1 00:01:44,652 --> 00:01:46,529 ‫ليتنا وصلنا هنا في وقت أبكر‬ 2 00:01:47,613 --> 00:01:50,241 ‫- هل هناك ما يمكننا فعله؟‬ ‫- ليس في هذه المرحلة‬ 3 00:01:50,491 --> 00:01:52,576 ‫لديك قائمة بأسماء الركاب‬ ‫الذين نقلوا إلى المستشفى‬ 4 00:01:53,077 --> 00:01:54,453 ‫وأخرى لأسماء الوفيات‬ 5 00:01:55,162 --> 00:01:56,998 ‫خمس ضحايا هو رقم مأساوي بالطبع‬ 6 00:01:57,540 --> 00:01:59,417 ‫لكن لا ضحايا من النساء والأطفال، الشكر للرب‬ 7 00:01:59,667 --> 00:02:01,043 ‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ‬ 8 00:02:03,170 --> 00:02:05,715 ‫أريد أن أقدم لك شيئاً مقابل كل ما فعلته‬ 9 00:02:08,134 --> 00:02:09,510 ‫من أجل الصليب الأحمر‬ 10 00:02:13,055 --> 00:02:14,515 ‫شكراً لك، سيد (راسل)‬ 11 00:02:14,640 --> 00:02:16,183 ‫نحن ممتنون لك جداً، آنسة (بارتون)‬ 12 00:02:16,517 --> 00:02:19,854 ‫هلا حضرت الاجتماع المقبل، سيدة (راسل)؟‬ ‫سأتفهم الأمر إن فضلت عدم القدوم‬ 13 00:02:19,979 --> 00:02:21,355 ‫سوف تحضر‬ 14 00:02:25,276 --> 00:02:26,652 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 15 00:02:27,028 --> 00:02:29,780 ‫الجرحى في مستشفى (بنسلفانيا)‬ ‫يمكنكما الذهاب إلى هناك‬ 16 00:02:30,698 --> 00:02:32,366 ‫تود الشرطة التحدث إليك‬ 17 00:02:32,533 --> 00:02:34,243 ‫لكن بإمكانهم فعل ذلك في (نيويورك)‬ 18 00:02:34,702 --> 00:02:36,620 ‫سيد (راسل)، سيدة (راسل)!‬ 19 00:02:37,413 --> 00:02:38,789 ‫إنه من صحيفة (ذا دايلي غرافيك)‬ 20 00:02:38,998 --> 00:02:41,250 ‫أتى لالتقاط صور للقطار، لكنه رآكما الآن‬ 21 00:02:41,375 --> 00:02:43,753 ‫من الأفضل السماح له بمقابلتنا‬ ‫وإلا سيقولون إننا كنا نختبئ‬ 22 00:02:45,046 --> 00:02:46,422 ‫(بيرثا)؟‬ 23 00:02:54,388 --> 00:02:56,307 ‫لا يبدو خمس وفيات عدداً كبيراً‬ 24 00:02:57,516 --> 00:03:00,603 ‫(آغنيس)، فكري بعائلاتهم‬ 25 00:03:00,728 --> 00:03:03,147 ‫بالطبع كان إهمال السيد (راسل) هو السبب‬ 26 00:03:03,731 --> 00:03:06,233 ‫- هل هذا منصف؟‬ ‫- إنه الكابتن، أليس كذلك؟‬ 27 00:03:06,484 --> 00:03:09,111 ‫ألا يتحمل أي مسؤول مسؤوليته في تلك الطبقة؟‬ 28 00:03:09,278 --> 00:03:12,448 ‫بالطبع سيتحمل المسؤولية‬ ‫لكن هذا لا يعني أن هذا خطؤه‬ 29 00:03:12,615 --> 00:03:13,991 ‫لم أفهم‬ 30 00:03:14,575 --> 00:03:16,619 ‫متى موعد اللقاء في منزل (أورورا)‬ 31 00:03:16,911 --> 00:03:18,788 ‫- هل هو هذا الأسبوع؟‬ ‫- يوم الخميس‬ 32 00:03:18,954 --> 00:03:20,498 ‫لكنني لست واثقة مما إذا كان سيحدث الآن‬ 33 00:03:21,457 --> 00:03:23,584 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- شخص تنتظر قدومه‬ 34 00:03:23,709 --> 00:03:25,378 ‫قد لا يتمكن من الذهاب في النهاية‬ 35 00:03:26,670 --> 00:03:28,214 ‫لماذا تتحدثين بغموض؟‬ 36 00:03:28,589 --> 00:03:30,299 ‫من الذي قد لا يأتي إلى اللقاء؟‬ 37 00:03:32,051 --> 00:03:33,427 ‫السيدة (راسل)‬ 38 00:03:34,011 --> 00:03:39,183 ‫يا إلهي، (آغنيس)، أيمكننا ألا نستجوب‬ ‫(ماريان) لعشر دقائق على الأقل؟‬ 39 00:03:41,185 --> 00:03:43,687 ‫وصلتني رسالة من قريبتنا (مارغريت) في الصباح‬ 40 00:03:43,896 --> 00:03:46,315 ‫إنها تقول إن حرب الأوبرا تحتدم‬ 41 00:03:46,774 --> 00:03:49,902 ‫لماذا يجب أن تكون هناك حرب؟‬ ‫لماذا لا تصنع الاكاديمية المزيد من الشرفات‬ 42 00:03:50,027 --> 00:03:51,445 ‫ليستأجرها الأشخاص الجدد؟‬ 43 00:03:51,570 --> 00:03:55,783 ‫لأن أكاديمية الموسيقى‬ ‫هي من بين آخر معاقل الاحترام والمعايير‬ 44 00:03:55,908 --> 00:03:59,703 ‫في هذه المدينة، لن نؤيد أي دار أوبرا‬ ‫لمحدثي النعمة‬ 45 00:03:59,829 --> 00:04:01,747 ‫مهما صدح صيتها ومهما كانت مبهرجة‬ 46 00:04:06,544 --> 00:04:08,212 ‫تآكل المعدن في محور عجلة مكسور؟‬ 47 00:04:08,754 --> 00:04:10,506 ‫- هذا مستحيل‬ ‫- ليس إن لم تكن جديدة‬ 48 00:04:10,631 --> 00:04:12,049 ‫حين تم تركيبها‬ 49 00:04:13,092 --> 00:04:16,137 ‫في مرحلة ما في سلسلة التصنيع‬ ‫فعل أحدهم هذا وأريد أن أعرف هويته‬ 50 00:04:16,303 --> 00:04:18,889 ‫- نحن نتولى الأمر‬ ‫- سيعتقد الرأي العام بأننا قللنا التكلفة‬ 51 00:04:19,014 --> 00:04:20,933 ‫وكانت النتيجة خمسة من الوفيات‬ 52 00:04:21,392 --> 00:04:25,521 ‫سيعلمون أن لدينا قاتل بين موظفينا‬ ‫ويجب أن نبين بأنني لم أكن الفاعل‬ 53 00:04:25,688 --> 00:04:27,106 ‫تبذل الشرطة قصارى جهدها‬ 54 00:04:28,941 --> 00:04:31,819 ‫اذهب إلى (بينكرتون)‬ ‫أريد أن يتولى اثنان من رجاله القضية‬ 55 00:04:31,944 --> 00:04:34,738 ‫أعطهم كل ما يريدونه‬ ‫وأبقني على اطلاع على تحقيقاتهم‬ 56 00:04:34,864 --> 00:04:36,699 ‫بالطبع، عليك أن تذهب إلى المنزل‬ 57 00:04:36,866 --> 00:04:38,993 ‫اعتقدت بأنك سترغب في رؤية آخر التغطيات‬ 58 00:04:45,374 --> 00:04:47,751 ‫يسرني القول إننا لم نتضرر كثيراً في السوق‬ 59 00:04:48,002 --> 00:04:51,422 ‫الآنسة (بارتون) قالت لهم عبارة جيدة‬ ‫قالت إنك مفجوع‬ 60 00:04:51,630 --> 00:04:54,717 ‫- أنا مفجوع بالفعل‬ ‫- وثري جداً أيضاً‬ 61 00:04:55,426 --> 00:04:57,052 ‫وستبقى هكذا على الأغلب‬ 62 00:05:01,390 --> 00:05:03,350 ‫هل ستذهبين لأداء مهامك؟‬ 63 00:05:03,726 --> 00:05:07,062 ‫اجتماع الآنسة (بروك) مع الصليب الأحمر اليوم‬ ‫ارتأيت أن أذهب معها‬ 64 00:05:07,188 --> 00:05:09,523 ‫- لا أعلم متى ستعود‬ ‫- لا تقلقي‬ 65 00:05:10,107 --> 00:05:11,484 ‫هل لديك أي مهام تريدين مني أن أقوم بها؟‬ 66 00:05:11,734 --> 00:05:15,446 ‫لا، سأذهب للتسوق في الغد‬ ‫ماذا عنك، آنسة (آرمسترونغ)؟‬ 67 00:05:15,738 --> 00:05:17,114 ‫ماذا تقصدين؟‬ 68 00:05:17,531 --> 00:05:21,368 ‫لا أقصد شيئاً‬ ‫الآنسة (سكوت) تعرض علينا خدمة‬ 69 00:05:21,744 --> 00:05:24,246 ‫لماذا؟ هل تلمح‬ ‫إلى أننا لا نستطيع القيام بعملنا؟‬ 70 00:05:25,456 --> 00:05:28,334 ‫سأذهب، سيدة (باور)‬ ‫وإلا سأجعل الآنسة (بروك) تنتظر‬ 71 00:05:34,256 --> 00:05:37,301 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- إنها تحاول دائماً الإيقاع بي‬ 72 00:05:37,426 --> 00:05:40,804 ‫وكأنني مسكينة وحزينة وعجوز‬ ‫لا يمكنها القيام بالعمل الذي توظفت لأجله‬ 73 00:05:40,930 --> 00:05:42,515 ‫راقبي وسترين ذلك‬ 74 00:05:46,435 --> 00:05:47,895 ‫أنت هادئة جداً‬ 75 00:05:48,729 --> 00:05:51,065 ‫كنت أفكر بالرجال المساكين‬ ‫ضحايا حادث القطار‬ 76 00:05:51,190 --> 00:05:52,733 ‫أنا أتعاطف مع زوجاتهم‬ 77 00:05:52,983 --> 00:05:56,028 ‫أعددن العشاء بانتظار عودة أزواجهن‬ ‫إلى المنزل في أية لحظة‬ 78 00:05:57,112 --> 00:05:59,532 ‫أعتقد أن الحقيقة هي أن لا أحد‬ ‫يمكنه أن يتوقع ما قد يحدث‬ 79 00:05:59,865 --> 00:06:02,451 ‫لذا يجب أن نحاول الاستفادة‬ ‫لأقصى حد مما يحدث الآن‬ 80 00:06:04,370 --> 00:06:08,040 ‫من الصعب أحياناً الجزم بشأن ما يحدث الآن‬ 81 00:06:09,041 --> 00:06:10,709 ‫إن كنت تقصدين السيد (رايكس)‬ 82 00:06:12,127 --> 00:06:16,423 ‫إنه يعجبني، فهو محامٍ جيد‬ ‫عاملني بلطف وهو وسيم أيضاً بالطبع‬ 83 00:06:16,840 --> 00:06:18,384 ‫أشعر بأن كلمة "لكن" قادمة‬ 84 00:06:19,218 --> 00:06:22,471 ‫- الأشياء التي قالها في (دانسفيل)‬ ‫- بينما استرقت السمع‬ 85 00:06:22,972 --> 00:06:25,349 ‫لم يبدُ بأن لديه خطة، هذا كل شيء‬ 86 00:06:27,393 --> 00:06:30,271 ‫بالمناسبة، أتريدين أن أرافقك إلى المنزل‬ ‫بعد انتهاء الاجتماع؟‬ 87 00:06:30,396 --> 00:06:31,772 ‫لماذا؟ إلى أين ستذهبين؟‬ 88 00:06:31,981 --> 00:06:35,109 ‫(لاور مانهاتن)، إلى مكتب (ذا غلوب)‬ ‫سألتقي بالسيد (فورتشون)‬ 89 00:06:35,943 --> 00:06:37,778 ‫مسيرتك المهنية ككاتبة مثيرة جداً‬ 90 00:06:40,030 --> 00:06:43,284 ‫- آنسة (بروك)، من الجميل أن أراك‬ ‫- أتذكرين الآنسة (سكوت)؟