,643 --> 00:44:47,142
Ho bisogno di quel tratto.
805
00:44:47,466 --> 00:44:50,603
- E voglio il controllo di Sandusky.
- Sandusky?
806
00:44:50,613 --> 00:44:54,626
Cosa diavolo c'è a Sandusky a parte
un mucchio di tende e baracche?
807
00:44:54,636 --> 00:44:57,995
Sandusky potrebbe diventare una città
importante ora che ci passa la ferrovia,
808
00:44:58,005 --> 00:44:59,347
voglio che sia la mia città.
809
00:44:59,357 --> 00:45:01,914
Allora comprate i binari già esistenti
810
00:45:01,924 --> 00:45:04,356
e risparmiate migliaia di dollari.
811
00:45:04,366 --> 00:45:06,134
Ma avete rifiutato la mia offerta.
812
00:45:06,621 --> 00:45:08,421
- Due volte.
- Ho rifiutato
813
00:45:08,431 --> 00:45:10,682
perché pensavo che
mi avreste offerto di più.
814
00:45:10,692 --> 00:45:12,948
Si chiama negoziazione.
815
00:45:12,958 --> 00:45:14,748
Non nel mio dizionario, signor Thorburn.
816
00:45:14,758 --> 00:45:16,621
Avete rifiutato la mia offerta,
817
00:45:16,631 --> 00:45:19,153
ora costruirò una nuova linea
accanto alla vostra.
818
00:45:19,558 --> 00:45:22,035
Il che mi manderebbe in rovina.
819
00:45:22,424 --> 00:45:24,406
Temo che potrebbe essere
una conseguenza, sì.
820
00:45:24,797 --> 00:45:26,672
Ma non è la mia intenzione principale.
821
00:45:26,682 --> 00:45:28,084
Oh, non lo è?
822
00:45:28,549 --> 00:45:30,194
Grazie al cielo.
823
00:45:31,061 --> 00:45:32,263
C'è altro?
824
00:45:32,873 --> 00:45:34,788
Perché ho un altro appuntamento.
825
00:45:34,798 --> 00:45:37,727
Quindi state dicendo che
preferite sprecare una fortuna
826
00:45:37,737 --> 00:45:41,170
piuttosto che pagare un prezzo onesto
per una linea già operativa?
827
00:45:41,180 --> 00:45:43,196
Ma io non lo vedo come uno spreco.
828
00:45:43,206 --> 00:45:45,909
Quando la gente imparerà che la mia seconda
offerta è invariabilmente la mia ultima,
829
00:45:45,919 --> 00:45:47,984
di regola non la rifiuterà.
830
00:45:47,994 --> 00:45:51,773
Negli anni, mi aspetto di risparmiare
molti più soldi di quanti ne spenda ora.
831
00:45:52,172 --> 00:45:53,834
Bastardo.
832
00:45:55,620 --> 00:45:58,038
Potrò essere un bastardo,
signor Thorburn,
833
00:45:58,468 --> 00:45:59,948
ma voi siete un idiota,
834
00:46:00,483 --> 00:46:02,901
e tra i due, credo di sapere
quale preferisco.
835
00:46:06,368 --> 00:46:08,390
Vi auguro una buona giornata, signore.
836
00:46:22,264 --> 00:46:24,274
Venite spesso a Newport,
signorina Astor?
837
00:46:24,284 --> 00:46:27,691
Lo farò. I miei genitori hanno comprato
una casa qui lo scorso anno, Beechwood.
838
00:46:27,701 --> 00:46:30,684
Hanno quasi ultimato il restauro,
quindi suppongo che sarò qui spesso.
839
00:46:30,694 --> 00:46:32,791
C'erano molti lavori da fare?
840
00:46:32,801 --> 00:46:35,872
Ovviamente mia madre non può vivere
in una casa senza sala da ballo.
841
00:46:36,271 --> 00:46:39,756
Potete ridere, ma come mia madre
non si stanca mai di far notare,
842
00:46:39,766 --> 00:46:42,115
il nostro futuro successo a New York
dipende interamente
843
00:46:42,125 --> 00:46:44,835
dal supporto e dall'approvazione
della signora Astor.
844
00:46:44,845 --> 00:46:47,417
Temo sia vero. È proprio una forza.
845
00:46:47,427 --> 00:46:48,737
Una forza positiva, spero.
846
00:46:48,747 --> 00:46:51,444
Ebbene, una forza con cui vedersela.
847
00:46:52,060 --> 00:46:53,675
Il maggiordomo vi stava cercando.
848
00:46:53,685 --> 00:46:55,883
Mi ha trovato.
Aveva una lettera da mia madre.
849
00:46:55,893 --> 00:46:58,887
Ha scritto che una cugina è andata
a vivere con loro mentre ero via,
850
00:46:58,897 --> 00:47:00,793
la signorina Marian Brook.
851
00:47:00,803 --> 00:47:02,765
Qualcosa da aspettare con impazienza.
852
00:47:02,775 --> 00:47:05,025
Una zitella tarchiata
con la faccia come un cavolo
853
00:47:05,035 --> 00:47:06,573
da cercare di sistemare.
854
00:47:08,698 --> 00:47:11,863
La cena sta per essere servita,
ma prima voglio avvisarvi
855
00:47:11,873 --> 00:47:15,933
che quando tornerete troverete i tavoli
sistemati per il gioco del Cinch,
856
00:47:15,943 --> 00:47:17,204
a cui tutti giocherete.
857
00:47:17,214 --> 00:47:18,979
E se non sapessimo come si fa?
858
00:47:20,169 --> 00:47:22,004
Allora imparerete durante la cena.
859
00:47:23,974 --> 00:47:26,302
Cinch? Dobbiamo proprio?
860
00:47:26,312 --> 00:47:28,041
Direi che non c'è via d'uscita.
861
00:47:37,968 --> 00:47:40,350
Mi dispiace molto che si sia strappata.
862
00:47:40,360 --> 00:47:42,013
Non è stata colpa vostra.
863
00:47:42,545 --> 00:47:45,298
- Come è andata la vostra uscita?
- Così così.
864
00:47:45,308 --> 00:47:47,548
Almeno mi ha portato
alcuni dei miei vestiti.
865
00:47:48,897 --> 00:47:50,517
Come si comporta il personale?
866
00:47:50,872 --> 00:47:53,016
Sono gentili nel complesso,
867
00:47:53,637 --> 00:47:55,803
con una o due eccezioni.
868
00:47:56,594 --> 00:47:58,341
Dovrei scendere a salutare.
869
00:47:58,772 --> 00:47:59,847
Marian?
870
00:48:02,927 --> 00:48:03,990
Marian.
871
00:48:05,118 --> 00:48:06,885
Ho deciso per un ricevimento in casa.
872
00:48:06,895 --> 00:48:09,214
- Cosa significa?
- Lo sai perfettamente.
873
00:48:09,224 --> 00:48:11,334
Manderò dei biglietti per dire
che riceviamo dopo cena
874
00:48:11,344 --> 00:48:14,446
nel tale giorno e se vogliono
passare sono i benvenuti.
875
00:48:14,456 --> 00:48:15,458
Chi sono?
876
00:48:15,468 --> 00:48:18,356
La signora Fane mi parlava di quanto
la gente sia curiosa della casa.
877
00:48:18,366 --> 00:48:20,878
- Vogliono i nostri soldi, Bertha.
- È per una buona causa.
878
00:48:20,888 --> 00:48:23,507
Ne sono certo. Se vuoi fare
delle donazioni, sono felice.
879
00:48:23,517 --> 00:48:26,299
Ma non illuderti che il loro interesse
nei nostri confronti sia altro.
880
00:48:26,309 --> 00:48:28,250
George, dobbiamo pur iniziare.
881
00:48:28,260 --> 00:48:31,047
Tutti chiedono aiuto alla signora
Vanderbilt. Si vedono ovunque.
882
00:48:31,057 --> 00:48:32,113
Cosa c'entra?
883
00:48:32,123 --> 00:48:34,902
Quando suo nonno arrivò a New York,
nessuno voleva avvicinarsi a lui.
884
00:48:34,912 --> 00:48:36,750
È passato mezzo secolo.