‬ 91 00:06:43,409 --> 00:06:47,413 ‫بالطبع، قرأت مقالك في (ذا غلوب)‬ ‫آنسة (سكوت)، كنت إيجابية جداً‬ 92 00:06:47,538 --> 00:06:51,000 ‫- آمل أن أكون قد أنصفتك‬ ‫- في كلتا الحالتين، أرحب بك في الاجتماع‬ 93 00:06:56,130 --> 00:06:57,506 ‫- سيدة (فاين)‬ ‫- آنسة (بارتون)‬ 94 00:06:57,840 --> 00:06:59,216 ‫- (ماريان)‬ ‫- (أورورا)‬ 95 00:06:59,758 --> 00:07:01,176 ‫- آنسة (سكوت)‬ ‫ - سيدة (فاين)‬ 96 00:07:05,055 --> 00:07:06,432 ‫المعذرة‬ 97 00:07:07,808 --> 00:07:09,977 ‫أحضرت دولاراً كما وعدت، آنسة (إيدا)‬ 98 00:07:11,979 --> 00:07:16,150 ‫- أنت تبذلين جهداً كبيراً‬ ‫- لا، يجب أن أسدد ديني‬ 99 00:07:16,567 --> 00:07:19,403 ‫إذا أصبح ذلك مشكلة بالنسبة لك، أخبريني‬ 100 00:07:23,907 --> 00:07:26,327 ‫طلبت من السيدة (راسل) الانضمام إلينا‬ 101 00:07:26,577 --> 00:07:28,996 ‫لماذا؟ إنها زوجة قاتل‬ 102 00:07:29,121 --> 00:07:32,458 ‫والذي تورط بسفك دم المزيد من الأشخاص‬ ‫ إلى جانب دم زوجي‬ 103 00:07:32,666 --> 00:07:35,252 ‫سيدة (موريس)، لقد عانيت كثيراً‬ 104 00:07:35,377 --> 00:07:36,754 ‫ويؤسفني ذلك‬ 105 00:07:37,087 --> 00:07:40,591 ‫لكن آمل أن تدركي بأن هذا الاجتماع‬ ‫ليس المكان المناسب‬ 106 00:07:40,716 --> 00:07:44,136 ‫- لحل نزاعات المجتمع‬ ‫- هذا ليس نزاع مجتمع‬ 107 00:07:44,261 --> 00:07:47,348 ‫بما أن السيدة (راسل) ليست في المجتمع!‬ 108 00:07:48,974 --> 00:07:51,310 ‫يا لها من لحظة مثيرة لأصل بها‬ 109 00:07:52,394 --> 00:07:57,441 ‫سيداتي، سيداتي، سنصوت بخصوص‬ ‫ما إذا كانت السيدة (راسل) ستجلس معنا‬ 110 00:07:57,733 --> 00:08:00,653 ‫من تؤيد دعوة السيدة (راسل)‬ ‫لتنضم إلى مجلس الإدارة؟‬ 111 00:08:10,204 --> 00:08:15,501 ‫أود تذكيركن بأن لا أحد في هذه المدينة‬ ‫قدم الدعم لقضيتي أكثر منها‬ 112 00:08:26,512 --> 00:08:29,014 ‫المال هو العنصر الحاسم هنا إذن‬ 113 00:08:29,640 --> 00:08:34,978 ‫لكن يا له من عالم محزن وفظ‬ ‫هذا الذي نعيش فيه‬ 114 00:08:35,688 --> 00:08:38,524 ‫نحن لا ننظم حفلاً للنخبة، سيدة (موريس)‬ 115 00:08:39,108 --> 00:08:43,320 ‫نحن نجمع المال لمساعدة المنكوبين‬ ‫والمحتاجين في أرجاء البلاد‬ 116 00:08:43,445 --> 00:08:47,157 ‫ولأنني لا أستطيع أن أقدم المال‬ ‫بقدر السيدة (راسل)، ستتخلصون مني‬ 117 00:08:47,282 --> 00:08:49,910 ‫- بينما تقلدونها منصباً‬ ‫- كم تجعلين الأمر يبدو مفرحاً‬ 118 00:08:50,035 --> 00:08:53,288 ‫- لن يتم التخلص من أي شخص‬ ‫- أتمنى لك التوفيق مع عضوتك الجديدة‬ 119 00:08:53,414 --> 00:08:58,293 ‫وقيمك الجديدة التي لا يعجبني أي منها‬ 120 00:09:03,507 --> 00:09:04,967 ‫هل على إحدانا اللحاق بها؟‬ 121 00:09:07,594 --> 00:09:10,806 ‫هلا احتسينا كوباً من القهوة‬ ‫قبل أن نجتمع مجدداً؟‬ 122 00:09:11,181 --> 00:09:12,891 ‫أجل، أجل‬ 123 00:09:19,022 --> 00:09:21,734 ‫آنسة (سكوت)، سررت برؤيتك هنا‬ 124 00:09:21,942 --> 00:09:24,027 ‫- أشكرك على ذلك، سيدة (فاين)‬ ‫- هذا من دواعي سروري‬ 125 00:09:24,236 --> 00:09:27,030 ‫لنأمل أن تثير المقالة اهتمام الآخرين بالقضية‬ 126 00:09:27,614 --> 00:09:31,368 ‫مما يذكرني، آنسة (بروك)، هل أحرزت أي تقدم‬ ‫بخصوص السيدة (تشيمبرلين)؟‬ 127 00:09:31,493 --> 00:09:34,663 ‫- سأزورها الخميس القادم‬ ‫- يا إلهي، هل أنت واثقة؟‬ 128 00:09:35,038 --> 00:09:38,417 ‫كنت آمل أن تنسي الأمر‬ ‫بعد هدية السيدة (راسل) السخية‬ 129 00:09:38,584 --> 00:09:41,170 ‫لن أنسى أي فرصة لجمع التبرعات‬ 130 00:09:41,420 --> 00:09:44,089 ‫وبالطبع لن يشكك أي شخص محترم‬ ‫بدوافع الآنسة (بروك)؟‬ 131 00:09:44,214 --> 00:09:48,635 ‫ربما لا، لكن هناك العديد من الأشخاص‬ ‫ في (نيويورك) غير محترمين على الإطلاق‬ 132 00:09:52,681 --> 00:09:56,101 ‫- السيدة (راسل) تفوز بالمعركة‬ ‫- بالمعركة ربما، لكن ليس بالحرب‬ 133 00:09:56,477 --> 00:09:57,853 ‫ليس بعد‬ 134 00:09:58,061 --> 00:10:00,898 ‫نحتاج إلى عربة الآن‬ ‫سأوصلك إلى مكاتب (ذا غلوب)‬ 135 00:10:05,027 --> 00:10:07,905 ‫- إلى أين؟‬ ‫- شارع (سيدار) في (لاور مانهاتن) رجاءً‬ 136 00:10:08,030 --> 00:10:09,406 ‫ثم إلى شارع ٦١‬ 137 00:10:09,531 --> 00:10:11,283 ‫سأوصلك لكن لن أوصلها‬ 138 00:10:12,367 --> 00:10:14,286 ‫ألست تعمل لجني المال، سيدي؟‬ 139 00:10:14,578 --> 00:10:17,080 ‫- تراجعي‬ ‫- لن أتراجع!‬ 140 00:10:20,209 --> 00:10:22,503 ‫- يا للفظاظة‬ ‫- لكن هذا ليس غريباً‬ 141 00:10:22,669 --> 00:10:24,922 ‫- ماذا كانت فائدة ذلك؟‬ ‫- ألا تستحق بعض المعارك أن نخوضها؟‬ 142 00:10:25,047 --> 00:10:26,965 ‫ليس إن كانت ستؤخرني عن اجتماعي‬ 143 00:10:27,090 --> 00:10:28,467 ‫لم أفهم‬ 144 00:10:28,717 --> 00:10:31,386 ‫لقد اكتشفت الظلم لتوك‬ ‫لقد عشت معه طوال حياتي‬ 145 00:10:31,720 --> 00:10:34,598 ‫لو قضيت كل يوم في الشجار مع المتعصبين‬ ‫لن أنجز أي شيء‬ 146 00:10:35,265 --> 00:10:38,936 ‫دعيني أنا أوقف العربة هذه المرة‬ ‫ إذا توقفت، فهذا يعني أنه سيوصلني‬ 147 00:10:42,189 --> 00:10:43,565 ‫حسناً‬ 148 00:10:46,777 --> 00:10:49,488 ‫توقف، توقف‬ 149 00:10:50,322 --> 00:10:53,784 ‫أود الاعتذار نيابة عن السيدة (موريس)‬ ‫لم تتمالك أعصابها‬ 150 00:10:53,909 --> 00:10:56,745 ‫إنها غاضبة وهي تلوم (جورج)‬ ‫من الطبيعي أن تكرهني‬ 151 00:10:56,870 --> 00:10:58,455 ‫أنت فلسفية جداً‬ 152 00:10:58,789 --> 00:11:00,874 ‫- لدي ما هو أسوأ لأتعامل معه‬ ‫- بالطبع‬ 153 00:11:01,041 --> 00:11:03,126 ‫يؤسفني أن أقرأ أخبار الحادث‬ 154 00:11:03,460 --> 00:11:06,547 ‫أليس هذا هو المعتاد؟‬ ‫فقط حين بدا أننا سنحقق شيئاً‬ 155 00:11:06,922 --> 00:11:08,298 ‫لا أحد سيلومك‬ 156 00:11:08,590 --> 00:11:11,885 ‫ولأثبت وجهة نظري‬ ‫ثمة مسألة أخرى أود مناقشتها معك‬ 157 00:11:13,011 --> 00:11:14,930 ‫السيد (مكاليستر) بعث لي برسالة‬ 158 00:11:15,472 --> 00:11:19,017 ‫قال إنك أثرت فضوله ليرى قصرك في الجادة‬ 159 00:11:19,476 --> 00:11:22,145 ‫هل يريد (مكاليستر) أن أستضيفه في منزلي؟‬ 160 00:11:22,271 --> 00:11:25,232 ‫- أجل‬ ‫- أتساءل ما إذا أخبر السيدة (آستور)‬ 161 00:11:25,357 --> 00:11:26,733 ‫أعتقد بأنه سيفعل ذلك‬ 162 00:11:26,984 --> 00:11:28,527 ‫لكن من سأدعو معه؟‬ 163 00:11:28,819 --> 00:11:31,154 ‫لا يمكنني دعوة أحد من معارفه‬ ‫أنا لا أعرفهم‬ 164 00:11:31,280 --> 00:11:33,073 ‫اجمعي نفس المجموعة التي أتت إلى هنا‬ 165 00:11:33,407 --> 00:11:35,576 ‫لقد استمتع بوقته، لماذا لا يفعل ذلك مجدداً؟‬ 166 00:11:35,826 --> 00:11:37,578 ‫لكن على الخدمة أن تكون بريطانية‬ 167 00:11:37,828 --> 00:11:39,788 ‫إنه يستخدم ذلك لإخافة القادمين الجدد‬ 168 00:11:39,997 --> 00:11:42,708 ‫- لقد نجح ذلك معي‬ ‫- ستتدبرين أمرك‬ 169 00:11:43,083 --> 00:11:46,628 ‫احرصي على أن تنجحي‬ ‫لن يمنحك فرصة ثانية‬ 170 00:11:52,467 --> 00:11:55,762 ‫لقد فعلت شيئاً اعتقد (باركر) أنه غير ممكن‬ 171 00:11:56,221 --> 00:11:57,598 ‫ما هو؟‬ 172 00:11:58,891 --> 00:12:00,559 ‫زدت عدد قرائنا‬ 173 00:12:03,854 --> 00:12:05,230 ‫لماذا لا تبدين سعيدة؟‬ 174 00:12:05,564 --> 00:12:07,900 ‫ربما لأنني مصدومة‬ 175 00:12:08,442 --> 00:12:10,903 ‫لكن كيف عرفت بأن مقالتي هي المسؤولة عن هذا؟‬ 176 00:12:11,028 --> 00:12:15,365 ‫عملائي في أرجاء الساحل الشرقي‬ ‫أبلغوني بالمبيعات العالية وبالأحاديث المتداولة‬ 177 00:12:15,490 --> 00:12:18,118 ‫بخصوص مقالتك‬ ‫ليس من المعتاد أن يقوم صحفي أسود‬ 178 00:12:18,243 --> 00:12:20,537 ‫بالوصول إلى أمثال (كلارا بارتون)‬ 179 00:12:20,662 --> 00:12:22,831 ‫لدي صديقة عرفتني على الآنسة (بارتون)‬ 180 00:12:22,956 --> 00:12:24,416 ‫وكانت سعيدة بإجراء المقابلة‬ 181 00:12:24,541 --> 00:12:25,918 ‫حسناً‬ 182 00:12:26,460 --> 00:12:27,836 ‫واصلي العمل الجيد‬ 183 00:12:28,003 --> 00:12:29,379 ‫سأبذل قصارى جهدي‬ 184 00:12:32,966 --> 00:12:35,802 ‫هل يجب على السيد (مكاليستر)‬ ‫اتباع الطريقة الإنجليزية؟