885
00:48:36,760 --> 00:48:39,985
Dici di continuare così per 50 anni
e aspettare che passi qualcuno?
886
00:48:39,995 --> 00:48:42,426
- Oggi si muove tutto più velocemente.
- Che sollievo.
887
00:48:42,436 --> 00:48:45,063
- Credo che papà volesse dire...
- Vogliono vedere questa casa.
888
00:48:45,073 --> 00:48:47,389
L'hanno vista in costruzione.
Ora vogliono vedere l'interno.
889
00:48:47,399 --> 00:48:48,866
Non diventeranno tuoi amici.
890
00:48:48,876 --> 00:48:51,764
Non li sto invitando
a cena o a una festa.
891
00:48:51,774 --> 00:48:54,526
Non userò la sala da ballo.
Sarà per un'altra volta.
892
00:48:54,536 --> 00:48:57,299
Voglio solo che diano uno sguardo.
Non credo potranno resistere.
893
00:48:57,309 --> 00:48:58,925
Church, avvisa la signora Bruce.
894
00:48:58,935 --> 00:48:59,942
Sì, signora.
895
00:49:00,477 --> 00:49:04,001
È vero che le signorine Ada e Marian
hanno incontrato la signora Russell
896
00:49:04,011 --> 00:49:06,343
- all'evento di beneficenza?
- Come fate a saperlo?
897
00:49:06,353 --> 00:49:09,389
Ho visto uno dei loro domestici
per strada. Ne stava parlando.
898
00:49:10,208 --> 00:49:12,546
- Signora Armstrong?
- Non dovrei dire nulla.
899
00:49:12,556 --> 00:49:15,537
Non ditemi che siete diventata
discreta, signora Armstrong.
900
00:49:15,547 --> 00:49:17,718
Non capisco. Che importa?
901
00:49:17,728 --> 00:49:20,530
Importerà quando la signora
Van Rhijn lo verrà a sapere.
902
00:49:20,540 --> 00:49:22,443
Un giorno dovrà arrendersi.
903
00:49:22,453 --> 00:49:23,613
Perché?
904
00:49:23,623 --> 00:49:26,738
Perché il futuro è nelle mani
degli uomini come il signor Russell
905
00:49:26,748 --> 00:49:30,516
e prima o poi la signora Van Rhijn
dovrà capacitarsene. È logico.
906
00:49:30,526 --> 00:49:33,004
- Altrimenti cosa farete?
- Io?
907
00:49:33,788 --> 00:49:36,329
- Niente, suppongo.
- Capisco.
908
00:49:36,339 --> 00:49:40,702
Eravate molto deciso. Pensavo aveste
in mente un piano per la resistenza.
909
00:49:40,712 --> 00:49:44,457
- No, signor Bannister.
- Bravo. E non ve ne dimenticate.
910
00:49:46,129 --> 00:49:48,567
Ma quale sarà la portata
di questo ricevimento?
911
00:49:48,577 --> 00:49:50,783
Potete parlarne domani con la padrona.
912
00:49:50,793 --> 00:49:54,266
Se verranno, sarà solo perché
sono curiosi di vedere la casa.
913
00:49:54,276 --> 00:49:55,841
Perché dite così?
914
00:49:55,851 --> 00:49:57,682
Il padrone è un uomo di successo, no?
915
00:49:57,692 --> 00:50:00,196
La gente vuole conoscere
le persone di successo.
916
00:50:00,631 --> 00:50:03,060
Voltano le spalle
solo dopo che falliscono.
917
00:50:03,070 --> 00:50:05,306
Che tono amareggiato, signor Watson.
918
00:50:05,316 --> 00:50:06,784
È un dato di fatto.
919
00:50:06,794 --> 00:50:09,954
- Ci state nascondendo qualcosa?
- No.
920
00:50:09,964 --> 00:50:12,637
Signorina Turner, non c'è
bisogno di metterlo in difficoltà.
921
00:50:12,647 --> 00:50:15,386
Non mi serve protezione,
signora Bruce. Vi ringrazio.
922
00:50:15,396 --> 00:50:18,325
- Non ho nulla da nascondere.
- Se questa è la verità,
923
00:50:18,335 --> 00:50:20,895
dovete essere una persona
molto insolita.
924
00:50:48,104 --> 00:50:50,195
Bentornato, signor Larry.
Spero sia andato tutto bene.
925
00:50:50,205 --> 00:50:52,662
Sì, grazie. Molto bene.
926
00:50:54,791 --> 00:50:56,773
Pumpkin! Torna qui!
927
00:50:56,783 --> 00:50:57,801
Pumpkin!
928
00:51:01,416 --> 00:51:02,601
Via!
929
00:51:03,715 --> 00:51:05,444
Santo cielo, siete stato coraggioso.
930
00:51:05,454 --> 00:51:08,113
- L'avrebbero fatto tutti.
- Ne dubito.
931
00:51:08,123 --> 00:51:10,874
Altrimenti ci sarebbero
tanti corpi lungo la Quinta Strada.
932
00:51:11,713 --> 00:51:14,420
- Siete una Van Rhijn?
- Quasi.
933
00:51:14,430 --> 00:51:16,395
La signora Van Rhijn è mia zia.
934
00:51:16,405 --> 00:51:17,806
Sono Marian Brook.
935
00:51:17,816 --> 00:51:20,051
- La cugina di Oscar Van Rhijn?
- Sì.
936
00:51:21,454 --> 00:51:23,531
Non siete come vi ha descritta.
937
00:51:24,662 --> 00:51:26,014
Sono Larry Russell.
938
00:51:27,268 --> 00:51:30,727
Meglio far sì che resti
sotto controllo, in futuro.
939
00:51:30,737 --> 00:51:32,825
Nessuno riesce a tenere
Pumpkin sotto controllo,
940
00:51:32,835 --> 00:51:34,518
o almeno, non per molto tempo.
941
00:51:35,098 --> 00:51:37,410
- Signorina Brook.
- Signor Russell.
942
00:51:47,147 --> 00:51:49,843
Grazie, Church. Ecco un buon uomo.
943
00:51:49,853 --> 00:51:51,693
È arrivato il mio baule dal college?
944
00:51:51,703 --> 00:51:54,122
Sì. È stato svuotato, signor Larry.
945
00:51:54,468 --> 00:51:56,030
Ma buongiorno.
946
00:51:56,474 --> 00:51:58,800
- Come vanno le cose?
- Come sempre.
947
00:51:59,369 --> 00:52:02,333
Se non fosse che la mamma ha deciso
di organizzare la sua prima soirée.
948
00:52:02,343 --> 00:52:05,142
Eccoti, tesoro. Ti sei divertito?
949
00:52:05,152 --> 00:52:06,545
Abbastanza.
950
00:52:07,178 --> 00:52:09,312
Sei tornato da Harvard,
dovresti avere il tuo valletto.
951
00:52:09,322 --> 00:52:10,816
Non è giusto disturbare Church.
952
00:52:10,826 --> 00:52:13,139
Ho sentito dire
che battezzeremo la nuova casa.
953
00:52:13,149 --> 00:52:15,491
Verranno poche persone,
ma credo sia giunta l'ora.
954
00:52:15,501 --> 00:52:16,740
Quante persone?
955
00:52:16,750 --> 00:52:18,863
Difficile a dirsi,
se non accettano ufficialmente,
956
00:52:18,873 --> 00:52:21,804
ma preparare per 200 persone
è probabilmente la scelta più sicura.
957
00:52:22,807 --> 00:52:25,372
Speravo potessi invitare
alcuni tuoi amici.
958
00:52:25,382 --> 00:52:27,936
- Per esempio?
- La signora Fish o i Goelet,
959
00:52:27,946 --> 00:52:29,541
o la cara signorina Astor.
960
00:52:29,551 --> 00:52:32,694
Li conosco a malapena.
Ero lì per fare numero.
961
00:52:32,704 --> 00:52:35,399
- Inviterai la signora Van Rhijn?
- Forse.
962
00:52:35,409 --> 00:52:37,829
Ora vai a lavarti. Pranzeremo a momenti.
963
00:52:50,202 --> 00:52:52,343
Perché ti porti dietro
quella bestiolina?