‬ 185 00:12:36,303 --> 00:12:39,056 ‫- ألن يرحب بالتغيير؟‬ ‫- لا يبدو ذلك‬ 186 00:12:40,015 --> 00:12:42,643 ‫- هل فكرت في قائمة الطعام؟‬ ‫- السمك والبطاطس المقلية؟‬ 187 00:12:42,809 --> 00:12:46,021 ‫حلوى البودينغ؟ أو ماذا عن يخنة اللحم والجزر؟‬ 188 00:12:46,146 --> 00:12:48,398 ‫سيكون الطبق الرئيسي فرنسي‬ ‫أعتقد أنه سيسمح بذلك‬ 189 00:12:48,565 --> 00:12:51,318 ‫لكننا سنضفي نكهة إنجليزية‬ ‫على بعض الأطباق الأخرى، للمتعة فحسب‬ 190 00:12:51,443 --> 00:12:53,362 ‫- تعلم كيف تفعل ذلك‬ ‫- كما تشائين، سيدتي‬ 191 00:12:53,612 --> 00:12:56,406 ‫لكن على الخدمة‬ ‫أن تكون بالطريقة الإنجليزية بالكامل‬ 192 00:12:59,076 --> 00:13:01,912 ‫- سأكتب قائمة بالاقتراحات‬ ‫- شكراً‬ 193 00:13:02,162 --> 00:13:04,373 ‫لكن (تشيرتش)، هل أنت واثق‬ ‫أن بإمكانك إنجاح الغداء‬ 194 00:13:04,498 --> 00:13:06,083 ‫وتقديمه بالطريقة الإنجليزية؟‬ 195 00:13:06,583 --> 00:13:07,960 ‫لمَ لا؟‬ 196 00:13:10,420 --> 00:13:12,965 ‫من الجيد أن تتوليا ذلك‬ ‫شكراً جزيلاً لكما‬ 197 00:13:19,137 --> 00:13:22,474 ‫- أيمكنني تقديم اقتراح، سيدتي؟‬ ‫- أرجوك‬ 198 00:13:23,058 --> 00:13:26,478 ‫هل تعلمين بأن رئيس خدم السيدة (فان راين)‬ ‫في الجهة المقابلة من الشارع إنجليزي؟‬ 199 00:13:26,603 --> 00:13:29,564 ‫وأعتقد بأن السيدة (فان راين)‬ ‫تتبع التقاليد الإنجليزية‬ 200 00:13:29,690 --> 00:13:32,150 ‫أليس هذا من شيمها؟ لكن ماذا تقترحين؟‬ 201 00:13:32,275 --> 00:13:34,069 ‫بدلاً من اختبار (تشيرتش)‬ 202 00:13:34,194 --> 00:13:37,531 ‫لماذا لا ندع السيد (بانيستر)‬ ‫يعالج أي مشاكل قبل حدوثها؟‬ 203 00:13:37,698 --> 00:13:39,491 ‫بالطبع يجب أن نجعل السيد (تشيرتش) يوافق‬ 204 00:13:39,658 --> 00:13:41,118 ‫سأدع ذلك لك‬ 205 00:13:41,243 --> 00:13:42,619 ‫لكن لا تدعي له خياراً آخر‬ 206 00:14:15,736 --> 00:14:19,823 ‫(بيغي) ! لماذا لم تبلغيني بقدومك؟‬ 207 00:14:19,948 --> 00:14:21,408 ‫هل أحتاج إلى دعوة؟‬ 208 00:14:21,533 --> 00:14:24,161 ‫لا، لكن كان بإمكاننا إعداد شيء في المطبخ‬ 209 00:14:24,286 --> 00:14:26,913 ‫وكنت سأؤجل درس البيانو مع طالبتي‬ ‫التي قد تصل في أي لحظة‬ 210 00:14:27,122 --> 00:14:28,498 ‫لا داعي، لن أطيل البقاء‬ 211 00:14:29,041 --> 00:14:32,294 ‫ستبقين بما يكفي لأهنئك شخصياً على قصتك‬ 212 00:14:33,670 --> 00:14:35,172 ‫هل أريتها لوالدي؟‬ 213 00:14:37,174 --> 00:14:38,550 ‫أجل‬ 214 00:14:39,843 --> 00:14:41,219 ‫لكنه لم يقرأها؟‬ 215 00:14:41,928 --> 00:14:43,305 ‫قرأها‬ 216 00:14:44,181 --> 00:14:48,435 ‫لكنه لا يريد تشجيعك على السعي‬ ‫وراء مهنة يعتقد بأنها ستفشل‬ 217 00:14:48,894 --> 00:14:50,270 ‫إنه مخطئ‬ 218 00:14:50,687 --> 00:14:52,647 ‫أتيت لتوي من مكتب السيد (فورتشون)‬ 219 00:14:53,273 --> 00:14:55,984 ‫قال إن مقالتي زادت المبيعات‬ 220 00:14:56,610 --> 00:14:59,154 ‫عليك إخبار والدك بذلك‬ 221 00:14:59,404 --> 00:15:02,282 ‫لماذا؟ إنه لا يوافق على أي شيء أفعله‬ 222 00:15:02,407 --> 00:15:04,076 ‫يجب أن نجتاز هذا‬ 223 00:15:04,326 --> 00:15:07,954 ‫نحن عائلة ويجب أن نجتاز هذا الخلاف‬ 224 00:15:08,747 --> 00:15:12,334 ‫أرجوك لا تأتي إلى شارع ٦١ مجدداً‬ ‫للحديث مع الآنسة (بروك) عن شؤوني العائلية‬ 225 00:15:12,626 --> 00:15:14,044 ‫لا تقاطعينا، (بيغي)‬ 226 00:15:14,377 --> 00:15:16,963 ‫لا أريد مقاطعتكما، أمي‬ 227 00:15:17,798 --> 00:15:19,216 ‫لم أرد ذلك يوماً‬ 228 00:15:21,384 --> 00:15:22,761 ‫لكن والدك السبب‬ 229 00:15:27,265 --> 00:15:28,767 ‫أيمكننا أن نلتقي من دونه؟‬ 230 00:15:30,644 --> 00:15:32,020 ‫سنرى‬ 231 00:15:47,369 --> 00:15:49,204 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- بشكل جيد‬ 232 00:15:49,412 --> 00:15:52,749 ‫أنا الآن عضو في مجلس الإدارة‬ ‫بتزكية من الآنسة (بارتون) نفسها‬ 233 00:15:53,166 --> 00:15:55,877 ‫- وهل تسببت السيدة (موريس) بالمشاكل؟‬ ‫- لن أقول ذلك‬ 234 00:15:56,253 --> 00:15:59,047 ‫لكن السيدة (فاين) والآنسة (بارتون)‬ ‫والآنسة (بروك) اتحدن ضدها‬ 235 00:15:59,172 --> 00:16:00,841 ‫الآنسة (بروك)؟ جميل‬ 236 00:16:02,926 --> 00:16:04,302 ‫إنهم يعلمون سبب الحادث‬ 237 00:16:05,554 --> 00:16:06,930 ‫انكسر أحد المحاور‬ 238 00:16:07,305 --> 00:16:09,599 ‫- كيف يعقل هذا؟‬ ‫- لم يطابق المعايير‬ 239 00:16:10,100 --> 00:16:12,394 ‫جميع محاور القطار كانت لا تطابق المعايير‬ 240 00:16:12,936 --> 00:16:16,815 ‫أحدهم في مؤسستي استخدم محاور قديمة‬ ‫ومهترئة في القطار‬ 241 00:16:16,940 --> 00:16:20,360 ‫ليسرق مالي وبينما فعل ذلك قتل خمسة رجال‬ 242 00:16:20,527 --> 00:16:22,279 ‫يجب أن نسيطر على الأضرار‬ 243 00:16:22,612 --> 00:16:25,157 ‫تضررت الشركة قليلاً‬ ‫لكن يبدو أننا نستعيد مكانتنا‬ 244 00:16:25,282 --> 00:16:27,534 ‫لا، قصدت الضرر علينا، أنا وأنت‬ 245 00:16:27,659 --> 00:16:29,035 ‫أيمكنك تدبر أمر الوثائق؟‬ 246 00:16:30,704 --> 00:16:33,290 ‫بحدود، ما لم تذهب إلى المحكمة‬ 247 00:16:33,540 --> 00:16:36,459 ‫لأنني سمعت اليوم بأن السيد (مكاليستر)‬ ‫يريد القدوم هنا لتناول الغداء‬ 248 00:16:36,585 --> 00:16:39,421 ‫- ما رأيك بذلك؟‬ ‫- إذا كنت تسألين‬ 249 00:16:40,088 --> 00:16:42,215 ‫أعتقد أن هناك خمسة رجال ماتوا‬ 250 00:16:42,340 --> 00:16:44,718 ‫وأحد موظفيي متورط بذلك‬ 251 00:16:44,843 --> 00:16:47,721 ‫وهذا أهم مما إذا كان (مكاليستر) العظيم‬ 252 00:16:47,846 --> 00:16:49,723 ‫- سيأتي لتناول الغداء‬ ‫- هذا مهم، (جورج)‬ 253 00:16:49,848 --> 00:16:52,225 ‫لقد سعيت لهذا وهو يهمني‬ ‫حتى لو لم يهمك‬ 254 00:16:52,350 --> 00:16:55,604 ‫أنت محقة في هذا، لا أبالي ولو قليلاً‬ ‫ أين سيتناول السيد (مكاليستر) طعامه‬ 255 00:16:58,773 --> 00:17:00,150 ‫أعتذر‬ 256 00:17:04,029 --> 00:17:06,281 ‫أعلم ما الذي أريده‬ ‫وهو قادر على مساعدتي في تحقيقه‬ 257 00:17:08,074 --> 00:17:10,118 ‫بالمناسبة، لقد كتب لها، السيد (بولدوين)‬ 258 00:17:10,368 --> 00:17:12,120 ‫أما زلت تفتحين رسائل (غلاديس)؟‬ 259 00:17:12,370 --> 00:17:14,831 ‫- دوماً‬ ‫- سأعطيها لها‬ 260 00:17:15,040 --> 00:17:17,709 ‫لقد تقبل الوضع لكنه يجيد الكتابة‬ 261 00:17:18,210 --> 00:17:19,586 ‫سأعطيها لها إذن‬ 262 00:17:20,587 --> 00:17:22,797 ‫إذا تصرفت بلين قد نخسر كل شيء‬ 263 00:17:22,923 --> 00:17:24,883 ‫- عملنا لأجله‬ ‫- بشأن من أتصرف بلين؟‬ 264 00:17:25,884 --> 00:17:27,969 ‫الوفيات في حادث القطار أم ابنتك الوحيدة؟‬ 265 00:17:29,721 --> 00:17:32,265 ‫لا تتصرف بلين فحسب، أرجوك‬ 266 00:17:34,309 --> 00:17:35,727 ‫لا أحد يتهمك بذلك‬ 267 00:17:40,398 --> 00:17:41,775 ‫لكن فيم أخطأ؟‬ 268 00:17:42,567 --> 00:17:45,237 ‫تعتقد والدتك أنك يافعة على الخطوبة،‬ ‫هذا كل شيء‬ 269 00:17:45,403 --> 00:17:48,156 ‫لكن هذا ليس كل شيء‬ ‫لو قالت إن علينا الانتظار لسنة‬ 270 00:17:48,281 --> 00:17:51,117 ‫- لقبلت الأمر، لكنها لم تفعل‬ ‫- أعلم ذلك، أنا آسف‬ 271 00:17:51,243 --> 00:17:54,204 ‫لا تتظاهر ! أنت من وضع الشروط‬ 272 00:17:54,746 --> 00:17:56,122 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 273 00:17:56,998 --> 00:17:59,501 ‫"طلب والدك مني أن أعده بألا نلتقي مجدداً‬ 274 00:17:59,709 --> 00:18:02,504 ‫أو إذا التقينا، ألا نحاول التحدث‬ ‫في أي مسائل خاصة"‬ 275 00:18:03,004 --> 00:18:04,506 ‫والدتك تعتقد أن هذا أفضل‬ 276 00:18:06,883 --> 00:18:09,010 ‫أنت من أنجح الرجال في البلاد‬ 277 00:18:09,261 --> 00:18:11,513 ‫لديك عقارات وشركات صلب ونحاس وفحم‬ 278 00:18:11,638 --> 00:18:15,058 ‫ونفط وسكك حديدية يحسدك عليها الجميع‬ ‫ولا يمكنك الوقوف في وجه زوجتك‬ 279 00:18:21,106 --> 00:18:22,482 ‫أعتقد بأنك دفعت له المال ليبتعد عني‬ 280 00:18:22,899 --> 00:18:25,860 ‫وإذا قبله، لم يكن يستحقني‬ ‫هذا ما تقوله أمي‬ 281 00:18:27,404 --> 00:18:28,947 ‫لا تقسي على الفتى‬ 282 00:18:29,364 --> 00:18:32,450 ‫- جعلت من الصعب عليه أن يرفض‬ ‫- ليتني عرفت السبب‬ 283 00:18:33,118 --> 00:18:35,370 ‫لأن والدتك تعتقد أن المزيد ينتظرك‬ 284 00:18:35,495 --> 00:18:38,290 ‫- من الزواج بمصرفي في (مانهاتن)‬ ‫- وما الخطب في ذلك؟