964
00:52:52,353 --> 00:52:55,320
I cani dovrebbero correre
accanto alle carrozze,
965
00:52:55,330 --> 00:52:56,468
non viaggiarci dentro.
966
00:52:56,478 --> 00:52:59,334
Io credo si possa fare
un'eccezione per Pumpkin.
967
00:52:59,799 --> 00:53:03,325
Ho invitato Oscar per il tè.
È ora che ti conosca.
968
00:53:03,335 --> 00:53:06,112
Porterà con sé un amico, John Adams.
969
00:53:06,122 --> 00:53:07,320
Ottimo.
970
00:53:07,330 --> 00:53:10,348
John è il pronipote di Quincy Adams.
971
00:53:10,358 --> 00:53:12,157
Lo chiamerai signor Adams
972
00:53:12,167 --> 00:53:13,958
e indosserai uno dei tuoi vestiti nuovi.
973
00:53:14,380 --> 00:53:15,769
Quasi dimenticavo.
974
00:53:15,779 --> 00:53:17,680
Bannister mi ha dato questo
mentre me ne andavo.
975
00:53:17,690 --> 00:53:19,714
Un domestico l'ha lasciato
prima che andassimo.
976
00:53:19,724 --> 00:53:21,287
È da parte della signora Russell.
977
00:53:21,725 --> 00:53:23,953
È indirizzata anche a te, Marian.
978
00:53:23,963 --> 00:53:27,208
Signora Van Rhijn, signorina Brook
e signorina Marian Brook.
979
00:53:27,834 --> 00:53:29,618
Ha chiaramente preso lezioni di galateo.
980
00:53:29,628 --> 00:53:31,464
Sta cercando di essere gentile.
981
00:53:31,474 --> 00:53:32,826
È un invito.
982
00:53:32,836 --> 00:53:34,402
Rivolto a noi?
983
00:53:35,021 --> 00:53:37,401
Era inevitabile che volessero
intrattenerci così presto.
984
00:53:37,411 --> 00:53:40,483
Non possono aver costruito quella grande
casa per stare vicino al fuoco e leggere.
985
00:53:40,493 --> 00:53:42,704
Lascia che intrattengano i loro simili.
986
00:53:42,714 --> 00:53:45,047
Dio solo sa che c'è molto
tra cui scegliere.
987
00:53:46,372 --> 00:53:48,004
Zia Agnes, ho una domanda.
988
00:53:48,014 --> 00:53:50,076
Chi è la signora Augustus Chamberlain?
989
00:53:51,818 --> 00:53:53,539
Dove hai sentito quel nome?
990
00:53:53,880 --> 00:53:56,816
La signora Chamberlain era alla festa
di beneficenza della signora Fane.
991
00:53:56,826 --> 00:53:58,564
Per l'amor del cielo, davvero?
992
00:53:58,574 --> 00:54:00,804
Ada, chi altro c'era? Borseggiatori?
993
00:54:00,814 --> 00:54:03,885
Delinquenti appena rilasciati?
A cosa stava pensando Aurora?
994
00:54:04,226 --> 00:54:08,740
Bisogna ricordare che lo scopo
di queste feste è raccogliere fondi.
995
00:54:08,750 --> 00:54:12,711
Non è una scusa per rischiare
la reputazione di ogni donna.
996
00:54:12,721 --> 00:54:16,129
Marian, quando e se rivedrai
la signora Chamberlain,
997
00:54:16,139 --> 00:54:17,785
dovrai voltarti dall'altra parte.
998
00:54:17,795 --> 00:54:19,976
- Sono stata chiara?
- Perfettamente.
999
00:54:21,207 --> 00:54:23,140
E la festa della signora Russell?
1000
00:54:24,374 --> 00:54:26,154
Presumo non andremo.
1001
00:54:26,164 --> 00:54:27,296
Sei impazzita?
1002
00:54:33,263 --> 00:54:35,695
Potreste far sì che la signora Morris,
la signora Fane...
1003
00:54:35,705 --> 00:54:37,515
Che la signorina Astor lo ricevano?
1004
00:54:38,315 --> 00:54:40,671
Temo che la signora Fish
non sia in casa, signora.
1005
00:54:40,681 --> 00:54:43,936
Davvero? Lei conosce
mio figlio, Larry Russell.
1006
00:54:43,946 --> 00:54:45,304
Stava da lei...
1007
00:54:45,314 --> 00:54:46,427
A Newport.
1008
00:54:46,437 --> 00:54:47,985
Non è in casa, signora.
1009
00:54:48,752 --> 00:54:50,321
Ma potreste darle il mio biglietto...
1010
00:54:50,669 --> 00:54:52,203
E questa busta?
1011
00:54:52,818 --> 00:54:55,251
- Le direte che sono passata?
- Ma certo, signora.
1012
00:55:18,765 --> 00:55:19,900
Vi ringrazio, signori.
1013
00:55:20,234 --> 00:55:21,251
È tutto.
1014
00:55:25,784 --> 00:55:27,099
Dite di no ad Atkins.
1015
00:55:27,948 --> 00:55:30,706
Avvertite Schultz che sono interessato,
ma non ancora del tutto convinto.
1016
00:55:31,080 --> 00:55:33,389
Dite a Brennan fino alle 10
di domani mattina o l'accordo salta.
1017
00:55:33,399 --> 00:55:36,029
- Molto bene.
- Il signor Stanford White è qui fuori.
1018
00:55:36,039 --> 00:55:37,414
Lo faccia entrare, sì.
1019
00:55:37,424 --> 00:55:38,653
Grazie, Clay.
1020
00:55:41,624 --> 00:55:42,887
Signor White,
1021
00:55:42,897 --> 00:55:45,772
mi dispiace avervi trascinato qui in
una giornata, senza dubbio, impegnativa.
1022
00:55:45,782 --> 00:55:48,489
- Spero nessun problema con la casa.
- Tutt'altro.
1023
00:55:48,499 --> 00:55:50,034
Procede magnificamente.
1024
00:55:50,044 --> 00:55:54,470
Così magnificamente che la signora Russell
ha deciso di iniziare ad intrattenere.
1025
00:55:54,996 --> 00:55:56,747
È stata costruita per questo.
1026
00:55:56,757 --> 00:55:58,566
Riceverà un biglietto da lei.
1027
00:55:58,576 --> 00:56:01,334
Pensa che i nostri ospiti
siano interessati al posto.
1028
00:56:01,344 --> 00:56:03,680
Vi vorrebbe lì per rispondere
alle domande.
1029
00:56:03,690 --> 00:56:05,391
Ne sarei onorato, ovviamente.
1030
00:56:06,940 --> 00:56:08,467
Spero sia un successo.
1031
00:56:08,919 --> 00:56:10,698
La gente è curiosa della casa,
1032
00:56:11,153 --> 00:56:14,434
vogliono i vostri soldi per le cause degli
animali e i vostri figli sono attraenti.
1033
00:56:14,444 --> 00:56:15,689
Direi che è così.
1034
00:56:16,171 --> 00:56:17,925
Potreste aiutarla, signor White?
1035
00:56:18,717 --> 00:56:21,062
Come? Non sono alla moda.
1036
00:56:21,486 --> 00:56:24,713
Ma sono felice di potervi ringraziare
per avermi dato una possibilità.
1037
00:56:24,723 --> 00:56:26,916
Dovreste ringraziare
la signora Russell, non me.
1038
00:56:27,277 --> 00:56:30,460
Qualunque siano i suoi difetti,
ha creatività e gusto...
1039
00:56:31,338 --> 00:56:32,437
E coraggio.
1040
00:56:32,778 --> 00:56:34,894
Le serviranno tutti e tre a New York.
1041
00:56:39,634 --> 00:56:41,193
Ve li ho lasciati da firmare.
1042
00:56:41,203 --> 00:56:43,139
- Grazie, signorina Scott.
- Salve, madre.
1043
00:56:43,149 --> 00:56:44,715
Il viandante è tornato.
1044
00:56:44,725 --> 00:56:46,760
Te la sei presa comoda per dirmelo.
1045
00:56:47,437 --> 00:56:49,907
Lei è la signorina Scott,
mi sta aiutando con la corrispondenza.