‬ 285 00:18:39,374 --> 00:18:43,044 ‫لا شيء، لكنه ليس مميزاً‬ 286 00:18:43,712 --> 00:18:46,589 ‫أبي، أنا لست مميزة، لماذا لا تدرك ذلك؟‬ 287 00:18:47,048 --> 00:18:50,510 ‫أنا عادية، أنا فتاة عادية تريد حياة عادية‬ 288 00:18:50,635 --> 00:18:55,140 ‫لا عزيزتي، لست عادية أبداً‬ 289 00:18:57,225 --> 00:18:59,185 ‫أتفق مع والدتك في ذلك‬ 290 00:19:09,070 --> 00:19:12,866 ‫هل تنوين قبول دعوة السيدة (راسل) على الغداء؟‬ 291 00:19:13,199 --> 00:19:14,826 ‫هل كان علي الذهاب دون إخباركما؟‬ 292 00:19:15,160 --> 00:19:16,870 ‫كان بإمكانها فعل ذلك‬ 293 00:19:17,495 --> 00:19:20,332 ‫هؤلاء الناس !‬ ‫تغلقين الباب يدخلون من النافذة‬ 294 00:19:20,790 --> 00:19:23,710 ‫تغلقين النافذة ينزلون من المدخنة‬ ‫لا يستسلمون أبداً‬ 295 00:19:23,918 --> 00:19:26,921 ‫- لكن أليس هذا جيداً؟‬ ‫- لماذا تستقبل ضيوفاً؟‬ 296 00:19:27,047 --> 00:19:31,092 ‫- ألا يجب أن تكون في حالة حداد؟‬ ‫- لم تكن هي من قاد القطار، (آغنيس)‬ 297 00:19:32,177 --> 00:19:37,766 ‫ورطت السيد (مكاليستر) واستدرجته إلى عرينها؟‬ 298 00:19:37,891 --> 00:19:40,143 ‫أعتقد بأنه سيأتي لتناول الغداء فحسب‬ 299 00:19:40,310 --> 00:19:44,022 ‫إنها تأمل بالإيقاع بالملكة بما أنها أوقعت به‬ 300 00:19:44,230 --> 00:19:46,649 ‫لكن (لينا أستور) لن تطأ ذلك المنزل‬ 301 00:19:46,775 --> 00:19:50,153 ‫حتى لو فرشوا الطريق والرصيف ذهباً ولا أنا أيضاً‬ 302 00:19:50,362 --> 00:19:51,780 ‫هل سيكون السيد (رايكس) هناك؟‬ 303 00:19:54,449 --> 00:19:55,825 ‫أعتقد ذلك‬ 304 00:19:56,868 --> 00:20:00,663 ‫- ليتني أعرف فيم أخطأ‬ ‫- قلت لك، إنه مغامر‬ 305 00:20:00,997 --> 00:20:04,292 ‫أعتقد بأنه بمهد لنفسه الطريق‬ ‫إلى كل حفل في المدينة؟‬ 306 00:20:04,417 --> 00:20:08,046 ‫صحيح أن الناس يدعونه‬ ‫لكن ذلك لأنه مبهج وله شعبية‬ 307 00:20:08,713 --> 00:20:11,383 ‫- الجميع يحبونه‬ ‫- الجميع باستثنائي‬ 308 00:20:12,258 --> 00:20:16,179 ‫احذري عزيزتي، لن يحتاج إليك إذا واصل هذا‬ 309 00:20:18,348 --> 00:20:23,019 ‫حين يرى فرصته سيتحرك نحو الغنائم الأكبر‬ 310 00:20:23,186 --> 00:20:26,147 ‫(آغنيس)! هذا قول مريع‬ 311 00:20:26,815 --> 00:20:28,525 ‫أنت لا تعرفينه، عمتي (آغنيس)‬ 312 00:20:30,068 --> 00:20:33,321 ‫أعرف أمثاله، وأنا لا أخطئ أبداً‬ 313 00:20:33,696 --> 00:20:35,073 ‫أنت مخطئة هذه المرة‬ 314 00:20:40,203 --> 00:20:43,456 ‫- (ماريان) لم تقصد ذلك‬ ‫- بلى‬ 315 00:20:45,250 --> 00:20:48,294 ‫وتذكري كلامي، ستندم على ذلك‬ 316 00:20:53,091 --> 00:20:54,467 ‫سأذهب‬ 317 00:20:54,676 --> 00:20:57,137 ‫ماذا كانت السيدة (إيدا) تريد؟‬ ‫حين ذهبت إليها أمس؟‬ 318 00:20:57,345 --> 00:21:00,306 ‫- ليس شيئاً مهماً‬ ‫- لا أعتقد بأنها غيرت قائمة الطعام‬ 319 00:21:00,432 --> 00:21:02,225 ‫دون أن تسأل السيدة (فان راين)؟‬ 320 00:21:04,936 --> 00:21:06,354 ‫إنها غرفة الرسم، (جون)‬ 321 00:21:08,398 --> 00:21:09,941 ‫كان ذلك خادم عائلة (راسل)‬ 322 00:21:10,233 --> 00:21:12,193 ‫سآخذها، يجب أن أعود للعمل‬ 323 00:21:12,318 --> 00:21:16,364 ‫- إنها للسيد (بانيستر)‬ ‫- يا لها من مفاجأة‬ 324 00:21:23,621 --> 00:21:25,373 ‫السيد (تشيرتش) يريد نصيحتي‬ 325 00:21:25,707 --> 00:21:29,627 ‫- سألقي نظرة حين يناسبني ذلك‬ ‫- "ربما تستمتعين بذلك"‬ 326 00:21:29,836 --> 00:21:31,212 ‫وهل ستذهب؟‬ 327 00:21:32,338 --> 00:21:36,259 ‫لا أعتقد بأنني سأشبع فضولي بأي شكل آخر‬ 328 00:21:37,886 --> 00:21:42,891 ‫سيد (بانيستر)، ألا تقلق‬ ‫بشأن كتابات الآنسة (سكوت)؟‬ 329 00:21:43,433 --> 00:21:46,686 ‫- لماذا؟ هل علي ذلك؟‬ ‫- ألن تسبب الأقاويل عن السيدة (فان راين)؟‬ 330 00:21:47,187 --> 00:21:49,647 ‫ليس عن قصد، بالطبع، لكنني أقلق بشأن ذلك‬ 331 00:21:50,106 --> 00:21:51,649 ‫بالطبع، آنسة (آرمسترونغ)‬ 332 00:21:58,156 --> 00:22:00,450 ‫وردتني رسالة من السيدة (فيش) هذا الصباح‬ 333 00:22:00,992 --> 00:22:03,703 ‫ستقيم حفل شاي ودعتني أنا و(غلاديس) إليه‬ 334 00:22:04,579 --> 00:22:07,081 ‫- جميل‬ ‫- إنها تسميها "حفل الدمى للشاي"‬ 335 00:22:07,248 --> 00:22:10,710 ‫لكنها لم تقل إن كان الضيوف‬ ‫هم الدمى أم ستوفر لهم الدمى‬ 336 00:22:11,044 --> 00:22:12,420 ‫ستذهب أنت لكن ليس (غلاديس)‬ 337 00:22:13,004 --> 00:22:15,131 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- تعرفين السبب جيداً‬ 338 00:22:15,924 --> 00:22:19,219 ‫أمي، إنه "حفل الدمى للشاي" وليس حفل سفارة‬ 339 00:22:19,636 --> 00:22:22,096 ‫كما أن (كاري أستور) ستكون هناك‬ 340 00:22:22,680 --> 00:22:25,558 ‫والأخوات ( غاردينر) وآخرين‬ ‫ممن على (غلاديس) التعرف إليهم‬ 341 00:22:26,100 --> 00:22:27,477 ‫أنا موافق‬ 342 00:22:28,061 --> 00:22:30,855 ‫- ما الضير في ذلك؟‬ ‫- لماذا تعتقد بأن الآنسة (آستور) ستكون هناك؟‬ 343 00:22:31,606 --> 00:22:33,233 ‫إنها المفضلة لدى السيدة (فيش)‬ 344 00:22:39,531 --> 00:22:40,907 ‫جيد‬ 345 00:22:41,157 --> 00:22:43,409 ‫تعلمون بأنني أكون عاجزة حين تتحدون ضدي‬ 346 00:22:47,497 --> 00:22:50,875 ‫- أخشى بأن أكون قد أحرجتك‬ ‫- على العكس، أشعر بالإطراء‬ 347 00:22:51,042 --> 00:22:54,170 ‫- لكن يجب أن أعرف قائمة الطعام أولاً‬ ‫- وما الفرق الذي سيشكله ذلك؟‬ 348 00:22:54,546 --> 00:22:59,092 ‫إذا قدمت الإسباراغوس مثلاً يجب أن تضع‬ ‫طبق غسل الأيدي دون أدوات المائدة‬ 349 00:22:59,217 --> 00:23:03,054 ‫يأكله الإنجليز بأصابعهم‬ ‫الأميركيون لا يفعلون ذلك، أمور كهذه‬ 350 00:23:03,221 --> 00:23:05,807 ‫سيكون الطبق الرئيسي فرنسياً‬ 351 00:23:05,974 --> 00:23:09,602 ‫لكن السيدة تريد تقديمه مع أطباق إنجليزية‬ 352 00:23:10,186 --> 00:23:11,854 ‫سأقدر نصيحتك‬ 353 00:23:12,063 --> 00:23:13,815 ‫سأرسل بعض الاقتراحات‬ 354 00:23:14,107 --> 00:23:16,985 ‫عند اختيار الأطباق يمكنك ترتيب المائدة‬ 355 00:23:17,318 --> 00:23:19,988 ‫سأتحقق منها وأصحح أي زلات‬ 356 00:23:20,363 --> 00:23:22,574 ‫- جيد‬ ‫- والآن سأغادر‬ 357 00:23:28,621 --> 00:23:29,998 ‫ما رأيك؟‬ 358 00:23:31,374 --> 00:23:33,209 ‫لنتجنب الأسباراغوس‬ 359 00:23:44,137 --> 00:23:45,680 ‫(إيفا)،انتظري‬ 360 00:23:49,559 --> 00:23:54,772 ‫(لاري)، لقد جئت، وأحضرت شقيقتك، أنا سعيدة‬ 361 00:23:54,939 --> 00:23:57,817 ‫- من اللطف منك أن تقومي بدعوتي‬ ‫- هراء! ادخلي الآن‬ 362 00:24:00,903 --> 00:24:02,739 ‫هذه حفلة طفلتي‬ 363 00:24:03,531 --> 00:24:05,825 ‫أليس كذلك، حلوتي؟‬ 364 00:24:07,910 --> 00:24:11,247 ‫سنمسك جميعنا بدمية ونطعمها ونسقيها جيداً‬ 365 00:24:11,372 --> 00:24:12,874 ‫خلال فترة الظهيرة‬ 366 00:24:13,166 --> 00:24:14,917 ‫المعذرة‬ 367 00:24:18,963 --> 00:24:23,051 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- لا أدري، لن نمسك بدمية‬ 368 00:24:24,093 --> 00:24:27,430 ‫هذه الدمية المسكينة لم تأكل طوال الظهيرة‬ 369 00:24:30,558 --> 00:24:33,061 ‫مرحباً، هل الوقت غير مناسب؟‬ 370 00:24:33,561 --> 00:24:35,772 ‫بالطبع مناسب، سررت برؤيتك‬ 371 00:24:36,606 --> 00:24:37,982 ‫وهل هذه شقيقتك؟‬ 372 00:24:38,358 --> 00:24:40,735 ‫آنسة (آستور)، أقدم لك (غلاديس راسل)‬ 373 00:24:41,110 --> 00:24:43,112 ‫كنا نتساءل ماذا يجب أن نفعل بالدمى‬ 374 00:24:43,279 --> 00:24:47,241 ‫لا تقلقي، (ميمي) تنفذ هذه الأفكار الغريبة‬ ‫ في حفلاتها للفت انتباه الناس‬ 375 00:24:48,201 --> 00:24:50,078 ‫توجد شطائر عادية في نهاية الغرفة‬ 376 00:24:50,745 --> 00:24:52,288 ‫انظري، ها هو (بيلي درايتون)‬ 377 00:24:53,331 --> 00:24:54,707 ‫أرجو المعذرة‬ 378 00:25:00,046 --> 00:25:02,674 ‫أتريدين أن أحضر لك فنجاناً‬ ‫من الشاي أو شيئاً تأكلينه؟‬ 379 00:25:02,882 --> 00:25:04,258 ‫لا، شكراً‬ 380 00:25:04,384 --> 00:25:05,760 ‫ربما تفضلين البقاء بمفردك‬ 381 00:25:06,761 --> 00:25:08,304 ‫لا، سأكون بخير بعد قليل‬ 382 00:25:16,104 --> 00:25:18,106 ‫في الحقيقة، لدي أم صعبةالمراس‬ 383 00:25:19,774 --> 00:25:21,609 ‫أعلم كيف يكون ذلك‬ 384 00:25:22,360 --> 00:25:24,362 ‫لا يعقل بأن تكون والدتك أصعب من أمي‬ 385 00:25:24,612 --> 00:25:28,366 ‫حقاً؟ أمي تبقيني في الإقامة الجبرية‬ ‫ولا يسمح لي بأن يكون لدي أصدقاء‬ 386 00:25:28,741 --> 00:25:30,159 ‫وممنوع أن أتحدث إلى رجل‬ 387 00:25:31,411 --> 00:25:32,787 ‫لماذا سمحت لك بالقدوم هنا؟‬ 388 00:25:34,080 --> 00:25:35,456 ‫أخي أقنعها‬ 389 00:25:35,790 --> 00:25:37,208 ‫لكنها ستندم وأنا سأدفع الثمن‬ 390 00:25:38,251 --> 00:25:39,627 ‫أيمكنني القدوم لزيارتك؟‬ 391 00:25:39,919 --> 00:25:41,587 ‫يمكنني أن أحضر لك الكعك وبداخله أداة حادة‬ 392 00:25:43,506 --> 00:25:44,882 ‫ما موضوع شجارك؟‬ 393 00:25:45,174 --> 00:25:47,677 ‫ماذا برأيك؟ رجل بالطبع‬ 394 00:25:47,969 --> 00:25:49,345 ‫لا يليق بك بما يكفي؟‬ 395 00:25:50,054 --> 00:25:51,764 ‫هي تقول ذلك، لكنه لائق‬ 396 00:25:52,473 --> 00:25:54,100 ‫علينا أن نتصافح على هذا الأمر‬ 397 00:26:00,481 --> 00:26:01,858 ‫ما هذا؟‬ 398 00:26:02,567 --> 00:26:04,777 ‫تعلم ما هو، شوكة للسلطة‬ 399 00:26:05,278 --> 00:26:09,657 ‫لا تضع شوكة السلطة دون سكين أو ملعقة‬ 400 00:26:09,907 --> 00:26:12,452 ‫ولا تضع السلطة كطبق بمفرده‬ 401 00:26:12,618 --> 00:26:15,663 ‫إنها تؤكل مع المقبلات أو كطبق جانبي‬ ‫على أطباق السلطة‬ 402 00:26:15,788 --> 00:26:18,082 ‫حيث تتسع على الجزء المنحني من طبق أكبر‬ 403 00:26:21,419 --> 00:26:23,212 ‫وما هذا؟‬ 404 00:26:24,505 --> 00:26:28,468 ‫ماذا يبدو لك، سيد (بانيستر)؟ ملعقة للقهوة‬ 405 00:26:28,718 --> 00:26:32,180 ‫لا توضع ملعقة الشاي على المائدة الإنجليزية‬ 406 00:26:32,346 --> 00:26:35,349 ‫إذا دعت الحاجة لواحدة أحضرها في تلك اللحظة‬ 407 00:26:36,726 --> 00:26:38,102 ‫السيدة (راسل)، طاب يومك‬ 408 00:26:39,979 --> 00:26:41,981 ‫أخبرتني الخادمة بأنك هنا، هذا لطف منك‬ 409 00:26:42,231 --> 00:26:45,943 ‫- تسرني المساعدة‬ ‫- ثمة أفخاخ كثيرة يمكن الوقوع فيها‬ 410 00:26:46,360 --> 00:26:47,862 ‫نحن نسيطر على الوضع، سيدتي‬ 411 00:26:49,906 --> 00:26:52,575 ‫أخشى بأنني طلبت منك الكثير، (تشيرتش)‬ ‫لم يكن هذا عدلاً من قبلي‬ 412 00:26:52,700 --> 00:26:57,038 ‫سيد(بانيستر)، هل هناك فرصة‬ ‫أن أجعلك تتولى مسؤولية الغداء لأجلنا؟‬ 413 00:26:57,205 --> 00:26:59,499 ‫- في غداء السيد (مكاليستر)؟‬ ‫ - بالضبط‬ 414 00:26:59,665 --> 00:27:02,126 ‫في ١٨ من فبراير، سأكون ممتنة‬ 415 00:27:02,251 --> 00:27:04,045 ‫سيدتي، يمكنني تدبر الأمر‬ 416 00:27:04,212 --> 00:27:06,172 ‫لن أكون قاسية وأجعلك تحاول‬ 417 00:27:06,798 --> 00:27:09,383 ‫ما رأيك، سيد (بانيستر)؟‬ ‫هل ستسمح السيدة (فان راين) بذلك؟‬ 418 00:27:10,051 --> 00:27:14,096 ‫أخشى أن هناك مشكلة، سيدتي‬ ‫لا يمكنني التظاهر بالعكس‬ 419 00:27:14,305 --> 00:27:17,683 ‫آمل أنها مشكلة ستحلها ١٠٠ دولار‬ 420 00:27:18,726 --> 00:27:22,021 ‫- ١٠٠ دولار؟‬ ‫- أعلم بأنني أطلب الكثير‬ 421 00:27:23,731 --> 00:27:26,943 ‫يمكنك الاعتماد علي، سيدتي‬ ‫لا تترددي في ذلك‬ 422 00:27:27,193 --> 00:27:30,279 ‫خلال يومين، سننهي أنا‬ ‫والسيد (تشيرتش) ترتيب المكان‬ 423 00:27:30,446 --> 00:27:33,950 ‫ما المنصب الذي سأشغله؟ يجب أن أكون هنا‬ 424 00:27:34,075 --> 00:27:37,411 ‫- السيد (بانيستر) لا يعرف المنزل‬ ‫- يمكنكما تسوية ذلك بينكما‬ 425 00:27:39,580 --> 00:27:43,125 ‫لا أعلم كيف أخبر الموظفين بذلك‬ 426 00:27:43,626 --> 00:27:45,586 ‫لماذا لا تخبرهم بالحقيقة، (تشيرتش)؟‬ 427 00:27:46,128 --> 00:27:48,673 ‫في بعض المواقف يكون ذلك مفيداً‬ 428 00:28:27,086 --> 00:28:28,504 ‫تريدني أن أكون كبير الخدم؟‬ 429 00:28:28,754 --> 00:28:30,464 ‫لا تضخم الأمر يا فتى‬ 430 00:28:30,756 --> 00:28:35,553 ‫أريدك أن تقدم غداءً مثالياً‬ ‫لسيدتين مسنتين، هذا كل شيء‬ 431 00:28:35,845 --> 00:28:37,221 ‫ماذا ستقول للآخرين؟‬ 432 00:28:37,346 --> 00:28:40,099 ‫مسألة عائلية تجبرني على الذهاب لبضع ساعات‬ 433 00:28:40,224 --> 00:28:42,018 ‫إنه غداء واحد، بحق السماء‬ 434 00:28:42,602 --> 00:28:45,438 ‫- " لا يجب عليه ذلك"‬ ‫ - سأفعل ذلك، سيد (بانيستر)‬ 435 00:28:45,980 --> 00:28:47,690 ‫لكن أنت ستبرر ذلك للسيدة (فان راين)‬ 436 00:28:47,940 --> 00:28:50,276 ‫- بالطبع‬ ‫- الأفضل أن تفعل ذلك‬ 437 00:28:50,985 --> 00:28:52,361 ‫"(إيدا)، عزيزتي"‬ 438 00:28:56,866 --> 00:28:59,160 ‫لا أفهم ما المغزى من مكتبة (لينوكس)‬ 439 00:28:59,660 --> 00:29:02,371 ‫بالطبع من الرائع أن نجد إنجيل (غوتنبيرغ)‬ ‫حتى خلف الزجاج‬ 440 00:29:02,496 --> 00:29:04,624 ‫لكن لا يمكن لمس شيء ولا قراءته‬ 441 00:29:05,041 --> 00:29:07,460 ‫- يجب أن يسموه متحفاً‬ ‫- بالضبط‬ 442 00:29:08,127 --> 00:29:11,047 ‫والآن أحتاج إلى عربة، قلت إنني سأزور‬ ‫السيدة (تشيمبرلين) في الرابعة‬ 443 00:29:11,172 --> 00:29:12,673 ‫ماذا ستقولين لعمتيك؟ عند عودتك؟‬ 444 00:29:12,924 --> 00:29:15,927 ‫سأقول إنني كنت برفقتك‬ ‫في مكتبة (لينوكس) وهذا صحيح‬ 445 00:29:18,596 --> 00:29:19,972 ‫سيد (راسل)؟‬ 446 00:29:20,097 --> 00:29:23,017 ‫- آنسة (بروك)‬ ‫- آنسة (سكوت)، سكرتيرة عمتي‬ 447 00:29:23,184 --> 00:29:25,519 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- ما الذي تفعله في مكتب المهندس المعماري؟‬ 448 00:29:26,145 --> 00:29:27,688 ‫لا يعقل بأنكم ستبنون منزلاً آخر‬ 449 00:29:27,855 --> 00:29:30,441 ‫(ماك كيم)، (ميد آند وايت) من بنوا‬ ‫منزلنا الحالي، قبالة منزلكم‬ 450 00:29:30,608 --> 00:29:33,653 ‫أعلم ذلك، هل ستجرون تغييرات؟‬ ‫يبدو رائعاً بنظري‬ 451 00:29:34,445 --> 00:29:35,821 ‫لا‬ 452 00:29:39,784 --> 00:29:41,577 ‫سأخبرك إن لم تفضحي أمري‬ 453 00:29:41,869 --> 00:29:43,245 ‫هذا مغرٍ‬ 454 00:29:43,371 --> 00:29:45,331 ‫أنا مهتم بالهندسة المعمارية‬ 455 00:29:45,498 --> 00:29:47,375 ‫كنت أتحدث مع السيد (وايت)‬ ‫للحصول على وظيفة‬ 456 00:29:47,625 --> 00:29:49,919 ‫أعتقد بأنك مصرفي، ألا تعمل مع والدك؟‬ 457 00:29:50,086 --> 00:29:53,839 ‫المجال المصرفي جزء من ذلك‬ ‫لكن أيضاً السكك الحديدية والصلب والعقارات‬ 458 00:29:54,048 --> 00:29:56,217 ‫ألن يجعلك ذلك تختلط بالمعماريين؟‬ 459 00:29:56,467 --> 00:29:59,679 ‫ليس بما يكفي‬ ‫ أريد التدرب كما يجب وأن أمارس المهنة‬ 460 00:30:00,012 --> 00:30:02,765 ‫يعجبني حماسك وأحسدك على حريتك‬ 461 00:30:02,890 --> 00:30:04,725 ‫الحرية تتطلب بعض العمل‬ 462 00:30:06,644 --> 00:30:09,438 ‫وسأكون ممتناً إن لم تذكري هذا لوالدَيّ‬ 463 00:30:09,647 --> 00:30:12,441 ‫أبي يواجه مشاكل كافية‬ ‫ولا أريد أن أزيد الطين بلة‬ 464 00:30:12,566 --> 00:30:14,694 ‫أعدك، لكن ألن يقول السيد (وايت) شيئاً؟