1046
00:56:49,917 --> 00:56:52,095
- Mio figlio, il signor Van Rhijn.
- Salve.
1047
00:56:52,755 --> 00:56:53,993
Vi lascio.
1048
00:56:57,691 --> 00:56:59,452
Guarda il suo elaborato.
1049
00:56:59,967 --> 00:57:02,083
- Dov'è il signor Adams?
- Ci incontreremo qui.
1050
00:57:02,093 --> 00:57:03,587
Perché hai voluto che lo portassi?
1051
00:57:03,597 --> 00:57:06,103
Saresti dovuto venire prima.
Sei stato a casa per secoli
1052
00:57:06,113 --> 00:57:07,872
e non hai mai incontrato tua cugina.
1053
00:57:07,882 --> 00:57:09,435
Sono qui adesso.
1054
00:57:10,011 --> 00:57:12,398
- Per quanto si fermerà?
- Perché?
1055
00:57:12,408 --> 00:57:14,928
Avrò già zia Ada tra i piedi e...
1056
00:57:15,383 --> 00:57:17,332
Se dovesse succederti qualcosa.
1057
00:57:17,342 --> 00:57:19,371
Perché devi essere sempre così drastico?
1058
00:57:19,790 --> 00:57:22,549
Suppongo di dover dirigere
la casa a tempo indeterminato.
1059
00:57:22,559 --> 00:57:26,017
Non dovrei preoccuparmi Marian.
Se ne andrà molto prima di me.
1060
00:57:26,027 --> 00:57:28,974
- Come fai ad esserne così sicura?
- Marian, mia cara.
1061
00:57:30,315 --> 00:57:33,176
Non credo tu abbia mai
conosciuto mio figlio, Oscar.
1062
00:57:33,186 --> 00:57:34,611
Signor Van Rhijn,
1063
00:57:34,621 --> 00:57:36,843
iniziavo a pensare
che fossi solo un sogno.
1064
00:57:36,853 --> 00:57:38,167
Dovremmo baciarci?
1065
00:57:38,177 --> 00:57:40,705
- Siamo cugini.
- Stringiamoci la mano per ora.
1066
00:57:41,136 --> 00:57:42,862
Ma spero che mi chiamerai Oscar.
1067
00:57:43,480 --> 00:57:44,743
È stato in Europa.
1068
00:57:44,753 --> 00:57:46,723
Lo so. Come ti invidio.
1069
00:57:47,235 --> 00:57:49,736
Erano soprattutto riunioni noiose
in sale polverose.
1070
00:57:49,746 --> 00:57:52,082
- Non posso crederci.
- Il signor Adams.
1071
00:57:53,424 --> 00:57:56,793
Signor Adams, siete stato gentile
a passare, cosa possiamo offrirvi?
1072
00:57:56,803 --> 00:57:58,767
Niente. Vi ringrazio, signora Van Rhijn.
1073
00:57:59,498 --> 00:58:02,539
Mia cara, ti presento il signor Adams.
1074
00:58:02,549 --> 00:58:04,331
La signorina Marian Brook è mia nipote.
1075
00:58:04,341 --> 00:58:05,952
È appena arrivata in città.
1076
00:58:06,625 --> 00:58:08,476
È la vostra prima visita a New York?
1077
00:58:08,486 --> 00:58:10,699
È la mia prima visita quasi ovunque.
1078
00:58:11,257 --> 00:58:13,325
Potreste aiutarmi dicendomi
cosa visitare?
1079
00:58:13,335 --> 00:58:16,676
Sono sicuro che la signora Van Rhijn
avrà una completa lista dei musei.
1080
00:58:18,346 --> 00:58:21,070
Quindi i Russell si sono trasferiti
in casa loro in mia assenza.
1081
00:58:21,080 --> 00:58:22,370
Non me lo ricordare.
1082
00:58:22,380 --> 00:58:23,884
Ho incontrato il figlio a Newport.
1083
00:58:23,894 --> 00:58:26,240
È sufficientemente piacevole
e ho saputo che c'è una figlia.
1084
00:58:26,250 --> 00:58:27,327
Credo di sì.
1085
00:58:27,676 --> 00:58:29,194
Mi piacerebbe conoscerla.
1086
00:58:29,204 --> 00:58:31,145
- Parteciperai alla loro serata?
- Certo che no!
1087
00:58:31,155 --> 00:58:33,871
- Non dire queste cose.
- Mamma, sei incorreggibile!
1088
00:58:33,881 --> 00:58:36,031
Lo prendo come un
notevole apprezzamento.
1089
00:58:37,569 --> 00:58:39,390
Mi servono altri quattro bancali!
1090
00:58:41,052 --> 00:58:43,248
Il riso è accatastato. Torno subito.
1091
00:58:43,617 --> 00:58:44,775
Di qua.
1092
00:58:55,310 --> 00:58:56,419
Ha detto 200,
1093
00:58:56,429 --> 00:58:58,903
ma devo essere pronto ad averne
di più da un momento all'altro,
1094
00:58:58,913 --> 00:59:00,527
se superiamo quella cifra.
1095
00:59:01,014 --> 00:59:04,356
- Allora, qual è il problema?
- Non preparerò panini al prosciutto.
1096
00:59:04,366 --> 00:59:05,860
Non preparerò dei toast.
1097
00:59:05,870 --> 00:59:08,810
Vi comprendo, signore,
ma abbiamo ricevuto degli ordini.
1098
00:59:08,820 --> 00:59:12,225
La signora non capisce come
andrebbero gestite queste cose.
1099
00:59:12,235 --> 00:59:13,816
Chiedo scusa?
1100
00:59:13,826 --> 00:59:16,302
Lo sapete bene anche voi
che non è una di loro.
1101
00:59:16,312 --> 00:59:18,977
Ho lavorato per la signora
Griswold sulla 50esima.
1102
00:59:18,987 --> 00:59:22,641
Ecco perché la signora mi ha assunta:
insegnarle i modi della vecchia gente.
1103
00:59:22,651 --> 00:59:25,454
Ma la signora Griswold non si
sarebbe avvicinata a questa casa.
1104
00:59:25,464 --> 00:59:27,243
Allora era proprio sciocca.
1105
00:59:27,253 --> 00:59:30,702
La padrona non è una giocatrice di quel
grande gioco, qualunque cosa dica.
1106
00:59:30,712 --> 00:59:33,578
Ebbene, signorina Turner, spero
possa superare la vostra avversione
1107
00:59:33,588 --> 00:59:36,735
e dare alla signora un aiuto
con gli abiti per la serata.
1108
00:59:40,003 --> 00:59:41,754
Di sicuro le cose stanno cambiando.
1109
00:59:41,764 --> 00:59:44,169
Non abbastanza velocemente
per la signora Russell.
1110
00:59:44,895 --> 00:59:46,631
Ti comporti sempre come se ti piacesse.
1111
00:59:46,641 --> 00:59:48,062
Quando è necessario.
1112
00:59:48,668 --> 00:59:50,794
Non ha le maniere della vera gente
1113
00:59:50,804 --> 00:59:52,350
e non le può imparare.
1114
00:59:52,360 --> 00:59:54,675
La signora Griswold le
leggerebbe dentro in un attimo,
1115
00:59:54,685 --> 00:59:56,166
immediatamente.
1116
00:59:56,560 --> 00:59:59,286
Se era tanto magnifica,
perché siete andata via?
1117
00:59:59,296 --> 01:00:01,327
O forse vi hanno licenziata?
1118
01:00:02,265 --> 01:00:04,938
È morta, signor Watson,
per un attacco di cuore,
1119
01:00:04,948 --> 01:00:07,552
proprio mentre si cambiava
per il ballo della signora Astor.
1120
01:00:07,562 --> 01:00:09,948
È stata molto dura
per il signor Griswold.
1121
01:00:09,958 --> 01:00:11,556
Perché si è ritrovato solo.
1122
01:00:11,566 --> 01:00:13,544
Perché voleva andare al ballo!
1123
01:00:18,876 --> 01:00:20,079
Sei quasi pronta.
1124
01:00:20,874 --> 01:00:22,965
- Dovrei cambiarmi.
- Non c'è fretta.