‬ 465 00:30:14,819 --> 00:30:18,406 ‫سيساعدني على إقناعهما‬ ‫آمل ذلك على الأقل‬ 466 00:30:18,572 --> 00:30:20,825 ‫إنه شجاع ليخالف زبائنه‬ 467 00:30:20,950 --> 00:30:22,535 ‫لهذا السبب عليك أن تتمني لي التوفيق‬ 468 00:30:22,868 --> 00:30:25,121 ‫بالتوفيق، من كل قلبي‬ 469 00:30:25,621 --> 00:30:28,582 ‫طاب يومك الآن، إنهم ينتظرونني في المكتب‬ 470 00:30:35,506 --> 00:30:36,882 ‫يبدو لطيفاً‬ 471 00:30:37,717 --> 00:30:40,553 ‫أعتقد بأنه لطيف بالفعل، ها هي العربة‬ 472 00:30:43,097 --> 00:30:44,932 ‫"أعتقد بأنهم يريدون المال مني"‬ 473 00:30:45,683 --> 00:30:48,602 ‫قدمت السيدة (راسل) مبلغاً كبيراً‬ ‫وهي الآن عضو في مجلس الإدارة‬ 474 00:30:49,353 --> 00:30:53,733 ‫أنت بريئة، عزيزتي‬ ‫لكن لن يكون هناك مقعد لي في مجلس الإدارة‬ 475 00:30:53,858 --> 00:30:55,693 ‫وإلا ستكون المقاعد الأخرى فارغة‬ 476 00:30:56,027 --> 00:30:58,696 ‫مع ذلك، كان من الذكاء أن يرسلوك‬ 477 00:30:59,155 --> 00:31:00,573 ‫كنت الوحيدة التي تعرفك‬ 478 00:31:01,365 --> 00:31:03,075 ‫كنت الوحيدة التي اعترفت بذلك‬ 479 00:31:07,496 --> 00:31:11,083 ‫يبدو من الصعب جداً أن تعاقبي للأبد‬ 480 00:31:16,255 --> 00:31:18,174 ‫أعتقد بأنك تعرفين قصتي‬ 481 00:31:18,966 --> 00:31:20,551 ‫أعرف ما يقولونه‬ 482 00:31:22,928 --> 00:31:26,724 ‫سأعترف لك بأن ما يقولونه هو الحقيقة‬ 483 00:31:30,186 --> 00:31:35,691 ‫كنت مرتبطة بزوج امرأة أخرى وهي حية‬ ‫لقد انتهكت القواعد‬ 484 00:31:37,026 --> 00:31:39,070 ‫أنا على وشك انتهاك القواعد بدوري‬ 485 00:31:40,696 --> 00:31:42,239 ‫قواعد عمتَيّ، على أي حال‬ 486 00:31:43,908 --> 00:31:45,284 ‫أخبريني‬ 487 00:31:46,410 --> 00:31:49,622 ‫هناك رجل، محترم، مثابر‬ 488 00:31:50,498 --> 00:31:55,086 ‫محامٍ ناجح في الواقع، لكن عمتاي تعتقدان‬ ‫بأنه مغامر لا يستحق العناء‬ 489 00:31:55,211 --> 00:31:57,963 ‫- يستغلني ليتقدم‬ ‫- وأنت لا تتفقين معهما؟‬ 490 00:31:58,089 --> 00:32:00,883 ‫هو لا يحتاج إلي لينضم إلى النخبة، فهو معهم‬ 491 00:32:01,008 --> 00:32:02,676 ‫وأنا لا أملك المال‬ 492 00:32:03,344 --> 00:32:06,680 ‫- لماذا يلاحقني إن كان ذلك صحيحاً‬ ‫- ماذا تنوين أن تفعلي؟‬ 493 00:32:07,098 --> 00:32:10,893 ‫هذا صعب جداً، نحن نلتقي للحظات سريعة‬ ‫في المتنزه أو في الأوبرا‬ 494 00:32:11,143 --> 00:32:13,854 ‫بعبارة أخرى، بالكاد تعرفينه‬ ‫وعمتاك تعارضان الأمر؟‬ 495 00:32:13,979 --> 00:32:17,775 ‫- لكن ما أدراهما؟‬ ‫- إنهما تعرفان الكثير عن هذه المدينة‬ 496 00:32:19,235 --> 00:32:23,197 ‫أنا لا أندم على اختياري، ولا للحظة‬ ‫لأنني عشت حباً عظيماً‬ 497 00:32:23,364 --> 00:32:26,158 ‫لكن من دونه لكان طريقاً شاقاً‬ 498 00:32:27,159 --> 00:32:31,705 ‫كيف لي أن أعرف إن كان حباً عظيماً‬ ‫إن لم يسمح لي برؤيته لأكثر من دقيقة؟‬ 499 00:32:36,127 --> 00:32:39,588 ‫فلتلتقيا هنا، وخذا وقتكما لمناقشة الأمر‬ 500 00:32:40,548 --> 00:32:42,299 ‫سأدعوه حين تقولين لي ذلك‬ 501 00:32:44,051 --> 00:32:45,427 ‫لماذا ستفعلين ذلك من أجلي؟‬ 502 00:32:46,595 --> 00:32:49,807 ‫لأنك أول امرأة في (نيويورك)‬ 503 00:32:49,974 --> 00:32:53,310 ‫عاملتني باحترام منذ وفاة (أوغوستوس)‬ 504 00:32:54,353 --> 00:32:58,274 ‫كانت الأمور مختلفة حين كان حياً‬ ‫كما تتصورين‬ 505 00:32:59,024 --> 00:33:03,112 ‫لكن حين دفن، دفنت حياتي في هذه المدينة‬ 506 00:33:09,118 --> 00:33:11,954 ‫أحاول محادثته حين نلتقي‬ ‫لكنها تراقبني كالصقر‬ 507 00:33:14,039 --> 00:33:15,416 ‫(تشيرتش) قال إن لديك زائر‬ 508 00:33:17,126 --> 00:33:18,878 ‫أمي، هل أعرفك على الآنسة (آستور)؟‬ 509 00:33:19,211 --> 00:33:22,256 ‫آنسة (آستور)، سررت بلقائك‬ ‫(غلاديس) و(لاري) تحدثا عنك‬ 510 00:33:22,381 --> 00:33:25,759 ‫أتيت لأرى إن كان بوسع (غلاديس) أن تنضم‬ ‫ إلى أصدقائي لتناول الغداء الأسبوع المقبل‬ 511 00:33:26,093 --> 00:33:27,845 ‫- أين؟‬ ‫- في منزل أمي‬ 512 00:33:28,095 --> 00:33:29,471 ‫بين الشارع ٣٤ والشارع الخامس‬ 513 00:33:29,805 --> 00:33:32,850 ‫- بضعة أشخاص فقط‬ ‫- (غلاديس) لم تقدم للمجتمع بعد‬ 514 00:33:32,975 --> 00:33:34,351 ‫لكنكم ستقدمونها قريباً، أليس كذلك؟‬ 515 00:33:34,685 --> 00:33:36,312 ‫سيكون هذا المنزل مثالياً لإقامة حفلة راقصة‬ 516 00:33:36,562 --> 00:33:39,190 ‫شكراً، ولا تقلقي‬ ‫ستحصل على حفلة راقصة في الوقت المناسب‬ 517 00:33:39,899 --> 00:33:41,692 ‫ربما يمكنني تنظيم رقصة رباعية لأجل ذلك‬ 518 00:33:41,984 --> 00:33:43,652 ‫فعلنا ذلك في حفلتي وأحبها الناس‬ 519 00:33:43,777 --> 00:33:45,154 ‫هل رقصت الرقصة الرباعية؟‬ 520 00:33:45,279 --> 00:33:48,449 ‫لا، أعني مجموعات من الرجال والفتيات‬ ‫تدربوا على رقصات مختلفة‬ 521 00:33:48,574 --> 00:33:51,577 ‫وقدموا الرقصة أمام الضيوف بملابس خاصة وكل شيء‬ 522 00:33:51,827 --> 00:33:53,746 ‫- يبدو هذا ساحراً‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 523 00:33:54,663 --> 00:33:57,583 ‫فكري في الرقصة التي تريدينها، (غلاديس)‬ ‫ربما تستطيع الآنسة (آستور) مساعدتك‬ 524 00:33:58,042 --> 00:34:00,002 ‫اقرعي الجرس لطلب الشاي إن أردتما ذلك‬ 525 00:34:05,132 --> 00:34:06,508 ‫"يا إلهي"‬ 526 00:34:06,634 --> 00:34:09,011 ‫حين أذكر تقديمي للمجتمع‬ ‫عادة تتهرب من الموقف‬ 527 00:34:11,013 --> 00:34:12,389 ‫يبدو أنها أحبت الفكرة‬ 528 00:34:12,890 --> 00:34:15,351 ‫أجل، هل ستكف المعجزات عن الحدوث؟‬ 529 00:34:18,020 --> 00:34:20,940 ‫مسائل عائلية من أي نوع؟ هل لديك عائلة هنا؟‬ 530 00:34:21,273 --> 00:34:23,567 ‫لا، لكن هناك بعض المسائل‬ 531 00:34:23,734 --> 00:34:27,571 ‫- تتطلب نصيحة قانونية‬ ‫- لماذا يجب أن يكون وقت الغداء؟‬ 532 00:34:27,696 --> 00:34:32,034 ‫ألن يرغب المحامي بتناول الغداء‬ ‫أم انه راهب صائم‬ 533 00:34:32,826 --> 00:34:34,703 ‫- لا‬ ‫- اذهب في الصباح إذن‬ 534 00:34:34,828 --> 00:34:36,622 ‫وقدم لنا الغداء حين نحتاج إليه‬ 535 00:34:36,956 --> 00:34:40,668 ‫لكنه لا يفتح مكتبه‬ ‫إلا من الظهيرة حتى الثالثة، سيدتي‬ 536 00:34:40,918 --> 00:34:42,711 ‫وسيستغرق ذلك ثلاث ساعات؟‬ 537 00:34:43,087 --> 00:34:44,463 ‫أخشى ذلك‬ 538 00:34:44,588 --> 00:34:48,759 ‫(بانيستر) يتخلى عنا لرؤية محامٍ يصوم وقت الغداء‬ 539 00:34:49,009 --> 00:34:51,428 ‫لكن هذا ملفت، هل هو مسلم؟‬ 540 00:34:51,887 --> 00:34:53,264 ‫هل هو شهر رمضان؟‬ 541 00:34:55,266 --> 00:34:58,727 ‫من الأفضل أن تنزل وترسل لي (آرمسترونغ)‬ ‫لتساعدني في تبديل ملابسي‬ 542 00:35:01,397 --> 00:35:06,860 ‫ماذا سنقول إذا ترك جراح ما مبضعه فجأة‬ ‫وذهب لمقابلة محامٍ صائم‬ 543 00:35:06,986 --> 00:35:08,612 ‫أنا واثقة أن لديه سبب وجيه‬ 544 00:35:10,364 --> 00:35:14,576 ‫كان لدى (بينديكت آرنولد) سبب وجيه‬ ‫حين حاول بيع (ويست بوينت) للبريطانيين‬ 545 00:35:17,538 --> 00:35:19,707 ‫- هل أنت مستعدة، عزيزتي؟‬ ‫- تقريباً‬ 546 00:35:20,040 --> 00:35:21,875 ‫سأنتظر إذن ونسير معاً‬ 547 00:35:23,294 --> 00:35:26,588 ‫أعتقد أن لديك غداء مع السيدة (راسل) غداً؟‬ 548 00:35:26,714 --> 00:35:29,508 ‫- أجل‬ ‫- أتساءل ما إذا كنا سنبتعد‬ 549 00:35:29,633 --> 00:35:32,553 ‫عن الموضوع الليلة، تجادلت (آغنيس) مع (بانيستر)‬ 550 00:35:32,678 --> 00:35:35,139 ‫- وأفضل أن تظل الليلة هادئة‬ ‫- لن أثير الموضوع‬ 551 00:35:35,347 --> 00:35:36,724 ‫ماذا فعل (بانيستر)؟‬ 552 00:35:36,974 --> 00:35:38,350 ‫لست واثقة‬ 553 00:35:38,517 --> 00:35:41,478 ‫يبدو بأنه يعرف محامٍ متدين‬ 554 00:35:41,603 --> 00:35:43,397 ‫يعتقد بأنه من الخطأ تناول الغداء‬ 555 00:35:44,189 --> 00:35:45,566 ‫لكن ربما أكون مشوشة‬ 556 00:35:50,696 --> 00:35:52,448 ‫تبدين منشغلة بالتفكير‬ 557 00:35:52,740 --> 00:35:55,659 ‫أنت محقة، سيدتي‬ ‫ثمة أمور تشغل بالي‬ 558 00:35:56,952 --> 00:35:59,371 ‫- مثل؟‬ ‫- كتبت الآنسة (سكوت) مقالاً‬ 559 00:35:59,496 --> 00:36:01,123 ‫يتحدثون عنه كثيراً‬ 560 00:36:01,957 --> 00:36:04,543 ‫أخشى أن يتتبعوه ويصلوا إلى هذا المنزل‬ 561 00:36:04,835 --> 00:36:08,422 ‫آمل أن هذا لا علاقة له‬ ‫بتحاملك على الآنسة (سكوت)‬ 562 00:36:08,922 --> 00:36:11,759 ‫- تحامل، سيدتي؟‬ ‫- أرجوك، تعلمي السيطرة عليه‬ 563 00:36:12,217 --> 00:36:14,595 ‫- لماذا تقولين ذلك، سيدتي؟‬ ‫- سأقول المزيد‬ 564 00:36:16,388 --> 00:36:20,267 ‫إذا واصلت إثارة المتاعب للآنسة (سكوت)‬ ‫فسأغضب‬ 565 00:36:21,310 --> 00:36:22,686 ‫لقد حذرتك‬ 566 00:36:24,938 --> 00:36:28,734 ‫هذا سيفي بالغرض، شكراً، (آرمسترونغ)‬ 567 00:36:30,110 --> 00:36:32,446 ‫وتعلمي بعض الإحسان في المستقبل‬ 568 00:36:38,118 --> 00:36:40,287 ‫ألم يتوصل (بينكيرتون) لشيء بعد حقاً؟‬ 569 00:36:40,913 --> 00:36:42,456 ‫لقد توصلوا للكثير‬ 570 00:36:42,664 --> 00:36:44,541 ‫سيقولون لنا كل شيء قريباً‬ 571 00:36:45,125 --> 00:36:47,169 ‫لأننا سننهي تصميم المحطة‬ 572 00:36:47,294 --> 00:36:48,879 ‫- أعلم ذلك‬ ‫- بالطبع تعلم‬ 573 00:36:50,714 --> 00:36:52,257 ‫لا أحتمل أن تهددني هذه المسألة‬ 574 00:36:52,383 --> 00:36:54,927 ‫سيحصلون على شيء من أجلنا، أؤكد لك‬ 575 00:36:59,306 --> 00:37:01,767 ‫سيد (بانيستر)، قبل أن تذهب‬ 576 00:37:02,601 --> 00:37:04,269 ‫- أيمكن لهذا أن ينتظر؟‬ ‫- حسناً‬ 577 00:37:04,478 --> 00:37:07,773 ‫- هذه ليست مسألة حياة أو موت‬ ‫- جيد، أخبريني عصر اليوم‬ 578 00:37:55,612 --> 00:37:57,406 ‫سيد (تشيرتش)، ألن تنضم إلينا؟‬ 579 00:38:02,119 --> 00:38:03,787 ‫هل لديكم جميعاً قفازات نظيفة؟‬ 580 00:38:04,371 --> 00:38:07,458 ‫- أجل، سيدي‬ ‫- ضعوها حين توشكون على الدخول‬ 581 00:38:07,583 --> 00:38:10,002 ‫إلى غرفة الطعام واخلعوها حالما تخرجون منها‬ 582 00:38:10,836 --> 00:38:12,504 ‫هذا كل شيء، انصراف‬ 583 00:38:13,797 --> 00:38:16,842 ‫- هل كل شيء جاهز، سيدي؟‬ ‫- جاهز، يا للغرابة‬ 584 00:38:17,009 --> 00:38:20,637 ‫- لماذا الحساء الكريمي الحار إنجليزي؟‬ ‫- ثق بي، إنه كذلك‬ 585 00:38:20,762 --> 00:38:23,640 ‫تحلية (إيتون) تبدو فوضوية‬ ‫كما لو أن فتيان المدرسة من أعدها‬ 586 00:38:23,849 --> 00:38:26,310 ‫جيد، سأتحقق من غرفة الطعام‬ 587 00:38:29,146 --> 00:38:33,692 ‫- هذا لا يطاق‬ ‫- إنه أكثر من لا يطاق، إنه سخيف‬ 588 00:38:34,693 --> 00:38:37,196 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- سأعود بعد قليل‬ 589 00:38:40,199 --> 00:38:43,327 ‫- لقد أحصيتها مرتين‬ ‫- أنا واثقة بأن كل شيء تحت السيطرة‬ 590 00:38:43,535 --> 00:38:46,747 ‫- من السهل قول ذلك‬ ‫- ماذا عن القفازات؟ هل أنت خادم‬ 591 00:38:46,872 --> 00:38:48,916 ‫- أم رئيس للخدم بالنسبة للقفازات؟‬ ‫- لا تسببي له التوتر‬ 592 00:38:49,166 --> 00:38:52,836 ‫كلا، لا بأس، السيد (بانيستر) يقول‬ ‫سأرتدي القفازات حين أقدم الطعام‬ 593 00:38:53,045 --> 00:38:54,796 ‫لكن ليس حين أسكب النبيذ‬ 594 00:38:54,922 --> 00:38:56,381 ‫يبدو هذا معقداً‬ 595 00:38:56,507 --> 00:38:58,592 ‫يمكنه تولي الأمر، أليس كذلك، (جاك)؟‬ 596 00:38:59,009 --> 00:39:02,429 ‫أجل، يمكنني ذلك، أعتقد ذلك‬ 597 00:39:03,138 --> 00:39:05,015 ‫لا تدع يدك ترتجف بينما تسكب النبيذ‬ 598 00:39:05,265 --> 00:39:08,185 ‫هل سترتجف؟ لن ترتجف، صحيح؟‬ 599 00:39:08,310 --> 00:39:11,063 ‫من الأفضل أن تدخل وتخبرهما بأن الغداء جاهز‬ 600 00:39:19,446 --> 00:39:22,407 ‫"هذا لأنني أعتقد بأنك سمعت من السيدة (موريس)"‬ 601 00:39:30,541 --> 00:39:32,918 ‫آنسة (بروك)، هلا أتيت من هنا‬ 602 00:39:33,418 --> 00:39:36,880 ‫أخبر السيد (تشيرتش)‬ ‫بأنني سأشرف على ذلك وأقف لأراقبه‬ 603 00:39:37,714 --> 00:39:39,174 ‫- استمر، اتفقنا؟‬ ‫- (بانيستر)؟‬ 604 00:39:44,638 --> 00:39:46,014 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 605 00:39:46,974 --> 00:39:49,017 ‫لم تقل السيدة (راسل) إنك قادمة‬ 606 00:39:49,851 --> 00:39:51,812 ‫أعتقد بأن السيدة (فان راين) لا تعلم؟‬ 607 00:39:52,813 --> 00:39:54,189 ‫أجل‬ 608 00:39:54,398 --> 00:39:56,608 ‫لا تقلق، سرك في مأمن معي‬ 609 00:40:46,199 --> 00:40:48,535 ‫سيد (مكاليستر)، أهلاً بك‬ 610 00:40:48,744 --> 00:40:50,162 ‫رئيس خدم إنجليزي‬ 611 00:40:51,371 --> 00:40:52,789 ‫بداية مبشرة‬ 612 00:40:53,498 --> 00:40:55,959 ‫يؤسفني أنني لم أرتد ملابس لائقة‬ 613 00:40:56,168 --> 00:40:59,671 ‫- سيدي؟‬ ‫- أشعر أنه كان علي ارتداء بدلة البلاط‬ 614 00:41:00,088 --> 00:41:02,424 ‫مع شعر مستعار وحذاء أحمر‬ 615 00:41:09,514 --> 00:41:11,767 ‫"بالطبع عليك الانضمام إلينا، آنسة (بروك)"‬ 616 00:41:12,601 --> 00:41:14,061 ‫السيد (وارد مكاليستر)‬ 617 00:41:16,355 --> 00:41:19,107 ‫يا له من منظر، سيدة (راسل)‬ 618 00:41:19,441 --> 00:41:22,027 ‫وكأننا في (تسارسكوي سيلو)‬ 619 00:41:24,279 --> 00:41:27,324 ‫أجل، لشعرت (كاترين) الثانية‬ ‫بأنها في منزلها هنا‬ 620 00:41:27,449 --> 00:41:29,868 ‫- بعدة طرق‬ ‫- سيدة (راسل)‬ 621 00:41:29,993 --> 00:41:32,329 ‫- سيد (مكاليستر)‬ ‫- يا لأناقتكم جميعاً‬ 622 00:41:32,829 --> 00:41:35,582 ‫- هل أنت معجبة بالإمبراطورة؟‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 623 00:41:35,707 --> 00:41:38,585 ‫بالطبع، فهي تذكرني بالسيدة (آستور)‬ 624 00:41:41,004 --> 00:41:44,341 ‫أعتقد بأن الحياة في (نيويورك) تستمر بشكل رائع‬ 625 00:41:44,508 --> 00:41:46,093 ‫ليس بمثل روعة هذا المنزل‬ 626 00:41:46,718 --> 00:41:48,387 ‫لكنني سأذهب إلى الأوبرا الليلة‬ 627 00:41:48,887 --> 00:41:51,556 ‫ولدي حفل راقص يوم السبت‬ ‫مع عائلة (دريسمان) في (لونغ آيلاند)‬ 628 00:41:51,682 --> 00:41:53,850 ‫يا إلهي، كيف لي منافسة ذلك؟‬ 629 00:41:55,602 --> 00:41:59,523 ‫- "الشرف لي"‬ ‫- في تلك الأثناء، أريد رؤيتك أكثر‬ 630 00:42:00,315 --> 00:42:02,192 ‫لأستغل نجاحي، إن كنت قد حققته‬ 631 00:42:03,151 --> 00:42:05,028 ‫لم تكن سيئاً حتى الآن‬ 632 00:42:06,071 --> 00:42:08,573 ‫- هلا دخلنا؟‬ ‫- فكرة جيدة‬ 633 00:42:10,409 --> 00:42:14,621 ‫شكراً جزيلاً، آنسة (بروك)‬ ‫سيد (رايكس)، من هنا‬ 634 00:42:20,919 --> 00:42:22,295 ‫وانظروا!‬ 635 00:42:40,647 --> 00:42:44,109 ‫أزهار الياقوتية والليلك في هذا الوقت من السنة؟‬ 636 00:42:44,985 --> 00:42:48,488 ‫بعد ذلك، ستجعلين الكفيف يبصر والمشلول يمشي‬ 637 00:42:49,781 --> 00:42:51,158 ‫تفضل واجلس بجانبي‬ 638 00:43:08,467 --> 00:43:09,843 ‫ماذا؟‬ 639 00:43:24,858 --> 00:43:28,111 ‫- لقد تفوقت على نفسك‬ ‫- بالفعل‬ 640 00:43:28,528 --> 00:43:29,905 ‫أليس هذا كثيراً؟‬ 641 00:43:30,030 --> 00:43:34,284 ‫عزيزتي، السيدة (راسل)‬ ‫لا شيء كثير علي‬ 642 00:43:53,804 --> 00:43:56,723 ‫هل عليك ارتداء القفازات‬ ‫ إذا كنت رئيس الخدم اليوم؟‬ 643 00:43:56,848 --> 00:43:59,726 ‫أخبرني السيد (بانيستر) بأن أرتديها‬ ‫حين أقدم الطعام، سيدتي‬ 644 00:44:00,644 --> 00:44:03,814 ‫أنت رئيس خدم الآن، (جون) وليس (بانيستر)‬ 645 00:44:04,898 --> 00:44:08,652 ‫الذي يتخلى عنا لأجل نزوة إسعاد راهب متجول‬ 646 00:44:09,236 --> 00:44:10,612 ‫شكراً، سيدتي‬ 647 00:44:11,988 --> 00:44:13,365 ‫أيمكننا الحصول على بعض النبيذ؟‬ 648 00:44:32,300 --> 00:44:34,010 ‫أيمكنني الحصول على شيء لآكله؟‬ 649 00:44:35,887 --> 00:44:37,264 ‫أجل‬ 650 00:44:40,100 --> 00:44:43,687 ‫يبدو أن (بانيستر)‬ ‫جعل الأمور معقدة بالنسبة لك‬ 651 00:44:46,773 --> 00:44:48,859 ‫لا تقلق‬ 652 00:44:49,234 --> 00:44:54,197 ‫سنقول له إنك نجحت بتفوق‬ 653 00:44:54,322 --> 00:44:57,242 ‫لن أجعله يفرح بالاعتقاد بأننا افتقدناه‬ 654 00:45:05,333 --> 00:45:06,710 ‫كانت هذه على العتبة‬ 655 00:45:11,590 --> 00:45:12,966 ‫لقد تم تسليمها للتو، سيدتي‬ 656 00:45:21,016 --> 00:45:22,726 ‫- ماذا!