1125
01:00:22,975 --> 01:00:26,198
Voglio solo andare di sotto per
supervisionare gli ultimi dettagli.
1126
01:00:27,450 --> 01:00:29,197
Sembra fissata con degli artigli.
1127
01:00:29,207 --> 01:00:30,681
Sei maestosa.
1128
01:00:32,856 --> 01:00:33,874
Dunque...
1129
01:00:34,354 --> 01:00:36,508
Sei pronta per la prova del
fuoco con l'ospitalità?
1130
01:00:36,518 --> 01:00:37,813
Diciamo che...
1131
01:00:37,823 --> 01:00:39,993
Se non sono pronta adesso,
non lo sarò mai.
1132
01:00:40,470 --> 01:00:42,507
Cos'è che ti diceva tua madre?
1133
01:00:42,517 --> 01:00:45,462
"Tu sei l'unica dei miei figli
all'altezza dei miei sogni"?
1134
01:00:45,472 --> 01:00:47,655
Che bene che le hanno fatto quei sogni!
1135
01:00:47,665 --> 01:00:50,368
Non ha avuto niente quand'era in
vita e nemmeno quando è morta.
1136
01:00:50,378 --> 01:00:51,458
Le volevi bene.
1137
01:00:52,482 --> 01:00:53,731
Questo non è niente.
1138
01:00:54,534 --> 01:00:55,565
Grazie!
1139
01:00:56,065 --> 01:00:57,943
Non pensi sarebbe
orgogliosa di questa serata?
1140
01:00:57,953 --> 01:00:59,033
Chi lo sa.
1141
01:00:59,043 --> 01:01:01,020
Ripetimi la domanda a mezzanotte.
1142
01:01:01,030 --> 01:01:03,340
Vorrei che avessi invitato
qualcuno della vecchia cerchia.
1143
01:01:03,741 --> 01:01:07,363
- La casa sarà piena di estranei.
- Siamo diretti altrove adesso, George.
1144
01:01:07,373 --> 01:01:09,145
Faremo parte di un club diverso.
1145
01:01:09,155 --> 01:01:12,326
- Anche se non vogliono che vi entriamo?
- E perché non dovrebbero?
1146
01:01:12,336 --> 01:01:15,075
Sono stanca che tutte quelle
donne stupide e monotone
1147
01:01:15,085 --> 01:01:17,245
stabiliscano come dobbiamo
vivere la nostra vita.
1148
01:01:17,255 --> 01:01:19,251
Perché per la città hai
fatto più tu in dieci anni,
1149
01:01:19,261 --> 01:01:20,895
che le loro famiglie in secoli.
1150
01:01:20,905 --> 01:01:23,898
- Le cose stanno cambiando, Bertha.
- Ma non abbastanza in fretta, per me.
1151
01:01:23,908 --> 01:01:25,628
Hai fatto molta strada.
1152
01:01:25,947 --> 01:01:27,285
Lo vedo persino io!
1153
01:01:27,744 --> 01:01:29,623
Non voglio aver fatto molta strada.
1154
01:01:31,021 --> 01:01:32,598
Voglio arrivare alla fine.
1155
01:01:33,957 --> 01:01:35,873
Vorrei solo che tu fossi felice.
1156
01:01:37,151 --> 01:01:39,527
E so che il mio amore
per te non è sufficiente.
1157
01:01:40,166 --> 01:01:41,656
È quasi sufficiente.
1158
01:01:48,054 --> 01:01:49,172
Dovrei andare.
1159
01:01:49,731 --> 01:01:51,847
Watson si starà chiedendo dove mi trovi.
1160
01:02:11,460 --> 01:02:13,434
È uno spettacolo, vero?
1161
01:02:13,813 --> 01:02:16,508
Ecco, sicuramente si stanno
accollando un sacco di guai.
1162
01:02:17,947 --> 01:02:20,752
Deve essere difficile perdersi la festa,
1163
01:02:20,762 --> 01:02:24,487
- ma Agnes ne è fermamente convinta.
- Non può costringermi a disprezzarli.
1164
01:02:25,386 --> 01:02:26,963
E non lo vorrebbe.
1165
01:02:26,973 --> 01:02:27,991
Sì, invece.
1166
01:02:29,668 --> 01:02:32,039
D'accordo, lei forse sì, ma io no.
1167
01:02:36,097 --> 01:02:37,675
Ci vediamo di sotto.
1168
01:02:40,600 --> 01:02:42,906
Non devi avere un'opinione
severa di Agnes.
1169
01:02:42,916 --> 01:02:46,735
- La sua vita non è stata sempre facile.
- Perché odiava mio padre, allora?
1170
01:02:47,733 --> 01:02:49,991
Ha venduto le nostre
fattorie di famiglia.
1171
01:02:50,001 --> 01:02:54,294
Ha venduto la casa in cui siamo nate
e vivevamo da un secolo e mezzo.
1172
01:02:54,833 --> 01:02:56,819
E poi ha speso tutto il denaro.
1173
01:02:56,829 --> 01:02:58,798
Non ha comprato nulla.
Risparmiato nulla.
1174
01:02:58,808 --> 01:03:00,976
A noi, le sue sorelle,
non ha dato nulla.
1175
01:03:00,986 --> 01:03:03,386
Dunque le sembra che
entrambe siate state tradite.
1176
01:03:03,805 --> 01:03:05,545
Per lei è stato così.
1177
01:03:05,976 --> 01:03:08,901
Vedi, nostro padre era
morto piuttosto giovane,
1178
01:03:08,911 --> 01:03:11,808
e dipendevamo completamente da Henry.
1179
01:03:11,818 --> 01:03:13,575
Quindi non era ancora sposata?
1180
01:03:13,585 --> 01:03:17,574
No, ma lui si era proposto e lei ebbe
l'impressione di non avere scelta.
1181
01:03:18,628 --> 01:03:20,173
Henry ci aveva deluse
1182
01:03:20,601 --> 01:03:23,926
e non c'era nulla da fare se non
sposare il signor Van Rhijn.
1183
01:03:23,936 --> 01:03:25,952
Che però non era un uomo facile...
1184
01:03:28,677 --> 01:03:29,965
Non era un uomo
1185
01:03:29,975 --> 01:03:31,906
con cui vorresti rimanere sola.
1186
01:03:36,484 --> 01:03:39,210
Ti chiedo soltanto
di darci una possibilità.
1187
01:03:39,220 --> 01:03:41,862
Non siamo come Henry ci ha descritte.
1188
01:03:42,701 --> 01:03:43,798
Per favore...
1189
01:03:45,535 --> 01:03:47,187
Solo una possibilità.
1190
01:03:56,860 --> 01:03:58,807
È tutto pronto di sotto?
1191
01:03:58,817 --> 01:04:00,899
Sono tutti molto emozionati, signore.
1192
01:04:00,909 --> 01:04:04,209
Aspettano di ospitare in grande
stile da quando siamo arrivati qui.
1193
01:04:05,453 --> 01:04:08,154
Purché ospitiamo davvero
in grande stile!
1194
01:04:13,322 --> 01:04:14,550
Portate via i crisantemi.
1195
01:04:14,560 --> 01:04:16,466
Ho detto chiaramente: "No crisantemi".
1196
01:04:16,476 --> 01:04:17,708
Sì, signora.
1197
01:04:17,718 --> 01:04:19,564
Quando stenderanno il tappeto
sul marciapiede?
1198
01:04:19,574 --> 01:04:21,065
In questo istante, signora.
1199
01:04:21,075 --> 01:04:22,504
E signor Baudin...
1200
01:04:22,514 --> 01:04:23,803
Non è esagerato?
1201
01:04:24,145 --> 01:04:25,501
Ebbene...
1202
01:04:25,511 --> 01:04:27,127
Dovremmo iniziare a cenare.
1203
01:04:30,016 --> 01:04:31,420
Perché non andate?
1204
01:04:32,326 --> 01:04:34,181
Non è necessario rimaniate a lungo.
1205
01:04:34,191 --> 01:04:36,120
A zia Agnes prenderebbe un colpo.
1206
01:04:37,790 --> 01:04:39,195
Deve saperlo per forza?
1207
01:04:40,330 --> 01:04:43,076
Potrei aspettarvi giù e fare in modo
che possiate rientrare.
1208
01:04:45,362 --> 01:04:47,370
La mia collega di cospirazioni.
1209
01:04:50,787 --> 01:04:52,361
Dovremmo farli entrare.
1210
01:04:52,371 --> 01:04:54,412
Devono pulire e iniziare
a disporre la cena.
1211
01:04:55,217 --> 01:04:57,294
Niente sigaro né brandy per te, padre.
1212
01:04:57,807 --> 01:04:59,418
Potremmo andare nella sala fumatori.
1213
01:04:59,794 --> 01:05:01,304
Posso essere di aiuto, madre?
1214
01:05:01,314 --> 01:05:03,274
- Vai a letto.
- Non è una bambina.
1215
01:05:03,284 --> 01:05:04,892
Continui a ripetermelo.
1216
01:05:05,541 --> 01:05:07,888
A nessuno importerà
che non abbia ancora debuttato.
1217
01:05:07,898 --> 01:05:10,738
- Non nella casa di sua madre.
- E comunque, perché non ha ancora debuttato?
1218
01:05:10,748 --> 01:05:12,990
Dovrebbe. Avrebbe dovuto fare
il suo debutto quest'anno.
1219
01:05:13,000 --> 01:05:14,955
Desidero presentarla ad un ballo
in questa casa,
1220
01:05:14,965 --> 01:05:16,987
e non ne darò uno finché
non riempirò le stanze.
1221
01:05:16,997 --> 01:05:18,698
Lascia che resti, mia cara.
1222
01:05:19,034 --> 01:05:21,188
- Se siete tutti contro di me.
- Posso aiutare.
1223
01:05:21,704 --> 01:05:23,014
Molto bene...
1224
01:05:23,024 --> 01:05:24,416
Allora vai a cambiarti.
1225
01:05:24,903 --> 01:05:26,660
Church, di' loro di entrare.
1226
01:05:26,670 --> 01:05:27,823
Molto bene, signora.
1227
01:05:38,519 --> 01:05:41,847
Credo che andrò di sopra a distendermi.
Ho un po' di mal di testa.
1228
01:05:41,857 --> 01:05:43,346
E se andassi a letto presto?
1229
01:05:43,356 --> 01:05:44,465
Capisco...
1230
01:05:44,475 --> 01:05:46,489
- Non ti dispiacerebbe?
- Certo che no.
1231
01:05:55,183 --> 01:05:56,494
Dov'è Marian?
1232
01:05:56,504 --> 01:05:58,634
È andata di sopra.
Ha un po' di mal di testa.
1233
01:05:59,148 --> 01:06:02,911
Prima mi stava domandando
perché disprezzi così tanto Henry.
1234
01:06:04,240 --> 01:06:05,459
Glielo hai raccontato?
1235
01:06:05,469 --> 01:06:06,493
Sì.
1236
01:06:07,106 --> 01:06:08,913
Ma ho cercato di renderlo meno intenso.
1237
01:06:08,923 --> 01:06:11,203
Gli assomiglia molto
in alcune occasioni.
1238
01:06:12,460 --> 01:06:15,117
Mentre parla, sento la voce di Henry,
1239
01:06:15,127 --> 01:06:17,575
mette alla prova qualunque
cosa, proprio come lui.
1240
01:06:19,027 --> 01:06:21,080
E guarda poi come è finita.
1241
01:06:21,090 --> 01:06:22,999
Ebbene, mi piacciono
le sue opinioni forti.
1242
01:06:23,711 --> 01:06:25,113
E la sua energia.
1243
01:06:26,463 --> 01:06:27,832
Non preoccuparti, Agnes...
1244
01:06:27,842 --> 01:06:29,093
È intelligente.
1245
01:06:29,103 --> 01:06:30,796
Imparerà a rispettare le regole.
1246
01:06:30,806 --> 01:06:31,842
Davvero?
1247
01:06:32,214 --> 01:06:36,204
Le rivoluzioni sono avviate da persone
intelligenti con opinioni forti
1248
01:06:36,214 --> 01:06:38,060
ed energia in eccesso.
1249
01:07:17,324 --> 01:07:18,379
Molte grazie.
1250
01:07:18,389 --> 01:07:19,719
Signorina Brook...
1251
01:07:19,729 --> 01:07:20,764
Benvenuta.
1252
01:07:20,774 --> 01:07:22,278
Se volete seguirmi da questa parte.
1253
01:07:28,419 --> 01:07:29,470
La signorina Brook.
1254
01:07:29,814 --> 01:07:31,079
Signorina Brook...
1255
01:07:31,089 --> 01:07:33,244
Che piacevole sorpresa.
Le vostre zie sono con voi?
1256
01:07:33,870 --> 01:07:35,593
Purtroppo non sono potute venire.
1257
01:07:36,080 --> 01:07:37,968
Ma voi siete di tutt'altra stoffa.
1258
01:07:38,541 --> 01:07:41,205
Ah, Larry... posso presentarvi
mio figlio, Larry Russell.
1259
01:07:41,215 --> 01:07:43,413
La signorina Marian Brook.
Siete vicini. Dovreste familiarizzare.
1260
01:07:43,423 --> 01:07:45,176
- La signora Fane.
- Oh, certo. Grazie.
1261
01:07:45,186 --> 01:07:46,252
Vogliate scusarmi.
1262
01:07:50,376 --> 01:07:53,170
Spero che il cagnolino si sia ripreso
dalla sua disavventura.
1263
01:07:53,180 --> 01:07:55,066
Il suo quasi decesso, forse intendete.
1264
01:07:55,076 --> 01:07:56,874
Non preoccupatevi. È molto resiliente.
1265
01:08:00,598 --> 01:08:02,212
Temo di essere in anticipo.
1266
01:08:02,222 --> 01:08:03,889
Io non credo.
1267
01:08:03,899 --> 01:08:05,756
Vedete, signorina Brook,
il denaro di mio padre
1268
01:08:05,766 --> 01:08:08,048
non sempre produce l'effetto desiderato.
1269
01:08:08,366 --> 01:08:10,251
Spesso, ma non sempre.
1270
01:08:10,261 --> 01:08:12,239
- Non ne sembrate molto turbato.
- Avete ragione.
1271
01:08:12,619 --> 01:08:14,656
Queste cose dovrebbero accadere
spontaneamente.
1272
01:08:14,666 --> 01:08:17,929
Al contrario di mia madre, io non credo
che si debba forzare il cambiamento.
1273
01:08:17,939 --> 01:08:20,682
Allora suppongo che io e lei
abbiamo più in comune di voi e io.
1274
01:08:21,931 --> 01:08:24,232
Come vi state trovando dalle vostre zie?
1275
01:08:24,242 --> 01:08:26,477
Mi hanno presa con loro
quindi dovrei esserne grata,
1276
01:08:26,487 --> 01:08:28,229
però non concordiamo su molti argomenti
1277
01:08:28,239 --> 01:08:30,799
e quindi sono sicura
che alla fine ci scontreremo.
1278
01:08:30,809 --> 01:08:34,581
Forse loro educheranno voi, voi le
educherete e vi troverete a metà strada.
1279
01:08:34,919 --> 01:08:36,352
Buonasera, signorina Brook.
1280
01:08:36,362 --> 01:08:38,592
- Buonasera, signorina Russell.
- Vi conoscete già?
1281
01:08:38,602 --> 01:08:40,839
Sì... ma dovete promettere
di non dirlo a mia zia.
1282
01:08:41,620 --> 01:08:43,286
Il signor Fane non è venuto con voi?
1283
01:08:43,296 --> 01:08:45,129
Sarebbe voluto venire volentieri, ma...
1284
01:08:45,139 --> 01:08:47,182
Gli affari lo hanno trattenuto
alla scrivania.
1285
01:08:47,192 --> 01:08:49,876
E la signora Morris,
era così incuriosita dalla casa.
1286
01:08:49,886 --> 01:08:51,377
Quanto avrebbe desiderato venire.
1287
01:08:51,387 --> 01:08:53,273
Ma non ha potuto nemmeno lei?
1288
01:08:53,283 --> 01:08:54,678
Non è un peccato?