‬ ‫- (آغنيس)؟‬ 657 00:45:25,979 --> 00:45:27,689 ‫هذا كثير!‬ 658 00:45:28,231 --> 00:45:31,651 ‫(آغنيس)، لا تفعلي شيئاً تندمين عليه‬ 659 00:45:36,281 --> 00:45:37,657 ‫أيمكنني الحصول على النبيذ الآن؟‬ 660 00:45:38,950 --> 00:45:40,535 ‫يمكنك الاستمرار بارتداء القفازات‬ 661 00:46:15,737 --> 00:46:20,450 ‫لا يجب أن أتناول شيئاً آخر‬ ‫باستثناء طبق الكلى، كيف لي أن أرفض؟‬ 662 00:46:21,034 --> 00:46:24,120 ‫(بانيستر)! هل تخدعني عيناي؟‬ 663 00:46:24,704 --> 00:46:26,122 ‫حسناً، كما ترين‬ 664 00:46:26,748 --> 00:46:29,417 ‫عمتي (آغنيس)! يا لها من مفاجأة!‬ 665 00:46:30,001 --> 00:46:31,878 ‫لم تقل السيدة (راسل) إنك قادمة‬ 666 00:46:32,504 --> 00:46:36,424 ‫أتت لإلقاء التحية فقط على السيد (مكاليستر)‬ ‫أليس كذلك، عمتي (آغنيس)؟‬ 667 00:46:36,549 --> 00:46:39,052 ‫- سيدة (فان راين)‬ ‫- أعتقد بأنك تعرفين الجميع‬ 668 00:46:39,219 --> 00:46:40,971 ‫أتذكرين السيد (رايكس)؟‬ 669 00:46:41,304 --> 00:46:42,681 ‫كيف لي أن أنساه؟‬ 670 00:46:43,264 --> 00:46:45,892 ‫هل يمكننا إقناعك بالانضمام إلينا‬ ‫سيدة (فان راين)؟‬ 671 00:46:46,726 --> 00:46:49,771 ‫أعتقد بأننا تناولنا الغداء‬ ‫في وقت أبكر مما تصورتِ‬ 672 00:46:50,188 --> 00:46:52,983 ‫اعتقدت بأننا لا نزال في الصالة‬ ‫أليس كذلك، عمتي؟‬ 673 00:47:03,702 --> 00:47:05,453 ‫لا يجب أن أقاطع حفلكم‬ 674 00:47:06,162 --> 00:47:08,623 ‫من اللطف منك أن تمري للزيارة‬ ‫بينما أعلم مدة انشغالك‬ 675 00:47:09,749 --> 00:47:11,126 ‫يجب أن أذهب‬ 676 00:47:11,876 --> 00:47:14,462 ‫(ماريان) محقة، لا بد بأنني لم أنتبه للوقت‬ 677 00:47:14,796 --> 00:47:16,840 ‫آمل أن نتمكن من إقناعك‬ ‫بالانضمام إلينا في المرة المقبلة‬ 678 00:47:19,968 --> 00:47:21,636 ‫سينال البعض عقابهم‬ 679 00:47:27,100 --> 00:47:29,436 ‫يا لها من مفاجأة جميلة، عمتي العزيزة (آغنيس)‬ 680 00:47:29,728 --> 00:47:33,398 ‫نحن نهتم كثيراً بالجيران هنا‬ ‫في شارع ٦١، صحيح، آنسة (بروك)؟‬ 681 00:47:33,940 --> 00:47:37,819 ‫يجب أن أعود‬ ‫ إن كانت حفلات غدائكم ممتعة دوماً هكذا‬ 682 00:47:40,697 --> 00:47:43,658 ‫- هل هو مكان جيد للعمل؟‬ ‫- إنه جديد‬ 683 00:47:43,908 --> 00:47:45,618 ‫وكل شيء بأعلى جودة‬ 684 00:47:46,286 --> 00:47:50,623 ‫لكنها تحقق كل ما تريده وهي متطلبة جداً‬ 685 00:47:50,749 --> 00:47:54,002 ‫- أتصور ذلك‬ ‫- عليك أن تكسب السيد (راسل) لصفك‬ 686 00:47:54,919 --> 00:47:57,672 ‫كنت أسعى لكسبها في صفي‬ ‫لقد لمحت بأنها تتخذ كل القرارات‬ 687 00:47:57,797 --> 00:48:01,176 ‫هذا صحيح كقاعدة، لكن السيد يحب ابنته‬ 688 00:48:01,551 --> 00:48:04,179 ‫لن يوافق أبداً على طالب ليد ابنته‬ ‫ إن لم يعتقد بأنه سيسعدها‬ 689 00:48:05,263 --> 00:48:08,475 ‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫- أظهر له التعاطف والولاء‬ 690 00:48:08,767 --> 00:48:11,728 ‫لم تفعل ذلك حين تشاجر‬ ‫مع أعضاء البلدية وهذا يحتسب ضدك‬ 691 00:48:11,978 --> 00:48:13,938 ‫سأكتب له رسالة عن حادث القطار‬ 692 00:48:14,105 --> 00:48:16,900 ‫- لأعبر عن تعاطفي‬ ‫- إنه قلق بشأن ذلك بالطبع‬ 693 00:48:17,192 --> 00:48:19,986 ‫لكن يبدو بأنه قلق بشأن ما قد تكتشفه الشرطة‬ 694 00:48:22,530 --> 00:48:24,699 ‫هل ارتكب أي خطأ؟‬ 695 00:48:24,991 --> 00:48:26,367 ‫وكيف لي أن أعرف؟‬ 696 00:48:26,493 --> 00:48:28,161 ‫أنا أخبرك بأنه ضعيف فحسب‬ 697 00:48:28,912 --> 00:48:31,539 ‫وحين تكون ضعيفاً ستقدر الدعم‬ 698 00:48:32,874 --> 00:48:35,293 ‫- يجب أن أذهب‬ ‫- ألم تنسَ شيئاً؟‬ 699 00:48:35,418 --> 00:48:36,878 ‫لم أنسَ‬ 700 00:48:37,754 --> 00:48:39,214 ‫لكنني لا أفعل ذلك لأجل المال‬ 701 00:48:40,256 --> 00:48:41,800 ‫أنا أدرك ذلك‬ 702 00:48:42,383 --> 00:48:44,719 ‫تريدين الانتقام لسبب ما‬ 703 00:48:46,096 --> 00:48:47,472 ‫لكنني لا أريد أن أعرف‬ 704 00:49:21,756 --> 00:49:23,550 ‫تعاطفت مع العمة (آغنيس)‬ 705 00:49:23,716 --> 00:49:27,220 ‫- تعاطفت معها وشعرت بالخجل من نفسي‬ ‫- لم ترتكبي أي خطأ‬ 706 00:49:27,387 --> 00:49:30,807 ‫لو رأيتها هناك، وحيدة ومحاصرة‬ 707 00:49:30,932 --> 00:49:35,019 ‫مثل (كاستر) و(ليتل بيغهورن)‬ ‫تواجه إبادة كل ما تؤمن به‬ 708 00:49:35,353 --> 00:49:38,773 ‫لماذا لا نساعدها لتجد مكاناً‬ ‫لها في العالم الجديد‬ 709 00:49:39,649 --> 00:49:41,025 ‫القول أسهل من الفعل‬ 710 00:49:41,818 --> 00:49:45,446 ‫- ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ ‫- من يدري؟ لن تتحدث إلي‬ 711 00:49:48,032 --> 00:49:49,742 ‫سمعت أنك قمت بعمل جيد اليوم‬ 712 00:49:50,118 --> 00:49:52,412 ‫شكراً لك، سيد (بانيستر)‬ ‫يسرني أنهما قالتا ذلك لك‬ 713 00:49:52,620 --> 00:49:54,164 ‫وأعتذر لأنني أعطيتها الرسالة‬ 714 00:49:54,622 --> 00:49:57,417 ‫هذا ليس ذنبك، لكنني سأكتشف من كتبها‬ 715 00:50:00,628 --> 00:50:05,508 ‫يجب أن أتحدث إلى الآنسة (آرمسترونغ)‬ ‫فهي تعرف بكل ما حدث في ذلك المنزل‬ 716 00:50:05,717 --> 00:50:07,677 ‫لا تستبق النتائج‬ 717 00:50:20,565 --> 00:50:23,234 ‫هل تريدين بعض الحليب الدافئ؟‬ ‫لتهدئة أعصابك؟‬ 718 00:50:28,531 --> 00:50:32,076 ‫سمحت لنفسي بالتصرف بتهور اليوم، (آرمسترونغ)‬ 719 00:50:32,702 --> 00:50:34,078 ‫وهو أمر لا أفعله‬ 720 00:50:36,706 --> 00:50:42,962 ‫التصرف بطيش يعني أن يصبح المرء رهينة للسخرية‬ 721 00:50:44,839 --> 00:50:47,884 ‫أنا واثقة بأن هذه الخيانات مزعجة جداً‬ 722 00:50:51,137 --> 00:50:53,014 ‫ماذا تقصدين بهذه الخيانات؟‬ 723 00:50:54,098 --> 00:50:55,475 ‫هل هناك خيانات أخرى؟‬ 724 00:50:56,351 --> 00:50:58,394 ‫كان شيئاً رأيته‬ 725 00:50:58,686 --> 00:51:00,063 ‫اعتقدت بأنك تعرفين‬ 726 00:51:02,232 --> 00:51:03,608 ‫أعرف ماذا؟‬ 727 00:51:04,442 --> 00:51:05,818 ‫عن السيد (أوسكار)‬ 728 00:51:07,528 --> 00:51:09,614 ‫أخبريني، في الحال؟‬ 729 00:51:12,992 --> 00:51:16,204 ‫كان السيد (أوسكار)‬ ‫في المتنزه مع خادمة السيدة (راسل)‬ 730 00:51:21,876 --> 00:51:25,755 ‫خادمة السيدة (راسل)؟ هل أنت واثقة؟‬ 731 00:51:25,964 --> 00:51:28,758 ‫الخدم في المنازل المجاورة‬ ‫يعرفون بعضهم البعض، سيدتي‬ 732 00:51:30,927 --> 00:51:32,303 ‫دعيني وحدي‬ 733 00:51:32,637 --> 00:51:35,306 ‫- هل ينبغي أن أبعث برسالة للسيد (بانيستر)؟‬ ‫- لا تهتمي بـ(بانيستر)‬ 734 00:51:35,473 --> 00:51:38,393 ‫- هل تقارن فعلة (بانيستر) بهذا؟‬ ‫- ألا تحتاجين إلى أي شيء آخر؟‬ 735 00:51:38,518 --> 00:51:40,270 ‫دعيني وحدي! الآن!‬ 736 00:52:01,457 --> 00:52:04,794 ‫سأخلد للنوم، أريد أن أشكرك على مساعدتك اليوم‬ 737 00:52:05,295 --> 00:52:07,213 ‫أعتقد بأنها كانت دعوة ناجحة، ألا تظن ذلك؟‬ 738 00:52:07,964 --> 00:52:11,968 ‫لحسن الحظ (أورورا) والآنسة (بروك)‬ ‫أنقذتانا من غضب السيدة (فان راين)‬ 739 00:52:12,677 --> 00:52:14,053 ‫ما هذا؟‬ 740 00:52:14,721 --> 00:52:16,097 ‫إنها من (كلاي)؟‬ 741 00:52:16,973 --> 00:52:19,350 ‫يقول إنهم عرفوا الرجل المسؤول‬ ‫عن محاور العجلات‬ 742 00:52:19,976 --> 00:52:23,062 ‫اسمه (ديكسون)‬ ‫وهو قائد الفريق الذي بنى القطار‬ 743 00:52:23,479 --> 00:52:24,981 ‫- بالطبع سيكون كذلك‬ ‫- جيد‬ 744 00:52:27,275 --> 00:52:29,986 ‫- لقد أخبرهم بأنني من أصدر الأوامر‬ ‫- هذا سخيف‬ 745 00:52:30,945 --> 00:52:32,363 ‫لكن الشرطة تقول إنه يملك دليلاً‬ 746 00:52:33,823 --> 00:52:35,199 ‫دليل مكتوب‬ 747 00:52:48,791 --> 00:54:06,015 .RaYYaN...سحب وتعديل