1289
01:08:54,688 --> 01:08:55,834
Un vero peccato,
1290
01:08:55,844 --> 01:08:58,156
se pensiamo all'assegno
che volete entrambe da me.
1291
01:08:58,634 --> 01:09:00,647
Capisco, però ho pensato
che se fossi venuta sola
1292
01:09:00,657 --> 01:09:02,985
e fossi rimasta qualche istante,
forse avrei...
1293
01:09:04,247 --> 01:09:07,017
- Ciò che intendo...
- So che cosa intendete, signora Fane.
1294
01:09:07,446 --> 01:09:10,530
E vi prego, non sentitevi obbligata
a restare. Non è necessario, davvero.
1295
01:09:12,940 --> 01:09:14,362
Andatevene, signora Fane.
1296
01:09:15,620 --> 01:09:16,814
Vi prego di andare via.
1297
01:09:25,786 --> 01:09:28,988
Mi domandavo se fosse possibile avere
una carrozza per attraversare la città.
1298
01:09:28,998 --> 01:09:30,540
Certamente, signora. Immediatamente.
1299
01:09:30,550 --> 01:09:31,893
Non si è trattenuta molto.
1300
01:09:31,903 --> 01:09:34,323
Suppongo nostra madre abbia avuto
un'altra divergenza.
1301
01:09:34,333 --> 01:09:36,081
Temo di non potermi trattenere oltre.
1302
01:09:36,528 --> 01:09:38,968
Volevo essere presente e porgere
i miei omaggi ai vostri genitori.
1303
01:09:38,978 --> 01:09:41,461
- Spero che ci incontreremo nuovamente.
- Ne sono certa.
1304
01:09:41,985 --> 01:09:43,760
Promettete che noi tre rimarremo amici
1305
01:09:43,770 --> 01:09:45,143
nonostante le avversità.
1306
01:09:45,470 --> 01:09:46,704
Contra mundum.
1307
01:09:52,496 --> 01:09:54,007
Ci lasciate già, signorina Brook?
1308
01:09:54,017 --> 01:09:56,670
Temo di dover rientrare,
ma vi ringrazio per avermi inclusa.
1309
01:09:56,680 --> 01:09:58,409
Per avervi inclusa in che cosa?
1310
01:09:59,094 --> 01:10:00,841
Grazie per essere venuta,
signorina Brook.
1311
01:10:04,139 --> 01:10:05,310
Chi era la giovane?
1312
01:10:05,320 --> 01:10:07,120
La nostra vicina,
la signorina Marian Brook.
1313
01:10:07,900 --> 01:10:10,222
E non vi è alcun motivo
di essere adirata con lei, mia cara.
1314
01:10:10,232 --> 01:10:13,600
Le zie le avranno proibito di venire
e lei ha deciso di opporsi.
1315
01:10:13,610 --> 01:10:15,566
Perché devo essere io il nemico?
1316
01:10:15,576 --> 01:10:16,816
È molto semplice.
1317
01:10:16,826 --> 01:10:20,376
Sono state al comando dall'attracco
della Mayflower e ora è il vostro turno,
1318
01:10:20,874 --> 01:10:22,968
perché voi rappresentate il futuro.
1319
01:10:22,978 --> 01:10:25,366
E se voi siete il futuro,
allora loro appartengono al passato.
1320
01:10:25,376 --> 01:10:26,888
È questo che li spaventa.
1321
01:10:34,389 --> 01:10:35,531
Signorina Brook?
1322
01:10:35,541 --> 01:10:36,866
Che cosa ci fate qui?
1323
01:10:36,876 --> 01:10:38,572
Zia Agnes lo sa?
1324
01:10:38,582 --> 01:10:39,707
No.
1325
01:10:40,049 --> 01:10:41,582
E vi prego di non riferirglielo.
1326
01:10:41,592 --> 01:10:43,437
Manterrò il segreto,
se farete il altrettanto.
1327
01:10:43,447 --> 01:10:44,541
Buonanotte.
1328
01:10:44,551 --> 01:10:46,095
Spero di ricontrarvi,
1329
01:10:46,105 --> 01:10:48,195
in circostanze migliori.
1330
01:11:30,596 --> 01:11:32,810
Stavo giusto per venire
a vedere come stavi.
1331
01:11:32,820 --> 01:11:34,859
- Come va con il mal di testa?
- Molto meglio.
1332
01:11:34,869 --> 01:11:37,063
- È passato quasi del tutto.
- Ne sono lieta.
1333
01:11:37,073 --> 01:11:38,383
È l'ora di coricarci.
1334
01:11:39,180 --> 01:11:42,251
Andiamo, Ada. È fin troppo
tardi, per te.
1335
01:11:42,781 --> 01:11:44,075
In ogni caso,
1336
01:11:44,085 --> 01:11:46,392
abbiamo deciso di concederti
una modesta rendita.
1337
01:11:46,402 --> 01:11:49,535
Non sarà granché, ma ti permetterà
di avere un po' di indipendenza.
1338
01:11:50,049 --> 01:11:52,395
Ma mi avete già donato
così tanti abiti...
1339
01:11:52,405 --> 01:11:53,859
Che corbelleria.
1340
01:11:53,869 --> 01:11:55,466
Non dire sciocchezze, per cortesia.
1341
01:11:59,058 --> 01:12:01,219
Non la merito, dico sul serio,
1342
01:12:01,229 --> 01:12:04,657
giacché non posso assicurare
che mi atterrò alle regole di zia Agnes.
1343
01:12:05,271 --> 01:12:06,807
Lo comprendo.
1344
01:12:08,680 --> 01:12:10,187
Ti chiedo soltanto...
1345
01:12:10,514 --> 01:12:13,201
Di attenerti sempre
al tuo codice morale,
1346
01:12:13,827 --> 01:12:17,182
perché non vi è scelta più saggia
che si possa fare.
1347
01:12:19,308 --> 01:12:21,114
Sei davvero assennata, zia Ada.
1348
01:12:22,884 --> 01:12:25,442
Ti prego, non sembrare così sorpresa.
1349
01:13:00,042 --> 01:13:01,975
Che cosa farete con tutto questo?
1350
01:13:03,056 --> 01:13:05,342
Church, assicuratevi
che venga tutto incartato
1351
01:13:05,352 --> 01:13:07,992
e che sia mandato un messaggio
alla Charity Organization Society.
1352
01:13:08,002 --> 01:13:09,812
Potranno venire domattina a ritirarlo.
1353
01:13:09,822 --> 01:13:13,229
Non so di che utilità sarà ai poveri
di New York il cocktail di aragosta.
1354
01:13:18,591 --> 01:13:19,657
Grazie, Church.
1355
01:13:21,939 --> 01:13:23,166
Ordunque,
1356
01:13:23,176 --> 01:13:24,413
portate tutto via.
1357
01:13:28,764 --> 01:13:30,787
Cucinare per gli straccioni,
1358
01:13:30,797 --> 01:13:32,633
certamente qualcosa
a cui non sono abituato.
1359
01:13:32,643 --> 01:13:36,428
Oserei dire che non siete abituato
a cucinare per ospiti che non si presentano.
1360
01:13:36,438 --> 01:13:38,270
Questa serata è stata un'assurdità.
1361
01:13:38,280 --> 01:13:39,977
Questa casa è un'assurdità.
1362
01:13:39,987 --> 01:13:43,444
Ha fatto costruire un palazzo per intrattenere
delle persone che non verranno mai qui.
1363
01:13:43,454 --> 01:13:46,017
- Non liquidatela così velocemente.
- Esattamente.
1364
01:13:46,565 --> 01:13:48,809
Sa che cosa vuole. Perché
non tentare di ottenerlo?
1365
01:13:48,819 --> 01:13:51,226
Per me non c'è differenza
se riesce o meno nella sua impresa.
1366
01:13:51,236 --> 01:13:54,069
Dite davvero, signorina Turner?
Sembra l'abbiate presa sul personale.
1367
01:13:54,079 --> 01:13:56,434
Il fallimento è come
una macchia d'olio, signor Church.
1368
01:13:56,444 --> 01:13:58,401
Se non si fa attenzione,
rimarrà per sempre.
1369
01:13:58,411 --> 01:14:00,420
E che mi dite del signor Russell?
1370
01:14:01,315 --> 01:14:02,936
Anche lui è un fallimento?
1371
01:14:10,744 --> 01:14:14,431
Accetterò il pagamento
e rimarrò qui finché mi vorrà.
1372
01:14:14,441 --> 01:14:16,062
Mi serve il lavoro,
1373
01:14:16,072 --> 01:14:18,527
e inoltre, mi darà il tempo di scrivere.
1374
01:14:18,537 --> 01:14:19,721
Scrivere cosa?
1375
01:14:19,731 --> 01:14:21,967
Racconti brevi, articoli...
1376
01:14:22,819 --> 01:14:24,924
E spero, un giorno, anche un romanzo.
1377
01:14:26,143 --> 01:14:27,450
Un progetto ambizioso.
1378
01:14:27,938 --> 01:14:29,863
Ad alcuni sembrerà impossibile,
1379
01:14:29,873 --> 01:14:32,445
- come per mio padre.
- Ma le donne sono scrittrici di successo
1380
01:14:32,455 --> 01:14:33,643
da molti anni.
1381
01:14:33,653 --> 01:14:34,837
Donne bianche.
1382
01:14:35,170 --> 01:14:36,951
Ma ci sono alcuni precedenti.
1383
01:14:37,602 --> 01:14:39,351
E allora perché voi dovreste fallire?
1384
01:14:39,948 --> 01:14:41,384
Vi invidio.
1385
01:14:42,763 --> 01:14:44,939
Anche io vorrei lavorare, debitamente.
1386
01:14:45,799 --> 01:14:47,007
E fare cosa?
1387
01:14:48,059 --> 01:14:49,780
Non sono come voi. Non ho...
1388
01:14:49,790 --> 01:14:51,714
Un ardente talento che brama la libertà.
1389
01:14:51,724 --> 01:14:54,707
Voglio solo tenermi impegnata,
rendermi utile...
1390
01:14:55,293 --> 01:14:56,750
Senza un momento di riposo.
1391
01:14:57,497 --> 01:14:59,189
Sapete che non ve lo permetterebbero.
1392
01:14:59,199 --> 01:15:00,502
Forse per un ente benefico.
1393
01:15:00,512 --> 01:15:03,584
E allora mi impegnerò con enti benefici
e vedrò cosa mi riserva il futuro.
1394
01:15:05,135 --> 01:15:07,282
Dopotutto, siamo arrivate in città.
1395
01:15:07,292 --> 01:15:08,441
Avete ragione.
1396
01:15:08,451 --> 01:15:10,111
Siete una newyorchese, adesso.
1397
01:15:10,121 --> 01:15:11,635
Lo siamo entrambe,
1398
01:15:11,645 --> 01:15:12,845
e a New York,
1399
01:15:12,855 --> 01:15:14,294
tutto è possibile.
1400
01:15:16,043 --> 01:15:18,001
Quindi buona fortuna a entrambe
1401
01:15:18,011 --> 01:15:19,246
e...
1402
01:15:19,256 --> 01:15:20,454
E buonanotte.
1403
01:15:23,223 --> 01:15:24,691
Buonanotte, Peggy.
1404
01:16:04,923 --> 01:16:06,550
Com'è andata la serata?
1405
01:16:07,510 --> 01:16:08,534
Uno spreco.
1406
01:16:09,110 --> 01:16:10,731
Volevo andare a una festa.
1407
01:16:11,812 --> 01:16:13,376
- Una qualsiasi?
- No.
1408
01:16:13,717 --> 01:16:15,544
A quella dei Russell, ma...
1409
01:16:16,743 --> 01:16:17,923
Non mi hanno invitato.
1410
01:16:17,933 --> 01:16:19,729
Lo sarai, la prossima volta.
1411
01:16:21,051 --> 01:16:23,091
Qual è stato l'intrattenimento
della serata?
1412
01:16:24,418 --> 01:16:26,252
Non importa in questo momento...
1413
01:17:04,140 --> 01:17:05,974
Buonasera, signore e signora Roosevelt.
1414
01:17:05,984 --> 01:17:07,387
Buonasera, Hefty.
1415
01:17:07,397 --> 01:17:08,807
Buonasera, signorina Caroline.
1416
01:17:08,817 --> 01:17:10,244
Buonasera, Hefty.
1417
01:17:13,566 --> 01:17:15,312
La signora Astor
è ancora sveglia, Hefty?
1418
01:17:15,322 --> 01:17:16,606
È nel salone.
1419
01:17:16,616 --> 01:17:18,305
Dalle la buonanotte da parte mia.
1420
01:17:18,315 --> 01:17:21,201
Sono distrutta e Rosy
deve alzarsi all'alba.
1421
01:17:21,211 --> 01:17:22,381
Lo farò.
1422
01:17:23,434 --> 01:17:24,572
Buonanotte.
1423
01:17:24,970 --> 01:17:26,050
Buonanotte, Carrie.
1424
01:17:27,614 --> 01:17:28,979
Salve, madre.
1425
01:17:28,989 --> 01:17:30,273
Carrie, mia cara.
1426
01:17:30,657 --> 01:17:31,908
Come è andata?
1427
01:17:31,918 --> 01:17:33,021
È andata bene.
1428
01:17:33,342 --> 01:17:37,088
Il signor Dvorák ha suonato così a lungo
che temevo gli sarebbero cadute le dita.
1429
01:17:37,098 --> 01:17:40,218
E poi si è messo a parlare di composizioni
musicali e nessuno lo ha più compreso.
1430
01:17:40,228 --> 01:17:42,230
- Dov'è Helen?
- È andata a dormire.
1431
01:17:42,240 --> 01:17:43,855
Rosy deve alzarsi presto per...
1432
01:17:43,865 --> 01:17:46,059
- Un incontro diplomatico.
- Vorrei non lo chiamassi così.
1433
01:17:46,069 --> 01:17:47,761
Non posso chiamarlo signor Roosevelt.
1434
01:17:47,771 --> 01:17:50,970
- Chiamalo James.
- Nessuno lo chiama James.
1435
01:17:52,267 --> 01:17:53,391
Che cosa sono questi?
1436
01:17:53,401 --> 01:17:55,040
Dei vecchi inviti.
1437
01:17:55,424 --> 01:17:58,907
Controllavo che non vi fosse un qualche
indirizzo che dovessi conservare.
1438
01:17:59,391 --> 01:18:00,743
Questo era per stasera.
1439
01:18:01,196 --> 01:18:04,213
Dalla signora George Russell
al 1801 della Quinta Strada.
1440
01:18:04,223 --> 01:18:05,479
Sei sveglia?
1441
01:18:12,787 --> 01:18:14,233
Vuoi che venga con te?
1442
01:18:30,302 --> 01:18:32,606
So che è più dura di quanto pensassi.
1443
01:18:33,260 --> 01:18:34,625
Questo lo so.
1444
01:18:35,427 --> 01:18:37,141
Ma spero che non ti arrenderai.
1445
01:18:42,507 --> 01:18:43,758
Buonanotte.
1446
01:18:44,832 --> 01:18:46,780
Ho conosciuto il loro figlio a Newport,
1447
01:18:46,790 --> 01:18:48,060
con Mamie Fish.
1448
01:18:49,937 --> 01:18:51,245
Ci sei andata?
1449
01:18:51,255 --> 01:18:53,093
Non essere sciocca.
1450
01:18:54,316 --> 01:18:55,738
Non mi arrenderò mai!
1451
01:18:57,029 --> 01:18:58,792
E ti prometto una cosa:
1452
01:18:58,802 --> 01:19:00,584
un giorno li farò pagare
per tutto questo.
1453
01:19:00,594 --> 01:19:02,263
Sono lieto di sentirtelo dire, mia cara.
1454
01:19:02,659 --> 01:19:04,571
La sconfitta non ti si addice.
1455
01:19:08,417 --> 01:19:13,023
Alla signora Aster
Dalla signora George Russell
Alla dimora personale
Mercoledì sera, il dieci maggio
alle dieci in punto
1456
01:19:26,305 --> 01:19:29,665
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
1457
01:19:29,675 --> 01:19:32,455
#NoSpoiler